Podcasts about ZH

  • 241PODCASTS
  • 1,020EPISODES
  • 22mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Dec 18, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about ZH

Show all podcasts related to zh

Latest podcast episodes about ZH

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Unearthing Secrets: The Untold Legacy of Yun Shui Xuan

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 13:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unearthing Secrets: The Untold Legacy of Yun Shui Xuan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-18-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 杭州的冬天,寒风萧瑟,但西湖与茶馆的结合却是无比温暖。En: In the winter of Hangzhou, the cold wind was bitter, but the combination of West Lake and the teahouse was immensely warm.Zh: 茶馆名叫“云水轩”,是明先生开的。En: The teahouse was called Yun Shui Xuan, and it was run by Mr. Ming.Zh: 他热爱历史,尤其是那些久远的传统。En: He loved history, especially those age-old traditions.Zh: 每年冬至,人们总是来这里喝杯热茶,享受节日的欢愉。En: Every winter solstice, people would come here to sip on a hot cup of tea and enjoy the festive cheer.Zh: 这天早晨,茶馆内飘散淡淡的茶香。En: That morning, a subtle aroma of tea wafted through the teahouse.Zh: 小雨在柜台后忙碌。En: Xiaoyu was busy behind the counter.Zh: 他是这里的小学徒,总是对一切充满好奇。En: He was a young apprentice here, always full of curiosity about everything.Zh: 客人们渐渐多了起来,李伟先生也像往常一样来到茶馆。En: Gradually, more guests began to arrive, and Mr. Li Wei, as usual, came to the teahouse.Zh: 他是一个学者,经常沉迷于古印章的研究。En: He was a scholar who often immersed himself in the study of ancient seals.Zh: 墙上一幅画后隐藏的书架上,有一本古书。En: On a bookshelf hidden behind a painting on the wall, there was an ancient book.Zh: 书的封面上有一个旧印章,模糊却奥秘。En: On the cover of the book was an old seal, blurry yet mysterious.Zh: 突然,明先生收到了一个包裹,里面有一封信和一个旧印章。En: Suddenly, Mr. Ming received a package, which contained a letter and an old seal.Zh: 令所有人惊讶的是,这个印章与书上的一模一样。En: To everyone's surprise, this seal was identical to the one on the book.Zh: 明先生心中激动,也有几分不安。En: Mr. Ming was excited yet somewhat uneasy.Zh: 这个印章,会不会与茶馆的历史有关?En: Could this seal be related to the history of the teahouse?Zh: 他决定要弄清楚印章的来历,不惜采取非常措施。En: He decided to uncover the origin of the seal, even if it meant taking extraordinary measures.Zh: 他与李伟先生商量,打算去调查古代的档案,尽管这有些冒险。En: He discussed with Mr. Li Wei and planned to investigate ancient archives, despite the risks involved.Zh: 茶馆渐渐安静下来,雪花在窗外轻轻起舞。En: The teahouse gradually quieted down, and snowflakes danced gently outside the windows.Zh: 经过几天的艰苦寻找,明先生、小雨和李伟先生终于找到了线索。En: After a few days of arduous searching, Mr. Ming, Xiaoyu, and Mr. Li Wei finally found a clue.Zh: 茶馆地下似乎有一个隐藏的密室,与古代一个失落的王朝有关。En: There seemed to be a hidden chamber beneath the teahouse, which was connected to a lost dynasty of ancient times.Zh: 他们心跳如雷,打开了密室的门。En: Their hearts were pounding as they opened the door to the secret chamber.Zh: 里面摆满了古代的文物和记载着茶馆起源的历史文献。En: Inside, it was filled with ancient artifacts and historical documents that recorded the origins of the teahouse.Zh: 原来,“云水轩”的来历可以追溯到一个古老的传说,这个传说讲述了一位茶艺大师如何用茶来传递和平与智慧。En: It turned out that the origins of Yun Shui Xuan could be traced back to an old legend that told of a tea master who used tea to convey peace and wisdom.Zh: 经过这次旅程,明先生对传统文化有了更深的理解。En: After this journey, Mr. Ming developed a deeper understanding of traditional culture.Zh: 而小雨,也在这个过程中对历史的保存产生了浓厚的兴趣,未来,他希望能继续这些遗产的保护工作。En: Meanwhile, Xiaoyu grew a keen interest in the preservation of history during this process.Zh: 未来,他希望能继续这些遗产的保护工作。En: In the future, he hoped to continue working on the protection of these legacies.Zh: 在冬至那天,茶馆里的人比平时多了许多。En: On the winter solstice day, there were more people in the teahouse than usual.Zh: 大家围坐在一起,听明先生讲述那个古老而神秘的传说,心中对“云水轩”更增添几分敬仰。En: Everyone sat together, listening to Mr. Ming recount the ancient and mysterious legend, and their admiration for Yun Shui Xuan grew even more.Zh: 茶香依然,传奇继续……En: The aroma of tea lingered on, and the legend continued... Vocabulary Words:bitter: 寒风萧瑟immensely: 无比subtle: 淡淡wafted: 飘散apprentice: 小学徒curiosity: 好奇scholar: 学者immersed: 沉迷ancient: 古seal: 印章mysterious: 奥秘uneasy: 不安origin: 来历extraordinary: 非常archives: 档案arduous: 艰苦clue: 线索chamber: 密室pounding: 心跳如雷artifacts: 文物documents: 文献trace: 追溯legend: 传说convey: 传递wisdom: 智慧preservation: 保存admiration: 敬仰culture: 文化legacy: 遗产lingered: 依然

Regionaljournal Zürich Schaffhausen
Silent Walk gedenkt Opfer des antisemitischen Angriffs in Sydney

Regionaljournal Zürich Schaffhausen

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 5:07


Nach dem tödlichen Anschlag auf ein jüdisches Chanukka-Fest in Sydney zeigt sich auch die jüdische Gemeinschaft in Zürich tief erschüttert. Mit einem stillen Gedenkmarsch erinnerten sie an die Opfer und setzten ein Zeichen gegen Antisemitismus. Eine Gegendemonstration überschattete den Gedenkanlass. Weitere Themen: · Autokontrollschild «ZH 11» ist im Kanton Zürich für 262'000 Franken versteigert worden. Laut Kanton handelt es sich um die tiefste Nummer, die er je an einer Online-Auktion verkauft hat. Teurer bleibt jedoch der Verkauf von «ZH 24» im Sommer 2024 mit 299'000 Franken. · In der Fussball Super League sorgen die Grasshoppers mit einem klaren 6:2-Auswärtssieg gegen YB im Berner Wankdorf für Aufsehen. Vier Tore erzielte der englische Stürmer Luke Plange, der danach von einem perfekten Fussballabend sprach. Weniger erfolgreich war der FC Zürich mit einer 0:1-Niederlage gegen Lugano, während die ZSC Lions im Eishockey Lugano mit 5:3 besiegten. Korrekturhinweis: In einer ersten Version hiess es fälschlicherweise, YB sei amtierender Schweizer Meister. Das ist natürlich falsch. Wir bitten um Entschuldigung – allem voran beim amtierenden Fussballmeister, dem FC Basel.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Winter Rendezvous: Love Blossoms at the Temple of Heaven

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 13:28 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Winter Rendezvous: Love Blossoms at the Temple of Heaven Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-17-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 冬季的北京,空气清新而寒冷。En: In winter, Beijing is fresh and cold.Zh: 整座城市准备迎接春节的到来。En: The entire city is preparing for the upcoming Spring Festival.Zh: 而在天坛,李伟心跳如鼓。En: Meanwhile, at the Temple of Heaven, Li Wei's heart was pounding like a drum.Zh: 他和静的第一次约会就在这里。En: His first date with Jing was taking place here.Zh: 李伟是一个年轻的艺术家,他热爱传统的中国文化。En: Li Wei is a young artist passionate about traditional Chinese culture.Zh: 今天,他希望能给静留下一个好的印象。En: Today, he hopes to leave a good impression on Jing.Zh: 天坛的冬景美丽而庄严,李伟几乎能感受到历史的呼吸。En: The winter scenery of the Temple of Heaven is beautiful and solemn, and Li Wei can almost feel the breath of history.Zh: 静是一个热爱历史的人,她的好奇心让她对每一个细节都充满兴趣。En: Jing is a history enthusiast, and her curiosity fills her with interest in every detail.Zh: 杨明,李伟和静的共同朋友,是这次约会的牵线人。En: Yang Ming, a mutual friend of Li Wei and Jing, was the matchmaker for this date.Zh: 他知道李伟对静的仰慕已久。En: He knew that Li Wei had admired Jing for a long time.Zh: 三人走在天坛的石板路上,寒风轻轻吹过。En: The three of them walked on the stone-paved path of the Temple of Heaven, with a light cold wind blowing by.Zh: 静愉快地聊起了天坛的历史,“你们知道吗?祈年殿是皇帝向天神祈求丰收的地方。”En: Jing happily started talking about the history of the Temple of Heaven, “Did you know? The Hall of Prayer for Good Harvests is where the emperor prayed to the heavenly gods for a good harvest.”Zh: 她的讲话充满了热情,李伟感觉到一丝紧张,但他也被静的活力所吸引。En: Her speech was full of enthusiasm, and Li Wei felt a bit nervous, yet he was also attracted to her energy.Zh: 李伟知道,他需要克服自己的紧张,找到两人之间的共同兴趣。En: Li Wei knew he needed to overcome his nervousness and find common interests between them.Zh: 他想为了这次约会展示他的艺术作品。En: He wanted to showcase his artwork for this date.Zh: 终于,在一个宁静的角落,李伟鼓起勇气,拿出随身携带的素描本。En: Finally, in a tranquil corner, Li Wei mustered the courage to take out his sketchbook.Zh: “这是我画的祈年殿。”他小心翼翼地递给静。En: “This is my drawing of the Hall of Prayer for Good Harvests,” he cautiously handed it to Jing.Zh: 静接过素描本,眼中露出惊讶与欣赏的神情。En: She took the sketchbook, her eyes showing surprise and appreciation.Zh: “这是你画的?太美了!”她的称赞让李伟感到一种从未有过的自信。En: “Did you draw this? It's so beautiful!” Her compliment gave Li Wei a newfound sense of confidence.Zh: 两人继续在天坛中探索,分享着彼此对艺术和历史的看法。En: They continued exploring the Temple of Heaven, sharing their views on art and history.Zh: 随着谈话的深入,李伟发现静对他的艺术和传统文化有着极大的兴趣。En: As the conversation deepened, Li Wei discovered that Jing had a great interest in his art and traditional culture.Zh: 他不再觉得紧张,反而更想展示他的更多作品。En: He no longer felt nervous and was instead eager to showcase more of his work.Zh: 傍晚时分,太阳渐渐落下,晚霞染红了天坛的天空。En: By dusk, the sun gradually set, painting the sky over the Temple of Heaven with a red glow.Zh: 静微笑着对李伟说:“谢谢你,今天非常愉快。我很期待下次我们的见面。”En: Jing smiled at Li Wei and said, “Thank you, today was very pleasant. I look forward to our next meeting.”Zh: 李伟的内心温暖如春,他知道他在今天不仅赢得了静的赞赏,也在内心深处找到了一种新的自信。En: Li Wei's heart was warm as spring, knowing that today he not only gained Jing's admiration but also found a new type of confidence within himself.Zh: 两人离开天坛,一同走向前方的夜晚,而他们的友情在这次约会中开始了新的篇章。En: They left the Temple of Heaven together, walking toward the night ahead, with their friendship starting a new chapter from this date. Vocabulary Words:fresh: 清新upcoming: 即将到来pounding: 心跳如鼓matchmaker: 牵线人triumph: 胜利tranquil: 宁静courage: 勇气sketchbook: 素描本admire: 仰慕overcome: 克服mutual: 共同solemn: 庄严impression: 印象curiosity: 好奇心enthusiasm: 热情confidence: 自信dusk: 傍晚时分admiration: 赞赏explore: 探索red glow: 晚霞friendship: 友情breath: 呼吸passionate: 热爱eager: 渴望corner: 角落nervous: 紧张views: 看法traditional: 传统exploring: 探索

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Finding Connection in Shanghai's Winter Wonderland

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 14:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Connection in Shanghai's Winter Wonderland Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-17-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 上海的冬天像一幅油画,尤其是在新天地这个繁华的娱乐区。En: The winter in Shanghai is like an oil painting, especially in Xintiandi, this bustling entertainment district.Zh: 圣诞节的灯光灿烂夺目,到处洋溢着节日的气息。En: The Christmas lights are dazzling and bright, filled with a festive atmosphere everywhere.Zh: 空气中弥漫着热红酒和烤栗子的香味,虽然天气寒冷,但这儿的人们都洋溢着热情的笑容。En: The air is filled with the scent of mulled wine and roasted chestnuts.Zh: 在这样的一个冬日里,莲被她的朋友梅拉到了这处圣诞市场。梅知道莲是一个内向的人,假期时常常感到孤独。En: Although the weather is cold, people here are all brimming with warm smiles.Zh: 她认为莲应该多参与社交活动。莲偶尔也觉得寂寞,希望有人能分享她生活中的点点滴滴。En: On such a winter day, Lian was brought to this Christmas market by her friend Mei.Zh: “走吧,试试看,也许会有惊喜的发现。”梅鼓励道。En: Mei knew Lian was an introverted person who often felt lonely during the holidays.Zh: 莲信步游走于市场,两眼流连于各种手工艺品。En: She thought Lian should participate in more social activities.Zh: 她手持素描本,想把这些市集的热闹繁华记录下来,却心里挣扎于融入人群中。En: Lian occasionally also felt lonely, wishing someone could share the bits and pieces of her life.Zh: 不远处,有个年轻男子站在一个摊位旁边,他的眼神被莲的素描吸引住了。En: “Come on, give it a try, maybe you'll discover something surprising,” Mei encouraged.Zh: 这个人是勇,一个刚搬来上海,为工作繁忙奔走的程序员。En: Lian wandered through the market, her eyes lingering on various handicrafts.Zh: 勇也在寻找归属感,希望能在这座繁忙的城市找到连接。En: She held a sketchbook, wanting to capture the liveliness and prosperity of the market, yet struggled in her heart to blend into the crowd.Zh: 莲注意到勇正在注视她的画,心中一动,决定尝试迈出自己舒适圈的第一步。她挪到勇身边,略显紧张地说:“你好,你也喜欢画画?”En: Not far away, a young man stood next to a stall, his gaze attracted to Lian's sketching.Zh: 勇微微一笑,点了点头:“你好,这些画真好看,你是画家吗?”En: This person was Yong, a programmer who had just moved to Shanghai, busy running around for work.Zh: 莲不好意思地摇了摇头:“只是一名老师。我喜欢捕捉城市的活力。”En: Yong was also searching for a sense of belonging, hoping to find connections in this bustling city.Zh: 夜幕渐渐降临,市集里的灯光更加明亮温暖。En: Lian noticed that Yong was looking at her drawing, and she felt a stir in her heart, deciding to take the first step out of her comfort zone.Zh: 两人在灯光之下,开诚布公地分享起各自的兴趣和梦想。En: She moved to Yong's side and, slightly nervous, said, “Hello, do you like drawing too?”Zh: 莲发现,她和勇有太多相同的话题和想法。市集的喧闹声渐渐淡去,取而代之的是两人之间轻轻的低语。En: Yong smiled slightly and nodded: “Hello, these drawings are lovely, are you an artist?”Zh: 在这个看似偶然的境遇中,莲和勇发现了一种难得的默契。En: Lian bashfully shook her head: “Just a teacher. I love capturing the vitality of the city.”Zh: 当夜色愈发深沉,两人不舍地交换了联系方式。En: As night gradually fell, the lights in the market became brighter and warmer.Zh: “我们可以再见面,你觉得呢?”勇提议。En: Under the lights, the two openly shared their interests and dreams.Zh: 莲轻轻点头,心里升起一股从未有过的暖意:“好的,期待下一次。”En: Lian discovered that she and Yong had so many common topics and thoughts.Zh: 此时的莲,仿佛突然明白,在人生这幅画中,偶尔给自己留下一片净白去交与他人填充,也许就是最好的创作。En: The noise of the market gradually faded away, replaced by the soft whispers between the two.Zh: En: In this seemingly coincidental encounter, Lian and Yong discovered a rare rapport.Zh: En: As the night grew deeper, they reluctantly exchanged contact information.Zh: En: “We can meet again, don't you think?” Yong suggested.Zh: En: Lian nodded gently, a warmth she had never felt before rising in her heart: “Alright, looking forward to next time.”Zh: En: At this moment, Lian seemed to suddenly understand that in the painting of life, occasionally leaving a blank space for others to fill might be the best creation. Vocabulary Words:winter: 冬天bustling: 繁华entertainment: 娱乐dazzling: 灿烂夺目scent: 香味mulled wine: 热红酒roasted chestnuts: 烤栗子brimming: 洋溢introverted: 内向lonely: 孤独festive: 节日social activities: 社交活动wandered: 信步游走handicrafts: 手工艺品livelihood: 活力prosperity: 繁华blend: 融入sketchbook: 素描本gaze: 眼神programmer: 程序员sense of belonging: 归属感connections: 连接stir: 心中一动comfort zone: 舒适圈bashfully: 不好意思地vitality: 活力night gradually fell: 夜幕渐渐降临rapport: 默契encounter: 境遇reluctantly: 不舍地

Treffpunkt
Nummernschilder - Mehr als nur ein Autokennzeichen

Treffpunkt

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 56:49


Autonummern sind begehrt. Vor allem wenn sie tief sind oder eine gängige Zahlenkombination aufweisen. Die bisher teuerste Autonummer ist «ZH 24» und ging im Jahr 2024 für 299'000 Franken an einen neuen Besitzer über. In der Sendung «Treffpunkt» fragen wir, was Autonummern so begehrenswert macht. Zu Gast im Radiostudio ist Stefan Hotan, Gründungsmitglied der «IG Schweizer Kontrollschilder» und Kontrollschild Hauptexperte. Von ihm wollen wir wissen, warum Menschen bereit sind so viel Geld für eine Autonummer zu bezahlen, was für Perlen die IG Schweizer Kontrollschilder in ihrem Archiv hat und welches System wohl eingeführt wird, wenn der Kanton Zürich die sechstelligen Nummern aufgebraucht hat.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
How a Tech Mishap Turned into a Triumph of Heart and Innovation

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 16, 2025 15:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: How a Tech Mishap Turned into a Triumph of Heart and Innovation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-16-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在这个寒冷的冬季早晨,创业孵化器里充满了期待和紧张。En: On this cold winter morning, the startup incubator was filled with anticipation and tension.Zh: 一群满怀梦想的创业者们正在这里准备展示他们的创意。En: A group of dream-filled entrepreneurs were preparing to showcase their innovations here.Zh: 这个地方装修现代,宽敞明亮,墙上挂满了成功企业的海报,似乎在告诉每个来到这里的人,希望就在眼前。En: The place was modernly decorated, spacious and bright, with walls adorned with posters of successful companies, as if telling everyone who came here that hope was right in front of them.Zh: 李伟走进来,他的心跳得很快。En: Li Wei walked in, his heart beating rapidly.Zh: 他是一名充满激情的科技创业者,对创新有着无限的热爱。En: He was a passionate tech entrepreneur with an endless love for innovation.Zh: 今天,他们要在这里参加一场创业比赛,这是一个获得创业基金的机会。En: Today, they were here to participate in a startup competition, an opportunity to secure startup funding.Zh: 李伟的身边是他的朋友兼商业伙伴小宁。En: By Li Wei's side was his friend and business partner, Xiao Ning.Zh: 小宁是个务实的支持者,总能在关键时刻给出有用的建议和支持。En: Xiao Ning was a pragmatic supporter, always able to provide useful advice and support at critical moments.Zh: 然而,李伟心中有些忐忑。En: However, Li Wei was a bit uneasy.Zh: 他知道今天的竞争很激烈,其他团队的项目也都很出色。En: He knew the competition was fierce today, and the other teams' projects were also outstanding.Zh: 他担心自己的演讲不够特别,无法吸引评委们的注意力。En: He worried that his presentation might not be special enough to capture the judges' attention.Zh: 比赛开始,李伟和小宁站在他们的展台前。En: The competition began, and Li Wei and Xiao Ning stood in front of their booth.Zh: 李伟深吸一口气,他的计划是通过一次精彩的现场展示打动评委。En: Li Wei took a deep breath, planning to impress the judges with a brilliant live demonstration.Zh: 可是,就在准备开始时,他们的幻灯片突然出现了技术故障,无法播放。En: But just as they were about to start, their slideshow suddenly encountered a technical glitch and couldn't play.Zh: 李伟感到一阵慌乱,汗水从额头流下。En: Li Wei felt a wave of panic, as sweat trickled down his forehead.Zh: 这时,小宁轻轻拍拍李伟的肩膀,小声说道:“别慌,告诉他们我们的故事。”En: At this moment, Xiao Ning gently patted Li Wei on the shoulder and whispered, "Don't panic, tell them our story."Zh: 李伟点点头,深吸一口气,把手放下,抬起头来面对评委席。En: Li Wei nodded, took a deep breath, lowered his hand, and looked up to face the judges.Zh: “尊敬的评委们,大家好!”李伟开始即兴发挥。En: "Honorable judges, hello everyone!" Li Wei began to improvise.Zh: 他放弃了复杂的技术术语,转而讲述这个项目能为人们生活带来的美好改变。En: He abandoned complex technical jargon and instead talked about the positive changes their project could bring to people's lives.Zh: 他描述了一些真实的故事,讲述他们的产品如何帮助了一些无家可归者找到住处,以及如何通过技术使那些渴望学习的孩子获得教育资源。En: He described some real stories, explaining how their product helped some homeless people find shelter and how technology enabled eager-to-learn children to access educational resources.Zh: 他的故事非常感人,整个大厅里只有他的声音,评委们安静地聆听。En: His story was very moving, and the entire hall was filled only with his voice as the judges listened intently.Zh: 李伟的演讲结束时,一片掌声响起,这掌声让他感受到无与伦比的力量。En: When Li Wei's speech concluded, applause erupted, giving him an unparalleled sense of strength.Zh: 比赛结果揭晓,虽然李伟和小宁没有获得第一名,但他们的项目赢得了一项特别创新表彰,并被邀请参加一个重要的导师项目。En: The results of the competition were announced, and although Li Wei and Xiao Ning didn't win first place, their project received a special innovation award and an invitation to participate in a significant mentorship program.Zh: 这一切超出了他们的预期。En: This exceeded their expectations.Zh: 在离开孵化器时,李伟对小宁说道:“我今天学到了,适应能力比我以为的重要得多。”En: As they left the incubator, Li Wei said to Xiao Ning, "I learned today that adaptability is more important than I thought."Zh: 小宁微笑着点头:“是啊,有时候,人们更关注你的故事,而不是技术本身。”En: Xiao Ning nodded with a smile, "Yes, sometimes people care more about your story than the technology itself."Zh: 在这个冬天的早晨,李伟发现了自己新的可能性。En: On this winter morning, Li Wei discovered new possibilities within himself.Zh: 带着无比的信心和对未来的憧憬,他和小宁一起走向新的一天。En: With immense confidence and an eagerness for the future, he and Xiao Ning walked into a new day together. Vocabulary Words:incubator: 孵化器anticipation: 期待entrepreneurs: 创业者showcase: 展示adorned: 挂满fierce: 激烈outstanding: 出色presentation: 演讲demonstration: 展示glitch: 故障wave: 一阵patted: 拍拍abandoned: 放弃jargon: 术语enable: 使intently: 专注地applause: 掌声unparalleled: 无与伦比mentorship: 导师apped: 准competition: 比赛innovation: 创新pragmatic: 务实adaptability: 适应能力immense: 无比confidence: 信心eagerness: 渴望spacious: 宽敞modern: 现代critical: 关键

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Startup Sparks: A Christmas Eve Pitch That Changed Everything

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 16, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Startup Sparks: A Christmas Eve Pitch That Changed Everything Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-16-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个寒冷的冬日,城市的天空灰蒙蒙的,气温降得很低。En: On a cold winter day, the city's sky was gray and the temperature dropped significantly.Zh: 然而,在这座现代的创业孵化器内,却充满了热情和希望。En: However, inside this modern incubator, there was an atmosphere of enthusiasm and hope.Zh: 圣诞节的装饰让整个房间显得更为温馨,绿意点缀着科技的冷色调。En: The Christmas decorations made the entire room feel cozier, with greenery softening the cool tones of technology.Zh: 梅和陈坐在他们的办公桌旁,眉头紧锁。En: Mei and Chen sat by their desks, their brows furrowed.Zh: 梅是一位聪明而乐观的技术开发者,她对创新充满了热情,但内心深处害怕失败。En: Mei was a smart and optimistic tech developer, passionate about innovation but deeply afraid of failure.Zh: 陈是一个注重策略的思考者,实际而沉稳,但他对他们的创业计划能否成功心存疑虑。En: Chen was a strategic thinker, practical and steady, yet he doubted whether their startup plan would succeed.Zh: 他们的目标很明确:在新年到来之前,获得足够的资金支持,以维持他们的健康科技初创公司的运营。En: Their goal was clear: to secure enough funding before the New Year to maintain the operation of their health tech startup.Zh: 然而,形势不容乐观。En: However, the situation was not optimistic.Zh: 市场竞争激烈,投资者对他们的产品能否大规模推广持怀疑态度。En: The market competition was fierce, and investors were skeptical about the mass adoption of their product.Zh: 此时,节日的临近使得会议和决策的速度放缓,这给他们的计划增加了不小的难度。En: With the holiday season approaching, the speed of meetings and decisions slowed down, adding significant difficulty to their plans.Zh: 梅大胆地提出,要在平安夜亲自向一位潜在的重要投资者展示他们的原型机,用实力说话。En: Mei boldly proposed showcasing their prototype to a potential major investor on Christmas Eve, letting their work speak for itself.Zh: 陈非常支持她的决定,但同时他感到了巨大的压力,担心如果他们失败了,后果将会很严重。En: Chen fully supported her decision but simultaneously felt immense pressure, fearing the serious consequences if they failed.Zh: 到了平安夜,他们站在一排白板前,上面画满了各种图表。En: On Christmas Eve, they stood in front of a row of whiteboards filled with various charts.Zh: 在喧闹的创业孵化器中,梅和陈准备展示他们的心血。En: In the bustling incubator, Mei and Chen were ready to present their hard work.Zh: 初次展示时,他们的原型机忽然出现了问题,这让投资者的兴趣明显减弱。En: During the initial presentation, their prototype suddenly encountered problems, noticeably reducing the investor's interest.Zh: 梅用她出色的解决问题能力,迅速开始现场排查故障。En: Mei, with her excellent problem-solving skills, quickly began troubleshooting the issue on the spot.Zh: 与此同时,陈用充满激情的话语解释他们的愿景和产品的潜在影响力。En: Meanwhile, Chen passionately explained their vision and the potential impact of their product.Zh: 他那真诚和坚定的声音再次激起了投资者的兴趣。En: His sincere and firm voice reawakened the investor's interest.Zh: 经过一番努力,问题终于被解决,原型机顺利运行。En: After much effort, the issue was finally resolved, and the prototype ran smoothly.Zh: 投资者不仅被他们的聪明才智打动,也被他们的毅力与理想所感动。En: The investor was not only impressed by their ingenuity but also moved by their perseverance and ideals.Zh: 最终,投资者决定支持这对充满激情和潜力的创业者。En: In the end, the investor decided to support this passionate and promising pair of entrepreneurs.Zh: 他承诺提供资金,帮助他们实现革命性的健康科技梦想。En: He promised to provide funding to help them realize their revolutionary health tech dreams.Zh: 圣诞节的灯火亮起,喜悦的火花在梅和陈的心中闪烁。En: As the Christmas lights lit up, sparks of joy flickered in Mei and Chen's hearts.Zh: 梅对自己的能力有了更多的信心,而陈也学会了相信他们的共同目标,并相信他们能够克服任何障碍。En: Mei gained more confidence in her abilities, and Chen learned to trust their shared goal and believed they could overcome any obstacle.Zh: 冰雪虽寒,但梦想温暖,他们在这条艰难而美好的路上,坚定地走了下去。En: Though the ice and snow were cold, dreams were warm, and they resolutely continued on this challenging yet beautiful path. Vocabulary Words:incubator: 孵化器enthusiasm: 热情cozy: 温馨furrowed: 紧锁optimistic: 乐观innovation: 创新strategic: 策略的succeed: 成功fierce: 激烈skeptical: 怀疑的adoption: 推广troubleshooting: 排查故障impact: 影响力sincere: 真诚ingenuity: 聪明才智perseverance: 毅力entrepreneurs: 创业者realize: 实现revolutionary: 革命性的overcome: 克服obstacle: 障碍prototype: 原型机firm: 坚定resolve: 解决investor: 投资者charts: 图表operation: 运营doubt: 心存疑虑significantly: 显著pressure: 压力

Avenir Suisse Podcast
Antifragilität: Wie wächst die Schweiz an Krisen, statt sie nur zu überstehen?

Avenir Suisse Podcast

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 47:50


Die Schweiz scheint Krisen erstaunlich gut wegzustecken; mitunter profitiert sie sogar davon. Doch ist das ein Zeichen echter Antifragilität – oder bloss ein glücklicher Sonderfall? Welche Mechanismen im Föderalismus und in der direkten Demokratie fördern Anpassungs- und Lernfähigkeit? Wo zeigen sich hingegen Trägheit oder Überlastung? Und welche Rolle kommt den Bürgerinnen und Bürgern zu? Über diese Fragen diskutierten am «Monday for Future» Gerhard Pfister (Nationalrat Die Mitte, ZG), Tiana Angelina Moser (Ständerätin GLP, ZH), Silja Häusermann (Professorin für Schweizer Politik, Universität Zürich) sowie Patrick Leisibach (Avenir Suisse) unter der Moderation von Philipp Burkhardt, Leiter der SRF-Bundeshausredaktion. The post Antifragilität: Wie wächst die Schweiz an Krisen, statt sie nur zu überstehen? appeared first on Avenir Suisse.

