Welcome to Meet the Translator! I'm Dot Roberts and I'll be chatting to a different translator each episode, getting to know them, hearing their story and covering a variety of topics related to translation. Whether you are new to the translation industry, an experienced translator or just curious about the topic, join me as we delve into different areas of translation and learn more about our wonderful colleagues.
Welcome to another Meet the Translator podcast episode! ✨This time, I'm joined by multilingual voiceover actor, Leonie Schliesing. Discover what her job entails, how she got into it, and what her studio setup looks like. With three different languages and some awesome projects under her belt, Leonie has lots of fascinating insights to share about the voiceover industry.If you want to get in touch or find out more, check out Leonie's website here, follow her on Instagram, or connect with her on LinkedIn.I want to give special thanks to Leonie for joining me on this website and to Pippa Williams for making the podcast jingle and editing this episode.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast in general, please email meetthetranslator@gmail.com.
Welcome back to the Meet the Translator podcast! ✨Join me for an episode on the highly-requested topic of inclusive language in translation along with Alicja Tokarska and Aurélie Gobet, two incredible translators who specialise in inclusive-language translation.Find out what we mean by inclusive language, why it's so important, and what it looks like in English, Polish, and French. We discuss translation challenges and client communications, and my guests share some valuable advice on the topic.If you want to contact Alicja, dm her on Instagram, connect with her on LinkedIn, or email her at alicja@polkadottranslations.com. To contact Aurélie, connect with them on LinkedIn.Resources mentioned in this episode:Grammaire du français inclusif, Alpheratz, Éditions Vent Solars, 2018Le langage inclusif : pourquoi, comment : petit précis historique et pratique, Éliane Viennot, Éditions iXe, 2018Le français est à nous, petit manuel d'émancipation linguistique, Maria Candéa et Laelia Véron, La Découverte, 2019Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin, Éliane Viennot, Éditions iXe, 2014L'écriture inclusive, et si on s'y mettait, Raphaël Haddad, Alicia Birr, Heather Burnett, Emilia Capitaine, Le Robert, 2023Orientations pour un langage inclusif en français des Nations Unies Guide de grammaire neutre et inclusiveKaren Yin's Conscious Style Guide book and newsletterPronouns.pageThank you to Aurélie and Alicja for joining me on this episode and to Pippa Williams for making the podcast jingle and editing this episode.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast in general, please send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Welcome back to the Meet the Translator podcast! ✨I'm joined by YouTube sensation Adrian Probst and LinkedInfluencer star Kelsey Frick for an episode all about being a content creator in the translation industry.Listen along to find out what Kelsey and Adrian do, where they find their inspiration, and how being a content creator benefits their freelance business.If you want more from my content creator guests, connect with Kelsey on LinkedIn, follow her on Instagram or TikTok, or check out her website. Feel free to message Adrian on LinkedIn or check out his YouTube channel.Thank you to Kelsey and Adrian for joining me on this episode and to Pippa Williams for making the podcast jingle and editing this episode.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast in general, please send an email to meetthetranslator@gmail.com.
In this episode of the Meet the Translator podcast, I'm joined by Roberto Van Eyken, a translator who has had the unique opportunity to translate his own grandfather's literature.Listen along to find out about Roberto's path into translation and what it's like to translate something with such a personal and emotional aspect to it. We chat about the two books Roberto has translated so far, The Slope of Memory and The Woman Who Escaped from Sodom - both originally written in Portuguese by José Geraldo Vieira.If you'd like to get in touch with Roberto or you have any more questions for him, you can email him at tijucaboy@gmail.com and if you're interested in reading Roberto's English translations, they're available to purchase online - you can buy The Slope of Memory here and The Woman Who Escaped from Sodom here.Thank you to Roberto for joining me on this episode, to Kirion Press for sponsoring this episode, and to Pippa Williams for making the podcast jingle and editing this episode.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast in general, please send an email to meetthetranslator@gmail.com.This episode is sponsored by Kirion Press.
