POPULARITY
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Mahjong Revelation: Friendship in the Hutongs of Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-mahjong-revelation-friendship-in-the-hutongs-of-beijing Story Transcript:Zh: 在北京的老城区,隐藏在一条狭窄的胡同里,有一家古色古香的茶馆,名叫"胡同三味"。这儿是李伟、张明和王芳的乐园或者更准确地说,他们的麻将桌。En: In the old city of Beijing, hidden in a narrow alley, there is an old-fashioned teahouse called "Three Flavors of Hutong". Here is the paradise of Li Wei, Zhang Ming, and Wang Fang, or more accurately, their mahjong table.Zh: 每天的下午,这个穿着粗布衬衫,满脸笑意的三人组合就会准时出现在茶馆一角的麻将桌旁。李伟擅长摩口背舌,张明则钟情于步步为营,这两人的对抗总能热烈得让人看的热血沸腾。看似文静的王芳其实是掌控局势的大师,幸运之神似乎总偏爱她。En: Every afternoon, this trio, dressed in coarse shirts and full of smiles, would appear punctually at the mahjong table in the corner of the teahouse. Li Wei excelled at subtle hints, while Zhang Ming preferred to play strategically, their confrontations always passionate enough to get one's blood boiling. Wang Fang, seemingly quiet, was actually a master of controlling the situation, seeming to always have the favor of the goddess of luck.Zh: 有一天,李伟和张明还在争执着谁更擅长麻将,王芳静静地收集比赛的信息,等待机会出手。突然,张明脸色骤变,大声指责李伟不讲道义,去看了他的牌。这在他们的朋友圈可是大忌,张明对李伟的指责使原本祥和的气氛瞬间紧张起来。En: One day, while Li Wei and Zhang Ming were arguing about who was better at mahjong, Wang Fang quietly gathered information about the game, waiting for the right moment to intervene. Suddenly, Zhang Ming's face changed abruptly as he loudly accused Li Wei of being unethical and peeking at his tiles. In their circle of friends, this was a big taboo, and Zhang Ming's accusation instantly tensed up the previously harmonious atmosphere.Zh: 李伟面色惊异,坚决否认。苦口婆心地解释他只是低头解鞋带,绝无偷看牌意。却因太过激动,反让张明更加坚信他的欺骗行为。En: Li Wei looked shocked and denied vehemently. He explained earnestly that he was just bending down to tie his shoelaces and had no intention of cheating by looking at the tiles. However, his agitation only made Zhang Ming more convinced of his deceit.Zh: 对他们吵闹无休的场景,王芳佯装不知,却心中无比焦虑,毕竟失去任何一个朋友对她都是巨大的打击。于是,她中断了他们的争吵,提出了一个解决办法。En: Watching the endless bickering between them, Wang Fang pretended not to know but felt anxious inside, as losing any of her friends would be a huge blow to her. So, she interrupted their argument and suggested a solution.Zh: 她提议透明处理,将每个人的牌面朝上,让所有人都能看见。那样一来,就没有人能够欺诈了。张明冷笑一声,表示接受。而李伟虽有些疑惑,但考虑到友谊,还是勉强接受了。En: She proposed transparency, suggesting that everyone turn their tiles face up so that everyone could see them. That way, no one could cheat. Zhang Ming sneered and accepted the suggestion. And although Li Wei was a bit puzzled, he reluctantly agreed, considering their friendship.Zh: 以透明的方式进行了一局游戏后,张明却发现李伟仍然赢了。他看着明明白白的牌,愣在那里,脸上的冷笑消失了,取而代之的是信任的复苏和自责的悔恨。En: After playing a game in a transparent manner, Zhang Ming found that Li Wei still won. Looking at the clearly visible tiles, he stood there dumbfounded, the cold smirk disappearing from his face, replaced by the revival of trust and self-reproach.Zh: 他看向李伟,深深地鞠了一躬,道歉说,“我错怪你了,你并未看我的牌,是我误会了你。”李伟笑了笑,并没有责怪他,只是开朗地说,“好了,误会解开就好,我们继续吧。”En: He looked at Li Wei, bowing deeply, and apologized, "I wrongly accused you. You did not peek at my tiles; it was my misunderstanding." Li Wei smiled and did not blame him, simply saying cheerfully, "It's okay, misunderstandings cleared up, let's continue."Zh: 于是,他们欢笑着,麻将声在胡同里回荡,更加热闹了。而王芳在一旁看着一切,温暖地笑着。她知道,这就是他们的友谊,尽管会有误会,但却像麻将一样,再次拼凑起来,互相扶持,更加坚固。这就是他们在北京胡同里的,一段普通却又温暖的故事。En: So, they laughed together, the sound of mahjong echoing in the alley, making it livelier. Meanwhile, Wang Fang watched everything from the side, smiling warmly. She knew that this was their friendship – despite misunderstandings, they were like mahjong tiles, coming together again, supporting each other, stronger than before. This was their ordinary yet heartwarming story in the hutongs of Beijing. Vocabulary Words:old: 老city: 城市Beijing: 北京narrow: 狭窄alley: 胡同teahouse: 茶馆paradise: 乐园mahjong: 麻将table: 桌smiles: 笑意confrontations: 对抗passionate: 热烈quiet: 文静master: 大师transparent: 透明cheat: 欺诈solution: 解决办法communication: 沟通misunderstanding: 误会trust: 信任apologized: 道歉friendship: 友谊supporting: 扶持harmonious: 祥和atmosphere: 气氛suggestion: 建议agreed: 同意laughter: 笑声heartwarming: 温暖
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Echoes of Friendship: Laughter in the Hutongs of Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/echoes-of-friendship-laughter-in-the-hutongs-of-beijing Story Transcript:Zh: 在繁华世界的中心,那个每个角落都散发着顽强精神和持久不懈的城市—北京,住着一位名叫张伟的单纯少年。他和他的好朋友,李娜,常常在老北京的胡同中嬉戏打闹,笑声总是能在四周的老石墙上回荡久久。En: At the center of the bustling world, in the city of Beijing with a resilient spirit and persistence in every corner, lived a simple young man named Zhang Wei. He and his good friend Li Na often frolicked and played in the old hutongs of Beijing, their laughter echoing around the old stone walls for long.Zh: 一天,北京的清晨,胡同里洁白的玻璃窗户反射着银色的阳光,张伟和李娜又一如既往地见面了。张伟开心地迎接她时,一个不小心,口误了一句话,他叫着李娜,“嘿,鸡,你怎么走这么慢!”。那一瞬间,胡同中的所有声音似乎都凝固了。En: One day, in the early morning of Beijing, the white glass windows in the hutong reflected the silver sunlight, and Zhang Wei met Li Na as usual. As Zhang Wei happily greeted her, he accidentally misspoke and called Li Na, 'Hey, chicken, why are you walking so slowly!' In that moment, it seemed like all the sounds in the hutong froze.Zh: 看着张伟尴尬的脸色,李娜呆了一会儿,然后忽然笑出了声,她笑得那么开心,那么自然。她笑道:“你这鸡,就知道咕咕叫”。接着,胡同中又回荡起了他们的欢笑声。En: Seeing Zhang Wei's embarrassed expression, Li Na was stunned for a moment, then suddenly burst into laughter. She laughed so joyfully, so naturally. She said with a smile, 'You chicken, always clucking.' Then, the sounds of their laughter echoed through the hutong again.Zh: 这个小插曲在他们中间引发了一阵风波,张伟想要弥补他的口误,而李娜则乐在其中。