Wort zum Tag
Wort zum Tag von Pfarrerin Susanna Meyer Kunz, Spitalseelsorgerin Unispital Zürich, ZH

Wort zum Tag

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 6:11


Wort zum Tag von Pfarrerin Susanna Meyer Kunz, Spitalseelsorgerin Unispital Zürich, ZH

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Climb Towards Harmony: A Transformative Journey at Mount Tai

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 13:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Climb Towards Harmony: A Transformative Journey at Mount Tai Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-08-08-38-19-zh Story Transcript:Zh: 黎华和健被公司派去泰山。En: Li Hua and Jian were assigned by their company to go to Mount Tai.Zh: 他们需要在这次活动中加深了解,并为来年的项目筹划策略。En: They needed to deepen their understanding during this event and plan strategies for next year's project.Zh: 泰山的秋末,薄雾笼罩,落叶铺满小径,幽静而壮丽。En: Late autumn at Mount Tai was shrouded in mist, with fallen leaves covering the paths, tranquil and magnificent.Zh: 黎华专注于工作,总想着如何能让上司满意。En: Li Hua focused on her work, always thinking about how to satisfy her boss.Zh: 这次,她希望能在活动中提出一个让人惊艳的新项目方案。En: This time, she hoped to propose an impressive new project plan during the event.Zh: 然而,工作的压力让她的生活有些黯淡,她对个人幸福心存恐惧。En: However, the pressure of work cast a shadow over her life, and she harbored fears about personal happiness.Zh: 健则一向随和,乐于工作,但家庭的责任常让他感到拉扯。En: Jian, on the other hand, was always easygoing and enjoyed his work, but family responsibilities often made him feel torn.Zh: 冬至节快要到了,他希望能提早回家,和家人一起准备节日的传统活动。En: With the Winter Solstice approaching, he hoped to return home early to prepare for the holiday's traditional activities with his family.Zh: 两人的性格和工作方法不同,合作时摩擦不断。En: The two had different personalities and working methods, leading to constant friction in their cooperation.Zh: 黎华常常不满健的漫不经心,而健又对黎华的紧张感到压抑。En: Li Hua often felt dissatisfied with Jian's carelessness, while Jian felt oppressed by Li Hua's tension.Zh: 泰山顶是他们此行的目标。En: The peak of Mount Tai was their goal for this trip.Zh: 在登山途中,健终于向黎华坦白了自己的家庭责任。En: During the climb, Jian finally confessed to Li Hua about his family responsibilities.Zh: 他希望理解,能在工作和家庭间找到平衡。En: He hoped for understanding and to find a balance between work and family.Zh: 黎华听完,沉思片刻,她反思自己工作的紧张态度,也许是时候放松些了。En: Li Hua listened, pondered for a moment, and reflected on her anxious work attitude, perhaps realizing it was time to relax a bit.Zh: 途中,他们谈论如何结合彼此的优势,提议新的项目方案。En: Along the way, they discussed how to combine their strengths and proposed new project ideas.Zh: 黎华发现,健的方法虽然随意,但常有意想不到的好处。En: Li Hua discovered that although Jian's methods were casual, they often had unexpected benefits.Zh: 她决定尝试放宽心,接纳健的所有意见。En: She decided to try to ease up and accept all of Jian's suggestions.Zh: 他们的旅程在黎明时分达到顶峰。En: Their journey reached its peak at dawn.Zh: 泰山顶上,朝霞染红天地,景色壮丽,En: At the top of Mount Tai, the morning glow painted the sky red and the scenery was magnificent.Zh: 他们静静地看着,看见一片广阔的未来。En: They stood quietly, seeing a vast future before them.Zh: 刹那间的豁然开朗,他们找到了共同的愿景。En: In that moment of sudden clarity, they found a shared vision.Zh: 下山后,他们将最终方案呈上。En: After descending the mountain, they presented the final plan.Zh: 经理对他们的合作感到满意,不仅认同方案中的创意,也看到了两人之间的互补与和谐。En: The manager was pleased with their collaboration, not only approving of the creativity in the plan but also seeing the complementary and harmonious relationship between the two.Zh: 黎华学会了在生活和工作中留些余地,让自己更加均衡。En: Li Hua learned to leave some space in life and work, achieving a more balanced self.Zh: 健也更加自信,敢于说出自己的需要,明白了事业家庭可以和谐共存。En: Jian became more confident, able to voice his needs, understanding that career and family can coexist harmoniously.Zh: 泰山之行,不只是一次公司活动,更是他们心灵的攀登和成长之旅。En: The trip to Mount Tai was not just a company event but a journey of spiritual ascent and growth.Zh: 在感悟中,他们开始理解,事业与生活本就是一体,和谐而共生。En: Through their insights, they began to understand that career and life are inherently one, harmonious and symbiotic. Vocabulary Words:assigned: 派去deepened: 加深shrouded: 笼罩tranquil: 幽静magnificent: 壮丽satisfy: 满意impressive: 惊艳pressure: 压力harbor: 心存easygoing: 随和responsibilities: 责任torn: 拉扯approaching: 快要到了traditional: 传统friction: 摩擦dissatisfied: 不满carelessness: 漫不经心oppressed: 压抑confessed: 坦白pondered: 沉思reflected: 反思casual: 随意unexpected: 意想不到ease up: 放宽心dawn: 黎明clarity: 豁然开朗shared: 共同complementary: 互补harmonious: 和谐balanced: 均衡

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Whispers of Strength: A Winter Night at Anjing Teahouse

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 7, 2025 13:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Whispers of Strength: A Winter Night at Anjing Teahouse Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-07-08-38-19-zh Story Transcript:Zh: 傍晚,北风呼啸,冬夜的寒意笼罩着整个城镇。En: In the evening, the north wind howled, and the chill of the winter night enveloped the entire town.Zh: 空气中弥漫着安静茶屋的清香。En: The air was filled with the tranquil aroma of the Anjing teahouse.Zh: 木制墙壁在柔和的灯笼光下泛出微光,茶杯的轻轻碰撞声为这个地方增添了一份宁静。En: The wooden walls glowed softly under the gentle lantern light, and the light clinking of teacups added a sense of tranquility to the place.Zh: 礼云是安静茶屋的主人。En: Liyun is the owner of the Anjing teahouse.Zh: 每天,她微笑着迎接客人,但在内心深处,她正努力平复一个秘密:她最近被诊断出心脏病。En: Every day, she greets her guests with a smile, but deep inside, she is struggling to calm a secret: she was recently diagnosed with a heart condition.Zh: 她不想让这份忧虑打破茶屋的平和,也不想让朋友担心。En: She doesn't want this worry to disrupt the peace of the teahouse or to make her friends concerned.Zh: 于是,她选择隐藏。En: So she chooses to hide it.Zh: 珍是礼云多年的好友。En: Zhen has been Liyun's friend for many years.Zh: 多年的友谊让她直觉出礼云有什么事情没有说出口,但她不知道究竟是什么。En: Their years of friendship give her the intuition that Liyun is holding something back, but she doesn't know exactly what it is.Zh: 她总是细心观察,试图找出礼云异常的原因。En: She is always observant, trying to find out the reason for Liyun's unusual behavior.Zh: 另一边,明是茶屋的常客,En: On the other hand, Ming is a regular customer at the teahouse.Zh: 他喜欢这里的宁静氛围,也享受观察礼云和珍之间的互动。En: He enjoys the tranquil atmosphere here and also enjoys observing the interaction between Liyun and Zhen.Zh: 他未曾知道他们之间的暗流,只是静静地品茶,用心感受。En: He is unaware of the undercurrents between them, simply sipping his tea quietly, feeling with his heart.Zh: 一天晚上,珍终于忍不住了。En: One evening, Zhen could no longer hold back.Zh: 她看着礼云,问道:“礼云,你最近好吗?你看起来有些疲惫。”En: She looked at Liyun and asked, "Liyun, how have you been lately? You seem a bit tired."Zh: 礼云专注地为她斟了一杯新泡的茉莉茶,手微微颤抖。En: Liyun attentively poured her a cup of freshly brewed jasmine tea, her hand slightly trembling.Zh: 礼云沉默了一会儿。En: Liyun was silent for a while.Zh: 冬日的风从窗外轻轻吹过,她感觉到内心的挣扎。En: The winter wind blew gently from outside the window, and she felt her inner struggle.Zh: 她懂得珍的关心是真实的,也懂得自己该如何选择。En: She understood that Zhen's concern was genuine, and she knew how she should choose.Zh: “珍,”她开始说道,声音平静但混杂着一丝颤抖,“我有件事情想告诉你。”En: "Zhen," she began to say, her voice calm but tinged with a slight tremor, "I have something I want to tell you."Zh: 她将自己的手覆在珍的手上,缓缓吐露出心中的秘密。En: She placed her hand over Zhen's and slowly revealed the secret in her heart.Zh: 在这片温暖而宁静的氛围中,珍静静地听完,轻轻拥抱了她,温柔地说道:“我们会一起面对。”En: In this warm and serene atmosphere, Zhen listened quietly, gently hugged her, and softly said, "We will face it together."Zh: 礼云的眼泪在眼眶里打转,但心里有了一丝温暖的力量。En: Tears welled up in Liyun's eyes, but she felt a warm strength inside.Zh: 在旁的明,默默地观察着。En: Ming, observing from the side, silently admired the power of friendship.Zh: 他心中暗暗赞叹友谊的力量,无须多言,便能给予那么多的支持与温暖。En: Without many words, it can provide so much support and warmth.Zh: 从那天起,礼云不再独自承受痛苦。En: From that day on, Liyun no longer bore the pain alone.Zh: 她发现,分享并不让她脆弱,反而使她的生活更加充实,友谊更加深厚。En: She discovered that sharing did not make her vulnerable; instead, it made her life richer and her friendships deeper.Zh: 冬夜的茶屋依旧宁静,却充满了新的生机与勇气。En: The teahouse on the winter night remained tranquil, yet it was filled with new vitality and courage. Vocabulary Words:howled: 呼啸chill: 寒意enveloped: 笼罩tranquil: 宁静aroma: 清香teahouse: 茶屋glowed: 泛出clinking: 碰撞owner: 主人diagnosed: 诊断intuition: 直觉observant: 细心undercurrents: 暗流sipping: 品attentively: 专注地trembling: 颤抖serene: 宁静tinged: 混杂revealed: 吐露warmth: 温暖admired: 赞叹vulnerable: 脆弱rich: 充实vitality: 生机courage: 勇气envelope: 笼罩introspection: 内心conversed: 交谈overcame: 克服murmured: 呢喃

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Snowy Escapes: A Family's Joy Beyond the Workload

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 7, 2025 12:46 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Snowy Escapes: A Family's Joy Beyond the Workload Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-07-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 漫天飞雪的时候,刘伟驾驶着他的SUV,驶向深山中的一个小木屋。En: When snow was flying in all directions, Liu Wei drove his SUV toward a small cabin deep in the mountains.Zh: 他和妻子张美,还有儿子陈浩,一起度过一个渴望已久的假期。En: He, his wife Zhang Mei, and their son Chen Hao were yearning for a long-awaited vacation together.Zh: 长时间的工作让这个家庭一如既往地分离,但这个圣诞节,他们终于开始了一次难能可贵的平静时光。En: Long working hours had constantly kept the family apart, but this Christmas, they finally started a precious period of tranquility.Zh: 小木屋位于一片白雪覆盖的森林中,周围是高耸的松树,营造了一种宁静而温暖的氛围。En: The cabin was located in a snow-covered forest, surrounded by towering pine trees, creating a serene and warm atmosphere.Zh: 室内,壁炉里木柴轻轻燃烧,释放出香甜的松木香气。En: Inside, in the fireplace, logs gently burned, releasing a sweet pine scent.Zh: 刘伟一边看着跳动的火焰,一边内心挣扎。En: As Liu Wei watched the dancing flames, his mind was in turmoil.Zh: 他知道电话那头有未完成的工作,但张美和陈浩的笑声已然唤起了他内心深处对家人的渴望。En: He was aware of unfinished work waiting on the other end of the phone, but the laughter of Zhang Mei and Chen Hao awakened a deep longing for his family within him.Zh: "爸,我们去外面堆雪人吧!En: "Dad, let's go outside and build a snowman!"Zh: " 陈浩兴奋地拉着刘伟的手,满心期待。En: Chen Hao eagerly pulled Liu Wei's hand, full of anticipation.Zh: 刘伟迟疑了一下,看了看枕边一闪一闪的手机。En: Liu Wei hesitated for a moment, glancing at his blinking phone on the pillow.Zh: 紧接着,他做出了一个重大决定——他关掉手机,微笑着对张美和陈浩说:“好,我们一起去。En: Then, he made a significant decision—he turned off the phone and smiled at Zhang Mei and Chen Hao, saying, "Yes, let's go together."Zh: ”一家人小心翼翼地走出小木屋,扑向银装素裹的雪地。En: The family carefully stepped out of the cabin and plunged into the snow-clad landscape.Zh: 寒风中,他们齐心协力地滚着一个大雪球,又堆起了一个可爱的雪人。En: In the cold wind, they worked together to roll a large snowball and build an adorable snowman.Zh: 刘伟惊讶地发现,简单的家庭时光带来的欢乐轻而易举地超过了工作带来的满足感。En: Liu Wei was surprised to find that the simple joys of family time easily surpassed the satisfaction brought by work.Zh: 雪地里的笑声持续回响,像一曲悠扬的冬日恋歌,洗净了他心头的疲惫。En: The laughter echoed in the snow, like a melodious winter love song, washing away the fatigue in his heart.Zh: 傍晚时分,他们回到小木屋,围坐在壁炉旁。En: By evening, they returned to the cabin and sat around the fireplace.Zh: 火光映红了每个人的脸庞,温暖洋溢。En: The firelight flushed each of their faces with warmth.Zh: 在这个宁静的时刻,刘伟深刻地意识到,陪伴在家人身边,是最珍贵的礼物。En: In this quiet moment, Liu Wei profoundly realized that being with family was the most precious gift.Zh: 他决定,以后要更多地抽出时间,与心爱的人共度这样的美好时光。En: He decided to make more time in the future to spend such wonderful moments with his loved ones.Zh: 就这样,刘伟不再是那个忙于工作的人,而是一个懂得珍惜家庭时光的好父亲。En: Thus, Liu Wei was no longer just someone overly consumed with work but a father who understood the value of cherishing family time.Zh: 窗外,雪花静静飘落,仿佛在为这个温馨夜晚谱写一曲祝福的歌。En: Outside the window, snowflakes fell quietly, seemingly composing a song of blessings for this warm evening. Vocabulary Words:directions: 方向cabin: 小木屋yearning: 渴望tranquility: 平静serene: 宁静turmoil: 挣扎anticipation: 期待hesitated: 迟疑plunged: 扑向landscape: 雪地adorable: 可爱的surpassed: 超过melodious: 悠扬profoundly: 深刻地cherishing: 珍惜snowflakes: 雪花composing: 谱写blessings: 祝福towering: 高耸的surrounded: 围绕firelight: 火光flush: 映红fatigue: 疲惫echoed: 回响gentle: 轻轻logs: 木柴sweet: 香甜uncommon: 难能可贵awaited: 期待已久的consumed: 忙于

Regionaljournal Zürich Schaffhausen
Leere Läden an der Zürcher Bahnhofstrasse sorgen für Diskussionen

Regionaljournal Zürich Schaffhausen

Play Episode Listen Later Dec 7, 2025 10:07


Hohe Mieten und sich häufende Leerstände: Auch an der Zürcher Bahnhofstrasse lässt sich nicht mehr jedes Lokal vermieten. Wie sich die Lage weiter entwickelt, ist unter Politikerinnen und Experten umstritten. Weitere Themen: · 365 Teilnehmende trotzen dem Regenwetter beim Samichlaus-Schwimmen. · Super League: Schlusslicht Winterthur verliert zuhause gegen den FC Basel unglücklich mit 1:2. · Super League: Im Derby der Frauen gewinnt der FCZ mit 4:2. · «Die Langeweile - ganz schön vielfältig» eine neue Ausstellung im Vögele Kulturzentrum Pfäffikon ZH ermöglicht eine neue Sicht auf ein oft negativ bewertetes Gefühl.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Winning Waves: Trust and Creativity by the Sea

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025 12:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Winning Waves: Trust and Creativity by the Sea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-06-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在南方的海滨城市,一所高中坐落于海岸边,学校的教室窗户可以看到蔚蓝的海洋。En: In a southern coastal city, a high school is located by the shore, where the classroom windows provide a view of the azure sea.Zh: 冬天的寒风轻轻拂过,校园里却洋溢着学生们对即将到来的寒假的憧憬。En: The winter wind gently breezes through, yet the campus is filled with the students' anticipation of the upcoming winter break.Zh: 今天是文学课的期末小组项目展示日。En: Today is the final group project presentation day for literature class.Zh: 每个小组都在增加最后的润饰,教室里充满了紧张而兴奋的气氛。En: Each group is adding the final touches, making the classroom atmosphere tense yet exciting.Zh: 李梅是这个项目的负责人,她性格认真,希望每次展示都能获得好成绩。En: Li Mei is the leader of this project; she is a serious person who hopes every presentation can earn good grades.Zh: 蒋国是她的组员,比较随性,喜欢创新。En: Jiang Guo is her team member, more laid-back and fond of innovation.Zh: "李梅,别担心,我们的项目很棒!”蒋国笑着说。En: "Li Mei, don't worry, our project is great!" Jiang Guo said with a smile.Zh: 他相信自己的创造力能为项目增色不少。En: He believes that his creativity can greatly enhance the project.Zh: 但是,李梅不放心。En: However, Li Mei wasn't at ease.Zh: 她觉得蒋国的创意太随意,可能会影响成绩。En: She felt that Jiang Guo's ideas were too casual and might affect their grade.Zh: 她说:“蒋国,这次项目很重要,我们必须小心,不然会扣分。”En: She said, "Jiang Guo, this project is important. We have to be careful, or we might lose points."Zh: 随着时间的推进,李梅决定跟随蒋国的建议,给他一些创作自由。En: As time went on, Li Mei decided to go along with Jiang Guo's suggestion and gave him some creative freedom.Zh: 她虽然内心依然紧张,但她告诉自己这是一个学习的机会。En: Although she still felt nervous inside, she told herself that this was a learning opportunity.Zh: 演示开始了,李梅和蒋国站在讲台前,几组同学和老师在下面等待着。En: The presentation began, with Li Mei and Jiang Guo standing at the podium while their classmates and teacher waited below.Zh: 李梅尽力流畅地讲述着项目内容,突然蒋国适时地插入了一个即兴的故事,这让所有人眼前一亮。En: Li Mei did her best to smoothly present the project content, and suddenly Jiang Guo spontaneously inserted an impromptu story, capturing everyone's attention.Zh: 教室里安静了一瞬间,然后爆发出掌声。En: The classroom fell silent for a moment and then erupted in applause.Zh: 老师也露出赞许的微笑,最终给予了他们高分。En: The teacher also showed a approving smile and ultimately awarded them high marks.Zh: 结束后,李梅感叹:“谢谢你,蒋国。你的创意真的很棒。”En: Afterward, Li Mei sighed, "Thank you, Jiang Guo. Your creativity is truly amazing."Zh: 蒋国拍拍李梅的肩膀说:“团队合作,信任很重要。”En: Jiang Guo patted Li Mei's shoulder and said, "Teamwork and trust are very important."Zh: 从这一刻起,李梅意识到信任和创造力的重要性,成功不单是分数的体现,也需要合作与创新。En: From that moment on, Li Mei realized the significance of trust and creativity; success is not solely based on grades but also requires collaboration and innovation.Zh: 随着海浪声的低语,她觉得心情格外轻松。En: With the whispering sound of the waves, she felt particularly at ease. Vocabulary Words:coastal: 海滨azure: 蔚蓝anticipation: 憧憬presentation: 展示tense: 紧张serious: 认真laid-back: 随性innovation: 创新spontaneously: 适时地impromptu: 即兴applause: 掌声trust: 信任creativity: 创造力collaboration: 合作whispering: 低语ease: 轻松located: 坐落于shore: 海岸边gently: 轻轻breezes: 拂过upcoming: 即将到来的final touches: 最后的润饰freedom: 自由opportunity: 机会smoothly: 流畅地capturing: 眼前一亮silent: 安静erupted: 爆发significance: 重要性solely: 单

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Snowfall and Solstice: Reviving Traditions on the Great Wall

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025 14:38 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Snowfall and Solstice: Reviving Traditions on the Great Wall Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-06-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 白雪轻轻覆盖在古老的长城上,整个北方的景色显得空旷而美丽。En: The snow gently covered the ancient Great Wall, making the entire northern landscape appear vast and beautiful.Zh: 严冬的寒风带着历史的肃穆,冷冽地环绕在人们的耳边。En: The cold wind of the severe winter carried the solemnity of history, chillingly blowing around people's ears.Zh: 冬至即将到来,长城的维护队正在为即将到来的游客们做准备。En: With the Winter Solstice approaching, the maintenance team of the Great Wall was preparing for the incoming visitors.Zh: 主任明华站在高处,深吸了一口新鲜的冷空气。En: The director, Minghua, stood at a high point and took a deep breath of the fresh, cold air.Zh: 他的目光扫过这片熟悉而又亲切的土地,心中涌起一丝对童年的怀念。En: His gaze swept over this familiar and dear land, as a wave of nostalgia for his childhood surged in his heart.Zh: 他出生成长在附近的村庄,那时每到冬至,村子里就会热闹非凡,大家围坐在一块儿吃汤圆,讲古老的故事。En: He was born and raised in a nearby village, where every Winter Solstice, the village would be bustling with activity.Zh: 大家围坐在一块儿吃汤圆,讲古老的故事。En: Everyone would sit together, eating tangyuan and sharing ancient stories.Zh: 这些记忆一直伴随着他,也成为了他心中珍贵的传统。En: These memories had always accompanied him, becoming a cherished tradition in his heart.Zh: 然而,此刻的工作并不轻松。En: However, the current work was not easy.Zh: 年轻的工人梁干劲十足,他希望在队伍中展示自己。En: The young worker, Liang, was full of energy, eager to prove himself within the team.Zh: 梅是旅游局的代表,虽然心系景区的宣传,但她内心始终对自己的工作充满疑惑。En: Mei, representing the tourism bureau, though focused on promoting the scenic area, harbored doubts about her work.Zh: 梅希望通过冬至期间吸引更多游客来参观长城,因此为团队制定了紧凑的工作计划。En: Mei hoped to attract more tourists to visit the Great Wall during the Winter Solstice period and therefore formulated a tight work schedule for the team.Zh: 天气变幻无常,冷风夹杂着冰雪,让工程推进困难重重。En: The weather was unpredictable; cold winds mixed with snow made progress difficult.Zh: 梅不断施压,希望能按时完成,为迎接游客做好准备。En: Mei continued to pressure the team to finish on time to prepare for the visitors.Zh: 但是,明华意识到安全才是最重要的。En: However, Minghua realized that safety was of utmost importance.Zh: 他必须做出选择,是将队伍推向极限完成任务,还是暂时停工以保证每个人的安全?En: He had to decide whether to push the team to their limits to complete the task or halt work temporarily to ensure everyone's safety.Zh: 忽然,天空中飘起了更大的雪花。En: Suddenly, larger snowflakes began to fall from the sky.Zh: 明华决定让大家休息。En: Minghua decided to let everyone take a rest.Zh: 他对梅解释道:“我们不能让时间表凌驾于安全之上。让我们利用这个机会,感受冬至的意义吧。”En: He explained to Mei, "We cannot let the schedule override our safety. Let's use this opportunity to appreciate the meaning of the Winter Solstice."Zh: 于是,整个队伍围坐在长城上,倾听着明华讲述关于冬至的传统故事。En: So, the entire team gathered on the Great Wall, listening to Minghua recount traditional stories about the Winter Solstice.Zh: 梅也安静地坐下,感受到一种前所未有的宁静。En: Mei also quietly sat down, experiencing an unprecedented sense of peace.Zh: 通过这些故事,她开始理解传统的重要性,而不仅仅是像以往那样视作宣传手段。En: Through these stories, she began to understand the importance of tradition, rather than merely viewing it as a promotional tool as before.Zh: 随着天空渐渐放晴,一种团结的气氛在队伍中蔓延开来。En: As the sky gradually cleared, a sense of unity spread among the team.Zh: 每个人都感受到了彼此之间的温暖与共同努力所带来的成就感。En: Everyone felt the warmth between each other and the sense of accomplishment brought by their joint efforts.Zh: 明华看着这一切,心中充满了对过往和未来的感激。En: Minghua looked at everything, filled with gratitude for the past and the future.Zh: 梅也意识到,尊重文化遗产有时比迎合商业需求更为重要。En: Mei also realized that respecting cultural heritage is sometimes more important than catering to commercial demands.Zh: 长城仍在那里,坚固而古老,仿佛也是在见证着这些深刻的改变。En: The Great Wall remained there, strong and ancient, seemingly witnessing these profound changes. Vocabulary Words:gently: 轻轻ancient: 古老solitude: 空旷landscape: 景色severe: 严solemnity: 肃穆chillingly: 冷冽地maintenance: 维护nostalgia: 怀念cherished: 珍贵tradition: 传统eager: 渴望harbor: 充满schedule: 计划unpredictable: 变幻无常pressure: 施压progress: 推进fathom: 理解decide: 决定override: 凌驾于unprecedented: 前所未有appreciate: 感受unity: 团结accomplishment: 成就感gratitude: 感激commercial: 商业demand: 需求profound: 深刻heritage: 遗产witness: 见证

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Tech Treasure Hunt: Navigating Smartphone Choices With Wisdom

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 12:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Tech Treasure Hunt: Navigating Smartphone Choices With Wisdom Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-05-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在高科技城的一个冬日,天气寒冷,电子商城里却热闹非凡。En: On a winter day in the high-tech city, the weather was cold, but the electronic mall was bustling with excitement.Zh: 里面人头攒动,到处是色彩斑斓的显示屏,满是热心的科技迷和正在尝试最新小玩意的购物者。En: Inside, it was crowded with people, everywhere were colorful displays, filled with enthusiastic tech fans and shoppers trying out the latest gadgets.Zh: 刘伟是一个实用却有点儿优柔寡断的科技爱好者,今天他和他的朋友张华一起来到这里。En: Liu Wei was a practical yet somewhat indecisive technology enthusiast, and today he came here with his friend Zhang Hua.Zh: 张华对当前的科技趋势了如指掌,是刘伟在电子产品方面的好帮手。En: Zhang Hua was well-versed in current tech trends and was a helpful advisor for Liu Wei when it came to electronic products.Zh: 刘伟希望给自己买一款新智能手机,但面对琳琅满目的选择,他感到无从下手。En: Liu Wei hoped to buy a new smartphone for himself, but faced with a dazzling array of choices, he felt overwhelmed.Zh: 他既想要最好的性能,又希望能够物超所值。En: He wanted the best performance but also hoped for the best value for money.Zh: “刘伟,这两款手机其实差不多,”张华指着展示台上的两部手机说,“不过,我觉得这款更好,评价高、拍照效果好,还在打折呢。”En: "Liu Wei, these two phones are pretty much the same," Zhang Hua said, pointing to two phones on the display stand, "But, I think this one is better, it has great reviews, good photo quality, and it's on sale."Zh: “可是……”刘伟看着两部手机,心里仍然没底。En: "But..." Liu Wei looked at the two phones, still unsure.Zh: 两人接着在商城里转悠了一圈,张华耐心地解释各种套餐和功能。En: The two of them continued to wander around the mall, with Zhang Hua patiently explaining the different packages and features.Zh: 刘伟却依旧犹豫不决。En: Still, Liu Wei was indecisive.Zh: 他在想,是不是应该更仔细地研究一下再做决定。En: He wondered if he should research more thoroughly before making a decision.Zh: 走到结账台时,刘伟开始动摇。En: As they approached the checkout counter, Liu Wei began to waver.Zh: 他不禁担心自己会后悔。En: He couldn't help but worry he might regret his choice.Zh: 如果选择错误的手机,几乎要用整年才可能换新的。En: If he picked the wrong phone, it might be a year before he could get a new one.Zh: “刘伟,有时候听朋友的建议并不是坏事,”张华安慰他说,“你不能让自己陷在选择中,一直犹豫就不会前进。”En: "Liu Wei, sometimes listening to a friend's advice isn't a bad thing," Zhang Hua comforted him, "You can't just stay stuck in choice. If you keep hesitating, you won't move forward."Zh: 在张华的鼓励下,刘伟深吸了一口气,终于下定决心选了张华的推荐。En: Encouraged by Zhang Hua, Liu Wei took a deep breath and finally made up his mind to choose Zhang Hua's recommendation.Zh: 他意识到,有时候,依靠朋友的判断也是种智慧。En: He realized that sometimes relying on a friend's judgment is also a kind of wisdom.Zh: 最后,他们欢快地离开了电子商城。En: Finally, they left the electronic mall happily.Zh: 刘伟握着新手机,心情轻松了许多。En: Liu Wei held his new phone, feeling much more relaxed.Zh: 从此以后,他学会了在做决定时适度依赖朋友的意见,变得更加开放和信任。En: From then on, he learned to moderately rely on friends' opinions when making decisions, becoming more open and trusting.Zh: 商场外寒风呼啸,但刘伟的心变得温暖而宁静。En: Outside the mall, the cold wind howled, but Liu Wei's heart became warm and peaceful. Vocabulary Words:high-tech: 高科技bustling: 热闹非凡enthusiastic: 热心gadgets: 小玩意indecisive: 优柔寡断well-versed: 了如指掌trends: 趋势array: 琳琅满目overwhelmed: 无从下手performance: 性能value for money: 物超所值reviews: 评价photo quality: 拍照效果on sale: 打折wander: 转悠features: 功能thoroughly: 仔细waver: 动摇regret: 后悔checkout counter: 结账台encouraged: 鼓励hesitating: 犹豫judgment: 判断moderately: 适度rely: 依赖opinions: 意见trusting: 信任howled: 呼啸peaceful: 宁静displays: 显示屏

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Li Yang's Voice: Courage and Change at the Climate Summit

