Book by Alan Moore
POPULARITY
Categories
In this episode of the Every Little Model podcast, hosts John and Tricia engage in an impromptu discussion about the nature of confidence. They challenge the notion that confidence is an innate trait, proposing instead that it can be developed through deliberate action. Tune in to discover the secret ingredient for building confidence in various aspects of life.Follow the Every Little Model podcast on LinkedIn for visuals from this episode and all our episodes.
Hannah Murray will start by looking at the bestseller lists on Amazon.co.uk and The Sunday Times, the oldest and most influential book sales chart in the UK, and seeing what new entries there are. Ed Needham is the Editor of Strong Words Magazine. He joins us monthly to review a selection of new Fiction and Non Fiction titles, which this week includes We did OK Kid by Anthony Hopkins. Charles Searle's love of history was kindled at an early age by a passionate teacher who fired his imagination with epic tales of Peter the Great and Napoleon. After a career spent in various branches of education, he has returned to writing about his first love - history, but this time in the form of fiction. 'The Hooded Man' is a thrilling tale of a reluctant spy torn between patriotism and conscience. It's the first in a new trilogy. Linda Wheatley lives in Scotland. Her dream of writing a book spanned over forty years, inspired when she and he husband bought a boat in Spain. 'Reaching out Across the Waves' is the first in a trilogy in which she hopes to entice people to visit the places in Spain she loves. Linda also co-wrote a song for the book. ... Mikey Please is a BAFTA award-winning and Oscar nominated animation director and writer. He was named the overall winner of the Waterstones Children's Book prize 2025 for his funny and immersive picture book 'The Cafe at the Edge of the Woods', which has also been shortlisted for Waterstones Book of the Year. His latest picture book is 'The Cave Downwind of the Cafe' Becky Jones is a mother of two who can almost remember working in cafes and going to sixth form parties rather than waiting outside to driver her children home. Unearthing her teenage diary in the loft reminded her she'd been dreaming of writing fiction for more than twenty years. Her debut novel 'Searching for Amy' is a gripping coming-of-age story that tackles the issue of intimate image abuse with compassion and truth. A O'Connor is a bestselling author of sixteen novels and is an Irish Times and Amazon chart-topper. A keen historian, he is a graduate of Trinity College Dublin. His work is renowned for meticulous research, vivid storytelling, and a fearless approach to depicting real historical events. After a five year break, 'The Sins of Armstrong House' is the latest book in the much-loved Armstrong House Series, returning to the aristocratic Armstrong family in the early 1920s. The original book 'The House' from 2012 has been reissued. It was described as an Irish Downton Abbey.
EPYSODE 63: "Six Ways To The Ace" by As Sheriff. Guests: As Sheriff band members Reid Hudson and Andy Godon, Supreme Echo record label owner Jason Flower. Additional commentary by Uncle Herff. This week we dig deep into the hazy archives of Canada's late-60s underground with "Six Ways to the Ace", a new release from Supreme Echo featuring the long-lost recordings of As Sheriff. Emerging from the Victoria/Vancouver scene, As Sheriff blended shimmering folk harmonies with a psychedelic edge, a sound as coastal as it was cosmic. We explore how these reels of tape survived half a century, what they reveal about a vibrant yet overlooked West Coast music scene, and how bassist Reid Hudson's journey from local gigs to May Blitz links this forgotten band to the heavier chapters of rock history. This album is a revelation...and a resurrection. I hope you dig "Six Ways To The Ace" as much as I do. - Farmer John ===CONNECT & SUPPORT=== Transport yourself into the realm of grooviness by supporting us on Patreon using this link --> patreon.com/FarmerJohnMusic Use this link to follow us on Facebook --> https://www.facebook.com/farmerjohnmusic/ Use this link to follow us on Instagram --> https://www.instagram.com/vinylrelics/ Use this link to follow us on TikTok --> https://www.tiktok.com/@vinylrelicspodcast Use this link to follow us on BlueSky --> https://bsky.app/profile/farmerjohnmusic.bsky.social And find us on X @VinylRelicsPod Email me @ farmerjohnmusic@gmail.com ===LINKS=== Check out Supreme Echo's stuff here: https://supremeecho.com The As Sheriff songs are not available on Spotify, but you can hear them hear on Bandcamp: https://supremeecho.bandcamp.com/album/as-sheriff ===THE MUSIC=== Songs used in order of appearance. There is no Spotify playlist available for this Epysode as the album is not available there. Please see the Bandcamp link above to stream the tracks of the album. STAINED GLASS “Soap And Turkey" JEFFERSON AIRPLANE “Somebody To Love” PETER, PAUL & MARY “Leaving On A Jet Plane” THE DOORS "Roadhouse Blues" (live) THE PEANUT BUTTER CONSPIRACY “Too Many Do” AS SHERIFF "Palm Fronds" AS SHERIFF "It Makes Your Eyes Hurt" AS SHERIFF "32-20" AS SHERIFF "Chocolate Guitar" AS SHERIFF "Stark Naked When The Phone Rang" AS SHERIFF "Head Of Stake" AS SHERIFF "Jerry The Junker" AS SHERIFF "When She Comes" AS SHERIFF "Red Hot Spicy Rich Racy Rare Daring Risqué" AS SHERIFF "His Father's Good Machine" AS SHERIFF "Six Ways To The Ace" AS SHERIFF "Crying Shame" CHEECH AND CHONG "Marijuana" HYDRO ELECTRIC STREETCAR “Gardens And Flowers” STONEDELIGHT “Reach Out For Me” NOON TIDE “On A Lifeline” THE TIGER FOOT STUDIO BAND “Sometimes You Win, Sometimes You Lose” MAY BLITZ "Smoking The Day Away" NEWPORT ELECTRIC "El Dorado's Gold" ^^That's my band. This is shameless self-promotion!! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Scientists estimate that 80 percent of life on Earth is still unknown to humanity. But as global temperatures rise, habitats shrink and food and water sources dry up, we're losing these species faster than we can discover them. AI naturalist Sara Beery reveals how the knowledge to study (and save) the natural world may already exist, buried in millions of images, recordings and observations. We just need to learn how to read them before it's too late. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Ancestral remains of six Khoi and San individuals, exhumed between 1868 and 1924 and held at the Hunterian Museum in Glasgow, Scotland, have been returned to South Africa. The remains were formally repatriated in October 2025, marking a significant event for national healing and the restoration of dignity for the affected communities. The remains, which include those from the Northern and Western Cape, have been returned to the Iziko Museums in Cape Town and will be reburied in the Northern Cape at a later date. For this year's commemoration of the international day for the elimination of violence against women, we consider the violence of removing ones bones from its grave, and what this means for indigenous peoples. In this interview we hear from Annelize Kotze, from Iziko Museum, in Cape Town. Produced by Shaldon Ferris (Khoi/San) Interviewee: Annelize Kotze Image: Annelize Kotze Music "Pista" , used with permission Music "Burn your village to the ground" by The Haluci Nation, used with permission.
In this episode, host Daquan Mickens sits down with Dr. Larry Rowland, distinguished historian and professor emeritus at the University of South Carolina Beaufort. Together, they trace the Beaufort District's journey in the years leading up to the American Revolution. From political tensions and economic shifts to the voices of local leaders and everyday people, Dr. Rowland uncovers the stories that shaped the Lowcountry's revolutionary spirit. Whether you're a history buff or simply curious about Beaufort's past, this episode offers a fascinating glimpse into how a coastal community helped fuel America's fight for independence. Visit Beaufort, Port Royal and the Sea Islands in South Carolina The Inner Coastal Podcast is a part of the Destination Marketing Podcast Network. It is hosted by Daquan Mickens and the team at Visit Beaufort, Port Royal and the Sea Islands and produced by the team at Brand Revolt. Music is Inspirational Outlook by Scott Holmes. To learn more about the Destination Marketing Podcast Network and to listen to our other shows, please visit https://thedmpn.com/. If you are interested in becoming a part of the network, please email adam@thebrandrevolt.com.
Date: November 16, 2025 Speaker: Chris Peppler Passages: Ephesians 2:1-10 and Jeremiah 29:4-14 Video: Godspeed Session 8 - Unearthing Holiness
Fluent Fiction - Hebrew: Ariel's Mystical Night: Unearthing Celestial Wonders Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-11-18-08-38-20-he Story Transcript:He: בערב סתווי אחד, הירקות מהחצר של אריאל כבר היו נרדמים, והעולם שמעבר לחלון הספרייה נראה כולו קסום ומסתורי.En: On one autumn evening, the vegetables from Ariel's yard were already asleep, and the world beyond the library window looked entirely magical and mysterious.He: אריאל, נער סקרן עם אהבה גדולה למסתורין ולאסטרונומיה, שמח לעזור בנקיון הספרייה.En: Ariel, a curious young boy with a great love for mysteries and astronomy, was happy to help clean the library.He: אבל הלילה היה שונה.En: But this night was different.He: בזמן שכל העיר חגגה את חגם של התודה, אריאל לא יכול היה להפסיק לחשוב על האורות המוזרים שראה מעל הספרייה בלילות האחרונים.En: While the whole city celebrated their Thanksgiving holiday, Ariel couldn't stop thinking about the strange lights he had seen above the library in recent nights.He: הספרייה בפרברים הייתה מבנה בן שתי קומות עם חלונות פנורמיים גדולים שצפו בנוף של עצים צובעים בשלל גווני השלכת.En: The library in the suburbs was a two-story building with large panoramic windows overlooking a view of trees painted in a range of autumn shades.He: אחרי שעות הסגירה, הספרייה הייתה שקטה ושלווה, והעצים מסביב יצרו נוף מופלא.En: After closing hours, the library was quiet and peaceful, and the surrounding trees created a wondrous scenery.He: "בואי לראות!" קרא אריאל לליאורה, אחת הספרניות.En: "Come and see!" Ariel called to Leora, one of the librarians.He: "בליל אמש ראיתי שוב את האורות."En: "Last night, I saw the lights again."He: אבל ליאורה, אישה טובה, רק חייכה בעייפות.En: But Leora, a kind woman, just smiled tiredly.He: "אלה רק מטוסים," היא ענתה, אם כי עיניה הביעו חיבה לאמונה התמימה שלו.En: "They're just airplanes," she replied, though her eyes expressed affection for his innocent belief.He: אבל אריאל לא הניח לדבר.En: But Ariel didn't let it go.He: בלילה, כשכולם נרדמו, חזר לספרייה.En: At night, when everyone fell asleep, he returned to the library.He: הוא הצטייד בטלסקופ ובפתק קטן שבו כתב את תוכניתו: לבדוק, לצלם, להוכיח.En: He was equipped with a telescope and a small note where he wrote his plan: to check, to photograph, to prove.He: האורות לא יכלו להיות סתם מטוסים, הוא הופך ביפול שלו, והיה צריך לגלות יותר.En: The lights couldn't just be airplanes, he mulled over, and he had to find out more.He: במרחשים השקטה והמלבבת של הלילה, הוא התמקם על הדשא מול הספרייה.En: In the quiet and enchanting nighttime atmosphere, he settled on the lawn in front of the library.He: הירח היה בהיר, וכך גם התקווה שלו.En: The moon was bright, as was his hope.He: לפתע, נפתחו שערי השמים והאורות חזרו בשורה מסתובבת, מרחפים בצורה מופלאה.En: Suddenly, the gates of the sky opened, and the lights returned in a rotating sequence, hovering in a spectacular manner.He: הם התנועעו בדפוסים שלא דומים לשום כלי טיס מוכר.En: They moved in patterns unlike any known aircraft.He: לרגע, אריאל רק התבונן, אך אז החל לצלם ולאסוף ראיות.En: For a moment, Ariel just watched, but then he began to photograph and gather evidence.He: למחרת, עם ראיות בידיו ולב מלא התרגשות, פנה אל ליאורה שנדהמה מהממצאים.En: The next day, with evidence in his hands and a heart full of excitement, he turned to Leora who was astonished by the findings.He: "אנחנו חייבים לספר לכולם," אמר אריאל.En: "We have to tell everyone," said Ariel.He: באולם העיתונות המקומית, נאחל לו באריכות ימים מי שצחק עליו.En: In the local press hall, those who had laughed at him wished him a long life.He: אריאל ואהבתו לאסטרונומיה מצאו דרך בלבבות של אנשי העיר.En: Ariel and his love for astronomy found a way into the hearts of the townspeople.He: לאחר ששיתף את התמונות והסיפור בעיתון המקומי, זכה הערכה וחיבה מחבריו.En: After sharing the photos and story in the local newspaper, he gained appreciation and affection from his friends.He: הוא הבין את חשיבות האמונה ברעיונות שלו.En: He understood the importance of believing in his ideas.He: מאותו יום, אריאל כבר לא היה הנער המוזר; הוא היה החוקר הצעיר שסיפק הוכחה לעולם הנסתר שמעבר.En: From that day on, Ariel was no longer the odd boy; he was the young researcher who provided proof of the unseen world beyond.He: והספרייה הקטנה בפרברים זכתה לפרסום בזכות חוש ההרפתקנות שלו והידידות הכנה של ליאורה.En: And the small library in the suburbs gained fame thanks to his adventurous spirit and the sincere friendship of Leora. Vocabulary Words:autumn: סתוויmysterious: מסתוריcurious: סקרןsuburbs: פרבריםpanoramic: פנורמייםoverlooking: צפו בscenery: נוףinnocent: תמימהequipped: הצטיידtelescope: טלסקופsalient: בולטתevidence: ראיותastonished: השתוממהappreciation: הערכהadventurous: הרפתקניaffection: חיבהsincere: כנהhover: מרחפיםrotating: מסתובבתpatterns: דפוסיםlawn: דשאenchanted: מכושפתspectacular: מרהיבastonished: נדהמהfame: פרסוםaffection: חיבהappreciation: הערכהprove: להוכיחbeyond: מעברunseen: נחבאBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Christopher Alan Gordon takes us on a captivating journey through time as he unveils the poignant stories captured in his latest book, "Letters Home from World War II: St. Louis, Messages of Hope and Heartbreak from the Front Lines." We get to peek into personal correspondence that emerged from one of history's most tumultuous periods. Gordon's exploration isn't just about the letters; it's a revealing of the emotions and experiences of those who fought in the war, as well as their loved ones back home. With witty banter and insightful commentary, our hosts Arnold and Mark guide us through the fascinating world of military correspondence, highlighting the unique challenges of censorship that shaped the way soldiers communicated. The episode shines a light on the human side of history, showing how these letters reveal not just the realities of war, but the profound connections that endure despite the distance and danger. We also touch on the importance of historical preservation and the role of institutions like the Missouri Historical Society, where Gordon serves as Director of Library and Collections. From tales of love and longing to the grit of wartime realities, Gordon's book encapsulates a moment in time, reminding us of the resilience of the human spirit even in the darkest of times.[00:00] Surprising Historical Facts[00:39] Introduction to St. Louis in Tune[02:07] Meet Christopher Allen Gordon[02:51] The Making of 'Letters Home from World War II'[03:51] Archival Research and Collection[14:06] The Role of Women and Social Movements[18:19] The 6888th Central Postal Directory Battalion[22:02] William Chesney Martin's Military Service[26:16] Navigating the Home Buying Process[27:02] Welcome Back to St. Louis In Tune[27:12] Interview with Christopher Allen Gordon[27:38] St. Louis' Role in World War II[31:09] Writing and Researching the Book[34:54] Upcoming Book Signings and Events[39:05] Fun Facts and Lighthearted Banter[43:57] Closing Remarks and CreditsTakeaways:Did you know Anheuser Busch was cranking out diesel engines during World War II? Who knew beer could fuel both battles and vehicles? Christopher Alan Gordon's book, 'Letters Home from World War II', dives into the emotional roller coaster of soldiers' letters, revealing heartfelt stories and hidden humor. The military censorship during World War II was intense, with letters often looking like Swiss cheese due to heavy redactions—talk about a twist on communication! Gordon's research highlights how individuals from St. Louis played significant roles in the war, showcasing a fascinating blend of local history and global impact. Letters Home from World War II: St. Louis – Reedy PressChristopher Alan Gordon - LinkedInThis is Season 8! For more episodes, go to stlintune.com#ww2 #wII #warletters #ww2stlouis #warstories #firsthandaccounts #reedypress #WorldWarIIhistory #Warletters #MissouriHistoricalSociety
Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Secrets: The Mystery of Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-15-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава се протезала под тмурним јесењим небом.En: The Kalemegdan Fortress stretched out under the gloomy autumn sky.Sr: Стари камени зидови шапутао је приче из прошлости, док је ветар носио мирис сурог лишћа.En: The old stone walls whispered tales from the past, while the wind carried the scent of dry leaves.Sr: Милош и Јелена шетали су успут, разговарајући о историјским занимљивостима.En: Miloš and Jelena walked along, discussing historical curiosities.Sr: Једног дана, док су пролазили кроз једну од мање познатих стаза, Милошев поглед је захватио нешто необично.En: One day, as they passed through one of the lesser-known paths, Miloš's gaze caught something unusual.Sr: У сенци старог храста, лежала је мистериозна пакетица.En: In the shadow of an old oak, there lay a mysterious package.Sr: Спреман да открије њено порекло, Милош је клекнуо, опрезно га подигао и почео да га прегледа.En: Eager to discover its origin, Miloš knelt down, cautiously picked it up, and began to examine it.Sr: „Можда је боље да то оставиш“, упозори Јелена, гледајући га скептично.En: "Maybe you should leave it," Jelena warned, looking at him skeptically.Sr: „То може бити нешто опасно или нелегално.En: "It could be something dangerous or illegal."Sr: “Али његова жеља за откривањем мистерије била је непобедива.En: But his desire to unravel the mystery was unbeatable.Sr: „Морамо да сазнамо шта је ово.En: "We have to find out what this is.Sr: Шта ако је у питању неки страшни историчарски доказ?En: What if it's a significant historical artifact?"Sr: “ запита се Милош, одлучан у својој намери.En: Miloš wondered, determined in his quest.Sr: Од тада, Милош је потајно истраживао архиве тврђаве и сугерирао Јелени да му помогне под изговором да му је потребна помоћ у историјском истраживању.En: From then on, Miloš secretly researched the fortress archives and suggested to Jelena that she help him under the guise of needing assistance with historical research.Sr: Његова ентузијазам заразио је Јелену, мада је понекад није било лако убедити.En: His enthusiasm was infectious to Jelena, though sometimes it wasn't easy to convince her.Sr: „У реду, ја ћу ти помоћи, али само зато што сам знатижељна“, рекла је Јелена, док су заједно прелазили лист по лист докумената, тражећи било какве трагове.En: "Alright, I'll help you, but only because I'm curious," Jelena said as they together sifted through documents, searching for any clues.Sr: Истрага их је коначно одвела до једне заборављене собице у старом делу тврђаве.En: Their investigation finally led them to a forgotten room in the old part of the fortress.Sr: Кад су ушли, Милош и Јелена су затекли прашњаву просторију пуна старих списа и предмета.En: When they entered, Miloš and Jelena found a dusty room full of old writings and objects.Sr: Међу њима, пакет је донео давно заборављено писмо, више од века старо.En: Among them, the package brought forth a long-forgotten letter, more than a century old.Sr: „Ово је породично писмо“, прошаптала је Јелена, изненадивши се открићем.En: "This is a family letter," Jelena whispered, surprised by the discovery.Sr: „Ово мора бити предања неке старесне породице.En: "It must be the legacy of some old family."Sr: “Разумели су да је њихова авантура окончана.En: They realized their adventure had concluded.Sr: И док су излазили из тврђаве да би обавестили надлежне, Милош је схватио важност сарадње.En: And as they left the fortress to inform the authorities, Miloš understood the importance of collaboration.Sr: Јелена је, с друге стране, добила нову перспективу и заволела узбуђење истраживања.En: Jelena, on the other hand, gained a new perspective and grew fond of the excitement of exploration.Sr: Тврђава је остала утишана и мистериозна, док су јесењи листови наставили да се ковитлају око ње, али њене приче су наставиле да живе и причају тајне под смиреношћу златне јесени.En: The fortress remained silent and mysterious as the autumn leaves continued to swirl around it, but its stories continued to live on, whispering secrets under the calmness of the golden autumn. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgloomy: тмурнимwhispered: шапутаоcuriosities: занимљивостиlesser-known: мање познатихunusual: необичноoak: храстаmysterious: мистериознаeager: спреманcautiously: опрезноskeptically: скептичноunbeatable: непобедиваartifact: артефактdetermined: одлучанquest: намериarchives: архивеguise: изговоромinfectious: заразиоsifted: прелазилиclues: траговеforgotten: заборављенеdusty: прашњавуwritings: списаlegacy: предањаinform: обавестилиcollaboration: сарадњеperspective: перспективуexploration: истраживањаsilent: утишанаswirl: ковитлају
freie-radios.net (Radio Freies Sender Kombinat, Hamburg (FSK))
Der Zusammenbruch des Ostblock stieß einen Transformationsprozess an, der bei Weitem noch nicht abgeschlossen ist. Der russische Angriffskrieg auf die Ukraine ist u.a. Teil davon. Das Verhältnis zum Westen war in vielen Ländern des ehemaligen 'Blocks' nicht selten ein ambivalentes und konnte sogar in Rückgewandtem, ja Demokratiefeindlichem Ausdruck finden. Gerade Subkulturen und Avantgardebewegungen spiegeln diese Ambivalenz. In Jugoslawien waren die 80er Jahre geprägt von Freiheitsversprechen und (kreativem) Aufschwung, aber auch die Zeit aufkommenden Nationalismus. Von Widersprüchen geprägt, war es das letzte Jahrzehnt, in dem das Land eine Einheit war - und Jugoslawischer NewWave Ausdruck dessen: 'die letzte Jugend' - und kein Projekt eignet sich zur Illustration besser als die Belgrader Band IDOLI - war urban, individualistisch, rebellisch und geradezu obsessiv in ihrer Identifikation mit der Kulturszene westlicher Metropolen. Sie trat an gegen den sozialistischen Kollektivismus, flirtete dabei mit nationalistischer, rückgewandter Bildsprache, griff Avantgarde-Traditionen auf, auch solche, die ihrerseits mit Totalitarismus geliebäugelt hatten, war dabei aber ungemein vielschichtig, vieldeutig, verspielt und intelligent, ihr Album ein Meilenstein von TapeArt&CutUp. Kann Popmusik ein Warnsignal, ein Seismograph folgender Desillusionierung und gewalttätigen Zerfalls sein? Auch das multidisziplinäre Künstlerkollektiv NSRD aus Riga war stark von postmoderner Theorie beeinflusst, dazu von neuer Musik und Dada, später u.a. von Fluxus und Kybernetik mit einem ausgeprägten DiY-Ethos, der nicht nur den restriktiven Bedingungen in der Sozialistischen Sowietrepublik geschuldet war. Wenn gute lettische Tanzmusik rar war, machte man sie halt selbst. Alle Grauzonen, die Musik & Kunst betrafen, wurden von NSRD voller Begeisterung ausgelotet. "Wir identifizieren uns mit Grenzen. Wir orientieren uns an den Beziehungen zwischen Zentrum und Peripherie.“ heisst es im Manifest ihrer 'Approximate Art'. Bonus: #Eastbam.
