POPULARITY
Si vous aimez "Dans les yeux d'Olivier", le podcast qui donne la parole à ceux qui ne l'ont jamais, laissez des étoiles et des commentaires sur votre plateforme d'écoute préférée !Olivier Delacroix part à la rencontre de Stéphanie en région parisienne. À la naissance de son fils, Stéphanie n'a pas ressenti l'amour inconditionnel. Un sujet encore tabou qu'elle a accepté de confier dans cet épisode du podcast "Dans les yeux d'Olivier" produit par Europe 1 Studio. Lorsque Stéphanie tombe enceinte, elle a du mal à se projeter en tant que mère. De plus, sa grossesse est difficile. Elle multiplie les problèmes de santé et à la même période, son père est sur le point de mourir. À la naissance de son bébé, Stéphanie s'imagine ressentir un fort sentiment d'amour mais ce déclic n'a pas lieu. Au retour de la maternité, son fils pleure énormément et la jeune mère culpabilise de ce manque d'amour. Mais un jour, elle consulte une professionnelle. Son fils s'apaise, et l'amour grandit… CréditsDans les yeux d'Olivier est une production Europe 1 studioPrésentateur : Olivier DelacroixProduction : Lisa SosterRéalisation : Christophe DaviaudGraphisme : Cosa VostraPromotion : Marie Corpet
Ráno nás ve studiu navštívila herečka Petra Špalková. Prozradila nám, jaký filmový žánr má nejradši, jak se natáčelo v covidovém období, jestli je výhoda pracovat se svou dcerou a také se rozpovídala o oblíbených místech v Ostravě. Poslechněte si rozhovor.
durée : 00:15:58 - L'interview de 9h20 - par : Léa Salamé - Son actualité, c'est la photographie, mais il est aussi question dans cette émission de mode, de l'empire qu'elle a bâti depuis 50 ans, les 300 boutiques dans le monde, les 2 000 salariés, ou encore de l'iconique cardigan à pression. Mais Agnès b. est aussi une femme engagée.
durée : 00:15:58 - L'interview de 9h20 - par : Léa Salamé - Son actualité, c'est la photographie, mais il est aussi question dans cette émission de mode, de l'empire qu'elle a bâti depuis 50 ans, les 300 boutiques dans le monde, les 2 000 salariés, ou encore de l'iconique cardigan à pression. Mais Agnès b. est aussi une femme engagée.
Dialogue 해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아.Hae-jun : Qui as-tu rencontré aujourd’hui ?C’est samedi.Tu sors avec quelqu’un ?Tu sais, je peux te poser une telle question.Moi aussi, j’ai parlé de cet imbécile.미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요.Mi-rae :Vous avez raison. Notre relation a commencé au travail, mais je vous considère comme ma grande sœur.해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아. Hae-jun : Alors, considère-moi comme ta grande sœur.Comme je n’ai pas de petite sœur, c’est bien si j’en ai une.미래: 언니! Mirae : Grande sœur !해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생? Hae-jun : Ah, j’adore ça. Quoi, petite sœur ?미래: 어려워요, 인생이.Mirae :La vie est difficile.해준: 피차일반입니다.Hae-jun : Je suis dans la même situation que vous.L’expression de la semaine입이 방정이지. : J’ai la langue bien pendue.방정 : nom qui désigne « parole ou action qui n’est ni sérieuse ni prudente, mais plutôt légère et frivoleCette expression est utilisée lorsque le locuteur, après avoir dit quelque chose, regrette d’en avoir parlé inutilement et se reproche de l’avoir dit.Exemples① 가: 월급은 얼마 안 되고 나갈 돈은 많고 너무 힘들다. 나: 그래. 너나 나나 피차일반이지. A : Je ne gagne pas beaucoup, mais j’ai beaucoup de dépenses à ma charge. C'est vraiment difficile. B : Oui. Toi et moi, nous sommes dans la même situation, n'est-ce pas ?② 가: 보고서 다 썼으면 나 좀 도와줄 수 있니? 나: 피차일반이야. 나도 보고서 끝내려면 아직 멀었어. A : Si tu as fini d'écrire le rapport, pourrais-tu m'aider un peu ? B : Je suis dans la même situation que toi. Ça prendra encore beaucoup de temps pour terminer ce rapport.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir오늘: « aujourd’hui »누구 : « qui »만났어 : forme conjuguée au passé en non honorifique de 만나다, « rencontrer »토요일: « samedi »이잖아 : composé de la copule « 이다 » et de l’expression -잖아 qui est utilisée pour indiquer que quelque chose est normal ou évident남자친구 : « petit ami »생기다 : « apparaître »남자친구가 생기다 : « sortir avec un homme »이런 : « ce genre de » ou « de tel »말 : « parole » ou « propos »나 : « je » ou « moi »물어보다 : « interroger » ou « demander »-ㄹ 수 있다 : expression qui signifie « pouvoir »도 : particule qui a le sens d’« aussi »꺼벙이 : « imbécile » ▶ Ce mot désigne une personne qui se comporte comme si elle était peu intelligente ou un peu maladroit.얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « raconter » ou « parler »얘기했잖아 : combinaison de 얘기하다 avec la terminaison 았 qui marque le passé et l’expression -잖아맞다 : « avoir raison » ou « être juste »맞아요 : forme au présent honorifique de 맞다. ▶ En coréen, on utilise le style honorifique envers quelqu’un de plus âgé ou qui a un statut hiérarchiquement supérieur. Comme 해준 est une cliente plus âgée que 미래, celle-ci emploie le style honorifique. En revanche, 해준 utilise le style non honorifique envers 미래, non seulement parce qu’elle est plus âgée que 미래, mais aussi parce qu’elles sont assez proches.저 : forme honorifique de 나, « je » ou « moi »일 : « travail »시작하다 : « commencer »시작했지만 : combinaison de 시작하다 avec la terminaison 았 qui marque le passé et la terminaison connective -지만 qui donne le sens de « mais »언니 : « grande sœur » pour une femme처럼 : « comme »생각하다 : « penser » ou « considérer »-고 있다 : expression qui donne le sens de « être en train de ». Mais elle est aussi employée pour indiquer simplement un état actuel ou quelque chose que l’on fait maintenant.그럼 : « alors » ou « dans ce cas »너무 : « trop » ou « très »좋다 « être bien » ou « aimer »너무 좋다 : « adorer »동생 : « petit frère » ou « petite sœur »어렵다 : « être difficile »어려워요 : forme au présent honorifique de 어렵다인생 : « vie »이 : particule de sujet
Dialogue 정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 꼭 한 집에서 살아야 돼? Jeong-ja : Mais… Tu ne peux pas la loger dans un endroit séparé ? Il faut qu’elle habite à tout prix dans la même maison ?수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요.Su-jeong : Au début, moi aussi, je pensais comme ça.Mais j’ai changé d’avis depuis que j’ai habité avec vous. Comme on dit, « Loin des yeux, loin du cœur », en prenant soin de vous de près, je pouvais fréquemment vérifier votre santé. Cela m’a rassuré et a renforcé mon affection pour vous.정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네.Jeong-ja : (pensée) Elle est assurément très rusée.L’expression de la semaine눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다. : Loin des yeux, loin du cœur.마음 : nom qui désigne « cœur »Cette expression s’emploie pour décrire que, si les gens sont éloignés les uns des autres ou ne se voient pas souvent, leurs sentiments mutuels déclinent progressivement, entraînant un éloignement progressif dans leur relation.Exemples① 가: 우리 앞으로는 좀 더 자주 만나자. 나: 그래. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고 하잖아. A : Désormais, voyons-nous plus fréquemment. B : D’accord. C’est vrai qu’on dit que : « Loin des yeux, loin du cœur ».② 가: 두 사람 사이가 예전 같지 않아 보여요. 나: 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다는 말이 맞는 거 같아요. 서로 일이 바빠서 자주 못 만나다 보니까 예전 같지 않네요. A : Il me semble que la relation entre vous deux n'est plus la même qu'avant. B : Je pense que l’expression « Loin des yeux, loin du cœur » est vraie. Nous sommes tous les deux occupés, donc nous ne pouvons pas nous voir régulièrement comme avant. C'est pourquoi notre relation n’est plus comme avant.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir근데 : forme contractée de 그런데, qui a le sens de « à propos » ou « mais » selon les cas따로 : « séparément »모시다 : « s'occuper de quelqu'un avec soin » ▶ Dans ce contexte, 따로 모시다 signifie « loger quelqu’un dans un endroit séparé ».-면 : terminaison connective qui marque une supposition되다 : « être possible » ou « être permis » ▶ Avec l’adverbe négatif 안, 안 되다 se traduit par « ne pas pouvoir ».-냐 : terminaison qui marque une interrogation. C’est un style non honorifique utilisé envers les amis ou les plus jeunes꼭 : « à tout prix »한 : « même »집 : « maison »에서 : particule de lieu comme « à » ou « dans »살다 : « habiter » ou « vivre »-어야 되다 : expression qui veut dire « devoir » ou « il faut »살아야 돼 : combinaison de 살다 avec -어야 되다 conjuguée au présent non honorifique저 : forme honorifique de 나, « je » ▶ Ce terme est utilisé pour se désigner, lorsque l'interlocuteur est plus âgé ou a un statut hiérarchiquement supérieur.도 : particule qui a le sens d’« aussi »처음엔 : forme contractée de 처음에는 qui veut dire « au début »그렇게 : « ainsi » ou « comme ça »생각하다 : « penser »어머님 : forme respectueuse de « 어머니 », « mère »부터 : particule qui indique l’origine ou le début de quelque chose생각 : « pensée »달라지다 : « changer »가까이서 : « de près »-니까 : terminaison qui indique la cause건강 : « santé »수시로 : « fréquemment »확인하다 : « vérifier »안심되다 : « être rassuré » ou « être soulagé »더 : « plus » ou « davantage »애틋하다 : « éprouver une affection profonde »애틋해졌어요 : composé de 애틋하다, de l’expression -아지다 qui indique qu’un état est progressivement atteint, et de -았어요, terminaison du passé au style honorifique얘 : abréviation de 이 아이 qui a le sens de « cet enfant ». ▶ Ce terme est aussi employé quand un adulte appelle un enfant ou une personne plus jeune qu’il connaît bien.확실히 : « assurément »고단수 : « haut niveau » ou « rusé »
jsme zpátky a stejně tak školní rok - prázdniny za náma a novej díl Podcastu V+W je zde - každej jsme byli na výletě a budem o tom vyprávět stejně jako o dalších věcech co jsou dobré - jen ten Babiš ten dobrej neni milé děti....
Dialogue미래: 이거 잘 포장해 주세요. Mi-rae : Emballez-le bien, s’il vous plaît.직원: 네. 젊은 남성분한테 드릴 건가 봐요. 고객이에요?Employée : Oui. J’imagine que c’est pour un jeune homme.C’est l’un de vos clients ?미래: 개인적으로 감사드릴 분께 드릴 거예요.Mi-rae :Je vais l’offrir à quelqu’un à qui je voudrais personnellement exprimer ma gratitude.직원: 남자친구 생겼어요? 아니면 아직 썸? Employée :Vous sortez avec quelqu’un ?Ou bien, vous flirtez encore pour le moment ?미래: 아뇨! 왜 그런 생각을 하세요? Mirae :Non ! Pourquoi vous pensez comme ça ?직원: 감이에요.Employée : C’est mon intuition.미래: 감 떨어졌어요.Mi-rae : Votre intuition s’est affaiblie.L’expression de la semaine감 떨어졌어요. : Votre intuition s’est affaiblie.감 : nom qui signifie « sentiment » ou « pensée »Cette expression s’emploie pour dire à son interlocuteur que l’on ressent que la capacité de celui-ci à saisir et à comprendre une situation, une ambiance ou un contexte a diminué par rapport à avant. Ici, le mot 감 peut être interprété comme la capacité à percevoir intuitivement une situation.Exemples① 가: 이렇게 맛있는 케이크를 왜 안 먹어? 나: 너 감 떨어졌어. 다이어트 중이라고 몇 번이나 말했는데 내가 단 걸 먹겠니? A : Pourquoi tu ne manges pas ce gâteau si délicieux ? B : Ton intuition s’est affaiblie. Tu penses vraiment que je vais en manger, alors que je t’ai dit plusieurs fois que j’étais au régime ? ② 가: 지금 이게 무슨 상황인지 난 잘 모르겠다. 나: 너 감 많이 떨어졌구나. 예전 같지 않은데. A : Je ne saisis pas bien cette situation. B : Je vois que ton intuition s’est beaucoup affaiblie. Tu n'es plus comme avant.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir이거 : forme en style oral de 이것 qui signifie « ce » ou « ceci »잘 : « bien »포장하다 : « emballer »포장해 주세요 : combinaison de 포장하다 avec l’expression -아 주세요 qui sert à demander quelque chose d’une manière polie네 : « oui » en honorifique ▶ En non honorifique, on dit « 응 ».젊은 : « jeune »남성 : « homme »분 : nom dépendant qui s’emploie pour désigner une personne avec respect한테 : « à » dans le sens de « à quelqu’un »드리다 : forme honorifique de 주다 « donner » ou « offrir »드릴 건가 봐요 : composé de 드리다, de l’expression -ㄹ 것이다 qui marque le temps du futur ou la volonté, de l’expression -가 보다 qui marque une conjecture, et de -아요, terminaison finale en honorifique informel고객 : « client »이에요 : forme conjuguée au présent honorifique informel de la copule 이다, « être »개인적으로 : « personnellement »감사드리다 : « exprime sa gratitude » ▶ Ce terme est utilisé envers les personnes plus âgées.-ㄹ 거예요 : forme au présent honorifique de -ㄹ 것이다남자친구 : « petit ami » ▶ 남자 signifie « homme » et 친구 « ami ». Mais, ensemble, 남자친구 veut dire « petit ami ». De la même manière, pour signifier « petite amie », on combine le mot 여자, « femme » et 친구, ce qui donne « 여자친구 ». Le mot coréen qui désigne « un ami » ou « une amie » est simplement « 친구 », que ce soit pour un homme ou une femme.생기다 : « apparaître » ou « se créer »남자친구가 생기다 : « sortir avec quelqu’un (un homme) »생겼어요 : forme conjuguée au passé en forme honorifique de 생기다아니면 : « ou bien »아직 : « encore » ou « toujours »썸 vient de l’expression 썸을 타다 qui se traduit par « flirter ».아뇨 : forme contractée de 아니요, « non » en honorifique ▶ Au style non honorifique, « non », c’est « 아니 ».왜 : « pourquoi »그런 : « ce genre de » ou « un tel »생각 : « la pensée »하다 « faire »생각을 하다 : « penser »감 : « intuition »이에요 : forme au présent en honorifique de la copule « 이다 »
Herstel pionier Bani Da Lima: ‘Je bent niet je verslaving!' Van alle mensen die een belangrijke rol in mijn herstel hebben gespeeld, neemt Bani da Lima een belangrijke plek in.Bij een bekende verslavings zorginstelling, waar hij 14 jaar had gewerkt voordat hij in 2021 met pensioen ging, noemden ze hoofdbehandelaar Bani Da Lima liefkozend Mr. Minnesota. Dit omdat hij één van de eersten was die de Minnesota verslavingsbehandeling naar Nederland haalde, een methode die nagenoeg dezelfde uitgangspunten hanteert als de 12 stappen hulpgroepen. Een methode die mij hielp om in herstel te komen en te blijven van mijn verslaving. Vandaar dat ik hem in deze nieuwe aflevering van de podcast ‘van Verslaving naar Vrijheid' dan ook met trost presenteer aan je! Wil je deze podcast zien?! https://youtube.com/@renevancollem26 Abonneer je op dit kanaal en deel de link met mensen die er in het dagelijks leven mee te maken krijgen omdat een kind, familielid, partner of vriend verslaafd is! En natuurlijk met de mensen waarvan je voelt dat ze aan een verslaving lijden. Als je om wat voor reden dan ook geïnteresseerd bent in het onderwerp verslaving en herstel én gratis tips en info wil ontvangen, kun je je inschrijven voor mijn gratis nieuwsbrief. Via deze link (scrollen naar beneden): https://renevancollem.nl/ Lieve luisteraar, met veel liefde en plezier maak ik deze podcast! Echter een podcast maken kost geld. Wil jij meehelpen aan het verspreiden van deze podcast met de belangrijke boodschap van herstel van verslaving voor de naaste en mensen met een verslaving kan ik dat enorm waarderen! Op deze pagina kan je jouw bijdrage geven en helpen aan het verspreiden van informatie over herstel van verslaving! https://fooienpod.com/renevancollemvanverslavingnaarvrijheid Bij voorbaat vast, Dank je wel!!
RÆSON Spørger stiller tidens store spørgsmål til dem, der ved mest. Dette er episode to med Andreas Bøje Forsby, seniorforsker på DIIS, under temaet: Hvordan gik det så galt mellem Kina og USA? Og har kineserne mere brug for Vesten end omvendt?
