POPULARITY
Fluent Fiction - Korean: Canvas Dreams: A Winter Night's Revelation in Insadong Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-30-23-34-01-ko Story Transcript:Ko: 인사동의 추운 겨울 거리.En: The cold winter streets of Insadong.Ko: 눈이 살짝 내리고 있었다.En: Snow was gently falling.Ko: 사람들은 두꺼운 외투를 입고 추위를 견디고 있었다.En: People were wearing thick coats, enduring the cold.Ko: 소진은 가슴이 콩닥콩닥 뛰며 가판대를 준비하고 있었다.En: Sojin was preparing her stall with her heart pounding.Ko: 그녀는 오늘 가족의 인정을 받고 싶었다.En: She wanted to gain her family's approval today.Ko: "소진아, 잘 하고 있니?" 진혁이 가판대에 다가왔다.En: "Sojin, are you doing well?" Jinhyuk approached the stall.Ko: 그는 피곤해 보였지만 동생을 응원하기 위해 시간을 내었다.En: He looked tired, but he made time to support his younger sister.Ko: "오빠, 고마워. 좀 떨리지만 준비는 다 했어." 소진이 조심스럽게 웃었다.En: "Oppa, thank you. I'm a bit nervous, but I'm all set." Sojin smiled cautiously.Ko: 그녀는 그림들을 조심스럽게 테이블에 놓았다.En: She carefully placed her paintings on the table.Ko: 각 그림에는 전통과 현대가 어우러진 독특한 매력이 있었다.En: Each painting had a unique charm, blending tradition with modernity.Ko: 마침내 어머니, 미나씨가 나타났다.En: Finally, her mother, Mina, appeared.Ko: 그녀는 자세히 그림들을 살피며 고개를 갸웃거렸다.En: She looked over the paintings carefully, tilting her head.Ko: "이게 네가 하고 싶다는 그 일이니? 잘 만들었구나." 미나씨의 목소리에는 약간의 의심이 있었지만.En: "Is this the work you said you wanted to do? You've done well." There was a hint of doubt in Mina's voice.Ko: 소진은 긴장했지만 대답했다. "네, 엄마. 제가 얼마나 열심히 했는지 보여드리고 싶어요."En: Sojin, though nervous, replied, "Yes, mom. I want to show you how hard I've worked."Ko: 인사동은 점점 많은 사람들로 가득 찼다.En: Insadong gradually filled with more people.Ko: 사람들이 소진의 그림에 관심을 보이기 시작했다.En: People began to show interest in Sojin's paintings.Ko: 이내 주위는 칭찬 소리로 가득 찼다.En: Soon, the surroundings were filled with words of praise.Ko: "정말 멋지네요! 이런 작품은 처음 봐요." 한 관람객이 감탄했다.En: "Really impressive! I've never seen work like this before." A spectator admired.Ko: 소진은 행복했다.En: Sojin was happy.Ko: 그녀는 드디어 자신감을 얻어가는 느낌이었다.En: She finally felt she was gaining confidence.Ko: 새해 카운트다운이 시작되었을 때, 소진은 그림을 공개했다.En: When the New Year's countdown started, Sojin unveiled her paintings.Ko: 사람들은 감동했고, 진혁과 미나씨는 놀라움을 감추지 못했다.En: People were moved, and both Jinhyuk and Mina couldn't hide their surprise.Ko: 카운트다운이 끝나고 새해가 시작되었다. 미나씨는 조용히 말했다. "소진아, 엄마가 잘못 생각했구나. 네 꿈을 존중할게."En: As the countdown ended and the New Year began, Mina quietly said, "Sojin, I was wrong. I will respect your dreams."Ko: 진혁은 소진을 포옹하며 말했다. "동생아, 앞으로 더 자주 도와줄게. 정말 자랑스러워."En: Jinhyuk hugged Sojin and said, "Sister, I'll help you more often from now on. I'm really proud of you."Ko: 모든 갈등이 풀리고, 가족은 서로를 이해했다.En: All conflicts were resolved, and the family came to understand each other.Ko: 그들은 소진의 성공을 축하하며 새해를 함께 맞았다.En: They celebrated Sojin's success and welcomed the New Year together.Ko: 소진은 이제 더 자신감 있고, 미나씨는 딸의 열정을 인정하게 되었다.En: Sojin now felt more confident, and Mina came to appreciate her daughter's passion.Ko: 겨울밤 인사동은 따뜻함으로 가득 차 있었다.En: The winter night in Insadong was filled with warmth. Vocabulary Words:gently: 살짝enduring: 견디고stall: 가판대pounding: 콩닥콩닥approval: 인정tired: 피곤해nervous: 떨리지만cautiously: 조심스럽게unique: 독특한charm: 매력blending: 어우러진appeared: 나타났다tilting: 갸웃거렸다doubt: 의심gradually: 점점confident: 자신감spectator: 관람객impressive: 멋지네요praise: 칭찬countdown: 카운트다운unveiled: 공개했다moved: 감동했고surprise: 놀라움을resolved: 풀리고conflicts: 갈등passion: 열정warmth: 따뜻함prepared: 준비하고support: 응원하기respect: 존중할게
Fluent Fiction - Korean: Winter Serendipity: Creative Connections at a Cozy Tea House Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-17-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 인사동의 겨울날, 전통 건물들 사이에 숨어 있는 아늑한 찻집에서 이야기가 시작됩니다.En: On a winter day in Insadong, a story begins in a cozy tea house nestled among traditional buildings.Ko: 눈이 가볍게 내리는 크리스마스 시즌, 찻집 내부는 따뜻하고 은은한 차향이 가득합니다.En: During the Christmas season, with snow gently falling, the interior of the tea house is warm and filled with the subtle aroma of tea.Ko: 차를 마시며 대화를 나누는 사람들로 붐비는 오후, 재수 없게도 지훈은 잘못된 테이블에 앉게 됩니다.En: It's a bustling afternoon with people chatting over tea, and unfortunately, Jihoon ends up sitting at the wrong table.Ko: 지훈은 매일 이 찻집을 찾는 조용한 일러스트레이터입니다.En: Jihoon is a quiet illustrator who visits this tea house daily.Ko: 차 한 잔의 고요한 휴식 속에서 새로운 영감을 찾고 싶어서 오는데, 오늘은 분위기가 좀 다릅니다.En: He comes seeking new inspiration in the serene rest provided by a cup of tea, but today the atmosphere feels a bit different.Ko: "저기... 