Fluent Fiction - Dutch: Sacred Trust: Unearthing Secrets in the Amazonewoud Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-11-13-23-34-02-nl Story Transcript:Nl: De regen viel zacht op de bladeren van het Amazonewoud.En: The rain fell softly on the leaves of the Amazonewoud.Nl: Het was lente, een tijd van vernieuwing en geheimen.En: It was spring, a time of renewal and secrets.Nl: Hier, diep in het bos, leefde een kleine inheemse gemeenschap.En: Here, deep in the forest, lived a small indigenous community.Nl: Hun dorpen waren een met de natuur, de huizen gemaakt van hout en palmbladeren.En: Their villages were one with nature, the houses made of wood and palm leaves.Nl: Het was op deze plek dat Joost zich bevond, een archeoloog met een passie voor het verleden.En: It was in this place that Joost found himself, an archaeologist with a passion for the past.Nl: Maar niet alles ging zoals hij had gepland.En: But not everything went as he had planned.Nl: De gemeenschap was op hun hoede.En: The community was on guard.Nl: Een belangrijk artefact, een heilig voorwerp, was verdwenen.En: An important artifact, a sacred object, had disappeared.Nl: En Joost, hoewel hij met goede bedoelingen kwam, voelde de koude blik van wantrouwen.En: And Joost, although he came with good intentions, felt the cold gaze of distrust.Nl: Samen met zijn onderzoekspartner, Liesbeth, moest hij voorzichtig zijn.En: Together with his research partner, Liesbeth, he had to be cautious.Nl: Liesbeth was sceptisch.En: Liesbeth was skeptical.Nl: Ze vond het verhaal van het verdwenen artefact te toevallig.En: She found the story of the missing artifact too coincidental.Nl: Maar Joost wist dat het hun plicht was het voorwerp terug te vinden.En: But Joost knew it was their duty to find the object.Nl: Hij besloot de hulp in te roepen van Miriam, een gids die de paden van het woud als geen ander kende.En: He decided to enlist the help of Miriam, a guide who knew the paths of the forest like no other.Nl: Ze was terughoudend, maar Joost was vastberaden om haar vertrouwen te winnen.En: She was reserved, but Joost was determined to earn her trust.Nl: "Je moet me helpen," drong hij aan, "het is belangrijk voor ons allemaal."En: "You have to help me," he urged, "it is important for all of us."Nl: Miriam keek hem onderzoekend aan, "Als je het echt meent, volg me dan."En: Miriam looked at him inquisitively, "If you really mean it, then follow me."Nl: Hun reis begon langzaam.En: Their journey began slowly.Nl: Het woud was levendig, vol geluiden en geuren.En: The forest was lively, full of sounds and smells.Nl: Vogels zongen hoog in de bomen.En: Birds sang high in the trees.Nl: Insecten zoemden rondom hen.En: Insects buzzed around them.Nl: Maar het pad was vol gevaar.En: But the path was full of danger.Nl: Bij elke stap groeide het begrip tussen Joost en Miriam.En: With each step, the understanding between Joost and Miriam grew.Nl: Hun angst voor elkaar maakte plaats voor respect, terwijl ze verdere de donkere jungle in gingen.En: Their fear of each other made way for respect as they ventured further into the dark jungle.Nl: Ze volgden een spoor, bijna onzichtbaar voor een ongetraind oog.En: They followed a trail, almost invisible to an untrained eye.Nl: De uren leken als dagen.En: The hours seemed like days.Nl: Uiteindelijk bereikten ze een verborgen open plek.En: Eventually, they reached a hidden clearing.Nl: Daar, midden tussen de bloemen, lag het verloren artefact.En: There, among the flowers, lay the lost artifact.Nl: De golvende lijnen op de oppervlakte glinsterden in het zonlicht dat door het bladerdak brak.En: The wavy lines on its surface glistened in the sunlight breaking through the canopy.Nl: Joost pakte het voorzichtig op, bijna eerbiedig.En: Joost picked it up carefully, almost reverently.Nl: Toen ze terugkeerden naar het dorp, voelde Joost de verandering in de lucht.En: As they returned to the village, Joost felt the change in the air.Nl: De gemeenschap keek met verbazing en, eindelijk, een sprankje vertrouwen.En: The community looked on in amazement and, finally, a hint of trust.Nl: Hij gaf het artefact aan de ouderen en knikte diep.En: He handed the artifact to the elders and nodded deeply.Nl: "Bedankt," zei een van hen zacht.En: "Thank you," one of them said softly.Nl: "Jouw daad spreekt van eerlijkheid."En: "Your act speaks of honesty."Nl: Miriam glimlachte voor het eerst naar Joost.En: Miriam smiled at Joost for the first time.Nl: "Je hebt je woord gehouden," zei ze.En: "You kept your word," she said.Nl: "Misschien kunnen we samen verder ontdekken."En: "Perhaps we can continue to explore together."Nl: En zo was een nieuw hoofdstuk geopend voor Joost.En: And so a new chapter opened for Joost.Nl: Hij leerde niet alleen van het verleden, maar ook van de mensen, en het levendige woud dat hysterische geheimen huisde.En: He learned not only from the past but also from the people and the vibrant forest that housed hysterical secrets.Nl: Hun vriendschap groeide, net als zijn respect voor de gemeenschap en hun tradities.En: Their friendship grew, as did his respect for the community and their traditions.Nl: Het Amazonewoud knisperde weer van het leven, en Joost wist dat de wraak van de natuur, even aanwezig, nu een beetje vriendelijker was.En: The Amazonewoud crackled with life again, and Joost knew that the wrath of nature, ever-present, was now a bit kinder.Nl: De mysteries van het bos snapten hem, en hij, hen.En: The mysteries of the forest understood him, and he, them. Vocabulary Words:renewal: vernieuwingsecrets: geheimenindigenous: inheemsecommunity: gemeenschapartifact: artefactsacred: heiligdistrust: wantrouwenskeptical: sceptischcoincidental: toevalligenlist: inroepenreserved: terughoudendgaze: blikinquisitively: onderzoekendventure: waaginvisible: onzichtbaarclearing: open plekglistened: glinsterdenreverently: eerbiedigamazement: verbazinghint: sprankjeelders: ouderenhonesty: eerlijkheidword: woordexplore: ontdekkenchapter: hoofdstukvibrant: levendigetraditions: traditieswrath: wraakkinder: vriendelijkermysteries: mysteries
Matty Dalrymple talks with Beth Daley about UNEARTHING STORY TREASURES WITH EUROPEANA, including how writers and storytellers can use the Europeana digital archive to spark creativity, deepen research, and find free resources for their projects—whether you're looking for historical details, artistic inspiration, or unique images for your book covers. Beth Daley shares tips on navigating millions of cultural artifacts, using visual prompts to fuel your writing, and turning research rabbit holes into story gold. Interview video at https://bit.ly/TIAPYTPlaylist Show notes, including extensive summary, at https://www.theindyauthor.com/episodes-all If you find the information in this video useful, please consider supporting The Indy Author! https://www.patreon.com/theindyauthor https://www.buymeacoffee.com/mattydalrymple Dr. Beth Daley is a novelist, cultural and creative writer and Europeana's Editorial Adviser. She works on engaging a broad range of audiences in Europeana's work and content. She has a PhD in Creative Writing, runs a range of writing workshops and her first novel, 'Blood and Water' is published by Hic Dragones in Manchester. A self-confessed story addict, Beth has led various initiatives in digital storytelling with Europeana, including acting as new writing mentor in Europeana's Digital Storytelling Festival Online Creative Residency. Matty Dalrymple is the author of the Lizzy Ballard Thrillers, beginning with ROCK PAPER SCISSORS; the Ann Kinnear Suspense Novels, beginning with THE SENSE OF DEATH; and the Ann Kinnear Suspense Shorts. She is a member of International Thriller Writers and Sisters in Crime. Matty also writes, speaks, and consults on the writing craft and the publishing voyage, and shares what she's learned on THE INDY AUTHOR PODCAST. She has written books on the business of short fiction and podcasting for authors; her articles have appeared in "Writer's Digest" magazine. She serves as the Campaigns Manager for the Alliance of Independent Authors.
Join Chase Pipes on Chasing History Radio as we dive into the thrilling world of fossil hunting, from dinosaurs in Montana to Columbian mammoths in New Mexico! Discover how a six-part documentary series captures the painstaking work of digging, preserving, and documenting rare fossils, all while teaching the stories behind these ancient giants. Experience the adventure of the Smoky Mountain Relic Room team as they uncover Ice Age animals, and more, bringing history directly into your hands. Whether you're here for a quick short or a full documentary, every episode shows why history freaking rocks! Catch us live every Thursday on East Tennessee's Mix 105.5 & 106.3, and explore our full content on YouTube at Chasing History and Smoky Mountain Relic Room.
Celery is green, crunchy and flavorful. But did you know it also has a history in Milwaukee? "Bubbler Talk" takes a deep dive into this little-known chapter of the city's history.