他们在胡同里举行临时的“语言课”,李娜搬来纸和笔,让张伟认真学习怎么正确地呼唤她的名字。En: This little incident caused a stir between them. Zhang Wei tried to make up for his slip of the tongue, while Li Na found joy in it. They held impromptu 'language classes' in the hutong, with Li Na bringing paper and pen, teaching Zhang Wei how to correctly call her name.Zh: 张伟知道她在嘲笑他,但他没有生气,反而非常感激。因为这次小插曲让他们的友谊更加深厚了。最重要的是,这让他认识到语言的确切性和重要性。在此之后,他再也没有把“李娜”叫成“鸡”了。En: Zhang Wei knew she was teasing him, but he wasn't angry, instead, he felt grateful. Because this incident deepened their friendship. Most importantly, it made him realize the precision and importance of language. After that, he never mistakenly called 'Li Na' as 'chicken' again.Zh: 他们的故事在北京的胡同里流传开来,邻居们都知道了这个关于张伟和李娜的有趣故事。每次见到张伟,人们都会微笑着问他:“鸡,你今天过得还好吗?”,而张伟也总会回答:“我很好,鸡娜”。En: Their story spread through the hutongs of Beijing, and the neighbors all knew this interesting story about Zhang Wei and Li Na. Every time they saw Zhang Wei, they would smile and ask him, 'Chicken, how are you today?' And Zhang Wei would always reply, 'I'm good, Chick-Na.'Zh: 这就是张伟和李娜的故事,一个充满欢笑和珍贵友谊的故事。有一个小插曲,却带来了意想不到的结果,让他们的友谊更加牢固,而这些,都是在那个带有无穷魅力的城市——北京发生的。En: This is the story of Zhang Wei and Li Na, a story filled with laughter and precious friendship. A small incident brought unexpected results, strengthening their bond, all happening in that endlessly charming city - Beijing. Vocabulary Words:laughter: 笑声friendship: 友谊incident: 插曲city: 城市Beijing: 北京hutong: 胡同Zhang Wei: 张伟Li Na: 李娜young man: 少年relieved: 住着spirit: 精神persistence: 持久不懈frolicked: 嬉戏played: 打闹laugh: 笑stone walls: 石墙morning: 早晨white: 白色glass windows: 玻璃窗户silver sunlight: 银色阳光accidentally: 不小心worm: 這麼慢embarrassed: 尴尬stunned: 呆了laughter: 欢笑joyfully: 开心language class: 语言课paper: 纸pen: 笔preciseness: 确切性
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Serenity: Lost in Beijing's Hutongs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/finding-serenity-lost-in-beijings-hutongs Story Transcript:Zh: 一道独特的阳光从北京的天际线垂直直射下来,穿过狭窄的胡同,照在张伟、李娜和王明三人的脸上。En: A unique beam of sunlight vertically penetrated the Beijing skyline, shining down through the narrow hutongs onto the faces of Zhang Wei, Li Na, and Wang Ming.Zh: 他们是公共关系公司的团队,是第一次来北京,但他们现在迷路了。En: They were a team from a public relations company, visiting Beijing for the first time, but now they were lost.Zh: 北京的胡同是迷宫般的。En: The hutongs of Beijing were like a maze.Zh: 在这条弯弯曲曲的小巷子里,三人穿梭游走,沿着土黄色的墙壁,要避免冲撞到满挂洗衣的老旧晾衣杆。En: In these winding alleys, the three of them navigated, walking along the beige walls, trying to avoid bumping into the old laundry poles filled with hanging clothes.Zh: 李娜害怕地看了看周围的环境,王明则试图利用手机导航为他们找出一条回酒店的路,但没有信号。En: Li Na looked around fearfully, while Wang Ming attempted to use his phone for navigation, but there was no signal.Zh: 而张伟只是默默地走着,一言不发。En: Zhang Wei just walked silently without a word.Zh: 一阵悠扬的太极曲传入耳朵,打破了张伟的内心沉寂。En: The melodious sound of a tai chi music broke the silence in Zhang Wei's heart.Zh: 他们顺着音乐的来源,来到了一座清晨已有人活跃的公园。En: They followed the source of the music and arrived at a park already bustling with people in the early morning.Zh: 一群银发苍苍的老人正在太极班的指导下,容光焕发、悠然自得的练习太极。En: A group of elderly people with silver hair was energetically practicing tai chi under the guidance of an instructor, looking radiant and serene.Zh: 被这和谐的景象所吸引,李娜拉着王明和张伟走上前,尝试着加入他们。En: Captivated by this harmonious scene, Li Na pulled Wang Ming and Zhang Wei forward to join them.Zh: 在悠扬的音乐中,老人们热情地接纳了他们,带领他们入门成为太极班的一员。En: Amidst the rhythmic music, the elderly warmly welcomed them, guiding them to become part of the tai chi class.Zh: 三个都是年轻人,但在太极的节奏下他们感觉到了一种平静和安适。En: Despite being young, all three felt a sense of calm and comfort under the rhythm of tai chi.Zh: 这样的体验,远远超越他们于此次北京游的期待。En: This experience far exceeded their expectations for their trip to Beijing.Zh: 由于误打误撞的加入太极班,三人顺利解决了迷路的问题,也缓解了他们的恐慌情绪。En: By inadvertently joining the tai chi class, the three of them successfully resolved their navigation issue and relieved their feelings of panic.Zh: 他们一边练习太极,一边跟随老人们的指引继续了他们的北京游。En: As they practiced tai chi, following the guidance of the elderly, they continued their exploration of Beijing.Zh: 太阳慢慢升高,三人终于找到了回酒店的路。En: As the sun rose higher, they finally found their way back to the hotel.Zh: 他们才发现,曾经迷失在胡同中的自己,其实一直在太极的引导下寻找着真正的自我。En: They realized that the selves they once lost in the hutongs had actually been searching for their true selves under the guidance of tai chi.Zh: 北京的这个胡同,给他们带来了意想不到的收获和体验。En: The Beijing hutongs brought them unexpected rewards and experiences.Zh: 于是,他们对着公园中的那群和蔼可亲的老人们挥手告别,走向了酒店的方向。En: So, they bid farewell to the amiable elderly people in the park and headed towards the hotel.Zh: 这就是北京胡同的迷失和偶遇太极班的故事。En: This is the story of getting lost in the Beijing hutongs and serendipitously encountering the tai chi class.Zh: 张伟、李娜和王明从迷途中找到了平静,也对生活有了新的理解。En: Zhang Wei, Li Na, and Wang Ming found tranquility amidst confusion, gaining new understandings about life.Zh: 他们明白,有时候,人生就像那充满未知的胡同,总会有意想不到的惊喜等待着你。En: They understood that sometimes, life is like those alleys full of unknowns, where unexpected surprises are always waiting for you. Vocabulary Words:team: 团队public relations company: 公共关系公司Beijing: 北京sunlight: 阳光hutongs: 胡同maze: 迷宫alley: 小巷子walls: 墙壁laundry poles: 晾衣杆navigation: 导航phone: 手机signal: 信号tai chi: 太极music: 音乐park: 公园elderly: 老人instructor: 指导radiant: 容光焕发serene: 悠然自得harmonious: 和谐confusion: 困惑traveled: 穿梭游走rhythm: 节奏tranquility: 平静unexpected: 意想不到embrace: 接纳exploration: 探索farewell: 告别encounter: 偶遇