Hudební historik, publicista a autor řady skvělých publikací Radek Diestler je známý svou exaktností. Působí v Popmuseu, které má sídlo v pražském klubu Kaštan, a pořádá pozoruhodné výstavy zaměřené na hudební historii. O té byla řeč i v rozhovoru Honzy Vedrala pro podcast Headliner CZ. Konal se totiž u příležitosti vydání knihy Praha beatová, v níž Radek Diestler zmapoval klubové dění v metropoli od padesátých let. To podstatné o její povaze je řečeno už v anotaci: „Praha beatová nabízí „Magical Mystery Tour“ po pražských lokalitách spojených ve druhé polovině 20. století (s mírným přesahem za rok 2000) s rockovou hudbou. Navštívíme kluby, sály, kulturáky, máničkovské hospody, otevřené byty i zkušebny. Vypravíme se za Bosou hlavou i Plechovým dědečkem, na rock‘n‘roll půjdeme do Merkuru i na Rokosku, na metal do Barikádovny. Odkryjeme tajemství popelářské bedny před New Clubem a uvnitř okusíme proslulou leteckou limonádu. A pak skončíme na hřbitově, jako ostatně všichni.“
Dialogue준기네: 동백아 예뻐졌다. Mère de Jun-gi : Dong-baek, tu es devenue jolie.백반: 어이구야 커튼도 걷었네. 구르프도 말았는가베. Propriétaire du restaurant : Ah, tu as aussi ouvert les rideaux.Il semble que tu as également utilisé des bigoudis. 준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.Mère de Jun-gi : Oui, tu as un visage épanoui.동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데... Dong-baek : Euh, je n’ai pas bien dormi hier, alors j’ai les traits tirés.준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?Mère de Jun-gi : Tu n’as pas bien dormi ? Pourquoi tu n’as pas bien dormi ?떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나. 왜? 나는 드라마 얘기하는 겨. 아니 이게 현실적으로 가능키나 하냐 말이지. 남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.Propriétaire du magasin de tteok : Oh, là là, c’est absurde. Pourquoi un homme célibataire sortirait avec une femme avec un enfant ?Pourquoi ? Je parle d’un drama.Mais, ce n’est pas possible dans la réalité.Sinon, ça veut dire que l’homme a un problème, ou bien la femme vend la peau de l'ours avant de l'avoir tué.L’expression de la semaine 얼굴이 활짝 폈어. : Tu as un visage épanoui.활짝 : adverbe qui a le sens de « pleinement »피다 : verbe qui signifie : « Un bouton de fleur grandit et s’ouvre »Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une personne a un visage sain et clair, ou qu’elle est devenue plus jolie en se référant à une fleur qui s’est pleinement épanouie.Exemples① 가: 너 요즘 얼굴이 활짝 폈다. 뭐 좋은 일 있니? 나: 글쎄, 마음이 좀 더 편안해져서 그런 건가? A : Ces jours-ci, tu as un visage épanoui. Une bonne chose t’est arrivée ? B : Je ne sais pas. C’est parce que j’ai le cœur plus apaisé, peut-être ?② 가: 네 얼굴이 활짝 폈구나. 사랑하면 예뻐진다더니 정말 그런가 보다. 나: 그렇게 보인다니 다행이네. A : Tu as un visage épanoui. On dit qu’on devient joli quand on est tombé amoureux. Ça doit être vrai. B : Si tu penses ça, tant mieux.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir예쁘다 : « être joli »예뻐지다 : « devenir joli »예뻐졌다 : forme au passé de 예뻐지다어이구야 : interjection qui peut se traduire par « ah » ou « oh là là »커튼 : mot anglais « curtain », « rideau » en français도 : particule qui a le sens d’« aussi »걷다 : « retirer » ou « enlever »커튼을 걷다 : « ouvrir les rideaux »구르프 : « bigoudi » ▶ C’est un mot étranger dont l’origine n’est pas identifiée.말았다 : forme au passé de 말다, « rouler » -가베 : accent régional de -나 보다 qui signifie « il semble que »응: « oui » 어제 : « hier »잠 : « sommeil » 잘 : « bien »못 : adverbe qui signifie « ne pas pouvoir »자다 : « dormir »-아서 : terminaison qui indique la cause거칠하다 : « avoir les traits tirés »잤어 : forme conjuguée au passé de 자다, « dormir »왜 : « pourquoi »아이고 : interjection comme « oh là là »말이 되다 : « avoir du sens » ou « être logique »« 말이 댜 ? » : accent régional de « 말이 돼 ? ». Ici, cette phrase n’est pas une vraie interrogation. Elle sert à souligner que la situation n’est pas logique.총각 : « homme célibataire qui n’est pas encore marié »애 : forme contractée de « 아이 », « enfant »딸리다 : « avoir »애 딸린 여자 : « femme qui a un enfant »만나다 : « rencontrer » ou « sortir ensemble »드라마: « drama »얘기하다 : forme contractée de 이야기하다, « parler » ou « raconter »-겨 : accent régional de 거야현실 : « réalité »현실적으로 : « dans la réalité »가능하다 : « être possible »가능키나 하냐 : forme contractée de 가능하기나 하냐. Cette partie est ici utilisée comme une question sous la forme d’une antiphrase.아니면 : « sinon » ou « ou bien »김칫국 : Ce mot est tiré du proverbe coréen qui dit : « 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다 », qui a le même sens que l’expression française : « Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué »
Toto je příběh z dob, kdy antičtí bohové byli malicherní a krutí. Ale nejde o Herkula, místo toho pokračujeme v našem podcastu Hodina dějepichu s příběhem o dobývání Tróji, neporazitelného města, proti kterému vyrazila neporazitelná armáda. Aby získala zpátky nejkrásnější ženu na světě.
Máte rádi příběhy? Pohádky, pověsti, báje, vyprávění, která se předávají z generace na generaci? Mně vždy příběhy fascinovaly a zajímaly mě i v kontextu dané kultury. Proto jsem pro vás připravila epizodu o nejznámějších českých pověstech. Plná verze na Czech with Iva (@czechwithiva) | Pickey
Dialogue수철: 단단아. 우리 한가족인데 니 편 내 편, 니 엄마 내 아빠, 그런 소리 하면 안 되는 거야. 그럼 엄마 속상해.Soo-cheol :Dan-dan, nous sommes une famille. Il ne faut pas dire des choses comme « ton côté », « mon côté », « ta maman » ou « mon papa ».Alors, ça fait de la peine à maman.단단: 아빠는 내 마음 몰라.Dan-dan :Tu ne sais pas ce que je ressens.수철: 우리 단단이가 사춘기가 왔나.왜 이렇게 삐딱선이야.Soo-cheol :Est-ce que tu traverses ta puberté ?Pourquoi tu es tordue comme ça?L’expression de la semaine 왜 이렇게 삐딱선이야. : Pourquoi tu es tordu comme ça ?삐딱선 : nom qui signifie au sens figuré « ne pas être droit, être un peu tordu dans son cœur, ses pensées ou son comportement »왜 : « pourquoi »이렇게 : « comme ça » ou « ainsi »이야 : forme au présent de la copule « 이다 »On emploie cette expression, quand une parole ou un comportement de son interlocuteur n’est pas droit ou un peu tordu, pour exprimer son mécontentement dans le sens de « Quel est le problème ? » ou « Pourquoi tu agis comme ça ? »삐딱선 vient de l’adjectif verbal « 삐딱하다 ». Ce terme est le plus souvent suivi du verbe « 타다 », « prendre », comme « 삐딱선을 타다 ». Comme exemple, prenons la phrase « 아이가 계속 삐딱선을 탔다 ». 아이 signifie « enfant » et 계속 « continuellement ». 탔다 est la forme du passé de 타다. Cette phrase veut donc dire que l’enfant a continué de se plaindre ou de se révolter.Exemples① 가: 이것도 맘에 안 들고 저것도 맘에 안 들어. 다 맘에 안 들어. 나: 왜 이렇게 삐딱선이야. 뭐가 문젠데? A : Ceci ne me plaît pas et cela non plus. Rien ne me plaît. B : Pourquoi tu es tordu comme ça ? Quel est le problème ?② 가: 너 오늘 왜 이렇게 삐딱선이야. 나: 나도 모르겠어. 그냥 다 귀찮고 다 맘에 안 들고 그래. A : Pourquoi tu es tordu comme ça aujourd’hui ? B : Je ne sais pas. Tout est gênant et déplaisant.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir아 (ajouté à 단단) : suffixe employé pour appeler quelqu’un우리 : « nous » ou « notre »인데 : composé de la copule 이다, « être » et de la terminaison -ㄴ데 qui est utilisée pour expliquer une situation니 : pronom qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ». Sa forme contractée est « 네 ». ※ 니 ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.편 : « côté »내 : forme contractée de « 나의 » qui veut dire « mon » ou « ma »엄마 : « maman »아빠 :« papa »그런 : « ce genre de »소리 : « son » ou « bruit »하다 : « faire »그런 소리 하다 : « dire des choses comme ça »-면 안 되다 : expression qui indique l’interdiction ※ Pour marquer la permission ou la possibilité, on utilise l’expression -도 되다. Ainsi, « Il est permis de dire des choses comme ça », se dit en coréen « 그런 소리 해도 된다 ».그럼 : forme contractée de 그러면 qui signifie « alors » ou « dans ce cas »속상하다 : « être peiné » ou « être affecté »마음 : « cœur » ou « esprit »몰라 : forme conjuguée du présent non honorifique de 모르다 qui veut dire « ne pas savoir » ▶ Si on veut transformer 몰라 en honorifique, il suffit d’ajouter la terminaison -요 après 몰라. Cela donne « 몰라요 ».사춘기: « la puberté »오다 « venir » ▶사춘기가 오다 : « traverser sa puberté »
Petra Biache čte dětem knihu Staré řecké báje a pověsti od Eduarda Petišky. Dávné řecké báje a pověsti zrodila lidová fantazie starověkých Řeků v době, kdy lidé ještě neznali ani železný pluh. Vytvořil je génius slavného národa Helénů a obstály ve zkouškách tisíciletí. Jen těžko si lze představit kulturního člověka, který by nevěděl, kdo byli Herkules nebo Prométheus, Afrodita či Europa, Kyklopové, Sirény, Múzy nebo hromovládný Zeus. Výběr z těchto bájí a pověstí zpracoval na počátku druhé poloviny minulého století spisovatel Eduard Petiška a čtenáři si knihu, napsanou velmi moderně, ale přitom s velkou úctou k tradici, oblíbili hlavně pro její poutavost a svěžest. Autorská práva: Čtu ukázky z knih pro děti od českých i zahraničních autorů, vždy pouze v délce několika kapitol a s vědomím držitelů autorských práv.
Voice: Magdaléna Studená, Petr Hegedűs, Kateřina Fialová
Dialogue연서: 말 안 들을 거야? Yeon-seo : Tu ne vas pas m’écouter ?단: 유령이라고 생각하라니까.Dan : Considère-moi comme un fantôme, je te dis.연서: 천사를 어떻게 유령이라고 생각해! Yeon-seo : Comment pourrais-je penser que tu es un fantôme puisque tu es un ange ?단: 오늘 밤에 같이 있어줄까? Dan : Tu veux que je reste avec toi cette nuit ? 연서: 미쳤어? 나가, 빨리 나가!Yeon-seo : Tu es fou ? Sors ! Sors, vite !단: 혼자서 괜찮겠어? 다 생각났다며.Dan : Ça va aller toute seule ? Tu as dit que tu te souvenais de tout.그날 옥상 일도 떠오른 거잖아. Tu t’es souvenu de l’incident sur le toit ce jour-là. 걱정하지 마. 이젠 안 놓쳐. Ne t’inquiète pas. Maintenant, je ne te lâche plus. 내가 지켜줄게.Je te protégerai.L’expression de la semaine내가 지켜줄게 : Je te protégeraiCette expression s’emploie envers une personne qui nous est chère. Elle s’utilise lorsque la personne à laquelle on s’adresse a subi un événement qui lui a été pénible et qu’on lui dit de ne pas s’inquiéter, que l’on va rester auprès d’elle. Le verbe 지키다 a de nombreux sens, mais ici il veut rassurer la personne en lui disant qu’on va prendre soin d’elle. Dans la forme 내가 지켜줄게, le suffixe 을게, ou ㄹ 게 selon la terminaison du verbe, apporte une nuance de promesse ou de volonté. Il ne peut être utilisé qu’à la première personne du singulier ou du pluriel. Par exemple, lorsque l’on dit à un ami, 내가 이따가 전화할게, je te téléphone tout à l’heure, c’est une forme de promesse que je vais appeler.Exemples① 가: 여기 너무 어두워서 무서워. 나: 걱정하지 마. 내가 지켜 줄게. A : Il fait tellement sombre ici que cela fait peur. B : Ne t’inquiète pas. Je te protège.② 가: (잃어버렸던 강아지를 다시 찾은 후에 강아지에게 하는 말) 나: 다시는 잃어버리지 않게 내가 널 꼭 지켜 줄게. A : (Ce que l’on dit au chien qui a été perdu après l’avoir retrouvé) B : Je ne te reperdrai plus. Je te protégerai sans faute.Consultante : Park Ji-young (professeure retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir- La parole 말- Écouter 듣다- L’adverbe de négation 안 ne pas- Le sufixe 을/ㄹ pour marquer le futur- Un fantôme 유령- Penser, considérer 생각하다- La particule (이)라고pour former le style indirect- Un ange 천사- Comment 어떻게- Aujourd’hui 오늘- La nuit밤- Le verbe d’existence 있다 rester, demeurer- Le verbe auxiliaire 주다 pour apporter la nuance de service que l’on rend- Être fou, délirer미치다- Sortir 나가다- Vite 빨리- Seul(e) 혼자- Ne pas être mal, être passable 괜찮다- Le suffixe -겠 pour marquer le futur- Tout다- Se rappeler, se remémorer, se souvenir 생각(이) 나다, 떠오르다- Ce jour-là 그날- Le toit en terrasse옥상- L’événement 일- S’inquiéter, être inquiet 걱정하다- La forme impérative négative -지 + 말다- Maintenant 이제- Laisser s’échapper, laisser filer 놓치다- La forme contractée de 나-가, 내가 je- Défendre, protéger, surveiller 지키다
Dialogue단: 아직 시간 있어.Dan : On a encore le temps.연서: 아니 그게 아니라... 감독님이... Yeon-seo : Non, ce n’est pas ça. C’est le directeur artistique...단: 그 사람이 왜? Dan : Qu’est-ce qu’il veut ? 자기 식대로 안 췄다고 뭐라고 해?Il te fait des reproches parce que tu n’as pas dansé selon ses conseils ?아니 뭐 이상한 소리... 막 그런 거 하구 그래?Non mais, il se permet de dire des choses bizarres ou quoi ?연서: 할 말 있다고. 올 때까지 기다린다고...Yeon-seo : Il dit qu’il veut me parler et qu’il m’attendra jusqu’à ce que je vienne.안 간다고 얘기는 해놨는데 맘에 걸리네.J’ai dit que je n’irai pas mais il y a quelque chose qui me dérange.단: 그 사람 웃기는 사람이네! 고고한 척은 혼자 다 하더니. Dan : Il prétend être noble mais il agit comme bon lui semble. 너한테 기다린다고 했다고? Il a dit qu’il t’attendait ?신경 쓰지도 말고 받아주지도 마!Oublie ça et ignore-le !L’expression de la semaine맘에 걸리네 : Il y a quelque chose qui me dérangeCette expression est utilisée pour montrer son inquiétude lorsque l’on est désolé envers quelqu’un soit par ce qui a été dit ou fait, soit parce que l’on se sent mal de ne pas s’être exprimé ou de ne pas avoir porté la responsabilité. Le verbe 걸리다 a de nombreux sens comme attraper, contracter, inquiéter. L’expression 마음에 걸리다 ou 양심에 걸리다 montre que l’on se fait du souci pour quelque chose et que cela dure. On peut aussi utiliser cette forme lorsque l’on est préoccupé même si l’on n’est pas la cause de ce qui nous dérange. Par exemple, après être sorti de la maison, on se demande si on a coupé ou non le gaz. On dira alors 마음에 걸려서 indiquant ainsi que l’on pense rentrer vérifier.Exemples① 가: 무슨 일 있어요? 나: 아이한테 야단을 좀 심하게 쳤는데 그게 맘에 걸려서요. A : Qu’est-ce qui se passe ? B : Je me suis fâché fort contre le petit et ça me perturbe.② 가: 시험 잘 봤어요? 나: 시험은 그럭저럭 봤는데, 시험지에 이름을 썼는지 안 썼는지가 계속 마음에 걸려요. A : Tu as bien passé ton examen ? B : Plus ou moins bien. Je suis perturbé parce que je ne me souviens pas si j’ai écrit ou non mon nom sur la copie.Consultante : Park Ji-young (professeure retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir- Encore 아직- Le temps, l’heure 시간, avoir le temps 시간(이) 있다- Non 아니- Cela, ça 그게, forme contractée de 그 것-이- Réalisateur, entraîneur d’une équipe, directeur artistique 감독- Ce, cet, cette 그- La personne 사람- Les chiffres coréens un 하나 / 한, cinq 다섯- Un(e) candidat(e) 후보- Parmi 중에- Une personne사람- Pourquoi 왜- Soi-même 자기- De cette façon-là, de cette manière 식- Selon, suivant 대로- L’adverbe de négation 안 ne pas- Danser 추다- La voix, la parole, le bruit 소리- Être bizarre, étranger, anormal 이상하다- Parler말(을)하다- Le suffixe -다고pour construire le style indirect- Venir 오다- Le temps, le moment 때- Jusqu’à 까지- Attendre 기다리다- Le récit, la conversation 얘기 forme abrégée de 이야기- Attraper, contracter, inquiéter 걸리다- La pensée, le cœur, l’idée, la conscience 마음, 맘 (forme contractée)- Être ridicule, absurde 웃기다- Être noble, distingué 고고하다- Prêter attention 신경 쓰다
