Podcasts about l'ina

  • 195PODCASTS
  • 582EPISODES
  • 40mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Oct 16, 2024LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about l'ina

Show all podcasts related to l'ina

Latest podcast episodes about l'ina

Tennis Asia Podcast
Zheng Qinwen runner-up in Wuhan, qualifies for WTA Finals | Aoi Ito impresses in Osaka

Tennis Asia Podcast

Play Episode Listen Later Oct 16, 2024 44:23


-Zheng Qinwen finishes runner-up to Aryna Sabalenka but puts in an excellent performance. It turned out to be enough for her to qualify for the WTA Finals in Riyadh, making her the second Chinese player to do so after Li Na. -Meanwhile, Japanese youngster Aoi Ito qualifies for Osaka and reaches the quarterfinals with excellent performances over Kenin and Cocciaretto. -Also discussed are WTA Ningbo, ATP Almaty, as well as upcoming ATP Challenger events in Asia.

Seriál Rádia Regina Západ
Pred sto rokmi prišli na Slovensko prví saleziáni (4.10.2024 08:13)

Seriál Rádia Regina Západ

Play Episode Listen Later Oct 4, 2024 17:46


Pred sto rokmi prišli na Slovensko prví saleziáni

Radiožurnál
Rozhovory Radiožurnálu: Poškodilo nás vládní angažmá i to, že k urnám nepřišli naši voliči, hodnotí debakl Pirátů Gregorová

Radiožurnál

Play Episode Listen Later Sep 23, 2024 5:30


Vedení České pirátské strany včetně lídra Ivana Bartoše zareagovalo na neúspěch v krajských a senátních volbách demisí. Výběr nového předsednictva by se měl uskutečnit 9. listopadu. Může neúspěch ve volbách znamenat i konec Pirátů ve vládě? „Ve vládě to skřípe. Jsme kritizováni za kroky, které se musely udělat a které byly odvážné. Není to od našich koaličních partnerů fér,“ říká europoslankyně za Českou pirátskou stranu Markéta Gregorová. Jak chce strana čelit odlivu voličů?

Entrevistas
Grupo Pilon apresenta "Nu Sta Li" na Rockhal.

Entrevistas

Play Episode Listen Later Sep 20, 2024 17:13


O Grupo Pilon é uma banda cabo-verdiana com fortes raízes na cultura musical tradicional de Cabo Verde, combinando géneros como funaná e coladeira com uma abordagem contemporânea. A sua música é uma celebração da herança cabo-verdiana, com letras que refletem temas sociais e culturais, além de uma grande influência de ritmos dançantes e energéticos. Após um interregno de vários anos, a banda regressou em 2019 para gáudio dos muitos fãs espalhados pelo mundo e lançou, recentemente, o álbum "Nu Sta Li" que será apresentado, dia 21 de setembro, na Rockhal. Informações e venda de bilhetes no site da Rockhal. Acompanhe a atualidade da banda no facebook e no instagram.

Olomouc
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Olomouc

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Plzeň
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Plzeň

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Brno
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Brno

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Liberec
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Liberec

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Karlovy Vary
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Karlovy Vary

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Pardubice
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Pardubice

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Sever
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Sever

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Ostrava
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Ostrava

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Vysočina
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Vysočina

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Hradec Králové
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Hradec Králové

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Region - Praha a Střední Čechy
Zlatá láska: Manželé Čebišovi: Maruška mi spadla do náruče. Tak jsme si potykali a šli na rande, vzpomíná Josef

Region - Praha a Střední Čechy

Play Episode Listen Later Sep 15, 2024 38:13


Manželé Čebišovi prožili příběh jako z pohádky. Mladému muži jeho láska doslova spadla do náruče. Od té doby uběhlo už 57 let.

Misja specjalna
Kuriozalna wyprawa Floty Bałtyckiej. Jak Rosjanie płynęli na Pacyfik

Misja specjalna

Play Episode Listen Later Sep 3, 2024 14:37


Trwa wojna rosyjsko-japońska. Rosjanie są zaskoczeni postępami Japończyków, którzy rozpoczynają oblężenie twierdzy Port Artur. Car, aby ratować sytuację, włącza do walk Flotę Bałtycką (przemianowaną na 2. Eskadrę Pacyfiku), która musi przebyć niezwykle długi rejs przez trzy oceany. Cała podróż składa się z pasma ogromnych problemów logistycznych oraz kuriozalnych incydentów, spośród których można wymienić zgubienie jednego ze swoich okrętów, ostrzelanie innego podczas salwy honorowej oraz niemal doprowadzenie do wybuchu wojny z Wielką Brytanią. W Misji specjalnej odkrywamy kulisy wyprawy, która zakończyła się największą klęską w historii rosyjskiej floty - w 1905 roku w bitwie pod Cuszimą.

Bench Boost by Inorganic Ventures
Samples Containing Li, Na, K, Rb, or Cs

Bench Boost by Inorganic Ventures

Play Episode Listen Later Sep 3, 2024 18:57


Send us a textIn this episode of Bench Boost, we focus on the essential techniques for preparing samples containing group 1 elements: lithium, sodium, potassium, rubidium, and cesium. Host Mike Booth is joined by Tech Support Chemist Ashley Jones and R&D Chemists Liv Forbes and Autumn Phillips to discuss the specific challenges these elements pose. From handling reactive metals to dealing with contamination risks, our experts share practical tips to ensure accurate ICP analyses. Discover the best practices for working with different sample types, managing chemical compatibility, and mitigating interferences, all while achieving reliable, clean results in your lab.

Hæ Hæ - Ævintýri Helga og Hjálmars
“Þetta er heimild um liðna tíð” -#495

Hæ Hæ - Ævintýri Helga og Hjálmars

Play Episode Listen Later Aug 12, 2024 51:41


Helgi mun fara í midlife crisis og eignast kærustu fyrir 15. ágúst á næsta ári. Það voru lesnar stjörnuspár og hringdu strákarnir til Svíþjóðar til að undirbúa komu Hjálmars. IG: helgijean & hjalmarorn110Takk fyrir að hlusta - og munið að subscribe'a!

Milujeme víkend - Majo, Miša a Adriana
49 - DOVOLENKOVÉ PREŠLAPY & NEČAKANÉ PREKVAPENIA – Vždy, keď sme prišli na izbu som sa rozplakala

Milujeme víkend - Majo, Miša a Adriana

Play Episode Listen Later Aug 12, 2024 32:08


Izby ako z pionierskeho tábora, 'faraónova pomsta', ktorá ťa skolí, a mäsiarstvo ako najväčší highlight dovolenky... Gratulujeme si! Objavili sme úplne nové spôsoby, ako si spestriť dovolenku, aj keď neúmyselne.

早安英文-最调皮的英语电台
外刊精讲 | 郑钦文巴黎夺冠一战封神,这枚奥运金牌值多少钱

早安英文-最调皮的英语电台

Play Episode Listen Later Aug 5, 2024 15:50


【欢迎订阅】每天早上5:30,准时更新。【阅读原文】标题:Zheng Qinwen's Olympic gold: A watershed moment for tennis and China正文:It was only a matter of time for Chinese tennis, wasn't it? In the biggest win on a tennis court for the world's most populous country since the glory days of Li Na, Zheng Qinwen won the gold medal for China at Roland Garros on Saturday afternoon. Zheng, a 21-year-old rising star, took advantage of an erratic performance from Donna Vekic of Croatia to give China its first Olympic medal in singles, on the same court that Li notched her breakthrough win at the French Open, 13 years ago.知识点:watershed n. /ˈwɔːtərʃed/ 1. ~ (in sth)an event or a period of time that marks an important change转折点,分界线,分⽔岭(标志着重⼤变化的事件或时期)• The middle decades of the 19th century marked a watershed in Russia's history.19世纪中叶标志着俄国历史的转折点。2. a line of high land where streams on one side flow into one river, and streams on the other side flow into a different river分⽔线;分⽔岭;分⽔界获取外刊的完整原文以及精讲笔记,请关注微信公众号「早安英文」,回复“外刊”即可。更多有意思的英语干货等着你!【节目介绍】《早安英文-每日外刊精读》,带你精读最新外刊,了解国际最热事件:分析语法结构,拆解长难句,最接地气的翻译,还有重点词汇讲解。所有选题均来自于《经济学人》《纽约时报》《华尔街日报》《华盛顿邮报》《大西洋月刊》《科学杂志》《国家地理》等国际一线外刊。【适合谁听】1、关注时事热点新闻,想要学习最新最潮流英文表达的英文学习者2、任何想通过地道英文提高听、说、读、写能力的英文学习者3、想快速掌握表达,有出国学习和旅游计划的英语爱好者4、参加各类英语考试的应试者(如大学英语四六级、托福雅思、考研等)【你将获得】1、超过1000篇外刊精读课程,拓展丰富语言表达和文化背景2、逐词、逐句精确讲解,系统掌握英语词汇、听力、阅读和语法3、每期内附学习笔记,包含全文注释、长难句解析、疑难语法点等,帮助扫除阅读障碍。

China Daily Podcast
英语新闻丨中国网球运动员创造历史

China Daily Podcast

Play Episode Listen Later Aug 5, 2024 5:31


China's Zheng Qinwen stunned top-ranked Iga Swiatek of Poland with a 6-2, 7-5 victory on Thursday in the women's singles tennis semifinals in Paris. Her achievement surpassed Li Na's fourth-place finish and made her the first ever Chinese player to reach the women's singles final in the Olympics.当地时间8月1日,在巴黎奥运会网球女单半决赛中,中国选手郑钦文以6-2,7-5的比分击败了波兰顶级运动员伊加·斯瓦泰克。她超越了李娜止步于四强的历史,成为第一位进入奥运会女子单打决赛的中国选手。No 6 seed Zheng will face either Croatia's Donna Vekic or Anna Karolina Schmiedlova of Slovakia in the gold medal match.6号种子选手郑钦文将在决赛中迎战克罗地亚选手多娜·维基奇,或斯洛伐克选手安娜·卡罗琳娜·施米德洛娃。"I feel more than just happy — happy isn't enough to describe how I feel," said Zheng, who played back-to-back three-hour matches to make the semifinals. "If you ask me to play three hours more for my country, I could do it again."郑钦文与对手进行了连续三个小时的对决,赢得半决赛,她表示:“我觉得非常开心,开心难以形容我现在的心情,因为祖国在支持着我,如果需要再战斗三个小时,我也能做到。”Zheng, 21, was defeated by Swiatek, four-time French Open champion, at Roland Garros, in all of their six previous meetings.斯瓦泰克已在法国网球公开赛实现四连冠,郑钦文在与其前六次交手时均被打败。"It was an amazing match. To beat Iga is not easy, as it's an important event for her," Zheng said.郑钦文说:“比赛很激烈,想要打败伊加并不容易,因为这场比赛对她来说很重要。”On Thursday, Wang Xinyu and Zhang Zhizhen also made history by defeating Demi Schuurs and Wesley Koolhof of the Netherlands 2-6, 6-4, 10-4 in the mixed doubles tennis semifinals. The Chinese duo's opponents in the final will be decided by the result of a match between a Czech mixed doubles team and the Individual Neutral Athletes.同时,8月1日,王欣瑜和张之臻在网球混合双打半决赛中,以2-6, 6-4, 10-4的比分击败了荷兰选手黛米·舒尔斯和韦斯利·库尔霍夫,创造了历史。在决赛中,中国队的对手将取决于捷克混双队伍与个人中立运动员之间的比赛结果。Before the Chinese tennis players' historic victories, Chinese shooter Liu Yukun and race walker Yang Jiayu, who hold world records in their respective disciplines, clinched the 10th and 11th gold medals for China at the Paris Games.在中国网球选手取得历史性胜利之前,中国射击选手刘宇坤和杨家玉在各自的项目中保持着世界纪录,分别为中国赢得在巴黎奥运会的第10枚和第11枚金牌。Liu, 27, scored 463.6 points in his Olympic debut to secure gold in the men's 50-meter rifle 3 positions final at the Chateauroux Shooting Centre, around 270 kilometers south of Paris. His victory marked the fourth gold medal for the Chinese shooting team at the Games.在位于巴黎以南约270公里的沙托鲁射击中心,27岁的刘宇坤以463.6分的成绩在男子五十米步枪三姿决赛中获得金牌,这是他第一次参加奥运会。这是中国射击队在本届奥运会上获得的第四枚金牌。"I'm very lucky, because the Olympics happened at a time when I'm in a good stage (of my career)," Liu said, adding: "Today, I did not perform as well as I did in the World Cup. I feel like my overall control is good and my mentality is good. I was not as nervous as I was during the initial competitions."刘宇坤说:“我觉得自己很幸运,因为奥运会开展时,我正处于好的职业发展期。今天,我的表现不如我在世界杯中表现得那么好。我觉得我的整体控制是好的,我的心态也是好的,我没有像在最初的比赛中那样紧张。”The shooter admitted that he was "influenced" by the audience, the cheering and the surroundings in general, but said he tried to get a grip on all distracting thoughts and stay focused during the competition.刘宇坤表示,他受到了观众、欢呼声和周围环境的影响,但他一直在努力集中思绪,专注于当前的比赛。"I just believed in myself and had a lot of confidence," he added.他说:“我坚信自己,并且满怀信心。”Liu is making his Olympic debut much later than many would expect. Zhang Changhong, who won gold at the same event during the Tokyo 2020 Olympic Games, was just 21. Though new to the Olympic stage, Liu secured his spot for the Paris Games as early as October 2022, during the World Championships in Cairo, Egypt.刘宇坤在奥运会上的首次亮相比许多人预期的要晚得多,在2020年东京奥运会上夺得金牌的张常鸿只有21岁。虽然刘宇坤刚刚进入奥运舞台,但早在2022年10月,在埃及开罗举行的世界锦标赛上,刘宇坤就获得了巴黎奥运会的参赛资格。In May, Liu set a world record with 468.9 points during the World Cup in Baku, Azerbaijan.今年5月,刘宇坤在阿塞拜疆巴库举行的世界杯赛上,以468.9分创造了世界纪录。Yang, 28, delivered another win for China just an hour after Liu.28岁的杨家玉,在刘宇坤夺金后一个小时,为中国队赢得了另一场胜利。On the first day of the athletics events at the Paris Games, she blazed to the finish line in 1:25:54 to secure gold in the women's 20-km race walk at the Trocadero.在巴黎奥运会田径比赛的第一天,她在特罗卡德罗广场举办的女子20公里竞走赛中,以1:25:54的成绩冲到终点线,夺得金牌。This victory marks a significant turnaround for Yang, who finished 12th at the Tokyo Games. "Tokyo was very tricky for me, so I worked harder to make a comeback and get the best results in Paris," she said.杨家玉在东京奥运会上仅排第12名,此次胜利对她来说是一个重大转折。她表示:“东京奥运会对我来说非常艰难,所以我加倍努力想在巴黎复出并取得最好的成绩。”Yang's Paris win has extended China's dominance in the event.杨家玉的胜利扩大了中国在本届奥运会中的影响力。The tradition of excellence began with Wang Liping's gold medal at the Sydney 2000 Olympic Games. The 2012 Games in London saw an unprecedented sweep by Chinese athletes Qieyang Shijie, Liu Hong and Lyu Xiuzhi, who claimed gold, silver and bronze, respectively.王丽萍在2000年悉尼奥运会上夺得金牌,中国队的杰出传统就此开始。在2012年伦敦奥运会上,中国运动员切阳什姐、刘虹和吕秀芝分别夺得金牌、银牌和铜牌,获得了史无前例的大满贯。Liu Hong further solidified her career with a gold medal at the Rio Games in 2016 and bronze in Tokyo. At the Paris Games, the now 37-year-old, who once held the world record with a time of 1:24:38, finished 21st.刘虹在2016年里约奥运会上夺得金牌,并在东京夺得铜牌,进一步巩固了她的职业生涯。在巴黎奥运会上,这位曾经以1小时24分38秒的成绩保持世界纪录的37岁老将名列第21名。Semifinaln.半决赛Back-to-back matchesn.中场休息间隔时间很短的比赛Individual Neutral Athletesn.个人中立运动员

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Unveiling the Secrets: An Adventure Back to the Ming Dynasty