여긴 제 자리인가요?" 지훈이 머뭇거리며 물어봅니다.En: "Uh... is this my spot?" Jihoon hesitantly asks.Ko: "아, 괜찮아요." 미나가 밝게 웃으며 말합니다.En: "Oh, it's okay," Mina responds with a bright smile.Ko: 그녀의 옆에 앉아 있는 세영은 책을 읽다 고개를 듭니다.En: Seyoung, sitting beside her and reading a book, looks up.Ko: 그녀는 조금 겁먹은 듯 보이는 지훈을 보고 미소를 지어줍니다.En: Seeing Jihoon looking a bit intimidated, she smiles warmly at him.Ko: 세영은 차 한 잔을 가리키며 말합니다. "차 한 잔 하면서 잠시 앉아 있을래요?"En: Seyoung gestures towards a cup of tea and says, "Would you like to sit with us for a while over a cup of tea?"Ko: 지훈은 한숨을 쉬며 의자에 자리를 잡고 앉습니다.En: Jihoon sighs and settles into the chair.Ko: 불편함이 느껴지지만 그녀들의 친절한 태도에는 고마움을 느낍니다.En: Although he feels a bit uncomfortable, he appreciates their kind demeanor.Ko: 대화가 이어지면서 미나는 자신이 겨울의 한국을 담고자 이곳에 왔다는 것을 이야기합니다.En: As the conversation continues, Mina shares that she came here to capture the essence of winter in Korea.Ko: 세영은 편안한 곳에서 책 읽는 것을 좋아한다고 설명합니다.En: Seyoung explains that she enjoys reading books in a cozy setting.Ko: 하지만 지훈은 말없이 고개를 끄덕일 뿐입니다.En: But Jihoon simply nods silently.Ko: 잠시 후, 지훈은 용기를 내어 나중을 위해 가져온 스케치북을 꺼냅니다.En: After a while, Jihoon gathers the courage to take out a sketchbook he brought for later.Ko: "이거 보실래요? 그냥 낙서한 건데..."En: "Would you like to see this? It's just some doodles..."Ko: 미나는 눈을 빛내며 스케치북을 받아들입니다.En: Mina accepts the sketchbook, her eyes shining.Ko: "와, 정말 멋지네요! 어떻게 이렇게 그릴 수 있어요?"En: "Wow, these are amazing! How can you draw like this?"Ko: 세영도 흥미를 보이며 조금 더 가까이 다가와 그림을 봅니다.En: Seyoung also shows interest, moving a bit closer to look at the drawings.Ko: "와, 정말 독특해요. 이런 걸 그리실 줄은 몰랐어요."En: "Wow, they're really unique. I never expected you to draw like this."Ko: 네, 지훈은 스케치북을 통해 그들과 소통하기 시작합니다.En: Through his sketchbook, Jihoon begins to communicate with them.Ko: 그는 자신이 찾고 있던 영감이 이 두 사람과의 대화에서 비롯될 것이라는 것을 깨닫습니다.En: He realizes that the inspiration he was searching for emanates from his conversation with these two people.Ko: 지훈은 조심스레 묻습니다. "혹시, 같이 작업해볼래요? 사진과 이야기를 결합해서... 무언가 만들어보는 거예요."En: Cautiously, Jihoon asks, "Would you like to collaborate? Combining photos and stories... creating something together."Ko: 미나와 세영은 눈을 마주치고, 다시 지훈에게 웃어 보입니다.En: Mina and Seyoung exchange glances and smile back at Jihoon.Ko: "좋아요, 그럼 시작해볼까요?"En: "Sure, let's get started!"Ko: 그렇게 그들은 차 한잔으로 연결된 이야기를 시작합니다.En: Thus, they begin a story connected by a cup of tea.Ko: 함께 아이디어를 나누고, 미래의 프로젝트 가능성에 대해 이야기합니다.En: They share ideas and talk about the potential for future projects.Ko: 해가 자신의 자리를 지나는 저녁, 지훈은 찻집을 떠납니다.En: As the sun reaches its position in the evening sky, Jihoon leaves the tea house.Ko: 오늘은 다름없이 친구를 만들었고, 새로운 창작의 불씨를 안고 가게 됩니다.En: Today, he made friends as he often does, but carries with him the spark of new creation.Ko: 그는 이 따뜻하고 새롭게 연결된 우정 속에서 더 많은 영감을 얻을 수 있을 것이라는 생각에 기뻐합니다.En: He's delighted at the thought that he can garner more inspiration from this warm, newly-formed friendship.Ko: 겨울의 찻집은 그렇게 새로운 인연과 따뜻한 추억을 남깁니다.En: The winter tea house leaves behind new connections and warm memories.Ko: 지훈은 이제 좀 더 열린 마음으로 세상과 연결될 준비가 되었으니까요.En: Jihoon is now ready to connect with the world with a more open heart. Vocabulary Words:nestled: 숨어 있는subtle: 은은한bustling: 붐비는hesitantly: 머뭇거리며intimidated: 겁먹은demeanor: 태도essence: 본질emanates: 비롯되다collaborate: 협력하다delighted: 기뻐하다garner: 얻다inspiration: 영감connect: 연결하다cozy: 아늑한gestures: 가리키다capture: 담다serene: 고요한settles: 자리를 잡고 앉다cautiously: 조심스레spark: 불씨unique: 독특해요potential: 가능성unfortunately: 재수 없게도gently: 가볍게intimidating: 겁먹게 하다inhale: 숨을 들이마시다nods: 끄덕이다embrace: 포옹하다linger: 남다settle: 안정되다