Dialogue연서: 너는 나를 구해주고 날 도와주잖아. 근데 왜 날 안 좋아해?Yeon-seo : Tu m’as sauvée et tu m’as aidée.Mais pourquoi tu ne m’aimes pas ? 단: ...Dan : ...연서: 하긴 세상 사람들 다 나 안 좋아해.그건 아무렇지도 않아.근데 니가 나를 안 좋아하는 거는 안 괜찮아.싫어. 짜증나.Yeon-seo : C’est vrai que personne ne m’aime dans ce monde.Ça, ça ne fait rien.Mais que toi, tu ne m’aimes pas, ça ne va pas.Je n’aime pas ça. Ça m’énerve.L’expression de la semaine아무렇지도 않아: Ça ne fait rienCette expression s’utilise lorsque le locuteur traverse une passe difficile ou qu’il est confronté à un problème, mais sans pour autant faire mine de s’en préoccuper. Le sens premier de 아무렇다, être dans tel ou tel état, est de ne pas décider concrètement de faire acte d’une circonstance ou d’une affaire. Mais 아무렇지도 않다 est une expression courante à la forme négative qui signifie que la situation est ainsi, qu’on ne peut pas la changer.On peut utiliser cette expression dans le cas suivant. 그들은 서로 싸운 후에도 금방 아무렇지도 않게 웃으며 얘기하는 사이였다 Même après s'être fâchés, ils étaient tellement proches qu'ils ont souri et qu'ils se sont parlé à nouveau comme si de rien n'était. Dans l’extrait du drama, 이연서 dit que personne ne l’aime dans ce monde, mais 별 성관이 없다, 신경 쓰지 않는다 ou encore 아무 문제 없다, cela ne lui fait rien. Le 도 dans 아무렇지도 않아 est là pour accentuer l’expression.Exemples① 가: 너 그런 얘기 듣고도 기분 안 나쁘니? 나: 아무렇지도 않아. 그 사람이 그런 얘기 하는 거 새로운 것도 아니고. A : En entendant cela, ça ne te fâche pas ? B : Ça ne fait rien. Ce n’est pas la première fois que cette personne dit ce genre de chose.② 가: 어디 다치지는 않았니? 나: 조금 부딪쳤는데 아무렇지도 않아. 괜찮아. A : Tu ne t’es pas fait mal ? B : Je me suis un peu cogné, mais ça ne fait rien. Ça va. Consultante : Park Ji-young (professeure retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir- Le pronom sujet de la deuxième personne du singulier, tu, toi, 너, 니- La particule qui indique la fonction de sujet 는 / 은 / 가 / 이- Le pronom de la première personne du singulier, je, moi 나- La particule qui indique la fonction de complément d’objet direct 를 / 을- Sauver quelqu’un d’un danger 구하다- Le verbe auxiliaire 주다 apporte la nuance de service que l’on rend- Aider 돕다, 도와주다- Mais, cependant 그런데, 근데- Pourquoi 왜- L’adverbe de négation 안- Aimer, affectionner 좋아하다- À vrai dire, tout compte fait 하기는, 하긴- Le monde세상- Les gens 사람들- Tout, tous다- Cela, ça 그 것은, 그건- Être passable, être correct, ne pas être mal 괜찮다- Ne pas aimer, détester 싫다- S’énerver, se fâcher 짜증 나다
Dialogue영자: 얼굴이 반쪽이네, 우리 조카. Yeong-ja : Tu es devenue toute maigre, ma nièce. 연서: 왜 오셨어요? 뭘 알아보러?Yeon-seo: Qu’est-ce qui vous amène ici ? Qu’est-ce que vous voulez savoir ?영자: 쏘지마 얘. 당장 여기로 쳐들어오겠다는 사람들 겨우 말려놓고 온 길이니까.Yeong-ja : N’attaque pas comme ça petite. Je viens tout juste d’arriver à calmer les sponsors qui voulaient débarquer.연서: 원하는 게 뭐예요? 무릎이라도 꿇으래요?Yeon-seo: Qu’est-ce qu’ils veulent ? Que je me mette à genoux ?영자: 그렇게 간단한 거면 좋게? Yeong-ja : Tu crois que c’est si simple ?L’expression de la semaine얼굴이 반쪽이네 : Tu es devenu(e) tout(e) maigreOn utilise cette expression quand le visage est amaigri, que la personne a perdu beaucoup de poids par rapport à ce qu’elle était avant. La signification littérale de 반쪽 qui a le sens de moitié est que l’entité a été divisée en deux. Par exemple, l’expression 사과 반쪽 désigne la moitié d’une pomme coupée en deux.En général, lorsque l’on est souffrant ou préoccupé, il arrive de ne pas manger correctement, de ne pas trouver le sommeil et, dans ce cas, on peut perdre du poids et être amaigri. Bien sûr, c’est exagéré de dire que le visage a diminué de moitié, mais c’est une expression pour dire que le visage s’est réellement creusé. On peut dire aussi 얼굴이 반쪽 됐네. Exemples① 가 : 어디 아파요? 얼굴이 반쪽이네. 나 : 네, 열도 나고 몸살도 나서 많이 힘드네요. A : Tu es malade ? Tu es tout(e) maigre. B : Oui, j’ai eu la grippe avec de la fièvre, c’était vraiment dur.② 가 : 얼굴이 반쪽이네. 그동안 얼마나 마음고생을 많이 했는지 알겠어. 나 : 마음이 편치 않으니까 입으로 음식도 안 들어가고 잠도 못 자겠더라고요. A : Tu es tout maigre. Je sais que tu as beaucoup souffert pendant cette période. B : Je ne me sentais pas bien, je n’arrivais ni à manger ni à dormir.Consultante : Park Ji-young (professeure retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir- Pourquoi 왜- Le verbe venir오다- Le suffixe honorifique 시- Venir 오다- Quoi, qui a fonction de complément d’objet direct 무엇을, 뭘- S’enquérir, s’informer 알아보다- Pour, afin de -러- Attaquer, lancer des paroles piquantes 쏘다- Le suffixe -지 qui marque la négation- Le verbe 말다 ne pas faire- Terme familier pour désigner un enfant, voire quelqu’un de jeune 얘- Immédiatement, tout de suite 당장- Ici 여기- Débarquer, envahir, se présenter en foule chez quelqu’un 쳐들어오다- Les gens 사람들- Difficilement, tout juste겨우- Empêcher 말리다- Vouloir원하다- Une chose 것, 게- Le genou무릎- Se mettre à genoux꿇다- Si, tellement그렇게- Être simple 간단하다
Petra Biache čte dětem knihu Pět báječných strýčků od Františka Nepila. Kdo by nechtěl mít báječného strýčka! Malá Minka jich má dokonce pět. Všechno začalo o Vánocích. Pod stromečkem našla Minka lyže a brzy nato vyjela s tatínkem a jeho pěti kamarády na hory. A tam zažila úplně jiná dobrodružství, než čekala. Autorská práva: Čtu ukázky z knih pro děti od českých i zahraničních autorů, vždy pouze v délce několika kapitol a s vědomím držitelů autorských práv.
Today's episode is about the Old Town and the Main Square in Bratislava. In the Slovak lesson, you're going to learn plural of the verb byť - to be in the past tense and practice it in a short dialogue. You will also learn how to ask “Where is the Main Square?” in Slovak, and give a possible answer to it. Episode notesIn the previous episode I talked about the coronation events in Bratislava. Today I'm going to talk about the Old Town and the Main Square in Bratislava. In the Slovak lesson, you're going to learn plural of the verb byť - to be in the past tense and practice it in a short dialogue. You will also learn how to ask “Where is the Main Square?” in Slovak, and give a possible answer to it. Slovak lessonIn the last episodes we talked only about the singular form of the verb byť - to be. Today we are are going to use the 1st, the 2nd, and the 3rd person plural. 1st person plural: boli sme (we were) or: my sme boli2nd person plural: boli ste (you were) or: vy ste boli3rd person plural: boli (they were) or: oni/ony boli Dialogue:A: Dobrý deň, susedia. Máte veľké kufre. Odchádzate?B: Nie, prichádzame.A: Kde ste boli?B: Boli sme na dovolenke.A: A kde ste boli na dovolenke?B: Boli sme pri mori.A: Boli ste v Bulharsku?B: Nie, boli sme v Chorvátsku.A: Super! Kde všade ste boli?B: Boli sme na pláži. A to je všetko.A: Akí boli domáci?B: Boli veľmi milí.A: Naozaj? Keď my sme tam boli, tak sa s nami nechceli ani rozprávať!New vocabulary:1. mesto (town / city)2. staré mesto (old town / city)3. centrum (city center / downtown)4. historické centrum (historical center)5. námestie (square)6. hlavné námestie (main square)7. radnica (town hall)8. stará radnica (old townhall)9. múzeum (museum)10. mestské múzeum (town / city museum)11. palác (palace)12. Primaciálny palác (Primate palace)13. Fontána (fountain)14. Maximiliánova fontána (Maximillian fountain)15. Socha (statue)16. Čumilova socha (Cumil statue)17. Divadlo (theater)18. národné divadlo (national theater)19. kostol (church)20. Modrý kostol (Blue church)21. pevnosť ( fortress / fort)22. stredoveká pevnosť (medieval fortress)23. brána (gate)24. Michalská brána (Michael's gate)25. Hrad (castle)26. Bratislavský hrad (Bratislava castle)27. most (bridge) 28. UFO most (UFO bridge)Konverzácia:A: Prepáčte, hľadám hlavné námestie. (Excuse me, I'm looking for the main square.)B: Je mi ľúto, ale ja nie som odtiaľ. (I'm sorry, I'm not from here.)A: Rozumiem. (I understand.) A: Prepáčte, ste odtiaľ? (Excuse me, are you from here?)C: Áno, potrebujete pomoc? (Yes, do you need help?)A: Áno. Kde je hlavné námestie? (Yes. Where is the main square?)C: To je hneď za rohom, tam. (That is right around the corner, there.)A: Ďakujem. (Thank you.)C: Nemáte za čo. (You're welcome.)A: Dovidenia. (See you soon.)B: Dovi. (See ya.)Timestamps00:33 Introduction to the episode02:27 End of Season 203:58 Old Town of Bratislava08:01 Fun Fact12:10 Slovak lesson22:18 Sightseeing vocabulary30:36 Conversation "Where is the Main Square?"33:03 Final thoughtsIf you have any questions, send it to my email hello@bozenasslovak.com. Also, check my Instagram @bozenasslovak Thank you for listening to my podcast!
Dialogue진아: 엄마 얼굴 왜 그래? 피 나. Jin-a : Maman, qu’est-ce que tu t’es fait au visage? Tu saignes. 희경: 으응. 엄마 탁자에 부딪쳤어. Hui-gyeong : Ah, je me suis heurtée à une table. 진아: 조심하지. 아프겠다. Jin-a : Tu aurais dû faire attention. Ça doit faire mal. 희경: 자, 어서. Hui-gyeong :Allez, dors. L’expression de la semaine조심하지 : Tu aurais dû faire attention.조심하다 est un verbe qui signifie « Faire attention à sa parole ou à son comportement pour éviter de faire des fautes ou des erreurs.조심하지 s’emploie quand l’interlocuteur a fait une erreur et que le locuteur exprime son regret du fait que son vis-à-vis, qui n’aurait pas commis cette erreur s’il avait fait attention, n’a pas été suffisamment prudent. La forme entière de cette expression est « 조심하지 그랬어요? ». Dans « 조심하지 », -지 est une terminaison qui sert à recommander à son interlocuteur de faire une action.Voici un exemple. Un homme a un rendez-vous avec son ami. Mais ce dernier est arrivé en retard. Dans ce cas, il peut lui dire « Tu aurais dû partir plus tôt ». En coréen, c’est « 좀 일찍 출발하지 그랬어? ». 좀, c’est « un peu » et 일찍 « tôt ». 좀 일찍 signifie donc « un peu plus tôt ». 출발하다 a le sens de « partir ». Comme le cas de cet extrait, il est possible de supprimer la partie « 그랬어 », ce qui donne « 좀 일찍 출발하지 ». Cet exemple correspond à une action qu’on a déjà faite.On peut également utiliser cette expression pour un acte qu’on est en train de faire. Par exemple, une mère et son fils mangent ensemble. L’enfant dit qu’il a fini, alors, la mère lui recommande de manger davantage. Dans ce cas, on peut employer cette expression comme « 좀 더 먹지 그래? ». 더, c’est « davantage », 먹다 « manger ». Ici, aussi, il est possible d’enlever la partie « 그래 », pour dire « 좀 더 먹지 ». La différence entre « 그랬어 » et « 그래 » : 그랬어 est la forme au passé de 그래. Cela dépend du moment où l’action en question se déroule. Si elle s’est déjà passée, on utilise « 그랬어 » et si elle se déroule maintenant, on dit « 그래 ».Exemples① 가: 설거지하다가 그릇을 깨서 어쩌죠? 나: 아유, 조심하지. 그런데 다치지는 않았어? A : J’ai cassé un bol en faisant la vaisselle. Qu’est-ce que je peux faire ? B : Oh, là là, tu aurais dû faire attention. Mais, n’es-tu pas blessé ?② 가: 너 다리는 왜 다쳤니? 나: 뛰어오다가 넘어졌어. 가: 조심 좀 하지. 뭐가 그렇게 급해서 뛰다가 다치니. A : Pourquoi tu t’es blessé la jambe ? B : Je suis tombé en courant. A : Tu aurais dû faire attention. Qu’est-ce qui t’a pressé autant afin que tu tombes et te blesses ?Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir엄마 : « maman » ▶ 아빠 : « papa », 어머니 : « mère », 아버지 « père » 얼굴 : « visage »왜 : « pourquoi »그래 : forme conjuguée de « 그렇다 », « être comme ça »피 나 : forme conjuguée de l’expression « 피가 나다 », « saigner » ▶ 피 signifie « sang » et 가 est une particule de sujet. 나다 a le sens d’« apparaître » ou « surgir ». 나 dans « 피 나 » est la forme au présent de ce verbe. 으응 : interjection, l’équivalent de « ah » en français탁자 : « table » ▶ Le terme 탁자 s’emploie normalement pour désigner une table qu’on utilise dans le salon. Il y a d’autres mots coréens qui se traduisent par « table ». 식탁 désigne une table à manger. Et pour la table sur laquelle on écrit ou travaille, on emploie le mot « 책상 ». 에 : particule de lieu qui donne le sens de « à » ou « dans »부딪치다 : « se heurter »부딪쳤어 : forme au passé de 부딪치다. Il est composé du radical « 부딛치 » et de la terminaison du passé au style non honorifique -었어.아프겠다 : forme conjuguée de l’adjectif verbal 아프다, qui porte le sens d’« être malade » ou « faire mal ». 아프겠다 est la combinaison de 아프다 avec la terminaison 겠 qui marque la conjecture, et la terminaison finale 다 qui est employée pour exprimer une exclamation.자 : forme impérative informelle du verbe 자다, « dormir » 어서 : interjection servant à inciter ou presser quelqu’un de faire quelque chose, comme « Allez » ou « Vas-y »
RR #011 - Michal Viewegh - Báječná léta pod psa Rozbor knihy Báječná léta pod psa --- This episode is sponsored by · Anchor: The easiest way to make a podcast. https://anchor.fm/app --- Send in a voice message: https://anchor.fm/playtoncz/message
Today's episode is about some spring customs and traditions connected to work in fields. In the Slovak lesson, we're going to learn fruit vocabulary. You will learn how to ask “Do you have bananas?” in Slovak, and give a possible answer to it. At the end of this episode, you can find a dialogue for beginners.Episode notesIn the last episode I talked about the three cold spirits. Today I want to talk about some spring customs and traditions connected to work in fields. In the Slovak lesson, we're going to learn fruit vocabulary. You will learn how to ask “Do you have bananas?” in Slovak, and give a possible answer to it. At the end of this episode, you can a dialogue for beginners.Slovak lesson1. banán / banány (banana / bananas)2. čučoriedka / čučoriedky (blueberry / blueberries)3. hrozno / hrozná (grape / grapes)4. hruška / hrušky (pear / pears)5. jablko / jablká (apple / apples)6. jahoda / jahody (strawberry, strawberries)7. malina / maliny (raspberry / raspberries)8. melón / melóny (watermelon / watermelons)9. pomaranč / pomaranče (orange / oranges)10. slivka / slivky (plum / plums)Short sentences with plural nouns and adjectives in the nominative case:1. Banány sú zdravé. (Bananas are healthy.)2. Čučoriedky rastú aj vo Vysokých Tatrách. (Blueberries also grow in the High Tatras.)3. Hrušky sú veľmi sladké. (Pears are very sweet.)4. Jahody a maliny sú červené. (Strawberries and raspberries are red.)5. Slivky sú dobré na lekvár. (Plums are good for plum preserves.)Sort sentences with nouns in the accusative case: 1. Chcete nejaké ovocie? (Do you want some fruit?)2. Áno, dám si hrozno. (Yes, I will have grapes.)3. Prosím si jablko. (Please, I would like an apple.)4. Chcem jednú hrušku. (I want one pear.)5. Môžem mať pomaranč? (Can I have an orange?)Dialogue: IN A FRUIT STOREA: Dobrý deň.B: Dobrý deň. Čo si želáte?A: Máte banány?B: Áno. A: Uhm ... Máte pomaranče?B: Áno.A: Uhm ... Máte melóny?B: Áno, chcete ...A: Nie, nie ... Máte hrozno?B: Máme.A: Máte biele hrozno?B: Máme aj biele, aj čierne hrozno.A: Uhm ... Máte slivky?B: Áno, máme.A: To je dobre. A máte hrušky?B: Pravdaže máme.A: A čo tak jablká? Máte jablká?B: Jasné, že máme jablká. Máme červené jablká, zelené jablká, aj žlté jablká. Aké jablká si želáte?A: Ja nechcem jablká.B: A čo chcete?A: Jahody.B: Jahody?!A: Áno, jahody. Máte jahody?B: Jahody nemáme.A: Aha! Vedel som to. Tento obchod nikdy nemá, čo ja chcem.B: Och! Ste si istý?A: Pravdaže! Minulý týždeň ste nemali banány a teraz jahody.B: Je mi to ľúto, skúste prísť o týždeň.A: No, dobre. Dovidenia!B: Zbohom!Timestamps00:29 Introduction02:44 About field work07:18 Slovak lesson16:11 Dialogue "In a fruit store"18:02 Final thoughtsIf you have any questions, send it to my email hello@bozenasslovak.com. Check my Instagram @bozenasslovak Thank you for listening!