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jun 18, 2024 14:06


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling the Secrets: An Adventure Back to the Ming Dynasty Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unveiling-the-secrets-an-adventure-back-to-the-ming-dynasty Story Transcript:Zh: 在一个阳光明媚的早晨,王伟、李娜和张强来到了故宫。En: On a sunny morning, Wang Wei, Li Na, and Zhang Qiang arrived at the Forbidden City.Zh: 他们手中握着一个神秘的装置,那是一个时间旅行设备。En: They held a mysterious device in their hands, a time-travel apparatus.Zh: 他们准备冒险,探索明朝的秘密。En: They were ready for an adventure to explore the secrets of the Ming Dynasty.Zh: 王伟按下按钮,瞬间,他们出现在了明朝。En: Wang Wei pressed a button, and instantly, they appeared in the Ming Dynasty.Zh: 故宫陈设豪华,屋顶金光闪闪。En: The Forbidden City was luxuriously furnished, with golden roofs glistening.Zh: 张强有些惊讶地说:En: Zhang Qiang, somewhat surprised, exclaimed, "We really are back in the Ming Dynasty!"Zh: 李娜提醒大家要低调行事。En: Li Na reminded everyone to act discreetly.Zh: 他们小心翼翼地走进了一间房间,里面摆满了古代文物。En: They cautiously walked into a room filled with ancient artifacts.Zh: 墙上挂着一幅卷轴,上面写着:“永乐大典。”En: Hanging on the wall was a scroll, inscribed with "Yongle Encyclopedia."Zh: 王伟走近卷轴,仔细察看。En: Wang Wei approached the scroll and examined it closely.Zh: 他发现卷轴背面有一个小开关。En: He found a small switch on the back of the scroll.Zh: 按下开关,墙壁突然移动,露出了一个秘密房间。房间里陈列着许多古书和宝物。En: Pressing the switch caused the wall to move suddenly, revealing a secret room filled with many ancient books and treasures.Zh: “三人小心注意,不要让人发现。”李娜轻声说。En: "Everyone, be careful and don't let anyone discover us," Li Na whispered.Zh: 他们开始翻阅古书,寻找着明朝的秘密。En: They began to browse through the ancient books, searching for the secrets of the Ming Dynasty.Zh: 忽然,张强发现了一本记载皇宫秘史的古书。En: Suddenly, Zhang Qiang found a book recording the secret history of the imperial palace.Zh: 他激动地举起书,说:“快看,这就是我们找的!”En: Excitedly, he held up the book and said, "Look, this is what we are looking for!"Zh: 就在他们聚精会神地翻阅时,一位身穿古装的守卫进入了房间。En: As they were engrossed in reading, a guard dressed in ancient attire entered the room.Zh: 他发现了他们,大声喊道:“你们是谁?”En: He discovered them and shouted, "Who are you?"Zh: 王伟急中生智,用流利的明朝官话解释说:“我们是来保护这些书的。”En: Thinking quickly, Wang Wei explained in fluent Ming Dynasty Mandarin, "We are here to protect these books."Zh: 守卫有些疑惑,但没有多问。En: The guard, albeit suspicious, did not inquire further.Zh: 他挥了挥手,让他们继续。En: He waved his hand, allowing them to continue.Zh: 他们继续研究,终于发现了一段关于明朝皇帝的秘密。En: They resumed their study and finally uncovered a secret about the Ming Dynasty emperor.Zh: 这段秘密若传到后世,将改变历史。En: If this secret were to be passed down to future generations, it would change history.Zh: “我们得赶紧回去,把这些记录带回去。”李娜说。En: "We need to hurry back and take these records with us," Li Na said.Zh: 王伟再次按下时间旅行装置的按钮,三人被传送回了现代。En: Wang Wei pressed the button on the time-travel device again, and the three of them were transported back to the present day.Zh: 回到现代,三人激动地展示他们的发现。En: Back in the modern world, the three of them excitedly presented their findings.Zh: 专家们也为之震惊,对他们大加赞赏。En: Experts were also astonished and praised them greatly.Zh: 借助这些古老的秘密,人们加深了对明朝的理解。En: With the help of these ancient secrets, people gained a deeper understanding of the Ming Dynasty.Zh: 从那天起,王伟、李娜和张强决定继续他们的时间旅行冒险。En: From that day on, Wang Wei, Li Na, and Zhang Qiang decided to continue their time-traveling adventures.Zh: 他们知道,未来还有更多的谜团等待揭开。En: They knew that many mysteries awaited them in the future.Zh: 他们的故事才刚刚开始。En: Their story had only just begun. Vocabulary Words:sunny: 阳光明媚mysterious: 神秘device: 装置adventure: 冒险explore: 探索secrets: 秘密instant: 瞬间luxuriously furnished: 陈设豪华glistening: 金光闪闪discreetly: 低调cautiously: 小心翼翼inscribed: 上面写着examine: 察看switch: 开关revealing: 露出ancient artifacts: 古代文物hidden: 洶过secret room: 秘密房间treasures: 宝物scroll: 卷轴engrossed: 聚精会神imperial palace: 皇宫history: 历史guard: 守卫ancient attire: 古装astonished: 震惊praised: 大加赞赏protected: 保护generations: 后世researching: 研究

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Secrets of West Lake: Uncovering the Sunken Ship

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Jun 13, 2024 12:51


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Secrets of West Lake: Uncovering the Sunken Ship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/secrets-of-west-lake-uncovering-the-sunken-ship Story Transcript:Zh: 在西湖的一个大雨夜,王伟、李娜和张鹏决定去散步。En: On a rainy night at West Lake, Wang Wei, Li Na, and Zhang Peng decided to go for a walk.Zh: 他们很喜欢雨夜的宁静,特别是西湖这样的美丽地方。En: They cherished the tranquility of rainy nights, especially in such a beautiful place like West Lake.Zh: 走着走着,王伟突然看见湖中有闪光的东西。En: As they walked, Wang Wei suddenly noticed something flashing in the lake.Zh: 他叫道:“快看,那里有光!”En: He shouted, "Look, there's a light over there!"Zh: 李娜和张鹏也看见了。En: Li Na and Zhang Peng saw it too.Zh: 他们小心地走近。发现那是一艘古代沉船,部分露出水面。En: They cautiously approached and discovered that it was an ancient sunken ship, partially exposed above the water.Zh: 李娜惊讶地说:“这一定是很古老的船。”En: Li Na exclaimed in surprise, "This must be a very old ship!"Zh: 张鹏点点头:“也许是被风暴带到这里的。”En: Zhang Peng nodded, "Maybe it was brought here by a storm."Zh: 他们仔细观察,发现船上有个古老的箱子。En: Upon closer inspection, they found an old chest on the ship.Zh: 王伟费力地打开箱子,里面有一本旧书和一些奇怪的饰品。En: Wang Wei struggled to open it, revealing an old book and some peculiar ornaments inside.Zh: 李娜拿起那本旧书,翻开第一页,上面写着:“李家秘史。”En: Li Na picked up the old book and opened the first page, which read, "The Secret History of the Li Family."Zh: 王伟惊讶地说:“难道这船是李家祖先的?”En: Wang Wei exclaimed in astonishment, "Could this ship belong to Li Na's ancestors?"Zh: 李娜读了几页书,上面写满了李家祖先的故事,和一个被遗忘的宝藏位置。En: Li Na read a few pages of the book, which were filled with stories about her ancestors and the location of a forgotten treasure.Zh: 张鹏兴奋地说:“我们找到这个宝藏多好!”En: Zhang Peng excitedly said, "How great it would be if we found this treasure!"Zh: 然而,李娜却犹豫了。她说:“这个宝藏属于李家,En: However, Li Na hesitated and said, "This treasure belongs to the Li family.Zh: 我们不能私自占有。”En: We can't take it for ourselves."Zh: 王伟和张鹏都同意了李娜的观点。En: Wang Wei and Zhang Peng agreed with Li Na's view.Zh: 于是,他们决定把发现沉船的事告诉当地博物馆。En: So, they decided to inform the local museum about the discovery of the sunken ship.Zh: 博物馆的人来了后,十分感激他们的诚实,并且承诺会好好保存这些历史遗物。En: When the museum staff arrived, they were very grateful for their honesty and promised to preserve these historical artifacts properly.Zh: 几天后,李娜收到了一封信,是博物馆寄来的。En: A few days later, Li Na received a letter from the museum.Zh: 信上说,博物馆决定为李家建立一个特别展览,以表彰李家对城市历史的贡献。En: The letter stated that the museum had decided to set up a special exhibition in honor of the Li family for their contribution to the city's history.Zh: 王伟、李娜和张鹏看着西湖,心中充满了成就感。En: Wang Wei, Li Na, and Zhang Peng looked at West Lake, their hearts filled with a sense of accomplishment.Zh: 他们知道,他们不仅发现了一个古老的秘密,更是保护了宝贵的历史。En: They knew that they had not only uncovered an ancient secret but also safeguarded a precious piece of history.Zh: 在美丽的西湖边,他们的友情更加深厚了。En: By the beautiful West Lake, their friendship grew even deeper.Zh: 大雨渐渐停了,而西湖的故事却刚刚展开。En: The heavy rain gradually stopped, but the story of West Lake was just beginning. Vocabulary Words:cherished: 喜欢tranquility: 宁静flashing: 闪光approached: 走近sunken: 沉exposed: 露出storm: 风暴inspection: 观察struggled: 费力revealing: 发现peculiar: 奇怪ornaments: 饰品exclaimed: 惊讶ancestor: 祖先astonishment: 惊讶treasure: 宝藏hesitated: 犹豫informed: 告诉discovery: 发现museum: 博物馆staff: 工作人员grateful: 感激historical: 历史exhibition: 展览contribution: 贡献accomplishment: 成就感safeguarded: 保护precious: 宝贵artifacts: 遗物gradually: 渐渐

The Y in History
Episode 84: The Children of Dictators

The Y in History

Play Episode Listen Later Jun 8, 2024 21:13


Stalin micromanaged his daughter and she ended up defecting to the US. Ferdinand Marcos Jr. though won the Presidential Office his dictatorial father held, via a democratic election. Mao's children mostly died young. 

TRI NEZNÁME
No157 - VY STE DOŠLI NA TROJKU?

TRI NEZNÁME

Play Episode Listen Later Jun 7, 2024 36:26


Antikoncepcia, po ktorej budeš pre mužov neviditeľná. Nechcem sa urobiť, lebo mám inú, dôležitejšiu robotu. Mal som babu, ktorá ma za nohu odtiahla do svojho bytu. Prepil som sa do Vallhally. NEXT? TRI DECI VODKY A XANAX  https://open.spotify.com/episode/4aGytFUPk5C0ezWcMEHF4R?si=Uqw9MeqjRUSGdy6AZWa2MQ  Túto epizódu ti tento týždeň prináša GOTHAL  https://gothal.sk/  - skvelý dovolenkový rezort pre deti aj dospelých. Rodina podcastov ZAPO odporúča GOTHAL Erotické pomôcky lacno a 100% diskrétne  https://www.isexshop.sk/  Vražedné psyché LIVE, pod holým nebom na Zemplínskej Šírave! 17. júla o 18ej zažijete naživo jedinečnú atmosféru true crime príbehu na Moteli Kamenec. Vstupenky na  www.zapotour.sk   Podcasty by ZAPO môžeš počúvať aj na Youtube a nezabudni nám dať odber  https://www.youtube.com/@ZAPOTV  Produkcia @tri_nezname_official by ZAPO @zapoofficial   See omnystudio.com/listener for privacy information.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Golden Afternoons: A Day at the Glorious Summer Palace

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later May 25, 2024 14:44


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Golden Afternoons: A Day at the Glorious Summer Palace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/golden-afternoons-a-day-at-the-glorious-summer-palace Story Transcript:Zh: 太阳暖暖地照在颐和园的湖面上,湖水波光粼粼。En: The sun warmly shone on the surface of the lake at the Summer Palace, making the water glisten.Zh: 今天是个特别的日子,王伟和李娜决定来这里享受一个阳光明媚的秋日下午。En: Today was a special day, and Wang Wei and Li Na decided to come here to enjoy a sunny autumn afternoon.Zh: 颐和园是一个历史悠久的皇家园林,有许多美丽的景点。En: The Summer Palace is a historic royal garden with many beautiful sights.Zh: 王伟和李娜走在长廊里,欣赏着两旁的画。En: Wang Wei and Li Na walked along the long corridor, admiring the paintings on both sides.Zh: 长廊的画讲述了许多古老的故事,让他们觉得很有趣。En: The paintings in the corridor told many ancient stories, which they found very interesting.Zh: “你看那边的佛香阁,多壮观!”李娜指着不远处的一座高楼说。En: "Look at the Tower of Buddhist Incense over there, how magnificent!" Li Na pointed to a tall building in the distance.Zh: “是啊,从佛香阁可以看到整个颐和园的全景呢。”王伟回忆起他小时候来过这里的情景。En: "Yes, you can see the entire view of the Summer Palace from the Tower of Buddhist Incense," Wang Wei recalled the times he had visited when he was young.Zh: 他们沿着湖边继续走,看到了美丽的玉澜堂。En: They continued walking along the lakeside and saw the beautiful Hall of Jade Ripples.Zh: 玉澜堂的建筑非常精致,堂前还有古老的桥梁和流水。En: The architecture of the hall was very exquisite, with ancient bridges and flowing water in front.Zh: 李娜停下来,拍了几张照片,说想和朋友们分享这里的美景。En: Li Na stopped to take some photos, saying she wanted to share the beautiful scenery with her friends.Zh: 之后,他们登上了佛香阁。En: Afterwards, they climbed the Tower of Buddhist Incense.Zh: 站在阁楼上,王伟和李娜看到了颐和园的全貌。En: Standing on the pavilion, Wang Wei and Li Na saw the whole panorama of the Summer Palace.Zh: 树木金黄,湖水澄澈,一切都让人心旷神怡。En: The trees were golden, the lake water clear; everything was breathtaking.Zh: 站在高处,王伟对李娜说:“这里真美。我很高兴能和你一起分享这个美好的下午。”En: Standing at that height, Wang Wei said to Li Na, "This place is truly beautiful. I'm very happy to share this wonderful afternoon with you."Zh: 李娜微笑着点头,说:“我也是。这样的日子真是难得。”En: Li Na nodded with a smile and said, "Me too. Such days are rare."Zh: 时间过得很快,不知道不觉,太阳开始西沉。En: Time passed quickly, and before they knew it, the sun began to set.Zh: 黄昏的颐和园更加美丽,金色的阳光洒在湖面上,像一幅画。En: The Summer Palace at dusk was even more beautiful, with golden sunlight casting over the lake, like a painting.Zh: “我们去苏州街走走吧,那里也很有意思。”李娜提议。En: "Let's go take a walk on Suzhou Street. It's also very interesting there," Li Na suggested.Zh: “好啊,我记得那里有很多小店,可以买到有趣的纪念品。”王伟笑着回答。En: "Sure, I remember there are many little shops where you can buy interesting souvenirs," Wang Wei replied with a smile.Zh: 他们走在苏州街的小路上,看到很多卖小吃和手工艺品的摊位。En: They walked along the small paths of Suzhou Street, seeing many stalls selling snacks and handicrafts.Zh: 王伟给李娜买了一对木雕的小鸟,说要纪念这一天。En: Wang Wei bought Li Na a pair of wooden carved birds as a memento of the day.Zh: “我们以后再来,好吗?”李娜拿着小鸟,眼神明亮。En: "Shall we come back again in the future?" Li Na asked, holding the birds with sparkling eyes.Zh: “当然,任何时候都可以。”王伟说。En: "Of course, anytime you'd like," Wang Wei replied.Zh: 天色渐暗,他们依依不舍地离开了颐和园。En: As the sky darkened, they reluctantly left the Summer Palace.Zh: 回到家的路上,李娜和王伟幸福地回忆着今天的经历。En: On their way home, Li Na and Wang Wei happily reminisced about the day's experiences.Zh: 这个阳光明媚的秋日下午在他们心中留下了难忘的回忆。En: This sunny autumn afternoon had left unforgettable memories in their hearts.Zh: 那样的美景,那样的快乐,总会在心中。En: Such beautiful scenery, such joy, would always remain in their hearts.Zh: 颐和园的风景如画,也见证了他们的友情与欢笑。En: The picturesque landscape of the Summer Palace also witnessed their friendship and laughter. Vocabulary Words:warmly: 暖暖地surface: 湖面glisten: 波光粼粼historic: 历史悠久admiring: 欣赏paintings: 画ancient: 古老stories: 故事magnificent: 壮观exquisite: 精致lakeside: 湖边take photos: 拍照scenery: 美景architecture: 建筑panorama: 全貌breathtaking: 心旷神怡pavilion: 阁楼rare: 难得stalls: 摊位souvenirs: 纪念品wooden carved: 木雕memento: 纪念sparkling: 明亮reluctantly: 依依不舍reminisced: 回忆unforgettable: 难忘picturesque: 风景如画laughed: 欢笑shared: 分享dusk: 黄昏

