Mountain range in Asia
POPULARITY
Categories
Put your HTML text here
Immer weniger Gletscher in der Schweiz. Das heisst auch: Immer weniger Wasser im Sommer. Wie damit umgehen? Und: Reportage aus dem indischen Spiti Tal, das vom Rückgang der Gletscher betroffen ist. Zudem: Gravitationswellen, was hat man in den letzten zehn Jahren alles gelernt? 00:00 Schlagzeilen 00:42 Pestizide in Schweizer Bächen: Neue Messungen der Eawag zeigen immer wieder hohe Konzentrationen, die Wasserorganismen schädigen können. (Angelika Kren) 04:20 Meldungen: Lebensgrosse Felsgravuren in der Wüste haben den Menschen vermutlich den Weg zu Wasserstellen gewiesen / Zum Tod von Jane Goodall 07:48 Zehn Jahre Forschung an Gravitationswellen: Vor zehn Jahren machten US-Forscher eine bahnbrechende Entdeckung: Sie konnten erstmals Gravitationswellen nachweisen. Dies wurde verglichen mit dem Moment, als Galileo Galilei im 17.Jahrhundert sein Teleskop zum Nachthimmel richtete - und unter anderm das schwache Licht der Eismonde des Jupiters einfing. Gravitationswellen - sind anders geartet als Licht - und sie gehen auch vor allem von nicht-leuchtenden Objekten aus. Albert Einstein hatte diese neuartigen Wellen zwar schon lange vorhergesagt. Doch ihre extrem schwachen Signale zu messen, das gelang erst im Herbst 2015 am Ligo-Observatorium in den USA. Die damals registrierten Gravitationswellen waren eine Art fernes Echo – einer gewaltigen Kollision von zwei massereichen schwarzen Löchern weit weg von der Erde. Mit solchen Messungen werde sich das bisherige Wissen über schwarze Löcher und allgemein übers Universum um Dimensionen erweitern, hiess es damals. Und heute? Was hat man tatsächlich Neues gelernt in den ersten zehn Jahren Gravitationswellenforschung? (Anita Vonmont) 14:10 Schwerpunkt: Gletscherschwund und Wasserverfügbarkeit Himalaya: Auch im Himalaya schmelzen die Gletscher und sorgen für trockenere Sommer. Das hat Auswirkungen auf die sowieso schon eher karge Ernte in den höher gelegenen Gebieten, wie zum Beispiel dem indischen Spiti Tal. (Nicole Graaf) 22:25 Schweiz: Die Schweizer Gletscher haben gemäss der neusten Erhebung in den letzten zehn Jahren einen Viertel ihres Volumens eingebüsst. Und seit 1970 sind bereits über 1000 Gletscher verschwunden. Das bedeutet auch bei uns mittelfristig weniger Wasser vor allem im Sommer. Noch ist die Schweiz aber erst wenig darauf vorbereitet. So werden unsere Stauseen im Winter jeweils fast geleert, weil wir den Winterstrom brauchen oder verkaufen wollen – statt das Wasser für die Sommermonate zurück zu halten. Und auch der Wasserverbrauch ist im Gesamten nicht klar erfasst – es ist nicht bekannt wie viel etwa Industrie und Landwirtschaft aus den Flüssen und Seen nehmen. (Felicitas Erzinger) Links: Pestizide in Schweizer Bächen: eawag.ch/de/info/portal/aktuelles/news/pestizide-in-schweizer-baechen-es-bleibt-noch-viel-zu-tun/ Experimentelle Zellteilung, Nature: nature.com/articles/s41467-025-63454-7 Felsgravuren: nature.com/articles/s41467-025-63417-y Gravitationswellen: journals.aps.org/prl/abstract/10.1103/kw5g-d732 Sendung zum Tod von Jane Goodall (News Plus, SRF) srf.ch/audio/news-plus/schimpansen-forscherin-jane-goodall-was-hinterlaesst-sie-uns?id=AUDI20251002_NR_0022 Eisverlust 2025, Glamos Studie: doi.glamos.ch/pubs/annualrep/annualrep_2025.pdf Gletscherrückgang, Factsheet vom SCNAT scnat.ch/de/uuid/i/2a5c2522-b48b-5b36-baa5-ac5ff4117af1-Gletscher_der_Schweiz
Hablaremos del Jesuita catalán Antoni de Montserrat que en el siglo XVII trazó el primer mapa del Himalaya...
The HIMALI Podcast Episode 3: Ed Viesturs and HIMALI CoFounder, Tendi Sherpa talk about the development and progression of Himalayan High-Altitude MountaineeringIn this Episode, Ed Viesturs and Tendi Sherpa talk about how high altitude mountaineering in the Himalayas has changed over almost 50 years and the importance of humility, ego, and decision making when on Mount Everest and other 8,000ers.About the Guests:Ed Viesturs is an owner, athlete, and designer at HIMALI. He is best known for becoming the first (and to date the only) American to summit all 14 of the 8,000m peaks, without the use of supplemental oxygen - putting him in a stratospheric category of mountaineers. He calls this 18 year long project “Endeavor 8000”, coming up with the idea after becoming the first American to summit the 'Big Three' - Everest, K2, and Kangchenjunga.Tendi Sherpa is the CoFounder of HIMALI and has summited Mt. Everest a staggering 18 times - an exceptionally grounded man, driven not by fame or glory, his love affair with the world's tallest peaks was initially fueled by hopes of being well fed and properly clothed. He has continued to elevate his guiding to not only 18 summits of Everest (from a mix of the North and South sides), but impressive summits around the globe. Links:https://www.himali.comhttps://www.edviesturs.com https://www.tendisherpafoundation.comSign up for the HIMALI email newsletter for exclusive discounts, athlete stories, news from the Himalaya, and new product drops. We respect your privacy and your information is never shared.https://www.himali.com
Fluent Fiction - Hindi: Diwali in the Himalayas: A Tale of Courage and Community Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-09-28-07-38-20-hi Story Transcript:Hi: हिमालय की ऊँची चोटियों के बीच बसा एक छोटा सा गाँव था।En: Nestled among the high peaks of the Himalaya was a small village.Hi: इस गाँव का नाम था 'शांतिपुर'।En: This village was called Shantipur.Hi: यहाँ की हवा में सरसों के फूलों की महक और पहाड़ों के ठंडे मौसम का आनंद था।En: The air here was filled with the fragrance of mustard flowers and the enjoyment of the cold mountain weather.Hi: इस मौसम में पतझड़ की रंग-बिरंगी पत्तियाँ हवा में तैर रही थीं।En: In this season, the colorful autumn leaves were floating in the air.Hi: गाँव के लोग अपनी दीयों से सजी थालियों के साथ दिवाली की तैयारी में जुटे थे।En: The villagers were busy preparing for Diwali with trays decorated with lamps.Hi: यहाँ के हर कोने में माँ लक्ष्मी की मूर्तियाँ सजीं थीं।En: In every corner here, idols of Maa Lakshmi were adorned.Hi: मीरा इस गाँव की स्कूल टीचर थी।En: Meera was the village school teacher.Hi: वो हर बच्चे को अपना मानती थी और गाँव के लोगों का बहुत सम्मान करती थी।En: She considered every child as her own and had great respect for the villagers.Hi: दिवाली आने वाली थी, और मीरा की छोटी बहन कविता शहर से पहली बार मिलने आई थी।En: Diwali was approaching, and Meera's younger sister, Kavita, had come to visit from the city for the first time.Hi: कविता यहाँ की सुन्दरता देख मुँह खोले खड़ी थी, पर अचानक उसकी साँस फूलने लगी।En: Kavita stood with her mouth open, amazed by the beauty here, but suddenly she started gasping.Hi: कविता को अस्थमा का गंभीर दौरा पड़ा था।En: Kavita had a severe asthma attack.Hi: मीरा की चिंता बढ़ गई।En: Meera became worried.Hi: मीरा ने तुरंत अपने बचपन के दोस्त अर्जुन से मदद मांगी।En: Meera immediately sought help from her childhood friend, Arjun.Hi: अर्जुन गाँव का सबसे प्रतिष्ठित गाइड था जो हर छोटा बड़ा रास्ता जानता था।En: Arjun was the most reputable guide in the village, who knew every small and large path.Hi: उन्होंने पुराने उपचार की बजाय बाहर से मदद माँगने का फैसला लिया।En: They decided to seek outside help instead of relying on old remedies.Hi: यह आसान नहीं था।En: This was not easy.Hi: गाँव में ना तो फोन था और ना ही ट्रांसपोर्ट।En: The village had neither phones nor transport.Hi: मीरा और अर्जुन मिलकर पहाड़ी रास्ते पर निकल पड़े।En: Meera and Arjun set off on the mountain path.Hi: रात हो चुकी थी।En: Night had fallen.Hi: सितारों की रौशनी में दोनों ने अपनी यात्रा शुरू की।En: Under the starlight, they began their journey.Hi: रास्ते में गिरते-पड़ते, संघर्ष करते हुए वे आगे बढ़े।En: Stumbling, falling, and struggling along the way, they moved forward.Hi: अंततः वे एक पहाड़ी की चोटी पर पहुँचे जहाँ से बाहर की दुनिया से संदेश भेजा जा सकता था।En: Eventually, they reached the top of a hill from where a message could be sent to the outside world.Hi: कविता का समय पर मेडिकल इवैक्युएशन हुआ और उसे इलाज भी मिला।En: Kavita was medically evacuated in time and received treatment.Hi: गाँव वापस लौटने पर पूरे गाँव ने उनका स्वागत किया।En: Upon returning to the village, the entire village welcomed them.Hi: दिवाली के दिन मीरा और कविता एक-दूसरे के साथ बैठी थीं, पास में दीयों की झिलमिलाहट थी।En: On the day of Diwali, Meera and Kavita sat together, with the shimmer of lamps nearby.Hi: मीरा को समझ आया कि दूसरों की मदद लेना कितना ज़रूरी है।En: Meera realized how important it is to take help from others.Hi: गाँव की सामूहिक भावना ने उनकी यह दिवाली और खास बना दी।En: The collective spirit of the village made their Diwali even more special.Hi: वह अर्जुन का धन्यवाद करती रही, जिसने इस कठिनाई में उसका साथ नहीं छोड़ा।En: She kept thanking Arjun, who stood by her during this difficulty.Hi: इस प्रकार, दिवाली की दीपों के बीच, मीरा ने सीखा कि कर्तव्य निभाने के साथ-साथ अपने नज़दीकियों पर भी विश्वास करना ज़रूरी है।En: Thus, amidst the lights of Diwali, Meera learned that along with fulfilling duties, it's important to trust your loved ones.Hi: गाँव का हर व्यक्ति उनके साथ मिलकर दिवाली मना रहा था, जीवन में संतुलन और एकता के साथ।En: Every person in the village was celebrating Diwali with them, in a spirit of balance and unity. Vocabulary Words:nestled: बसाfragrance: महकadorned: सजींvillage: गाँवevacuated: इवैक्युएशनreputable: प्रतिष्ठितasthma: अस्थमाshimmer: झिलमिलाहटcollective: सामूहिकidols: मूर्तियाँpeak: चोटीstruggling: संघर्षstarlight: सितारों की रौशनीremedies: उपचारgasping: साँस फूलनेtreatment: इलाजunity: एकताduty: कर्तव्यcolorful: रंग-बिरंगीautumn: पतझड़balmy: सुखदstruggle: संघर्षpath: रास्ताsought: मांगीhorizon: क्षितिजintimate: नज़दीकियोंresilience: स्थिरताunderlying: आधारभूतstumble: गिरते-पड़तेexchange: अदला-बदली
Hubo un tiempo en que los nazis buscaron la Atlántida en el Himalaya, que alguien buscó toneladas de oro del Tercer Reich en un lago alpino de Europa Central o un tesoro milenario en el corazón de Oriente Medio. Hoy hablamos de todas esas aventuras, de sus responsables y de cuantos detalles se hallaron, a veces inesperados.
