KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

Follow KBS WORLD Radio Annyonghaseyo
Share on
Copy link to clipboard

Annyonghaseyo vous retrouve du lundi au vendredi pour vous faire partager la langue coreenne de tous les jours a travers un ≪ drama ≫, un feuilleton televise, de la KBS. Beaucoup de bonne humeur pour une nouvelle recette a apprecier sans moderation.

KBS WORLD Radio


    • Jan 12, 2024 LATEST EPISODE
    • every other week NEW EPISODES
    • 259 EPISODES


    More podcasts from KBS WORLD Radio

    Search for episodes from KBS WORLD Radio Annyonghaseyo with a specific topic:

    Latest episodes from KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

    Annyonghaseyo(Les trois frères et sœurs courageux (10) 뒤끝이 있네 ) - 2024.01.12

    Play Episode Listen Later Jan 12, 2024


    Dialogue 정숙: 미안하다, 지우야. 상처받았었지? Jeong-sook : Je suis désolée, Ji-woo. Tu as été blessé, n’est-ce pas ?행복: 지우야, 마음 안 풀리면 사과 안 받아줘도 돼. 오늘은 그냥 따뜻한 밥이나 한술 뜨고 가.Haeng-bok : Ji-woo, si tu ne t’es pas calmé, tu peux choisir de ne pas accepter ses excuses.Aujourd’hui, prend simplement un repas chaud avant de partir.태주: 그래, 지우야. 아직 사과 받아주지 마. 킵해 놔. Tae-joo : Oui, Ji-woo. N’accepte pas encore ses excuses. Garde-les. 말순: 아니, 사과하란 땐 언제고, 받아주지 말란 건 또 뭐야. Mal-soon :Mais, c’est quoi, ça ? Tu as dit de s’excuser, mais maintenant, tu dis de ne pas accepter ses excuses. 지우: 저 진짜 괜찮습니다. 아무렇지도... 않진 않아요. Ji-woo : Pour moi, ça va vraiment. Ça ne fait rien… en fait, c’est ce que je ne peux pas dire. 상준: 우리 지우가 뒤끝이 있네. 들어가자.Sang-joon :Je vois que Ji-woo garde rancœur. Entrons. L’expression de la semaine뒤끝이 있네. : Il garde rancœur.뒤끝 : « émotion négative qui perdure même après l’avoir éprouvée »Cette expression est utilisée lorsque quelqu'un a entendu ou a vécu quelque chose qui l'a mis de mauvaise humeur, et après cet événement, cette personne conserve toujours cette émotion négative ou l'exprime verbalement.Exemples① 가: 오늘 경호는 안 불렀니? 나: 응. 지난번에 친구들 만날 때 나한테는 연락도 안 했더라고. 가: 그래서 삐친 거야? 뒤끝 있네. A : Tu n’as pas appelé Gyeong-ho aujourd’hui ? B : Non. La dernière fois qu’il a rencontré des amis, il ne m’a même pas contacté. A : Alors, tu boudes ? Tu gardes rancœur. ② 가: 이렇게 많이 있는데 나한테는 왜 조금만 주니? 나: 너는 제일 늦게 와서 일도 얼마 안 했잖아. 가: 야, 뒤끝 있네. A : Il y en a tellement ici, mais pourquoi tu ne m’en donnes que si peu ? B : Puisque tu es arrivé le dernier et que tu n’as pas beaucoup travaillé. A : Hé, tu gardes rancœur.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir미안하다 : « être désolé »상처받다 : « être blessé »상처받았었지 : combinaison de 상처받다 avec la terminaison -았었 qui marque un événement du passé et la terminaison finale -지 qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier마음 : « cœur » 풀리다 : « se calmer »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »-면 : terminaison connective qui marque une supposition사과 : « excuses » ou « pardon »받아주다 : « accepter »받아줘도 돼 : composé de 받아주다, de l’expression -아도 되다 qui indique la possibilité ou la permission et de -아, terminaison finale au style non honorifique informel오늘: « aujourd’hui »은 : particule auxiliaire qui est employée pour donner une nuance de contraste, d’opposition ou d’insistance그냥 : « simplement »따듯한 : « chaud » 밥 : « repas »한술 : « contenu d’une cuillère »뜨다 : « prendre de la nourriture avec une cuillère et manger »가다 : « aller » ou « partir »그래 : « oui »아직 : « pas encore »-지 마 : expression qui indique l’interdiction킵하다 : combinaison du mot anglais « keep », « garder », et le mot coréen « 하다 », « faire ». Ce mot s’emploie pour signifier « garder »킵해 놔 : combinaison de 킵하다 avec l’expression -어 놓다, qui indique le fait d'avoir fini une action et d’en maintenir le résultat, et la terminaison finale -아아니 : « mais »사과하다 : « s’excuser »뭐 : « quoi »뭐야 est la combinaison de 뭐 avec 야, forme conjuguée au présent de la copule « 이다 », « être »괜찮다 : « ça va »아무렇지도 않다 : « ça ne fait rien »-지 않다 : expression qui est employée pour la négation communiquant le sens de « ne pas »들어가다 : « entrer »-자 : terminaison qui indique une proposition au style non honorifique

    Annyonghaseyo(Les trois frères et sœurs courageux (9) 콩깍지가 끼셨네요 ) - 2024.01.05

    Play Episode Listen Later Jan 5, 2024


    Dialogue 현정: 저도 그랬었는데요, 아버님 아들 김건우 때문에 바뀌더라고요.Hyeon-jeong : J’étais comme ça aussi. Mais ça a changé en raison de votre fils, Kim Geon-woo. 행복: 그래도 노력 안 해도 돼요. 그냥 편하게 편하게 지내. 그래야 서로 좋지.Haeng-bok : Malgré tout, vous n’avez pas besoin de faire d’efforts.Juste, vivez à l’aise, en détente.C’est bien comme ça pour nous tous.현정: 지금은 저도 눈에 콩깍지 구간이라 이렇게 같이 있고 싶어요.Hyeon-jeong : En ce moment, je suis dans une phase où je ne vois que ses bons côtés. Alors, je voudrais être avec lui comme ça. 정숙: 콩깍지가 단단히 끼셨네요.Jeong-sook : Vous êtes profondément aveuglée. 현정: 그러니까요 어머니. 내일 안과라도 좀 가 봐야 될까 봐요.Hyeon-jeong : Tout à fait, Mère.Je devrais peut-être aller chez l’ophtalmologiste demain.L’expression de la semaine콩깍지가 끼셨네요. : Vous êtes aveuglée.콩깍지 : nom qui désigne « enveloppe de certaines légumineuses vidée après avoir enlevé toutes les graines ». Cette expression signifie qu'une personne est tellement éprise de quelqu'un ou de quelque chose qu'elle ne prête aucune attention à ses faiblesses ou ses défauts. Dans cet extrait, on a dit « 콩깍지가 끼셨네요 », mais, en fait, la forme correcte est « 콩깍지가 씌셨네요 » avec le verbe « 씌다 » qui veut dire « être recouvert » ou « être masqué ».Exemples① 가: 영미가 그 사람한테 완전히 빠진 것 같아. 나: 그러게 말이야. 콩깍지가 단단히 씌었어. A : Young-mi semble être complètement tombée amoureuse de cet homme. B : C’est vrai. Elle est profondément aveuglée. ② 가: 민호가 이사 간다던데, 그 집 가격이 너무 비싼 거 아니니? 나: 경치를 보더니 그 집에 완전히 콩깍지가 씌었나 봐. A : J’ai entendu dire que Min-ho allait déménager. Mais le prix de cette maison n’est-il pas trop cher ? B : Il semble qu’après avoir découvert la vue, il soit complètement aveuglé par cette maison.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir도 : particule qui a le sens d'« aussi »그렇다 : « être comme ça »그랬었는데요 : combinaison de 그렇다 avec la terminaison -았었 qui marque un événement du passé qui est coupé du présent, et la terminaison -는데요 qui est employé quand on explique une situation아버님 : forme respectueuse de « 아버지 » qui signifie « père » ▶ Ce terme est aussi employé pour désigner le père de son époux ou de son épouse. 아들 : « fils »때문에 : « en raison de »바뀌다 : « changer »바뀌더라고요 : composé de 바뀌다 et de la terminaison finale -더라고요 qui est employée pour faire savoir ce qu’on a appris par l’expérience그래도 : « malgré tout »노력 : « effort » 노력하다 : « faire des efforts »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »-아도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission안 해도 되다 : « ne pas avoir besoin de faire quelque chose »그냥 : « juste »편하게 : « à l’aise » ou « confortablement »지내다 : « vivre » ou « passer du temps »그래야 : « comme ça » ou « ainsi »서로 : « mutuellement »좋다 : « être bien »지금은 : « pour le moment »눈 : « œil » 에 : particule de lieu qui communique le sens de « dans » ou « à »콩깍지 : « cosse »구간 : « phase »이렇게 : « ainsi »같이 : « avec » ou « ensemble »-고 싶다 : expression qui veut dire « vouloir »단단히 : « fermement » ou « profondément »그러니까요 : « tout à fait »어머니 : « mère »내일: « demain »안과 : « ophtalmologie » ou « clinique ophtalmologique »가다 : « aller »안과에 가다 : « aller chez l’ophtalmologiste »-야 되다 : « il faut » ou « devoir »-ㄹ까 보다 : expression indiquant que l’on a l’intention de faire quelque chose

    Annyonghaseyo(Les trois frères et sœurs courageux (7) 그러다 큰코다친다 ) - 2023.12.22

    Play Episode Listen Later Dec 22, 2023


    Dialogue 현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해?Hyeon-jeong : Pourquoi tu demandes à quelqu’un d’autre de faire ce que tu n’aimes pas ? 상민: 김태주는 할 줄 알았지.Sang-min : Je pensais que Kim Tae-ju le ferait. 현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다. 태주 씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지.Hyeon-jeong : Ne te comporte pas en dépassant les limites de manière imprudente envers ta belle-sœur. Si tu continues, tu le paieras cher.Tae-joo n’est pas quelqu’un de doux et gentil sans limite. C’est une personne polie avec de la détermination. 갑분: 그래, 이제 손윗사람한테 너도 예의를 지켜.C’est vrai. Désormais, toi aussi, respecte les bonnes manières envers les personnes plus âgées.L’expression de la semaine그러다 큰코다친다. : Si tu continues, tu le paieras cher.그러다 : forme contractée de « 그렇게 하다가 » qui signifie « en continuant à agir ainsi » 큰코다치다 : verbe signifiant « se voir humilié ou éprouver une grande honte » Cette expression est utilisée pour avertir quelqu’un qu’en continuant à agir ainsi, il pourrait rencontrer des problèmes graves à l’avenir.Exemples① 가: 나는 농담으로 한 말이었는데 걔가 화를 너무 내더라. 나: 너, 그러다 큰코다친다. 농담도 정도껏 해야지. A : Je l’ai dit en plaisantant, mais il s’est mis en colère. B : Si tu continues, tu le paieras cher. Tu devrais plaisanter avec modération. ② 가: 귀찮은데 이 정도로 끝낼래. 나: 일을 그렇게 대충대충 하면 어떡하니? 그러다 큰코다친다. A : C’est embêtant. Je vais en finir là. B : Comment peux-tu faire des choses de manière aussi négligente ? Si tu continues, tu le paieras cher.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir싫다 : « ne pas aimer » ou « détester »왜 : « pourquoi »남 : « une autre personne qui n’est pas soi », c’est-à-dire, « quelqu’un d’autre ». 더러 : particule qui indique l’objet sur lequel une action agit함부로 : « de manière imprudente »새언니 : terme qui désigne « épouse de son grand frère », c’est-à-dire « belle-sœur ». Ce mot est utilisé par les femmes. 한테 : « à » dans le sens de « à quelqu’un »까불다 : « se comporter en dépassant les limites »까불지 마 : composé de 까불다 et de l’expression -지 마 qui indique l’interdiction마냥 : « sans limite » ou « continuellement »순둥순둥하다 : adjectif verbal qui signifie « être doux et gentil »순둥순둥한 : forme adjective épithète de 순둥순둥하다사람 : « personne »아니다 : forme négative de la copule 이다, « être »아니야 : forme conjuguée au présent non honorifique de 아니다강단 있다 : « avoir de la détermination »예의 바른 : « poli »이제 : « désormais »손윗사람 : « personne qui est plus âgée ou qui occupe une position plus élevée que soi »예의 : « politesse » ou « manières » 지키다 : « respecter »지켜 : impératif non honorifique de 지키다※ Comment transformer un adjectif verbal en adjectif épithète ? Voici la règle : on prend le radical d’un adjectif verbal et y ajoute « ㄴ » ou « 은 ». Si le radical de l’adjectif verbal se termine par une voyelle, on prend « ㄴ ». Et s’il se termine par une consonne, on prend « 은 ». Ex) 순둥순둥하다 : Son radial est « 순둥순둥하 ». Puisqu’il se termine par une voyelle, on y ajoute « ㄴ ». Cela donne « 순둥순둥한 ».

    Annyonghaseyo(Les trois frères et sœurs courageux (6) 정신 차리세요! ) - 2023.12.15

    Play Episode Listen Later Dec 15, 2023


    Dialogue 무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또 .....Moo-yeong : Dites-moi de me ressaisir. Je suis assez âgé, j’ai une fille, et puis… 소림: 정신 차리세요!So-rim : Ressaisissez-vous !무영: 네, 노력하고 있습니다....Moo-yeong : Oui, j’essaie…소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요.So-rim : Ressaisissez-vous et soyez honnête. 무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요.Moo-yeong : C’est vous qui devriez vous ressaisir. Je vous ai dit de n’écrire dorénavant que des choses joyeuses dans votre journal. 소림: 신무영 씨랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요.So-rim : Il est possible que d’être avec vous devienne un élément joyeux dans mon journal. L’expression de la semaine정신 차리세요! : Ressaisissez-vous !정신 : nom qui désigne « esprit »차리다 : verbe qui signifie « retrouver sa clarté d’esprit ou sa force en se ressaisissant »Cette expression est utilisée pour rappeler à quelqu'un, qui semble être dans une situation anormale ou inhabituelle, de penser ou agir correctement.Exemples① 가: 이번 주말에 등산하러 갈 거예요. 나: 정신 차리세요. 아직 건강 회복도 안 됐는데 등산을 어떻게 해요? A : Ce week-end, je vais marcher dans la montagne. B : Ressaisissez-vous. Comment pourrez-vous marcher dans la montagne, alors que vous n’êtes pas encore rétabli ? ② 가: 밤새 게임 하느라고 잠을 못 자서 너무 피곤해. 나: 정신 좀 차려. 시험이 코앞인데 무슨 게임을 밤새워서 하니? A : J’ai joué toute la nuit et je n’ai pas pu dormir donc je suis tellement fatigué. B : Ressaisis-toi. L’examen est imminent, mais comment peux-tu jouer aux jeux toute la nuit ?Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir나 : « je » 한테 : particule signifiant « à » dans le sens de « à quelqu’un »정신 차리다 : « se ressaisir » ou « revenir à soi »얘기 : forme contractée de 이야기 qui veut dire « histoire » ou « propos »얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « dire » ou « raconter »-아 주세요 : expression de demande polie나이 : « âge »많다 : « être nombreux » ▶ 나이가 많다 : « être âgé »도 : « aussi »딸 : « fille »있다 : « il y a » ou « avoir »또 : « et puis »네 : « oui » au style honorifique노력하다 : « essayer »-고 있다 : expression qui signifie « être en train de ». Mais elle est aussi employée pour indiquer simplement un état actuel ou quelque chose que l’on fait maintenant. 있습니다 : forme conjuguée au présent honorifique formel de 있다-고 : terminaison connective qui se traduit par « et »솔직하다 : « être franc » ou « être honnête »솔직해지다 : composé de 솔직하다 et de l’expression -아지다 qui indique qu’un état est progressivement atteint-아 보다 : expression qui signifie « tenter quelque chose pour essayer »선생님 : « professeur »이야말로 : particule qui a la fonction d’insistance et qui donne normalement le sens d'« aussi » avec une nuance de « surtout »앞으로 : « dorénavant »즐거운 : « joyeux » 일기 : « journal »만 : particule auxiliaire qui signifie « seulement »쓰다 : « écrire »-라고 하다 : expression qui est utilisée pour le discours indirect-잖아요 : expression qui est utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose씨 : marque honorifique qui peut être employée comme « Monsieur », « Madame » ou « Mademoiselle »랑 같이 : « avec »되다 : « devenir »될 지도 몰라요 : composé de 되다, de l’expression -ㄹ지도 모르다 qui signifie « il est possible que », et de la particule auxiliaire honorifique 요

    Annyonghaseyo(Les trois frères et sœurs courageux (5) 병 주고 약 주네 ) - 2023.12.08

    Play Episode Listen Later Dec 8, 2023


    Dialogue 상준: 태주야!Sang-joon :Tae-joo !갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. Gap-boon :Elles se tenaient devant l’entrée de la villa. Alors, je leur ai dit d’entrer.태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도 가지고 왔거든. Tae-joo : Comment va ta mère ?Tu veux que je prenne sa tension ?Yong-sil a apporté une perfusion de vitamines.상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! Sang-min :Ah…ce n’est pas vrai. C’est comme si on tapait quelqu’un pour le soigner ensuite.Vous ne savez pas à cause de qui ma maman s’est effondrée de stress ?갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어?Gap-boon :Mais, quoi ? Elle s’est effondrée ? Ta maman s’est effondrée ?L’expression de la semaine병 주고 약 주네. : C’est comme si on tapait quelqu’un pour le soigner ensuite.병 : nom qui signifie « maladie »약 : nom désignant « médicament » Cette expression est utilisée dans une situation où une personne a causé de la douleur ou un préjudice à quelqu’un, mais vient consoler la victime.Exemples① 가: 팔에 상처 난 데에 약 발라라. 나: 병 주고 약 주네. 자기가 다치게 해 놓고 약 바르라고? A : Applique le médicament sur la blessure à ton bras. B : C’est comme si on tapait quelqu’un pour le soigner ensuite. Tu m’as blessé et maintenant tu me dis d’appliquer le médicament ?② 가: 오늘 보려던 영화 대신 다른 영화 추천해 줄까? 나: 병 주고 약 주네. 네가 늦게 와서 못 봤잖아. 그 영화 얼마나 보고 싶었는데. 무슨 다른 영화를 추천해 주겠다는 거니? A : A la place du film que nous avons prévu de voir aujourd’hui, tu veux que je te recommande un autre film ? B : C’est comme si on tapait quelqu’un pour le soigner ensuite. Je n’ai pas pu le voir, parce que tu es arrivé en retard. J’avais tellement envie de voir ce film. Mais tu dis que tu vas recommander un autre film ?Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir야 : suffixe utilisé pour appeler quelqu’un par son prénom ▶ Si le prénom se termine par une consonne, on y met « 아 », comme « 상준아 » et s’il se termine par une voyelle, « 야 » comme « 태주야 ».빌라 : « villa »입구 : « entrée »서 있다 : « être debout » ou « se tenir »있다 : « se trouver » ou « il y a »있길래 : combinaison de 있다 avec la terminaison connective 길래 qui indique une cause ou un fondement내가 : combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 »들어오다 : « entrer »-라고 하다 : expression qui est utilisée pour le discours indirect어머닌 : forme contractée de 어머니는, composé de 어머니, « mère », et de la particule 는어떠셔 : forme conjuguée au présent honorifique de 어떻다 qui signifie « être comment »혈압 : « tension artérielle »재다 : « mesurer » ▶ 혈압을 재다 : « prendre la tension »이라도 : particule qui indique que quelque chose est mieux que rien, même s’il n’est pas le meilleur choix-아 드리다 : forme honorifique de l’expression -아 주다 qui s’emploie dans le sens de « rendre service à quelqu’un » -ㄹ까 : expression qui marque une interrogation ou une proposition비타민 수액: « perfusion de vitamines »가지고 오다 : « apporter »가지고 왔거든 : combinaison de 가지고 오다 avec la terminaison -았 qui marque le passé et la terminaison -거든 qui s’emploie quand le locuteur dévoile quelque chose dont son interlocuteur n’est pas au courant뭐야 진짜 : expression qui se traduit par « Ce n’est pas vrai »누구 : « qui » 때문에 : « à cause de »스트레스 : « stress » 받다 : « recevoir »-어서 : terminaison qui indique la cause쓰러지다 : « s’effondrer »쓰러졌는데 : combinaison de 쓰러지다 avec la terminaison -ㄴ데 qui est employé quand on explique une situation