Fluent Fiction - Korean: Warm Gifts: Finding the Perfect Present in Insadong Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2024-12-10-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 인사동의 추운 겨울날, 수빈은 두꺼운 목도리를 단단히 두르고 걷고 있다.En: On a cold winter day in Insadong, Subin wrapped a thick scarf tightly around herself as she walked.Ko: 크리스마스가 가까워지면서 거리는 사람들로 북적이고 있었다.En: As Christmas approached, the streets were bustling with people.Ko: 여기에 소중한 친구인 민준과 혜진도 함께 가고 있다.En: Along with her were her dear friends Minjun and Hyejin.Ko: "오늘 여기서 예쁜 선물을 찾아야 해," 수빈이 말했다.En: "We have to find a pretty gift here today," Subin said.Ko: "우리 가족을 위한 특별한 게 필요해.En: "I need something special for my family."Ko: "인사동의 가게들은 전통 찻집과 예술품으로 가득 차 있었다.En: The stores in Insadong were filled with traditional teahouses and artworks.Ko: 가게 안은 따뜻한 차 향기로 가득 차서 밖의 차가운 바람을 잊게 했다.En: Inside the stores, the warm aroma of tea filled the air, making one forget the cold wind outside.Ko: 수빈은 여러 상점에서 전시된 수공예품들을 둘러보았다.En: Subin browsed through the handcrafted goods displayed in various shops.Ko: 각 물건은 멋졌지만, 선택이 쉽지 않았다.En: Each item was beautiful, but choosing was not easy.Ko: "이건 어때?En: "What about this?"Ko: " 혜진이 공예 도장 세트를 가리키며 말했다.En: Hyejin asked, pointing at a set of handcrafted stamps.Ko: "독특하고 예쁘지 않아?En: "Isn't it unique and pretty?"Ko: ""좋은 생각이야, 하지만 뭔가 더 의미 있는 걸 찾고 싶어," 수빈이 조금 머뭇거리며 대답했다.En: "Good idea, but I want to find something more meaningful," Subin replied hesitantly.Ko: 민준은 수빈에게 차 세트를 권했다.En: Minjun suggested a tea set to Subin.Ko: "이건 진짜 전통적이고 멋져.En: "This is truly traditional and wonderful.Ko: 이게 우리 엄마가 너무 좋아하실 것 같아.En: I think our mom would love it."Ko: "수빈은 잠시 생각에 빠졌다.En: Subin fell into thought for a moment.Ko: 전통적인 아름다움과 가정의 포근함이 생각났다.En: The traditional beauty and the coziness of home came to mind.Ko: 그러나 또 다른 고민이 있었다.En: However, there was another concern.Ko: 더 현대적인 선물이 나을까?En: Would a more modern gift be better?Ko: 결국, 시간이 얼마 남지 않았다.En: In the end, there wasn't much time left.Ko: 가게가 곧 문을 닫을 시간이 다가오고 있었다.En: The stores were soon going to close.Ko: 수빈은 전통적인 차 세트를 집어 들었다.En: Subin picked up the traditional tea set.Ko: 마음속에서 가족의 미소가 떠올랐다.En: The smiles of her family came to mind.Ko: 가게를 나서며 수빈은 가슴이 따뜻해졌다.En: As they left the store, Subin felt warm inside.Ko: "이 선물이 우리 가족에게 의미 있는 기억이 될 거야.En: "This gift will become a meaningful memory for our family."Ko: "겨울 공기는 여전히 차가웠지만, 수빈의 마음은 따뜻했다.En: The winter air was still cold, but Subin's heart was warm.Ko: 소중한 사람들을 위한 진심이 담긴 선물의 가치를 깨달은 순간이었다.En: It was the moment she realized the value of a heartfelt gift for her loved ones.Ko: 크리스마스를 더욱 기다리며, 수빈은 친구들과 함께 활기찬 인사동을 걸어 나갔다.En: Looking forward to Christmas even more, Subin walked through the lively Insadong with her friends. Vocabulary Words:wrapped: 두르고approached: 가까워지면서bustling: 북적이고dear: 소중한browsed: 둘러보았다handcrafted: 수공예품displayed: 전시된unique: 독특하고hesitantly: 머뭇거리며suggested: 권했다coziness: 포근함modern: 현대적인concern: 고민meaningful: 의미 있는picked up: 집어 들었다smiles: 미소memory: 기억realized: 깨달은value: 가치heartfelt: 진심이 담긴lively: 활기찬thick: 두꺼운scarf: 목도리aroma: 향기traditional: 전통적인forgot: 잊게warm: 따뜻한closed: 닫을tightly: 단단히concern: 걱정
Fluent Fiction - Korean: Tea, Trust, and Tender Moments: An Autumn Tale in Insadong Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2024-11-08-23-34-02-ko Story Transcript:Ko: 인사동의 아늑한 찻집은 가을의 아름다움과 함께 따뜻한 분위기로 가득 차 있었다.En: The cozy tea house in Insadong was filled with a warm atmosphere alongside the beauty of autumn.Ko: 창문 밖으로는 가을 잎사귀가 황금빛과 붉은색으로 물들어 있었다.En: Outside the window, the autumn leaves were dyed in golden and red hues.Ko: 거리에서는 많은 사람들이 페페로 데이 준비에 바쁘게 움직이고 있었다.En: On the street, many people were bustling about, busy preparing for "Pepero Day".Ko: 민재는 찻집 한 구석에 앉아 조용한 오후를 보내고 싶었다.En: Minjae wanted to spend a quiet afternoon sitting in a corner of the tea house.Ko: 하지만 갑자기 그의 머리가 어지러워졌다.En: But suddenly, his head started to spin.Ko: 그는 얼굴이 창백해지는 것을 느꼈다. 마치 주변의 모든 소리가 점점 멀어지는 것만 같았다.En: He felt his face turn pale, as if all the sounds around him were gradually fading away.Ko: 바로 그때, 수연이 테이블에 앉았다.En: Just then, Suyeon sat down at the table.Ko: 그녀는 민재의 이상한 표정을 알아챘다.En: She noticed Minjae's strange expression.Ko: "민재야, 괜찮아?" 그녀는 조심스럽게 물었다.En: "Are you okay, Minjae?" she asked cautiously.Ko: 민재는 어색하게 미소를 지으며 대답했다. "아, 아무것도 아니야. 그냥 잠깐 어지러웠을 뿐이야."En: Minjae awkwardly smiled and replied, "Oh, it's nothing. I just felt a bit dizzy for a moment."Ko: 수연은 눈살을 찌푸리며 그를 바라보았다.En: Suyeon frowned and looked at him.Ko: 그녀는 그의 말을 믿지 않았다.En: She didn't believe his words.Ko: "진짜 괜찮은 거야? 잠깐 짚고 갈래?"En: "Are you really okay? Do you want to pause for a moment?"Ko: 민재는 고집스러워 보였다.En: Minjae seemed stubborn.Ko: 그는 도움을 받는 것을 수치스럽다고 느꼈다. 