Można Zwariować
136. 30 złotych myśli na nasze 30 urodziny! Cz. 2

Można Zwariować

Play Episode Listen Later May 22, 2024 59:54


30 lat myślałyśmy nad tymi złotymi radami dla Was! W tym specjalnym dla nas roku dzielimy się z Wami naszymi refleksjami, lekcjami i mądrościami. Dajcie znać, czy z Wami rezonują. #Autopromocja: pierścionek ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Wishbone dla Można Zwariować⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ aplikacja do medytacji Cleo: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠MEditate⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ książka Ani: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠"Przewodnik po emocjach. Jak lepiej rozumieć własne uczucia"⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ książka Cleo: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠"Clou. Jak być sobą, gdy jesteś wszystkim innym"⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ _________ Dziękujemy za Wasze wsparcie na ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Patronite⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ oraz słanie dobrego słowa o podcaście! Jeśli chcecie podzielić się swoimi refleksjami to piszcie do nas na: podcast@moznazwariowac.pl lub na Instagramie: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@cleocwiek⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@aniacyklinska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@moznazwariowac⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.moznazwariowac.pl⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠  ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Grupa na FB⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Forbidden City Adventures: Friendship, Health, Heroic Moments

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later May 19, 2024 15:30


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Forbidden City Adventures: Friendship, Health, Heroic Moments Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/forbidden-city-adventures-friendship-health-heroic-moments Story Transcript:Zh: 今天是一个阳光明媚的早晨。En: Today is a bright and sunny morning.Zh: 王伟和李娜决定去北京故宫参观。En: Wang Wei and Li Na decided to visit the Forbidden City in Beijing.Zh: 他们早早起床,准备了一些食物和水。En: They got up early and prepared some food and water.Zh: 然后,他们乘坐巴士前往故宫。En: Then, they took a bus to the Forbidden City.Zh: 到了故宫,他们看到壮丽的宫殿和美丽的花园。En: Upon arriving, they saw the magnificent palaces and beautiful gardens.Zh: 王伟用手机给李娜拍了很多照片。李娜也用相机记录下这一切。En: Wang Wei took many photos of Li Na with his phone, and Li Na also documented everything with her camera.Zh: 他们一路上说说笑笑,心情非常好。En: They chatted and laughed along the way, in very good spirits.Zh: 正午时分,太阳非常强烈,天也很热。En: At noon, the sun was very strong and the weather became very hot.Zh: 他们走到御花园,准备找一个地方休息。En: They walked to the Imperial Garden to find a place to rest.Zh: 王伟忽然觉得心脏疼痛。En: Suddenly, Wang Wei felt chest pain.Zh: 他脸色变得苍白,全身出汗。En: His face turned pale and he was sweating all over.Zh: 李娜看到这样的情况,十分担心。En: Seeing this, Li Na became very worried.Zh: “王伟,你怎么了?你还好吗?” 李娜急忙问道。En: "Wang Wei, what's wrong? Are you okay?" Li Na asked anxiously.Zh: 王伟捂着胸口,喘着粗气:“我……我觉得……不太好。”En: Wang Wei clutched his chest, gasping for air, "I... I don't feel... well."Zh: 李娜立刻意识到这是心脏病发作。En: Li Na immediately realized it was a heart attack and knew she had to act quickly.Zh: 她迅速拿出手机,拨打了急救电话:“救命!这里有人突发心脏病!请快来!”En: She swiftly took out her phone and dialed the emergency number: "Help! There's someone having a heart attack here! Please come quickly!"Zh: 急救人员接到电话,马上赶往现场。En: The emergency personnel received the call and hurried to the scene.Zh: 他们很快来到故宫御花园,用担架把王伟抬上救护车。En: They quickly arrived at the Imperial Garden, lifted Wang Wei onto a stretcher, and placed him in the ambulance.Zh: 一路上,李娜紧紧握着王伟的手,安慰他。En: Throughout the ride, Li Na held Wang Wei's hand tightly, reassuring him.Zh: “王伟,坚持住!医生马上就来了。” 李娜坚定地说道。En: "Wang Wei, hang in there! The doctor will be here soon," Li Na said firmly.Zh: 救护车飞快地开往医院,急救人员在车上为王伟进行了紧急处理。En: The ambulance sped to the hospital, and the emergency personnel administered emergency treatment to Wang Wei in the vehicle.Zh: 到了医院,医生迅速开始抢救。En: Upon arrival, the doctors immediately started their rescue efforts.Zh: 几个小时后,医生走出急救室,对李娜说:“他现在情况稳定了,但需要住院观察几天。”En: Several hours later, a doctor emerged from the emergency room and said to Li Na, "He is stable now but needs to stay in the hospital for a few days for observation."Zh: 李娜长舒了一口气:“谢谢医生!”她终于放下了心中的石头。En: Li Na let out a long sigh of relief, "Thank you, doctor!" She finally felt a weight lifted off her shoulders.Zh: 几天后,王伟恢复了健康。En: A few days later, Wang Wei recovered.Zh: 他们两个人坐在医院花园的长椅上,回忆起那天在故宫发生的事情。En: The two of them sat on a bench in the hospital garden, reflecting on what had happened that day in the Forbidden City.Zh: “李娜,谢谢你。如果没有你,我可能挺不过来。”王伟感激地说。En: "Li Na, thank you. If it weren't for you, I might not have made it," Wang Wei said gratefully.Zh: 李娜笑着摇摇头:“你是我的朋友,我当然会帮助你。En: Li Na shook her head with a smile, "You're my friend. Of course, I would help you.Zh: 以后我们要更加注意健康,再去一次故宫!”En: From now on, we must pay more attention to our health, and we'll visit the Forbidden City again!"Zh: 王伟点点头,感受到浓浓的友情。En: Wang Wei nodded, feeling the strong bond of friendship.Zh: 他们决定以后一定要更加注意身体健康,不再让这种事情发生。En: They decided to be more vigilant about their health in the future to prevent such incidents.Zh: 故事虽然惊险,但结局很美好。En: Though the story was thrilling, it ended on a positive note.Zh: 人的健康和友情,在这次经历中显得格外重要。En: The importance of health and friendship was highlighted through this experience.Zh: 王伟和李娜从此更加珍惜每一天,感受到生命的美好。En: From then on, Wang Wei and Li Na cherished every day even more, appreciating the beauty of life. Vocabulary Words:bright: 阳光明媚的visit: 参观prepared: 准备了magnificent: 壮丽的documented: 记录chat: 说说笑笑spirits: 心情strong: 强烈rest: 休息chest pain: 心脏疼痛pale: 苍白sweating: 出汗worried: 担心anxiously: 急忙gasping for air: 喘着粗气heart attack: 心脏病发作emergency: 急救personnel: 人员stretcher: 担架ambulance: 救护车reassuring: 安慰speeds: 飞快地treatment: 处理rescue efforts: 抢救stable: 稳定observation: 观察weight lifted off: 放下了心中的石头reflecting: 回忆gratitude: 感激cherish: 珍惜

Stopáž
Poslali mě do Ruska a zapomněli na mě, říká Petra Procházková

Stopáž

Play Episode Listen Later May 17, 2024 45:15


Její jméno se v Česku stalo synonymem pro válečnou zpravodajku, která informuje přímo z centra dění. V roce 1992 odjela Petra Procházková do Ruska a zůstala tam 10 let. Mezitím sledovala na místě řadu ozbrojených konfliktů hlavně na Kavkaze.Teď jezdí do Gruzie (naposledy právě tento týden kvůli demonstracím proti kontroverznímu zákonu o zahraničních agentech) nebo na Ukrajinu, kde vidí jiný druh války. „Je veliká. Ve srovnání s Čečenskem je v bezohlednosti vůči civilistům hodně podobná. Jenomže Čečensko je malinké území na severním Kavkaze, kde tehdy žil necelý milion lidí, a Ukrajina je 60 milionová země. V Čečensku to byla guerillová válka a tady je to válka dvou velkých armád,“ srovnává Petra Procházková.Svoji kariéru expertky na postsovětský prostor začala Petra Procházková v roce 1992, kdy jako zpravodajka Lidových novin odjela do Moskvy. Přijela tam tehdy s minimálními zkušenostmi na post zahraniční zpravodajky. „Vůbec nechápu, jak jsem to mohla vydržet. Neuměla jsem vůbec nic, ale hlavně ani rusky. Jela jsem tam s představou, že umím rusky. Už na letišti jsem pochopila, že mi nikdo nerozumí a já nerozumím nikomu,“ vzpomíná.Přijela tam po Jaromíru Štětinovi, který ji měl uvést a pomoci se zařizováním. Jenže ten ji nakonec nečekal, měl jinou práci. „Já jsem vůbec nebyla členem zahraniční rubriky, pracovala jsem v příloze, psala o antikoncepci, o módě. Tak mě tam poslali na tři měsíce. A myslím si, že po třech měsících zapomněli, že tam jsem,“ popisuje.Podle jejích slov jí ale výrazně pomohly události roku 1993, kdy se bojovalo o moskevský Bílý dům: „A najednou si vzpomněli, že tam jsem a zjistili, že náhodou jsem i uvnitř Bílého domu. Tak se to hodilo a hned jsem na té první straně (novin) byla.“Co zachránilo Petře Procházkové novinářskou kariéru poté, co ji ruské úřady v roce 2001 vyhostily, a ona se musela vrátit do Prahy? Proč zůstala v Lidových novinách i poté, co je koupil Andrej Babiš? Jak Putinův režim okleštil ruská nezávislá média? A jak se Petra Procházková dívá na práci válečných zpravodajek a zpravodajů? Poslechněte si celou epizodu Mediálního cirkusu.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Exploring the Magnificent Treasures of the Forbidden City

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later May 16, 2024 13:00


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Exploring the Magnificent Treasures of the Forbidden City Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/exploring-the-magnificent-treasures-of-the-forbidden-city Story Transcript:Zh: 秋天的一个早晨,阳光明媚,天空湛蓝。En: On a bright and sunny autumn morning, the sky was a clear blue.Zh: 学校组织了一次秋游活动。En: The school organized a fall outing.Zh: 王伟、李娜和张建兴奋地集合在学校操场上。En: Wang Wei, Li Na, and Zhang Jian excitedly gathered on the school's playground.Zh: 他们将要去北京故宫参观。En: They were going to visit the Forbidden City in Beijing.Zh: 到达故宫后,王伟看到了高大的红墙和金色的屋顶,非常壮观。En: Upon arriving at the Forbidden City, Wang Wei saw the tall red walls and golden roofs, which were incredibly magnificent.Zh: 他忍不住赞叹:“真漂亮!”En: He couldn't help but exclaim, "It's so beautiful!"Zh: 李娜点头说:“是啊,这里的历史文物太有意思了。”En: Li Na nodded and said, "Yeah, the historical artifacts here are so interesting."Zh: 他们跟着老师和导游,开始参观故宫。En: They followed the teacher and the tour guide, starting their tour of the Forbidden City.Zh: 导游说:“这是乾清宫,古代皇帝在这里办公。”En: The tour guide said, "This is the Palace of Heavenly Purity, where ancient emperors used to work."Zh: 王伟拍了一张照片。En: Wang Wei took a photo.Zh: 他想把这美丽的景象留住。En: He wanted to capture this beautiful scene.Zh: 接着,他们来到了太和殿。En: Next, they arrived at the Hall of Supreme Harmony.Zh: 导游介绍:“太和殿是故宫最大的宫殿,是皇帝举行重要仪式的地方。”En: The tour guide introduced, "The Hall of Supreme Harmony is the largest hall in the Forbidden City, where the emperor held important ceremonies."Zh: 李娜认真地听着,还在笔记本上记下了一些重点。En: Li Na listened attentively and jotted down some key points in her notebook.Zh: 在午餐时间,他们坐在故宫花园的长椅上吃午餐。En: At lunchtime, they sat on a bench in the garden of the Forbidden City to eat.Zh: 张建打开饭盒,拿出妈妈准备的三明治。En: Zhang Jian opened his lunch box and took out the sandwich his mom had prepared.Zh: 他咬了一口说:“今天的食物特别香!”En: After taking a bite, he said, "Today's food is especially delicious!"Zh: 午餐后,他们继续参观。En: After lunch, they continued their tour.Zh: 他们看到了许多珍贵的文物。En: They saw many precious artifacts.Zh: 李娜看了一把宝剑,眼睛瞪得大大的:“这把剑真的很酷!”En: Li Na looked at a treasured sword with wide-open eyes, "This sword is really cool!"Zh: 最后,他们来到了珍宝馆。En: Finally, they arrived at the Treasure Gallery.Zh: 里面有很多金银珠宝。En: There were many gold and silver jewels inside.Zh: 张建兴奋地说:“这里的东西简直太漂亮了!”En: Zhang Jian excitedly said, "The items here are simply gorgeous!"Zh: 一天的参观很快就结束了。En: The day's visit quickly came to an end.Zh: 王伟、李娜和张建依依不舍地离开了故宫。En: Wang Wei, Li Na, and Zhang Jian reluctantly left the Forbidden City.Zh: 他们觉得这次秋游非常有意义,学到了很多历史知识。En: They felt that this fall outing was very meaningful and that they had learned a lot about history.Zh: 回到学校,他们决定向同学们分享这次难忘的经历。En: Back at school, they decided to share this unforgettable experience with their classmates.Zh: 老师表扬了他们,鼓励大家继续学习历史。En: The teacher praised them and encouraged everyone to continue studying history.Zh: 这次秋游结束了,但故宫的美丽和历史文物留在了他们的心中。En: This fall outing came to an end, but the beauty and historical artifacts of the Forbidden City remained in their hearts.Zh: 他们希望以后还能有机会再来。En: They hoped to have the chance to visit again in the future. Vocabulary Words:autumn: 秋天sunny: 阳光明媚Forbidden City: 故宫magnificent: 壮观exclaim: 赞叹followed: 跟着guide: 导游Palace of Heavenly Purity: 乾清宫treasured sword: 宝剑wide-open: 瞪得大大的gorgeous: 漂亮artifacts: 文物unforgettable: 难忘attentively: 认真地jewels: 珠宝historical: 历史roofs: 屋顶bench: 长椅capture: 留住ceremonies: 仪式key points: 重点precious: 珍贵delicious: 特别香notebook: 笔记本relics: 遗物encouraged: 鼓励meaningful: 有意义treasure gallery: 珍宝馆garden: 花园learned: 学到

Można Zwariować
135. 30 złotych myśli na nasze 30 urodziny! Cz. 1

Można Zwariować

Play Episode Listen Later May 15, 2024 51:24


30 lat myślałyśmy nad tymi złotymi radami dla Was! W tym specjalnym dla nas roku dzielimy się z Wami naszymi refleksjami, lekcjami i mądrościami. Dajcie znać, czy z Wami rezonują. #Autopromocja: pierścionek ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Wishbone dla Można Zwariować⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ aplikacja do medytacji Cleo: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠MEditate⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ książka Ani: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠"Przewodnik po emocjach. Jak lepiej rozumieć własne uczucia"⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ książka Cleo: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠"Clou. Jak być sobą, gdy jesteś wszystkim innym"⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ _________ Dziękujemy za Wasze wsparcie na ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Patronite⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ oraz słanie dobrego słowa o podcaście! Jeśli chcecie podzielić się swoimi refleksjami to piszcie do nas na: podcast@moznazwariowac.pl lub na Instagramie: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@cleocwiek⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@aniacyklinska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠, ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@moznazwariowac⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠www.moznazwariowac.pl⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠  ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Grupa na FB⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
A Charming Cultural Exchange: Zhang Wei's Mandarin Mishap

