POPULARITY
Conheça, à luz do I Ching (Yì Jīng), como Yin-Yang, os 8 trigramas (Ba Gua) e o centro (Tài Jí) ajudam a compreender 9 tendências de temperamento humano. Falamos de princípios, ciclos da natureza (estações, dia/noite), Cinco Elementos (água, madeira, fogo, terra, metal) e aplicações práticas para o autoconhecimento.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlight Mysteries: Finding Treasure Above Taipei 101 Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-30-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 台北101在秋天的夜色中如灯塔般发光,观景台上熙熙攘攘,人们都在欣赏城市的壮丽景色。En: Taipei 101 glows like a lighthouse in the autumn night, and the observatory is bustling with people admiring the magnificent cityscape.Zh: 空气中弥漫着中秋节月饼的香气,月亮高悬,给这座繁忙的城市披上了一层神秘的色彩。En: The air is filled with the fragrance of Mid-Autumn Festival mooncakes, and the moon hangs high, casting a mysterious hue over this busy city.Zh: 明是个业余摄影师,他喜欢拍摄都市景观,渴望通过作品获得他人认可。En: Ming is an amateur photographer who loves capturing urban landscapes, yearning for recognition through his work.Zh: 这一天,他和好友李伟一起来到观景台。En: On this day, he came to the observatory with his friend Li Wei.Zh: 李伟是一位软件开发者,对未解之谜非常感兴趣。En: Li Wei is a software developer with a keen interest in unsolved mysteries.Zh: 他们决定在这里拍些照片,然后去参加晚上的节日庆祝活动。En: They decided to take some photos here before joining the evening festival celebrations.Zh: 明拍摄了一张照片,其中隐藏着一个未被揭示的秘密。En: Ming took a photo that concealed an undisclosed secret.Zh: 照片表面看来是台北101的夜景,但仔细观察可以发现在某个角落透露出另一个世界的踪迹,这是从未见过的。En: At first glance, it appeared to be a night scene of Taipei 101, but upon closer inspection, it revealed traces of another world in a corner—one never seen before.Zh: 就在此时,他们注意到了一位神秘的游客小玲。En: At that moment, they noticed a mysterious tourist, Xiaoling.Zh: 她总是徘徊在附近,似乎对那张照片特别感兴趣。En: She was always lingering nearby, seemingly particularly interested in that photo.Zh: 小玲和他们攀谈,几番试探后,明心中起了疑虑。En: Xiaoling struck up a conversation with them, and after some probing, Ming grew suspicious.Zh: 他向李伟提出,照片里可能有某种重要信息,而小玲似乎知道些什么。En: He suggested to Li Wei that there might be some important information in the photo, and Xiaoling seemed to know something about it.Zh: 李伟也对这个神秘的情节感到好奇,他鼓励明去解开这个谜团。En: Li Wei was also intrigued by this mysterious plot and encouraged Ming to solve the mystery.Zh: 但是,小玲对于照片中的秘密似乎有些讳莫如深。En: However, Xiaoling seemed somewhat reticent about the secret in the photo.Zh: 中秋节的喧闹让城市显得忙碌而拥挤,这使寻找线索变得困难重重。En: The hustle and bustle of the Mid-Autumn Festival made the city busy and crowded, making the search for clues challenging.Zh: 经过几天的探索,明在观景台上再次碰到了小玲。En: After a few days of exploration, Ming encountered Xiaoling again at the observatory.Zh: 他决定是时候问个明白了。En: He decided it was time to get to the bottom of it.Zh: 月亮升起,洒下银白色的光辉,明鼓起勇气与小玲交谈。En: The moon rose, casting a silvery light, and Ming gathered the courage to talk to Xiaoling.Zh: “为什么这张照片对你这么重要?”明问,小玲叹了一口气,显得若有所思。En: "Why is this photo so important to you?" Ming asked.Zh: 小玲叹了一口气,显得若有所思。En: Xiaoling sighed, appearing deep in thought.Zh: “照片里有我一个秘密,”小玲终于开口,“是关于我祖辈的宝藏。En: "The photo holds a secret," Xiaoling finally said, "it's about my ancestors' treasure.Zh: 我一直在寻找,但我需要帮助。”En: I have been searching for it, but I need help."Zh: 明决定信任小玲,他意识到,有时候,信任和耐心比急于成功更重要。En: Ming decided to trust Xiaoling, realizing that sometimes trust and patience are more important than rushing to success.Zh: 于是他们一起揭开了照片线索,找到了一个古老的家庭宝藏。En: Together, they unraveled the clues in the photo and found an ancient family treasure.Zh: 是他们共同的努力让这一切成为可能。En: Their combined efforts made it all possible.Zh: 当明和小玲站在观景台上,城市的灯光映照出他们的笑容,“谢谢你,明。”小玲说。En: As Ming and Xiaoling stood on the observatory, the city lights reflecting their smiles, Xiaoling said, "Thank you, Ming.Zh: “我很高兴能够跟你分享这个秘密。”En: I'm so glad to share this secret with you."Zh: 明笑了:“我也很高兴能够认识你。”En: Ming smiled back, "I'm also very happy to have met you."Zh: 他突然明白,有时候,真正的成功是与他人建立真实的联系,而不仅仅是声望和奖励。En: He suddenly understood that sometimes true success is about building genuine connections with others, not just prestige and rewards.Zh: 他看着城市,渐渐地,感受到了一种从未有过的满足。En: He looked at the city and gradually felt a satisfaction he had never experienced before.Zh: 是家乡的味道,是人情的温暖。En: It was the taste of home, the warmth of human connection.Zh: 他知道,从这里开始,他会用不同的目光去看待这座熟悉的城市。En: He knew that from this point on, he would view this familiar city with different eyes. Vocabulary Words:lighthouse: 灯塔glows: 发光observatory: 观景台bustling: 熙熙攘攘magnificent: 壮丽cityscape: 城市景色fragrance: 香气mysterious: 神秘hue: 色彩amateur: 业余yearning: 渴望recognition: 认可undisclosed: 未被揭示lingering: 徘徊struck up: 攀谈probing: 试探reticent: 讳莫如深hustle: 喧闹clues: 线索exploration: 探索unraveled: 揭开ancestors: 祖辈treasure: 宝藏combined: 共同的genuine: 真实的prestige: 声望gradually: 渐渐地satisfaction: 满足connections: 联系rushing: 急于
„My netvoríme jedno spoločenstvo a nie sme ani suverénne spoločenstvo. Ako spoločnosť sme natoľko rozbití, že nemáme schopnosť a ani potenciál napredovania, pretože sa navzájom likvidujeme,“ hovorí pre Aktuality expremiérka Iveta Radičová. Ako hodnotí vládnu konsolidáciu a prečo podľa nej tento štát už i v tých najkľúčovejších funkciách prestáva fungovať?Upadajúce školstvo, rozpadajúce sa zdravotníctvo, neschopnosť štátu konečne dostavať čo i len diaľnicu z Košíc do Bratislavy na strane jednej, na strane druhej ustavične bobtnajúci verejný sektor, prakticky takmer úplne plošná energopomoc - platená z eurofondov či neadresné trináste dôchodky - tie zasa na dlh a s nemalými úrokmi. I tak dnes vyzerá Slovensko v roku 2025.„Verejné výdavky sa budúci rok zvýšia na takmer 50 percent HDP a zdaňovanie ekonomiky bude najvyššie v histórii,“ odkazuje vláde Rada pre rozpočtovú zodpovednosť. Podľa Rady bude mať po schválení pripravovaného konsolidačného balíčka Slovensko najvyšší podiel príjmov na HDP v našej novodobej histórii.Tento život na dlh je jednoducho dlhodobo neudržateľný a preto vláda pristúpila k ďalšiemu kolu ozdravovania verejných financií. Tentoraz by mal konsolidačný balíček dosiahnuť sumu takmer troch miliárd. Vie však vláda čo robí - keďže ani predchádzajúce uťahovanie opaskov neprinieslo zásadnejšie zníženie rozpočtového deficitu? A ponúka opozícia nejakú ekonomicky zmysluplnú alternatívu ako z tejto dlhovej pasce von? Kam vlastne miznú všetky tie skonsolidované miliardy, keďže ich v lepšej kvalite služieb štátu nie je vôbec vidieť? No a smerujeme týmto vládnym šafárením už naozaj na „grécku cestu“?„Robia si z nás srandu? Zháňajú desiatky miliónov, a pritom stovky miliónov až miliardy - napríklad v zdravotníctve - neriešia?“ pýta sa bývalá premiérka. Podľa nej sú nevyhnutné minimálne tri zásadné reformy: životného minima a naň nadviazaných dávok, zásadná reforma dôchodkov, pretože poistný systém ich už dnes nedokáže zafinancovať, a napokon reforma právneho štátu s reálnou vymožiteľnosťou práva.Počúvate Aktuality Nahlas, dnes s bývalou predsedníčkou vlády Ivetou Radičovou. O vládnej konsolidácií a umení vládnuť, ale hovoriť budeme aj o tom, či sa ešte dokážeme zhodnúť na tom, kde skutočne sme a kam chceme smerovať.Pekný deň a pokoj v duši praje Braňo Dobšinský.
„My netvoríme jedno spoločenstvo a nie sme ani suverénne spoločenstvo. Ako spoločnosť sme natoľko rozbití, že nemáme schopnosť a ani potenciál napredovania, pretože sa navzájom likvidujeme,“ hovorí pre Aktuality expremiérka Iveta Radičová. Ako hodnotí vládnu konsolidáciu a prečo podľa nej tento štát už i v tých najkľúčovejších funkciách prestáva fungovať?Upadajúce školstvo, rozpadajúce sa zdravotníctvo, neschopnosť štátu konečne dostavať čo i len diaľnicu z Košíc do Bratislavy na strane jednej, na strane druhej ustavične bobtnajúci verejný sektor, prakticky takmer úplne plošná energopomoc - platená z eurofondov či neadresné trináste dôchodky - tie zasa na dlh a s nemalými úrokmi. I tak dnes vyzerá Slovensko v roku 2025.„Verejné výdavky sa budúci rok zvýšia na takmer 50 percent HDP a zdaňovanie ekonomiky bude najvyššie v histórii,“ odkazuje vláde Rada pre rozpočtovú zodpovednosť. Podľa Rady bude mať po schválení pripravovaného konsolidačného balíčka Slovensko najvyšší podiel príjmov na HDP v našej novodobej histórii.Tento život na dlh je jednoducho dlhodobo neudržateľný a preto vláda pristúpila k ďalšiemu kolu ozdravovania verejných financií. Tentoraz by mal konsolidačný balíček dosiahnuť sumu takmer troch miliárd. Vie však vláda čo robí - keďže ani predchádzajúce uťahovanie opaskov neprinieslo zásadnejšie zníženie rozpočtového deficitu? A ponúka opozícia nejakú ekonomicky zmysluplnú alternatívu ako z tejto dlhovej pasce von? Kam vlastne miznú všetky tie skonsolidované miliardy, keďže ich v lepšej kvalite služieb štátu nie je vôbec vidieť? No a smerujeme týmto vládnym šafárením už naozaj na „grécku cestu“?„Robia si z nás srandu? Zháňajú desiatky miliónov, a pritom stovky miliónov až miliardy - napríklad v zdravotníctve - neriešia?“ pýta sa bývalá premiérka. Podľa nej sú nevyhnutné minimálne tri zásadné reformy: životného minima a naň nadviazaných dávok, zásadná reforma dôchodkov, pretože poistný systém ich už dnes nedokáže zafinancovať, a napokon reforma právneho štátu s reálnou vymožiteľnosťou práva.Počúvate Aktuality Nahlas, dnes s bývalou predsedníčkou vlády Ivetou Radičovou. O vládnej konsolidácií a umení vládnuť, ale hovoriť budeme aj o tom, či sa ešte dokážeme zhodnúť na tom, kde skutočne sme a kam chceme smerovať.Pekný deň a pokoj v duši praje Braňo Dobšinský.
Wort zum Tag von Pfarrerin Susanna Meyer Kunz, Spitalseelsorge Unispital Zürich, ZH
rWotD Episode 3062: Knights of Valour Welcome to random Wiki of the Day, your journey through Wikipedia's vast and varied content, one random article at a time.The random article for Sunday, 21 September 2025, is Knights of Valour.Knights of Valour (simplified Chinese: 三国战纪; traditional Chinese: 三國戰紀; pinyin: Sān Guó Zhàn Jì) is a side-scrolling beat 'em up video game series released by International Games System (IGS). The plot is loosely adapted from the 14th century Chinese historical novel Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong, and features the Five Tiger Generals, Zhuge Liang, Diaochan and others as playable characters. The gameplay involves the use of magical powers that are not featured in other games also based on the novel.The series includes eleven games, including five main titles: Knights of Valour (1999), Knights of Valour 2 (2000), Knights of Valour: The Seven Spirits (2003), Knights of Valour 3 (2011), and the remade Knights of Valour (2015). The original games were developed for arcades and released in Traditional Chinese, Simplified Chinese, Japanese, Korean and English. All but two games in the series ran on the IGS' own PolyGame Master arcade hardware, the exceptions being KOV The Seven Spirits, which was released on Sammy Corporation's Atomiswave (later received a homebrew port for the Dreamcast in 2020), and the Knights of Valour 3D iteration, which was released online for PlayStation 4 and mobile.A 3D installment of Knights of Valour for the PlayStation 4, as a free-to-play game, was originally slated for release in Spring 2015 in Asia and Japan, but was delayed to a summer release. The game is monetized by selling the ability to continue after being defeated and supports up to four players online. A beta version was released for trial for PlayStation Plus subscribers on the PS4. GamesInFlame acquired the rights to publish the game in Europe and Australia.In April 2023, IGS released the IGS Classic Arcade Collection on the Nintendo Switch, a compilation of eight games originally created for the IGS PolyGame Master. Included in the collection are Knights of Valour Plus, Knights of Valour Superheroes and Knights of Valour 2 - Nine Dragons.This recording reflects the Wikipedia text as of 00:39 UTC on Sunday, 21 September 2025.For the full current version of the article, see Knights of Valour on Wikipedia.This podcast uses content from Wikipedia under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.Visit our archives at wikioftheday.com and subscribe to stay updated on new episodes.Follow us on Mastodon at @wikioftheday@masto.ai.Also check out Curmudgeon's Corner, a current events podcast.Until next time, I'm neural Joey.
Im Rahmen des «Dorfplatz» von «SRF Musikwelle» aus Oberägeri ZG nimmt Nicolas Senn die «Potzmusig»-Zuschauer mit auf das Ägerisee-Schiff E-MS. An Bord eingeladen wurden ausschliesslich Musikkapellen aus der Region oder mit Bezug zum Ägerital. Vom Schiff aus sendet die Kapelle Jost Ribary & René Wicky den Zuschauenden daheim «Herzliche Grüsse vom Ägerisee». Der Urgrossvater von Jost Ribary komponierte mit der «Steiner Chilbi» den grössten Ländlerhit. Damals schon mit dabei war Akkordeonist René Wicky. Die Kapelle Gupfbuebä mit Dani Häusler aus Unterägeri ZG und Jörg Wiget aus Hünenberg ZG pflegt den klassischen Innerschweizer-Stil. André Odermatt wohnt in der Stadt Zug. Er liebt und pflegt das Alphornblasen. In passender Kulisse zwischen den Hügeln im Ägerital lässt er sein Alphorn erklingen. Das Trio Örgeliwirbel pflegt eher den Berner Örgelistil. Trotzdem passt die Formation mit dem Musiklehrer Remo Gwerder aus Unterägeri ZG auf das musikalische Ägerisee-Schiff. Kurt Iten ist auch aus Unterägeri ZH und sehr musikalisch. Er war Jahrzehnte mit seinem Unterhaltungsduo unterwegs und ist ein ausgezeichneter Pianist. Die Formation Kipfer-Rogenmoser mit dem Einheimischen Renato Rogenmoser spielt als klassisches Akkordeonduo. Es interpretiert einen Titel der Kapelle Betschart-Rogenmoser, in der der ebenfalls bekannte Musiker Dolfi Rogenmoser aus Oberägeri ZG spielt. Dolfi Rogenmoser hat zwar sein «Örgeli» vor ein paar Jahren an den Nagel gehängt. Dennoch hat er es sich aber nicht nehmen lassen, auf die «Potzmusig»-Rundfahrt mitzukommen und mit Nicolas Senn über das Leben am und mit dem Ägerisee zu plaudern. Wie die Arbeit auf dem See aussieht, durfte Moderator Nicolas Senn auch noch selbst erleben. Er arbeitete einen Tag als Hilfsmatrose auf der E-MS Ägerisee mit. Wie gut er sich dabei angestellt hat, sehen sie in der Sendung vom Ägerisee.
Zum zweiten Mal hat ein Waldrapp-Paar in der Schweiz gebrütet. Damit lässt sich eine seltene Vogelart wieder blicken, die vor 400 Jahren aus unseren Breitengraden verschwunden ist. Die Zuzüger stammen aus einem EU-geförderten Ansiedlungsprojekt, das in der Schweiz auf Kritik und Widerstand stösst. Zwei Waldrapp-Bruten in der Schweiz In der Gewerbezone von Vaulruz FR tauchte im Frühling 2025 ein Waldrapp-Paar auf und baute sich sein Nest in einer Fensternische. Anfang Juni schlüpften dort drei Küken. Schon 2023 gab es in Rümlang ZH eine erfolgreiche Waldrapp-Brut, auch dort in der Gewerbezone. Es war damals wohl das erste Mal seit rund 400 Jahren, dass hierzulande wieder Waldrappe brüteten. Sowohl bei Vaulruz FR wie auch in Rümlang ZH kamen die Elterntiere aus der Kolonie des Waldrapp-Teams im süddeutschen Überlingen. Umstrittene Geschichte Das Ziel des Waldrapp-Teams ist die Wiederansiedlung des Waldrappen als Zugvogel in Europa. Begründet wird das auch mit der Geschichte: so habe der Waldrapp bis ins 17. Jahrhundert an vielen Standorten nördlich der Alpen gebrütet und sei dann durch die Menschen ausgerottet worden. Diese Darstellung ist umstritten: Belegt seien einige wenige Brutstandorte und sein Verschwinden könnte vor allem mit der damals aufgetretenen klimatischen Abkühlung, der sogenannten kleinen Eiszeit, zusammenhängen, sagen Kritiker des Projektes. Keine Wiederansiedlung in der Schweiz Das Bundesamt für Umwelt lehnt eine Wiederansiedlung des Waldrapps in der Schweiz ab. Dabei stützt es sich auf ein internationales Abkommen zum Schutz der Zugvögel. Auch bei der Vogelschutz-Organisation Birdlife Schweiz hält man wenig von einer Wiederansiedlung. «Wir können so das Rad der Zeit nicht 400 Jahre zurückdrehen», sagt Geschäftsführer Raffeael Ayé. «Ob die heutigen Lebensräume in Mitteleuropa und Westeuropa für den Waldrapp überhaupt noch geeignet sind, das steht komplett in den Sternen.» Im Trainingscamp Gründer und Leiter des Waldrapp-Teams ist der österreichische Biologe Johannes Fritz. Er begann vor mehr als 20 Jahren damit, Waldrappküken aus Zoohaltungen aufzuziehen und ihnen mit einem Hängegleiter die Route in ein Wintergebiet in Italien anzutrainieren. Auf dieser Zugroute über die Alpen kam es in den letzten Jahren immer wieder zu Problemen: Verirrte Waldrappe mussten nach Wintereinbruch eingesammelt und betreut werden. Seit zwei Jahren führt die Zugroute von Bayern aus bis in den Süden Spaniens, ein aufwändiges Verfahren für die Aussiedlung von jährlich rund 30 Jungtieren.