그러나 수연의 진심 어린 눈빛을 보고 그는 마음을 바꾸었다.En: He felt ashamed to accept help, but seeing Suyeon's sincere eyes, he changed his mind.Ko: "사실 조금 어지러워. 미안해, 걱정 끼쳐서," 민재가 조심스럽게 말했다.En: "Actually, I'm a bit dizzy. Sorry for making you worry," Minjae said carefully.Ko: 수연은 안도의 숨을 내쉬었다.En: Suyeon sighed with relief.Ko: "여기 찻집에 좋은 허브 차가 있어. 나랑 같이 마셔볼래? 어지럼증에 좋다고 들었어."En: "There's a good herbal tea here at the tea house. Would you like to try it with me? I've heard it's good for dizziness."Ko: 수연은 찻집 주인에게 부탁하여 특별한 허브 차를 주문했다.En: Suyeon asked the tea house owner to prepare a special herbal tea.Ko: 따뜻한 찻잔이 민재의 앞에 놓였고, 그는 감사의 미소로 수연을 쳐다보았다.En: A warm teacup was placed in front of Minjae, and he looked at Suyeon with a grateful smile.Ko: 시간이 흐르면서 민재는 점점 컨디션이 나아지는 것을 느꼈다.En: As time passed, Minjae felt his condition steadily improve.Ko: "수연, 네 덕분에 정말 많이 좋아졌어. 고마워," 민재가 말했다.En: "Suyeon, thanks to you, I feel much better. Thank you," Minjae said.Ko: 둘은 함께 페페로 데이를 축하하며 초콜릿에 담근 빵스틱을 나눠먹었다.En: They celebrated "Pepero Day" together by sharing breadsticks dipped in chocolate.Ko: 찻집의 따뜻한 분위기 속에서 그들은 서로를 더 잘 이해하게 되었다.En: In the warm atmosphere of the tea house, they came to understand each other better.Ko: 이날 이후로, 민재는 누군가에게 마음을 여는 것이 얼마나 중요한지를 배웠다.En: From that day onward, Minjae learned how important it is to open one's heart to someone.Ko: 수연 역시 다른 사람에게 도움을 줄 때, 공간과 시간을 존중하는 법을 알게 되었다.En: Suyeon also learned the importance of respecting space and time when helping others.Ko: 찻집의 창문 밖으로 가을 바람이 불어오는 가운데, 그들의 우정은 더욱 깊어졌다.En: As the autumn breeze blew through the tea house's windows, their friendship deepened. Vocabulary Words:cozy: 아늑한autumn: 가을window: 창문leaves: 잎사귀golden: 황금빛hues: 색조bustling: 바쁘게 움직이는spin: 어지러워지다fading: 멀어짐cautiously: 조심스럽게awkwardly: 어색하게frowned: 눈살을 찌푸렸다stubborn: 고집스러운ashamed: 수치스러운sincere: 진심 어린sigh: 안도의 숨을 내쉬다herbal: 허브의grateful: 감사의steadily: 점점celebrated: 축하했다breadsticks: 빵스틱dipped: 담그다understand: 이해하다open one's heart: 마음을 열다respecting: 존중하는friendship: 우정deepen: 깊어지다blow: 불어오다special: 특별한tea house: 찻집
Fluent Fiction - Korean: Love and Craft: How Art United Two Souls in Insadong Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/love-and-craft-how-art-united-two-souls-in-insadong Story Transcript:Ko: 여름날 인사동의 해가 반짝이는 오전, 진은 복잡한 마음을 안고 거리로 나섰다.En: On a sunny summer morning in Insadong, Jin stepped onto the street with a mix of emotions.Ko: 그는 곧 있을 전시회를 준비해야 했지만 머릿속이 하얘지는 순간이었다.En: He needed to prepare for an upcoming exhibition, but his mind had gone blank.Ko: 그런 순간에는 인사동처럼 활기찬 곳이 딱이었다.En: In such moments, a lively place like Insadong was perfect.Ko: 인사동 거리에는 전통 공예품들이 매력을 발산하고 있었고, 진은 이곳에서 특별한 영감을 찾고 싶었다.En: The streets of Insadong were vibrant with traditional crafts, and Jin hoped to find some special inspiration there.Ko: 반대쪽에서는 수가 거리를 걷고 있었다.En: On the opposite side, Soo was walking down the street.Ko: 그녀는 한국 문화 유산에 관한 책을 쓰고 있었고, 인사동은 그녀가 꼭 탐험해야 할 곳이었다.En: She was writing a book about Korean cultural heritage, and Insadong was a place she absolutely had to explore.Ko: 그녀는 도자기의 역사를 연구하면서 각 작품이 담고 있는 이야기를 찾고 있었다.En: As she researched the history of pottery, she sought out the stories each piece held.Ko: 진과 수는 같은 날, 같은 시간에 작은 도자기 상점 앞에서 멈췄다.En: Jin and Soo both stopped in front of a small pottery shop at the same time, on the same day.Ko: 그들은 우연히 같은 도자기 작품 앞에 서게 되었다.En: They happened to stand before the same pottery piece.Ko: 그 도자기는 깊은 파란색을 띠고, 고요한 강물처럼 빛났다.En: The piece was a deep blue, shining like a tranquil river.Ko: 둘은 동시에 감탄사를 내뱉었다.En: They both uttered words of admiration simultaneously.Ko: 진이 말했다. "이 도자기는 정말 아름답네요. 이 형태와 색감은 정말 독특해요."En: Jin said, "This pottery is truly beautiful. The form and the color are really unique."Ko: 수는 씨익 웃으며 답했다. "맞아요, 이 작품은 아마 조선 시대의 영향이 있는 것 같아요. 