Hubo un tiempo en que los nazis buscaron la Atlántida en el Himalaya, que alguien buscó toneladas de oro del Tercer Reich en un lago alpino de Europa Central o un tesoro milenario en el corazón de Oriente Medio. Hoy hablamos de todas esas aventuras, de sus responsables y de cuantos detalles se hallaron, a veces inesperados.
Nicolas Sarkozy, expresidente de Francia, ha sido condenado a 5 años de cárcel por asociación ilícita en su campaña de 2007, por intentar recibir dinero de Muamar Gaddafi para su campaña a las presidenciales de ese año, algo que no se ha podido demostrar que sucediera realmente.Hablaremos del discurso de Mahmoud Abbas ante la ONU; sabremos cómo Israel ha lanzado hoy un ataque contra Yemen en represalia por el lanzado por los hutíes ayer sobre una ciudad israelí. Volveremos a hablar de esos drones que están interfiriendo en los aeropuertos de Dinamarca, de un posible rival de Keir Starmer para liderar el Partido Laborista o de los disturbios en la región india de Ladakh, en el Himalaya.Escuchar audio
Fluent Fiction - Hindi: Lost in the Himalayas: A Quest for Peace and Understanding Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-09-24-07-38-20-hi Story Transcript:Hi: सूरज की पहली किरणों ने हिमालय की चोटी को सुनहरा कर दिया था।En: The first rays of the sun had turned the peaks of the Himalaya golden.Hi: नवदुर्गा के पर्व का समय था और हर तरफ भक्तिमय वातावरण था।En: It was the time of the Navdurga festival, and the atmosphere was filled with devotion everywhere.Hi: इस अद्भुत पर्व के दौरान, हिमालय के सुरम्य पहाड़ों में मौजूद एक आध्यात्मिक आश्रम में लोग शांति की तलाश में आए थे।En: During this magnificent festival, people had come to a spiritual ashram nestled in the picturesque mountains of the Himalaya, seeking peace.Hi: अनया, जो हाल ही में परिवार की दरारों से अभिभूत थी, यहाँ अपनी आत्मा को शांति देने आई थी।En: Anaya, who was recently overwhelmed by family rifts, had come here to soothe her soul.Hi: वो इस आश्रम में प्राचीन ग्रंथ के उपदेशों को समझने के उद्देश्य से आई थी जो उसकी मानसिक शांति का कारण बन सकता था।En: She came to the ashram with the purpose of understanding the teachings of an ancient scripture that could be the cause of her mental peace.Hi: रोहन, इस आश्रम का अनुभवकर्ता, और ग्रंथ का संरक्षक था। उसकी जिम्मेदारियों का बोझ उसके चेहरे पर साफ झलकता था।En: Rohan, the experience guide and caretaker of the scripture at the ashram, had responsibilities that were clearly visible on his face.Hi: माया साधारण सी लगती थी, लेकिन उसके मन में धार्मिक पर्वतों की कहानियों को लेखनी में उतारने की तीव्र इच्छा थी।En: Maya appeared ordinary, but she had a keen desire to pen down stories of these sacred mountains.Hi: उसे ऐसा लगता था कि ये ग्रंथ उसके लेखन में सहायता करेगा।En: She felt that this scripture would aid her writing.Hi: एक सुबह सब कुछ बदल गया।En: One morning, everything changed.Hi: रोहन ने अपने धुलमुल बिस्तर के नीचे ग्रंथ को नहीं पाया।En: Rohan did not find the scripture under his dusty bed.Hi: ग्रंथ का गायब होना पूरे आश्रम में तनाव फैला गया था।En: The disappearance of the scripture spread tension throughout the ashram.Hi: अनया, जिसे लगा कि ग्रंथ की शिक्षाएं उसकी आध्यात्मिक यात्रा को सरल बनाएंगी, ने इसे खोजने का निश्चय किया।En: Anaya, who felt that the teachings of the scripture would ease her spiritual journey, decided to find it.Hi: अनाया ने अपने मन की अनिश्चितताओं का सामना करने का साहस किया और आश्रम के दोस्तों से बातचीत शुरू की।En: Anaya mustered the courage to face her uncertainties and started conversing with friends at the ashram.Hi: अपनी खोज में उसे विभिन्न सुराग मिलें - चाय की चुस्कियों के मध्य माया की उत्तेजना ने उसकी ओर इशारा किया।En: In her quest, she found various clues - Maya's excitement during tea sips pointed towards her.Hi: एक दिन अनया ने माया के कमरे में कुछ चमकती चीज़ देखी।En: One day, Anaya saw something shiny in Maya's room.Hi: जब उसने पास जाकर देखा तो उसे अहसास हुआ कि वह खोई हुई ग्रंथ की प्रति थी।En: When she went closer, she realized it was the lost copy of the scripture.Hi: माया ने स्वयं को अनाया के सामने खोला। उसने बताया कि वो इस ग्रंथ को अपने निजी लेखन के लिए प्रेरणा पाने के लिए छुपाया था।En: Maya opened up to Anaya and revealed that she had hidden it to seek inspiration for her personal writing.Hi: अनाया को उसकी नियत पर गुस्सा आया।En: Anaya was angry about her intention.Hi: लेकिन धीरे-धीरे उसकी नाराजगी अवज्ञा बन गई।En: But gradually, her anger turned into understanding.Hi: माया की अपनी कमजोरियाँ अनया को उसकी अपनी कमजोरियों की याद दिलाई।En: Maya's vulnerabilities reminded Anaya of her own.Hi: दोनों ने अपने दुख और दुविधाओं को साझा किया।En: Both shared their pain and dilemmas.Hi: अनया ने महसूस किया कि माया भी उसी शांति और समझ की तलाश में थी।En: Anaya realized that Maya, too, was in search of the same peace and understanding.Hi: ग्रंथ को जब आश्रम में लौटाया गया, तब अनया के अंदर एक नई प्रकाश की किरण ने जन्म लिया।En: When the scripture was returned to the ashram, a new ray of light was born within Anaya.Hi: वह अपने परिवार के साथ टूटे रिश्तों को ठीक करने के लिए तैयार थी।En: She was ready to mend the broken relationships with her family.Hi: उसने क्षमा और निर्भयता के मार्ग को चुना।En: She chose the path of forgiveness and fearlessness.Hi: अब अनया न सिर्फ एक आश्रम की सदस्य थी, बल्कि एक नई यात्रा की प्रस्थानकर्ता भी।En: Now, Anaya was not just a member of the ashram, but also the initiator of a new journey.Hi: हिमालय के अंतर्ध्यान वातावरण में, नवदुर्गा के पर्व ने अनाया को नई दिशा में जाने की प्रेरणा दी।En: In the meditative environment of the Himalaya, the Navdurga festival inspired Anaya to embark in a new direction.Hi: आश्रम में शांति लौट आई, और अनया की आत्मा को उसकी खोज में नया सहारा मिला।En: Peace returned to the ashram, and Anaya found new support in her quest. Vocabulary Words:rays: किरणोंpeaks: चोटीdevotion: भक्तिमयmagnificent: अद्भुतpictorial: सुरम्यsoothe: शांतिscripture: ग्रंथrifts: दरारोंdismiss: अवज्ञाexperience: अनुभवcaretaker: संरक्षकresponsibilities: जिम्मेदारियाँpondered: विचारtension: तनावeased: सरलconversing: बातचीतquest: खोजclues: सुरागintent: नियतuncertainties: अनिश्चितताओंcourage: साहसinspiration: प्रेरणाvulnerabilities: कमजोरियाँforgiveness: क्षमाfearlessness: निर्भयताsacred: धार्मिकdilemmas: दुविधाओंembark: प्रस्थानmeditative: अंतर्ध्यानsupport: सहारा
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Queríamos poner el foco en cómo son los rescates en el Himalaya y le propusimos a Sebas Álvaro, al que conocimos a raíz del triste intento de rescate de Óscar Pérez en el Latok II, en agosto 2009, que nos lo contara, pero pronto la charla derivó en dar unas pinceladas sobre el desarrollo económico de la montaña, la política de Nepal y, sí, también sobre los rescates. Luego se viene Bernat Clarella, presidente de la FEDME, para darnos una buena noticia sobre el convenio de reciprocidad de refugios y terminamos narrando cómo Colin Haley describe su histórica ascensión a Cerro Torre, un par de días después de que nos contará por aquí algunas de sus actividades. Lo hizo desde Chaltén. Escucha el episodio completo en la app de iVoox, o descubre todo el catálogo de iVoox Originals
In 1942 deed een Indiase boswachter een bizarre vondst. Hoog in de Himalaya, bij het afgelegen Roopkund-meer, zag hij iets liggen aan de oevers. Hij zag honderden menselijke skeletten liggen in en rond het ijskoude bergmeer, dat vanaf die dag 'het Skelettenmeer' is gaan heten. Wie waren deze mensen? Hoe kwamen ze hier terecht? En waarom stierven ze allemaal op deze ene plek? Recente DNA-onderzoeken hebben het mysterie alleen maar verdiept. Het Skelettenmeer van Roopkund blijft een van de grootste mysteries van de Himalaya. Moderne wetenschap heeft ons meer vragen gegeven dan antwoorden. Presentator Paul Sanders gaat in gesprek met Eveline Altena, specialist op het gebied van antiek DNA en archeoloog. Een aflevering over een gruwelijke vondst, op een wonderlijke plek in de Himalaya. Factor Kuifje is een Paco Podcast productieRedactie en montage: Cornelis van der PlasPresentatie en montage: Paul SandersEindredactie: Annick van der Leeuw-NijlandLuister afleveringen van Factor Kuifje in je podcast-app of in de BNR-app. Download 'm hier voor Android, en hier voor Iphone. See omnystudio.com/listener for privacy information.
