Podcasts about literary translation

Communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text

  • 61PODCASTS
  • 119EPISODES
  • 36mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • May 1, 2025LATEST
literary translation

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about literary translation

Latest podcast episodes about literary translation

B>Podcast
106 > Sion Serra

B>Podcast

Play Episode Listen Later May 1, 2025 33:10


Episode 106, Sebastián García Ferro, BIDE's Artistic Director, interviews Sion Serra Lopes, Literary Translation and International Cultural Projects Consultant.

Otherppl with Brad Listi
'Reservoir Bitches' and the Art of Literary Translation

Otherppl with Brad Listi

Play Episode Listen Later Sep 22, 2024 73:27


A new 'Craftwork' episode about the art of literary translation. My guests are Julia Sanches and Heather Cleary, co-translators of Reservoir Bitches, the debut story collection by Dahlia de la Cerda, available now from the Feminist Press. Reservoir Bitches is the official September pick of the Otherppl Book Club. Dahlia de la Cerda is a writer and activist based in Aguascalientes, Mexico. She is the author of Perras de Reserva, which won the 2019 Premio Nacional de Cuento Joven Comala, and Desde los Zulos. She is also the cofounder of the feminist organization Morras Help Morras. Reservoir Bitches is her English-language debut. Julia Sanches translates literature from Spanish, Portuguese, and Catalan into English. Born in Brazil, she now lives in Providence, Rhode Island. Heather Cleary is an award-winning translator of poetry and prose whose work has been recognized by English PEN, the National Book Foundation, and the Mellon Foundation, among others. She teaches at Sarah Lawrence College and is the author of The Translator's Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. *** Otherppl with Brad Listi is a weekly literary podcast featuring in-depth interviews with today's leading writers. Available where podcasts are available: Apple Podcasts, Spotify, YouTube, etc. Subscribe to Brad Listi's email newsletter. Support the show on Patreon Merch Twitter Instagram  TikTok Bluesky Email the show: letters [at] otherppl [dot] com The podcast is a proud affiliate partner of Bookshop, working to support local, independent bookstores. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

The Norton Library Podcast
They All Cried Out, "He Made Us" (Confessions, Part 2)

The Norton Library Podcast

Play Episode Listen Later Aug 19, 2024 30:09


In Part 2 of our discussion on Augustine's Confessions, translator Peter Constantine discusses his own history with the text and how he came to translate it, the stylistic accomplishment of the Confessions, his translation process, and more. Peter Constantine is the director of the Program in Literary Translation at the University of Connecticut, the publisher of World Poetry Books, and editor-in-chief of the magazine New Poetry in Translation. A prolific translator from several modern and classical languages, Constantine was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov, the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of The Bird Is a Raven by Benjamin Lebert, and the Koret Jewish Book Award and a National Jewish Book Award citation for The Complete Works of Isaac Babel.To learn more or purchase a copy of the Norton Library edition of Confessions, go to https://seagull.wwnorton.com/ConfessionsNL.Learn more about the Norton Library series at https://wwnorton.com/norton-library.Have questions or suggestions for the podcast? Email us at nortonlibrary@wwnorton.com or find us on Twitter @TNL_WWN.

Harshaneeyam
Kareem Abdulrahman about challenges in Translating Kurdish Literature (Kurdish)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Aug 6, 2024 55:50


Kurds are the largest ethnic group in the world without a nation-state of their own. The Kurds live in a geo-political area called "Kurdistan", the land of the Kurds, which straddles four different countries in today's Middle East: Iraq, Iran, Turkey and Syria.Today's Guest is Kareem Abdulrahman. Kareem Abdulrahman is a translator and Kurdish affairs analyst. From 2006 to 2014, he worked as a Kurdish media and political analyst for the BBC, where translation was part of his job. In 2013, he was awarded a place in the British Centre for Literary Translation's prestigious mentorship programme. He translated prominent Iraqi Kurdish novelist Bachtyar Ali's I Stared at the Night of the City into English (UK; Periscope; 2016), making it the first Kurdish novel to be translated into English. He is also the Head of Editorial at Insight Iraq, a political analysis service focusing on Iraq and Kurdish affairs. He lives in London. His recent translation, ‘The Last Pomegranate Tree', also by Bachtyar Ali, was a finalist for the National Book Critics Circle Award.'The Last Pomegranate Tree' is published by Archipelago Books.In this conversation, he spoke about Kurdistan, Its Literature, Author Bhachtyar Ali, and translations of Ali's Work into English. To buy the book - https://www.amazon.in/Last-Pomegranate-Ali-Bachtyar/dp/1953861407https://archipelagobooks.org/book/the-last-pomegranate-tree-2/To know more about the Author -https://en.wikipedia.org/wiki/Bachtyar_Ali* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

The Norton Library Podcast
Augustine Gives in to Pear Pressure (Confessions, Part 1)

The Norton Library Podcast

Play Episode Listen Later Aug 5, 2024 32:37


In Part 1 of our discussion on Augustine's Confessions, we welcome translator Peter Constantine to discuss the historical context in which Augustine of Hippo wrote the Confessions, the genre of the text, the lasting effect it has had on religious and secular intellectual traditions, and some of the touchstone episodes found in the work. Peter Constantine is the director of the Program in Literary Translation at the University of Connecticut, the publisher of World Poetry Books, and editor-in-chief of the magazine New Poetry in Translation. A prolific translator from several modern and classical languages, Constantine was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov, the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of The Bird Is a Raven by Benjamin Lebert, and the Koret Jewish Book Award and a National Jewish Book Award citation for The Complete Works of Isaac Babel.To learn more or purchase a copy of the Norton Library edition of Confessions, go to https://seagull.wwnorton.com/ConfessionsNL.Learn more about the Norton Library series at https://wwnorton.com/norton-library.Have questions or suggestions for the podcast? Email us at nortonlibrary@wwnorton.com or find us on Twitter @TNL_WWN.

Call Time with Katie Birenboim
Episode 88: Lin King

Call Time with Katie Birenboim

Play Episode Listen Later Jul 11, 2024 53:56


Katie checks in with writer (One Story, the Boston Review, PEN/Robert J. Dau Prize), translator (Asymptote, Columbia Journal, The Boy from Clearwater), and former employee of world-renowned visual artist, Cai Guo-Qiang, Lin King.

Harshaneeyam
Ellen Elias Bursac in Harshaneeyam (Croatian & Serbian)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Jun 21, 2024 53:57


Today, we are privileged to host Ellen Elias-Bursac, an American Scholar and senior translator who has dedicated her career to the study and translation of South Slavic Languages. As the past president of the American Literary Translators Association ( ALTA), she has been a driving force in promoting Literary Translation. In this conversation, she shared her fascinating journey into Literature, her significant work in ICTY and ALTA, her translations of Dialect, and her translations of Serbian Author David Albahari.Ellen Elias-Bursac translates fiction and non-fiction from the Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. In 2006, the novel Götz and Meyer by David Albahari, in her Serbian translation, was given the National Translation Award, and she received the Mary Zirin Prize from the Association of Women in Slavic Studies in 2015. She has also written and contributed to books and articles on translation studies and South Slavic language instruction. Her monumental work, recording the trial Proceedings at ICTY, is titled - 'Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War, spending more than a decade of her life'. She is a past president of the American Literary Translators Association. To read more about ICTY - https://www.icty.org/To Buy Ellen's Translations - https://shorturl.at/GCBHMHer Teaching at Harvard - https://daviscenter.fas.harvard.edu/about/people/ellen-elias-bursac'Death of Yugoslavia', A BBC Documentary depicting the violent Yugoslav Conflict in the 1980s -https://shorturl.at/ixUwT* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