    Annyonghaseyo(Les trois frères et sœurs courageux (4) 한시름 놨어 ) - 2023.12.01

    Play Episode Listen Later Dec 1, 2023


    Dialogue 은주: 크로아상 생지를 주문해서 오븐에 구운 거예요. 드셔 보세요, 맛있어요.Eun-joo : J’ai commandé de la pâte à croissant et ai cuit les croissants au four.Goûtez-les. Ils sont délicieux.세란: 매번 고마워. 잘 먹을게. Se-ran : Merci encore à chaque fois.Je vais me régaler.은주: 상준이 스토커 잡혀서 다행이에요 고모님. Eun-joo : Heureusement que la harceleuse obsessionnelle de Sang-joon a été arrêtée.세란: 그러게 말이야. 이제 한시름 놨어.Se-ran : C’est vrai.Je suis soulagée maintenant.L’expression de la semaine한시름 놨어. : Je suis soulagé.한시름 : nom qui désigne « grande préoccupation ou inquiétude »놓다 : verbe signifiant « oublier ou libérer des soucis, des préoccupations ou de la tension »Cette expression est utilisée pour indiquer qu’une préoccupation a été résolue et que l'esprit est maintenant beaucoup plus apaisé.Exemples① 가: 아드님이 취직하셨다면서요? 축하합니다. 나: 네, 감사합니다. 아들이 취직하게 돼서 이제 한시름 놓게 됐어요. A : J’ai entendu dire que votre fils avait trouvé un emploi. Félicitations. B : Oui, merci. Maintenant que mon fils a trouvé un emploi, je suis enfin soulagé. ② 가: 동생은 유학 생활 잘 하고 있지요? 나: 네, 동생한테 잠깐 갔다 왔는데 잘 하고 있는 걸 보고 한시름 놨어요. A : Votre petit frère mène bien ses études à l'étranger, n'est-ce pas ? B : Oui, je suis allé le voir brièvement et en le voyant bien faire, je suis soulagé.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir크로아상 : « croissant »크로아상 생지 : « pâte à croissant »를 : particule qui marque l’objet direct주문하다 : « commander »주문해서 : combinaison de 주문하다 avec la terminaison connective -아서 indiquant que l’action de la proposition précédente et celle de la proposition suivante se succèdent오븐 : mot anglais « oven » qui signifie « four »굽다 : « cuire »드시다 : forme honorifique de 먹다 « manger »-어 보다 : expression signifiant « tenter quelque chose pour essayer »드셔 보세요 : composé de 드시다, de l’expression -어 보다 et de la terminaison impérative polie -세요맛있다 : « être délicieux »매번 : « à chaque fois »고마워 : forme conjuguée au présent non honorifique de 고맙다, « remercier » ou « être reconnaissant »잘 : « bien »먹다 : « manger »먹을게 : combinaison de 먹다 avec la terminaison -ㄹ게 qui marque l’intention ▶ On dit « 잘 먹을게 » pour remercier quelqu’un qui a offert de la nourriture. 스토커 : mot anglais « stalker » qui signifie « harceleur obsessionnel »잡히다 : « être attrapé » ou « être arrêté »잡혀서 : composé de 잡히다 avec la terminaison -어서 qui indique la cause다행이다 : « heureusement que »고모 : « tante » du côté paternel, à savoir, la grande ou petite sœur de son père님 : suffixe marquant le respect그러게 말이야 : expression qui s’emploie pour exprimer l’approbation ou l’accord envers ce que dit son interlocuteur이제 : « maintenant »

    Annyonghaseyo(Les trois frères et sœurs courageux (2) 깨가 쏟아지게 살겠지 ) - 2023.11.17

    Play Episode Listen Later Nov 17, 2023


    Dialogue 말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. Mal-soon : Jeong-sook, Haeng-bok, sortez boire du thé.행복: 네, 나가요. Haeng-bok : Oui, on arrive.말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. Mal-soon :J’ai entendu dire qu’aujourd’hui, ils avaient fait une promenade jusqu'au bout de la muraille de Hanyang. 유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. Yoo-ri :C’est vraiment un couple heureux.Moi aussi, quand je me marierai avec Geon-woo, je voudrais absolument vivre comme ça.말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지.Mal-soon : Vous vivrez dans le bonheur, bien plus qu’eux.L’expression de la semaine깨가 쏟아지게 살겠지. : Vous vivrez dans le bonheur.깨 (nom) : terme générique qui englobe les sésames y compris ceux qui sont sauvages et noirs쏟아지다 : verbe qui signifie « sortir d’un seul coup en grande quantité »L’expression 깨가 쏟아지다 est utilisée pour exprimer l'idée que les gens semblent vivre de manière intime, harmonieuse et amusante. Elle est souvent utilisée pour décrire la vie douce d'un jeune couple marié.Exemples① 가: 네 동생도 잘 지내지? 나: 응. 걔네 부부는 결혼한 지 7년 됐는데 지금도 신혼처럼 깨가 쏟아지게 살아. A : Ton frère va bien aussi ? B : Oui. Ça fait sept ans que lui et sa femme se sont mariés, mais ils vivent toujours dans le bonheur, comme s’ils étaient encore des nouveaux mariésConsultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir애미 : accent régional de « 어미 » qui est un terme utilisé par les parents ou les beaux-parents pour appeler leur fille mariée ou leur belle-fille, qui a des enfants애비 : accent régional de « 아비 » qui est un terme utilisé par les parents ou les beaux-parents pour appeler leur fils marié ou leur beau-fils, qui a des enfants나오다 : « sortir »나와서 : composé de 나오다 et de la terminaison connective -아서 indiquant que l’action de la proposition précédente et celle de la proposition suivante se succèdent차 : « thé »마시다 : « boire »마셔라 : forme impérative non honorifique de 마시다네 : « oui » au style honorifique오늘 : « aujourd’hui »은 : particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée한양 도성 : la muraille de Hanyang située à Séoul길 : « rue » ou « route »끝 : « fin » ou « bout »까지 : « jusqu’à »돌다 : « tourner » ou « faire le tour »왔대 : combinaison de 오다 « venir » avec la terminaison -았대 employée pour le discours indirect au passé두 : « deux »분 : nom dépendant qui s’emploie pour désigner une personne avec respect진짜 : « vraiment »금슬 : « amour conjugal »좋다 : « être bon » ou « être bien »금슬이 좋다 : expression utilisée pour décrire un couple marié qui vit en harmonie et dans le bonheur저 : forme honorifique de 나, « je ». Ce terme est utilisé pour se désigner, lorsque l'interlocuteur est plus âgé ou a un statut hiérarchiquement supérieur.도 : particule qui communique le sens d’« aussi »요 : particule auxiliaire honorifique오빠 : Ce terme signifie, au sens propre, un grand frère pour une femme. Mais aujourd’hui, au sens large, les sud-Coréennes appellent souvent leurs amis hommes plus âgés qu'elles ou leur petit-ami « 오빠 ».랑 : particule qui donne le sens d’« avec »결혼하면 : combinaison de 결혼하다 « se marier » avec la terminaison connective -면 qui se traduit par « si » ou « quand »꼭 : « absolument »그렇게 : « comme ça »살다 : « vivre » ou « habiter »살고 싶어요 : composé de 살다, de l’expression -고 싶다 qui veut dire « vouloir », et de -아요, terminaison finale en honorifique informel너희 : « vous »※ Chiffres de 1 à 201-하나, 2 -둘, 3-셋, 4-넷, 5-다섯, 6-여섯, 7-일곱, 8-여덟, 9-아홉 10-열 11- 열하나, 12-열둘, 13-열셋 14-열넷, 15-열다섯, 16-열여섯, 17-열일곱, 18-열여덟, 19-열아홉, 20-스물

    Annyonghaseyo(Les trois frères et sœurs courageux (1) 밑 빠진 독에 물 붓기 ) - 2023.11.10

    Play Episode Listen Later Nov 10, 2023


    Dialogue 태주: 예전에 사촌 형도 같이 산다고 하지 않았어? Tae-joo : Tu n’as pas dit autrefois que ton cousin habitait aussi chez toi ? 상준: 응, 예전엔 같이 살았는데 결혼하면서 나갔어. 사촌 결혼식 비용도 다 내가 댔다. 아, 내 동생 상민이 기억나지? Sang-joon : Oui, autrefois, il habitait aussi chez moi, mais il est parti après son mariage. J’ai même pris en charge tous les frais de son mariage. Ah, tu te souviens de ma petite sœur Sang-min, n’est-ce pas ? 태주: 공부 안 하고 멋만 내고 좀 못됐었지? Tae-joo : Elle n’était pas studieuse et ne pensait qu’à se faire belle. Et elle était un peu méchante aussi, n’est-ce pas ?상준: 정확해. 걘 나더러 유학 보내 달래. 밑 빠진 독에 물 붓기가 내 인생이다.Sang-joon : Exact.Elle me demande de l’envoyer à l’étranger pour faire ses études.Ma vie est un puits sans fond.L’expression de la semaine밑 빠진 독에 물 붓기 : Un puits sans fond.밑: nom qui désigne « partie plate constituant le bas d’un objet »빠지다 : verbe qui signifie « Le fond d’un récipient ou la semelle d’une chaussure se détache »독 : nom désignant « grand pot en terre cuite servant à contenir de la sauce de soja, de l’alcool ou du kimchi »붓다 : verbe signifiant « verser un liquide ou de la poudre dans un autre endroit »Cette expression est utilisée pour décrire une situation où on engage des efforts ou des coûts sans fin, et on n’en tire aucune satisfaction.Exemples① 가: 사업은 자리를 좀 잡아 가나요? 나: 아니요. 자금을 있는 대로 써도 효과가 없으니 밑 빠진 독에 물 붓기네요. A : Vos affaires commencent à se stabiliser progressivement ? B : Non. Même en utilisant tous les fonds disponibles, il n'y a pas d'effet. C’est un puits sans fond.② 가: 아이 셋 키우려니 많이 힘들지? 나: 응. 몸도 힘들고 들어가는 돈도 너무 많아서 밑 빠진 독에 물 붓기야. A : C’est très dur d’élever trois enfants, n’est-ce pas ? B : Oui. C’est dur physiquement et cela engendre tellement de dépenses que c’est comme un puits sans fond.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir예전에 : « autrefois »사촌 : « cousin »형 : « grand frère » ▶사촌 형 : terme utilisé par un homme pour désigner un cousin plus âgé도 : particule qui signifie « aussi » ou « même »같이 : « ensemble »살다 : « habiter » ou « vivre »-다고 하다 : expression utilisée pour transmettre indirectement des propos d’une autre personne-지 않다 : expression employée pour la négation communiquant le sens de « ne pas »응 : « oui » en langage non honorifique예전엔 : combinaison de 예전에 avec la particule auxiliaire 는 qui est employée pour donner une nuance de contraste, d’opposition ou d’insistance살았는데 : composé de 살다, de la terminaison 았 qui marque le passé et de la terminaison connective 는데 employée pour expliquer une situation ou donner une nuance d’opposition결혼하다 : « se marier »결혼하면서 : combinaison de 결혼하다 avec -면서, terminaison connective qui indique que plus de deux actions se produisent en même temps나갔어 : forme conjuguée au passé de 나가다, « partir » ou « sortir »결혼식 : « cérémonie de mariage »비용 : « coût » ou « frais »다 : « tout » ou « tous »비용을 대다 : « payer des frais »내 : adjectif possessif qui a le sens de « mon » ou « ma »동생 : « petit frère » ou « petite sœur »기억나다 : « se souvenir de »-지 : terminaison finale qui communique le sens de « n’est-ce pas »공부하다: « étudier »멋내다 ou 멋을 내다 : « se faire beau »만 : particule auxiliaire qui signifie « seulement »좀 : « un peu »못되다 : « être méchant »못됐었지 : combinaison de 못되다 avec la terminaison -았었 qui s’emploie quand on se remémore le passé et la terminaison finale -지정확해: forme conjuguée au présent non honorifique de 정확하다, « être exact »걔 : forme contractée de 그 아이 qui a le sens de « cet enfant ». Ce terme est aussi employé quand on désigne un enfant ou une personne plus jeune.걘 : combinaison de 걔 avec la particule auxiliaire 는 qui marque ici la fonction de sujet더러 : particule qui se traduit par « à » dans le sens de « à quelqu’un »유학 : « études à l’étranger »보내다 : « envoyer »인생 : « vie »이다 : « être »

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (18) 내 말이 그 말이야) - 2023.11.03

    Play Episode Listen Later Nov 3, 2023


    Dialogue 수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니?Su-jeong : Après avoir créé une entreprise, tu ne penses qu’à avoir une relation amoureuse ?미래: 같이 하고 있어.Mi-rae :Je fais les deux.정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤어. Jeong-hu :Tu dis que tu fais les deux, alors que tu es occupé à sortir t'amuser.Maman, j’ai vu l’homme avec qui elle sort.수정: 언제?Su-jeong : Quand ?미래: 우리 집 뭐 하는지 보여주려고 매장 데려갔어. Mi-rae :Je l’ai amené au magasin pour lui montrer ce que notre famille fait.수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까?Su-jeong : Prend un peu ton temps.Ah, je ne comprends vraiment pas comment tu peux avoir envie de rencontrer un homme en ce moment.정후: 내 말이 그 말이야.Jeong-hu :C’est ce que je veux dire.L’expression de la semaine내 말이 그 말이야. : C’est ce que je veux dire.말 : nom qui désigne « contenu de ce qui est dit ».Cette expression s’emploie pour indiquer que les propos, l’opinion ou la proposition énoncés par son interlocuteur sont exactement ce que l’on voulait dire, ou que l’on est d’accord.Exemples① 가: 쉬지도 않고 일만 하는데 몸은 괜찮아? 나: 내 말이 그 말이야. 좀 쉬면서 일해야 하는데 너무 바빠서 쉴 수가 없어. A : Tu travailles sans prendre de pause, mais tu va bien physiquement ? B : Oui, c’est ce que je veux dire. Il faut travailler en prenant un peu de repos de temps en temps, mais je suis trop occupé pour me reposer.② 가: 걔가 그렇게 화낼 필요는 없었는데 좀 지나쳤어. 나: 내 말이 그 말이야. 그렇게까지 화낼 일은 아닌 것 같았는데. A : Il n’avait pas besoin de se mettre en colère ainsi. Il a un peu exagéré. B : Oui, c’est ce que je veux dire. Cela ne semblait pas nécessaire de se mettre en colère à ce point.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir넌 : forme contractée de 너는, composé de 너, « tu », et de la particule 는 qui marque ici la fonction du sujet회사 : « entreprise »차리다 : « créer »-어 놓다 : expression qui indique le fait d'avoir fini une action et d’en maintenir le résultat차려 놓고 : combinaison de 차리다, avec -어 놓다 et la terminaison -고 qui donne le sens d’« après avoir »연애 : « relation amoureuse »생각하다 : « penser »만 : particule auxiliaire qui signifie « seulement »같이 : « ensemble » ou « en même temps »하다 : « faire »-고 있다 : expression qui communique le sens d’« être en train de »놀다 : « jouer » ou « s’amuser »놀러 다니다 : « sortir s’amuser »-기 바쁘다 : « être occupé à »-면서 : terminaison connective qui marque que plus de deux actions ou états s’opposent누나 : « grande sœur » pour un homme만나다 : « rencontrer » ou « sortir avec »남자 : « homme »만나는 : forme adjectivée de 만나다보다 : « voir » ou « regarder »봤어 : forme conjuguée au présent non honorifique de 보다언제 : « quand »우리 : « nous » ou « notre »집 : « maison » ▶ Ici, 우리집 signifie « ma famille » ou « notre famille »뭐 : « quoi »보여주다 : « montrer »-려고 : terminaison connective indiquant l’intention de faire une action매장 : « magasin »데려가다 : « amener »데려갔어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 데려가다좀 : « un peu »천천히 : « lentement »하다 : « faire »천천히 하다 : « prendre son temps »해 : forme impérative de 하다진짜 : « vraiment »이해가 되다 : « comprendre »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »지금 : « en ce moment » ou « maintenant »-고 싶다 : « vouloir » ou « avoir envie de »※ Comment adjectiver les verbes ?Voici le principe : on prend le radical du verbe et y ajoute la terminaison -는. Exemple : « la pomme que je mange ». « Manger », c’est 먹다. Alors, on prend le radical de 먹다, qui est 먹. Ensuite, on y ajoute la terminaison 는. Cela fait 먹는. La « pomme » se dit 사과 et « Je », c’est 내가, composé de 나 « je » ou « moi », et de la particule de sujet « 가 ». Comme les déterminants se placent toujours avant les déterminés, « la pomme que je mange » se dit en coréen « 내가 먹는 사과 ».

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (16) 두 손 두 발 다 들었어 ) - 2023.10.20

    Play Episode Listen Later Oct 20, 2023


    Dialogue 경애: 윤재도 결혼하라고 할 때는 뭐라 하더니 막상 하고 싶은 대로 하라니까 엄청 서운해 하는 거 있지. 대체 왜 그래? 한 가지만 해, 둘 다. Gyeong-ae : Yoon-jae aussi, quand j’ai dit à Yoon-jae de se marier, il se plaignait. Mais lorsque je lui ai dit de faire comme il voulait, il était très contrarié.Mais pourquoi vous vous comportez comme ça ? Faites simplement une chose, vous deux.현재: 봐 봐. 이 프로젝트 엄마가 형하고 나하고 결혼시키려고 기획한 거잖아. 근데 갑자기 형하고 내 의사를 존중하는 모양새를 취하면서 중도 포기시키려는 불순한 의도가 뭐야? Hyeon-jae :Regarde. Tu as planifié ce projet pour nous marier, Yoon-jae et moi. Mais, soudainement, tu adoptes l’attitude de respecter notre avis et essaies de nous faire abandonner en cours de route. C'est quoi, cette intention malveillante ?경애: 됐어. 그럼 계속해.내가 진짜 니들한테는 두 손 두 발 다 들었어.D’accord. Continue alors.Pour vous, je jette l’éponge.L’expression de la semaine두 손 두 발 다 들었어. : Je jette l’éponge.들다 : verbe qui signifie « lever vers le haut une partie du corps »Cette expression est utilisée, lorsque le locuteur, face à une parole ou une action de son interlocuteur qui est excessive ou difficile à supporter, exprime qu’il ne peut rien faire avec ses propres capacités. Elle provient du geste consistant à lever les mains pour signifier qu’on a perdu ou qu’on abandonne.Exemples① 가: 결국 장난감을 사 줬네요. 나: 네, 아이가 어찌나 조르는지 두 손 두 발 다 들었어요. A : Finalement, vous lui avez acheté un jouet. B : Oui, vous ne pouvez pas imaginer à quel point l’enfant insistait. J’ai jeté l’éponge.② 가: 지연이 의지가 얼마나 강한지 두 손 두 발 다 들었어. 나: 그러게 말이야. 그 힘든 상황에서도 어쩌면 그렇게 포기하지 않고 끝까지 버텨냈는지 정말 놀라워. A : La détermination de Ji-yeon était tellement forte que j’ai jeté l’éponge. B : C’est clair. C'est vraiment étonnant comment elle n'a pas abandonné même dans une situation si difficile et a tenu bon jusqu'au bout.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir도 : particule qui a le sens d’« aussi »결혼하다 : « se marier »-라고 하다 : expression qui est utilisée pour le discours indirect-ㄹ 때 : expression qui signifie « quand » ou « lorsque »-고 싶다 : « vouloir » ou « avoir envie de »-ㄴ 대로 : « comme »-니까 : terminaison connective employée pour énoncer un fait, puis expliquer un autre fait lié à celui-ci엄청 : « très »서운해 하다 : « être contrarié »대체 : « mais »왜 : « pourquoi »그렇다 : « être ainsi ». Ici, ce terme signifie « se comporter comme ça ».한 가지 : « une chose »만 : particule auxiliaire qui communique le sens de « seulement »해 : forme conjuguée au présent impératif du verbe 하다, « faire »둘 : « deux » 다 : « tout » ou « tous »봐 : forme conjuguée au présent de « 보다 », « regarder »이 : « ce » ou « cette »프로젝트 : mot anglais « project » qui signifie « projet » en français엄마 : « maman »가 : particule de sujet형 : « grand frère » pour un homme하고 : particule qui donne le sens de « et »결혼시키다 : « marier »결혼시키려고 : combinaison de 결혼시키다 avec la terminaison connective -려고 qui indique l’intention de faire une action기획하다 : « planifier »-잖아 : expression utilisée pour marquer que l’on est déjà au courant de quelque chose갑자기 : « soudainement »내 : adjectif possessif qui a le sens de « mon » ou « ma »의사 : « avis » 존중하다 : « respecter »모양새를 취하다 : « adopter une attitude »모양새를 취하면서 : composé de 모양새를 취하다, et de la terminaison connective -면서 indiquant que plus de deux actions se produisent en même temps중도 : « en cours de route »포기시키다 : « faire abandonner »불순한 : « malveillant »의도 : « intention »됐어 : « D’accord »그럼 : forme contractée de 그러면, « alors » ou « du coup »계속하다 : « continuer »계속해 : forme au présent de 계속하다. Ici, c’est un impératif.니들 : « vous » ▶ 니 est un pronom qui est la forme en style oral de « 너 », « tu » ou « toi ». Et 들 est une particule qui marque le pluriel.