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in the Beijing Hutongs: A Tale of Exploration and Human Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-the-beijing-hutongs-a-tale-of-exploration-and-human-connection Story Transcript:Zh: 北京的头顶,在万米高空,太阳射下午后的炽热光芒。En: At the top of Beijing, in the high sky of ten thousand meters, the sun bathed the city with its hot afternoon sunlight.Zh: 在这座历史悠久的古都中,复杂的胡同交织在一起,形成一道道纵横交错的线条,让人们沉醉于古老的情调中。En: In this ancient city with a long history, the intricate hutongs intertwine, forming a maze of intersecting alleys that immerse people in an ancient charm.Zh: 张伟,一个平凡的北京游客,被这种魅力所吸引,带着好奇和探索的精神深入其中。En: Zhang Wei, an ordinary tourist in Beijing, was attracted by this charm and ventured deep into it with curiosity and a spirit of exploration.Zh: 然而,胡同的复杂程度超乎他的想象,迷宫般的小巷让他在其中迷失方向。En: However, the complexity of the hutongs exceeded his imagination, and the labyrinthine alleys led him astray.Zh: 焦急的张伟在每一个胡同口转弯,尝试找到出口。En: Anxious, Zhang Wei turned at every corner of the hutong, trying to find a way out.Zh: 他走过了狭窄的宛平胡同,当地人生活的熙攘之声充斥在他的耳边;他穿越了沿着锤子巷,周围均是古朴的四合院,尽显北京的风土人情。En: He passed through the narrow Wanping Hutong, with the bustling sounds of local life filling his ears; he traversed the alleyways along the Hammer Lane, surrounded by quaint siheyuans, showcasing the local customs of Beijing.Zh: 然而,每一次尝试都似乎在把他越带越深入这张巨大的网。En: However, each attempt seemed to draw him deeper into this vast web.Zh: 然而,每一个故事都将有其契机。En: Yet, every story will have its turning point.Zh: 一个胡同口,张伟看见一个挤满了小摊贩的菜市场。En: At one hutong entrance, Zhang Wei saw a vegetable market crowded with small vendors.Zh: 他向其中一个苹果摊贩求助。En: He sought help from one of the apple vendors.Zh: 摊贩指了指东边复杂交错的胡同方向,一个特色的红色灯笼处就是出口。En: The vendor pointed in the direction of the complex and twisted alleys to the east, where a distinctive red lantern marked the exit.Zh: 感谢过后,张伟朝着摊贩指明的方向紧走。En: After expressing his gratitude, Zhang Wei hurried towards the direction indicated by the vendor.Zh: 直到看见那红色的灯笼在夕阳映照下熊熊生辉,张伟的心里才落下了石头。En: It was not until he saw that red lantern shining brightly in the sunset that Zhang Wei's heart finally settled.Zh: 出口就在眼前,他喘着粗气,虽然疲惫但脸上却流露出了满足的笑意。En: The exit was right in front of him.Zh: 他明白,在这些充满生活气息的胡同中,感受到的不仅是思考和迷失,更是帮助与关怀。En: Breathing heavily, exhausted yet with a satisfied smile on his face, he understood that in these bustling hutongs filled with the breath of life, what he felt was not just contemplation and losing his way, but also assistance and caring.Zh: 他成功走出了这个城市的迷宫,因为从一开始,已经不再是他一人。En: He successfully found his way out of the city's maze because from the very beginning, he was not alone.Zh: 最后,张伟想到,他不会忘记这次在北京胡同中的迷路经历,因为它教会了他,在生活中想要找到出口,关键在于,要敢于探索,勇于求助。En: In the end, Zhang Wei realized that he would not forget this experience of getting lost in the Beijing hutongs, for it taught him that in life, to find a way out, the key is to dare to explore and be willing to seek help.Zh: 故事在这里画上了完美的句号,圆满的结局给予了每一位读者深刻的启示。En: With this perfect ending, the story concludes with profound insights for every reader. Vocabulary Words:sun: 太阳city: 城市history: 历史charm: 魅力tourist: 游客curiosity: 好奇exploration: 探索complexity: 复杂度maze: 迷宫alley: 胡同anxious: 焦急narrow: 狭窄vendor: 摊贩direction: 方向exit: 出口sunset: 夕阳breathing: 呼吸exhausted: 疲惫satisfied: 满足bustling: 熙攘help: 帮助turning point: 转折点wisdom: 智慧profound: 深刻insights: 启示perfect: 完美experience: 经历life: 生活explore: 探索seek: 求助
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost and Found: A Journey of Self-Discovery in Beijing's Hutongs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-and-found-a-journey-of-self-discovery-in-beijings-hutongs Story Transcript:Zh: 北京,这座千年古都,繁杂的大街小巷就像迷宫,绵延伸展,充满无尽的神秘。在其脉络错综、风味买卖的一角,让我们找到了我们故事的主人翁,张伟。En: Beijing, this ancient city of a thousand years, with its complex streets and alleys, is like a maze, stretching endlessly, full of endless mysteries. In the intricate network of its bustling streets and diverse businesses, we found the protagonist of our story, Zhang Wei.Zh: 一道斜阳射过簌簌的柳树,折射在张伟镶了近视镜的眼睛上。他在层叠的胡同中左穿右插,却仿佛打开了任意门,却任意不到家的门。毫无疑问,他迷路了——在二环的心脏,被诗和远方藏在胡同里。En: The slanting sun cast its rays through the rustling willow trees, reflecting in Zhang Wei's eyes behind his glasses. He wandered through the layered hutongs, seemingly opening doors at will but never reaching the door he intended. Undoubtedly, he was lost - in the heart of the Second Ring Road, where poetry and distant lands were hidden in the alleyways.Zh: 幽深的胡同,石板路上斑驳的光影,如同画卷。张伟向一位颤颤巍巍的老者询问,老者冥思苦想,讲述了一条冗长而复杂的路线,张伟虽然强装镇定,但眼神里无法掩盖的迷茫让人心生同情。En: The dark and secluded hutongs, the dappled light and shadows on the stone road, were like a painting. Zhang Wei asked a trembling old man for directions, and after much contemplation, the old man narrated a long and complex route. Despite Zhang Wei's attempts to appear calm, the confusion evident in his eyes evoked sympathy in others' hearts.Zh: 每个胡同都像一篇冷冽的联想诗。张伟按照老者的诉说,沿着小径拾级而上,然后又绕过一个古老的井,但最后只是抵达了一个陌生的四合院。张伟无奈又不甘地站在院子前,感叹自己的困境。他珍贵的度假时间就这样被这世界级的迷宫耗尽。En: Each hutong was like a cold and vivid poem. Following the old man's instructions, Zhang Wei climbed up steps along a pathway and passed by an ancient well, only to end up at an unfamiliar courtyard. Helpless and frustrated, Zhang Wei stood before the courtyard, lamenting his predicament. His precious vacation time was being consumed by this world-class maze.Zh: 当然,故事的旅程总不能这样结束。从一个人走向另一个人的张伟,在这迷失中寻找的并不仅仅是方向,而是北京里的那个自己。他再次找到了一个人,这次是一个扎着双马的小女孩。