In 1942 deed een Indiase boswachter een bizarre vondst. Hoog in de Himalaya, bij het afgelegen Roopkund-meer, zag hij iets liggen aan de oevers. Hij zag honderden menselijke skeletten liggen in en rond het ijskoude bergmeer, dat vanaf die dag 'het Skelettenmeer' is gaan heten. Wie waren deze mensen? Hoe kwamen ze hier terecht? En waarom stierven ze allemaal op deze ene plek? Recente DNA-onderzoeken hebben het mysterie alleen maar verdiept. Het Skelettenmeer van Roopkund blijft een van de grootste mysteries van de Himalaya. Moderne wetenschap heeft ons meer vragen gegeven dan antwoorden.
"Nella sua perfezione si nasconde la verità della vita selvaggia. Non esiste vittoria definitiva, ma soltanto la possibilità di resistere un giorno ancora."Episodio 3: IsolamentoUna serie di Domenico FerraraSe volessi contribuire a questo progetto, questo è il linkwww.storiedimontagna.comContatti: andataeritorno.podcast@gmail.com La nostra pagina Instagram
Als Holzfäller 1973 in dem Wald des Dorfes Mandal, Indien, Bäume roden wollen, rufen die Dorfbewohner*innen mit Trommeln alle zusammen und stürmen in den Wald. Sie stellen sich zwischen die Bäume und die Holzfäller. Die Chipko Bewegung ist geboren. In den kommenden Jahren kämpft sie erfolgreich gegen die Abholzung der Bäume. Und dafür, den Wald zur Bedürfnisbefriedigung zu nutzen, statt zur Profitmaximierung.Quellen:Vandana Shiva - Das Geschlecht des Lebens: Frauen, Ökologie und dritte Welthttps://yugantar.film/Films/sudesha/Support the showSchickt uns Feedback an hallo-gkw@riseup.net In GKW50 beantworten wir Fragen, reagieren auf euer Feedback und wollen hören, was ihr mit dem Podcast verbindet!Schreibt uns über dieses Tool: https://s.surveyplanet.com/zhmafs2yoder schickt uns eine Sprachnachricht an per Telegram an @gkw_feedback (natürlich nur, wenn ihr einverstanden seid, dass wir die Sprachnachricht im Podcast einspielen.) Tickets für die nächsten Live Podcasts:14.09.2025 in Leipzig: nur noch Abendkasse! Ihr könnt euch vor Ort ab 19 Uhr auf die Warteliste setzen lassen. 19:45 Uhr werden die nicht abeholten Reservierungen frei gegeben, 20 Uhr geht's los.08.11.2025 in Berlin: https://pretix.eu/Muenzenberg/GKW/ Abonniert unseren Telegram-Kanal @linkegeschichte um die Fotos zu sehen und keine Folge zu verpassen: https://t.me/linkegeschichte Folgt uns auf Instagram: https://www.instagram.com/linkegeschichte/Unterstützt diesen Podcast mit einer Spende: https://steadyhq.com/de/linkegeschichte/about
Rob Fairley talks to me about his journey as an artist - starting at an early age with a school visit to St Kilda, through Edinburgh College of Art and onwards to Mallaig and then Shona Beag island where he spent 5 years as its sole occupant in his early 20s. There he created what would now be described as land art, for example altering the movement of deer in certain ways to create patterns, or 'tuning' a causeway by moving rocks to change the pitch. He used climbing mainly as a means of exploration, and undertook several mountaineering expeditions to the Himalaya with Mal Duff - sketching people in busy Kathmandu and creating vivid mountain watercolours.Rob recounts the origins of Room 13, a child-led art project starting in 1994 at Caol Primary School, Fort William. The Room 13 approach spread internationally and allowed young people a creative freedom not found in mainsteam school art education. The 'outsider art' produced - freed from classroom or teacher influence - often explored adolescent themes neglected at school. Rob was involved with several Room 13 trips to Nepal including a road trip with Room 13's young people from Delhi to Mumbai to establish a school for Mumbai's street children.I misnamed Robert Macfarlane's book 'Underland' when we are discussing the Chauvet cave paintings and 'thin places'. Rob's website is at robfairley.co.ukIf you want to buy me a cuppa to help support the podcast, thank you and please do at: https://ko-fi.com/finlaywild
Sāmaṇera Sumana adalah murid dari Anuruddha Thera. Meskipun dia baru berusia tujuh tahun, namun dia adalah seorang Arahat yang memiliki kekuatan supernormal. Pada saat gurunya Anuruddha jatuh sakit di vihara yang berada di dalam sebuah hutan di Himalaya, dia mengambilkan air dari danau Anotatta yang jauhnya 500 yojana dari vihara. Perjalanan itu tidak ditempuh dengan jalan darat tetapi melalui jalan udara berkat kekuatan supernormalnya. Suatu hari, Anuruddha Thera membawa Sāmaṇera Sumana menghadap Buddha, yang sedang berdiam di vihara Pubbarama, sebuah vihara yang dipersembahkan oleh Visakkha. Di sana, para Bhikkhu muda dan Sāmaṇera menggodanya dengan menepuk kepalanya; menarik telinga, hidung, dan tangannya; dan bersenda gurau menanyakan apakah dia tidak merasa bosan. Buddha melihat kejadian tersebut dan berpikir bahwa beliau akan membuat para Bhikkhu muda itu melihat kualitas langka yang dimiliki Sāmaṇera Sumana yang masih muda. Apa yang kemudian dilakukan oleh Buddha? Bagaimana Sāmaṇera Sumana bisa memiliki kemampuan supernormal pada usia yang masih muda? Di kelas ini Ashin Kheminda menjelaskan makna kata demi kata stanza 382 dari Kelompok Stanza tentang Bhikkhu (Bhikkhuvagga) hanya berdasarkan Pāḷi dan kitab komentarnya (Aṭṭhakathā).
Inscrit au patrimoine culturel immatériel de l'humanité par l'UNESCO en 2019, l'alpinisme est bien plus qu'un simple sport de montagne: il incarne un savoir-faire vivant, une culture de l'effort, du risque maîtrisé, de la solidarité et du rapport respectueux à l'environnement alpin. Il s'est forgé dans une tradition de transmission orale et technique, profondément liée aux territoires de haute montagne. Pourtant, cette pratique séculaire fait aujourd'hui face à de profondes mutations. La surfréquentation des sommets emblématiques, le tourisme de la performance et la mode des ascensions spectaculaires banalisent cette activité exigeante. De plus, le changement climatique rend la montagne de plus en plus instable, accélère la fonte des glaciers, déstabilise les parois et multiplie les risques — même pour les alpinistes les plus aguerris. L'été 2025, particulièrement meurtrier dans les montagnes, est le reflet de ces tensions et des enjeux à venir. Production : Raphaële Bouchet Réalisation : Didier Rossat Les invité.es: Lucia Leoni Doctorante en histoire contemporaine à l'Université de Fribourg et assistante en histoire à UniDistance Suisse. Sa thèse (en cours) porte sur l'histoire des films et des festivals de films de montagne dans les Alpes suisses et les Rocheuses canadiennes (1939-2000). & François Carrel Journaliste, alpiniste et auteur du livre « Himalaya business. Qu'avons-nous fait des 8 000 ? », éditions Paulsen, 2024.