ITSPmagazine | Technology. Cybersecurity. Society
Transcending Boundaries in Storytelling: The Art Of Translation | A conversation with Alex Shvartsman | Audio Signals Podcast With Marco Ciappelli

ITSPmagazine | Technology. Cybersecurity. Society

Play Episode Listen Later May 24, 2024 40:18


Guest: Alex Shvartsman, Translator and writerOn LinkedIn | https://www.alexshvartsman.comOn Twitter | https://www.twitter.com/AShvartsmanWebsite | https://alexshvartsman.comOn Facebook | https://facebook.com/shvartsman.alex_____________________________Host: Marco Ciappelli, Co-Founder at ITSPmagazine [@ITSPmagazine] and Host of Redefining Society Podcast & Audio Signals PodcastOn ITSPmagazine | https://www.itspmagazine.com/itspmagazine-podcast-radio-hosts/marco-ciappelli_____________________________This Episode's SponsorsAre you interested in sponsoring an ITSPmagazine Channel?

Audio Signals
Transcending Boundaries in Storytelling: The Art Of Translation | A conversation with Alex Shvartsman | Audio Signals Podcast With Marco Ciappelli

Audio Signals

Play Episode Listen Later May 24, 2024 40:18


Guest: Alex Shvartsman, Translator and writerOn LinkedIn | https://www.alexshvartsman.comOn Twitter | https://www.twitter.com/AShvartsmanWebsite | https://alexshvartsman.comOn Facebook | https://facebook.com/shvartsman.alex_____________________________Host: Marco Ciappelli, Co-Founder at ITSPmagazine [@ITSPmagazine] and Host of Redefining Society Podcast & Audio Signals PodcastOn ITSPmagazine | https://www.itspmagazine.com/itspmagazine-podcast-radio-hosts/marco-ciappelli_____________________________This Episode's SponsorsAre you interested in sponsoring an ITSPmagazine Channel?

Harshaneeyam
Life in Translation - Peter Bush (Catalan)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later May 15, 2024 55:01


The guest for this Episode is Peter Bush. Born in Lincolnshire, UK, He has translated works from Catalan, French, Spanish and Portuguese to English. He spoke about his Translations in Catalan, Prominent authors in Catalan, Translation as an academic Discipline, and his Experience at the British Center for Literary Translation (BCLT).Bush has been active not only as a translator but also in developing literary translation as an academic discipline by working in the academic world, serving in key literary translation organisations, serving on the editorial boards of literary translation publications, and organising international events and projects.He was Director of the British Centre for Literary Translation (BCLT) at the University of East Anglia and Professor of Literary Translation at the School of English and American Studies. Bush has held key positions in important literary translation organisations: Literary Translation Committee, International Translators Federation American Literary Translators Association and Committee for Literary Translation in Higher Education. To Know more about Peter Bush - https://www.peterbushliterarytranslator.com/biography* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link below.https://tinyurl.com/4zbdhrwrHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

Lost in Redonda
Episode 26: "Wild Milk: Stories" by Sabrina Orah Mark, w/ special guest Lara Ehrlich

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later May 6, 2024 55:27


We're joined today by Lara Ehrlich, a writer, editor, and longtime friend (she and Tom go back 20 years, which seems impossible). Her first story collection, Animal Wife, was published by Red Hen Press back in 2020, and her first novel, Bind Me Tighter Still, will publish in 2025, also from Red Hen. She also hosts a conversation series, Writer Mother Monster, and is the founder and director of Thought Fox Writers Den.We chat about her work as well as Wild Milk: Stories by Sabrina Orah Mark, published by Dorothy, A Publishing Project. It's a fantastic collection: feral, fleshly, and truly wild in its imagination and skill. We spend a great deal of the episode just digging into all the things that make these stories work and the many, many things we don't understand how Mark pulls off so well. One of our favorite conversations so far!Authors mentioned (another curriculum for you!):Lydia DavisKaren RussellKelly LinkKatherine DunnAli SmithMarie NdiayeAngela CarterElizabeth McCrackenAimee BenderAmber SparksAmelia GrayRamona AusubelTo hear more from Lara follow her on Instagram (@lara.ehrlich) and Twitter (@TheLaraEhrlich), and follow Thought Fox on Instagram (@thoughtfoxwritersden) and Twitter (@ThoughtFoxDen). And be sure to pre-order Bind Me Tighter Still from your preferred indie bookseller!Click here to subscribe to our Substack and find us on the socials: @lostinredonda just about everywhere.Music: “The Low Spark of High-Heeled Boys” by TrafficLogo design: Flynn Kidz Designs

SlatorPod
#207 The Art and Business of Literary Translation with Dr. B.J. Woodstein

SlatorPod

Play Episode Listen Later Apr 5, 2024 42:42


Dr. B.J. Woodstein, Professor, Translator, and Writer, joins SlatorPod to talk about translation theory and its implications for literary translators, while also shedding light on the professional challenges, nuances, and ethical considerations.B.J. discusses her upcoming book, “Translation Theory for Literary Translators”, where she aims to demystify translation theory and make it accessible to translators. She highlights the need for translators to understand and engage with translation theory to enhance their work and make informed decisions in their practice.The author shares insights on the market dynamics of literary translation, including how translators are selected, rates are set, and the challenges faced in the industry. She highlights the importance of human intervention in translation, especially in handling linguistic nuances, cultural concepts, and editorial decisions that go beyond what AI or machine translation can achieve.B.J. reflects on the linguistic and cultural challenges in translating from Swedish to English, such as dealing with different language structures and cultural nuances that may not easily be translated. She also explores the complexities of translating sensitive or explicit content, where decisions need to be made to maintain cultural authenticity while adapting for the target market.The podcast concludes with B.J. sharing her current research projects on equality, diversity, and inclusion in higher education, as well as her interest in translating queer literature. 

The Chills at Will Podcast
Episode 228 with Irena Rey, Author of The Extinction of Irena Rey and Award-Winning Translator, and Master of Worldbuilding, Highly-Allegorical Yet Masterfully-Plotted Fiction, and Nuance