他听着她清亮带着北京口音的指点,用最简单的路线,绕过那些迷人而陌生的胡同,找到了回家的路。En: Of course, the journey of the story could not end there. From one person to another, Zhang Wei sought not just directions but the essence of himself within Beijing's labyrinth. Once again, he encountered someone - this time, a little girl with pigtails. Listening to her clear Beijing-accented instructions, he followed the simplest route, avoiding those enchanting yet unfamiliar hutongs, and finally found his way home.Zh: 日落的金光洒在张伟的脸上,他感到了从未有过的轻松和自由。高楼大厦,快速发展,他在这座古老而现代的城市寻找着自己,却发现最原始最真实的自己就在这狭窄的胡同里。En: The golden light of the sunset bathed Zhang Wei's face, as he felt a newfound ease and freedom. Amidst towering skyscrapers and rapid developments, he sought himself in this ancient yet modern city, only to realize that his truest, most authentic self was within those narrow hutongs.Zh: 阳光照在胡同的石板路上,张伟留下了自己的脚印,那是他在胡同中迷路的见证,也是他在寻找自己的过程中留下的印记。他的故事不再围绕于他曾经的迷失,而是变成了他如何找到自己的路线。尽管他曾在这个大城市中迷失,但他找到了自己和那个原始社区的连接,分享了他的经历和他的乐趣,让每一个夹在老胡同和现代城市之间的人都找到了家的感觉。En: The sunlight shining on the stone roads of the hutongs bore the imprints of Zhang Wei's footprints - witness to his moments of getting lost and his journey of self-discovery. His story no longer revolved around his past confusion, but transformed into how he found his own path. Though he once wandered lost in the vast city, he found a connection to himself and the primal community, sharing his experiences and joys, allowing everyone caught between old hutongs and modern cities to feel a sense of home.Zh: 从此以后,虽然北京的胡同对张伟而言依然如同迷宫般复杂,但他已经找到了他的方向。他不再害怕迷路,反而会想念那种在胡同中寻找方向的感觉。因为他明白,走在这座城市的每一条胡同里,都能找到属于他自己的一部分。En: From then on, although Beijing's hutongs remained as complex as a maze for Zhang Wei, he had found his direction. He was no longer afraid of getting lost; instead, he would miss the feeling of seeking direction in the alleyways. Because he understood that walking through every hutong in this city, he could find a part of himself. Vocabulary Words:Beijing: 北京ancient: 千年古都streets: 大街小巷maze: 迷宫mysteries: 神秘protagonist: 主人翁willow trees: 柳树hutongs: 胡同directions: 方向lost: 迷路poetry: 诗dark: 幽深shadows: 光影painting: 画卷pathway: 小径vacation: 度假lamenting: 感叹encountered: 遇到enchanting: 迷人self: 自己footprints: 脚印witness: 见证community: 社区alleyways: 胡同中afraid: 害怕connection: 连接experiences: 经历journey: 旅程transformed: 变成seeking: 寻找
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Uncovering the Mysteries of Beijing's Hutongs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/uncovering-the-mysteries-of-beijings-hutongs Story Transcript:Zh: 在北京的灯火阑珊处,谁说乌龟不能赶上兔子,那么,“张伟追着迷失的路的故事就要开演了。En: At the dimly lit lights of Beijing, who says that turtles can't catch up to rabbits? And so, the story of Zhang Wei chasing a lost path is about to begin.Zh: 北京的胡同,象征着古老的文化和历史,一道道回眸的思绪,珠玑般流转在娓娓道来的故事里。张伟,一个年轻的科技工作者,是这座大都市的许多匆匆过客中的一个。今天,他将在这个熟悉而又陌生的胡同里,为我们讲述一段奇特的北京夜。En: Beijing's hutongs, symbolizing ancient culture and history, are like a series of thoughts flowing through the narrated stories. Zhang Wei, a young tech worker, is one of the many hurried passersby in this metropolis. Today, he will tell us about an extraordinary Beijing night in this familiar yet unfamiliar hutong.Zh: 那天,张伟在一场商务活动后,决定攀登这座历史的山峰,他从喧闹的大街蜿蜒进入寂静的胡同。然而,北京的胡同如同迷宫般纵横交错,张伟仿佛淹没在这浩渺的历史里,同时,他也感到了迷茫和惶恐。En: That day, after a business event, Zhang Wei decided to climb this historical peak. He wandered from the bustling main street into the silent hutong. However, Beijing's hutongs are like mazes, and Zhang Wei felt as if he was swallowed by this vast history, feeling lost and anxious.Zh: 就在他即将绝望时,远处传来了规律而铿锵的声音。随着声音的逼近,一群身穿睡衣的老妇人慢慢走进了他的视线。他们手舞足蹈,全神贯注,仿佛在与不可见的敌人战斗。张伟先是愣了一下,他忍不住笑出声来,他误以为北京的老妇人们在举行一场即兴的户外睡衣派对。他连忙从口袋里摸出了手机,想要把这难得的景象记录下来。En: Just as he was about to despair, he heard a rhythmic and resounding noise in the distance. As the sound approached, a group of old women in sleepwear slowly came into his sight. They were dancing, fully immersed, as if battling with an invisible enemy. Zhang Wei was bewildered at first, and couldn't help but burst into laughter, thinking that the old women in Beijing were holding an impromptu outdoor pajama party. He quickly took out his phone from his pocket, wanting to capture this rare sight.Zh: 正当他举起手机时,一阵微风吹过。飘渺的月光照亮了夜色,他看清了老妇人们的意境:那是他从未见过的太极拳。原来,他们是在遨游于动静之间,和周围的世界连接,这是一种文化,一种信念。他的笑容逐渐冻结在脸上。En: Just as he raised his phone, a breeze blew by. The ethereal moonlight illuminated the night, and he could see the old women's state of mind: it was a tai chi practice that he had never seen before. It turned out that they were flowing between movement and stillness, connecting with the world around them. It was a culture, a belief. His smile gradually froze on his face.Zh: 之后,他决然将手机放回口袋,而后静静的看着这个美妙的画面。他遗失在胡同里的恐惧烟消云散,取而代之的是深深的震撼和敬佩。他试图向老妇人们请教方向,老妇人们耐心的为他指出了路,他感激的点点头,然后带着新的理解和深深的未解之谜踏上了归途。En: Afterward, he resolutely put his phone back into his pocket and silently watched this beautiful scene. The fear he had lost in the hutong dissipated, replaced by deep awe and admiration. He tried to ask the old women for directions, and they patiently pointed out the way for him. Grateful, he nodded and set off on his way home with a new understanding and profound mysteries.Zh: 这就是张伟那天晚上在北京胡同的冒险,一个简单的误解让他找到了新的内心的力量和方向。虽然开始的时候他迷茫和恐惧,但最后,他找到了自己。En: That was Zhang Wei's adventure in the Beijing hutong that night, a simple misunderstanding allowing him to find new inner strength and direction. Although he was initially confused and fearful, in the end, he found himself.Zh: “张伟赶着迷失的路,赶过乌龟,赶过兔子,赶过所有的疲倦。”