Berechtigte Soziale Proteste im Himalayastaat mutierten zu einer Orgie sinnloser Zerstörung. Ist das politische Vakuum der ideale Nährboden für einen Regime Change?Ein Standpunkt von Hermann Ploppa.Da spielten sich abstoßende Szenen ab. Ein sadistischer Mob trieb einen Mann mit Steinwürfen und Lattenschlägen durch die Straßen der nepalesischen Hauptstadt Kathmandu. Die Hetzjagd kam an einer Mauer zum Stehen, unter der etwa acht Meter tiefer das Flussufer liegt. Mittlerweile hat der Pöbel dem armen Mann alle Kleider vom Leib gerissen. Der nackte Mann springt die Mauer herunter und versucht, durch den Fluss zu entkommen. Ihm folgt ein Lümmel, der ihn unablässig mit Schlägen traktiert .So endet vermutlich die Karriere des nepalesischen Finanzministers Bishnu Paudel. Seine Nacktheit ist sozusagen Sinnbild für das Vakuum, in das die politische Klasse Nepals fällt. Vielmehr: die politische Klasse Nepals ist das Vakuum, in das das bedauernswerte Land gerät. So wie das unbedarfte Kind in Hans Christian Andersens Märchen mit der lapidaren Feststellung, der Kaiser sei ja nackt, die Macht und Aura eben dieses Monarchen zum Platzen brachte, so lässt die entfesselte Jugend Nepals ihre politische Klasse in Heißluft verdampfen und nackt baden gehen. Der Mob stürmte zudem die Häuser der Politiker, brannte alles nieder was zu greifen war, und brachte sogar die Frau eines ehemaligen Regierungschefs mal eben so um ihr luxuriöses Leben. Öffentliche Regierungsgebäude gingen in Flammen auf. Als der Mob sich auch noch an dem heiligen Tempel von Pashupatinath vergehen will, wo die Hindus ihre Toten rituell verbrennen und die Asche dem Fluss überantworten, da greift endlich das Militär ein. Das Militär ist in dieser Situation die einzige Institution, die den Zusammenbruch Nepals noch aufhalten kann.Und die Militärführer agieren mit Fingerspitzengefühl. Sie richten nicht ihrerseits ein Blutbad an. Sondern sie bitten Sprecher der Protestbewegung zum Gespräch, um gemeinsam eine Lösung zu finden. Die Sprecher der Bewegung der Generation Z, so nennen sie sich, distanzieren sich energisch von den blutrünstigen Randalierern. Die Bewegung sei von „Opportunisten“ gekapert worden. Das Militär verhängt sehr milde Ausgangssperren und beschränkt sich darauf, besonders empfindliche Stellen zu kontrollieren. Die jungen Protestierer holen Besen und Schaufeln herbei und räumen den Schutt weg, den die Provokateure hinterlassen haben .Wie kam es zu den Protesten der „Generation Z“?Der Name „Generation Z“ ist gewiss nicht aus dem Schnee des Himalaya geschmolzen. Ich hatte vor kurzem erst über diese „Betrogene Generation“ geschrieben . Es geht um die Generation der heute Fünfzehn- bis Dreißigjährigen. Eine Generation, die schlechte Karten hat. Aber in einem armen Land wie Nepal heißt das im Klartext: Arbeitslosigkeit und Auswanderung. Es gibt in dem kleinen Land, das ungefähr vierzig Prozent des Territoriums Deutschlands ausmacht, keine nennenswerte Industrie und außer im Tourismus kaum Arbeitsplätze im Dienstleistungsbereich. Man schlägt sich mehr schlecht als recht durch als Straßenhändler....https://apolut.net/der-nackte-finanzminister-von-nepal-von-hermann-ploppa/ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
This month sustainability focused, Japan based consultants, educators and entrepreneurs Tove Kinooka and JJWalsh discuss Sustainable Japan Day event and awards featured by the Japan Times @thejapantimes - One Young World - Sustainability in the Himalaya mountains with Carole Fuchs - Tech for Impact event in Tokyo October - Global Perspectives workshops and INTRApreneurship training programs - Digital Collage September event ICHIGO BLOOM - Responsible Finance and Investing with Morisawa Michiyo - Wooden Barrels Craft Award Yamaroku Shoyu Shodoshima - Made-in-Japan apparel - Sustainable Forestry in Wakayama - Zero-Carbon baseball stadium HANSHIN Tigers - GLIN impact capital investments in startups with social and environmental impact - Outrage & Optimism podcast @OutrageandOptimism - HGPI Health and Environment intersection - Yamaroku Soy Sauce - Yamagata rural revival ..LINKS- Sustainable Japan day event 2025 on September 18 https://sustainable.japantimes.com/sjd-2025 - UNICHARM circularity in diaper business for babies and elderly - recycled pulp & recycle used https://www.unicharm.co.jp/en/csr-eco/education.html - One Young World https://www.oneyoungworld.com/ @OneYoungWorld - Global Perspectives workshops & Intra-preneurship training https://www.globalperspectives.biz/intrapreneurship- Tech 4 Impact Summit https://tech4impactsummit.com/- Digital Collage event in Sept 2025 Ichigo Bloom Tokyo https://ichigobloom.jp/digital-collage-explore-the-hidden-footprint-of-our-digital-lives-tokyo-21-september-2025/- Morisawa Michiyo feature about Responsible Investing https://sustainable.japantimes.com/unraveling/25- Yamaroku Shoyu SHODOSHIMA island https://yama-roku.net/en- Factelier made-in-japan clothing apparel https://factelier.com/aboutus/- WAKAYAMA sustainable forestry https://nakagawa-forestry.com/about- Hanshin Tigers Zero Carbon Baseball Stadium https://zerocarbon-bp.hanshin.co.jp/park/map.html- GLIN social and environmental impact funding, startups and investing https://glinimpact.com/en/insight/insight-investment20231017- Japan Health and Environmental policy intersection advising and diplomacy https://hgpi.org/en/- Netchu Rural Revitalization in Yamagata - reusing abandoned schools to...
// Ich dachte, ich hätte schon alle Mikroabenteuer-Varianten durchgespielt, aber dann stieß ich neulich auf eine, die mich seitdem regelrecht euphorisiert. Diese Idee des Abenteuers vor der Haustür stelle ich dir in der heutigen Folge vor. Dafür muss ich aber etwas ausholen. Wir machen uns also erst einmal auf in den Himalaya, besuchen den Mount Kailash, den heiligsten Berg Tibets, und blicken auf das uralte Ritual der Kora. Wir hören von einem Ultraläufer und Buchautor, der die westliche Maxime der linearen Fortbewegung in Frage stellt und mittlerweile viel lieber auf Kreisbahnen unterwegs ist. Wie wird Wandern zur Meditation? Wann geht's vom äußeren auf den inneren Zirkel? Und können wir unsere Beziehung zu Orten unserer Umgebung durch das Herunterbrechen fernöstlicher Rituale verändern? // Alle Werbepartner des FREI RAUS Podcast und aktuelle Rabatte für Hörer:innen findest du unter https://www.christofoerster.com/freiraus-partner // Hier kannst du den wöchentlichen Newsletter zum Podcast abonnieren: https://www.christofoerster.com/freiraus // Outro-Song: Dull Hues by Lull (audiio.com)
In this episode, we continue our series on the Arctic and the Hindu-Kush Himalaya — this time turning from science to policy and action. What do recent findings mean for decision-making? And how can the concept of a cryosphere corridor guide interregional collaboration between these two vital regions?Moderating the session was Santosh Kumar Rauniyar, Project Advisor at the Ocean Policy Research Institute of the Sasakawa Peace Foundation.This conversation was recorded live at the Arctic Circle India Forum, held in New Delhi on May 3–4, 2025, and is part of the Polar Dialogue.Arctic Circle is the largest network of international dialogue and cooperation on the future of the Arctic. It is an open democratic platform with participation from governments, organizations, corporations, universities, think tanks, environmental associations, Indigenous communities, concerned citizens, and others interested in the development of the Arctic and its consequences for the future of the globe. It is a nonprofit and nonpartisan organization. Learn more about Arctic Circle at www.ArcticCircle.org or contact us at secretariat@arcticcircle.orgTWITTER:@_Arctic_CircleFACEBOOK:The Arctic CircleINSTAGRAM:arctic_circle_org
El alpinista intentará subir el Manaslu, la octava montaña más alta del mundo y uno de los 12 ochomiles que ya ha coronado. Comenzamos una nueva sección que se llama ‘Uno de los Nuestros' donde conoceremos las facetas ocultas y aventureras de alguno de los amigos del programa. Comenzamos con el periodista deportivo Carlos Martínez