Zum zweiten Mal hat ein Waldrapp-Paar in der Schweiz gebrütet. Damit lässt sich eine seltene Vogelart wieder blicken, die vor 400 Jahren aus unseren Breitengraden verschwunden ist. Die Zuzüger stammen aus einem EU-geförderten Ansiedlungsprojekt, das in der Schweiz auf Kritik und Widerstand stösst. Zwei Waldrapp-Bruten in der Schweiz In der Gewerbezone von Vaulruz FR tauchte im Frühling 2025 ein Waldrapp-Paar auf und baute sich sein Nest in einer Fensternische. Anfang Juni schlüpften dort drei Küken. Schon 2023 gab es in Rümlang ZH eine erfolgreiche Waldrapp-Brut, auch dort in der Gewerbezone. Es war damals wohl das erste Mal seit rund 400 Jahren, dass hierzulande wieder Waldrappe brüteten. Sowohl bei Vaulruz FR wie auch in Rümlang ZH kamen die Elterntiere aus der Kolonie des Waldrapp-Teams im süddeutschen Überlingen. Umstrittene Geschichte Das Ziel des Waldrapp-Teams ist die Wiederansiedlung des Waldrappen als Zugvogel in Europa. Begründet wird das auch mit der Geschichte: so habe der Waldrapp bis ins 17. Jahrhundert an vielen Standorten nördlich der Alpen gebrütet und sei dann durch die Menschen ausgerottet worden. Diese Darstellung ist umstritten: Belegt seien einige wenige Brutstandorte und sein Verschwinden könnte vor allem mit der damals aufgetretenen klimatischen Abkühlung, der sogenannten kleinen Eiszeit, zusammenhängen, sagen Kritiker des Projektes. Keine Wiederansiedlung in der Schweiz Das Bundesamt für Umwelt lehnt eine Wiederansiedlung des Waldrapps in der Schweiz ab. Dabei stützt es sich auf ein internationales Abkommen zum Schutz der Zugvögel. Auch bei der Vogelschutz-Organisation Birdlife Schweiz hält man wenig von einer Wiederansiedlung. «Wir können so das Rad der Zeit nicht 400 Jahre zurückdrehen», sagt Geschäftsführer Raffeael Ayé. «Ob die heutigen Lebensräume in Mitteleuropa und Westeuropa für den Waldrapp überhaupt noch geeignet sind, das steht komplett in den Sternen.» Im Trainingscamp Gründer und Leiter des Waldrapp-Teams ist der österreichische Biologe Johannes Fritz. Er begann vor mehr als 20 Jahren damit, Waldrappküken aus Zoohaltungen aufzuziehen und ihnen mit einem Hängegleiter die Route in ein Wintergebiet in Italien anzutrainieren. Auf dieser Zugroute über die Alpen kam es in den letzten Jahren immer wieder zu Problemen: Verirrte Waldrappe mussten nach Wintereinbruch eingesammelt und betreut werden. Seit zwei Jahren führt die Zugroute von Bayern aus bis in den Süden Spaniens, ein aufwändiges Verfahren für die Aussiedlung von jährlich rund 30 Jungtieren.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Yoga on the Great Wall: A Journey of Balance and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-17-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 漫步在秋天的长城,微风把黄色和橙色的落叶轻轻吹落在路上,空气中弥漫着浓郁的季节气息。En: Strolling along the Chang Cheng in autumn, the breeze gently blew the yellow and orange fallen leaves onto the path, filling the air with a rich seasonal scent.Zh: 李伟充满期待地踏上了这条古老的石道,En: Li Wei stepped onto this ancient stone path with great anticipation.Zh: 他是个历史迷,认为这次旅行是一场穿越时空的历史重现体验。En: As a history enthusiast, he viewed this trip as a time-traveling historical reenactment experience.Zh: 他希望能在这里找到祖先留下的足迹,感受到血脉的连接。En: He hoped to find traces left by his ancestors here and feel the connection of his bloodline.Zh: 但出发没多久,他突然发现,这竟然是一节瑜伽课堂!En: But shortly after setting out, he suddenly discovered that this was actually a yoga class!Zh: 站在他眼前的是一位活力四射的导游兼瑜伽教练,张敏。En: Standing before him was an energetic guide and yoga instructor, Zhang Min.Zh: 她正带领一群兴高采烈的参与者找到属于自己的一片宁静。En: She was leading a group of enthusiastic participants to find their own piece of tranquility.Zh: 李伟环顾四周,看到另一个徒步者,陈磊,也是一脸困惑。En: Li Wei looked around and saw another hiker, Chen Lei, who also had a look of confusion.Zh: 不过,与李伟不同,陈磊立即接受了这个笑料般的误会,开始尝试各种动作。En: However, unlike Li Wei, Chen Lei immediately embraced this amusing misunderstanding and began trying various poses.Zh: 李伟感到尴尬不已。En: Li Wei felt extremely embarrassed.Zh: 他从未上过瑜伽课,心里担心自己在别人面前出丑。En: He had never attended a yoga class and worried he might embarrass himself in front of others.Zh: 他努力想要逃避这种羞愧,但他又觉得,如果就此退出,不免显得懦弱。En: He desperately wanted to avoid this shame, but he also felt that quitting would seem cowardly.Zh: 更何况,陈磊的欢笑和平和的心态,令他心生仰慕。En: Moreover, Chen Lei's laughter and calm demeanor made him feel a sense of admiration.Zh: 最后,李伟做了个决定。En: In the end, Li Wei made a decision.Zh: 他试图参与其中,跟随张敏的指导,愚钝地模仿各种动作,尤其是陈磊那轻松自若的姿态。En: He attempted to join in, following Zhang Min's guidance, clumsily mimicking various poses, especially Chen Lei's relaxed stance.Zh: 起初,他挣扎不已,手忙脚乱,果真不负众望地成为大家捂嘴偷笑的对象。En: Initially, he struggled greatly, awkwardly flailing, indeed becoming the target of everyone's stifled laughter as expected.Zh: 然而,故事的高潮在他尝试一种叫做“平衡式”的姿势时发生了。En: However, the story reached its climax when he attempted a pose called the “Balance Pose.”Zh: 当他的小腿刚刚蹬出时,脚下的1016号砖头竟然松动了!En: As he just extended his leg, the brick underfoot, labeled 1016, suddenly loosened!Zh: 李伟猛然失去平衡,整个人跌向墙边,En: Li Wei lost his balance abruptly, his body tumbling towards the wall.Zh: 然而,奇迹般的,他以一种看似精确设计的战士姿态稳住了身体。En: Miraculously, he stabilized himself in a seemingly precisely designed warrior pose.Zh: 现场一片寂静,随后,大家爆发出热烈的掌声。En: The scene fell silent, followed by a burst of enthusiastic applause.Zh: 张敏拉起他的手,称赞他为这些动作增添了独特的“创意”。En: Zhang Min pulled him up, praising him for adding unique "creativity" to these movements.Zh: 李伟也开始忍不住大笑。En: Li Wei couldn't help but laugh as well.Zh: 他意识到,有时候,寻根之旅并不一定以传统方式进行,而尝试新事物也可以是一种收获满满的体验。En: He realized that sometimes, a journey to trace one's roots doesn't have to proceed in a traditional manner, and trying new things can also be a richly rewarding experience.Zh: 当课结束后,李伟和陈磊并肩漫步在长城的古道上。En: After the class ended, Li Wei and Chen Lei walked side by side on the ancient path of the Great Wall.Zh: 远方,夕阳亲吻着山峦,长城似乎在这团和日丽的金红色余晖中活了过来。En: In the distance, the sunset kissed the mountains, and the Great Wall seemed to come alive in the golden-red afterglow of this sunny day.Zh: 李伟不再担心自己显得愚笨,他已然学会了享受每一个意外的瞬间。En: Li Wei no longer worried about appearing foolish; he had learned to enjoy every unexpected moment. Vocabulary Words:strolling: 漫步fallen: 落anticipation: 期待enthusiast: 迷reenactment: 重现traces: 足迹bloodline: 血脉energetic: 活力四射participants: 参与者tranquility: 宁静confusion: 困惑embraced: 接受misunderstanding: 误会poses: 姿势embarrassed: 尴尬shame: 羞愧cowardly: 懦弱dilemma: 挣扎admiration: 仰慕mimicking: 模仿awkwardly: 手忙脚乱flailing: 挣扎climax: 高潮abruptly: 猛然stabilized: 稳住warrior pose: 战士姿态creativity: 创意traditional: 传统richly: 满满unexpected: 意外
Wort zum Tag von Pfarrerin Susanna Meyer Kunz, Seelsorge Universitätsspital Zürich, ZH
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Old Friendships Under Shanghai's Moonlit Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-13-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 晚上,玉兰灯笼在上海的豫园里闪烁着,映照着池塘里的锦鲤。En: In the evening, the yulan lanterns shimmered in Shanghai's Yuyuan Garden, illuminating the pond with koi fish.Zh: 这个夜晚,月亮格外明亮。En: The moon was particularly bright that night.Zh: 梅走在小路上,手心微微出汗,她即将见到久违的童年好友,健和亮。En: Mei walked along the path, her palms slightly sweaty, as she was about to meet her long-lost childhood friends, Jian and Liang.Zh: 梅思绪万千。En: Mei's mind was filled with thoughts.Zh: 许多年前,他们总是一起在这个园子里玩耍,笑声萦绕在每一个角落。En: Many years ago, they would always play together in this garden, their laughter echoing in every corner.Zh: 然而,时间流逝,他们都忙于自己的生活,不再像从前那样密切联系。En: However, as time passed, they all got busy with their own lives and no longer kept in touch as closely as before.Zh: 很快,她看到了健和亮,他们也朝她挥手微笑。En: Soon, she saw Jian and Liang, who waved and smiled at her.Zh: “梅,好久不见!”健说道。En: "Mei, long time no see!" Jian said.Zh: 他仍然如儿时一般,眼里闪烁着光芒。En: He still had that sparkle in his eyes, just like in childhood.Zh: 亮温和地笑着,“我们又见面了。”En: Liang smiled warmly, "We've met again."Zh: 梅微笑着,心底却有些忐忑。En: Mei smiled back, but her heart was a bit anxious.Zh: 夜晚的空气中弥漫着月饼的甜香,En: The sweet aroma of mooncakes filled the night air.Zh: 梅决定借此机会分享内心想法。En: Mei decided to take this opportunity to share her inner thoughts.Zh: 在古老的亭子里,他们坐下,周围是温暖的灯光,氛围宁静而美好。En: In the ancient pavilion, they sat down surrounded by warm lantern light, creating a peaceful and lovely atmosphere.Zh: 梅深呼吸,然后开口:“我很怀念我们小时候的友谊。我希望我们能重新找到那种亲密无间。”En: Mei took a deep breath, then spoke, "I really miss our childhood friendship. I hope we can rekindle that closeness."Zh: 健和亮都安静了一会儿。En: Jian and Liang were quiet for a moment.Zh: 健首先开口:“我也常常想起过去那些快乐的时光。”En: Jian spoke first, "I often think about those happy times of the past too."Zh: 亮点点头,说道:“我们各自忙碌,但这并不意味着我们不能再次亲近。”En: Liang nodded and said, "We've been busy, but that doesn't mean we can't become close again."Zh: 经过一番开诚布公的交流,他们发现彼此心中都有这样的渴望。En: After an open and honest exchange, they found that each of them had this desire in their hearts.Zh: 在皎洁的月光下,仿佛所有残留的隔阂都消失了。En: In the bright moonlight, it seemed as if all the lingering barriers disappeared.Zh: 梅感到一种温馨的慰藉。En: Mei felt a warm sense of comfort.Zh: “我们应该经常聚聚,”亮提议,“可以每月抽出时间,互相拜访或者探索新的地方。”En: "We should meet more often," Liang suggested, "We can set aside time each month to visit each other or explore new places."Zh: 梅和健都赞同这个主意,彼此心里都觉得轻松和愉快。En: Mei and Jian both agreed with this idea, feeling relieved and happy in their hearts.Zh: “我们又找回了亲情,”梅心想。En: "We have regained our bond," Mei thought.Zh: 这个中秋之夜,豫园中有友谊的重温,有月光的见证,En: On this Mid-Autumn night, Yuyuan Garden witnessed the renewal of friendship under the moonlight.Zh: 梅明白了,虽然时间和距离可以改变某些东西,但坦诚的对话和共同的经历永远能够拉近彼此的心。En: Mei understood that although time and distance could change some things, honest conversation and shared experiences could always bring hearts closer.Zh: 在这满月之下,他们再一次许下心愿,愿这份友谊如月光般长久而明亮。En: Under this full moon, they once again made a wish that this friendship would last as long and bright as the moonlight. Vocabulary Words:shimmered: 闪烁着illuminating: 映照着pond: 池塘sweaty: 出汗long-lost: 久违echoing: 萦绕closeness: 亲密无间rekindle: 重新找到anxious: 忐忑pavilion: 亭子peaceful: 宁静lovely: 美好barriers: 隔阂childhood: 童年aroma: 香atmosphere: 氛围glow: 光芒sparkle: 闪烁moonlight: 月光explore: 探索honest: 坦诚exchange: 交流relieved: 轻松comfort: 慰藉witnessed: 见证bond: 亲情renewal: 重温desire: 渴望mid-autumn: 中秋laughter: 笑声
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Amid the Tempest: A Mid-Autumn Shelter Saga Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-12-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋风在地面上狂啸,雨水像泼,街道变成了河流。En: The autumn wind howled fiercely across the ground, rain poured like a torrent, and the streets turned into rivers.Zh: 在这样的风雨交加之夜,李明、陈伟、张华三人正蜷缩在一座地下掩体中。En: On this stormy night, Li Ming, Chen Wei, and Zhang Hua were huddled in an underground shelter.Zh: 掩体冰冷昏暗,用钢筋混凝土建成,光线昏暗,几盏微弱的灯光在墙壁上投下长长的影子。En: The shelter was cold and dim, built with reinforced concrete, casting long shadows on the walls with a few weak lights.Zh: 这是中秋节之夜,但在此时,没有灯笼,没有团圆,只有紧张与不安。En: This was the night of the Mid-Autumn Festival, but at this moment, there were no lanterns, no reunions, only tension and unease.Zh: 李明是个务实的工程师,肩负着全社区的安全,但他心中有一道未解的家事,时时困扰他。En: Li Ming was a pragmatic engineer responsible for the safety of the entire community, but he had unresolved personal matters that constantly troubled him.Zh: 突如其来的暴风雨逼迫他们紧急疏散,全村的人涌入这座地下掩体。En: The sudden storm forced them to evacuate urgently, and the whole village poured into this underground shelter.Zh: 慢慢地,物资开始减少,有限的储备容不得浪费。En: Slowly, supplies began to dwindle, and the limited reserves allowed no waste.Zh: 紧张的气氛弥漫着整个掩体。En: A tense atmosphere permeated the entire shelter.Zh: 张华,一个固执又怀疑的人,对李明的管理颇有微词,“我们的物资撑不了几天,你凭什么保证我们的安全?En: Zhang Hua, a stubborn and skeptical person, had many criticisms of Li Ming's management, "Our supplies won't last for days, how can you guarantee our safety?"Zh: ”他大声质问。En: he loudly questioned.Zh: 李明静静看着张华,为什么他的声音如此尖锐。En: Li Ming quietly watched Zhang Hua, wondering why his voice was so sharp.Zh: 陈伟在旁边轻声道:“这次暴风雨来势凶猛,我们得想办法联系上外界。En: Chen Wei softly said beside him, "This storm is fierce, we have to find a way to contact the outside world."Zh: ”李明决定和陈伟一起,想办法从掩体中走出去,取得与外界的联系。En: Li Ming decided to work with Chen Wei to find a way out of the shelter and establish contact with the outside.Zh: 即使暴风雨仍在肆虐,他们必须冒险。En: Even though the storm still raged, they had to take the risk.Zh: 在出发前,他们看着所有人:“我们去寻找暴风的‘眼',找到安全的出口。En: Before setting out, they looked at everyone and said, "We're going to find the ‘eye' of the storm, to find a safe exit."Zh: ”尽管面临危险,李明心中坚定,他知道这是他们唯一的机会。En: Despite the looming danger, Li Ming felt determined inside; he knew it was their only chance.Zh: 冒着风雨,他们走进了无边的黑夜。En: Braving the storm, they stepped into the boundless night.Zh: 路上,李明和陈伟齐心协力,在狂风中艰难前进。En: Along the way, Li Ming and Chen Wei worked together, struggling against the fierce winds.Zh: 终于,他们到达了一个高处,李明用卫星设备搜索数据。En: Finally, they reached a higher ground, and Li Ming used satellite equipment to search for data.Zh: 卫星图显示,暴风的中心即将移向西北,这给了他们一个渡过风暴的机会。En: The satellite images showed that the storm's center was about to move northwest, providing them with a chance to weather the storm.Zh: 抓住这个信息,他们返回掩体。En: Grasping this information, they returned to the shelter.Zh: 当李明告诉大家新的计划时,人们眼中重燃希望。En: When Li Ming shared the new plan, hope reignited in people's eyes.Zh: 他们相信他,相信他这次的决定。En: They trusted him and believed in his decision this time.Zh: 在李明的带领下,众人搬迁到了一个更安全的地面避难所。En: Under Li Ming's leadership, everyone relocated to a safer above-ground refuge.Zh: 风暴渐渐过去,月亮从云层中露出脸来,银辉洒在地面上,颇有几分中秋的意境。En: As the storm gradually subsided, the moon emerged from the clouds, spreading silver light across the ground, adding a touch of the Mid-Autumn atmosphere.Zh: 李明望着此时的团聚景象,内心的愧疚和自责悄然消散。En: Li Ming looked at the scene of reunion at this moment, and the guilt and self-reproach in his heart quietly dissipated.Zh: 他明白,承认自身的脆弱,依靠社区,他同样能够成为一位好领导。En: He understood that by acknowledging his vulnerability and relying on the community, he too could become a good leader.Zh: 当夜色渐深,月亮高挂,不远处,孩子们的笑声萦绕。En: As the night deepened, the moon hung high, and not far away, the laughter of children lingered.Zh: 李明与大家挚诚相拥,分享月饼,真正感受到在这风雨之后,团圆和解的珍贵。En: Li Ming embraced everyone sincerely, sharing mooncakes, truly feeling the preciousness of reunion and reconciliation after the storm. Vocabulary Words:howled: 狂啸fiercely: 凶猛torrent: 泼huddled: 蜷缩shelter: 掩体reinforced concrete: 钢筋混凝土dim: 昏暗reunions: 团圆pragmatic: 务实unresolved: 未解evacuate: 疏散dwindle: 减少reserves: 储备tense atmosphere: 紧张的气氛permeated: 弥漫stubborn: 固执skeptical: 怀疑criticisms: 微词sharp: 尖锐contact: 联系raged: 肆虐determined: 坚定boundless: 无边struggling: 艰难satellite equipment: 卫星设备relocated: 搬迁subsided: 过去reunion: 团聚vulnerability: 脆弱reconciliation: 和解
2025年9月8 - 12日的主要新聞:美国右翼活动人士查理·柯克被杀,22岁疑犯落网;分析:“美退中进”,中国塑造新国际秩序的目标是否能实现?联邦部长表示,正在讨论放宽中国电动汽车关税的可能;尼泊尔社媒禁令触发示威致51人死亡,总理辞职;以色列空袭卡塔尔多哈,五名哈马斯成员丧生。 https://www.rcinet.ca/zh/wp-content/uploads/sites/6/2025/09/2025-09-12_ZH_225.mp3
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Bamboo Grove Reconciliation: Healing Old Wounds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-11-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在郁郁葱葱的竹林中,夏季的尾声悄然降临。En: In the lush zhulin, the end of summer arrives quietly.Zh: 阳光透过竹叶,洒下斑驳的光影,大地上弥漫着泥土和新鲜竹子的清香,一切显得格外宁静。En: Sunlight filters through the bamboo leaves, casting dappled shadows, and the earth is filled with the fresh scent of soil and bamboo.Zh: 小辉在竹林里漫步。En: Everything seems exceptionally tranquil.Zh: 他来这里是为了寻求内心的安宁,思考最近生活中的挑战。En: Xiaohui strolls through the bamboo grove.Zh: 他心中似乎总有一个结,关于过去的一段友情——那就是与李伟之间未解开的情结。En: He came here seeking inner peace, pondering the recent challenges in his life.Zh: 那是个意外的相遇。En: It seems there's always a knot in his heart, concerning a past friendship – the unresolved bond with Li Wei.Zh: 在一个阳光明媚的下午,小辉在竹林深处发现了一个熟悉的身影。En: It was an unexpected encounter.Zh: 是李伟。En: On a sunny afternoon, Xiaohui discovered a familiar figure deep in the bamboo grove.Zh: 他在竹林中出现,让小辉感到惊讶。En: It was Li Wei.Zh: 李伟曾是小辉的好友。En: His presence in the grove surprises Xiaohui.Zh: 两人曾经亲密无间,但因为一些误会而疏远。En: Li Wei was once Xiaohui's close friend.Zh: 眼前的李伟,似乎也有很多话想说,却不知如何开口。En: They used to be inseparable but had drifted apart due to some misunderstandings.Zh: 小辉想要结束这种尴尬的沉默。En: The Li Wei before him seemed to have much to say as well, yet didn't know how to start.Zh: 他面临一个抉择:是面对李伟提起往事,解开心结,还是维持来时的宁静,让往事如风随意飘散?En: Xiaohui wanted to end the awkward silence.Zh: 一阵风吹过,竹林发出沙沙的声响,宛如旧时的回忆轻声低语。En: He faced a decision: to bring up the past with Li Wei and unravel the knot, or to maintain the tranquility and let bygones be bygones?Zh: 小辉深吸一口气,走向李伟。En: A breeze passed through, and the bamboo grove rustled, akin to the gentle whispers of old memories.Zh: “李伟,我们需要谈谈。En: Xiaohui took a deep breath and approached Li Wei.Zh: ”小辉的声音温和而坚定。En: "Li Wei, we need to talk."Zh: 李伟抬起头。En: Xiaohui's voice was gentle yet firm.Zh: 他的目光中闪烁着从前的影子和今日的疑惑。En: Li Wei looked up.Zh: 两人对视片刻,过去的误会、不安、以及不曾言明的情感纷纷涌上心头。En: His eyes flickered with shadows of the past and today's doubts.Zh: “很多事我们从未说清楚,”李伟回应道,“或许该是时候坦诚相待了。En: They locked eyes for a moment, and past misunderstandings, unease, and unspoken emotions surged in their hearts.Zh: ”在竹叶的簌簌声中,两人开始倾诉。En: "There are many things we've never clarified," Li Wei replied, "perhaps it's time to be honest with each other."Zh: 言语有时笨拙,情感却真挚。En: Amidst the rustling of the bamboo leaves, the two began to speak.Zh: 他们谈起过往的误解与遗憾,也分享了各自的成长与反思。En: Words were sometimes awkward, but the emotions were sincere.Zh: 不知不觉中,时间已流逝,竹林中弥漫着和解的气息。En: They talked about past misunderstandings and regrets, and shared their own growth and reflections.Zh: 小辉感觉自己心中的结终于解开,一种全新的平和感油然而生。En: Unknowingly, time had passed, and the bamboo grove was filled with the air of reconciliation.Zh: “谢谢你,这一切对我很重要,”小辉说道。En: Xiaohui felt the knot in his heart finally untie, and a new sense of peace emerged naturally.Zh: “我也是,我们都变得更好了。En: "Thank you, this all means a lot to me," Xiaohui said.Zh: ”李伟微笑回应。En: "Me too, we've both become better," Li Wei responded with a smile.Zh: 太阳逐渐西沉,竹林中洒下柔和的暮光。En: The sun gradually set, casting a gentle twilight over the bamboo grove.Zh: 小辉和李伟并肩而行,朝着林外走去。En: Xiaohui and Li Wei walked side by side, heading out of the grove.Zh: 他们已不再是过去的他们,而是找到内心平静的自己。En: They were no longer who they used to be but had found inner peace.Zh: 竹林依旧吟唱着它的诗篇,而他们在这片宁静中互相告别,带着对未来的期盼迈出了新的一步。En: The bamboo grove continued to sing its poetic verses, and in this tranquility, they bade each other farewell, stepping toward the future with hope. Vocabulary Words:lush: 郁郁葱葱的dappled: 斑驳的triviality: 琐事unresolved: 未解开的encounter: 相遇inseparable: 亲密无间的drifted apart: 疏远misunderstanding: 误会awkward: 尴尬的knot: 结tranquility: 宁静whispers: 轻声低语flickered: 闪烁shadows: 影子clarified: 说清楚regrets: 遗憾reflections: 反思unknowingly: 不知不觉中reconciliation: 和解unravel: 解开twilight: 暮光surged: 涌上unspoken: 不曾言明的gentle: 温和的firm: 坚定的farewell: 告别lush: 郁郁葱葱的solitude: 独处bade: 告别testament: 见证
On today's roundup, we have an ASIC market update from Luxor, plus American Bitcoin's debut on public markets and why one investor wants to put the freeze on the Core Scientific-CoreWeave deal. Get the headlines that matter, right when they hit the wire: Join our Telegram group for market moving news on top Bitcoin equities like $MSTR, $MARA, $RIOT, $CLSK, and more: https://t.me/blockspacenews Welcome back to The Mining Pod! Today, Colin and Will with Luxor's ASIC Trading Desk Senior Account Manager Sarah Tang about the ASIC market landscape, including how tariffs are impacting pricing, demand, and futures orders, plus the most popular ASIC models currently. For news, they cover American Bitcoin's volatile Nasdaq debut, JonesResearch pumping the brakes on its IREN rating, and Core Scientific's largest active investors imploring others to vote no on the CoreWeave acquisition. Subscribe to our newsletter! **Notes:** 50 % tariff on Chinese rigs 22 % tariff on SE Asian rigs Difficulty target for 1 ZH/s = 139.7 T hashes Hash price ≈ $53.8 /TH/day American Bitcoin surged to $13/share, fell to $6.38 Timestamps: 00:00 Start 02:17 Difficulty Report by Luxor 04:33 American Bitcoin public listing 07:10 ASIC prices 17:10 Cleanspark 17:39 Jones Research downgrades IREN 22:50 Cry Corner: Two Seas Capital
Get the headlines that matter, right when they hit the wire: Join our Telegram group for market moving news on top Bitcoin equities like $MSTR, $MARA, $RIOT, $CLSK, and more: https://t.me/blockspacenews Welcome back to The Mining Pod! Today, Colin and Will with Luxor's ASIC Trading Desk Senior Account Manager Sarah Tang about the ASIC market landscape, including how tariffs are impacting pricing, demand, and futures orders, plus the most popular ASIC models currently. For news, they cover American Bitcoin's volatile Nasdaq debut, JonesResearch pumping the brakes on its IREN rating, and Core Scientific's largest active investors imploring others to vote no on the CoreWeave acquisition. Subscribe to our newsletter! **Notes:** 50 % tariff on Chinese rigs 22 % tariff on SE Asian rigs Difficulty target for 1 ZH/s = 139.7 T hashes Hash price ≈ $53.8 /TH/day American Bitcoin surged to $13/share, fell to $6.38 Timestamps: 00:00 Start 02:17 Difficulty Report by Luxor 04:33 American Bitcoin public listing 07:10 ASIC prices 17:10 Cleanspark 17:39 Jones Research downgrades IREN 22:50 Cry Corner: Two Seas Capital