Fluent Fiction - Hungarian: The Lost Canvas: Unearthing Secrets of Balaton's Legend Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-11-06-23-34-02-hu Story Transcript:Hu: A Balaton-felvidék őszi reggel csodálatos volt.En: The autumn morning on the Balaton-felvidék was wonderful.Hu: A levelek színesen hullottak a földre, a szellő pedig frissességgel töltötte meg a tájat.En: The leaves fell colorfully to the ground, and the breeze filled the landscape with freshness.Hu: Az emberek már készültek a halottak napjára, emlékezve azokra, akik nincsenek velünk.En: People were already preparing for All Souls' Day, remembering those who are no longer with us.Hu: Bence, a fiatal újságíró, álmodozva nézte a domboldalról a Balaton kék vizét.En: Bence, the young journalist, dreamily watched the blue waters of Balaton from the hillside.Hu: Valami azonban nem hagyta nyugodni.En: However, something would not let him rest.Hu: Aznap reggel érkezett a hír, hogy Zsófia, a helyi művészeti kurátor szerint, egy értékes műalkotás tűnt el a kiállításról, amelyet a festő, János, kifejezetten erre az alkalomra készített.En: That morning, the news arrived that, according to Zsófia, the local arts curator, a valuable artwork had disappeared from the exhibition, which the painter, János, had created specifically for this occasion.Hu: A mű leírása szerint a festmény egy régi, már-már elfeledett legendára épült.En: According to the description of the work, the painting was based on an old, almost forgotten legend.Hu: Bence úgy érezte, itt a lehetőség, hogy bizonyítsa tehetségét.En: Bence felt that this was his chance to prove his talent.Hu: Küldetése nemcsak János művének megkeresése volt, hanem az is, hogy leküzdje azokat a kétségeket, amelyek régóta nyomasztották.En: His mission was not only to find János's work but also to overcome the doubts that had long weighed on him.Hu: Valahol legbelül azonban a közösség hitetlensége is foglalkoztatta.En: Deep inside, he was also concerned about the community's disbelief.Hu: Úgy döntött, összeáll Zsófiával, a kiállítás megmentése érdekében.En: He decided to team up with Zsófia to save the exhibition.Hu: Zsófia aggódva figyelte a kiállítás helyszínét.En: Zsófia watched the exhibition site with concern.Hu: A festmény nemcsak műalkotás, hanem egy személyes történet része is.En: The painting was not just an artwork, but part of a personal story.Hu: Jánossal közös érdeklődésük révén tudott a régi legendáról, amely egy elveszett faluról és annak lakóiról szólt.En: Through a common interest with János, she knew about the old legend, which spoke of a lost village and its inhabitants.Hu: Bence és Zsófia a helyi történésszel, Lászlóval találkoztak.En: Bence and Zsófia met with the local historian, László.Hu: László a régió meséit, történeteit fejből ismerte.En: László knew the region's tales and stories by heart.Hu: "A festmény eltűnése talán nem véletlen," mondta László, "lehet, hogy kapcsolatban áll a legendával.En: "The disappearance of the painting might not be a coincidence," said László, "it might be connected to the legend."Hu: "Bence agya lázasan dolgozott.En: Bence's mind was working feverishly.Hu: Talán a festmény nyomra vezethet, ha megtalálják.En: Perhaps the painting could provide a clue if they found it.Hu: "Gondoljunk csak bele, mit mesélt a festő," mondta Zsófia.En: "Just think about what the painter mentioned," said Zsófia.Hu: "Valami titkot hagyott hátra.En: "He left behind some secret."Hu: " A legenda szerint a hegyekbe rejtették a falut, valamikor régen, hogy megvédjék a kincseiket.En: According to the legend, the village was hidden in the mountains long ago to protect their treasures.Hu: Ahogy az este leszállt, egy kis fészerhez értek, a kiállítás szélén.En: As night fell, they reached a small shed at the edge of the exhibition.Hu: Egy halvány, szinte észrevehetetlen jelet fedeztek fel a fa ajtaján.En: They discovered a faint, almost unnoticeable mark on the wooden door.Hu: Egy régi szimbólum, amit csak kevesen ismertek.En: An old symbol that few recognized.Hu: László elmosolyodott.En: László smiled.Hu: "Ez volna az útmutatónk.En: "This would be our guide."Hu: " Amikor kinyitották az ajtót, a festmény ott feküdt, sértetlenül, de nem egyedül.En: When they opened the door, the painting lay there, unharmed, but not alone.Hu: Mellette egy régi térkép hevert, amely a legenda valódiságát igazolta.En: Beside it rested an old map, confirming the legend's authenticity.Hu: Bence sikert aratott, nemcsak azzal, hogy megtalálta a festményt, hanem azzal is, hogy felfedezte a közösség múltját.En: Bence achieved success not only by finding the painting but also by discovering the community's past.Hu: A térkép és a festmény segítették az embereket abban, hogy újraértelmezzék örökségüket.En: The map and the painting helped people reinterpret their heritage.Hu: Mindez hitet adott vissza Bencének.En: This restored faith in Bence.Hu: Rájött, hogy a valódi nyomozás az emberi kapcsolódások felismeréséről szól.En: He realized that true investigation is about recognizing human connections.Hu: Most már magabiztosan írhatott, hiszen a helyi közösség támogatását is megnyerte.En: Now he could write with confidence, having also gained the support of the local community.Hu: Az estét egy meleg teával búcsúztatták, a tűz lágy lángjai mellett, a Balaton tükrén táncoló csillogással.En: They bid farewell to the evening with a warm tea, by the soft flames of the fire, with the shimmering reflection on Balaton's surface. Vocabulary Words:autumn: őszibreeze: szellőcurator: kurátorvaluable: értékesexhibition: kiállításoccasion: alkalomlegend: legendaprove: bizonyítmission: küldetésovercome: leküzddoubts: kétségekdisbelief: hitetlenséghistorian: történésztales: mesékcoincidence: véletlenconnection: kapcsolatbanfeverishly: lázasanshed: fészerunnoticeable: észrevehetetlenrecognized: ismertekauthenticity: valódiságátheritage: örökségunharmed: sértetlenülreflection: tükrénshimmering: csillogásrestored: adott visszaflames: lángjaifaith: hitetsupport: támogatásátsurface: felület
On Healthy Mind, Healthy Life, host Avik Chakraborty speaks with novelist and scholar Cinda Gault about how historical fiction can restore women's voices and model resilient mindsets. From Isabel Gunn (who disguised herself to work the Canadian fur trade) to the turbulent reforms of the 1970s, Cinda explains how story lets us “step into another consciousness,” building empathy, agency, and practical courage. We examine autonomy, meaningful work, creative risk-taking, and how today's listeners can challenge quiet social constraints without glorifying conflict. This conversation is direct, reflective, and designed for searchers interested in women's history, trauma-informed healing, creative practice, and mental well-being. About the guest : Cinda Gault is a Canadian novelist and scholar whose books—This Godforsaken Place, A Small Compass, and Everything I Hope For—center women who defy expectations and choose meaningful lives. Her background spans domestic-violence advocacy, corrections, and a PhD focused on Canadian women's writing. Key takeaways: Story as empathy technology: Fiction lets readers inhabit another mind, shifting beliefs faster than argument and supporting emotional healing and mental flexibility. Agency over approval: Gault's protagonists define meaning for themselves, accept mistakes, and iterate—useful for reducing shame spirals and building resilient habits. Historical context, modern tools: Legal and cultural shifts (education access, financial autonomy, reproductive rights in Canada) expanded options; listeners can pair this progress with personal boundaries and values. Defying quiet constraints: Even without explicit barriers, conventions around caregiving, career, and creativity can box people in; naming them creates space for choice. Courage as a daily practice: Small risks (new skills, new roles) build identity strength—adventure is often a mindset before it's a voyage. Research to reclamation: Unearthing figures like Isabel Gunn or referencing Annie Oakley reframes women not as exceptions but as agents within their eras. Craft note for creators: Real tension (not constant harmony) drives story; in life, anticipate challenges and choose responses aligned with your values. Practical reflection: Ask, “What one step would make my life more meaningful this week?” Then act, review, and adjust. How to connect with the guest Website: search for “Cinda Gault” to find her official site, book details, and a free History of Storytelling webinar. Social: Facebook and Instagram (via links on her site). Want to be a guest on Healthy Mind, Healthy Life? DM on PM — Send me a message on PodMatch DM Me Here: https://www.podmatch.com/hostdetailpreview/avik Disclaimer: This video is for educational and informational purposes only. The views expressed are the personal opinions of the guest and do not reflect the views of the host or Healthy Mind By Avik™️. We do not intend to harm, defame, or discredit any person, organization, brand, product, country, or profession mentioned. All third-party media used remain the property of their respective owners and are used under fair use for informational purposes. By watching, you acknowledge and accept this disclaimer. Healthy Mind By Avik™️ is a global platform redefining mental health as a necessity, not a luxury. Born during the pandemic, it's become a sanctuary for healing, growth, and mindful living. Hosted by Avik Chakraborty—storyteller, survivor, wellness advocate—this channel shares powerful podcasts and conversations on: • Mental Health & Emotional Well-being• Mindfulness & Spiritual Growth• Holistic Healing & Conscious Living• Trauma Recovery & Self-Empowerment With over 4,400+ episodes and 168.4K+ global listeners, join us as we unite voices, break stigma, and build a world where every story matters. Subscribe and be part of this healing journey. ContactBrand: Healthy Mind By Avik™Email: join@healthymindbyavik.com | podcast@healthymindbyavik.comWebsite: www.healthymindbyavik.comBased in: India & USA Open to collaborations, guest appearances, coaching, and strategic partnerships. Let's connect to create a ripple effect of positivity. CHECK PODCAST SHOWS & BE A GUEST:Listen our 17 Podcast Shows Here: https://www.podbean.com/podcast-network/healthymindbyavikBe a guest on our other shows: https://www.healthymindbyavik.com/beaguestVideo Testimonial: https://www.healthymindbyavik.com/testimonialsJoin Our Guest & Listener Community: https://nas.io/healthymindSubscribe To Newsletter: https://healthymindbyavik.substack.com/ OUR SERVICESBusiness Podcast Management - https://ourofferings.healthymindbyavik.com/corporatepodcasting/Individual Podcast Management - https://ourofferings.healthymindbyavik.com/Podcasting/Share Your Story With World - https://ourofferings.healthymindbyavik.com/shareyourstory STAY TUNED AND FOLLOW US!Medium - https://medium.com/@contentbyavikYouTube - https://www.youtube.com/@healthymindbyavikInstagram - https://www.instagram.com/healthyminds.pod/Facebook - https://www.facebook.com/podcast.healthymindLinkedin Page - https://www.linkedin.com/company/healthymindbyavikLinkedIn - https://www.linkedin.com/in/avikchakrabortypodcaster/Twitter - https://twitter.com/podhealthclubPinterest - https://www.pinterest.com/Avikpodhealth/ SHARE YOUR REVIEWShare your Google Review - https://www.podpage.com/bizblend/reviews/new/Share a video Testimonial and it will be displayed on our website - https://famewall.healthymindbyavik.com/ Because every story matters and yours could be the one that lights the way! #podmatch #healthymind #healthymindbyavik #wellness #HealthyMindByAvik #MentalHealthAwareness#comedypodcast #truecrimepodcast #historypodcast, #startupspodcast #podcasthost #podcasttips #podcaststudio #podcastseries #podcastformentalhealth #podcastforentrepreneurs #podcastformoms #femalepodcasters #podcastcommunity #podcastgoals #podcastrecommendations #bestpodcast #podcastlovers #podcastersofinstagram #newpodcastalert #podcast #podcasting #podcastlife #podcasts #spotifypodcast #applepodcasts #podbean #podcastcommunity #podcastgoals #bestpodcast #podcastlovers #podcasthost #podcastseries #podcastforspeakers#StorytellingAsMedicine #PodcastLife #PersonalDevelopment #ConsciousLiving #GrowthMindset #MindfulnessMatters #VoicesOfUnity #InspirationDaily #podcast #podcasting #podcaster #podcastlife #podcastlove #podcastshow #podcastcommunity #newpodcast #podcastaddict #podcasthost #podcastepisode #podcastinglife #podrecommendation #wellnesspodcast #healthpodcast #mentalhealthpodcast #wellbeing #selfcare #mentalhealth #mindfulness #healthandwellness #wellnessjourney #mentalhealthmatters #mentalhealthawareness #healthandwellnesspodcast #fyp #foryou #foryoupage #viral #trending #tiktok #tiktokviral #explore #trendingvideo #youtube #motivation #inspiration #positivity #mindset #selflove #success
Alec Hogg speaks with Graham Soden, CEO of Steenkampskraal Mine , about the growing geopolitical significance of rare earth elements and South Africa's potential role in this global race. Soden reflects on his journey in mining, the promise of the Steenkampskraal project, and the rising demand for thorium and radium. He also addresses misconceptions about radioactivity, the challenges of attracting investment, and the importance of strategic partnerships in navigating a politically sensitive environment.
Fluent Fiction - Danish: Unearthing the Past: A Medieval Quest for Authenticity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-11-03-23-34-02-da Story Transcript:Da: Under en klar efterårshimmel, hvor gyldne blade raslede i en let brise, gik Søren og Astrid gennem det middelalderlige indkøbscenter i København.En: Under a clear autumn sky, where golden leaves rustled in a gentle breeze, Søren and Astrid walked through the medieval shopping center in København.Da: Det var som en lille tidskapsel, hvor hverdagen blev glemt, og fortiden blev levende.En: It was like a little time capsule, where everyday life was forgotten, and the past came alive.Da: Rundt om dem bar folk farverige middelalderdragter, og duften af friskbagt brød blandede sig med lyden af glade stemmer.En: Around them, people wore colorful medieval costumes, and the scent of freshly baked bread mingled with the sound of happy voices.Da: Søren kiggede ivrigt rundt.En: Søren looked around eagerly.Da: Han elskede historie, især den middelalderlige periode.En: He loved history, especially the medieval period.Da: I dag søgte han en unik gave til sin fars fødselsdag.En: Today, he was searching for a unique gift for his father's birthday.Da: Hans far delte Sørens passion for historie, og Søren ønskede at finde noget helt særligt.En: His father shared Søren's passion for history, and Søren wanted to find something truly special.Da: „Astrid, se derovre!” råbte Søren og pegede mod en bod fyldt med rustninger og sværd.En: “Astrid, look over there!” shouted Søren, pointing towards a stall filled with armor and swords.Da: „Søren, vi leder efter en gave, ikke en krig,” drillede Astrid, mens de bevægede sig tættere på.En: “Søren, we're looking for a gift, not a war,” teased Astrid as they moved closer.Da: De stoppede ved en bod, hvor en ældre mand med et stort, hvidt skæg solgte kister fyldt med antikke bøger.En: They stopped at a stall where an older man with a large, white beard was selling chests filled with antique books.Da: Men da Søren spurgte til prisen, viste det sig, at de var langt uden for hans budget.En: But when Søren asked about the price, it turned out they were far beyond his budget.Da: „Det er svært at finde noget ægte her,” sukkede Søren frustreret.En: “It's hard to find something genuine here,” sighed Søren frustratedly.Da: Astrid så eftertænksom ud.En: Astrid looked thoughtful.Da: „Måske skal vi tænke på, hvad din far virkelig vil sætte pris på.” De gik videre, og ved hver bod blev de mindet om budgetproblemet eller mangel på autenticitet.En: “Maybe we should think about what your father would really appreciate.” They moved on, and at each stall, they were reminded of the budget problem or the lack of authenticity.Da: Der var svævende priser og mange kopivarer.En: There were inflated prices and many knock-offs.Da: Sørens frygt voksede: Hvad nu hvis hans far ikke ville bryde sig om en middelalderlig gave?En: Søren's fear grew: What if his father wouldn't care for a medieval gift?Da: Da de var tæt på at give op, stødte de på en beskeden bod i et hjørne af markedet.En: Just as they were about to give up, they came across a modest stall in a corner of the market.Da: En kvinde med briller tilbød dem et sjældent, signeret manuskript fra middelalderen.En: A woman with glasses offered them a rare, signed manuscript from the medieval era.Da: Hands falmede sider bar spor af tidens tand, men autenticiteten var tydelig.En: Its faded pages bore the marks of time, but the authenticity was clear.Da: „Det er lidt beskadiget,” sagde kvinden undskyldende.En: “It's a bit damaged,” the woman said apologetically.Da: „Men det er ægte.” Søren så på manuskriptet.En: “But it's genuine.” Søren looked at the manuscript.Da: Selv med dets skavanker strålede det af historie og arv.En: Even with its blemishes, it radiated history and heritage.Da: Her var noget, der kunne fortælle en historie på egen hånd.En: Here was something that could tell a story on its own.Da: „Den vil min far elske,” besluttede Søren endelig.En: “My father will love it,” Søren finally decided.Da: Han købte manuskriptet, hans hjerte let.En: He bought the manuscript, his heart feeling light.Da: Astrid smilede varmt til ham.En: Astrid smiled warmly at him.Da: „Det handler om tanken og historien bag.En: “It's about the thought and the story behind it.Da: Det vil din far værdsætte.” Søren nikkede.En: Your father will appreciate that.” Søren nodded.Da: Han indså, at imperfektion også kunne have sin skønhed.En: He realized that imperfection could also have its beauty.Da: Han følte sig nu sikker på, at hans kærlighed til historien gik ud over det perfekte.En: He now felt sure that his love for history went beyond the perfect.Da: Da de forlod markedet, vidste Søren, at hans far ville forstå og værdsætte gaven – en påmindelse om at ægte værdi ligger i historien selv, ikke i udseendet.En: As they left the market, Søren knew that his father would understand and appreciate the gift—a reminder that real value lies in the history itself, not in appearance. Vocabulary Words:rustled: rasledebreeze: brisemedieval: middelalderligcostumes: dragtermingled: blandedestall: bodarmor: rustningerteased: drilledeantique: antikkebudget: budgetgenuine: ægtefrustratedly: frustreretthoughtful: eftertænksomauthenticity: autenticitetinflated: svævendeknock-offs: kopivarerfear: frygtmodest: beskedenrare: sjældentsigned: signeretmanuscript: manuskriptfaded: falmedeblemishes: skavankerheritage: arvradiated: stråledeimperfection: imperfektionbeauty: skønhedunderstand: forståappreciate: værdsættereminder: påmindelse
Fluent Fiction - Hebrew: Aviva's Hidden Discovery: Unearthing Forgotten Wonders Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-11-02-23-34-02-he Story Transcript:He: המוזאון למדע היה שוקק חיים בסתיו ההוא.En: The science museum was bustling with life that autumn.He: המקום היה מלא משפחות וקבוצות בית ספר, וכולם רצו ללמוד על חלל, ביולוגיה ופיזיקה דרך התצוגות האינטראקטיביות.En: The place was full of families and school groups, all eager to learn about space, biology, and physics through the interactive displays.He: אביבה, איתן וליאורה הסתובבו יחד.En: Aviva, Eitan, and Liora wandered around together.He: איתן וליאורה היו בטוחים ומלאי ביטחון עצמי, ואביבה הרגישה לפעמים בצילם.En: Eitan and Liora were confident and self-assured, while Aviva sometimes felt overshadowed by them.He: היא הייתה סקרנית ותמיד רצתה להוכיח את עצמה, אבל חשה חששות.En: She was curious and always wanted to prove herself, but felt hesitant at times.He: פתאום היא הבחינה במשהו מוזר — מעבר אפל בפינה לא מוארת של המוזאון.En: Suddenly, she noticed something strange—a dark passageway in an unlit corner of the museum.He: על המפה של המוזאון לא הייתה כל התייחסות למקום הזה.En: There was no mention of this place on the museum map.He: "איתן, ליאורה!En: "Eitan, Liora!He: ראיתם את המסדרון שלה?En: Did you see that corridor?"He: " שאלה אביבה בעיניים נוצצות.En: asked Aviva, her eyes sparkling.He: חבריה לא שמו לב קודם לכן.En: Her friends hadn't noticed it before.He: "היי, זה לא נראה על המפה," אמר איתן.En: "Hey, it's not on the map," said Eitan.He: ליאורה הביטה סביבה והוסיפה, "אולי זה סתם אחסון.En: Looking around, Liora added, "Maybe it's just storage."He: "אביבה חשה ברעיון מתבשל בלבה.En: Aviva felt an idea brewing in her heart.He: מה אם יש שם משהו מיוחד ומרתק?En: What if there was something special and intriguing there?He: היא החליטה שזה הזמן להוכיח לעצמה שהיא גם יכולה.En: She decided it was time to prove to herself that she could do it.He: לאט לאט, היא חבשה אומץ והתקרבה למסדרון בלי שאף אחד ישים לב.En: Gradually, she gathered courage and approached the corridor without anyone noticing.He: כאשר היא נכנסה לשם, היא שמה לב שהמקום נעול.En: When she got there, she realized the place was locked.He: אך האדרנלין שזרם בגופה לא עצר אותה.En: Yet the adrenaline coursing through her veins didn't stop her.He: היא הסתכלה מסביב וראתה חלון קטן מעט פתוח.En: She looked around and saw a small, slightly open window.He: היא הצליחה לטפס דרכו.En: She managed to climb through it.He: בתוך החלל המוזנח התגלתה תצוגה מופלאה של מכונה עתיקה.En: Inside the neglected space, an amazing display of an ancient machine was revealed.He: אביבה התקרבה והתבוננה בפרטים המורכבים שלה.En: Aviva moved closer and examined its complex details.He: זו הייתה מכונה שהייתה יכולה לדמות מזג אוויר!En: It was a machine that could simulate weather!He: היא החלה לעיין בחומרים והבינה שהמכונה הזו נשכחה, אבל כוח הפרי הנותר היה כביר.En: She began going through the materials and realized that this machine had been forgotten, but the remaining potential was immense.He: אביבה יצאה מהחדר, מלאה בהתרגשות, וסיפרה לאיתן וליאורה.En: Aviva left the room, filled with excitement, and told Eitan and Liora.He: הם היו מופתעים.En: They were astonished.He: "וואו, אביבה, זה מדהים!En: "Wow, Aviva, that's amazing!"He: " אמרו בקול אחד.En: they exclaimed in unison.He: לרגע של גאווה, הם הסתכלו אליה בהערכה מחודשת.En: For a moment of pride, they looked at her with newfound appreciation.He: אביבה חשה שהלב שלה פועם חזק.En: Aviva felt her heart beating strongly.He: היא עברה את הפחד והספק, והצליחה להפתיע אפילו את עצמה.En: She had overcome fear and doubt and managed to surprise even herself.He: כעת, היא ידעה שהערך שלה טמון בסקרנות ובהחלטות שלה, ולא במה שאחרים חושבים.En: Now, she knew her value lay in her curiosity and decisions, not in what others thought.He: היכן שהם עמדו במוזאון לא השתנה דבר, אבל משהו בתוך אביבה היה שונה לגמרי.En: Where they stood in the museum, nothing had changed, but something inside Aviva was completely different.He: היא יצאה מהמוזאון כהרבה יותר ממה שנכנסה אליו, כשחיוך רחב על פניה, מוכנה לאתגרים הבאים שיבואו.En: She left the museum as much more than what she had been when she entered, with a wide smile on her face, ready for the next challenges to come. Vocabulary Words:bustling: שוקק חייםeager: רצוself-assured: מלאי ביטחון עצמיovershadowed: בצילםhesitant: חששהsparkling: נוצצותbrewing: מתבשלcourage: חבשה אומץadrenaline: האדרנליןcoursing: זרםveins: גופהneglected: המוזנחrevealed: התגלתהcomplex: מורכביםsimulate: לדמותimmense: כבירastonished: מופתעיםunison: בקול אחדpride: גאווהappreciation: בהערכהovercome: עברהfear: פחדdoubt: ספקcuriosity: סקרנותdecisions: החלטותremained: לא השתנהchallenges: אתגריםnoticed: הבחינהconfident: בטוחיםintriguing: מרתקBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
What secrets lie hidden in the ancient gates of Solomon? Join Jim Scudder and Dr. Scott Stripling at Hazor as they explore massive city walls, palaces, and even a four-room Israelite house. Don't miss Discover Hidden Israel 7: The Secret to Solomon's Gates, only on InGrace.