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later May 10, 2024 14:02


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Charming Cultural Exchange: Zhang Wei's Mandarin Mishap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-charming-cultural-exchange-zhang-weis-mandarin-mishap Story Transcript:Zh: 在北京的华灯璀璨下,一个有趣的故事在咖啡馆的角落里正在上演。En: Under the dazzling lights of Beijing, an interesting story was unfolding in a corner of a café.Zh: 张伟,一名新来的软件工程师,刚从美国的硅谷调到了这里。对于他来讲,中国文化、语言皆是陌生。然而,尽管面对各种困难,他决心打动他的新同事们,特别是那两个他喜欢闲谈和开玩笑的女同事:李娜和王静。En: Zhang Wei, a new software engineer who had just transferred from Silicon Valley in the United States to here. For him, Chinese culture and language were unfamiliar. However, despite facing various difficulties, he was determined to impress his new colleagues, especially the two female coworkers he enjoyed chatting and joking with: Li Na and Wang Jing.Zh: 忙碌的一天过后,张伟走进了这家充满浓厚文化气息的咖啡馆,他打算在这里进行他的小小计划。他用普通话尽全力地读出一句绕口令,“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”。他挑了最简单的一句,因为他觉得,他的中文已经足够流利,应该可以顺利完成。En: After a busy day, Zhang Wei walked into a café full of strong cultural atmosphere, where he planned to carry out his small plan. He tried his best to read a tongue twister in Mandarin, "Four is four, ten is ten, fourteen is fourteen, forty is forty." He chose the simplest one because he thought his Chinese was fluent enough to complete it smoothly.Zh: 李娜和王静坐在角落里,带着期待的目光看着张伟。他深吸一口气,然后大声地开始念绕口令,尽管他的嘴唇在念的过程中像是跳舞一般,始终无法准确地发出所需的音节。他试图让他的口音听起来更加流利,但结果却是结结巴巴,一团糟。他的普通话暴露出他的新手本色,尤其是在"十四是十四,四十是四十"的部分,更是笑话百出。En: Li Na and Wang Jing sat in the corner, watching Zhang Wei with anticipation. He took a deep breath and began reciting the tongue twister loudly, though his lips seemed to dance during the process, never quite producing the correct syllables. He attempted to make his accent sound more fluent, but ended up stumbling and making a mess of it. His Mandarin revealed his beginner status, especially in the "fourteen is fourteen, forty is forty" part, leading to laughter all around.Zh: 李娜和王静忍不住笑出了声,咖啡馆的其他客人也被他的表演逗乐了。沉浸在笑声中,张伟的脸变得通红,但他的嘴角却露出了一丝微笑。他没有感到羞愧,反而感到释然。他知道,他可能并没有打动他的同事,但他成功制造了一个欢乐的瞬间。En: Li Na and Wang Jing couldn't help but burst into laughter, and even the other customers in the café were amused by his performance. Immersed in laughter, Zhang Wei's face turned red, but a slight smile appeared on his lips. He didn't feel embarrassed; instead, he felt relieved. He knew that he may not have impressed his colleagues, but he had succeeded in creating a moment of joy.Zh: 站在微笑的李娜和王静面前,张伟微笑着说:“我知道,我很差劲。但是,我愿意学,我愿意改变。”他的朴实无华的表白,赢得了周围人的掌声。En: Facing the smiling Li Na and Wang Jing, Zhang Wei said with a smile, "I know, I was terrible. But I am willing to learn, willing to change." His humble confession won applause from those around him.Zh: 从那天起,李娜和王静成了张伟中文的老师。每天下班后,他们都会在那家咖啡馆边喝咖啡,边教张伟绕口令。虽然张伟的普通话进步得相当慢,但他却成了他们生活中的一抹亮色,他的努力,他的坚持,和他为了接纳新文化的态度,却深深打动了她们。En: From that day on, Li Na and Wang Jing became Zhang Wei's Chinese teachers. After work every day, they would sit in that café, drinking coffee and teaching Zhang Wei tongue twisters. Although Zhang Wei's Mandarin improved quite slowly, he became a bright spot in their lives. His efforts, persistence, and attitude towards embracing a new culture deeply touched them.Zh: 即使一开始困难重重,张伟并没有放弃。他的决心和毅力赢得了他同事的尊重和友谊。这不仅是一个搞笑的片段,更是一个关于接纳、理解和友谊的故事。En: Despite the initial difficulties, Zhang Wei did not give up. His determination and perseverance earned him the respect and friendship of his colleagues. This was not just a funny episode, but a story about acceptance, understanding, and friendship. Vocabulary Words:new: 新来的software engineer: 软件工程师Silicon Valley: 硅谷United States: 美国Chinese culture: 中国文化Language: 语言Determined: 决心Impress: 打动Female coworkers: 女同事Colleagues: 同事Chatting: 闲谈Joking: 开玩笑Tongue twister: 绕口令Fluent: 流利Anticipation: 期待Reciting: 念Accent: 口音Laughter: 笑声Embarrassed: 羞愧Relieved: 释然Applause: 掌声Teachers: 老师drinking coffee: 喝咖啡Tongue twisters: 绕口令Efforts: 努力Persistence: 坚持Embracing: 接纳Respect: 尊重Friendship: 友谊

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
The Flavors of Beijing: A Spicy Hot Pot Adventure

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Apr 23, 2024 13:06


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Flavors of Beijing: A Spicy Hot Pot Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-flavors-of-beijing-a-spicy-hot-pot-adventure Story Transcript:Zh: 在繁华的北京市中心,有一条被香料味道充满的老街。En: In the bustling center of Beijing, there is an old street filled with the fragrance of spices.Zh: 这条街的主角是两个好朋友名字叫张伟和李娜。En: The main characters of this street are two good friends named Zhang Wei and Li Na.Zh: 张伟是个爱好美食的大胃王,而李娜则是个对美食有着强烈求知欲的吃货。En: Zhang Wei is a big eater who loves gourmet food, while Li Na is a foodie with a strong curiosity for delicious cuisine.Zh: 一天,他们决定去尝试北京老街最火爆的美食——火锅。En: One day, they decided to try the most popular delicacy of the old street in Beijing - hot pot.Zh: 他们对辣度不敢肯定,但对想品尝美味火锅的心情非常肯定。En: They were unsure about the spiciness level, but they were very certain about their desire to taste delicious hot pot.Zh: 张伟坚持想吃极品麻辣火锅,可李娜担心她受不了那么辣的味道。En: Zhang Wei insisted on wanting to eat the top-grade spicy hot pot, but Li Na was worried that she couldn't handle such spiciness.Zh: "大不了喝几口水,实在不行我陪你吃草莓冰淇淋降降火。En: "If worst comes to worst, I'll just drink some water.Zh: "张伟打趣的说。En: If you really can't take it, I'll accompany you to eat some strawberry ice cream to cool down the heat," joked Zhang Wei.Zh: 但李娜还是表示,想找个不辣的口味。En: However, Li Na still expressed her desire to find a non-spicy flavor.Zh: 张伟看着李娜的坚决表情,无奈地笑了笑,决定继续寻找。En: Looking at Li Na's determined expression, Zhang Wei helplessly chuckled and decided to continue searching.Zh: 他们走过了熙熙攘攘的道路,来到了一家被描述为“辣度各种”的火锅店。En: They walked through the bustling streets and arrived at a hot pot restaurant described as having various levels of spiciness.Zh: 张伟正在看菜单,选择他的赤橙烈焰麻辣锅,李娜呢,她眼中折射出的是对未知辣度的恐惧和期待。En: Zhang Wei was looking at the menu and chose his super spicy flaming hot pot, while for Li Na, her eyes reflected both fear and anticipation of the unknown spiciness.Zh: 他们同时下单了麻辣锅和日式鸳鸯锅。En: They both ordered the spicy hot pot and a Japanese-style split pot.Zh: 服务员微笑地推荐了一些特色菜,并告诉他们可以自己在调料区调配个人口味的酱料。En: The waiter warmly recommended some special dishes and told them they could mix their own personalized sauce at the seasoning area.Zh: 当火锅热气腾腾地端上桌,张伟兴奋地抓起了筷子,而李娜仍旧打量着火锅犹豫不决。En: When the hot pot was steaming hot on the table, Zhang Wei excitedly picked up his chopsticks, while Li Na hesitated to try the hot pot.Zh: "多试试就知道了,"张伟一边开始涮羊肉,一边笑着安慰李娜。En: "You'll never know until you try," Zhang Wei reassured Li Na with a smile as he started to cook the lamb.Zh: 李娜鼓起勇气,尝试了一口麻辣锅汤底。En: Summoning all her courage, Li Na tried a sip of the spicy hot pot broth.Zh: 鬼火一般的辣搓破她的口腔,她立马拿起饮料喝了一小口。En: The fiery spice instantly hit her taste buds, and she quickly took a small sip of her drink.Zh: 看着李娜的表情,张伟尝试调解:"不喜欢这个口味,换其他的味道试试。En: Seeing Li Na's expression, Zhang Wei tried to mediate, "If you don't like this flavor, try another one."Zh: "于是,他们便开始了换锅汤底的冒险之旅。En: Thus, they began their adventurous journey of switching hot pot broths.Zh: 最后李娜找到了自己心仪的嫩牛骨清汤锅,喜滋滋地开始享用美食。En: Finally, Li Na found her favorite tender beef bone clear broth pot and happily began to enjoy the delicious food.Zh: 火锅之后,张伟如约请李娜吃了草莓冰淇淋,两个好朋友脸上都洋溢着满足的微笑。En: After the hot pot, Zhang Wei took Li Na to eat strawberry ice cream as promised, and both friends had satisfied smiles on their faces.Zh: 这一天,他们不仅发现了各自的火锅辣度,更是在这个过程中,增进了友谊,获得了快乐。En: On that day, they not only discovered their respective tolerance for spiciness in hot pot, but also deepened their friendship and found joy in the process.Zh: 在他们心中,那天的火锅,辣度恰到好处。En: In their hearts, the hot pot that day had just the right level of spiciness. Vocabulary Words:Zhang Wei: 张伟Li Na: 李娜Beijing: 北京Old street: 老街Spices: 香料Hot pot: 火锅Spiciness: 辣度Gourmet food: 美食Flavor: 口味Delicious: 美味Top-grade: 极品Spicy: 辣Water: 水Strawberry ice cream: 草莓冰淇淋Foodie: 吃货Menu: 菜单Special dishes: 特色菜Seasoning: 调料Chopsticks: 筷子Courage: 勇气Tolerance: 宽容度Adventure: 冒险Broth: 汤底Anticipation: 期待Satisfaction: 满足Friendship: 友谊Joy: 快乐Tender: 嫩Bone: 骨Spice: 辣椒

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
The Tale of Zhang Wei: Shanghai's Unforgettable Slipper Mishap

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Apr 21, 2024 13:09


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Tale of Zhang Wei: Shanghai's Unforgettable Slipper Mishap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-tale-of-zhang-wei-shanghais-unforgettable-slipper-mishap Story Transcript:Zh: 开头: 上海,一个古老又豪华的城市,常常充满了不尽的惊喜。然而,对于张伟来说,他在这个城市中的一次惊喜变得尤其难忘。En: Beginning: Shanghai, an ancient and luxurious city, is often full of endless surprises. However, for Zhang Wei, a particular surprise in this city became unforgettable.Zh: 在繁华的浦东新区,高耸的陆家嘴三件套矗立在空中,巧夺天工。就在这座城市的中心地带,发生了一场引人注目的活动。有人歌唱、有人舞蹈、有人欢笑,一片热闹。其中,张伟作为主要嘉宾,引领这场盛大的节日。En: In the bustling Pudong New Area, the towering Lujiazui triplet stands vividly in the air, a marvel of architecture. In the city's central area, a remarkable event took place. People singing, dancing, laughing, creating a lively atmosphere. Among them, Zhang Wei, as the main guest, led this grand celebration.Zh: 而这一次,他的亮相却带给了大家许多惊诧。他低下头,一看到自己的脚,感到不可思议。他赫然发现,他居然穿着一双拖鞋走上了主会场。想起自己在家里匆忙换鞋的画面,他这才明白自己是怎么会犯下这个错误。En: But this time, his appearance brought many astonishments to everyone. As he lowered his head and saw his feet, he couldn't believe it. He found himself wearing a pair of slippers at the main venue. Remembering the hurried scene of changing shoes at home, he finally understood how he made this mistake.Zh: 现场,人们都笑了。其中,李娜看到张伟的表情,忍不住开了他一番旁贸不经心的玩笑。说出"张伟先生,你的鞋呢?"的时候,她笑得眼泪都要掉出来。En: On the scene, people laughed. Li Na, seeing Zhang Wei's expression, couldn't help but tease him in a playful and casual manner. When she jokingly asked, "Mr. Zhang Wei, where are your shoes?" she burst into tears from laughing.Zh: 然而张伟并没有因此而生气,反而也跟着大家笑了。他瞪大眼睛,目不转睛地盯着自己的拖鞋,最后也跟着大家笑了起来。他笑称自己"不小心将家里的"舒适感"带到了工作场合。En: Yet, Zhang Wei didn't get angry about it. Instead, he laughed along with everyone. He widened his eyes, staring at his slippers intently, and finally joined in the laughter. He jokingly called it his "accidental 'comfort' from home to the workplace."Zh: 在人群中,王芳默默地观察着这一切。她偷偷地拿出了自己的相机,将张伟这个尴尬而又搞笑的一刻定格在了镜头之中。En: In the crowd, Wang Fang quietly observed everything. She secretly took out her camera and captured this embarrassing yet funny moment of Zhang Wei.Zh: 时光匆匆,那一次活动的热闹和张伟的误会早已成为过去。然而王芳捕捉的那一瞬间,却成为了张伟穿拖鞋现场最具纪实性的证明。即使在今后的日子里,他们每次提到那次活动,都还会笑得眼泪汪汪。就这样,因为一个小小的疏忽,张伟在上海留下了一个难忘的记忆。En: Time flew by, the buzz of that event and Zhang Wei's misunderstanding had become the past. However, the moment captured by Wang Fang became the most vivid proof of Zhang Wei wearing slippers on the scene. Even in the days to come, every time they mentioned that event, they would still laugh with tears in their eyes. In this way, because of a small oversight, Zhang Wei left an unforgettable memory in Shanghai.Zh: 结尾: 尽管那天张伟被人们笑话,但他并没有因此感到疏离或者难过。反而,他把这看作是一个插曲,一个让生活变得更有趣的小插曲。他的乐观和豁达给人们留下了深刻的印象,让他在之后的很长一段时间里,都被人们称为"最有人情味的%27脱鞋人%27"。En: Ending: Although Zhang Wei was laughed at that day, he didn't feel alienated or upset because of it. Instead, he saw it as an episode, a little incident that made life more interesting. His optimism and magnanimity left a deep impression on people, earning him the title of "the most personable 'slipper-wearing man'" for a long time to come. Vocabulary Words:ancient: 古老luxurious: 豪华city: 城市endless: 不尽surprises: 惊喜particular: 尤其unforgettable: 难忘bustling: 繁华towering: 高耸marvel: 巧夺天工architecture: 建筑remarkable: 引人注目event: 活动singing: 歌唱dancing: 舞蹈laughing: 欢笑lively: 热闹atmosphere: 气氛astonishments: 惊诧slippers: 拖鞋venue: 会场jokingly: 开了玩笑tease: 取笑embarrassing: 尴尬funny: 搞笑moment: 瞬间captured: 定格misunderstanding: 误会optimism: 乐观magnanimity: 豁达

Ráno Nahlas
Matej Príbelský: Dezinfoscéna zverejňuje čísla, rodinu a adresy novinárov. Sú momenty, kedy je to príliš na každého