中元節 Zhōngyuán Jié – Ghost Festival; Hungry Ghost Festival祭祖 jìzǔ – to offer sacrifices to ancestors道教 Dàojiào – Taoism赦罪日 shèzuì rì – day of pardoning sins超度亡靈 chāodù wánglíng – to perform rituals to help spirits find peace古代帝王 gǔdài dìwáng – ancient emperors穀物 gǔwù – grain; cereals拜祖宗 bài zǔzōng – to worship ancestors地官大帝 Dìguān Dàdì – Emperor of the Earth in Taoist belief人間 rénjiān – the human world; mortal realm地獄 dìyù – hell; underworld目連救母 Mùlián jiù mǔ – the story of Mulian rescuing his mother (a Chinese Buddhist tale)好兄弟 hǎo xiōngdì – “good brothers”; a euphemism for ghosts/spirits靈魂 línghún – soul; spirit普渡 pǔdù – Buddhist/Taoist ritual of offering food to spirits供品 gòngpǐn – offerings (for worship)孤魂野鬼 gūhún yěguǐ – lonely or wandering spirits without descendants to worship them地基主 dìjīzhǔ – guardian deity of a building's foundation放水燈 fàng shuǐdēng – to release floating lanterns on water四面環海 sìmiàn huánhǎi – surrounded by the sea on all sides捕魚 bǔyú – to fish; fishing溺死 nìsǐ – to drown (and die)搶孤 qiǎnggū – a traditional festival event of climbing to grab offerings棚子 péngzi – shed; temporary structure救濟貧窮 jiùjì pínqióng – to provide relief for the poor孝順 xiàoshùn – filial piety; respect and care for one's parents and eldersPlanning to travel or move to Taiwan? If you'd like to improve your Chinese before you go, feel free to book a one-on-one lesson with me.I'll help you improve your Chinese so you can settle in more comfortably when you arrive.Book a one-on-one trial lesson with me !
七夕 Qīxì – Qixi Festival; Chinese Valentine's Day上古時代 shànggǔ shídài – ancient times (prehistoric era in China)天上的星宿 tiānshàng de xīngxiù – constellations/stars in the sky傳說 chuánshuō – legend; folklore牛郎 Niúláng – the Cowherd in the Qixi legend織女 Zhīnǚ – the Weaver Girl in the Qixi legend人間 rénjiān – the human world; mortal realm放牛青年 fàngniú qīngnián – young man who herds cattle凡人 fánrén – mortal; ordinary person仙女 xiānnǚ – fairy; celestial maiden巧遇 qiǎoyù – to meet by chance相愛 xiāng'ài – to love each other天條 tiāntiáo – heavenly law; celestial rule喜鵲 xǐquè – magpie橋 qiáo – bridge淒美 qīměi – poignant and beautiful (often describing a love story)乞巧節 qǐqiǎo jié – Qiqiao Festival; traditional women's festival for praying for skill and good marriage祈求 qíqiú – to pray for; to request earnestly手巧 shǒuqiǎo – skillful with one's hands女紅 nǚgōng – traditional female needlework skills好姻緣 hǎo yīnyuán – a good marriage; favorable romantic destiny穿針線 chuān zhēnxiàn – to thread a needle刺繡 cìxiù – embroidery七娘媽 Qīniángmā – Seventh Fairy Goddess in Taiwanese folk belief義子 / 義女 yìzǐ / yìnǚ – godson / goddaughter (in a ceremonial sense)麻油雞 máyóu jī – sesame oil chicken (a traditional dish)燭光晚餐 zhúguāng wǎncān – candlelight dinner情侶對戒 qínglǚ duìjiè – couple's matching rings戒指 jièzhǐ – ring (finger ring)Planning to travel or move to Taiwan? If you'd like to improve your Chinese before you go, feel free to book a one-on-one lesson with me.I'll help you improve your Chinese so you can settle in more comfortably when you arrive.Book a one-on-one trial lesson with me !
fWotD Episode 3035: Zhao Chongguo Welcome to featured Wiki of the Day, your daily dose of knowledge from Wikipedia's finest articles.The featured article for Tuesday, 26 August 2025, is Zhao Chongguo.Zhao Chongguo (Chinese: 趙充國; pinyin: Zhào Chōngguó, 137 BCE – 52 BCE) was a Chinese military commander and official during the Western Han dynasty. Born to a family of officials in what is now eastern Gansu, Zhao studied military science in his youth. Around 100 BCE, he joined the Feathered Forest, a recently created elite cavalry unit recruited from the northwestern districts. He joined General Li Guangli's campaign against the Xiongnu confederation the following year, and was severely wounded in combat. Emperor Wu, impressed by Zhao's service, promoted him. He served as chief of staff for the supreme head of cavalry units. In 80 BCE, Zhao was appointed to manage the imperial parks, and also controlled the minting of cash coinage.In 74 BCE, Zhao collaborated with the political leader Huo Guang to depose the newly enthroned emperor Liu He in favor of Emperor Xuan. For this, he was appointed Marquis of Yingping and was promoted to General of the Rear. After participating in conflicts against the Xionggnu, he volunteered to lead a campaign against the Qiang people (in what is now Qinghai) in 62 BCE. Joined by his son, he succeeded in pushing deep into Qiang territory, and exploited tribal divisions by granting amnesty to the Qiang, who defected to the Han forces. Zhao rejected proposals by his fellow generals and the emperor to continue offensive operations, believing that a protracted occupation would subdue the Qiang through attrition. He was able to implement his policy of tuntian (lit. 'farming garrisons'), although the emperor simultaneously approved offensive operations by other generals. Zhao's garrison technique proved successful, gaining him acclaim and influence on later tacticians. He retired in 60 BCE after his son created a scandal and committed suicide. Zhao's life and career is known mainly through a biography in the Book of Han.This recording reflects the Wikipedia text as of 00:30 UTC on Tuesday, 26 August 2025.For the full current version of the article, see Zhao Chongguo on Wikipedia.This podcast uses content from Wikipedia under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.Visit our archives at wikioftheday.com and subscribe to stay updated on new episodes.Follow us on Mastodon at @wikioftheday@masto.ai.Also check out Curmudgeon's Corner, a current events podcast.Until next time, I'm neural Kajal.
Wort zum Tag - Pfarrerin Kathrin Rehmat, ZH
Bei der Live-Übertragung auf dem Fernsehsender «3+» liess er seinem Ärger am Samstag freien Lauf. «Es ist einfach unfair und zum kotzen.» Meier ist genervt von den Detailhändlern rund ums Festgelände. Diese würden Getränke zu tiefen Preisen verkaufen, aber nichts an die Abfallkosten beisteuern. Weitere Themen: · ZH Volksinitiative für selektionsfreien Sek-Übertritt gescheitert. · ZH 10 Kilogramm Kokain am Flughafen sichergestellt.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unfolding Stories: Rediscovering Friendship in a Tea House Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-08-05-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 北京一家热闹的茶馆里,阳光透过竹帘洒在抛光的木桌上。En: In a bustling tea house in Beijing, sunlight filtered through bamboo blinds, casting patterns on polished wooden tables.Zh: 茶香在空气中弥漫,人声鼎沸。En: The fragrance of tea filled the air, and the chatter of voices was lively.Zh: 这里,尘世的喧嚣与茶馆里的宁静形成鲜明对比。En: Here, the clamor of the world outside contrasted sharply with the tranquility inside the tea house.Zh: 连,一个创业者,坐在角落的桌边。En: Lian, an entrepreneur, sat at a corner table.Zh: 她经营着一家小型科技公司,却时常想起无忧无虑的大学时光。En: She ran a small tech company but often reminisced about her carefree university days.Zh: 今天,她心中有些期待又有些不安,因为她即将与旧友相聚。En: Today, she felt a mix of anticipation and unease because she was about to reunite with old friends.Zh: 很快,芝推门而入。En: Soon, Zhi pushed the door open.Zh: 她是位成功的建筑师,刚从国外回来。En: She was a successful architect, having just returned from abroad.Zh: 芝对重聚有些犹豫,担心多年不见的朋友是否还能像以前一样无话不谈。En: Zhi felt a bit hesitant about the reunion, wondering if friends long unseen could still talk as freely as before.Zh: 两人互相打了招呼,开始闲聊。En: The two greeted each other and started to chat.Zh: 这时,美也来了。En: At this moment, Mei also arrived.Zh: 她是一个全职父母,生活中被家庭琐事包围,和事业有成的朋友们相比,总感到一丝格格不入。En: She was a full-time parent, surrounded by family matters, and felt somewhat out of place compared to her accomplished friends.Zh: 坐在一起,三个人有些拘谨。En: Sitting together, the three felt a bit reserved.Zh: 茶水端上来,氤氲的热气如往事般升腾,时光仿佛倒流。En: As the tea was served, the rising steam seemed to bring back memories, and time seemed to rewind.Zh: 连想 rekindle 她们之间的友谊,她却在心中暗自忐忑:他们之间是不是已经走得太远了?En: Lian wanted to rekindle the friendship between them, but she was secretly anxious: Had they drifted apart too far?Zh: 忽然,连放下了茶杯。En: Suddenly, Lian put down her teacup.Zh: 她决定说出自己近期面临的艰辛。En: She decided to share the hardships she had recently faced.Zh: 创业压力大,常常让她力不从心。En: The pressures of entrepreneurship often left her feeling overwhelmed.Zh: 她希望用坦诚打破沉默,为真正的交流打开一扇窗。En: She hoped that honesty could break the silence and open a window for genuine communication.Zh: 连的分享让芝和美都沉默了片刻,茶馆的喧闹似乎也安静下来。En: Lian's sharing left Zhi and Mei silent for a moment, and even the noise of the tea house seemed to quiet down.Zh: 随后,美也打开心扉,诉说着她对家庭与事业无法平衡的烦恼。En: Then, Mei opened up, expressing her struggles to balance family and career.Zh: 芝心中牵动,她也坦言归国的焦虑与期待。En: Zhi was moved, and she too confessed her anxieties and expectations about returning home.Zh: 然而,谈话逐渐转向她们不同生活道路选择上的分歧。En: However, the conversation gradually shifted to their disagreements about the different life paths they had chosen.Zh: 三人间的气氛一时间紧张起来。她们激烈地争论着,过去的温暖似乎被各自的分歧冲淡。En: The atmosphere among the three became tense for a while, as they argued heatedly, and the warmth of the past seemed diluted by their differences.Zh: 就在争执达到顶点时,连冷静地说:"我们不必是一样的。每个人都有自己的路。"En: Just as the argument reached its peak, Lian calmly said, "We don't have to be the same. Everyone has their own path."Zh: 她的话让大家冷静下来,彼此对视,心中充满理解。En: Her words brought a sense of calm, and they looked at each other with understanding.Zh: 三人相视而笑,重拾起失去的友情。En: The three smiled at each other, reclaiming their lost friendship.Zh: 美握住连的手,说无论生活将她们带往何处,友谊始终是最珍贵的。En: Mei held Lian's hand and said that no matter where life takes them, their friendship would always be the most precious.Zh: 她们在茶馆里坐了很久,从过去聊到现在,再展望未来。En: They sat in the tea house for a long time, chatting from the past to the present, and then looking forward to the future.Zh: 连这时明白了,过去已逝,重要的是珍惜当下。En: Lian realized that the past is gone, and what matters is cherishing the present.Zh: 而无论再怎么改变,她与芝和美的友谊会更为坚定。En: No matter how things change, her friendship with Zhi and Mei would only grow stronger.Zh: 阳光填满茶馆,增添了几分温暖。En: Sunlight filled the tea house, adding warmth.Zh: 连走出茶馆时,心中对于怀旧的情感已转变为对未来的期待,朋友们的陪伴让她不再感到孤单。En: As Lian left the tea house, her nostalgia had transformed into an anticipation for the future, and the companionship of her friends made her feel less alone.Zh: 茶馆一如既往地热闹,而她的心却因此更加宁静。En: The tea house remained as lively as ever, yet her heart was all the more peaceful for it. Vocabulary Words:bustling: 热闹filtered: 透过fragrance: 茶香clamor: 喧嚣tranquility: 宁静entrepreneur: 创业者reminisce: 想起anticipation: 期待unease: 不安reunite: 相聚hesitant: 犹豫confessed: 坦言anxieties: 焦虑expectations: 期待rekindle: 恢复anxious: 忐忑overwhelmed: 力不从心genuine: 真正harmony: 和谐struggles: 烦恼vulnerable: 脆弱disagree: 分歧heatedly: 激烈地diluted: 冲淡calm: 冷静understanding: 理解cherishing: 珍惜companionship: 陪伴nostalgia: 怀旧peaceful: 宁静
Wort zum Tag - Pfarrerin Kathrin Rehmat, ZH
Last time we spoke about the battle along the Wusong Creek. The situation was dire for the Chinese defenders, who faced overwhelming odds. Among them was Ogishima, a Japanese soldier who experienced the brutal reality of war firsthand. Amidst the chaos, battles erupted along the Wusong Creek, where both sides suffered heavy casualties. Chinese forces, despite being greatly outnumbered in terms of tactical superiority, demonstrated extraordinary resilience, fighting bravely even when retreat was necessary. As the battle raged on, tactics evolved; Chinese troops fortified defenses and implemented guerrilla warfare strategies. The soldiers transformed the landscape into a fortification, turning abandoned buildings into strongholds. October brought a fresh wave of violence. The Japanese pressed their attack, unleashing superior firepower that gradually saw them conquer Dachang. #161 The Battle of Shanghai #6: the 800 heroes who defended the Sihang Warehouse Welcome to the Fall and Rise of China Podcast, I am your dutiful host Craig Watson. But, before we start I want to also remind you this podcast is only made possible through the efforts of Kings and Generals over at Youtube. Perhaps you want to learn more about the history of Asia? Kings and Generals have an assortment of episodes on history of asia and much more so go give them a look over on Youtube. So please subscribe to Kings and Generals over at Youtube and to continue helping us produce this content please check out www.patreon.com/kingsandgenerals. If you are still hungry for some more history related content, over on my channel, the Pacific War Channel where I cover the history of China and Japan from the 19th century until the end of the Pacific War. Before the fall of Dachang, despite the threat of court-martial for anyone abandoning their posts, a general withdrawal of all Chinese forces in the Jiangwan salient was already in progress. As early as the night between October 24 and 25, the divisions within the salient had been ordered to move their baggage trains and support services back southwest across Suzhou Creek, utilizing the Zhongshan Bridge and Jessfield Railway Bridge. As the fighting intensified north of Zhabei in the subsequent days, the flow of soldiers, vehicles, and pack animals continued. By the night between October 26 and 27, the Chinese completely vacated metropolitan Shanghai north of Suzhou Creek. A foreign journalist wrot “The enormous Chinese army simply melted away and at dawn the Japanese found themselves facing empty positions. The two armies were no longer in contact.” During their retreat from Zhabei, the Chinese systematically set fire to thousands of shops and homes, implementing a scorched earth policy. At 7:00 am on October 27, eight narrow columns of smoke cut across the horizon from one end of Zhabei to the other. Two hours later, these columns had transformed into “huge black pillars stretching towards the azure sky.” By afternoon, a massive wall of smoke stretched four miles long, rising thousands of feet into the air. In the words of a German advisor, it was a fire “of unimaginable extent” that raged out of control for several days, repeatedly threatening to spill into the International Settlement. Refugees who had left Zhabei weeks or months earlier, hoping to return now that the fighting seemed to be over, were devastated to see their homes consumed by an immense sea of flames. The Japanese Army, or more specifically the doctrine guiding it in the field, failed in two significant ways by allowing some of China's best divisions to escape the trap they had set for them. First, on the evening of October 26, after taking Dachang, the Japanese columns could have advanced across Zhabei right to the edge of the International Settlement. Instead, they followed orders and ceased their advance at the line they had reached at sunset. German advisor Borchardt wrote “The only explanation for this is the lack of independent thinking among junior Japanese commanders and their fear of deviating even slightly from a meticulously detailed attack plan. Since the Japanese focused on rallying and reorganizing their forces after the fall of Dachang, they missed an opportunity for a victory so decisive that the Chinese would have been forced to give up their continued resistance in Shanghai.” If the Japanese made their first mistake by leaving a door open for the enemy to escape, they committed a second error by failing to notice that the enemy was using that door. Although Japanese reconnaissance planes monitored the two main bridges utilized by the Chinese to retreat and even deployed parachute flares to detect movements at night, they inexplicably failed to observe the Chinese withdrawal. The retreat was executed precisely as planned, with every piece of artillery withdrawn. This allowed the Chinese to occupy prepared positions south of Suzhou Creek and around Nanxiang, enabling them to continue the fight another day. Despite their missteps, the Japanese initially celebrated their conquest of Zhabei as a victory, placing thousands of small Rising Sun flags throughout the district's ruins. Amid this sea of white and red, the only relatively intact structure, the Four Banks' Warehouse, starkly reminded them that the Chinese still maintained a foothold north of Suzhou Creek. Rumors began to circulate that the soldiers inside had vowed to fight to the death. The Japanese came to realize that their triumph in Zhabei would be perceived as flawed and would even resemble a defeat as long as the warehouse remained in Chinese hands. It was back on October 26, Chiang Kai-shek ordered all forces in Shanghai to withdraw to the western rural region. To facilitate a safe retreat, a rearguard was necessary, as is standard in military withdrawals. Chiang issued orders to General Gu Zhutong, the acting commander of the 3rd Military Region, to leave the 88th Division behind, not only to buy time for the retreating forces but also to stage a final grand stand in front of the Shanghai International Settlement. This was a last-ditch effort to gain international support, as the nine Great Powers were set to convene on November 6. However, General Gu Zhutong was personally attached to the 88th Division, and thus reluctant to abandon them. It's worth noting that he was acting commander in this position because his next post was to lead the 88th Division. Therefore, he telegrammed the divisional commander at the time, General Sun Yuanliang, who also opposed the plan to leave the 88th Division behind. While neither Gu Zhutong nor Sun Yuanliang were willing to disobey orders from the Generalissimo, Sun proposed a solution: They could leave a portion of the troops behind, just not the entire 88th Division. In his words, “How many people we sacrifice would not make a difference; it would achieve the same purpose.” Sun suggested leaving behind a single regiment from the 88th Division to defend one or two heavily fortified positions. Gu Zhutong agreed to this plan, and at that time, the 88th Divisional Headquarters was located at the Sihang Warehouse. The Sihang Warehouse is a six-story concrete building situated in the Zhabei district, just north of Suzhou Creek, at the northwestern edge of the New Lese Bridge. The warehouse was constructed collaboratively by four banks, hence the name "Sihang," which translates to "four banks." Directly across Suzhou Creek lies the Shanghai International Settlement, a neutral territory where Western foreigners resided. The fighting would occur literally just across the creek, forcing Western observers to witness the heroic last stand that China would make in Shanghai up close. For those who might not be aware, there is an outstanding film titled “The Eight Hundred.” I even reviewed the movie on my channel, the Pacific War Channel, on YouTube. The film excellently captures the remarkable situation, depicting an extravagant city on one side of a river, filled with entertainment, casinos, bars, and restaurants. The international community enjoys their vibrant lives, full of colors and lights, while on the other side lies a literal warzone. The Sihang Warehouse stands there, bullet-ridden, as the Japanese continuously attempt to storm it against the Chinese defenders. It's a compelling film worth checking out, feel free to take a look at my review as well! Returning to the story, Sun Yuanliang reconsidered and believed that leaving an entire regiment was excessive. Instead, he opted to leave behind an over-strength battalion. The 1st Battalion of the 524th Regiment was chosen for this task. A young colonel, Xie Jinyuan, who was also new to the 88th Division, volunteered to lead the battalion. No one who had met Xie Jinyuan could doubt that he was the ideal choice to lead the battalion that would stay behind, holed up inside the Sihang Warehouse in a corner of Zhabei, demonstrating to both the domestic and international audience that China remained resolute in its resistance against Japanese aggression. The 32-year-old graduate of the elite Central Military Academy, who had been stationed in Shanghai with the 88th Division since hostilities began in August, was a soldier to the core. He stood as straight as a bayonet, and according to a foreign correspondent who met him, even while wearing a mask, he was unmistakably a military man. In the correspondent's words, he represented “modern China stripped for action.” Upon receiving his assignment on the night of October 26, Xie Jinyuan went directly to the warehouse and was pleased with what he found. It resembled a virtual fortress. Each of its walls was pockmarked with numerous rifle slots, ensuring that attacking infantry would face a barrage of fire from the building's well-defended positions. It was evident that once the Japanese arrived, they would surround the structure on three sides; however, a link remained to the International Settlement to the south across Lese Bridge. British forward positions were as close as 40 feet away, and with careful maneuvering and a bit of luck, it was likely that the injured could be evacuated under the cover of darkness. From a tactical standpoint, it was an ideal location. Still, improvements were possible, and Xie ordered the soldiers already present to work through the night to enhance their defenses. They had an ample supply of large bags filled with wheat and corn at their disposal, which served as excellent substitutes for sandbags. Xie Jinyuan's first challenge was to rally the soldiers of the 524th Regiment's 1st Battalion to occupy the warehouse positions. This was a complex task, given the short notice, as the companies and platoons were scattered throughout Zhabei, and some had unknowingly begun moving west with the rest of the Chinese Army, unaware of the orders their battalion had received. Throughout the night, Xie and his second-in-command, Yang Ruifu, dispatched orderlies through the blazing streets in search of their men amidst the throng of retreating soldiers. Eventually, their efforts bore fruit. By 9:00 a.m. on October 27, the last remaining soldiers of the battalion arrived at the warehouse. By then, Xie Jinyuan's force consisted of just over 400 officers and soldiers. This was a minuscule number compared to the might of the Japanese military, and they were immediately put to the test. Xie was unfamiliar with the men under his command, effectively being thrown into the deep end, so to speak. The location chosen for their stand was, of course, the Sihang Warehouse. The 1st Battalion originally comprised