The Chills at Will Podcast

Play Episode Listen Later Mar 27, 2024 72:04


Notes and Links to Jennifer Croft's Work        For Episode 228, Pete welcomes Jennifer Croft, and the two discuss, among other topics, her early relationship with words and geography and later, multilingualism, formative colleagues and teachers who guided and inspired her love of languages and literary translation, her serendipitous path to focusing on Polish and Spanish translations, connections between cultural nuances and translation, and literal and allegorical signposts in her book, including climate change and celebrity “brands,” the fluidity of translation, the relationships between translators and original writing, the intriguing phenomenon that is amadou, and time and perspective and their connections to translation.     Jennifer Croft won a 2022 Guggenheim Fellowship for her novel The Extinction of Irena Rey, the 2020 William Saroyan International Prize for Writing for her illustrated memoir Homesick, and the 2018 International Booker Prize for her translation of Olga Tokarczuk's Flights. A two-time National Book Award–honoree, Croft is Presidential Professor of English & Creative Writing at the University of Tulsa.  Buy The Extinction of Irena Rey     Jennifer's Wikipedia Page   Review of The Extinction of Irena Rey in The New York Times   Jennifer Discusses her Book with Scott Simon on NPR's Weekend Edition At about 2:40, Jennifer discusses the feedback she's gotten, and the overall experience that has governed the weeks since the book's March 6 publication   At about 3:40, Shout out to the coolest envelope ever, and to Emily Fishman at Bloomsbury Publishing At about 4:20, Jennifer talks about the influences that led to her curiosity about reading and geography and knowledge  At about 5:55, Jennifer lays out the books that she was reading in her childhood, and talks about books and writing as ways of “traveling” At about 8:15, Jennifer talks about inspirations from her reading, including working with Yevgeny Yevtushenko At about 10:15, Jennifer expounds upon her journey in learning new languages, and how learning Spanish and Polish were connected At about 13:15, Jennifer and Pete talk about the greatness of Jorge Luis Borges, and Pete shouts out the unforgettable “The Gospel According to Mark” At about 14:15, Jennifer charts what makes her MFA in Literary Translation different than translation on its own At about 15:30, Jennifer recounts her experiences in Poland when she was there during the time of Pope John Paul II's death At about 17:35, Jennifer talks about the art of translation and how she has evolved in her craft over the years At about 20:45, Pete uses a Marquez translation as an example of a seemingly-absurd rendering, while Jennifer provides a balanced view of translation challenges  At about 22:30, Pete cites some of the gushing blurbs for the book and asks Jennifer about seeds for the book; she cites a genesis in a nonfiction idea  At about 28:15, Pete reads a plot summary from the book jacket/promotional materials  At about 29:10, Pete and Jennifer discuss the book's two narrators-Emilia the writer, and Alexis, her English translator-and their conflicts and devolutions  At about 33:40, Pete remarks on the strategic and highly-successful structure of the book At about 34:20, Jennifer responds to Pete's questions about her use of images throughout the book At about 37:30, Jennifer discusses the “dishonest[y] of subjectivity” in discussing translation and the author/translator's role in the writing At about 38:20, Pete reads a few key lines from the book, including the powerful opening lines and gives some exposition of the book At about 40:50, Jennifer responds to Pete's questions about the importance of amadou in the book, and she expands on its many uses and history At about 45:35, Jennifer expounds on ideas of the “mother tongue” as posited in the book, and uses examples from her own life to further reflect At about 48:00, Incredibly-cute twin content! At about 48:35, Chloe, a character from the book, and shifting alliances are discussed  At about 50:50, Amalia, the “climate-change artist,” a main character in Irena's Grey Eminence, is discussed, and the two point out similarities to fado singer Amália Rodrigues   At about 53:15, Pete asks Jennifer about the process of writing stories within stories At about 54:10, The two discuss some of the plot-the book's unfurling At about 55:55, The two discuss a cool “Easter Egg” and meta-reference in the book At about 57:20, Jennifer discusses the connections between fungi, the natural world, and translators At about 59:30, Art and destruction, as featured in the book, is discussed  At about 1:02:00, Jennifer responds to Pete wandering about what is lost/gained through translation, in connection to the book's translator Alexis At about 1:03:40, Jennifer speaks to time and perspective as their forms of “translations” At about 1:05:10, Jennifer speaks about exciting new projects, including a translation of Federico Falco's work     You can now subscribe to the podcast on Apple Podcasts, and leave me a five-star review. You can also ask for the podcast by name using Alexa, and find the pod on Stitcher, Spotify, and on Amazon Music. Follow me on IG, where I'm @chillsatwillpodcast, or on Twitter, where I'm @chillsatwillpo1. You can watch this and other episodes on YouTube-watch and subscribe to The Chills at Will Podcast Channel. Please subscribe to both my YouTube Channel and my podcast while you're checking out this episode.     I am very excited to have one or two podcast episodes per month featured on the website of Chicago Review of Books. The audio will be posted, along with a written interview culled from the audio. A big thanks to Rachel León and Michael Welch at Chicago Review-I'm looking forward to the partnership! Check out my recent interview with Gina Chung on the website.     Sign up now for The Chills at Will Podcast Patreon: it can be found at patreon.com/chillsatwillpodcastpeterriehl      Check out the page that describes the benefits of a Patreon membership, including cool swag and bonus episodes. Thanks in advance for supporting my one-man show, my DIY podcast and my extensive reading, research, editing, and promoting to keep this independent podcast pumping out high-quality content! I have added a $1 a month tier for “Well-Wishers” and Cheerleaders of the Show. Thanks to new Patreon member, Jessica Cuello, herself a talented poet and former podcast guest.     This is a passion project of mine, a DIY operation, and I'd love for your help in promoting what I'm convinced is a unique and spirited look at an often-ignored art form.     The intro song for The Chills at Will Podcast is “Wind Down” (Instrumental Version), and the other song played on this episode was “Hoops” (Instrumental)” by Matt Weidauer, and both songs are used through ArchesAudio.com.     Please tune in for Episode 229 with Will Sommer, who covers right-wing media, political radicalization and right-wing conspiracy theories in the United States. His 2023 book is Trust the Plan: The Rise of QAnon and the Conspiracy That Reshaped América. He is also featured as an expert on QAnon in HBO's Q: Into the Storm  The episode will go live on March 28 or 29.  Lastly, please go to https://ceasefiretoday.com/, which features 10+ actions to help bring about Ceasefire in Gaza.

Harshaneeyam
Noel Hernández González on 'Simpatia' (Longlisted for the International Booker Prize - 2024)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Mar 25, 2024 19:23


Guest for Today's Episode is Noel Hernandez Gonzalez talking about hsi experience of Co-Translating 'Simpatia' a Spanish Novel, which has been longlisted for International Booker - 2024.Noel Hernández González is originally from Tenerife and have lived in the UK for the last 19 years. He has a degree in Telecommunication Engineering from the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain), a postgraduate diploma in journalism from the London School of Journalism and an MA in Literary Translation from the University of East Anglia.He has co-translated, with Daniel Hahn, two novels by Rodrigo Blanco Calderón: The Night (Seven Stories Press 2022) and Simpatía (Seven Stories Press 2024). Both Novels are published by Seven Stories Press, an independent Publishing house based in the United States.To buy Simpatio - https://harshaneeyam.captivate.fm/simpatia* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

Lost in Redonda
Episode 23: "Being Here is Everything" by Marie Darrieussecq, translated by Penny Hueston, w/ special guest Tara Cheesman

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later Mar 8, 2024 62:28


Kicking off 2024 we welcome Tara Cheesman to the podcast with her recommendation, Being Here Is Everything: The Life and Times of Paula Modersohn-Becker by Marie Darriussecq, translated by Penny Hueston. Tara is a freelance critic, former judge of the Best Translated Book Award, and she brings us our first work of nonfiction. We have an absolutely fascinating conversation on art, motherhood, representations of women, and a lot more. And recommend a small syllabus of titles to dig into.Titles/authors mentioned:Imperium by Christian Kracht, translated by Daniel BowlesNathalie Léger: Suite for Barbara Loden, Exposition, The White DressÉric Plamondon: Apple S and MayonnaiseJean Echenoz's biographical novels: Running, Lightning, RavelSharks, Death, Surfers by Melissa McCarthyKate Zambreno: Book of Mutter and To Write As If Already DeadMargaret the First by Danielle DuttonJazmina Barrera: On Lighthouses and Linea NigraGeorges Perec: Ellis Island, I Remember, An Attempt at Exhausting a Place in ParisTo hear more from Tara follow her on Instagram: @taracheesman or subscribe (and you should!) to her Substack: Ex Libris.Click here to subscribe to our Substack and find us on the socials: @lostinredonda just about everywhere.Music: “The Low Spark of High-Heeled Boys” by TrafficLogo design: Flynn Kidz Designs