I dette afsnit vender paulus tilbage til en gammel banger! Derudover kommer han også ind på om vores handlinger er ligegyldige, hvis vi ikke selv ligger nogen betydning i dem? Hvordan får man fællesskab med Gud?
Dialogue박민규: 지금 나가면. 보고한다.Park Min-gyu : Si tu sors, je dois le signaler. 강선호: ...!Kang Seon-ho : ... !박민규: 점호 후, 무단외출 벌점 30점. Park Min-gyu : Après le couvre-feu, une sortie sans permission,c’est trente points de pénalité. 중근신인 건 알지?Tu sais que c’est une faute gravement punie ?강선호: 하...Kang Seon-ho : Hum... 박민규: 니 멋대로 구는 거... Yoo Dong-man : Tu fais toujours ce que tu veux...강희한테 미안하지도 않냐?Tu ne te sens même pas désolé pour Kang-hui ? L’expression de la semaine미안하지도 않냐? : Tu ne te sens même pas désolé ?Cette expression s’utilise lorsque l’on demande à son interlocuteur s’il ne se sent même pas désolé pour sa manière d’agir ou de parler. De manière générale, c’est une façon d’exprimer des reproches sur un comportement inconvenant qui semble faire fi de la situation existante. Il y a une petite différence entre 미안하지 않냐? et 미안하지도 않냐? 미안하지 않냐? a pour but de demander si la personne ne se sent pas désolée alors que 미안하지도 않냐? rajoute le fait de demander si la personne n’a même pas conscience qu’elle devrait être désolée. Ici, la particule 도 renforce ce qui est insolite, qu’il devrait être évident dans ce genre de situation de se sentir désolé et donc de demander pourquoi la personne ne ressent même pas ce sentiment. On est tellement surpris par cette réaction que cela pourrait revenir à dire 넌 속상하지도 않냐? tu ne te sens même pas affecté ?Exemples① 가: 나 왔어. 나: 너 기다리느라고 밥도 못 먹고 있었는데 미안하지도 않냐? A : Je suis là. B : Je t’ai attendu, je n’ai pas mangé et tu ne te sens même pas désolé ?② 가: 너 지금 뭐 하고 있니? 다들 바쁘게 준비하고 있는데 미안하지도 않냐? 나: 자꾸 문자가 와서 답 보내느라고. A : Qu’est-ce que tu fais ? Tout le monde s’affaire pour les préparatifs et tu ne te sensmême pas coupable ? B : C’est parce que je reçois sans cesse des messages auxquels je réponds.Consultante : Park Ji-young (professeure retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir- Maintenant, à l’heure qu’il est 지금- Sortir 나가다- Si, quand, une fois que (으)면- Faire un rapport sur quelqu’un 보고하다, 보고를 하다- L’appel (à l’armée, dans les casernes) 점호- Après후- L’absence de permission 무단, absence, manque 무- Une sortie 외출- Le retrait de points, la perte de points 벌점, le point 점- Trente en sino-coréen 삼십- Le préfixe 중 lourd- Renvoyer temporairement, suspendre 근신하다- Un cas, une affaire 건- Savoir, connaître 알다- Le suffixe 지 qui marque l’interrogation- Le pronom personnel sujet tu ou toi 니- À sa guise 멋대로- Le verbe se comporter, se conduire, agir 굴다- Le suffixe는 qui s’ajoute au radical du verbe a pour fonction d’exprimer le présent- 거 l’abréviation de 것, le fait que- À quelqu’un, pour quelqu’un, de quelqu’un -한테
A : Quelle est ta nationalité, Rafik ? B : Je suis tunisien. Et toi, tu es espagnole ? A : Non, mon nom est espagnol mais je suis cubaine. B : À Cuba, on parle espagnol, c'est ça ? A : Oui. Nous sommes plusieurs latino-américains dans la classe ! B : Ah, oui ! Victor, non ? Il est chilien. A : Oui, c'est ça ! Magda aussi : elle est argentine. Oscar est bolivien. Andrea est hondurienne. Nous sommes comme une grande famille ! B : C'est super, ça ! Moi, je me sens un peu seul. A : Mais … Nour n'est pas tunisienne, aussi ? B : Non ! Elle est algérienne. A : Mais vous parlez la langue arabe tous les deux, non ? B : Elle est berbère, elle parle un peu l'arabe. A : C'est fascinant !
Will God answer your prayer if you don't end with, "In Jesus' name, Amen?" Learn what praying in the name of Jesus really means. I taught this week on the call of Abraham and the development of God's missionary call through the nation of Israel as they were responsible to communicate the truth of God to the cultures around them. They were given that great commission. The great commission didn't start in Matthew 28. It started with Abraham in Genesis 12 —the first three verses there —Abraham, chosen by God to raise up a nation who would then be God's priests to the world so that they would be a blessing to all of the nations. They had a unique role in the great monotheistic religion. The Jews were supposed to reflect morality to the world. Israel was to witness to the name of God. When they talked about the name of God and witnessing to God's name, that does not mean that they were to let everybody know what they called God, "Yahweh." Their goal wasn't to cover the countryside with evangelists who just let everybody know what the right word for God was. It meant something different. ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ https://linktr.ee/jacksonlibon --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- #face #instagram #amour #take #couple #garden #tiktok #psychology #beyou #near #love #foryou #money #ForYouPizza #fyp #irobot #theend #pups #TikToker #couplegoals #famille #relation #doudou #youtube #twitter #tiktokers #love #reeĺs #shorts #instagood #follow #like #ouy #oyu #babyshark #lilnasx #girl #happybirthday #movie #nbayoungboy #deviance #autotrader #trading #khan #academy #carter #carguru #ancestry #accords #abc #news #bts #cbs #huru #bluebook #socialmedia #whatsapp #music #google #photography #memes #marketing #india #followforfollowback #likeforlikes #a #insta #fashion #k #trending #digitalmarketing #covid #o #snapchat #socialmediamarketing
Dialogue선민식 : 진짜 미안하게 됐네. 자넬 이렇게 만든 새끼는 내가 책임지고 잘리게 만들테니까 우선 진정서부터 제출하지.Seon Min-sik : Je te demande pardon sincèrement. Je vais me charger de faire renvoyer le type qui t’a mis dans cet état. Alors, tout d’abord, présentons une pétition. 김석우 : 아니, 그 의사로 가죠.Kim Seok-woo : Non, prenons ce médecin.선민식 : 가다니 뭘 말인가?Seon Min-sik : Le prendre, pour quoi faire ?김석우 : 그 꼴통 의사 시켜서 나 구속집행정지 만들어 달라고요.Kim Seok-woo : Faites obtenir la suspension de l'exécution de ma détention à ce médecin débile.L’expression de la semaine미안하게 됐네 : Je te demande pardon되다 : verbe qui signifie « arriver à une situation ou à une circonstance »Cette expression est employée pour manifester le sentiment d’être désolé, quand le locuteur, qui s’est engagé à apporter son aide à son interlocuteur ou lui a fait une promesse, ne peut pas tenir sa parole. Il est aussi possible de l’utiliser pour s’excuser, lorsque le locuteur a fait une erreur ou qu’il a raté quelque chose.Le verbe « 되다 » a plusieurs sens dont « devenir » ou « être possible ». Dans ce cas, avec une expression combinée avec -게, « -게 되다 » porte le sens de « parvenir à une situation ou à une circonstance ». Par exemple, 복잡하다 signifie « être compliqué ». Si on combine ce terme avec -게 되다, cela fait 복잡하게 되다 qui se traduit par « devenir compliqué ». Ainsi, si vous voulez dire en coréen la phrase « La situation est devenue compliquée », c’est « 상황이 복잡하게 됐어요 ». 상황 signifie « situation » et 됐어요 est la forme honorifique conjuguée au passé de 되다.Exemples① 가 : 갑자기 돈이 필요하게 됐는데 좀 빌려줄 수 있어? 나 : 미안하게 됐네. 나도 요즘 사정이 많이 안 좋아서. A : J’ai soudainement besoin d’argent. Peux-tu m’en prêter un peu ? B : Je te demande pardon. Ma situation est très mauvaise aussi.② 가 : 어떻게 나한테 그런 거짓말을 할 수가 있나? 나 : 미안하게 됐네. 상황이 그렇게 됐어. A : Comment peux-tu me dire un tel mensonge ? B : Je te demande pardon. Dans cette situation, j’ai été forcé de le faire.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir진짜 : « vraiment » ou « sincèrement »자네 : « tu » ou « toi »자넬 : forme contractée de 자네를. 를 est une particule d’objet direct.이렇게 : « comme ça »만들다 : « faire » ou « fabriquer » ▶이렇게 만들다 : « mettre dans cet état »새끼 : gros mot employé pour désigner une personne de façon injurieuse.내가 : combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 »책임지다 : « se charger »잘리다 : forme passive du verbe « 자르다 » qui signifie « couper » ▶ Dans le langage populaire, « 자르다 » veut dire « renvoyer » ou « licencier » et dans cet extrait, ce mot est utilisé dans ce sens. 잘리다 se traduit donc par « être renvoyé » ou « être licencié ».-게 만들다 : expression qui indique le fait de faire faire une action à quelqu'un.잘리게 만들다 : « faire renvoyer »-ㄹ 테니까 : expression qui marque l’intention du locuteur de faire une action, en précisant que celle-ci constituera une cause ou un fondement de la proposition qui suit.우선 : « tout d’abord »진정서 : « pétition »부터 : particule qui indique l’origine ou le début de quelque chose제출하다 : « présenter » ou « déposer »-지 : terminaison qui marque une proposition아니 : « non »그 : « ce » ou « cette »의사 : « médecin »-로 가다 : expression qui signifie « choisir » ou « prendre »-죠 : forme contractée de -지요 qui est une terminaison employée pour indiquer une proposition. C’est une forme honorifique de –지.가다니 : combinaison de 가다 avec la terminaison -다니 qui marque la surprise, l’admiration ou l’indignation뭘 : forme contractée de « 무엇을 ». 무엇 signifie « quoi » et 을 est une particule d’objet direct.꼴통 : mot vulgaire qui signifie « débile »시키다 : « demander » ou « faire faire quelque chose »시켜서 : composé de 시키다 et de la terminaison connective -아서 qui indique un moyen나 : « je » ou « moi »구속집행정지 : « suspension de l'exécution de la détention »-라고 : terminaison qui a la fonction d’insister sur l’idée ou l’opinion du locuteur. Et 요 qui est ajouté à -라고 est une particule auxiliaire qui marque le respect envers l’interlocuteur.
Podcast-et “Zëri i Kulturës” mund t'i ndiqni në platformat SoundCloud, MixCloud, Google Podcasts dhe Youtube, në kanalet: Amfora.al, si edhe në platformat Spotify dhe Apple Podcasts, me emërtimin Zëri i Kulturës. Në kuadër të 16 Ditëve të Aktivizmit Kundër Dhunës me Bazë Gjinore, në Durrës u dhanë mesazhe ndërgjegjësuese përmes një ekspozite arti, me në qendër luftën dhe parandalimin e dhunës me bazë gjinore. 15 artistë të qytetit u bënë bashkë në ekspozitën e çelur më 1 dhjetor në Galerinë e Arteve Pamore “Nikolet Vasia”. Veprat e ekspozuara, me në qendër vajzat dhe gratë i përkasin artistëve: Alketa Tragaj Myshketa, Elio Bajramaj, Aseli Kryemadhi, Bledar Kurti, Bajram Sallaku, Marjana Goxhabelliu, Arben Kristani, Shpresa Milaq Bajko, Dorina Sula, David Kryemadhi, Florian Bregu, Jonil Çelo, Franc Priska dhe Antonin Gjeluci. Ngjyra portokalli e përdorur gjatë fushatës simbolizon një të ardhme më të ndritshme dhe pa dhunë. Në Durrës aktivistet e të drejtave të njeriut evidentuan shtimin e rasteve të dhunës gjatë pandemisë së COVID-19, ndërsa të dhënat për kërkesat për urdhër mbrojtje, të depozituara në Gjykatën e Rrethit Durrës dëshmojnë rritje të shifrave të dhunës në familje gjatë viteve të fundit. Ekspozita u mundësua nga Prezenca e OSBE-së në Shqipëri, në partneritet me Bashkinë Durrës dhe Qendrën Kulturore “Aleksandër Moisiu”, në kuadër të fushatës vjetore ndërkombëtare që nis më 25 Nëntor, Ditën Ndërkombëtare për Eliminimin e Dhunës ndaj Grave dhe zgjat deri më 10 Dhjetor, Dita e të Drejtave të Njeriut. Për më shumë dëgjoni podcast-in e zhvilluar me nënkryetaren e prezencës së OSBE-së në vendin tonë, Znj. Clarisse Pásztory dhe me një pjesë të artistëve pjesëmarrës në ekspozitë. Autor: Geri Emiri Producente Podcast-esh: Livia Kreko Ky podcast u zhvillua me mbështetjen e projektit “Media for All”, financuar nga Qeveria e Mbretërisë së Bashkuar
Homo bodoensis: Nový druh člověka? (4:41) – 120 let Nobelových cen (19:01) – Kniha měsíce: Álf ze zlatého kamene (24:05) – Planetum-1: Z Královské obory do vesmíru (27:50)
Mire mennek a dél-amerikai gigászok? Tényleg mindenki a dánokra irigykedik? Össze tud állni vajon egy utolsó nagy dobásra a belga és a horvát aranygeneráció? Sikerül-e lenyomni az egókat a franciáknál? Esélyesmustra a Ziccerben, szolgálati közleménnyel az adás végén.
Mire mennek a dél-amerikai gigászok? Tényleg mindenki a dánokra irigykedik? Össze tud állni vajon egy utolsó nagy dobásra a belga és a horvát aranygeneráció? Sikerül-e lenyomni az egókat a franciáknál? Esélyesmustra a Ziccerben, szolgálati közleménnyel az adás végén.
Mire mennek a dél-amerikai gigászok? Tényleg mindenki a dánokra irigykedik? Össze tud állni vajon egy utolsó nagy dobásra a belga és a horvát aranygeneráció? Sikerül-e lenyomni az egókat a franciáknál? Esélyesmustra a Ziccerben, szolgálati közleménnyel az adás végén.
Mire mennek a dél-amerikai gigászok? Tényleg mindenki a dánokra irigykedik? Össze tud állni vajon egy utolsó nagy dobásra a belga és a horvát aranygeneráció? Sikerül-e lenyomni az egókat a franciáknál? Esélyesmustra a Ziccerben, szolgálati közleménnyel az adás végén.