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 14:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Li Yang's Voice: Courage and Change at the Climate Summit Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-01-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 北京的冬天寒冷而迷人,街道上挂满了节日的灯饰,雪花轻轻地飘落,给这个繁忙的城市增添了一丝宁静。En: The winter in Beijing is cold yet enchanting, with streets adorned with festive lights, as snowflakes gently fall, adding a touch of tranquility to this bustling city.Zh: 此时,国际气候变化高峰论坛正在一座宏伟的礼堂内举行,来自世界各地的代表们齐聚一堂。En: At this time, the International Climate Change Summit is being held in a grand hall, gathering delegates from around the world.Zh: 礼堂里,一场学校间的演讲比赛即将开始。En: In the hall, an inter-school speech competition is about to begin.Zh: 李阳,一位高中三年级的学生,站在后台,心中忐忑不安。En: Li Yang, a senior high school student, stands backstage, filled with nervousness.Zh: 她对环境保护充满热情,但面对大场合的演讲,她却总是感到不安。En: She is passionate about environmental protection, but when it comes to speaking in large venues, she always feels uneasy.Zh: 台下,是来自世界各地的权威和专家,气氛紧张而严肃。En: In the audience are authorities and experts from all over the world; the atmosphere is tense and serious.Zh: 身边的梅, 她的搭档,显得格外沉着自信。En: Beside her is Mei, her partner, who appears exceptionally calm and confident.Zh: 梅热爱舞台,从不害怕聚光灯的瞩目。En: Mei loves the stage and is never afraid of the spotlight.Zh: 而对李阳来说,仅仅站在这样的大舞台上,便已需要克服巨大的心理障碍。En: For Li Yang, just standing on such a large stage requires overcoming a huge psychological barrier.Zh: 比赛即将开始,梅微笑着对李阳说:“别担心,我们会做得很棒的。En: As the competition is about to start, Mei smiles and says to Li Yang, "Don't worry, we're going to do great."Zh: ”然而,李阳却不愿在此刻退缩。En: However, Li Yang is not willing to back down at this moment.Zh: 她点点头,心中默默决定:她也要站在舞台上,展现她对环保的热情。En: She nods, silently deciding in her heart: she too will stand on stage and demonstrate her passion for environmental protection.Zh: 轮到他们的时候,李阳和梅走上了舞台。En: When it's their turn, Li Yang and Mei walk onto the stage.Zh: 礼堂内一片寂静,所有的目光都聚集在她们身上。En: The hall falls silent, all eyes are on them.Zh: 李阳深吸一口气,开始了她的部分。En: Li Yang takes a deep breath and begins her part.Zh: 开头她有些结巴,但随着她的讲述深入,她的热忱逐渐战胜了恐惧。En: She starts with a bit of a stammer, but as she delves deeper into her story, her enthusiasm gradually overcomes her fear.Zh: 她谈到地球的未来,谈到年轻一代的责任,声音越来越坚定。En: She speaks about the future of the Earth, about the responsibility of the younger generation, and her voice grows more firm.Zh: 她动情地描述了自己对自然的热爱,以及希望通过行动改变世界的愿望。En: She passionately describes her love for nature and her wish to change the world through action.Zh: 每一个字都深深感染了现场的听众。En: Every word deeply moves the audience.Zh: 演讲结束,礼堂陷入了短暂的沉默,接着爆发出雷鸣般的掌声。En: When the speech concludes, the hall falls into a brief silence, followed by a thunderous applause.Zh: 李阳和梅微笑着离开舞台,她们的努力得到了认可。En: Li Yang and Mei leave the stage smiling, their efforts recognized.Zh: 李阳甚至收到了知名环境倡导者的个人赞誉,这让她倍感自豪。En: Li Yang even receives personal praise from a renowned environmental advocate, which makes her feel immensely proud.Zh: 此次演讲,不仅让学校在环保议题上崭露头角,也让李阳发现了自己声音的力量。En: This speech not only showcased the school in the field of environmental topics but also allowed Li Yang to discover the power of her own voice.Zh: 她知道,那些曾经让她恐惧的东西,如今变成了她迈向改变的动力。En: She realized that the things that once filled her with fear have now become her motivation to drive change.Zh: 此时,北京夜色降临,落雪为城市增添了一层银色的薄被。En: At this moment, night falls over Beijing, and the falling snow adds a silver blanket to the city.Zh: 李阳走在街头,心中充满了温暖和希望。En: Li Yang walks through the streets, her heart filled with warmth and hope.Zh: 无论前路多坎坷,她已经下定决心,要成为一个为环境发声的人。En: No matter how challenging the road ahead might be, she is determined to be a voice for the environment. Vocabulary Words:enchanting: 迷人adorned: 挂满snowflakes: 雪花tranquility: 宁静bustling: 繁忙delegates: 代表nervousness: 忐忑不安authority: 权威expert: 专家tense: 紧张barrier: 障碍stammer: 结巴firm: 坚定advocate: 倡导者praise: 赞誉immensely: 倍感showcase: 崭露头角motivation: 动力determined: 下定决心grand: 宏伟passionate: 热情psychological: 心理spotlight: 聚光灯concludes: 结束thunderous: 雷鸣般renowned: 知名hall: 礼堂generation: 一代delve: 深入overcomes: 战胜

Wort zum Tag
Wort zum Tag von Pfarrerin Kathrin Rehmat, Predigerkirche Zürich, ZH

Wort zum Tag

Play Episode Listen Later Nov 30, 2025 3:12


Wort zum Tag von Pfarrerin Kathrin Rehmat, Predigerkirche Zürich, ZH

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Cold War Inside: How a Bunker Drill Built Unbreakable Bonds

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 28, 2025 12:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Cold War Inside: How a Bunker Drill Built Unbreakable Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-28-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在北半球的冬季,寒风从地面上呼啸而过,而地下掩体里却安静无声,En: In the winter season of the Northern Hemisphere, cold winds howl across the ground, yet inside the underground bunker, it is silent.Zh: 墙壁厚重,机器嗡嗡作响,屏幕不时闪烁着光.En: The walls are thick, machines hum, and screens occasionally flicker with light.Zh: 这里是李伟的工作场所,En: This is Li Wei's workplace.Zh: 他是一名小心谨慎的掩体技术员,负责应急演习的工作.En: He is a cautious bunker technician responsible for emergency drills.Zh: 他担心着这不稳的世界局势,深怕某天演习会变成现实.En: He worries about the unstable world situation, fearing that one day these drills might become reality.Zh: 今天是演习日,李伟的神经绷得紧紧的,他希望一切都能圆满成功.En: Today is drill day, and Li Wei is on edge, hoping that everything goes smoothly.Zh: 他的同事张敏却对此持怀疑态度.En: His colleague Zhang Min, however, is skeptical.Zh: “这些演习没必要,” 张敏总是说:“浪费时间和精力.”En: "These drills are unnecessary," Zhang Min always says, "a waste of time and energy."Zh: 另一位同事成锐总是显得不够紧张,常常做事漫不经心.En: Another colleague, Cheng Rui, always seems not tense enough, often working carelessly.Zh: 李伟知道,他必须激励团队,向大家证明这次演习的重要性.En: Li Wei knows he must motivate the team and show everyone the importance of this drill.Zh: 于是,李伟制定了详细的计划,给每个人安排了明确的任务.En: So, Li Wei devises a detailed plan, assigning clear tasks to everyone.Zh: 演习开始时,掩体里虽然紧张,但在李伟的指挥下,一步步进行得井井有条.En: When the drill begins, the bunker is tense, but under Li Wei's command, everything proceeds orderly.Zh: 就在那时,突然警报响起,刺耳的声音在密闭的空间里回荡.En: Suddenly, the alarm goes off, its piercing sound echoing in the enclosed space.Zh: 李伟的心猛地一紧,他必须立刻判断,这是真正的威胁,还是设备的故障.En: Li Wei's heart tightens; he must immediately determine if this is a real threat or a system malfunction.Zh: “保持冷静,”他对自己说.En: "Stay calm," he tells himself.Zh: 他冲向主控室,快速分析数据,检查系统是否真的有问题.En: He rushes to the control room, quickly analyzes the data, and checks if the system truly has issues.Zh: 经过一番紧张的排查,李伟发现,这只是一个小小的技术故障.En: After a tense investigation, Li Wei discovers that it is merely a minor technical malfunction.Zh: 警报误响,并没有真实的威胁.En: The alarm was a false alarm, with no actual threat.Zh: 李伟长出了一口气,然后笑着对团队说:“这次我们学到很多,做得很好。”En: Li Wei breathes a sigh of relief and then smiles at the team, saying, "We learned a lot this time, well done."Zh: 在他的带领下,团队成员们更加团结,张敏也不得不承认演习是有意义的.En: Under his leadership, the team members became more united, and even Zhang Min had to admit the drills were meaningful.Zh: 成锐则开始对演习有了更多的责任感.En: Cheng Rui also began to take more responsibility during the drills.Zh: 经过这次事件,李伟不仅对自己的领导能力更有信心,也更能应对突发情况.En: After this incident, Li Wei gained more confidence in his leadership and better prepared for emergencies.Zh: 他的团队也因为这次假警报的事件变得更加紧密,准备好随时应对未来可能的各种挑战.En: His team also became closer due to the false alarm incident, ready to face future challenges.Zh: 地下掩体,依旧安静,却多了一份默契和信任.En: The underground bunker remains silent, but it now holds a deeper sense of camaraderie and trust. Vocabulary Words:howl: 呼啸bunker: 掩体technician: 技术员emergency: 应急drill: 演习unstable: 不稳skeptical: 怀疑motivates: 激励piercing: 刺耳enclosed: 密闭sigh of relief: 长出一口气camaraderie: 默契screens: 屏幕flicker: 闪烁occasionally: 不时hums: 嗡嗡assigning: 安排carelessly: 漫不经心malfunction: 故障investigation: 排查united: 团结significant: 意义responsibility: 责任scenario: 情况confident: 信心task: 任务orderly: 井井有条burden: 负担investigate: 调查determined: 判断

Speak Chinese Like A Taiwanese Local
#382 台灣水族館 Aquariums in Taiwan

Speak Chinese Like A Taiwanese Local

Play Episode Listen Later Nov 28, 2025 6:35


水族館 shuǐzúguǎn – aquarium離島 lídǎo – outlying island基隆 Jīlóng – Keelung (a city in northern Taiwan)潮境智能海洋館 Cháojìng Zhìnéng Hǎiyángguǎn – Intelligent Ocean (i OCEAN)結合 jiéhé – to combine; integrate智能 zhìnéng – smart; intelligent場館 chǎnguǎn – venue; facility沉浸式 chénjìn shì – immersive海底世界 hǎidǐ shìjiè – underwater world熱帶魚 rèdàiyú – tropical fish水母 shuǐmǔ – jellyfish珊瑚 shānhú – coral展示 zhǎnshì – display; exhibit場外 chǎngwài – outside the venue海風吹拂 hǎifēng chuīfú – sea breeze blowing野柳海洋世界 Yěliǔ Hǎiyáng Shìjiè – Yehliu Ocean World悠久 yōujiǔ – long-standing; historic海豚 hǎitún – dolphin海獅 hǎishī – sea lion海洋隧道 hǎiyáng suìdào – ocean tunnel鯊魚 shāyú – shark魟魚 hóngyú – stingray在地物種 zàidì wùzhǒng – local species生態保育 shēngtài bǎoyù – ecological conservation規模 guīmó – scale; size屏東 Píngdōng – Pingtung (a city in southern Taiwan)國立海洋生物博物館 Guólì Hǎiyáng Shēngwù Bówùguǎn – National Museum of Marine Biology and Aquarium台灣水域館 Táiwān Shuǐyù Guǎn – Taiwan Waters Pavilion珊瑚王國館 Shānhú Wángguó Guǎn – Coral Kingdom Pavilion世界水域館 Shìjiè Shuǐyù Guǎn – World Waters Pavilion壯觀 zhuàngguān – spectacular; magnificent夜宿 yèsù – overnight stay遠雄海洋公園 Yuǎnxióng Hǎiyáng Gōngyuán – Farglory Ocean Park美人魚 měirényú – mermaid澎湖 Pénghú – Penghu (an outlying island of Taiwan)周邊海域 zhōubiān hǎiyù – surrounding waters近距離接觸 jìn jùlí jiēchù – close-up interaction海星 hǎixīng – starfish海膽 hǎidǎn – sea urchinFollow me on Instagram: fangfang.chineselearning !

Arena
«Abstimmungs-Arena» zur Service-Citoyen-Initiative

Arena

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 72:14


Am 30. November kommt die Service-Citoyen-Initiative zur Abstimmung. Sie sieht vor, dass künftig alle Menschen mit Schweizer Pass einen Dienst «zugunsten der Allgemeinheit und der Umwelt» leisten müssten. Die Auswirkungen auf die Sicherheit, die Gleichstellung und die Wirtschaft sind umstritten. Am 30. November 2025 stimmt die Schweiz über die Volksinitiative «Für eine engagierte Schweiz» ab. Sie wurde vom Verein zur Förderung des Milizengagements eingereicht. Die sogenannte Service-Citoyen-Initiative fordert eine Dienstpflicht für alle jungen Erwachsenen. Künftig wären nebst allen Schweizern auch alle Schweizerinnen zu einem Dienst «zugunsten der Allgemeinheit und der Umwelt» verpflichtet. Fördert diese Initiative die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern? Oder leisten die Frauen in Form von Care-Arbeit bereits genug für die Gesellschaft und würden mit einem Bürgerdienst zusätzlich belastet? Doppelt so viele Dienstpflichtige Der von den Initiantinnen und Initianten vorgesehene Bürgerdienst soll entweder im Militär oder in Form eines gleichwertigen und gesetzlich anerkannten Milizdienstes geleistet werden – etwa im Bereich Gesundheit, Bildung oder Umwelt- und Katastrophenschutz. Gemäss Initiativtext müssten die Bestände von Zivilschutz und Armee gesichert sein. Würde diese Initiative die Sicherheit der Schweiz stärken oder schwächen? Die Befürworter betonen, die Initiative stärke den gesellschaftlichen Zusammenhalt. Die Gegnerinnen warnen derweil vor hohen Kosten und wirtschaftlichen Schäden, die durch die Ausweitung der Dienstpflicht entstehen würden. Mit einem Bürgerdienst wären künftig rund doppelt so viele Menschen dienstpflichtig. Kann die Gesellschaft vom Engagement dieser Menschen profitieren oder gefährdet die Volksinitiative private Arbeitsplätze? Zu diesen Fragen begrüsst Mario Grossniklaus am 21. November 2025 in der «Abstimmungs-Arena» als Befürworterinnen und Befürworter der Vorlage: – Noémie Roten, Präsidentin Initiativkomitee; – Patrick Hässig, Nationalrat GLP/ZH; und – Marc Jost, Nationalrat EVP/BE. Gegen die Vorlage treten an: – Martin Pfister, Bundesrat und Vorsteher VBS; – Balthasar Glättli, Nationalrat Grüne/ZH; und – Michael Götte, Nationalrat SVP/SG.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Jiuzhaigou's Autumn Tale: Friendship Tested in Nature's Embrace

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Jiuzhaigou's Autumn Tale: Friendship Tested in Nature's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-20-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 九寨沟的秋天,美得让人窒息。En: Jiuzhaigou in autumn is breathtakingly beautiful.Zh: 红枫、黄叶和橙色的树林像一幅画一样铺展开来,湖水清澈见底,映照着明亮的天光。En: The red maples, yellow leaves, and orange woodlands spread out like a painting.Zh: 红枫、黄叶和橙色的树林像一幅画一样铺展开来,湖水清澈见底,映照着明亮的天光。En: The lake water is crystal clear, reflecting the bright sky.Zh: 山谷间,一对好友正在徒步旅行。En: In the valley, a pair of friends is on a hiking trip.Zh: 丽美是个热爱冒险的人,En: Li Mei is a person who loves adventure.Zh: 每到假期,她都要去登山。En: Every holiday, she goes mountain climbing.Zh: 中秋节,是她与自然重聚的时刻。En: Mid-Autumn Festival is her time to reunite with nature.Zh: 然而,这次她有一个隐藏的秘密——她的健康状况不太好,但她不想让家人担心。En: However, this time, she has a hidden secret—her health is not very good, but she doesn't want to worry her family.Zh: 金海是丽美的朋友,也是一位医护人员。En: Jin Hai is Li Mei's friend and also a healthcare worker.Zh: 他细心而谨慎,总是留意丽美的一举一动。En: He is attentive and cautious, always observing Li Mei's every move.Zh: “丽美,小心脚下的石头。”金海提醒道。En: "Li Mei, be careful of the stones underfoot," Jin Hai reminded.Zh: 他们在一条较陡峭的小径上行走,两边是燃烧着秋色的树木。En: They were walking on a steeper path, with trees blazing with autumn colors on both sides.Zh: “别担心,我没事。”丽美用力挤出一个微笑。En: "Don't worry, I'm fine." Li Mei forced a smile.Zh: 随着他们深入山谷,丽美的呼吸变得急促,脸色苍白。En: As they ventured deeper into the valley, Li Mei's breathing became rapid, and her face turned pale.Zh: 金海注意到了。En: Jin Hai noticed.Zh: 他放慢了步伐,走到丽美身边,轻声说道:“丽美,要不要休息一下?”En: He slowed his pace, moved to Li Mei's side, and softly said, "Li Mei, do you want to take a break?"Zh: “我没问题。”丽美固执地摇头,她渴望在这次旅程中享受大自然的美丽。En: "I'm okay." Li Mei stubbornly shook her head, eager to enjoy the beauty of nature on this trip.Zh: 但上帝有时候会开玩笑。En: But sometimes, fate plays tricks.Zh: 在他们准备攀上一座小山丘的时候,丽美突然摇晃了一下,然后失去了平衡,倒在了地上。En: As they prepared to climb a small hill, Li Mei suddenly wobbled, lost her balance, and fell to the ground.Zh: 金海立刻冲了过来,“丽美!”他扶起她,看到了她满脸痛苦。En: Jin Hai immediately rushed over, "Li Mei!" He helped her up and saw the pain on her face.Zh: 丽美终于承认:“金海,我...可能需要你的帮助。”En: Li Mei finally admitted, "Jin Hai, I... may need your help."Zh: 金海点头,用坚定的声音说:“不用担心,有我在呢。”En: Jin Hai nodded, saying with determination, "Don't worry, I'm here."Zh: 他快速检查了丽美的状况,判断她需要立即医疗帮助。En: He quickly checked Li Mei's condition and determined she needed immediate medical attention.Zh: 在金海的帮助下,他们找到了一条小道,迅速前往最近的急救站。En: With Jin Hai's help, they found a small path and quickly headed to the nearest first aid station.Zh: 丽美被安置在一个舒适的床上,接受了必要的治疗。En: Li Mei was settled on a comfortable bed and received the necessary treatment.Zh: “对不起,我该早点告诉你的。”丽美轻声对金海说。En: "I'm sorry, I should have told you earlier," Li Mei said softly to Jin Hai.Zh: 金海微笑着握住她的手:“没事的,下次我们一起面对,好吗?”En: Jin Hai smiled, holding her hand, "It's okay, next time we'll face it together, alright?"Zh: 丽美点头笑了,感觉内心变得轻松了很多。En: Li Mei nodded and smiled, feeling much lighter in her heart.Zh: 她明白了,有时候接受朋友的帮助也是一种坚强。En: She understood that sometimes accepting a friend's help is also a form of strength.Zh: 经过这次旅程,丽美学会了不再把一切都自己承担,而是依赖朋友的关心。En: After this journey, Li Mei learned not to shoulder everything herself, but to rely on a friend's care.Zh: 金海也更加理解丽美的独立,他意识到需要尊重她的自主,但在紧急时刻,尽一切努力去帮助她。En: Jin Hai also understood Li Mei's independence better, realizing the need to respect her autonomy, but to do everything possible to help her in emergencies.Zh: 九寨沟的树叶在微风中沙沙作响,仿佛在见证这个温暖的时刻。En: The leaves of Jiuzhaigou rustled in the breeze, as if witnessing this warm moment.Zh: 中秋节的月亮升上夜空,洒下一片宁静的银辉,包裹着这片美丽的大地。En: The Mid-Autumn Festival moon rose into the night sky, casting a tranquil silver glow, enveloping this beautiful land. Vocabulary Words:breathtakingly: 窒息地adventure: 冒险crystal: 清澈reunite: 重聚hidden: 隐藏的attentive: 细心cautious: 谨慎observing: 留意venture: 深入pale: 苍白stubbornly: 固执地wobbled: 摇晃determination: 坚定condition: 状况settled: 安置admitted: 承认tranquil: 宁静的enveloping: 包裹glow: 光辉rustled: 沙沙作响autonomy: 自主emergencies: 紧急时刻breathing: 呼吸rapid: 急促independence: 独立fate: 命运mid-autumn: 中秋节balance: 平衡treatment: 治疗observing: 观察

Speak Chinese Like A Taiwanese Local
#374 美國政府停擺 U.S. Government Shutdown

Speak Chinese Like A Taiwanese Local

Play Episode Listen Later Nov 10, 2025 7:10


停擺 tíngbǎi – shutdown; suspension of operations通過 tōngguò – to pass (a bill or law); to approve預算案 yùsuàn'àn – budget proposal; budget plan機構 jīgòu – organization; institution; agency雇員 gùyuán – employee; staff member無薪休假 wúxīn xiūjià – unpaid leave民主黨 Mínzhǔdǎng – Democratic Party共和黨 Gònghédǎng – Republican Party削減 xuējiǎn – to cut down; to reduce支出 zhīchū – expenditure; spending讓步 ràngbù – to make a concession; to give in卡住 kǎ zhù – to get stuck; to be jammed or blocked被迫 bèipò – to be forced; compelled國鐵 guótiě – national railway疾病管制中心 Jíbìng Guǎnzhì Zhōngxīn – Centers for Disease Control and Prevention (CDC)國立衛生研究院 Guólì Wèishēng Yánjiùyuàn – National Institutes of Health (NIH)婦女與兒童營養補助計畫 Fùnǚ yǔ értóng yíngyǎng bǔzhù jìhuà – Special Supplemental Nutrition Program for Women, Infants, and Children單位 dānwèi – unit; organization; department補助 bǔzhù – subsidy; financial aid; assistance延遲 yánchí – delay; to postpone太空總署 Tàikōng Zǒngshǔ – National Aeronautics and Space Administration (NASA)達成共識 dáchéng gòngshí – to reach a consensus; to come to an agreementFollow me on Instagram: fangfang.chineselearning !

Árnyék - a belpolitikai podcast külföldről

Víz, víz, vízHáborúskodás, elöntés, elzárás,  kiszáradás, sótlanítás, csepegtetès, elfolyás, tárazás, és miért nem működik jobban a Deutsche Bahn.Meghívott vendégünk Dr. Somosi Zoltán kutató osztotta meg velünk értékes gondolatait.Barcza Ági IzraelDerdák András FranciaországVarga Lukács NémetországMűsorvezető: László PálHang: Barcza Gergely

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Lost and Found: An Unforgettable Adventure in Autumn Woods

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 14:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Lost and Found: An Unforgettable Adventure in Autumn Woods Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-06-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在秋天的一片密林中,嘉伟和美琳参加了学校组织的露营旅行。En: In an autumn-filled dense forest, Jiawei and Meilin participated in a school-organized camping trip.Zh: 树林里,红黄相间的树叶如同地毯,空气中夹杂着大地的芬芳。En: In the woods, the red and yellow leaves were like carpets, with the fragrance of the earth blending into the air.Zh: 嘉伟是个好奇心很强的学生,他正在为一个学校讲故事比赛做准备。En: Jiawei was a student with a strong curiosity, preparing for a school storytelling competition.Zh: 与他一同露营的美琳则比较谨慎,平常做事总是喜欢提前计划。En: His camping companion, Meilin, was relatively cautious, always preferring to plan things in advance.Zh: 这一天,学校安排大家去森林里探险。En: That day, the school arranged for everyone to go on an adventure in the forest.Zh: 嘉伟想要找到一个隐藏的地点,希望那里能激发他的灵感写出个好故事。En: Jiawei wanted to find a hidden spot, hoping it would inspire him to write a good story.Zh: 然而,随着队伍深入密林,嘉伟和美琳不知不觉中迷失了方向。En: However, as the group delved deeper into the dense forest, Jiawei and Meilin unknowingly lost their way.Zh: 他们跟不上一组,同学们的声音渐渐消失在耳边,只剩下树叶沙沙的声音。En: They couldn't keep up with the group, and their classmates' voices gradually faded, leaving only the rustling sound of leaves.Zh: “嘉伟,我们该回去了。”美琳担心地说。En: "Jiawei, we should go back," Meilin said worriedly.Zh: 嘉伟心里也有些忐忑,但他仍未放弃找到那个理想中的地点。En: Jiawei felt a bit uneasy inside, but he had not given up on finding that ideal spot.Zh: 他犹豫不决,眼前是探险的诱惑,脑子里则是安全的提醒。En: He hesitated, as the temptation of adventure stood before him while safety reminders lingered in his mind.Zh: 就在天色渐渐暗下来时,嘉伟终于发现了一个别致的小空地。En: As the sky gradually darkened, Jiawei finally discovered an exquisite little clearing.Zh: 那儿有一片小湖,湖面上漂浮落叶,周围是一圈高大的古树,En: There was a small lake where leaves floated on the surface, surrounded by a circle of tall ancient trees.Zh: 阳光从树林间斜射下来,让整个地方充满了神秘和安宁。En: Sunlight slanted down through the woods, filling the area with mystery and tranquility.Zh: 这个地方正是嘉伟梦寐以求的地方。En: This was exactly the place Jiawei had dreamed of.Zh: 然而,看着西沉的太阳,嘉伟心中还是闪过一丝不安。En: However, as he watched the sun sink westward, a trace of unease flickered in Jiawei's heart.Zh: 他转头看向美琳,看到她也满脸担忧。En: He turned to Meilin, seeing that she was also full of worry.Zh: 他意识到,或许安全和朋友的陪伴比一个短暂的灵感更为重要。En: He realized that perhaps safety and companionship were more important than a fleeting moment of inspiration.Zh: “我们还是回去吧。”嘉伟终于决定。En: "We should head back," Jiawei finally decided.Zh: 他们用科学课上学到的方向辨认知识,小心翼翼地走出密林。En: They carefully used the direction-finding skills learned in science class to exit the dense forest.Zh: 尽管没能在那儿待多久,但那片隐秘之地的景象和这段旅程已经深深烙在他们心底。En: Although they couldn't stay there for long, the sight of that hidden place and the journey they took were deeply imprinted in their hearts.Zh: 回到营地后,嘉伟在篝火旁向同学们绘声绘色地讲述了自己的冒险经历。En: Back at the campsite, Jiawei vividly recounted his adventure by the campfire to his classmates.Zh: 大家听得入神,而嘉伟也意识到,灵感可以来自于与朋友的共同经历,而非孤独的探险。En: Everyone listened intently, and Jiawei realized that inspiration could come from shared experiences with friends rather than solitary exploration.Zh: 这个中秋,他们没有明月和桂花树,但笼罩在秋风中的温暖友情,成了最令人难忘的记忆。En: This Mid-Autumn Festival, they had no bright moon or osmanthus trees, but the warm friendship enveloped in the autumn breeze became the most unforgettable memory.Zh: 嘉伟和美琳都明白了,故事不只是文字构成,而是人与人之间的温暖连结。En: Both Jiawei and Meilin understood that stories consist not just of words but of the warm connections between people. Vocabulary Words:dense: 密curiosity: 好奇心cautious: 谨慎fragrance: 芬芳camping: 露营unintentionally: 不知不觉中rustling: 沙沙temptation: 诱惑exquisite: 别致traces: 一丝unease: 忐忑tranquility: 安宁companion: 朋友fleeting: 短暂的harmony: 和谐solitary: 孤独的vividly: 绘声绘色地intently: 入神campfire: 篝火imprinted: 烙在心底mystery: 神秘direction-finding: 方向辨认adventure: 冒险inspiration: 灵感festival: 中秋companionship: 陪伴connections: 连结carpets: 地毯hidden: 隐秘autumn breeze: 秋风

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Mystery of the Desert Symbols: An Artful Mid-Autumn Revelation