他始终记住这个晚上,那个他误解的即兴户外睡衣派对,因为那些给他指路的老妇人们,帮他找到了更多的信念,更深的文化理解和更广阔的世界认知。En: "Zhang Wei rushed along the lost path, surpassing the turtle, surpassing the rabbit, surpassing all weariness." He would always remember that night, the impromptu outdoor pajama party he had misunderstood, because those old women who showed him the way helped him find more belief, deeper cultural understanding, and a broader perception of the world.Zh: 这就是我们张伟的故事,一个背井离乡的年轻人,在北京的胡同,倾听了历史的回音,理解了别人,也理解了自己。En: This is the story of Zhang Wei, a young person who left their hometown, listened to the echoes of history in Beijing's hutongs, understood others, and ultimately understood themselves.Zh: 懵懂的张伟,小心翼翼地穿越未知的拐角,耳听那不绝如缕的太极旋律,渐渐地,他开始明白,他未曾迷失,只是路在脚下,他只需要一步一步向前走。En: The inexperienced Zhang Wei cautiously navigated the unknown corners, listening to the faint melody of tai chi. Gradually, he began to understand that he was never lost, the path was just beneath his feet, and all he needed to do was take one step at a time forward. Vocabulary Words:At: 在dimly: 昏暗地lit: 点亮lights: 灯火Beijing: 北京turtles: 乌龟catch up to: 赶上rabbits: 兔子story: 故事Zhang Wei: 张伟chasing: 追着lost path: 迷失的路Beijing's: 北京的hutongs: 胡同symbolizing: 象征着ancient culture: 古老的文化history: 历史series: 一道道thoughts: 思绪flowing: 流转narrated: 娓娓道来的young: 年轻的tech worker: 科技工作者hurried: 匆匆passersby: 过客metropolis: 大都市extraordinary: 奇特的familiar: 熟悉unfamiliar: 陌生night: 夜
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unexpected Flavors: Exploring Beijing's Hutongs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unexpected-flavors-exploring-beijings-hutongs Story Transcript:Zh: 在北京繁华的胡同之中,藏着一家古色古香的餐馆,踏入其中就能闻到浓郁的饭菜香气。对于本地人来说,这是一个寻味的天堂,而对于外来者,有时这里就像一个逗人的迷宫。En: In the bustling hutongs of Beijing, there lies a quaint restaurant, exuding the rich aroma of delicious food. For the locals, it is a heaven for seeking flavors, but for outsiders, it can sometimes feel like a puzzling maze.Zh: 王伟,一个来北京出差的外乡人,走进了这家餐馆。他站立在菜单前,琢磨着厚厚的北京方言菜单。他的心想,哪怕在这个陌生的城市,饺子这么普遍的菜肯定不会出错了。但他并没有意识到自己正走向一个美食的误解。En: Wang Wei, a visitor from another province in Beijing for business, entered this restaurant. He stood in front of the menu, pondering over the thick Beijing dialect menu. He thought to himself that even in this unfamiliar city, ordering dumplings, such a common dish, couldn't go wrong. Little did he realize that he was about to encounter a culinary misunderstanding.Zh: 他自信地向刘英,那位平易近人的服务员,点出了他的选择。刘英淡淡地点点头,不出一会儿,一盘看似普通的菜就被送到王伟的桌上。王伟微微一笑,饥饿地拿起筷子。En: Confidently, he placed his order with Liu Ying, the friendly server. Liu Ying nodded lightly and soon a plate of seemingly ordinary food was placed in front of Wang Wei. He smiled faintly and hungry, picked up his chopsticks.Zh: 而当他咀嚼的时候,眉头皱了皱,略显疑惑。饺子怎么带有种肉质韧劲,口感独特?他抬头望去,刘英以一种早已见惯不怪的微笑看着他,解释道,“那是猪耳朵,先生。”En: However, as he chewed, his brows furrowed with slight confusion. Why did these dumplings have a distinct texture and chewiness? He looked up and saw Liu Ying, who, with a smile that had long worn off the surprise, explained, "Those are pig ears, sir."Zh: 王伟吃惊地看着刘英,但他并没有生气。相反,他选择接受这个意外,决定尝试一下这个陌生的美食。En: Wang Wei looked at Liu Ying in surprise, but he wasn't angry. Instead, he chose to embrace this unexpected situation and decided to give this unfamiliar delicacy a try.Zh: 于是,王伟义无反顾地继续吃下去,而刘英也赞赏地看着他。其实,这个误点也让他尝试了一种新的风味,这也不失为一种别样的体验。En: So, without hesitation, Wang Wei continued eating, and Liu Ying watched him appreciatively. In fact, this misorder allowed him to try a new flavor, making it a unique experience for him as well.Zh: 故事最后,王伟没有因为这个小插曲而愠怒,反而这猪耳朵的经历成为他在北京的一段独特回忆。至于刘英,她也被王伟的大度与随和深深的打动。对于两人来说,那是一次寻常的点餐,但却酿成了一个难忘的故事。En: In the end, Wang Wei did not become upset by this little incident. On the contrary, his experience with pig ears became a special memory of his time in Beijing. As for Liu Ying, she was deeply touched by Wang Wei's generosity and easygoing nature. For both of them, it was an ordinary meal, but it turned into an unforgettable story.Zh: 这个故事讲述的就是,在生活中,很多时候,我们都可能会遇到一些意外的事情。但只要我们能以一颗平常心去接受并尝试去适应,那么生活就能变得更多姿多彩。En: This story tells us that in life, often unexpected things may happen. But as long as we can accept and adapt with a calm heart, life can become more colorful. Vocabulary Words:Beijing: 北京restaurant: 餐馆aroma: 香气locals: 本地人flavors: 寻味outsiders: 外来者maze: 迷宫visitor: 来访者province: 省份menu: 菜单dialect: 方言dish: 菜肴misunderstanding: 误解order: 点餐server: 服务员food: 食物plate: 盘ordinary: 普通chopsticks: 筷子dumplings: 饺子texture: 口感chewiness: 韧劲surprise: 惊讶pig ears: 猪耳朵unexpected: 意外delicacy: 美食accept: 接受adapt: 适应memory: 回忆unforgettable: 难忘
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in the Hutongs: A Dumpling-Fueled Journey to Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-the-hutongs-a-dumpling-fueled-journey-to-courage Story Transcript:Zh: 热气腾腾的北京,金碧辉煌的故宫脚下,数百胡同盘金交织,穿插其间。在这复杂的迷宫中,一位名叫王伟的年轻人陷入了困境。En: In the sweltering heat of Beijing, beneath the magnificent splendor of the Forbidden City, hundreds of hutongs intertwined and crisscrossed. Within this complex labyrinth, a young man named Wang Wei found himself in a predicament.Zh: 这个阳光满满的清晨,王伟挤满了背包,离家远赴北京寻梦。他踏入了繁华的北京,却不料迷失在这个古老的城市里,深深的胡同像是万里长江,他每转一个弯,就多一份茫然。En: On this bright and sunny morning, Wang Wei set out from home with a heavy backpack, embarking on a journey to pursue his dreams in Beijing. He entered the bustling city, only to get lost in its ancient streets. The deep hutongs seemed like an endless river, with each turn he took bringing more confusion.Zh: 太阳西斜,胡同的阴影陡然拉长,街头巷尾的灯光在远处闪烁,仿佛嘲笑他的无助。王伟本就疲倦不堪,这时更加彻底失去了方向,他似乎和周围的世界脱节,只剩下一股强烈的饥饿感将他紧紧箍住。