Wist je dat hoe jij over ADHD praat een groot verschil maakt in hoe je het ervaart? Klinkt beetje gek, alsof als je er anders over praat, dat het dan minder erg is, of dat je er dan minder last van hebt. Gek genoeg is dat wel zo. In deze aflevering van de ADHD bij vrouwen podcast hebben we het hierover. Links uit de aflevering: ADHD coaching Kijk hier voor de complete shownotes en om een transcript van deze aflevering te downloaden
A : J'aimerais en savoir plus sur votre parcours professionnel. Avez-vous de l'expérience dans le domaine du tourisme et de la gastronomie ? B : Oui, bien sûr. J'ai travaillé durant trois ans dans un restaurant bistronomique. J'ai d'abord travaillé comme serveur·euse puis comme garçon de salle. A : C'est très intéressant … Pardon, comment s'appelait ce restaurant ? B : « Le Gratiné ». Il se trouve à Bourg-en-Bresse. A : Ah, mais oui ! Je le connais très bien, en fait. C'est un bistrot gastronomique très réputé. C'est la cheffe Alma Hébert qui tient les cuisines. B : Oui, elle a reçu sa première toque en 2016. Une très grande cheffe, une bonne patronne et une excellente personne. A : Vous avez raison : c'est tout à fait son portrait. Êtes-vous resté dans la restauration ? Qu'avez-vous fait ensuite ? B : J'ai travaillé durant quatre ans dans un hôtel étoilé à Strasbourg, près du Parlement européen. A : Oh, ça, c'est original. Je vois qu'il s'agit de l'hôtel « Gros Horloge », quatre étoiles. Racontez-moi un peu. B : J'ai travaillé comme gouvernant·e d'étage, un métier très prenant. Les horaires étaient très particuliers, à cause de l'activité du Parlement. J'ai dû faire face à des situations délicates à cause des demandes, disons, spéciales de certains clients. A : C'étaient surtout des eurodéputé·e·s, je suppose. B : Oui, des journalistes et des interprètes, aussi. A : Pensez-vous avoir pu résoudre ces situations problématiques ? Qu'avez-vous fait concrètement. B : Je considère que la base de notre profession, c'est le respect. J'ai donc toujours privilégié le dialogue et l'écoute, tout en étant très clair·e sur les limites à ne pas franchir. A : Vous avez raison. Regardez ce qu'il se passe dans les restaurants ou les hôtels qui ne marchent pas : au cœur du problème, il y a souvent une carence de respect et d'écoute. B : Je suis une personne patiente mais j'ai aussi un profond amour pour notre métier et les gens qui y travaillent. A : Pour finir, quelles sont vos trois qualités principales. B : Le sens de l'organisation, l'esprit d'initiative et le goût du travail bien fait. A : Parfait.
Najobávanejší deň nášho života - deň našej smrti - bude najkrajším dňom nášho života, lebo spočinieme v Božom náručí.
I "Erhvervsklubben" ser din vært, Anne-Marie Lindholm, nærmere på de store historier fra erhvervslivet og gør dig sammen med tre gæster klogere på erhverv og økonomi. I denne uge kommer det til at handle om: 1.02 - Jens Bertelsen, erhvervsredaktør på Avisen Danmark: Selv hvis Dan-Bunkering bliver frikendt, står selskabet tilbage med et skadeligt blakket ry. 10.51 - Per Hansen, aktieanalytiker, Nordnet: På trods af massiv kritik har Tesla overrasket os alle med et brand og en værdi, som gør livet svært for alle eksperterne. 19.59 - Jacob Pedersen, aktieanalysechef, Sydbank: SAS er stadig langt fra at kunne levere det samme som konkurrenterne og pengene på kistebunden rækker ikke langt.
Dětskou knihu, kterou napsala Petra Martíšková, představuje knihovnice Helena Jelínková. Dále pořad přináší rozhovor se spisovatelem Janem Bauerem o jeho poslední knize.
Dialogue미진: 요즘 나한테 들러붙는 남자가 있어. 유부남이야. 어떻게 생각해? Mi-jin :Ces jours-ci, il y a un homme qui me colle. Il est marié. Qu’en penses-tu?수아: 관둬. Soo-ah :Laisse tomber.L’expression de la semaine어떻게 생각해? : Qu’en penses-tu?어떻게 est un adverbe qui signifie « de quelle manière ou par quel moyen ». Il vient de l’adjectif verbal 어떻다. Cette expression s’emploie pour demander l’avis de son interlocuteur sur une situation. Elle peut être utilisée, soit pour demander simplement son opinion, soit pour demander sérieusement son avis sur une situation inquiétante. Il est possible de l’employer, comme dans notre extrait, en présentant d’abord la situation avant de dire « 어떻게 생각해? ». Ou bien, on peut relier deux phrases avec la terminaison connective -은데 ou -는데 pour en faire une seule phrase. Dans ce cas, les deux phrases dans notre extrait « 유부남이야. 어떻게 생각해? » deviennent « 유부남인데, 어떻게 생각해? »Exemples① 가: 꽃 선물이 좋을 것 같은데. 어떻게 생각해? 나: 응, 꽃 선물 괜찮을 것 같아. A: Je crois que ce serait bien d’offrir des fleurs comme cadeau. Qu’en penses-tu? B: Oui, ce serait bien comme cadeau. ② 가: 우리가 도와주겠다고 할까? 어떻게 생각해? 나: 글쎄, 걔는 자존심이 강해서 그런 말 하는 게 좀 조심스러워. A: Et si nous lui proposions de l’aider ? Qu’en penses-tu? B: Je ne sais pas. Il faut faire attention avant de proposer ce genre de choses, parce qu’il a beaucoup d’amour-propre.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir요즘 : « ces jours-ci »나 : « je » ou « moi » 한테 : particule qui donne le sens de « à » dans le sens de « à quelqu’un »들러붙다 : « coller »들러붙는 : forme adjectivée de 들러붙다남자 : « homme »가 (ajouté après 남자) : particule de sujet있어 : forme conjuguée au présent de 있다 qui signifie « il y a »유부남 : « homme marié » ▶ S’il s’agit d’une femme mariée, on dit « 유부녀 ». 이야 : forme au présent de la copule 이다, « être »관두다 : « laisser tomber »관둬 : forme impérative de 관두다※ Les formes informelles honorifiques et non honorifiques1. La forme informelle honorifique Pour le présent, on prend le radical du verbe et y ajoute les terminaisons -아요 ou -어요. Alors, quand utilise-t-on -아요 et quand utilise-t-on -어요 ? Si la dernière voyelle dans le radical du verbe est 아 ou 오, on prend -아요. Sinon, on prend -어요. Ex ) 살다 signifie « habiter » et 웃다 « rire ». Le radical de 살다 est 살. Comme sa voyelle est 아, on prend -아요. Ça fait « 살아요 ». En coréen, les verbes ne se conjuguent pas selon les sujets comme en français. Alors, pour dire « j’habite », « tu habites », « il habite » ou « elle habite », la forme du verbe est toujours « 살아요 ». Quant à 웃다, son radical est 웃. Comme sa voyelle est 우, on ajoute -어요. Ça fait donc « 웃어요 ».Pour le passé, La règle est la même. Les terminaisons du passé au style honorifique informel sont -았어요 et -었어요. Donc, on utilise -았어요 quand la dernière voyelle dans le radical du verbe est 아 ou 오. Pour le reste, c’est -었어요. Ex) « 살다 » et « 웃다 ». On prend le radical de 살다, qui est 살. Comme sa voyelle est 아, on ajoute -았어요. Ça fait « 살았어요 ». Pour 웃다, son radical est 웃. Comme sa voyelle est 우, on ajoute -었어요. Cela donne « 웃었어요 ».2. La forme informelle non honorifique Les terminaisons de la forme au présent en non honorifique sont -아 ou -어. La règle est la même : on prend le radical du verbe et y ajoute les terminaisons -아 ou -어 selon la dernière voyelle dans le radical du verbe. Ainsi, le verbe « 살다 » devient « 살아 » et « 웃다 » devient « 웃어 ».Les terminaisons du passé de ce style sont -았어 et -었어. Selon la même règle, « 살다 » et « 웃다 » se conjuguent comme « 살았어 » et « 웃었어 ».
"Je veux bien voir la carte" A : Bonjour, madame. Voulez-vous voir la carte ? B : Oui, merci. Bien volontiers. A : Voilà ! B : Voyons … Je vois que vous avez pas mal de choix…. Bon, en entrée, je vais prendre le jambon, oui, le jambon blanc au beurre accompagné de ses endives braisées. Cela me semble bien bon. A : Oui, très bon choix ! Et pour le plat principal ? J'ai de la daube provençale, de la bouillabaisse, des crevettes poivrées avec un accompagnement de brocolis sautés, des aubergines farcies… B : Non… Je voudrais prendre de la viande de bœuf. Oui, un bifteck bien cuit, s'il vous plaît. A : Et en accompagnement ? Je vous mets des frites ? Des légumes verts ? B : Je préfère cette salade façon taboulé ou la salade de concombres. Non, le taboulé, je préfère ! A : Très bien. Et comme boisson ? Nous avons un large choix de vins et de bières. B : Je vais boire une coupe de vin blanc … non rouge. Et servez-moi un verre d'eau aussi, s'il vous plaît. A : Et pour finir ? Vous prendrez bien un petit dessert ? B : Oui, volontiers. Je vais prendre un baba au rhum.
Ráno za námi do studia dorazil herec Václav Kopta. Proč na rozhovor málem nedorazil? Jaké byly reakce cestujících, když řídil v Českých Budějovicích autobus? Viděl už romantickou komedii Jedině Tereza, kde hraje? Proč nerad plýtvá časem? Poslechněte si rozhovor!
Dialogue효은: 엄마한테 잘해줘. Hyo-eun :Sois gentil avec Maman.진석: 넌 아빠한테나 좀 잘해봐라.Jin-seok :Et toi, sois gentille avec moi.효은: 아빠는 딸이 가는 마당에 그게 할 소리야?아빠가 가라고 난리만 안 쳤어도 엄마는 나 안 보냈어. 공부 못한다고 맨날 구박하고. Hyo-eun :Comment tu peux dire ça, au moment où ta fille s’en va ?Si tu n’avais pas insisté pour que je parte, maman ne m’aurait pas laissé partir.Tu m’as toujours reproché d’être mauvaise à l’école.진석: 넌 조기유학 보내준 지금 이 순간을 두고두고 고마워하게 될 거다.Jin-seok :Tu seras reconnaissante pour toujours de ce moment où je t’ai fait partir pour étudier à l’étranger à ton jeune âge.L’expression de la semaine그게 : forme contractée de 그것이. 그게 est beaucoup utilisé dans les conversations courantes.소리 : parole ou argument d’une personneCette expression s’emploie quand on pense que ce que son interlocuteur a dit est absurde, irraisonnable, ou quelque chose qu’il n’aurait pas dû prononcer. Elle a une nuance de protestation qui sous-entend : « Tu n’aurais pas dû dire ça ». On peut l’utiliser aussi pour les propos de quelqu’un rapportés indirectement par une autre personne.Exemples① 가: 제 실수로 생긴 일이지만 제가 모든 책임을 질 수는 없습니다. A : Ce qui s’est passé, c’est de ma faute. Mais je ne peux pas assumer toute la responsabilité. 나: 아니, 그게 잘못한 사람이 할 소리예요? B : Mais, comment vous pouvez dire ça, vous qui en êtes responsable ? ② 가: 너한테 한 달 전에 얘기했는데 이제 와서 못 하겠다니. 그게 할 소리야? A : Je te l’ai dit il y a un mois, mais tu dis maintenant que tu ne peux pas le faire. Comment tu peux dire ça ? 나: 미안해. 나도 생각 많이 해 봤는데 아무래도 어려울 것 같아. B : Je suis désolé. J’y ai beaucoup réfléchi, mais ce sera difficile pour moi.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir엄마 : « maman »한테 : particule signifiant « à » comme « à quelqu’un »잘 : « bien »하다 : « faire » ▶ 잘해주다 : « être gentil »넌 : forme contractée de « 너는 » ▶너는 est composé de « 너 », « tu » ou « toi », et de « 는 », une particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée. 아빠 : « papa »나 ou 이나 : particule qui indique que c’est le minimum parmi plusieurs choses possibles좀 : « un peu »-아 보다 : expression qui porte le sens d’« essayer de faire quelque chose »-라 : terminaison qui exprime un ordre딸 : « fille »가다 : « aller », « s’en aller », « partir »-는 마당에 : expression qui indique une situation où un fait se réalise난리를 치다 : expression qui signifie « faire beaucoup de bruit quand on est surpris ou excité ». Ici, elle veut dire « insister pour faire quelque chose ». 안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »나 : « je » ou « moi »보내다 : « laisser partir »공부: « étude » 공부하다 : « étudier »공부 못하다 : « être mauvais à l’école »맨날 : « toujours » 구박하다 : « reprocher »조기유학 : « le fait d’aller étudier à l’étranger à un jeune âge »-아 주다 : expression qui s’emploie dans le sens de « rendre service à quelqu’un »보내주다 : « faire partir »지금 : « maintenant »이 : « ce »순간 : « moment » 을 : particule d’objet direct두고두고 : « pour toujours »고마워하다 : « être reconnaissant »-게 되다 : expression indiquant qu’une situation se produit-ㄹ 거다 : expression qui marque le futur※ Comment utiliser les particules de sujet et d’objet direct ?이 et 가 sont des particules de sujet. Et 을 ou 를 sont des particules d’objet direct. Attachées aux noms, elles indiquent le rôle de ces derniers dans une phrase. C’est pourquoi l’ordre des éléments dans une phrase n’est pas très important. En général, pour construire une phrase, on place d’abord le sujet, ensuite l’objet, et enfin le verbe. Mais, grâce à ces particules, il est possible de changer leur place. Prenons comme exemple la phrase « 민수 mange une pomme ». Comme 민수 est le sujet de cette phrase, on y ajoute la particule de sujet 가. Si on prend 가, et non pas 이, c’est parce que le mot 민수 se termine par la voyelle « ㅜ ». Après un mot qui se termine par une voyelle, on utilise 가 et après un mot qui se termine par une consonne, on utilise 이. Cette règle s’applique aussi aux particules d’objet direct.Le verbe « manger » se dit en coréen « 먹다 ». Sa forme au présent honorifique est « 먹어요 ». Et la pomme, c’est « 사과 ». Pour la particule d’objet direct de ce mot, on prend « 를 », parce qu’il se termine par la voyelle « ㅘ ». Ainsi, « 민수 mange une pomme » se traduit par « 민수가 사과를 먹어요 ». De la même façon, si 민수 mange une mandarine, on dit en coréen, « 민수가 귤을 먹어요 ». 귤, c’est « mandarine ». Et comme ce terme se termine par la consonne « ㄹ », on utilise la particule « 을 ».