Welcome back to the Meet the Translator podcast and happy 2024!In this episode, I'm joined by JC Penet, lecturer in translation studies and author of the upcoming textbook Working as a Professional Translator. Join me to find out all about JC's background and work, and what's included in his upcoming textbook and why. JC also shares some valuable advice for aspiring translators.Working as a Professional Translator will be available from 25th April 2024 via the Routledge website.If you want to get in touch with JC and/or have any more questions for him, you can find his university profile here or email him at jc.penet@newcastle.ac.uk.Thank you to JC for joining me on this episode, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
This time around on the Meet the Translator podcast, I'm joined by Genese Grill, a writer, scholar, artist, and translator. In this episode, I ask Genese about her translations of Robert Musil's literature.We find out how Genese has gotten to know the author so well and how she approaches her translations and brings the differences to life. Genese also shares her plans for the future and offers advice to current and aspiring literary translators.If you want to know more about Genese or get in touch, follow her on X (formally known as Twitter) or check out her website here.Resources:- Genese's translation of Robert Musil's writings: https://www.contramundumpress.com/literature-and-politics- Genese's book of essays: https://www.thisissplice.co.uk/essays/portals/- Book about Burton Pike and Translating: https://www.peterlang.com/document/1297889Thank you to Genese for joining me on this episode, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
Welcome back to the Meet the Translator podcast! In this episode, I'm joined by three university lecturers who focus on various aspects of translation in their teachings to discuss the link between academia and the profession of translation and interpreting.Sergey, Joseph, and Callum start by sharing who they are and what they do, before talking about the Routledge Introduction to Translation and Interpreting series. We discuss the link between academia and the profession of translation and interpreting and hear about how lecturers and textbook authors keep their teachings relevant for the current working environments.If you're interested in buying the books, head to routledge.com, rout.com, or most other textbook suppliers.If you'd like to get in touch with Sergey, Joseph, or Callum. Send them an email at sergey.tyulenev@durham.ac.uk, LambertJ3@cardiff.ac.uk, and C.M.Walker@leeds.ac.uk respectively.Thank you to Sergey, Joseph, and Callum for joining me on this episode, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
Today on the Meet the Translator podcast, I'm joined by Teresa Sousa for an episode on SEO (Search Engine Optimisation) translation.Teresa shares what she does as an SEO translator and the path she took to get here. She then explains what SEO is, where translation comes into it, and how this service can benefit clients. Teresa also shares some SEO tips for translators and talks about the SEO course for translators that she runs.Check out Teresa's 'Become an SEO-Savvy Translator' course here.Connect with Teresa on LinkedIn, follow her on Instagram, or take a look at her website.Thank you to Teresa for joining me on this episode, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
In this episode of the Meet the Translator podcast, I'm joined by marketing translator Mandy Borchardt.Mandy explains what marketing translation is, what she does in her job as a marketing translator, what kind of skills you need to be a marketing translator, and shares her tips for colleagues interested in the specialism.Useful resources mentioned in this episode:- Get Fit for the Future of Transcreation by Nina Sattler-Hovdar- Translation - Transkreation: vom Über-setzen zum Über-texten by Nina Sattler-Hovdar- LinkedIn LearningIf you want to get in touch with Mandy, connect with her on LinkedIn.Thank you to Mandy for joining me on this episode, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
In this episode of the Meet the Translator podcast, I'm joined by Anikó Pető-Mordovski, Ivar Junior, and Luciana Galeani Boldorini for a chat about board game localisation.We'll find out about different types of board games that need translating and what that process looks like, what skills you need for the job, the challenges, and of course, lots of tips for anyone thinking of specialising in board game localisation.How to get in touch with today's guests:Anikó: LinkedIn, website.Ivar: LinkedIn, website, email: hello@rook.net.br.Luciana: LinkedIn, website, email: hello@rook.net.br.Massive thanks to Anikó, Ivar, and Luciana for joining me on the podcast and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