En: As the sun began to set, the shadows of the hutongs grew longer. The lights in the streets and alleys flickered in the distance, seemingly mocking his helplessness. Wang Wei was already exhausted, and now he had completely lost his way. He felt disconnected from the world around him, with only a strong sense of hunger tightly overwhelming him.Zh: 刚好此时,一股香气飘过,尖锐的饥饿感驱使他,他跟随着那股诱人的香气找到了一个藏在小巷深处的老饺子店。他打碎了身上仅剩的零钱,买下一碗热气腾腾的饺子。En: Just at that moment, a tantalizing aroma wafted through the air. Driven by sharp hunger, he followed the enticing scent and found himself in a little dumpling shop tucked away in a narrow alley. Breaking whatever little change he had left, he bought a steaming bowl of dumplings.Zh: 就在这时,店主一边温和微笑,一边说:"看你饿得厉害,如果你能在半个小时内吃完这一大锅饺子,这顿就算我请客。"王伟腹中空荡,仅凭英勇,他裹足不前,接受了挑战。En: Just then, the shop owner smiled kindly and said, "You seem really starving. If you can finish this whole pot of dumplings within half an hour, this meal is on me." With his stomach empty, and fueled by bravery alone, Wang Wei stepped up to the challenge.Zh: 周围的人们凑过来围观,他们呼喊着,激励着,店里的气氛瞬间达到了顶峰。王伟全身心投入到这场比赛中,他夹起一只只饺子,热腾腾的饺子在嘴中化开,那香滑的滋味让人忘却了困倦与迷茫。En: People around him gathered, cheering and urging him on. The atmosphere in the shop reached its peak. Wang Wei threw himself wholeheartedly into the competition, picking up dumpling after dumpling. The steaming dumplings melted in his mouth, their delicious and smooth taste making him forget about his weariness and confusion.Zh: 半小时的钟声敲响,王伟啃下了最后一只饺子。观众哗然,掌声、欢呼声一片。那位老板也露出了满意的微笑,他走过来拍拍王伟的肩膀:"王伟啊,你真有魄力!"En: The chimes of the half-hour bell rang out, and Wang Wei finished the last dumpling. The crowd erupted with excitement, applause and cheers filling the air. The owner of the shop, satisfied with a beaming smile, approached and patted Wang Wei on the shoulder. "Wang Wei, you really have courage!"Zh: 这吃饺子的经历,让王伟意识到,无论身处何地,迷茫又如何,只要敢于面对,就能找到出路。他挥别了饺子店,重新踏上了寻梦的道路,带着吃饺子的勇气,走向明日的阳光。En: This experience of eating dumplings made Wang Wei realize that no matter where he found himself or how lost he felt, as long as he dared to face it, he would find a way out. He bid farewell to the dumpling shop and resumed his journey to chase his dreams, carrying with him the courage gained from eating dumplings and marching towards the sun of tomorrow. Vocabulary Words:Beijing: 北京Forbidden City: 故宫hutongs: 胡同labyrinth: 迷宫Wang Wei: 王伟predicament: 困境backpack: 背包journey: 旅程pursue: 追求lost: 迷失ancient: 古老streets: 街道confusion: 困惑shadows: 阴影helplessness: 无助exhausted: 疲惫不堪disconnected: 脱节hunger: 饥饿aroma: 香气steaming: 热气腾腾dumplings: 饺子change (money): 零钱smiled kindly: 微笑challenge: 挑战cheering: 欢呼atmosphere: 气氛fullheartedly: 全身心delicious: 美味weariness: 困倦courage: 勇气
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in the Labyrinth: Unearthing the Magic of Beijing Hutongs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-the-labyrinth-unearthing-the-magic-of-beijing-hutongs Story Transcript:Zh: 在阳光明媚的某个清晨,张伟,一个杭州人初次进京的游客,带着好奇和期待的心情,驾驶着租来的自行车闯入了北京的胡同。他立刻被这些古朴而独特的巷道所吸引,不禁深深沉浸其中,被这百花齐放、吵闹又宁静的北京生活所吸引。En: On a sunny morning, Zhang Wei, a tourist from Hangzhou visiting Beijing for the first time, rode a rented bicycle into the Hutongs with curiosity and anticipation. He was immediately captivated by these quaint and unique alleyways, immersing himself in the bustling yet peaceful life of Beijing, where flowers bloomed everywhere.Zh: 然而这狭长的胡同,无论是短还是长,肉眼看到的都只是两堵墙,四通八达,好似一个千变万化的迷宫。地图上的路线在这里就像蒙上了一层面纱,往往让人看不清前方的道路。不知不觉中,张伟在这百花齐放的胡同中迷了路。En: However, no matter how long or short these narrow Hutongs appeared to the naked eye, they only seemed like two walls, twisting and turning in every direction, like a labyrinth of endless possibilities. The routes on the map were veiled here, often obscuring the path ahead. Unbeknownst to him, Zhang Wei got lost in this vibrant Hutong.Zh: 正当他困惑不解之时,一个远处轻轻飘动的音乐声吸引了他。他决定尾随这虚无而缥缈的音符,试图破解这悠扬的魔法。那音乐的源头,竟是北京公园里一群正在晨练太极的人。En: Just as he was puzzled and bewildered, a faint drifting melody from a distance attracted him. He decided to follow this ethereal tune in an attempt to unravel its enchanting magic. To his surprise, the source of the music turned out to be a group of people practicing Tai Chi in a Beijing park.Zh: 看到他们举手投足,气贯长虹,张伟不由得为这一片魅力的宁静所吸引,遂停下脚步,观察起来。此时,一位白发苍苍的老者走了过来,他微笑着邀请张伟加入他们。En: As he watched them gracefully move, their energy flowing like a rainbow, Zhang Wei couldn't help but be drawn to the tranquility and charm. He stopped in his tracks to observe. At that moment, an elderly man with white hair approached him, smiling, and invited Zhang Wei to join them.Zh: 一时间,他慌乱又兴奋,但受邀请的荣誉让他忽视了自己对太极拳的陌生。他跟随他们的指导,迈步、转身、举手、扔足。然而,他的动作却像是在胡同中的行驶一样,令人费解。En: In a mix of panic and excitement, Zhang Wei overlooked his unfamiliarity with Tai Chi, dazzled by the honor of the invitation. He followed their guidance, taking steps, turning, raising hands, and kicking feet. However, his movements resembled that of navigating the Hutong, confusing those around him.Zh: 他倾斜的身体、乱七八糟的手脚动作,都在他身边的人们中引起了混乱。他一个不小心,差点撞倒了旁边的老太太,引起了一阵艳厚的笑声。En: His tilted body and erratic gestures caused bewilderment among the people nearby. He almost accidentally knocked down an old lady next to him, provoking a burst of hearty laughter.Zh: 尽管一度感到尴尬,张伟却并未放弃。他在混乱中寻找节奏,在愚蠢中领悟智慧。最后,虽然他当天的太极拳并未做到尽善尽美,但他赢得了他人的尊重,并结交了新朋友。En: Although initially embarrassed, Zhang Wei did not give up. He searched for rhythm amidst the chaos and gleaned wisdom from his own silliness. In the end, although his Tai Chi that day was far from perfect, he earned the respect of others and made new friends.Zh: 这天,张伟收获了新体验,他深深地体验了北京的人情味,也理解了这个独特的城市在古老的皮囊下,怎么蕴藏着如此活力四溢的生命力。