eight hundred men, but casualties incurred during the Battle of Shanghai had reduced their numbers to just 452 soldiers before the defense of the Sihang Warehouse began. Each soldier was armed with either a Hanyang 88 or Chiang Kai-shek rifle, an 8mm Mauser, grenades, a German M1935 Stahlhelm, a gas mask, and they also had some Czech ZB vz.26 light machine guns, along with four Type 24 Maxim guns. They would face off against the forces of the 3rd IJA Division, commanded by General Iwane Matsui, as well as the 10th Battalion, 8th, and 9th Companies of the Shanghai Special Naval Landing Force under Captain Okochi Denshichi. The Japanese forces were further bolstered by approximately 260 sailors from the Yokosuka 2nd Independent SNLF Company and another 200 sailors from the Kure 1st SNLF 2nd Company. Additionally, the 8th and 9th Companies of the Shanghai SNLF, originally attached to the 4th Artillery Battalion, would provide support with howitzers and mountain guns. In total, around 980 infantrymen from the reinforced 10th Battalion of the Shanghai SNLF, along with another 200 artillerymen from the 8th and 9th Companies, were involved in the Japanese assault on the Sihang Warehouse. Xie Jinyuan consolidated his battalion's defenses inside the Sihang Warehouse, believing it would provide his men the highest chance of holding out for as long as possible. He correctly assessed that the Imperial Japanese Army would be unable to use their heaviest artillery, aerial bombardment, gas attacks, or naval guns for fear of accidentally striking the International Settlement. It's important to remember that this was 1937, and the Empire of Japan was not willing to risk open warfare with Western nations until 1941. What the Japanese did have access to were armored vehicles, such as the Type 94 tankettes. The Japanese infantry were equipped with various weapons, including the Arisaka Type 38 rifle, Type 11 and Type 96 light machine guns, the Nambu Type 14 pistol, Type 92 heavy machine gun, Type 97 grenade, Type 89 grenade discharger, and the Type 93 flamethrower. On October 27, various companies of the battalion reached the Sihang Warehouse after a fighting withdrawal. By this point, they numbered 414 men, who essentially volunteered for a suicide mission and were later acknowledged by Chiang Kai-shek for their “exemplary soldierly conduct.” The 1st Battalion was commanded by Army Major Yang Ruifu, and their forces included the 1st, 2nd, and 3rd Companies, as well as a Machine Gun Company, totaling 452 men once the remaining soldiers arrived. Due to two months of intense fighting in Shanghai, many of the German-trained elite troops had been killed or wounded, leaving the majority of the reinforcements at the Sihang Warehouse to be garrison troops from the surrounding provinces. Many of these soldiers came from the 5th Regiment of the Hubei Province Garrison, which meant that many were also inexperienced recruits. On October 27, news began to circulate throughout Shanghai that Chinese forces were still resisting the Japanese in the Zhabei district at the Sihang Warehouse. At 4 a.m., a Girl Guide named Yang Huimin approached a British guard at a post at the Chinese end of the New Lese Bridge, where she noticed a British soldier tossing a pack of cigarettes into the warehouse. Yang asked the soldier what he was doing, and he informed her that there was a battalion of Chinese soldiers inside. She then wrote a message and requested that the soldier place it inside a cigarette box and toss it over. Soon, the Chinese tossed back the cigarette box with a message indicating they needed food, ammunition, and lubricant for their weapons. Yang then left the bridge and began pleading for help at the Shanghai Chamber of Commerce, but no one believed her story. Xie Jinyuan deployed the 1st Company, led by Captain Tao Xingchun, on the right side of the warehouse along Tibet Road. The 3rd Company, led by Shi Meihao, was stationed on the left across from the Bank of Communications building, while the 2nd Company, commanded by Deng Ying, held the other sides. Two heavy Type 24 Maxim machine guns were mounted on the roof of the Sihang Warehouse, with additional machine guns distributed among each company. A forward platoon from each company was sent out to provide early warning of any enemy attack. Furthermore, Xie ordered his combat engineers to place remote-detonated charges in front of the warehouse. His units were strategically dispersed with rifles and machine guns throughout the warehouse and on the rooftop. They reinforced the building with bags of sand, corn, and beans, and razed surrounding structures to create a deadly killing field. At 7:30 am an advance outpost reported seeing Japanese marines near the North Train Station, and 45 minutes later, it confirmed that the enemy's flag was flying over that building. The Chinese soldiers were ordered to engage the advancing IJA 3rd division, and over the next two hours, they executed a fighting retreat back toward the warehouse. A brief pause ensued, during which the Chinese defenders prepared themselves, with some taking up positions on the various floors of the warehouse and others crouching behind an outer wall surrounding the building. At 1:00 pm a Japanese column approached the warehouse, confidently marching down the middle of the road behind a large Rising Sun banner. It appeared more like a victory parade than a tactical maneuver. Once they were in range, the Chinese officers ordered their men to fire. Five Japanese soldiers fell, causing the rest of the column to scramble for cover. Within an hour, the Japanese had amassed enough troops to attempt a storming assault on the warehouse. A sizable force surrounded the building, unleashing so much firepower that the Chinese were forced to abandon the outer wall and retreat to the warehouse itself. Although the defenses remained solid, the crisis was far from over, and the attackers appeared to have gained dangerous momentum The first bloodshed occurred when ten IJA soldiers were killed while attempting to secure fortifications around the warehouse that had been rigged with explosives. At 2 p.m., a National Revolutionary Army platoon led by Yin Qiucheng exchanged fire with approximately fifty IJA troops. By 3 pm, an IJA company consisting of around 194 men launched an attack on the warehouse from the west. During this engagement, the 3rd Company commander, Shi Meihao, was shot in the face but continued to lead the defense until he was shot again in the leg. Meanwhile, about seventy IJA soldiers took cover in a blind spot just southwest of the warehouse. In response, the NRA climbed to the rooftop and threw grenades at the IJA, killing seven and wounding twenty. The initial assault by the IJA was a failure, prompting them to set fire to the northwestern section of the warehouse, where fuel and lumber were stored. By 5 pm., firefighter efforts had extinguished the blaze, as the IJA were preoccupied with looting the Zhabei area. At this point, Yang Ruifu, the second-in-command, commanded a dozen soldiers to rush to the roof and lob hand grenades at the Japanese forces below. This counterattack halted the Japanese advance. As the Japanese withdrew, they left behind seven dead. Much of the fighting was closely watched by excited Chinese on the other side of the 60-yard Suzhou Creek. Each time news spread of another Japanese soldier being killed, a triumphant cheer erupted from the crowd. At 9 pm, battalion commander Yang Ruifu assessed that there would likely be no further IJA attacks that day and ordered the NRA to repair their fortifications and eat their meals. However, no one slept that night. The NRA suffered two deaths and four wounded, while the IJA reported seventeen dead and twenty wounded. Foreign correspondents witnessed the battle from the safety of Suzhou Creek, enjoying a front-row seat to the harsh reality of urban combat. One reporter observed a small group of Japanese soldiers cautiously approaching the warehouse, navigating through the broken masonry and twisted metal. Crawling from cover to cover, it took them 50 minutes to traverse just 50 yards. The Chinese defenders, watching from concealed vantage points, had been monitoring their movements all along. Once the Japanese party was close enough, the defenders unleashed a barrage of hand grenades. After the dust settled, they used their rifles to finish off anyone still able to move. Several Japanese attempting to rescue their wounded comrades were also killed. It was a war without mercy. Even after darkness fell over the warehouse, there was no time for sleep. The soldiers worked tirelessly to repair damages and reinforce their positions. The next morning, Xie Jinyuan contacted the Shanghai Chamber of Commerce for assistance, having received their phone number from Yang Huimin. At 7 am on October 28, Japanese bombers began to circle the warehouse but refrained from dropping any bombs for fear of hitting the International Settlement. Surrounding the rooftops of nearby buildings was a sea of Rising Sun flags, serving to intimidate the NRA and signal that they were encircled. By 8 am, Xie delivered a pep talk to the defenders and noticed an IJA squad advancing along the Suzhou Creek. According to Yang Ruifu's memoirs, Xie picked up a rifle and shot one of the IJA soldiers from over a kilometer away, halting the squad's advance. At 3 pm, it began to rain as the IJA launched a major attack on the west side of the warehouse, taking control of the Bank of Communications building. From there, they deployed machine guns and cannons to bombard the north face of the warehouse. However, the cannons were unable to significantly damage the six-foot-thick walls, and the Japanese troops in the bank building were easily suppressed by the defenders on the warehouse roof, who enjoyed a superior vantage point. After two hours of fighting, the Japanese gave up on the attack but managed to cut electricity and water to the warehouse. Yang Ruifu ordered strict rationing, with each company placing its water reserves under guard and collecting urine in large barrels for firefighting purposes if necessary. Witnessing the fierce Chinese resistance, the Shanghai Chamber of Commerce was invigorated, and news of the stand quickly spread via radio. Crowds of 30,000 people gathered along the southern bank of the Suzhou Creek, cheering the defenders on. In response, ten truckloads of aid were donated by Shanghai citizens, making their way over the bridge to the warehouse throughout the night. The defenders received food, fruit, clothing, utensils, and letters of support from the citizens. A few journalists attempted to visit, but due to the commanding officers being busy, they only managed to meet with Lei Xiong, the Machine Gun Company commander. Xie Jinyuan also utilized the same trucks to transport ten wounded men into the International Settlement. During these truck transit actions, three NRA soldiers were killed by Japanese sharpshooters. Yang Huimin courageously ran to the warehouse to personally deliver the Republic of China flag to Xie Jinyuan. Upon receiving the flag, Xie was asked by a reporter about his plans, to which he simply replied, “Defend to the death.” Yang Huimin then requested a list of the soldiers' names to announce to the entire country. However, Xie was reluctant to provide this information, fearing it would reveal his actual numbers and prompt the Japanese to storm the warehouse. Instead, he wrote down 800 names from the original 524th Regiment's roster. Thus, the legend of the “800 Heroes” was born. The next morning, the Republic of China flag was hoisted on a thirteen-foot pole atop the Sihang Warehouse. Since Yang Huimin had only delivered the flag without a pole, the defenders constructed a makeshift pole using two bamboo culms tied together, holding a flag-raising ceremony. Crowds gathered in the International Settlement, reaching up to thirty thousand in number, shouting “Zhōnghuá Mínguó wànsu!” (Long live the Republic of China). Japanese aircraft attempted to destroy the flag with strafing fire but were unsuccessful and were forced to retreat due to anti-aircraft fire. At noon, the IJA launched their largest offensive to date, attacking the warehouse from all directions with Type 94 tankettes and cannons. The 3rd NRA Company was pushed out of their defensive lines to the base of the warehouse and then further into the warehouse itself. The IJA's cannon fire chipped away at the warehouse structure, creating new firing ports on the windowless west wall. The Japanese attempted to scale the walls to the second floor using ladders. Xie Jinyuan was positioned near a window when two IJA soldiers managed to climb into the second floor beside him. He choked the first soldier to death and shot the other while kicking over the ladder they had used. The situation became dire as a platoon of IJA soldiers began placing explosives to breach the west wall. As the battle raged on, the IJA platoon continued planting explosives at the base of the west wall in an effort to breach it. When the Chinese defenders noticed what they were doing, 21-year-old Private Chen Shusheng, armed with a grenade vest, jumped from a second-story window onto the IJA platoon that was planting the explosives. His suicide attack killed himself and twenty Japanese soldiers below. The fighting continued until darkness fell, with waves of IJA soldiers storming the warehouse using armored vehicles. Ultimately, the IJA had to abandon their assault and began digging a tunnel towards the warehouse with an excavator. In response, posters emerged in the International Settlement, showcasing the movement of the IJA to the NRA. At 7 am, on October 30, the IJA recommenced their attacks, this time employing heavy artillery, firing approximately one shell per second throughout the day. The NRA responded by reinforcing the warehouse with additional sandbags. As night approached, the IJA utilized floodlights to illuminate the warehouse, allowing their artillery fire to continue unabated. Despite the overwhelming firepower, the defenders still managed to destroy some of the IJA's armored vehicles. The International Settlement exerted pressure on the IJA to cease the artillery fire, as it was dangerously close to their area. They informed the IJA that they would attempt to persuade the NRA to end their defense. A petition was sent to Chiang Kai-shek to stop the fighting for humanitarian reasons. By this point, the defense of the Sihang Warehouse had accomplished all its objectives. The NRA forces in Shanghai had successfully redeployed to more favorable positions in the rural west. Moreover, the defense of the warehouse had garnered significant attention from the Western world. Consequently, Chiang Kai-shek authorized a retreat. Chiang Kai-shek ordered the battalion to retreat into the foreign concession and to rejoin the 88th Division, which was now fighting in western Shanghai. A meeting was arranged with British General Telfer-Smollet and Yan Hu of the Shanghai Auxiliary Police to facilitate the retreat. The 524th Regiment would retreat to the International Settlement by crossing the New Lese Bridge. The 3rd IJA Division commander, Matsui Iwane, was notified of this plan and agreed, promising to allow the defenders to retreat unharmed, although he would ultimately not fulfill this promise. At midnight on November 1, Xie Jinyuan led the retreat of 376 men out of the warehouse and across the New Lese Bridge into the International Settlement. Ten NRA soldiers had been killed, and twenty-seven were too wounded to move; those soldiers volunteered to stay behind and man the machine guns on the rooftop to provide cover for the retreat. During the crossing, ten additional NRA soldiers were wounded by IJA sharpshooter fire. By 2 a.m. on November 1, the retreat was complete, marking the end of the defense of the Sihang Warehouse. After the battle, Xie Jinyuan reported that more than 100 Japanese troops had been killed by the defenders. General Sun Yuanliang stated, “Enemy corpses in the vicinity of Sihang Warehouse totaled approximately two hundred.” Xie Jimin claimed, “More than 200 enemy troops were killed and countless others were wounded. Two enemy tanks were also destroyed, and two more were damaged. The number of enemies was based on the daily counts obtained by observation posts.” The NRA suffered ten deaths and thirty-seven wounded, while the IJA incurred an estimated two hundred killed, along with several others wounded. However, a Japanese report indicated that after the SNLF 10th Battalion stormed the Sihang Warehouse, they found only 80 Chinese corpses. As of 2022, historians now estimate that 377 Chinese soldiers managed to retreat, suggesting that the actual death toll for the Chinese was likely around 33. The Battle of Shanghai was arguably unwinnable for the Chinese from the outset. It was only a matter of time before the Japanese would gain the upper hand due to their material and technological advantages. As the fighting dragged on, with the Japanese capturing stronghold after stronghold in the countryside surrounding the city, the immense toll exacted on the defenders led a growing number of Chinese generals to question the wisdom of clinging to a city that was ultimately destined to fall. They pushed for a more comprehensive withdrawal rather than the tactical retreat from Zhabei and Jiangwan that had already taken place. Otherwise, thousands more soldiers would die in vain. Moreover, there were serious concerns about morale taking a devastating hit, which could compromise China's ability to continue the fight. This was becoming a pressing issue. Chinese troops, who had initially entered the battle with an upbeat and patriotic spirit, gradually lost their fervor as casualties mounted in a seemingly hopeless battle. Once a division was reduced to one-third of its original strength, it was sent to the rear for reorganization and replenishment before being returned to the frontline. Most soldiers perceived the odds of survival as heavily stacked against them. Despite regular visits to the front, Chiang Kai-shek remained largely unaware of these grim realities. Officers who understood the true conditions in the trenches were also familiar with the supreme commander's stubborn nature and his determination to defend Shanghai to the bitter end. Given the circumstances, they felt it unwise to reveal the full truth to him. This charade could not continue indefinitely. In some units, the situation was deteriorating so rapidly that it became increasingly likely soldiers would simply abandon their positions. With mutiny looming as a possibility, senior commanders sought to persuade Chiang Kai-shek that a complete withdrawal of all Chinese troops from the Shanghai area to a fortified line stretching from Suzhou to Jiaxing, a city about 35 miles to the south, was the only viable option. In early November, General Bai Chongxi informed Chiang that the officers at the front could no longer control their men and that a pullback would serve as a face-saving measure, forestalling potential rebellion within the ranks. However, nothing they said seemed to impress Chiang Kai-shek. General Li Zongren, another officer who had previously attempted to advocate for a retreat, realized that arguing with the man at the top was futile. “War plans were decided by him personally, and no one else was allowed to say anything,” Li noted in his memoirs. Despite this, there were moments when Chiang appeared tantalizingly close to being swayed by the views of his lieutenants. As early as the first days of October, he seemed to favor a withdrawal from the front, only to reverse his decision later. A similar situation arose late in the month when Chiang called a meeting with his frontline commanders in a train carriage at Songjiang Railway Station, southwest of Shanghai. Before his arrival, the generals discussed the battle and concluded they could do little against the enemy's superior firepower. Upon Chiang's arrival, Zhang Fakui, the commander of the troops in Pudong, suggested moving ten divisions to prepared positions further in the rear, where defense would be easier than in Shanghai. The majority agreed with this proposal. At this point, Madame Chiang Kai-shek made her entrance, dressed in an expensive fur coat and fresh from a visit to the Shanghai front. “If we can hold Shanghai for ten more days,” she declared, “China will win international sympathy.” She was vague about the specifics but seemed to be referring to the upcoming Brussels conference. This declaration galvanized Chiang. “Shanghai must be held at all costs,” he asserted with firm conviction, as if that had been his sentiment all along. I would like to take this time to remind you all that this podcast is only made possible through the efforts of Kings and Generals over at Youtube. Please go subscribe to Kings and Generals over at Youtube and to continue helping us produce this content please check out www.patreon.com/kingsandgenerals. If you are still hungry after that, give my personal channel a look over at The Pacific War Channel at Youtube, it would mean a lot to me. As Chinese troops retreated across Suzhou Creek, a small battalion under Colonel Xie Jinyuan held their ground, transforming the warehouse into a fortress. Despite fierce attacks, including artillery and tank assaults, they showcased unparalleled bravery. Reinforced by messages of support from locals, spirits soared. Amidst mounting casualties, they persisted until a strategic retreat was ordered. As dawn broke on November 1, Xie led the remaining troops to safety, leaving behind a legacy of valor that inspired future generations. Thus, the "800 Heroes" legend was born.