Unearthing this in-studio episode with a true SNL legend! To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices
Venture into the fog-shrouded Pacific Northwest, where ghostly legends, eerie folklore and strange happenings lurk behind every shadowed corner.
Fluent Fiction - Hungarian: Unearthing Legends: The Mystery of the Park's Haunted House Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-29-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Az őszi levelek zizegtek a szélben, miközben a diákok izgatottan gyülekeztek a park kapuinál.En: The autumn leaves rustled in the wind as the students gathered excitedly at the park gates.Hu: Az iskola kirándulást szervezett a város széle felé, a zárt lakóközösségben levő parkba.En: The school organized a trip towards the edge of the city, to a park located within a gated community.Hu: Áron, kezében egy nagy hátizsákkal, szélesen mosolygott.En: Áron, with a large backpack in hand, smiled broadly.Hu: "Rebeka, László, hallottátok a régi kísértetházról?" kérdezte élénken.En: "Rebeka, László, have you heard about the old haunted house?" he asked eagerly.Hu: Áron mindig is szerette a rémtörténeteket, de barátai figyelmeztették a valóságra.En: Áron always loved ghost stories, but his friends reminded him of reality.Hu: Rebeka, a csapat szkeptikusa, elhúzta a száját.En: Rebeka, the skeptic of the group, pursed her lips.Hu: "Ugyan Áron, kísértetházak nem léteznek."En: "Come on Áron, haunted houses don't exist."Hu: László, a történelem iránt érdeklődő csendes fiú, megszólalt.En: László, a quiet boy with an interest in history, spoke up.Hu: "Hallottam már róla. Azt mondják, régen itt lakott egy híres tudós."En: "I've heard about it. They say a famous scientist used to live there."Hu: Ahogy a csoport elindult a rendezett park felé, Áron fejében egy terv kezdett alakot ölteni.En: As the group headed towards the well-kept park, a plan began to form in Áron's mind.Hu: Meg akarta keresni az emlegetett házat, és bebizonyítani, hogy nem csak mese.En: He wanted to find the mentioned house and prove it was not just a tale.Hu: Ahogy elértek a park közepére, a tanárok és csoportvezetők kiosztották a tájékoztatókat.En: When they reached the center of the park, the teachers and group leaders handed out the information leaflets.Hu: "Ne hagyjátok el a kijelölt területet" - mondták határozottan.En: "Do not leave the designated area," they stated firmly.Hu: Áron azonban csak a kihívást hallotta.En: Áron, however, only heard the challenge.Hu: Reggel közepén Áron súgott Rebekának és Lászlónak.En: In the middle of the morning, Áron whispered to Rebeka and László.Hu: "Menjünk, nézzük meg azt a házat! Csak egy kis időre, senki sem veszi észre."En: "Let's go see that house! Just for a little while, no one will notice."Hu: Rebeka habozott, de Áron lelkesedése végül elérte őt.En: Rebeka hesitated, but Áron's enthusiasm eventually reached her.Hu: "Rendben, de ha bajba kerülünk, te leszel a hibás."En: "Alright, but if we get in trouble, it will be your fault."Hu: László kicsit aggódott az engedetlenség miatt, de a kíváncsiság erősebb volt.En: László was a bit worried about the disobedience, but his curiosity was stronger.Hu: "Nézzük meg gyorsan!"En: "Let's check it out quickly!"Hu: A park szélén, a magas fáktól elrejtve, megtalálták a házat.En: At the edge of the park, hidden by tall trees, they found the house.Hu: Egy régi kúriának tűnt, borostyán borította falai lenyűgözőek voltak.En: It seemed like an old mansion, its ivy-covered walls were impressive.Hu: Mindhárman lélegzetvisszafojtva nézték a tornyos épületet.En: They all gazed at the towering building, holding their breath.Hu: Ahogy közelebb merészkedtek, halk zajok törtek át a csendön.En: As they dared to approach, faint noises broke the silence.Hu: Rebeka megremegett.En: Rebeka shivered.Hu: “Ez csak a szél, ugye?”En: "That's just the wind, right?"Hu: Hirtelen egy férfi jelent meg az ajtó előtt, kezében seprűvel.En: Suddenly, a man appeared in front of the door, holding a broom.Hu: "Ti mit csináltok itt?" kérdezte a gondnok. Arcán halvány mosollyal folytatta.En: "What are you doing here?" asked the caretaker, continuing with a faint smile on his face.Hu: "Ez a ház valójában a város egyik legrégebbi épülete.En: "This house is actually one of the oldest buildings in the city.Hu: Sok érdekes történet kötődik hozzá."En: Many interesting stories are attached to it."Hu: Áron lelkesen kérdezett a ház történelméről, és a gondnok szívesen mesélt nekik.En: Áron eagerly asked about the history of the house, and the caretaker gladly shared them with the kids.Hu: Bár a kísértetekről szóló mesék nem bizonyultak igaznak, Áron elégedetten ment vissza a többiekhez.En: Although the ghost stories did not prove to be true, Áron returned to the others satisfied.Hu: Tudta, hogy barátainak kalandot szerzett, és a saját kíváncsiságát is kielégítette.En: He knew he had provided his friends with an adventure and satisfied his own curiosity.Hu: Visszatérve a csoporthoz, Rebeka mosolygott.En: Returning to the group, Rebeka smiled.Hu: “Jól van, talán mégis létezhetnek rejtélyek.”En: "Alright, maybe mysteries can exist after all."Hu: László, aki eddig visszafogott volt, izgatottan osztotta meg a többiekkel, amit tanultak.En: László, who had been reserved until now, excitedly shared what they learned with the others.Hu: Mindhárman sokat tanultak ezen az őszi napon, és a barátságuk is erősödött.En: All three of them learned a lot on that autumn day, and their friendship also grew stronger.Hu: A nap végére Áron gondolataiban már egy új történet formálódott, de most már tudta, hogy a valóság még érdekesebb lehet.En: By the end of the day, a new story was already forming in Áron's mind, but now he knew that reality could be even more interesting. Vocabulary Words:rustled: zizegtekgathered: gyülekeztekenthusiasm: lelkesedéseeagerly: élénkenskeptic: szkeptikusadesignated: kijelöltdisobedience: engedetlenségwhispered: súgotthesitated: habozottcuriosity: kíváncsiságtowering: tornyosivy-covered: borostyán borítottafaint: halványsmile: mosollyalcaretaker: gondnokgladly: szívesenattached: kötődiksatisfied: elégedettenmysteries: rejtélyekreserved: visszafogottadventure: kalandotimpressive: lenyűgözőekapproach: merészkedtekgazed: néztékbroadly: szélesengated community: zárt lakóközösségleaflets: tájékoztatókatforming: formálódottinteresting: érdekesebbshivered: megremegett
Fluent Fiction - Catalan: Love and Discoveries: Unearthing Romance in Athens' Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-10-27-07-38-20-ca Story Transcript:Ca: L'aire fresc de tardor envoltava l'Àgora Antiga d'Atenes, on els rajos de sol il·luminaven les columnes majestuoses i les antigues ruïnes.En: The fresh autumn air enveloped the Àgora Antiga of Athens, where the sun's rays illuminated the majestic columns and ancient ruins.Ca: Oriol es passejava per l'excavació amb atenció.En: Oriol walked around the excavation attentively.Ca: El seu somni era deixar una empremta inesborrable al món de l'arqueologia.En: His dream was to leave an indelible mark on the world of archaeology.Ca: El seu cor bategava intensament, volent fer una descoberta que canviés el curs de la història.En: His heart beat intensely, eager to make a discovery that could change the course of history.Ca: Laia, amb un somriure brillant i un aire de tranquil·litat, treballava de manera molt diferent.En: Laia, with a bright smile and an air of tranquility, worked in a very different way.Ca: Es movia amb elegància entre pedres i artefactes, sempre oberta a les sorpreses del passat.En: She moved gracefully among stones and artifacts, always open to the surprises of the past.Ca: Marc, el col·lega fidel, observava i sempre estava a punt per intervenir quan calia.En: Marc, the loyal colleague, observed and was always ready to step in when needed.Ca: El seu paper de mediador era sovint imprescindible.En: His role as a mediator was often indispensable.Ca: Un matí, mentre el sol començava a escalfar les runes, Oriol i Laia es van trobar al voltant d'un antic mosaic.En: One morning, as the sun began to warm the ruins, Oriol and Laia found themselves around an ancient mosaic.Ca: Les seves mirades es van creuar, i Oriol, de sobte, va sentir que hi havia alguna cosa més fascinant que les pedres: la presència de Laia.En: Their eyes met, and Oriol suddenly felt there was something more fascinating than stones: the presence of Laia.Ca: El treball els unia, però els mètodes contrastaven.En: Their work united them, but their methods contrasted.Ca: Els dies passaven, i un dilema ocupava la ment d'Oriol.En: The days passed, and a dilemma occupied Oriol's mind.Ca: Centrar-se només en la seva carrera o deixar espai per a una relació amb Laia?En: Focus solely on his career or make room for a relationship with Laia?Ca: L'ambició i el temor al fracàs l'acompanyaven, com un eco del passat.En: Ambition and fear of failure accompanied him, like an echo from the past.Ca: Un dia especial, mentre analitzaven un fragment de ceràmica, van descobrir alguna cosa extraordinari junts.En: On a special day, while analyzing a fragment of pottery, they discovered something extraordinary together.Ca: L'artefacte portava inscripcions que podrien desvelar nous aspectes de la història antiga.En: The artifact bore inscriptions that could reveal new aspects of ancient history.Ca: En aquell moment, Oriol va comprendre que la col·laboració no només enriquia l'arqueologia, sinó també la vida.En: At that moment, Oriol understood that collaboration not only enriched archaeology but also life.Ca: Laia, contenta pel descobriment, va mirar Oriol amb estima.En: Laia, happy with the discovery, looked at Oriol with affection.Ca: "Veus, Oriol?En: "See, Oriol?Ca: La història no espera, ni tampoc els sentiments", va dir amb un to suau i amable.En: History does not wait, nor do feelings," she said with a soft and kind tone.Ca: Oriol va sospirar, sentint-se més lleuger.En: Oriol sighed, feeling lighter.Ca: No havia de triar.En: He didn't have to choose.Ca: Podia tenir-ho tot.En: He could have it all.Ca: La passió per l'arqueologia i el plaer de compartir el camí amb Laia.En: The passion for archaeology and the pleasure of sharing the journey with Laia.Ca: "Tens raó, Laia.En: "You're right, Laia.Ca: El millor descobriment ha estat adonar-me que un bon equip és més valuós que qualsevol situació individual", va confessar finalment.En: The best discovery has been realizing that a good team is more valuable than any individual situation," he finally confessed.Ca: A partir d'aquell dia, Oriol va obrir els ulls als tresors que no es troben només sota terra.En: From that day forward, Oriol opened his eyes to the treasures not only found underground.Ca: Va aprendre que un cor ple pot portar tanta llum com el sol d'un matí de tardor a l'Àgora d'Atenes.En: He learned that a full heart can bring as much light as the sun of an autumn morning in the Àgora of Athens.Ca: I així, mentre les fulles daurades embolcallaven el seu món, Oriol i Laia van descobrir que l'amor i l'aventura anaven de la mà, a través del temps i les històries.En: And so, as the golden leaves wrapped around their world, Oriol and Laia discovered that love and adventure went hand in hand, through time and stories. Vocabulary Words:the frescoe: el frescthe ruin: la ruïnathe excavation: l'excavacióindelible: inesborrablethe discovery: la descobertathe artifact: l'artefactegracefully: amb elegànciathe colleague: el col·legaindispensable: imprescindiblethe mosaic: l'antic mosaicto contrast: contrastarthe dilemma: el dilemathe ambition: l'ambicióthe failure: el fracàsthe echo: l'ecothe inscription: la inscripcióto reveal: desvelarto collaborate: col·laborarthe affection: l'estimathe team: el bon equipthe treasure: el tresorunderground: sota terrathe autumn: la tardorlight: la llumthe leaf: la fullathe pleasure: el plaerthe journey: el camíto accompany: acompanyarthe discovery: el descobrimentto wrap: embolicar
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unearthing Secrets: A Mid-Autumn Quest at Xi'an Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-27-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天到了,西安的天有些凉爽,En: Autumn has arrived, and the weather in Xi'an is somewhat cool.Zh: 树叶纷纷扬扬地飘落在兵马俑的遗址上。En: Leaves are gently falling on the Terracotta Warriors site.Zh: 四周已挂起了璀璨的灯笼,大家都在为中秋节做准备,En: Colorful lanterns are hung all around, and everyone is preparing for the Mid-Autumn Festival.Zh: 夜晚的灯火洒在古老的陶俑上,显得格外宁静祥和。En: At night, the lights cast a serene and peaceful glow on the ancient clay figures.Zh: 梅是一位热情高涨的考古学家。En: Mei is an enthusiastic archaeologist.Zh: 她每天在兵马俑的尘土中忙碌,面带微笑,对古代历史充满热情。En: She works tirelessly in the dust among the Terracotta Warriors every day, smiling and filled with passion for ancient history.Zh: 她最大的愿望就是发现一个重要的文物,从而得到关于秦朝的新见解。En: Her greatest wish is to discover an important artifact that would provide new insights into the Qin Dynasty.Zh: 贾是一位经验丰富的考古学家,谨慎又保守。En: Jia, on the other hand, is an experienced, cautious, and conservative archaeologist.Zh: 他对新的修复方法持怀疑态度,担心使用梅的方法会损坏这些珍贵的文物。En: He is skeptical of new restoration methods, worried that Mei's approach may damage these precious artifacts.Zh: 梁则是这支团队的新进实习生,朝气蓬勃,总想证明自己的能力。En: Liang is a new intern on the team, full of energy and eager to prove himself.Zh: 他经常跟随梅,希望从她身上学到更多。En: He often follows Mei, hoping to learn more from her.Zh: 梅提议使用新的修复技术,以更好地保护和展示文物。En: Mei proposed using new restoration techniques to better protect and display the artifacts.Zh: 然而,贾不同意。En: However, Jia disagreed.Zh: 他说:“这些文物太宝贵了,我们不能冒险。”En: He said, "These artifacts are too precious; we can't take risks."Zh: 但梅没有放弃。En: But Mei didn't give up.Zh: 她决定在一个较小且不太重要的陶俑上试用她的方法。En: She decided to test her method on a smaller, less important clay figure.Zh: 经过几天的细心操作,结果大大出乎众人的意料。En: After a few days of careful operation, the results were beyond everyone's expectations.Zh: 这件文物被完美地修复了,上面还有一个以前从未见过的铭文。En: The artifact was perfectly restored, and there was an inscription on it that had never been seen before.Zh: 贾站在修复的陶俑前,惊讶地说道:“原来这方法真的有效!梅,我以前可能错了。”En: Standing in front of the restored clay figure, Jia said in astonishment, "Turns out this method really works! Mei, I may have been wrong."Zh: 梅微笑着说:“我只是想试试。现在我们有了新发现,也可以一起合作,发现更多。”En: Mei smiled and said, "I just wanted to give it a try. Now that we have a new discovery, we can collaborate and discover more together."Zh: 梁在一旁憧憬地说:“我们可以利用这种新方法,揭示更多的历史秘密!”En: Liang, full of hope, said from the side, "We can use this new method to uncover more historical secrets!"Zh: 于是,在中秋节月光的照耀下,梅、贾和梁开始了一次全新的合作。En: Thus, under the moonlight of the Mid-Autumn Festival, Mei, Jia, and Liang embarked on a brand new collaboration.Zh: 秋风中,他们将亮灯,踏上发现更多历史奥秘的旅程。En: In the autumn breeze, they lit up the area, setting out on a journey to discover more historical mysteries.Zh: 这个故事,不仅是他们对历史的探索,也是一个团队凝聚与成长的过程。En: This story is not just about their exploration of history but also about the team's cohesion and growth.Zh: 历史在重新发现的那一刻,变得更加鲜活。En: The moment history is rediscovered, it becomes more vibrant. Vocabulary Words:autumn: 秋天cool: 凉爽gentle: 纷纷扬扬lantern: 灯笼serene: 宁静archaeologist: 考古学家tirelessly: 忙碌artifact: 文物insight: 见解skeptical: 怀疑restoration: 修复intern: 实习生eager: 朝气蓬勃technique: 技术protect: 保护precious: 珍贵risk: 冒险astonishment: 惊讶collaborate: 合作uncover: 揭示mid-autumn festival: 中秋节discovery: 发现cohesion: 凝聚vibrant: 鲜活breeze: 秋风mysteries: 奥秘glow: 光芒ancient: 古老operation: 操作inscription: 铭文
Fluent Fiction - Japanese: Unearthing Love: Discoveries in Babylon's Ancient Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-27-07-38-20-ja Story Transcript:Ja: バビロンの古代街の遺跡に、秋の金色の太陽が輝いていました。En: In the ruins of the ancient city of Babylon, the golden autumn sun was shining brightly.Ja: 石のジッグラトや道が、長い過去の物語をささやいています。En: Stone ziggurats and roads whispered stories of a long past.Ja: 石が積まれた発掘現場は、昔と今を混ぜ合わせるように影を落としていました。En: The archeological site, with its layers of stones, cast shadows mixing the past and present.Ja: ここに、日本から来た情熱的な考古学者・ハルトと彼の同僚みゆがいました。En: Here were Japan's passionate archeologist Haru and his colleague Miyu.Ja: ハルトは古代文明に夢中になっていました。En: Haru was fascinated with ancient civilizations.Ja: 特に、バビロンの文化がどのように社会を形作ったのかを知りたがっていました。En: Particularly, he was eager to understand how the culture of Babylon shaped its society.Ja: 彼の目標は、画期的な発見をして、自分の理論を証明することでした。En: His goal was to make groundbreaking discoveries and prove his theories.Ja: ある日、ナオという別の発掘チームの考古学者がハルトのキャンプにやってきました。En: One day, another archaeologist named Nao from a different excavation team came to Haru's camp.Ja: 彼女はハルトの情熱と知識に興味を持ちました。En: She was intrigued by Haru's passion and knowledge.Ja: ナオは仕事に対する献身と、ハルトへの興味の間で心が揺れていました。En: Nao felt torn between her dedication to her work and her interest in Haru.Ja: 時間と資源が限られている中で、ハルトの理論は周囲から懐疑的に見られていました。En: With limited time and resources, Haru's theories were met with skepticism from those around him.Ja: それにもかかわらず、彼は自分の直感を信じ、反対する声を押し切ってある場所を掘る決心をしました。En: Despite this, he trusted his intuition and decided to excavate a specific location, pushing through the opposing voices.Ja: ナオは、その彼の勇気に触発されました。En: Nao was inspired by his courage.Ja: そして、彼と一緒に掘ることにしました。En: She decided to dig alongside him.Ja: それはプロとしての批判を受けるリスクがありましたが、彼女は心を決めました。En: Although it risked professional criticism, she made up her mind.Ja: ハルトとナオは、ついにすばらしい発見をしました。En: Haru and Nao finally made a remarkable discovery.Ja: それは、古代バビロンのタブレットのセットでした。En: It was a set of ancient Babylonian tablets.Ja: そのタブレットは、ハルトの理論を裏付けるものでした。En: These tablets supported Haru's theory.Ja: 考古学のコミュニティの注目を集め、二人にプロフェッショナルな称賛をもたらしました。En: They drew attention from the archaeological community and earned both of them professional acclaim.Ja: この発見を通して、ハルトは自分の直感に自信を持ち始め、人間関係にも心を開くことができました。En: Through this discovery, Haru began to trust his intuition and opened his heart to human relationships.Ja: ナオは、自分の仕事に対する献身と人間関係の価値をバランスよく考えることを学びました。En: Nao learned to balance her dedication to her work and the value of personal connections.Ja: 二人の絆は深まり、発掘現場での共有した挑戦と思い出が彼らを結びつけました。En: Their bond deepened, as the shared challenges and memories from the excavation site brought them closer.Ja: こうして、バビロンの古代の遺跡の中で、ハルトとナオの物語が新たに始まりました。En: Thus, amid the ancient ruins of Babylon, the story of Haru and Nao began anew.Ja: 秋のそよ風が、静かに二人の成功と未来を祝福しているかのようでした。En: The autumn breeze seemed to quietly celebrate their success and future. Vocabulary Words:ruins: 遺跡ancient: 古代ziggurats: ジッグラトwhispered: ささやいてarcheological site: 発掘現場shadows: 影fascinated: 夢中civilizations: 文明society: 社会groundbreaking: 画期的なdiscoveries: 発見skepticism: 懐疑intuition: 直感excavate: 掘るopposing: 反対するcourage: 勇気criticism: 批判remarkable: すばらしいtablets: タブレットsupported: 裏付けるacclaim: 称賛human relationships: 人間関係dedication: 献身balance: バランスbond: 絆challenges: 挑戦success: 成功future: 未来passionate: 情熱的colleague: 同僚