Harshaneeyam
Hassan Kassim on his journey into Literary Translation (Kiswahili)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Jan 20, 2024 33:17


Hassan Kassim is a Kenyan writer and Kiswahili literary translator. He was a beneficiary of the PenPen residency by the European Union, later longlisted for the inaugural Toyin Falola Prize for African short fiction, and the 2022 winner of the Mozilla Common-voice essay prize. His other publication credits appear in Lolwe, Words without Borders, Sahifa Journal, Hekaya, Africa in Dialogue, Yabaleft Review and The Standard. His translation of Nobel Laureate Wole Soyinka's poem ‘Mandela Comes to Leah' to Kiswahili appeared in Jalada's second translation issue, and his translation of Jalada's Mgeni to English published in the first of its kind collection of Kiswahili literature in translation, ‘No Edges' by Two Lines Press, later picked up by Tilted Axis Press in the UK. Hassan writes about the ill-documented communities of Coastal Kenya, and is working towards increasing access of Swahili writers to the English-speaking world.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the link given below.https://harshaneeyam.captivate.fm/feedbackHarshaneeyam on Spotify App –https://harshaneeyam.captivate.fm/onspotHarshaneeyam on Apple App – https://harshaneeyam.captivate.fm/onapple*Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

Harshaneeyam
Kari Dickson on Tradition of Children's fiction in Norway & the Author Rune Christiansen (Norwegian)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Jan 5, 2024 47:50


In this episode Kari Dickson Speaks about Children fiction from Norway, Authors Erika Fatland, Rune Christiansen and about the novel she translated so beautifully 'The Loneliness in Lydia Erneman's life'.Kari Dickson is an award-winning literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children's books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with British Centre for Literary Translation, the National Centre for Writing and the Translators' Association.To buy the book 'The Lonliness in Lydia Erneman's Life' you may use the link given in the show notes.https://bit.ly/3tGl1HS* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

Harshaneeyam
'To Hell with Poets' - Mirgul Kali (Kazakh)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Dec 22, 2023 27:45


Mirgul Kali translates from her native Kazakh. Her translations of short stories by classic and contemporary Kazakh writers appeared in Tupelo Quarterly, Electric Literature, Exchanges, The Massachusetts Review, Gulf Coast, and other publications. She received a PEN/Heim Translation Fund Grant and a PEN Translates award for her translation of Baqytgul Sarmekova's To Hell with Poets, a short story collection forthcoming from Tilted Axis Press in 2024. She holds an MFA in Literary Translation from the University of Iowa, where she was an Iowa Arts Fellow.* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

Harshaneeyam
Translating Dhumketu - Writer, Translator Jenny Bhatt (Gujarati)

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Nov 10, 2023 88:29


(00:06) Introduction to Jenny Bhatt(01:37) Jenny's Early Writing Journey(03:49) Transition from Engineering to Writing(07:00) Challenges of Balancing Work and Writing(08:55) Turning Point: From Engineer to Full-Time Writer(10:18 )Journey to Getting Published(19:59) The Art of Translation(26:27) Teaching Creative Writing(32:05) Desi Books: A Platform for South Asian Literature(45:36) The Intricacies of Book Promotion and Literary Awards(47:08) The Art of Writing and Publishing(47:51)The Craft of Storytelling and Writing(50:32) The Importance of Literary Translation(53:18) The State of Contemporary Gujarati Literature(01:01:14) Translating and Interpreting Literary Works(01:01:17) The Journey of Writing 'Each of Us Killers'(01:03:56) Translating 'The Shahnaai Virtuoso'(01:15:44) Current Projects and Future PlansJenny Bhatt is a writer, literary translator, and book critic. Her latest translation is The Shehnai Virtuoso and Other Stories by Dhumketu, the pioneer of the modern Gujarati short story. She has taught creative writing at Writing Workshops Dallas and the PEN America Emerging Voices Fellowship Program. She resides in the Dallas, Texas, area and is currently a Ph.D. student of literature at the University of Texas at Dallas. Find her at https://jennybhattwriter.com. Sign up for her popular, free newsletters: We Are All Translators and Historical Fiction Craft Notes.She spoke about her writing, getting the work published, Craft of Translation, contemporary Gujarati literature, the book "The Shehnai Virtuoso' and the contribution of writer Dhumketu to Gujarati Literature.You can buy the book using the link - https://store.deepvellum.org/products/the-shehnai-virtuosoor ( In India)https://bit.ly/40zhwzb* For your Valuable feedback on this Episode - Please click the below linkhttps://bit.ly/epfedbckHarshaneeyam on Spotify App –http://bit.ly/harshaneeyam Harshaneeyam on Apple App –http://apple.co/3qmhis5 *Contact us - harshaneeyam@gmail.com ***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is...

Crime Time FM
GUNNAR STAALESEN In Person With Craig

Crime Time FM

Play Episode Listen Later Nov 10, 2023 51:38


Norwegian crime writing legend GUNNAR STAALESEN chats to Craig Sisterson about his new hardboiled thriller Mirror Image, Varg Veum and Bergen, crime fiction as social commentary with humour, Joe Biden PI & wolf in a sanctuary. MIRROR IMAGE: As Bergen PI Varg Veum investigates two different cases, it becomes clear that they are uncannily similar to harrowing events that took place thirty-six years earlier… A gripping instalment of the award-winning Varg Veum series, by one of the fathers of Nordic Noir.Bergen Private Investigator Varg Veum is perplexed when two wildly different cases cross his desk at the same time. A lawyer, anxious to protect her privacy, asks Varg to find her sister, who has disappeared with her husband, seemingly without trace, while a ship carrying unknown cargo is heading towards the Norwegian coast, and the authorities need answers.Varg immerses himself in the investigations, and it becomes clear that the two cases are linked, and have unsettling – and increasingly uncanny – similarities to events that took place thirty-six years earlier, when a woman and her saxophonist lover drove their car off a cliff, in an apparent double suicide.As Varg is drawn into a complex case involving star-crossed lovers, toxic waste and illegal immigrants, history seems determined to repeat itself in perfect detail … and at terrifying cost...GUNNAR STAALESEN: One of the fathers of Nordic Noir, Gunnar Staalesen was born in Bergen, Norway, in 1947. He made his debut at the age of twenty-two with Seasons of Innocence and in 1977 he published the first book in the Varg Veum series. He is the author of over twenty titles, which have been published in twenty-four countries and sold over four million copies. Twelve film adaptations of his Varg Veum crime novels have appeared since 2007, starring the popular Norwegian actor Trond Espen Seim. Staalesen has won three Golden Pistols (including the Prize of Honour) and Where Roses Never Die won the 2017 Petrona Award for Nordic Crime Fiction, and Big Sister was shortlisted in 2019. He lives with his wife in Bergen.Don Bartlett completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia in 2000 and has since worked with a wide variety of Danish and Norwegian authors, including Jo Nesbø and Gunnar Staalesen's Varg Veum series: We Shall Inherit the Wind, Wolves in the Dark and the Petrona award-winning Where Roses Never Die. He also translated Faithless, the previous book in Kjell Ola Dahl's Oslo Detective series for Orenda Books. He lives with his family in a village in Norfolk.RecommendationsChester Himes, Raymond Chandler, Ross Mcdonald , Dashiell Hammett, Per Wahlöö & Maj Sjöwall Craig Sisterson is a features writer and crime fiction expert from New Zealand who writes for newspapers and magazines in several countries. In recent years he's interviewed hundreds of crime writers and talked about the genre on national radio, top podcasts, and onstage at festivals on three continents. He's been a judge of the McIlvanney Prize and Ned Kelly Awards, and is founder of the Ngaio Marsh Awards and co-founder of Rotorua Noir. He lives in London with his daughter. He is the author of  SOUTHERN CROSS CRIME: The Pocket Essentials Guide to the Crime Fiction, Film & TV of Australia & New Zealand.Produced by Junkyard DogCrime TimeCrime Time FM is the official podcast ofGwyl Crime Cymru Festival 2023CrimeFest 2023CWA Daggers 2023& ?? (December)