Fluent Fiction - Hindi: Memories Amid Majestic Mountains: A Journey Back Home Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-09-03-22-34-02-hi Story Transcript:Hi: हिमालय की तलहटी के गांवों के बीच सुंदर खेत थे, जो देखते ही बनते थे।En: In the foothills of the Himalaya, amidst the villages, there were beautiful fields that were a sight to behold.Hi: पेड़ सुनहरे पत्तों से सजे थे।En: The trees were adorned with golden leaves.Hi: ऐसा लग रहा था मानो पूरा गांव प्रकृति की भव्यता के आंचल में खोया हुआ हो।En: It seemed as if the whole village was lost in the lap of nature's grandeur.Hi: इसी ठंडी शरद ऋतु में, रवि को अपनी बचपन की यादें खींचने के लिए अपनी दादी के घर जाने का निमंत्रण मिला।En: During this chilly autumn season, Ravi received an invitation to visit his grandmother's house to relive his childhood memories.Hi: अनजाने उत्साह के साथ, उसने अपने दोस्तों, अंजलि और कुणाल को भी साथ आने का न्योता दिया।En: With unknown excitement, he invited his friends, Anjali and Kunal, to join him.Hi: रवि की आंखों में नॉस्टेल्जिया झलक रहा था।En: Nostalgia was evident in Ravi's eyes.Hi: "मैंने यहां बहुत समय बिताया है," रवि ने कहा।En: "I've spent a lot of time here," Ravi said.Hi: अंजलि बेहद रोमांचित थी।En: Anjali was extremely thrilled.Hi: "वाह, ये जगह तो किसी कहानी की तरह लगती है!En: "Wow, this place looks like something out of a story!"Hi: " उसने बोला।En: she exclaimed.Hi: कुणाल, हालांकि, थोड़ा अनमना था।En: Kunal, however, was a bit uninterested.Hi: "यहां कुछ इंटरनेट या मॉडर्न सुविधाएं नहीं मिलेंगी," उसने असंप्राप्त भाव से कहा।En: "There won't be any internet or modern amenities here," he said with a lack of enthusiasm.Hi: थोड़ी दूरी तय करने के बाद, अचानक मौसम बिगड़ गया।En: After covering a short distance, suddenly the weather turned bad.Hi: आसमान में बादल घिरे थे और तेज हवाएं चलने लगीं।En: The sky was overcast, and strong winds began to blow.Hi: "ओह!En: "Oh!Hi: ये तूफान तो निश्चित रूप से हमारे सफर को कठिन बना देगा।En: This storm will certainly make our journey difficult.Hi: आगे बढ़ना मुश्किल हो सकता है," कुणाल ने चिंता जताई।En: It might be hard to proceed," Kunal expressed concern.Hi: रवि ने घबराते हुए कहा, "क्या हमें रुकना चाहिए?En: Ravi asked nervously, "Should we stop?Hi: शायद तूफान थम जाएगा।En: Maybe the storm will subside."Hi: "अंजलि ने उत्साह से कहा, "नहीं, हमें आगे बढ़ना चाहिए।En: Anjali enthusiastically said, "No, we should keep going.Hi: अगर हम साथ रहें, तो कोई मुश्किल हमें रोक नहीं सकती।En: If we stick together, no difficulty can stop us."Hi: "रवि ने गहरी सांस ली और निर्णय लिया।En: Ravi took a deep breath and made a decision.Hi: "हम आगे बढ़ेंगे।En: "We will move forward.Hi: मैं अपनी दादी के घर जाकर ही रहूंगा।En: I will definitely reach my grandmother's house."Hi: "तीनों ने एक-दूसरे का हौसला बढ़ाया और तूफान का सामना किया।En: The three encouraged each other and faced the storm.Hi: हवाएं तेज थीं, बारिश से रास्ते फिसलन भरे हो गए थे।En: The winds were strong, and the roads became slippery because of the rain.Hi: पर उनकी दोस्ती और हिम्मत ने उन्हें आगे बढ़ने की ताकत दी।En: But their friendship and courage gave them the strength to move forward.Hi: उन्होंने आपस में कई बातें शेयर की, हंसी-मजाक किया और एक-दूसरे की मदद की।En: They shared many conversations, laughed, joked, and helped each other.Hi: अंततः, थकावट भरी होती हुई शाम को, वे दादी के घर पहुंचे।En: Eventually, in the exhaustion-filled evening, they reached the grandmother's house.Hi: दादी ने प्रेम से उनका स्वागत किया, उन्हें गर्म चाय और खाना परोसा।En: Grandmother warmly welcomed them and served them hot tea and food.Hi: पुराने घर की दीवारों ने रवि को बचपन की कहानियां सुनाई, और उसके दोस्तों ने उसकी इस यात्रा को और भी यादगार बना दिया।En: The walls of the old house recounted childhood stories to Ravi, and his friends made this journey even more memorable.Hi: रवि ने अपने दोस्तों की ओर देखकर कहा, "मैंने आज सीखा कि हमारी जड़ें हमें नहीं, हम उन्हें ढूंढने की आवश्यकता है।En: Looking at his friends, Ravi said, "Today, I learned that it's not our roots that need us; we need to find them.Hi: और हमारे पास ऐसे दोस्त हों, तो कोई भी सफर अधूरा नहीं रह सकता।En: And with friends like these, no journey can remain incomplete."Hi: "उनके बीच एक अद्भुत बंधन बन चुका था।En: An amazing bond had formed between them.Hi: इस यात्रा ने न सिर्फ रवि को अपनी विरासत का महत्व समझाया, बल्कि दोस्ती का भी नया मतलब समझाया।En: This journey not only taught Ravi the importance of his heritage but also imparted a new meaning to friendship. Vocabulary Words:foothills: तलहटीadorned: सजेgrandeur: भव्यताnostalgia: नॉस्टेल्जियाthrilled: रोमांचितuninterested: अनमनाamenities: सुविधाएंovercast: बादल घिरेsubside: थम जाएगाenthusiastically: उत्साह सेproceed: आगे बढ़नाencouraged: हौसला बढ़ायाslippery: फिसलन भरेexhaustion: थकावटrecounted: सुनाईbond: बंधनroots: जड़ेंheritage: विरासतimparted: समझायाamidst: बीचbehold: देखतेlap: आंचलinvitation: निमंत्रणmemorable: यादगारjourney: सफरcourage: हिम्मतwarmly: प्रेम सेmeaning: मतलबamazing: अद्भुतdecision: निर्णय
Mrasek, Volker www.deutschlandfunk.de, Forschung aktuell
In this episode, we begin a two-part series on the links between the Arctic and the Hindu-Kush Himalaya. We start with the science: how research in these two regions, together described as a cryosphere corridor, reveals shared challenges of melting ice, water security, and climate change.This episode is introduced by H.E. Katrín Jakobsdóttir, Chair of the Arctic Circle Polar Dialogue and former Prime Minister of Iceland.Moderating the session was Mohd. Farooq Azam, Senior Cryosphere Specialist and Intervention Manager for Cryosphere Intervention at ICIMOD.This conversation was recorded live at the Arctic Circle India Forum, held in New Delhi on May 3–4, 2025, and is part of the Polar Dialogue.Arctic Circle is the largest network of international dialogue and cooperation on the future of the Arctic. It is an open democratic platform with participation from governments, organizations, corporations, universities, think tanks, environmental associations, Indigenous communities, concerned citizens, and others interested in the development of the Arctic and its consequences for the future of the globe. It is a nonprofit and nonpartisan organization. Learn more about Arctic Circle at www.ArcticCircle.org or contact us at secretariat@arcticcircle.orgTWITTER:@_Arctic_CircleFACEBOOK:The Arctic CircleINSTAGRAM:arctic_circle_org
È stato un accenno rapidissimo. L'accusa di dumping fiscale che il primo ministro francese François Bayrou ha lanciato all Italia nel corso dell intervista rilasciata a quattro reti televisive domenica, avevano lo scopo di criticare le proposte del Parti socialiste, e non le politiche italiane. Proprio per questo motivo è innegabile la gaffe o meglio la scortesia diplomatica verso il nostro Paese. L'accusa non riguarda, innanzitutto, le imprese italiane; riguarda piuttosto le persone fisiche e le politiche, introdotte dal governo Renzi e poi corrette dal governo Meloni, per favorire l immigrazione dei più ricchi. Il Parti socialiste ha infatti proposto per risanare il bilancio pibblico francese una contromanovra che prevede un forte aumento delle imposte: 32 miliardi, secondo i calcoli di Bayrou. La misura che ha raccolto maggiore attenzione è la tassa Zucman , dal nome dell economista francese Gabriel Zucman, oggi all Università di Berkeley in California. La proposta punta a introdurre un imposta annuale del 2% sui patrimoni superiori ai 100 milioni, che potrebbe raccogliere circa 15 miliardi. Ne parliamo con Fabrizio Pagani, Partner Vitale&Co e docente a SciencesPo di Parigi. Da febbraio 2014 a giugno 2018 ha ricoperto la carica di Capo della segreteria tecnica del MEF.Cina India il disgelo grazie ai dazi di TrumpDopo sette anni di quasi guerra sull Himalaya i giganti asiatici si ritrovano. Xi Jinping tende la mano a Narendra Modi e prova a mandare fuori tempo Donald Trump. Il summit della Sco (Organizzazione per la Cooperazione di Shanghai) si è aperto ieri con uno dei piatti forti: l'incontro tra Cina e India, i due grandi rivali asiatici uniti dall'insofferenza per i dazi degli Stati Uniti. In una Tianjin blindata e scintillante per l'evento con cui la Cina reclama la leadership del cosiddetto Sud globale, il primo bilaterale Xi-Modi in terra cinese dopo sette anni può segnare un punto di svolta per le ambizioni di Sco, Brics e la galassia anti G7. «Possiamo essere partner e non rivali», dicono i due leader, confermando la ripresa del commercio transfrontaliero dopo cinque anni. Pechino avrebbe anche garantito la ripresa del flusso delle sue ambitissime terre rare, cruciali per elettronica e difesa. Tutto affinché Nuova Delhi sottolinei la sua autonomia strategica, che alle orecchie cinesi significa prendere le distanze dagli Usa. Approfondiamo il tema con Alessandro Plateroti, direttore Newsmondo.it.
Rivalerna har kastat in sin isiga relation i mikrovågsugnen. Är det början på en ny mäktig pakt i Asien? Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play. Indiens premiärminister Narendra Modi besöker Kina för första gången på sju år. Besöket kommer efter att Trump infört 50-procentiga tullar mot Indien och just nu syns flera tecken på islossning i relationen Kina-Indien. Är detta början på en ny mäktig allians i Asien? I bakgrunden finns flera stötestenar och en historisk rivalitet som talar emot en djupare vänskap. Men samtidigt har incitamenten att kroka arm blivit starkare och inte minst finns ett stort sug efter nya handelspartners på båda sidor om Himalaya. Hör om hur triangeldramat Kina-Indien-USA kan utvecklas framåt och rita om den geopolitiska världskartan.Medverkande: Hanna Sahlberg, Ekots Kinareporter. Moa Kärnstrand, Kinakorrespondent. Naila Saleem, Sydasienkorrespondent. Programledare: Björn DjurbergProducent: Therese Rosenvinge
Det ligner egentlig bare kæmpemæssig, hvid trekant – en ujævn klods af sten og sne, der rager op i en mørkeblå himmel mellem mange andre hvide trekanter i Himalaya-bjergkæden. Men Mount Everest er meget mere end bare et bjerg. Det er verdens højeste punkt. Og for mange også en drøm. En tavs udfordring, som bare ved at ligge der tiltrækker bestemte mennesker. Over 340 mennesker har mistet livet i forsøget på at nå toppen. 200 af dem ligger stadig på bjerget. Og hvis man zoomer længere ind på den store, sneklædte kæmpe, kan man nogle dage få øje på nogle mærkelige lodrette striber i mange farver. Bjergbestigere, der ligefrem står i kø for at komme op. Et af klodens mest ufremkommelige steder er begyndt at ligne andre overrendte turistattraktioner. Det vil den nepalesiske regering nu prøve at lave om på. Men kan det lykkes, og hvad er det, der drager nogen mod de højeste, farligste tinder? Dette spørger vi den erfarne bjergbestiger Søren Smidt om. Han har selv nået toppen og er dagens gæst i 'Du lytter til Politiken'. See omnystudio.com/listener for privacy information.