Wort zum Tag - Pfarrerin Prof. Dr. Christine Schliesser, Uni Zürich, ZH
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Harmony: Balancing Dreams and Family Ties Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-08-03-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 炎炎夏日,知了在树上叫个不停。En: On a scorching summer day, the zhiliao wouldn't stop buzzing in the trees.Zh: 小区里,孩子们在外面玩耍,家人们在门廊上闲聊。En: In the neighborhood, children played outside while families chatted on their porches.Zh: 小区的每个角落都充满了夏天的味道。En: Every corner of the community was filled with the essence of summer.Zh: 莲是个13岁的姑娘,梦想成为一名艺术家。En: Lian was a 13-year-old girl who dreamed of becoming an artist.Zh: 她的家里到处都是她的画作,餐桌上摆满了各种画具。En: Her home was filled with her paintings, and the dining table was covered with various art supplies.Zh: 今年暑假,她有个重要的计划:参加一个本地的艺术比赛。En: This summer, she had an important plan: to participate in a local art competition.Zh: 可是,她的15岁堂兄明有不同的想法。En: However, her 15-year-old cousin Ming had different ideas.Zh: 明特别爱运动,一到夏天就想让莲和他一起到外面玩。En: Ming loved sports, and as soon as summer arrived, he wanted Lian to join him in outdoor activities.Zh: 每当莲专心画画,他就来敲敲门:“莲,快出来打篮球吧!”En: Whenever Lian was focused on her painting, Ming would come knocking: “Lian, come out and play basketball!”Zh: 莲感到为难,她想画画,又不想辜负明。En: Lian felt torn; she wanted to paint but didn't want to let Ming down.Zh: 他们的奶奶震是一位70岁的老人,经常给他们讲过去的故事。En: Their grandmother Zhen, a 70-year-old woman, frequently shared stories from the past and always listened to Lian's concerns with patience.Zh: 一天早上,莲决定:“我可以早上画画,下午和明出去玩。”En: One morning, Lian decided: “I can paint in the morning and play with Ming in the afternoon.”Zh: 她这么计划着,认为这样可以两全其美。En: She planned it this way, thinking it could be the best of both worlds.Zh: 然而,一次小争吵却打破了这种平衡。En: However, a minor argument disrupted this balance.Zh: 有一天,莲因为画的进度不快而紧张。En: One day, Lian became anxious due to her slow progress with a painting.Zh: 明又来邀请她:“快啊,今天我们去游泳吧!”En: Ming came to invite her again: “Come on, let's go swimming today!”Zh: “我不去!”莲一声回绝,“我得画完这幅画。”En: “I'm not going!” Lian replied curtly, “I have to finish this painting.”Zh: “你整天都在画画,难道不觉得无聊吗?”明反驳。En: “You paint all day; don't you find it boring?” Ming retorted.Zh: “但这是我最想做的事!”莲不满地说道。En: “But it's what I love doing the most!” Lian responded discontentedly.Zh: 兄妹俩争执起来,莲甚至开始怀疑自己是否真该参加比赛。En: The siblings argued, and Lian even began to doubt whether she should participate in the competition.Zh: 晚上,奶奶震看出了莲的不安。En: That evening, grandmother Zhen noticed Lian's unease.Zh: 她轻轻拍了拍莲的肩膀,开始讲一个关于坚持的故事。En: She gently patted Lian's shoulder and began to tell a story about perseverance.Zh: 奶奶讲的是她年轻时种稻子的故事,“尽管遇到了大雨、虫灾,但坚持下去,总有收获。”En: Zhen recounted her youth when she grew rice: “Despite heavy rains and pests, by persisting, there was always a harvest.”Zh: “你一定要坚持自己的梦想,同时也别忘了家庭的温暖。”震的故事让莲深受感动。En: “You must persist in your dreams, but also remember the warmth of family.” Zhen's story deeply moved Lian.Zh: 第二天,明走到莲跟前:“对不起,昨天是我太急躁了。En: The next day, Ming approached Lian: “I'm sorry, I was too impatient yesterday.Zh: 我帮你画些背景吧,这样我们可以早点出去玩。”En: I'll help you paint some of the background so we can finish earlier and go out to play.”Zh: 莲笑了,她知道明是真心支持她。En: Lian smiled, knowing that Ming genuinely supported her.Zh: 于是,他们一起努力完成了画作。En: Together, they worked hard to complete the painting.Zh: 这个夏天,莲学会了在追求梦想和家庭生活之间找到平衡。En: This summer, Lian learned to find a balance between pursuing her dreams and family life.Zh: 比赛那天,她信心满满,因为她知道有家人最真诚的支持。En: On the day of the competition, she was full of confidence because she knew she had her family's sincere support.Zh: 虽然输赢未定,但她已经是胜者,因为她学会了自信,还收获了更多亲情。En: Regardless of the outcome, she was already a winner because she learned self-confidence and gained more familial affection.Zh: 夏天的风继续吹过小区,孩子们的笑声伴着蝉鸣,一切都显得那么和谐美好。En: The summer wind continued to blow through the neighborhood, the children's laughter mingled with the chan singing, making everything seem so harmonious and beautiful. Vocabulary Words:scorching: 炎炎buzzing: 叫个不停porches: 门廊上essence: 味道artist: 艺术家competition: 比赛sports: 运动focus: 专心torn: 为难perseverance: 坚持harvest: 收获argument: 争吵anxious: 紧张curtly: 回绝discontentedly: 不满地doubt: 怀疑unease: 不安patience: 耐心persist: 坚持下去balance: 两全其美affection: 亲情harmony: 和谐美好pursuing: 追求sincere: 真诚的familial: 家庭genuine: 真心impatient: 急躁background: 背景confidence: 信心满满self-confidence: 自信
Wort zum Tag von Pfarrerin Susanna Klöti, Zürich, ZH
Wort zum Tag von Pfarrerin Susanna Klöti, Zürich, ZH
周邊 zhōubiān - surrounding; nearby軍事演習 jūnshì yǎnxí - military exercise針對 zhēnduì - targeted at; aimed at賴清德 Lài Qīngdé - William Lai (current President of Taiwan)境外的敵對勢力 jìngwài de díduì shìlì - external hostile forces挑釁 tiǎoxìn - provoke; provocation懲罰 chéngfá - punish; punishment軍艦 jūnjiàn - warship戰鬥機 zhàndòujī - fighter jet軍方 jūnfāng - military authorities奪取 duóqǔ - seize; capture制空權 zhìkōngquán - air superiority封鎖 fēngsuǒ - blockade海域 hǎiyù - sea area模擬 mónǐ - simulate; simulation軍機 jūnjī - military aircraft無人機 wúrénjī - drone衝突 chōngtú - conflict; clash演練 yǎnliàn - drill; practice火箭 huǒjiàn - rocket港口 gǎngkǒu - port能源 néngyuán - energy resources設施 shèshī - facilities台海 Táihǎi - Taiwan Strait頻繁 pínfán - frequent; frequently打仗 dǎzhàng - go to war; fight a war戰爭的狀態 zhànzhēng de zhuàngtài - state of war軍事競賽 jūnshì jìngsài - arms race武器 wǔqì - weapon訊息戰 xùnxí zhàn - information warfare資訊戰 zīxùn zhàn - cyber warfare / info war強化 qiánghuà - strengthen; enhance反間諜 fǎn jiàndié - counter-espionage國籍 guójí - nationality反滲透 fǎn shèntòu - anti-infiltration措施 cuòshī - measures現役 xiànyì - active duty (military)退役 tuìyì - retired from military service捲入 juǎnrù - get involved in共諜案 gòngdié àn - Chinese espionage case國防部 guófángbù - Ministry of National Defense宣導 xuāndǎo - promote (an idea or policy); advocacy防止 fángzhǐ - prevent中共 Zhōnggòng - Chinese Communist Party (CCP)印太司令 Yìntài sīlìng - Indo-Pacific Commander帕帕羅 Pàpàluó - Samuel John Paparo台海情勢 Táihǎi qíngshì - situation in the Taiwan Strait溫水煮青蛙 wēnshuǐ zhǔ qīngwā - a metaphor: like boiling a frog in warm water (gradual danger)快速沸騰 kuàisù fèiténg - rapidly boiling; escalating quickly開戰 kāizhàn - outbreak of war; start a war首要任務 shǒuyào rènwù - primary mission摧毀 cuīhuǐ - destroy雷達 léidá - radar飛彈系統 fēidàn xìtǒng - missile system製造業 zhìzàoyè - manufacturing industry潛艦 qiánjiàn - submarine時間拖久了 shíjiān tuō jiǔ le - if time drags on不利 bùlì - disadvantageous; unfavorable發動攻擊 fādòng gōngjí - launch an attack評估 pínggū - assess; evaluate關鍵 guānjiàn - critical; key後悔 hòuhuǐ - regretIf you're ready to take your Chinese to the next level, not just memorizing words but actually having meaningful conversations with Taiwanese people about real topics like politics, culture, war, news, economics, and more. I invite you to join a one-on-one trial lesson with me. I'll help you build a clear, personalized plan so you can speak more naturally and truly connect with others in Chinese. Book a one-on-one trial lesson with me !
網紅 wǎnghóng – internet celebrity, influencer百靈果 Bǎilíngguǒ – "Bailingguo," a popular Taiwanese podcast主持人 zhǔchírén – host, presenter遊學 yóuxué – study abroad (short-term, often combined with travel)台積電 Táijīdiàn – TSMC, Taiwan Semiconductor Manufacturing Company爆炸 bàozhà – to explode; (here) to spark outrage or heated discussion圖片 túpiàn – image, picture中華文化 Zhōnghuá wénhuà – Chinese culture元素 yuánsù – element, component端午節 Duānwǔjié – Dragon Boat Festival清明節 Qīngmíngjié – Tomb-Sweeping Day忽略 hūlüè – to overlook, to ignore多元性 duōyuánxìng – diversity, multiplicity日本時代 Rìběn shídài – Japanese colonial period in Taiwan (1895–1945)留下來 liúxiàlái – to remain, to be left behind (as a legacy or influence)If you're ready to take your Chinese to the next level, not just memorizing words but actually having meaningful conversations with Taiwanese people about real topics like politics, culture, war, news, economics, and more. I invite you to join a one-on-one trial lesson with me. I'll help you build a clear, personalized plan so you can speak more naturally and truly connect with others in Chinese. Book a one-on-one trial lesson with me !
Kaohsiung Beer Rock FestivalEvent Date: 2025-07-04 ~ 2025-07-06Event Location: No. 789 Zhonghua 5th Road (Plaza directly across from Dream Mall, Kaohsiung)高雄啤酒音樂節 Gāo xióng pí jiǔ yīn yuè jié - Kaohsiung Beer Rock Festival夢時代廣場 Mèng shí dài guǎng chǎng - Dream Mall Plaza (a large shopping and event area in Kaohsiung)夏日音樂嘉年華 xià rì yīn yuè jiā nián huá - summer music carnival現場 xiàn chǎng - on-site; live (location of the event or performance)舞台 wǔ tái - stage (for performances)藝人 yì rén - performer; artist (including singers, actors, dancers)爽 shuǎng - awesome; great feeling; satisfying (often used informally)重頭戲 zhòng tóu xì - highlight; main event; main attraction下酒菜料理競賽 xià jiǔ cài liào lǐ jìng sài - appetizer dish competition (for food that pairs with alcohol)在地 zài dì - local; native to the area元素 yuán sù - element; component (used in cultural or creative contexts)電子音樂 diàn zǐ yīn yuè - electronic music盧廣仲 Lú Guǎng Zhòng - Crowd Lu (a popular Taiwanese singer-songwriter)卓文萱 Zhuó Wén Xuān - Genie Chuo (a Taiwanese singer and actress)婁峻碩 Lóu Jùn Shuò - SHOU (a Taiwanese rapper and singer)邱鋒澤 Qiū Fēng Zé - Kenny Khoo (a Taiwanese-Malaysian singer and music producer)告五人 Gào Wǔ Rén - Accusefive (a well-known Taiwanese indie band)娜璉 Nà Lián - IM NAYEON (member of K-pop group TWICE)凱旋站 Kǎi xuán zhàn - Kaisyuan Station (a metro station in Kaohsiung, R6 line)輕軌 qīng guǐ - light rail夢時代站 Mèng shí dài zhàn - Dream Mall Station (C5 station on the Kaohsiung light rail)Planning to travel or move to Taiwan? If you'd like to improve your Chinese before you go, feel free to book a one-on-one lesson with me.I'll help you improve your Chinese so you can settle in more comfortably when you arrive.Book a one-on-one trial lesson with me !
Někoho nadchl, jiné naštval. Trumpův rozkaz bombardovat Írán proti sobě postavil jeho dosud věrné stoupence. Zhádají se a rozloučí, nebo si zase brzy padnou kolem ramen? Téma pro Jiřího Pondělíčka, amerikanistu a komentátora serveru Forum 24. Ptá se Matěj Skalický. *** Epizoda vznikla ještě před oznámením Donalda Trumpa, že Írán a Izrael souhlasily s příměřím. ***
Někoho nadchl, jiné naštval. Trumpův rozkaz bombardovat Írán proti sobě postavil jeho dosud věrné stoupence. Zhádají se a rozloučí, nebo si zase brzy padnou kolem ramen? Téma pro Jiřího Pondělíčka, amerikanistu a komentátora serveru Forum 24. Ptá se Matěj Skalický. *** Epizoda vznikla ještě před oznámením Donalda Trumpa, že Írán a Izrael souhlasily s příměřím. ***Všechny díly podcastu Vinohradská 12 můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Britta Biedermann lebt seit 5 Jahren in Broager im Süden von Dänemark, wo sie eine kleine Farm betreibt. Die ehemalige Bibliothekarin aus Stäfa (ZH) baut Biogemüse an, produziert Seifen, Honig und leckeren Honigwein. Wer Lust auf ein Abenteuer hat, kann für Kost und Logis bei ihr mit anpacken. Britta Biedermann hat dänische Wurzeln und verspürte schon immer den grossen Wunsch, einmal nach Dänemark auszuwandern. Heute lebt die 65-Jährige in der kleinen Ortschaft Broager auf der Halbinsel Südjütland: «Als Kind verbrachte ich oft die Sommerferien bei den Grosseltern in Dänemark.» Die dänische Kultur und Lebensweise sind unbeschwerter als in der Schweiz: «So unter dem Motto: Jetzt machen wir mal bis dahin und dann nehmen wir es von dort!» Neben Honig und Seife, die Britta Biedermann mit viel Leidenschaft produziert, hat sie bereits eine neue Idee für ihre kleine Farm: «Bald stehen Alpakas in meinem Stall. Aus der Wolle kann man so einiges fertigen und es sind wundervolle Tiere.» «Für die Dänen ist das Vereinsleben sehr wichtig» Die Gemeinschaft ist den Dänen sehr wichtig und sie pflegen ihre Vereinskultur. Britta Biedermann ist überall dabei. Im Altersverein, im Lama- und Alpakaverein oder Imkerverein. Auch im Ruderclub nach alter Wikingertradition, ist Britta Biedermann mit viel Leidenschaft dabei: «Im Sommer rudern wir auf einem Wikingerboot. Einem sogenannten Nydam-Boot». In der Bibliothek von Broager finden regelmässig Lesekreise statt: «Da erfährt man dann auch immer den neuesten Dorfklatsch.»