Dialogue정후: 당신 그래서 그랬구만? 당신 먼저 새 출발하기 찔리니까 나부터 엮어주려고. Jeong-hoo: C’est pour ça que tu l’as fait, non ? Tu voulais me pousser d’abord à former un couple, parce que tu te sentais coupable de prendre un nouveau départ avant moi. 민재: 아니 무슨 그런 오해를 해요? 사람 진심도 몰라주고? Min-jae: Mais comment tu peux te méprendre ainsi ? Tu ne reconnais pas ma sincérité ? 정후: 진심은 무슨 진심. 망상이지. Jeong-hoo: Quelle sincérité ? C’est une illusion.민재: 망상?! 당신이 꿈에 그리던 첫사랑이 눈앞에 딱 나타났는데! 그것도 싱글로! 당신 첫사랑이랑 연결됐으면 이렇게 고집불통 스쿠루지 가장으로 안 살았을 거 아니에요. 당신은 원하지도 않는데 내가 억지로 결혼하자 그래서이 비극이 탄생한 거잖아요 내 말이 틀려요?Min-jae: Une illusion ? Mais ton premier amour qui te manquais tant est apparu devant tes yeux ! En plus, elle est célibataire ! Si tu t’étais mis en couple avec ton premier amour, tu n’aurais pas vécu comme un chef de famille têtu et avare comme ça. Cette tragédie s’est produite parce que je t’ai forcé àm’épouser, alors que tu ne le voulais pas. Ai-je tort ?L’expression de la semaine 내 말이 틀려요? : Ai-je tort ?틀리다 est un verbe qui signifie « Un calcul ou une prévision n’est pas correct ». L’expression 내 말이 틀려요? est le plus souvent utilisée pour demander, après avoir expliqué une situation, si ce que le locuteur a dit n’est pas correct. Or, comme elle peut donner l’impression d’être un peu agressif, il vaut mieux ne pas l’employer envers les personnes plus âgées ou dans une position plus élevée que soi. Une expression convenable pour elles est « 그렇게 생각하지 않으세요? » qui se traduit littéralement par « Vous ne pensez pas comme ça ? »Exemples① 가: 미안하다고 사과부터 하는 게 먼저 아닌가요? 내 말이 틀려요? 나: 미안합니다. 제가 먼저 사과 드렸어야 했는데. A : Vous devriez vous excuser avant tout, n’est-ce pas ? Ai-je tort ? B : Je vous demande pardon. J’aurais dû vous présenter mes excuses avant. ② 가: 같은 실수를 반복한다는 건 성의가 부족하다는 뜻이에요. 내 말이 틀려요? 나: 아닙니다. 제가 좀 더 신경 쓰지 못해서 죄송합니다. A : Si vous répétez la même erreur, ça veut dire que vous manquez de bonne volonté. Ai-je tort ? B : Non. Excusez-moi de ne pas avoir prêté plus d’attention.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir당신 : terme qui désigne l’interlocuteur. ▶C’est un mot légèrement honorifique, qui peut se traduire par « vous ». Il est aussi employé pour désigner l’interlocuteur entre un couple marié. 그래서 : « c’est pour ça »-구만 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation먼저 : « avant »새 : « nouveau » 출발 : « départ »찔리다 : « se sentir coupable » -니까 : terminaison qui indique la cause나 : « je » ou « moi »부터 : particule qui indique l’origine ou le début de quelque chose엮어주다 : « pousser à former un couple » -려고 : terminaison qui indique l’intention de faire une action아니 : « non » ou « mais » selon les cas무슨 : terme qui s’emploie pour mettre en avant quelque chose d’inattendu dont on est mécontent그런 : « un tel » ou « ainsi »오해를 하다 : « se méprendre »사람 : « personne »진심 : « sincérité » 몰라주다 : « ne pas reconnaître »망상 : « illusion »이지 : composé du verbe 이다, la copule « être », et de la terminaison -지 utilisée quand le locuteur affirme sa pensée꿈 : « rêve » 그리다 : « se souvenir de quelqu’un avec nostalgie » ▶ On utilise l’expression « 꿈에 그리다 » pour exprimer que quelqu’un nous manque beaucoup. 첫 : « premier » 사랑 : « amour »눈 : « œil » 앞에 : « devant »나타나다 : « apparaître »그것도 : « en plus »싱글 : « célibataire » ▶C’est bien le mot anglais « single » qui signifie « célibataire ». Les sud-Coréens l’utilisent beaucoup.이랑 : « avec »연결되다 : « être relié » ou « se mettre en couple » selon les cas -면 ou -으면 : terminaison connective qui marque une supposition연결됐으면 : combinaison de 연결되다 avec 었, une terminaison qui marque le passé, et -으면이렇게 : « comme ça »고집불통 : « têtu »스쿠루지 (Scrooge) : protagoniste du conte « Un chant de Noël » de Charles Dickens. Il est le symbole de l’avare. 가장 : « chef de famille »으로 : particule qui donne le sens de « comme »안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »살다 : « vivre » -았을 거예요 : forme au passé de -을 거예요 qui marque, soit le temps du futur, soit une conjecture원하다 : « vouloir » -지 않다 : « ne pas »억지로 : « par contrainte » ou « de force »결혼하다 : « se marier »이 : « ce »비극 : « tragédie » 탄생하다 : « naître »
BEC Podcast Olympic Edition: Alexandra Bøje/Mathias Christiansen by Badminton Europe
Dialogue민재 : 혹시... 순정씨? Min-jae: Seriez-vous… Soon-jeong ?순정 : 어머, 민재 아가씨? Soon-jeong: Ah, mademoiselle Min-jae ?민재 : 맞구나! 순정씨! 너무 반갑다! 여기 온다는 얘기 들었어, 정원이한테.Min-jae: C’est bien vous ! Soon-jeong ! Je suis très heureuse de vous rencontrer ! J’ai entendu de la part de Jeong-won que vous viendriez ici. 순정 : 민재 아가씨, 어쩜 그대로세요.Soon-jeong: Mademoiselle Min-jae, comme vous n’avez pas changé.민재 : 나 살쪘어. 순정씨야말로 정말 그대로다.Min-jae: J’ai grossi. C’est vous qui n’avez vraiment pas changé.L’expression de la semaine그대로세요: Vous n’avez pas changé.그대로 est un nom qui signifie « chose identique à cela ». Cette expression s’emploie par le locuteur pour dire à quelqu’un qu’il n’a pas vu depuis longtemps que cette personne garde toujours la même apparence sans aucun changement. Elle est beaucoup utilisée comme une formule de politesse ou un éloge pour louer quelqu’un qui a conservé sa belle ou jeune apparence.-세요 est la forme contractée de la terminaison -시어요. Quand le mot qui la précède se termine par une consonne finale, elle devient -이세요. Quand le mot qui la précède se termine par une voyelle, elle devient -세요. Par exemple, pour dire « C’est mon professeur », on dit « 저희 선생님이세요 ». 선생님, c’est « professeur ». Comme ce mot se termine par la consonne finale « ㅁ », on prend la forme -이세요. Et pour dire « C’est mon père », on dit « 저희 아버지세요 ». 아버지, « père », se termine par la voyelle « ㅣ ». Donc, on prend -세요.그대로세요 peut s’employer non seulement pour une personne, mais aussi une chose ou une situation qui reste telle quelle, sans aucun changement. Dans ce cas, on n’emploie pas « 그대로세요 », mais « 그대로예요 ». Car -세요 est la forme contractée de -시어요. Or, 시 est une terminaison qui marque le respect envers le sujet de la phrase. Exemple : « Ce quartier n’a pas changé », c’est, en coréen, « 이 동네는 그대로예요 ». 이 signifie « ce », 동네 « quartier » et 예요 ajouté après 그대로 est la forme au présent de la copule 이다, « être ». Exemples① 가: 그동안 잘 지내셨어요? 나: 네, 오랜만에 뵙는데 그대로세요. A: Comment allez-vous ? B: Je vais bien. Vous n’avez pas changé, alors que ça fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus. ② 가: 10년 전이나 지금이나 그대로세요. 나: 그대로기는요. 많이 늙었지요. A: Vous n’avez pas changé par rapport à il y a dix ans. B: Mais non. J’ai beaucoup vieilli.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir혹시 : terme utilisé quand on n’est pas sûr de quelque chose. Il se traduit ici par « Seriez-vous »어머 : interjection qui exprime la surprise. Elle est principalement employée par les femmes. 아가씨 : terme qui désigne une jeune femme célibataire. Il est aussi utilisé comme un titre honorifique semblable à « mademoiselle ».맞다 : « être correct » ou « avoir raison »-구나 : terminaison finale qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance avec une nuance d’exclamation너무 : « trop » ou « très » selon les cas반갑다 : « être heureux » ou « être enchanté »여기: « ici » 오다 : « venir »-다는 : expression qui est utilisée pour le discours indirect얘기 : forme contractée de 이야기, « parole » ou « histoire »듣다 : « écouter » ou « entendre »▶ 들었어 : forme au passé non honorifique de 듣다. 한테 : particule qui porte le sens de « de la part de »어쩜 : forme contractée de 어쩌면, « comment » ou « quoi ». Il est aussi employé pour exprimer une exclamation.나 : « je » ou « moi »살찌다 : « grossir »▶ 살쪘어 est la forme au passé de 살찌다. -야말로 : particule qui a la fonction d’insistance et qui donne normalement le sens d’« aussi » avec une nuance de « surtout »정말 : « vraiment »
Vzkříšení maturantů, férové nákupy a národní sebevědomí. Česko očima propagandy nemá konkurenci!- - -Archiv všech glos najdete zde, podcasty a další audio na Seznam Zprávách tady.------------- Další podcasty, ale taky články, komentáře a videa najdete na zpravodajském serveru Seznam Zprávy. Poslouchejte nás na webu nebo ve vaší oblíbené podcastové aplikaci. Vaše názory, návrhy, otázky, stížnosti nebo pochvaly nám můžete posílat na adresu audio@firma.seznam.cz. Sledujte @SeznamZpravy na sociálních sítích: Twitter // Facebook // Instagram Seznam Zprávy jsou zdrojem původních informací, nezávislé investigace, originální publicistiky. Vznikají v zázemí Seznam.cz.
Jestli se Andrej Babiš v politice něco opravdu naučil, je to jak si rychle omotat voliče kolem prstu. Mirek Topolánek proto v nové epizodě své Topol Show skládá (trochu jízlivě) předsedovi hnutí ANO poklonu za nedělní „Čau lidi“, ve kterém Babiš napřímo promlouvá k voličům. „Je to strašně chytrý, přesně útočí na první signální voličů, je to dokonalý, Andrej se to naučil senzačně…“ glosuje Topolánek a o chvilku později dodává i důležité B: „Je to velmi nebezpečné v tom, že lidi jsou fakt pitomý. Ukazuje se, a potvrzuje to moje obavy, že ano, že jsou schopni znovu naskočit na tři stovky důchodu a na on nás poslal na dovolenou, a on to tu proočkoval a on nás brání před těmi cizáky.” Topolánek přitom zmiňuje i koalici SPOLU, které vyčítá, že si od Babiše nechala vyfouknout téma a nevymezila se proti Pirátům dřív než on.
Dialogue우재희 : 이거 술집에서 주우셨죠. Woo Jae-hui : Vous l’avez ramassé dans le bar, n’est-ce pas?황나로 : 아뇨. 길에서. Hwang Na-ro : Non, dans la rue. 우재희 : 길에서요? 하... 이거 주인 전화도 안 왔죠? 잃어버린 줄도 모를 거야 지금. Woo Jae-hui : Dans la rue ? Ha... La propriétaire de ce téléphone n’a pas appelé, n’est-ce pas ? Je suis sûr qu’elle ne sait même pas qu’elle l’a perdu.황나로 : 그럼 이만. Hwang Na-ro : Alors, au revoir.우재희 : 저기, 차 한 잔 하고 가세요. 수고하셨는데.Woo Jae-hui : Hé, permettez-moi de vous offrir un thé, puisque vous avez rendu service.유실장 : 그러세요. 앉으세요. Chef de service Yoo : Oui, allez-y. Asseyez-vous.황나로 : 아니 괜찮습니다. Hwang Na-ro : Non merci.우재희 : 일부러 여기까지 오셨는데 한 잔 하고 가세요. 저는요, 아직까지 이런 모범시민이 계시다는 거에 제가 다 흐뭇하네요. Woo Jae-hui : Vous vous êtes donné de la peine pour venir jusqu’ici. Prenez une tasse de thé, s’il vous plaît. Moi, je suis content de voir qu’il existe encore un tel citoyen honnête.황나로 : 제가 좀 바빠서요. 수고하세요.Hwang Na-ro : Je suis un peu occupé. Au revoir. L’expression de la semaine 제가 좀 바빠서요. : Je suis un peu occupéCette expression est utilisée pour refuser gentiment une proposition, quand l’interlocuteur a proposé, par exemple, de prendre du thé ou de rester plus longtemps. Elle peut être employée lorsqu’on est réellement occupé. Mais on l’utilise aussi sans donner de raison claire. Entre gens proches, on peut dire « 내가 좀 바빠서 » en non honorifique.Exemples① 가: 오랜만에 만났는데 같이 차 한잔하시겠어요? 나: 죄송해요. 제가 좀 바빠서요. A :Cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus. Voulez-vous prendre une tasse de thé avec moi ? B :Je suis désolé. Je suis un peu occupé.② 가: 나 조금 있으면 일 끝나니까 같이 가자. 나: 아니야, 나 먼저 갈게. 지금 내가 좀 바빠서. A :Je finis mon travail dans un instant. Partons ensemble. B :Non, je partirai avant, parce que je suis un peu occupé maintenant.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir이거 : forme contractée de 이것, « ceci »술집 : « bar »줍다 : « ramasser »-죠? : terminaison honorifique qui donne le sens de « n’est-ce pas »아뇨 : forme contractée de 아니요 qui veut dire « non »길 : « rue »주인 : « propriétaire »전화 : « téléphone » ou « appel téléphonique »잃어버리다 : « perdre »모르다 : « ne pas savoir »-ㄹ거야 : expression qui marque une conjecture ou une certitude지금 : « maintenant »그럼 : « alors »이만 : « jusqu’à ce point »▶ 그럼 이만 est utilisée comme une formule dont on se sert en prenant congé de quelqu’un, comme « au revoir ».차 : thé▶ Ce mot est aussi employé pour englober toutes les boissons chaudes. 한 : « un » ou « une » 잔 : « tasse »하다 : « faire »▶ Employé avec un aliment ou une boisson, 하다 porte le sens de « manger » ou « boire ». -고 가다 : « partir après avoir fait quelque chose »-세요 : terminaison qui marque l’impératif poli ou une proposition수고하다 : « se donner la peine pour faire quelque chose »그러세요 : « Oui, allez-y »앉으세요 : forme impérative polie de 앉다, « s’asseoir »아니: « non » 괜찮습니다 : « Ça va » ou « Ce n’est pas grave »▶Ici, 아니 괜찮습니다 veut dire « Non merci ».일부러 : « exprès » ou « volontiers »여기 : « ici » 까지« jusqu’à »저 : « je » ou « moi » -는 : particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée아직까지 : « encore »이런 : « un tel » 모범시민 : « citoyen honnête »계시다 : forme honorifique de « 있다 », « exister »흐뭇하다 : « être content »수고하세요 : formule utilisée pour dire « Au revoir »
Dialogue 현주부 : 우리 딸 저녁 먹었어?Père de Hyeon-ju : Ma chérie, tu as dîné ?현주모 : 대표님이랑 술마셨대. 말하지 말랬는데. Mère de Hyeon-ju : Elle a dit avoir bu avec son PDG. Ah, elle m’a dit de ne pas le dire.현주부 : 왜 말하면 안 되는데요? 회사 기밀이야? Père de Hyeon-ju :Pourquoi il ne faut pas le dire ? C’est une information confidentielle de son entreprise ? 도겸 : 제가 대표를 싫어해서요.Do-gyeom :C’est parce que je le déteste. 현주부 : 왜? Père de Hyeon-ju : Pourquoi ?도겸 : 그냥요. 저 먼저 일어날게요. Do-gyeom :Comme ça. Moi, je m’en vais. 현주부 : 벌써 가게? 현주 금방 왔는데..Père de Hyeon-ju : Tu t’en vas déjà ? Mais Hyeon-ju vient d’arriver…도겸 : 작업이 밀려서요. 다음에 또 올게요.Do-gyeom :C’est parce que j’ai du travail en retard. Je reviendrai la prochaine fois. L’expression de la semaine 말하지 말랬는데 : Ah, elle m’a dit de ne pas le dire.말하다 : verbe qui signifie « dire » ou « parler »말다 : verbe auxiliaire qui indique l’interdiction d’une action. Cette expression est employée pour faire savoir que l’on a déjà interdit au locuteur de dire aux autres une information ou un secret dont le locuteur est au courant. Celui qui l’a interdit peut être l’interlocuteur ou une autre personne. Par exemple, si c’est un ami du locuteur qui a interdit de répéter à personne ce qu’il avait dit, et que le locuteur le dit tout de même à son interlocuteur, on peut préciser le sujet comme : « Mon ami m’a dit de ne pas le dire aux autres ». Le verbe auxiliaire « 말다 » est utilisé sous forme de –지 말다 après un verbe pour indiquer l’interdiction d’une action qui correspond à ce verbe. Il est le plus souvent employé dans les phrases impératives ou pour exprimer un ordre de manière atténuée ou une demande. Par exemple, « Ne parlez pas fort », en coréen, c’est « 큰 소리로 말하지 마세요 ». 큰 signifie « grand », 소리 « son ». 큰 소리로 veut donc dire « fort » ou « à haute voix ».Exemples① 가: 이거 말하지 말랬는데. 너 비밀 지켜야 한다. 나: 알았어. 걱정하지 마. 다른 사람한테는 말 안 할게. A: Ah, on m’a dit de ne pas le dire. Toi, tu dois le garder secret. B: Entendu. Ne t’inquiète pas. Je ne le dirai à personne. ② 가: 남자 친구랑 헤어진 거 아무한테도 말하지 말랬는데 왜 말했니? 나: 미안해. 나도 모르게 말이 나왔어. A: Je t’ai dit de ne dire à personne que j’avais rompu avec mon petit ami. Mais pourquoi tu l’as dit? B: Je te demande pardon. Je l’ai laissé échapper malgré moi.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir우리 : « notre » 딸 : « fille »▶ 우리 딸 signifie ici « ma chérie ». La traduction littérale de 우리 딸 est « notre fille », mais ce terme signifie normalement « ma fille ». Car, en coréen, comme les possessifs pour les relations familiales, telles que « père », « mère », « fils » ou « fille », on utilise en général « notre » à la place de « mon ». Ainsi, pour désigner son père, on dit « notre père », même si on est un enfant unique. Il en va de même pour les fils et les filles. 저녁 : « soir » ou « repas du soir » 먹다 : « manger »▶ 먹었어 est sa forme au passé en non honorifique. 대표 : « PDG » 님 : suffixe marquant le respect이랑 : « avec »술 : « alcool » 마시다 : « boire »▶ 마셨대 est composé de 마시다 et de la terminaison -었대 qui est employée pour le discours indirect au passé. 왜 : « pourquoi »-면 안 되다 : « il ne faut pas »회사 : « entreprise » 기밀 : « information confidentielle » ou « secret »이야? : forme interrogative de la copule 이다 « être »싫어하다 : « détester »-아서요 : terminaison marquant la cause, qui se traduit par « c’est parce que »그냥 : « comme ça » ▶ 그냥요, avec la particule auxiliaire honorifique 요 à la fin, est sa forme honorifique. 저 : « je »먼저 : « avant » ou « d’abord »일어나다 : « se lever » ou « s’en aller » selon les cas -ㄹ게요 : terminaison qui marque l’intention벌써 : « déjà » 가게? : combinaison du verbe 가다 « aller » avec la terminaison -게 qui est employée pour demander l’intention de son interlocuteur금방 : « il y a juste un moment »왔는데 : composé de 오다 « venir » et de -았는데▶ -았는데 est la forme au passé de la terminaison connective -는데 qui est utilisée quand on explique une situation, en attendant la réaction de son interlocuteur.작업 : « travail » 이 : particule de sujet밀리다 : signifie le fait que des choses à faire s’accumulent sans être traitées▶ 작업이 밀리다 : avoir du travail en retard다음에 : « la prochaine fois »또 : « encore une fois »
Vous connaissez sans doute "Je Danse le Mia" du groupe de marseillais IAM ? Saviez-vous qu'il en existe au moins trois versions ? Que le groupe a décidé d'arrêter de la jouer pendant des années ? Qu'il s'agissait à l'origine d'une petite blague ? Cette semaine dans Face B, Quentin revient sur l'histoire de cette chanson mythique et historique du rap français. Accrochez bien vos écouteurs pour ce petit voyage dans le temps !