Today Tony is digging up the secrets of Sutton Hoo, England's iconic Anglo-Saxon royal burial site, with Professor Martin Carver, who led the 1980s excavations, and Laura Howarth, Archaeology and Engagement Manager at Sutton Hoo, National Trust. The 1939 dig by Basil Brown for landowner Edith Pretty, revealed the shape of a ship beneath a mound. It turned out to be a 7th-century royal ship burial filled with magnificent treasures: 'a poem written in objects', possibly belonging to King Rædwald. These included the now famous helmet and many other treasures originating from across Europe, Byzantium, and even as far as Sri Lanka.In the 1980s, Martin led further excavations, revealing a horse and warrior burial and even an execution cemetery, showing Sutton Hoo as an evolving political and spiritual landscape. Today excavations, in collaboration with Time Team, continue to reveal Sutton Hoo's secrets. As Laura says, “we'll never know everything about Sutton Hoo, but each generation can look at it with fresh eyes.”Hosted by Sir Tony Robinson | Instagram @sirtonyrobinson Producer: Melissa FitzGerald | X @melissafitzg With Professor Martin Carver | www.martincarver.com British archaeologist renowned for his work on early medieval Europe. After serving 15 years in the Royal Tank Regiment, Martin transitioned to archaeology, founding the Birmingham University Field Archaeology Unit. He was Professor of Archaeology at the University of York (1986–2008) and led major excavations at Sutton Hoo and Portmahomack. Martin also edited the journal Antiquity (2002–2012) and is a Fellow of the British Academy. Martin is a director of The Sutton Hoo Ship's Company, which aims to build a full-size and seaworthy replica of the Anglo-Saxon ship found in Mound 1 at Sutton Hoo | www.saxonship.orgLaura Howarth | www.nationaltrust.org.uk Archaeology and Engagement Manager at National Trust, Sutton Hoo in Suffolk, England. Laura combines archaeological expertise with public engagement, curating exhibitions, organising events, and managing educational activities to bring the site's rich history to life. Visit Sutton Hoo National Trust: https://www.nationaltrust.org.uk/visit/suffolk/sutton-hoo Watch Time Team, Sutton Hoo: https://www.youtube.com/watch?v=risyQhRjwnw Follow us: Instagram @cunningcastpod | X @cunningcastpod | YouTube @cunningcast------- If you enjoy this podcast please do share it and leave us a rating or review. Thank you, Love Tony x Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Toxic Exposure: The Monsanto Roundup Trials, and the Search for Justice," reveals the dark side of the world's most widely used herbicide. Jessica Aldridge interviewed Dr. Chadi Nabhan in 2023, who offered his expert insights on the link between glyphosate and cancer, the landmark legal battles against Monsanto, and the ongoing struggle for environmental justice. Tune in for a compelling narrative that exposes the failures of regulatory agencies and the courage of individuals standing up to agrochemical giants. For years, Monsanto declared that their product Roundup, the world's most widely used weed killer, was safe. But in 2015, scientific studies concluded that glyphosate, the active ingredient in Roundup, is probably carcinogenic. The Environmental Protection Agency (EPA) and Monsanto disagreed with the findings, as scientists worked to understand the link between glyphosate and cancer. Dr. Chadi Nabhan's book, Toxic Exposure [https://chadinabhan.com/mybooks/], tells the true story of his role as an expert physician witness who testified in multiple state and federal trials against Monsanto. His book recounts the heartbreaking stories of numerous patients who developed the cancer non-Hodgkin lymphoma, after regularly using Roundup on yards and school grounds. Monsanto is now owned by Bayer, one of the largest agrochemical companies in the world. These companies and the EPA downplayed the health dangers of Roundup and the active ingredient glyphosate even after Monsanto lost numerous court cases (owing billions in judgements) and settled out of court for more than $11 Billion for more than 100K patients. In this interview we discuss the history of Roundup, the dangers of glyphosate, the trial stories and verdicts, and what the everyday person can do to fight for justice against this agricultural behemoth. Dr. Chadi Nabhan is an expert in lymphoid malignancies and treating and diagnosing cancers. He is author of Toxic Exposure: The True Story behind the Monsanto Trials and the Search for Justice [http://www.chadinabhan.com]. He received his medical degree from Damascus University in Syria. After performing basic science research at Massachusetts General Hospital/Harvard Medical School, he completed his internal medicine residency as well as an MBA in Healthcare Management at Loyola University in Chicago. Dr. Nabhan maintains active medical licenses in five states, and has over 300 peer-reviewed articles and abstracts. He is also a sought-after speaker, moderator, facilitator, and the creator and host of his own podcast, "Healthcare Unfiltered" [https://www.youtube.com/channel/UCjiJPTpIJdIiukcq0UaMFsA]. Jessica Aldridge, Co-Host and Producer of EcoJustice Radio, is an environmental educator, community organizer, and 15-year waste industry leader. She is a co-founder of SoCal 350, organizer for ReusableLA, and founded Adventures in Waste. She is a former professor of Recycling and Resource Management at Santa Monica College, and an award recipient of the international 2021 Women in Sustainability Leadership and the 2016 inaugural Waste360, 40 Under 40. More Info/Resources: Buy the book, Toxic Exposure: https://chadinabhan.com/mybooks/ Salon Article: https://www.salon.com/2023/02/25/glyphosate-roundup-chadi-nabhan-interview/ Related Show: Kelly Ryerson - Glyphosate Girl - https://wilderutopia.com/ecojustice-radio/glyphosate-an-herbicide-that-kills-more-than-weeds/ Podcast Website: http://ecojusticeradio.org/ Podcast Blog: https://www.wilderutopia.com/category/ecojustice-radio/ Support the Podcast: Patreon https://www.patreon.com/ecojusticeradio PayPal https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=LBGXTRM292TFC&source=url Executive Producer: Jack Eidt Host and Producer: Jessica Aldridge Engineer and Original Music: Blake Quake Beats
Six years after recording episode 11 in 2019, I catch up with my friend Syd, an Alabama-Christian-homeschooler-turned-queer-Kiwi-weirdo. We talk about coming out as nonbinary, surviving an abusive relationship, the ripple effects of religious trauma, and ways we were cringe in the past (but sooo aren't anymore). Tangents include Homeschoolblogger.com, New Zealand, and anesthesia. Enjoy!You can follow Syd on Instagram @houseghostcreative.Thoughts on the episode? Here's how to join the conversation:* Leave us a voice message at www.speakpipe.com/picklesandvodka (first timers get a free sticker!*)* Subscribe to our Substack and never miss an episode: picklesandvodka.substack.com* Watch our faces on YouTube: youtube.com/@picklesandvodkapodcast* Follow our Instagram for poll alerts: @picklesandvodkapodcast* Join our Facebook group: facebook.com/picklesandvodkapodcast* Send us an email: picklesandvodkapodcast@gmail.com* Christina's personal Instagram: @xtinajumper* Christina's Substack (crisis corner): xtinajumper.substack.com* Lauren's personal Instagram: @lauren___afhCredits:* Syd's previous episode: #11 Videmus feat. Syd Wachs* Edited by Christina Jumper* Theme song is Insane OK by The Whines from Free Music Archive*while supplies last Get full access to Pickles and Vodka at picklesandvodka.substack.com/subscribe
Step into the twisted world of Monster: Ed Gein—Netflix's chilling new take on one of America's most disturbing killers. In this episode of Mysteries, Mayhem & Merlot, host Winnie Schrader sits down with paranormal investigator and filmmaker Steve Shippy, star of the Shock Docs special “Ed Gein: The Real Psycho.” Together, they uncover the horrifying truths behind Ed Gein's crimes, the dark legends surrounding his haunted property in Plainfield, Wisconsin, and the residual paranormal energy left behind. Was Ed Gein's house truly cursed? What spirits still linger where the “Butcher of Plainfield” once lived? Join us as we explore the shocking blend of true crime and the supernatural, connecting the dots between Netflix's Monster: Ed Gein and the real-life investigation that revealed a chilling presence beyond the grave. Follow Steve Shippy on Instagram: https://www.instagram.com/therealprozak/ Website: https://www.hauntedsaginaw.com/ Watch MONSTERS: Ed Gein on @Netflix HEY @Discovery! Bring back the Shock Docs special “Ed Gein: The Real Psycho.” with Cindy Kaza & Steve Shippy! Monster or Madness: Unearthing Ed Gein - Mysteries, Mayhem & Merlot Check out the merch, blog, buy the book and so much more! mysteriesmayhemandmerlot.net WHERE'S WINNIE! - https://linktr.ee/WinnieSchrader Check out Winnie's Linktree for everything Winnie! From merch for Paranormal 60, Love+Lotus Tarot & Mysteries, Mayhem & Merlot to digital designs with WS Media & more! Find the Paranormal 60 Podcast & Mysteries, Mayhem & Merlot Podcasts on Rumble Use our link & Sign Up Today! - https://rumble.com/register/Paranormal60Network IF YOU NEED HELP PLEASE CONTACT Call or Text to 988 Chat online at https://988lifeline.org/ PLEASE SUPPORT THE ADVERTISERS THAT SUPPORT THIS SHOW LEAN - Save 25% on Everything Sitewide by using code Laborday25 at check out www.BrickHouseNutrition.com Happiness Experiment -https://bit.ly/HappinessExperimentP60 Factor Meals - Get 50% off your first order & Free Shipping at www.FactorMeals.com/p6050off & use code: P6050off at checkout Mint Mobile - To get your new wireless plan for just $15 a month, and get the plan shipped to your door for FREE, go to www.MintMobile.com/P60 Shadow Zine - https://shadowzine.com/ Love & Lotus Tarot - http://lovelotustarot.com/ PLEASE RATE & REVIEW THE PARANORMAL 60 PODCAST WHEREVER YOU LISTEN! Want to create live streams like this? Check out StreamYard: https://streamyard.com/pal/d/5240411685126144 #EdGein, #MonsterEdGein, #NetflixMonsterSeries, #ShockDocs, #ShockDocsEdGein, #SteveShippy, #ParanormalInvestigation, #HauntedWisconsin, #EdGeinHouse, #TheRealPsycho, #TrueCrimePodcast, #HauntedLocations, #ParanormalActivity, #SerialKillerDocumentaries, #NetflixTrueCrime, #EdGeinGhostStories, #ParanormalEnergy, #PlainfieldWisconsin, #HorrorLegends, #SupernaturalInvestigation, #TrueCrimeAndParanormal, #MysteriesMayhemAndMerlot, #HauntedHistory, #TrueCrimeCommunity, #GhostHunting, #DarkHistory, #ParanormalResearch, #HauntingLegends, #CrimeAndSpirits, #AmericanHorror, #EdGeinLegacy #Netflix Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Italian: Venezia's Hidden Secrets: Unearthing the Legendary Artifact Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-10-15-22-34-02-it Story Transcript:It: Le ombre si allungavano sui canali di Venezia, mentre il sole tramontava oltre la laguna.En: The shadows lengthened over the canals of Venezia, as the sun set beyond the lagoon.It: All'interno della Base Navale, l'atmosfera era carica di tensione.En: Inside the Base Navale, the atmosphere was charged with tension.It: Da giorni, si parlava della scomparsa di un artefatto di grande valore dall'esposizione storica.En: For days, there had been talk about the disappearance of a highly valuable artifact from the historical exhibition.It: Tra le mura di pietra antica e i corridoi silenziosi, correvano voci di presenze inquietanti e rumori inspiegabili.En: Within the ancient stone walls and quiet corridors, rumors of unsettling presences and inexplicable noises spread.It: Livia camminava veloce, stringendo tra le mani alcuni documenti.En: Livia walked quickly, clutching some documents in her hands.It: Era un'autrice appassionata della storia veneziana, ma un'ombra di dubbio le appesantiva il cuore.En: She was an author passionate about Venezia's history, but a shadow of doubt weighed on her heart.It: Tutti i suoi colleghi ridevano delle storie di fantasmi, ma lei sentiva che c'era qualcosa di vero.En: All her colleagues laughed at the ghost stories, but she felt there was some truth to them.It: All'improvviso, Paolo le si avvicinò.En: Suddenly, Paolo approached her.It: Era un ufficiale navale esperto, noto per il suo scetticismo.En: He was an experienced naval officer, known for his skepticism.It: Ma anche lui era inquieto: i racconti di un'antica maledizione di famiglia iniziavano a tormentarlo.En: But even he was uneasy: the tales of an ancient family curse were beginning to haunt him.It: Livia, con un tono deciso, gli disse: "Dobbiamo trovare l'artefatto.En: Livia, with a determined tone, told him, "We have to find the artifact.It: C'è un legame con il passato, ne sono sicura."En: There's a connection to the past, I'm sure of it."It: Paolo esitò.En: Paolo hesitated.It: La reputazione della base era a rischio, ma le parole di Livia risuonavano vere.En: The reputation of the base was at risk, but Livia's words rang true.It: Sapeva che l'artefatto, un simbolo della loro storia comune, era legato a una leggenda familiare di cui non aveva mai parlato apertamente.En: He knew that the artifact, a symbol of their shared history, was linked to a family legend he had never spoken of openly.It: Cedette.En: He relented.It: "Va bene, Livia.En: "Alright, Livia.It: Ti aiuterò."En: I'll help you."It: Insieme, iniziarono a indagare, sfidando lo scetticismo degli altri.En: Together, they began to investigate, challenging the skepticism of others.It: Scoprirono che la base navale nascondeva più di quanto suggerissero i libri di storia.En: They discovered that the naval base hid more than the history books suggested.It: Una pergamena antica menzionava una camera segreta, nascosta sotto i pavimenti.En: An ancient scroll mentioned a secret chamber, hidden beneath the floors.It: Livia e Paolo trovarono l'ingresso dietro una parete diroccata.En: Livia and Paolo found the entrance behind a crumbling wall.It: Respirando profondamente, entrarono.En: Breathing deeply, they entered.It: La camera era gelida e avvolta nell'oscurità.En: The chamber was freezing and shrouded in darkness.It: Al centro, l'artefatto perduto giaceva su un altare, circondato da simboli incisi nel marmo.En: In the center, the lost artifact lay on an altar, surrounded by symbols engraved in marble.It: Mentre si avvicinavano, sentirono un sussurro crescente, come un coro di voci.En: As they approached, they heard a growing whisper, like a chorus of voices.It: Paolo rabbrividì.En: Paolo shivered.It: "È la leggenda della mia famiglia," confessò.En: "It's the legend of my family," he confessed.It: "Si dice che questo artefatto possa evocare gli spiriti degli antenati."En: "It is said that this artifact can summon the spirits of the ancestors."It: Ma Livia non si arrese.En: But Livia didn't give up.It: "Interrompiamo il rituale," suggerì.En: "Let's interrupt the ritual," she suggested.It: Gettò un panno sull'artefatto, e immediatamente, il sussurro cessò.En: She threw a cloth over the artifact, and immediately, the whispering ceased.It: Si guardarono negli occhi, sollevati.En: They looked into each other's eyes, relieved.It: Il mistero era risolto.En: The mystery was solved.It: Con l'artefatto finalmente al sicuro, tornarono all'esposizione.En: With the artifact finally safe, they returned to the exhibition.It: La base navale era salva, e la reputazione restaurata.En: The naval base was saved, and the reputation restored.It: Livia si sentiva orgogliosa, la sua fiducia riaccesa.En: Livia felt proud, her confidence reignited.It: Paolo, d'altra parte, iniziava a riconsiderare la sua visione del mondo: non tutte le cose antiche potevano essere spiegate solo con la logica.En: Paolo, on the other hand, began to reconsider his view of the world: not all ancient things could be explained solely by logic.It: Mentre lasciavano la base, accompagnati dal suono delle onde e dal fruscio delle foglie autunnali, entrambi sapevano che quello che avevano scoperto avrebbe cambiato le loro vite per sempre.En: As they left the base, accompanied by the sound of the waves and the rustling of autumn leaves, they both knew that what they had discovered would change their lives forever.It: Una nuova consapevolezza li univa, unendo storia e leggenda in un eterno racconto veneziano.En: A new awareness united them, merging history and legend into an eternal veneziano tale. Vocabulary Words:the shadows: le ombrethe canals: i canalithe lagoon: la lagunathe atmosphere: l'atmosferathe tension: la tensionethe disappearance: la scomparsathe artifact: l'artefattothe exhibition: l'esposizionethe corridors: i corridoithe rumors: le vocithe presences: le presenzethe noises: i rumorithe documents: i documentithe author: l'autricethe doubt: il dubbiothe ghost stories: le storie di fantasmithe naval officer: l'ufficiale navalethe curse: la maledizionethe past: il passatothe reputation: la reputazionethe legend: la leggendathe chamber: la camerathe altar: l'altarethe symbols: i simbolithe marble: il marmothe whisper: il sussurrothe spirits: gli spiritithe ancestors: gli antenatithe waves: le ondethe leaves: le foglie
After centuries of anticipation, the ancient city of Colossae—the site of Paul's letter to the Colossians—is finally being excavated. Dr. Clint Arnold, one of the world's foremost experts on Colossians, joins Sean McDowell to share breaking news from the dig in modern-day Turkey. They explore why this excavation is historic, what discoveries could illuminate the New Testament, and how this project might finally unravel the mystery of the so-called “Colossian heresy.”Listeners will learn about the decades-long journey to make this dig possible, the fascinating mix of history and theology behind Colossae, and what these findings could mean for our understanding of early Christianity. ==========Think Biblically: Conversations on Faith and Culture is a podcast from Talbot School of Theology at Biola University, which offers degrees both online and on campus in Southern California. Find all episodes of Think Biblically at: https://www.biola.edu/think-biblically. Watch video episodes at: https://bit.ly/think-biblically-video. To submit comments, ask questions, or make suggestions on issues you'd like us to cover or guests you'd like us to have on the podcast, email us at thinkbiblically@biola.edu.