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: High Stakes at Macau: Li Ming's Daring Gambit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-05-30-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在澳门这个繁华的城市,灯光璀璨。En: In the bustling city of Macau, the lights are dazzling.Zh: 赌场里,.En: In the casinos, the sounds of the slot machines are constant, filling the air with tension and anticipation.Zh: slot机的声音不停地响,空气中充满了紧张和期待。En: Today is the Dragon Boat Festival, and there is a faint aroma of zong in the air.Zh: 今天是端午节,空气里隐约还有粽香。En: Li Ming and his mentor, Chen Wei, stepped into a famous Macau casino together.Zh: 李明和他的导师陈伟一起踏进了著名的澳门赌场。En: Li Ming is a young poker player with a dream: to become the best gambler in the world.Zh: 李明是一个年轻的扑克选手,心中怀有一个梦想:成为世界上最优秀的赌徒。En: He believes today's game can change his and his family's fate.Zh: 他相信今天的比赛能改变他和家人的命运。En: However, his mentor Chen Wei always warns him not to be overconfident and to learn to control his emotions during the game.Zh: 然而,他的导师陈伟总是告诫他,不要过于自信,要学会在游戏中控制情绪。En: The game began, and Li Ming sat at a card table, facing veteran players whose eyes were full of endless strategies and calculations.Zh: 比赛开始了,李明坐在一张牌桌旁,他的对手都是经验丰富的老玩家,他们的眼神中带着无尽的计谋与计算。En: Li Ming felt his palms sweating; he knew today's opponents were not just the cards in their hands but their internal tactics as well.Zh: 李明感到自己的手心出汗,他知道今天的对手不仅仅是手中的牌,还有他们内心的战术。En: Chen Wei stood by, watching every move his apprentice made.Zh: 陈伟站在旁边,注视着徒弟的一举一动。En: He knew Li Ming's talent was not to be underestimated, but he also understood that a young heart could easily be blinded by victory.Zh: 他知道李明的才华不可小觑,但也清楚一颗年轻的心容易被胜利冲昏头脑。En: In the first few rounds, Li Ming used the traditional strategies taught by Chen Wei, proceeding cautiously.Zh: 比赛的前几轮,李明用着陈伟教导的传统策略,小心翼翼。En: He knew this was a high-stakes game, where winning or losing could happen in an instant.Zh: 他知道这是个高风险的赌局,输赢只在一瞬之间。En: As time went on, Li Ming began to feel uneasy, realizing that strictly following the strategy might not be the key to winning this game.Zh: 随着时间推移,李明开始感到不安,他意识到严格遵循策略也许不是赢得这场比赛的关键。En: By the final round, the stakes on the table were frighteningly high.Zh: 到了最后一局,牌桌上的赌注已经高得吓人。En: Li Ming looked at his cards, and his opponents were also observing him.Zh: 李明看着自己的牌,对手也在观察着他。En: A suffocating pressure filled the air.Zh: 空气中弥漫着一种让人窒息的压力。En: In this round, he needed to make an important decision: to stick to the strategy or trust his own intuition?Zh: 这一局,他需要做出一个重要决定:是坚持策略,还是信任自己的直觉?En: Remembering Chen Wei's usual teachings, he decided to let go and follow his instincts.Zh: 想到陈伟平时的教诲,他决定放开手脚,跟随自己的感觉。En: Li Ming took a deep breath and made a bold decision — he chose a risky bluff.Zh: 李明深吸一口气,做出了一个大胆的决定——他选择了一个充满风险的虚张声势。En: The opponents were shocked by this sudden change, and under psychological pressure, they began to hesitate.Zh: 对手们被这突然的改变震惊了,在心理压力下,他们开始犹豫不决。En: Ultimately, Li Ming's wager paid off; he won the game, earning not only a windfall of bonuses but also the respect of his opponents.Zh: 最终,李明的赌注得到了回报,他赢得了这场比赛,这不仅让他收获了钵满盆满的奖金,也赢得了对手的尊重。En: After the game, Chen Wei approached Li Ming with a gratified smile, saying, "I always believed in your potential."Zh: 比赛结束后,陈伟走到李明面前,带着欣慰的微笑说道:“我一直相信你的潜力。En: Li Ming nodded gratefully to Chen Wei, saying, "Thank you for your guidance.Zh: ”李明则对陈伟感激地点了点头,说:“谢谢您的指导,我会在未来更加努力,不骄不躁。En: I will work even harder in the future, neither arrogant nor rash."Zh: ”在澳门这座灯光闪烁的城市里,李明感受到来自成功的自信,同时,他也明白自己还有很多要学习的地方。En: In the shimmering city of Macau, Li Ming felt the confidence that comes from success, while also understanding that he has much more to learn.Zh: 比赛固然重要,但谦逊和成长才是他人生中最珍贵的财富。En: While competitions are important, humility and growth are the most precious assets in his life. Vocabulary Words:bustling: 繁华dazzling: 璀璨aroma: 香mentor: 导师poker: 扑克gambler: 赌徒overconfident: 过于自信vetern: 经验丰富palms: 手心tactics: 战术apprentice: 徒弟underestimated: 小觑blinded: 冲昏头脑cautiously: 小心翼翼stakes: 赌注frighteningly: 吓人intuition: 直觉instincts: 感觉wager: 赌注bold: 大胆bluff: 虚张声势psychological: 心理hesitate: 犹豫windfall: 钵满盆满gratified: 欣慰guidance: 指导arrogant: 骄rash: 躁shimmering: 闪烁humility: 谦逊
Bright on Buddhism - Episode 113 - How does Buddhism argue that one must respond when they have been wronged? Does it teach that you should just take it and not respond at all? How does this relate to Buddhist influenced martial arts?Resources: Canzonieri, Salvatore. "The Emergence of the Chinese Martial arts". Han Wei Wushu (23).; Henning, Stanley (1999b). "Martial arts Myths of Shaolin Monastery, Part I: The Giant with the Flaming Staff". Journal of the Chenstyle Taijiquan Research Association of Hawaii. 5 (1).; Henning, Stanley E. (Fall 1999). "Academia Encounters the Chinese Martial arts". China Review International. 6 (2): 319–332. doi:10.1353/cri.1999.0020. ISSN 1069-5834.; Zhāng Kǒngzhāo 張孔昭 (c. 1784). Boxing Classic: Essential Boxing Methods 拳經拳法備要 Quánjīng Quánfǎ Bèiyào (in Chinese).; Kit, Wong Kiew (2002). Art of Shaolin Kung Fu: The Secrets of Kung Fu for Self-Defense Health and Enlightenment.; Order of the Shaolin Ch'an (2004, 2006). The Shaolin Grandmaster's Text: History, Philosophy, and Gung Fu of Shaolin Ch'an. Oregon.; Shahar, Meir (2008). The Shaolin Monastery: History, Religion, and the Chinese Martial Arts. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0824831103.; Liu, James J.Y. (1967). The Chinese Knight Errant. London: Routledge and Kegan Paul. pp. 87–88. ISBN 0-2264-8688-5.; Henning, Stanley (1994). "The Chinese Martial Arts in Historical Perspective" (PDF). Journal of the Chenstyle Taijiquan Research Association of Hawaii. 2 (3): 1–7.; Henning, Stan; Green, Tom (2001). "Folklore in the Martial Arts". In Green, Thomas A. (ed.). Martial Arts of the World: An Encyclopedia. Santa Barbara, Calif: ABC-CLIO.; Shahar, Meir (2000). "Epigraphy, Buddhist Historiography, and Fighting Monks: The Case of The Shaolin Monastery". Asia Major. Third Series. 13 (2): 15–36.; Shahar, Meir (December 2001). "Ming-Period Evidence of Shaolin Martial Practice". Harvard Journal of Asiatic Studies. 61 (2). Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 61, No. 2: 359–413. doi:10.2307/3558572. ISSN 0073-0548. JSTOR 3558572. S2CID 91180380.; Francis, B.K. (1998). Power of Internal Martial Arts: Combat Secrets of Ba Gua, Tai Chi, and Hsing-I. North Atlantic Books.; Ueshiba, Kisshōmaru (2004). The Art of Aikido: Principles and Essential Techniques. Kodansha International. p. 70. ISBN 4-7700-2945-4.; Saotome, Mitsugi (1989). The Principles of Aikido. Boston, Massachusetts: Shambhala. p. 222. ISBN 978-0-87773-409-3.; Westbrook, Adele; Ratti, Oscar (1970). Aikido and the Dynamic Sphere. Tokyo, Japan: Charles E. Tuttle Company. pp. 16–96. ISBN 978-0-8048-0004-4.; David Jones (2015). Martial Arts Training in Japan: A Guide for Westerners. Tuttle Publishing. p. 65. ISBN 978-1-4629-1828-7.; Michael A. Gordon (2019). Aikido as Transformative and Embodied Pedagogy: Teacher as Healer. Springer. p. 28. ISBN 978-3-030-23953-4.; Ueshiba, Morihei (2013). Budo: Teachings Of The Founder Of Aikido. New York: Kodansha America. pp. 33–35. ISBN 978-1-56836-487-2.; gar-Hutton, Robert (2018). The Metamorphosis of Tai Chi: Created to kill; evolved to heal; teaching peace. Ex-L-Ence Publishing. ISBN 978-1-9164944-1-1.; Bluestein, Jonathan (2014). Research of Martial Arts. CreateSpace. ISBN 978-1-4991-2251-0.; Bond, Joey (1999). See Man Jump See God Fall: Tai Chi Vs. Technology. International Promotions Promotion Pub. ISBN 978-1-57901-001-0.; Choy, Kam Man (1985). Tai Chi Chuan. San Francisco, California: Memorial Edition 1994.[ISBN missing]; Davis, Barbara (2004). Taijiquan Classics: An Annotated Translation. North Atlantic Books. ISBN 978-1-55643-431-0.Do you have a question about Buddhism that you'd like us to discuss? Let us know by emailing us at Bright.On.Buddhism@gmail.com.Nick Bright: Script, Cover Art, Music, Voice of Hearer, Co-HostProven Paradox: Editing, mixing and mastering, social media, Voice of Hermit, Co-Host
Listen in as Robin, Angela and Abby discuss the recent wildly inaccurate, incendiary and harmful statements from US Health and Human Services (HHS) Director, Robert F. Kennedy Jr. about people with Autism.Click here to review the growing list of disability advocacy organizations that responded to his comments.The Autism Society summary of group statementSignatory Organizations:Autistic Self Advocacy Network, Colin Killick, Executive DirectorAutism Society of America, Christopher Banks, President and CEOAutism Speaks, Keith Wargo, President and CEOThe Arc of the United States, Katy Neas, Chief Executive OfficerAutistic Women & Nonbinary Network, Sharon daVanport, Executive DirectorAutistic People of Color Fund, Ly Xīnzhèn Zhǎngsūn Brown, Founding Executive DirectorAutism Empowerment, Karen Krejcha, Co-Founder, Executive DirectorDan Marino Foundation, Mary Partin, CEOPivot NeurodiversityAssociation for Autism and NeurodiversityOrganization for Autism ResearchEls for AutismAutistic Doctors InternationalHussman Institute for AutismMilestones Autism ResourcesEasterseals, Inc.Autistic Women's AllianceNational Council on Severe Autism interview with NPRFact Checking RFK's statements - PBS articlePlease tell us how you found us by completing this surveyEmail us at ASTALPodcast@gmail.comFollow us on Instagram @astalpodcast
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Secrets and Trust: A Startup Drama Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-04-29-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 在一个现代化的创业孵化器里,气氛紧张而又充满期待。En: In a modern startup incubator, the atmosphere was tense yet filled with anticipation.Zh: 桌子上摆满了笔记本电脑,墙上贴满了五颜六色的便利贴,空气中弥漫着新鲜咖啡的香味和无限的可能性。En: Laptops were spread across the tables, colorful sticky notes covered the walls, and the air was filled with the aroma of fresh coffee and infinite possibilities.Zh: 在这里,每一个人都怀揣着自己的梦想。En: Here, everyone holds their dreams close to their hearts.Zh: 魏和慧也是其中一员。En: Wei and Hui were among them.Zh: 魏是一位勤奋的创业者,这次他准备了一个极具潜力的项目,准备在一次重要的展示会议上进行陈述。En: Wei was a diligent entrepreneur.Zh: 然而,就在会议前夕,项目提案神秘地消失了。En: He had prepared a highly promising project and was set to present it at an important showcase meeting.Zh: 魏感到很不安,他怀疑自己的自信心,并且担心其项目的想法是否已经准备好。En: However, just on the eve of the meeting, the project proposal mysteriously disappeared.Zh: 慧是魏的好友兼商业伙伴,他的分析能力和对细节的敏锐感让魏多次感到惊讶。En: Wei felt uneasy, doubting his confidence and worrying about whether his project was ready.Zh: 可是,这次他也被卷入到了意想不到的麻烦中。En: Hui was Wei's friend and business partner; his analytical skills and keen attention to detail had often surprised Wei.Zh: 时间紧迫,魏必须在不引起其他创业者注意的情况下找回提案。En: Yet this time, he too was caught up in an unexpected predicament.Zh: 他不想看起来马马虎虎,也不想让别人以为他的疏忽可能带来巨大问题。En: Time was running out, and Wei had to retrieve the proposal without drawing attention from other entrepreneurs.Zh: 时间一分一秒地过去,魏心里越来越焦虑。En: He didn't want to appear careless or allow others to think his negligence could cause major issues.Zh: 就在他快要绝望的时候,突然间,在孵化器的一角,魏找到了那个被刻意藏起来的提案。En: As time ticked by, Wei grew increasingly anxious.Zh: “这个提案怎么会在这儿?En: Just when he was about to lose hope, suddenly, in a corner of the incubator, Wei found the proposal deliberately hidden.Zh: ”魏疑惑地自言自语道。En: "How did this proposal end up here?"Zh: “是我放在那儿的。En: Wei wondered aloud.Zh: ”这时,慧站在一旁,缓缓开口。En: "It was me who placed it there," Hui said slowly, standing nearby.Zh: 原来,是慧认为提案还有一些关键的地方需要修改,而他希望魏能在演示前认真考虑。En: It turned out Hui believed there were some key parts of the proposal that needed revising, and he hoped Wei would seriously consider them before the presentation.Zh: 起初,魏有些惊讶和生气。En: Initially, Wei was both surprised and angry.Zh: 但很快,他意识到这是慧对他的信任与帮助。En: But soon, he realized that this was Hui's way of trusting and helping him.Zh: 他们连夜开工,慧助魏一起修改完善了提案。En: They worked through the night, with Hui assisting Wei to refine and perfect the proposal.Zh: 第二天,站在演示台上的魏自信满满。En: The next day, Wei stood on the presentation stage, full of confidence.Zh: 在演示过程中,他充满信心地介绍着自己的项目,赢得了在场观众的认可和青睐。En: During the presentation, he introduced his project with assurance, earning the recognition and favor of the audience.Zh: 通过这次经历,魏更加明白了合作与信任的重要性。En: Through this experience, Wei understood more deeply the importance of collaboration and trust.Zh: 他知道他可以依靠慧来完善自己的想法。En: He knew he could rely on Hui to enhance his ideas.Zh: 新的一天又开始了,魏和慧的创业之路充满希望的朝阳下继续前行。En: A new day had begun, and Wei and Hui's entrepreneurial journey continued under the hopeful sunrise. Vocabulary Words:incubator: 孵化器atmosphere: 气氛tense: 紧张anticipation: 期待sticky notes: 便利贴aroma: 香味diligent: 勤奋entrepreneur: 创业者promising: 极具潜力showcase: 展示proposal: 提案mysteriously: 神秘地uneasy: 不安doubting: 怀疑confidence: 自信心analytical: 分析attention: 注意detail: 细节predicament: 麻烦retrieve: 找回careless: 马马虎虎negligence: 疏忽anxious: 焦虑deliberately: 刻意revising: 修改recognition: 认可trust: 信任collaboration: 合作hopeful: 希望sunrise: 朝阳
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Dance of Dragons: Adventure Along the Great Wall Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-04-28-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 春季的长城蜿蜒在绿意盎然的山坡上,樱花随风轻舞,空气中弥漫着淡淡的花香。En: The Great Wall snakes through the lush green slopes in spring.Zh: 今天是清明节,许多游客在这里欣赏壮丽的风景,同时祭拜祖先。En: Cherry blossoms dance lightly in the wind, and a faint floral fragrance fills the air.Zh: 这是一幅春日明媚的图景。En: Today is Qingming Festival, and many tourists are here to enjoy the magnificent scenery while paying respects to their ancestors.Zh: 明和莲并不打算卷入这次冒险,他们本来只是想步行观赏长城的壮丽,却意外加入了一个旅游团。En: This is a scene of a bright, sunny spring day.Zh: 这个团正准备进行传统的舞龙表演。En: Ming and Lian didn't plan on getting involved in this adventure.Zh: 明很兴奋,爱好冒险的他觉得这实在太有趣了。En: They originally just wanted to walk and admire the grandeur of the Great Wall, but unexpectedly joined a tour group.Zh: 而莲则有些犹豫,她担心自己会出洋相。En: This group was about to perform a traditional dragon dance.Zh: “来嘛,莲,这是个难得的机会!En: Ming was excited—his love for adventure made him find it extremely interesting.Zh: ”明满脸笑容,用力地拍了拍她的肩膀。En: However, Lian was a bit hesitant, worrying that she might embarrass herself.Zh: 尽管有些不情愿,莲还是被明的热情感染。En: “Come on, Lian, this is a rare opportunity!” Ming said with a big smile, giving her shoulder a hearty pat.Zh: “好吧,但我们完全不知道怎么舞龙。En: Despite some reluctance, Lian was infected by Ming's enthusiasm.Zh: ”莲说。En: “Alright, but we have no idea how to perform a dragon dance,” she said.Zh: 没过多久,他们便融入了舞龙的队伍中,每个人手中都拿着竹竿,上面连着长长的彩色龙身。En: Before long, they blended into the dragon dance team, each holding a bamboo stick with a long, colorful dragon body attached.Zh: 鼓声响起,舞龙开始。En: The drums sounded, and the dragon dance began.Zh: 明兴奋地挥动竹竿,试图让龙看起来更活泼,而莲则小心翼翼地模仿其他人的动作。En: Ming, excitedly swinging his bamboo stick, tried to make the dragon seem livelier, while Lian cautiously imitated the others' movements.Zh: 正当莲开始觉得一切并没有想象中那么难时,一个急拐弯处,明的竹竿与莲的撞到了一起。En: Just as Lian started to feel that it wasn't as difficult as she imagined, around a sharp turn, Ming's bamboo stick collided with hers.Zh: 顿时,龙身像多米诺骨牌一样倾倒,彩龙歪七扭八地塌下来,每个人都惊慌失措,试图稳住。En: Instantly, the dragon body collapsed like dominoes, tumbling down awkwardly while everyone panicked, trying to stabilize it.Zh: 但当龙停下来时,所有人都开始哈哈大笑。En: But once the dragon stopped, everyone burst out laughing.Zh: 其他游客很快就恢复了兴致,纷纷打趣说这是他们最难忘的龙舞表演。En: The other tourists quickly regained their enthusiasm, joking that it was the most memorable dragon dance performance they had ever seen.Zh: 明和莲相视一笑,敬仰眼前这些不计较的小伙伴。En: Ming and Lian exchanged a smile, admiring their easygoing companions.Zh: 随着笑声,莲心中的紧张渐渐消散。En: With the laughter, Lian's tension gradually dissipated.Zh: 她明白,不必过于在意是否完美,享受现场的快乐才是最重要的。En: She understood that it wasn't necessary to worry about perfection—it was more important to enjoy the joy of the moment.Zh: 最终,他们与这一群体打成一片,同时也在这段旅程中收获了不能被任何事物替代的友谊。En: Ultimately, they bonded with this group and gained a friendship from the journey that could not be replaced by anything else.Zh: 春风依旧温柔地吹拂着,长城无声见证着这一段令人心旷神怡的回忆。En: The spring breeze continued to blow gently, and the Great Wall silently witnessed this heartwarming memory. Vocabulary Words:snakes: 蜿蜒lush: 绿意盎然faint: 淡淡fragrance: 花香magnificent: 壮丽respects: 祭拜grandeur: 壮丽unexpectedly: 意外adventure: 冒险enthusiasm: 热情hesitant: 犹豫embrace: 接受blend: 融入collapse: 倾倒dominoes: 多米诺骨牌awkwardly: 歪七扭八burst: 开始laughter: 笑声memorable: 难忘easygoing: 不计较bonded: 打成一片friendship: 友谊perfection: 完美enjoy: 享受admiring: 敬仰companions: 小伙伴tension: 紧张dissipated: 消散moment: 现场heartwarming: 令人心旷神怡
«Das schwierigste war, mit der eigenen Trauer umzugehen und trotzdem stark zu sein», sagt Anja Kutter. Die Wädenswilerin (ZH) ist Mutter von zwei Mädchen im Teenageralter, Geschäftsfrau und die Frau von Nationalrat Philipp Kutter, der seit einem Skiunfall Anfang 2023 querschnittgelähmt ist. Während ihr Mann ab der Unfallstelle rund um die Uhr betreut wurde, musste die 45-Jährige sich in der neuen Rolle als Angehörige, die fortan alles selber managen musste, zuerst finden. Ein Prozess, den alle individuell durchlaufen und erleben. Anja spricht offen und ehrlich über ihre Erfahrungen ab dem Unfalltag ihres Mannes, sie sagt, wie sich die Beziehung und die Sicht auf das Leben verändert haben und weshalb pflegende Angehörige mehr Sichtbarkeit brauchen. Moderation: Manuela MarraDie Gönnervereinigung der Schweizer Paraplegiker-Stiftung (SPS) zählt 2 Millionen Mitglieder, die mit ihrem Mitgliederbeitrag das Leistungsnetz der Schweizer Paraplegiker-Gruppe ermöglichen und querschnittgelähmte Menschen unterstützen. Im Schnitt wird jeden zweiten Tag eine neu querschnittgelähmte Person ins Schweizer Paraplegiker-Zentrum (SPZ) eingeliefert. Mitglieder, die nach einem Unfall querschnittgelähmt und lebenslang auf den Rollstuhl angewiesen sind, erhalten 250 000 Franken – rasch und unbürokratisch.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery of the Missing Tea Tree: A Qingming Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-04-08-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 清明节的早晨,杭州的茶园在晨雾中安静地延伸。En: On the morning of the Qingming Festival, the tea gardens in Hangzhou quietly stretched out in the morning mist.Zh: 茶农连欣然地走在茶丛之间,心中却藏着一丝不安。En: Tea farmer Lian walked between the tea bushes with a slight feeling of unease in his heart.Zh: 他深爱这片土地,特别珍惜园里那棵古老的茶树。En: He deeply loved this land and cherished the ancient tea tree in the garden.Zh: 然而,几天前,当他巡视时,那棵茶树竟然不见了。En: However, a few days ago, when he was patrolling, that tea tree unexpectedly disappeared.Zh: 村里的传言纷纷,有人说是小孩的恶作剧,也有人认为是自然现象。En: There were various rumors in the village—some said it was the prank of children, others thought it was a natural phenomenon.Zh: 但连不相信这些解释。En: But Lian did not believe these explanations.Zh: 他决定亲自调查,即便没人愿意相信他。En: He decided to investigate on his own, even if no one else was willing to believe him.Zh: 他在茶园里走动,观察着每一个细节,试图找到蛛丝马迹。En: He moved around the tea garden, observing every detail, trying to find some clue.Zh: 与此同时,来自城市的年轻人明回乡扫墓。En: Meanwhile, a young man from the city, Ming, returned to his hometown to pay respect to his ancestors.Zh: 他走在乡间小路上,满脑袋的现代想法和这里的古老习俗显得格格不入。En: As he walked on the country paths, his mind filled with modern thoughts, which contrasted with the ancient customs of the place.Zh: 即使如此,他也想了解家族的历史,证明自己可以融入并贡献力量。En: Despite this, he wanted to understand his family's history and prove that he could integrate and contribute.Zh: 一次偶然的巡园,连遇到了明。En: On an accidental garden patrol, Lian encountered Ming.Zh: 起初,连对城市男孩有些戒备,但明主动提议帮忙调查,让连感受到了新的希望。En: Initially, Lian was somewhat wary of the city boy, but Ming took the initiative to offer help with the investigation, giving Lian a new sense of hope.Zh: 他们一起开始仔细查看每一株 tea plant,研究地上的每一块脚印。En: Together, they began to carefully examine every tea plant, studying each footprint on the ground.Zh: 经过几天的努力,他们发现了一条隐蔽的小路,这条路直通向旧宅地附近。En: After several days of effort, they discovered a hidden path that led directly to the vicinity of an old residential area.Zh: 得益于明提供的家谱信息,他们意识到,这条路与古老的家族恩怨有关。En: Thanks to the genealogical information provided by Ming, they realized that this path was related to an ancient family feud.Zh: 原来那棵茶树与明的祖先有关,是解开家族秘密的关键。En: It turned out that the tea tree was connected to Ming's ancestors and was key to unraveling the family secret.Zh: 在解决谜团的过程中,连和明的友情也不断加深。En: In the process of solving the mystery, the friendship between Lian and Ming deepened.Zh: 他们共同努力,终于在偏僻的山坳里找到了那棵被挪走的茶树。En: They worked together and finally found the relocated tea tree in a remote mountain hollow.Zh: 连欣喜若狂,不仅是为了古茶树,更是为重新聚拢的茶园与人心。En: Lian was overjoyed, not only because of the ancient tea tree but also for the reunification of the tea garden and people's hearts.Zh: 茶树被安全地移回原处,而连对他人的信任有了更深的理解。En: The tea tree was safely returned to its original place, and Lian gained a deeper understanding of trust in others.Zh: 他开始相信,一起努力可以保护这片土地。En: He began to believe that working together could protect this land.Zh: 明则感到,自己的存在不仅仅是个旁观者,而是家族重要的一部分。En: Ming felt that his existence was more than just an observer; he was an important part of the family.Zh: 他决定留下来,参与更多茶园的工作。En: He decided to stay and participate more in the work of the tea garden.Zh: 茶园的春天依旧繁忙,清新的空气中散发着茶叶的清香。En: Spring in the tea garden remained busy, and the fresh air was filled with the fragrance of tea leaves.Zh: 村民们谈起这段奇妙的经历,都不由感慨。En: The villagers talked about this wonderful experience with emotion.Zh: 连和明的故事成了乡野间新的传说,让每一个走过茶园的人都对这片土地多了一份敬意与热爱。En: The story of Lian and Ming became a new legend in the countryside, making everyone who passed through the tea garden hold a deeper respect and love for this land. Vocabulary Words:mist: 雾cherished: 珍惜unease: 不安patrolling: 巡视rumors: 传言prank: 恶作剧explanations: 解释investigate: 调查observe: 观察clue: 蛛丝马迹respect: 敬意ancestor: 祖先customs: 习俗integrate: 融入initiative: 主动examine: 查看footprint: 脚印genealogical: 家谱的feud: 恩怨mystery: 谜团relocated: 挪走hollow: 山坳trust: 信任contribute: 贡献fragrance: 清香phenomenon: 现象hidden: 隐蔽的vicinity: 附近reunification: 重新聚拢observer: 旁观者