Med masser af brostensløb i det tidlige forår ser Radio Tour i denne episode nærmere på fænomenet brosten.
Forfatter Claus Bøje kalder i en ny bog til kamp om idrættens kulturpolitik. Men hvad mener han med det? I dette afsnit af Tillægstid tager Stanis Elsborg en snak med en af de helt store danske tænkere inden for idræt og kultur, som har haft et langt liv i idrættens tjeneste bl.a. som idrætspolitisk rådgiver for skiftende kulturministre. Claus Bøje fortæller om kvaliteterne i idræt, hvordan kultur og idræt spiller sammen, og ikke mindst hvordan idrætsforeninger i højere grad disciplinerer udøverne, end de skaber rum for kropslig udfoldelse, fordybelse og leg. Gæst: Claus Bøje, forfatter og idrætspolitisk debattør Vært: Stanis Elsborg, podcastansvarlig hos Idrættens Analyseinstitut *Produceret af Idrættens Analyseinstitut*
Dialogue 재훈: 서연 씨도 입바른 소리할 처지는 아니지 않나요?Jae-hun :Vous n’êtes pas dans une situation où vous pouvez faire remarquer les fautes d’autrui, n’est-ce pas ?서연: 무슨 뜻이에요?Seo-yeon :Qu’est-ce que vous voulez dire par là ?재훈: 나 모르게 빼돌린 1억, 그거 어떻게 했어요? 남편 몰래 카드 빚 진 거 막았나? 아님 비상금으로 챙겼어요?Jae-hun :Les 100 millions de wons que vous avez détournés à mon insu, qu’est-ce que vous en avez fait ?Avez-vous remboursé votre dette de carte de crédit dont votre mari ignore l’existence ? Ou bien, avez-vous mis cet argent de côté pour les cas d’urgence ? 서연: 1억이라뇨? 대체 누가...Seo-yeon :100 millions de wons ? Mais qui …재훈: 서연 씨 상식적으로 생각해봐요. 100억이면 100억이지, 1억 빠지는 99억... 이게 말이 돼요?Jae-hun :Seo-yeon, faites appel à votre bon sens. Si c’est 10 milliards, c’est 10 milliards. Mais 9,9 milliards dont il manque 100 millions pour faire 10 milliards... Ça vous semble logique ?L’expression de la semaine 이게 말이 돼요? : Ça vous semble logique ?이게 : forme contractée de 이것이, composé de 이것 « ceci » et de la particule de sujet 이말이 되다 : « être logique » ou « être conforme à la raison » Cette expression est employée pour protester ou faire une réprimande à quelqu’un ayant émis une parole qui n’est pas logique. La forme de cette expression est interrogative. Mais, en fait, il ne s’agit pas d’une vraie question. Elle critique une parole ou une action d’une personne sous forme de question. Cette expression peut être modifiée comme « 그게 말이 돼요? » 그게 est la forme contractée de 그것이 qui est composé de 그것 « cela » et de la particule de sujet 이. Voici un exemple : 민수 travaille dans une entreprise. Son directeur lui a demandé il y a une semaine de rédiger un rapport. Mais il ne l’a pas encore terminé. Quand son directeur l’apprend, il dit à 민수 : « Ça vous semble logique que vous n’ayez pas encore pu le finir, alors que je vous ai donné tant de temps ? » En coréen, c’est « 시간 여유를 그렇게 많이 줬는데 아직 못 끝냈다니 이게 말이 돼요? » 시간 여유 signifie « temps disponible ». 많이, c’est « beaucoup » et 주다 « donner ». 아직 veut dire « pas encore », 못 « ne pas pouvoir » et 끝내다 « finir ». Avec l’expression « 말이 되다 », on peut faire une phrase comme « 말이 되는 소리를 해요 » qui signifie littéralement « Dites quelque chose de logique ». Les contraires de « 말이 되다 » sont « 말이 안 되다 » et « 말도 안 되다 », qui ont le sens de « ne pas être logique », « être absurde » ou bien « Il n’y a aucune chance que cela se réalise ».Exemples가: 나랑 같이 가자고 해 놓고 다른 사람이랑 갔다고요? 이게 말이 돼요?나: 미안해요. 사정이 그렇게 됐어요.A : Vous m’aviez proposé d’y aller ensemble, mais vous y êtes allé avec quelqu’und’autre ? Ça vous semble logique ?B : Je suis désolé. J’ai eu un empêchement.Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir씨 : marque honorifique qui peut aussi être employée comme « Monsieur » ou « Madame »입바르다 : « ne pas hésiter à dire des choses justes »소리 : « son » ou « parole »▶ 입바른 소리를 하다 se traduit ici par « faire remarquer les fautes d’autrui »처지 : « situation »아니다 : forme négative de la copule 이다 « être »-지 않나요? : expression qui donne le sens de « n’est-ce pas ? »무슨 : « quel » 뜻 : « signification »이에요 : forme au présent de la copule « 이다 » 나 : « je » ou « moi » 모르게 : « à l’insu de »빼돌리다 : « détourner »1억 : 100 millions그거 : « cela » 어떻게 : « comment »했어요 : forme au passé du verbe 하다 « faire » 남편 : « mari » 몰래 : « secrètement »카드 : « carte »빚 : « dette »▶ 빚을 지다 veut dire « s’endetter »막다 : « bloquer »▶ 빚을 막다 signifie « rembourser sa dette ». 아님 : forme contractée de 아니면 qui veut dire « ou bien » ou « sinon »비상금 : « l’argent mis de côté pour les cas d’urgence »챙기다 : « prendre »▶ 챙겼어요 est sa forme au passé en honorifique.-라뇨 : forme contractée de 라니요, une terminaison finale qui marque la surprise, l’admiration ou l’indignation 대체 : « mais » 누가 : « qui »상식 : « bon sens »상식적이다 : « avoir du bon sens » ▶ 상식적으로 est sa forme adverbiale. 생각하다 : « penser »상식적으로 생각하다 :« faire appel à son bon sens »100 억 : « 10 milliards »-면 : terminaison qui indique une supposition빠지다 : « manquer »99 억 : « 9,9 milliards »
Dialogue 재훈: 한 잔 할래요? Jae-hun :Vous voulez un verre ?서연: 약속했잖아요.안전해질 때까지 한 푼도 건드리지 않는다. 합법적인 돈으로 바꾼 다음에 똑같이 나눈다. 잊어버렸어요?Seo-yeon :Nous nous le sommes promis : nous ne toucherons pas à un seul centime jusqu’a ce que tout devienne sûr. Après l’avoir changé en argent légal, nous le partagerons de moitié. Vous l’avez oublié ?L’expression de la semaine 잊어버렸어요? : Vous l’avez oublié ?잊어버리다: verbe qui vient de 잊다 « oublier »Ce mot signifie le fait qu’on ne se souvient pas de tout ce que l’on savait, ou que l’on ne s’en souvient pas du tout. On utilise cette expression, quand son interlocuteur dit ou se comporte comme s’il ne savait pas ce qu’il a promis au locuteur ou ce qu’il a dit à ce dernier. Dans ce cas, on emploie cette expression pour lui demander s’il ne s’en souvient pas.L’expression -어 버리다, ajoutée après le radical d’un verbe, donne le sens que l’action de ce verbe s’est déjà achevée. Ainsi, elle suggère que, suite à cette action finie, le locuteur éprouve un regret, ou bien, au contraire, qu’il se sent libéré d’une pression psychologique. Ex : « 동생이 과자를 다 먹었다 ». 동생 signifie « petit frère » ou « petite sœur ». 과자 a le sens de « biscuit ». 다, c’est « tout » et 먹다 « manger ». 먹었다 est sa forme au passé. Cette phrase se traduit donc par « Mon frère a mangé tous les biscuits ». Elle dit simplement le fait que mon frère a mangé tous les biscuits. Mais, si on dit « 동생이 과자를 다 먹어 버렸다 », 먹어 버렸다 utilisé à la place de « 먹었다 » change sa nuance. 먹어 버렸다 est la combinaison de 먹다 avec -어 버렸다, une forme au passé de -어 버리다. Ainsi, cette phrase suggère que le locuteur regrette que son frère ait mangé tous les biscuits et qu’il n’en reste plus rien.Exemples① 가: 약속 시간이 30분이나 지났는데 왜 안 와요? 만나기로 한 거 잊어버렸어요? 나: 아차, 약속을 잊어버렸네요. 미안해요. 어쩌죠? A : L’heure du rendez-vous est déjà passée de 30 minutes. Pourquoi ne venez-vouspas ? Avez-vous oublié que nous avions prévu de nous voir ? B : Ah ! J’ai oublié le rendez-vous. Je vous demande pardon. Qu’est-ce qu’on fait ?② 가: 어, 비가 많이 오네. 나 우산도 없는데 어떡하지? 나: 오늘 비 올 테니까 우산 가져오라고 했는데 잊어버렸어? A : Tiens ! Il pleut beaucoup. Je n’ai pas de parapluie. Que dois-je faire ? B : Je t’avais dit d’apporter un parapluie, parce qu’il pleuvrait. Tu l’as oublié ?Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir한: adjectif numéral qui signifie « un » ou « une » 잔: « verre » ou « tasse »※ Les chiffres de 1 à 20 et leur forme adjective하나 - 한 둘 - 두셋 - 세넷 - 네다섯 - 다섯여섯- 여섯일곱 - 일곱여덟 - 여덟아홉 - 아홉열 – 열Ex : « Je bois trois tasses de café tous les jours » : « 저는 매일 커피 세 잔을 마셔요 ». 저 signifie « je » et 는 est une particule de sujet. 매일, c’est « tous les jours ». 커피, c’est le « café ». 세 잔 « trois tasses » et 을 est une particule d’objet direct. 마셔요 est la forme au présent du verbe 마시다 « boire ». 할래요: composé de 하다 « faire » et de la terminaison -ㄹ 래요 qui est employée pour demander l’opinion de l’interlocuteur ou lui faire une proposition약속하다: « promettre »-잖아요: expression qui est utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose안전하다: « être sûr » ou « être en sécurité »-아지다: expression qui indique qu’un état est progressivement atteint-ㄹ 때까지: expression qui porte le sens de « jusqu’au moment où »한푼: « somme d'argent insignifiante » 도: « même »건드리다: « toucher »
Josef Somr pochází z jižní Moravy. Po absolvování JAMU hrál v Českém Těšíně, v brněnském Divadle bratří Mrštíků a nakonec v Pardubicích, než přešel do Činoherního klubu.
Da musiker og mystiker Lars Muhl var 9 år, døde hans lillesøster. Det bragte ham ind i en dyb krise. 4 år efter ankom der en pakke fra en anonym afsender. I pakken var der en bog skrevet af en spirituel vismand, hvori der blandt andet stod: "Hvis du vil gå os i møde, vil vi bøje os og samle dig op". De ord blev vendepunktet for Lars. Lars Muhl har solgt flere hundredetusinder af bøger, og er oversat til 25 sprog og i denne udgave af "tal til mig" forsøger han at anvise vejen til det Guddommelige. Vært: Iben Maria Zeuthen.
Otroci, pri katerih so težave prepoznane in so morda tudi že prejeli ustrezno odločbo o usmerjanju otrok s posebnimi potrebami, ki šolam pomaga zagotoviti primerne prilagoditve in včasih tudi individualne učne ure, imajo več možnosti za uspešno sodelovanje in doseganje vsaj osnovne ravni znanja. Najtežje je tistim, pri katerih vemo, da težave so, a odločbe še nimajo, hkrati imajo pa tudi doma nespodbudno okolje in nimajo nikogar, ki bi jim znal pomagati. Taki otroci pogosto obupajo in ne vemo, kako se bodo lahko uspešno vrnili v šolski ritem, ko bo šolanje spet potekalo v šolah, skrbi specialno pedagoginjo Martino Opaka Lešnjak.
Dialogue재훈 : 아니 근데 홍 사장.Jae-hun : Mais, Monsieur Hong… 인표 : 네! 말씀하시죠.In-pyo : Oui ? Je vous écoute.재훈 : 설령 여행을 간다구 해도, 거 놀러 가서까지 재미없는 서류를 봐야 돼요? 업무는 업무, 휴식은 휴식. 기본 아닌가?Jae-hun : À supposer que je parte en voyage, suis-je obligé de lire des documents ennuyeux alors que je serai parti pour m’amuser ? Le travail c’est le travail, et le repos c’est le repos. N’est-ce pas la base ?인표 : 죄송합니다. 제가 생각이 좀 짧았습니다. In-pyo : Je vous demande pardon. J’ai manqué de considération. 재훈 : 생각을 좀 길게 합시다. 암튼 여행 가게 되면 그때나 봅시다.Jae-hun : Soyons plus réfléchis. En tout cas, voyons-nous, si je pars en voyage.L’expression de la semaine생각이 좀 짧았습니다 : J’ai manqué de considération.Cette expression est souvent utilisée, quand une personne reconnaît avoir manqué de considération pour prendre une décision ou avoir parlé sans réfléchir suffisamment, après s’être fait critiquer par son interlocuteur.생각 (nom) : « pensée » 좀 (adverbe) : forme contractée de 조금 « un peu »짧다 (adjectif verbal) : « être court ». Il est employé pour indiquer que le capital, la pensée ou la capacité n’atteint pas un certain niveau. En principe, 짧다 signifie qu’une chose ou une durée n’est pas longue. Par exemple, 짧은 머리, « cheveux courts » et 짧은 기간 « courte durée ». Mais s’il est employé avec 생각 « pensée » ou 지식 « connaissance », il se traduit par « ne pas être suffisant pour atteindre un certain niveau ». Dans l’expression 생각이 좀 짧았습니다, on peut remplacer 좀 « un peu » par 많이 « beaucoup », comme 생각이 많이 짧았습니다. Dans ce cas, cette phrase devient plus modeste pour reconnaître que l’on n’a pas suffisamment réfléchi. A la place de 생각이 짧다, il est possible d’utiliser 생각이 부족하다. 부족하다 a le sens d’« être insuffisant » ou « manquer ». En général, pour exprimer le sens contraire, on ne dit pas 생각이 길다 ou 생각을 길게 하다 avec l’antonyme de 짧다, « 길다 » qui signifie « être long » ou 길게 « longuement ». Dans l’extrait d’aujourd’hui, 재훈 dit « 생각을 좀 길게 합시다 » que nous avons traduit par « Soyons plus réfléchis. ». En fait, il dit ça pour ironiser un peu. Afin d’exprimer le contraire de 생각이 짧다, on peut dire 깊이 생각하다 « penser profondément » ou 신중하게 생각하다 « penser avec prudence ».Exemples① 가: 좀 더 신중하게 생각하고 결정했으면 좋았을 것 같네. 나: 죄송합니다. 제 생각이 좀 짧았습니다. A : Il aurait été mieux si vous aviez pris cette décision après avoir pensé plus prudemment. B : Je vous demande pardon. J’ai manqué de considération.② 가: 이 내용을 포함해서 서류를 다시 만드는 게 좋겠어. 나: 제 생각이 좀 짧았습니다. 거기까지는 미처 생각하지 못했습니다. A : Ce serait mieux de refaire ce document en incluant ces détails. B : J’ai manqué de considération. Je n’y ai pas penser.Consultante : Park Ji-young (professeure retraitée au LEI, Université nationale de Séoul)Mots et expressions à retenir아니: « non » 근데: forme contractée de 그런데, qui a le sens d’« en fait, alors »사장: « PDG » ou « patron » 네: « oui »말씀하시죠 : vient du verbe 말하다 « parler » dont la forme honorifique est 말씀하시다설령 ..ㄴ다고 해도: expression qui a le sens de « à supposer que » (-ㄴ다구 해도est la forme en style oral de -ㄴ다고 해도.)여행: « voyage » 가다: « aller »놀다: « s’amuser » 재미없다: « être ennuyeux » (Sa forme adjectivale est 재미없는) 서류 : « document »를: particule qui marque l’objet direct보다: « voir », « regarder » ou « lire »-아야 되다: expression porte le sens de « devoir, il faut »업무: « travail » 는: particule qui marque ici le sujet 휴식: « repos »기본: « base »아닌가? : composé de 아니다, « ne pas être », et de la terminaison finale -ㄴ가? qui est employée pour interroger sur un fait죄송합니다: expression employée pour s’excuser qui se traduit par « Je vous demande pardon »제가: combinaison de 저 « je » avec la particule de sujet 가생각: « pensée » 생각하다: « penser »좀: « un peu » 길게: « longuement »-ㅂ시다: terminaison qui indique une proposition암튼: forme contractée de 아무튼, « en tout cas »-면: terminaison indique une supposition
I dag skal du høre andet afsnit af Badminton Danmarks nye podcastserie Spørg-Mig-Om-Alt, hvor vi inviterer landsspillere ind for at svare på alle jeres spørgsmål. Dagens hovedperson er landsholdsspiller Alexandra Bøje, der har sagt ja, til at svare på alle de spørgsmål, I har stillet. Tak til alle jer, der har sendt gode spørgsmål ind til Alexandra Bøje – det sætter vi pris på! Også tak til alle jer, der lytter med – det er jer der gør det muligt for os at lave den her podcast om verdens fedeste sport! Hvis du har kunne li hvad du har hørt i dag, så husk at du kan finde mange flere episoder på vores podcastprofil! OG husk at trykke follow og del gerne udsendelsen med alle du kender!