Today, I'm joined by Alessio Armenise, Andrew Bell, and Silvia Romano for an episode on medical translation.I find out what medical translation consists of, the challenges involved, what skills are needed to be a medical translator, and much more. This is an especially useful episode for anyone thinking of specializing in medical translation.How to get in touch with today's guests:Silvia Romano: LinkedIn or email (translation@romanosilvia.com)Alessio Armenise: LinkedIn or Instagram Andrew Bell: LinkedInResources from this episode:Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting For English to Italian medical translators:Istituto Superiore di Sanità, Italian National Institute of HealthItalian Ministry of HealthItalian medical dictionaryThank you to Alessio, Andrew, and Silvia for joining me on my podcast and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
In this episode of the Meet the Translator podcast, I'm joined by freelance translator Abi Prowse for a chat about literary translation.Abi explains how she became a literary translator and what kind of work she does, as well as what the process of translating a book looks like and how she finds clients. Abi also shares some valuable tips for anyone thinking of specialising in this field.If you want to get in touch with Abi, follow her on Instagram, check out her website, or email her at abi@linguamore.co.uk.Thank you to Abi for joining me on my podcast and Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
We're starting off the new season of the Meet the Translator podcast with a highly requested topic and guest!I'm joined by Eman Abdo for an episode all about video game localisation. After a short introduction, Eman explains what video game localisation is, what makes it special, what types of files and projects she gets to work on, and of course, she also shares plenty of tips for anyone who's thinking they might like to specialise in the field of video game localisation.If you want to get in touch with Eman, connect with her on LinkedIn.Thank you to Eman for joining me on the podcast, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
In this episode, I'm joined by Lloyd Bingham for a chat about CPD.Listen along to hear Lloyd talk about what CPD is and why it's important for us as translators. We also discuss a few different types of CPD and Lloyd offers some recommendations and talks about what the ITI does to support its members when it comes to CPD.If you want to get in touch with Lloyd, you can find him on LinkedIn.Thank you to Lloyd for joining me on the podcast, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing the episode.
Welcome back to the Meet the Translator podcast! In this episode, I chat with Dr. Séverine Hubscher-Davidson about mental health for translators. Séverine is a senior lecturer in translation studies at the Open University and she's done lots of research on translation psychology and issues of wellbeing in the translation professions.Listen along to hear why Séverine chose to focus on this area of research and what some of her findings are, as well as why it's important for us as translators to take care of our mental health, and what we can do to manage our moods and emotions.Click here for Séverine's list of useful resources and links to her course. If you want to get in touch with Séverine, connect with her on LinkedIn.Thank you to Séverine for joining me on my podcast and Pippa Williams for making the podcast jingles and editing the episode.
Welcome to another episode of the Meet the Translator podcast! In this episode, I'm joined by María Scheibengraf, an English to Spanish translator specializing in SEO, marketing, and IT, and operations manager of Crisol.Listen along to find out about María's experience of being part of a team of translators, how the team runs, and how it benefits María and her clients. She also shares some advice for anyone thinking of setting up their own team of translators.If you want to find out more about María and her team, check out Crisol's website, follow them on Instagram, or connect with María on LinkedIn.Thank you to María for joining me on my podcast, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.