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (15) 물 건너갔다 ) - 2023.10.13

    Play Episode Listen Later Oct 13, 2023


    Dialogue 윤재: 야, 근데 얘 오늘 우리 왜 보자고 한 거 같냐? Yun-jae : Hé, à ton avis, pourquoi il nous a proposé de se voir ?현재: 결혼 얘기 할 거 같은데? Hyeon-jae :Je pense qu’il va parler du mariage.윤재: 결국 이수재가 이기는 거야? 너는 뭐 진도 중인 거 있어?Yun-jae : Finalement, Lee Su-jae va gagner ?Toi, tu as quelque chose en cours ?현재: 형은 지금 뭐 하고 있어? 방송 출연은 물 건너갔고. 그 소개팅 앱, 그거 안 해? Hyeon-jae :Et toi, que fais-tu maintenant ?La participation à l’émission, c’est déjà foutu. Tu n’utilises pas cette application de rencontres ?윤재: 아, 몰라. 나는 결혼이 맘만 먹으면 할 수 있는 건 줄 알았는데. 아닌 거 같아.Yun-jae : Ah, je ne sais pas.Je pensais que je pourrais me marier dès que j’aurais décidé de le faire. Mais il semble que ce ne soit pas le cas.L’expression de la semaine물 건너갔다. : C’est déjà foutu.물 : nom qui désigne « eau »건너가다 : verbe qui signifie « passer d’un côté à l’autre en laissant quelque chose entre les deux ».Cette expression est utilisée pour indiquer qu’une situation est devenue irréversible et qu'il est désormais difficile de réaliser quelque chose qui était souhaité ou envisagé.Exemples① 가: 두 사람 화해는 안 되는 걸까? 나: 화해는 물 건너갔어. 서로 절대로 용서하지 않겠다고 하잖아. A : Ne serait-ce pas possible que ces deux se réconcilient ? B : La réconciliation, c’est déjà foutu. Les deux disent qu’ils ne se pardonneront jamais.② 가: 우리 비행기 탈 수 있을까? 나: 이미 물 건너갔어. 20분 후면 비행기가 출발하는데 우린 아직 공항 근처에도 못 왔잖아. A : Est-ce qu'on pourra prendre notre avion ? B: C'est déjà foutu. L’avion va décoller dans 20 minutes mais nous ne sommes même pas encore proches de l'aéroport.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir야 : sert à interpeller, comme « hé » en français근데 : forme contractée de 그런데, qui a le sens d’« au fait » ou « à propos »오늘 : « aujourd’hui »우리 : « nous »왜 : « pourquoi »보다 : « voir » ou « rencontrer »-자고 하다 : expression qui s’emploie pour rapporter indirectement une proposition-ㄴ 것 같다 : expression qui signifie « il semble »-냐 : terminaison qui marque une interrogation. C’est un style non honorifique utilisé envers les amis ou les plus jeunes.결혼 : « mariage »얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « raconter » ou « parler »-ㄹ 것 같다 : « il semble que »결국 : « finalement »이기다 : « gagner »너: « tu » ou « toi »는 : particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée뭐 : « quoi » ou « quelque chose »진도 중이다 : « être en cours »있다 : « avoir » ou « il y a »형 : « grand frère » pour un homme지금 : « maintenant »하다 : « faire »방송 : « émission »출연 : « participation » ou « apparition »그 : « ce » ou « cette »소개팅 : « rencontre entre un homme et une femme, arrangée par une personne intermédiaire »앱 : « application mobile »소개팅 앱 : « application de rencontres »그거 : forme en style oral de 그것 qui signifie « cela »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »해 : forme conjuguée au présent non honorifique de 하다, « faire »몰라 : forme conjuguée au présent de 모르다, « ne pas savoir » 맘 : forme contractée de « 마음 », « cœur »만 : particule qui donne le sens de « seulement »마음을 먹다 : « décider »-으면 est une terminaison connective qui marque une supposition-ㄹ 수 있다 : « pouvoir »알다 : « savoir »알았는데 : combinaison de 알다 avec la terminaison 았 qui marque le passé et la terminaison -ㄴ데 qui est employée pour expliquer une situation아니다 : forme négative de la copule 이다, « être »

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (14) 피차일반입니다 ) - 2023.10.06

    Play Episode Listen Later Oct 6, 2023


    Dialogue 해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아.Hae-jun : Qui as-tu rencontré aujourd’hui ?C’est samedi.Tu sors avec quelqu’un ?Tu sais, je peux te poser une telle question.Moi aussi, j’ai parlé de cet imbécile.미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요.Mi-rae :Vous avez raison. Notre relation a commencé au travail, mais je vous considère comme ma grande sœur.해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아. Hae-jun : Alors, considère-moi comme ta grande sœur.Comme je n’ai pas de petite sœur, c’est bien si j’en ai une.미래: 언니! Mirae : Grande sœur !해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생? Hae-jun : Ah, j’adore ça. Quoi, petite sœur ?미래: 어려워요, 인생이.Mirae :La vie est difficile.해준: 피차일반입니다.Hae-jun : Je suis dans la même situation que vous.L’expression de la semaine입이 방정이지. : J’ai la langue bien pendue.방정 : nom qui désigne « parole ou action qui n’est ni sérieuse ni prudente, mais plutôt légère et frivoleCette expression est utilisée lorsque le locuteur, après avoir dit quelque chose, regrette d’en avoir parlé inutilement et se reproche de l’avoir dit.Exemples① 가: 월급은 얼마 안 되고 나갈 돈은 많고 너무 힘들다. 나: 그래. 너나 나나 피차일반이지. A : Je ne gagne pas beaucoup, mais j’ai beaucoup de dépenses à ma charge. C'est vraiment difficile. B : Oui. Toi et moi, nous sommes dans la même situation, n'est-ce pas ?② 가: 보고서 다 썼으면 나 좀 도와줄 수 있니? 나: 피차일반이야. 나도 보고서 끝내려면 아직 멀었어. A : Si tu as fini d'écrire le rapport, pourrais-tu m'aider un peu ? B : Je suis dans la même situation que toi. Ça prendra encore beaucoup de temps pour terminer ce rapport.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir오늘: « aujourd’hui »누구 : « qui »만났어 : forme conjuguée au passé en non honorifique de 만나다, « rencontrer »토요일: « samedi »이잖아 : composé de la copule « 이다 » et de l’expression -잖아 qui est utilisée pour indiquer que quelque chose est normal ou évident남자친구 : « petit ami »생기다 : « apparaître »남자친구가 생기다 : « sortir avec un homme »이런 : « ce genre de » ou « de tel »말 : « parole » ou « propos »나 : « je » ou « moi »물어보다 : « interroger » ou « demander »-ㄹ 수 있다 : expression qui signifie « pouvoir »도 : particule qui a le sens d’« aussi »꺼벙이 : « imbécile » ▶ Ce mot désigne une personne qui se comporte comme si elle était peu intelligente ou un peu maladroit.얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « raconter » ou « parler »얘기했잖아 : combinaison de 얘기하다 avec la terminaison 았 qui marque le passé et l’expression -잖아맞다 : « avoir raison » ou « être juste »맞아요 : forme au présent honorifique de 맞다. ▶ En coréen, on utilise le style honorifique envers quelqu’un de plus âgé ou qui a un statut hiérarchiquement supérieur. Comme 해준 est une cliente plus âgée que 미래, celle-ci emploie le style honorifique. En revanche, 해준 utilise le style non honorifique envers 미래, non seulement parce qu’elle est plus âgée que 미래, mais aussi parce qu’elles sont assez proches.저 : forme honorifique de 나, « je » ou « moi »일 : « travail »시작하다 : « commencer »시작했지만 : combinaison de 시작하다 avec la terminaison 았 qui marque le passé et la terminaison connective -지만 qui donne le sens de « mais »언니 : « grande sœur » pour une femme처럼 : « comme »생각하다 : « penser » ou « considérer »-고 있다 : expression qui donne le sens de « être en train de ». Mais elle est aussi employée pour indiquer simplement un état actuel ou quelque chose que l’on fait maintenant.그럼 : « alors » ou « dans ce cas »너무 : « trop » ou « très »좋다 « être bien » ou « aimer »너무 좋다 : « adorer »동생 : « petit frère » ou « petite sœur »어렵다 : « être difficile »어려워요 : forme au présent honorifique de 어렵다인생 : « vie »이 : particule de sujet

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (12) 눈이 삐었다 ) - 2023.09.22

    Play Episode Listen Later Sep 22, 2023


    Dialogue 수정: 너 진짜 왜 그래? Su-jeong : Vraiment, qu’est-ce que tu as ?미래: 안심해 엄마. 엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 나랑 정반대인 거 같애. 그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼겠구나. Mi-rae :Rassure-toi, maman.L’ex-petite amie de l’avocat dont tu parles est apparue devant lui.Il semble qu’elle est complètement différente de moi. C’est pourquoi j’ai compris qu’il ne ressentirait pas d’attirance pour une femme comme moi.수정: 어머머, 눈이 삐었다, 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 다 마음에 안 드네, 그 변.Su-jeong : Oh là là, s’il ne ressent pas d’attirance pour une femme comme toi, il est aveugle.Rien ne me plaît chez cet avocat.L’expression de la semaine눈이 삐었다. : Il est aveugle.삐다 : verbe qui signifie « Une partie du corps se foule ou se tord de manière à déloger l'articulation osseuse »Cette expression est utilisée lorsque l’on critique quelqu'un qui a mal jugé quelque chose de clair et d’évident, au point où il aurait pu le savoir ou le comprendre sans avoir à le vérifier ou à l'expérimenter.Exemples① 가: 그 남자 눈이 삐었구나. 너처럼 멋있는 여자를 마다하고 말이야. 나: 난 괜찮아. 사람마다 생각이 다른 건데, 뭐. A : Il est aveugle. Il refuse une femme superbe comme toi. B : Ça me va. Chacun a sa propre opinion. C’est comme ça.② 가: 네가 그렇게 애써서 모은 돈을 다 날려서 어떡하니? 나: 그런 사기꾼을 믿은 내가 눈이 삐었지. A : Tu t’es donné de la peine pour ramasser cet argent, mais tu as tout perdu. B : J’étais aveugle d’avoir fait confiance à un tel escroc.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir너 : « tu » ou « toi »진짜 : « vraiment »왜 : « pourquoi »그래 : forme au présent non honorifique de 그렇다, « être comme ça »안심하다 : « se rassurer »안심해 : forme impérative non honorifique de 안심하다엄마 : « maman »말하다 : « parler »그 : « ce » ou « cette »변 : « 변호사 », « avocat »옛 : « ancien »여친 : forme contractée de 여자친구, « petite amie »나타나다 : « apparaître »나타났어 : forme conjuguée au passé en non honorifique de 나타나다 ▶ 나타났어 est composé de 나타나다, de la terminaison -았 qui marque le passé, et de la terminaison finale -어.나 : « je » ou « moi »랑 : particule qui indique que le mot auquel elle est attachée est un objet de comparaison정반대 : « opposé » ou « contraire » ▶ Avec la copule 이다, 정반대이다 peut se traduire ici par « être complètement différent »-ㄴ 것 같다 : expression qui signifie « il semble » ▶ Sa forme au présent en non honorifique est -ㄴ 것 같아. Ici, 미래 dit « 정반대인 거 같애 », mais en coréen standard, il faut dire « 정반대인 것 같아 ». A Séoul, on remplace souvent la terminaison finale 아 par 애, comme ici. Certains qualifient cette tendance d’« accent de Séoul ». 그래서 : « alors » ou « c’est pourquoi »알다 : « savoir » ou « comprendre »-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier같은 : « comme »매력 : « charme » ou « attirance »못 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas pouvoir »느끼다 : « ressentir »느끼겠구나 : combinaison de 느끼다 avec la terminaison 겠, qui indique une possibilité ou une conjecture, et la terminaison finale 구나 qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance어머머 : interjection qui marque la surprise comme « Oh là là » ▶ 어머머 est principalement employée par les femmes. -면 : terminaison connective qui marque une supposition다 : « tout »마음 : « cœur »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »마음에 들다 : « plaire » -네 : terminaison finale non honorifique qui est employée pour exprimer une exclamation ou parler de ce dont on vient de se rendre compte

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (11) 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 ) - 2023.09.15

    Play Episode Listen Later Sep 15, 2023


    Dialogue 정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 꼭 한 집에서 살아야 돼? Jeong-ja : Mais… Tu ne peux pas la loger dans un endroit séparé ? Il faut qu’elle habite à tout prix dans la même maison ?수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요.Su-jeong : Au début, moi aussi, je pensais comme ça.Mais j’ai changé d’avis depuis que j’ai habité avec vous. Comme on dit, « Loin des yeux, loin du cœur », en prenant soin de vous de près, je pouvais fréquemment vérifier votre santé. Cela m’a rassuré et a renforcé mon affection pour vous.정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네.Jeong-ja : (pensée) Elle est assurément très rusée.L’expression de la semaine눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다. : Loin des yeux, loin du cœur.마음 : nom qui désigne « cœur »Cette expression s’emploie pour décrire que, si les gens sont éloignés les uns des autres ou ne se voient pas souvent, leurs sentiments mutuels déclinent progressivement, entraînant un éloignement progressif dans leur relation.Exemples① 가: 우리 앞으로는 좀 더 자주 만나자. 나: 그래. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고 하잖아. A : Désormais, voyons-nous plus fréquemment. B : D’accord. C’est vrai qu’on dit que : « Loin des yeux, loin du cœur ».② 가: 두 사람 사이가 예전 같지 않아 보여요. 나: 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다는 말이 맞는 거 같아요. 서로 일이 바빠서 자주 못 만나다 보니까 예전 같지 않네요. A : Il me semble que la relation entre vous deux n'est plus la même qu'avant. B : Je pense que l’expression « Loin des yeux, loin du cœur » est vraie. Nous sommes tous les deux occupés, donc nous ne pouvons pas nous voir régulièrement comme avant. C'est pourquoi notre relation n’est plus comme avant.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir근데 : forme contractée de 그런데, qui a le sens de « à propos » ou « mais » selon les cas따로 : « séparément »모시다 : « s'occuper de quelqu'un avec soin » ▶ Dans ce contexte, 따로 모시다 signifie « loger quelqu’un dans un endroit séparé ».-면 : terminaison connective qui marque une supposition되다 : « être possible » ou « être permis » ▶ Avec l’adverbe négatif 안, 안 되다 se traduit par « ne pas pouvoir ».-냐 : terminaison qui marque une interrogation. C’est un style non honorifique utilisé envers les amis ou les plus jeunes꼭 : « à tout prix »한 : « même »집 : « maison »에서 : particule de lieu comme « à » ou « dans »살다 : « habiter » ou « vivre »-어야 되다 : expression qui veut dire « devoir » ou « il faut »살아야 돼 : combinaison de 살다 avec -어야 되다 conjuguée au présent non honorifique저 : forme honorifique de 나, « je » ▶ Ce terme est utilisé pour se désigner, lorsque l'interlocuteur est plus âgé ou a un statut hiérarchiquement supérieur.도 : particule qui a le sens d’« aussi »처음엔 : forme contractée de 처음에는 qui veut dire « au début »그렇게 : « ainsi » ou « comme ça »생각하다 : « penser »어머님 : forme respectueuse de « 어머니 », « mère »부터 : particule qui indique l’origine ou le début de quelque chose생각 : « pensée »달라지다 : « changer »가까이서 : « de près »-니까 : terminaison qui indique la cause건강 : « santé »수시로 : « fréquemment »확인하다 : « vérifier »안심되다 : « être rassuré » ou « être soulagé »더 : « plus » ou « davantage »애틋하다 : « éprouver une affection profonde »애틋해졌어요 : composé de 애틋하다, de l’expression -아지다 qui indique qu’un état est progressivement atteint, et de -았어요, terminaison du passé au style honorifique얘 : abréviation de 이 아이 qui a le sens de « cet enfant ». ▶ Ce terme est aussi employé quand un adulte appelle un enfant ou une personne plus jeune qu’il connaît bien.확실히 : « assurément »고단수 : « haut niveau » ou « rusé »

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (10) 꼬리가 길면 밟힌다 ) - 2023.09.08

    Play Episode Listen Later Sep 8, 2023


    Dialogue경애: 이윤재! Gyeong-ae: Lee Yun-jae !윤재: 왜?Yun-jae : Quoi ?경애: 드럼 연습 잘 하고 왔어?Gyeong-ae : Tu as bien pratiqué pendant ton entraînement de batterie ?수재: 형 왜 드럼 연습 해 ?Su-jae : Pourquoi tu pratiques la batterie ?윤재: 넌 알 거 없어.Yun-jae : Tu n’as pas besoin de le savoir.경애: 윤재 방송 출연하잖아.이제 너희 형도 짝 찾을 거야.Gyeong-ae : Yun-jae va faire une apparition dans une émission télévisée.Il va trouver une petite amie.수재: 별걸 다 한다! 그래도 안 되면 어쩌냐 형! Su-jae : Tu fais vraiment n’importe quoi !Qu’est-ce que tu vas faire si cela ne fonctionne pas malgré tout ça ?윤재: 넌 암만 봐도 사기 같아. 너 꼬리가 길면 밟힌다. Yun-jae : Il me semble vraiment que tu te moques de nous.A trop jouer avec le feu, on finit par se brûler. L’expression de la semaine꼬리가 길면 밟힌다. : A trop jouer avec le feu, on finit par se brûler.꼬리 : nom qui désigne « queue »밟히다 : verbe qui signifie « être foulé » La traduction littérale de cette expression est « Si la queue est longue, elle est foulée ». C’est une expression métaphorique signifiant que, même si on fait quelque chose de mal sans être décelé au départ, si on continue à le faire pendant longtemps et à plusieurs reprises, on finit par être découvert.Exemples① 가: 나 그 사람하고 사귀는 거 비밀이니까 절대로 말하면 안 돼. 나: 알았어. 들키지 않게 너나 조심해. 꼬리가 길면 밟히는 법이니까. A : Je sors avec cette personne en secret, donc tu ne dois absolument pas en parler. B : D’accord. Fais toi-même attention à ne pas te faire prendre. Comme on dit, à trop jouer avec le feu, on finit par se brûler.② 가: 판매량과 판매 금액이 계속 안 맞아서 이상하다 했는데 직원이 계속 돈에 손을 댔더라고요. 나: 꼬리가 길면 밟힌다더니 결국 들키고 말았네요. A : Le volume et le montant des ventes continuaient de ne pas correspondre, ce qui semblait étrange. Mais c’était parce qu’un employé avait volé de l'argent. B : Comme on dit, à trop jouer avec le feu, on finit par se brûler. Finalement, il a été découvert.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir왜 : « pourquoi » ▶Quand il s’emploie comme la réponse d’une interpellation, il signifie « quoi ».드럼: mot anglais « drum », « batterie »연습 : « entraînement »연습하다 : « s’entraîner » ou « pratiquer »잘 : « bien »형 : « grand frère » pour un homme넌: forme contractée de 너는, composée de 너, « tu » ou « toi », et de 는, particule auxiliaire qui marque ici la fonction de sujet알다 : « savoir » ou « connaître »알 거 없다 : « ne pas avoir besoin de savoir »방송 : « télédiffusion », « radiodiffusion » ou « programme de télévision ou de radio »출연하다 : « faire une apparition »-잖아 : expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose너희 : « ton »짝 : « partenaire » ou « petit ami »찾다 : « trouver »-ㄹ 것이다 : expression qui marque une conjecture찾을 거야 : combinaison de 찾다 avec l’expression -ㄹ 것이다, conjuguée au présent non honorifique별걸 다 « n’importe quoi » ▶ 별걸 est la forme contractée de 별것을. 별것 signifie « plusieurs sortes de choses ». Et 을 est la particule d’objet direct. 다, c’est « tout ».한다 : forme au présent du verbe 하다, « faire ».그래도 : « malgré tout ça »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »되다 : « être possible » ou « bien marcher »-면 : terminaison connective qui marque une supposition어쩌냐 : forme conjuguée non honorifique de 어찌하다, qui se traduit ici par « que faire »« 암만 봐도 » veut dire « vraiment » ▶ 암만 signifie « de façon vraiment excessive ». 봐도 est composé de 보다 « voir » et de la terminaison -아도 qui donne le sens de « même si ».사기 : « fraude » ou « escroquerie »같아 : forme au présent non honorifique de 같다 qui signifie « il semble »변호사 : « avocat »야 : forme au présent non honorifique de la copule 이다 « être »

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (9) 감 떨어졌어요) - 2023.09.01

    Play Episode Listen Later Sep 1, 2023


    Dialogue미래: 이거 잘 포장해 주세요. Mi-rae : Emballez-le bien, s’il vous plaît.직원: 네. 젊은 남성분한테 드릴 건가 봐요. 고객이에요?Employée : Oui. J’imagine que c’est pour un jeune homme.C’est l’un de vos clients ?미래: 개인적으로 감사드릴 분께 드릴 거예요.Mi-rae :Je vais l’offrir à quelqu’un à qui je voudrais personnellement exprimer ma gratitude.직원: 남자친구 생겼어요? 아니면 아직 썸? Employée :Vous sortez avec quelqu’un ?Ou bien, vous flirtez encore pour le moment ?미래: 아뇨! 왜 그런 생각을 하세요? Mirae :Non ! Pourquoi vous pensez comme ça ?직원: 감이에요.Employée : C’est mon intuition.미래: 감 떨어졌어요.Mi-rae : Votre intuition s’est affaiblie.L’expression de la semaine감 떨어졌어요. : Votre intuition s’est affaiblie.감 : nom qui signifie « sentiment » ou « pensée »Cette expression s’emploie pour dire à son interlocuteur que l’on ressent que la capacité de celui-ci à saisir et à comprendre une situation, une ambiance ou un contexte a diminué par rapport à avant. Ici, le mot 감 peut être interprété comme la capacité à percevoir intuitivement une situation.Exemples① 가: 이렇게 맛있는 케이크를 왜 안 먹어? 나: 너 감 떨어졌어. 다이어트 중이라고 몇 번이나 말했는데 내가 단 걸 먹겠니? A : Pourquoi tu ne manges pas ce gâteau si délicieux ? B : Ton intuition s’est affaiblie. Tu penses vraiment que je vais en manger, alors que je t’ai dit plusieurs fois que j’étais au régime ? ② 가: 지금 이게 무슨 상황인지 난 잘 모르겠다. 나: 너 감 많이 떨어졌구나. 예전 같지 않은데. A : Je ne saisis pas bien cette situation. B : Je vois que ton intuition s’est beaucoup affaiblie. Tu n'es plus comme avant.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir이거 : forme en style oral de 이것 qui signifie « ce » ou « ceci »잘 : « bien »포장하다 : « emballer »포장해 주세요 : combinaison de 포장하다 avec l’expression -아 주세요 qui sert à demander quelque chose d’une manière polie네 : « oui » en honorifique ▶ En non honorifique, on dit « 응 ».젊은 : « jeune »남성 : « homme »분 : nom dépendant qui s’emploie pour désigner une personne avec respect한테 : « à » dans le sens de « à quelqu’un »드리다 : forme honorifique de 주다 « donner » ou « offrir »드릴 건가 봐요 : composé de 드리다, de l’expression -ㄹ 것이다 qui marque le temps du futur ou la volonté, de l’expression -가 보다 qui marque une conjecture, et de -아요, terminaison finale en honorifique informel고객 : « client »이에요 : forme conjuguée au présent honorifique informel de la copule 이다, « être »개인적으로 : « personnellement »감사드리다 : « exprime sa gratitude » ▶ Ce terme est utilisé envers les personnes plus âgées.-ㄹ 거예요 : forme au présent honorifique de -ㄹ 것이다남자친구 : « petit ami » ▶ 남자 signifie « homme » et 친구 « ami ». Mais, ensemble, 남자친구 veut dire « petit ami ». De la même manière, pour signifier « petite amie », on combine le mot 여자, « femme » et 친구, ce qui donne « 여자친구 ». Le mot coréen qui désigne « un ami » ou « une amie » est simplement « 친구 », que ce soit pour un homme ou une femme.생기다 : « apparaître » ou « se créer »남자친구가 생기다 : « sortir avec quelqu’un (un homme) »생겼어요 : forme conjuguée au passé en forme honorifique de 생기다아니면 : « ou bien »아직 : « encore » ou « toujours »썸 vient de l’expression 썸을 타다 qui se traduit par « flirter ».아뇨 : forme contractée de 아니요, « non » en honorifique ▶ Au style non honorifique, « non », c’est « 아니 ».왜 : « pourquoi »그런 : « ce genre de » ou « un tel »생각 : « la pensée »하다 « faire »생각을 하다 : « penser »감 : « intuition »이에요 : forme au présent en honorifique de la copule « 이다 »