Lost in Redonda
Episode 15: "The Conqueror" by Jan Kjærstad, translated by Barbara Haveland w/ special guest Chad Post

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later Oct 23, 2023 72:45


Having sorted some annoying technical issues, herewith Episode 3 of Season 2 (our way of apologizing for the delay in uploading this episode) in which we discuss The Conqueror by Jan Kjærstad, translated by Barbara Haveland and published by Open Letter Books.And to kick off our series of guest hosts, Chad Post of Open Letter Books (and Dalkey Archive Press (and the Two Month Review)) joins to chat about The Conqueror, publishing writ large, publishing works in translation, and, well, to maybe have a go at a few different…peoples? (In fairness to Chad, Tom very much started it.) It's a fun conversation and a really amazing book.Titles discussed/mentioned:Jacob's Room by Virginia Woolfkind of all of Knausgaardalso kind of a lot of Dag SolstadYour Face Tomorrow (you really ought to know who wrote and translated this one)Njál's SagaEgil's SagaDickens, but specifically David CopperfieldW. Somerset Maugham, but specifically Of Human BondageTirza by Arnon Grunberg, translated by Sam Garrett (and the forthcoming Good Men by Arnon Grunberg, translated by Sam Garrett (out 5/23/23 and click here to order from Open Letter)The Seventh Function of Language by Laurent Binet, translated by Sam Taylorall of Jean Echenoz: really, all of itClick here to subscribe to our Substack and do follow us on the socials, @lostinredonda across most apps (Twitter and Instagram for now; we're coming for you eventually #booktok).Music: “The Low Spark of High-Heeled Boys” by TrafficLogo design: Flynn Kidz Designs

SBS French - SBS en français
Rencontre avec Elaine Lewis qui nous parle du Literary Translation Slam du 15 novembre à RMIT University

SBS French - SBS en français

Play Episode Listen Later Oct 22, 2023 8:18


Rencontre avec Elaine Lewis, auteure, traductrice, co-éditrice et éditrice de critiques de livres, The French Australian Review et membre de l'AALITRA ( The Australian Association for Literary Translation ) et membre du comité de rédaction et critique de « The Music Trust ». Elle est aussi Chevalier dans l'Ordre des palmes académiques. Elaine Lewis nous parle du Literary Translation Slam du 15 novembre à RMIT University

I'm a Writer But
E.J. Koh

I'm a Writer But

Play Episode Listen Later Oct 10, 2023 57:40


In this truly wonderful and enlightening episode, E.J. Koh discusses her debut novel, the magic of dogs, familial relationships, how poetry helped her communicate, magnanimity, how imagination and creativity are essential aspects of apology, her hope for Korea, and more!  E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, which won a Washington State Book Award, Pacific Northwest Book Award, Association for Asian American Studies Book Award, and was longlisted for the PEN Open Book Award. Koh is also the author of the poetry collection A Lesser Love, a Pleiades Press Editors Prize for Poetry Winner. She earned her MFA at Columbia University in New York for Creative Writing and Literary Translation and her PhD at the University of Washington in English Language and Literature studying Korean American literature, history, and film. Koh has received National Endowment for the Arts, MacDowell, American Literary Translators Association, and Kundiman fellowships. She lives in Seattle, Washington. Her debut novel is The Liberators, out on Tin House November 7, 2023. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Lost in Redonda
Episode 12: "Your Face Tomorrow, Volume Three: Poison, Shadow, and Farewell"

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later Sep 10, 2023 84:59


Here it is, folks, our final episode on Your Face Tomorrow and the last part of our Marías project. It's a longer one, but very worth it if we do say so ourselves.Our next season and new project will kick off in a couple weeks' time, but before that a thank you for listening along. It's a fun project and one we hope folks are getting as much out of as we are (and do let us know what you think and/or what you'd like to see us dive into next!).So, stay hydrated as we wrap up our time with Deza and his creator, the late, great Javier Marías.Click here to subscribe to our Substack and do follow us on the socials, @lostinredonda across most apps (Twitter and Instagram for now; we're coming for you eventually #booktok).Music: “Estos Dias” by Enrique UrquijoLogo design: Flynn Kidz Designs

Lost in Redonda
Episode 11: "Your Face Tomorrow, Volume Two: Dance and Dream"

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later Aug 18, 2023 55:05


It's very strange to be this close to the end of our Marías focus, but that's rather how time moves, ever forward (unless you're Marías and can make time a rather fungible thing in your novels...). This is a fun episode, touching on East End gangsters, Spandau Ballet, the Spanish Civil War, swordplay, and more. And a couple of characters from the previous volume make appearances, though we rather welcome one over the other.One more episode of Marías, a brief break, and then a new project. Thank you as always for listening.Click here to subscribe to our Substack and do follow us on the socials, @lostinredonda across most apps (Twitter and Instagram for now; we're coming for you eventually #booktok).Music: “Estos Dias” by Enrique UrquijoLogo design: Flynn Kidz Designs

Lost in Redonda
Episode 10: "Your Face Tomorrow, Volume 1: Fever and Spear"

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later Aug 11, 2023 61:57


And now we enter the homestretch. Over the next few episodes we'll tackle Marías' masterpiece, Your Face Tomorrow. Starting, of course, with the first volume, Fever and Spear.Once we wrap up the Marías project we're going to take a week or so off and then we'll be back with more backlist dives and a new author whose work we'll spend some time digging into.As always, thank you for listening.Click here to subscribe to our Substack and do follow us on the socials, @lostinredonda across most apps (Twitter and Instagram for now; we're coming for you eventually #booktok).Music: “Estos Dias” by Enrique UrquijoLogo design: Flynn Kidz Designs