Joy talks about the hidden speaker gems discovered on big stages at major festivals, how to network and the possibilities of who you might meet in the crowd. Be open to the experience and see if peacocking is a good strategy in widening your network. Mostly enjoy the speakers, understand their delivery, discern and take away new insights and understandings. Music by Twinmusicom Joy's Instagram Buy Me A Coffee Joy's Website
Fluent Fiction - Dutch: Unearthing Hidden Treasures: Sanne's Santorini Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-10-11-22-34-02-nl Story Transcript:Nl: De zon scheen helder op het eiland Santorini.En: The sun shone brightly on the island of Santorini.Nl: De lucht was strakblauw en de zee kabbelde zachtjes tegen de rotsen.En: The sky was clear blue, and the sea lapped gently against the rocks.Nl: Het was herfst, maar het voelde als een perfecte zomerdag.En: It was autumn, but it felt like a perfect summer day.Nl: Sanne, een enthousiaste reiziger, liep samen met haar vrienden Bram en Lotte door de wirwar van smalle straatjes in het bruisende marktgebied.En: Sanne, an enthusiastic traveler, walked with her friends Bram and Lotte through the maze of narrow streets in the bustling market area.Nl: De markten waren een feest voor de zintuigen.En: The markets were a feast for the senses.Nl: Overal waren felle kleuren van groente- en fruitstalletjes.En: Everywhere there were bright colors from vegetable and fruit stalls.Nl: De geur van versgebakken brood en kruiden vulde de lucht.En: The smell of freshly baked bread and spices filled the air.Nl: De verkopers riepen luid hun koopwaar aan en de stemmen van toeristen klonken door de nauwe straatjes.En: The vendors loudly advertised their goods, and the voices of tourists echoed through the narrow streets.Nl: Sanne zocht naar een speciaal souvenir, iets dat Santorini's charme zou vangen.En: Sanne was searching for a special souvenir, something that would capture Santorini's charm.Nl: Maar Sanne voelde zich overweldigd.En: But Sanne felt overwhelmed.Nl: De drukte, de hitte en de vele toeristische prullaria maakten het moeilijk om iets bijzonders te vinden.En: The crowds, the heat, and the many tourist trinkets made it difficult to find something special.Nl: Ze wist dat de tijd drong.En: She knew that time was running out.Nl: Over een paar uur moesten ze hun ferry halen.En: In a few hours, they had to catch their ferry.Nl: "Misschien moeten we een andere route proberen," stelde Bram voor, terwijl hij naar een smalle zijstraat wees.En: “Maybe we should try a different route,” Bram suggested, pointing to a narrow side street.Nl: Lotte knikte instemmend.En: Lotte nodded in agreement.Nl: "Ja, laten we het daar proberen," zei ze.En: “Yes, let's try there,” she said.Nl: Sanne besloot het advies te volgen en leidde de groep de rustiger zijstraat in.En: Sanne decided to follow the advice and led the group into the quieter side street.Nl: De drukte verdween langzaam terwijl ze verder liepen.En: The hustle and bustle faded slowly as they walked further.Nl: Uiteindelijk kwamen ze bij een klein, ietwat verborgen winkeltje.En: Eventually, they came upon a small, somewhat hidden shop.Nl: Voor de deur zat een oude man, zijn handen bezig met het beschilderen van een schaal.En: In front of the door sat an old man, his hands busy painting a bowl.Nl: Sanne stapte naar binnen en keek ademloos rond.En: Sanne stepped inside and looked around breathlessly.Nl: De muren waren vol met prachtige handgemaakte keramische stukken.En: The walls were full of beautiful handmade ceramic pieces.Nl: Een bordje met de woorden "Handgemaakt met liefde" hing boven de ingang.En: A sign with the words "Handgemaakt met liefde" ("Handmade with love") hung above the entrance.Nl: "Wat een vondst," fluisterde ze tegen zichzelf.En: “What a find,” she whispered to herself.Nl: Haar ogen vielen op een prachtige, handgeschilderde keramische schaal.En: Her eyes fell on a beautiful, hand-painted ceramic bowl.Nl: De blauwe en witte tinten van Santorini sprongen eruit.En: The blue and white tones of Santorini stood out.Nl: Ze voelde dat dit het perfecte aandenken was aan haar reis.En: She felt that this was the perfect memento of her trip.Nl: "Dit is precies wat ik zocht," zei Sanne tegen de winkelier.En: “This is exactly what I was looking for,” said Sanne to the shopkeeper.Nl: Ze sprak met de man en ontdekte dat hij al vijftig jaar bezig was met keramiek.En: She spoke with the man and discovered that he had been working with ceramics for fifty years.Nl: Ze kocht de schaal, verheugd om iets authentieks mee naar huis te nemen.En: She bought the bowl, delighted to take something authentic home with her.Nl: Terwijl ze richting de haven liepen, hield Sanne de schaal voorzichtig vast.En: As they walked toward the harbor, Sanne held the bowl carefully.Nl: Ze was blij en tevreden.En: She was happy and content.Nl: Het avontuur in de rustige steegjes had haar iets kostbaars opgeleverd.En: The adventure in the quiet alleys had given her something precious.Nl: Niet alleen een souvenir, maar ook een herinnering aan de rijkdom van lokale cultuur en ambacht.En: Not just a souvenir, but also a memory of the wealth of local culture and craftsmanship.Nl: Sanne glimlachte naar Bram en Lotte.En: Sanne smiled at Bram and Lotte.Nl: "Ik zal dit nooit vergeten," zei ze.En: “I will never forget this,” she said.Nl: Door dit kleine avontuur leerde Sanne de waarde van echte ontdekkingen kennen, iets wat haar reis nog specialer maakte.En: Through this small adventure, Sanne learned the value of true discoveries, something that made her journey even more special. Vocabulary Words:shone: scheenmaze: wirwarbustling: bruisendefeast: feestsenses: zintuigenstalls: stalletjesfreshly: versgebakkenadvertised: riepenechoed: klonkensouvenir: souvenircharm: charmeoverwhelmed: overweldigdtrinkets: prullariaroute: routenarrow: smallefade: verdwenensomewhat: ietwathidden: verborgenbowl: schaalbreathlessly: ademlooshandmade: handgemaaktememento: aandenkenauthentic: authentiekscarefully: voorzichtigcontent: tevredenadventure: avontuurprecious: kostbaarscraftsmanship: ambachtsmiled: glimlachtediscoveries: ontdekkingen
Fluent Fiction - Italian: Unearthing Tuscany: The Hidden Treasure Beneath Olive Trees Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2025-10-11-07-38-20-it Story Transcript:It: Nel cuore dell'autunno, gli alberi d'olivo ondeggiavano nel vento dolce e fresco delle colline toscane.En: In the heart of autumn, the olive trees swayed in the sweet and cool wind of the Tuscan hills.It: Le foglie d'argento brillavano sotto il sole dorato, stendendo lunghe ombre sulla terra.En: The silver leaves shone under the golden sun, casting long shadows on the ground.It: Uno scenario calmo e sereno, ma oggi qualcosa di straordinario stava per accadere.En: A calm and serene scene, but today something extraordinary was about to happen.It: Elena, una storica appassionata, camminava con attenzione tra le file di olivi.En: Elena, a passionate historian, walked carefully between the rows of olive trees.It: Il nonno le aveva sempre raccontato storie di tesori nascosti sotto questi alberi antichi.En: Her grandfather had always told her stories of treasures hidden beneath these ancient trees.It: Era determinata a dimostrare che non erano solo fantasticherie.En: She was determined to prove that they were not just fantasies.It: Marco, il contadino, la osservava da lontano.En: Marco, the farmer, watched her from a distance.It: Non credeva a queste storie, ma la speranza di un terremoto economico per la sua tenuta in difficoltà lo spingeva a non interrompere la ricerca di Elena.En: He did not believe these stories, but the hope of an economic earthquake for his struggling estate pushed him not to interrupt Elena's search.It: Mentre Elena scavava con cura vicino a uno degli alberi più vecchi, qualcosa di duro bloccò la pala.En: While Elena dug carefully near one of the oldest trees, something hard stopped the shovel.It: Con il cuore che batteva forte, si chinò per vedere di cosa si trattasse.En: With her heart pounding, she bent down to see what it was.It: Era un pezzo di metallo antico, un artefatto, perduto nel tempo.En: It was a piece of ancient metal, an artifact lost in time.It: Le notizie si diffusero velocemente.En: The news spread quickly.It: Giovanni, un collezionista con un interesse troppo grande per il denaro e troppo poco per la storia, arrivò in fretta.En: Giovanni, a collector with too much interest in money and too little in history, arrived in haste.It: "Dobbiamo fare un patto," propose a Elena e Marco con un sorriso ambiguo.En: "We must make a deal," he proposed to Elena and Marco with an ambiguous smile.It: "Io posso farvi guadagnare molto."En: "I can make you earn a lot."It: Ma Elena non era convinta.En: But Elena was not convinced.It: Si consultò con Marco, il quale, dopo riflettere, decise di fidarsi di lei.En: She consulted with Marco, who, after reflecting, decided to trust her.It: Giovanni diventava insistente, minacciando di coinvolgere le autorità se non fosse stato incluso.En: Giovanni became insistent, threatening to involve the authorities if he wasn't included.It: L'aria tra di loro era tesa come una corda di violino.En: The air between them was tense as a violin string.It: Ma nel profondo, Elena sapeva che doveva fare la cosa giusta.En: But deep down, Elena knew she had to do the right thing.It: "Non abbiamo bisogno dei tuoi piani," disse Giovanni con fermezza.En: "We don't need your plans," she said with firmness.It: Decisero di contattare loro stessi le autorità.En: They decided to contact the authorities themselves.It: Le autorità arrivarono e l'artefatto fu portato via per essere studiato, ma la scoperta portò fama alla zona.En: The authorities arrived, and the artifact was taken away to be studied, but the discovery brought fame to the area.It: Marco vide un nuovo inizio per la sua fattoria grazie all'arrivo di turisti e studiosi attratti dalla scoperta.En: Marco saw a new beginning for his farm thanks to the arrival of tourists and scholars attracted by the discovery.It: Elena si rese conto che la vera vittoria risiedeva nella protezione della storia, non nella gloria personale.En: Elena realized that the true victory lay in protecting history, not in personal glory.It: Anche Giovanni imparò una lezione.En: Even Giovanni learned a lesson.It: Il suo approccio egoistico non aveva portato nulla se non l'ostracismo.En: His selfish approach had brought nothing but ostracism.It: Elena e Marco divennero alleati, dimostrando che il lavoro di squadra e l'integrità vincono sempre sulle sole aspirazioni personali.En: Elena and Marco became allies, proving that teamwork and integrity always win over personal aspirations.It: E mentre il sole tramontava ancora una volta sulle colline toscane, il campo di olivi era più ricco che mai, non solo per la scoperta, ma per le nuove amicizie coltivate nel tempo.En: And as the sun set once again over the Tuscan hills, the olive field was richer than ever, not just for the discovery, but for the new friendships cultivated over time. Vocabulary Words:the historian: la storicato sway: ondeggiarethe leaf: la fogliato shine: brillarethe shadow: l'ombraextraordinary: straordinariothe treasure: il tesoroto prove: dimostrarethe fantasy: la fantasticheriathe earthquake: il terremototo struggle: avere difficoltàthe shovel: la palato pound: batterethe artifact: l'artefattoto insist: insistereambiguous: ambiguoto consult: consultareto threaten: minacciarethe authority: l'autoritàtense: tesothe string: la cordathe integrity: l'integritàto cultivate: coltivarethe fame: la famathe scholar: lo studiosoto attract: attrarreselfish: egoisticothe ostracism: l'ostracismothe ally: l'alleatopersonal aspirations: le aspirazioni personali
Fluent Fiction - Hindi: Unearthing Amalfi: The Hidden Treasures of Folklore Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hi/episode/2025-10-11-22-34-02-hi Story Transcript:Hi: समुद्र की लहरों की सुगंध और पत्तों के सरसराहट के बीच, अमाल्फी कोस्ट का खूबसूरत नजारा अपनी ओर खींच रहा था।En: Amidst the fragrance of the ocean waves and the rustling of leaves, the beautiful view of the Amalfi Coast was drawing Rohan in.Hi: ऋतु थी पतझड़ की, जब पर्यटकों की भीड़ घटने लगती है, पर जगह की सुंदरता बनी रहती है।En: It was the season of autumn, when the crowd of tourists begins to dwindle, but the beauty of the place remains.Hi: यहाँ, इस शांतिपूर्ण स्थान में, रोहन अपने जीवन का अगला बड़ा किस्सा ढूंढ रहा था।En: Here, in this peaceful environment, Rohan was searching for the next big story of his life.Hi: रोहन एक यात्रा पत्रकार था, जो तथ्यों को ही सत्य मानता था।En: Rohan was a travel journalist who believed only in facts.Hi: उसके साथ उसके मित्र अर्जुन भी था, जो पुरातत्व और इतिहास में रुचि रखता था।En: Accompanying him was his friend Arjun, who had an interest in archaeology and history.Hi: उनका लक्ष्य एक पुरानी, रहस्यमयी नक्शे के पीछे की सच्चाई जानना था, जिसे उन्होंने संयोग से खोजा था।En: Their goal was to uncover the truth behind an old, mysterious map they had stumbled upon by chance.Hi: इस यात्रा में उनका साथ देने वाली थी मीरा, जो स्थानीय इतिहासकार थी।En: Joining them on this journey was Meera, a local historian.Hi: मीरा को उस नक्शे पर विश्वास था और वह उसके लोककथाओं से जुड़ी थी।En: Meera believed in the map, as it was connected to local folklore.Hi: रोहन को मीरा का यह विश्वास शुरुआत में थोड़ा अजीब लगा, लेकिन अर्जुन ने उसे समझाया कि कभी-कभी रहस्य की खोज हमारे प्रश्नों को नए अर्थ देती है।En: Initially, Rohan found Meera's belief a bit strange, but Arjun explained to him that sometimes the pursuit of mystery gives new meaning to our questions.Hi: एक शाम, तेज़ लहरों की गूंज के बीच, मीरा ने बताया कि यह नक्शा एक प्राचीन खजाने का है, जो स्थानीय कहानियों में वर्णित था।En: One evening, amidst the echoes of the crashing waves, Meera revealed that this map was of an ancient treasure described in local tales.Hi: भले ही रोहन को इस पर विश्वास नहीं हुआ, लेकिन उसने तय किया कि वह मीरा के साथ इस यात्रा को आगे बढ़ाएगा।En: Even though Rohan didn't believe it at first, he decided to continue this journey with Meera.Hi: तीनों मिलकर नक्शे को समझने निकल पड़े।En: The three of them set out to understand the map.Hi: चट्टानों के किनारे चलते हुए, वो उस स्थान के करीब पहुँचे जहाँ नक्शे के अनुसार कुछ छिपा हुआ था।En: Walking alongside the cliffs, they reached the area where, according to the map, something was hidden.Hi: एकांत स्थल पर, उन्होंने एक छोटी सी गुफा देखी।En: In a secluded spot, they saw a small cave.Hi: अंदर जाते ही, धूप की किरणों से एक प्राचीन मूर्ति चमकने लगी।En: Once inside, a beam of sunlight made an ancient statue glow.Hi: वो मूर्ति वही थी, जो स्थानीय कथाओं में सालों से गुम थी।En: The statue was the very one that had been missing from local legends for years.Hi: इस खोज ने रोहन के विचारों को बदल दिया।En: This discovery changed Rohan's perspective.Hi: उसने न सिर्फ एक कथा पाई थी, बल्कि उसने यह भी समझा कि कभी-कभी सत्य और कहानी के बीच एक सुंदर सामंजस्य होता है।En: He found not just a tale, but also understood that sometimes there's a beautiful harmony between truth and story.Hi: उसने अपने लेख में इस यथार्थ को शामिल किया और पाया कि कहानियों का जादू कभी-कभी तथ्यों से ज्यादा सजीव हो सकता है।En: He included this reality in his article and realized that the magic of stories can sometimes be more vivid than facts.Hi: अंत में, रोहन ने अपनी पत्रकारिता में एक नए दृष्टिकोण को शामिल किया।En: In the end, Rohan incorporated a new perspective into his journalism.Hi: उसने समझ लिया था कि हर कहानी में एक हिस्सा रहस्य का भी होना चाहिए।En: He understood that every story should have an element of mystery.Hi: इस यात्रा ने उसे दिखाया कि सुंदरता का अर्थ सिर्फ असली या नकली में नहीं होता, बल्कि इस बात में होता है कि हम हर कथा को किस नज़रिये से देखते हैं।En: This journey showed him that the meaning of beauty doesn't lie merely in whether something is real or fake, but in the perspective from which we view each tale.Hi: अमाल्फी कोस्ट का यह अनुभव उसकी ज़िन्दगी का एक महत्वपूर्ण मोड़ साबित हुआ।En: This experience at the Amalfi Coast proved to be a significant turning point in his life. Vocabulary Words:fragrance: सुगंधrustling: सरसराहटdwindle: घटनेjournalist: पत्रकारarchaeology: पुरातत्वuncover: अनावरणfolklore: लोककथाओंpursuit: खोजmystery: रहस्यमयीechoes: गूंजtreasure: खजानाsecluded: एकांतcave: गुफाbeam: किरणharmonious: सामंजस्यincorporated: शामिलvivid: सजीवsignificant: महत्वपूर्णperspective: नज़रियेocean: समुद्रview: नजाराpeaceful: शांतिपूर्णenvironment: स्थानancient: प्राचीनstatue: मूर्तिrealize: समझाbeauty: सुंदरताtale: कथाओंmoment: क्षणtruth: सत्य