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 15:56 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mystery of the Desert Symbols: An Artful Mid-Autumn Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-05-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 李娟站在内蒙古的红色沙丘上,秋天的风吹过她的头发,带来了一丝凉意。En: Li Juan stood on the red sand dunes of Inner Mongolia, with the autumn wind blowing through her hair, bringing a hint of chill.Zh: 沙子在她脚下细腻地滑动,仿佛沙漠本身在轻声低语。En: The sand slid delicately beneath her feet, as if the desert itself was whispering softly.Zh: 最近,每天早晨,在沙丘的边缘,总能看到一些奇怪的符号,这令她无比着迷。En: Lately, every morning, at the edge of the dunes, some strange symbols could always be seen, which fascinated her immensely.Zh: 为了找出这些符号的来历,她决定在沙漠中待一个晚上,寻找答案。En: To find out the origin of these symbols, she decided to stay out in the desert for a night, seeking answers.Zh: 村子里的其他人都认为这只是某个淘气孩子的恶作剧,风一吹,符号便消失无踪。En: The other villagers thought it was just a prank by some mischievous child, and when the wind blew, the symbols would disappear without a trace.Zh: 然而,李娟不这么认为;她的祖母总是讲一些关于神秘风沙的故事,而李娟心中认为这些符号是某种超自然力量的证据。En: However, Li Juan didn't think so; her grandmother always told stories about mysterious sandstorms, and Li Juan believed these symbols were evidence of some supernatural force.Zh: 于是,她在一个星光灿烂的晚上,带着毯子和手电筒,出发了。En: So, on a starry night, she set out with a blanket and a flashlight.Zh: 夜幕降临,气温骤降,李娟裹紧了毯子。En: As night fell, and the temperature dropped, Li Juan wrapped the blanket tightly around herself.Zh: 她注视着天空中璀璨的星星,想起祖母小时候讲的关于满月下沙漠的神话。En: She gazed at the dazzling stars in the sky, recalling the myths about the desert under the full moon that her grandmother had told her when she was a child.Zh: 渐渐地,李娟的眼皮开始变重,她几乎要入睡时,远处出现了一个人影。En: Gradually, Li Juan's eyelids began to droop, and just as she was about to fall asleep, a figure appeared in the distance.Zh: 她悄悄地靠近,透过微弱的月光,她看到了一个年轻男子在沙中用一根长棍子画着什么。En: She quietly crept closer, and through the faint moonlight, she saw a young man drawing something in the sand with a long stick.Zh: 她心中一紧,是那个神秘的“符号制造者”!En: Her heart tightened—that must be the mysterious "symbol maker"!Zh: “你是谁?”李娟大声问道,声音在沙丘间回荡。En: "Who are you?" Li Juan shouted, her voice echoing among the dunes.Zh: 那男子转头,有些惊讶,但随即笑了,“我叫浩。En: The young man turned around, a bit surprised, but then smiled, "My name is Hao.Zh: 我在旅行时听说了这里的传说。En: I heard about the legends here while traveling.Zh: 我想用古老的符号和艺术表达这些故事。En: I want to express these stories with ancient symbols and art."Zh: “这些是你画的?”李娟指着沙地上的图案,既惊讶又好奇。En: "Did you draw these?" Li Juan pointed to the patterns in the sand, both surprised and curious.Zh: “是的,我对这些传说着迷。En: "Yes, I'm fascinated by these legends.Zh: 希望让大家通过这些符号感受到故事的魅力。”浩解释道。En: I hope to let people feel the charm of the stories through these symbols," Hao explained.Zh: 李娟心中豁然开朗。En: Li Juan's mind suddenly cleared.Zh: 原来这并不是什么超自然现象,而是来自一个同样热爱故事的人。En: It turned out this wasn't some supernatural phenomenon, but from someone who also loved stories.Zh: 她突然产生了一个想法。“我们可以一起合作,用这些符号和故事庆祝中秋节。En: An idea struck her."We can collaborate to use these symbols and stories to celebrate the Mid-Autumn Festival.Zh: 让大家看到它们的美和意义。En: Let everyone see their beauty and significance."Zh: 浩点了点头,“这是个好主意。En: Hao nodded, "That's a great idea.Zh: 我们可以在沙丘上举办一个故事和艺术的晚会。En: We can hold a story and art evening on the dunes."Zh: 于是,在那个特别的秋天夜晚,李娟和浩开始计划如何让村民们在中秋节见证这个奇妙的艺术与故事的结合。En: So, on that special autumn night, Li Juan and Hao began planning how to let the villagers witness this wonderful blend of art and story during the Mid-Autumn Festival.Zh: 李娟不仅找到了符号背后的真相,还在祖母的故事和现实之间架起了一座桥梁。En: Li Juan not only discovered the truth behind the symbols but also built a bridge between her grandmother's tales and reality.Zh: 当中秋节的月亮升起时,红色沙丘被灯笼的光辉点亮,李娟和浩的作品在满月的映照下闪闪发光,吸引了村子里所有人的注意。En: When the Mid-Autumn Festival moon rose, the red dunes were illuminated by the glow of lanterns, and the works of Li Juan and Hao sparkled under the light of the full moon, capturing the attention of everyone in the village.Zh: 故事和艺术、传统和现代交织在一起,在沙漠夜空下呈现出别样的美丽。En: Stories and art, tradition and modernity intertwined, presenting a unique beauty under the desert night sky.Zh: 李娟微笑着,终于找到了让传说和现实相遇的方法。En: Li Juan smiled, having finally found a way to bring legend and reality together. Vocabulary Words:dunes: 沙丘whispering: 低语symbols: 符号fascinated: 着迷mischievous: 淘气prank: 恶作剧disappear: 消失trace: 踪迹evidence: 证据supernatural: 超自然starry: 星光灿烂myths: 神话droop: 变重crept: 靠近faint: 微弱charm: 魅力collaborate: 合作festival: 节glow: 光辉lanterns: 灯笼sparkled: 闪闪发光capturing: 吸引attention: 注意intertwined: 交织unique: 别样illuminated: 点亮tightly: 裹紧figure: 人影express: 表达blend: 结合

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Moonlit Quest: Mei's Journey for the Desert's Silver Bloom

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 13:48 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Quest: Mei's Journey for the Desert's Silver Bloom Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-05-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 美丽的塔克拉玛干沙漠在秋天显得格外壮丽。En: The beautiful Taklamakan Desert looks extraordinarily magnificent in the autumn.Zh: 阳光将沙丘染成金色,给人一种神秘而宁静的感觉。En: The sunlight dyes the dunes golden, giving a mysterious and tranquil feeling.Zh: 梅,是一位热情的植物学家,正踏上寻找传说中月光下盛开的稀有沙漠花的旅程。En: Mei, an enthusiastic botanist, is embarking on a journey to find the rare desert flower that blooms under the moonlight.Zh: 她的目标不仅是科学上的突破,还希望借此获得升职和更多的科研经费。En: Her goal is not only a scientific breakthrough but also the prospect of a promotion and more research funding.Zh: 梅的同事,小丽和陈,也同她一起前行。En: Mei's colleagues, Xiaoli and Chen, accompany her on the journey.Zh: 陈是一位经验丰富的探险家,一直对梅的研究给予支持。En: Chen is an experienced adventurer who has always supported Mei's research.Zh: 小丽负责照顾营地,并为大家准备食物和水。En: Xiaoli is responsible for taking care of the camp and preparing food and water for everyone.Zh: 中秋节的夜晚来临,一轮明月升起,照亮了广袤的沙漠。En: As the night of the Mid-Autumn Festival arrives, a full moon rises, illuminating the vast desert.Zh: 然而,梅在途中却突然感到身体不适。En: However, Mei suddenly starts feeling unwell along the way.Zh: 炎热和长时间的跋涉让她疲惫不堪,脱水和中暑的症状开始显现。En: The heat and prolonged trekking have left her exhausted, and symptoms of dehydration and heatstroke begin to appear.Zh: 尽管如此,她依然心系着那朵花,没能意识到自己的身体已经到达极限。En: Despite this, her mind is still set on that flower, and she fails to realize that her body has reached its limits.Zh: 梅犹豫着,是否应该返回营地。En: Mei hesitates, questioning whether she should return to the camp.Zh: 陈发现了梅的状态,劝她休息。En: Chen notices Mei's condition and advises her to rest.Zh: 但心中的执念让梅继续坚定地前行。En: But her obsession pushes Mei to continue steadfastly onward.Zh: 没过多久,他们在月光下发现了那朵稀有的花。En: Not long after, under the moonlight, they discover the rare flower.Zh: 银色的花瓣在月光中微微闪烁,仿佛等待着她们的到来。En: Its silver petals shimmer faintly, as if waiting for their arrival.Zh: 梅轻轻地将花采摘下来,但她感到眼前一黑,倒在了沙地上。En: Mei gently picks the flower, but she suddenly blacks out and collapses onto the sand.Zh: 陈迅速上前,用力摇晃她,急切地呼喊:“梅!En: Chen quickly rushes forward, shaking her forcefully and urgently shouting, "Mei!Zh: 坚持住!En: Hold on!"Zh: ”小丽也赶来帮忙。En: Xiaoli also hurries over to help.Zh: 他们合力将梅扶回营地,并给予她水和治疗。En: Together, they assist Mei back to the camp, providing her with water and treatment.Zh: 经过小丽和陈的细心照顾,梅慢慢苏醒过来,脸上恢复了一丝血色。En: Thanks to the meticulous care from Xiaoli and Chen, Mei slowly regains consciousness, with a trace of color returning to her face.Zh: 虽然虚弱,但她心满意足地微笑着,手中紧握着那朵珍贵的花。En: Though weak, she smiles contentedly, tightly clutching the precious flower.Zh: 梅终于明白,追求目标不能以健康为代价,团队合作显得尤为重要。En: Mei finally understands that pursuing a goal should not come at the cost of health, and the importance of teamwork is greater than ever.Zh: 回到大本营,他们详细记录了发现,并提交给研究所。En: Back at the base camp, they meticulously document their discovery and submit it to the research institute.Zh: 不仅是科学的成就,梅收获了更重要的东西——对健康的重视和对朋友的信任。En: Beyond the scientific achievement, Mei gains something even more valuable—an appreciation for health and trust in friends.Zh: 塔克拉玛干的沙漠夜晚在他们心中留下了温馨而深刻的记忆。En: The desert night in Taklamakan leaves them with warm and profound memories.Zh: 这一年的中秋节,对他们来说特别圆满。En: This year's Mid-Autumn Festival is particularly fulfilling for them. Vocabulary Words:magnificent: 壮丽dunes: 沙丘tranquil: 宁静botanist: 植物学家embarking: 踏上prospect: 希望promotion: 升职funding: 经费accompany: 前行experienced: 经验丰富adventurer: 探险家illuminating: 照亮vast: 广袤dehydration: 脱水heatstroke: 中暑obsession: 执念steadfastly: 坚定地shimmer: 闪烁petals: 花瓣collapse: 倒下forcefully: 用力urgent: 急切consciousness: 苏醒contentedly: 心满意足clutching: 紧握pursuing: 追求meticulous: 细心document: 记录achievement: 成就profound: 深刻

Arena
«Abstimmungs-Arena» zur Erbschaftssteuer-Initiative der Juso

Arena

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 66:06


Am 30. November entscheidet die Schweizer Stimmbevölkerung über die Erbschaftssteuer-Initiative der Juso: Auf Erbschaften und Schenkungen soll künftig ab einem Freibetrag von 50 Millionen Franken eine Steuer von 50 Prozent erhoben werden. Die Einnahmen sollen in den Klimaschutz investiert werden. Kaum ein Volksbegehren hat bereits vor dem eigentlichen Abstimmungskampf derart für Aufsehen gesorgt wie die Erbschaftssteuer-Initiative der Juso. Befürworterinnen und Gegner streiten über die Folgen der Initiative, welche eine Erbschaftssteuer von 50 Prozent ab einem Freibetrag von 50 Millionen Franken verlangt. Zur Einordnung: Über ein Vermögen von mehr als 50 Millionen Franken verfügen gemäss Botschaft des Bundesrats in der Schweiz etwa 2500 Personen. Die Einnahmen aus der neuen Steuer sollen für die «sozial gerechte Bekämpfung der Klimakrise» verwendet werden. Gerecht oder gefährlich? Die Befürworter betonen, dass mit den reichen Personen die Verantwortlichen zur Kasse gebeten würden: Sie belasteten das Klima stärker als der Durchschnitt, deshalb sei es nur gerecht, wenn diese einen grösseren Beitrag an den Klimaschutz leisten würden. Die Gegnerinnen warnen: Die Initiative würde die stärksten Steuerzahler vertreiben und Familienunternehmen zerstören. Das führe zu Steuerausfällen, die der Mittelstand tragen müsste. Sorgt die Initiative für eine faire und ausreichend finanzierte Klimapolitik? Oder gefährdet sie Schweizer Unternehmen und zerstört Arbeitsplätze? Zu diesen Fragen begrüsst Sandro Brotz am 5. November 2025 als Befürworterinnen und Befürworter der Vorlage: – Mirjam Hostetmann, Präsidentin Juso; – Katharina Prelicz-Huber, Nationalrätin Grüne/ZH; und – David Roth, Vize-Präsident SP. Gegen die Vorlage treten an: – Karin Keller-Sutter, Bundespräsidentin und Vorsteherin EFD; – Peter Spuhler, Verwaltungsratspräsident Stadler Rail; und – Jürg Grossen, Präsident GLP. Politabend mit «Rundschau» und «Arena» SRF macht den Mittwoch ein weiteres Mal zum Politabend. Am 5. November 2025 sendet SRF 1 eine «Abstimmungs-Arena» im Anschluss an die «Rundschau», die sich ebenfalls mit der Erbschaftssteuer-Initiative der Juso befasst. SRF möchte mit diesem Format der Abstimmung noch mehr Sichtbarkeit verschaffen. «Rundschau»: Angriff auf Superreiche – Reportage zur Erbschaftssteuer Selten hat eine Abstimmungsvorlage so polarisiert: die Zukunftsinitiative der Juso. Die «Rundschau» ist unterwegs mit vermögenden Unternehmern und Jungsozialisten. Milliardär Urs Wietlisbach äussert sich erstmals zur Erbschaftssteuer-Initiative der Juso.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Classroom Partners to Lifelong Friends: Li & Xiao's Journey

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 14:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Classroom Partners to Lifelong Friends: Li & Xiao's Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-04-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在北京的一所公立高中,秋天的晨光透过窗户洒在桌上,学生们穿着整齐的校服在走廊里走动。En: In a public high school in Beijing, the autumn morning light poured through the windows, illuminating the desks, while students dressed neatly in their uniforms moved about the corridors.Zh: 地上铺满了金色的落叶,校园里充满了青春的气息。En: The ground was covered with golden fallen leaves, and the campus was filled with the aura of youth.Zh: 李伟和小明在课堂上第一次被分到了一组。En: Li Wei and Xiao Ming were assigned to a group for the first time in class.Zh: 他们要合作完成一个关于环保的项目。En: They had to collaborate on a project about environmental protection.Zh: 李伟是一个喜欢埋头学习的学生,他总是坐在教室的角落。En: Li Wei was a student who liked to bury his head in his studies, always sitting in the corner of the classroom.Zh: 他不太爱说话,也不太懂得如何与同学相处。En: He wasn't very talkative and didn't quite know how to interact with his classmates.Zh: 而小明正好相反,他聪明活泼,总是被同学们围绕着。En: In contrast, Xiao Ming was smart and lively, always surrounded by classmates.Zh: 但其实,他心里渴望的是真正的朋友,而不是那种表面上的热闹。En: However, deep down, he longed for true friends, rather than superficial buzz.Zh: 项目开始时,李伟有点紧张。En: At the beginning of the project, Li Wei was a bit nervous.Zh: 他怕小明觉得自己无聊。En: He was afraid Xiao Ming would find him boring.Zh: 但小明主动找他,问他一些关于项目的想法。En: But Xiao Ming took the initiative to approach him, asking for his thoughts on the project.Zh: 李伟有些惊讶,但还是慢慢地打开了话匣子。En: Li Wei was somewhat surprised but gradually began to open up.Zh: 他告诉小明自己对环境保护的兴趣,还聊起了家里的宠物猫和周末的爱好。En: He told Xiao Ming about his interest in environmental protection, and chatted about his pet cat and weekend hobbies.Zh: 小明听得很认真,点头表示赞同。En: Xiao Ming listened intently, nodding in agreement.Zh: 他也谈起了自己,谈到自己在学校的压力和对未来的不安。En: He also talked about himself, mentioning the pressure at school and his anxiety about the future.Zh: 李伟耐心地倾听,他们的谈话变得越来越自然。En: Li Wei listened patiently, and their conversation became increasingly natural.Zh: 渐渐地他们发现彼此的很多想法都相似。En: Gradually, they discovered that many of their ideas were similar.Zh: 随着项目的进行,他们的友情也越来越深厚。En: As the project progressed, so did their friendship.Zh: 但有些同学对他们的友谊有些怀疑,认为李伟和小明不可能成为朋友。En: However, some classmates were skeptical of their friendship, believing that Li Wei and Xiao Ming couldn't possibly become friends.Zh: 一次在食堂,几个同学开玩笑嘲笑李伟,小明站出来为他辩护:“李伟很聪明,我很高兴有他这样的朋友。”En: Once in the cafeteria, a few classmates jokingly teased Li Wei, and Xiao Ming stood up to defend him: "Li Wei is very smart, and I'm glad to have a friend like him."Zh: 食堂顿时安静了下来,大家都看着小明。En: The cafeteria suddenly went quiet, everyone watching Xiao Ming.Zh: 李伟感到一阵温暖,他终于感受到了真正的友谊。En: Li Wei felt a wave of warmth; he finally experienced true friendship.Zh: 项目顺利完成,老师给了他们很高的评价。En: The project was successfully completed, and the teacher gave them high praise.Zh: 比赛结束后,他们不仅收获了优秀的成绩,更收获了一段深厚的友情。En: After the competition, they gained not only excellent results but also a deep friendship.Zh: 李伟逐渐变得自信,开始愿意与更多的人交流。En: Li Wei gradually became more confident, starting to engage with more people.Zh: 而小明明白了友情的真正意义,再不是单纯的热闹和表面的幸福。En: Meanwhile, Xiao Ming understood the true meaning of friendship, no longer just seeking lively and superficial happiness.Zh: 他知道,能够遇到李伟这样的朋友,是他最大的幸运。En: He realized that meeting a friend like Li Wei was his greatest fortune.Zh: 秋天的阳光依旧温暖,他们并肩走在校园的操场上,落叶在他们的脚下沙沙作响。En: The autumn sunlight remained warm as they walked side by side on the campus playground, the fallen leaves rustling beneath their feet.Zh: 他们知道,这段友谊在美丽的秋天里种下了根,会在未来更加坚定地成长。En: They knew that this friendship, rooted in the beautiful autumn, would grow stronger in the future. Vocabulary Words:pour: 洒illuminating: 照亮corridors: 走廊aura: 气息collaborate: 合作buried: 埋头interact: 相处superficial: 表面上的initiative: 主动nodding: 点头intently: 认真地skeptical: 怀疑teased: 嘲笑defend: 辩护confidence: 自信engage: 交流fortune: 幸运remain: 依旧playground: 操场rustling: 沙沙作响youth: 青春assigned: 分到anxiety: 不安praise: 评价experienced: 感受lively: 活泼pressure: 压力competition: 比赛gradually: 逐渐meaning: 意义

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
A Violin's Calling: Li Wei's Journey to Self-Belief

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 15:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Violin's Calling: Li Wei's Journey to Self-Belief Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-04-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 李伟站在学校的走廊上,微风轻轻拂过他的脸。En: Li Wei stood in the school hallway as a gentle breeze brushed against his face.Zh: 他手里握着小提琴,心里却像装着一只快乐的小鸟,总是想飞出去。En: He held a violin in his hand, but in his heart, there was a joyful little bird that always wanted to fly away.Zh: 深秋的校园被五颜六色的树叶装扮得格外美丽。En: The campus in late autumn was extraordinarily beautiful, adorned by colorful leaves.Zh: 晚秋的阳光明媚,但李伟的心情却紧张得像即将到来的暴风雨。En: The late autumn sun shone brightly, but Li Wei's mood was as tense as an impending storm.Zh: 李伟是个腼腆的学生,通常在人群中很少引起注意。En: Li Wei was a shy student, usually not attracting much attention in a crowd.Zh: 他的好朋友小林和明对他即将参加的学校才艺表演充满了期待。En: His close friends, Xiaolin and Ming, were filled with anticipation for his upcoming performance at the school talent show.Zh: 小林总是对李伟的才艺充满信心,但李伟自己却常常感到不安。En: Xiaolin always had confidence in Li Wei's talent, but Li Wei often felt uneasy himself.Zh: 他害怕在舞台上出错,害怕面对台下那么多双期待的眼睛。En: He was afraid of making mistakes on stage, scared of facing so many expectant eyes from the audience.Zh: 距才艺表演还有一星期,李伟在音乐教室练习,小提琴的声音在空气中回旋。En: With a week until the talent show, Li Wei practiced in the music classroom, the sound of the violin resonating through the air.Zh: 他开始犹豫,是坚持下去,还是退出比赛。En: He began to hesitate, unsure whether to persevere or withdraw from the competition.Zh: 就在这时,小林走了进来,她拍拍李伟的肩膀说:“你可以的,我们都相信你。”En: Just then, Xiaolin walked in and patted him on the shoulder, saying, "You can do it, we all believe in you."Zh: 明也点头赞同。En: Ming nodded in agreement.Zh: 李伟心里暖暖的,他决定不再逃避。En: Li Wei felt a warmth in his heart and decided not to avoid it anymore.Zh: 他找到了音乐老师,悄悄分享了自己的担心。En: He found the music teacher and quietly shared his worries.Zh: 老师微笑着说:“音乐是从心里演奏出来的,不用害怕,让它自然流淌。”En: The teacher smiled and said, "Music is played from the heart. Don't be afraid, let it flow naturally."Zh: 才艺表演的那天晚上,学校礼堂座无虚席,舞台灯光明亮。En: On the night of the talent show, the school auditorium was packed, and the stage lights were bright.Zh: 李伟穿着整洁的演出服,紧张地站在舞台一侧,他的手心微微出汗。En: Dressed neatly in performance attire, Li Wei stood nervously at one side of the stage, his palms slightly sweaty.Zh: 轮到他上场的时候,所有的灯光都对准了他。En: When it was his turn, all the lights focused on him.Zh: 台下一片安静,李伟却慌了神。En: The audience was silent, but Li Wei felt a wave of panic.Zh: 就在此时,他看见了坐在前排的小林,她正在对他微笑,并给了他一个坚定的点头。En: At that moment, he saw Xiaolin sitting in the front row, smiling at him and giving him a steadfast nod.Zh: 李伟深吸一口气,抚慰自己内心的紧张,慢慢将弓拉过琴弦。En: Li Wei took a deep breath, calming his inner nerves, and slowly drew the bow across the strings.Zh: 悠扬的琴声在寂静的礼堂中荡漾开来。En: The melodious sound of the violin spread throughout the silent auditorium.Zh: 当最后一个音符消散在空气中时,全场爆发出热烈的掌声。En: When the last note faded into the air, the entire hall erupted in enthusiastic applause.Zh: 李伟从未想过自己能得到这样的认可,他的心中涌出一股难以言喻的自豪感。En: Li Wei had never imagined receiving such recognition, and an indescribable sense of pride surged within him.Zh: 经过这次表演,李伟不再只是那个胆小内向的学生。En: After this performance, Li Wei was no longer just the timid and introverted student.Zh: 他发现自己可以在朋友和老师的支持下,面对任何挑战。En: He discovered that with the support of his friends and teachers, he could face any challenge.Zh: 他走下舞台,和小林、明交换了一个胜利的微笑。En: He stepped off the stage and exchanged a victorious smile with Xiaolin and Ming.Zh: 李伟知道,这是一个新的开始。En: Li Wei knew this was a new beginning.Zh: 通过这一次的努力和成功,他明白了一个重要的道理:自信是一点一点积累起来的,只要相信自己,就能创造出奇迹。En: Through his effort and success this time, he understood an important truth: confidence is built up bit by bit, and as long as you believe in yourself, you can create miracles.Zh: 秋天的校园仍然热闹非凡,而李伟的心情,已如同这灿烂的阳光,灿烂而温暖。En: The campus in autumn was still bustling, but Li Wei's mood was now as splendid and warm as the radiant sunlight. Vocabulary Words:hallway: 走廊breeze: 微风brushed: 拂过violin: 小提琴joyful: 快乐adorned: 装扮extraordinarily: 格外tense: 紧张impending: 即将到来的storm: 暴风雨shy: 腼腆anticipation: 期待performance: 表演uneasy: 不安persevere: 坚持withdraw: 退出steadfast: 坚定melodious: 悠扬resonating: 回旋auditorium: 礼堂attire: 服装slightly: 微微sweaty: 出汗panic: 慌了神calm: 抚慰enthusiastic: 热烈recognition: 认可pride: 自豪感victorious: 胜利splendid: 灿烂

Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan

This episode we start to get more into the material culture of the period with court fashion, as we look at the court robes that went along with the updated court ranks.  Granted, we only have a few resources, but from those it does seem like we can construct at least a plausible idea of what the court may have looked like at this time. For more discussion, check out the blogpost:  https://sengokudaimyo.com/podcast/episode-137   Rough Transcript Welcome to Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan.  My name is Joshua and this is Episode 137:  Courtly Fashion. In the New Year's ceremony, the court officials lined up in front of the Kiyomihara Palace, arranged by their relative court rank, dressed in their assigned court robes.  The effect was impressive—the rows of officials painting the courtyard like the bands of color in a rainbow, albeit one with only a couple of hues.  The fact that they were all wearing the same style of dress and black, stiffened gauze hats only added to the effect.  The individual officers were all but lost in what was, at least in outward form, a single, homogenous machine of government, just waiting for the command of their monarch to attend to the important matters of state. We are covering the reign of Ohoama no Ohokimi, aka Ama no Nunahara oki no mabito no Sumera no Mikoto, aka Temmu Tennou.  Last episode we went over the changes he had made to the family titles—the kabane—as well as to the courtly rank system.  For the former, he had consolidated the myriad kabane and traditional titles across Yamato into a series of eight—the Yakusa no Kabane.   These were, from highest to lowest: Mabito, Asomi, Sukune, Imiki, Michinoshi, Omi, Muraji, and Inaki.  By the way, you might notice that "Mabito" actually occurs in Ohoama's posthumous name:  Ama no Nunahara oki no mabito, which lends more credence to the idea that that kabane was for those with a special connection to the royal lineage. Besides simplifying and restructuring the kabane, Ohoama also reformed the court rank system.  He divided the Princely ranks into two categories:  Myou, or Bright, and Jou, or Pure.  For the court nobles the categories were:                Shou – Upright                Jiki – Straight                Gon – Diligent                Mu – Earnest                Tsui – Pursue                Shin – Advancement Each category was further divided into four grades (except for the very first princely category, Myou, which was only two).  Each grade was then further divided into large, "dai", or broad, "kou". And this brings us to our topic today. Along with this new rank system, Ohoama's administration also instituted a new set of court sumptuary laws. Some are vague in the record—we can just make assumptions for what is going on based on what we know from later fashion choices.  Others are a little more clear.  We'll take a look at those sumptuary laws, particularly those that were directly associated with the new court rank system, but we'll also look at the clothing styles more generally. To start with, let's talk about what we know about clothing in the archipelago in general.  Unfortunately, fabric doesn't tend to survive very well in the generally acidic soils of the Japanese archipelago.  Cloth tends to break down pretty quickly.  That said, we have fragments here and there and impressions in pottery, so we have some idea that there was some kind of woven fabric from which to make clothing out of. And before I go too far I want to give a shout out to the amazing people at the Kyoto Costume Museum.  They have a tremendous website and I will link to it in the comments.  While there may be some debate over particular interpretations of historical clothing, it is an excellent resource to get a feel for what we know of the fashion of the various periods.  I'll also plug our own website, SengokuDaimyo.com, which has a "Clothing and Accessory" section that, while more geared towards Heian and later periods, may still be of some use in looking up particular terms and getting to know the clothing and outfits. At the farthest reaches of pre-history, we really don't have a lot of information for clothing.  There is evidence of woven goods in the Jomon period, and we have Yayoi burials with bits of cloth here and there, but these are all scraps.  So at best we have some conjecture as to what people were wearing, and possibly some ability to look across the Korean peninsula and see what people had, there. There are scant to no reliable records from early on in Japanese history, and most of those don't really do a great job of describing the clothing.  Even where we do get something, like the Weizhi, one has to wonder given how they tended to crib notes from other entries. There is at least one picture scroll of interest: Portraits of Periodical Offering of Liang, or Liáng -Zhígòngtú.  It is said to have been painted by Xiao Yi in the early 6th century, and while the original no longer exists there is an 11th century copy from the time of the Song Dynasty.  The scroll shows  various ambassadors to the Liang court, including one from Wa.  The Wa ambassador is shown with what appears to be a wide piece of cloth around his hips and legs, tied in front.  His lower legs are covered in what we might call kyahan today: a rather simple wrap around leg from below the knee to the foot.  He has another, blue piece of cloth around his shoulders, almost like a shawl, and it is also tied in front.  Then there is a cloth wrapped and tied around his head. It's hard to know how much of this depiction is accurate and how much the artist was drawing on memory and descriptions from things like the Weizhi or Wei Chronicles, which stated that the Wa people wore wide cloths wrapped around and seamlessly tied As such, it may be more helpful to look at depictions actually from the archipelago: specifically, some of the human-figured haniwa, those clay cylinders and statues that adorned the burial mounds which gave the kofun period its name.  Some of these haniwa are fairly detailed, and we can see ties, collars, and similar features of clothing. These haniwa primarily seem to cluster towards the end of the Kofun period, in the later 6th century, so it is hard to say how much they can be used for earlier periods, though that is exactly what you will typically see for periods where we have little to know evidence.  I'm also not sure how regional certain fashions might have been, and we could very much be suffering from survivorship bias—that is we only know what survived and assume that was everything, or even the majority. Still, it is something. Much of what we see in these figures is some kind of upper garment that has relatively tight sleeves, like a modern shirt or jacket might have, with the front pieces overlapping create a V-shaped neckline.  The garment hem often hangs down to just above the knee, flaring out away from the body, and it's held closed with ties and some kind of belt, possibly leather in some cases, and in others it looks like a tied loop of cloth.  There is evidence of a kind of trouser, with two legs, and we see ties around the knee.  In some cases, they even have small bells hanging from the ties.  Presumably the trousers might have ties up towards the waist, but we cannot see that in the examples we have. We also see individuals who have no evidence of any kind of bifurcated lower garment.  That may indicate an underskirt of some kind, or possibly what's called a "mo"—but it could also be just a simplification for stability, since a haniwa has a cylindrical base anyway.  It is not always obvious when you are looking at a haniwa figure whether it depicts a man or woman: in some cases there are two dots on the chest that seem to make it obvious, but the haniwa do come from different artisans in different regions, so there is a lot of variability. We also see evidence of what seem to be decorative sashes that are worn across the body, though not in all cases.  There are various types of headgear and hairstyles.  Wide-brimmed and domed hats are not uncommon, and we also see combs and elaborate hairstyles depicted.  On some occasions we can even see that they had closed toed shoes.  For accessories, we see haniwa wearing jewelry, including necklaces (worn by both men and women), bracelets, and earrings.  In terms of actual human jewelry, early shell bracelets demonstrate trade routes, and the distinctive magatama, or comma shaped jewel, can be found in the archipelago and on the Korean peninsula, where it is known as "gogok".  Based on lines or even colored pigment on the haniwa, it appears that many of these outfits were actually quite heavily decorated.  Paint on the outfits is sometimes also placed on the face, suggesting that they either painted or tattooed themselves, something mentioned in the Wei Chronicles.  We also have archaeological examples of dyed cloth, so it is interesting that people are often depicted in undyed clothing.  There is one haniwa that I find particularly interesting, because they appear to be wearing more of a round-necked garment, and they have a hat that is reminiscent of the phrygian cap: a conical cap with the top bent forward.  These are traits common to some of the Sogdians and other Persian merchants along the silk road, raising the possibility that it is meant to depict a foreigner, though it is also possible that it was just another local style. If we compare this to the continent, we can see some immediate difference.  In the contemporaneous Sui dynasty, we can see long flowing robes, with large sleeves for men and women.  The shoes often had an upturned placket that appears to have been useful to prevent one from tripping on long, flowing garments.  Many of these outfits were also of the v-neck variety, with two overlapping pieces, though it is often shown held together with a fabric belt that is tied in front.  The hats appear to either be a kind of loose piece of fabric, often described as a turban, wrapped around the head, the ends where it ties together trailing behind, or black lacquered crowns—though there were also some fairly elaborate pieces for the sovereign. As Yamato started to import continental philosophy, governance, and religion, they would also start to pick up on continental fashion.  This seems particularly true as they adopted the continental concept of "cap rank" or "kan-i". Let's go over what we know about this system, from its first mention in the Chronicles up to where we are in Ohoama's reign. As a caveat, there is a lot we don't know about the details of these garments, but we can make some guesses. The first twelve cap-ranks, theoretically established in 603, are somewhat questionable in their historicity, as are so many things related to Shotoku Taishi.  And their names are clearly based on Confucian values:  Virtue, Humanity, Propriety, Faith, Justice, and Wisdom, or Toku, Nin, Rei, Shin, Gi, and Chi.  The five values and then just "Virtue", itself. The existence of this system does seem to be confirmed by the Sui Shu, the Book of Sui, which includes a note in the section on the country of Wa that they used a 12 rank system based on the Confucian values, but those values were given in the traditional Confucian order vice the order given in the Nihon Shoki.   The rank system of the contemporaneous Sui and Tang dynasties was different from these 12 ranks, suggesting that the Yamato system either came from older dynasties—perhaps from works on the Han dynasty or the Northern and Southern Dynasty, periods—or they got it from their neighbors, Baekje, Silla, and Goguryeo.  There does seem to be a common thread, though, that court rank was identifiable in one's clothes. As for the caps themselves, what did they look like?  One would assume that the Yamato court just adopted a continental style cap, and yet, which one? It isn't fully described, and there are a number of types of headwear that we see in the various continental courts. Given that, we aren't entirely sure exactly what it looked like, but we do have a couple of sources that we can look at and use to make some assumptions.  These sources l ead us to the idea of a round, colored cap made of fabric, around the brim that was probably the fabric or image prescribed for that rank.  It is also often depicted with a bulbous top, likely for the wearer's hair, and may have been tied to their top knot.     Our main source for this is the Tenjukoku Mandala Embroidery (Tenjukoku-mandara-shuuchou) at Chuuguuji temple, which was a temple built for the mother of Prince Umayado, aka Shotoku Taishi.    This embroidery was created in 622, so 19 years after the 12 ranks would have been implemented. It depicts individuals in round-necked jackets that appear to have a part straight down the center.  Beneath the jacket one can see a pleated hem, possibly something like a "hirami", a wrapped skirt that is still found in some ceremonial imperial robes.  It strikes me that this could also be the hem of something like the hanpi, which was kind of like a vest with a pleated lower edge.  Below that we see trousers—hakama—with a red colored hem—at least on one figure that we can see.  He also appears to be wearing a kind of slipper-like shoe. As for the women, there are a few that appear to be in the mandala, but it is hard to say for certain as the embroidery has been damaged over the years. That said, from what we can tell, women probably would have worn something similar to the men in terms of the jacket and the pleated under-skirt, but then, instead of hakama, we see a pleated full-length skirt, or mo.  We also don't have a lot of evidence for them wearing hats or anything like that. The round necked jacket is interesting as it appears to be similar to the hou that was common from northern China across the Silk Road, especially amongst foreigners.  This garment  came to displace the traditional robes of the Tang court and would become the basis for much of the court clothing from that period, onwards.  The round necked garment had central panels that overlapped, and small ties or fastenings at either side of the neck to allow for an entirely enclosed neckline.  This was more intricate than just two, straight collars, and so may have taken time to adopt, fully. The next change to the cap-rank system was made in 647, two years into the Taika Reform.  The ranks then were more directly named for the caps, or crowns—kanmuri—and their materials and colors.  The ranks translate to Woven, Embroidered, Purple, Brocade, Blue, Black, and finally "Establish Valor" for the entry level rank. The system gets updated two years later, but only slightly.  We still see a reference to Woven stuff, Embroidery, and Purple, but then the next several ranks change to Flower, Mountain, and Tiger—or possibly Kingfisher.  These were a little more removed from the cap color and material, and may have had something to do with designs that were meant to be embroidered on the cap or on the robes in some way, though that is just speculation based on later Ming and Qing court outfits. Naka no Ohoye then updates it again in 664, but again only a little.  He seems to add back in the "brocade" category, swapping out the "flower", and otherwise just adds extra grades within each category to expand to 26 total rank grades. And that brings us to the reforms of 685, mentioned last episode.  This new system was built around what appear to be moral exhortations—Upright, Straight, Diligent, Earnest, etc.  And that is great and all, but how does that match up with the official robes? What color goes with each rank category?  Fortunately, this time around, the Chronicle lays it out for us pretty clearly. First off we are given the color red for the Princely ranks—not purple as one might have thought.  Specifically, it is "Vermillion Flower", hanezu-iro, which Bentley translates as the color of the "Oriental bush" or salmon.  In the blogpost we'll link to a table of colors that the founder of Sengoku Daimyo, Anthony Bryant, had put together, with some explanation of how to apply it.  I would note that there is often no way to know exactly what a given color was like or what shades were considered an acceptable range.  Everything was hand-dyed, and leaving fabric in the dye a little longer, changing the proportions, or just fading over time could create slightly different variants in the hue, but we think we can get pretty close. From there we have the six "common" ranks for the nobility.  Starting with the first rank, Upright, we have "Dark Purple".  Then we have "Light Purple".  This pattern continues with Dark and Light Green and then Dark and Light Grape or Lilac.  Purple in this case is Murasaki, and green here is specifically Midori, which is more specifically green than the larger category of "Aoi", which covers a spectrum of blue to green.  The grape or lilac is specifically "suou", and based on Bentley's colors it would be a kind of purple or violet. The idea is that the official court outfits for each rank would be the proper color.  And yes, that means if you get promoted in rank, your first paycheck—or rice stipend—is probably going to pay for a new set of official clothes.  Fortunately for the existing court nobles at the time, in the last month of 685, the Queen provided court clothing for 55 Princes and Ministers, so they could all look the part. And the look at court was important.  In fact, several of the edicts from this time focus specifically on who was allowed—or expected—to wear what.  For instance, in the 4th month of 681, they established 92 articles of the law code, and among those were various sumptuary laws—that is to say, laws as to what you could wear.  We are told that they applied to everyone from Princes of the blood down to the common person, and it regulated the wearing of precious metals, pearls, and jewels; the type of fabric one could use, whether purple, brocade, embroidery, or fine silks; and it also regulated woollen carpets, caps, belts, and the colors of various things. And here I'd like to pause and give some brief thought to how this played into the goals of the court, generally, which is to say the goal of creating and establishing this new system of governance in the cultural psyche of the people of the archipelago.  From the continental style palaces, to the temples, and right down to the clothing that people were wearing, this was all orchestrated, consciously or otherwise, to emphasize and even normalize the changes that were being introduced.  When everything around you is conforming to the new rules, it makes it quite easy for others to get on board. The court had surrounded themselves with monumental architecture that was designed along continental models and could best be explained through continental reasoning.  Even if they weren't Confucian or Daoist, those lines of reasoning ran through the various cultural and material changes that they were taking up.  Sure, they put their own stamp on it, but at the same time, when everything is right in front of you, it would become that much harder to deny or push back against it. And when you participated in the important rituals of the state, the clothing itself became a part of the pageantry.  It reinforced the notion that this was something new and different, and yet also emphasized that pushing against it would be going against the majority.  So court uniforms were another arm of the state's propaganda machine, all designed to reinforce the idea that the heavenly sovereign—the Tennou—was the right and just center of political life and deserving of their position.  Getting back to the sumptuary laws and rank based regulations: It is unfortunate that the record in the Nihon Shoki doesn't tell us exactly how things were regulated, only that they were, at least in some cases.  So for anything more we can only make assumptions based on later rules and traditions.  A few things we can see right away, though.  First is the restriction of the color purple.  Much as in Europe and elsewhere in the world, getting a dark purple was something that was not as easy as one might think, and so it tended to be an expensive dye and thus it would be restricted to the upper classes—in this case the princely and ministerial rank, no doubt.  Similarly brocade and fine silks were also expensive items that were likely restricted to people of a particular social station for that reason. The mention of woolen rugs is particularly intriguing.  Bentley translates this as woven mattresses, but I think that woolen rugs makes sense, as we do have examples of woolen "rugs" in Japan in at least the 8th century, stored in the famous Shousouin repository at Toudaiji temple, in Nara.  These are all imported from the continent and are actually made of felt, rather than woven.  As an imported item, out of a material that you could not get in the archipelago, due to a notable lack of sheep, they would have no doubt been expensive. The funny thing is that the carpets in the Shousouin may not have been meant as carpets.  For the most part they are of a similar size and rectangular shape, and one could see how they may have been used as sleeping mattresses or floor coverings.  However, there is some conjecture that they came from the Silk Road and may have been originally meant as felt doors for the tents used by the nomadic steppe peoples.  This is only conjecture, as I do not believe any of these rugs have survived in the lands where they would have been made, but given the size and shape and the modern yurt, it is not hard to see how that may have been the case.  Either way, I tend to trust that this could very well have meant woolen rugs, as Aston and the kanji themselves suggest, though I would understand if there was confusion or if it meant something else as wool was not exactly common in the archipelago at that time or in the centuries following. The last section of the regulations talks about the use of caps and belts.  The caps here were probably of continental origin:  The kanmuri, or official cap of state of the court nobles, or the more relaxed eboshi—though at this time, they were no doubt closely related. In fact, a year later, we have the most specific mention to-date of what people were actually wearing on their heads: there is a mention of men tying up their hair and wearing caps of varnished gauze.  Earlier caps related to the cap rank system are often thought to be something like a simple hemisphere  that was placed upon the head, with a bulbous top where the wearer's hair could be pulled up as in a bun. The kanmuri seems to have evolved from the soft black headcloth that was worn on the continent, which would have tied around the head, leaving two ends hanging down behind.  Hairstyles of the time often meant that men had a small bun or similar gathering of hair towards the back of their head, and tying a cloth around the head gave the effect of a small bump.  This is probably what we see in depictions of the early caps of state.  Sometimes this topknot could be covered with a small crown or other decoration, or wrapped with a cloth, often referred to as a "Tokin" in Japanese.  But over time we see the development of hardened forms to be worn under a hat to provide the appropriate silhouette, whether or not you actually had a topknot (possibly helpful for gentlemen suffering from hair loss).  And then the hat becomes less of a piece of cloth and more just a hat of black, lacquered gauze made on a form, which was much easier to wear.  At this point in the Chronicle, the cap was likely still somewhat malleable, and would made to tie or be pinned to that bun or queue of hair.  This explains the mention of men wearing their hair up.  This pin would become important for several different types of headgear, but ties were also used for those who did not have hair to hold the hat on properly. Two years after the edict on hats, we get another edict on clothing, further suggesting that the court were wearing Tang inspired clothing.  In 685 we see that individuals are given leave to wear their outer robe either open or tied closed. This is a clue that this outer robe might something akin to the round-necked hou that we see in the Tenjukoku Mandala, where the neck seems to close with a small tie or button.  However, we do see some examples, later, of v-necked garments with a tie in the center of the neck, so that may be the reference..  Opening the collar of the formal robes was somewhat akin to loosening a necktie, or unbuttoning the top button of a shirt.  It provided a more relaxed and comfortable feeling.  It could also be a boon in the warm days of summer.  Leaving it closed could create a more formal appearance. The courtiers also had the option of whether or not to wear the "Susotsuki", which Bentley translates as "skirt-band".  I believe this refers to the nai'i, or inner garment.  This would often have a pleated hem—a suso or ran—which would show below the main robe as just a slight hem.  Again, this is something that many would dispense with in the summer, or just when dressing a bit more casually, but it was required at court, as well as making sure that the tassles were tied so that they hung down.  This was the uniform of the court.  We are also told that they would have trousers that could be tied up, which sounds like later sashinuki, though it may have referred to something slightly different.  We are also given some regulations specifically for women, such as the fact that women over 40 years of age were allowed the discretion on whether or not to tie up their hair, as well as whether they would ride horses astride or side-saddle.  Presumably, younger women did not get a choice in the matter.  Female shrine attendants and functionaries were likewise given some leeway with their hairstyles. A year later, in 686, they do seem to have relaxed the hairstyles a bit more: women were allowed to let their hair down to their backs as they had before, so it seems that, for at least a couple of years, women under the age of 40 were expected to wear their hair tied up in one fashion or another. In that same edict, men were then allowed to wear "habakimo".  Aston translates this as "leggings" while Bentley suggests it is a "waist skirt".  There are an example of extant habakimo in the Shousouin, once again, and they appear to be wrappings for the lower leg.  It actually seems very closely related to the "kyahan" depicted all the way back in the 6th century painting of the Wo ambassador to Liang. Even though these edicts give a lot more references to clothing, there is still plenty that is missing.  It isn't like the Chroniclers were giving a red carpet style stitch-by-stitch critique of what was being worn at court.  Fortunately, there is a rather remarkable archaeological discovery from about this time. Takamatsuzuka is a kofun, or ancient burial mound, found in Asuka and dated to the late 7th or early 8th century.  Compared to the keyhole shaped tombs of previous centuries, this tomb is quite simple: a two-tiered circular tomb nestled in the quiet hills.  What makes it remarkable is that the inside of the stone burial chamber was elaborately painted.  There are depictions of the four guardian animals, as well as the sun and the moon, as well as common constellations.  More importantly, though, are the intricate pictures of men and women dressed in elaborate clothing. The burial chamber of Takamatsuzuka is rectangular in shape.  There are images on the four vertical sides as well as on the ceiling.  The chamber is oriented north-south, with genbu, the black tortoise, on the north wall and presumably Suzaku, the vermillion bird, on the south wall—though that had been broken at some point and it is hard to make out exactly what is there. The east and west walls are about three times as long as the north and south walls.  In the center of each is a guardian animal—byakko, the white tiger, on the west wall and seiryuu, the blue—or green—dragon on the east.  All of these images are faded, and since opening of the tomb have faded even more, so while photos can help, it may require a bit more investigation and some extrapolation to understand all of what we are looking at. On the northern side of both the east and west wall we see groups of four women.  We can make out green, yellow, and red or vermillion outer robes with thin fabric belt sashes, or obi, tied loosely and low around the waist.  There is another, lightly colored—possibly white, cream or pink—that is so faded it is hard to make out, and I don't know if that is the original color.  These are v-necked robes, with what appear to be ties at the bottom of the "v".  Around the belt-sash we see a strip of white peaking out from between the two sides of the robe—most likely showing the lining on an edge that has turned back slightly.  The cuffs of the robe are folded back, showing a contrasting color—either the sleeves of an underrobe or a lining of some kind.  Below the outer robe is a white, pleated hem—possibly a hirami or similar, though where we can make it out, it seems to be the same or similar color as the sleeves.  Under all of that, they then have a relatively simple mo, or pleated skirt.  The ones in the foreground are vertically striped in alternating white, green, red, and blue stripes.  There is one that may just be red and blue stripes, but I'm not sure.  In the background we see a dark blue—and possibly a dark green—mo.  At the base of each mo is a pleated fringe that appears to be connected to the bottom of the skirt.  The toe of a shoe seems to peek out from underneath in at least one instance.  They don't have any obvious hair ornaments, and their hair appears to be swept back and tied in such a way that it actually comes back up in the back, slightly.  They appear to be holding fans and something that might be a fly swatter—a pole with what looks like tassels on the end. In comparison, at the southern end of the tomb we have two groups of men.  These are much more damaged and harder to make out clearly.  They have robes of green, yellow, grey, blue, and what looks like dark blue, purple, or even black.  The neckline appears to be a v-necked, but tied closed, similar to what we see on the women.  We also see a contrasting color at the cuff, where it looks like the sleeves have turned back, slightly.  They have belt-sashes similar to the women, made of contrasting fabric to the robe itself.  Below that we see white trousers, or hakama, and shallow, black shoes.  On some of the others it is suggested that maybe they have a kind of woven sandal, but that is hard to make out in the current image.  On their heads are hats or headgear of black, stiffened—probably lacquered—gauze.  They have a bump in the back, which is probably the wearer's hair, and there is evidence of small ties on top and larger ties in the back, hanging down.  Some interpretations also show a couple with chin straps, as well, or at least a black cord that goes down to the chin.  They carry a variety of implements, suggesting they are attendants, with an umbrella, a folding chair, a pouch worn around the neck, a pole or cane of some kind, and a bag with some kind of long thing—possibly a sword or similar. The tomb was originally found by farmers in 1962, but wasn't fully examined until 1970, with an excavation starting in 1972.  The stone at the entryway was broken, probably from graverobbers, who are thought to have looted the tomb in the Kamakura period.  Fortunately, along with the bones of the deceased and a few scattered grave goods that the robbers must have missed, the murals also survived, and somehow they remained largely intact through the centuries.  They have not been entirely safe, and many of the images are damaged or faded, but you can still make out a remarkable amount of detail, which is extremely helpful in determining what clothing might have looked like at this time—assuming it is depicting local individuals. And there is the rub, since we don't know exactly whom the tomb was for.  Furthermore, in style it has been compared with Goguryeo tombs from the peninsula, much as nearby Kitora kofun is.  Kitora had images as well, but just of the guardian animals and the constellations, not of human figures. There are three theories as to who might have been buried at Takamatsuzuka.  One theory is that it was one of Ohoama's sons.  Prince Osakabe is one theory, based on the time of his death and his age.  Others have suggested Prince Takechi.  Based on the teeth of the deceased, they were probably in their 40s to 60s when they passed away. Some scholars believe that it may be a later, Nara period vassal—possibly, Isonokami no Maro.  That would certainly place it later than the Asuka period. The third theory is that it is the tomb of a member of one of the royal families from the Korean peninsula—possibly someone who had taken up refuge in the archipelago as Silla came to dominate the entire peninsula.  This last theory matches with the fact that Takamatsuzuka appears to be similar to tombs found in Goguryeo, though that could just have to do with where the tomb builders were coming from, or what they had learned. That does bring up the question of the figures in the tomb.  Were they contemporary figures, indicating people and dress of the court at the time, or were they meant to depict people from the continent?  Without any other examples, we may never know, but even if was indicative of continental styles, those were the very styles that Yamato was importing, so it may not matter, in the long run.     One other garment that isn't mentioned here is the hire, a scarf that is typically associated with women.  It is unclear if it has any relationship to the sashes we see in the Kofun period, though there is at least one mention of a woman with a hire during one of the campaigns on the Korean peninsula.  Later we see it depicted as a fairly gauzy piece of silk, that is worn somewhat like a shawl.  It is ubiquitous in Sui and Tang paintings of women, indicating a wide-ranging fashion trend.  The hire is a fairly simple piece of clothing, and yet it creates a very distinctive look which we certainly see, later. Finally, I want to take a moment to acknowledge that almost everything we have discussed here has to do with the elites of society—the nobles of the court.  For most people, working the land, we can assume that they were probably not immediately adopting the latest continental fashions, and they probably weren't dressing in silk very much.  Instead, it is likely that they continued to wear some version of the same outfits we see in the haniwa figures of the kofun period.  This goes along with the fact that even as the elite are moving into palaces built to stand well above the ground, we still have evidence of common people building and living in pit dwellings, as they had been for centuries.  This would eventually change, but overall they stuck around for quite some time.  However, farmers and common people are often ignored by various sources—they aren't often written about, they often aren't shown in paintings or statues, and they did often not get specialized burials.  Nonetheless, they were the most populous group in the archipelago, supporting all of the rest. And with that, I think we will stop for now.  Still plenty more to cover this reign.  We are definitely into the more historical period, where we have more faith in the dates—though we should remember that this is also one of the reigns that our sources were specifically designed to prop up, so we can't necessarily take everything without at least a hint of salt and speculation, even if the dates themselves are more likely to be accurate. Until then, if you like what we are doing, please tell your friends and feel free to rate us wherever you listen to podcasts.  If you feel the need to do more, and want to help us keep this going, we have information about how you can donate on Patreon or through our KoFi site, ko-fi.com/sengokudaimyo, or find the links over at our main website,  SengokuDaimyo.com/Podcast, where we will have some more discussion on topics from this episode. Also, feel free to reach out to our Sengoku Daimyo Facebook page.  You can also email us at the.sengoku.daimyo@gmail.com.  Thank you, also, to Ellen for their work editing the podcast. And that's all for now.  Thank you again, and I'll see you next episode on Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan.  

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Chasing Lanterns and Dreams: Li Wei's Journey of Self-Discovery

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 12:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Chasing Lanterns and Dreams: Li Wei's Journey of Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-11-01-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 灯笼节的夜晚,市场上人头攒动,五光十色的灯笼把天空照得如同白昼。En: On the evening of the Lantern Festival, the market was crowded with people, and the colorful lanterns lit up the sky as if it were daylight.Zh: 李伟、张美和陈明漫步在热闹的人群中,空气中弥漫着甜甜的糖葫芦和烤鱿鱼的香气。En: Li Wei, Zhang Mei, and Chen Ming strolled through the lively crowd, the air filled with the sweet scent of tanghulu and roasted squid.Zh: 李伟的心情有些沉重。En: Li Wei felt a bit heavy-hearted.Zh: 每每家人聚会,总有人会拿他和表姐张美作比较。En: Every time there was a family gathering, someone would compare him with his cousin Zhang Mei.Zh: 张美在事业上是一个成功人士,家族中人人赞美。En: Zhang Mei was a successful person in her career, admired by everyone in the family.Zh: “伟子,你要加油啊,看看你表姐!”长辈们常常这样说。En: "Wei Zi, you need to work harder, look at your cousin!" the elders would often say.Zh: 李伟知道他们的意思,但他心中有自己的梦想,却一直不敢说出来,怕遭到批评。En: Li Wei understood what they meant, but he had his own dreams in mind, ones he never dared to speak out loud for fear of criticism.Zh: 那天晚上,李伟决定改变。En: That night, Li Wei decided to change.Zh: 他要在这次灯笼节上跟爷爷陈明坦白心事。En: He wanted to confide in his grandfather Chen Ming during the Lantern Festival.Zh: 他深吸一口气,看着爷爷慈祥的面容,内心却是忐忑不安。En: He took a deep breath, looking at his grandfather's kind face, yet he felt anxious inside.Zh: “爷爷,我有件事想告诉您。”李伟终于鼓起勇气。En: "Grandpa, there's something I want to tell you," Li Wei finally mustered the courage to speak.Zh: “哦?伟子,有什么要说的?”陈明和蔼地问,目光投向孙子。En: "Oh? Wei Zi, what do you want to say?" Chen Ming asked kindly, his gaze falling on his grandson.Zh: “爷爷,我想追求自己的梦想。En: "Grandpa, I want to pursue my own dreams.Zh: 我......我不想一直被拿来和表姐比较。En: I... I don't want to always be compared to my cousin.Zh: 我尊敬张美姐姐,但我有自己的路要走。”李伟语气坚定,心跳加速,等待爷爷的回应。En: I respect Zhang Mei too, but I have my own path to follow." Li Wei spoke with determination, his heart racing, as he awaited his grandfather's response.Zh: 陈明默默地听着,然后微微点头。En: Chen Ming listened silently, then nodded slightly.Zh: 他拍拍李伟的肩膀说:“伟子,人生是自己的。En: He patted Li Wei's shoulder and said, "Wei Zi, life is your own.Zh: 你要记住,不要被别人的想法左右,你的路自己走,我相信你。”En: Remember, don't be swayed by others' opinions, walk your own path, I believe in you."Zh: 李伟感觉如释重负,终于听到了他真正向往的话。En: Li Wei felt relieved, finally hearing the words he truly longed for.Zh: 他不禁感到一阵温暖,心中庞大的压力瞬间消散。En: He couldn't help but feel a warm wave, and the great pressure in his heart instantly dissipated.Zh: 他的脸上绽放出轻松的微笑,看着夜空中闪烁的灯笼,仿佛看见了自己的未来。En: A relaxed smile appeared on his face as he looked at the twinkling lanterns in the night sky, as if seeing his own future.Zh: 故事的结尾,李伟牵着爷爷的手,和家人们一起沉浸在灯笼节的欢乐中。En: At the end of the story, Li Wei held his grandfather's hand, immersing in the joy of the Lantern Festival with his family.Zh: 他知道,他再也不会感到孤单,因为家人和梦想始终陪伴在他的身边。En: He knew he would never feel alone again because family and dreams would always be by his side. Vocabulary Words:crowded: 人头攒动colorful: 五光十色strolled: 漫步lively: 热闹scent: 香气heavy-hearted: 沉重gathering: 聚会admired: 赞美confide: 坦白anxious: 忐忑不安mustered: 鼓起courage: 勇气determination: 坚定racing: 加速swayed: 左右relieved: 如释重负pressure: 压力dissipated: 消散twinkling: 闪烁immersing: 沉浸joy: 欢乐future: 未来fear: 怕path: 路opinion: 想法believe: 相信pursue: 追求compare: 比较elders: 长辈kind face: 慈祥的面容

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Gamble of Trust: A Mystical Night at the Poker Table

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 13:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Gamble of Trust: A Mystical Night at the Poker Table Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-31-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天的夜晚,灯火辉煌的赌场中,气氛紧张而神秘。En: On an autumn night, within the brightly lit duchang, the atmosphere was tense and mysterious.Zh: 一排排南瓜灯在黑暗中微微闪烁,秋季的落叶香味于空气中若隐若现。En: Rows of jack-o'-lanterns flickered faintly in the darkness, and the scent of autumn leaves lingered in the air.Zh: 李威坐在一张圆桌旁,身着侦探装的他,低调而深沉。En: Li Wei sat at a round table, dressed as a detective, low-key and profound.Zh: 他必须赢得这场高风险的扑克比赛,来帮助一个深陷债务的朋友。En: He had to win this high-stakes poker game to help a friend who was deep in debt.Zh: 他的对手中,有一位特别引人注目的人——景。En: Among his opponents, there was one particularly intriguing person—Jing.Zh: 景穿着1920年代的经典纳西头女郎装,神秘而迷人。En: Jing was dressed as a classic 1920 niandai Naxi tou nulang from the 1920s, mysterious and enchanting.Zh: 每一次她出牌,目光都坚定而自信,让李威不禁对她产生了好奇与警惕。En: Every time she played a card, her eyes were firm and confident, causing Li Wei to feel both curious and wary of her.Zh: “今晚一定要小心,”李威心想,“但景,让人无法不关注。”En: "Tonight, I must be careful," Li Wei thought, "but Jing is impossible to ignore."Zh: 随着游戏的进行,李威越发发现,自己总是分神去注意景的动向。En: As the game progressed, Li Wei increasingly found himself distracted by Jing's moves.Zh: 他知道,这种心不在焉可能带来危险。En: He knew this absent-mindedness could be dangerous.Zh: 可每当景微微一笑,李威又忍不住想,她的微笑背后,是否藏着更深的意图。En: Yet, whenever Jing smiled slightly, he couldn't help but wonder if there was a deeper intention behind her smile.Zh: 在紧张对决的间隙,景看向李威,轻声道:“为什么不合作呢?我们可以成为双赢的组合。”En: During a tense break in the duel, Jing looked at Li Wei and softly said, "Why not cooperate? We could form a winning combination."Zh: 李威犹豫片刻,但内心深处,他感受到一种莫名其妙的信任。En: Li Wei hesitated for a moment, but deep inside, he felt an inexplicable trust.Zh: “好吧,”他说,“但如果发现你耍花招,我绝不会留情。”En: "Alright," he said, "but if I find out you're playing tricks, I won't hold back."Zh: 游戏进入最后的白热化阶段。En: The game reached its final, fervent stage.Zh: 他们面临一个艰难的选择:是各自为战,还是联手对抗其余玩家?En: They faced a difficult choice: should they battle individually, or join forces against the other players?Zh: 李威和景对视一眼,决定冒险一搏。En: Li Wei and Jing exchanged a glance and decided to risk everything.Zh: 一个大胆的诈唬,他们将手里的牌桌面朝下,面带自信。En: With a bold bluff, they laid their cards face down on the table, brimming with confidence.Zh: 这一招瞒天过海,最终奇迹般地奏效了。En: This deception succeeded miraculously.Zh: 赢得比赛的欣喜随着一阵秋风而来,带来新的友情与可能性。En: The joy of winning the game came with the autumn breeze, bringing new friendships and possibilities.Zh: 走出赌场时,李威与景并肩而行,秋叶在他们身边舞动。En: As they left the duchang, Li Wei and Jing walked side by side, autumn leaves dancing around them.Zh: 李威意识到,游戏中的合作,不仅仅是为了胜利。En: Li Wei realized that the cooperation in the game was not only for victory.Zh: 某些时候,信任与合作,也可能带来意想不到的温暖。En: Sometimes, trust and cooperation could also bring unexpected warmth.Zh: 他看着身边的景,轻轻说道:“也许,有些风险是值得冒的。”En: He looked at Jing beside him and gently said, "Perhaps, some risks are worth taking."Zh: 景回以微笑。En: Jing returned his smile.Zh: 秋夜静谧,只有两人的心跳在跳动着,诉说着新的开始。En: The autumn night was quiet, with only their heartbeats speaking of a new beginning. Vocabulary Words:duchang: 赌场jack-o'-lantern: 南瓜灯profound: 深沉high-stakes: 高风险intriguing: 引人注目enchanting: 迷人absent-mindedness: 心不在焉deeper: 更深intention: 意图cooperate: 合作hesitated: 犹豫inexplicable: 莫名其妙tricks: 花招fervent: 白热化bold: 大胆bluff: 诈唬brimming: 面带deception: 瞒天过海miraculously: 奇迹般地possibilities: 可能性dancing: 舞动unexpected: 意想不到warmth: 温暖quiet: 静谧heartbeats: 心跳amicable: 和谐glance: 对视risk: 风险stake: 赌注distracted: 分神