The Bookshop Podcast

In this episode, I chat with author Elizabeth L Silver about her new novel The Majority, women in the workplace and motherhood, teaching creative writing, and books.Elizabeth L Silver is the author of The Majority , as well as the memoir, The Tincture of Time: A Memoir of (Medical) Uncertainty , and the novel, The Execution of Noa P. Singleton . Her work has been called “fantastic” by the Washington Post and “masterful” by The Wall Street Journal, has been published in seven languages, and optioned for film.Elizabeth has been featured on PBS NewsHour, while her writing has appeared in The Washington Post, New York Magazine, The Guardian, Harper's Bazaar, McSweeney's, The Dallas Morning News, Literary Hub, The Rumpus, The Los Angeles Review of Books, The Millions, among other publications, and she has been a recipient of residencies at several artist colonies in the United States, France, and Spain, including Ucross Foundation, Ragdale, Byrdcliffe Artist Colony, where she was the recipient of the Patterson Fellowship, A Room of Her Own Foundation, where she was a consultant, and the British Centre for Literary Translation. She has also served as a judge for the PEN Center Literary Awards, UCLA's James Kirkwood Literary Prize, AWP's Kurt Brown Prize, twice served as a PEN in the Community Teaching Artist through PEN Center USA, where she curated a program teaching creative writing to prisoners in Lancaster, CA, for cancer patients and survivors with The Benjamin Center, and at a halfway house in Los Angeles; she has also served as a mentor in Fiction for AWP's Writer-to-Writer Program, and taught English as a Second Language in Costa Rica, writing and literature at Drexel University and St. Joseph's University in Philadelphia. She currently teaches creative writing with the UCLA Writers Program.A graduate of the University of Pennsylvania, the MFA program in Creative Writing from the University of East Anglia in England, and Temple University Beasley School of Law, Elizabeth has also worked as an attorney in California and Texas, where she was a judicial clerk for the Texas Court of Criminal Appeals, worked on death row cases in Texas, and subsequently in civil litigation in Los Angeles. She continues to keep a foot in the law, and her most recent legal (volunteer) work includes working on asylum cases at the Texas-Mexico border and with survivors of domestic violence in Los Angeles.Elizabeth is also the founder and director of Onward Literary Mentoring, a program that connects writers with award-winning and best-selling authors for individual, tailored writing instruction. Elizabeth L Silver The Majority, Elizabeth L Silver On Writing: A Memoir of the Craft, Stephen King The CandySupport the showThe Bookshop PodcastMandy Jackson-BeverlySocial Media Links

Lost in Redonda
Episode 8: "The Infatuations" and "The Man Of Feeling"

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later Jul 27, 2023 58:44


A fun discussion this week of two novels published almost 30 years apart in The Infatuations and The Man of Feeling. We walk down some interesting paths and may get ourselves into a moral quandary or two (wouldn't be a discussion of Marías without some moral murkiness, now would it?).These are the last two Marías novels we discuss before wrapping this season with a three episode discussion of that absolute beast: Your Face Tomorrow. A backlist episode next week and then we begin the deep dive. As always, thank you for listening.Click here to subscribe to our Substack and do follow us on the socials, @lostinredonda across most apps (Twitter and Instagram for now; we're coming for you eventually #booktok).Music: “Estos Dias” by Enrique UrquijoLogo design: Flynn Kidz Designs

The Book Review
The Magic of Literary Translation and 'Bridget Jones' at 25

The Book Review

Play Episode Listen Later Jul 7, 2023 36:11


The editors of The Book Review talk about the nitty gritty of literary translation. And then, a conversation about the legacy of the novel “Bridget Jones's Diary."What makes translation an art? How does a translator's personality affect their work? Why do we see so many translations from some countries and almost none from others? These are just some of the questions addressed in a recent translation issue of the Book Review, which Gilbert Cruz breaks down with the editors Juliana Barbassa and Gregory Cowles.Also on this week's episode, Elisabeth Egan and Tina Jordan discuss “Bridget Jones's Diary,” published in the U.S. 25 years ago this summer. “I discovered, looking back at back into Bridget's life on the eve of my 50th birthday, she was not as funny to me as she used to be,” says Egan, who wrote an essay about the novel called “Bridget Jones Deserved Better. We All Did.”

il posto delle parole
Giuliana Schiavi "L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Jun 30, 2023 21:39


Giuliana Schiavi"L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano"Olaudah EquianoOccam Editorehttps://occameditore.itOlaudah Equiano ha undici anni quando viene rapito nel villaggio di Essaka, da qualche parte in Africa occidentale. L'unica vita che conosceva non c'è più: prigioniero su una nave negriera diretta nel Mar dei Caraibi, verrà venduto come schiavo a un capitano della Royal Navy. Inizia così una traversata delle zone di confine fra la vita e la morte in cui la natura umana si manifesta – come forse a nessun'altra latitudine – con assoluta brutalità. Ma Equiano decide di non abbandonarsi alla disperazione. Decide di vivere. Insieme al suo padrone, lascia le Americhe e percorre le vie del mondo: naviga fino in Inghilterra, solca l'Egeo e il Mediterraneo, visita la Turchia, l'Italia, la Spagna, ritorna in Africa, partecipa a una missione diretta al Polo Nord, convinto (con Orazio) che «chi va per mare cambia cielo, non animo». Combatte contro i francesi nella guerra dei Sette anni, commercia rum nelle Indie Occidentali, impara a leggere e riscatta la propria libertà. Questa autobiografia è del 1789. Equiano la scrive per denunciare gli orrori dello schiavismo che oggi, in un mondo di migrazioni irreprimibili, ricordano altri orrori – a noi vicini.A cura di Giuliana SchiaviGiuliana Schiavi insegna Traduzione dall'inglese all'italiano e Teoria della traduzione presso la SSML di Vicenza (di cui è rappresentante legale) dove coordina anche i master di traduzione editoriale e tecnico–scientifica dall'inglese e di traduzione editoriale–letteraria dall'arabo; è stata più volte workshop leader ai seminari di traduzione letteraria del British Centre for Literary Translation della UEA, University of East Anglia, di Norwich, UK. Traduttrice e teorica della traduzione, si occupa da anni di strutture discorsive, argomento sul quale ha pubblicato alcuni articoli. Dal 2013 è membro del CdA della Fusp – Fondazione Universitaria San Pellegrino. Ha tradotto vari autori fra cui W M Thackeray (Il libro degli Snob), Henry James (Un bambino e gli altri; Giro di Vite); W D Howells (L'ombra di un sogno); Olaudah Equiano (L'incredibile storia di Olaudah Equiano, o Gustavus Vassa, detto l'Africano); K Moele (Stanza 207).https://traduzione-editoria.fusp.it/docenti/giuliana-schiavi_44.htmlIL POSTO DELLE PAROLEascoltare fa pensarehttps://ilpostodelleparole.itQuesto show fa parte del network Spreaker Prime. Se sei interessato a fare pubblicità in questo podcast, contattaci su https://www.spreaker.com/show/1487855/advertisement