George Bell, a climber on the 1953 American Expedition to K2 said "It's a savage mountain that tries to kill you." Nearly than 75 years later, the reputation is intact. Adrian successfully climbed K2, without supplemental oxygen, in 2019, doubling down on his no o2 ascent of Everest in 2017.With decades of experience climbing and guiding clients throughout the Himalaya, Adrian has spent little time in the Karakoram, and has only climbed K2 once. Following the 2025 K2 climbing season, Sam and Adrian connect to break down K2, and discuss Adrian's take on the mountain as well as his experience. - Adrian shares his description of the route, starting with the trek in. Not only does he talk about some of the main features of the mountain, but he also discusses the famed objective hazards, from GI bugs to the Bottleneck Serac. - Adrian shares a bit about why he's avoided K2 for most of his career, and how a tragic accident in 2008 took the life of a good friend, deterring him from the mountain for many years. - Despite being supported by Topo Mena, who too has dreams of climbing K2 without oxygen, Adrian shares the one route on the mountain that he would climb, if it were possible. Adrian's film, Breathtaking: K2 - The World's Most Dangerous Mountain, can be found on youtube. Follow our podcast on Instagram @duffelshufflepodcast where you can learn more about us and our guests. Visit our website at www.duffelshufflepodcast.com and join our mailing list. The Duffel Shuffle Podcast is supported by Alpenglow Expeditions, an internationally renowned mountain guide service based in Lake Tahoe, California. Visit www.alpenglowexpeditions.com or follow @alpenglowexpeditions on Instagram to learn more.
// Eigentlich hatte Manfred sich nur ein bisschen was nebenher verdienen wollen und war zum Möbelschleppen gekommen, dann begegnete er auf dem Flur dem Bergsteiger und Expeditionsleiter Günter Hauser, der ihn kurzerhand zu seinem Assistenten machte. Als Günter kurz darauf verunglückte, war Manfred plötzlich selbst Leiter eines bedeutenden internationalen Reiseveranstalters – im Alter von 20 Jahren. In dieser Folge erzählt Manfred Häupl seine Geschichte, die auch eine Geschichte des nachhaltigen Reisens und des Slow-Trekkings, eine Geschichte von Verantwortung, Werten und Visionen ist. Du erfährst, warum Fernreisen nicht per se verkehrt sind, und wie sie sogar nachhaltig werden können. Es gibt konkrete Ideen, wie jede/r von uns besser reisen kann, und eine Erinnerung, nicht darauf zu warten, bis „die da oben” anfangen, Dinge zu verändern. // Alle Werbepartner des FREI RAUS Podcast und aktuelle Rabatte für Hörer:innen findest du unter https://www.christofoerster.com/freiraus-partner // Hier kannst du den wöchentlichen Newsletter zum Podcast abonnieren: https://www.christofoerster.com/freiraus // Outro-Song: Dull Hues by Lull (audiio.com)
Suatu saat, ketika Buddha sedang berdiam di dekat Himalaya, Beliau melihat banyak orang yang diperlakukan sewenang-wenang oleh para raja yang keji. Kemudian muncul pikiran dalam batin Buddha, apakah mungkin untuk mencegah para raja tersebut menyiksa mereka yang tidak seharusnya disiksa, dan membuat para raja memimpin dengan adil dan bijaksana? Mara (setan) mengetahui pemikiran Buddha tersebut dan berencana membujuk Buddha untuk memerintah sebagai seorang raja. Apa jawaban Buddha terhadap bujukan Mara tersebut? Sesungguhnya hal-hal apa yang dapat memberikan kebahagiaan menurut Buddha?Di kelas ini Ashin Kheminda menjelaskan makna kata demi kata stanza 327-333 dari Kelompok Stanza tentang Naga (Nagavagga) hanya berdasarkan Pāḷi dan kitab komentarnya (Aṭṭhakathā).
Gefährliche Schneeschmelze – In den Hochgebirgen Asiens suchen Extremsportler die große Herausforderung. Doch seitdem es auch dort immer wärmer wird, ist das Bergsteigen noch gefährlicher geworden – und der Tourismus in der Region bekommt Probleme.
Au cœur de l'Himalaya, les sorciers tibétains, gardiens d'anciennes pratiques mystiques et spirituelles, sont des figures légendaires. Entre rituels secrets, magie noire et guérison, que cachent véritablement ces traditions millénaires ? De l'utilisation de mantras puissants aux arts de la divination, découvrez les secrets et les mystères des sorciers du Tibet.Ouvrez la porte des Mystères avec Arcana Podcast ! Présenté par Ludovic - Arcana ⛎ Soutenir l'émission sur Tipeee : https://www.tipeee.com/arcana-mysteres-du-monde
durée : 00:55:50 - Le temps d'un bivouac - par : Daniel FIEVET - L'écrivain-voyageur et grand reporter Olivier Weber raconte son voyage au Mustang, ce petit royaume en Himalaya fermé aux étrangers jusqu'en 1992 Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
On 15 August 1950, an 8.6 magnitude earthquake shook the Himalaya mountains – wiping out whole villages in Tibet and north-east India.The death toll was estimated to be about 4,800.The late British botanist Frank Kingdon-Ward was camping in Tibet with his wife Jean when the ground beneath them began to sag.“I felt as though we were lying on a pie crust against whicha steam hammer was drumming,” he said.“In another minute it must crack, crumple, and drop us into the shuddering interior of the earth. “I can't convey to you our terror, bewilderment, sense of utter helplessness.”The pair had been planning to go seed hunting in the mountains. Instead, they were stranded with limited rations.In an interview he gave to the BBC in 1951, Frank Kingdon-Ward describes the destruction the quake caused and their perilous journey to safety. This programme is made in collaboration with BBC Archives. It's produced and presented by Vicky Farncombe. Eye-witness accounts brought to life by archive. Witness History is for those fascinated by the past. We take you to the events that have shaped our world through the eyes of the people who were there. For nine minutes every day, we take you back in time and all over the world, to examine wars, coups, scientific discoveries, cultural moments and much more. Recent episodes explore everything from the death of Adolf Hitler, the first spacewalk and the making of the movie Jaws, to celebrity tortoise Lonesome George, the Kobe earthquake and the invention of superglue. We look at the lives of some of the most famous leaders, artists, scientists and personalities in history, including: Eva Peron – Argentina's Evita; President Ronald Reagan and his famous ‘tear down this wall' speech; Thomas Keneally on why he wrote Schindler's List; and Jacques Derrida, France's ‘rock star' philosopher. You can learn all about fascinating and surprising stories, such as the civil rights swimming protest; the disastrous D-Day rehearsal; and the death of one of the world's oldest languages.(Photo: A bridge damaged by the 1950 earthquake in Assam, India. Credit: Getty Images)
6 agosto - Italiano in Podcast. Finalmente si parte di nuovo. Domani sarò in viaggio per Malta dove incontrerò la bella J. Un breve episodio di saluto prima di partire, per non lasciarvi troppo a lungo senza Italiano in Podcast. Un grande abbraccio, ci risentiamo al mio ritorno dalla piccola vacanza. Nel frattempo ciao a tutti e a presto con il prossimo episodio.“L'unico vero maestro non è in nessuna foresta, in nessuna capanna, in nessuna caverna di ghiaccio dell'Himalaya... È dentro di noi!”- Tiziano Terzani-Il link del canale di iSpeakItaliano su Twitchhttps://www.twitch.tv/ispeakitalianoAbbonati per dare un contributo e ascoltare gli episodi speciali di Italiano in Podcast https://anchor.fm/ispeakitaliano/subscribe
SCJN se alista para iniciar funciones con fuerza el 1 de septiembre Lluvias torrenciales provocan deslave mortal en el HimalayaEl Golfo de México: origen geológico y clima cálidoMás información en nuestro podcast
Hacer click aquí para enviar sus comentarios a este cuento.Juan David Betancur Fernandezelnarradororal@gmail.comHabía una vez, en la era de los grandes reinos cuando los dioses aún caminaban entre los hombres y los ríos hablaban en sueños,, vivía el rey Sagara, poderoso y orgulloso. Deseando afirmar su supremacía, ordenó a sus 60,000 hijos que buscaran el caballo robado de un ritual sagrado.Este caballo había sido robado por Indra y llevado a Patala cerca de la ermita de el sabio Kapila. Los hijos de Sagara viajaron hasta la ermita de dicho sabio y rodearon y profanaron el santuario donde el sabio estaba meditando en silencio e ignorante de lo que estaba sucediendo Cuando Kapila abrio los ojos y vio los 60 mil hijos de Sagara alrededor Kapila, . Su mirada era fuego.