Ráno Nahlas

Play Episode Listen Later Apr 21, 2024 24:40


Novinári, ktorí píšu o dezinfoscéne dávajú svoju kožu na ich trh. Totiž ľudia z dezinfoscény sú známi tým, že zverejňuju čísla týchto novinárov. Snažia sa na nich hľadať špinu, zverejňujú ich osobné údaje, či ich rodinu. Je to rozšírené na Telegrame, hovorí v podcaste novinár Matej Príbelský. Číslo novinára Aktualít Mateja Príbelského pred nejakým časom zverejnil na svojom účte na sociálnej sieti známy slovenský raper Patrik Vrbovský. Stalo sa tak po tom, čo sa ho reportér spýtal na stretnutie na úrade vlády pár dní pred voľbami. Na druhý deň sa raper ospravedlnil, no číslo mladého novinára stále koluje napríklad na dezinformačných kanáloch.„Stále prijímam hovory na moje súkromné číslo. Moje číslo sa dostalo inzerát k jednému produktu. V popise bolo napisane že ľudia ma môžu kontaktovať v čase od 6:00 do 9.00," hovorí podcaste novinár Matej Príbelský.Vo svojich textoch sa hlavne venuje dezinformáciam a dezinformačnému priestoru. „Novinári, ktorí píšu o dezinfoscéne dávajú svoju kožu na ich trh. Totiž ľudia z dezinfoscény sú známi tým, že zverejňuju čísla tíchto novinárov. Snažia sa na nich hľadať špinu, zverejňujú ich osobné údaje, či ich rodinu. Je to rozšírené na Telegrame."Podľa neho sa vzťah verejnosti k novinárom zhoršil aj pre slovné útoky politikov. Tie sú zamerané aj na jednotlivých novinárov. „Do veľkej miery to napomáha k tomu, aby sa zradikalizoval vzťah verejnosti k novinárom," konštatuje. V rozhovore približuje, ako sa dá útokom vo verejnom priestore brániť.Reportér hovorí, ako komunikovať s blízkymi, ktorí podľahli dezinformáciám. „Záleží, či sa dá s touto osobou komunikovať, či je prístupný aj iným názorom. Ak áno, tak treba s ním komunikovať rešpektujúco, pýtať sa odkiaľ sa informáciu dozvedel a prečo si to myslí. Nezabúdať pri tom byť tak trochu človekom. Môžeme mať iné politické názory, ale na druhej strane sme stále kamaráti. Treba debatu kultivovať. Potom začne byť človek prístupný aj našim pohľadom na svet," dodáva Príbelský.Moderuje Denisa Hopková.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Harmonizing Friendship: A Shanghai Coffee Shop Tale

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Apr 17, 2024 14:58


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harmonizing Friendship: A Shanghai Coffee Shop Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/harmonizing-friendship-a-shanghai-coffee-shop-tale Story Transcript:Zh: 在风花雪月的上海,有三个好朋友:张伟,李娜和王雷。En: In the picturesque city of Shanghai, there were three good friends: Zhang Wei, Li Na, and Wang Lei.Zh: 在浦江边的一家咖啡店,他们经常聚在一起,分享生活的欢笑和心酸。En: They often gathered at a coffee shop by the Pujiang River, sharing the joys and sorrows of life.Zh: 然而,一场出乎意料的尴尬错误即将打乱他们的平静生活。En: However, an unexpected and embarrassing mistake was about to disrupt their peaceful lives.Zh: 有一天,像往常一样,他们在咖啡店聊天。En: One day, as usual, they were chatting at the coffee shop.Zh: 王雷,那天心情特别好,滑稽地模仿着他们的英语老师。En: Wang Lei, in a particularly good mood, comically imitated their English teacher.Zh: 李娜和张伟笑得前俯后仰,气氛非常轻松。En: Li Na and Zhang Wei laughed wholeheartedly, creating a very relaxed atmosphere.Zh: 然而,在这大笑的过程中,王雷忽然通过一个玩笑评论了张伟的新发型。En: However, during this laughter, Wang Lei suddenly made a joking comment about Zhang Wei's new hairstyle.Zh: "看看你的头发,你刚从鸡窝里出来吗?En: "Look at your hair, did you just come out of a chicken coop?"Zh: " 他放声大笑,试图通过笑声调和语气。En: He burst into laughter, trying to soften the tone with humor.Zh: 可是,无论怎样的开怀大笑也无法遮盖他的话的尖锐。En: However, no amount of laughter could cover up the sharpness of his words.Zh: 此刻,整个咖啡店的喧嚣如消音般安静了下来。En: At that moment, the hustle and bustle of the entire coffee shop quieted down.Zh: 张伟愣在那里,脸色苍白,同时,显然,李娜感到了突如其来的尴尬。En: Zhang Wei stood there in shock, his face pale, while Li Na clearly felt the sudden awkwardness.Zh: 王雷猛然间意识到他的挑衅笑话让吉祥如意的氛围变得沉闷。En: Wang Lei suddenly realized that his provocative joke had turned the harmonious atmosphere sour.Zh: 他皱起眉头,凝视着张伟,他知道他做错了。En: Frowning, he gazed at Zhang Wei, knowing he had made a mistake.Zh: "我.En: "I...I was just joking, I didn't mean to..." Wang Lei tried to explain, but Zhang Wei had already stood up and left the coffee shop in disarray.Zh: 我只是在开玩笑,没想到…"王雷试图解释,但张伟已经站起身,溃不成军地离开了咖啡店。En: Days passed, and Zhang Wei did not contact them.Zh: 几天过去了,张伟没有和他们联系。En: Wang Lei racked his brains to figure out how to apologize, how to make amends for his mistake.Zh: 王雷绞尽脑汁去想如何道歉,如何纠正他的错误。En: Finally, he wrote a letter of apology and asked Li Na to pass it on to Zhang Wei.Zh: 最后,他写了封道歉信,让李娜转交给张伟。En: One day, Li Na found Zhang Wei in front of his house, handed him the letter, and said, "It's from Wang Lei, he asked me to give it to you."Zh: 一天,李娜在张伟家门前找到了他,递给他信,说:"王雷写的,他让我给你。En: Opening the letter, Zhang Wei read Wang Lei's sincere apology for his mistake.Zh: "打开信,张伟读出了王雷对他的错误屈从心意的道歉。En: He wrote, "Friendship symbolizes sincerity, respect, and love.Zh: 他写道,“友谊是真诚、尊重和爱的象征,我明白,我用了错误的语气做了一个玩笑,伤害了你。En: I understand that I made a joke in the wrong tone and hurt you.Zh: 我从心底里向你道歉,希望你能找到接受我的道歉的勇气。En: I sincerely apologize from the bottom of my heart and hope you can find the courage to accept my apology."Zh: “张伟看着信,眼中含着泪水。En: Zhang Wei read the letter, tears welling up in his eyes.Zh: 他明白,失误是人之常情,真正的朋友是那些懂得道歉,懂得尊重他人的人。En: He understood that making mistakes is human, and true friends are those who know how to apologize and respect others.Zh: 他向李娜点了点头,决定原谅王雷。En: He nodded at Li Na, deciding to forgive Wang Lei.Zh: 世间一切因果,劫也罢,缘也罢,均由心生。En: In this world, all causes and effects, calamities and fortunes, are born from the heart.Zh: 若心能放下,一切皆可从头再来。En: If the heart can let go, everything can start anew.Zh: 三个好友的友谊如此,也因了这场误会,进一步升华。En: The friendship of the three friends was further elevated by this misunderstanding.Zh: 于是,在那个曾经尴尬的咖啡店,三人又坐在了一起。En: So, in that once awkward coffee shop, the three of them sat together again.Zh: 之前的误会如同过眼云烟,彼此的笑容又恢复到了他们的脸上。En: The past misunderstanding was like a fleeting cloud, and their smiles returned to their faces.Zh: 大声谈笑,享受那一刻的宁静与和谐。En: They chatted and laughed loudly, enjoying the peace and harmony of that moment.Zh: 故事以令人满意的方式结束:以包容和理解,再续友谊。En: The story ended satisfactorily: with tolerance and understanding, friendship continued anew. Vocabulary Words:friends: 朋友gathered: 聚在一起coffee shop: 咖啡店laughter: 大笑joke: 笑话mistake: 错误apology: 道歉harmony: 和谐sincere: 真诚respect: 尊重tension: 紧张awkwardness: 尴尬understanding: 理解regret: 后悔conflict: 冲突forgive: 原谅misunderstanding: 误会tense: 紧张的question: 问题mood: 心情peaceful: 宁静的sorrow: 忧愁joy: 欢乐brighten up: 点亮comfort: 安慰acceptance: 接纳tolerance: 宽容communication: 沟通express: 表达bond: 纽带

WTA Insider Podcast
How Zheng Qinwen stays humble and hungry

WTA Insider Podcast

Play Episode Listen Later Apr 14, 2024 12:01


At just 21 years old, Zheng Qinwen started her season by becoming the first Chinese player to make a Grand Slam final since her idol, Li Na. But she's not resting on her laurels. Zheng joins the podcast to discuss her preternatural confidence and how she's keeping her feet planted firmly on the ground. 

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Echoes of Friendship: Laughter in the Hutongs of Beijing

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Apr 13, 2024 11:58


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Echoes of Friendship: Laughter in the Hutongs of Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/echoes-of-friendship-laughter-in-the-hutongs-of-beijing Story Transcript:Zh: 在繁华世界的中心,那个每个角落都散发着顽强精神和持久不懈的城市—北京,住着一位名叫张伟的单纯少年。他和他的好朋友,李娜,常常在老北京的胡同中嬉戏打闹,笑声总是能在四周的老石墙上回荡久久。En: At the center of the bustling world, in the city of Beijing with a resilient spirit and persistence in every corner, lived a simple young man named Zhang Wei. He and his good friend Li Na often frolicked and played in the old hutongs of Beijing, their laughter echoing around the old stone walls for long.Zh: 一天,北京的清晨,胡同里洁白的玻璃窗户反射着银色的阳光,张伟和李娜又一如既往地见面了。张伟开心地迎接她时,一个不小心,口误了一句话,他叫着李娜,“嘿,鸡,你怎么走这么慢!”。那一瞬间,胡同中的所有声音似乎都凝固了。En: One day, in the early morning of Beijing, the white glass windows in the hutong reflected the silver sunlight, and Zhang Wei met Li Na as usual. As Zhang Wei happily greeted her, he accidentally misspoke and called Li Na, 'Hey, chicken, why are you walking so slowly!' In that moment, it seemed like all the sounds in the hutong froze.Zh: 看着张伟尴尬的脸色,李娜呆了一会儿,然后忽然笑出了声,她笑得那么开心,那么自然。她笑道:“你这鸡,就知道咕咕叫”。接着,胡同中又回荡起了他们的欢笑声。En: Seeing Zhang Wei's embarrassed expression, Li Na was stunned for a moment, then suddenly burst into laughter. She laughed so joyfully, so naturally. She said with a smile, 'You chicken, always clucking.' Then, the sounds of their laughter echoed through the hutong again.Zh: 这个小插曲在他们中间引发了一阵风波,张伟想要弥补他的口误,而李娜则乐在其中。他们在胡同里举行临时的“语言课”,李娜搬来纸和笔,让张伟认真学习怎么正确地呼唤她的名字。En: This little incident caused a stir between them. Zhang Wei tried to make up for his slip of the tongue, while Li Na found joy in it. They held impromptu 'language classes' in the hutong, with Li Na bringing paper and pen, teaching Zhang Wei how to correctly call her name.Zh: 张伟知道她在嘲笑他,但他没有生气,反而非常感激。因为这次小插曲让他们的友谊更加深厚了。最重要的是,这让他认识到语言的确切性和重要性。在此之后,他再也没有把“李娜”叫成“鸡”了。En: Zhang Wei knew she was teasing him, but he wasn't angry, instead, he felt grateful. Because this incident deepened their friendship. Most importantly, it made him realize the precision and importance of language. After that, he never mistakenly called 'Li Na' as 'chicken' again.Zh: 他们的故事在北京的胡同里流传开来,邻居们都知道了这个关于张伟和李娜的有趣故事。每次见到张伟,人们都会微笑着问他:“鸡,你今天过得还好吗?”,而张伟也总会回答:“我很好,鸡娜”。En: Their story spread through the hutongs of Beijing, and the neighbors all knew this interesting story about Zhang Wei and Li Na. Every time they saw Zhang Wei, they would smile and ask him, 'Chicken, how are you today?' And Zhang Wei would always reply, 'I'm good, Chick-Na.'Zh: 这就是张伟和李娜的故事,一个充满欢笑和珍贵友谊的故事。有一个小插曲,却带来了意想不到的结果,让他们的友谊更加牢固,而这些,都是在那个带有无穷魅力的城市——北京发生的。En: This is the story of Zhang Wei and Li Na, a story filled with laughter and precious friendship. A small incident brought unexpected results, strengthening their bond, all happening in that endlessly charming city - Beijing. Vocabulary Words:laughter: 笑声friendship: 友谊incident: 插曲city: 城市Beijing: 北京hutong: 胡同Zhang Wei: 张伟Li Na: 李娜young man: 少年relieved: 住着spirit: 精神persistence: 持久不懈frolicked: 嬉戏played: 打闹laugh: 笑stone walls: 石墙morning: 早晨white: 白色glass windows: 玻璃窗户silver sunlight: 银色阳光accidentally: 不小心worm: 這麼慢embarrassed: 尴尬stunned: 呆了laughter: 欢笑joyfully: 开心language class: 语言课paper: 纸pen: 笔preciseness: 确切性

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Serenity: Lost in Beijing's Hutongs

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Apr 11, 2024 12:58


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Serenity: Lost in Beijing's Hutongs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/finding-serenity-lost-in-beijings-hutongs Story Transcript:Zh: 一道独特的阳光从北京的天际线垂直直射下来,穿过狭窄的胡同,照在张伟、李娜和王明三人的脸上。En: A unique beam of sunlight vertically penetrated the Beijing skyline, shining down through the narrow hutongs onto the faces of Zhang Wei, Li Na, and Wang Ming.Zh: 他们是公共关系公司的团队,是第一次来北京,但他们现在迷路了。En: They were a team from a public relations company, visiting Beijing for the first time, but now they were lost.Zh: 北京的胡同是迷宫般的。En: The hutongs of Beijing were like a maze.Zh: 在这条弯弯曲曲的小巷子里,三人穿梭游走,沿着土黄色的墙壁,要避免冲撞到满挂洗衣的老旧晾衣杆。En: In these winding alleys, the three of them navigated, walking along the beige walls, trying to avoid bumping into the old laundry poles filled with hanging clothes.Zh: 李娜害怕地看了看周围的环境,王明则试图利用手机导航为他们找出一条回酒店的路,但没有信号。En: Li Na looked around fearfully, while Wang Ming attempted to use his phone for navigation, but there was no signal.Zh: 而张伟只是默默地走着,一言不发。En: Zhang Wei just walked silently without a word.Zh: 一阵悠扬的太极曲传入耳朵,打破了张伟的内心沉寂。En: The melodious sound of a tai chi music broke the silence in Zhang Wei's heart.Zh: 他们顺着音乐的来源,来到了一座清晨已有人活跃的公园。En: They followed the source of the music and arrived at a park already bustling with people in the early morning.Zh: 一群银发苍苍的老人正在太极班的指导下,容光焕发、悠然自得的练习太极。En: A group of elderly people with silver hair was energetically practicing tai chi under the guidance of an instructor, looking radiant and serene.Zh: 被这和谐的景象所吸引,李娜拉着王明和张伟走上前,尝试着加入他们。En: Captivated by this harmonious scene, Li Na pulled Wang Ming and Zhang Wei forward to join them.Zh: 在悠扬的音乐中,老人们热情地接纳了他们,带领他们入门成为太极班的一员。En: Amidst the rhythmic music, the elderly warmly welcomed them, guiding them to become part of the tai chi class.Zh: 三个都是年轻人,但在太极的节奏下他们感觉到了一种平静和安适。En: Despite being young, all three felt a sense of calm and comfort under the rhythm of tai chi.Zh: 这样的体验,远远超越他们于此次北京游的期待。En: This experience far exceeded their expectations for their trip to Beijing.Zh: 由于误打误撞的加入太极班,三人顺利解决了迷路的问题,也缓解了他们的恐慌情绪。En: By inadvertently joining the tai chi class, the three of them successfully resolved their navigation issue and relieved their feelings of panic.Zh: 他们一边练习太极,一边跟随老人们的指引继续了他们的北京游。En: As they practiced tai chi, following the guidance of the elderly, they continued their exploration of Beijing.Zh: 太阳慢慢升高,三人终于找到了回酒店的路。En: As the sun rose higher, they finally found their way back to the hotel.Zh: 他们才发现,曾经迷失在胡同中的自己,其实一直在太极的引导下寻找着真正的自我。En: They realized that the selves they once lost in the hutongs had actually been searching for their true selves under the guidance of tai chi.Zh: 北京的这个胡同,给他们带来了意想不到的收获和体验。En: The Beijing hutongs brought them unexpected rewards and experiences.Zh: 于是,他们对着公园中的那群和蔼可亲的老人们挥手告别,走向了酒店的方向。En: So, they bid farewell to the amiable elderly people in the park and headed towards the hotel.Zh: 这就是北京胡同的迷失和偶遇太极班的故事。En: This is the story of getting lost in the Beijing hutongs and serendipitously encountering the tai chi class.Zh: 张伟、李娜和王明从迷途中找到了平静,也对生活有了新的理解。En: Zhang Wei, Li Na, and Wang Ming found tranquility amidst confusion, gaining new understandings about life.Zh: 他们明白,有时候,人生就像那充满未知的胡同,总会有意想不到的惊喜等待着你。En: They understood that sometimes, life is like those alleys full of unknowns, where unexpected surprises are always waiting for you. Vocabulary Words:team: 团队public relations company: 公共关系公司Beijing: 北京sunlight: 阳光hutongs: 胡同maze: 迷宫alley: 小巷子walls: 墙壁laundry poles: 晾衣杆navigation: 导航phone: 手机signal: 信号tai chi: 太极music: 音乐park: 公园elderly: 老人instructor: 指导radiant: 容光焕发serene: 悠然自得harmonious: 和谐confusion: 困惑traveled: 穿梭游走rhythm: 节奏tranquility: 平静unexpected: 意想不到embrace: 接纳exploration: 探索farewell: 告别encounter: 偶遇