그 시기의 도자기를 연구하고 있어서 정말 흥미롭네요."En: Soo smiled and replied, "Yes, it seems to have influences from the Joseon era. It's fascinating because I've been studying pottery from that period."Ko: 진과 수는 도자기에 대해 이야기를 나누기 시작했다.En: Jin and Soo began discussing the pottery.Ko: 그들은 서로의 열정과 지식에 감명을 받았다.En: They were impressed by each other's passion and knowledge.Ko: 시간이 흐르면서, 둘은 그 도자기를 중심으로 프로젝트를 함께 하기로 했다.En: As time passed, they decided to collaborate on a project centered around the pottery.Ko: 진은 이 작품에서 영감을 받아 새로운 작품을 만들고, 수는 그 과정을 기록하여 책에 포함하기로 한 것이다.En: Jin would create a new piece inspired by it, and Soo would document the process to include it in her book.Ko: 서로가 각자의 프로젝트에 집중하도록 돕는 과정에서, 그들은 자연스럽게 가까워졌다.En: As they helped each other focus on their respective projects, they naturally grew closer.Ko: 진은 수의 유연한 접근 방식을 배우고, 수는 진의 창의력을 존경하게 되었다.En: Jin learned from Soo's flexible approach, while Soo came to admire Jin's creativity.Ko: 도자기를 통한 그들의 협력은 기대 이상이었다.En: Their collaboration through pottery exceeded their expectations.Ko: 결국 진은 전시회를 성공적으로 열었고, 수는 책을 출판했다.En: Eventually, Jin successfully held his exhibition, and Soo published her book.Ko: 두 사람은 각자의 행사에 참석하며 서로의 성취를 축하했다.En: They attended each other's events, celebrating their achievements.Ko: 그들은 함께 한 시간이 각자의 인생에 크나큰 전환점이 되었음을 깨달았다.En: They realized that the time spent together had become a significant turning point in each of their lives.Ko: 이렇게 진과 수는 인사동에서 시작된 우정을 사랑으로 발전시켰다.En: Thus, Jin and Soo's friendship that began in Insadong blossomed into love.Ko: 그들은 서로에게 영감을 주며, 서로의 삶 속에 깊숙이 들어갔다.En: They inspired each other and became deeply involved in each other's lives.Ko: 도자기처럼 단단하고 아름다운 관계였다.En: Their relationship was as solid and beautiful as pottery. Vocabulary Words:exhibition: 전시회inspiration: 영감heritage: 유산pottery: 도자기tranquil: 고요한admiration: 감탄unique: 독특한influences: 영향fascinating: 흥미로운passion: 열정knowledge: 지식collaborate: 협력하다centered: 중심으로 한flexible: 유연한approach: 접근 방식creativity: 창의력exceeded: 초과했다expectations: 기대achievements: 성취significant: 크나큰turning point: 전환점blossomed: 발전시켰다involved: 들어갔다solid: 단단한emotions: 마음blank: 하얘지는vibrant: 매력을 발산하고 있는crafts: 공예품document: 기록하다eventually: 결국
Fluent Fiction - Korean: The Joy of Kimjang Day: Unforgettable Memories with Kimchi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-joy-of-kimjang-day-unforgettable-memories-with-kimchi Story Transcript:Ko: 제목: "인사동에서의 김장날 "서울은 눈송이가 흩날리는 12월의 인사동을 가리켰다.En: Title: "Kimjang Day in Insadong" Seoul was covered in snowflakes fluttering in December's Insadong.Ko: 째깍째깍 소리 내며 시계의 침은 네 시를 가리키고 있었다.En: The clock's hands ticked, pointing at four o'clock.Ko: 그 길목에 위치한 '김미향장'은 웃음소리와 김치향으로 북적 거리고 있었다.En: 'Kim Mi-Hyang's Kimchi' located on the street was bustling with laughter and the smell of kimchi.Ko: 정열적인 유럽인 관광객들이 담그는 김치를 보며 즐거워하고 있었다.En: Passionate European tourists were happily enjoying the kimchi being fermented.Ko: "민우야, 너 저 김치 좀 더 담겨봐!En: "Minwoo, can you help me fill more kimchi?"Ko: ", 지혜는 푸른 나비무늬의 한복 소매가 흔들리며 김치통을 가리켰다.En: Ji-hye pointed to the kimchi jar, her blue butterfly-patterned hanbok sleeve swaying.Ko: 민우는 센스있게 지혜를 따랐다.En: Minwoo sensibly followed Ji-hye's lead.Ko: 그는 김치를 통에 담아볼 때마다 서연에게 눈짓을 보냈다.En: Each time he filled the kimchi jar, he exchanged glances with Seoyeon.Ko: 그녀는 시소처럼 웃음을 터뜨렸다.En: She burst into laughter like a water fountain.Ko: 그러던 중 지혜, 김치를 담다가 미끄러져 그 김치가 민우의 새 셔츠에 툭 떨어졌다.En: While Ji-hye was filling the kimchi, she slipped and the kimchi fell onto Minwoo's new shirt.Ko: 베이지색 셔츠에 주황색 김치 얼룩이 퍼졌다.En: The beige shirt was now stained with orange kimchi spots.Ko: "아앗, 미안해 민우야!En: "Oops, I'm sorry, Minwoo!"Ko: " 지혜는 놀라며 죄송하다는 표현이 밖에 안나왔다.En: Ji-hye expressed her surprise and apologies.Ko: 서연은 그 모습을 보고 바로 웃음을 터뜨리는 것을 참을 수 없었다.En: Seoyeon couldn't help but burst into laughter at the sight.Ko: 그녀는 민우의 난처한 표정과 지혜의 당황한 표정을 번갈아 봤다.En: She alternated between Minwoo's awkward expression and Ji-hye's bewildered expression.Ko: 그러나 민우는 웃었다.En: However, Minwoo laughed.Ko: 그는 올가미를 닮은 김치 얼룩을 만지며 은근히 웃음을 터뜨렸다.En: He subtly chuckled while touching the kimchi stain, which resembled a noose.Ko: "형, 이 김치 얼마면 싸게 줄 수 있겠네.En: "Brother, how much will you sell this kimchi-stained shirt for?"Ko: " 장소애는 웃음 소리가 울려 퍼졌다.En: Laughter echoed throughout the place.Ko: 그들의 웃음소리가 인사동 골목 골목을 가득 채웠다.En: Their laughter filled every alley of Insadong.Ko: 이것이 바로 진정한 '김장날'의 정이었다.En: This was the true essence of 'Kimjang Day.'Ko: 그리곤 그들은 다시 김치를 담기 시작했다.En: Then, they began filling the kimchi again.Ko: 민우의 셔츠에 퍼진 김치 얼룩은 마치 그들의 즐거움을 담은 한 가지 색조처럼 보였다.En: The kimchi stain on Minwoo's shirt seemed like a color representing their