Harshaneeyam
Arunava Sinha in Harshaneeyam

Harshaneeyam

Play Episode Listen Later Jun 10, 2023 36:36


In this episode, Arunava Sinha talks about the methodology of translation and about 'Hospital' a novel which he translated from Bangla into English. Arunava Sinha translates Bengali fiction and nonfiction into English, and from English into Bengali. Over Seventy-five of his translations have been published so far.He won the Crossword translation award twice for his work. Besides India, his translations have been published in the UK and the US as well as in several European and Asian countries through further translation.He has conducted translation workshops at the British Centre for Literary Translation, UEA; University of Chicago; Dhaka Translation Centre; and Jadavpur University.Arunava Sinha currently teaches 'Creative Writing' at Ashoka University.Sanya Rushdie is the author of 'Hospital'. She received her primary education in Dhaka, Bangladesh, and then in Adelaide, Australia. She is currently a resident of Melbourne, Australia. She studied the biological sciences and psychology at Monash University, the University of Sydney, and Deakin University. Link to Buy 'Hospital' -https://amzn.to/43OvTQsArunava Sinha's books on Amazon -https://bit.ly/43StT9W*హర్షణీయం పాడ్కాస్ట్ గురించి మీ అభిప్రాయాన్ని ఈ క్రింది ఫార్మ్ ద్వారా మాకు తెలియ చేయండి. మీ అభిప్రాయం మాకు చాలా విలువైనది. ( feedback form) - https://bit.ly/3NmJ31Y*ఆపిల్ లేదా స్పాటిఫై ఆప్ లను కింది లింక్ సాయంతో ఆప్ డౌన్లోడ్ చేసి , ఫాలో బటన్ ను నొక్కి, కొత్త ఎపిసోడ్ లను ఉచితంగా డౌన్లోడ్ చేసుకోండి –స్పాటిఫై (Spotify )యాప్ –http://bit.ly/harshaneeyam ఆపిల్ (apple podcast) పాడ్కాస్ట్ –http://apple.co/3qmhis5 *మమ్మల్ని సంప్రదించడానికి harshaneeyam@gmail.com కి మెయిల్ చెయ్యండి.హర్షణీయంలో ప్రసారం చేసిన ప్రసిద్ధ కథకుల కథలు వినాలంటే కింది లింక్ ఉపయోగించండి. https://bit.ly/Storycollectionహర్షణీయంలో ప్రసారం చేసిన ప్రసిద్ధ కథకుల సంభాషణలు వినాలంటే కింది లింక్ ఉపయోగించండి. https://bit.ly/44v7CzWహర్షణీయంలో ప్రసారం చేసిన వనవాసి నవల అన్ని భాగాలు వినాలంటే కింది లింక్ ఉపయోగించండిhttps://bit.ly/vanavasinovelవనవాసి నవలలో భాగంగా దేశవ్యాప్తంగా పర్యావరణ వేత్తలతో జరిపిన సంభాషణలు వినాలంటే కింది లింక్ ను ఉపయోగించండి. https://bit.ly/Ecovanavasi***Disclaimer: The views and opinions expressed by Interviewees in interviews conducted by Harshaneeyam Podcast are those of the Interviewees and do not necessarily reflect the official policy or position of Harshaneeyam Podcast. Any content provided by Interviewees is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.This podcast uses the following third-party services for analysis: Podtrac - https://analytics.podtrac.com/privacy-policy-gdrpChartable - https://chartable.com/privacy

The Creative Process Podcast
E.J. KOH - Award-Winning Memoirist & Poet - “The Magical Language of Others”, “A Lesser Love”

The Creative Process Podcast

Play Episode Listen Later Jun 7, 2023 5:02


E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/www.miafunk.com www.creativeprocess.info www.oneplanetpodcast.org IG www.instagram.com/creativeprocesspodcast

Books & Writers · The Creative Process
E.J. KOH - Award-Winning Memoirist & Poet - “The Magical Language of Others”, “A Lesser Love”

Books & Writers · The Creative Process

Play Episode Listen Later Jun 7, 2023 5:02


E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/www.miafunk.com www.creativeprocess.info www.oneplanetpodcast.org IG www.instagram.com/creativeprocesspodcast

Poetry · The Creative Process
E.J. KOH - Award-Winning Memoirist & Poet - “The Magical Language of Others”, “A Lesser Love”

Poetry · The Creative Process

Play Episode Listen Later Jun 7, 2023 5:02


E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/www.miafunk.com www.creativeprocess.info www.oneplanetpodcast.org IG www.instagram.com/creativeprocesspodcast

Feminism · Women’s Stories · The Creative Process
E.J. KOH - Award-Winning Memoirist & Poet - “The Magical Language of Others”, “A Lesser Love”

Feminism · Women’s Stories · The Creative Process

Play Episode Listen Later Jun 7, 2023 5:02


E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/www.miafunk.com www.creativeprocess.info www.oneplanetpodcast.org IG www.instagram.com/creativeprocesspodcast

The Creative Process in 10 minutes or less · Arts, Culture & Society
E.J. KOH - Award-Winning Memoirist & Poet - “The Magical Language of Others”, “A Lesser Love”

The Creative Process in 10 minutes or less · Arts, Culture & Society

Play Episode Listen Later Jun 7, 2023 5:02


E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/www.miafunk.com www.creativeprocess.info www.oneplanetpodcast.org IG www.instagram.com/creativeprocesspodcast

Education · The Creative Process
E.J. KOH - Award-Winning Memoirist & Poet - “The Magical Language of Others”, “A Lesser Love”

Education · The Creative Process

Play Episode Listen Later Jun 7, 2023 5:02


E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/www.miafunk.com www.creativeprocess.info www.oneplanetpodcast.org IG www.instagram.com/creativeprocesspodcast

LOVE - What is love? Relationships, Personal Stories, Love Life, Sex, Dating, The Creative Process
E.J. KOH - Award-Winning Memoirist & Poet - A Lesser Love - The Magical Language of Others

LOVE - What is love? Relationships, Personal Stories, Love Life, Sex, Dating, The Creative Process

Play Episode Listen Later Jun 7, 2023 5:02


E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/www.miafunk.com www.creativeprocess.info www.oneplanetpodcast.org IG www.instagram.com/creativeprocesspodcast

Lost in Redonda
Episode 4: a very special episode devoted to "Berta Isla"

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later May 24, 2023 83:00


To mark the publication of Marías final novel, Tomás Nevinson, we're spending this episode and our next episode diving into the twinned works of Berta Isla and Tomás Nevinson. On this episode we dive deep into Berta (warning: we do rather go into the plot in a more significant manner than we have with other titles discussed thus far). And in two weeks' time we'll be back to chat about Tomás Nevinson (so if you haven't picked up a copy yet, get thee to your local indie and get cracking!).Click here to subscribe to our Substack and do follow us on the socials, @lostinredonda across most apps (Twitter and Instagram for now; we're coming for you eventually #booktok).Music: “Estos Dias” by Enrique UrquijoLogo design: Flynn Kidz Designs