他在迷失中找到了自我,在尴尬中找到了快乐,这就是他在北京胡同迷宫中的故事。En: On this day, Zhang Wei gained new experiences. He deeply experienced the human touch of Beijing and understood how this unique city, hidden beneath its ancient façade, brimmed with vibrant life. He found himself in the midst of confusion, and happiness through embarrassment. This is his story in the maze of Beijing Hutongs. Vocabulary Words:On a sunny morning: 某个阳光明媚的早晨Zhang Wei: 张伟a tourist: 一个游客from Hangzhou: 来自杭州visiting: 参观Beijing: 北京for the first time: 第一次rode a rented bicycle: 骑着租来的自行车Hutongs: 胡同curiosity: 好奇心and anticipation: 期待captivated: 被吸引quaint: 古朴的unique: 独特的alleyways: 巷道immersing: 沉浸bustling: 喧闹的peaceful: 宁静的life: 生活flowers: 花bloomed: 盛开everywhere: 到处narrow: 狭窄的walls: 墙壁twisting: 扭曲turning: 转弯labyrinth: 迷宫endless possibilities: 无限的可能性routes: 路线map: 地图
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Hidden Tranquility: Discovering Inner Peace in the Maze-like Hutongs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-hidden-tranquility-discovering-inner-peace-in-the-maze-like-hutongs Story Transcript:Zh: 在北京的一颗行星上,深藏在紧密相连的胡同深处,满是尘土沉积和岁月痕迹的砖墙密密麻麻,仿佛构建了一个迷宫般的世界。En: On a planet in Beijing, hidden deep in the densely connected hutongs, there is a maze-like world constructed by brick walls covered in layers of dust and the marks of time.Zh: 这里,我的朋友,寿比南山的张伟习惯性迷路。En: My friend Zhang Wei, who is as wise as the mountains, has a habit of getting lost here.Zh: “我怎么又在这里啊?”张伟瞪大眼睛,用尽力气在迷宫般的胡同里寻找出口。可是他的瞳孔所能触及的范围,始终无法超越那厚重的砖石墙。En: "Why am I here again?" Zhang Wei widened his eyes, exerting all his strength to find an exit in the maze-like hutongs. However, his pupils were unable to see beyond the thick stone walls.Zh: 在漫无目的的徘徊与探索中,张伟疲倦了。他想找个地方歇息,这时他看到了一道半开的老旧门,透出里面模糊的光芒。那是一股给他力量的暗示,他的脚步渐渐快了起来。En: Wandering aimlessly and exploring, Zhang Wei became exhausted. He wanted to find a place to rest when he spotted a half-opened, old door with a faint light shining through. It was a sign that gave him strength, and his footsteps quickened.Zh: 推开门后,石缝中流出的岁月和一种永恒的安详扑面而来。他闯入了一间太极拳班。飘动的绸子、慢悠悠的拳势,仿佛时间在这个小小的场所碾压成缓慢的粉末。眼前的场景,如同一副古老的画卷,张伟再次迷失在这份美妙与深沉之中。En: After pushing the door open, the flow of time and an eternal tranquility oozed out from the gaps between the stones. He stumbled upon a tai chi class. The fluttering silk, the leisurely movements, made time seem to grind to a slow powder in this small place. The scene before him resembled an ancient painting, and Zhang Wei once again lost himself in its beauty and profundity.Zh: 彼时,欢笑和一个让人安心的声音吸引了他的注意,“太极拳是关于平衡与和谐的。它可以帮助你找到内在的宁静。”一位皱眉穿着中华韵致的老者向他解释。这是他从未感受过的安宁,他选择留下。En: At that moment, laughter and a comforting voice caught his attention. "Tai chi is about balance and harmony. It can help you find inner peace." An old man with wrinkled brows, dressed in a traditional Chinese charm, explained to him. It was a tranquility he had never experienced before, and he chose to stay.Zh: 一晃眼,春华秋实,张伟在胡同里的那个太极拳班中度过了一年,那份迷失的情绪已经被内心的平和与宁静所取代。En: In the blink of an eye, time passed, and Zhang Wei spent a year in that tai chi class in the hutong. The lost emotions had been replaced by inner serenity and tranquility.Zh: 一天,当他走出太极拳班的门,他发现他的脚步并没有犹豫,仿佛有一个隐形的力量引导他,没有了迷茫,只有安详的坚定。En: One day, as he stepped out of the tai chi class, he realized that his footsteps did not hesitate, as if an invisible force guided him. Gone was the confusion, replaced by a firm tranquility.Zh: 他愕然发现,原来他从未真正迷失,只是还没找到能引他走出迷宫的力量。那个力量,就是那份内心的平静,是太极带给他的坚定与信念。En: He was astonished to discover that he had never truly been lost, but rather had not yet found the power that could lead him out of the maze. That power was the inner calmness, the firmness and belief that tai chi brought him.Zh: 这个故事的结局就是这样简单而满足。从迷霧中找到自我,从迷失中找到方向,从缓慢的太极拳中找到生活的节奏。张伟知道,无论他走到哪里,只要心中坚定,哪里都会变成他要去的地方。En: The ending of this story is simple yet fulfilling. Finding oneself amidst the mist, finding direction amidst the lost, and finding the rhythm of life in the slow pace of tai chi. Zhang Wei knew that wherever he went, as long as he remained steadfast in his heart, anywhere could become the place he wanted to go. Vocabulary Words:On: a planetin: 在Beijing: 北京hidden: 隐藏deep: 深densely: 密密麻麻connected: 相连hutongs: 胡同maze-like: 迷宫般的world: 世界constructed: 构建brick walls: 砖墙covered: 覆盖layers: 层dust: 尘土marks: 痕迹time: 岁月friend: 朋友Zhang Wei: 张伟wise: 寿比南山mountains: 山habit: 习惯getting lost: 迷路why: 为什么again: 又widened: 瞪大eyes: 眼睛exerting: 用尽strength: 力气find: 寻找
Épisode 6 de notre série "Un hiver en Chine". Direction aujourd'hui les vieux quartiers de Pékin, les hutongs, où notre correspondant Sébastien Le Belzic nous propose de déambuler entre le présent et le passé.
From Sanlitun to Wukesong to Houhai Lake to the Hutongs, Alex and Jason review the most popular places to go on a Friday night in Beijing. This show also highlights a reel of options in cities like Wuhan and San Francisco. As the speed of what's trendy accelerates, The Bridge guides you to where you should start.See omnystudio.com/listener for privacy information. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Beijing is renowned for its alleys containing its traditional Hutongs, which feature the unique folk architecture and culture of the ancient city. For many people who come to live and work here in Beijing, the city is attractive not only for its historical traditions, but also for its cultural diversity. In today's program, we will bring you the life of Lau Hiu-fai, a Hongkonger who moved to Beijing 16 years ago.