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (7) 말은 청산유수야 ) - 2023.08.18

    Play Episode Listen Later Aug 18, 2023


    Dialogue혜영: 형님! 제가 아주 귀중한 정보를 들었어요.Hye-yeong : J’ai entendu une information très précieuse.경애: 뭔 속을 뒤집으려고 또?Gyeong-ae : Qu’est-ce que tu vas dire pour bouleverser mes émotions encore ?혜영: 제가 형님 속을 자꾸 뒤집어서 형님이 생각이 유연해지는 거예요. 사람이 자극을 자꾸 받아야 머리도 좋아지고 치매도 안 걸리는 거예요.Hye-yeong : Puisque je bouleverse vos émotions à plusieurs reprises, vous devenez plus flexible dans vos pensées.On doit être stimulé constamment pour améliorer son intelligence et prévenir la démence sénile.경애: 말은 청산유수야. Gyeong-ae : Que tu es éloquente.혜영: 얘기 안 할게요. 어차피 형님 들으시면 속상하실 거예요.Hye-yeong : Je n’en parlerai pas. De toute façon, si vous l’entendez, ça vous fera de la peine.경애: 어차피 말할 거잖아. 말해.Gyeong-ae : Tu vas me le dire tout de même. Parle.L’expression de la semaine 말은 청산유수야. : Que tu es éloquent(e).청산유수 signifie littéralement « les eaux claires qui s’écoulent dans une montagne verdoyante ».C'est une expression métaphorique, utilisée pour décrire quelqu'un qui parle avec aisance, de manière fluide. Elle s’emploie généralement dans un sens positif.Exemples① 가: 영미가 말을 잘하네. 나: 그럼, 걔가 평소에는 말을 잘 안 하지만 일단 말을 하면 청산유수야. A : Yeong-mi parle bien. B : Bien sûr, en général, elle ne parle pas beaucoup. Mais une fois qu'elle parle, elle est éloquente.② 가: 내가 마음을 안 먹어서 그렇지 나도 마음먹으면 금방 끝낼 수 있어. 나: 말은 청산유수야. 말처럼 행동도 그렇게 잘하면 얼마나 좋을까. A : C’est parce que je n’ai pas pris de décision. Si je décide, je pourrai le terminer rapidement. B : Que tu es éloquent. Ce serait merveilleux si tu agissais aussi bien que tu parles.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir형님 : terme employé entre des hommes ou des femmes proches pour désigner celui ou celle qui est plus âgé. Ce mot est aussi utilisé dans la famille, par exemple, entre les belles-sœurs comme ici. 아주 : « très » 귀중한 : « précieux »정보 : « information » 를 : particule d’objet direct듣다 : « entendre » ou « écouter »들었어요 : forme conjuguée au passé en honorifique de 듣다, composée de 듣다, de 었, terminaison qui marque le passé, et de 어요, terminaison finale en honorifique informel속 : « intérieur ». Ici, ce mot veut dire « émotion »뒤집다 : « bouleverser » ou « renverser » ▶ 속을 뒤집다 : « bouleverser les émotions »-려고 : terminaison connective qui indique l’intention de faire une action또 : « encore » ou « de nouveau »자꾸 : « à plusieurs reprises »뒤집어서 : combinaison de 뒤집다 et la terminaison -어서 qui indique la cause생각 : « pensée »유연하다 : « être flexible »유연해지다 : « devenir flexible » ▶ 유연해지다 est la combinaison de 유연하다 avec l’expression -아지다 qui indique qu’un état est progressivement atteint-는 거예요 : expression qui s'emploie pour affirmer sa pensée사람 : « personne » ou « être humain ». Ce mot peut signifier comme ici les hommes en général. 자극 : « stimulation » 받다 « recevoir » ▶ 자극을 받다 : « être stimulé »받아야 : composé du verbe 받다, et de la terminaison connective -아야 qui indique que les propos précédents constituent une condition des propos suivants머리 : « tête » ou « intelligence »좋아지다 : « s’améliorer »-고 : terminaison connective qui donne le sens de « et »치매 : « démence sénile »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »걸리다 : « attraper », dans le sens d’« attraper une maladie » ▶ 치매에 안 걸리다 : « prévenir la démence sénile »얘기 : forme contractée de 이야기, « histoire » ou « propos »하다 : « faire » ▶ 얘기하다 : « parler » ou « raconter »할게요 : combinaison de 하다 avec la terminaison -ㄹ게요 qui marque l’intention어차피 : « de toute façon »들으시면 : composé de 듣다, « entendre », de la terminaison honorifique 시, et de -면, terminaison connective qui marque une supposition속상하다 : « être peiné » ou « être bouleversé »-ㄹ 거예요 : expression qui marque une conjecture말하다 : « parler »-ㄹ 거잖아 : combinaison de l’expression -ㄹ 것이다 qui marque une intention ou une conjecture avec l’expression -잖아 qui est utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose말해 : forme impérative en non honorifique de 말하다

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (6) 빛 좋은 개살구지 ) - 2023.08.11

    Play Episode Listen Later Aug 11, 2023


    Dialogue윤재: 아빠! 뭐든 때라는 게 있어. 공부할 때, 결혼할 때. Papa ! Il y a un temps pour tout, un temps pour étudier et un temps pour se marier.이 때라는 걸 한번 딱 놓치면 다시 잡기가 어렵더라고.Si on manque ces moments-là, j’ai compris qu’il était difficile de les rattraper.우리 엄마 아빠가 보기에는 내가 치과의사니까 대단한 거 같지만, A vos yeux, maman et papa, j’ai l’air d’être quelqu'un de formidable, parce que je suis dentiste.아빠, 나 생물학적으로는 중년이야. 빚도 있고. Mais, papa, du point de vue biologique, je suis dans l’âge moyen. J’ai aussi des dettes.빛 좋은 개살구지. Tout ce qui brille n’est pas or.이쯤 되면 안 간 게 아니라 못 간 거지, 내 자신을 좀 냉정하게 볼 때.A ce stade, ce n'est pas que je ne me suis pas marié, mais que je n’ai pas pu me marier, si je me juge objectivement.L’expression de la semaine 빛 좋은 개살구지. : Tout ce qui brille n’est pas or.빛 : nom qui signifie « teinte » ou « couleur ». 개살구 : « abricot sauvage » dont le goût est plus aigre et plus âpre qu’un abricot. Cette expression désigne quelque chose qui semble bon ou excellent, mais qui, si on l’examine de plus près, n'est pas si bon que ça, ou qui manque de substance.Exemples① 가: 아파트 새로 사서 들어갔다면서? 축하한다. 나: 빛 좋은 개살구야. 대출받은 게 반이거든. A : J’ai entendu dire que tu avais acheté un appartement et emménagé là-bas. Félicitations ! B : Tout ce qui brille n’est pas or. J'ai emprunté à la banque la moitié du prix de l’appartement② 가: 이번에 개편된 제도로 혜택을 좀 볼 수 있게 됐니? 나: 조건이 까다로워서 나한테는 빛 좋은 개살구일 뿐이야. A : Avec le système réorganisé cette fois-ci, pourras-tu profiter de certains bénéfices ? B : Les conditions sont exigeantes, donc, pour moi, c’est comme « Tout ce qui brille n’est pas or. ».Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir아빠 : « papa »뭐든 : forme contractée de 무엇이든 qui signifie « tout » ou « n’importe quoi »때 : « temps » 있다 : « il y a »공부하다 : « étudier » 결혼하다 : « se marier »이 : « ce » ou « cette »놓치다 : « manquer »놓치면 : combinaison de 놓치다 avec la terminaison connective -면 qui marque une supposition 다시 : « de nouveau » ou « encore une fois »잡다 : « saisir » et « attraper »어렵다 : « être difficile »어렵더라고 : composé de 어렵다 et de l’expression -더라고 qui est employée pour faire savoir ce qu’on a appris par l’expérience보다 : « voir » ou « regarder »보기에는 : « aux yeux de »엄마 : « maman »치과의사 : « dentiste »-니까 : terminaison connective qui marque une cause ou un fondement대단하다 : « être formidable »-ㄴ 것 같다 : « il semble » ou « avoir l’air »-지만 : terminaison connective qui s’emploie pour admettre ce qui est dit dans la proposition précédente, en ajoutant un fait contraire ou une condition생물학 : « la biologie »생물학적으로 : « du point de vue biologique »중년 : « âge moyen »이야 : forme conjuguée au présent non honorifique de la copule 이다, « être »빚 : « dette »도 : particule qui veut dire « aussi »이쯤 되면 : « à ce stade »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »가다 : « aller ». Ici, on l’utilise dans le sens de « se marier ».아니다 : forme négative de la copule 이다, « être »못 : adverbe qui porte le sens de « ne pas pouvoir »-ㄴ 거지 : expression qui s'emploie pour affirmer sa pensée내 : « mon » ou « ma »자신 : « soi-même »냉정하다 : « être froid » ou « être objectif »냉정하게 : forme adverbiale de 냉정하다냉정하게 보다 : « juger objectivement »볼 때 : combinaison de 보다 avec l’expression -ㄹ 때 qui porte le sens de « lorsque » ou « si »

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (5) 선 넘지 마라 ) - 2023.08.04

    Play Episode Listen Later Aug 4, 2023


    Dialogue수재: 형들은 관심 없었잖아. 그리고 쉰내 나면서 어디 가서 갑자기 결혼할 여잘 구하냐? Su-jae :Vous n’étiez pas intéressé.Et où est-ce que vous allez trouver soudainement une femme à épouser, malgré votre âge avancé ?윤재: 야, 너 선 넘지 마라, 이수재.너 형이 적극적으로 안 나서서 그렇지.나서잖아, 그럼 내가 3개월 안에도 그냥 데리고 올 수 있어. Yun-jae : Hé, ne franchis pas la ligne rouge, Lee Su-jae.C’est parce que je ne m’active pas.Si je m’engage vraiment, je peux en amener une sans problème en trois mois.현재 : 개뻥 좀 치지 마! 형 성격에 어떻게 3개월 안에 여잘 데려와? 나라면 몰라도!Hyeon-jae :Arrête de raconter des bobards !Comment tu pourrais amener une femme en trois mois avec ton caractère ?Moi peut-être, mais pas toi !L’expression de la semaine 선 넘지 마라. : Ne franchis pas la ligne rouge.선 : nom qui désigne « ligne ou trait tracé »넘다 : verbe qui signifie « passer une limite »Cette expression s’emploie lorsque quelqu’un parle ou agit de façon inappropriée envers une autre personne, alors que le locuteur ne se trouve pas en situation de s’exprimer ainsi. Elle est utilisée pour manifester son mécontentement.Ainsi, l’expression « 선을 넘다 » signifie parler ou se comporter en dépassant les limites.Exemples① 가: 이번에는 네가 정말 잘못한 거야. 나: 선 넘지 마라. 이건 내가 결정해야 할 문제야. A : Cette fois-ci, tu as vraiment tort. B : Ne franchis pas la ligne rouge. C’est à moi d’en décider. ② 가: 나도 주식 투자 좀 해 볼까? 나: 야, 선 넘지 마라. 갚아야 할 돈도 많다면서 무슨 주식 투자야? A : Et si je me lançais dans l’investissement en bourse ? B : Hé, ne franchis pas la ligne rouge. Tu as dit que tu avais beaucoup de dettes. Alors comment tu envisages d’investir en bourse ?Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir형 : « grand frère » (terme utilisé par un homme)들 : particule qui marque le pluriel관심 : « intérêt » 없다 : « il n’y a pas » ou « ne pas avoir »관심 없다 : « ne pas être intéressé »없었잖아 : combinaison de 없다 avec la terminaison 었 qui marque le passé, et l’expression -잖아 qui indique que l’on est déjà au courant de quelque chose그리고: « et »쉰내 : odeur désagréable qui se dégage d'un aliment avarié ou d'un vêtement qui baigne de sueur나다 : « exhaler »쉰내 나다 : au sens figuré, « être vieux »-면서 : terminaison connective qui indique que deux actions ou deux états s'opposent어디 : « où » 갑자기 : « soudainement »결혼하다 : « se marier »여자 : « femme »여잘 : forme contractée de 여자를, composé de 여자 et de la particule d’objet direct 를결혼할 여자 : « femme à épouser »구하다 : « trouver »야 : « hé »너 : « tu » ou « toi »적극적으로 : « activement » 나서다 : « s’engager » ou « se lancer »적극적으로 나서다 : « s’activer »안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »-어서 : terminaison qui indique la cause그럼 : forme contractée de 그러면 qui a le sens d’« alors » ou de « dans ce cas »내가 : combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 »3 (삼) : « trois »개월 : unité de comptage de mois삼 개월 : « trois mois »안에도 : « dans un délai de »그냥 : « sans problème »데리고 오다 : « amener »데리고 올 수 있어 : combinaison de 데리고 오다 avec l’expression -ㄹ 수 있다 qui donne le sens de « pouvoir », et la terminaison finale -어 qui marque le présent non honorifique개뻥 : terme en langage populaire, plutôt vulgaire, de 거짓말, « mensonge »뻥 치다 : expression familière de 거짓말하다, « mentir »-지 마 : expression qui indique l’interdiction성격 : « caractère »어떻게 : « comment »데려오다 : « amener »-라면 : terminaison connective qui marque la supposition모르다 : « ne pas savoir » ou « ignorer »※ Chiffres en coréen1-일 / 2-이 / 3-삼 / 4-사 / 5-오 / 6-육 / 7-칠 / 8-팔 / 9-구 / 10-십

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (3) 내 손안에 있어 ) - 2023.07.21

    Play Episode Listen Later Jul 21, 2023


    Dialogue수재: 나 엄마 주려고 쿠키까지 갖고 왔는데. 엄만 그럴 거야?Su-jae : J’ai même apporté des cookies pour te les offrir, mais tu vas me traiter de cette façon ?경애: 왜 니가 생색내? 그거 유난가 걔가 준거지! Gyeong-ae : Pourquoi tu fais étalage avec ces cookies ?C’est cette jeune fille nommée Yu-na ou quelque chose comme ça qui les a donnés, n’est-ce pas ?수재: 걔가 줬어도 엄마한테 주는 건 나잖아. Su-jae : Même si c’est elle qui les a donnés, c’est moi qui te les donne.경애: 됐어. 달아! Gyeong-ae : Non, merci. C’est sucré.수재: 이번엔 안 달대. 물 줄까?Su-jae : Elle a dit que, cette-fois-ci, ils n’étaient pas sucrés.Tu veux de l’eau ?경애: 괜찮아. 촉촉하다. 목메지 않는데. Gyeong-ae : Ça va. Ils sont moelleux. Je n’ai pas la gorge sèche.수재: 이거 내가 떼?Su-jae : Tu veux que je les retire ?경애: 내가 뗄게. Gyeong-ae : Je vais le faire.수재: 역시 단순해! 수제쿠키에 금세 맘이 풀렸어! 엄만 내 손안에 있어. 인정?Su-jae: Décidément, tu penses de manière simpliste ! Les cookies faits maison ont rapidement adouci ton cœur !Tu es sous la coupe de ton fils. Tu l’admets ?L’expression de la semaine 내 손안에 있어. : Tu es sous ma coupe.손안 est un nom qui se traduit par « l’intérieur de la main ». Ce mot signifie : « la portée dans laquelle une personne peut posséder ou exercer son pouvoir ».Cette expression s’emploie pour indiquer que les affaires ou la situation d’une autre personne peuvent être influencées ou contrôlées par le locuteur. Elle peut donc exprimer l’idée que le locuteur a la capacité de manipuler ou décider de la situation.Exemples① 가: 정민이가 화가 많이 났던데. 나: 괜찮아. 정민이는 내 손안에 있어. 금방 화 풀 거야. A : J’ai vu Jeong-min très en colère. B : Ce n’est pas grave. Il est sous ma coupe. Il va se calmer bientôt.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir나 : « je » ou « moi »엄마 : « maman »주다 : « donner » ou « offrir »쿠키 : mot anglais « cookie »까지 : particule qui a la fonction d’insistance갖고 오다 : « apporter »-는데 : terminaison connective employée quand on parle d’une situation pour expliquer cette situation왜 : « pourquoi »니 : pronom qui est la forme en style oral de « 너 », « tu » ou « toi »생색내 : forme conjuguée au présent de 생색내다 qui veut dire « faire étalage »그거 : « cela »걔 : forme contractée de 그 아이, « cet enfant ». Mais le mot 걔 est aussi employé pour désigner non seulement un enfant, mais aussi un adulte plus jeune que le locuteur.줬어도 : composé de 주다, « donner », de la terminaison -았 qui marque le passé et la terminaison connective -어도 qui signifie « même si »되다 : « devenir » ▶ Ce mot a aussi d’autres sens, tels que « être possible ou autorisé » ou bien, au contraire, « ne pas être autorisé ». L’expression 됐어, qui est la forme au passé de 되다, sert ici de réponse négative à une offre comme « Non merci » en français.달아 : forme au présent non honorifique de « 달다 », « être sucré »이번엔 : forme contractée de 이번에는, « cette fois-ci »안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »달대 : combinaison de 달다 avec -다고 하다, expression qui est utilisée pour le discours indirect물 : « eau »줄까 : composé de 주다, « donner » et la terminaison -ㄹ까 qui s’emploie pour demander l’opinion de l’interlocuteur ou lui faire une proposition괜찮아 : « ça va »촉촉하다 : « être moelleux »목메다 : « avoir la gorge sèche »-지 않다 : expression employée pour la négation qui donne le sens de « ne pas »이거 : « ceci »떼 : forme conjuguée au présent de « 떼다 », « retirer »-ㄹ게 : terminaison qui marque l’intention역시 : « décidément »단순하다 : « être simple ». Ce mot se traduit ici par « penser de manière simpliste »수제 : « fait maison »금세 : « rapidement »맘 : forme contractée de « 마음 », « cœur » ou « esprit »풀리다 : « être dénoué » ou « se calmer »인정 : « reconnaissance »

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (2) 누워서 침 뱉기예요 ) - 2023.07.14

    Play Episode Listen Later Jul 14, 2023


    Dialogue경순: 얘, 시세대로 다 받진 않잖아. 그리고 쫓겨날 염려도 없고. 내가 그래도 이렇게 오빠라도 떳떳이 사니까 니들이 미국에서 망하고 들어와서도 이렇게 집이라도 얻고 사는 거야.Gyeong-sun : Hé, il ne perçoit pas le loyer moyen du quartier, mais un montant inférieur.De plus, nous n’avons pas à craindre d'être expulsés.C’est grâce à mon frère qui se trouve dans une situation financière aisée que vous avez pu trouver un logement, après être revenus des Etats-Unis suite à une faillite. 혜영: 어머니! 그거 누워서 침 뱉기예요. 성수 아빠가 돈을 못 벌어서 제가 이렇게 사는 거잖아요. 우리 애들도 그렇고요. 어머니 아들이에요.Mère ! Comme dit le proverbe : « Qui crache en l'air, cela lui retombe sur le nez ».C’est parce que mon mari ne peut pas gagner d’argent que je vis comme ça, ainsi que mes enfants.C’est votre fils.L’expression de la semaine 누워서 침 뱉기예요. : Qui crache en l'air, cela lui retombe sur le nez.눕다 : verbe qui signifie « placer son corps sur le sol pour prendre la position horizontale ».뱉다 : verbe qui veut dire « expulser ce qui est dans sa bouche vers l'extérieur »Cette expression s’emploie pour se moquer de quelqu’un qui agit ou parle de façon stupide sans savoir que ses actions négatives se retourneront contre soi. Elle provient de l'idée que si une personne couchée crache en l'air, la salive finit par retomber sur son propre visage.Exemples① 가: 우리 애 아빠는 왜 그렇게 생각이 없는지 모르겠어. 꼭 애 같아. 나: 다른 사람한테는 네 남편 흉보지 마. 누워서 침 뱉기야. A : Je ne comprends pas pourquoi mon mari manque de considération à ce point. C’est vraiment un enfant. B : Ne dit pas de mal de ton mari à quelqu’un d’autre. C’est comme le proverbe qui dit : « Qui crache en l'air, cela lui retombe sur le nez ».② 가: 그 사람은 얼굴색 하나 안 바뀌고 거짓말도 참 잘하지? 나:. 그러게 말이다. 누워서 침 뱉기인 줄도 모르고 A : Cette personne ment très bien sans même changer la moindre expression sur son visage, n'est-ce pas ? B : C’est vrai. Elle le fait sans savoir que c’est comme le proverbe qui dit : « Qui crache en l'air, cela lui retombe sur le nez »Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir얘 : « hé »시세 : « prix courant » ou « loyer moyen du quartier » ▶ Il s’agit ici du loyer que la famille de 경순 paie à son frère qui est le propriétaire de sa maison.다 : « tout » ou « entièrement »받다 : « recevoir » ou « percevoir »-지 않다 : expression employée pour la négation comme « ne pas »-잖아 : expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose그리고 : « et » ou « de plus »쫓겨나다 : « être expulsé »염려 : « souci »없다 : « il n’y a pas »오빠 : « grand frère » pour une femme떳떳이 : « plein de dignité » ou « honorablement »살다 : « vivre » ▶ 떳떳이 살다 veut dire ici « se trouver dans une situation financière aisée ». 사니까 : combinaison de 살다 avec la terminaison -니까 qui indique la cause니 : pronom qui est la forme familière de « 너 », « tu » ou « toi »들 : particule qui marque le pluriel이 : particule de sujet미국 : « les Etats-Unis »에서 : particule de lieu comme « à » ou « dans » ou celle de provenance comme « de »망하다 : « faire faillite »들어오다 : « revenir » ou « rentrer »어머니 : « mère »그거 : « cela »아빠 : « papa »돈 : « argent »을 : particule d’objet direct못 : adverbe qui porte le sens de « ne pas pouvoir »벌다 : « gagner »벌어서 : composé de 벌다 et de la terminaison -어서 qui marque la cause이렇게 : « comme ça »제가 : combinaison de 저 « je » ou « moi » avec la particule de sujet « 가 »애들 : combinaison du mot 애, la contraction de 아이 qui signifie « enfant », et de la particule 들 qui marque le pluriel도 : particule qui donne le sens d’« aussi »그렇다 : adjectif verbal qui signifie : « L’état, la forme ou la nature est semblable à ce qui est dit précédemment »아들 : « fils »※ Termes désignant les membres de la familleLe père, c’est « 아버지 » et la mère « 어머니 ». Et les équivalents de « papa » et « maman » sont « 아빠 » et « 엄마 ». Quant aux grands-parents, on utilise « 할아버지 » pour le grand-père et « 할머니 » pour la grand-mère. Ensuite, passons aux frères et sœurs. Pour un homme, « grand frère » se dit « 형 » et « grande sœur », « 누나 ». Et pour une femme, « grand frère » se dit « 오빠 » et « grande sœur », « 언니 ». Pour les frères ou sœurs plus jeunes, on emploie le mot « 동생 ». Si on veut préciser s’il s’agit d’un frère ou d’une sœur, on peut utiliser « 남동생 » pour un frère et « 여동생 » pour une sœur.