BookRising
Mehfil 5 - Translating South Asia

BookRising

Play Episode Listen Later May 4, 2023 64:50


This Mehfil explores the exciting world of South Asian translation especially the regional and vernacular literature that has lately been garnering international attention and winning prestigious awards. In Translating South Asia, host Amrita Ghosh talks to two renowned translators from the neighboring countries of India and Bangladesh. The conversation is not only about translations from Bengali to English but also the reverse, and how it plays out in the publishing world in the subcontinent. Arunava Sinha and Shabnam Nadiya take us on their journey into how they began translating and how it became a vocation. They speak about their first books of translation and their initial experiences and challenges in the process. They also discuss how the translation scene has changed writing, publishing and readership on the Subcontinent, spaces that were initially reserved for Anglophone works. Nadiya talks about her latest translation of Shaheen Akhtar's rich novel, Shokhi Rongomela into Beloved Rongomela and the challenges she faced, along with some of the decisions she made during the intricate process of creating a Bengali worldview for the Anglophone readership. Ghosh talks to Sinha about his translation of the epic novel Dozakhnama by Rabisankar Bal and the challenges of translating an original consisting of multiple language presences such as Urdu and Bengali. In a rich conversation, the writers also discuss the space of politics within translation, the publishing industry and the importance and the limits of adhering to a political position within a work. The episode ends with Ghosh putting both writers to a quick translation test of the word and concept of “Mehfil!” Shabnam Nadiya is a Bangladeshi writer and translator based in California. A graduate of the Iowa Writers' Workshop, she was awarded the Steinbeck Fellowship (2019); a PEN/Heim Translation Grant (2020); and the 2019 Himal Southasian Short Story Prize. Her work has been published in Joyland, Asymptote, Flash Fiction International, Al Jazeera Online, Pank, Amazon's Day One, Chicago Quarterly Review,  Wasafiri, Words Without Borders, and Gulf Coast. Nadiya's translations include Leesa Gazi's novel Hellfire (Eka/Westland, September, 2020), Moinul Ahsan Saber's novel  The Mercenary (Bengal Lights Books, 2016; Seagull Books, 2018) and Shaheen Akhtar's novel Beloved Rongomala, 2022). Arunava Sinha is Associate Professor of Creative Writing at Ashoka University. He translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and nonfiction into English, and from English into Bengali. Over fifty of his translations have been published so far. He has conducted translation workshops at the British Centre for Literary Translation, UEA; University of Chicago; Dhaka Translation Centre; and Jadavpur University. Besides India, his translations have been published in the UK and the US in English, and in several European and Asian countries through further translation. His research interests are focused on the translation of fiction, non-fiction and poetry between the languages of India, including English. Amrita Ghosh is Assistant Professor of English, specializing in South Asian literature at the University of Central Florida. She is the co-editor of Tagore and Yeats: A Postcolonial Reenvisioning (Brill 2022) and Subaltern Vision: A Study in Postcolonial Indian English Text (Cambridge Scholars 2012). Her book Kashmir's Necropolis: New Literature and Visual Texts is forthcoming with Lexington Books. She is the co-founding editor of Cerebration, a bi-annual literary journal.To inaugurate our Mehfil which means a celebratory gathering in Urdu, we asked Uday Bansal to compose a small poem for us. It was read out by Amrita Ghosh at the start of the program.Tumhaari taal se betaal / Duniya tumhaari shaunq se ghafil

Lost in Redonda
Episode 1: a welcome; backlist spotlist: "John Crow's Devil" by Marlon James; an introduction to Spanish author Javier Marias

Lost in Redonda

Play Episode Listen Later Apr 5, 2023 80:16


Welcome to Lost in Redonda from Lori Feathers and Tom Flynn. Over the course of this podcast we will explore backlist gems and discuss the career of the late Spanish novelist Javier Marías, King of Redonda.In this introductory episode we say hello, spend a good while chatting about Marlon James' debut novel, John Crow's Devil, and begin our discussion of Marías' life and career.Books mentioned in this episode: Geek Love by Katherine Dunn Hurricane Season by Fernanda Melchor The Power and the Glory by Graham Greene The War of the End of the World by Mario Vargas Llosa Absalom, Absalom by William Faulkner The Orchard Keeper by Cormac McCarthyPlease subscribe to our Substack to keep up to date with new episodes, a developing catalog of backlist connections, and more.Music: “Estos Dias” by Enrique UrquijoLogo design: Flynn Kidz Designs

NüVoices
Encore: Literary translation and language as resistance, with Anne Henochowicz

NüVoices

Play Episode Listen Later May 19, 2022 55:35


As we gear up for the summer season, the NüVoices podcast is revisiting some of our favorite episodes from the archives. This week, we have a conversation with board member Anne Henochowicz,  who works at the intersection of literature and human rights. She has translated leaked propaganda directives and subversive Weibo posts, investigative journalism and poetry. She is currently the translations coordinator at China Digital Times and leads the NüVoices chapter in Washington, D.C. Board member Cindy Gao moderates this encore episode. This episode originally aired on November 2, 2020, before NüVoices became an independent, womxn-run entity. 

The Creative Process Podcast

E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh · www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/ · www.creativeprocess.info

Books & Writers · The Creative Process

E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh · www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/ · www.creativeprocess.info

Books & Writers · The Creative Process

“These were my bedtime stories stories. I remember listening to them before I could speak. I had delayed speech, and I had quite a bit of trouble with speaking at all and with learning and also just simply getting into school. I think I must have been five before I was uttering some of my first words and trying to articulate.Simple communication was very difficult for me and my family, especially in a family where we were speaking several languages. They hoped to instill English. It's the language of survival. Once they immigrated to the States. And my grandmother, my father's mother, who raised me was speaking Japanese, that was her private language. It was a remnant of the past and sort of the past of the occupation with Korea being occupied by Japan. My mother and father spoke in Korean, and this was a much more intimate language that I wanted to have access to but would also keep me away from the English that they hoped me to get. And all of this was compounded by my difficulty with speech. So there was a lot of frustration and fear in my relationship to language, and the relationship these languages had to each other, that was something I felt very sensitive to since I was young. Since before I could speak.”E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh · www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/ · www.creativeprocess.info

Spirituality & Mindfulness · The Creative Process

E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh · www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/ · www.creativeprocess.info

Spirituality & Mindfulness · The Creative Process

“And yet somehow by magic we love. We fall in love. We teach each other. We care about each other. We have these emotional experiences together even if all of that seems impossible. By magic, we can do these things. And that always surprised me and delighted me.”“These were my bedtime stories stories. I remember listening to them before I could speak. I had delayed speech, and I had quite a bit of trouble with speaking at all and with learning and also just simply getting into school. I think I must have been five before I was uttering some of my first words and trying to articulate.Simple communication was very difficult for me and my family, especially in a family where we were speaking several languages. They hoped to instill English. It's the language of survival. Once they immigrated to the States. And my grandmother, my father's mother, who raised me was speaking Japanese, that was her private language. It was a remnant of the past and sort of the past of the occupation with Korea being occupied by Japan. My mother and father spoke in Korean, and this was a much more intimate language that I wanted to have access to but would also keep me away from the English that they hoped me to get. And all of this was compounded by my difficulty with speech. So there was a lot of frustration and fear in my relationship to language, and the relationship these languages had to each other, that was something I felt very sensitive to since I was young. Since before I could speak.”E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh · www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/ · www.creativeprocess.info

Poetry · The Creative Process

E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh · www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/ · www.creativeprocess.info

Poetry · The Creative Process

“These were my bedtime stories stories. I remember listening to them before I could speak. I had delayed speech, and I had quite a bit of trouble with speaking at all and with learning and also just simply getting into school. I think I must have been five before I was uttering some of my first words and trying to articulate.Simple communication was very difficult for me and my family, especially in a family where we were speaking several languages. They hoped to instill English. It's the language of survival. Once they immigrated to the States. And my grandmother, my father's mother, who raised me was speaking Japanese, that was her private language. It was a remnant of the past and sort of the past of the occupation with Korea being occupied by Japan. My mother and father spoke in Korean, and this was a much more intimate language that I wanted to have access to but would also keep me away from the English that they hoped me to get. And all of this was compounded by my difficulty with speech. So there was a lot of frustration and fear in my relationship to language, and the relationship these languages had to each other, that was something I felt very sensitive to since I was young. Since before I could speak.”E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh · www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/ · www.creativeprocess.info

Feminism · Women’s Stories · The Creative Process

E. J. Koh is the author of the memoir The Magical Language of Others, winner of the Washington State Book Award and the 2021 Pacific Northwest Book Award. For her poetry collection A Lesser Love she received the Pleiades Press Editors Prize. She is the co-translator of Yi Won's The World's Lightest Motorcycle, forthcoming from Zephyr Press. Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books, and World Literature Today, among others. She earned her MFA in Literary Translation and Creative Writing from Columbia University, and is completing the PhD program at the University of Washington in Seattle. She is a recipient of MacDowell and Kundiman fellowships.IG @thisisejkoh · www.instagram.com/p/CRB8O69BWQJ/ · www.creativeprocess.info