joy.Ko: 그렇게 그들의 하루는 인사동에서 김치와 함께 잊을 수 없는 추억을 만들었다.En: Like that, their day in Insadong created unforgettable memories with kimchi.Ko: 그 셔츠를 신선하게 다시 입을 때마다, 그들은 그날의 웃음 소리를 다시 상기할 것이다.En: Every time they put on that shirt again, it would remind them of the laughter that day.Ko: 그 순간 민우의 셔츠는 단순한 옷이 아니라, 그들의 추억을 자아내는 유물이 되었다.En: From that moment on, Minwoo's shirt became not just a simple piece of clothing but an artifact that evoked their memories. Vocabulary Words:Kimjang Day: 인사동에서의 김장날Seoul: 서울snowflakes: 눈송이fluttering: 흩날리는December's: 12월의Insadong: 인사동을clock's: 시계의hands: 침은ticked: 째깍째깍pointing at: 가리켰다four o'clock: 네 시Kim Mi-Hyang's Kimchi: 김미향장located: 위치한street: 길목에bustling: 북적 거리고laughter: 웃음소리smell: 향으로kimchi: 김치Passionate: 정열적인European tourists: 유럽인 관광객들fill: 담겨봐Ji-hye: 지혜는pointed to: 흔들리며sleeve: 소매가 흔들리며swaying: 흔들리며sensibly: 센스있게followed: 따랐다each time: 때마다he: 걸리며bursts: 터뜨렸다
Song Jeong Eun is chef and owner of the eco-friendly restaurant, Flower Blossom on the Rice, located in Seoul, South Korea's Insadong district. All ingredients used are organic and vegetarian, and focus on regional Korean products. The signature dish at this restaurant is the Bojagi Bibimbap, rice topped with five different sautéed vegetables, wrapped in an omelet, and served like a little gift with a seaweed ribbon and flower on top. The restaurant has a Michelin Bib Gourmand recommendation. Watch the full Asian Plant-Forward Kitchen: Korea documentary and find plant-forward recipes at https://www.plantforwardkitchen.org/korea
Laura makes the best of ten hours in Seoul! Come along on her adventures and get some tips on navigating Incheon airport and visiting the historic neighborhood of Insadong. Trains! Art! Kimchi!"Airplane, Boeing, Flyby, Right to Left, A.wav" by InspectorJ (www.jshaw.co.uk) of Freesound.org. Welcome to Asia by DubRaJah is licensed under a Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Museum by The Diskettes is licensed under a Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 United States License. Support the show
Korea24 – 2021.09.02. (Thursday) News Briefing: Moderna vaccine shipments to South Korea have resumed starting with the arrival of more than one million doses on Thursday, allaying concerns of a disruption to the nation’s vaccination schedule. Meanwhile health care workers have called off a planned nationwide strike after an agreement was reached with the government. (Koo Hee-jin) In-Depth News Analysis (Korean Politics Digest): The ruling Democratic Party (DP) decided not to push ahead with a parliamentary vote on controversial revisions to the press arbitration law this week. Instead they have tentatively agreed with the main opposition People Power Party (PPP) to set up a consultative group to review the bill, and then hold the vote at a plenary on September the 27th. Will they be able to reach a consensus? To discuss, Affiliate Professor Kim Byung-joo from the Hankuk University of Foreign Studies joins us on the line. Korea Trending with Jung Ye-won: The government is set to raise employment insurance premiums once again (고용보험기금 바닥… 정부, 결국 보험료 인상). Meanwhile, it seems “Quarantine 15” might not be a real phenomenon with a local study finding very little weight gain among people during the COVID-19 pandemic (코로나19로 '확찐자' 됐다?..."국민 평균 체중은 그대로"). And a local hero has saved the life of an 80 year-old man after performing CPR for 10 minutes (“살려주세요” 외침에 ‘심폐소생’하고 떠난 한전 직원). Explore Korea with Allison Needels: This week we discover a small palace in the heart of Seoul called Unhyeongung. Tucked away between tourist icons Ikseondong Cafe Street and Insadong lies this national treasure. Allie from Moon Bear Travel tells us the story of the palace, as well as its most famous resident Heungseon Daewongun, father of the last King of Korea, King Gojong. Morning Edition Preview with Mark Wilson-Choi: In tomorrow’s Weekender for the Korea Times, Lee Gyu-lee features two photojournalists, Cho Jin-sub and Harry Chun, who are aiming to correct the misconceptions of evacuees and refugees. And in the Weekender for the Korea Herald, Lee Si-jin writes about the ASEAN-Korea Center presenting virtual trips to ASEAN countries.