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Li Ming's Leap: An Artistic Triumph Fueled by Friendship

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 15:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Li Ming's Leap: An Artistic Triumph Fueled by Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-26-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天的微风轻轻吹过《自由职业者之家》咖啡馆的窗户,献上一阵阵树叶的沙沙声。En: The autumn breeze gently blew through the windows of the Zìyóu Zhíyèzhě Zhī Jiā café, bringing with it the rustling sound of leaves.Zh: 李明坐在咖啡馆里,手边摆着一杯热咖啡,屏幕上有她正在准备的演讲。En: Li Ming sat inside the café, with a cup of hot coffee beside her and her presentation displayed on the screen.Zh: 温暖的灯光洒在她的画本上,桌子上还放着一些南瓜形状的万圣节装饰。En: Warm light spilled over her sketchbook, and some pumpkin-shaped Halloween decorations were placed on the table.Zh: 李明是一名热爱艺术的高中生。En: Li Ming is a high school student who loves art.Zh: 她一直梦想通过创意来证明自己的价值。En: She has always dreamed of proving her worth through creativity.Zh: 学校即将举行的比赛是她的大好机会。En: The upcoming school competition is her big opportunity.Zh: 然而,现在她的内心充满了压力和焦虑。En: However, now she felt full of pressure and anxiety.Zh: 一想到可能会让父母失望,她就感到无比紧张。En: Just the thought of possibly disappointing her parents made her extremely nervous.Zh: 然后,更糟糕的事情发生了——她的笔记本电脑突然死机。En: Then, something worse happened—her laptop suddenly crashed.Zh: “怎么办?En: "What should I do?"Zh: ”李明轻声自语。En: Li Ming muttered to herself.Zh: 她感到眼泪在眼眶打转,但她深吸一口气,拼命告诉自己要冷静。En: She felt tears welling up in her eyes, but she took a deep breath and desperately told herself to stay calm.Zh: 这时,她的好朋友小陈和文杰走了过来。En: At that moment, her good friends Xiao Chen and Wenjie approached.Zh: 看到了李明的烦恼,小陈说:“李明,不用担心!En: Seeing Li Ming's distress, Xiao Chen said, "Don't worry, Li Ming!Zh: 我们可以帮你解决的!En: We can help you solve this!"Zh: ”虽然李明一向喜欢独立,但这次她知道自己需要帮助。En: Although Li Ming usually liked to be independent, she knew she needed help this time.Zh: 她点点头,小声请求道:“谢谢你们,我真的需要帮助。En: She nodded and softly asked, "Thank you, I really need help."Zh: ”小陈立刻开始检查李明的电脑,而文杰则拿出了自己的笔记本电脑,把李明的文件传输过去。En: Xiao Chen immediately began checking Li Ming's computer while Wenjie took out his own laptop and transferred Li Ming's files over.Zh: 在朋友的帮助下,李明的压力稍微减轻了一些。En: With her friends' help, Li Ming's stress eased a bit.Zh: 然而,仍然有些不安,她担心最不擅长的即兴部分。En: However, she still felt uneasy, worried about the impromptu part she was least good at.Zh: 文杰安慰她:“李明,你有才华。En: Wenjie reassured her, "Li Ming, you have talent.Zh: 相信自己!En: Believe in yourself!Zh: 我们会一直支持你的。En: We will always support you."Zh: ”终于,比赛的日子到来了。En: Finally, the day of the competition arrived.Zh: 李明站在台上,台下坐满了师生。En: Li Ming stood on stage, the audience packed with teachers and students.Zh: 开始时一切顺利,可随着节奏推进,李明的心跳加速,手心冒汗。En: Everything went smoothly at the start, but as the pace quickened, Li Ming's heartbeat accelerated, and her palms grew sweaty.Zh: 就在她以为自己要忘词的时候,小陈和文杰在台下默默给她加油。En: Just as she thought she was about to forget her lines, Xiao Chen and Wenjie silently cheered her on from the audience.Zh: 她想起了文杰的话,深吸一口气,开始即兴发挥。En: She remembered Wenjie's words, took a deep breath, and began to improvise.Zh: 她的创意和绘画作品自信地展示在大家面前。En: Her creativity and artwork were confidently displayed before everyone.Zh: 演讲结束后,观众爆发出热烈的掌声。En: After the presentation, the audience erupted into enthusiastic applause.Zh: 李明深深地鞠了一躬,心中的喜悦无法言喻。En: Li Ming bowed deeply, the joy in her heart indescribable.Zh: 她朝着台下的父母走去,他们脸上满是自豪的笑容。En: She walked toward her parents in the audience, who wore proud smiles on their faces.Zh: “我做到了,”李明心里想,“我不再害怕寻求帮助,因为我有朋友在,我知道自己可以更自信。En: "I did it," Li Ming thought to herself, "I'm no longer afraid to seek help because with my friends by my side, I know I can be more confident."Zh: ”经过这次经历,李明不仅赢得了比赛,更重要的是,她学会了信任自己和他人。En: Through this experience, Li Ming not only won the competition but, more importantly, learned to trust herself and others.Zh: 咖啡馆外面,秋叶依旧在风中舞动,而李明心里的阳光,正如同温室里的温暖,熠熠生辉。En: Outside the café, the autumn leaves continued to dance in the wind, and the sunshine in Li Ming's heart shone brightly, like the warm glow of a greenhouse. Vocabulary Words:breeze: 微风rustling: 沙沙声sketchbook: 画本decorations: 装饰creativity: 创意competition: 比赛pressure: 压力anxiety: 焦虑disappointing: 失望nervous: 紧张crashed: 死机desperately: 拼命distress: 烦恼independent: 独立impromptu: 即兴uneasy: 不安reassured: 安慰audience: 观众accelerated: 加速sweaty: 冒汗improvise: 即兴发挥applause: 掌声indescribable: 无法言喻confident: 自信trust: 信任urgency: 紧迫greenhouse: 温室excessive: 过度的artwork: 绘画作品opportunity: 机会

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
From Stage Fright to Standing Ovation: Liu Wei's Musical Leap

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 14:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Stage Fright to Standing Ovation: Liu Wei's Musical Leap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-23-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋天,金色的树叶在北京一所高中操场上翩翩起舞。En: In the autumn, golden leaves danced gracefully across the playground of a high school in Beijing.Zh: 中秋节刚刚过去,但学校的走廊里仍挂着纸灯笼,微风中飘荡着月饼的香气。En: The Mid-Autumn Festival had just passed, but paper lanterns still hung in the school corridors, and the scent of mooncakes wafted in the breeze.Zh: 这是一个忙碌的早晨,因为今天是学校的才艺表演比赛。En: It was a busy morning because today was the school's talent show competition.Zh: 刘伟是一个害羞的学生。En: Liu Wei was a shy student.Zh: 他非常喜欢拉二胡,但他对在众人面前表演感到很紧张。En: He really enjoyed playing the erhu, but he felt very nervous about performing in front of others.Zh: 想起之前在台上演奏时的紧张经历,他的心里就发慌。En: Remembering his previous anxious experiences of playing on stage, he felt a flutter of panic.Zh: 可是在班上,他暗暗喜欢的梅玲是一位才华横溢的钢琴家。En: In his class, however, there was Mei Ling, a talented pianist whom he secretly admired.Zh: 他希望能在才艺表演中让梅玲注意到自己。En: He hoped to get her attention during the talent show.Zh: 然而,还有一个让刘伟紧张的人,那就是陈荣。En: There was another person who made Liu Wei nervous, and that was Chen Rong.Zh: 他总是以出色的表现赢得大家的称赞。En: Chen Rong always won everyone's praise for his outstanding performances.Zh: 刘伟心里暗想,如何才能在这个舞台上表现自己呢?En: Liu Wei thought to himself, how could he make his own mark on this stage?Zh: 终于,他鼓起勇气,决定向梅玲请教,希望她能给予一些建议。En: Finally, he gathered the courage to seek advice from Mei Ling, hoping she could offer some guidance.Zh: 一个午后,阳光透过窗户洒在教室里,刘伟找到梅玲,脸红红的。En: One afternoon, with sunlight streaming through the classroom windows, Liu Wei approached Mei Ling, his face flushed.Zh: “梅玲,我...我想请教你一些事情。”他说,声音有些结巴。En: "Mei Ling, I... I'd like to ask you something," he said, his voice a bit stammering.Zh: “当然可以,刘伟。”梅玲微笑着说。“你乐器演奏得很好,我可以帮你。”En: "Of course, Liu Wei," Mei Ling said with a smile. "You play the instrument very well, and I can help you."Zh: 梅玲建议他在表演时集中注意力在音乐上,把心中最想表达的情感传递出来。En: Mei Ling suggested that during his performance, he focus on the music and convey the emotions he most wanted to express.Zh: 她还告诉刘伟,有时候脆弱不是缺点,而是一种能打动人心的力量。En: She also told Liu Wei that sometimes vulnerability wasn't a weakness but a power that could move people's hearts.Zh: 赛前的晚上,刘伟反复练习。En: The night before the competition, Liu Wei practiced repeatedly.Zh: 想到梅玲的话,心里渐渐充满了信心。En: Thinking of Mei Ling's words filled his heart with confidence.Zh: 到了表演那天,礼堂内座无虚席。En: On the day of the performance, the auditorium was packed.Zh: 五光十色的舞台灯光打在刘伟的脸上,他心跳如鼓。En: The colorful stage lights shone on Liu Wei's face, and his heart pounded like a drum.Zh: 就在这时,他瞥见坐在观众席中的梅玲,她向他点头微笑。En: Just then, he spotted Mei Ling in the audience, nodding and smiling at him.Zh: 旋律流淌,刘伟闭上双眼,投入地演奏着。En: The melody flowed, and Liu Wei closed his eyes and played with all his heart.Zh: 他感受到一股力量从指尖流向二胡,激荡起全场观众的心弦。En: He could feel a strength flowing from his fingertips into the erhu, resonating with the audience.Zh: 音乐停下,厅内响起掌声如潮水般的响声。En: When the music stopped, a wave of applause echoed through the hall.Zh: 刘伟感受到了从未有过的自由和轻松。En: Liu Wei had never felt such freedom and ease.Zh: 他终于明白,真正传达自己的情感比赢得比赛更加重要。En: He finally understood that truly conveying his emotions was more important than winning the competition.Zh: 下台后,他对自己多了一份自信。En: After stepping off the stage, he felt more confident.Zh: 他意识到,音乐不仅是他的爱好,更是连接他人与曾经屏障的桥梁。En: He realized that music was not just his hobby, but also a bridge connecting him with others and overcoming barriers.Zh: 刘伟站在后台,心中不再惧怕,带着触动与成长,向未来迈出坚定的步伐。En: Standing backstage, Liu Wei no longer feared, moving forward with determination and growth towards the future. Vocabulary Words:autumn: 秋天gracefully: 翩翩起舞corridors: 走廊wafted: 飘荡mooncakes: 月饼competition: 比赛shy: 害羞anxious: 紧张admired: 暗暗喜欢outstanding: 出色praise: 称赞courage: 勇气guidance: 建议flushed: 脸红红的stammering: 结巴vulnerability: 脆弱resonating: 激荡applause: 掌声freedom: 自由ease: 轻松overcoming: 克服barriers: 屏障determination: 坚定growth: 成长streaming: 洒melody: 旋律fingertips: 指尖convey: 传达nodding: 点头vulnerability: 脆弱

Speak Chinese Like A Taiwanese Local
#361 10月10號台灣的國慶日 October 10 — Taiwan's National Day

Speak Chinese Like A Taiwanese Local

Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 6:45


國慶日 guóqìngrì – National Day雙十節 shuāngshíjié – Double Tenth Day (Taiwan's National Day)武昌起義 Wǔchāng Qǐyì – Wuchang Uprising湖北省 Húběi Shěng – Hubei Province揭開推翻清朝的序幕 jiēkāi tuīfān Qīngcháo de xùmù – to open the prelude to overthrowing the Qing Dynasty腐敗 fǔbài – corrupt; corruption一連串 yī liánchuàn – a series of; a succession of革命 gémìng – revolution中華民國 Zhōnghuá Mínguó – Republic of China (ROC)隔年 génián – the following year孫中山 Sūn Zhōngshān – Sun Yat-sen臨時大總統 línshí dà zǒngtǒng – provisional president民國元年 Mínguó yuánnián – the first year of the Republic of China升旗典禮 shēngqí diǎnlǐ – flag-raising ceremony藝文表演 yìwén biǎoyǎn – arts and cultural performances盛大 shèngdà – grand; magnificent遊行 yóuxíng – parade列隊行進 lièduì xíngjìn – to march in formation國家認同 guójiā rèntóng – national identityPlanning to travel or move to Taiwan? If you'd like to improve your Chinese before you go, feel free to book a one-on-one lesson with me.I'll help you improve your Chinese so you can settle in more comfortably when you arrive.Book a one-on-one trial lesson with me !

Thoughtful Faith
Was Joseph Smith A Polygamist? The Hidden Dangers Of Denial | Ft Brian Hales

Thoughtful Faith

Play Episode Listen Later Oct 3, 2025 68:12


Did Joseph smith Practice Polygamy? We decided to explore what it would mean if the Polygamy deniers were right… and frankly, if they are right… we have some major problems.Polygamy denialist' “Faith Package”1. Accept the belief JS did not practice plural message.2. Reject, as deceptions, the testimonies of the Church's highest leaders (ERS, ZH, BS, BY, JT, WW, and LS) after 1844 regarding their eyewitness accounts of JS's introduction of the practice of plural marriage. Accept that the Church's highest leaders for 50+ years were deceivers.3. Reject D&C 132 and its teachings, including those describing how JS had authority to create eternal families.4. Reject the temple endowment because nothing concerning it was recorded during Joseph Smith's lifetime. Instead, it represents the 1877 recollection of Joseph Smith's 1843 teachings, recorded by Wilford Woodruff, who also recalled how Joseph practiced plural marriage in 1843.5. Reject President Russell M. Nelson's teachings and the recent post on the Church's website that affirm: “Joseph Smith introduced the practice, not Brigham Young.”Our LinksWebsite: http://thoughtfulfaith.orgInstagram:   / thoughtful.faith  TikTok:   / thoughtful.faith  Podcast: https://www.buzzsprout.com/1478749DISCLAIMER: The views expressed in this video are entirely the opinion of the creator and do not necessarily reflect any officially endorsed positions of the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints or channel sponsors.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Balancing Budget and Joy: A Mid-Autumn Festival Tale

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 14:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Balancing Budget and Joy: A Mid-Autumn Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-02-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 中秋节快到了,北京的市场充满了节日的气息。En: The Zhongqiujie is approaching, and the markets in Beijing are full of festive spirit.Zh: 秋风轻轻拂过,带来了丝丝凉意。En: The autumn breeze gently brushes by, bringing a hint of coolness.Zh: 市场上,摊位林立,红红的灯笼,香甜的月饼,精致的饰品,琳琅满目。En: The market is lined with stalls, filled with red lanterns, sweet yuebing, and exquisite ornaments, all dazzling to the eye.Zh: 美琳和她的弟弟常,在这样的市场中穿梭。En: Meilin and her younger brother, Chang, are weaving through such a market.Zh: 美琳是一位懂得节俭的姐姐,她希望在中秋节为家里添置一些传统的装饰,但不希望超出预算。En: Meilin is a sister who knows how to be frugal; she hopes to add some traditional decorations to their home for the Mid-Autumn Festival without going over budget.Zh: 常则兴高采烈,虽然年轻却充满了对节日的热情。En: Chang, on the other hand, is full of excitement—even though he's young, he is overflowing with enthusiasm for the holiday.Zh: 他对五光十色的装饰品总是流连忘返。En: He is always lingering over the colorful decorations.Zh: “姐姐,你看那个灯笼,好漂亮!买一个吧!”常指着一个巨大的红色灯笼兴奋地说。En: "Sis, look at that lantern; it's so beautiful! Let's buy one!" Chang said excitedly, pointing at a huge red lantern.Zh: 美琳看了看价签,略显犹豫:“这个太贵了,我们还要买其他东西。”En: Meilin glanced at the price tag, hesitating slightly, "It's too expensive, and we have other things to buy."Zh: 常满脸期待地说:“可是中秋节一年只有一次,我们应该好好庆祝啊。”En: Chang said eagerly, "But the Mid-Autumn Festival comes only once a year, and we should celebrate it well."Zh: 他们继续穿过熙熙攘攘的人群。En: They continued through the bustling crowd.Zh: 美琳紧盯着手中的购物清单,而常则不断被新奇的饰物吸引,嘴里不停地赞叹。En: Meilin kept her eyes on the shopping list in her hand, while Chang was constantly drawn to the fascinating ornaments, exclaiming with admiration.Zh: “常,听我说,我们要把钱用在刀刃上。”美琳轻声对弟弟说,希望能让他明白节俭的重要,但不希望他的热情被浇灭。En: "Chang, listen to me, we need to spend our money wisely," Meilin said softly to her brother, hoping to convey the importance of frugality without dampening his enthusiasm.Zh: “姐姐,我知道。但我们也可以买些特别的东西,让节日更快乐。”常认真地说道。En: "Sis, I understand. But we can also buy something special to make the festival more joyful," Chang replied earnestly.Zh: 终于,在一家摊位前,美琳停下了脚步。En: Finally, Meilin stopped in front of a stall.Zh: 那里有一些既传统又实惠的小灯笼和花灯,她挑了几样放进篮子里。En: There were some traditional yet affordable small lanterns and decorative lights; she picked a few and placed them into the basket.Zh: 然后,她看着常,微笑着说:“我们再选一样特别的装饰,好吗?”En: Then, she looked at Chang, smiling, "Shall we pick one special decoration together?"Zh: 常的眼睛一下子亮了起来,他挑选了一个精美的月亮形状的灯笼,上面还有梅花图案,象征着美好的团圆。En: Chang's eyes lit up immediately. He chose a beautiful moon-shaped lantern with plum blossom designs, symbolizing a wonderful reunion.Zh: “这个灯笼不但特别,而且不太贵。”美琳赞同地说。En: "This lantern is not only special but also not too expensive," Meilin agreed.Zh: 他们达成了共识,买到了适合两个人心意的装饰。En: They reached a consensus and bought decorations that suited both of their wishes.Zh: 市场上的欢笑声依旧不绝于耳,灯笼和月饼飘香四溢。En: The sound of laughter still echoed throughout the market, and the aroma of lanterns and mooncakes filled the air.Zh: 美琳和常一起默契地拎着装饰品,愉快地走在回家的路上。En: Meilin and Chang happily carried their decorations home in harmony.Zh: 通过这次购物,美琳意识到,有时候,适当地放下严格的预算,也能为节日带来意想不到的惊喜。En: Through this shopping trip, Meilin realized that sometimes relaxing a strict budget can bring unexpected surprises to the festival.Zh: 而常也学会了在热情和实际之间找到平衡。En: Meanwhile, Chang learned to find a balance between enthusiasm and practicality.Zh: 夕阳的余晖洒在他们身上,市场的热闹渐渐远去。En: The afterglow of the sunset cast upon them, and the hustle and bustle of the market gradually faded away.Zh: 这个中秋节,注定有着特别的温暖和欢笑。En: This Mid-Autumn Festival is destined to be filled with special warmth and laughter. Vocabulary Words:approaching: 快到了festive: 节日的spirit: 气息hint: 丝丝exquisite: 精致的ornaments: 饰品dazzling: 琳琅满目frugal: 节俭的enthusiasm: 热情lingering: 流连忘返hesitating: 略显犹豫admiration: 赞叹frugality: 节俭joyful: 快乐的affordable: 实惠的plum blossom: 梅花symbolizing: 象征着consensus: 共识harmony: 默契unexpected: 意想不到的surprises: 惊喜practicality: 实际afterglow: 余晖destined: 注定warmth: 温暖laughter: 欢笑breeze: 秋风brushed: 拂过bustling: 熙熙攘攘shopping list: 购物清单

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Autumn Pranks and Moonlit Joy: A Tale of Mischief and Reunion

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 12:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Autumn Pranks and Moonlit Joy: A Tale of Mischief and Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-02-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 在一个被秋天色彩包围的小村庄里,坐落着一个孤儿院。En: In a small village surrounded by the colors of autumn, there was an orphanage.Zh: 院子里落满五颜六色的秋叶,是孩子们玩耍的好地方。En: The courtyard was covered with colorful autumn leaves, making it a perfect place for the children to play.Zh: 在这金秋时节,孩子们正兴致勃勃地玩“捉迷藏”。En: During this golden autumn season, the children were eagerly playing hide and seek.Zh: 小明是个顽皮又聪明的孩子,他总是想着要捉弄他的朋友。En: Xiaoming was a mischievous yet clever child, always thinking of ways to trick his friends.Zh: 今天,他有个特别的计划。En: Today, he had a special plan.Zh: 游戏开始了,小明决定找一个特别的藏身之处。En: The game started, and Xiaoming decided to find a special hiding spot.Zh: 他看到院子角落里有一大堆秋叶,心想:“这可是个完美的藏身点。”En: He saw a large pile of autumn leaves in the corner of the courtyard and thought, "This is a perfect hiding spot."Zh: 他悄悄地钻进叶子堆里,不留下一点痕迹。En: He quietly crawled into the pile of leaves, leaving no trace behind.Zh: 于是,他藏得像是消失了一样。En: Thus, he was hidden as if he had disappeared.Zh: 李伟是个负责的孩子,总是试图让大家保持在正轨上。En: Li Wei was a responsible child, always trying to keep everyone on track.Zh: 他认真地寻找小明,但始终找不到。En: He searched carefully for Xiaoming, but couldn't find him.Zh: 陈琳是个容易被逗乐的孩子,他乐呵呵地跟着李伟到处找。En: Chen Lin was a child who was easily amused, and he followed Li Wei around with a cheerful attitude.Zh: 时间一点一点地过去,小明仍然杳无踪影。En: Time slowly passed, and Xiaoming was still nowhere to be found.Zh: 不知不觉,天色开始变暗,李伟和陈琳渐渐担心起来。En: Before they knew it, it began to get dark, and Li Wei and Chen Lin started to worry.Zh: 他们彼此对视了一下,心里开始想着,或许小明是真的迷路了。En: They exchanged glances, beginning to think perhaps Xiaoming was truly lost.Zh: 这下该怎么办呢?En: What should they do now?Zh: 就在他们要去寻求大人的帮助时,小明突然从那堆秋叶中跳了出来,把李伟和陈琳吓了一跳。En: Just as they were about to seek help from an adult, Xiaoming suddenly jumped out from the pile of autumn leaves, giving Li Wei and Chen Lin a fright.Zh: “哈哈哈,吓到你们了!”小明得意地笑着说。En: "Hahaha, scared you guys!" Xiaoming said proudly with a laugh.Zh: 他们三个人一起大笑起来,李伟和陈琳才明白这是小明的一个恶作剧。En: The three of them laughed together, and Li Wei and Chen Lin realized it was one of Xiaoming's pranks.Zh: 天慢慢黑了下来,是时候回去享受中秋的月饼和赏灯了。En: As night slowly fell, it was time to go back and enjoy the Mid-Autumn festival mooncakes and lanterns.Zh: 孩子们围坐在一起,吃着甜美的月饼,手里提着亮闪闪的灯笼,心里充满了温暖和欢乐。En: The children sat together, eating sweet mooncakes, holding bright lanterns in their hands, their hearts filled with warmth and joy.Zh: 小明望着他的朋友,心里明白了一个道理:虽然把自己藏得很巧妙很有趣,但有时与朋友一起欢声笑语更为快乐。En: Xiaoming looked at his friends and understood a truth: although hiding cleverly and having fun was enjoyable, sometimes sharing laughter with friends is even happier.Zh: 中秋的月亮照耀着大地,好像也在微笑着祝福他们。En: The mid-autumn moon shone on the earth, as if smiling and blessing them.Zh: 这正是一个团圆和美好的夜晚。En: It was indeed a night of reunion and joy. Vocabulary Words:orphanage: 孤儿院courtyard: 院子mischievous: 顽皮eagerly: 兴致勃勃地disappeared: 消失responsible: 负责cheerful: 乐呵呵amused: 逗乐glances: 对视perhaps: 或许suddenly: 突然fright: 吓了一跳pranks: 恶作剧mid-autumn festival: 中秋mooncakes: 月饼lanterns: 灯笼warmth: 温暖reunion: 团圆joy: 欢乐surrounded: 包围trace: 痕迹carefully: 认真地nowhere: 杳无踪影exchanged: 彼此wary: 担心remembrance: 道理cleverly: 巧妙enjoyable: 有趣shone: 照耀blessing: 祝福

Nova Acrópole Palestras Filosóficas
#694 - I Ching e os 9 temperamentos: o mapa chinês para se entender melhor - Eduardo Rosa da Nova Acrópole

Nova Acrópole Palestras Filosóficas

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 30:22


Conheça, à luz do I Ching (Yì Jīng), como Yin-Yang, os 8 trigramas (Ba Gua) e o centro (Tài Jí) ajudam a compreender 9 tendências de temperamento humano. Falamos de princípios, ciclos da natureza (estações, dia/noite), Cinco Elementos (água, madeira, fogo, terra, metal) e aplicações práticas para o autoconhecimento.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Moonlight Mysteries: Finding Treasure Above Taipei 101

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 15:56 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlight Mysteries: Finding Treasure Above Taipei 101 Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-30-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 台北101在秋天的夜色中如灯塔般发光,观景台上熙熙攘攘,人们都在欣赏城市的壮丽景色。En: Taipei 101 glows like a lighthouse in the autumn night, and the observatory is bustling with people admiring the magnificent cityscape.Zh: 空气中弥漫着中秋节月饼的香气,月亮高悬,给这座繁忙的城市披上了一层神秘的色彩。En: The air is filled with the fragrance of Mid-Autumn Festival mooncakes, and the moon hangs high, casting a mysterious hue over this busy city.Zh: 明是个业余摄影师,他喜欢拍摄都市景观,渴望通过作品获得他人认可。En: Ming is an amateur photographer who loves capturing urban landscapes, yearning for recognition through his work.Zh: 这一天,他和好友李伟一起来到观景台。En: On this day, he came to the observatory with his friend Li Wei.Zh: 李伟是一位软件开发者,对未解之谜非常感兴趣。En: Li Wei is a software developer with a keen interest in unsolved mysteries.Zh: 他们决定在这里拍些照片,然后去参加晚上的节日庆祝活动。En: They decided to take some photos here before joining the evening festival celebrations.Zh: 明拍摄了一张照片,其中隐藏着一个未被揭示的秘密。En: Ming took a photo that concealed an undisclosed secret.Zh: 照片表面看来是台北101的夜景,但仔细观察可以发现在某个角落透露出另一个世界的踪迹,这是从未见过的。En: At first glance, it appeared to be a night scene of Taipei 101, but upon closer inspection, it revealed traces of another world in a corner—one never seen before.Zh: 就在此时,他们注意到了一位神秘的游客小玲。En: At that moment, they noticed a mysterious tourist, Xiaoling.Zh: 她总是徘徊在附近,似乎对那张照片特别感兴趣。En: She was always lingering nearby, seemingly particularly interested in that photo.Zh: 小玲和他们攀谈,几番试探后,明心中起了疑虑。En: Xiaoling struck up a conversation with them, and after some probing, Ming grew suspicious.Zh: 他向李伟提出,照片里可能有某种重要信息,而小玲似乎知道些什么。En: He suggested to Li Wei that there might be some important information in the photo, and Xiaoling seemed to know something about it.Zh: 李伟也对这个神秘的情节感到好奇,他鼓励明去解开这个谜团。En: Li Wei was also intrigued by this mysterious plot and encouraged Ming to solve the mystery.Zh: 但是,小玲对于照片中的秘密似乎有些讳莫如深。En: However, Xiaoling seemed somewhat reticent about the secret in the photo.Zh: 中秋节的喧闹让城市显得忙碌而拥挤,这使寻找线索变得困难重重。En: The hustle and bustle of the Mid-Autumn Festival made the city busy and crowded, making the search for clues challenging.Zh: 经过几天的探索,明在观景台上再次碰到了小玲。En: After a few days of exploration, Ming encountered Xiaoling again at the observatory.Zh: 他决定是时候问个明白了。En: He decided it was time to get to the bottom of it.Zh: 月亮升起,洒下银白色的光辉,明鼓起勇气与小玲交谈。En: The moon rose, casting a silvery light, and Ming gathered the courage to talk to Xiaoling.Zh: “为什么这张照片对你这么重要?”明问,小玲叹了一口气,显得若有所思。En: "Why is this photo so important to you?" Ming asked.Zh: 小玲叹了一口气,显得若有所思。En: Xiaoling sighed, appearing deep in thought.Zh: “照片里有我一个秘密,”小玲终于开口,“是关于我祖辈的宝藏。En: "The photo holds a secret," Xiaoling finally said, "it's about my ancestors' treasure.Zh: 我一直在寻找,但我需要帮助。”En: I have been searching for it, but I need help."Zh: 明决定信任小玲,他意识到,有时候,信任和耐心比急于成功更重要。En: Ming decided to trust Xiaoling, realizing that sometimes trust and patience are more important than rushing to success.Zh: 于是他们一起揭开了照片线索,找到了一个古老的家庭宝藏。En: Together, they unraveled the clues in the photo and found an ancient family treasure.Zh: 是他们共同的努力让这一切成为可能。En: Their combined efforts made it all possible.Zh: 当明和小玲站在观景台上,城市的灯光映照出他们的笑容,“谢谢你,明。”小玲说。En: As Ming and Xiaoling stood on the observatory, the city lights reflecting their smiles, Xiaoling said, "Thank you, Ming.Zh: “我很高兴能够跟你分享这个秘密。”En: I'm so glad to share this secret with you."Zh: 明笑了:“我也很高兴能够认识你。”En: Ming smiled back, "I'm also very happy to have met you."Zh: 他突然明白,有时候,真正的成功是与他人建立真实的联系,而不仅仅是声望和奖励。En: He suddenly understood that sometimes true success is about building genuine connections with others, not just prestige and rewards.Zh: 他看着城市,渐渐地,感受到了一种从未有过的满足。En: He looked at the city and gradually felt a satisfaction he had never experienced before.Zh: 是家乡的味道,是人情的温暖。En: It was the taste of home, the warmth of human connection.Zh: 他知道,从这里开始,他会用不同的目光去看待这座熟悉的城市。En: He knew that from this point on, he would view this familiar city with different eyes. Vocabulary Words:lighthouse: 灯塔glows: 发光observatory: 观景台bustling: 熙熙攘攘magnificent: 壮丽cityscape: 城市景色fragrance: 香气mysterious: 神秘hue: 色彩amateur: 业余yearning: 渴望recognition: 认可undisclosed: 未被揭示lingering: 徘徊struck up: 攀谈probing: 试探reticent: 讳莫如深hustle: 喧闹clues: 线索exploration: 探索unraveled: 揭开ancestors: 祖辈treasure: 宝藏combined: 共同的genuine: 真实的prestige: 声望gradually: 渐渐地satisfaction: 满足connections: 联系rushing: 急于