This episode is all about translation networks and associations. I'm joined by Kate Lo, freelance Spanish and French to English translator and events team leader of the North West Translators' Network.Kate and I chat about what it's like to be part of a translation network and the value it brings to our lives as translators. We also hear from some other NWTN members, as well as translators who are members of other networks and associations around the world.If you want to get in touch with Kate, you can find her on LinkedIn, Instagram, Twitter, Facebook, or head to her website.Thank you to Kate for joining me on my podcast, to all the other translators who contributed to this episode, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.If you have any comments or questions about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
On this episode of the Meet the Translator podcast, I'm joined by German, Dutch, and Russian to English translator, Marjolein Thickett, for a chat all about business. Marjolein gives us some great advice on having a freelance translation business, how to make a business plan, how to grow your business, and how to manage the stress of running a business.If you want to get in touch with Marjolein, find her on LinkedIn, Instagram, or check out her website, where she also has some free downloadable business resources.At the start of this episode, I recommended Translation Confessional by Rafa Lombardino. Check out the podcast here or find it wherever you listen to your podcasts.Thank you to Marjolein for joining me on the podcast, to Rafa for popping in to say hello, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Happy New Year! To start off 2022, I'm joined by Susie Jackson for an episode all about pricing for translators.Susie delves into the (sometimes scary) world of pricing to give us advice on how to price our services, how to negotiate our rates with clients, when to raise our rates, and how to avoid getting overwhelmed when it comes to our business finances.If you have more questions for Susie after listening to this, or simply want to get in touch with her, find her on Instagram, LinkedIn, or check out her website and have a read of her blog or download her free resources.Thanks again to Susie for joining me on the podcast, and thanks to Pippa Williams for editing this episode and making the podcast jingles.If you have any comments or questions about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Welcome to season three! I'm joined by Kelsey Frick on this Meet the Translator episode about personal branding.Kelsey shares what a personal brand is, how to create a personal brand, and how having a personal brand can benefit us as translators. She also offers some great tips for anyone who wants to build up their online presence. And towards the end of the episode, we have a little chat about Kelsey's upcoming podcast, as well as the talk we'll be giving at the Institute of Translation and Interpreting conference in May 2022.If you want to get in touch with Kelsey or find out more about what she's up to, connect with her on LinkedIn, follow her on Instagram, or send her an email at frick.kelsey@gmail.com.Click here to find out more about the ITI Conference 2022 or buy tickets to attend in person or online (super early bird tickets are still available until 7 January).Thank you to Kelsey for joining me on the podcast, and thanks to Pippa Williams for editing this episode and making the podcast jingles.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Genealogy translator Katherine Schober joins me on this episode of the Meet the Translator podcast to tell us all about what she does. We find out how and why Katherine got into genealogy translation, what it entails, and what she finds most challenging and rewarding about the job. Katherine also shares some advice for anyone who's interested in branching out into the field of genealogy translation.Here are some of the resources mentioned:- How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay- German-English Genealogical Dictionary by Ernest ThodeIf you want to get in touch with Katherine or find out more about her courses, check out her website here or send her an email at katherine_schober@germanologyunlocked.com.Thank you to Katherine for joining me on the podcast, and thank you Pippa Williams for editing this episode and creating the podcast jingle.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Welcome back to the Meet the Translator podcast! For this episode on environmental translation, I'm joined by Kate Stansfield and Rachel Waddington. We discuss what environmental translation is, the motivations behind doing it, and challenges that come with it, and tips and resources for anyone who wants to specialise in the field. We also talk about how you can make your translation business more environmentally conscious, and the value of sharing what you're doing online.Here are some of the learning resources that Kate and Rachel mention in the episode (as well as some extra ones):Book: Hope in Hell by Jonathon PorrittPodcast: How to Save a Planet by Gimlet MediaTranslation network: ITI SHEACourses: Open University free coursesCourses and webinars: Centre for Alternative Technology Master's degrees, short courses, and webinars, such as Zero Carbon BritainBook: Renewable Energy: Power for a Sustainable Future edited by Godfrey BoyleBook: Letters to the Earth: Writing to a Planet in Crisis by Jackie MorrisBook: The Sustainable(ish) Living Guide: Everything You Need to Know to Make Small Changes That Make a Big Difference by Jen GaleBooks: Anything by Naomi KleinBook: The Uninhabitable Earth: A Story of the Future by David Wallace-WellsCourses: Future Learn Nature and Environment coursesFor volunteering, Kate and Rachel suggest Translators Without Borders and getting involved with your local sustainability group. For a positive and inspiring podcast, Kate recommends Jane Goodall's Hopecast.If you enjoyed this episode on environmental translation and want to get in touch with Kate or Rachel, you can find Kate on LinkedIn or Instagram or email her at kate@katestansfield.com and you can find Rachel on LinkedIn, or send her an email at mail@rachelwaddington.co.uk.Thank you to Kate and Rachel for joining me on the podcast, and thanks to Pippa Williams for editing this episode and making the podcast jingles.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Welcome to the legal translation episode of the Meet the Translator podcast! In this episode, I'm joined by lawyer-linguist, Nicole Fenwick, who tells us all about her experience as a legal translator. She runs through her journey into the field, sharing why she chose this path and what she loves about it. Nicole answers all my questions – from “What skills do you need to become a legal translator?” to “Do we need indemnity insurance?” And of course, she's got plenty of tips for anyone thinking of following in her footsteps.If, after listening to this episode, you've got some more questions for Nicole, or simply want to get in touch with her for a chat, reach out to her via Instagram or send her an email to info@coleytranslates.com, and don't forget to check out her mentoring program.Thank you to Nicole for joining me on the podcast, thanks to everyone who sent in questions, and thank you to Pippa Williams for editing this episode and making the podcast jingles.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
In this episode on sport translation, I'm joined by Chris Drew who tells us all about what he does as a translator specialising in sport translation. You'll hear about his experiences, his favourite project, and the challenges of his job, as well as some advice for anyone who wants to translate or subtitle sport-related content.If you have more questions or comments for Chris, you can get in touch with him on LinkedIn.Thank you to Chris for joining me on this episode, thanks to everyone who sent in questions, and thank you to Pippa Williams for editing this podcast episode and making the podcast jingles.If you have any questions or comments about the podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Are you interested in finding out all about UX and UI translation? Then this episode is for you!I'm joined by user-centric localisation specialist, Eva Katernberg, who tells us all about her job and what she loves about it. Eva explains what UX and UI mean and what they look like in the context of the translation industry. She also shares her alternative route into translation and offers plenty of advice for anyone thinking of specialising in UX/UI translation.If you have any further questions or want to get in touch with Eva, you can find her on LinkedIn, or check out her website.Thank you to Eva for joining me on this episode and thank you to Pippa Williams for the podcast jingles.If you have any comments or questions about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.Thanks for listening!
Welcome to the first episode of season 2!In this new season, I'll be chatting to translators about the different areas of translation they work in, and what better way to start than with audiovisual translation?As an audiovisual translator myself, I was super excited to be joined by fellow audiovisual translators, Lisa d'Alfonso and Chloe Stout, to discuss what we do.In this episode, we talk about what audiovisual translation is, what we love (and don't love) about it, the software we use, how we deal with challenges, the differences between working with agencies and direct clients, and of course, we share plenty of tips for anyone thinking of branching into subtitling.If you want to get in touch with any of us with comments or further questions, you can contact Lisa on LinkedIn or via email, you can contact Chloe on LinkedIn, Instagram or via her website, and you can contact me on LinkedIn, Instagram or via my website.Thank you to Chloe and Lisa for joining me on this episode and thank you to Pippa Williams for the podcast jingles.If you have any comments or questions about the podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Can You Manage?In this episode, I'm joined by production director Alex Collot, who talks about his management experience in a translation company.Alex tells us what his job entails, what he loves about it, and what the process of a translation project looks like. He also offers some advice for anyone who is thinking of becoming a project manager and has some great tips for freelance translators who work with or want to work with translation agencies.If you want to get in touch with Alex, you can find him on LinkedIn and you can also check out Collot Baca Localization via their website here.Thank you to Alex for joining me on this episode and thank you to Pippa Williams for the podcast jingles.If you have any comments about this episode, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
PhDo You or Don't You? Find out about Silke Lührmann's experience of her translation PhD in this episode of the Meet the Translator podcast series.From the application process to deciding on a title for your thesis, Silke talks in depth about her PhD experience and her personal research. She explains what a PhD is and what it entails, why she chose to do a PhD, and how she came up with her topic and also shares some great tips, such as how to find the right supervisor for you. Silke also answers all the questions you sent in.If, after listening to this episode, you have more questions for Silke or simply want to get in touch, find her on LinkedIn here.Thank you to Silke for joining me on this episode and to everyone who sent in questions. Thank you to Pippa Williams for creating the podcast jingles.If you have any comments about this episode or questions about translation project management for the next episode, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
The Interpreter's Output is the perfect episode for anyone interested in interpreting. Learn along with me as I chat to Sabrina Sbaccanti about her experience as a professional interpreter.In this episode, we find out what interpreting is and what an interpreter's life looks like. Sabrina shares the challenges that come with her job, as well as the rewards, and the changes that the pandemic has brought. Sabrina's love for interpreting is clear throughout, from the way she talks about her favourite jobs, to the great advice she shares for budding interpreters. This topic received the most questions to date, so it's a long episode, but it's certainly one worth listening to.You can find out more about Sabrina on her website, sabrinasbaccanti.com, and get in touch with her via Instagram or LinkedIn by searching ‘Sabrina Sbaccanti'.These are the books that Sabrina recommends for new interpreters:Note-taking for Consecutive Interpreting (Translation Practices Explained) by Andrew GilliesConference Interpreting: A Student's Practice Book by Andrew GilliesInterpretazione simultanea e consecutiva by Caterina Falbo, Mariachiara Russo and Fancesco Straniero SergioInterpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale by Mariachiara Russo and Gabriele MackThank you to Sabrina for joining me on this episode, to Pippa Williams for creating the jingles and to everyone who sent in questions and comments.If you have any feedback or questions about a PhD in translation for the next episode with Silke Lührmann, please send an email to meetthetranslator@gmail.com.
The Best Things in Life are Freelance is an episode all about freelance translation. I am joined by freelance translator, Valentina Alia, who tells us about her experience.In this episode, we find out Valentina's journey to becoming a freelance translator and why she chose this job. We also hear about her day-to-day life, the best and worst bits about being a freelance translator and how things have changed in 2020. Valentina offers some great advice to anyone who is thinking of becoming a freelance translator and together, we answer the questions you sent in.You can find out more about Valentina, subscribe to her newsletter and get in touch with her via her website, valentinaaliatranslator.com or on LinkedIn by searching ‘Valentina Alia'. Her new course, Translation for the Fashion Industry, will be available soon on TranslaStars.Thank you to Valentina for joining me on this episode, to Pippa Williams for creating the jingles and to everyone who sent in questions and comments.If you have any feedback or questions about interpreting for the next episode with Sabrina Sbaccanti, please send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Translator in the House is all about in-house translation. In this episode I chat to Julia Landry about her experience working as an in-house translator.We find out how and why Julia became an in-house translator, some of the positives and negatives of in-house translation, what a typical day in the life of an in-house translator looks like, the difference between in-house and freelance translation and how things have changed during the pandemic. Julia also has plenty of advice for anyone thinking of becoming an in-house translator and at the end of the episode, she answers some of the questions you sent in.You can find out more about Julia Landry and get in touch with her via her website, jltranslationservices.com or on LinkedIn by searching 'Julia Landry'.Thank you to Julia for joining me on this episode, to Pippa Williams for creating the jingles and to everyone who sent in questions and comments.If you have any feedback or questions about freelance translation for the next episode, please send an email to meetthetranslator@gmail.com.
In MAstering Translation, the first episode of Meet the Translator, I chat to Chris Drew about our experiences studying an MA in translation.We talk about what we studied and how our course worked as well as the key knowledge we gained, what we wish the degree had taught us and any tips we have for those looking to study an MA in translation. We also hear the experiences of other translators and answer some of your questions at the end.You can find out more about Chris Drew and get in touch with him via his website, www.cdrewlanguagesolutions.co.uk.Thank you to Chris for joining me on this episode, to Pippa Williams for creating the jingles and to the translators who sent in their experiences, Tomáš Řádek, Chloe Stout, Nicole Fenwick, Stephanie Hancox, Katie Wright, Lawrence Chaventré and Catherine Castling.A transcript of the episode is available at www.dotrobertstranslation.com/podcast thanks to Chris Drew.
Welcome to Meet the Translator! This is a short introduction to let you know what the podcast series is all about and what to expect in the first episode.