    Annyonghaseyo(C'est beau, le présent (1) 불난 데 부채질 한다 ) - 2023.07.07

    Play Episode Listen Later Jul 7, 2023


    Dialogue혜영: 그걸 정신승리라고 하는 거예요. 형님은 아셨어요? 윤재 현재가 저렇게 결혼도 못하구 속썩일지.Hye-yeong : C’est ce qu’on appelle « la victoire de l’esprit ». Tu avais prévu que Yun-jae et Hyeon-jae ne pourraient pas se marier et te prendraient la tête comme ça ?경애 : 그게 무슨 속썩이는 거야. 나 아무렇지도 않아. 결혼은 맘만 먹으면 하는 거야. 우리 애들이 눈이 높아서 그래! Gyeong-ae : Pourquoi tu dis qu’ils me prennent la tête ? Ce n’est pas ça. Ça ne me fait rien. Pour se marier, on n’a qu’à décider de le faire. C’est parce que mes enfants ont des exigences élevées, c'est tout !혜영: 남자고 여자고 때 놓치면 힘들어요. 내가 아는 집은 아들이 육십까지 장가를 못 가서 구십 된 엄마가 환갑잔치 해주게 생겼어요.Hye-yeong : Que ce soit un homme ou une femme, si l’on manque le moment opportun, il devient difficile de se marier. Dans une famille que je connais, le fils n'a pas pu se marier jusqu'à ses soixante ans. Alors, sa mère âgée de quatre-vingt-dix ans sera peut-être obligée de lui organiser une fête d’anniversaire pour ses soixante ans.경애: 생각) 불난 데 부채질 잘 한다!Gyeong-ae : (pensée) Tu jettes bien de l’huile sur le feu !L’expression de la semaine 불난 데 부채질 한다. : Jeter de l'huile sur le feu.불나다 : verbe qui signifie « Un feu éclate dans un état difficile à éteindre facilement. ».데 : nom auxiliaire désignant « place » ou « lieu ».부채질 : « l’action de faire du vent en agitant un éventail »Cette expression s’emploie lorsqu’il arrive quelque chose de désagréable à quelqu’un, pour exprimer au sens figuré le fait d’aggraver cette situation ou d’attiser encore plus la colère de cette personne.Exemples① 가: 너 머리 스타일이 바뀌었네. 예전 머리가 더 예뻤는데. 나: 불난 데 부채질하는구나. 나도 이 머리가 마음에 안 든단 말이야. A : Tu as changé de coiffure. Mais, à mon avis, ta coiffure précédente était plus belle. B : Tu jettes de l’huile sur le feu. Ça ne me plaît pas non plus. ② 가: 이번에도 운전면허 못 받았어? 나: 안 그래도 속상하니까 불난 데 부채질하지 마. A : Tu n’as toujours pas réussi à obtenir ton permis de conduire cette fois-ci ? B : Ne jettes pas d’huile sur le feu. Ça me rend déjà assez contrarié.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir그걸 : forme contractée de 그것을, composé de 그것, « cela », et de 을 qui est une particule d’objet direct정신 : « esprit »승리 : « victoire »형님 : terme employé entre des hommes ou des femmes proches pour désigner celui ou celle qui est plus âgé. Ce mot est aussi utilisé dans la famille, par exemple, entre les belles-sœurs comme ici.알다 : « savoir ». Ce mot signifie ici « prévoir »아셨어요 : forme au passé de 알다저렇게 : « comme ça »결혼 : « mariage »속썩이다 : « prendre la tête »그게 : forme contractée de 그것이, composé de 그것, « cela » et de 이, particule de sujet나 : « je » ou « moi »아무렇지도 않다 : « cela ne pose pas de problème » ou « cela n’a aucun impact »맘 : forme contractée de 마음, « cœur » ou « esprit »마음을 먹다 : « décider »만 : particule qui porte le sens de « seulement »애들 : forme contractée de 아이들, composé de 아이, « enfant » et 들, particule qui marque le pluriel눈 : « œil » 높다 : « être haut » ou « être élevé »눈이 높다 : « avoir des exigences élevées »높아서 : combinaison de 높다 avec la terminaison connective -아서 qui indique la cause남자 : « homme »여자 : « femme »..고 ..고 : expression qui se traduit par « que ce soit »때 : « moment » ou « période »놓치다 : « manquer »-면 : terminaison qui marque une supposition힘들어요 : forme conjuguée au présent de 힘들다, « être difficile » ou « être pénible »집 : « maison » ou « famille »육십 : « soixante »까지 : « jusqu’à »장가 : terme utilisé pour désigner le « mariage » pour un homme구십 : « quatre-vingt-dix »환갑 : « l’âge de 60 ans »잔치 : « fête »

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (16) 왜 이렇게 속을 썩여? ) - 2023.06.23

    Play Episode Listen Later Jun 23, 2023


    Dialogue동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여? 너 사춘기 왔어? Dong-baek : Pourquoi tu me prends déjà la tête comme ça ? Tu es en pleine crise d'adolescence c’est ça ?필구: 엄마가 사춘기지! 엄마가 내 속을 썩이지! Pil-gu : Tu es en plein crise d’adolescence ! C’est toi qui me prends la tête !동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야. Dong-baek : Ah, je ne sais pas. Si je dis non, c’est non.필구: 엄마는 엄마 마음만 있어? 내 마음도 있는 거지! Pil-gu : Pour toi, seul ton cœur compte ?Mon cœur compte aussi !동백: 니 맘이 뭔데?! Dong-baek : C’est quoi, ton cœur ?필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어? 아빠 없어도 되냐고 물어봤어?용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어? 친해도 되냐고 물어봤어?Pil-gu : Quand tu m’as mis au monde, tu m’as demandé ce que je pensais ?Tu m’as demandé si je pouvais me passer de papa ?Quand tu t’amusais avec Monsieur Yong-sik, tu m’as demandé ce que je pensais ?Tu m’as demandé si tu pouvais te familiariser avec lui ?L’expression de la semaine 왜 이렇게 속을 썩여? : Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?속 : nom qui signifie : « pensée ou sentiment que l'on porte dans son cœur »썩이다 : verbe qui veut dire : « causer une souffrance considérable à quelqu'un par préoccupation ou inquiétude »Cette expression s’emploie lorsque le locuteur exprime sa détresse mentale à son interlocuteur qui le préoccupe ou le fait souffrir considérablement.Exemples① 가: 왜 이렇게 엄마 속을 썩여? 나: 엄마는 왜 맨날 나만 야단쳐? 내가 잘못한 거 아니란 말이야. A: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ? B: Maman, pourquoi tu me réprimande toujours, seulement moi ? Je te dis que ce n'est pas de ma faute.② 가: 나 이제 아빠 말 안 듣고 내가 하고 싶은 대로 할 거야. 나: 너 왜 이렇게 속을 썩이니? 아빠 말 들어. A: Désormais, je vais faire ce que je veux sans t’écouter. B: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ? Ecoute ce que papa te dis.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir너 : « tu » ou « toi »벌써부터 : « déjà »사춘기: « crise d'adolescence » ou « puberté »왔어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 오다, « venir »사춘기가 오다 : « être en pleine crise d'adolescence »엄마 : « maman » 가 : particule de sujet-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier내 : « mon » ou « ma »몰라 : forme conjuguée au présent de 모르다, « ne pas savoir »안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »되다 : « être possible » ou « être permis »-면 : terminaison connective qui marque une supposition pour se traduire par « si »-는 거야 : expression qui s'emploie pour affirmer sa pensée마음: « cœur »만 : particule auxiliaire qui signifie « seul » ou « seulement »있다 : « il y a » ou « avoir »도 : particule qui donne le sens d’« aussi »니 : adjectif possessif qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». ▶ Ce terme ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.맘 : forme contractée de 마음, « cœur »뭔데 : forme contractée de 무엇인데, composé de 무엇 « quoi » et de 인데, combinaison de la copule « 이다 » avec la terminaison connective -ㄴ데 qui est utilisée pour poser une question en exigeant une certaine réponse나 : « je » ou « moi »낳다 : « mettre au monde »낳을 때 : combinaison de 낳다 avec l’expression -ㄹ 때qui signifie « quand » ou « lorsque »물어보다 : « demander » ou « interroger »물어봤어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 물어보다아빠: « papa »없다 : « il n’y a pas » ou « ne pas avoir »-어도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission없어도 되다 : « pouvoir se passer de »아저씨 : terme utilisé pour désigner un homme pas très âgé랑 : « avec »놀다 : « s’amuser » ou « jouer »친하다 : « être proche » ou « se familiariser »

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (15) 딱 보면 알아요 ) - 2023.06.16

    Play Episode Listen Later Jun 16, 2023


    Dialogue정숙: 할머니가 우리 필구 잘 지내나 보고만 가려 그랬지, 비밀로.Jeong-suk : Je voulais juste passer voir si tu allais bien, en cachette.필구: 할머니 왜 우리집 안 오는데요?Phil-gu : Pourquoi tu ne viens pas chez nous ?정숙: 왜. 할머니 엄청 보고 싶었어?Jeong-suk : Pourquoi ? Je te manquais beaucoup ?필구: 엄마가 할머니 기다려요.Pil-gu : Maman t’attend.정숙: 엄마가 그래?Jeong-suk : Ta maman l’a dit ?필구: 엄마가 할머니 좋아해요.Pil-gu : Maman t’aime bien.정숙: 엄마가 그래? 할머니 좋대?Jeong-suk : Ta maman l’a dit ? Elle a dit qu’elle m’aimait bien ?필구: 그냥 내가 딱 보면 알아요.Pil-gu : Je peux le deviner juste en la regardant.정숙: 아, 엄마가 그런 건 아니구나.Jeong-suk : Ah, ce n’est pas ta maman qui l’a dit.L’expression de la semaine 딱 보면 알아요. : Je peux le deviner juste en regardant.딱 : adverbe qui décrit un aspect ou une attitude très déterminé ou résolu.Cette expression est employée pour exprimer que l’on peut savoir avec certitude quelque chose juste en le regardant, sans que quelqu’un d’autre en ait prévenu ou informé. Dans ce feuilleton, 동백 n’a jamais dit explicitement qu’elle aimait bien 정숙. Mais, vu les paroles et le comportement habituels de sa mère, 필구 peut savoir clairement que sa mère aime bien sa grand-mère.Exemples① 가: 이 바지 나한테 잘 맞을까요? 나: 길이가 조금 짧을 것 같아요. 딱 보면 알아요. A : A ton avis, est-ce que ce pantalon m’irait bien ? B : Il me semble que sa longueur est un peu courte. Je peux le deviner juste en regardant.② 가: 너한테 뭐 안 좋은 일 있지? 나: 어, 어떻게 알았어? 누가 얘기해 줬니? 가: 아니. 딱 보면 알아. 네 표정이 말해 주거든. A : Il t’est arrivé quelque chose de désagréable, n’est-ce pas ? B : Mais comment tu le sais ? Qui t'en a parlé ? A : Non, je le sais juste en te regardant, parce que ton expression faciale le dit.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir할머니 : « grand-mère »가 : particule de sujet우리 : « nous » ou « notre » ▶ Quand ce mot est employé avec un prénom, cela exprime l’affection pour la personne concernée.잘 : « bien »지내다 : « vivre »잘 지내다 : « aller bien »보다 : « voir »만 : particule qui donne le sens de « seulement »가다 : « aller »보고만 가다 : « juste passer voir »-려 ou -려고 : terminaison connective indiquant l’intention de faire une action비밀 : « secret »비밀로 : « secrètement » ou « en cachette »왜 : « pourquoi »안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »오다 : « venir »오는데요 : combinaison de « 오다 » avec la terminaison -는데요 qui s’emploie pour demander l’explication de l’interlocuteur엄청 : « beaucoup » ou « énormément »-고 싶다 : « vouloir »보고 싶다 : « vouloir voir » ou « manquer »보고 싶었어 : forme conjuguée au passé de -보고 싶어, composé de 보다, de l’expression -고 싶다et de la terminaison finale -어. Si on ajoute la terminaison 었, qui marque le passé, après 싶, le radical de 싶다, cela donne « 싶었어 », la forme au passé de 싶어.엄마: « maman »기다려요 : forme conjuguée au présent en honorifique de 기다리다, « attendre »그래 : signifie « 그렇게 얘기해 » qui se traduit par « dire ainsi »좋아하다 : « aimer bien » ▶ Pour dire « Je t’aime », on utilise le mot 사랑하다, « aimer ». Ainsi, « Je t’aime » se dit « 사랑해요 ».좋다 : adjectif verbal qui signifie « être bien ». Ce terme se traduit aussi par « plaire » ou « aimer bien ». ▶ Dans cet extrait, 좋다 et 좋아하다 ont le même sens, « aimer bien ». Seulement, leur manière de formuler des phrases est différente. Par exemple, pour dire « J’aime maman », avec 좋다, on dit « 나는 엄마가 좋아요 ». Mais s’il s’agit de « 좋아하다 », comme ce dernier est un verbe transitif qui a besoin d’un objet direct, on dit « 나는 엄마를 좋아해요 ». 를est la particule d’objet direct.좋대 : combinaison de 좋다 avec -대 qui est la forme contractée de -다고 하다 qui est une expression utilisée pour transmettre indirectement des propos d’une autre personne그냥 : « seulement » ou « juste »건 아니구나 : forme contracté de 것은 아니구나. 것 qui se traduit par « le fait de » et 은 est une particule auxiliaire qui est employé pour donner une nuance de contraste, d’opposition ou d’insistance아니다 : forme négative de la copule 이다, « être »-구나 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (14) 헛소리 하지 말고 ) - 2023.06.09

    Play Episode Listen Later Jun 9, 2023


    Dialogue향미: 언니는 세상이 막 밝아요? 막 그렇게 보들보들해? 언니나 나나 인생 도찐개찐인데 왜 그렇게 혼자 곱냐고.Hyang-mi : Pour toi, le monde est très éclairé ? Est-ce qu’il est si tendre ?Ta vie et la mienne ne sont pas très différentes, mais pourquoi tu es si douce, toi ? 동백: 헛소리 하지 말고. 내가 시급 올려줄 테니까 너 적금 들고 저금도 해. Dong-baek : Ne dis pas de bêtises. Je vais augmenter ton salaire horaire, alors, ouvre un compte à terme et épargne de l’argent.향미: 그 시급 올려서 뭐, 집도 사고 가족도 사요?Hyang-mi : Avec cette augmentation, j’achète une maison et une famille aussi ?L’expression de la semaine 헛소리 하지 말고. : Ne dis pas de bêtises.헛소리: nom qui désigne « parole inutile et peu crédible »Cette expression s’emploie, lorsque son interlocuteur tient des propos non substantiels et irraisonnables, pour lui dire de ne pas les prononcer.Dans « 헛소리 », 헛, ajouté au début de certains noms, donne le sens d’« inutile » ou « sans substance ». Et « 소리 » signifie « parole ou opinion avec un certain contenu significatif ». En combinant 헛소리avec le verbe 하다, « faire », on peut en former le verbe « 헛소리하다 » qui se traduit par « dire des bêtises ».Exemples① 가: 너 장학금 받았다면서? 그 기념으로 나한테 한턱내라. 나: 헛소리하지 말고. 너도 다음에 꼭 장학금 받아라. A : J’ai entendu dire que tu avais reçu une bourse. Invite-moi pour un repas ou un verre pour célébrer ça. B : Ne dis pas de bêtises. Toi aussi, assure-toi d'obtenir une bourse la prochaine fois.② 가: 방송에서 짜장면 먹는 거 보니까 나도 먹고 싶다. 우리 짜장면 시킬까? 나: 지금이 몇 신데. 헛소리하지 말고 어서 잠이나 자. A : Après avoir vu des gens manger du jjajangmyeon à la télévision, j'en ai envie aussi. Et si on commandait du jjajangmyeon ? B : Tu as vu l’heure ? Ne dis pas de bêtises et va te coucher.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir언니 : Ce mot signifie, au sens propre, une grande sœur pour une femme. Mais aujourd’hui, au sens large, les sud-Coréennes appellent souvent leurs amies féminines, plus âgés qu'elles, 언니.는 : particule qui marque ici la fonction de sujet세상 : « monde »이 : particule de sujet막 : « très »밝아요 : forme conjuguée au présent en honorifique de « 밝다 », « être éclairé »그렇게 : « si » ou « ainsi »보들보들하다 : « être tendre »보들보들해 : forme au présent non honorifique de 보들보들하다나/이나 : particule auxiliaire qui marque la comparaison나 : « je » ou « moi »인생 : « vie »도찐개찐 : Ce terme n’est pas conforme à la norme coréenne. Sa forme standard est « 도긴개긴 » qui signifie qu’il n’y a pas de différence significative entre deux choses. Mais, en fait, 도찐개찐 est couramment utilisé en coréen.도찐개찐인데 : combinaison de 도찐개찐 avec la copule 이다, « être », et la terminaison connective -ㄴ데 qui s’emploie pour expliquer une situation ou donner une nuance d’opposition왜 : « pourquoi »혼자 : « seul »내가 : combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 »시급 : « salaire horaire » ▶ S’il s’agit d’une rémunération hebdomadaire, on dit « 주급 » et celle mensuelle « 월급 ». En revanche, le salaire annuel se dit « 연봉 ».올려주다 : composé de 올리다, « monter » ou « augmenter », et de l’expression -아 주다 qui donne le sens de « rendre service à quelqu’un »올려줄 테니까 : combinaison de « 올려주다 » et de l’expression -ㄹ 테니까qui marque l’intention du locuteur de faire une action, en précisant que cette action constituera une cause ou un fondement de la proposition qui suit너 : « tu » ou « toi »적금 : « compte à terme » 저금하다 : « épargner de l’argent »그: « ce » ou « cette »올려서 : combinaison de 올리다, « augmenter », avec la terminaison connective -어서 qui indique un moyen ou une méthode집 : « maison »도 : particule qui porte le sens d’« aussi »사다 : « acheter »사고 : composé de 사다 et de la terminaison connective -고 qui a le sens de « et »가족 : « famille »※ Les appellations au sein de la familleLes parents : le père , c’est « 아버지 » et la mère « 어머니 ». Et les équivalents coréens de « papa » et « maman » sont « 아빠 » et « 엄마 ». Quant aux frères et sœurs, pour une femme, « grand frère » se dit « 오빠 » et « grande sœur » « 언니 ». Pour un homme, « grand frère », c’est « 형 » et « grande sœur » « 누나 ». Pour ce qui est des petits frères et sœurs, on utilise le mot « 동생 », que ce soit un homme ou une femme. Si on veut préciser s’il s’agit d’un petit frère ou d’une petite sœur, on emploie respectivement « 남동생 » et « 여동생 ».