NAHLAS |aktuality.sk
Premiér Fico svojou sociálne nespravodlivou politikou spoločnosť úplne polarizuje a rozbíja, tvrdí expremiérka Radičová

NAHLAS |aktuality.sk

Play Episode Listen Later Sep 24, 2025 44:00


„My netvoríme jedno spoločenstvo a nie sme ani suverénne spoločenstvo. Ako spoločnosť sme natoľko rozbití, že nemáme schopnosť a ani potenciál napredovania, pretože sa navzájom likvidujeme,“ hovorí pre Aktuality expremiérka Iveta Radičová. Ako hodnotí vládnu konsolidáciu a prečo podľa nej tento štát už i v tých najkľúčovejších funkciách prestáva fungovať?Upadajúce školstvo, rozpadajúce sa zdravotníctvo, neschopnosť štátu konečne dostavať čo i len diaľnicu z Košíc do Bratislavy na strane jednej, na strane druhej ustavične bobtnajúci verejný sektor, prakticky takmer úplne plošná energopomoc - platená z eurofondov či neadresné trináste dôchodky - tie zasa na dlh a s nemalými úrokmi. I tak dnes vyzerá Slovensko v roku 2025.„Verejné výdavky sa budúci rok zvýšia na takmer 50 percent HDP a zdaňovanie ekonomiky bude najvyššie v histórii,“ odkazuje vláde Rada pre rozpočtovú zodpovednosť. Podľa Rady bude mať po schválení pripravovaného konsolidačného balíčka Slovensko najvyšší podiel príjmov na HDP v našej novodobej histórii.Tento život na dlh je jednoducho dlhodobo neudržateľný a preto vláda pristúpila k ďalšiemu kolu ozdravovania verejných financií. Tentoraz by mal konsolidačný balíček dosiahnuť sumu takmer troch miliárd. Vie však vláda čo robí - keďže ani predchádzajúce uťahovanie opaskov neprinieslo zásadnejšie zníženie rozpočtového deficitu? A ponúka opozícia nejakú ekonomicky zmysluplnú alternatívu ako z tejto dlhovej pasce von? Kam vlastne miznú všetky tie skonsolidované miliardy, keďže ich v lepšej kvalite služieb štátu nie je vôbec vidieť? No a smerujeme týmto vládnym šafárením už naozaj na „grécku cestu“?„Robia si z nás srandu? Zháňajú desiatky miliónov, a pritom stovky miliónov až miliardy - napríklad v zdravotníctve - neriešia?“ pýta sa bývalá premiérka. Podľa nej sú nevyhnutné minimálne tri zásadné reformy: životného minima a naň nadviazaných dávok, zásadná reforma dôchodkov, pretože poistný systém ich už dnes nedokáže zafinancovať, a napokon reforma právneho štátu s reálnou vymožiteľnosťou práva.Počúvate Aktuality Nahlas, dnes s bývalou predsedníčkou vlády Ivetou Radičovou. O vládnej konsolidácií a umení vládnuť, ale hovoriť budeme aj o tom, či sa ešte dokážeme zhodnúť na tom, kde skutočne sme a kam chceme smerovať.Pekný deň a pokoj v duši praje Braňo Dobšinský.

Einstein
Waldrapp – Eine umstrittene Rückkehr nach 400 Jahren

Einstein

Play Episode Listen Later Sep 18, 2025 36:37


Zum zweiten Mal hat ein Waldrapp-Paar in der Schweiz gebrütet. Damit lässt sich eine seltene Vogelart wieder blicken, die vor 400 Jahren aus unseren Breitengraden verschwunden ist. Die Zuzüger stammen aus einem EU-geförderten Ansiedlungsprojekt, das in der Schweiz auf Kritik und Widerstand stösst. Zwei Waldrapp-Bruten in der Schweiz In der Gewerbezone von Vaulruz FR tauchte im Frühling 2025 ein Waldrapp-Paar auf und baute sich sein Nest in einer Fensternische. Anfang Juni schlüpften dort drei Küken. Schon 2023 gab es in Rümlang ZH eine erfolgreiche Waldrapp-Brut, auch dort in der Gewerbezone. Es war damals wohl das erste Mal seit rund 400 Jahren, dass hierzulande wieder Waldrappe brüteten. Sowohl bei Vaulruz FR wie auch in Rümlang ZH kamen die Elterntiere aus der Kolonie des Waldrapp-Teams im süddeutschen Überlingen. Umstrittene Geschichte Das Ziel des Waldrapp-Teams ist die Wiederansiedlung des Waldrappen als Zugvogel in Europa. Begründet wird das auch mit der Geschichte: so habe der Waldrapp bis ins 17. Jahrhundert an vielen Standorten nördlich der Alpen gebrütet und sei dann durch die Menschen ausgerottet worden. Diese Darstellung ist umstritten: Belegt seien einige wenige Brutstandorte und sein Verschwinden könnte vor allem mit der damals aufgetretenen klimatischen Abkühlung, der sogenannten kleinen Eiszeit, zusammenhängen, sagen Kritiker des Projektes. Keine Wiederansiedlung in der Schweiz Das Bundesamt für Umwelt lehnt eine Wiederansiedlung des Waldrapps in der Schweiz ab. Dabei stützt es sich auf ein internationales Abkommen zum Schutz der Zugvögel. Auch bei der Vogelschutz-Organisation Birdlife Schweiz hält man wenig von einer Wiederansiedlung. «Wir können so das Rad der Zeit nicht 400 Jahre zurückdrehen», sagt Geschäftsführer Raffeael Ayé. «Ob die heutigen Lebensräume in Mitteleuropa und Westeuropa für den Waldrapp überhaupt noch geeignet sind, das steht komplett in den Sternen.» Im Trainingscamp Gründer und Leiter des Waldrapp-Teams ist der österreichische Biologe Johannes Fritz. Er begann vor mehr als 20 Jahren damit, Waldrappküken aus Zoohaltungen aufzuziehen und ihnen mit einem Hängegleiter die Route in ein Wintergebiet in Italien anzutrainieren. Auf dieser Zugroute über die Alpen kam es in den letzten Jahren immer wieder zu Problemen: Verirrte Waldrappe mussten nach Wintereinbruch eingesammelt und betreut werden. Seit zwei Jahren führt die Zugroute von Bayern aus bis in den Süden Spaniens, ein aufwändiges Verfahren für die Aussiedlung von jährlich rund 30 Jungtieren.

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Yoga on the Great Wall: A Journey of Balance and Discovery

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 17, 2025 14:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Yoga on the Great Wall: A Journey of Balance and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-17-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 漫步在秋天的长城,微风把黄色和橙色的落叶轻轻吹落在路上,空气中弥漫着浓郁的季节气息。En: Strolling along the Chang Cheng in autumn, the breeze gently blew the yellow and orange fallen leaves onto the path, filling the air with a rich seasonal scent.Zh: 李伟充满期待地踏上了这条古老的石道,En: Li Wei stepped onto this ancient stone path with great anticipation.Zh: 他是个历史迷,认为这次旅行是一场穿越时空的历史重现体验。En: As a history enthusiast, he viewed this trip as a time-traveling historical reenactment experience.Zh: 他希望能在这里找到祖先留下的足迹,感受到血脉的连接。En: He hoped to find traces left by his ancestors here and feel the connection of his bloodline.Zh: 但出发没多久,他突然发现,这竟然是一节瑜伽课堂!En: But shortly after setting out, he suddenly discovered that this was actually a yoga class!Zh: 站在他眼前的是一位活力四射的导游兼瑜伽教练,张敏。En: Standing before him was an energetic guide and yoga instructor, Zhang Min.Zh: 她正带领一群兴高采烈的参与者找到属于自己的一片宁静。En: She was leading a group of enthusiastic participants to find their own piece of tranquility.Zh: 李伟环顾四周,看到另一个徒步者,陈磊,也是一脸困惑。En: Li Wei looked around and saw another hiker, Chen Lei, who also had a look of confusion.Zh: 不过,与李伟不同,陈磊立即接受了这个笑料般的误会,开始尝试各种动作。En: However, unlike Li Wei, Chen Lei immediately embraced this amusing misunderstanding and began trying various poses.Zh: 李伟感到尴尬不已。En: Li Wei felt extremely embarrassed.Zh: 他从未上过瑜伽课,心里担心自己在别人面前出丑。En: He had never attended a yoga class and worried he might embarrass himself in front of others.Zh: 他努力想要逃避这种羞愧,但他又觉得,如果就此退出,不免显得懦弱。En: He desperately wanted to avoid this shame, but he also felt that quitting would seem cowardly.Zh: 更何况,陈磊的欢笑和平和的心态,令他心生仰慕。En: Moreover, Chen Lei's laughter and calm demeanor made him feel a sense of admiration.Zh: 最后,李伟做了个决定。En: In the end, Li Wei made a decision.Zh: 他试图参与其中,跟随张敏的指导,愚钝地模仿各种动作,尤其是陈磊那轻松自若的姿态。En: He attempted to join in, following Zhang Min's guidance, clumsily mimicking various poses, especially Chen Lei's relaxed stance.Zh: 起初,他挣扎不已,手忙脚乱,果真不负众望地成为大家捂嘴偷笑的对象。En: Initially, he struggled greatly, awkwardly flailing, indeed becoming the target of everyone's stifled laughter as expected.Zh: 然而,故事的高潮在他尝试一种叫做“平衡式”的姿势时发生了。En: However, the story reached its climax when he attempted a pose called the “Balance Pose.”Zh: 当他的小腿刚刚蹬出时,脚下的1016号砖头竟然松动了!En: As he just extended his leg, the brick underfoot, labeled 1016, suddenly loosened!Zh: 李伟猛然失去平衡,整个人跌向墙边,En: Li Wei lost his balance abruptly, his body tumbling towards the wall.Zh: 然而,奇迹般的,他以一种看似精确设计的战士姿态稳住了身体。En: Miraculously, he stabilized himself in a seemingly precisely designed warrior pose.Zh: 现场一片寂静,随后,大家爆发出热烈的掌声。En: The scene fell silent, followed by a burst of enthusiastic applause.Zh: 张敏拉起他的手,称赞他为这些动作增添了独特的“创意”。En: Zhang Min pulled him up, praising him for adding unique "creativity" to these movements.Zh: 李伟也开始忍不住大笑。En: Li Wei couldn't help but laugh as well.Zh: 他意识到,有时候,寻根之旅并不一定以传统方式进行,而尝试新事物也可以是一种收获满满的体验。En: He realized that sometimes, a journey to trace one's roots doesn't have to proceed in a traditional manner, and trying new things can also be a richly rewarding experience.Zh: 当课结束后,李伟和陈磊并肩漫步在长城的古道上。En: After the class ended, Li Wei and Chen Lei walked side by side on the ancient path of the Great Wall.Zh: 远方,夕阳亲吻着山峦,长城似乎在这团和日丽的金红色余晖中活了过来。En: In the distance, the sunset kissed the mountains, and the Great Wall seemed to come alive in the golden-red afterglow of this sunny day.Zh: 李伟不再担心自己显得愚笨,他已然学会了享受每一个意外的瞬间。En: Li Wei no longer worried about appearing foolish; he had learned to enjoy every unexpected moment. Vocabulary Words:strolling: 漫步fallen: 落anticipation: 期待enthusiast: 迷reenactment: 重现traces: 足迹bloodline: 血脉energetic: 活力四射participants: 参与者tranquility: 宁静confusion: 困惑embraced: 接受misunderstanding: 误会poses: 姿势embarrassed: 尴尬shame: 羞愧cowardly: 懦弱dilemma: 挣扎admiration: 仰慕mimicking: 模仿awkwardly: 手忙脚乱flailing: 挣扎climax: 高潮abruptly: 猛然stabilized: 稳住warrior pose: 战士姿态creativity: 创意traditional: 传统richly: 满满unexpected: 意外

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Rekindling Old Friendships Under Shanghai's Moonlit Garden

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 13, 2025 13:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Old Friendships Under Shanghai's Moonlit Garden Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-13-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 晚上,玉兰灯笼在上海的豫园里闪烁着,映照着池塘里的锦鲤。En: In the evening, the yulan lanterns shimmered in Shanghai's Yuyuan Garden, illuminating the pond with koi fish.Zh: 这个夜晚,月亮格外明亮。En: The moon was particularly bright that night.Zh: 梅走在小路上,手心微微出汗,她即将见到久违的童年好友,健和亮。En: Mei walked along the path, her palms slightly sweaty, as she was about to meet her long-lost childhood friends, Jian and Liang.Zh: 梅思绪万千。En: Mei's mind was filled with thoughts.Zh: 许多年前,他们总是一起在这个园子里玩耍,笑声萦绕在每一个角落。En: Many years ago, they would always play together in this garden, their laughter echoing in every corner.Zh: 然而,时间流逝,他们都忙于自己的生活,不再像从前那样密切联系。En: However, as time passed, they all got busy with their own lives and no longer kept in touch as closely as before.Zh: 很快,她看到了健和亮,他们也朝她挥手微笑。En: Soon, she saw Jian and Liang, who waved and smiled at her.Zh: “梅,好久不见!”健说道。En: "Mei, long time no see!" Jian said.Zh: 他仍然如儿时一般,眼里闪烁着光芒。En: He still had that sparkle in his eyes, just like in childhood.Zh: 亮温和地笑着,“我们又见面了。”En: Liang smiled warmly, "We've met again."Zh: 梅微笑着,心底却有些忐忑。En: Mei smiled back, but her heart was a bit anxious.Zh: 夜晚的空气中弥漫着月饼的甜香,En: The sweet aroma of mooncakes filled the night air.Zh: 梅决定借此机会分享内心想法。En: Mei decided to take this opportunity to share her inner thoughts.Zh: 在古老的亭子里,他们坐下,周围是温暖的灯光,氛围宁静而美好。En: In the ancient pavilion, they sat down surrounded by warm lantern light, creating a peaceful and lovely atmosphere.Zh: 梅深呼吸,然后开口:“我很怀念我们小时候的友谊。我希望我们能重新找到那种亲密无间。”En: Mei took a deep breath, then spoke, "I really miss our childhood friendship. I hope we can rekindle that closeness."Zh: 健和亮都安静了一会儿。En: Jian and Liang were quiet for a moment.Zh: 健首先开口:“我也常常想起过去那些快乐的时光。”En: Jian spoke first, "I often think about those happy times of the past too."Zh: 亮点点头,说道:“我们各自忙碌,但这并不意味着我们不能再次亲近。”En: Liang nodded and said, "We've been busy, but that doesn't mean we can't become close again."Zh: 经过一番开诚布公的交流,他们发现彼此心中都有这样的渴望。En: After an open and honest exchange, they found that each of them had this desire in their hearts.Zh: 在皎洁的月光下,仿佛所有残留的隔阂都消失了。En: In the bright moonlight, it seemed as if all the lingering barriers disappeared.Zh: 梅感到一种温馨的慰藉。En: Mei felt a warm sense of comfort.Zh: “我们应该经常聚聚,”亮提议,“可以每月抽出时间,互相拜访或者探索新的地方。”En: "We should meet more often," Liang suggested, "We can set aside time each month to visit each other or explore new places."Zh: 梅和健都赞同这个主意,彼此心里都觉得轻松和愉快。En: Mei and Jian both agreed with this idea, feeling relieved and happy in their hearts.Zh: “我们又找回了亲情,”梅心想。En: "We have regained our bond," Mei thought.Zh: 这个中秋之夜,豫园中有友谊的重温,有月光的见证,En: On this Mid-Autumn night, Yuyuan Garden witnessed the renewal of friendship under the moonlight.Zh: 梅明白了,虽然时间和距离可以改变某些东西,但坦诚的对话和共同的经历永远能够拉近彼此的心。En: Mei understood that although time and distance could change some things, honest conversation and shared experiences could always bring hearts closer.Zh: 在这满月之下,他们再一次许下心愿,愿这份友谊如月光般长久而明亮。En: Under this full moon, they once again made a wish that this friendship would last as long and bright as the moonlight. Vocabulary Words:shimmered: 闪烁着illuminating: 映照着pond: 池塘sweaty: 出汗long-lost: 久违echoing: 萦绕closeness: 亲密无间rekindle: 重新找到anxious: 忐忑pavilion: 亭子peaceful: 宁静lovely: 美好barriers: 隔阂childhood: 童年aroma: 香atmosphere: 氛围glow: 光芒sparkle: 闪烁moonlight: 月光explore: 探索honest: 坦诚exchange: 交流relieved: 轻松comfort: 慰藉witnessed: 见证bond: 亲情renewal: 重温desire: 渴望mid-autumn: 中秋laughter: 笑声

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Amid the Tempest: A Mid-Autumn Shelter Saga

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 12, 2025 15:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Amid the Tempest: A Mid-Autumn Shelter Saga Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-12-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 秋风在地面上狂啸,雨水像泼,街道变成了河流。En: The autumn wind howled fiercely across the ground, rain poured like a torrent, and the streets turned into rivers.Zh: 在这样的风雨交加之夜,李明、陈伟、张华三人正蜷缩在一座地下掩体中。En: On this stormy night, Li Ming, Chen Wei, and Zhang Hua were huddled in an underground shelter.Zh: 掩体冰冷昏暗,用钢筋混凝土建成,光线昏暗,几盏微弱的灯光在墙壁上投下长长的影子。En: The shelter was cold and dim, built with reinforced concrete, casting long shadows on the walls with a few weak lights.Zh: 这是中秋节之夜,但在此时,没有灯笼,没有团圆,只有紧张与不安。En: This was the night of the Mid-Autumn Festival, but at this moment, there were no lanterns, no reunions, only tension and unease.Zh: 李明是个务实的工程师,肩负着全社区的安全,但他心中有一道未解的家事,时时困扰他。En: Li Ming was a pragmatic engineer responsible for the safety of the entire community, but he had unresolved personal matters that constantly troubled him.Zh: 突如其来的暴风雨逼迫他们紧急疏散,全村的人涌入这座地下掩体。En: The sudden storm forced them to evacuate urgently, and the whole village poured into this underground shelter.Zh: 慢慢地,物资开始减少,有限的储备容不得浪费。En: Slowly, supplies began to dwindle, and the limited reserves allowed no waste.Zh: 紧张的气氛弥漫着整个掩体。En: A tense atmosphere permeated the entire shelter.Zh: 张华,一个固执又怀疑的人,对李明的管理颇有微词,“我们的物资撑不了几天,你凭什么保证我们的安全?En: Zhang Hua, a stubborn and skeptical person, had many criticisms of Li Ming's management, "Our supplies won't last for days, how can you guarantee our safety?"Zh: ”他大声质问。En: he loudly questioned.Zh: 李明静静看着张华,为什么他的声音如此尖锐。En: Li Ming quietly watched Zhang Hua, wondering why his voice was so sharp.Zh: 陈伟在旁边轻声道:“这次暴风雨来势凶猛,我们得想办法联系上外界。En: Chen Wei softly said beside him, "This storm is fierce, we have to find a way to contact the outside world."Zh: ”李明决定和陈伟一起,想办法从掩体中走出去,取得与外界的联系。En: Li Ming decided to work with Chen Wei to find a way out of the shelter and establish contact with the outside.Zh: 即使暴风雨仍在肆虐,他们必须冒险。En: Even though the storm still raged, they had to take the risk.Zh: 在出发前,他们看着所有人:“我们去寻找暴风的‘眼',找到安全的出口。En: Before setting out, they looked at everyone and said, "We're going to find the ‘eye' of the storm, to find a safe exit."Zh: ”尽管面临危险,李明心中坚定,他知道这是他们唯一的机会。En: Despite the looming danger, Li Ming felt determined inside; he knew it was their only chance.Zh: 冒着风雨,他们走进了无边的黑夜。En: Braving the storm, they stepped into the boundless night.Zh: 路上,李明和陈伟齐心协力,在狂风中艰难前进。En: Along the way, Li Ming and Chen Wei worked together, struggling against the fierce winds.Zh: 终于,他们到达了一个高处,李明用卫星设备搜索数据。En: Finally, they reached a higher ground, and Li Ming used satellite equipment to search for data.Zh: 卫星图显示,暴风的中心即将移向西北,这给了他们一个渡过风暴的机会。En: The satellite images showed that the storm's center was about to move northwest, providing them with a chance to weather the storm.Zh: 抓住这个信息,他们返回掩体。En: Grasping this information, they returned to the shelter.Zh: 当李明告诉大家新的计划时,人们眼中重燃希望。En: When Li Ming shared the new plan, hope reignited in people's eyes.Zh: 他们相信他,相信他这次的决定。En: They trusted him and believed in his decision this time.Zh: 在李明的带领下,众人搬迁到了一个更安全的地面避难所。En: Under Li Ming's leadership, everyone relocated to a safer above-ground refuge.Zh: 风暴渐渐过去,月亮从云层中露出脸来,银辉洒在地面上,颇有几分中秋的意境。En: As the storm gradually subsided, the moon emerged from the clouds, spreading silver light across the ground, adding a touch of the Mid-Autumn atmosphere.Zh: 李明望着此时的团聚景象,内心的愧疚和自责悄然消散。En: Li Ming looked at the scene of reunion at this moment, and the guilt and self-reproach in his heart quietly dissipated.Zh: 他明白,承认自身的脆弱,依靠社区,他同样能够成为一位好领导。En: He understood that by acknowledging his vulnerability and relying on the community, he too could become a good leader.Zh: 当夜色渐深,月亮高挂,不远处,孩子们的笑声萦绕。En: As the night deepened, the moon hung high, and not far away, the laughter of children lingered.Zh: 李明与大家挚诚相拥,分享月饼,真正感受到在这风雨之后,团圆和解的珍贵。En: Li Ming embraced everyone sincerely, sharing mooncakes, truly feeling the preciousness of reunion and reconciliation after the storm. Vocabulary Words:howled: 狂啸fiercely: 凶猛torrent: 泼huddled: 蜷缩shelter: 掩体reinforced concrete: 钢筋混凝土dim: 昏暗reunions: 团圆pragmatic: 务实unresolved: 未解evacuate: 疏散dwindle: 减少reserves: 储备tense atmosphere: 紧张的气氛permeated: 弥漫stubborn: 固执skeptical: 怀疑criticisms: 微词sharp: 尖锐contact: 联系raged: 肆虐determined: 坚定boundless: 无边struggling: 艰难satellite equipment: 卫星设备relocated: 搬迁subsided: 过去reunion: 团聚vulnerability: 脆弱reconciliation: 和解

Fluent Fiction - Mandarin Chinese
Bamboo Grove Reconciliation: Healing Old Wounds

Fluent Fiction - Mandarin Chinese

Play Episode Listen Later Sep 11, 2025 14:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Bamboo Grove Reconciliation: Healing Old Wounds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-11-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在郁郁葱葱的竹林中,夏季的尾声悄然降临。En: In the lush zhulin, the end of summer arrives quietly.Zh: 阳光透过竹叶,洒下斑驳的光影,大地上弥漫着泥土和新鲜竹子的清香,一切显得格外宁静。En: Sunlight filters through the bamboo leaves, casting dappled shadows, and the earth is filled with the fresh scent of soil and bamboo.Zh: 小辉在竹林里漫步。En: Everything seems exceptionally tranquil.Zh: 他来这里是为了寻求内心的安宁,思考最近生活中的挑战。En: Xiaohui strolls through the bamboo grove.Zh: 他心中似乎总有一个结,关于过去的一段友情——那就是与李伟之间未解开的情结。En: He came here seeking inner peace, pondering the recent challenges in his life.Zh: 那是个意外的相遇。En: It seems there's always a knot in his heart, concerning a past friendship – the unresolved bond with Li Wei.Zh: 在一个阳光明媚的下午,小辉在竹林深处发现了一个熟悉的身影。En: It was an unexpected encounter.Zh: 是李伟。En: On a sunny afternoon, Xiaohui discovered a familiar figure deep in the bamboo grove.Zh: 他在竹林中出现,让小辉感到惊讶。En: It was Li Wei.Zh: 李伟曾是小辉的好友。En: His presence in the grove surprises Xiaohui.Zh: 两人曾经亲密无间,但因为一些误会而疏远。En: Li Wei was once Xiaohui's close friend.Zh: 眼前的李伟,似乎也有很多话想说,却不知如何开口。En: They used to be inseparable but had drifted apart due to some misunderstandings.Zh: 小辉想要结束这种尴尬的沉默。En: The Li Wei before him seemed to have much to say as well, yet didn't know how to start.Zh: 他面临一个抉择:是面对李伟提起往事,解开心结,还是维持来时的宁静,让往事如风随意飘散?En: Xiaohui wanted to end the awkward silence.Zh: 一阵风吹过,竹林发出沙沙的声响,宛如旧时的回忆轻声低语。En: He faced a decision: to bring up the past with Li Wei and unravel the knot, or to maintain the tranquility and let bygones be bygones?Zh: 小辉深吸一口气,走向李伟。En: A breeze passed through, and the bamboo grove rustled, akin to the gentle whispers of old memories.Zh: “李伟,我们需要谈谈。En: Xiaohui took a deep breath and approached Li Wei.Zh: ”小辉的声音温和而坚定。En: "Li Wei, we need to talk."Zh: 李伟抬起头。En: Xiaohui's voice was gentle yet firm.Zh: 他的目光中闪烁着从前的影子和今日的疑惑。En: Li Wei looked up.Zh: 两人对视片刻,过去的误会、不安、以及不曾言明的情感纷纷涌上心头。En: His eyes flickered with shadows of the past and today's doubts.Zh: “很多事我们从未说清楚,”李伟回应道,“或许该是时候坦诚相待了。En: They locked eyes for a moment, and past misunderstandings, unease, and unspoken emotions surged in their hearts.Zh: ”在竹叶的簌簌声中,两人开始倾诉。En: "There are many things we've never clarified," Li Wei replied, "perhaps it's time to be honest with each other."Zh: 言语有时笨拙,情感却真挚。En: Amidst the rustling of the bamboo leaves, the two began to speak.Zh: 他们谈起过往的误解与遗憾,也分享了各自的成长与反思。En: Words were sometimes awkward, but the emotions were sincere.Zh: 不知不觉中,时间已流逝,竹林中弥漫着和解的气息。En: They talked about past misunderstandings and regrets, and shared their own growth and reflections.Zh: 小辉感觉自己心中的结终于解开,一种全新的平和感油然而生。En: Unknowingly, time had passed, and the bamboo grove was filled with the air of reconciliation.Zh: “谢谢你,这一切对我很重要,”小辉说道。En: Xiaohui felt the knot in his heart finally untie, and a new sense of peace emerged naturally.Zh: “我也是,我们都变得更好了。En: "Thank you, this all means a lot to me," Xiaohui said.Zh: ”李伟微笑回应。En: "Me too, we've both become better," Li Wei responded with a smile.Zh: 太阳逐渐西沉,竹林中洒下柔和的暮光。En: The sun gradually set, casting a gentle twilight over the bamboo grove.Zh: 小辉和李伟并肩而行,朝着林外走去。En: Xiaohui and Li Wei walked side by side, heading out of the grove.Zh: 他们已不再是过去的他们,而是找到内心平静的自己。En: They were no longer who they used to be but had found inner peace.Zh: 竹林依旧吟唱着它的诗篇,而他们在这片宁静中互相告别,带着对未来的期盼迈出了新的一步。En: The bamboo grove continued to sing its poetic verses, and in this tranquility, they bade each other farewell, stepping toward the future with hope. Vocabulary Words:lush: 郁郁葱葱的dappled: 斑驳的triviality: 琐事unresolved: 未解开的encounter: 相遇inseparable: 亲密无间的drifted apart: 疏远misunderstanding: 误会awkward: 尴尬的knot: 结tranquility: 宁静whispers: 轻声低语flickered: 闪烁shadows: 影子clarified: 说清楚regrets: 遗憾reflections: 反思unknowingly: 不知不觉中reconciliation: 和解unravel: 解开twilight: 暮光surged: 涌上unspoken: 不曾言明的gentle: 温和的firm: 坚定的farewell: 告别lush: 郁郁葱葱的solitude: 独处bade: 告别testament: 见证

Late Confirmation by CoinDesk
THE MINING POD: Bitcoin Mining News: Trump-Backed ABTC Goes Public, IREN Overpriced? And CORZ Deal Trouble