We asked a body-level question: What does “enough” look and feel like—of time, resources, rest? What emerged isn't a finish line but a practice. Voices move from accumulation to sufficiency (“needs—with a handful of wants”), from schedules to presence (“time, not clocks”), from lone resilience to shared accountability. “Enough” shows up as a calmer nervous system and a commons that redistributes care—room to breathe, margin for the unknown, and infrastructures that make slowness livable. “Enough isn't a destination—it's a practice.” —Sophia F. The invitation is practical and collective: how do we design for capacity, not just velocity, so everyone has time to belong? This week, what single ritual could you add—or what metric could you retire—to build your capacity to rest and respond? Learn more about Deem at www.deemjournal.com
Fluent Fiction - Dutch: Unearthing Purpose: Bram's Journey Through Ancient Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2025-10-08-07-38-20-nl Story Transcript:Nl: De zon stond laag aan de horizon terwijl Bram zijn rugzak aanspande en naar de oude ruïnes keek.En: The sun was low on the horizon as Bram tightened his backpack and looked at the old ruins.Nl: Hij had de hele dag door het glooiende Griekse platteland gewandeld, langs velden vol olijfbomen en kleurrijke herfstbladeren.En: He had spent the entire day walking through the rolling Greek countryside, past fields full of olive trees and colorful autumn leaves.Nl: Griekenland had altijd een speciale plek in zijn hart gehad, dankzij de verhalen over machtige goden en oude helden.En: Griekenland had always held a special place in his heart, thanks to the stories of powerful gods and ancient heroes.Nl: Nu was hij hier, uiteindelijk klaar om het verleden met zijn eigen ogen te zien.En: Now he was here, finally ready to see the past with his own eyes.Nl: Bram was op een missie.En: Bram was on a mission.Nl: Zijn leven had een leegte die hij probeerde te vullen met de wijsheid en verhalen van de oudheid.En: His life had a void that he was trying to fill with the wisdom and stories of antiquity.Nl: Terwijl hij zijn weg vond door de stenen paden van de ruïnes, klonk er in de verte een goede verschijning van donder.En: As he made his way through the stone paths of the ruins, a good rumble of thunder echoed in the distance.Nl: Hier voelde hij zich levendiger dan ooit, terwijl de frisse herfstlucht zijn wangen kleurde.En: Here he felt more alive than ever, as the fresh autumn air colored his cheeks.Nl: Zijn nieuwsgierigheid dreef hem naar een hoek van de ruïnes die nauwelijks door moderne voeten waren betreden.En: His curiosity drove him to a corner of the ruins that had scarcely been trodden by modern feet.Nl: Hier groeiden de stenen bijna ongestoord, overwoekerd door mos.En: Here, the stones grew almost undisturbed, overgrown with moss.Nl: De lucht werd donkerder en dikke, grijze wolken verzamelden zich boven hem.En: The sky grew darker and thick, gray clouds gathered above him.Nl: Een storm dreigde zijn ontdekkingsreis te stoppen, maar Bram voelde zich aangetrokken tot de mysteries die de ruïnes verborgen hielden.En: A storm threatened to halt his exploration, but Bram felt drawn to the mysteries hidden within the ruins.Nl: Binnen de ruïnes vond Bram plotseling een smalle doorgang.En: Inside the ruins, Bram suddenly found a narrow passageway.Nl: Aarzelend stapte hij naar binnen.En: Hesitantly, he stepped inside.Nl: Binnen was het stil en half verlicht.En: Within, it was quiet and dimly lit.Nl: Het voelde bijna alsof hij een stap terug in de tijd had gezet.En: It almost felt as though he had stepped back in time.Nl: Terwijl de storm buiten losbarstte, ontdekte hij een verborgen kamer vol met oude artefacten.En: As the storm raged outside, he discovered a hidden room filled with ancient artifacts.Nl: Stenen vazen, brokstukken van beelden, en geschreven tabletten vulden de ruimte.En: Stone vases, fragments of sculptures, and inscribed tablets filled the space.Nl: Bram's hart sloeg over.En: Bram's heart skipped a beat.Nl: Hij stond oog in oog met de wereld waar hij zo veel over gelezen had.En: He stood face to face with the world he had read so much about.Nl: De kamer sprak tot hem op een dieper niveau.En: The room spoke to him on a deeper level.Nl: Dit waren meer dan slechts objecten; ze vertelden verhalen.En: These were more than just objects; they told stories.Nl: Ineens begreep hij wat hij miste in zijn leven.En: Suddenly, he understood what he was missing in his life.Nl: Het was alsof de echo's van de geschiedenis hem riepen, vertellen hem om zijn liefde voor geschiedenis nieuw leven in te blazen.En: It was as if the echoes of history were calling to him, telling him to rekindle his love for history.Nl: Bram wist dat hij moest kiezen: verder de storm trotseren met de ontdekkingen die hij had gedaan, of zich terugtrekken naar de veiligheid van zijn schuilplaats en de ervaringen op een later moment herbeleven.En: Bram knew he had to choose: either brave the storm further with the discoveries he had made or retreat to the safety of his shelter and relive the experiences at a later moment.Nl: De beslissing was moeilijk, maar het gevoel van betekenis en inspiratie dat hij hier had gevonden, gaf hem het vertrouwen dat hij verder kon gaan.En: The decision was difficult, but the sense of meaning and inspiration he had found here gave him the confidence to continue.Nl: Toen Bram eindelijk uit de ruïnes stapte, was hij doorweekt maar stralend.En: When Bram finally stepped out of the ruins, he was soaked but radiant.Nl: De lucht was verfrist, en hij ook.En: The air had been refreshed, and so had he.Nl: Hij voelde zich herboren, met een nieuw doel en energie die hij niet eerder gekend had.En: He felt reborn, with a new purpose and energy he had never known before.Nl: De ontdekking tussen die oude muren had een vuur in hem aangewakkerd dat hem zou leiden naar nieuwe avonturen en een serieuze toewijding aan de geschiedenis.En: The discovery within those ancient walls had ignited a fire in him that would lead him to new adventures and a serious dedication to history.Nl: Met een laatste blik achterom liep Bram de zonsondergang tegemoet.En: With one last glance back, Bram walked toward the sunset.Nl: De storm was voorbij.En: The storm was over.Nl: Hij had gevonden wat hij zocht, en het gaf zijn leven een nieuw begin.En: He had found what he was looking for, and it gave his life a new beginning. Vocabulary Words:horizon: horizonruins: ruïnescountryside: plattelandautumn: herfstmission: missievoid: leegteantiquity: oudheidrumble: verschijningcuriosity: nieuwsgierigheidscarcely: nauwelijkstrodden: betredenundisturbed: ongestoordovergrown: overwoekerdstorm: stormnarrow: smallehesitantly: aarzelendpassageway: doorgangartifacts: artefactenvases: vazenfragments: brokstukkeninscribed: geschrevenrekindle: nieuw leven inblazenbrave: trotserenretreat: terugtrekkenshelter: schuilplaatssoaked: doorweektradiant: stralendreborn: herborenignited: aangewakkerddedication: toewijding
Fluent Fiction - Hungarian: Ancient Secrets & Team Triumph: Unearthing Aquincum's Treasures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-08-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: A hajnali köd lassan eloszlott az ősi Aquincum romjai felett.En: The early morning mist slowly dissipated over the ancient ruins of Aquincum.Hu: Zoltán az ásatás helyszínén állt, nézegette a romos oszlopok és kőtömbök között húzódó ösvényt.En: Zoltán stood at the excavation site, gazing at the path that wound between the dilapidated columns and stone blocks.Hu: A levegő hűvös volt, tele eső ígéretével.En: The air was cool, filled with the promise of rain.Hu: Ősz derekán jártunk, s a levelek narancs és arany színekbe öltöztek.En: We were in the heart of autumn, and the leaves had donned shades of orange and gold.Hu: Ez különösen széppé tette a tájat.En: This made the landscape especially beautiful.Hu: Zoltán izgatott volt, de a szíve mélyén aggódott.En: Zoltán was excited, yet deep down he was worried.Hu: Egy fiatal régész volt, tele bizonyítási vággyal.En: He was a young archaeologist, full of the desire to prove himself.Hu: Ő és csapata – Éva és Tamás – már hetek óta itt dolgozott, de minden erőfeszítésük ellenére sem találtak semmit jelentőset.En: He and his team—Éva and Tamás—had been working here for weeks, but despite all their efforts, they had not found anything significant.Hu: Az idő és a forrásaid kezdtek kimerülni.En: Time and resources were starting to dwindle.Hu: Ahogy a nap felkelt, Zoltán érezte, hogy dönteni kell.En: As the sun rose, Zoltán felt a decision needed to be made.Hu: "Kockáztatni fogok," mondta magának, miközben Evat és Tamást figyelte.En: "I'm going to take a risk," he told himself as he watched Éva and Tamás.Hu: Ők mindketten tapasztaltak voltak, és Zoltán nagyon tisztelte a véleményüket.En: Both were experienced, and Zoltán greatly respected their opinions.Hu: Mégis, valamiért úgy érezte, meg kell próbálnia valami mást.En: Yet, for some reason, he felt he needed to try something different.Hu: Egy távolabbi, keveset kutatott területre akart menni.En: He wanted to go to a more distant, little-researched area.Hu: Éva nem értett vele egyet.En: Éva disagreed.Hu: "Túl veszélyes," mondta aggódva.En: "It's too dangerous," she said worriedly.Hu: De Zoltán hajthatatlan volt.En: But Zoltán was adamant.Hu: Elindult a romok hátsó részébe, ahol a növényzet sűrűbb volt.En: He headed to the back of the ruins, where the vegetation was thicker.Hu: Miközben lépdelt, a levelek száraz zörgése kísérte útját.En: As he walked, the dry crunching of leaves accompanied his steps.Hu: Hamarosan talált egy kis részt, ahol a fák és a romok furcsa harmóniában voltak.En: Soon, he found a small area where the trees and ruins were in a strange harmony.Hu: Zoltán érezte, hogy valami különleges van a levegőben.En: Zoltán felt there was something special in the air.Hu: Közeledett az alkony, a nap sugarai aranylóan átszűrődtek a fák között.En: Dusk was approaching, and the golden rays of the sun filtered through the trees.Hu: Váratlanul csillanásra lett figyelmes a föld alatt.En: Suddenly, he noticed a glint beneath the ground.Hu: Egy ősi ékszert látott!En: He saw an ancient piece of jewelry!Hu: Arra gondolt, ez talán az évszázad lelete lehet.En: He thought this might be the find of the century.Hu: De a fény csupán halvány villanás volt, mielőtt a felhők eltakarták a napot, és szélvihar kerekedett.En: But the light was just a faint flash before the clouds covered the sun, and a storm arose.Hu: Zoltán tudta, hogy gyorsan kell cselekednie.En: Zoltán knew he had to act quickly.Hu: A szél erősödött, a felhők egyre sötétebbek lettek.En: The wind was strengthening, and the clouds were getting darker.Hu: Visszaszaladt a táborba, de nem egyedül ment vissza.En: He ran back to the camp, but he didn't go back alone.Hu: Segítséget kért Évától és Tamástól.En: He sought help from Éva and Tamás.Hu: "Van egy lehetőség!En: "There's a possibility!Hu: Talán ez lesz az, amit mind kerestünk!En: This might be what we've all been looking for!"Hu: " mondta izgatottan.En: he said excitedly.Hu: Mindenki együtt dolgozott a vihar előtt, hogy az ékszert biztonságosan a felszínre hozhassák.En: Everyone worked together before the storm to safely bring the jewelry to the surface.Hu: Ahogy az első esőcseppek lehulltak, sikerült kiszabadítaniuk a tárgyat.En: As the first raindrops fell, they managed to free the object.Hu: Az ékszer valóban lenyűgöző volt, mintha mesékből lépett volna elő.En: The jewelry was truly captivating, as if it had stepped out of a fairy tale.Hu: Visszatérve a táborba, Zoltán ráébredt, hogy bár valóra válhat a vágya a nagy felfedezésről, az egész csapat áldozatai és közös munkája nélkül nem sikerült volna.En: Returning to the camp, Zoltán realized that although his desire for a major discovery might come true, without the sacrifices and joint efforts of the entire team, it wouldn't have succeeded.Hu: Megérezte, hogy nem csak a tudomány igazolta vissza, hanem saját belső ereje is.En: He felt not only had science vindicated him, but so had his own inner strength.Hu: Megértette, hogy az igazi siker nem egyedül, hanem együtt érhető el.En: He understood that true success is achieved not alone but together.Hu: A nap végére az eső is elcsendesedett, és a felhők mögött a hold halványan derengve ragyogott.En: By the end of the day, the rain had also quieted down, and behind the clouds, the moon glowed faintly.Hu: Zoltán boldogan ölelte át társait, és tudta, hogy mostantól mindent közösen fognak megoldani.En: Zoltán happily embraced his companions, knowing that from now on, they would solve everything together.Hu: Az ősi Aquincum romjai között ezen az őszies estén új fejezet kezdődött mindannyiuk életében.En: Among the ancient ruins of Aquincum on this autumnal evening, a new chapter began in all their lives. Vocabulary Words:mist: köddissipated: eloszlottancient: ősiruins: romjaiexcavation: ásatásdilapidated: romosgazing: nézegettepath: ösvényautumn: őszdonning: öltöztekdwindle: kimerülnidecision: döntenirisk: kockáztatniadamant: hajthatatlancrunching: zörgéseharmony: harmóniábandusk: alkonyglint: csillanásrajewelry: ékszertvindicated: igazoltafaintly: halványansacrifices: áldozataiinner strength: belső erejediscovery: felfedezésrőlstorm: szélviharcaptivating: lenyűgözőfilter: átszűrődtekrespected: tiszteltesignificant: jelentősetstrange: furcsa
Fluent Fiction - Danish: Unearthing Patience: An Archaeologist's Knossos Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-10-08-22-34-02-da Story Transcript:Da: Solen skinner på ruinerne af Knossos.En: The sun shines on the ruins of Knossos.Da: De gamle mure står stille og majestætiske i den bløde, gyldne eftermiddag.En: The old walls stand still and majestic in the soft, golden afternoon.Da: Søren ser rundt med spænding.En: Søren looks around with excitement.Da: Han er ikke alene.En: He is not alone.Da: Lise og Freja er med ham.En: Lise and Freja are with him.Da: Lise, Sørens kollega, er klog og hjælpsom.En: Lise, Søren's colleague, is clever and helpful.Da: Freja er hans datter, en nysgerrig pige på ti år.En: Freja is his daughter, a curious ten-year-old girl.Da: Hun ser på de overgroede stier med store øjne.En: She looks at the overgrown paths with wide eyes.Da: Der er skønhed i forfaldet, men også hemmeligheder.En: There is beauty in the decay, but also secrets.Da: Søren er en dedikeret arkæolog.En: Søren is a dedicated archaeologist.Da: Han drømmer om at finde den skjulte kammer, som mange taler om.En: He dreams of finding the hidden chamber that many talk about.Da: "Den skal indeholde gamle artefakter," siger han ofte.En: "It is supposed to contain ancient artifacts," he often says.Da: Men der er problemer.En: But there are problems.Da: Vejret er ustabilt denne tid af året.En: The weather is unstable this time of year.Da: Regeringen er også bekymret for sikkerheden.En: The government is also concerned about safety.Da: Da gruppen går længere ind i ruinerne, blæser vinden stærkere.En: As the group goes further into the ruins, the wind blows stronger.Da: Bladene rasler og varsler om en kommende storm.En: The leaves rustle and warn of an impending storm.Da: Søren standser ved en gammel mur.En: Søren stops by an old wall.Da: Der er noget mærkeligt over den.En: There is something strange about it.Da: "Se her," siger Søren.En: "Look here," says Søren.Da: Lise og Freja kommer tættere.En: Lise and Freja come closer.Da: Bag murens revner er der en lille åbning.En: Behind the cracks in the wall, there is a small opening.Da: Søren kan næsten mærke historien, der venter bag muren.En: Søren can almost feel the history waiting behind the wall.Da: "Vi burde forsegle stedet," siger Lise forsigtigt.En: "We should seal the place," says Lise cautiously.Da: Hun er bekymret for deres sikkerhed.En: She is worried about their safety.Da: En del af Søren vil fortsætte.En: A part of Søren wants to continue.Da: Hans hjerte banker hurtigt ved tanken om opdagelsen.En: His heart beats fast at the thought of the discovery.Da: Men han ved, at Lise har ret.En: But he knows Lise is right.Da: Selv da stormen nærmer sig, overvejer Søren sin beslutning.En: Even as the storm approaches, Søren considers his decision.Da: Han ser på Freja.En: He looks at Freja.Da: Hendes ansigt er lysende, fyldt med tillid og ærefrygt.En: Her face is glowing, filled with trust and awe.Da: Han tænker på deres sikkerhed.En: He thinks about their safety.Da: Med et suk træffer Søren en beslutning.En: With a sigh, Søren makes a decision.Da: Han lader åbningen være.En: He leaves the opening as it is.Da: "Vi skal gå," siger han stille.En: "We should go," he says quietly.Da: Lise nikker forstående.En: Lise nods understandingly.Da: Freja tager sin fars hånd.En: Freja takes her father's hand.Da: De træder forsigtigt tilbage og forlader stedet.En: They step cautiously back and leave the site.Da: Søren ser en sidste gang tilbage.En: Søren looks back one last time.Da: Han mærker en ny respekt for tidens gang og naturens magt.En: He feels a new respect for the passage of time and the power of nature.Da: Da de når bilen, begynder regnen at falde.En: As they reach the car, the rain begins to fall.Da: Søren indser, at nogle hemmeligheder er værd at vente på.En: Søren realizes that some secrets are worth waiting for.Da: At opdagelsen ikke altid er den største triumf, men respekten for fortiden og naturen.En: That discovery is not always the greatest triumph, but respect for the past and nature.Da: Sådan slutter deres eventyr i Knossos denne gang.En: And so ends their adventure in Knossos this time.Da: En dag vil Søren komme tilbage, men han haster ikke.En: One day, Søren will return, but he is in no hurry.Da: Han har lært, at de bedste opdagelser kræver tålmodighed og respekt.En: He has learned that the best discoveries require patience and respect. Vocabulary Words:ruins: ruinernemajestic: majestætiskecautiously: forsigtigtdecay: forfaldetsecrets: hemmelighederdedicated: dedikeretchamber: kammerartifacts: artefakterunstable: ustabiltconcerned: bekymretsafety: sikkerhedenrustle: raslerimpending: kommendecracks: revneropening: åbningseal: forseglebeware: varslerglowing: lysendeawe: ærefrygtsigh: sukrespect: respektadventure: eventyrpatience: tålmodighedreturn: komme tilbagehurry: hasterdiscovery: opdagelsentriumph: triumfpassage: tidens gangapproaches: nærmer sigleaves: bladene