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Li Wei and the Tale of the Unexpected Flower Pet Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-04-01-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 李伟站在樱花树下,阳光透过花瓣洒在他的脸上。En: Li Wei stood under the cherry blossom tree, with sunlight streaming through the petals onto his face.Zh: 他微笑着,享受这美丽的春天。En: He smiled, enjoying the beautiful spring day.Zh: 他想,这个社区公园真好,大家都在准备清明节的活动。En: He thought, this community park is wonderful, as everyone is preparing for the Qingming Festival activities.Zh: 突然,李伟发现自己走到了一个小广场,旁边立着一个大牌子,上面写着“狗展览”。En: Suddenly, Li Wei found himself at a small plaza, next to which stood a large sign that read 'Dog Exhibition.'Zh: 他不禁愣了一下,因为他没有带狗。En: He was momentarily taken aback because he did not bring a dog.Zh: 但他又一想,这样的活动怎么能错过呢?En: But then he thought, how could he miss such an event?Zh: 想到这里,李伟心里一热,决定假装这次是看热闹。En: Thinking this, Li Wei felt a burst of warmth in his heart and decided to join in for fun.Zh: 可是,事情并没有那么简单。En: However, things weren't that simple.Zh: 工作人员看到他,友善地把他引入了参赛的行列,根本没注意李伟身边没有狗。En: The staff saw him and kindly ushered him into the competition lineup, not noticing that Li Wei did not have a dog with him.Zh: 李伟一时不知所措,但他还是微笑着,跟着其他参赛者走进了场地。En: Li Wei was momentarily at a loss, but he still smiled and followed the other contestants into the venue.Zh: 小明和美玲在一旁观察,觉得很有趣。En: Xiao Ming and Mei Ling observed from the side, finding it quite amusing.Zh: 他们知道李伟有些迷糊,但也非常期待他的表演。En: They knew Li Wei was a bit confused, but they were also very much looking forward to his performance.Zh: 李伟想,他可不能让大家失望。En: Li Wei thought he couldn't let everyone down.Zh: 他灵机一动,找到一个花盆,上面插满了青翠的绿植。他抱着花盆,骄傲地走到大家面前。En: He had a quick idea, found a flower pot filled with lush greenery, and held it proudly in front of everyone.Zh: 微微一鞠躬,用大声说:“这是我家‘安静'的最新宠物,一个非常特别的品种!”En: He bowed slightly and said loudly, 'This is my family's newest pet, 'Calm,' a very special breed!'Zh: 一瞬间,人群里传来笑声,小明和美玲也笑得前仰后合。En: In an instant, laughter erupted from the crowd, and Xiao Ming and Mei Ling were doubled over with laughter.Zh: 李伟知道,他的戏谑赢得了大家的心。En: Li Wei knew his joke had won everyone's heart.Zh: 观众的掌声和笑声渐渐升腾,像是无数朵樱花在空中翩翩起舞。En: The audience's applause and laughter gradually rose like countless cherry blossoms dancing in the air.Zh: 公园里充满了欢笑声,李伟谦虚地低下头,心里也为自己勇敢的一刻感到满足。En: The park was filled with laughter, and Li Wei modestly lowered his head, feeling satisfied with his brave moment.Zh: 最终,虽然李伟没能获得狗展的奖品,却获得了社区的喜爱和尊重。En: In the end, although Li Wei did not win a prize at the dog exhibition, he gained the community's affection and respect.Zh: 他成为了大家敬爱的“花宠”大师,甚至很多人都说:“看,李伟来了,花盆宠物也来了!”En: He became everyone's adored 'Flower Pet' master, and many people even said, 'Look, Li Wei is here, and the flower pot pet is here too!'Zh: 李伟在家里细心地把花盆安顿好,看着窗外美丽的樱花。En: At home, Li Wei carefully settled the flower pot, looking at the beautiful cherry blossoms outside the window.Zh: 他心里明白,生活有时需要幽默,而能分享快乐,这才是最大的荣幸。En: He understood in his heart that life sometimes needs humor, and being able to share happiness is the greatest honor. Vocabulary Words:petals: 花瓣streaming: 洒community: 社区plaza: 广场exhibition: 展览momentarily: 不禁taken aback: 愣了一下ushered: 引入lineup: 行列contestants: 参赛者amusing: 有趣performance: 表演lush: 青翠breed: 品种erupted: 传来applause: 掌声modestly: 谦虚地brave: 勇敢prize: 奖品affection: 喜爱respect: 尊重adored: 敬爱honor: 荣幸carefully: 细心地settled: 安顿humor: 幽默share: 分享happiness: 快乐sign: 牌子joke: 戏谑
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling the Emperor's Secret: The Quest for the Lost Yùxǐ Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-03-23-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在紫禁城中,春天的阳光轻轻洒在古老的宫墙上,风中飘散着一丝淡淡的花香。En: In the Zǐjìnchéng, the spring sunlight gently kissed the ancient palace walls, and a faint scent of flowers drifted through the breeze.Zh: 在这宏伟的建筑群中,一个不安的谣言正在悄声传开。En: Within this magnificent architectural complex, a restless rumor was quietly spreading.Zh: 皇帝的玉玺失踪了,这个拥有神秘力量的历史宝物不见了。En: The emperor's yùxǐ, a historical treasure with mysterious powers, had vanished.Zh: 此时正值清明节,阴雨时节增添了几分紧迫感。En: It was just at the time of the Qīngmíng Jié, and the rainy season added a sense of urgency.Zh: 梁是个年轻的历史学家,满怀对中国历史的热爱。En: Liáng was a young historian, full of passion for Chinese history.Zh: 他站在太和殿前,眺望着眼前的宫殿。En: He stood in front of the Hall of Supreme Harmony, gazing at the palace before him.Zh: 他听过玉玺的种种传说,相信其拥有神秘力量。En: He had heard various legends about the yùxǐ and believed it possessed mysterious powers.Zh: 他知道找到它不仅是出于责任,也是为了证明这些传说。En: He knew that finding it was not only a responsibility but also a way to prove these legends.Zh: 梅是博物馆的策展人,她对于玉玺的传说总是抱有怀疑态度。En: Méi was a museum curator who always held a skeptical attitude toward the legends of the yùxǐ.Zh: 她更关心其历史价值以及对文化遗产的保护。En: She was more concerned with its historical value and the protection of cultural heritage.Zh: 此刻,她正在旁边的珍宝馆忙碌,为即将举行的清明节展览做准备。En: At the moment, she was busy in the Treasure Hall next door, preparing for the upcoming Qīngmíng Jié exhibition.Zh: 与此同时,珍,一个古董收藏家,有自己的计划。En: Meanwhile, Zhēn, an antique collector, had his own plans.Zh: 他面无表情地穿梭在人群中,有意无意地探听有关玉玺的消息。En: He weaved through the crowd with an impassive expression, casually gathering information about the yùxǐ.Zh: 对于他来说,拥有这样一件绝世珍宝是一生的追求。En: For him, possessing such a rare treasure was a lifelong pursuit.Zh: 这一天,梁决定与梅携手,寻找线索。En: On this day, Liáng decided to team up with Méi to search for clues.Zh: 夜幕降临,他们走过宫殿后的小路,来到御花园,试图理清玉玺失踪的那一天发生的事情。En: As night fell, they walked along the narrow paths behind the palace and reached the imperial garden, trying to piece together what happened on the day the yùxǐ disappeared.Zh: 就在他们讨论得激烈时,珍悄然加入了他们的行列。En: Just as their discussion grew intense, Zhēn quietly joined their ranks.Zh: 他博学多才,对藏品了如指掌,但他的动机不由得让人怀疑。En: He was knowledgeable and had an excellent grasp of collectibles, but his motives made others question him.Zh: 很快,矛盾浮出水面。En: Soon, tensions arose.Zh: 珍似乎对玉玺的了解过于熟悉,梁开始怀疑他的意图。En: Zhēn seemed overly familiar with details about the yùxǐ, making Liáng question his intentions.Zh: 他心里挣扎,是否应该相信这位深藏不露的收藏家?En: He wrestled with himself over whether to trust this enigmatic collector.Zh: 梅的犀利言辞让珍难以抵赖,她坚持这是一个共同解决的问题,而非个人利益的角逐。En: Méi's sharp words left Zhēn no room to deny; she insisted that it was a problem to be solved collectively, not a personal competition for gain.Zh: 经过一番辩论,梅在大殿的古老书架中找到了一条重要线索。En: After much debate, Méi found a crucial clue in the ancient bookshelves of the Great Hall.Zh: 线索指引他们前往皇极殿的地下密室,一个从未被人知晓的地方。En: The clue led them to an underground chamber in the Huángjí Diàn, a place previously unknown to anyone.Zh: 三人合力推动陈年的石板,终于找到隐藏的密室。En: Together, the three of them pushed aside an aging stone slab to finally uncover the hidden chamber.Zh: 那里,正是安放玉玺的地方。En: There, the yùxǐ was resting.Zh: 梁小心翼翼地拿起玉玺,感受到一种前所未有的力量。En: Liáng carefully picked up the yùxǐ, feeling an unprecedented power.Zh: 他转过身,看见珍悄然无声地离去,消失在远处的阴影中。En: He turned around to see Zhēn quietly slipping away, disappearing into the distant shadows.Zh: 最终,梁和梅成功地将玉玺带回,并在清明节展出了这份珍贵的文化遗产。En: In the end, Liáng and Méi successfully returned the yùxǐ and displayed this precious cultural heritage during the Qīngmíng Jié.Zh: 紫禁城在阳光下闪耀着历史的光辉,而梁则开始明白,传说与现实只有一线之隔。En: The Zǐjìnchéng shone in the sunlight with the glory of history, and Liáng began to understand that the line between legend and reality is a fine one.Zh: 信任与怀疑同样重要,唯有携手才能守护历史的真相。En: Trust and suspicion are equally important, and only by working together can they protect the truth of history.Zh: 故事的结尾,紫禁城依旧平静,风中再次飘来花香,仿佛一切未曾改变。En: At the story's end, the Zǐjìnchéng remained peaceful, with the scent of flowers wafting through the air once more, as if nothing had ever changed. Vocabulary Words:gently: 轻轻地magnificent: 宏伟的complex: 建筑群restless: 不安的rumor: 谣言vanished: 消失了historian: 历史学家passion: 热爱gazing: 眺望curator: 策展人skeptical: 怀疑的heritage: 遗产collector: 收藏家weaved: 穿梭impassive: 面无表情的intention: 意图enigmatic: 深不可测的suspicion: 怀疑debate: 辩论clue: 线索underground: 地下chamber: 密室slab: 石板unprecedented: 前所未有的slipping: 悄然无声地离去distant: 远处的displayed: 展出glory: 光辉wafting: 飘来truth: 真相
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Desert Dilemma: Li Ming's Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-03-19-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 在春天的戈壁沙漠,天地一片开阔,黄沙如海浪翻滚。En: In the springtime, the Gobi Desert stretches out vast and open, with yellow sands rolling like ocean waves.Zh: 李明是一位地质学家,他喜欢探索古老的化石。En: Li Ming is a geologist who loves exploring ancient fossils.Zh: 他总是怀疑自己的能力。En: He often doubts his own abilities.Zh: 和他一起在沙漠探险的还有陈伟和小兰。En: Accompanying him on his desert adventure are Chen Wei and Xiao Lan.Zh: 他们在沙漠的远方寻找古生物的痕迹。En: They are searching for traces of prehistoric life in the far reaches of the desert.Zh: 李明的目标是找到一种罕见的化石。En: Li Ming's goal is to find a rare fossil.Zh: 他希望能证明自己的能力,并在地质学界获得认可。En: He hopes to prove his abilities and gain recognition in the field of geology.Zh: 一天,他们离开营地,踏上了一段新的旅程。En: One day, they leave their camp and set off on a new journey.Zh: 沙漠在春天容易出现沙尘暴,但他们还是决定冒险一试。En: In spring, sandstorms are common in the desert, but they decide to take the risk and try their luck.Zh: 正当太阳在天空中高照时,突然风声大作,沙粒如雨般袭来。En: Just as the sun is high in the sky, suddenly, the wind picks up fiercely, and sand particles rain down like a storm.Zh: 沙尘暴袭击了他们,风暴迅速地包围了四周,视线在瞬间模糊。En: A sandstorm strikes them, quickly surrounding them and obscuring their vision.Zh: 陈伟喊道:“我们必须找到避难所!En: Chen Wei shouts, "We must find shelter!"Zh: ”李明心中纠结,他渴望找到化石,但也知道留在外面会很危险。En: Li Ming is torn, eager to find fossils but aware that staying outside could be dangerous.Zh: 他们试着寻找避难所,却在一片沙丘之间转来转去。En: They attempt to find shelter but find themselves wandering among the dunes.Zh: 就在风沙最猛烈之际,李明隐约看到了地上一块石头,那轮廓像是一块极为罕见的化石。En: Just as the wind and sand reach their peak, Li Ming catches sight of a stone on the ground, vaguely resembling a rare fossil.Zh: 他的心跳加速,手心冒汗。En: His heart races, and his palms become sweaty.Zh: 这是千载难逢的机会,可他也清楚继续留在这里可能意味着生命危险。En: It is a once-in-a-lifetime opportunity, yet he knows that staying might mean risking their lives.Zh: 思考片刻,他决定放弃化石,带着伙伴迅速撤退。En: After a moment's thought, he decides to abandon the fossil and quickly retreat with his companions.Zh: 他们终于找到了一个临时避难的地方。En: They eventually find a temporary shelter.Zh: 风暴过后,李明望着远方,意识到自己的价值不仅仅是靠发现。En: After the storm, Li Ming gazes into the distance, realizing that his worth is not solely determined by discoveries.Zh: 他明白了生命和安全的重要性。En: He understands the importance of life and safety.Zh: 他们返回营地,彼此都感到轻松许多。En: They return to camp, all feeling much relieved.Zh: 经历这一劫难后,李明不再怀疑自己的决策能力。En: After experiencing this ordeal, Li Ming no longer doubts his decision-making abilities.Zh: 他与陈伟和小兰一起,把这次经历当成一堂宝贵的课,感激自己做出明智的选择。En: Together with Chen Wei and Xiao Lan, he regards this experience as a valuable lesson, grateful for having made a wise choice.Zh: 在戈壁的风沙中,李明学会了相信自己,明白了自我保护胜于外界的认可。En: Amidst the sands of the Gobi, Li Ming learns to trust himself, understanding that self-preservation is more important than external validation. Vocabulary Words:vast: 开阔exploring: 探索fossils: 化石traces: 痕迹prehistoric: 古生物的recognition: 认可sandstorms: 沙尘暴particles: 沙粒obscuring: 模糊shelter: 避难所eager: 渴望resembling: 像sweaty: 冒汗opportunity: 机会retreat: 撤退temporary: 临时ordeal: 劫难trust: 相信self-preservation: 自我保护validation: 认可dunes: 沙丘reaches: 远方journey: 旅程strikes: 袭来fiercely: 大作torn: 纠结vaguely: 隐约abandon: 放弃decision-making: 决策
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Discovering Roots: A Journey Through Family and Time Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-03-18-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 阳光透过图书馆的大窗户,洒在刘伟的脸上。En: Sunlight streamed through the large windows of the library, casting its glow on Liu Wei's face.Zh: 他坐在窗边,看着外面的樱花树,心里满是忧伤。En: Sitting by the window, he looked at the cherry blossom tree outside, his heart filled with sadness.Zh: 他的新家就在附近,因为父母离婚,他搬到了奶奶家。En: His new home was nearby, as he had moved to his grandmother's place after his parents' divorce.Zh: 这个春天,他特别想念过去的生活和朋友。En: This spring, he particularly missed his past life and friends.Zh: 刘伟是个内向的少年,但他也很有思想。En: Liu Wei was an introverted teenager, but he was also very thoughtful.Zh: 他知道清明节快到了,这是个祭拜祖先的日子。En: He knew that the Qingming Festival was approaching, a day to honor one's ancestors.Zh: 他很好奇自己的家族历史,却不敢问奶奶。En: He was curious about his own family history, yet didn't dare to ask his grandmother, fearing that it might bring up painful memories for her.Zh: 他怕奶奶会想起伤心的往事。En: In search of answers, he decided to start at the public library.Zh: 为了寻找答案,他决定先从公共图书馆开始。En: In this quiet room, ancient scrolls coexisted with modern books, as if to tell him that the past and present could coexist.Zh: 在这个安静的房间里,古老的卷轴与现代的书籍相依,仿佛在告诉他,过去与现在是可以共存的。En: There were many books about family history on the shelves.Zh: 书架上有很多关于家族历史的书籍。En: Liu Wei flipped through one and then another.Zh: 刘伟翻翻这本,看看那本。En: He was deeply drawn to one of them, which talked about a family sharing the same surname, Liu.Zh: 他被其中的一本深深吸引,书中讲的是一个同姓刘的家族。En: He discovered that his ancestor had once been a highly learned Confucian scholar, a finding that surprised and excited him.Zh: 他发现,自己的先祖竟然曾是个学识渊博的大儒,这让他感到意外又兴奋。En: With this discovery, Liu Wei gathered his courage.Zh: 带着这个发现,刘伟鼓起勇气。En: He decided to participate in the ancestral rites and go with his grandmother to visit the gravesite.Zh: 他决定参加祭祖活动,和奶奶一起去扫墓。En: On the day of the Qingming Festival, they arrived at their ancestors' burial ground.Zh: 清明节那天,他们来到祖先的墓地。En: As his grandmother gently cleaned the tombstone, she softly recounted stories of the past.Zh: 奶奶一边擦拭墓碑,一边轻声讲述过去的故事。En: Listening intently, Liu Wei felt his heart gradually calm down.Zh: 刘伟认真聆听,心里渐渐平静下来。En: After the ancestral rites were completed, his grandmother held Liu Wei's hand, her eyes full of affection.Zh: 祭拜完毕,奶奶握住刘伟的手,眼中满是慈爱。En: Liu Wei smiled slightly, feeling a long-lost sense of connection.Zh: 刘伟微微一笑,心中感到了一种久违的联系感。En: He realized that behind him lay a long and rich family history, and he was no longer alone.Zh: 他知道,自己的身后有一个悠久而丰富的家族,他不再是孤单的。En: On the way home, a gentle breeze blew, and cherry blossom petals fell like rain.Zh: 在回家的路上,微风轻拂,樱花瓣如雨般飘落,刘伟感到一种从未有过的平和。En: Liu Wei felt a new sense of peace he had never experienced before.Zh: 他的生活虽然有了改变,但他对这一切更加开放。En: Although his life had changed, he was more open to all of it.Zh: 他与奶奶之间的纽带也更为紧密,家族的历史像是给了他一个坚实的依靠。En: The bond with his grandmother also grew stronger, and the history of his family offered him a solid support.Zh: 这个春天,他找到了属于自己的地方和故事。En: This spring, he found his place and his story. Vocabulary Words:streamed: 透过casting: 洒introverted: 内向的thoughtful: 有思想的approaching: 快到了honor: 祭拜ancestors: 祖先curious: 好奇ascertained: 发现participate: 参加ancestral: 祖先的rites: 活动gravesite: 墓地recounted: 讲述listening intently: 认真聆听gradually: 渐渐calm: 平静affection: 慈爱connection: 联系感long-lost: 久违的breeze: 微风solid support: 坚实的依靠scholar: 大儒curiosity: 好奇心coexist: 共存scrolls: 卷轴past life: 过去的生活divorce: 离婚rich: 丰富solid: 坚实
馬祖 Mǎzǔ - Matsu (an archipelago near Taiwan)兩岸 liǎng'àn - both sides of the Taiwan Strait對岸 duì'àn - the opposite shore (mainland China in this context)集結 jíjié - to assemble, to gather兵力 bīnglì - military forces配備 pèibèi - to equip, equipment重型大炮 zhòngxíng dàpào - heavy artillery射程 shèchéng - range (of a weapon)覆蓋 fùgài - to cover, to span over島嶼 dǎoyǔ - islands戰鬥機 zhàndòujī - fighter jet防禦工作 fángyù gōngzuò - defense operations國軍 guójūn - national military (Taiwanese army)隨時警戒 suíshí jǐngjiè - to stay on high alert at all times修築 xiūzhú - to construct, to build防禦工事 fángyù gōngshì - defensive structures, fortifications預測 yùcè - to predict, to forecast攻打 gōngdǎ - to attack, to assault傍晚 bāngwǎn - evening, dusk出奇 chūqí - unexpectedly, surprisingly聲東擊西 shēngdōng jíxī - "create a diversion in the east and attack in the west" (a military strategy)戰略 zhànlüè - strategy中共 Zhōnggòng - Chinese Communist Party (CCP)假裝 jiǎzhuāng - to pretend, to feign攻打 gōngdǎ - to attack (repeated)金門 Jīnmén - Kinmen (an island near China controlled by Taiwan)戰場 zhànchǎng - battlefield高度戒備 gāodù jièbèi - high alert, heightened security砲擊策略 pàojí cèlüè - artillery strike strategy單打雙不打 dāndǎ shuāng bù dǎ - "fire on odd days, ceasefire on even days" (a bombardment strategy)每隔一天 měigé yì tiān - every other day發射 fāshè - to launch, to fire (a missile or shell)炮彈 pàodàn - artillery shell炮彈聲 pàodàn shēng - sound of artillery shells死神 sǐshén - the Grim Reaper, metaphor for death低語 dīyǔ - to whisper警告 jǐnggào - warning性命 xìngmìng - life擊中 jízhòng - to hit, to strike一戶人家 yí hù rénjiā - a household, a family不幸遇難 bùxìng yùnàn - to die tragically, to perish in an accident居民 jūmín - residents, inhabitants地雷 dìléi - landmine防止 fángzhǐ - to prevent敵軍 díjūn - enemy troops登陸 dēnglù - to land (military invasion)埋設 máishè - to bury, to install (mines)陷入 xiànrù - to fall into, to be caught in踩到 cǎi dào - to step on後果 hòuguǒ - consequence, outcome不堪設想 bùkān shèxiǎng - unimaginable, disastrous consequences誤踩 wùcǎi - to accidentally step on喪生 sàngshēng - to lose one's life, to perish生存法則 shēngcún fǎzé - survival rule遺跡 yíjì - historical site, relicWant to improve your Chinese?