Late Confirmation by CoinDesk

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 27:42


On today's roundup, we have an ASIC market update from Luxor, plus American Bitcoin's debut on public markets and why one investor wants to put the freeze on the Core Scientific-CoreWeave deal. Get the headlines that matter, right when they hit the wire: Join our Telegram group for market moving news on top Bitcoin equities like $MSTR, $MARA, $RIOT, $CLSK, and more:  https://t.me/blockspacenews Welcome back to The Mining Pod! Today, Colin and Will with Luxor's ASIC Trading Desk Senior Account Manager Sarah Tang about the ASIC market landscape, including how tariffs are impacting pricing, demand, and futures orders, plus the most popular ASIC models currently. For news, they cover American Bitcoin's volatile Nasdaq debut, JonesResearch pumping the brakes on its IREN rating, and Core Scientific's largest active investors imploring others to vote no on the CoreWeave acquisition. Subscribe to our newsletter!  **Notes:**     50 % tariff on Chinese rigs     22 % tariff on SE Asian rigs     Difficulty target  for 1 ZH/s = 139.7 T hashes     Hash price ≈ $53.8 /TH/day     American Bitcoin surged to $13/share, fell to $6.38 Timestamps: 00:00 Start 02:17 Difficulty Report by Luxor 04:33 American Bitcoin public listing 07:10 ASIC prices 17:10 Cleanspark 17:39 Jones Research downgrades IREN 22:50 Cry Corner: Two Seas Capital

Hashr8 Podcast
Bitcoin Mining News: Trump-Backed ABTC Goes Public, IREN Overpriced? And CORZ Deal Trouble

Hashr8 Podcast

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 27:42


Get the headlines that matter, right when they hit the wire: Join our Telegram group for market moving news on top Bitcoin equities like $MSTR, $MARA, $RIOT, $CLSK, and more:  https://t.me/blockspacenews Welcome back to The Mining Pod! Today, Colin and Will with Luxor's ASIC Trading Desk Senior Account Manager Sarah Tang about the ASIC market landscape, including how tariffs are impacting pricing, demand, and futures orders, plus the most popular ASIC models currently. For news, they cover American Bitcoin's volatile Nasdaq debut, JonesResearch pumping the brakes on its IREN rating, and Core Scientific's largest active investors imploring others to vote no on the CoreWeave acquisition. Subscribe to our newsletter!  **Notes:**     50 % tariff on Chinese rigs     22 % tariff on SE Asian rigs     Difficulty target  for 1 ZH/s = 139.7 T hashes     Hash price ≈ $53.8 /TH/day     American Bitcoin surged to $13/share, fell to $6.38 Timestamps: 00:00 Start 02:17 Difficulty Report by Luxor 04:33 American Bitcoin public listing 07:10 ASIC prices 17:10 Cleanspark 17:39 Jones Research downgrades IREN 22:50 Cry Corner: Two Seas Capital

Kings and Generals: History for our Future
3.161 Fall and Rise of China: Battle of Shanghai #6

Kings and Generals: History for our Future

Play Episode Listen Later Aug 4, 2025 32:49


Last time we spoke about the battle along the Wusong Creek. The situation was dire for the Chinese defenders, who faced overwhelming odds. Among them was Ogishima, a Japanese soldier who experienced the brutal reality of war firsthand. Amidst the chaos, battles erupted along the Wusong Creek, where both sides suffered heavy casualties. Chinese forces, despite being greatly outnumbered in terms of tactical superiority, demonstrated extraordinary resilience, fighting bravely even when retreat was necessary. As the battle raged on, tactics evolved; Chinese troops fortified defenses and implemented guerrilla warfare strategies. The soldiers transformed the landscape into a fortification, turning abandoned buildings into strongholds. October brought a fresh wave of violence. The Japanese pressed their attack, unleashing superior firepower that gradually saw them conquer Dachang.    #161 The Battle of Shanghai #6: the 800 heroes who defended the Sihang Warehouse Welcome to the Fall and Rise of China Podcast, I am your dutiful host Craig Watson. But, before we start I want to also remind you this podcast is only made possible through the efforts of Kings and Generals over at Youtube. Perhaps you want to learn more about the history of Asia? Kings and Generals have an assortment of episodes on history of asia and much more  so go give them a look over on Youtube. So please subscribe to Kings and Generals over at Youtube and to continue helping us produce this content please check out www.patreon.com/kingsandgenerals. If you are still hungry for some more history related content, over on my channel, the Pacific War Channel where I cover the history of China and Japan from the 19th century until the end of the Pacific War. Before the fall of Dachang, despite the threat of court-martial for anyone abandoning their posts, a general withdrawal of all Chinese forces in the Jiangwan salient was already in progress. As early as the night between October 24 and 25, the divisions within the salient had been ordered to move their baggage trains and support services back southwest across Suzhou Creek, utilizing the Zhongshan Bridge and Jessfield Railway Bridge. As the fighting intensified north of Zhabei in the subsequent days, the flow of soldiers, vehicles, and pack animals continued. By the night between October 26 and 27, the Chinese completely vacated metropolitan Shanghai north of Suzhou Creek. A foreign journalist wrot “The enormous Chinese army simply melted away and at dawn the Japanese found themselves facing empty positions. The two armies were no longer in contact.” During their retreat from Zhabei, the Chinese systematically set fire to thousands of shops and homes, implementing a scorched earth policy. At 7:00 am on October 27, eight narrow columns of smoke cut across the horizon from one end of Zhabei to the other. Two hours later, these columns had transformed into “huge black pillars stretching towards the azure sky.” By afternoon, a massive wall of smoke stretched four miles long, rising thousands of feet into the air. In the words of a German advisor, it was a fire “of unimaginable extent” that raged out of control for several days, repeatedly threatening to spill into the International Settlement. Refugees who had left Zhabei weeks or months earlier, hoping to return now that the fighting seemed to be over, were devastated to see their homes consumed by an immense sea of flames. The Japanese Army, or more specifically the doctrine guiding it in the field, failed in two significant ways by allowing some of China's best divisions to escape the trap they had set for them. First, on the evening of October 26, after taking Dachang, the Japanese columns could have advanced across Zhabei right to the edge of the International Settlement. Instead, they followed orders and ceased their advance at the line they had reached at sunset. German advisor Borchardt wrote “The only explanation for this is the lack of independent thinking among junior Japanese commanders and their fear of deviating even slightly from a meticulously detailed attack plan.  Since the Japanese focused on rallying and reorganizing their forces after the fall of Dachang, they missed an opportunity for a victory so decisive that the Chinese would have been forced to give up their continued resistance in Shanghai.” If the Japanese made their first mistake by leaving a door open for the enemy to escape, they committed a second error by failing to notice that the enemy was using that door. Although Japanese reconnaissance planes monitored the two main bridges utilized by the Chinese to retreat and even deployed parachute flares to detect movements at night, they inexplicably failed to observe the Chinese withdrawal. The retreat was executed precisely as planned, with every piece of artillery withdrawn. This allowed the Chinese to occupy prepared positions south of Suzhou Creek and around Nanxiang, enabling them to continue the fight another day. Despite their missteps, the Japanese initially celebrated their conquest of Zhabei as a victory, placing thousands of small Rising Sun flags throughout the district's ruins. Amid this sea of white and red, the only relatively intact structure, the Four Banks' Warehouse, starkly reminded them that the Chinese still maintained a foothold north of Suzhou Creek. Rumors began to circulate that the soldiers inside had vowed to fight to the death. The Japanese came to realize that their triumph in Zhabei would be perceived as flawed and would even resemble a defeat as long as the warehouse remained in Chinese hands. It was back on October 26, Chiang Kai-shek ordered all forces in Shanghai to withdraw to the western rural region. To facilitate a safe retreat, a rearguard was necessary, as is standard in military withdrawals. Chiang issued orders to General Gu Zhutong, the acting commander of the 3rd Military Region, to leave the 88th Division behind, not only to buy time for the retreating forces but also to stage a final grand stand in front of the Shanghai International Settlement. This was a last-ditch effort to gain international support, as the nine Great Powers were set to convene on November 6. However, General Gu Zhutong was personally attached to the 88th Division, and thus reluctant to abandon them. It's worth noting that he was acting commander in this position because his next post was to lead the 88th Division. Therefore, he telegrammed the divisional commander at the time, General Sun Yuanliang, who also opposed the plan to leave the 88th Division behind. While neither Gu Zhutong nor Sun Yuanliang were willing to disobey orders from the Generalissimo, Sun proposed a solution: They could leave a portion of the troops behind, just not the entire 88th Division. In his words, “How many people we sacrifice would not make a difference; it would achieve the same purpose.” Sun suggested leaving behind a single regiment from the 88th Division to defend one or two heavily fortified positions. Gu Zhutong agreed to this plan, and at that time, the 88th Divisional Headquarters was located at the Sihang Warehouse. The Sihang Warehouse is a six-story concrete building situated in the Zhabei district, just north of Suzhou Creek, at the northwestern edge of the New Lese Bridge. The warehouse was constructed collaboratively by four banks, hence the name "Sihang," which translates to "four banks." Directly across Suzhou Creek lies the Shanghai International Settlement, a neutral territory where Western foreigners resided. The fighting would occur literally just across the creek, forcing Western observers to witness the heroic last stand that China would make in Shanghai up close. For those who might not be aware, there is an outstanding film titled “The Eight Hundred.” I even reviewed the movie on my channel, the Pacific War Channel, on YouTube. The film excellently captures the remarkable situation, depicting an extravagant city on one side of a river, filled with entertainment, casinos, bars, and restaurants. The international community enjoys their vibrant lives, full of colors and lights, while on the other side lies a literal warzone. The Sihang Warehouse stands there, bullet-ridden, as the Japanese continuously attempt to storm it against the Chinese defenders. It's a compelling film worth checking out, feel free to take a look at my review as well! Returning to the story, Sun Yuanliang reconsidered and believed that leaving an entire regiment was excessive. Instead, he opted to leave behind an over-strength battalion. The 1st Battalion of the 524th Regiment was chosen for this task. A young colonel, Xie Jinyuan, who was also new to the 88th Division, volunteered to lead the battalion. No one who had met Xie Jinyuan could doubt that he was the ideal choice to lead the battalion that would stay behind, holed up inside the Sihang Warehouse in a corner of Zhabei, demonstrating to both the domestic and international audience that China remained resolute in its resistance against Japanese aggression. The 32-year-old graduate of the elite Central Military Academy, who had been stationed in Shanghai with the 88th Division since hostilities began in August, was a soldier to the core. He stood as straight as a bayonet, and according to a foreign correspondent who met him, even while wearing a mask, he was unmistakably a military man. In the correspondent's words, he represented “modern China stripped for action.” Upon receiving his assignment on the night of October 26, Xie Jinyuan went directly to the warehouse and was pleased with what he found. It resembled a virtual fortress. Each of its walls was pockmarked with numerous rifle slots, ensuring that attacking infantry would face a barrage of fire from the building's well-defended positions. It was evident that once the Japanese arrived, they would surround the structure on three sides; however, a link remained to the International Settlement to the south across Lese Bridge. British forward positions were as close as 40 feet away, and with careful maneuvering and a bit of luck, it was likely that the injured could be evacuated under the cover of darkness. From a tactical standpoint, it was an ideal location.   Still, improvements were possible, and Xie ordered the soldiers already present to work through the night to enhance their defenses. They had an ample supply of large bags filled with wheat and corn at their disposal, which served as excellent substitutes for sandbags. Xie Jinyuan's first challenge was to rally the soldiers of the 524th Regiment's 1st Battalion to occupy the warehouse positions. This was a complex task, given the short notice, as the companies and platoons were scattered throughout Zhabei, and some had unknowingly begun moving west with the rest of the Chinese Army, unaware of the orders their battalion had received. Throughout the night, Xie and his second-in-command, Yang Ruifu, dispatched orderlies through the blazing streets in search of their men amidst the throng of retreating soldiers. Eventually, their efforts bore fruit. By 9:00 a.m. on October 27, the last remaining soldiers of the battalion arrived at the warehouse. By then, Xie Jinyuan's force consisted of just over 400 officers and soldiers. This was a minuscule number compared to the might of the Japanese military, and they were immediately put to the test. Xie was unfamiliar with the men under his command, effectively being thrown into the deep end, so to speak. The location chosen for their stand was, of course, the Sihang Warehouse. The 1st Battalion originally comprised eight hundred men, but casualties incurred during the Battle of Shanghai had reduced their numbers to just 452 soldiers before the defense of the Sihang Warehouse began. Each soldier was armed with either a Hanyang 88 or Chiang Kai-shek rifle, an 8mm Mauser, grenades, a German M1935 Stahlhelm, a gas mask, and they also had some Czech ZB vz.26 light machine guns, along with four Type 24 Maxim guns. They would face off against the forces of the 3rd IJA Division, commanded by General Iwane Matsui, as well as the 10th Battalion, 8th, and 9th Companies of the Shanghai Special Naval Landing Force under Captain Okochi Denshichi. The Japanese forces were further bolstered by approximately 260 sailors from the Yokosuka 2nd Independent SNLF Company and another 200 sailors from the Kure 1st SNLF 2nd Company. Additionally, the 8th and 9th Companies of the Shanghai SNLF, originally attached to the 4th Artillery Battalion, would provide support with howitzers and mountain guns. In total, around 980 infantrymen from the reinforced 10th Battalion of the Shanghai SNLF, along with another 200 artillerymen from the 8th and 9th Companies, were involved in the Japanese assault on the Sihang Warehouse. Xie Jinyuan consolidated his battalion's defenses inside the Sihang Warehouse, believing it would provide his men the highest chance of holding out for as long as possible. He correctly assessed that the Imperial Japanese Army would be unable to use their heaviest artillery, aerial bombardment, gas attacks, or naval guns for fear of accidentally striking the International Settlement. It's important to remember that this was 1937, and the Empire of Japan was not willing to risk open warfare with Western nations until 1941. What the Japanese did have access to were armored vehicles, such as the Type 94 tankettes. The Japanese infantry were equipped with various weapons, including the Arisaka Type 38 rifle, Type 11 and Type 96 light machine guns, the Nambu Type 14 pistol, Type 92 heavy machine gun, Type 97 grenade, Type 89 grenade discharger, and the Type 93 flamethrower. On October 27, various companies of the battalion reached the Sihang Warehouse after a fighting withdrawal. By this point, they numbered 414 men, who essentially volunteered for a suicide mission and were later acknowledged by Chiang Kai-shek for their “exemplary soldierly conduct.” The 1st Battalion was commanded by Army Major Yang Ruifu, and their forces included the 1st, 2nd, and 3rd Companies, as well as a Machine Gun Company, totaling 452 men once the remaining soldiers arrived. Due to two months of intense fighting in Shanghai, many of the German-trained elite troops had been killed or wounded, leaving the majority of the reinforcements at the Sihang Warehouse to be garrison troops from the surrounding provinces. Many of these soldiers came from the 5th Regiment of the Hubei Province Garrison, which meant that many were also inexperienced recruits. On October 27, news began to circulate throughout Shanghai that Chinese forces were still resisting the Japanese in the Zhabei district at the Sihang Warehouse. At 4 a.m., a Girl Guide named Yang Huimin approached a British guard at a post at the Chinese end of the New Lese Bridge, where she noticed a British soldier tossing a pack of cigarettes into the warehouse. Yang asked the soldier what he was doing, and he informed her that there was a battalion of Chinese soldiers inside. She then wrote a message and requested that the soldier place it inside a cigarette box and toss it over. Soon, the Chinese tossed back the cigarette box with a message indicating they needed food, ammunition, and lubricant for their weapons. Yang then left the bridge and began pleading for help at the Shanghai Chamber of Commerce, but no one believed her story. Xie Jinyuan deployed the 1st Company, led by Captain Tao Xingchun, on the right side of the warehouse along Tibet Road. The 3rd Company, led by Shi Meihao, was stationed on the left across from the Bank of Communications building, while the 2nd Company, commanded by Deng Ying, held the other sides. Two heavy Type 24 Maxim machine guns were mounted on the roof of the Sihang Warehouse, with additional machine guns distributed among each company. A forward platoon from each company was sent out to provide early warning of any enemy attack. Furthermore, Xie ordered his combat engineers to place remote-detonated charges in front of the warehouse. His units were strategically dispersed with rifles and machine guns throughout the warehouse and on the rooftop. They reinforced the building with bags of sand, corn, and beans, and razed surrounding structures to create a deadly killing field. At 7:30 am an advance outpost reported seeing Japanese marines near the North Train Station, and 45 minutes later, it confirmed that the enemy's flag was flying over that building. The Chinese soldiers were ordered to engage the advancing IJA 3rd division, and over the next two hours, they executed a fighting retreat back toward the warehouse. A brief pause ensued, during which the Chinese defenders prepared themselves, with some taking up positions on the various floors of the warehouse and others crouching behind an outer wall surrounding the building. At 1:00 pm a Japanese column approached the warehouse, confidently marching down the middle of the road behind a large Rising Sun banner. It appeared more like a victory parade than a tactical maneuver. Once they were in range, the Chinese officers ordered their men to fire. Five Japanese soldiers fell, causing the rest of the column to scramble for cover. Within an hour, the Japanese had amassed enough troops to attempt a storming assault on the warehouse. A sizable force surrounded the building, unleashing so much firepower that the Chinese were forced to abandon the outer wall and retreat to the warehouse itself. Although the defenses remained solid, the crisis was far from over, and the attackers appeared to have gained dangerous momentum The first bloodshed occurred when ten IJA soldiers were killed while attempting to secure fortifications around the warehouse that had been rigged with explosives. At 2 p.m., a National Revolutionary Army  platoon led by Yin Qiucheng exchanged fire with approximately fifty IJA troops. By 3 pm, an IJA company consisting of around 194 men launched an attack on the warehouse from the west. During this engagement, the 3rd Company commander, Shi Meihao, was shot in the face but continued to lead the defense until he was shot again in the leg. Meanwhile, about seventy IJA soldiers took cover in a blind spot just southwest of the warehouse. In response, the NRA climbed to the rooftop and threw grenades at the IJA, killing seven and wounding twenty. The initial assault by the IJA was a failure, prompting them to set fire to the northwestern section of the warehouse, where fuel and lumber were stored. By 5 pm., firefighter efforts had extinguished the blaze, as the IJA were preoccupied with looting the Zhabei area. At this point, Yang Ruifu, the second-in-command, commanded a dozen soldiers to rush to the roof and lob hand grenades at the Japanese forces below. This counterattack halted the Japanese advance. As the Japanese withdrew, they left behind seven dead. Much of the fighting was closely watched by excited Chinese on the other side of the 60-yard Suzhou Creek. Each time news spread of another Japanese soldier being killed, a triumphant cheer erupted from the crowd. At 9 pm, battalion commander Yang Ruifu assessed that there would likely be no further IJA attacks that day and ordered the NRA to repair their fortifications and eat their meals. However, no one slept that night. The NRA suffered two deaths and four wounded, while the IJA reported seventeen dead and twenty wounded. Foreign correspondents witnessed the battle from the safety of Suzhou Creek, enjoying a front-row seat to the harsh reality of urban combat. One reporter observed a small group of Japanese soldiers cautiously approaching the warehouse, navigating through the broken masonry and twisted metal. Crawling from cover to cover, it took them 50 minutes to traverse just 50 yards. The Chinese defenders, watching from concealed vantage points, had been monitoring their movements all along. Once the Japanese party was close enough, the defenders unleashed a barrage of hand grenades. After the dust settled, they used their rifles to finish off anyone still able to move. Several Japanese attempting to rescue their wounded comrades were also killed. It was a war without mercy. Even after darkness fell over the warehouse, there was no time for sleep. The soldiers worked tirelessly to repair damages and reinforce their positions.  The next morning, Xie Jinyuan contacted the Shanghai Chamber of Commerce for assistance, having received their phone number from Yang Huimin. At 7 am on October 28, Japanese bombers began to circle the warehouse but refrained from dropping any bombs for fear of hitting the International Settlement. Surrounding the rooftops of nearby buildings was a sea of Rising Sun flags, serving to intimidate the NRA and signal that they were encircled. By 8 am, Xie delivered a pep talk to the defenders and noticed an IJA squad advancing along the Suzhou Creek. According to Yang Ruifu's memoirs, Xie picked up a rifle and shot one of the IJA soldiers from over a kilometer away, halting the squad's advance. At 3 pm, it began to rain as the IJA launched a major attack on the west side of the warehouse, taking control of the Bank of Communications building. From there, they deployed machine guns and cannons to bombard the north face of the warehouse. However, the cannons were unable to significantly damage the six-foot-thick walls, and the Japanese troops in the bank building were easily suppressed by the defenders on the warehouse roof, who enjoyed a superior vantage point. After two hours of fighting, the Japanese gave up on the attack but managed to cut electricity and water to the warehouse. Yang Ruifu ordered strict rationing, with each company placing its water reserves under guard and collecting urine in large barrels for firefighting purposes if necessary. Witnessing the fierce Chinese resistance, the Shanghai Chamber of Commerce was invigorated, and news of the stand quickly spread via radio. Crowds of 30,000 people gathered along the southern bank of the Suzhou Creek, cheering the defenders on. In response, ten truckloads of aid were donated by Shanghai citizens, making their way over the bridge to the warehouse throughout the night. The defenders received food, fruit, clothing, utensils, and letters of support from the citizens. A few journalists attempted to visit, but due to the commanding officers being busy, they only managed to meet with Lei Xiong, the Machine Gun Company commander. Xie Jinyuan also utilized the same trucks to transport ten wounded men into the International Settlement. During these truck transit actions, three NRA soldiers were killed by Japanese sharpshooters. Yang Huimin courageously ran to the warehouse to personally deliver the Republic of China flag to Xie Jinyuan. Upon receiving the flag, Xie was asked by a reporter about his plans, to which he simply replied, “Defend to the death.” Yang Huimin then requested a list of the soldiers' names to announce to the entire country. However, Xie was reluctant to provide this information, fearing it would reveal his actual numbers and prompt the Japanese to storm the warehouse. Instead, he wrote down 800 names from the original 524th Regiment's roster. Thus, the legend of the “800 Heroes” was born. The next morning, the Republic of China flag was hoisted on a thirteen-foot pole atop the Sihang Warehouse. Since Yang Huimin had only delivered the flag without a pole, the defenders constructed a makeshift pole using two bamboo culms tied together, holding a flag-raising ceremony. Crowds gathered in the International Settlement, reaching up to thirty thousand in number, shouting “Zhōnghuá Mínguó wànsu!” (Long live the Republic of China). Japanese aircraft attempted to destroy the flag with strafing fire but were unsuccessful and were forced to retreat due to anti-aircraft fire. At noon, the IJA launched their largest offensive to date, attacking the warehouse from all directions with Type 94 tankettes and cannons. The 3rd NRA Company was pushed out of their defensive lines to the base of the warehouse and then further into the warehouse itself. The IJA's cannon fire chipped away at the warehouse structure, creating new firing ports on the windowless west wall. The Japanese attempted to scale the walls to the second floor using ladders. Xie Jinyuan was positioned near a window when two IJA soldiers managed to climb into the second floor beside him. He choked the first soldier to death and shot the other while kicking over the ladder they had used. The situation became dire as a platoon of IJA soldiers began placing explosives to breach the west wall. As the battle raged on, the IJA platoon continued planting explosives at the base of the west wall in an effort to breach it. When the Chinese defenders noticed what they were doing, 21-year-old Private Chen Shusheng, armed with a grenade vest, jumped from a second-story window onto the IJA platoon that was planting the explosives. His suicide attack killed himself and twenty Japanese soldiers below. The fighting continued until darkness fell, with waves of IJA soldiers storming the warehouse using armored vehicles. Ultimately, the IJA had to abandon their assault and began digging a tunnel towards the warehouse with an excavator. In response, posters emerged in the International Settlement, showcasing the movement of the IJA to the NRA. At 7 am, on October 30, the IJA recommenced their attacks, this time employing heavy artillery, firing approximately one shell per second throughout the day. The NRA responded by reinforcing the warehouse with additional sandbags. As night approached, the IJA utilized floodlights to illuminate the warehouse, allowing their artillery fire to continue unabated. Despite the overwhelming firepower, the defenders still managed to destroy some of the IJA's armored vehicles. The International Settlement exerted pressure on the IJA to cease the artillery fire, as it was dangerously close to their area. They informed the IJA that they would attempt to persuade the NRA to end their defense. A petition was sent to Chiang Kai-shek to stop the fighting for humanitarian reasons. By this point, the defense of the Sihang Warehouse had accomplished all its objectives. The NRA forces in Shanghai had successfully redeployed to more favorable positions in the rural west. Moreover, the defense of the warehouse had garnered significant attention from the Western world. Consequently, Chiang Kai-shek authorized a retreat. Chiang Kai-shek ordered the battalion to retreat into the foreign concession and to rejoin the 88th Division, which was now fighting in western Shanghai. A meeting was arranged with British General Telfer-Smollet and Yan Hu of the Shanghai Auxiliary Police to facilitate the retreat. The 524th Regiment would retreat to the International Settlement by crossing the New Lese Bridge. The 3rd IJA Division commander, Matsui Iwane, was notified of this plan and agreed, promising to allow the defenders to retreat unharmed, although he would ultimately not fulfill this promise. At midnight on November 1, Xie Jinyuan led the retreat of 376 men out of the warehouse and across the New Lese Bridge into the International Settlement. Ten NRA soldiers had been killed, and twenty-seven were too wounded to move; those soldiers volunteered to stay behind and man the machine guns on the rooftop to provide cover for the retreat. During the crossing, ten additional NRA soldiers were wounded by IJA sharpshooter fire. By 2 a.m. on November 1, the retreat was complete, marking the end of the defense of the Sihang Warehouse. After the battle, Xie Jinyuan reported that more than 100 Japanese troops had been killed by the defenders. General Sun Yuanliang stated, “Enemy corpses in the vicinity of Sihang Warehouse totaled approximately two hundred.” Xie Jimin claimed, “More than 200 enemy troops were killed and countless others were wounded. Two enemy tanks were also destroyed, and two more were damaged. The number of enemies was based on the daily counts obtained by observation posts.” The NRA suffered ten deaths and thirty-seven wounded, while the IJA incurred an estimated two hundred killed, along with several others wounded. However, a Japanese report indicated that after the SNLF 10th Battalion stormed the Sihang Warehouse, they found only 80 Chinese corpses. As of 2022, historians now estimate that 377 Chinese soldiers managed to retreat, suggesting that the actual death toll for the Chinese was likely around 33. The Battle of Shanghai was arguably unwinnable for the Chinese from the outset. It was only a matter of time before the Japanese would gain the upper hand due to their material and technological advantages. As the fighting dragged on, with the Japanese capturing stronghold after stronghold in the countryside surrounding the city, the immense toll exacted on the defenders led a growing number of Chinese generals to question the wisdom of clinging to a city that was ultimately destined to fall. They pushed for a more comprehensive withdrawal rather than the tactical retreat from Zhabei and Jiangwan that had already taken place. Otherwise, thousands more soldiers would die in vain. Moreover, there were serious concerns about morale taking a devastating hit, which could compromise China's ability to continue the fight. This was becoming a pressing issue. Chinese troops, who had initially entered the battle with an upbeat and patriotic spirit, gradually lost their fervor as casualties mounted in a seemingly hopeless battle. Once a division was reduced to one-third of its original strength, it was sent to the rear for reorganization and replenishment before being returned to the frontline. Most soldiers perceived the odds of survival as heavily stacked against them. Despite regular visits to the front, Chiang Kai-shek remained largely unaware of these grim realities. Officers who understood the true conditions in the trenches were also familiar with the supreme commander's stubborn nature and his determination to defend Shanghai to the bitter end. Given the circumstances, they felt it unwise to reveal the full truth to him. This charade could not continue indefinitely. In some units, the situation was deteriorating so rapidly that it became increasingly likely soldiers would simply abandon their positions. With mutiny looming as a possibility, senior commanders sought to persuade Chiang Kai-shek that a complete withdrawal of all Chinese troops from the Shanghai area to a fortified line stretching from Suzhou to Jiaxing, a city about 35 miles to the south, was the only viable option. In early November, General Bai Chongxi informed Chiang that the officers at the front could no longer control their men and that a pullback would serve as a face-saving measure, forestalling potential rebellion within the ranks. However, nothing they said seemed to impress Chiang Kai-shek. General Li Zongren, another officer who had previously attempted to advocate for a retreat, realized that arguing with the man at the top was futile. “War plans were decided by him personally, and no one else was allowed to say anything,” Li noted in his memoirs. Despite this, there were moments when Chiang appeared tantalizingly close to being swayed by the views of his lieutenants. As early as the first days of October, he seemed to favor a withdrawal from the front, only to reverse his decision later. A similar situation arose late in the month when Chiang called a meeting with his frontline commanders in a train carriage at Songjiang Railway Station, southwest of Shanghai. Before his arrival, the generals discussed the battle and concluded they could do little against the enemy's superior firepower. Upon Chiang's arrival, Zhang Fakui, the commander of the troops in Pudong, suggested moving ten divisions to prepared positions further in the rear, where defense would be easier than in Shanghai. The majority agreed with this proposal. At this point, Madame Chiang Kai-shek made her entrance, dressed in an expensive fur coat and fresh from a visit to the Shanghai front. “If we can hold Shanghai for ten more days,” she declared, “China will win international sympathy.” She was vague about the specifics but seemed to be referring to the upcoming Brussels conference. This declaration galvanized Chiang. “Shanghai must be held at all costs,” he asserted with firm conviction, as if that had been his sentiment all along. I would like to take this time to remind you all that this podcast is only made possible through the efforts of Kings and Generals over at Youtube. Please go subscribe to Kings and Generals over at Youtube and to continue helping us produce this content please check out www.patreon.com/kingsandgenerals. If you are still hungry after that, give my personal channel a look over at The Pacific War Channel at Youtube, it would mean a lot to me. As Chinese troops retreated across Suzhou Creek, a small battalion under Colonel Xie Jinyuan held their ground, transforming the warehouse into a fortress. Despite fierce attacks, including artillery and tank assaults, they showcased unparalleled bravery. Reinforced by messages of support from locals, spirits soared. Amidst mounting casualties, they persisted until a strategic retreat was ordered. As dawn broke on November 1, Xie led the remaining troops to safety, leaving behind a legacy of valor that inspired future generations. Thus, the "800 Heroes" legend was born.