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
A Magical Night: Friendship and Hot Pot in Beijing

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Apr 3, 2024 13:54


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Magical Night: Friendship and Hot Pot in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-magical-night-friendship-and-hot-pot-in-beijing Story Transcript:Zh: 北京的雾霾天使城市变得透不过气,窗户外面的世界就像被一层薄雾笼罩。张伟暂时推开充斥着市井气息的报纸,推开了公寓的窗户,他下定决心,绝对要让今天变得特别。就像一个魔术师从帽子里抓出兔子一样,他从抽屉里掏出两双没有用过的塑料筷子。电话铃响了,他接了电话,“娜,今晚吃火锅吧”。En: In Beijing, the haze made the city feel stifling, with the outside world appearing shrouded in a thin mist. Zhang Wei temporarily set aside the newspaper filled with the smell of the streets and opened the window of his apartment. He was determined to make today special. Just like a magician pulling a rabbit out of a hat, he took out two unused plastic chopsticks from the drawer. The phone rang, he answered, "Na, let's have hot pot tonight."Zh: 李娜是张伟的朋友,她看着窗外飘落的雪花,像漫天的孤独。接到张伟的电话后,她决定去他家,一起吃火锅。En: Li Na was Zhang Wei's friend. Watching the snowflakes falling outside the window, she felt a sense of loneliness in the air. Upon receiving Zhang Wei's call, she decided to go to his place and have hot pot together.Zh: 那天晚上,透过张伟的窗户,可以看到万达广场的高楼大厦,灵动的彩灯在夜空中熠熠生辉,为这座城市增添了一份独特的色彩。汽笛声、鸟鸣声、偶尔飘过来的热闹的市区喧嚣声,都显得如此生机勃勃。En: That night, through Zhang Wei's window, they could see the high-rise buildings of Wanda Plaza, with vibrant colored lights shining in the night sky, adding a unique color to the city. The sounds of car horns, bird chirping, and the occasional lively noise from the downtown area all felt so full of vitality.Zh: 李娜来了。打开门的瞬间,张伟的心跳加速,他体内的血液仿佛注入了冷气,片刻后又恢复正常。火锅在他们面前冒着热气,他抱着筷子,摇摆不定。En: Li Na arrived. As he opened the door, Zhang Wei's heart raced, a chill running through his veins, before returning to normal moments later. The hot pot steamed in front of them, he held the chopsticks, swaying.Zh: “娜,你看,我有两双筷子,你要选择哪一双?”En: "Na, look, I have two pairs of chopsticks, which one do you choose?"Zh: 李娜瞪大了眼睛,她挑选了较长的一双,说万一需要去夹锅底的肉,这双更方便。同时也嘲笑张伟一会儿肯定会把肉扔到桌子上。En: Li Na widened her eyes, she picked the longer pair, saying it would be more convenient in case they need to pick up something from the bottom of the pot. She also teased Zhang Wei that he would definitely drop the meat on the table soon.Zh: 他们谈笑风生,一边烫食,一边嬉闹。然而,李娜说的不幸预测果然应验,在张伟笨拙地用筷子夹取牛肉的时候,他不小心将肉扔到了桌子上。En: They chatted and laughed, indulging in the meal and playfulness. However, Li Na's unfortunate prediction came true - as Zhang Wei clumsily tried to pick up a piece of beef with chopsticks, he accidentally flung it onto the table.Zh: 垂头丧气的张伟看着热气腾腾的火锅,转头向惊讶又忍不住笑出声来的李娜看去,他感到窘迫,同时也笑了出来。En: Dejected, Zhang Wei looked at the bubbling hot pot, then turned to Li Na, who was surprised yet unable to contain her laughter. He felt embarrassed but laughed along.Zh: 李娜拿出手机,记录下这个瞬间,“看看,车祸现场!”En: Li Na took out her phone and captured the moment, "Look, a scene from a car crash!"Zh: 他们一起笑了,尽管张伟的面子飞到了外太空,但他并不介意。因为,他们的友谊就在这样的欢聚和尴尬中一点点加深。En: They laughed together, although Zhang Wei's dignity had flown out of the window, he didn't mind. Because, their friendship deepened bit by bit in such gatherings and awkward moments.Zh: 窗外的北京夜色浓重,城市的繁华消退,窗内的温暖火锅,却让这个小空间变得暖洋洋的。他们看着对方,笑嘻嘻的,言谈间充满友情和欢笑。En: Outside, the night in Beijing was dense, the city's hustle and bustle faded away, while inside the warm hot pot made the small space cozy. They looked at each other, smiling, conversations filled with friendship and laughter.Zh: 那一夜,他们彼此的记忆中都留下了一笔重重的印记。一对好朋友,一顿火锅,一场笑料。这就是他们在繁华的北京城中度过的美好一夜。En: That night, they left a lasting memory in each other's hearts. A pair of good friends, a hot pot, and a good laugh. This was the wonderful night they spent in the bustling city of Beijing. Vocabulary Words:city: 城市Beijing: 北京haze: 雾霾window: 窗户chopsticks: 筷子apartment: 公寓newspaper: 报纸special: 特别magician: 魔术师rabbit: 兔子friend: 朋友snowflakes: 雪花loneliness: 孤独high-rise: 高楼大厦vibrant: 灵动color: 色彩car horns: 汽笛声chirping: 鸟鸣声lively: 热闹moment: 瞬间laughter: 欢笑dignity: 面子laughter: 笑声friendship: 友谊cozy: 温暖conversation: 言谈memory: 记忆good laugh: 笑料warm: 暖洋洋

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Spicy Awakening: A Chopstick Clumsy Southerner's Beijing Encounter

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Mar 31, 2024 12:56


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Spicy Awakening: A Chopstick Clumsy Southerner's Beijing Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/spicy-awakening-a-chopstick-clumsy-southerners-beijing-encounter Story Transcript:Zh: 在闹市中的一个角落,壮观的天安门前面,繁华的长安街旁,有一间小巧而独特的火锅店——"麻辣觉醒"。那里是我们故事的起点,我们的主角——张伟和李娜的遭遇地。En: In a corner of the bustling city, in front of the magnificent Tiananmen Square, beside the vibrant Chang'an Street, there is a small and unique hot pot restaurant called "Spicy Awakening". This is where our story begins, the encounter of our main characters - Zhang Wei and Li Na.Zh: 张伟,一个来自遥远南方的学生,此刻站在北京的街头,目光中满载着对未知的向往和紧张。人群中,一位身材窈窕,颜值出众的女子引起了他的注意,那就是李娜,一个地道的北京女孩,她的眼中有着典型的京城儿女才有的自信与洒脱。En: Zhang Wei, a student from a distant southern region, is now standing on the streets of Beijing, his gaze filled with longing for the unknown and nervousness. In the crowd, a slender and exceptionally beautiful woman caught his attention - she is Li Na, a genuine Beijing girl, exuding the confidence and ease typical of the children of the capital.Zh: 李娜点了一桌子丰盛的火锅,看着张伟手忙脚乱地夹不住食物的模样,她忍不住笑了起来。张伟看着自己笨拙的手,尴尬的脸蜷成一团。他们就这样,在热气腾腾的火锅和独特的香辣气息中,开始了他们的第一次相识。En: Li Na ordered a table full of delicious hot pot dishes, watching Zhang Wei fumble with the food, she couldn't help but laugh. Zhang Wei looked at his clumsy hands, his embarrassed face twisted up. And so, amidst the steaming hot pot and unique spicy aroma, they began their first acquaintance.Zh: 张伟尝试着吃火锅,他的笨拙引得旁人笑声连连。他越来越焦急,汗水从他的额头滑落。“我帮你!”李娜忍不住放下手中的筷子,走到张伟的身边。张伟抬起头,看着眼前的女孩,他把手掌掀开,索性请教李娜筷子该如何使用。En: Zhang Wei tried to eat the hot pot, drawing laughter from onlookers with his clumsiness. Growing more and more anxious, sweat trickled down his forehead. "Let me help you!" Li Na couldn't help but put down her chopsticks and walked over to Zhang Wei. Zhang Wei raised his head, looking at the girl in front of him, he opened his palm, seeking Li Na's guidance on how to use chopsticks.Zh: 李娜察觉到张伟真实的求学之心,于是她细心地教张伟如何使用筷子。她的温柔让张伟暗自发誓,他要脱掉“南蛮”这个头衔,学会吃火锅。En: Li Na sensed Zhang Wei's sincere desire to learn, so she carefully taught him how to use the chopsticks. Her gentleness made Zhang Wei secretly vow to shed the title of "southerner" and master the art of eating hot pot.Zh: 通过多次的尝试和努力,张伟最终在李娜的指导下,学会了如何用筷子吃火锅。他拿起一只鱼丸,小心翼翼地向嘴边送去。李娜看着张伟,露出了满意的笑容。在这个冬季的夜晚,他们享受着美食,彼此的笑声回荡在麻辣觉醒的四周。En: Through numerous attempts and efforts, Zhang Wei finally learned how to use chopsticks to eat hot pot under Li Na's guidance. He picked up a fish ball and cautiously brought it to his mouth. Li Na watched Zhang Wei with a satisfied smile. On this winter night, they enjoyed the delicacies, their laughter echoing around the Spicy Awakening.Zh: 故事结束了,留下的是张伟内心的成长,他从一个不能吃火锅的南方学生,变成了一个筷子使用得心应手的人;李娜也收获了一份友谊,她带领着张伟走进了北京生活的烟火气,豪爽地展现了一个北京女孩的特色。而我们看到的是,即使面临困难和尴尬,只要我们勇于尝试,就能赢得别人的尊重和友谊。En: As the story ends, what remains is the growth in Zhang Wei's heart. He transformed from a southerner student who couldn't eat hot pot into someone adept at using chopsticks. Li Na also gained a friendship, leading Zhang Wei into the lively atmosphere of Beijing life, displaying the characteristic of a Beijing girl with boldness. And what we see is, even in the face of difficulties and awkwardness, as long as we dare to try, we can earn the respect and friendship of others. Vocabulary Words:encounter: 遭遇bustling: 繁华magnificent: 壮观vibrant: 充满活力restaurant: 餐厅longing: 渴望nervousness: 紧张slender: 苗条beautiful: 美丽confidence: 自信ease: 从容table: 桌子delicious: 美味laugh: 笑clumsy: 笨拙embarrassed: 尴尬hot pot: 火锅aroma: 香气anxious: 焦虑sweat: 汗水chopsticks: 筷子gentleness: 温柔sincere: 真诚desire: 渴望teach: 教efforts: 努力master: 掌握fish ball: 鱼丸delicacies: 美食respect: 尊重

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Chopsticks and Laughter: A Tale of Friendship in Beijing

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Mar 27, 2024 12:21


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Chopsticks and Laughter: A Tale of Friendship in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/chopsticks-and-laughter-a-tale-of-friendship-in-beijing Story Transcript:Zh: 在否决人类理智尽头的繁忙中心,北京,繁华热闹的回民街上,有一个狭窄而细长的家常小馆。En: At the bustling heart of human rationality, Beijing, on the lively and bustling Muslim Quarter, there is a narrow and elongated homey small restaurant.Zh: 在这个看乍一眼甚至会错过的地方,张伟、李娜和王朋发生了一件令人啼笑皆非的事。En: In this place that could easily be overlooked at first glance, Zhang Wei, Li Na, and Wang Peng experienced a comical incident.Zh: 张伟,好学不倦的数学专家,李娜,聪明睿智的文学爱好者,而王朋,他是个勇敢果断的冒险家。En: Zhang Wei, an avid and tireless math expert, Li Na, a smart and wise literature enthusiast, and Wang Peng, a brave and decisive adventurer.Zh: 虽然三人各有特色,但他们的友谊那么纯粹和坚韧,仿佛是刚破壳的幼鸟与温暖的阳光。En: Although the three have their own characteristics, their friendship is so pure and resilient, like a newly hatched bird basking in the warm sunlight.Zh: 张伟和王朋来自天津,对吃爆炒蚝仔的技巧了然于心,而李娜则是初次尝试使用筷子,第一次真正动手亲自夹起食物的机会就是在那家家常小馆。En: Zhang Wei and Wang Peng come from Tianjin, well-versed in the skill of devouring stir-fried oysters, while Li Na was trying to use chopsticks for the first time, her first real opportunity to pick up food with her own hands was at that quaint little restaurant.Zh: 李娜有些紧张,但朋友们的鼓励赋予她信心 - 尽管她的手在透明桌面下抖得如同麻将般跳动。En: Li Na was a bit nervous, but the encouragement of her friends gave her confidence - even though her hand trembled like mahjong tiles under the transparent tabletop.Zh: “简单的,”张伟说,演示他毫无困难地夹起一片蚝仔。En: "It's simple," Zhang Wei said, demonstrating effortlessly picking up a piece of oyster.Zh: “只需要抓住它。En: "Just grab it."Zh: ”他的笑容像一首温暖的赞美诗。En: His smile was like a warm hymn of praise.Zh: 到了李娜的轮次,一只蚝仔跳跃上了眼前的白色瓷盘。En: When it was Li Na's turn, an oyster leaped onto the white porcelain plate in front of her.Zh: 紧紧夹住筷子的手指颤抖着,她慢慢地向上提起蚝仔。En: With trembling fingers gripping the chopsticks tightly, she slowly lifted up the oyster.Zh: “加油,你可以的,李娜!En: "Come on, you can do it, Li Na!"Zh: ”王朋的声音像路标一样给她指引方向。En: Wang Peng's voice served as a guidepost to her.Zh: 然后,蚝仔突然飞了出来,不慎砸在桌面上,滚了起来。En: Then, the oyster suddenly flew out and accidentally crashed onto the tabletop, rolling.Zh: 轰隆!En: Boom!Zh: 蚝仔在静寂的小馆内掀起了潮浪般的笑声,李娜的脸红得像熟透的西红柿。En: Laughter surged like a wave in the quiet small restaurant, Li Na's face blushing like ripe tomatoes.Zh: 但她露出了灿烂的笑容,看着筷子,微笑着说,“看来我需要多练习一下。En: But she flashed a brilliant smile, looked at the chopsticks, and said with a smile, "Looks like I need to practice more."Zh: ”那天晚上,李娜、张伟和王朋在北京那家家常小馆的笑声回荡在空中。En: That evening, the laughter of Li Na, Zhang Wei, and Wang Peng in that little Beijing restaurant lingered in the air.Zh: 他们的友谊在这种愉快而微妙的时刻中绽放开来,她们将永远珍视这个宝贵的记忆。En: Their friendship blossomed in this joyful and subtle moment, and they would always cherish this precious memory.Zh: 而李娜的筷子技术也从那天开始得到了长足的进步,无论何时,只要回想起蚝仔滚离的那一刻,她的心中都会充满欢笑。En: Li Na's chopstick skills had also made great progress from that day on, and whenever she recalled the moment the oyster rolled away, her heart would be filled with laughter.Zh: 这就是我们的故事,一段关于友谊、勇气、挫败和胜利的故事。En: This is our story, a tale of friendship, courage, setback, and victory.Zh: 最终,这是一个故事,告诉我们即使在我们失败的时候,也有可以笑对的时候,因为那是我们成长的一部分。En: Ultimately, it's a story that tells us that even in our moments of failure, there are times to laugh about, because that's part of our growth. Vocabulary Words:restaurant: 小馆Zhang Wei: 张伟Li Na: 李娜Wang Peng: 王朋friendship: 友谊laughter: 笑声chopsticks: 筷子oyster: 蚝仔skill: 技巧confidence: 信心encouragement: 鼓励adventurer: 冒险家literature: 文学math: 数学nervous: 紧张brave: 勇敢pure: 纯粹resilient: 坚韧tireless: 不倦smart: 聪明