Paranormal Heart Podcast October 7th, 2025 EP: 54 Topic: Ogopogo & other British Columbia Weirdness. Unearthing Shadows Paranormal Bio Based in Victoria, BC, our team delves into the mysteries that linger in the shadows. From haunted landscapes to strange encounters, we research, investigate, and document the unexplained—wherever in the world the trail of the paranormal takes us. Links www.youtube.com/channel/UCKbnWptqCEyUL4wkur1jA4g unearthingshadows@hotmail.com www.facebook.com/groups/1778682408993934
Fluent Fiction - Catalan: Unearthing Secrets: A Journey Through Time and Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-10-03-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: La lluentor feble de la llanterna de Núria il·luminava la pols flotant al seu voltant.En: The faint glow of Núria's flashlight illuminated the dust floating around her.Ca: Caminava lentament pel passadís fosc del búnquer subterrani, amb el cor bategant amb expectació i una mica de por.En: She walked slowly down the dark corridor of the underground bunker, with her heart beating with anticipation and a bit of fear.Ca: La tardor ja havia arribat a l'exterior, però dins d'aquelles parets subterrànies, el temps semblava aturat.En: Autumn had already arrived outside, but within those underground walls, time seemed to stand still.Ca: L'ànsia de trobar el diari del seu avi era l'únic que la motivava, i el silenci trencat només pel degoteig d'aigua li ressaltava l'emoció.En: The eagerness to find her grandfather's diary was the only thing motivating her, and the silence broken only by the dripping water heightened her emotion.Ca: Va traspassar una porta rovellada i va entrar en una sala plena de caixes cobertes de pols.En: She passed through a rusty door and entered a room full of dust-covered boxes.Ca: Núria va recordar que el seu avi, en una de les seves últimes converses, li havia parlat d'un lloc així.En: Núria remembered that her grandfather, in one of his last conversations, had told her about a place like this.Ca: Per a ella, cada caixa era un tresor potencial, un pas més cap a la història obliterada de la seva família durant la guerra.En: For her, each box was a potential treasure, another step toward the forgotten story of her family during the war.Ca: De sobte, un soroll la va desconcentrar.En: Suddenly, a noise distracted her.Ca: Va veure la figura de Jordi, el vigilant ocasional del lloc, però avui li havia donat permís per entrar amb la condició que seria breu.En: She saw the figure of Jordi, the occasional guardian of the place, but today he had given her permission to enter on the condition that it would be brief.Ca: Ell sabia la importància d'aquella cerca per a ella.En: He knew the importance of this search for her.Ca: Va assentir la vista des del racó, animant-la a continuar.En: He nodded from the corner, encouraging her to continue.Ca: Núria trobà una porta que semblava haver estat segellada feia dècades.En: Núria found a door that seemed to have been sealed for decades.Ca: Va intentar obrir-la, esforçant-se, fins que la fusta va cedir, deixant entreveure una petita sala.En: She tried to open it, struggling, until the wood gave way, revealing a small room.Ca: El cor li saltà d'emoció quan va veure una caixa metàl·lica sota una vella taula.En: Her heart leaped with excitement when she saw a metal box under an old table.Ca: Amb mans tremoloses, l'obrí amb cura i hi trobà, embolicat amb una tela, el tan desitjat diari.En: With trembling hands, she carefully opened it and found, wrapped in a cloth, the much-desired diary.Ca: Abans que pogués fullejar-lo, el terra s'acabava sotragant.En: Before she could leaf through it, the ground began to shake.Ca: Les parets cruixien amb amenaces de desplomar-se.En: The walls creaked with threats of collapsing.Ca: Núria, amb el diari fermament agafat, va córrer cap a la sortida.En: Núria, firmly holding the diary, ran towards the exit.Ca: La seva única preocupació era escapar amb un fragment vital del seu passat.En: Her only concern was to escape with a vital fragment of her past.Ca: Just quan sentia que el búnquer s'enfonsava, una mà amiga la va estirar cap en fora.En: Just as she felt the bunker collapsing, a friendly hand pulled her out.Ca: Maria, que havia vingut en la recerca desesperada de Núria, l'ajudava a sortir.En: Maria, who had come in desperate search of Núria, helped her out.Ca: Amb un últim sotrac, la pols inundà l'aire, però elles eren fora, segures.En: With a final jolt, dust filled the air, but they were outside, safe.Ca: A la llum del capvespre, Núria respirà profundament, mirant el diari amb un nou esperit de gratitud per la seva història familiar.En: In the twilight light, Núria breathed deeply, looking at the diary with a renewed spirit of gratitude for her family's history.Ca: Sabia que, ara més que mai, el destí del seu avi seria conegut i valorat.En: She knew that now more than ever, her grandfather's fate would be known and valued.Ca: Al seu costat, Jordi i Maria la miraven amb orgull, sabent que aquell moment canviaria la vida de Núria per sempre.En: Beside her, Jordi and Maria looked at her with pride, knowing that this moment would change Núria's life forever.Ca: La història no només s'havia preservat, sinó també la connexió amb el que importava realment: la seva arrel i el seu futur.En: The history had not just been preserved but also the connection with what truly mattered: her roots and her future. Vocabulary Words:the faint glow: la lluentor feblethe flashlight: la llanternailluminated: il·luminavadust: la polsthe corridor: el passadísthe bunker: el búnquerbeating: bategantanticipation: l'expectacióunderground: subterranieagerness: l'ànsiathe silence: el silencidripping: el degoteigrusty: rovelladathe room: la salathe boxes: les caixespotential: potencialtreasure: el tresordistracted: desconcentrarthe guardian: el vigilantsealed: segelladarevealing: deixant entreveurethe metal box: la caixa metàl·licatrembling: tremoloseswrapped: embolicatthe cloth: la telaleaf through: fullejarshake: sotragarcreaked: cruixienthreats: les amenacescollapse: desplomar-se
In this podcast, Josh Malerman talks about his brand new book, Watching Evil Dead, unearthing the radiant artist within, sequencing book order like an album, and much more. About Josh Malerman Josh Malerman is an American novelist, short story writer, film producer, and one of two singer/songwriters for the rock band The High Strung. He … Continue reading
Send us a text message and tell us your thoughts.What if everything we thought we knew about Caribbean literary history was incomplete? That's the premise of today's captivating conversation with Professor Alison Donnell, whose groundbreaking new book, Lost and Found: An A to Z of Neglected Writers of the Anglophone Caribbean (Papillote Press 2025), challenges the traditional narrative that Caribbean literature primarily emerged in the 1950s through male writers who migrated abroad. Through painstaking research spanning decades, Donnell reveals a far richer literary landscape populated by remarkable women writers, Indo-Caribbean voices, and authors who remained within the Caribbean, crafting work specifically for local audiences.The stories behind these recoveries are as fascinating as the writers themselves. We meet Vera Bell, the first female chief clerk of Jamaica's National Water Commission and prolific poet; Monica Skeet, who balanced a conservative teaching career with radical storytelling; and Edwina Melville, the first woman with a tractor license in Guyana who dedicated herself to representing Amerindian life. These weren't just writers – they were teachers, journalists, civil servants, and community leaders whose literary work formed part of a broader mission to build Caribbean cultural literacy.Whether you're a Caribbean literature enthusiast or simply love stories of historical recovery and justice, this episode will transform how you understand the relationship between literature, identity, and cultural memory. Listen now to discover the writers who helped shape Caribbean consciousness long before we knew their names.Alison Donnell is head of Humanities and Professor of Modern Literatures in English at the University of Bristol. She has published widely in the field of Caribbean literature, with significant contributions to the fields of literary history and culture, recovery research of women authors, and Caribbean literary archives. Her recent works reflect her ongoing commitment to exploring and expanding literary histories, including a special double issue of Caribbean Quarterly on Caribbean Literary Archives. Her latest monograph Creolized Sexualities: Undoing Heteronormativity in the literary imagination of the Anglo-Caribbean was published by Rutgers in 2021.Support the showConnect with Strictly Facts - Instagram | Facebook | Twitter | LinkedIn | YouTube | Website Looking to read more about the topics covered in this episode? Subscribe to the newsletter at www.strictlyfactspod.com to get the Strictly Facts Syllabus to your email!Want to Support Strictly Facts? Rate & Leave a Review on your favorite platform Share this episode with someone or online and tag us Send us a DM or voice note to have your thoughts featured on an upcoming episode Donate to help us continue empowering listeners with Caribbean history and education Produced by Breadfruit Media
Stereogram #13: Reigning CattyWampus Hell In A Hand Made Basket Case of Unread Mixed Bag Messages From A Passive-Aggressive God Throwing Lamp Shade Graven Image Death Rattle Snake Splatterhouse Earthling Unearthing Mean Human Beans Elimidate Phlebotomy Crepes Mediocre Miracles In Disguise Surprise WFMU Playlist & Interactive Live Chat Enjoy! https://ia801309.us.archive.org/17/items/mutation-422/Mutation424.mp3
Imagine walking through the woods and stumbling across a few tombstones. That's what happened outside the old House of Reformation, where more than 230 bodies of young black boys are buried. But you wouldn't know it given the condition of the area. Michael Brice-Saddler from the Washington Post is here to dig up the secrets that lie beneath that ground and tells us a story that has largely been overlooked until now. Want some more DC news? Then make sure to sign up for our morning newsletter Hey DC. You can also become a member, with ad-free listening, for as little as $10 a month. Learn more about the sponsors of this September 30th episode: Wise Library of Congress Folger Shakespeare Library Food & Friends - Move For Meals Interested in advertising with City Cast? Find more info HERE.
Join us in a conversation about the purpose of archaeology and what recent discoveries have unearthed concerning King David. Dr. Yosef Garfinkel, professor of biblical archaeology at the Hebrew University of Jerusalem and Dr. David Adams, professor of exegetical theology at Concordia Seminary St. Louis, discuss the role of archaeology and its relevance to biblical studies. Tune in as Garfinkel shares the archaeological data that has shed new light on the evidence of a historical King David.
Christian Sidor is a professor in the UW Department of Biology and curator of Vertebrate Paleontology at the Burke. And for the last 18 years, he’s been traveling back and forth to Zambia and Tanzania, collecting fossils from the Permian period. The Permian lasted about 47 millions years and ended 252 million years ago with the Triassic Period. Sidor has found a lot of Permian specimens. Last month he and his collaborators co-edited a series of 14 articles on the animals they’ve discovered during their field work. So, we wanted to go check out some of these new, ancient animals. Guest: Christian Sidor: professor in the UW Department of Biology and curator of Vertebrate Paleontology at the Burke Related stories: Fresh fossil finds in Africa shed light on the era before Earth’s largest mass extinction - UW News Thank you to the supporters of KUOW, you help make this show possible! If you want to help out, go to kuow.org/donate/soundsidenotes Soundside is a production of KUOW in Seattle, a proud member of the NPR Network.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Dr. Louis L. Jacobs is Emeritus Professor in the Roy M. Huffington Department of Earth Sciences and President of the ISEM at SMU. As a vertebrate paleontologist, Louis studies the fossils of animals with backbones. His goal is to understand their evolution and how it fits together with the earth and the environment to present a holistic picture of our world. When he's not working, Louis loves to look at rocks, tend to orchids, bind books, and spend quality time with his grandchildren. They are insatiably curious and interested in everything, including rocks, fossils, and space. He received his B.S. degree from the University of Southwestern Louisiana (now the University of Louisiana at Lafayette) and his M.S. and Ph.D. degrees in Vertebrate Paleontology and Evolution from the University of Arizona. After completing his training, he worked as a research paleontologist at the Museum of Northern Arizona, a geologist for the U.S. Geological Survey, a lecturer and a research associate at the University of Arizona, Head of the Division of Paleontology at the National Museums of Kenya. He joined the faculty at SMU in 1983. During his time at SMU, Louis has held leadership positions at the Dallas Museum of Natural History as well as the Shuler Museum of Paleontology at SMU, where he ultimately served as Director for 13 years. Louis has won numerous awards and honors for his scholarship, his service, and the books he has written, including the University Scholar/Teacher of the Year Award from SMU, the Joseph T. Gregory Award for Service to the Society of Vertebrate Paleontology, The Texas Earth Science Teachers Association Lifetime Membership and Friends of TESTA Award, and many others. In addition, he is a past Fellow of the Explorers Club, Past President of the Society of Vertebrate Paleontology, and ten fossil species have been named after him. In this interview, he shares more about his life and science.