Dialogue de la onzième semaine한동희:야, 특별전형 노리는 애들 내신 성적 다 거기서 거기야.그리고 공부 못하는 애들 모인 학교에서 내신 성적 1등급. 이거 아무 경쟁력 없어. Han Dong-hui : Hé, il n’y a pas de grande différence entre les notes scolaires des élèves qui visent la sélection spéciale. Et dans une école où des élèves avec de mauvaises notes se rassemblent, le groupe du 1er niveau ne constitue aucune compétitivité.김시은:알고 있는데요.Kim Si-eun : Je le sais. L’expression de la semaine 거기서 거기야: Il n’y a pas de grande différence.거기: là-bas 서: particule qui veut dire « de, depuis »-야: forme conjuguée de la copule « être » ※ 거기서 거기야: Cette expression est en style non honorifique. En honorifique, c’est 거기서 거기예요.Mots et expressions à retenir 특별전형: sélection spéciale ▶ Ce terme désigne un type de sélection des élèves des universités en Corée du Sud. 노리다: viser 애들: combinaison du mot 애, enfant, et de la particule 들 qui marque le pluriel※ 애 est l’abréviation de 아이. Ce mot est employé pour désigner non seulement des enfants, mais aussi de jeunes adultes. Ici, 애들 désigne des lycéens. 내신 성적: notes scolaires 다: tout 그리고: et 공부 못하다: ne pas avoir de bonnes notes scolaires ※ 공부 signifie « étude » et 못하다 « ne pas pouvoir bien faire quelque chose ». Du coup, 공부 못하는 애들 veut dire « des élèves avec de mauvaises notes ». Pour dire « avoir de bonnes notes scolaires », on dit 공부 잘하다. Le contraire de 못하다 est 잘하다, « pouvoir bien faire quelque chose ». 모이다: se réunir 학교: établissement scolaire 내신 성적: notes scolaires 1등급: le groupe du 1er niveau이거: cela 아무: aucun 경쟁력: compétitivité 없다: il n’y a pas 알다: savoir, connaître ▶ 알고 있다 a le sens de « Je le sais déjà ».Petite conversation avec l’expression de la semaine 거기서 거기야(Dialogue entre deux amis 영수 et 호영)영수: « Pour aller dans le quartier d’Insadong, est-ce que le métro est plus pratique? » 인사동에 가려면 지하철이 더 편해?호영: « Oui, c’est ça. » 응, 그렇지. 영수: « On prend la ligne 1, n’est-ce pas? » 1호선 타지? 호영: « Oui. » 응.영수: « Dans quelle station je dois descendre? C’est Jonggak ou Jongno 3-ga ? » 어느 역에서 내려야 하지? 종각역인가 아니면 종로 3가인가?호영: « Il n’y a pas de grande différence. Tu peux descendre n’importe où ». 거기서 거기야. 아무데나 내려도 돼.A retenir인사동: le quartier d’Insadong에: particule de lieu comme « à » ou « dans »가다: aller -려면: terminaison connective qui est employée pour supposer un cas où on a l'intention de faire une action지하철: le métro 더: plus 편하다: être pratique응: oui 그렇다: c’est bien ça 1호선: la ligne 1 (du métro de Séoul)-지? : terminaison qui donne le sens de « n’est-ce pas »어느: quel, lequel 역: station ou gare 아무데나: n’importe où 내리다: descendre -도 되다: expression qui indique la possibilité ou la permission
EPISODE 7 Trip to S. Korea Notes -On our trip we stayed in the Seoul neighborhood Hyehwa, netdoor to Sungkyunkwan University. The name of the Palcae/garden complex we describe in the episode is Changgyeonggung Palace. From here you can easily walk to Bukcheon and Insadong, the neighborhoods where the tradition architecture of houses and shops has been preserved. -Nami Island: http://english.visitkorea.or.kr/enu/ATR/SI_EN_3_1_1_1.jsp?cid=264244 -Other fun things to do in S. Korea: watch street performers, drink beer in the park, visit a jimjilbang- a nude spa where you can spend the night, eat street food, visit street markets (fish markets highly recommended), go hiking. "Hallyu Wave" is the name of the S. Korean pop culture movement that encompasses t.v. dramas to k-pop music. Check out 'trot' music if you're intrigued by the kinds of old-school ballads that influenced pop music in the 70s and 80s. Our Top Dramas:-Coffee Prince (2007)-Sungkyunkwan Scandal (2010)-Secret Garden (2010)-My Beautiful Sam-Soon (2005)-My Love From Another Star (2013) - Females stars we love:Ha Ji-Wan (Secret Garden)Yoon Yoo-Sun (My Girlfriend is a Gumiho)Kim Sun-A (My Beautiful Sam Soon)Jun Ji-hyun (My Love from Another Star)Yoon Eun-hye (Coffee Prince) Male stars we love:Hyun Bin (Binny) (Several dramas)Sung Dong-Il (My Girlfriend is a Gumiho)Song Joong-Ki (Fan Boy) (Several dramas)Park Yoochun (Sungkyunkwan Scandal)Kim Soo-hyun (My Love from Another Star)Gong Yoo (Coffee Prince) Music in this Episode:-"Let's Get Out of this Country" by Camera Obscura-"Devil" by SUPER JUNIOR (K-pop group)-"Curtain Call" by Taeyeon
Bukhansan National Park is almost 80 sq/km in size and is located so close to the urban area of Seoul, South Korea that it’s possible to take the subway here, like I did on this visit. I started out in Insadong and transferred to line number 1 and rode the train until the very last stop of Dobongsan, which is actually the name of the mountain I’m going to hike up today. I think it’s important wherever you are hiking to stake out a place to have a beer or coffee and something to eat afterwards,. Some motivation or a reward to think about as you’re making your way to the top and of course something to contemplate as you safely get back down. It’s a bit of a hike itself just to get to the entrance of the park from the subway station, passing through what seems like a galleria of hiking and outdoor stores, Koreans love their outdoor gear. Plus there’s loads of restaurants and stalls selling food. I’m going to grab some gimbap, Korea’s version of sushi, the perfect picnic or hiking meal. Some say gimbap was inspired by the tekkamaki sushi rolls eaten by the Japanese soldiers that were present here during Japan’s rule of the country. Others say it is totally an original food of Korea, Either its the perfect dish to stuff in my backpack along with some kimchi, Korea’s national spicy pickled cabbage dish. Finally it feels like I’ve arrived in the park or at least I’m alot closer. I spot this very cool relief style map of Bukhansan and all of the mountains that are hikeable. Rock climbing is also a huge sport here. Bukhansan National Park was established in 1983. Being so close to the urban sprawl of Seoul, which is the third largest urban area in the world and an area population of over 25 million it’s a very popular recreation area. In fact at least 5 million people visit the park