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (13) 별 것도 아니네 ) - 2023.06.02

    Play Episode Listen Later Jun 2, 2023


    Dialogue종렬: 이게 그냥 횟집 아저씨가 썰었을 때랑, 권쉐프님이 썰었을 때랑은 전복 개당 단가가 달라진다니까. 너 이런 거 태어나서 먹어본 적은 있어? Jong-yeol : Le prix unitaire des ormeaux varie selon qu’ils soient découpés par un cuisiner ordinaire d’un restaurant de poisson cru ou par le chef Kwon.Tu as déjà mangé une telle chose dans ta vie ?필구: 골뱅이 맛인데. 그냥 골뱅이 맛인데. Pil-gu : Ça a le goût de natice. Ça a juste le goût de natice.종렬: 아하 참.Jong-yeol : Ah, ça alors.필구: 별 것도 아니네. Pil-gu : Ce n’est pas grand-chose.종렬: 별 것도 아닌데 뭘 그렇게 잘 먹어? Jong-yeol : Pourquoi tu manges si bien, si ce n’est pas grand-chose ?L’expression de la semaine 별 것도 아니네. : Ce n’est pas grand-chose.별것 : nom qui signifie « quelque chose de rare et de singulier »도 : particule auxiliaire qui s’emploie pour mettre l'accent sur l'exceptionnalité ou le caractère inattenduCette expression est utilisée pour indiquer que quelque chose n'est pas particulièrement exceptionnel ou différent de ce qu’on le pensait. Dans « 별것 », « 별 » signifie « différent » ou « assez spécial pour être distingué des autres », et 것 a le sens de « chose ». Ainsi, « 별것 » désigne quelque chose d’inhabituel ou de spécial.La particule « 도 » sert à exprimer que quelque chose n'est pas aussi spécial ou différent que prévu. A l’oral, on utilise souvent « 별거 » à la place de « 별것 ». Sans « 도 », « 별것 아니네 » ou « 별거 아니네 » a le même sens, mais l’ajout de « 도 » permet de mettre l’accent sur l’aspect inattendu contrairement aux prévisions.Exemples① 가: 이거 먹어 보니까 어때? 맛이 좀 다른 것 같지 않니? 나: 글쎄, 비싼 거라고 해서 뭐 특별한 맛이 있나 했는데, 별것도 아니네. A : Après avoir goûté, qu’en penses-tu ? Tu ne trouves pas son goût un peu différent des autres? B : Eh bien, puisque c’est cher, je pensais qu'il aurait un goût spécial, mais en fait, ce n'est pas grand-chose.② 가: 너한테 미안해서 어떡하니? 네가 빌려준 우산을 버스에 놓고 내렸어. 나: 뭐 그런 걸 가지고 그렇게 미안해하니. 별것도 아니네. A : Je suis vraiment désolé pour toi. J'ai laissé ton parapluie dans le bus en descendant. B : Pourquoi tu te fais autant de souci pour ça ? Ce n'est pas grand-chose.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir이게 : forme contractée de 이것이. Ce dernier est composé de 이것, « ceci », et de la particule « 이 »횟집 : « restaurant de poisson cru »회 : « poisson cru »집 : « maison » ▶ Ce mot est parfois utilisé pour désigner un « magasin » comme ici. 아저씨 : terme utilisé pour désigner un homme pas très âgé.횟집 아저씨 : « cuisiner d’un restaurant de poisson cru »가/이 : particule de sujet ※ Règle de choix des particules de sujet : Après un nom qui se termine par une voyelle, on utilise 가 (ex. 아저씨가), et après un nom qui se termine par une consonne, on utilise 이 (ex. 권쉐프님이).썰다 : « découper »썰었을 때 : combinaison de 썰다 avec la terminaison 었 qui marque le passé et l’expression -을 때 qui porte le sens de « lorsque »랑 : particule indiquant que le mot auquel elle est attachée est un objet de comparaison쉐프 : mot français « chef » dans le sens de « chef de cuisine »님 : suffixe marquant le respect전복 : « ormeau »개 : unité de comptage servant à chiffrer des objets séparés et distincts당 : suffixe qui donne le sens de « pour chacun »단가 : « prix unitaire »달라지다 : « changer » ou « varier »너 : « tu » ou « toi »이런 : « un tel » ou « ce genre de »거 : nom dépendant qui est la forme en style oral du mot 것, « chose » 태어나다 : « naître »태어나서 : « après être né », « dans la vie »먹다 : « manger »-은 적이 있다 : « avoir fait l’expérience de quelque chose »골뱅이 : « natice »맛 : « goût »인데 : composé de la copule « 이다 », « être », et de la terminaison -ㄴ데 qui s’emploie pour expliquer une situation그냥 : « juste »아하 참 : « Ah, ça alors »뭘 : forme contractée de « 무엇을 ». Ce dernier est composé de « 무엇 », « quoi », et de la particule d’objet direct 을.뭘 그렇게 : « si » ou « à ce point »잘 : « bien »먹어 : forme conjuguée au présent interrogatif de 먹다, « manger »

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (11) 지긋지긋해 ) - 2023.05.19

    Play Episode Listen Later May 19, 2023


    Dialogue향미: 진짜 안 가 봐요?규태가 진짜로 용식이 밥줄 끊어 놀 거 같다던데. Hang-mi : Tu ne vas vraiment pas y aller ?J’ai entendu dire que Gyu-tae semblait vraiment déterminé à faire virer Yong-sik.동백: 가서 뭐라고 해. 그 유부남은 내 손목을 잡았고 용식 씨는 내 편 들어주다가 싸웠다 그래? Dong-baek : Qu’est-ce que je vais dire là-bas ?Je dis que cet homme marié a attrapé mon poignet et Yong-sik s’est battu avec lui pour prendre ma défense ?향미: 거기는 부인이 변호사잖아요.용식이도 지편이 있어야지. Hyang-mi : Lui, sa femme est avocate.Yong-sik doit aussi avoir quelqu’un qui le soutient.동백: 난 안 가. 소문이라면 진짜 지긋지긋해.Dong-baik : Je n’y irai pas.J’en ai vraiment marre des rumeurs.L’expression de la semaine 지긋지긋해. : J’en ai marre.지긋지긋하다 : adjectif verbal qui signifie : « être extrêmement dégouté ou avoir horriblement mal au point de ne pas pouvoir supporter ».Cette expression s’emploie pour exprimer qu’une situation ou une affaire est trop douloureuse et détestable pour la supporter. Elle exprime qu’une situation récurrente ou persistante devient difficile à supporter, si elle se répète.Cependant, comme cette expression est assez forte, il est préférable d’éviter de l’utiliser quand on n’est pas proche de son interlocuteur.Exemples① 가: 비가 벌써 며칠째 계속 내리네. 언제쯤 해를 볼 수 있을까? 나: 그러게 말이야. 이제 비는 정말 지긋지긋해. A : Il pleut depuis quelques jours maintenant. Quand est-ce que le soleil va revenir ? B : Oui, c’est vrai. Maintenant, j’en ai vraiment marre de la pluie.② 가: 오늘 시험 끝났다면서? 나: 응, 드디어 시험이 끝났어. 시험이라면 아주 지긋지긋해. A : J'ai entendu dire que ton examen s'est terminé aujourd'hui. C'est vrai ? B : Oui, enfin mon examen est fini. J’en ai vraiment marre.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir진짜, 진짜로 : « vraiment »안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »가다 : « aller »밥줄 : « moyen permettant de gagner sa vie »끊다 : « couper »밥줄을 끊어 놓다 : « faire perdre son travail » ou « faire virer »-ㄹ 것 같다 : « il semble »-다던데 : expression qui est utilisée pour le discours indirect가서 : composé de가다 et de la terminaison connective -아서 qui indique que l’action de la proposition précédente et celle de la proposition suivante se succèdent뭐 : « quoi »뭐라고 하다 : « quoi dire »그 : « ce » ou « cette »유부남 : « homme marié »내 : « mon » ou « ma »손목 : « poignet »을 : particule d’objet direct잡다 : « attraper » ou « saisir »잡았다 : forme au passé de 잡다잡았고 : combinaison de 잡았다 avec -고, une terminaison connective qui donne le sens de « et »씨 : marque honorifique qui peut être employée comme « Monsieur » ou « Madame »편 : « côté »편 들어주다 : « prendre le parti de quelqu’un » ou « prendre la défense de quelqu’un »- 편 들어주다가 : combinaison de 편 들어주다 et la terminaison -다가 qui marque que l’action ou la parole précédente constitue la cause ou le fondement de celle qui la suit싸우다 : « se battre »거기 : « là-bas ». Mais ici, ce terme a le sens de « cette personne ».부인 : terme honorifique qui désigne l’épouse d’une autre personne. ▶ Le mot neutre qui signifie « épouse » est 아내.변호사 : « avocat »-잖아요 : expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose도 : particule qui a le sens d’« aussi »지편 : accent régional de 자기편 signifiant « quelqu’un qui soutient ou défend la personne concernée »있다 : « il y a » ou « avoir »-어야지 : terminaison qui porte le sens de « devoir »난 : forme contractée de 나는, composée de 나 « je » ou « moi », et de la particule 는가 : forme conjuguée au présent de 가다, « aller ». Mais elle marque ici le futur ou l’intention.소문: « rumeur »

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (10) 천만다행이다 ) - 2023.05.12

    Play Episode Listen Later May 12, 2023


    Dialogue용식: 이것저것... 아, 이거는요, 그냥 혹시나 하는 차원에서... Yong-sik : Eh bien, plusieurs choses… Ah, ça, c’est, juste au cas où...동백: 하필이면 또 용식씨한테 다 뽀록이 났네요. 애 아빠에다가 치매 엄마에다가. 뭐 이렇게 난 맨날 걸려... Dong-baek : Malheureusement, tout s’est révélé à vous encore une fois. Le père de mon enfant et ma mère atteinte de démence sénile. En ce qui me concerne, tout finit par être dévoilé à vous comme ça… 용식: 어휴, 저는요, 일절 신경을 안 써요. Yong-sik : Oh non, moi, je ne m'en soucie pas du tout.동백: 뭘 신경을 안 써요. 속으론 앗 뜨거, 그랬으면서. 속으로는 막 이 지뢰밭에 안 걸린 거 천만다행이다, 그랬겠죠.Dong-baek : Sans blague. Vous avez dû être surpris. Vous avez probablement pensé que c’était vraiment une chance de ne pas avoir marché sur une mine terrestre.용식: 쓸데없는 소리 하실 거면요, 저짝 가서 마늘이나 까요. Yong-sik : Si vous comptez continuer à dire des bêtises, allez plutôt peler de l'ail là-bas.L’expression de la semaine 천만다행이다. : C’est vraiment une chance.천만다행 : nom qui signifie « Quelque chose s'est bien arrangé par surprise, ce qui fait plaisir ».Cette expression est utilisée lorsque quelque chose de bien s'est produit de façon inattendue, alors que cela aurait pu mal tourner si la chance n'avait pas été présente.Dans « 천만다행 », « 천만 » se traduit littéralement par « mille fois dix mille ». Ce terme, employé comme nom, signifie : « être intense ou extrême au point d’être incomparable ». Dans ce contexte, 천만, placé devant le nom « 다행 » qui veut dire « être chanceux de manière inattendue », comme « 천만다행 » exprime que quelque chose est très chanceux.Exemples① 가: 계단을 헛디뎌서 넘어졌는데 별로 안 다쳤어. 아까는 얼마나 놀랐는지. 나: 정말 천만다행이다. A : J'ai raté une marche et je suis tombé. Mais je ne me suis pas blessé gravement. J'ai été vraiment surpris tout à l'heure. B : C’était vraiment une chance.② 가: 다행히 기차가 늦게 도착했기 때문에 우리가 탈 수 있었던 거야. 나: 그렇지? 천만다행이었어. A : Heureusement, le train est arrivé en retard. C’est pourquoi nous avons pu le prendre. B : C’est vrai ? C’était vraiment une chance alors.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir이것저것 : « ceci et cela » ou « plusieurs objets » selon le contexte이거 : forme en style oral de 이것, « ceci »그냥 : « juste »혹시나 : « au cas où »하필이면 : « malheureusement »또 : « encore une fois »한테 : particule qui donne le sens de « à » dans le sens de « à quelqu’un »다 : « tout »뽀록이 나다 ou 뽀록나다 : verbe en langue familière qui a le sens de « se révéler »애 : forme contractée de 아이, « enfant »에다가 : particule qui marque l'ajout d'un élément치매 : « démence sénile »엄마 : « maman »난 : forme contractée de 나는, composé de « 나 », « je » ou « moi », et de la particule 는맨날 : « toujours »걸리다 : « être dévoilé »걸려 : forme conjuguée au présent de 걸리다저는 : forme humble de 나는 요 : particule auxiliaire qui marque le respect envers l’interlocuteur일절 : combiné avec l’adverbe négatif 안, ce terme donne le sens de « pas du tout »신경을 쓰다 : « se soucier »뭘 : forme contractée de 무엇을, composé de 무엇, « quoi » et de la particule « 을 ». ▶ Ici, ce terme s’emploie pour nier ce que l’interlocuteur a dit, en exprimant l'idée que « Non, vous devez vous en soucier ».속 : « intérieur »속으론 : forme contractée de 속으로는 qui veut dire « dans sa pensée »« 앗 뜨거 » : interjection exprimant la surprise et la douleur que l’on éprouve lorsqu’on touche quelque chose de brûlant뜨거 : provient de l’adjectif verbal « 뜨겁다 », « être brûlant »지뢰 : « mine terrestre »지뢰밭 : « champ de mines »걸리다 : « être attrapé » ou « être saisi »쓸데없는 : « inutile » 소리 : « son » ou « parole »하다 : « faire »쓸데없는 소리 하다 : « dire des bêtises »-ㄹ 거예요 : expression qui marque une intention-면 : terminaison connective qui marque une supposition pour se traduire par « si »저짝 : accent régional de 저쪽, « là-bas »가다 : « aller »마늘 : « ail » 까다 : « peler »

    Annyonghaseyo - 2023.05.04

    Play Episode Listen Later May 4, 2023


    Last updated : 2023.05.04 Annyonghaseyo vous retrouve du lundi au vendredi pour vous faire partager la langue coreenne de tous les jours a travers un ≪ drama ≫, un feuilleton televise, de la KBS. Beaucoup de bonne humeur pour une nouvelle recette a apprecier sans moderation.

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (7) 그러려니 하면 돼요) - 2023.04.21

    Play Episode Listen Later Apr 21, 2023


    Dialogue동백: 그렇게 구구절절 말씀 안 해주셔도 돼요. Dong-baek : Ce n’est pas la peine d’expliquer en détail de A à Z comme ça. 용식: 예?Yong-sik : Pardon ?동백: 제가 옛날 옛날부터 깨달은 제 인생의 진리가 딱 하나 있는데요, 동백이를 누가 좋아해. 누가 저를 좋아하겠어요. Dong-baek : Il y a une seule vérité que j’ai comprise dans ma vie il y a très très longtemps.Qui aimerait Dong-baek ? Qui m’aimerait ?용식: 제가 좋아하잖아요, 제가요. Yong-sik : Moi, je vous aime, moi. 동백: 아니야, 우리가 무슨 사이도 아니었고요. 우리 필구가 나 같은 여자 좋대도... 싫죠. 근데 제가 이런 게 너무 익숙해서 그냥 대츠 오케이에요.그냥 그냥 또... 그러려니 하면 돼요, 용식 씨.Dong-baek : Non, nous n’avions pas de relation particulière.Si Pil-gu dit qu’il aime une femme comme moi, ça ne me plairait pas.Mais je suis trop habituée à ce genre de chose, alors, « That’s ok ». Seulement, encore une fois… Il suffit de penser que c’est comme d’habitude, Yong-sik.L’expression de la semaine 그러려니 하면 돼요. : Il suffit de penser que c’est comme d’habitude.그러다 : forme contractée de « 그리하다 » qui signifie « faire ainsi ». A l’oral, on utilise plus souvent « 그러다 ». -려니 : terminaison finale qui indique le fait de supposer et de présumer. Elle est normalement suivie de « 하다 » ou « 생각하다 ».Cette expression est utilisée pour dire qu’il suffit de penser que son interlocuteur parle ou se comporte ainsi encore une fois.Exemples① 가: 아까 그 사람이 한 말이 자꾸 신경 쓰여요. 나: 신경 쓰지 마요. 그 사람 농담 잘하잖아요. 또 그러려니 하면 돼요. A : Ce que cette personne a dit tout à l’heure m’intrigue beaucoup. B : Ne vous en souciez pas. Il plaisante souvent. Il suffit de penser que c’est comme d’habitude.② 가: 어젯밤에 게임 하느라 한숨도 못 잤어. 나: 너 밤새워 게임 하는 거 이젠 놀랍지도 않아. 그러려니 해. A : J’ai passé une nuit blanche en jouant aux jeux. B : Ce n’est plus étonnant que tu fasses une nuit blanche pour jouer aux jeux. Je pense maintenant que c’est comme d’habitude.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir그렇게 : « comme ça »구구절절 : « chaque mot et chaque phrase » ou « en détail »말씀 : forme honorifique de 말, « parole »말하다 : « parler » ou « dire » 말씀하시다 : forme honorifique de 말하다구구절절 말하다 : « expliquer en détail de A à Z »안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »-아도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission안 해도 되다 : « ce n’est pas la peine de faire »예 ? : « Pardon ? »옛날 : « ancien temps »옛날부터 : « il y a longtemps ». ▶ La répétition de 옛날 produit un effet d’insistance.깨닫다 : « comprendre » ou « se rendre compte »제 : « mon » ou « ma »인생 : « vie »진리 : « vérité »하나 : « un »딱 : mot qui a la fonction d’insister딱 하나 : « un seul »있다 : « il y a »있는데요 : combinaison de 있다 avec la terminaison connective -는데 qui s’emploie pour donner une explication누가 : « qui »좋아하다 : « aimer »좋아하겠어요 : composé du radical de 좋아하다, de la terminaison -겠 employée pour indiquer un fait à venir ou une conjecture, et de la terminaison finale honorifique -어요좋아하잖아요 : combinaison de 좋아하다 avec l’expression -잖아 qui est utilisée pour indiquer que quelque chose est normal ou évident, et la terminaison honorifique -요아니야 : « non »우리 : « nous »가 : particule de sujet무슨 : « quoi » ou « quel »사이 : « relation »무슨 사이 : « relation particulière »아니다 : forme négative de la copule 이다, « être »나 : « je » ou « moi »같은 : « comme »여자 : « femme »싫다 : « détester » ou « déplaire »싫죠 : composé de 싫다 et de la terminaison finale -죠, la forme contractée de -지요 qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier근데 : forme contractée de 그런데 qui signifie « à propos », « or » ou bien « mais » comme ici이런 게 : « ce genre de chose »너무 : « trop » ou « très »익숙하다 : « être habitué »익숙해서 : combinaison de 익숙하다 avec la terminaison -아서 qui indique la cause« 대츠 오케이 » : expression anglaise « That’s ok » qui signifie « C’est bon » ou « Ce n’est pas grave »그냥 : « seulement »또 : « encore une fois »

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (6) 첫눈에 반했고요) - 2023.04.14

    Play Episode Listen Later Apr 14, 2023


    Dialogue소장: 너... 걔 땜에 그러는구나? Chef de poste de police : Toi... tu es comme ça à cause d’elle, n’est-ce pas ?용식: 뭐요, 또 누구요. Yong-sik : Quoi ? Qui encore ?소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아. Chef de poste de police : Toi, tu as regardé Helena, n’est-ce pas? J’ai le nez creux.용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요. Yong-sik : Monsieur, j’aime Dong-baek.소장: 뭐? Chef de poste de police : Comment ?용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요. Yong-sik : J’ai eu le coup de foudre, je lui fais la cour dix fois par jour, et tout le village le sait.소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔? 아시는구나. 아셔... 아시니께 엘보를 쓰시지. Chef de poste de police : Mais ta mère est aussi au courant de cette situation ? Je vois qu’elle est au courant. Elle le sait… Puisqu’elle le sait, elle t’a frappé avec son coude.L’expression de la semaine 첫눈에 반했고요. : J’ai eu le coup de foudre.첫눈 : nom signifiant « Sentiment ou impression que l’on éprouve à première vue ». 반하다 : verbe qui a le sens d’« être charmé » ou « s’éprendre ». Cette expression est employée pour exprimer que l’on est séduit par quelqu’un ou quelque chose au point d’être passionné, au moment où on a vu cette personne ou cette chose pour la première fois.Exemples① 가: 신랑, 신부가 아주 잘 어울리네요. 나: 그렇죠? 저 커플, 서로 첫눈에 반해서 결혼한 거래요. A : Le marié et la mariée vont très bien ensemble. B : N’est-ce pas ? J’ai entendu dire qu’ils ont eu le coup de foudre l’un pour l’autre et se sont mariés.② 가: 새로 구한 집이 마음에 들어요? 나: 그럼요. 특히 창밖으로 보이는 경치가 너무 아름다워서 첫눈에 반했어요. A : La nouvelle maison que vous avez trouvée vous plaît ? B : Bien sûr. Le paysage à travers la fenêtre, en particulier, était tellement beau que j’ai eu le coup de foudre.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir너 : « tu » ou « toi »걔 : forme contractée de 그 아이 qui veut dire « cet enfant ». Ce terme peut aussi s’employer pour désigner un adulte qui a le même âge ou plus jeune que le locuteur dans le sens de « cette personne ».땜에 : forme contractée de 때문에, « à cause de »그렇다 : « être comme ça »뭐 : « quoi »또 : « encore » 누구 : « qui »보다 : « voir » ou « regarder »봤지 : combinaison de 보다 avec la terminaison -았 qui marque le passé, et la terminaison -지 qui donne le sens de « n’est-ce pas »소장 : « chef » ou « directeur »님 : suffixe marquant le respect저 : forme humble de 나, « je » ou « moi »좋아하다 : « aimer »좋아해요 : forme au présent en honorifique de 좋아하다뭐? : exclamation exprimant l'étonnement ou l'indignation comme « Comment ? » ou « Quoi ? » en français온 : « tout » ou « entier »동네 : « village »다 : « tout »알아요 : forme au présent de 알다, « savoir » ou « être au courant »아니 : « non ». Ici, ce mot porte le sens de « mais ».니 : pronom qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». Sa forme contractée est « 네 ». ▶ 니 ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.이 : « ce » ou « cette »사태 : « situation » ou « événement »를 : particule d’objet direct아셔 : forme conjuguée au présent de 알다-구나 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation-니께 : accent régionale de -니까 qui est une terminaison indiquant la cause. 엘보 : mot anglais « elbow », « le coude » en français쓰다 : « utiliser »