“La ignorancia es la mayor ofensa,” dijo, y con un solo pensamiento, redujo a cenizas a los 60,000 hijos.Sus almas quedaron atrapadas en el mundo intermedio, sin poder ascender ni reencarnar. El linaje de Sagara quedó maldito.Generaciones después, nació Bhagiratha, último heredero de esa estirpe. No era guerrero ni conquistador, sino un hombre de profunda compasión. Al conocer el destino de sus ancestros, juró liberarlos. Bhagiratha, joven pero sabio, decidió romper el ciclo.Renunció al trono, vistió ropas de corteza, y se retiró a las montañas del Himalaya, donde el cielo toca la tierra donde el aire es delgado y los pensamientos se vuelven claros como cristal.. Allí, entre glaciares y vientos que hablan en lenguas antiguas, meditó durante mil años, inmóvil como una roca, su mente fija en la redención y alimentándose solo de luz y voluntadLos dioses lo observaron. Brahma, el creador, descendió en un rayo de luz.Los dioses lo observaron. Brahma, el creador, se conmovió por su devoción y le ofreció una solución: haría que Ganga, el río celestial que fluía entre las estrellas, descendiera a la tierra para purificar las cenizas de sus ancestros. Pero había un problema:“Si Ganga cae directamente, su fuerza destruirá la tierra. Solo Shiva, el señor de la transformación, puede contenerla.”Bhagiratha comenzó una nueva penitencia, esta vez dirigida a Shiva, el dios que habita en la frontera entre la vida y la muerte. Shiva, con su piel cenicienta y su cabello como raíces cósmicas, meditaba en el monte Kailash. Las plegarias llegaron hasta Shiva quien . Abrió su tercer ojo, y el universo tembló.Con voz profunda y grave el dios dijo “Acepto tu suplica ”, dijo. “Que Ganga caiga sobre mí.”Y así ocurrió. Los cielos se abrieronDesde los reinos celestiales, Ganga, la diosa del río, descendió. , Ganga descendió como una serpiente de luz, una corriente de agua que brillaba con estrellas. Su cuerpo era agua luminosa, su voz era canto, su mirada era compasión. Pero también era orgullosa.“¿Por qué debo descender al mundo de los hombres?”, preguntó. Bhagiratha respondió: “Para liberar a los que sufren. Para unir cielo y tierra.”Ganga aceptó. Cayó como un torrente de estrellas. Pero justo antes de tocar la tierra, Shiva la atrapó en su cabello, enredándola en sus trenzas como quien guarda una flor de una tormenta o un relámpago en una caja de madera.La diosa se agitó, furiosa. Shiva sonrió, y con un gesto, liberó una hebra de su cabello De esa hebra nació el río Ganga, que serpenteó por las montañas, siguió a Bhagiratha por valles y desiertos, hasta llegar al lugar donde yacían las cenizas de sus ancestros. Al tocar la tierra, el agua cantó.y Las almas de aquellos 60000 antepasados de Bhagiratha se elevaron como pájaros, libres al fin.Desde entonces, Ganges es más que un río. Es madre, es diosa, es puente e
Entre la historia y la leyenda, estos exploradores inspiran novelas, películas y videojuegos. Las regiones que visitaron —el Amazonas, el Himalaya, el desierto del Sahara, el Pacífico— siguen siendo lugares cargados de misterio. EXPLORADORES, MISTERIOS Y DESCUBRIMIENTOS Producción: Informa Radio. Dirección: Blanca Martín. Codirector Antonio Sanz Colaboradores: David Gaitero y Javier Hernández Sinde. Invitado: Ángel Jiménez informando de la próxima Alerta Ovni
Begoña Santos ha estado en el 24 Horas de RNE con Lalo Tovar presentando su libro Mujeres que mueven montañas: "He querido recoger historias de ocho mujeres reales en las que existe una montaña física -Himalaya, Pirineos, Kilimanjaro- y luego existen unas montañas metafóricas, retos", dice Santos. "Trato de contar la naturaleza humana y lo que más me interesa es cómo ellas se sentían", confiesa. Entre las protagonistas está Aquila, una alpinista e ingeniera química de Afganistán, que fue sepultada por los talibanes y finalmente logro salir de Kabul y llegar a España. La autora también cuenta la historia de Lady Lister, que tiene lugar en el 1832. Ella nunca se casó con un hombre y se juntó con mujeres en un momento en el que la homosexualidad no estaba bien vista. "La montaña tiene algo que atrae, esa sensación de sentirse pequeñito en ese contexto de belleza", admite la autora del libro.Escuchar audio
In this episode of the On Adventure Podcast, I sit down with Brian Warren—an elite mountain guide whose life has been defined by risk, reinvention, and a deep connection to the mountains. From thru-hiking the Appalachian Trail just days after high school to guiding in the Tetons, Himalaya, and beyond, Brian's journey is a masterclass in resilience, leadership, and embracing the unknown. We explore how Brian transitioned from living out of a backpack to leading high-stakes expeditions around the globe—and eventually, to navigating a whole new adventure: fatherhood and a career pivot into financial services. This conversation dives deep into themes of identity, confidence vs. competence, imposter syndrome, and the unique lessons that come from suffering in comfort. If you've ever wondered what it's like to reinvent yourself while carrying forward everything hard-earned from past chapters, this episode is for you. Timeline of Highlights [2:22] – Launching into adventure: Brian's decision to thru-hike the Appalachian Trail at 18. [10:45] – Discovering leadership on the trail and earning the nickname “Merlin.” [18:20] – Transitioning from Knowles courses to guiding in Jackson Hole and the Tetons. [27:05] – Learning to ski on “toy skis” and the path to heli-ski guiding. [37:50] – Companionship as the secret ingredient to adventure: why relationships matter in the mountains. [44:00] – “Suffer in comfort”: Brian's mantra for staying calm in high-stakes situations. [1:04:15] – Stories from the edge: avalanches, crevasse falls, and helicopter crashes. [1:10:30] – Reinventing life beyond the mountains: from guiding to financial planning. Links & Resources Sign up for The Money Trail Guide newsletter for insights on funding your own adventures. NOLS Outdoor Leadership School Jackson Hole Mountain Guides Closing If this episode inspired you, please rate, review, and share the podcast. You can also find our new YouTube page! It's the best way to help more adventurers like you find these conversations. And don't forget to follow so you don't miss the next episode.
Fluent Fiction - Hindi: Threads of Trust: A Journey Through Manali's Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-07-24-22-34-02-hi Story Transcript:Hi: जब सूरज की सुनहरी किरणें हिमालय की वादियों में खिले हरे-भरे पेड़ों पर पड़ने लगीं, मनाली का बाज़ार जगमगाने लगा।En: As the golden rays of the sun began to hit the lush green trees in the valleys of the Himalaya, the marketplace of Manali started to sparkle.Hi: चारों तरफ रंग-बिरंगी दुकानों में लोग भूसे की तरह भरे हुए थे।En: The colorful shops were crowded with people packed like straw.Hi: वहीँ बीच में अरुण और मीरा कदमताल कर रहे थे।En: In the midst of it all, Arun and Meera were pacing through.Hi: अरुण को कुछ खास खरीदना था और मीरा मनाली की सांस्कृतिक छवि ढूंढ रही थी।En: Arun had something special to buy, and Meera was searching for the cultural essence of Manali.Hi: अरुण एक साहसी युवक था, जिसकी आँखों में पर्वतों की अनूठी छवि चमकती थी।En: Arun was a brave young man, whose eyes shone with the unique image of the mountains.Hi: पर आज वो अपने दिल के कोने में किसी और ही छवि को बसाना चाहता था।En: But today, he wanted to plant a different image in a corner of his heart.Hi: मीरा उसके साथ थी, जो असलियत में धरती से जुड़ी थी और संस्कृति को समझने की हरसंभव कोशिश करती थी।En: Meera was with him, someone with her feet firmly planted on the ground, making every effort to understand the culture.Hi: उन दोनों की इच्छा थी कुछ अनोखा लेने की।En: Both wished to buy something unique.Hi: अरुण सोचने लगा, "क्या लेना चाहिए जो मीरा को पसंद आए?En: Arun pondered, "What should I buy that Meera would like?"Hi: " दूसरी ओर, मीरा किसी खास चीज़ की तलाश में थी जो स्थानीय संस्कृति की सच्ची पहरवाह कर सके और ये सब अपने बजट में करना चाहती थी।En: On the other hand, Meera was in search of something special that could truly represent the local culture, yet all within their budget.Hi: चलते-फिरते वे हाथ से बने हिमाचली टोपीयों की एक दुकान पर पहुंचे।En: As they strolled, they reached a shop of handmade Himachali caps.Hi: वहाँ की कला देखने लायक थी।En: The art there was worth seeing.Hi: मीरा सोच रही थी कि कुछ चूज़ लें जिसमें बुनाई की कला भी हो और स्थानीय रंग भी।En: Meera was considering getting something that included both weaving artistry and local colors.Hi: अचानक, अरुण ने एक सुंदर कढ़ाईदार शॉल देखा।En: Suddenly, Arun noticed a beautiful embroidered shawl.Hi: वह शॉल वैसी ही थी जैसी वह खुद कल्पना करता था—वो खास, पर मधुर।En: It was just as he had imagined—special but gentle.Hi: लेकिन वहाँ एक और जोड़ा भी उसे देखने में व्यस्त था।En: However, another couple was also busy admiring it.Hi: इस पल ने अरुण को निर्णय लेने के लिए मजबूर कर दिया।En: This moment compelled Arun to make a decision.Hi: उसने मीरा की तरफ देखा और धीरे से पूछा, "तुम्हें यह शॉल कैसी लगती है?En: He looked at Meera and gently asked, "How do you find this shawl?"Hi: "मीरा मुस्कुराई, ध्यान से शॉल को देखा।En: Meera smiled and observed the shawl carefully.Hi: उसके मन में भी वही विचार था।En: She had the same thought in mind.Hi: अचानक उसने महसूस किया, उसे खुद को अकेले साबित करने की ज़रूरत नहीं है।En: She suddenly realized she didn't need to prove herself alone.Hi: उसने कहा, "मुझे लगता है हमें इसे एक साथ लेना चाहिए।En: She said, "I think we should get this together."Hi: "एक साथ खरीदने का निर्णय उनके बीच के समझौते का प्रतीक बना।En: The decision to buy together became a symbol of their mutual understanding.Hi: शॉल ने सांझा किया गया एक खूबसूरत लम्हा और रिश्ते की गहराई को, जिसमें वहीं स्थानीय संस्कृति की कदर और आपसी भरोसे की मिठास थी।En: The shawl represented a beautiful shared moment and depth of their relationship, which cherished the local culture and the sweetness of mutual trust.Hi: अब अरुण अपने विचारों में खुल कर मीरा से चर्चा करने में समर्थ था।En: Now, Arun was equipped to openly discuss his thoughts with Meera.Hi: मीरा भी समझ गई कि सच्ची जीत समझौते में है, अकेले चुपचाप साबित करने में नहीं।En: She also understood that true victory lies in compromise, not in silently proving oneself alone.Hi: बाज़ार की भीड़ में, मनाली की ठंडी हवा में और अपने नये विकास में, उनका रिश्ता अब नई उड़ान भर रहा था।En: Amidst the bustling crowd in the market, in the chilly air of Manali, and with their new development, their relationship was now ready to soar to new heights. Vocabulary Words:lush: खिले हुएvalleys: वादियोंmarketplace: बाज़ारsparkle: जगमगानाcrowded: भरे हुएpacing: कदमतालbrave: साहसीunique: अनूठाpondered: सोचने लगाweaving: बुनाईembroidered: कढ़ाईदारcompelled: मजबूरdecoration: पहरवाहmutual: आपसीunderstanding: समझौतेcherished: कदरvictory: जीतcompromise: समझौतेbusy: व्यस्तdecision: निर्णयprove: साबितembraced: गले लगानाshone: चमकतीobserve: देखनाdepth: गहराईrelationship: रिश्ताchilly: ठंडीequipped: समर्थsilent: चुपचापbustling: भीड़