every year making it the most visited national park per square kilometer in the world. Another added feature of hiking in Bukhansan National park are the Buddhist temples that are scattered throughout the mountains. The first one I come across is Gwangnyun-sa. Shaminism was widely practised in Korea before the introduction of Buddhism in 372. Because Buddhism did not conflict with the nature worship of shaminism it was allowed to blend with the indigenous religion. Because spirits were believed to inhabit the mountains in pre-Buddhist times they became the home to many temples. The trails here are well marked so it’s pretty easy to stay on course. Dobongsan mountain is made up of 5 peaks and on this day I will go to it’s highest, Jaunbong Peak at 740m. It’s not a hard hike if you are in reasonably good shape. OK Mr. positive I would like to see some amazing views but It’s just not going to happen today. Too bad because this peak looks absolutely spectacular from this photo point image. Even with a little light adjustment it only makes the trees stand out. The trails are quiet though and normally this place is crowded with hikers sometimes causing traffic jams. Within Bukhansan National Park you can see up to 1300 different kinds of flora and fauna, Bukhansanseong Fortress with over 2000 years of history and over 100 Buddhist Temples and monk cells. Bukhansan is also a birder’s paradise with a chance to see among other species the great spotted woodpecker. On this day I’m just going to have to settle for this spotted cat! I was getting closer to Jaunbong Peak but with the skies appearing to become darker the threat of rain was looming. I was hoping I would make it all the way to the top before a downpour. When it rains in this part of the world the showers are fierce and sometimes torrential. In East Asia you have to be prepared with rain gear, like a poncho or an umbrella, so long as there’s no lightning. With the heat and humidity in the summer months jackets, unless they are of the lightest material, will most likely cause you to melt. Because the skies were cloudy with the possibility of rain few hikers were here. Normally on a sunny day this trail can be backed up with people trying to get to the top. Wow, this was really a special feeling in the mountains of South Korea, only 20km from the border of North Korea amongst these beautiful rock formations. Just can’t see past these rocky of Dobongsan but on a sunny day this small area of Jaunbong would be packed with people. Oh yeah, gotta get the selfie in here. Hey think about it, if they had this ability back in the day do you realize Edmund Hillary would have actually had a picture of himself on the top of Mt. Everest. So laugh if you will but they are a great way to record your achievement. OK not even close to anything in the Himalaya let alone Everest but a great day hike with some incredible scenery and guess what-it just started to rain as I made it to the top. I will definitely come back to explore more of Bukhansan National Park in South Korea. There are so many trails, interesting sites and temples that I can’t wait to see. Now where was that place I staked out earlier for a much earned beer. I know it’s somewhere around here…. Write A Podcast Review:
Bukhansan National Park is almost 80 sq/km in size and is located so close to the urban area of Seoul, South Korea that it’s possible to take the subway here, like I did on this visit. I started out in Insadong and transferred to line number 1 and rode the train until the very last stop of Dobongsan, which is actually the name of the mountain I’m going to hike up today. I think it’s important wherever you are hiking to stake out a place to have a beer or coffee and something to eat afterwards,. Some motivation or a reward to think about as you’re making your way to the top and of course something to contemplate as you safely get back down.It’s a bit of a hike itself just to get to the entrance of the park from the subway station, passing through what seems like a galleria of hiking and outdoor stores, Koreans love their outdoor gear. Plus there’s loads of restaurants and stalls selling food. I’m going to grab some gimbap, Korea’s version of sushi, the perfect picnic or hiking meal. Some say gimbap was inspired by the tekkamaki sushi rolls eaten by the Japanese soldiers that were present here during Japan’s rule of the country. Others say it is totally an original food of Korea, Either its the perfect dish to stuff in my backpack along with some kimchi, Korea’s national spicy pickled cabbage dish.Finally it feels like I’ve arrived in the park or at least I’m alot closer. I spot this very cool relief style map of Bukhansan and all of the mountains that are hikeable. Rock climbing is also a huge sport here. Bukhansan National Park was established in 1983. Being so close to the urban sprawl of Seoul, which is the third largest urban area in the world and an area population of over 25 million it’s a very popular recreation area. Excerpts from "Hiking Seoul's Majestic Mountains-Bukhansan National Park".
What words in Korean start with the consonant "ㅇ"? Here are some of them! 안효진 [an hyo-jin] = An Hyojin아이스크림 [a-i-seu-keu-rim] = ice cream아이유 [a-i-yu] = IU (singer)안성탕면 [an-seong-tang-myeon] = anseongtangmyeon (instant ramyeon brand)악어 [a-geo] = alligator어린 왕자 [eo-rin wang-ja] = Little Prince여권 [yeo-gwon] = passport염소 [yeom-so] = goat오징어 [o-jing-eo] = squid위 [wi] = up, above아래 [a-re] = down, below오른쪽 [o-reun-jjok] = right side왼쪽 [oen-jjok] = left side약국 [yak-guk] = pharmacy열쇠 [yeol-soe] = key영웅문 [yeong-ung-mun] = The Little Dragon Maiden (movie/book)우유 [u-yu] = milk우체통 [u-che-tong] = postbox운동장 [un-dong-jang] = schoolyard육포 [yuk-po] = beef jerky은하수 [eun-ha-su] = milkyway인사 [in-sa] = greeting인사동 [in-sa-dong] = Insadong애교 [ae-gyo] = acting charmingCan you think of some more? ^^
This edition features a story about 2nd Infantry Division Soldiers taking a tour of the Insadong neighborhood of Seoul, Korea.