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Love Spice Chronicles: A Ridiculous Farce in Beijing

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Mar 25, 2024 12:31


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Love Spice Chronicles: A Ridiculous Farce in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/love-spice-chronicles-a-ridiculous-farce-in-beijing Story Transcript:Zh: 在我国首都北京,一場荒诞的闹剧正开始上演。En: In the capital city of our country, Beijing, a ridiculous farce is beginning to unfold.Zh: 场景是一家名叫“东北老味”的小餐馆,火红的灯笼在夜色中摇曳,好像在热烈地欢迎每一个来客。En: The scene is a small restaurant named "Northeast Old Flavor," with bright red lanterns swaying in the night, as if warmly welcoming every guest.Zh: 这天晚上,怀抱美好期待入店的三个主角是王伟、李娜和张华。En: On this evening, the three main characters entering the shop with beautiful expectations are Wang Wei, Li Na, and Zhang Hua.Zh: 王伟是个甜言蜜语的小子,欲借此夜之机好打动他的心上人李娜。En: Wang Wei is a smooth-talking young man, hoping to impress his crush Li Na on this night.Zh: 张华,一个带着眼镜、深深沉湎在书卷气中的男子,点了一杯热茶静静坐在一边。En: Zhang Hua, a man with glasses deeply immersed in the world of books, ordered a cup of hot tea and sat quietly on the side.Zh: 王伟的视线跳跃在菜单上,决定点一份川味小面,他亦想套用那句经典的辣动你心来争取李娜的好感。En: Wang Wei's gaze danced on the menu, deciding to order a plate of spicy noodles, hoping to use the classic line "spice up your heart" to win Li Na's favor.Zh: 习惯性的,他在点菜的同时避开了那红色的印记,那代表着火辣的标识。En: Subconsciously, he avoided the red mark on the menu representing spicy dishes.Zh: 不久后,热气腾腾的面出炉了,王伟满心欢喜地把它端在李娜面前。En: Before long, the steaming hot noodles were served, and Wang Wei joyfully placed it in front of Li Na.Zh: 他低下头,觑一眼面上那嫩红色的调料,不知情的他,却全然忽视了这不祥的预兆。En: He lowered his head, glimpsed at the reddish sauce on the noodles, unknowingly ignoring this ominous sign.Zh: 王伟满脸笑意地大口吃了起来,三两口下去,他的脸色开始变得阴沉。En: Wang Wei happily took a few big bites, but after a couple of mouthfuls, his face started to darken.Zh: 火辣的感觉从他的舌头蔓延到喉咙,他瞬间感到辣的直喊热血沸腾。En: The spicy sensation spread from his tongue to his throat, making him feel like his blood was boiling.Zh: 他再也无法装酷,像个小丑一样在店内疾步冲向凉水罐。En: Unable to maintain his cool demeanor, he dashed like a clown towards the water pitcher in the shop.Zh: 他大口大口地喝着水,渐渐地,一整壶水在他的喉咙里消失了。En: He gulped down water, with a whole pot disappearing down his throat.Zh: 此时,李娜和张华看着王伟的样子,都忍不住笑出声来。En: As they watched Wang Wei's antics, both Li Na and Zhang Hua couldn't help but burst into laughter.Zh: 张华揶揄道:“王伟,你这是在模仿火箭升空吗?En: Zhang Hua teasingly remarked, "Wang Wei, are you trying to imitate a rocket taking off?"Zh: ”噗嗽的声音瞬间在餐馆内弥漫,在他们的笑声中,夜晚的北京,竟显得有些温暖。En: The sound of laughter filled the restaurant, making the Beijing night seem a bit warmer.Zh: 之后的几个小时,王伟的胃在翻江倒海,他决定不再用辣辣的食物来打动女人的心。En: In the following hours, Wang Wei's stomach churned, and he decided to never use spicy food to impress a woman again.Zh: 而李娜,也因为这场荒诞的闹剧,对王伟刻骨铭心。En: And because of this ridiculous farce, Li Na will remember Wang Wei forever.Zh: 故事以滑稽的结尾告一段落,让人忍俊不禁。En: The story ends with a humorous conclusion, leaving people unable to stifle their laughter.Zh: 辣面、酒和一壶水在这个夜晚,见证了一出哑剧般的爱情戏。En: Spicy noodles, alcohol, and a whole pot of water witnessed a farcical love comedy on this night.Zh: 尽管场景离奇,巴黎这古老古朴的城市的气息却和这荒诞的闹剧形成了鲜明的对比,趣味十足。En: Despite the bizarre setting, the ancient and quaint charm of Beijing contrasts sharply with this ridiculous farce, making it all the more amusing. Vocabulary Words:country: 国家capital: 首都city: 城市restaurant: 餐馆lanterns: 灯笼guest: 来客characters: 主角expectations: 美好期待smooth-talking: 甜言蜜语crush: 心上人glasses: 眼镜immersed: 沉湎books: 书卷menu: 菜单spicy: 辣noodles: 面sensation: 感觉cool: 装酷clown: 小丑antics: 滑稽动作laughter: 笑声bizarre: 离奇ancient: 古老quaint: 古朴contrast: 对比amusing: 趣味十足

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Lost in Translation: A Comedy of Misunderstandings in Beijing

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Mar 21, 2024 13:52


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in Translation: A Comedy of Misunderstandings in Beijing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-translation-a-comedy-of-misunderstandings-in-beijing Story Transcript:Zh: 在北京的一条繁华街道上,忙碌的人潮中探出三个熟悉的面孔,他们分别是张伟、李娜和王雷。En: On a bustling street in Beijing, amidst the busy crowd of people, three familiar faces emerged - Zhang Wei, Li Na, and Wang Lei.Zh: 马路两旁,灯光照亮了满载着各式各样商品的摊位和店铺,车水马龙的街头充满了城市的生机。En: Along the sides of the road, the lights illuminated stalls and shops filled with all kinds of goods, and the busy streets were full of the city's vitality.Zh: 三人是为了参加即将开始的北京喜剧节,专程从国外飞回来的。En: The three of them had flown back from abroad specifically to participate in the upcoming Beijing Comedy Festival.Zh: 王雷是个个子高大的男人,口鼻间总带着一抹魅力的淡漠,但他也有一个问题,那就是他的口音。En: Wang Lei was a tall man with a touch of charm and indifference in his demeanor, but he had a problem - his accent.Zh: 他总是将一些常用的表达搞错,轻易引起别人的误解。En: He often mixed up common expressions, leading to misunderstandings.Zh: 张伟和李娜对此早有了解,却时常被他的无心之失逗笑不已。En: Zhang Wei and Li Na were well aware of this and were often amused by his unintentional mistakes.Zh: 现在他们正在万达广场的一个咖啡店,享用着下午茶,而这个时候的王雷正在讲述他的喜剧创作。En: Now they were in a café at Wanda Plaza, enjoying afternoon tea, while Wang Lei was talking about his comedy creations.Zh: 他的瞩目处是一个在火锅店落下的手机,一如他总乐于讲述糗事。En: His focus was on a phone left behind at a hot pot restaurant, a story he was eager to share.Zh: "我就跟那个服务员说,我 leave my 手机在你们店了,She 吃了吗?" 王雷很认真地说。En: "I told the waitress, I leave my phone in your store, She ate it?" Wang Lei said earnestly.Zh: 张伟和李娜先是一愣,然后突然大笑起来。En: Zhang Wei and Li Na were first puzzled, then burst into laughter.Zh: 原来,王雷的英语并不是很好。En: It turned out Wang Lei's English wasn't very good.Zh: 他想说的是"She found it?"却错误地改用了"He/she eats"En: He meant to say "She found it?" but wrongly used "He/she eats."Zh: 这个词组,给原本正经的场合增添了几分无厘头的喜感。En: This phrase added a touch of absurd humor to the otherwise serious situation.Zh: 娜丽哈哈大笑,"世界上哪有吃手机的啊,王雷,你这又是中文还是英文啊?" 然后继续笑个不停。En: Li Na laughed heartily, "Who eats phones in the world, Wang Lei, are you speaking Chinese or English?" and continued laughing uncontrollably.Zh: 王雷一脸困惑,看到他们笑得前俯后仰,才意识到自己又说错了什么。En: Wang Lei looked puzzled, seeing them laughing so hard, he realized he had said something wrong again.Zh: 看着他们笑的开心,王雷也放下了尴尬,加入了他们的笑声。En: Watching them laugh joyfully, Wang Lei let go of his embarrassment and joined in their laughter.Zh: 他们在香甜的咖啡香中,畅谈各自的想法,有说不完的话题,更有无尽的欢笑,这就是他们的友谊。En: Amidst the fragrant coffee aroma, they freely discussed their thoughts with never-ending topics and endless laughter - this was their friendship.Zh: 在这个与世无争的咖啡馆,他们为即将开始的喜剧节找到了新的灵感。En: In this peaceful café, they found new inspiration for the upcoming comedy festival.Zh: 也许,正是这些让人捧腹不已的笑话与误解,让他们相聚,让他们更加紧密的情谊。En: Perhaps Wang Lei's mishaps, these jokes and misunderstandings that made everyone burst into laughter, brought them together, strengthening their bond even more.Zh: 尽管王雷的语言习惯引起了许多笑料,但也正因为他的无意之中,带给大家的欢笑,使得他们的友情更加深厚。En: Despite Wang Lei's language habits causing many jokes, it was precisely because of his unintentional actions bringing laughter to everyone that deepened their friendship.Zh: 最后,他们决定在喜剧节上将王雷的这些趣事整理成一个单元,带给更多的人笑声。En: In the end, they decided to compile Wang Lei's humorous incidents as a segment for the comedy festival, bringing laughter to more people.Zh: 毕竟,生活中的幽默往往源自这些无心的小误会。En: After all, humor in life often stems from these unintentional misunderstandings.Zh: 所以,就让这些误会成为我们的欢笑之源,去生活,去爱,去体验这世界的美好。En: So, let these misunderstandings be the source of our laughter - to live, to love, to experience the beauty of the world. Vocabulary Words:busy: 忙碌crowd: 人潮faces: 面孔lights: 灯光goods: 商品vitality: 生机accent: 口音expressions: 表达laughs: 大笑misunderstandings: 误解café: 咖啡店afternoon tea: 下午茶comedy: 喜剧phone: 手机stories: 糗事laughter: 欢笑fragrant: 香甜inspiration: 灵感mishaps: 糗事smiles: 笑容friendship: 友谊jokes: 笑话errors: 错误humor: 幽默laughter: 笑声misunderstandings: 误会live: 生活love: 爱beauty: 美好

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
The Beijing Market Mishap: A Tale of Friendship and a Golden Hen

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Mar 18, 2024 12:19


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Beijing Market Mishap: A Tale of Friendship and a Golden Hen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-beijing-market-mishap-a-tale-of-friendship-and-a-golden-hen Story Transcript:Zh: 当阳光初映亮了北京的早晨,一场有趣的寻找游戏正在一对老朋友之间展开。En: When the morning sun brightened the sky of Beijing, an interesting search game was unfolding between a pair of old friends.Zh: 北京市,这个繁华的都市,充满了各色各样的人群和独特的文化韵味。En: Beijing, this bustling metropolis, is filled with a variety of people and unique cultural flavors.Zh: 张伟和李娜,两个从小一块儿长大的小伙伴,正热衷于探索这个他们始终无法完全理解的城市。En: Zhang Wei and Li Na, two childhood buddies, are enthusiastic about exploring this city that they have never fully understood.Zh: 一天,他们来到了北京最大的赛虹市场。En: One day, they arrived at the largest market in Beijing, Saihong Market.Zh: 市场的气氛令人眩晕,各种吆喝声,买卖声交织在一起,形成了一首独特的都市交响曲。En: The atmosphere of the market was overwhelming, with various shouts and bargaining voices blending together to form a unique urban symphony.Zh: 张伟和李娜兴奋极了,他们决定找一样他们自己的纪念品。En: Excited, Zhang Wei and Li Na decided to find a souvenir of their own.Zh: 然而,在拥挤的市场里,他们不小心走散了。En: However, in the crowded market, they accidentally got separated.Zh: 张伟焦急的找寻着李娜的身影,岂料因为语言沟通的问题,却误解了贩子的意思,以为是在讨价还价,竟然无意中买下了一只活蹦乱跳的母鸡,而忘记了本来要买的纪念品。En: Zhang Wei anxiously searched for Li Na's figure, but due to a language barrier, he misunderstood the vendor and unintentionally bought a lively hen while forgetting about the intended souvenir.Zh: 李娜此时也正在为寻找张伟而焦虑,却看见张伟手捧一个大笼子,里面竟关着一只金毛母鸡。En: Meanwhile, Li Na was also anxious to find Zhang Wei and was surprised to see him holding onto a large cage containing a golden hen.Zh: 看着张伟木然的表情,李娜忍不住笑了起来。En: Looking at Zhang Wei's bewildered expression, Li Na couldn't help but laugh.Zh: “张伟,你是不是把纪念品换成了鸡?En: "Zhang Wei, did you swap the souvenir for a chicken?"Zh: ”李娜笑着问。En: Li Na asked with a smile.Zh: 张伟尴尬地摸了摸头:“我误解了卖家,以为他在转卖纪念品,没想到……”看着张伟的尴尬表情,李娜笑个不停。En: Zhang Wei awkwardly scratched his head, "I misunderstood the seller, thought he was reselling souvenirs, didn't expect..." Seeing Zhang Wei's embarrassed expression, Li Na couldn't stop laughing.Zh: 她指了指旁边一家纪念品店,道:“你还是去那买吧,别再买回鸡了。En: She pointed to a nearby souvenir shop and said, "You should go there to buy it, and don't accidentally buy a chicken again."Zh: ”于是,他们带着这只意外之物回家,把它取名为“赛虹”。En: So, they brought this unexpected item, naming it "Saihong," back home.Zh: 虽然开始的时候对它感到陌生,但很快他们对这只鸡产生了深深的感情,它亦成为了他们城市生活中的一个色彩斑斓的点缀。En: Although they initially felt unfamiliar with it, they quickly developed a deep affection for this chicken, which became a colorful addition to their urban life.Zh: 之后,他们每每讲起这个故事,总能引来满满的欢笑。En: When they reminisced about this story later on, it always brought about full of laughter.Zh: 虽然由于一个误会,他们的旅行计划发生了小小的偏差,但这只意外的动物让他们的生活中增添了更多的趣味和欢乐。En: Despite a slight deviation in their travel plan due to a misunderstanding, this unexpected animal added more amusement and joy to their lives.Zh: 故事告诉我们,生活中的插曲或许会带来意想不到的礼物和喜悦。En: The story tells us that life's episodes may bring unexpected gifts and happiness. Vocabulary Words:Beijing: 北京morning: 早晨search: 寻找game: 游戏old friends: 老朋友metropolis: 都市unique: 独特cultural flavors: 文化韵味childhood buddies: 小伙伴exploring: 探索market: 市场atmosphere: 气氛bargaining: 讨价还价souvenir: 纪念品separated: 走散了language barrier: 语言沟通misunderstood: 误解hen: 母鸡holding: 手捧golden: 金毛cage: 笼子vendor: 卖家laughter: 欢笑embarrassed: 尴尬misunderstanding: 误会deviation: 偏差unexpected: 意外amusement: 趣味joy: 欢乐gifts: 礼物

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Lost in Translation: The Tale of 'Fried Husband' in Beijing Hutong