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (5) 아는 척하지 마요) - 2023.04.07

    Play Episode Listen Later Apr 7, 2023


    Dialogue용식: 저기, 필구야. 딴 사람은 몰라도 니가 싫다면 나도 안 할게. Yong-sik : Hé, Pil-gu. Les autres ne me regardent pas. Mais si tu dis non, je ne le ferai pas.필구: 우리 가게도 오지 말고요, 오락실에서도 아는 척하지 마요. Pil-gu : Ne venez pas dans notre magasin. Et dans la salle de jeux, faites semblant de ne pas savoir qui je suis.용식: 나도 너만할 때 울 엄마 지킨다고 골이 터지는 줄 알았거든? 넌 쪼그마난 게 맨날 니 엄마 지킨다고 얼마나 고생하는지 아는데, 내가 왜 니 그 콩알만한 가슴팍에다가 불을 지피겠냐. Yong-sik : Quand j’avais ton âge, moi aussi, je me cassais la tête pour protéger ma maman.Je sais à quel point un petit comme toi peine toujours pour protéger sa maman.Alors, pourquoi je bouleverserais ton petit cœur ?필구: 점수 따려고 거짓말 치지 마요. 백두할머니는 지켜줄 필요가 없는데 왜 지켜요. Pil-gu : Ne mentez pas pour m’amadouer.Pourquoi vous protégeriez la grand-mère Baekdu, alors qu’elle n’en a pas besoin ?L’expression de la semaine 아는 척하지 마요. : Faites semblant de ne pas savoir.척하다 : verbe auxiliaire signifiant « feindre une action ou un état et la/le présenter comme réel(le) ».Cette expression s’emploie pour dire à son interlocuteur de se comporter comme si ce dernier ne connaissait pas le locuteur, alors qu’il le connaît. Dans cet extrait, 필구 l’utilise pour dire à 용식 de ne pas lui dire bonjour, et de faire semblant de ne pas le connaître, même s’il le rencontre dans la salle de jeux.Exemples① 가: 저기 미영이 지나가네. 나: 아는 척하지 마. 나 어제 미영이랑 크게 싸웠어. A : Oh, il y a Mi-yeong qui passe là-bas. B : Fait semblant de ne pas la connaître. Hier, je me suis disputé très fort avec elle. ② 가: 내가 해 준 설명 다 이해했니? 나: 그럼, 다 이해했지. 가: 아는 척하지 말고 모르면 얘기해. 다시 설명해 줄게. A : Tu as compris tout ce que je t’ai expliqué ? B : Bien sûr, j’ai tout compris. A : Ne fait pas semblant de tout savoir. Si tu ne comprends pas, dis-moi. Je t’expliquerai de nouveau.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir저기 : terme qui sert à interpeller, à appeler ou à attirer l'attention, comme « hé » en français딴 : adjectif qui signifie « qui n’a rien à avoir »사람 : « personne » ou « être humain »딴 사람 : « les autres personnes »딴 사람은 몰라도 : « Les autres ne me regardent pas »니 : forme familière de « 너 », « tu » ou « toi »싫다 : « ne pas aimer » ou « déplaire »-면 : terminaison qui marque une supposition안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »하다 : « faire »-ㄹ게 : terminaison qui marque l’intention우리 : « nous » ou « notre »가게 : « magasin »오다 : « venir »-지 말다 : expression employée lorsque l’on interdit une action à son interlocuteur오락실 : « salle de jeux »에서 : particule de lieu도 : « aussi »너만할 때 : « quand j’avais ton âge »울 : forme contractée de 우리, « notre »엄마 : « maman »지키다 : « protéger »골이 터지다 : « se casser la tête »넌 : forme contractée de 너는 composé du pronom 너 et de la particule 는쪼그맣다 : « être un peu petit ou peu nombreux »맨날 : « toujours »얼마나 : « à quel point »고생하다 : « peiner »알다 : « savoir » ou « connaître »왜 : « pourquoi »콩알 : « graine de soja »콩알만하다 : « être de la taille d'une graine de soja », c’est-à-dire, « être petit ». 가슴 : « cœur »불을 지피다 : « mettre le feu ». Au sens figuré, « bouleverser le cœur de quelqu’un »-겠 : terminaison employée pour indiquer un fait à venir ou une conjecture점수 따다 : « obtenir des notes ». Au sens figuré, « amadouer »거짓말 : « mensonge »거짓말 치다 : expression familière de 거짓말하다, « mentir »할머니 : « grand-mère »필요 : « nécessité »필요가 없다 : « ne pas avoir besoin »

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.24

    Play Episode Listen Later Mar 24, 2023


    Dialogue준기네: 동백아 예뻐졌다. Mère de Jun-gi : Dong-baek, tu es devenue jolie.백반: 어이구야 커튼도 걷었네. 구르프도 말았는가베. Propriétaire du restaurant : Ah, tu as aussi ouvert les rideaux.Il semble que tu as également utilisé des bigoudis. 준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.Mère de Jun-gi : Oui, tu as un visage épanoui.동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데... Dong-baek : Euh, je n’ai pas bien dormi hier, alors j’ai les traits tirés.준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?Mère de Jun-gi : Tu n’as pas bien dormi ? Pourquoi tu n’as pas bien dormi ?떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나. 왜? 나는 드라마 얘기하는 겨. 아니 이게 현실적으로 가능키나 하냐 말이지. 남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.Propriétaire du magasin de tteok : Oh, là là, c’est absurde. Pourquoi un homme célibataire sortirait avec une femme avec un enfant ?Pourquoi ? Je parle d’un drama.Mais, ce n’est pas possible dans la réalité.Sinon, ça veut dire que l’homme a un problème, ou bien la femme vend la peau de l'ours avant de l'avoir tué.L’expression de la semaine 얼굴이 활짝 폈어. : Tu as un visage épanoui.활짝 : adverbe qui a le sens de « pleinement »피다 : verbe qui signifie : « Un bouton de fleur grandit et s’ouvre »Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une personne a un visage sain et clair, ou qu’elle est devenue plus jolie en se référant à une fleur qui s’est pleinement épanouie.Exemples① 가: 너 요즘 얼굴이 활짝 폈다. 뭐 좋은 일 있니? 나: 글쎄, 마음이 좀 더 편안해져서 그런 건가? A : Ces jours-ci, tu as un visage épanoui. Une bonne chose t’est arrivée ? B : Je ne sais pas. C’est parce que j’ai le cœur plus apaisé, peut-être ?② 가: 네 얼굴이 활짝 폈구나. 사랑하면 예뻐진다더니 정말 그런가 보다. 나: 그렇게 보인다니 다행이네. A : Tu as un visage épanoui. On dit qu’on devient joli quand on est tombé amoureux. Ça doit être vrai. B : Si tu penses ça, tant mieux.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir예쁘다 : « être joli »예뻐지다 : « devenir joli »예뻐졌다 : forme au passé de 예뻐지다어이구야 : interjection qui peut se traduire par « ah » ou « oh là là »커튼 : mot anglais « curtain », « rideau » en français도 : particule qui a le sens d’« aussi »걷다 : « retirer » ou « enlever »커튼을 걷다 : « ouvrir les rideaux »구르프 : « bigoudi » ▶ C’est un mot étranger dont l’origine n’est pas identifiée.말았다 : forme au passé de 말다, « rouler » -가베 : accent régional de -나 보다 qui signifie « il semble que »응: « oui » 어제 : « hier »잠 : « sommeil » 잘 : « bien »못 : adverbe qui signifie « ne pas pouvoir »자다 : « dormir »-아서 : terminaison qui indique la cause거칠하다 : « avoir les traits tirés »잤어 : forme conjuguée au passé de 자다, « dormir »왜 : « pourquoi »아이고 : interjection comme « oh là là »말이 되다 : « avoir du sens » ou « être logique »« 말이 댜 ? » : accent régional de « 말이 돼 ? ». Ici, cette phrase n’est pas une vraie interrogation. Elle sert à souligner que la situation n’est pas logique.총각 : « homme célibataire qui n’est pas encore marié »애 : forme contractée de « 아이 », « enfant »딸리다 : « avoir »애 딸린 여자 : « femme qui a un enfant »만나다 : « rencontrer » ou « sortir ensemble »드라마: « drama »얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « parler » ou « raconter »-겨 : accent régional de 거야현실 : « réalité »현실적으로 : « dans la réalité »가능하다 : « être possible »가능키나 하냐 : forme contractée de 가능하기나 하냐. Cette partie est ici utilisée comme une question sous la forme d’une antiphrase.아니면 : « sinon » ou « ou bien »김칫국 : Ce mot est tiré du proverbe coréen qui dit : « 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 », qui a le même sens que l’expression française : « Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué »

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (2) 말이 씨가 된다) - 2023.03.17

    Play Episode Listen Later Mar 17, 2023


    Dialogue용식: 역장! 역장!기차 한번 시원하게 몰아보고 싶으신 거예요? Yong-sik : Chef de gare ! Chef de gare !Avez-vous envie de conduire le train librement ?동백: 제가 기차를 왜 몰아요.Dong-baek : Pourquoi je conduis le train ? 용식: 그럼 이 중에 어떤 걸로 진로를... Yong-sik : Alors, pour votre future carrière, parmi eux, lequel…동백: 안 가르쳐줘요. Dong-baek : Je ne vous le dirai pas.용식: 저기 동백 씨 말이 씨가 된다고요 꿈이란 것도 계속 말을 해야 이루어지고요.그리고 진짜 비밀은 생판 모르는 남한테 터놓는 거래요. Yong-sik : Euh, Dong-baek, il faut faire attention à ce qu’on dit, ça peut se réaliser.Le rêve aussi, il se réalise quand on en parle continuellement.Et on m’a dit qu’il fallait confier un vrai secret à un inconnu qui n’a rien à voir avec soi.동백: 누가요?Dong-baek : Qui l’a dit ?용식: 황용식이가요.Yong-sik : C’est Hwang Yong-sik.L’expression de la semaine 말이 씨가 된다. : Il faut faire attention à ce qu’on dit, ça peut se réaliser.Cette expression est un proverbe coréen qui s’emploie pour signifier que quelque chose qu’on dit tout le temps finit par se réaliser.씨 est un nom désignant « semence » qui est à l’origine de la reproduction des végétaux et des animaux. Au sens figuré, il désigne « source de quelque chose qui a la possibilité de grandir ».Dans cet extrait, « 말이 씨가 된다 » est utilisé dans un sens positif, mais normalement, elle est employée pour exprimer le fait qu’il faut faire attention à ce qu’on dit, parce que, si on dit des choses négatives, celles-ci risquent de se réaliser.Exemples① 가: 너는 항상 다 잘될 거라고 말하곤 했는데, 정말 하는 일마다 성공하는구나, 나: 말이 씨가 된다고 하잖아. A : Tu disais toujours que tout irait bien. Et tu réussis vraiment tout ce que tu fais. B : Justement, on dit qu’il faut faire attention à ce qu’on dit, ça peut se réaliser.② 가: 이번 시험은 안 될 것 같아. 영 자신이 없어. 나: 말이 씨가 되는 거야. 그런 말 하지 말고 자신감을 가지고 해 봐. A : Je ne pourrai pas réussir à cet examen. Je n’ai aucune confiance. B : Il faut faire attention à ce qu’on dit, ça peut se réaliser. Ne dis pas ce genre de chose. Fais-le avec confiance.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir역장 : « chef de gare »기차 : « train »시원하게 : adverbe qui vient de l’adjectif verbal 시원하다 signifiant « être frais ». Ici, ce terme porte le sens de « librement ». 몰다 : « conduire »-고 싶다 : « vouloir »왜 : « pourquoi »그럼 : « alors »이 중에 : « parmi eux »어떤 : « lequel »걸로 : forme contractée de 것으로. Ce dernier est composé de 것, « chose », et de la particule 으로 qui marque le moyen ou la méthode. 진로 : « future carrière »안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »가르쳐주다 : « apprendre » ou « dire » selon les cas저기 : interjection qui marque l’hésitation ou la recherche d'un mot씨 : marque honorifique qui peut aussi être employée comme « Monsieur », « Madame » ou « Mademoiselle »꿈 : « rêve »도 : « aussi »계속 : « continuellement »말을 하다 : « parler » ou « dire »이루다 : « réaliser »이루어지다 : forme passive de 이루다 qui se traduit par « se réaliser »그리고 : conjonction qui signifie « et »진짜 : « vrai » 비밀 : « secret »생판 : « qui n’a rien à voir »모르는 : « inconnu »남 : « une autre personne qui n’est pas soi »생판 모르는 남 : « un inconnu qui n’a rien à voir avec soi »한테 : « à » dans le sens de « à quelqu’un »터놓다 : « confier »-래요 : expression qui est utilisée pour le discours indirect누가 : forme contractée de 누구가. 누구 signifie « qui » et 가 est une particule de sujet. -요 : terminaison honorifique. Celle-ci est normalement ajoutée à la fin du radical d’un verbe, mais on peut le mettre à la fin d’un mot ou d’un groupe de mots comme ici pour donner un style honorifique.이 : suffixe qui est attaché à un prénom d’une personne qui a le même âge ou plus jeune que le locuteur. Ce terme exprime la familiarité de ce dernier avec cette personne.

    Annyonghaseyo(Quand le camélia fleurit (1) 그럴 수도 있잖아요) - 2023.03.10

    Play Episode Listen Later Mar 10, 2023


    Dialogue동백: 저희 가게 술집이에요. 술집 동백.Dong-baek: Mon magasin est un bar, un bar nommé « Camélia ».준기네: 그럼 뭐 남편이랑 같이...바깥양반이랑 같이 뭐 호프집 같은 거, 그런 거 하는겨?Mère de Jun-gi: Alors, avec votre mari…Vous gérez un établissement comme un bar à bière avec votre mari ?동백: 아니요... 혼자 해요. Dong-baek: Non, je le dirige seule.준기네: 혼자여? 남편은 뭐하고 혼자 해여?Mère de Jun-gi: Seule ? Pourquoi vous le dirigez seule ? Qu’est-ce que votre mari fait ?떡집: 아, 프라이버시여.Propriétaire du: Ah, ça, c’est sa vie privée.magasin de tteok동백: 남편 없어요.Dong-baek: Je n’ai pas de mari.준기네: 남편이 없어? 아...뭐 갈라섰어? 아니믄 과부여?Mère de Jun-gi: Vous n’avez pas de mari ?Ah, alors, vous êtes divorcée ? Ou vous êtes veuve ?동백: 저 미혼이에요. Dong-baek: Je ne me suis jamais mariée.준기네: 아 처녀여? 애는 뭐여 애는. 아 조카야?Mère de Jungi: Ah, vous n’êtes pas encore mariée ?Alors, qui est cet enfant ? Ah, c’est votre neveu ?동백: 아니요. 제 아들이요. 남편은 없는데 아들은 있을 수 있잖아요. 뭐 그럴 수도 있잖아요. Dong-baek: Non, c’est mon fils.Il est possible de ne pas avoir de mari, mais d’avoir un fils, n’est-ce pas ?Ça arrive, non ?L’expression de la semaine 그럴 수도 있잖아요. : Ça arrive, non ?그렇다 : adjectif verbal qui signifie : « L’état, la forme ou la nature est semblable à ce qui est dit précédemment ».도 : particule auxiliaire qui insiste sur quelque chose d’exceptionnel ou d’imprévuCette expression est utilisée pour dire qu’il est possible qu’une situation mentionnée ou ce qui est dit précédemment se produise.Exemples① 가: 일하다 보니 시간이 이렇게 많이 지난 줄 몰랐어요. 미안해요. 나: 괜찮아요. 일하다 보면 그럴 수도 있잖아요. A : En travaillant, je ne savais pas que le temps avait passé à ce point. Je suis désolé. B : Il n’y a pas de quoi. En travaillant, ça arrive, non ?② 가: 아까 전화하셨던데 전화벨 소리를 못 들었어요. 미안해요. 나: 그럴 수도 있잖아요. 별로 급한 일 아니에요. A : Vous m’avez appelé tout à l’heure, mais je n’ai pas entendu la sonnerie de mon téléphone. Je suis désolé. B : Ça arrive, non ? Et puis, ce n’était pas urgent.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir저희: forme humble de « 우리 » qui signifie « notre »▶ En coréen, l’équivalent de « mon » ou « ma » est « 내 ». Mais pour sa famille, sa maison ou son magasin, on a tendance à utiliser « 우리 », à la place de « 내 ». 가게: « magasin »술집: « bar »그럼: « alors »남편: « mari »이랑 같이: « avec »바깥양반: « mari »호프집: « bar à bière »-겨: accent régional de -거야아니요: « non »

    Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (13) 왜 이렇게 뜸을 들여?) - 2023.03.03

    Play Episode Listen Later Mar 3, 2023


    Dialogue영국: 아빠가 너희들한테 긴히 할 얘기가 있어.Yeong-guk : J’ai quelque chose d’important à vous dire.세찬: 아빠 표정을 보아하니 뭔가 좋은 일 같은데요?Se-chan : Vu l’expression de ton visage, ça doit être une bonne chose.영국: 아빠가 얼굴에 좋은 일이라고 써져 있어?Yeong-guk : Est-ce qu’il est écrit sur mon visage qu’il s’agit d’une bonne chose ?세종: 엄청 크게 써져 있어요.Se-jong : C’est écrit en gros caractères.재니: 아 뭔데 빨리 말해! 좋은 일인데 왜 이렇게 뜸을 들여?Jae-ni : Ah, c’est quoi ? Dis-le vite ! Pourquoi tu hésites comme ça, alors qu’il s’agit d’une bonne chose ?영국: 그게 아빠가 드디어 박선생 아버지한테 결혼을 허락 받았어!Yeong-guk : J’ai enfin obtenu la permission du père de Mademoiselle Park pour me marier avec elle !남매: 야호!Les enfants : Hourra !L’expression de la semaine 왜 이렇게 뜸을 들여? Pourquoi tu hésites comme ça ?Cette expression est employée pour presser son interlocuteur qui ne parle pas ou n’agit pas rapidement.뜸 est un nom qui signifie « le fait de laisser un aliment un certain temps sans ouvrir le couvercle, après l’avoir cuit sur le feu, pour qu’il soit bien cuit ou étuvé jusqu’à l’intérieur ».Si on utilise ce mot dans l’expression idiomatique « 뜸을 들이다 », cette dernière peut signifier au sens figuré « Quand on travaille ou parle, le fait de rester tranquille sans se précipiter pour prendre une pause ou prendre suffisamment le temps de faire quelque chose ».Dans cet extrait, 영국 n’annonce pas tout de suite la nouvelle et cela rend 재니 impatiente et elle utilise cette expression.Exemples① 가: 너한테 할 얘기가 있긴 한데 좀 더 생각해 보고 말해 줄게. 나: 왜 이렇게 뜸을 들여? 답답하니까 빨리 얘기해 줘. A : J’ai quelque chose à te dire. Mais je vais réfléchir un peu plus et te le dire. B : Pourquoi tu hésites comme ça ? Tu me rends impatient. Dis-le-moi vite.② 가: 아직 준비가 안 된 거야? 왜 이렇게 뜸을 들여? 나: 계획은 벌써 다 세워 놨지. 그런데 그대로 해도 될지 망설여져서. A : Tu n’es pas encore prêt ? Pourquoi tu hésites comme ça ? B : J’ai déjà établi un plan. Mais j’hésite à le faire comme prévu.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir아빠: « papa »가: particule de sujet너희들: « vous »들: particule qui marque le pluriel한테: particule signifiant « à » dans le sens de « à quelqu’un »긴히: « important »얘기: forme contractée de 이야기 qui signifie « histoire » ou « parole »할 얘기: « quelque chose à dire »있다: « il y a »할 얘기가 있다: « avoir quelque chose à dire »▶ Le contraire de 있다 est 없다. Alors, si on veut dire « n’avoir rien à dire » en coréen, c’est « 할 얘기가 없다 ».표정: « expression du visage »을: particule d’objet direct보아하니: « vu » ou « vu que »좋은: « bon »일: « chose » ou « affaire »같다: adjectif qui marque une conjecture좋은 일 같다: « ça doit être une bonne chose »얼굴: « visage »에: particule de lieu comme « à », « dans » ou « sur »

    Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (11) 입이 안 떨어지네) - 2023.02.17

    Play Episode Listen Later Feb 17, 2023


    Dialogue단단: 큰 사모님 제 방까진 어쩐 일이세요?Dan-dan: Madame, qu’est-ce qui vous amène ici, jusqu’à ma chambre ?대란: 내가 박선생한테 꼭 할 얘기가 있어서 올라왔는데 막상 말하려니까입이 안 떨어지네.Dae-ran: J’y suis montée parce que j’ai quelque chose à vous dire absolument. Mais, maintenant que j’essaie de vous l’annoncer, je n’arrive pas à le dire.단단: 무슨 얘기신지...Dan-dan: Qu’est-ce que vous voulez me dire ?대란: 그게 그러니까 저기. 짐 싸가지고 오늘 이 집에서 박선생이 나가는 게 좋겠어. Dae-ran: C’est, alors, euh… Il vaudrait mieux que vous fassiez votre valise et quittiez cette maison aujourd’hui.단단: 네? 갑자기 그게 무슨 말씀이세요?Dan-dan: Comment ? Soudainement, qu’est-ce que ça veut dire ?대란: 조실장이 아이를 가졌어 영국이 아이.Dae-ran: La directrice Jo est enceinte. Elle est enceinte de Yeong-guk.단단: 아...아이요? 지금 그게 무슨? Dan-dan: En…enceinte ? Mais, qu’est-ce que ça veut dire ?L’expression de la semaine 떨어지다 : verbe qui signifie « tomber » ou « se détacher »Cette expression s’emploie quand on a du mal à parler, parce qu’on a un souci ou que l’on doit transmettre une mauvaise nouvelle.Le verbe « 떨어지다 » a plusieurs sens. Avec le mot « 입 », « la bouche » comme « 입이 떨어지다 », ce terme s’emploie pour signifier « une parole sort de la bouche ». Car, il faut détacher les lèvres et ouvrir la bouche pour parler.Sa forme négative est « 입이 떨어지지 않는다 » qui signifie qu’on n’arrive pas à dire quelque chose.Exemples① 가: 저한테 하실 말씀이 있으시다고요. 나: 응, 그런데 입이 잘 안 떨어지네. A : Vous m’avez dit que vous aviez quelque chose à me dire. B : Oui, mais je n’arrive pas à le dire.② 가: 너 프랑스어 잘한다고 했지. 이분하고 프랑스어로 얘기 좀 해 봐. 나: 막상 프랑스 사람을 만나니 입이 안 떨어지네. A : Tu as dit que tu parlais bien le français. Parle un peu en français avec cette personne. B : Maintenant que je rencontre un Français en personne, je n’arrive pas à parler.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir사모님 : terme honorifique qui désigne l’épouse de quelqu’un d’autre ou d’une personne d’un statut social élevé제 : adjectif possessif qui a le sens de « mon » ou « ma »방 : « chambre »까지 : « jusqu’à »까진 : forme contractée de까지는, composé de까지 et de 는, une particule auxiliaire qui est employée pour donner une nuance d’insistance어쩐 일이세요 : « Qu’est-ce qui vous amène ici ? »한테 : « à » dans le sens de « à quelqu’un »꼭 : « absolument »할 얘기 : « quelque chose à dire »있다 : « il y a »할 얘기가 있다 : « avoir quelque chose à dire »올라오다 : « monter »막상 -니까 : « maintenant que »말하다 : « dire » ou « parler »무슨 : « quel »얘기 : forme contractée de 이야기 qui signifie « histoire » ou « parole »그러니까 : « alors »저기 : terme qui marque l’embarras ou l’hésitation comme « euh » en français짐 : « fardeau » ou « bagage »싸다 : « emballer » ou « envelopper »짐 싸다 : « faire sa valise »오늘 : « aujourd’hui »이 : « ce » ou « cette »집 : « maison »에서 : particule de lieu나가다 : « sortir » ou « quitter »-는 게 좋겠다 : « il vaudrait mieux »네? : exclamation qui exprime l’étonnement갑자기 : « soudainement »무슨 : « quel »말씀 : forme honorifique de « 말 », « parole » ou « propos »이세요 : forme conjuguée honorifique de la copule « 이다 », « être »아이 : « enfant »가지다 : « avoir » ou « posséder »아이를 가지다 : « être enceinte »가졌어 : forme conjuguée au passé de 가지다그게 : forme contractée de 그것이, composé de 그것, « cela », et de la particule « 이 »

    Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (10) 사람을 뭘로 보고) - 2023.02.10

    Play Episode Listen Later Feb 10, 2023


    Dialogue영국: 왜요?Yeong-guk : Pourquoi ?단단: 회장님 목소리가 아직도 삐치신 거 같은데.제가 아까 미는 바람에 뽀뽀 못 해서 삐치신 거예요?Dan-dan : D’après votre voix, il semble que vous boudez toujours. Est-ce que vous boudez, parce que vous n’avez pas pu m’embrasser tout à l’heure à cause de moi, puisque je vous ai poussé ?영국: 이...이거 봐요 박선생! 지금 사람을 뭘로 보고! 내가 그래서 그런 게 아니라 박선생이 날 미는 바람에 넘어져서 나 하마터면 꼬리뼈 부러질 뻔했다구요!Yeong-guk : Hé… hé, Mademoiselle Park ! Pour qui me prenez-vous ?Ce n’est pas ça. Comme vous m’avez poussé, je suis tombé et j’ai failli me casser le coccyx !단단: 죄송해요. 사실은 아까 너무 당황해서 애들이 볼까 봐 저도 모르게.아까 회장님이랑 저랑 그러다 들킬 뻔했잖아요.Dan-dan : Je suis désolée. En fait, tout à l’heure, j’étais tellement embarrassée que je l’ai fait malgré moi, parce que j’avais peur que les enfants nous voient. Tout à l’heure, vous et moi, on a failli d’être vus.영국: 알았어요 알았어. 아까는 상황이 급박했으니까 내가 이해하고 넘어가죠. Yeong-guk : D’accord, d’accord. Puisqu’à ce moment-là, la situation était urgente, je comprends et n’en discuterai plus.L’expression de la semaine 사람을 뭘로 보고. : Pour qui me prenez-vous ?사람 : nom qui signifie « personne » 뭘로 : forme contractée de « 무엇으로 » Cette expression est utilisée pour exprimer un désagrément, quand on a l’impression que les propos de son interlocuteur sont absurdes ou méprisants. Ici, 사람 désigne le locuteur. Ce mot s’emploie pour se désigner soi-même en tant qu’être doté d’une personnalité.Exemples① 가: 여기 있던 김밥 네가 먹었지? 나: 아니. 내 것도 아닌데 내가 왜 먹니? 사람을 뭘로 보고. A : C’est toi qui as mangé les gimbap qui étaient là, n’est-ce pas ? B : Non. Pourquoi j’aurais mangé ce qui n’est pas le mien ? Pour qui me prends-tu ?② 가: 아까 한 말 진짜예요? 거짓말 아니에요? 나: 뭐라고요? 사람을 뭘로 보고. 내가 거짓말이나 할 사람으로 보여요? A : Ce que vous avez dit tout à l’heure, c’est vrai ? Ce n’est pas un mensonge ? B : Comment ? Pour qui me prenez-vous ? Vous croyez que je suis un menteur ?Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir왜 : « pourquoi »요 : particule auxiliaire qui marque le respect envers l’interlocuteur회장 : « président »님 : suffixe marquant le respect.목소리 : « voix »아직도 : « toujours » ou « encore »삐치다 : « bouder »-ㄴ 것 같다 : expression qui signifie « il semble que » ou « avoir l’air de »아까 : « tout à l’heure »밀다 : « pousser »-는 바람에 : expression qui marque la cause뽀뽀하다 : « embrasser »못 : adverbe qui veut dire « ne pas pouvoir »-아서 : terminaison qui indique la cause이거 봐요 : expression qui se traduit par l’interjection « hé »지금 : « maintenant »나 : pronom qui signifie « je » ou « moi »를 : particule d’objet direct날 : forme contractée de 나를하마터면 : adverbe qui, s’employant avec l’adjectif auxiliaire -ㄹ 뻔하다, se traduit par « faillir »꼬리뼈 : « coccyx »부러지다 : « se casser »죄송해요 : forme conjuguée au présent de 죄송하다, « être désolé »사실은 : « en fait »너무 : « trop » et « tellement »당황하다 : « être embarrassé »당황해서 : combinaison de 당황하다 avec la terminaison connective -아서 qui marque la cause애들 : « enfants »보다 : « voir » ou « regarder »볼까 봐 : composé de 보다 et de l’expression -ㄹ까 봐 qui veut dire « de peur que »저도 모르게 : « malgré moi »랑 ou 이랑 : particule qui signifie « et »들키다 : « être vu »-잖아요 : expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose알았어요 : « D’accord »알았어 : forme en non honorifique de 알았어요상황 : « situation »급박하다 : « être urgent »-니까 : terminaison connective qui marque une cause이해하다 : « comprendre »넘어가다 : « ne plus discuter de quelque chose »

    Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (9) 겸사겸사) - 2023.02.03

    Play Episode Listen Later Feb 3, 2023


    Dialogue사라 :엄마 대체 왜 그래? 2층에는 왜 올라가? Sa-ra :Maman, qu’est-ce que tu as ? Pourquoi tu es montée au 1er étage ?기자 :우리 세종이 주려고 장난감 하나 사왔어.그 핑계로 세종이 방도 구경하고 내 강아지 체취도 좀 느껴보고 겸사겸사.Gi-ja :J’ai acheté un jouet pour offrir à Se-jong.Et sous ce prétexte, j’en ai profité également pour visiter sa chambre et sentir un peu l’odeur de mon chéri.사라 :엄마 미쳤어? 여기 보는 눈이 몇인데?! 내가 정말 엄마 때문에 못 살아! Sa-ra :Maman, tu es folle ? Il y a plusieurs personnes ici.Vraiment, tu me rends malade ! (tu me rends la vie impossible !)L’expression de la semaine 겸사겸사. : J’en ai profité également pour faire ça.겸사겸사 : adverbe qui signifie « de façon à essayer de faire plusieurs chose à la fois »Cette expression s’emploie pour exprimer le fait qu’on fait plusieurs choses en même temps. Dans cet extrait, 기자 veut dire qu’elle est entrée dans la chambre de 세종 pour lui offrir un jouet. Et puisqu’elle est déjà là, elle profite de cette occasion pour regarder sa chambre et sentir son odeur.Exemples① 가: 네가 갑자기 우리 집에 다 오고. 웬일이야? 나: 의논할 일도 있고 얼굴도 보고 싶어서 겸사겸사. A : Tu es venu brusquement chez moi. Qu’est-ce qui t’amène ici ? B : J’avais quelque chose à discuter avec toi et j’en profite pour te rencontrer, parce que je voulais te voir. ② 가: 다음 주에 너희 회사 쪽에 갈 일이 있는데 겸사겸사 한번 들를게. 나: 그래, 언제쯤 올지 연락해 줘. A : La semaine prochaine, je vais aller près de ton entreprise. Alors, je vais en profiter pour passer dans ta boîte te voir. B : D’accord. Fais-moi savoir quand tu viendras.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir엄마: « maman »이 : « deux » 층 : « étage »2층 : « 2e étage » ▶ En coréen, le rez-de-chaussée se dit « 1층 », « le 1er étage ». Donc, « 2층 » correspond au 1er étage en français. 에 : particule de lieu comme « dans » ou « à »는 : particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée왜 : « pourquoi »올라가 : forme conjuguée au présent du verbe 올라가다, « monter »주려고 : combinaison du verbe « 주다 », « donner » ou « offrir », avec la terminaison connective -려고 qui indique l’intention de faire une action장난감 : « jouet »하나 : « un »사왔어 : forme au passé en non honorifique de 사오다, « acheter »그 : « ce » ou « cette »핑계 : « prétexte »그 핑계로 : « sous ce prétexte »방 : « chambre »구경하다 : « regarder » ou « visiter »구경하고 : composé de 구경하다 et de -고, une terminaison connective qui donne le sens de « et »내 : « mon » ou « ma »강아지 : « chiot » ▶ Ce mot est aussi un terme affectueux que les parents ou les grands-parents emploient pour désigner leurs enfants ou leurs petits-enfants. Il se traduit par « mon chéri ».체취 : « odeur »좀 : « en peu » 느껴보다 : « sentir »미치다 : adjectif verbal qui signifie « être fou »여기 : « ici »보다 : « voir » ou « regarder »눈 : « l’œil »내가 : combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 »정말 : « vraiment »때문에 : « à cause de »못 : « ne pas pouvoir »살다 : « vivre »

    Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (7) 못 잡아먹어서 안달이야?) - 2023.01.20

    Play Episode Listen Later Jan 20, 2023


    Dialogue동필: 박사장님. 그쪽만 쓸지 말고빗자루 든 김에 이쪽도 좀 쓸어요. 여기 구석구석.나도 그쪽까지 매일 쓸었거든요.Dong-pil : M. Park, ne balayez pas seulement là-bas.Puisque vous avez un balai à la main, balayez ici aussi. Ici, tous les coins.Moi aussi, je balayais jusque-là tous les jours.수철: 아 예, 알겠습니다.Su-cheol : Ah oui, entendu.용필: 너는 어째 심보가 그러냐? 어제 오픈한 집이라 바빠 죽겠는데 도와주지는 못할 망정. 니가 그래서 장가를 못 가는 겨. 맴을 곱게 써야 장가를 갈 거 아니냐고. Yong-pil : Pourquoi tu es si mal intentionné?Son magasin a ouvert hier, alors il est très occupé. Mais tu ne penses pas à l’aider. C’est pour ça que tu n’arrives pas à te marier.Il faut que tu sois gentil et bienveillant pour pouvoir te marier.동필: 아니 어째 형은 맨날 나만 못 잡아먹어서 안달이야?Dong-pil : Mais, pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir?L’expression de la semaine 못 잡아먹어서 안달이야? : Pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir ?잡아먹다 : verbe qui signifie « tuer et manger un animal ». Au sens large, on peut l’utiliser pour exprimer « faire souffrir quelqu’un » ou « traiter quelqu’un avec hostilité ».안달 : nom signifiant « le fait de se précipiter en s’angoissant avec impatience »Cette expression est utilisée, quand une personne prononce des propos ou fait des actions qui ne plaisent pas à son interlocuteur, et que ce dernier lui demande de manière un peu agressive pourquoi il le fait souffrir.Exemples① 가: (‘나’에게 여러 가지 일들을 지시하고 확인하는 상황.) 나: 왜 나만 보면 못 잡아먹어서 안달이야? 내가 다 알아서 할 텐데. A : (Dans une situation où A ordonne à B de faire plusieurs choses et vérifie si B les mène à bien.) B : Pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir, chaque fois que tu me vois ? Je m’en occuperai. ② 가: 다들 힘들어하니까 집에 가라고 하고 네가 남아서 일 다 마무리해 놔. 나: 나만 보면 못 잡아먹어서 안달이야. A : Comme tout le monde est fatigué, dis-leur de rentrer chez eux. Et toi, reste ici et finis ce qui reste à faire. B : Chaque fois que tu me vois, tu ne penses qu’à me faire souffrir.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir사장 : « directeur général » ou « patron »님 : suffixe marquant le respect그쪽 : « là-bas » ou « ce côté-là »만 : « seulement »쓸다 : « balayer »빗자루 : « balai »들다 : « tenir » ou « porter »-ㄴ 김에 : expression qui signifie que l’on profite d’une situation qui s’est déjà produite pour faire une action qui n’était pas prévue이쪽 : « ici »도 : « aussi »여기 : « ici »구석 : « coin »구석구석 : « tous les coins »나 : « je » ou « moi »까지 : « jusqu’à »매일 : « tous les jours »-거든요 : terminaison en style honorifique qui s’emploie quand le locuteur dévoile quelque chose dont son interlocuteur n’est pas au courant아 : interjection qui est l’équivalent de « ah » 예 : « oui »알겠습니다 : « entendu » ou « d’accord »너 : « tu » ou « toi »어째 : forme contractée de 어찌하여 qui veut dire « pourquoi »심보 : « cœur » ou « nature »어제 : « hier »오픈하다 : « ouvrir » ▶ C’est la combinaison du mot anglais « open », « ouvrir », et le mot coréen 하다, « faire ». Les sud-Coréens l’utilisent souvent dans les conversations courantes.바쁘다 : « être occupé »죽다 : « mourir »바빠 죽겠다 : « être très occupé »도와주다 : « aider »니 : pronom qui est la forme familière de « 너 », « tu »그래서 : « donc » ou « pour cette raison »장가를 가다 : « se marier » pour un homme못 : « ne pas pouvoir »-는 겨 : accent de la province de Chungcheong (충청) de l’expression -는 거야 qui donne une nuance d’insistance맴 : accent du sud du mot « 마음 » qui signifie « cœur »마음을 곱게 쓰다 : « être gentil et bienveillant »

    Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (6) 그런 말이 어딨어요?) - 2023.01.13

    Play Episode Listen Later Jan 13, 2023


    Dialogue영국: 내가 아무래도 박선생 만나는 거 아직은 자신이 없는 거 같아요. Yeong-guk :Je crois que je n’ai pas encore confiance en moi pour sortir avec vous. 단단: 왜요?Dan-dan :Pourquoi ?영국: 내가 박선생보다 나이도 많고. 여러 가지로...그리고 우리가 만나는 거 주변에서 알게 되면뭐라고들 할까 걱정도 되고.나는 괜찮지만 혹시나 박선생이 상처 받을 수도 있고 그래서.Yeong-guk :Je suis plus vieux que vous et il y a d’autres raisons également…Et je m’inquiète aussi de ce que nos connaissances diront, quand ils apprendront que nous sortons ensemble.Pour moi, ce n’est pas grave, mais cela peut vous blesser. C’est pour ça.단단: 제가 회장님 옆에 있기에는 많이 부족한 사람이라 그런 거죠?Dan-dan :C’est parce que je suis loin d’être à la hauteur pour être avec vous, n’est-ce pas ?영국: 박선생 그런 말이 어딨어요? 그런 거 아니에요. Yeong-guk :Mademoiselle Park, qu’est-ce que vous racontez ? Ce n’est pas ça.L’expression de la semaine 그런 말이 어딨어요? : Qu’est-ce que vous racontez ?« 어딨어요? » : forme contractée de « 어디 있어요? ». 어디 : « où »있어요 : forme conjuguée de 있다 « il y a » Cette expression s’emploie, quand on estime que les propos de son interlocuteur sont absurdes ou exagérés, pour dire que ce n’est pas ce qu’on veut dire.« 어딨어요 ? » se traduit littéralement par « Où est-ce ? ». Mais ici, cela n’a pas cette signification. Dans cet extrait, 영국 utilise cette expression envers 단단 pour signifier : « Ce n’est pas ce que je voulais dire » ou « Comment vous pouvez dire cela ? ».Exemples① 가: 나 만나기 싫어서 일부러 피하는 거죠? 나: 그런 말이 어딨어요? 요즘 일이 너무 많아서 도저히 시간이 안 나서 그래요. A : Vous m’évitez exprès, parce ce que vous ne voulez pas me voir, n’est-ce pas ? B : Qu’est-ce que vous racontez ? J’ai trop de choses à faire, alors, je n’ai pas vraiment le temps. C’est pour ça. ② 가: 너 회사 그만뒀다는 거 왜 나한테만 비밀로 했니? 나: 그런 말이 어딨어? 아직 아무한테도 말 안 하고 너한테 처음 얘기하는 건데. A : Pourquoi tu m’as caché, seulement à moi, que tu avais démissionné ? B : Qu’est-ce que tu racontes ? Jusqu’à maintenant, je ne l’ai dit à personne. Tu es la première personne à qui j’en parle.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir내가 : combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 »선생 : « enseignant » ou « instituteur »만나다 : « rencontrer » ou « sortir » dans le sens d’« avoir une relation amoureuse avec quelqu’un »아직은 : « pas encore »자신 : « confiance en soi » ou « fierté »없다 : « il n’y a pas »자신이 없다 : « ne pas avoir confiance en soi » ▶ Pour dire « avoir confiance en soi », on utilise le verbe « 있다 » qui signifie « il y a ». Cela donne « 자신이 있다 ».-는 거 같아요 : expression qui a le sens de « je crois que »왜 : « pourquoi »왜요 : forme honorifique de 왜나이: « âge »많다 : « être nombreux »보다 : particule qui sert à indiquer l’objet de référence quand on compare deux choses ou deux personnes여러 가지 : « plusieurs »그리고 : « et »우리 : « nous »가 : particule de sujet주변 : « les environs » ou « les connaissances »알게 되다 : « apprendre »걱정이 되다 : « s’inquiéter »괜찮다 : « ce n’est pas grave »-지만 : terminaison connective qui porte le sens de « mais »상처 받다 : « être blessé »-을 수 있다 : « pouvoir »그래서 : « c’est pour ça »제가 : forme honorifique de 내가, « je »회장 : « président » ou « PDG »님 : suffixe marquant le respect.옆에 : « à côté »많이 : « beaucoup »부족한 : « insuffisant » ou « inférieur au niveau requis »많이 부족하다 : « être loin d’être à la hauteur »사람 : « personne » 죠 : terminaison honorifique qui donne le sens de « n’est-ce pas ? »아니다 : « ne pas être »아니에요 : forme conjuguée au présent honorifique de 아니다 ▶ Sa forme non honorifique est « 아니야 ».

    Annyonghaseyo(Le gentleman et la demoiselle (5) 오늘만 날이냐?) - 2023.01.06

    Play Episode Listen Later Jan 6, 2023


    Dialogue대란: 조실장 엄마.Dae-ran : Maman de la directrice Jo.기자: 조실장 엄마가 뭐냐. 그냥 편하게 이름 불러.Gi-ja : Pourquoi « maman de la directrice Jo » ? Ne sois pas gênée de m’appeler par mon prénom.대란: 그래 기자야. 나 우리 세련이한테 가 봐야 되는데 어쩐다니?Dae-ran : D’accord, Gi-ja. Moi, je dois aller voir Se-ryeon. Comment faire ?기자: 왜 딸한테 무슨 일 있어?Gi-ja : Pourquoi ? Il s’est passé quelque chose avec ta fille ?대란: 으...응. Dae-ran : Euh…oui.기자: 그래. 오늘만 날이냐? 우리 이제 옛날처럼 자주 보면 되지.무슨 일인지 모르지만 얼른 가봐 얼른.Gi-ja : D’accord. On aura d’autres occasions pour ça. Nous pouvons désormais nous voir souvent comme avant.Je ne sais pas ce qui s’est passé, mais vas-y vite. Dépêche-toi.대란: 어 그래.Dae-ran : Oui, je file.L’expression de la semaine오늘만 날이냐? : On aura d’autres occasions pour ça.만 : particule auxiliaire qui marque la limitation d’une chose en la bornant des autres.-냐 : terminaison finale qui marque une interrogation. Comme il s’agit d’un style non honorifique, elle est utilisée envers les amis ou les plus jeunes.Cette expression se traduit littéralement par « Aujourd’hui n’est pas le seul jour pour faire quelque chose ». Elle est utilisée pour exprimer qu’il y aura d’autres occasions pour faire quelque chose. Dans cet extrait, Dae-ran et Gi-ja auraient dû passer du temps ensemble, mais la première a eu un empêchement et devait s’en aller. Quand elle s’excuse, la seconde emploie cette expression pour signifier qu’elles auront d’autres occasions pour se rencontrer.Exemples① 가: 갑자기 일이 생겨서 오늘 약속 못 지키겠어. 미안해서 어쩌지? 나: 괜찮아. 오늘만 날이냐? 다음에 다시 날 잡으면 되지, 뭐. A : J’ai un empêchement de dernière minute, alors je ne pourrai pas aller à notre rendez-vous d’aujourd’hui. Je suis vraiment désolé. B : Ce n’est pas grave. On aura d’autres occasions pour ça. Il suffit de fixer un autre rendez-vous pour une prochaine fois.② 가: 오늘 같이 영화 보러 갈래? 나: 오늘만 날이냐? 영화는 다음에 보고 그냥 식사하면서 얘기나 하자. A : Tu veux aller voir un film avec moi aujourd’hui ? B : On aura d’autres occasions pour ça. Allons au cinéma la prochaine fois. Cette fois-ci, mangeons ensemble et discutons.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir실장 : « chef de service » ou « directeur »엄마 : « maman »편하게 : forme adverbiale de l’adjectif verbal « 편하다 » qui signifie « être confortable » ou « être à l’aise »이름 : « nom » ou « prénom »부르다 : « appeler »불러 : forme impérative non honorifique de 부르다그래 : « D’accord »나 : « je » ou « moi »한테 : particule qui signifie « à » dans le sens de « à quelqu’un »가 보다 : « aller voir »가 봐야 되는데 : combinaison de « 가 보다 » avec l’expression -아야 되다 signifiant « devoir » ou « il faut », et de la terminaison connective -는데 qui s’emploie quand on explique une situation어쩐다니 : vient du verbe « 어찌하다 » qui se traduit par « comment faire »왜 : « pourquoi »딸 : « fille »무슨 일이 있다 : « il s’est passé quelque chose »있어 : forme interrogative de « 있다 »으 : interjection qui se traduit par « euh »응 : « oui »이제 : « désormais »옛날처럼 : « comme avant »자주 : « souvent »보다 : « voir » ou « rencontrer »-면 되다 : « il suffit de » ou « pouvoir »모르다 : « ignorer »모르지만 : composé de « 모르다 » et de la terminaison -지만, une terminaison connective qui s’emploie pour admettre ce qui est dit dans la proposition précédente, en ajoutant un fait contraire ou une condition얼른 : « vite »

    Claim KBS WORLD Radio Annyonghaseyo

    In order to claim this podcast we'll send an email to with a verification link. Simply click the link and you will be able to edit tags, request a refresh, and other features to take control of your podcast page!

    Claim Cancel