Hermit state North Korea has to stay afloat somehow. As Financial Times reporter Don Weinland (@donweinland) found out, that means managing ships through Hong Kong. In this interview, we navigate the twists and turns that got Don from the deserts of Nevada to digging through shipping records for the UK’s premier financial newspaper. Unlike my first three guests who were journalists from early on, Don was a late comer to the industry. Bouncing around Asia for a decade, his story eventually takes us through four separate publications. We discuss growing up (4:30), going to China (13:52), his start in journalism in Cambodia (25:12), some super inside baseball about working at China Economic Review (32:55), a stint at the South China Morning Post (48:32) and finally landing at the FT. That’s all before getting into North Korean shipping (56:07). And then we get a little looser in the lightening round (1:04:35). Here are links to some of the things we talk about: An explainer on Hutongs - http://bit.ly/2YuWSz2 FT story “North Korea’s opaque trading network keeps economy afloat” - https://on.ft.com/2XcL5Jn The Great Game by Peter Hopkirk - https://amzn.to/2XddAXk New Yorker profile of Glenn Greenwald - http://bit.ly/323CeIu Author Michael Lewis’ website - http://bit.ly/2YoZUoO News of a Kidnapping by Gabriel Garcia Marquez - https://amzn.to/2LprXRf Bloomberg story on the Rio Tinto executive jailed in China - https://bloom.bg/2IZfUsd Follow us on Twitter @foreignpod or tweet about the podcast with #foreignpod Music: LoveChances (makaihbeats.net) by Makaih Beats From: freemusicarchive.org CC BY NC
I've often described Badr Benjelloun as the quintessential example of a "Renaissance Expat," and this was never more obvious than when he opened Cu Ju, Beijing's first (and only) Moroccan/Rum/Sports Bar in one of the city's 1,000 year-old hutongs (alleyways). It was seen by many as a living example of the unique cultural mash-up that can only happen when you bring together disparate peoples into a city full of migrants. His #MigrationStory, which includes a stint as the "Blogger of Record" tracking Beijing's dynamic music scene in the 2000s and 2010s, illustrates how migration enlivens and enriches a place, and how people who come from abroad bring new ideas, perspectives and cultural ephemera to a city, making it a more vibrant, enjoyable place to live. If you're in Beijing, check out Badr's restaurant-bar-livehouse, Caravan: https://caravanbeijing.com Get in touch with comments, suggestions or interview recommendations: Twitter: @zax2000 eMail: mike.shaw@migrationmedia.net Check out all of the shows in the Migration Media network on the web: www.migrationmedia.net Please take a moment to "Like" us and leave a review on Apple Podcasts, Podbean or wherever you get your podcasts... and subscribe!
Hello and welcome to this edition of "In the Spotlight", a show featuring arts, culture and showbiz from right here in China. I'm your host Li Ningjing. The fourth Beijing International Film Festival has just concluded in Beijing. The Festival attracted film makers, distributors and film lovers from all over the world, including movie stars Jean Reno, Lea Seydoux and Adrien Brody as well as Chinese actresses Zhang Ziyi, Fan Bingbing and Liu Yifei. American director Oliver Stone, "Gravity" director Alfonso Cuaron and Hong Kong director John Woo also joined the forums at the festival to share their views on film making and the future of the global film industry. So in this special edition of In the Spotlight, we'll focus on the Beijing International Film Festival and take an in-depth look at the state of the Chinese movie industry, which seems to be showing causes of worry for industry insiders despite impressive box office gains. We'll also be speaking with Mexican director Alfonso Cuaron on his recent Oscar win and possible collaboration with China. On top of that, a restoration of a famous 1930s Chinese production, The Goddess also screened during the festival. These stories and more are all in the pipeline. Do stay with us. ******************************** Alfonso Cuaron is one of the most fascinating directors in the world, especially after his win at the Oscars this year for his film, Gravity. Now, he is sharing his wisdom with young filmmakers in China at the Beijing International Film Festival. Our reporter Doris Wang caught up with him to get a glimpse inside the mind of this creative genius. That was Doris Wang talking to Alfonso Cuaron about his Oscar win and the possibility of making a movie in China. ******************************** This is Alfonso Cuaron's second visit to Beijng. He was talkative when sharing his impressions of the mega city. "It's vast. It's huge. It's polluted. And also at the same time it's of a big energy. Also you can feel that it's a city of young people. You can see that. You can feel that in the street. Of course I've going around in the historical sites. They are absolutely amazing. What I really enjoyed is getting lost in Hutongs." Cuaron admitted that his mandarin was not amazing. He turned to body language when he was lost in the Hutong alleys and needed to ask for directions. But he added that he found familiarity between himself and the people he met in Beijing's Hutongs. "I have gestured to them. And they gestured back and talked to me. And maybe they laughed. But I found again it felt somehow familiar. The region. The experience. There is warm as well. That again it feels for me similar from where I come from. It's completely different cultures. But there's familiarity to me." for compelte script: http://english.cri.cn/7146/2014/04/22/3301s823313.htm
Amateur Traveler Podcast (iTunes enhanced) | travel for the love of it
The Amateur Traveler talks to Lee from Atlanta who is currently living in Qing Dao, China about traveling independently in Beijing, China. Lee describes getting around by bus, subway and taxi, eating street food, and biking through the Hutongs of Beijing. He guides us to lesser known sites like Beijing’s underground city and the site of the old Summer Palace. He leads us to the great wall at Badaling, Mutianyu, and Simatai. Lee also talks about side trips to see the Buddhas in the Yungang Caves near Datong and the nearby hanging monasteries and to see the Qing royal villas and replica of the Lhasa temple in Chungde. We talk about where to find a guide (and why you may not need one), Chinese history and what Lee suggested his parents should bring to China.
The Amateur Traveler talks to Lee from Atlanta who is currently living in Qing Dao, China about traveling independently in Beijing, China. Lee describes getting around by bus, subway and taxi, eating street food, and biking through the Hutongs of Beijing. He guides us to lesser known sites like Beijing’s underground city and the site of the old Summer Palace. He leads us to the great wall at Badaling, Mutianyu, and Simatai. Lee also talks about side trips to see the Buddhas in the Yungang Caves near Datong and the nearby hanging monasteries and to see the Qing royal villas and replica of the Lhasa temple in Chungde. We talk about where to find a guide (and why you may not need one), Chinese history and what Lee suggested his parents should bring to China.
The Amateur Traveler talks to Lee from Atlanta who is currently living in Qing Dao, China about traveling independently in Beijing, China. Lee describes getting around by bus, subway and taxi, eating street food, and biking through the Hutongs of Beijing. He guides us to lesser known sites like Beijing’s underground city and the site of the old Summer Palace. He leads us to the great wall at Badaling, Mutianyu, and Simatai. Lee also talks about side trips to see the Buddhas in the Yungang Caves near Datong and the nearby hanging monasteries and to see the Qing royal villas and replica of the Lhasa temple in Chungde. We talk about where to find a guide (and why you may not need one), Chinese history and what Lee suggested his parents should bring to China.