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Guardians of the Great Wall: Li Ming's Heroic Stand Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-03-17-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 清明节的早晨,长城在春天的阳光下波光粼粼。En: On the morning of the Qingming Festival, the Great Wall shimmered under the spring sunlight.Zh: 李明站在厚重的石头墙上,环视着绿色的山丘和点缀其中的樱花。En: Li Ming stood on the thick stone wall, gazing at the green hills dotted with cherry blossoms.Zh: 风中传来花香,他深吸一口气,觉得自己是帝国的一部分,保护着这片土地。En: The scent of flowers wafted on the breeze, and he took a deep breath, feeling himself to be part of the empire, protecting this land.Zh: 李明是一位忠诚的士兵,负责守卫长城。En: Li Ming was a loyal soldier responsible for guarding the Great Wall.Zh: 他和朋友陈一起站岗。En: He was on duty with his friend Chen.Zh: 陈总是小心翼翼,对周围的一切保持警惕。En: Chen was always cautious, keeping a watchful eye on everything around him.Zh: "李明,那个商人王又来了,他经常带来奇怪的消息。"陈低语道。En: " Li Ming, that merchant Wang is here again, he often brings strange news," Chen whispered.Zh: 李明点点头,继续观察。En: Li Ming nodded and continued to observe.Zh: 王是个聪明但略显狡诈的商人,经常来长城出售物品。En: Wang was a clever but somewhat cunning merchant who frequently came to the Great Wall to sell goods.Zh: 他的举止有时让李明感到不安,但他并未怀疑更多。En: His manner sometimes made Li Ming uneasy, but he did not suspect him further.Zh: 直到有一天,李明发现王和一个陌生人低声交谈,交换信件。En: Until one day, Li Ming discovered Wang speaking in low tones with a stranger, exchanging letters.Zh: 李明心生疑虑,决定采取行动。En: Doubts arose in Li Ming's mind, and he decided to take action.Zh: 他没有告诉任何人,包括他最好的朋友陈,因为他担心这里可能有叛徒。En: He told no one, not even his best friend Chen, because he feared there might be a traitor among them.Zh: 当夜幕降临时,李明悄悄跟踪王,目睹他和外国间谍交接信件。En: As night fell, Li Ming quietly followed Wang, witnessing him exchanging letters with a foreign spy.Zh: 李明果断地走上前,质问王:"你在做什么?"En: Li Ming decisively stepped forward and confronted Wang, "What are you doing?"Zh: 王的脸色猛然一变,手足无措。En: Wang's face suddenly changed, and he was at a loss.Zh: 在激烈的对峙中,王承认了对皇帝的阴谋。En: In the intense confrontation, Wang confessed to the plot against the emperor.Zh: 李明用计俘获了王,并收集证据带回去。En: Li Ming cleverly captured Wang and gathered evidence to take back.Zh: 回到军营,李明把事情告诉了上级。En: Back at the military camp, Li Ming reported the matter to his superiors.Zh: 由于他的机智和勇敢,阴谋被成功粉碎。En: Because of his wit and bravery, the conspiracy was successfully thwarted.Zh: 皇帝知道后,大大赞赏李明的忠诚,并给予了他奖赏。En: Upon learning of this, the emperor greatly praised Li Ming's loyalty and rewarded him.Zh: 长城依旧在春风中屹立,樱花依旧在山间绽放。En: The Great Wall continued to stand firm in the spring breeze, and the cherry blossoms continued to bloom among the hills.Zh: 李明不再只是一个普通的卫兵,他成为了帝国的英雄。En: Li Ming was no longer just an ordinary guard; he became a hero of the empire.Zh: 他学会了更加谨慎,并且因表现出的勇气和忠诚而闻名。En: He learned to be more cautious and became renowned for the courage and loyalty he demonstrated.Zh: 从此,李明继续守护着长城,心中充满了对帝国的爱和信仰。En: From then on, Li Ming continued to guard the Great Wall, his heart filled with love and faith for the empire.Zh: 清明节的清晨再临,他知道自己还有很多事情要做,为了帝国的安宁而继续努力。En: As the morning of the Qingming Festival arrived again, he knew there was still much to do, continuing his efforts for the peace of the empire. Vocabulary Words:shimmered: 波光粼粼gazing: 环视blossoms: 樱花scent: 花香breeze: 风中loyal: 忠诚duties: 站岗merchant: 商人cautious: 小心翼翼watchful: 警惕strange: 奇怪suspect: 怀疑plot: 阴谋conspiracy: 阴谋traitor: 叛徒stepped forward: 走上前confronted: 质问witnessing: 目睹capture: 俘获evidence: 证据superiors: 上级wit: 机智thwarted: 粉碎praise: 赞赏rewarded: 奖赏faith: 信仰renowned: 闻名ordinary: 普通efforts: 努力peace: 安宁
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Memories: Tradition and Modernity's Radiant Dance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-02-18-23-34-01-zh Story Transcript:Zh: 月光如水,洒在沙滩上,轻轻照亮满是人群的海滩。En: The yuèguāng is like water, spilling over the beach, gently illuminating the crowded shore.Zh: 海浪温柔地拍打着岸边,而五颜六色的灯笼在夜空中舞动,跟随着月光的步伐。En: The waves gently lap the edge of the beach, while colorful lanterns dance in the night sky, following the moonlight's footsteps.Zh: 沙滩边是热闹的元宵节集市,充满了小贩的叫卖声和欢笑声。En: Beside the beach is a lively yuánxiāo jié market, full of vendors' cries and the sound of laughter.Zh: 李伟、陈梅和张凯在节日的人流中缓缓前行。En: Lǐ Wěi, Chén Méi, and Zhāng Kǎi slowly move forward in the festival crowd.Zh: 李伟是一个沉静的年轻人,怀念自己已故的奶奶。En: Lǐ Wěi is a quiet young man, reminiscing about his late grandmother.Zh: 他想买一个精美的灯笼,纪念奶奶对传统的热爱。En: He wants to buy an exquisite lantern to commemorate his grandmother's love for tradition.Zh: 陈梅很活泼,喜欢热闹的节日气氛,而张凯则是一个追求光影艺术的自由画家,他希望能把这份美丽记录于画布之上。En: Chén Méi is lively, enjoying the festive atmosphere, while Zhāng Kǎi is a free-spirited artist pursuing the art of light and shadow, hoping to capture this beauty on canvas.Zh: 海滩上挤满了人,商摊上的花样灯笼五光十色,李伟犹豫不决。En: The beach is packed with people, and the colorful lanterns at the stalls are dazzling.Zh: 他发现有两个灯笼吸引了他的注意:一个是奶奶会爱的传统设计,另一个是崭新的现代风格。En: Lǐ Wěi is indecisive.Zh: 李伟心中一阵矛盾。En: He finds two lanterns that catch his attention: one with a traditional design his grandmother would love, and another with a brand-new modern style.Zh: 他们排在长长的队伍中,寒风习习,海水轻拍。En: Lǐ Wěi feels a pang of conflict in his heart.Zh: 李伟想听听朋友的意见。En: They stand in a long line, with the cold wind blowing gently and the sea softly lapping.Zh: 他问:“陈梅,你觉得哪个灯笼好?En: Lǐ Wěi wants to hear his friends' opinions.Zh: ”陈梅笑着回答:“当然是奶奶会喜欢的那个。En: He asks, “Chén Méi, which lantern do you think is better?” Chén Méi smiles and replies, "Of course, the one your grandmother would like."Zh: ”然而,张凯轻声说:“李伟,听你的心声,跟随你的内心。En: However, Zhāng Kǎi softly says, "Lǐ Wěi, listen to your heart, follow your inner voice."Zh: ”李伟考虑了许久,队伍在慢慢前进。En: Lǐ Wěi ponders for a long time as the line slowly moves forward.Zh: 他抬头,看见一个独特的灯笼:它结合了传统的精致与现代的简约,完美地融合了他的心思和奶奶的精神。En: He looks up and sees a unique lantern: it combines the elegance of tradition with modern simplicity, perfectly merging his thoughts and his grandmother's spirit.Zh: 李伟的心一下子被触动了。En: Lǐ Wěi is suddenly touched.Zh: 他买下了灯笼,感受到一种难以言喻的平静和连接。En: He buys the lantern and feels a profound and unspeakable peace and connection.Zh: 他和朋友们走到海边,在月光下静静地放飞了灯笼,看着它在空中飘荡,然后缓缓越过水面,随波逐流。En: He and his friends walk to the sea, quietly releasing the lantern under the moonlight, watching it float in the air, then gently drift over the water, carried by the waves.Zh: 灯笼随着微风荡漾,漂向无垠的夜空,仿佛带去了李伟对奶奶的思念,也为他指引了新的方向。En: The lantern sways with the breeze, floating into the boundless night sky as if carrying Lǐ Wěi's longing for his grandmother while also guiding him toward a new direction.Zh: 那一刻,李伟明白了,继承传统与追求个性并不冲突,它们可以在心中找到一个平衡点。En: In that moment, Lǐ Wěi understands that inheriting tradition and pursuing individuality are not conflicting; they can find a balance in the heart.Zh: 在月光下,李伟微笑着,感受着与奶奶的深情联系,而他的朋友们也在身旁微笑着。En: Under the yuèguāng, Lǐ Wěi smiles, feeling the deep emotional connection with his grandmother, while his friends smile beside him.Zh: 在灯笼的柔光下,友谊与记忆被新生的象征所环绕,一切都显得如梦如幻。En: Under the soft glow of the lantern, friendship and memories are surrounded by the symbol of rebirth, everything seeming dreamlike. Vocabulary Words:spill: 洒illuminate: 照亮crowded: 人群shore: 海滩gently: 轻轻vendors: 小贩reminisce: 怀念exquisite: 精美festive atmosphere: 节日气氛indecisive: 犹豫不决pursuing: 追求elegance: 精致simplicity: 简约merge: 融合profound: 深刻unspeakable: 难以言喻boundless: 无垠inherit: 继承conflicting: 冲突unique: 独特refinement: 精致connection: 连接drift: 漂breeze: 微风longing: 思念pursue individuality: 追求个性guiding: 指引lively: 活泼balance: 平衡rebirth: 新生
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Trapped in Time: A Hotpot Adventure to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-02-14-23-34-01-zh Story Transcript:Zh: 在寒冷的冬季,整个城市都披上了一层洁白的雪。En: In the cold winter, the entire city was covered with a layer of white snow.Zh: 明和丽在办公室度过了一个漫长的工作日之后,觉得应该为自己找个地方好好休息一下。En: Ming and Li decided they needed a place to relax after a long workday at the office.Zh: 于是,他们相约去了办公楼地下室的一家隐藏的火锅餐厅。En: So, they agreed to go to a hidden hotpot restaurant in the basement of their office building.Zh: 这家餐厅非常舒适,桌上摆着冒着热气的火锅,空气中弥漫着浓郁的香料和汤底的香味。En: The restaurant was very cozy.Zh: 明是个有些笨拙但充满善意的办公室职员,而丽是他的同事,通常比较严肃。En: On the table was a steaming hotpot, and the air was filled with the rich aroma of spices and broth.Zh: 为了庆祝情人节,两人决定暂时放松。En: Ming was a somewhat clumsy but well-meaning office worker, while Li, his colleague, was usually more serious.Zh: 不料,就在他们准备离开时,发现大门被不小心锁上了。En: To celebrate Valentine's Day, they decided to let go and relax for a while.Zh: 他们被困在了地下室。En: Unexpectedly, just as they were about to leave, they found the door had accidentally been locked.Zh: 在一片慌乱中,丽感到非常紧张,因为她总想着赶紧出去。En: They got trapped in the basement.Zh: 明则试图笑笑并安慰她。En: In the midst of the panic, Li felt very anxious because she was eager to get out.Zh: “火锅还热着呢,”明笑着说,“不如我们来个意外的火锅晚餐!En: Ming tried to smile and comfort her.Zh: ”丽皱眉看着他,微微摇头,却没说什么。En: “The hotpot is still warm,” Ming said with a smile, “Why not have an unexpected hotpot dinner?” Li frowned at him, shaking her head slightly but saying nothing.Zh: 于是,明开始从四周的架子上找来各种各样的食材,把它们放进锅里,不时给丽解释他的新奇组合。En: So, Ming began scavenging various ingredients from the shelves around, putting them into the pot, occasionally explaining his novel combinations to Li.Zh: 他一边笨拙地搅动着锅里的食材,一边努力想逗丽笑。En: Clumsily stirring the ingredients, he tried hard to make Li laugh.Zh: 他俩对着那些不按常理搭配的火锅食材,忍不住开始笑了。En: They couldn't help but laugh at those unconventional hotpot ingredients.Zh: 正当明想着要加入更多佐料的时候,意外地将一碗辣汤洒了出来。En: Just as Ming was thinking of adding more seasonings, he accidentally spilled a bowl of spicy soup.Zh: 辣味四溢,把丽逗得忍不住哈哈大笑。En: The spicy aroma filled the air, making Li burst out laughing.Zh: 虽然明有些不好意思,但见到丽终于放松,也觉得这次意外冒险甚至有些值得。En: Although Ming felt a bit embarrassed, seeing Li finally relax made him feel this unexpected adventure was somewhat worthwhile.Zh: 这时,他们听到了楼上有打扫的声音。En: At this moment, they heard cleaning noises upstairs.Zh: 明和丽赶紧大声呼救,终于有一位清洁工注意到了他们,把门打开。En: Ming and Li quickly called for help, and finally, a cleaner noticed them and opened the door.Zh: 他们平安走出餐厅,望着对方,忍不住笑了。En: They walked out of the restaurant safely and looked at each other, unable to stop laughing.Zh: 丽终于明白,有时候生活需要一些意外的乐趣,才能让自己放松下来。En: Li finally understood that sometimes life needs a bit of unexpected joy to really help one unwind.Zh: 明也满足地笑着,认为这个情人节意外幸运。En: Ming also smiled contentedly, thinking this Valentine's Day was unexpectedly lucky.Zh: 最终,他们一起戴着微笑走进了飘着雪花的夜色中。En: In the end, they walked together into the snowy night, wearing smiles. Vocabulary Words:entire: 整个hidden: 隐藏的steaming: 冒着热气的aroma: 香味clumsy: 笨拙的celebrate: 庆祝panic: 慌乱anxious: 紧张scavenging: 找来novel: 新奇的unconventional: 不按常理搭配的seasonings: 佐料spill: 洒burst out laughing: 忍不住哈哈大笑embarrassed: 不好意思adventure: 冒险worthwhile: 值得unexpected: 意外的cleaning noises: 打扫的声音contentedly: 满足地trapped: 被困basement: 地下室comfort: 安慰eager: 总想着frowned: 皱眉occasionally: 不时combinations: 组合let go: 放松unwind: 放松下来cozy: 舒适