Today I'm joined by Jonathan Derksen, a globe-trotting storyteller whose life has spanned the rainforest of Bolivia, the peaks of the Himalaya, and the classroom of Canada. Jonathan brings a powerful mix of adventure, education, and heart to every story he tells. Facebook Twitter Instagram Love the show? Subscribe, rate, review, and share! Sign up for my Newsletter HERE I'd love to hear your feedback about the show! You can contact me here: rick@ricksaez.com Show Notes "So there I was, deep in Arunachal Pradesh, India, in a remote tribal village where headhunting wasn't just folklore—it was very recent history. We were there to film for Discovery Channel—me, a $100,000 camera, and a crew who knew how to sweat (and panic). We'd prepped for weeks, months even. Everything was perfect until a whisper came through the jungle vines: “Insurgents are coming. They know you have money.” Awesome. Just what I needed—guerilla drama on top of documentary stress. I told the team we had to bail. But first, I had to make up a lie that our camera broke—because telling a warrior tribe mid-costume that the government might be after us just didn't feel like the right move. What followed? Screaming. Spears. A blunderbuss aimed at my head. And me pleading forgiveness like a Catholic schoolboy who just broke the principal's window. I grabbed the tribal leader's hand, bowed my head, and whispered, “Are you Christian?” “Yes,” he said, confused. “Then… forgiveness?” And just like that, I got my own Disney ending. They let us go—with only mild humiliation, a few fake wooden heads, and one hell of a story." - Jonathan Derksen Principle: Here's what that jungle taught me: Real stories—the ones that shake you, stir you, and stick with you—don't come from comfort. They come from courage. From risking something to show something worth seeing. And sometimes, telling the truth isn't the bravest thing. It's telling the story anyway, no matter how messy the behind-the-scenes gets. Transition: Most people think storytelling is about having the right camera, the right lighting, the right moment. But the truth is, what holds us back isn't gear—it's fear. Fear of getting it wrong. Fear of offending. Fear of not being enough to tell the tale. And yet, the world needs more honest stories, not perfect ones. That's why: That's why this podcast episode with Jonathan Derksen exists. It's not polished. It's powerful. It's not filtered—it's fearless. From war-zone photojournalism to jungles laced with mercury and memories, we uncover what it really means to document a world in crisis—and do it with heart. Call to Action: If you've ever felt like your story doesn't matter, or that your voice isn't “qualified” enough—this episode is your proof that it does and it is. Stop letting self-doubt keep your story buried. Hit play, get inspired, and tell it anyway.
In such a storied climbing region like the Himalaya, recording the history of the people who have climbed there and the summits they reached is vital. In this Episode of the Duffel Shuffle Podcast, Adrian sits down with Billi Bierling, the current director of the Himalayan Database, the go-to historical database of climbing in the Himalaya, to discuss Everest, modern high altitude climbing, and the life of the Himalayan Database. Billi is a renowned journalist, high-altitude climber, and has been the director of the Himalayan Database since 2016, taking over after its founder, Elizabeth Hawley. With ascents of major peaks including Mount Everest, Manaslu, Cho Oyu, and Lhotse — Bierling brings both credibility and firsthand experience to her work. Bierling has been instrumental in expanding the reach and accessibility of the database, ensuring it remains a vital resource for climbers, researchers, and historians alike.- Billi and Adrian talk about the Himalayan Database and the History of Everest.- Billi shares about her time spent in Kathmandu and her own passion for mountaineering - Adrian and Billi chat about Everest, the ever-changing dynamics of modern high-altitude mountaineering, and climbing without oxygen. You can learn more about the Himalayan Database at https://www.himalayandatabase.com/. And you can follow along with Billi at her website; https://billibierling.com/, or follow her on Instagram @billi_bierling. Follow our podcast on Instagram @duffelshufflepodcast where you can learn more about us and our guests. Visit our website at www.duffelshufflepodcast.com and join our mailing list. The Duffel Shuffle Podcast is supported by Alpenglow Expeditions, an internationally renowned mountain guide service based in Lake Tahoe, California. Visit www.alpenglowexpeditions.com or follow @alpenglowexpeditions on Instagram to learn more.
After returning from Everest, Sam and Adrian chat with Alpenglow Guide Mike Pond. In this episode of the Duffel Shuffle, they dive into the life of a mountain guide who guides everything from the Tahoe Via Ferrata in Olympic Valley, CA, to the summit of Mount Everest. Mike Pond is a career mountain guide who has spent his life climbing and guiding on mountains all over the world. At Alpenglow, he guides across the entirety of its programming, from rock climbing and the via ferrata, to high-altitude mountains in the Himalaya and beyond. Mike Talks about balancing life as a father, husband, and mountain guide Mike shares about the different styles of climbing and guiding that can be done Mike gives us a rundown of his experience climbing and guiding on Everest. You can follow Mike on Instagram at @mikepondclimbs. And you can check out his salve skin care product, Booboo butter, at the Alpenglow Office!Follow our podcast on Instagram @duffelshufflepodcast where you can learn more about us and our guests. Visit our website at www.duffelshufflepodcast.com and join our mailing list. The Duffel Shuffle Podcast is supported by Alpenglow Expeditions, an internationally renowned mountain guide service based in Lake Tahoe, California. Visit www.alpenglowexpeditions.com or follow @alpenglowexpeditions on Instagram to learn more.
The Himalaya are the highest and greatest mountain range on earth, and their importance to Asian culture and history cannot be overstated. 1.6 billion people rely on fresh water that drains from the Himalaya and the Tibetan Plateau. In this episode, we focus on Ladakh, the northernmost territory in India, the "Land of High Passes" where the most prominent passes over the Himalaya could be found, passes that brought Buddhism to Tibet, Islam to India, and culture to all parts of Asia. Leading a caravan over the passes was not for the faint of heart - or the faint of oxygen. Since Ladakh is next door to Kashmir, we will talk about one of my favorite Kashmiri dishes: Rogan Josh! Photo by Reflectionsbyprajakta
We spent the week learning keybindings, installing dependencies, and cramming for bonus points. Today, we score up and see how we did in the TUI Challenge.Sponsored By:Tailscale: Tailscale is a programmable networking software that is private and secure by default - get it free on up to 100 devices! 1Password Extended Access Management: 1Password Extended Access Management is a device trust solution for companies with Okta, and they ensure that if a device isn't trusted and secure, it can't log into your cloud apps. Unraid: A powerful, easy operating system for servers and storage. Maximize your hardware with unmatched flexibility. Support LINUX UnpluggedLinks:
En este episodio de Por el Placer de Vivir, el Dr. César Lozano nos lleva por dos temas que te van a enganchar desde el primer minuto. Primero, ¿cómo saber si le gustas a alguien? Con señales sutiles pero reveladoras, como miradas, sonrisas, gestos corporales o incluso el simple roce “casual” en el hombro, descubrirás el lenguaje no verbal que podría estar diciéndote más que mil palabras. Ideal para quienes no quieren dejar pasar una oportunidad amorosa por no saber leer entre líneas.Después, el programa da un giro hacia la salud con un tema que genera mucho debate: ¿la sal es buena o mala para tu cuerpo? El experto Joserra desmonta mitos sobre la sal de mesa, la del Himalaya y otras más, y revela cuál es la única que realmente recomienda para consumo diario. Spoiler: no es la que imaginas. Además, conocerás cómo tomar sal puede incluso darte más energía que el café.
New podcast from the COLD team: Eric Robinson forges a new friendship on the John Muir Trail, while an old friendship frays under stresses of the trail. From the High Sierra to the Himalaya, Eric’s aspirations in the outdoors continue to grow. His wife, Marilyn Koolstra, accompanies Eric on some of his adventures. But a rift emerges when Eric insists on going out alone after a few close calls with death in the mountains.See omnystudio.com/listener for privacy information.