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Mar 15, 2024 12:02


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost in Translation: The Tale of 'Fried Husband' in Beijing Hutong Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/lost-in-translation-the-tale-of-fried-husband-in-beijing-hutong Story Transcript:Zh: 在老北京的一处古老的胡同里,挤满了古老的记忆和现代的气息,张伟、李娜和王杰三位朋友正在寻找一家餐馆。他们是为了体验一把穿越胡同与小巷的魅力。沿着砖红色的小路,走过石狮子守护的庭院,他们来到了"果香居",一家传统的北京菜馆。En: In an old hutong in Beijing, filled with ancient memories and modern vibes, three friends Zhang Wei, Li Na, and Wang Jie are looking for a restaurant. They are there to experience the charm of crossing through the alleyways and lanes. Along the brick-red small road, passing through the courtyard guarded by stone lions, they arrived at "Fruit Fragrance House," a traditional Beijing restaurant.Zh: 王杰,虽然在北京生活了几年,但由于来自的广东,普通话并不十分熟练,尤其在四个声调上。今天他鼓起勇气,决定在他的朋友面前,尝试点菜。En: Wang Jie, although having lived in Beijing for a few years, is from Guangdong and is not very proficient in Mandarin, especially in the four tones. Today, he mustered up the courage and decided to try ordering in front of his friends.Zh: 他仰起头,目光扫过菜单上密密麻麻的字,然后清了清嗓子:"服务员,来份‘炸老公'。"En: He looked up, scanned the dense characters on the menu, and then cleared his throat, "Waiter, bring us an order of 'Fried Husband'."Zh: 张伟和李娜目瞪口呆。而走过来的服务员也是惊呆了,瞬间全场寂静,只听见胡同尽头传来的蝉鸣声。En: Zhang Wei and Li Na were dumbfounded. The approaching waiter was also shocked, the entire room fell silent in an instant, only hearing the cicadas chirping from the end of the hutong.Zh: 张伟先是咳嗽了一声,然后努力抑制住笑。“王杰,你,你要再试一次吗?”他问。En: Zhang Wei coughed first, then tried hard to suppress his laughter. "Wang Jie, do you, do you want to try again?" he asked.Zh: 王杰皱眉,不解地看着他。他再次尝试:"来份‘炸老公',很好吃的那种。”En: Wang Jie frowned, looking at him puzzled. He tried again, "An order of 'Fried Husband', the very delicious kind."Zh: 李娜已经忍不住大笑起来,差点将手中的茶水喷出来。然后,她帮王杰点了正确的菜,"炸虾"。En: Li Na couldn't help but burst into laughter, almost spraying out the tea in her hand. Then, she helped Wang Jie order the correct dish, "Fried Shrimp."Zh: 全场的气氛这才恢复正常,仿佛那个尴尬的事件从来没有发生过一样。En: The atmosphere in the room returned to normal, as if the embarrassing incident had never happened.Zh: 即使他们的午餐结束了仍然不时传出笑声。饭店的其他顾客并不知道发生了什么事情,只是以为这个小团队非常快乐,他们也笑得更欢了。En: Even after their lunch ended, laughter could still be heard from time to time. The other customers in the restaurant did not know what had happened, just assuming that this small group was very happy, which made them even happier.Zh: 那天,他们打趣了王杰很久,然后还帮他练习了普通话的声调。那是一个充满欢笑的一天,也成了他们友情中不能忘记的一个小插曲。En: That day, they teased Wang Jie for a long time, and then helped him practice Mandarin tones. It was a day filled with laughter and became a memorable moment in their friendship.Zh: 即使后来他们各奔东西,这个“炸老公”的故事也一直沿袭下来,每次聚会的时候,就能唤醒他们关于老北京的回忆。那个在胡同里的日子,他们的青春、他们的友情,还有那个“炸老公”。En: Even as they went their separate ways later on, the story of "Fried Husband" continued to be passed down. Every time they gathered, it would evoke memories of old Beijing. Those days in the hutong, their youth, their friendship, and that "Fried Husband." Vocabulary Words:friends: 朋友restaurant: 餐馆Beijing: 北京memories: 记忆modern: 现代alleyways: 小巷courtyard: 庭院Stone lions: 石狮子Fried Husband: 炸老公Four tones: 四个声调courage: 勇气menu: 菜单laughter: 笑声tea: 茶水atmosphere: 气氛embarrassing: 尴尬happy: 快乐memorable: 不能忘记的practice: 练习pass down: 沿袭gathered: 聚会evokes: 唤醒youth: 青春Guangdong: 广东traditional: 传统incident: 事件suppress: 抑制scanned: 扫过approaching: 走过来

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Chopsticks Challenge: A Cultural Triumph in Beijing's Heart

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Mar 14, 2024 11:01


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Chopsticks Challenge: A Cultural Triumph in Beijing's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/chopsticks-challenge-a-cultural-triumph-in-beijings-heart Story Transcript:Zh: 在北京市中心广袤的天安门广场上,张伟和李娜见证了一个无比明媚的早晨。正当五星红旗升起来,照亮广场时,他们并未注意到这一壮观的景象。他们盯着眼前一双镶嵌在雕刻玉石上的筷子,这对筷子并不像是挪移食物的工具,而更像是一次对他们耐性的巨大挑战。En: In the vast Tiananmen Square in the heart of Beijing, Zhang Wei and Li Na witnessed a stunningly beautiful morning. As the five-starred red flag was raised, illuminating the square, they did not pay attention to this spectacular sight. Instead, they were staring at a pair of chopsticks embedded in intricately carved jade stones in front of them. These chopsticks did not seem like tools for moving food, but more like a huge challenge to their patience.Zh: 在京城深处,张伟和李娜发现自己坐在庙街小巷中一家历史悠久的餐馆里。此时,香气四溢,他们面前是北京热门小吃--热气腾腾的饺子和灵动跳动的糖葫芦。而这两样食物的共同特点就是:它们需要筷子助手。用筷子对他们来说是新的挑战,尤其是张伟,他一直习惯用叉子和刀子吃饭。En: Deep in the heart of the capital, Zhang Wei and Li Na found themselves sitting in a historic restaurant in a hutong alley. The air was filled with fragrant smells, and before them were popular Beijing snacks - steaming hot dumplings and lively dancing candied fruit skewers. The common feature of these two foods was that they needed chopsticks to eat. Using chopsticks was a new challenge for them, especially for Zhang Wei, who was accustomed to using a fork and knife.Zh: 李娜挑起一根筷子,她轻轻地捏住它,试图以适当的力道夹起饺子。她慢慢地右移,逼近目标,但她的筷子滑了一下,饺子不慎滚落,一路摔到地板上。En: Li Na picked up a chopstick, delicately pinching it, attempting to grasp a dumpling with the right amount of force. She slowly moved to the right, nearing her target, but her chopstick slipped, causing the dumpling to accidentally roll off and fall onto the floor.Zh: 轮到张伟了,他摸了摸鼻子,决定勇敢尝试。他使劲合住筷子,但力道过猛,只见一个饺子在空中高高弹跳,然后像一颗彗星一样降落在远离他们的另一张桌子上。En: It was Zhang Wei's turn. He touched his nose, bravely deciding to give it a try. He firmly closed the chopsticks, but with too much force, one dumpling bounced high in the air and landed like a shooting star on another table far from them.Zh: 他们的尝试吸引了整个餐馆的注意力,引发了一阵爆笑。他们的尴尬竟然成了这个灰暗早晨的一抹亮色。 他们看着彼此,目光相对,顿时失笑。他们的笑声像是泳池的泡沫,轻轻地跳跃在空气中,然后悄悄消失。En: Their attempts drew the attention of the entire restaurant and sparked laughter. Their embarrassment surprisingly became a bright spot on this dull morning. They looked at each other, made eye contact, and burst into laughter. Their laughter was like foam in a swimming pool, lightly jumping in the air before quietly disappearing.Zh: 尽管张伟和李娜遭遇了尴尬,但这并未击败他们,他们振作起来,决定再试一次。最终,李娜成功地用筷子夹起了一颗糖葫芦,并轻轻地咬了一口,她的脸上流露出惊讶的神色,尝到了胜利的甜蜜。张伟也不甘示弱,他决心用筷子夹起饺子,他的脸上洋溢出笑容,显示了他的喜悦。En: Despite facing embarrassment, Zhang Wei and Li Na were not defeated. They rallied and decided to try again. In the end, Li Na successfully picked up a candied fruit skewer with the chopsticks, taking a gentle bite. A surprised expression appeared on her face as she tasted the sweetness of victory. Zhang Wei was not to be outdone; he was determined to pick up a dumpling with chopsticks. A smile spread across his face, showing his joy.Zh: 这个灿烂的早晨,北京的天空照应着他们的喜悦。张伟和李娜终于战胜了挑战,而他们的友谊在这个过程中也得到了加深。在这个传统悠久的城市中,他们不仅学习了新的饮食方式,也窥见了中国文化的魅力。En: Under the radiant morning sky, Beijing witnessed their triumph. Zhang Wei and Li Na finally overcame the challenge, and their friendship deepened in the process. In this city with a long tradition, they not only learned a new way of eating but also glimpsed the charm of Chinese culture. Vocabulary Words:attempt: 尝试

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Noodle Chronicles: A Journey of Friendship and Chopsticks

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Mar 10, 2024 13:56


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Noodle Chronicles: A Journey of Friendship and Chopsticks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/noodle-chronicles-a-journey-of-friendship-and-chopsticks Story Transcript:Zh: 生活在灯火辉煌的北京市,有两个闹中取静的好友,张伟和李娜。En: Living in the bustling city of Beijing, there were two friends who enjoyed peace and quiet amidst the busy streets, Zhang Wei and Li Na.Zh: 他们是双生花般无话不说,是邻家老王般常年守望。En: They were like twins, sharing everything with each other, and like neighboring old friends who kept watch over each other year-round.Zh: 唯一的奇怪之处就是,张伟就是不懂怎么用筷子拿起面条,而这也成了他们一个进行中的世纪谜团。En: The only strange thing was that Zhang Wei just couldn't figure out how to use chopsticks to pick up noodles, and this became an ongoing mystery between them.Zh: 大爷的羊肉泡馍店,一个不落俗套的地点,坐落在繁华热闹的王府井步行街旁的一条小巷。En: Grandpa's lamb meat soup and bread shop, a unique spot located in a quiet alley beside the lively Wangfujing pedestrian street.Zh: 这是张伟和李娜最爱去的地方,因为那里的面条香醇可口,配上大爷的独家羊肉,让人钟情不已。En: This was Zhang Wei and Li Na's favorite place to go because the noodles there were fragrant and delicious, paired with Grandpa's exclusive lamb meat, making people fall in love with it.Zh: 每次点菜时,张伟总是选择馍片或羊肉串,因为害怕面条。En: Every time they ordered, Zhang Wei always chose bread slices or lamb skewers because he was afraid of noodles.Zh: 然而李娜一次次地劝他,那面条又软又滑,绝对是他错过的绝味。En: However, Li Na repeatedly persuaded him that the noodles were soft and smooth, definitely a taste he was missing out on.Zh: 这一天,他勇敢地点了一碗羊肉面,准备挑战自我。En: One day, he bravely ordered a bowl of lamb noodle soup, ready to challenge himself.Zh: 碗中面条纷飞,解开人肴之馋,落在舌尖的那先甜而后咸。En: As the noodles flew in the bowl, satisfying their cravings, the taste on his tongue was first sweet and then savory.Zh: 然而,他筷子一夹,面却始终滑落,滑到碗的边缘,滑到他的裤脚,令他感到世界是如此的无趣。En: However, each time he tried to pick up the noodles with chopsticks, they consistently slipped off, sliding to the edge of the bowl, sliding to his pants cuffs, making him feel that the world was so boring.Zh: 李娜看着他,望着他尴尬的脸,不忍他的窘态。En: Li Na watched him, gazing at his embarrassed face, unable to bear his awkwardness.Zh: 她决定教他把面条咽到肚里。她举筷如剑,夹稳面条,轻轻绕过,让每根面条都立在筷子上,再将其慢慢放入嘴里。En: She decided to teach him how to swallow the noodles. Raising the chopsticks like a sword, she firmly gripped the noodles, gently rotating them around, making each strand stand on the chopsticks, then slowly placing them in her mouth.Zh: 她优雅的动作,让吃面变得如此的精巧。En: Her elegant movements made eating noodles so delicate.Zh: 张伟依照她的做法,他的手有些颤抖,心中对筷子的敬畏也开始减退。En: Zhang Wei followed her lead, his hands trembling slightly, and his awe of chopsticks gradually diminishing.Zh: 他慢慢控制筷子的力道,让每根面条都有力道的嵌在筷子上,他小心翼翼的如同握住世界的秘密。En: He carefully controlled the strength of the chopsticks, ensuring that each strand was firmly held in place, delicately holding the secret of the world.Zh: 面条在他手中跳跃,一次次地跌落,一次次地再尝试,直至面条顺畅地滑进他的嘴里。En: The noodles jumped in his hands, falling repeatedly, trying again and again until the noodles smoothly slid into his mouth.Zh: 那持桨的欢声多苦美的惊讶,他终于品尝到了面条的美味。En: The applause of triumph and the sweet surprise, he finally tasted the delicious noodles.Zh: 他看向李娜,满面的喜悦和感激。李娜笑着看他,那便是她想要的幸福。En: He looked at Li Na, full of joy and gratitude. Li Na smiled at him, that was the happiness she desired.Zh: 他们在这个小小的面馆找到了快乐,享受了一次无比美妙的面条之旅。En: In this small noodle shop, they found happiness and enjoyed an incredibly wonderful noodle journey.Zh: 由此,在北京那个熟悉的地点,故事还在继续,每一天,每一顿饭,都仿佛打开了新的世界。En: From then on, in that familiar place in Beijing, the story continued, every day, every meal seemed to open up a new world.Zh: 李娜的耐心和张伟的乐观逐渐改变了他吃面条的现状。En: Li Na's patience and Zhang Wei's optimism gradually changed his noodle-eating situation.Zh: 现在,他已经可以自信的吃面条,没有任何掉落。En: Now, he could confidently eat noodles without any drops.Zh: 而这,就是他们带给城市生活的那抹色彩,和平而充满活力。En: This was the color they brought to city life, peaceful and full of vitality. Vocabulary Words:Zhang Wei: 张伟Li Na: 李娜city: 城市peace: 和平quiet: 安静twins: 双生花neighbors: 邻家watch: 守望mystery: 谜团noodles: 面条embarrassment: 尴尬bread: 面包fragrant: 香醇delicious: 美味exclusive: 独家challenge: 挑战cravings: 馋taste: 味道sweet: 甜savory: 咸slip: 滑落boring: 无趣laughter: 笑声awkwardness: 尴尬teach: 教sword: 剑gently: 轻轻rotate: 绕过delicate: 精巧trembling: 颤抖

Served with Andy Roddick
IMG's Max Eisenbud joins the show, tennis super agent behind Maria Sharapova, Li Na and Emma Raducanu plus Jon Wertheim on the tennis GOAT debate

Served with Andy Roddick

Play Episode Listen Later Feb 27, 2024 92:37 Transcription Available


In this episode of 'Served with Andy Roddick,' we are joined by Max Eisenbud, the SVP and Head of Tennis Clients at IMG Tennis. He shares his insights on signing a then 11-year-old Maria Sharapova and the crucial role her father played in her career. Max discusses the influence of Tiger Woods' career on his strategy for brand partnerships, particularly for Maria Sharapova and his other clients. He also reveals the story behind signing Chinese tennis star Li Na, making her the first athlete to work with Nike in a way no one else had before. The conversation then turns to Emma Raducanu's meteoric rise and the industry's reaction to her US Open victory and current stardom. Additionally, Andy and Jon Wertheim explore the 'GOAT' debate, with a special focus on Novak Djokovic's legacy in tennis history.Support the showKeep up with us on socials!Instagram: https://www.instagram.com/servedpodcast/X: https://twitter.com/Served_PodcastTikTok: https://www.tiktok.com/@served_podcast?_t=8jZtCnzdAnX&_r=1Watch the Episodes on YouTube https://www.youtube.com/channel/UC0k_--YLuTNuDvq1Dw4zHmw

Advantage Connors
Australian Open final weekend

Advantage Connors

Play Episode Listen Later Jan 26, 2024 61:28 Very Popular


Jimmy and Brett are back after a week off and ready to talk some Australian Open tennis as we head into the final weekend of the years first major. Can Sinner break through and get to his first grand slam finals, or will Djoker continue his dominance in Melbourne? Then Zverev plays Medvedev for the 19th time but first time at a major. Can Zverev continue his hot play after taking out Carlos Alcaraz, or will Medvedev beat him again? Will AC favorite Aryna Sabalenka go back to back AO championships after winning there in 2023? Or will up and coming young star Qinwen Zheng make a name for herself on the 10 year anniversary of Li Na winning down under? All that plus much more on a new Advantage Connors podcast. Sponsor: Indeed.com/CONNORS for a $75 sponsored job credit to get your jobs more visibility  Follow us on - Twitter - @AdvConnors @JimmyConnors @Brett_Connors Instagram - @AdvConnors @Bretterz @GolddoodIsabella Facebook - Jimmy Connors official Facebook page Leave your questions/topics/or links to stories you want us to talk about next week on Jimmy's official Facebook page. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices