POPULARITY
In this episode, we discuss what it takes to go from translator to subtitler. Check out these two webinars on subtitling: The Basics of Subtitling: Technical Aspects https://buff.ly/40a9Cfv The Basics of Subtitling: YouTube https://buff.ly/3ZTcM6Y You can also watch the following Translation Confessional episodes on this very same topic: » Introduction to Subtitling ― https://buff.ly/3pQw8IH » Subtitling Work ― https://buff.ly/3LcNYl1 » Behind the Scenes in Subtitling ― https://buff.ly/3ZFb3Bo » Controversy in Subtitling: Squid Game ― https://buff.ly/3YFVfwZ =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=* ABOUT TOOLS AND TECHNOLOGY IN TRANSLATION A 10-week online class, a book, and a YouTube Channel with a single purpose: To help translators use technology to become the most effective they could ever be! » Online Class: http://bit.ly/T3-Class-UCSDExt » Book: http://bit.ly/T3-book » YouTube Channel: http://bit.ly/T3-YouTube » Facebook Page: http://bit.ly/T3-FBPage » Website: RafaLombardino.com --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
Hoje vamos tocar em um assunto que parece ser meio espinhoso para profissionais do idioma. Já ouvimos muitos colegas dizendo que educar clientes não é responsabilidade nossa; que devemos prestar os nossos serviços de acordo com as diretrizes e práticas da clientela. Porém, muitos de nós acreditamos que faz parte do processo conscientizar a clientela sobre o que a gente faz, porque muitos clientes não entendem bem como tradução e interpretação funcionam. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Deixe uma mensagem de voz Mande um email Episódios original em inglês: Client Education e Ideal Clients Crédito das imagens do Pexels: Yan Krukau *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais: » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução" » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês) » oficinas virtuais » canal do YouTube » Translation Confessional (podcast em inglês) » página no Facebook » Instagram » Twitter » Website --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
Hoje vamos falar de um assunto super importante, mas que muita gente acaba deixando de lado: como se organizar sendo profissional independente. Vamos abordar o seguinte: Como organizar os arquivos no computador Como usar a sua caixa de entrada para administrar os seus projetos e clientes Como encontrar um método que funcione bem para você para se planejar melhor. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Deixe uma mensagem de voz Mande um email Episódios original em inglês: Clearing the Clutter e Staying Organized Crédito das imagens do Pexels: Ivan Samkov *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais: » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução" » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês) » oficinas virtuais » canal do YouTube » Translation Confessional (podcast em inglês) » página no Facebook » Instagram » Twitter » Website --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
Hoje vamos falar sobre algo que está em alta: ferramentas de inteligência artificial. Mais especificamente, o ChatGPT. Parece até que o mundo virou de cabeça para baixo recentemente com a inovação! Apesar de muita gente achar que essa história é o fim do mundo, e que profissionais da língua logo serão substituídos pela tecnologia, nós precisamos na verdade olhar para esse advento com a mente aberta e de maneira otimista. Afinal, em vez de resistir aos avanços tecnológicos, deveríamos encontrar um jeito de usar ferramentas novas em nosso benefício para facilitar o nosso trabalho. Neste episódio, vamos falar sobre os seguintes tópicos: O que é o ChatGPT? Como pode ajudar tradutores e intérpretes? Como se compara com a tradução automática? E, finalmente, o ChatGPT vai substituir seres humanos que traduzem e interpretam? *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Deixe uma mensagem de voz Mande um email Episódio original em inglês: How Can ChatGPT Help Translators Crédito das imagens do Pexels: Alex Knight, Kindel Media, Fauxels, Pixabay, Sora Shimazaki, Tima Miroshnichenko, Mikhail Nilov, and Nothing Ahead *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais: » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução" » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês) » oficinas virtuais » canal do YouTube » Translation Confessional (podcast em inglês) » página no Facebook » Instagram » Twitter » Website --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
Você já ouviu falar no método de tradução? Tem gente que usa essa expressão o tempo todo quando estuda teoria da tradução. A ideia até que é boa no papel, e há algumas variações, dependendo do livro teórico que você for ler. Vamos falar sobre os passos propostos e debater sobre a teoria e a realidade da nossa rotina de trabalho. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Deixe uma mensagem de voz Mande um email Episódio original em inglês: Translation Method Crédito das imagens do Pexels: Yan Krukau *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais: » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução" » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês) » oficinas virtuais » canal do YouTube » Translation Confessional (podcast em inglês) » página no Facebook » Instagram » Twitter » Website --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
Boas-vindas a mais um episódio do Cantinho para tradutores! Hoje vamos refletir sobre quem você é na tradução e interpretação, ou como freelancer em geral. Será que você se conhece mesmo como tradutor e intérprete? Deixe uma mensagem de voz Mande um email Episódio original em inglês: Knowing Yourself as a Freelancer Crédito das imagens do Pexels: Andrea Piacquadio, Anna Shvets *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais: » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução" » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês) » oficinas virtuais » canal do YouTube » Translation Confessional (podcast em inglês) » página no Facebook » Instagram » Twitter » Website --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
Boas-vindas à versão brasileira do podcast Translation Confessional! Este aqui vai ser o Cantinho para Tradutores! Esperamos que vocês, profissionais do idioma, gostem do conteúdo e participem também com as suas histórias e perguntas sobre o mundo da tradução, interpretação, revisão, transcriação, localização, transcrição, legendagem, consultoria e ensino de idiomas. Este episódio de estreia será dividido em duas partes. A primeira foi pensada para os clientes que solicitam serviços de tradução e interpretação. Fiquem à vontade para encaminhar o link deste episódio para os clientes que talvez tenham dificuldades para entender o que é que a gente faz da vida. A segunda parte foi pensada para vocês, colegas de profissão que talvez ainda tenham algumas lacunas de conhecimento ou estejam pensando em como dar uma guinada na carreira. Esperamos que os tópicos abordados ajudem você a ampliar os horizontes no que diz respeito à nossa área de atuação. Deixe uma mensagem de voz Mande um email Episódio original em inglês: Misconceptions in T&I Crédito das imagens do Pexels: Robert Nagy, Cotton Bro, Divine Techy Girl, Erika Cristina, Nicole Berro, Vanessa Garcia, Olly, Ksenia Kartasheva, Dzenina Lukac, Mikhail Nilov, Leeloo The First, Retha Ferguson *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* O "Cantinho para tradutores" é a versão brasileira do podcast "Translation Confessional", uma produção do Tools and Technology in Translation, uma iniciativa educacional criada por Rafa Lombardino para auxiliar profissionais do idioma. Mais informações e links sociais: » livro "Ferramentas e tecnologias na tradução" » aulas virtuais no curso de extensão da Universidade da Califórnia (em inglês) » oficinas virtuais » canal do YouTube » Translation Confessional (podcast em inglês) » página no Facebook » Instagram » Twitter » Website --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
Olá! Vem aí o Cantinho para tradutores, a versão brasileira do podcast "Translation Confessional". Semana sim, semana não, vamos trazer conteúdo exclusivo para quem trabalha com idiomas: tradutores intérpretes revisores editores legendadores transcriadores professores consultores Vamos unir forças para falar do nosso trabalho, trocar ideias e conscientizar os clientes e futuros colegas de profissão sobre o que fazemos. Esperamos que vocês gostem dos tópicos que vamos trazer para discussão e participem com as suas experiências. Desejamos a vocês um feliz ano novo de muita prosperidade e projetos interessantes. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Are you ready for Season 4 of the Translation Confessional podcast? We hope you are, because we have a couple of new things coming up this year. First of all, we're changing our schedule to release new episodes every other Wednesday. We are also releasing the transcription of each episode on Kindle Vella, which as of now is only available for Amazon US users. That should hold you over before the actual book version comes out. Oops! Did I say that aloud? Apart from that, we are also working on the Brazilian version of our podcast! The title translates to "little corner for translators," but I'll let our hosts introduce themselves right now: Olá! Meu nome é Ana. E eu sou o Marco. Somos a voz do Cantinho para tradutores. Well, if you speak Portuguese, you can catch the Brazilian episodes every other Wednesday when the Translation Confessional episodes in English are taking the week off. We can't wait to hear from you about the upcoming topics we'll be bringing up for discussion. Feel free to send us voice messages or emails using the links on this episode's description. For now, our podcast team would like to wish you a very happy new year, full of interesting projects! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Read transcripts here: https://tinyurl.com/TC-kindlevella Speak out: Leave a voice message Send an email: rlombardino@wordawareness.com *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Today we would like to talk about internationalization. Do you know what it is? Considering the name alone, you would think it is all about making something become "international," right? Well, yes, and no. In previous episodes, our podcast host Rafa Lombardino talked about "domestication" and "foreignization" in literary translations. We also featured an episode about localization and transcreation. Make sure to check this episode's description for links to these past episodes. However, there is more at play when it comes to internationalization. It's closely related to information technology, actually. In order to dig deeper into this subject, we're featuring yet another article by George Kasiouras, with Transifex. George's article is great to help both translators and translation clients understand what internationalization means. And, because we've adapted the original article to fit this format, you can read George's original blog entry here. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://buff.ly/3F8slxV *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Translating Fiction https://buff.ly/3hIxFzS Translation, Localization & Transcreation https://buff.ly/3A66Tri What are Translation Management Systems? https://buff.ly/3UvnRI0 Translating for the IT Industry https://buff.ly/3VyomBa *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Solo.to ― Your Versatile Social Bio https://solo.to/inv/NTAwNDg *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Last episode, we talked about how setting up your own business can help you organize your resources and stand out when reaching out to clients, and we gave you some tips on how to avoid common mistakes in naming your company. Today, we would like to talk a bit more about organization, more specifically, about finances. We're bringing you an article by Rhianne Jamie, who explains how financial planners and managers can help you navigate the overwhelming options related to putting your finances in order as a business. We hope these ideas help you as you prepare to build your business from the ground up or expand on the business structure that you already have in place. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CLICK HERE TO READ THE ARTICLE and check out links on the subject *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/RuLV5YsWfsE *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Solo.to ― Your Versatile Social Bio https://solo.to/inv/NTAwNDg *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Tima Miroshnichenko Pexels.com *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
If you are a language professional working for yourself, you should really consider establishing your own business. Not only will it help you organize your resources and finances but it will also protect your personal assets and may simplify the way you file your taxes. In most cases, clients may view you differently, especially if they are yet to see freelancers as experts, who add value to their products and services, and have a long-established career in a given field. In other words, speaking on behalf of your own business, even if it's a company of one, can open many doors and show potential clients that you are dedicated to using your skills and providing language services in the long run, as opposed to working sporadically in your field, doing side jobs. However, in order to command such respect from potential clients, and project an image of business continuity, you must select a strong name that will make clients remember you for what you do, so they feel comfortable coming back to you again and again whenever they have a language need, thus creating a solid business relationship with you. Today, we will talk about how to avoid frequent mistakes people make when selecting a name for their business. We're featuring an article written by Grant Polachek, who is the head of branding for Squadhelp.com, a startup that has become a crowdsource naming platform by reviewing and curating the best available names on the web today. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CLICK HERE TO READ THE ARTICLE and check out links to the bad examples mentioned *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/Muom22Eh3Gk *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Solo.to ― Your Versatile Social Bio https://solo.to/inv/NTAwNDg *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photos by Anna Shvets at Pexels.com *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
A VOZ DO TRADUTOR - ano V - nº209 - Edição de 02 de setembro de 2022* Inscrições abertas para o curso de tradução médica do Tradusa * Interpret2B está com inscrições abertas para seu curso de formação de tradutores * Goethe Institut convida para a quarta edição do Burburinho Literário * Conheça o troféu Arte em Movimento * A dica de leitura da semana com a Editora Lexikos é "A Tradução de quadrinhos no Brasil: princípios, práticas e perspectivas" * Danilo Nogueira lembra que tradução é uma estiva * E na Pausa para o Café, um bate-papo delicioso com a Rafa Lombardino. Conversamossobre a linda trajetória profissional da as suas diferentes áreas de atuação dentro datradução. Abordamos também os avanços tecnológicos e como tudo isso impactou natradução. Falamos também sobre as Fake News que rolam na internet sobre a profissãoe os projetos lindos da Rafa, como o podcast “Translation Confessional”. ----------Conheça o site bancanésimo da Rafa! https://rafalombardino.com/--------Você também pode nos ouvir pelo Spotify, Deezer, Apple Podcasts e Rádio Achei USA (Agora também estamos no Resso!) APOIO: TraduSound; Editora Lexikos e Tacet Books
Today we'll talk about a very important topic: politics in translation. Rafa sat down with Nicolás Arízaga, English and Spanish translator and interpreter at Pole Translations. He explained the crucial role of language professionals who assist politicians, campaigns, and political parties who wish to connect with an audience that speaks a foreign language. When it comes to working in politics, translators go beyond translating. We act as language advisors and transcreators to help craft a message to a completely different demographics than that of the original message in the source language. Considering that, the role of translators and interpreters in political campaigns and time in office is crucial to connect, bridge, and influence bilingual and non-native-speaking constituents in their own language. And, if you'll be attending the American Translators Association conference in Los Angeles this year, be sure to check his session: “Political Translation: Speech Writing, Storytelling, and Discourse Analysis”. His session will explore transcreation strategies that take into consideration the sociopolitical, intercultural, and ideological biases present in the target language's audience. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/WRGeabUWFqw *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Newsly ― For Your Listening Pleasure Use Promo Code TRANSCNF at https://www.newsly.me *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photos by Element5 Digital and Markus Spiske Videos by Edmond Dantès and cottonbro at Pexels.com *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Last episode, we talked about the process of becoming a sworn translator in Brazil and Guatemala, and compared it to the concept of certified translations, since the role of a sworn translator does not exist in the United States. Considering that, this seems to be a good opportunity to go into more detail about what it means to certify a translation, go over a few misconceptions, and share some tips on how to provide a good service to direct clients who have a very concrete need for translation services. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/dHXw8qt5tZA *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* About the apostille process: U.S. Department of State ― Bureau of Consular Affairs HCCH (Hague Conference on Private International Law) *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* 4-Chapter Course on How to Become Certified https://tinyurl.com/LEO-transexam *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Centered ― Focus While Minding Your Work Join Rafa in this workspace for free www.centered.app/translations Use promo code TRANSLATIONS for 1-month free or $10 off a premium account *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Ron Lach from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Last episode, we talked about the process of becoming a sworn translator in Brazil and Guatemala, and compared it to the concept of certified translations, since the role of a sworn translator does not exist in the United States. Considering that, this seems to be a good opportunity to go into more detail about what it means to certify a translation, go over a few misconceptions, and share some tips on how to provide a good service to direct clients who have a very concrete need for translation services. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/dHXw8qt5tZA *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* About the apostille process: U.S. Department of State ― Bureau of Consular Affairs HCCH (Hague Conference on Private International Law) *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* 4-Chapter Course on How to Become Certified https://tinyurl.com/LEO-transexam *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Centered ― Focus While Minding Your Work Join Rafa in this workspace for free www.centered.app/translations Use promo code TRANSLATIONS for 1-month free or $10 off a premium account *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Ron Lach from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Today we'll be addressing a very interesting topic: Sworn translations. In order to shed some light on the subject, Rafa talked to two of her peers to bring us more information on sworn translations in two specific countries: Brazil and Guatemala. Candice Soldatelli is a sworn translator from Brazil, and she'll explain what the process is like when translators take a very specific exam organized by the company registry office in their respective state. Ilduara Escobedo is a sworn translator from Guatemala, and she'll talk about the steps translators need to follow when taking the exam organized by the Guatemalan Department of Education. As for Rafa, she'll share her own experiences as an ATA-certified translator, since there isn't a specific process to swear in translators in the United States. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/olfVdCzULGk *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Centered ― Focus While Minding Your Work Join Rafa in this workspace for free www.centered.app/translations Use promo code TRANSLATIONS for 1-month free or $10 off a premium account *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Ron Lach from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Today we'll be addressing a very interesting topic: Sworn translations. In order to shed some light on the subject, Rafa talked to two of her peers to bring us more information on sworn translations in two specific countries: Brazil and Guatemala. Candice Soldatelli is a sworn translator from Brazil, and she'll explain what the process is like when translators take a very specific exam organized by the company registry office in their respective state. Ilduara Escobedo is a sworn translator from Guatemala, and she'll talk about the steps translators need to follow when taking the exam organized by the Guatemalan Department of Education. As for Rafa, she'll share her own experiences as an ATA-certified translator, since there isn't a specific process to swear in translators in the United States. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/olfVdCzULGk *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Centered ― Focus While Minding Your Work Join Rafa in this workspace for free www.centered.app/translationsUse promo code TRANSLATIONS for 1-month free or $10 off a premium account *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Ron Lach from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Today we would like to get into a controversial subject: Machine Translation. We are all very familiar with the doom and gloom associated with the use of technology when it comes to language services. Many people who don't understand how language technology works mistakenly think that software, apps, or even robots will soon replace translators in the near future. Considering that, we came across an interesting article that highlights the positive aspects of this technology by arguing how neural machine translation, or NMT, isn't our enemy. We reached out to the author, Joachim Lépine, a French-to-English translator based in Quebec, and asked for his authorization to bring his article to Translation Confessional. Joachim not only authorized us to bring you his article, but he also sat down with Rafa to talk about his approach to MTs when he works on his own translation projects, and how he helps his translation students interact with MT as well. Here's a link to his original article: https://tinyurl.com/NMT-joachim. For more information on Joachim's background and training programs, visit his website. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/V1zW-J5bX3E *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Solo.to ― Your Versatile Social Bio https://solo.to/inv/NTAwNDg Newsly ― For Your Listening Pleasure Use Promo Code TRANSCNF at https://www.newsly.me *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Today we would like to get into a controversial subject: Machine Translation. We are all very familiar with the doom and gloom associated with the use of technology when it comes to language services. Many people who don't understand how language technology works mistakenly think that software, apps, or even robots will soon replace translators in the near future. Considering that, we came across an interesting article that highlights the positive aspects of this technology by arguing how neural machine translation, or NMT, isn't our enemy. We reached out to the author, Joachim Lépine, a French-to-English translator based in Quebec, and asked for his authorization to bring his article to Translation Confessional. Joachim not only authorized us to bring you his article, but he also sat down with Rafa to talk about his approach to MTs when he works on his own translation projects, and how he helps his translation students interact with MT as well. Here's a link to his original article: https://tinyurl.com/NMT-joachim. For more information on Joachim's background and training programs, visit his website. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/V1zW-J5bX3E *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Solo.to ― Your Versatile Social Bio https://solo.to/inv/NTAwNDg Newsly ― For Your Listening Pleasure Use Promo Code TRANSCNF at https://www.newsly.me *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Let's talk about Cultural Intelligence and explore how language is part of a bigger picture when it comes to interacting with people from a different background. Yes, it's important to communicate well when speaking your own language or the language of others. However, effective communication isn't about language skills alone. Cultural aspects also come into play when expressing yourself and understanding the people you are talking to. To introduce this fascinating topic, we'll read an article titled "Brazilian Emotional Intelligence: Affection, Language and the Intricacies of Belonging," written by Adrienne Sweetwater and Mariana Barros, partners at a company called Differänce, which offers intercultural consulting services to companies and expatriates who must not only cross geographical borders, but bridge gaps between different cultures as well. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/P6TqJYQOvpA *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Centered ― Focus While Minding Your Work Join Rafa in this workspace for free www.centered.app/translations Use promo code TRANSLATIONS for 1-month free or $10 off a premium account *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by George Milton from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Let's talk about Cultural Intelligence and explore how language is part of a bigger picture when it comes to interacting with people from a different background. Yes, it's important to communicate well when speaking your own language or the language of others. However, effective communication isn't about language skills alone. Cultural aspects also come into play when expressing yourself and understanding the people you are talking to. To introduce this fascinating topic, we'll read an article titled "Brazilian Emotional Intelligence: Affection, Language and the Intricacies of Belonging," written by Adrienne Sweetwater and Mariana Barros, partners at a company called Differänce, which offers intercultural consulting services to companies and expatriates who must not only cross geographical borders, but bridge gaps between different cultures as well. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/P6TqJYQOvpA *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Centered ― Focus While Minding Your Work Join Rafa in this workspace for free www.centered.app/translations Use promo code TRANSLATIONS for 1-month free or $10 off a premium account *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by George Milton from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Episode 66: Smart Habits for Maintaining a Sustainable Business with Rafa LombardinoWe are excited to welcome a wonderful colleague to join us in today's episode. She is a translator, teacher, fellow podcaster, and expert on audiovisual translation and tools and technology for translators. She has been working as a translator for over 20 years and has grown and diversified her business during that time. We enjoyed hearing from her about ways to grow a sustainable business while doing what you enjoy.We're very happy to welcome Rafa Lombardino to the podcast.Rafa was born in Brazil and has been living in California since 2002. She became a professional translator in 1997. She is certified by the American Translators Association (ATA) in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translations and has a Professional Certificate in ES>EN translations from UC San Diego Extension, where she started teaching translation classes in 2010, including “Tools and Technology in Translation,” which was also released in book format. Rafa is the President & CEO of Word Awareness, hosts the Translation Confessional podcast, and specializes in technology, marketing, HR, EH&S, education, health & wellness, audiovisual, and literature.Tune in to hear our conversation on:When and how Rafa started her freelance career in translation and how her business has evolved over timeWhat smart habits have been crucial in her careerWhat systems, processes, and habits she uses to stay organized and how she manages all the tasks on her plateHow she decides which aspects of her business needs more attention and how she sets prioritiesWhat boundaries she sets in her professional life and how she maintains themRafa's thoughts on diversification for translators, and what tips she has for translators who are thinking of diversifyingHer thoughts on how to stay up-to-date with tools and technology, issues in our profession, and your clients' needsHer thoughts on work/life clarity for freelancers and how she tries to protect the boundaries between work and personal lifeRESOURCES WE MENTIONED IN THIS EPISODE:Rafa's websiteRafa's company: Word AwarenessRafa's podcast: Translation ConfessionalRafa's book: Tools and Technology in TranslationTools and Technology in Translation at UC San DiegoTranslators101The Audio Technica microphone Rafa uses for teaching, podcasting, and voice-over recordingThe wireless Bose headset Rafa uses for audio editing, subtitling, and listening to audiobooksSee the full list of links and resources for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/66
As a solo business owner, there's often more work to accomplish than you can handle on your own. Luckily, many tools are available to help you with your daily workflow. And thanks to the rise of remote work, it's easy to find freelancers who can help you reach your business goals. Here are a few ways that you can utilize freelancers and intelligent tech tools to grow your business. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* RECOMMENDED VIDEOS Tools and Technology in Translation https://youtu.be/oQUFzafvrdQUsing Social Media to Our Advantage https://youtu.be/BwG00A6HNsU Technology and Translators https://youtu.be/UY-qKTtTVUg *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Videos and photos by Kindel Media from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Let's hear from Holly Silvestri and Loana Denis, founding members of the American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE), a non-profit professional organization that promotes advocacy, education, and professionalization for language professionals who work in educational settings. In this interview, they discuss how important it is to raise awareness about the role of interpreters and translators who ensure language access to those students and families in the U.S. school system who have English as a second language. Most importantly, they talk about the creation of a Code of Ethics to guide professionals in this particular field, which is also closely related to the community, health, privacy, and legal fields. We hope you enjoy this illuminating conversation and reach out to Holly, Loana, or the AAITE if you would like to learn more about translation and interpretation in the education segment. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/l_94t-MAquE *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Little Tricks for Translators https://tinyurl.com/tc-transtoolsplus *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Max Fischer from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Translation Confessional is back from spring break and we have some more interviews ready for you. Today Rafa talks to Alejandra Tolj, an audiovisual translator from Argentina who was a nomad freelancer before COVID and is looking forward to choosing her next destination as soon as it is safe to travel the world again… In this interview, Alejandra shares some practical advice on what it takes to be a successful nomad translator and shares a bit about the places where she has been. If you watch extended the video interview on YouTube, you will also get to learn what Alejandra missed from home while traveling the world and where she would like to travel next. By the way, Alejandra is also a fellow podcaster, so check out our recommendation for "Yo traductora," her podcast in Spanish: https://tinyurl.com/TC-yotraductora We hope you enjoy this illuminating conversation and reach out to Alejandra if you would like to be a nomad freelancer too. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/47NtmW4wsLc *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Little Tricks for Translators https://tinyurl.com/tc-transtoolsplus *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Samer Daboul from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Translation Confessional is back from spring break and we have some more interviews ready for you. Today Rafa talks to Alejandra Tolj, an audiovisual translator from Argentina who was a nomad freelancer before COVID and is looking forward to choosing her next destination as soon as it is safe to travel the world again… In this interview, Alejandra shares some practical advice on what it takes to be a successful nomad translator and shares a bit about the places where she has been. If you watch extended the video interview on YouTube, you will also get to learn what Alejandra missed from home while traveling the world and where she would like to travel next. By the way, Alejandra is also a fellow podcaster, so check out our recommendation for "Yo traductora," her podcast in Spanish: https://tinyurl.com/TC-yotraductora We hope you enjoy this illuminating conversation and reach out to Alejandra if you would like to be a nomad freelancer too. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/47NtmW4wsLc *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Little Tricks for Translators https://tinyurl.com/tc-transtoolsplus *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Samer Daboul from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Hello everyone! Translation Confessional is going on a spring break and cooking up some episodes and scheduling some more interesting interviews about the world of translation, freelancing, and languages. We have 100 episodes available right now, so feel free to go back and catch up on what you might have missed. You can also experience the podcast in different ways. I'm leaving a link to the YouTube playlist featuring a video version of each episode, and you can also read a transcribed version of our episodes coming out as an ebook series on Kindle Vella, with new episodes on Mondays and Fridays. Well, we can't wait to come back with fresh material and hear from you about your professional experiences. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photo by Francesco Ungaro from Pexels *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
We're back with yet another conversation that I was eager to share with you. Today I'm talking with Ana Osorio, who was born in Venezuela to a Colombian family. She was a little girl living in Medellin during the Pablo Escobar era. Because of that, she's very familiar with the "Paisa" dialect. While pursuing an Advanced Master's Degree in Translation and Interpreting studies at Macquarie University in Australia, the topic of her thesis was, you guessed it, the Narcos series that premiered on Netflix in 2015 and focused on Escobar's ascent and descent in the late 1970s through the early 1990s. So Ana and I sat down to talk about what she researched while writing her thesis and what her impressions were about the first two seasons of Narcos. And considering the topic of our conversation, this episode is marked as explicit for strong language, so your discretion is advised. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/DSLIYPDGtb0 *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Subtitling Work https://youtu.be/uEV8_kNg-jo Behind the Scenes in Subtitling https://youtu.be/aPJmZf-ktyY Introduction to Subtitling https://youtu.be/M8uzC94r7X8 *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Little Tricks for Translators https://tinyurl.com/tc-transtools *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
We're back with yet another conversation that I was eager to share with you. Today I'm talking with Ana Osorio, who was born in Venezuela to a Colombian family. She was a little girl living in Medellin during the Pablo Escobar era. Because of that, she's very familiar with the "Paisa" dialect. While pursuing an Advanced Master's Degree in Translation and Interpreting studies at Macquarie University in Australia, the topic of her thesis was, you guessed it, the Narcos series that premiered on Netflix in 2015 and focused on Escobar's ascent and descent in the late 1970s through the early 1990s. So Ana and I sat down to talk about what she researched while writing her thesis and what her impressions were about the first two seasons of Narcos. And considering the topic of our conversation, this episode is marked as explicit for strong language, so your discretion is advised. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/DSLIYPDGtb0 *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Subtitling Work https://youtu.be/uEV8_kNg-jo Behind the Scenes in Subtitling https://youtu.be/aPJmZf-ktyY Introduction to Subtitling https://youtu.be/M8uzC94r7X8 *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Little Tricks for Translators https://tinyurl.com/tc-transtools *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
I was really looking forward to the upcoming episodes of Translation Confessional because I have a few conversations that I'm eager to share with you. Today we'll have Part 2 of an interview with Damián Santilli, audiovisual translator and translation instructor from Argentina. If you haven't listened to Part 1 yet, check it out for an animated conversation on neutral Spanish in audiovisual translations, regional expressions, accents in Spanish-speaking content, and preparing the new generation for shifts in audiovisual translation demands. Now, to wrap up our conversation, you'll hear us talking about his thesis on the dubbed version of the movie "Deadpool" into Spanish, as it was shown in Latin America. We'll go through some specific examples from his detailed case study and, as expected, expletives abound. While we wait for his thesis to get published, visit Damián's website for more information on his work. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/sHbvtlcmV_E *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Part 1 of the Interview With Damián Santilli Neutral Spanish in Audiovisual Translation https://youtu.be/Q-unPDdQ5BI Subtitling Work https://youtu.be/uEV8_kNg-jo Behind the Scenes in Subtitling https://youtu.be/aPJmZf-ktyY Introduction to Subtitling https://youtu.be/M8uzC94r7X8 Controversy in Subtitling: "Squid Game" https://youtu.be/HqWdXDYtCQI *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Fix Line Breaks Quickly https://tinyurl.com/tc-transtools *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
I was really looking forward to the upcoming episodes of Translation Confessional because I have a few conversations that I'm eager to share with you. Today we'll have Part 2 of an interview with Damián Santilli, audiovisual translator and translation instructor from Argentina. If you haven't listened to Part 1 yet, check it out for an animated conversation on neutral Spanish in audiovisual translations, regional expressions, accents in Spanish-speaking content, and preparing the new generation for shifts in audiovisual translation demands. Now, to wrap up our conversation, you'll hear us talking about his thesis on the dubbed version of the movie "Deadpool" into Spanish, as it was shown in Latin America. We'll go through some specific examples from his detailed case study and, as expected, expletives abound. While we wait for his thesis to get published, visit Damián's website for more information on his work. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/sHbvtlcmV_E *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Part 1 of the Interview With Damián Santilli Neutral Spanish in Audiovisual Translation https://youtu.be/Q-unPDdQ5BI Subtitling Work https://youtu.be/uEV8_kNg-jo Behind the Scenes in Subtitling https://youtu.be/aPJmZf-ktyY Introduction to Subtitling https://youtu.be/M8uzC94r7X8 Controversy in Subtitling: "Squid Game" https://youtu.be/HqWdXDYtCQI *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Fix Line Breaks Quickly https://tinyurl.com/tc-transtools *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
It's not easy to navigate the professional world by yourself and without the support of a company. While freelancing can free you from the shackles of traditional corporate life, you're left to fend for yourself in a highly-competitive world. Independent workers face huge challenges, such as finding clients, coping with periods of no work, effectively managing their time, and bossing themselves around. Failing to overcome these challenges can prevent freelancers from finding professional success. No one is truly self-sufficient. In order to succeed, freelancers should understand the value of professional networking, so I'd like to list some useful networking tips for freelancers. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/fC5uToS-9AI *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* RECOMMENDED READING: Top Networking Tips That Can Help Freelancers Succeed https://buff.ly/3MjdByU How To Fight Stress As A Freelancer https://tinyurl.com/stress-freelancer Biggest Challenges Faced by Freelancers https://bit.ly/3sxMSXD How to Build Your Online Professional Brand https://bit.ly/3M3Pnsc Top 10 Free CRMs for Freelancers https://bit.ly/3pl8CUh *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Squarespace ― Great-looking professional websites https://bit.ly/tc-square *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* ADDITIONAL RESOURCES: About Freelancing Building Your Professional Brand CRM Tools *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
I was really looking forward to the upcoming episodes of Translation Confessional because I have a few conversations that I'm eager to share with you. Today we'll have Part 1 of a 2-part interview with Damián Santilli, audiovisual translator and translation instructor from Argentina. We sat down to talk about his thesis on the dubbed version of the movie "Deadpool" and also ended up talking about neutral Spanish in audiovisual translations, regional expressions, accents in Spanish-speaking content, preparing the new generation for shifts in audiovisual translation demands, and a lot more. Let's just say we geeked out on translation, subtitling, dubbing, and language. No wonder Damián's alias on social media is TraduGeek! I hope you enjoy this animated conversation and stay tuned for Part 2, when we'll go through some specific examples from his "Deadpool" case study. In the meantime, visit Damián's website for more information on his work and to read all about what he found out during his research once the thesis is published. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/Q-unPDdQ5BI *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Subtitling Work https://youtu.be/uEV8_kNg-jo Behind the Scenes in Subtitling https://youtu.be/aPJmZf-ktyY Introduction to Subtitling https://youtu.be/M8uzC94r7X8 Controversy in Subtitling: "Squid Game" https://youtu.be/HqWdXDYtCQI *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Prevent a Tag Nightmare! https://tinyurl.com/tc-transtools *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
I was really looking forward to the upcoming episodes of Translation Confessional because I have a few conversations that I'm eager to share with you. Today we'll have Part 1 of a 2-part interview with Damián Santilli, audiovisual translator and translation instructor from Argentina. We sat down to talk about his thesis on the dubbed version of the movie "Deadpool" and also ended up talking about neutral Spanish in audiovisual translations, regional expressions, accents in Spanish-speaking content, preparing the new generation for shifts in audiovisual translation demands, and a lot more. Let's just say we geeked out on translation, subtitling, dubbing, and language. No wonder Damián's alias on social media is TraduGeek! I hope you enjoy this animated conversation and stay tuned for Part 2, when we'll go through some specific examples from his "Deadpool" case study. In the meantime, visit Damián's website for more information on his work and to read all about what he found out during his research once the thesis is published. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/Q-unPDdQ5BI *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Subtitling Work https://youtu.be/uEV8_kNg-jo Behind the Scenes in Subtitling https://youtu.be/aPJmZf-ktyY Introduction to Subtitling https://youtu.be/M8uzC94r7X8 Controversy in Subtitling: "Squid Game" https://youtu.be/HqWdXDYtCQI *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: TransTools ― Prevent a Tag Nightmare! https://tinyurl.com/tc-transtools *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Let me tell you all about a 10-week online class that covers a wide range of activities that translators have to take care of every day―because being a translator isn't only about translating. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/oQUFzafvrdQ *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: 10-Week Class at UCSD Extension http://bit.ly/T3-Class-UCSDExt Book Companion http://bit.ly/T3-book Cover Letter Templates https://youtu.be/ArW7T_T-Tnw Preparing for a Translation Certification Exam https://linguisteducationonline.com/translator-certification/ *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Solo.to ― Your Versatile Social Bio https://solo.to/inv/NTAwNDg *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Did you have a chance to listen to Season 2, Episode 33? It was called “The Language of Emoji,” and I got to interview Holly Silvestri, an experienced translator, interpreter, and founding member of the American Association of Interpreters and Translators in Education. Holly talked about her research paper on the subject, which was titled “Recommendations Concerning Digital Communication Using Emoji in Legal and Medical Interpreting.” Well, the research paper has been published by NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. As promised after my interview with Holly, I'd let Translation Confessional listeners know when the paper would be available to readers, so check this episode's description for a link to read this fascinating paper on the role of emoji in contemporary interactions and some observations on how we, language professionals, should address emoji when facilitating communication. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* READ THE STUDY HERE: https://bit.ly/3BiR2Fk *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Listen to "The Language of Emoji https://buff.ly/3LBomvU Listen to "The Language of Emoji https://youtu.be/RKL59u9EN1o --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Today I'll be doing something a bit different and reading someone else's content, because there's no need to reinvent the wheel and talk about a subject when someone else has already written an information-packed article about it. The topic I wanted to bring up for discussion is Machine Translation. So I read an article on the topic, which was written by Nicholas Rubright, with Transifex. I asked for his permission to record it for Translation Confessional and I adapted it a little bit to fit the audiovisual format, but you can click here to read the original blog entry. Nicholas's article is great to help contextualize the different kinds of uses we can have for machine translations. So, let's go through some of the actual relevant uses of machine translation besides the unlikely scenario of putting us language professionals out of a job. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/e69C-gq7ewc *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Check out the CAT Tools Playlist https://bit.ly/TC-cat Translation Management Systems (TMS) https://youtu.be/jNdNY_FZcu4 Translation, Localization & Transcreation https://youtu.be/mEB7tbAxwYQ With a Friend Like This https://youtu.be/QTjIoNQPMro *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Grammarly ― Get Your Grammar Right http://bit.ly/TC-grammar *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
On this episode of the Meet the Translator podcast, I'm joined by German, Dutch, and Russian to English translator, Marjolein Thickett, for a chat all about business. Marjolein gives us some great advice on having a freelance translation business, how to make a business plan, how to grow your business, and how to manage the stress of running a business.If you want to get in touch with Marjolein, find her on LinkedIn, Instagram, or check out her website, where she also has some free downloadable business resources.At the start of this episode, I recommended Translation Confessional by Rafa Lombardino. Check out the podcast here or find it wherever you listen to your podcasts.Thank you to Marjolein for joining me on the podcast, to Rafa for popping in to say hello, and to Pippa Williams for making the podcast jingles and editing this episode.If you have any questions or comments about the Meet the Translator podcast, send an email to meetthetranslator@gmail.com.
Today I'll be doing something a bit different and reading someone else's content, because there's no need to reinvent the wheel and talk about a subject when someone else has already written an information-packed article about it. The topic I wanted to bring up for discussion is Translation Management Systems. I read an article by George Kasiouras, with Transifex, and asked for his permission to record it for Translation Confessional. I adapted it a little bit to fit the audiovisual format, but you can click here to read his original blog entry. George's article is great to help both translators and translation clients understand what Translation Management Systems are, how they work, how they can help clients who need multilingual translations, and how translators themselves can use them. So, let's learn all about it this kind of technology. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/jNdNY_FZcu4 *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Check out the CAT Tools Playlist https://bit.ly/TC-cat Client Portals https://youtu.be/_fp0LyiVMPs Translation, Localization & Transcreation https://youtu.be/mEB7tbAxwYQ *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Squarespace ― professional-looking websites https://bit.ly/tc-square *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
I'm not sure if you've ever been impacted by this in your freelancing career, but we've seen a wave of mergers and acquisitions in the translation world lately. Several small agencies I worked with 10, 15 years ago were bought out by larger companies―some of them ended up becoming huge conglomerates in the language industry. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/uyfznAPpoF8 *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Diversification Webinar - FREE https://youtu.be/JiDrQV4M0n0 Losing a Client and Trying to Diversify https://youtu.be/xA-V6iBNFCM Season 2, Episode 3: Ideal Clients https://youtu.be/Fw04RCyz0GE *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Audible ― listen to books https://bit.ly/tc-audible *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Today I'd like to talk about the interaction between translators and translation agencies. Let's cover the good, the bad, and the ugly here. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/pT-omFxu9UE *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Losing a Client and Trying to Diversify https://youtu.be/xA-V6iBNFCM Season 3, Episode 2: Providing Good Customer Service https://youtu.be/AH-6qRq4rh0 Season 2, Episode 3: Ideal Clients https://youtu.be/Fw04RCyz0GE *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Appsumo ― for your every app needs http://bit.ly/tc-appsumo *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
In this episode, I wanted to address the fact that, as freelancers, we must balance our work and customer service to keep our business sustainable. And, in order to achieve sustainability, we must keep in mind that being good at what we do―working with languages―isn't enough to be a freelancer in the long term. We must find clients and learn how to keep them. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/AH-6qRq4rh0 *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Season 3, Episode 1: Knowing Yourself as a Freelancer https://youtu.be/uyZ9BqEVxNo Season 1, Episode 12: Setting Boundaries https://youtu.be/8hTxqEbRRuU CAT Tool Playlist https://bit.ly/TC-Playlists *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: SODA PDF, an all-round solution for user-friendly PDFs https://bit.ly/tc-soda *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Hi, everybody! This is just a quick note about something new I'm doing this year, which I hope you enjoy. Every time I posted little teaser videos in transcript format for Translation Confessional on social media, people would ask me how they could consume the podcast in written form. Well, these little teaser videos are only generated on Anchor FM for short audio clips, not for an entire podcast episode, so unfortunately there isn't a way for listeners to access the audio podcast while following along with the transcript on the screen. But then I found out about something that could help those of you who would like to not only listen to Translation Confessional but read it as well. Maybe my accent gets in the way sometimes and you miss a word here and there. Or maybe you'd like to take notes about some translation-related tip I'm sharing, but you don't want to pause the podcast to write it down. So, one thing that can help out and make the transcript available to you in a more pleasant way is… DRUMROLL… KINDLE VELLA It's a new platform for Kindle users, whether you have a Kindle reader or use the Kindle app on your phone or tablet to read ebooks. Once again, it's called KINDLE VELLA, V-E-L-L-A, and it was only the first time I said it aloud that I realized that “vella” is short for “novella!” On Kindle Vella, many authors have been posting individual chapters for their readers to enjoy stories in smaller chunks. I've seen some great sagas that would span multiple books in conventional ebook format, as well as individual essays that could make up a huge collection, but they become shorter book episodes on KINDLE VELLA that can be appreciated one by one, bit by bit. So, I've joined Kindle Vella and will be posting a new Translation Confessional chapter every Monday and Friday, starting January 7, 2022. You'll be able to read our past episodes one by one and, if you want to, you can listen to the respective audio or watch the video episode as you read the transcript that has been adapted for readers. Well, I do hope you enjoy this new Translational Confessional format. I'm leaving a link to my Kindle Vella page in this episode's description. Feel free to drop me a line and let me know how you're enjoying the podcast content in this new kind of package. --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
And we're back! I hope you had a great holiday season and wish you a very prosperous 2022! So, Translation Confessional Season 3 officially starts today and, because it's a new year, I like talking about things that can help us focus on keeping our business sustainable, staying healthy, and getting ready for the year ahead. Today, I wanted to dig a little deeper and maybe even get a little philosophical. Let's talk about how well you know yourself as a translator, interpreter, and freelancer in general. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/uyZ9BqEVxNo *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Season 1, Episode 1: Clearing the Clutter https://youtu.be/ISox30_OyG4 Season 1, Episode 7: Abilities and Limitations https://youtu.be/JqwjnkfisqE Season 2, Episode 1: Staying Organized https://youtu.be/uz3beugg9Ew *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: ONLY OFFICE, an attractive alternative to Microsoft Office https://bit.ly/tc-oo *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
I can't believe I already have a tentative schedule this full for the 3rd season of Translation Confessional starting January 6, 2022! I've got 36 out of 45 ideas already! This is totally subject to change, of course, according to guest availability or any last-minute happenings in the translation and interpretation world that may take precedence when compared to all these other subjects I'd like to explore. All in all, it feels like I'll never run out of things to talk about, so you better put up with me at least for the next couple of years! All I can say is that interacting with peers online always inspires me, whether someone shares a great experience they just had working with a client or colleague, or someone shares something that upset them professionally and I have anything to share after having been there and learning it the hard way, or if someone just sets a bad example that I feel I need to address to help others not to follow such a negative lead, especially in my role as a translation instructor. Well, feel free to reach out if you'd like more information about sponsorship and support opportunities, and if you have any cool ideas or experiences you'd like to share. Don't be shy and join me at Translation Confessional Season 3 in the New Year! --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Hi everybody! This is a quick note about the Translation Confessional newsletter. Every month, I send out a summary of what happened on the podcast and ask for feedback from listeners, so I can address different topics of interest in upcoming episodes. If you'd like to receive a copy of the newsletter by email, you can go to RafaLombardino.com and leave your name and email address on the form you will see right on the front page. I look forward to hearing from you! --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Today I'd like to wrap up Season 2 of Translation Confessional by looking back on what we discussed in 2021 and what I've learned about our listeners throughout the year. It sure went by very quickly and it was once again so great to interact with listeners and peers from different parts of the world and share perspectives about what we have in common: putting our language knowledge to good use. Visit this page to access several playlists I put together by theme, which encompasses all the 90 episodes available between seasons 1 & 2: https://bit.ly/TC-Playlists And here's a link to my interview in Spanish with Colombian group Konteksto: https://bit.ly/T3-Konteksto *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: BETTER WORLD BOOKS Books at discounted prices in different genres »»» Visit https://bit.ly/tc-bwb GRAMMARLY Everyone can be a great writer »»» Visit http://bit.ly/TC-grammar *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Just the other day, I saw a meme that said, “You will never be criticized by someone who is doing more than you.” It hit me at the right time because I needed that reminder. I think most of us do, don't we? Then, serendipity struck again, when I saw an article on social media about Procrustes Syndrome, which was posted to a Facebook group managed by interpreter Tony Valle. After Tony and I talked about it for a bit, we decided to sit down and go a little deeper into the subject to discuss what Procrustes Syndrome is and brainstorm ways to avoid this kind of issue in our professional and personal lives. Watch our interview on YouTube: https://youtu.be/a18SSjEUBEs *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: LSP.expert»»» Get 15% off with the code RAFA Grammarly *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* MORE INFO: S01E03: Impostor Syndrome (audio | video) S01E28: Have you Ever Felt Like a Fraud? (audio | video) Article: Procrustes Syndrome: Do Well But Don't Do Better Than Me *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
To wrap up season 1 of Translation Confessional, I'm interviewing my husband about living in a bilingual home and being the other half of a binational couple. We do get into some deep conversations sometimes ―despite being married for almost 19 years, it seems we still have a lot to talk about! I hope you enjoy our conversation and get an idea of what it's like being tied to two different countries and nationalities. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSORS: BETTER WORLD BOOKS Books at discounted prices in different genres GRAMMARLY Keep your English sharp! *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message