K bitvě na Bílé hoře se váže jeden z nejrozšířenějších mýtů naší historie, a to, že to byla národní tragédie. Odkazy na Bílou horu nás provázejí několik staletí, vlastně až do současnosti. Používají se i v rámci různých politických diskuzí a proklamací. Co se 8. listopadu 1620 na Bílé hoře skutečně odehrálo?
Navzdory dosud nejasným výsledkům amerických prezidentských voleb nic nebrání tomu zhodnotit, jak čtyřletá vláda Donalda Trumpa změnila americký sport. Koho ze sportovní branže získal na svoji stranu a kdo naopak brojil proti jeho znovuzvolení? A jak dokázal propojit byznys, politiku a sport v nástroj marketingové sebepropagace?
Navzdory dosud nejasným výsledkům amerických prezidentských voleb nic nebrání tomu zhodnotit, jak čtyřletá vláda Donalda Trumpa změnila americký sport. Koho ze sportovní branže získal na svoji stranu a kdo naopak brojil proti jeho znovuzvolení? A jak dokázal propojit byznys, politiku a sport v nástroj marketingové sebepropagace?
Second to none, I wouldn't seriously get involved in a thingBored of all the talking, you know it didn't change muchI doubt your intentions are to make me feel any better todayI even doubt tomorrow will be as easy as it was
Une lectrice révèle une des nombreuses raisons pour lesquelles mettre toute ta foi sur «OMD regarde mes taux d’ouverture!” est dangereusement myope. Regarde ici: === L'humeur est plus importante pour les taux de réponse que les tests A/B… Je dirige une entreprise de bricolage avec mon mari et nous le Continue Reading
Voice: Magdaléna Studená, Barbora Vitásková, Ondřej Luks.
„Líbí se mi přirovnání, že chleba je Boží dar,“ vyzdvihuje význam jedné ze základních potravin člověka MUDr. Jan Vachek a dokládá její prospěšnost pro lidské zdraví.
„Líbí se mi přirovnání, že chleba je Boží dar,“ vyzdvihuje význam jedné ze základních potravin člověka MUDr. Jan Vachek a dokládá její prospěšnost pro lidské zdraví.
Minuli konec tedna se koronavirusna slika pri nas ni izboljšala. Pristojni zato že kar nekaj časa tehtajo med ostrejšimi ukrepi, tudi karanteno za tiste, ki se vrnejo iz Hrvaške, ki bi veljala z nekajdnevnim zamikom. Minister za zdravje Tomaž Gantar se bo to popoldne o tem najprej pogovarjal s predstavniki Nacionalnega inštituta za javno zdravje, nato pa še s predsednikom vlade Janezom Janšo. Ob tem ni povedal, kakšne ukrepe bodo sprejeli za zajezitev vnosov okužb iz Hrvaške. V oddaji še: - Policijski sindikat ne izključuje ovadbe zoper ministra Hojsa - Lukašenko še kljubuje, a množica okoli njega vse večja - Ob združitvi prekmurskih Slovencev praznično tudi v prestolnici - Ljubljana festival v pričakovanju dueta Netrebko - Ejvazov
Boj o Champions League a naopak o udržení v Premier League, to jsou témata nového Kontrapresinku.
** Le dilemme du psychopathe ** Etape 1 : Allez-vous appuyer sur ce bouton ? Un train arrive à toute allure sur une voie. Il y a 5 personnes sur les rails qui vont être tuées. Mais heureusement il y a un aiguillage que vous pouvez enclencher en appuyant sur un simple bouton. Le problème, c’est que sur cette nouvelle voie il y a 1 personne… donc si le train change de voie, il la tuera. ** Que faites-vous ? ** A/ J’appuie sur le bouton et je sauve les 5 personnes… mais j’ai sur la conscience la mort de l’autre personne. B/ Je ne fais rien et je pars en courant. Autrement dit, je refoule cette situation, car je ne veux pas intervenir dans ce choix et avoir la responsabilité de quoi que ce soit. Mais intérieurement je devrais vivre avec un énorme poids sur la conscience : celui de la mort des 5 personnes. Donc clairement, l’option A est la moins grave. C’est aussi un acte « facilement » réalisable puisqu’avec une pression du bout du doigt, l’histoire est réglée. ** Allez-vous pousser cet homme corpulent ? ** Etape 2 : Maintenant, partons du principe qu’il n’y a qu’une seule voie. Il y a cet homme corpulent qui se situe entre le train et les 5 personnes. Vous êtes situés derrière lui et vous savez que si vous le POUSSEZ sur les rails, sa masse stoppera le train et vous sauverez 5 vies pour le prix d’une. Sauf qu’ici, il ne s’agit plus de résoudre un dilemme impersonnel en appuyant sur un simple bouton… … il s’agit de pousser cet homme ! (la suite dans cet audio). Excellente écoute ;-) Cédric Froment. Pour voir la version vidéo de ce podcast : https://youtu.be/r7c0H4PEoTM ★☆★▬▬▬▬▬ Les liens dont je parle dans ce podcast ▬▬▬▬▬★☆★ Mes 4 approches long terme: ► https://e-devenirtrader.com/linvestisseur-long-terme-4-portefeuilles-paresseux/ ★☆★▬▬▬▬▬ QUI EST CÉDRIC FROMENT ? ▬▬▬▬▬★☆★ Mon parcours boursier: ► https://e-devenirtrader.com/devenir-trader-qui-suis-je/ Mon histoire perso (en bas de cette page): ► https://cedricfroment.com/ ★☆★▬▬▬▬▬ MES FORMATIONS OFFERTES ▬▬▬▬▬★☆★ 1. Formation express de 7 jours au swing trading (+ mon livre offert): ► https://e-devenirtrader.com/cadeau-livre-formation-yt-fb/ 2. Notre club de traders pour recevoir mes recommandations: ► https://e-devenirtrader.com/club-yt-fb/ 3. Mettre en place un Portefeuille bon père de famille qui ne subit pas les krachs boursiers (10%/an): ► https://e-devenirtrader.com/portefeuille-bon-pere-de-famille-recevoir-les-3-videos/ 4. Créer sa machine à devenir rentier en France et SANS fiscalité: ► https://e-devenirtrader.com/inscription-rentier-yt-fb/ ★☆★▬▬▬▬▬ TÉMOIGNAGES DE MES ÉLÈVES ▬▬▬▬▬★☆★ Promo LSL 3.0: ► https://lespeculateurlibre.com/temoignages-et-notes-des-eleves-de-la-promo-lsl-3-0/ Promo LSL 2.0: ► https://lespeculateurlibre.com/temoignages-et-notes-des-eleves-de-la-promo-lsl-2-0/ Promo LSL 1.0: ► https://lespeculateurlibre.com/temoignages-et-notes-des-eleves-de-la-promo-lsl-1-0/ Tous les témoignages des élèves (livre d'or avec plus de 487 avis), toutes formations confondues: ► https://e-devenirtrader.com/tous-les-avis-sur-les-formations-de-cedric-froment/ ★☆★▬▬▬▬▬ FORMATIONS DE CÉDRIC FROMENT ▬▬▬▬▬★☆★ Swing Trading Daily: ► https://e-devenirtrader.com/swing-trader-professionnel-programme-3-etapes/ Les portefeuilles long terme: ► https://e-devenirtrader.com/linvestisseur-long-terme-4-portefeuilles-paresseux/ L'école LSL - Le Spéculateur Libre: ► https://e-devenirtrader.com/le-speculateur-libre-lecole-de-bourse-en-ligne/ ★☆★▬▬▬▬▬ COMMENT ME SUIVRE ▬▬▬▬▬★☆★ 0. Suivez-moi sur TELEGRAM : https://t.me/cedricfroment 1. Retrouvez-moi sur mon site Web: https://e-devenirtrader.com/ et https://cedricfroment.com/ 2. Abonnez-vous à la chaîne YouTube: https://www.youtube.com/user/eDevenirTrader?sub_confirmation=1 3. Likez ma page Facebook: https://www.facebook.com/cedricfromentofficiel/ 4. Suivez mon quotidien sur INSTAGRAM: https://www.instagram.com/cedricfroment_tradersurfer/
Ochutnávač čokolády, mazlič koček nebo profesionální družička. Práce snů nebo horor pod rouškou perfektního zaměstnání? Pojďme se na to podívat.LINKA tip týdne:web comamdelat.comseriál Breeders / Rodiče
In this episode of The Nordic Asia podcast, Andreas Bøje Forsby joins Duncan McCargo for a conversation on China-Denmark relations. While relations appear to be excellent between China and Denmark, recent development trends, including the US-China great power rivalry and the politicization of China's influence activities in Denmark, suggest that the relationship is becoming increasingly contested. Andreas Bøje Forsby and Duncan McCargo discuss these and other developments, including how Denmark compares to other European countries' relations with Beijing.
Prvního ledna tohoto roku usedl do křesla ředitele Fakultní nemocnice Brno a už po necelých 100 dnech ve funkci musí profesor Jaroslav Štěrba čelit nebývalé výzvě zvládnout řídit chod zdravotnického zařízení v době mimořádné situace kvůli pandemii koronaviru. Další ránou byl útok na počítačové systémy nemocnice.
Esenciální olej LEVANDULE patří mezi ty opravdu TOP oleje - funguje jako přírodní antihistaminikum (alergie), je skvělý ranhojič na odřeniny, popáleniny a řezné rány - ale pomáhá například i v boji proti lupům a posílení a ozdravení vlasů vůbec. Je také nepostradatelným ryze přírodním pomocníkem při panických záchvatech a depresích... více v podcastu :)
Co všechno se člověk nedozví při cestách po Gruzii! Hora Kazbek má vrchol ve výšce než 5 047 metrů nad mořem. Na Elbrus (5 633 m. n. m.) sice nemá, zato figuruje ve starořeckých bájích jako hora, ke které měl být přikovaný Prométheus. A tak jsem si při cestách po Gruzii s chutí přečetl a načetl tuhle verzi báje z pera Rudolfa Mertlíka. Toho, mimochodem, poslalinacisti do Buchenwaldu a pak komunisti na sedm let do Valdic. Nakonec ho pustili, i když musel překládat a publikovat pod cizími jmény. Jeho syn Pavel Mertlík byl svého času ministrem financí v Zemanově vládě. A abych nezapomněl: hudební podkres je z hudby k filmu Poslední pokušení Ježíše Krista, kterou složil Peter Gabriel.
durée : 00:59:04 - Les Masterclasses - par : Arnaud LAPORTE, Anaël Pigeat - Son petit cardigan en coton et boutons à pression et ses blousons fifres l'ont rendue célèbre. À travers ce grand entretien, la styliste Agnès b. se confie sur son enfance, son parcours mais également ses inspirations et ses méthodes de travail. - invités : Agnes B - agnès b. : Styliste - réalisé par : Clotilde PIVIN
durée : 00:59:04 - Les Masterclasses - par : Arnaud LAPORTE, Anaël Pigeat - Son petit cardigan en coton et boutons à pression et ses blousons fifres l'ont rendue célèbre. À travers ce grand entretien, la styliste Agnès b. se confie sur son enfance, son parcours mais également ses inspirations et ses méthodes de travail. - invités : Agnes B - agnès b. : Styliste - réalisé par : Clotilde PIVIN
Marcus fra Nye Borgerliges Ungdom gæster for 2. gang podcasten for at få besvaret sine resterende spørgsmål. Vi får vendt hvad vi diskuterede sidst samt en masse nyt.
Ko zaradi bolečin v nogah ne moremo prehoditi niti petdeset metrov, je skrajni čas za pregled pri zdravniku. Posredi je lahko obolenje, ki ga poznamo kar pod tremi imeni: bolezen ogledovalca izložb, bolezen zamašenih žil, periferna arterijska bolezen. Zanjo je značilna stiskajoča bolečina v mečih ali stegnu, ki se pojavi med hojo in preneha po počitku. Bolezen ima lahko zelo hude posledice; sreča v nesreči pa je, da jo lahko odkrijemo s hitro in enostavno meritvijo. Podrobneje pa v oddaji Ultrazvok. Iztok Konc se je o periferni arterijski bolezni pogovarjal s kardiologom in specialistom za bolezni žil prof. dr. Alešem Blincem, ki v ljubljanskem Kliničnem centru vodi Oddelek za žilne bolezni. Foto: https://zdravearterije.si/
Mit interview med Marcus fra Nye Borgerlige Ungdom København. Vi kommer omkring hvad det vil sige at være dansk, møntkastende gymnasieelever og meget meget mere.
In this lesson you'll learn everything you need to know to do Beginner French, Conversation 2 at https://funandfree.fluencyfix.com/?p=122.Topic: Topic: Telling someone where you are fromA : D’où viens-tu ?B : Je viens du Canada.A : Vraiment ? J’y suis allée l’année dernière.B : As-tu aimé ?A : J’ai adoré.
关注我们公众号:CL法语频道助理微信:memedamoi和朋友喝香槟庆祝VS和家人团聚大餐法式大餐VS中国饺子跳法兰多拉舞VS围坐看春晚倒数看烟火表演VS自家放鞭炮拉响五彩丝带VS中国烟花爆竹新年礼物VS中国压岁钱法国火车站VS中国春运盛况背景音乐:Andrea Lindsay - Bonne année请先不要看文本,来练习一下听力吧!TranscriptionC : Tu sais que c'est bientôt le nouvel an chinois ? On dit aussi la fête du printemps .你知道马上就要过年了吗?我们也叫春节。B : Oui, je suis au courant, et j'ai hâte de passer la fête du printemps en Chine. c'est la première fois.是的,我听说了,我迫切的希望可以在中国过春节,这是第一次。C : Ah, c'est la première fois. Peut-être aujourd'hui on peut faire une comparaison entre le nouvel an chinois et celui de la France ? 其实在我看来,中国的新年和法国的新年,在文化上差异还是比较大的。A mon avis, il y a quand-même une grande différence entre les deux au niveau de la culture, n'est-ce pas ?哇,第一次啊。大概今天我们可以做一个中国春节与法国新年的对比,其实在我看来,它们在文化上差异还是比较大的,对吧?B : Oui. La tradition du nouvel an en France : Comment passe-t-on les fêtes du nouvel an en France? Tout d'abord la veille du Nouvel An, le 31 décembre , c'est le réveillon , le réveillon de la saint Sylvestre : c'est la tradition de se réunir surtout entre amis pour fêter ensemble la dernière nuit de l'année autour d'un repas festif pour attendre minuit et le début de la nouvelle année dans la joie.是的。法国新年的传统,如何在法国过新年呢?首先是新年前夜,12月31日,也就是聚餐,这个节日在法国也叫做“le réveillon de la Saint Sylvestre”。传统上,我们会跟朋友相聚在一起庆祝一年中的最后一个夜晚,围坐在一起品味节日大餐,欢快地等待午夜以及新年的来临。C : Tu vois, c'est déjà une différence, en France, la tradition est de se réunir surtout entre amis pour le fêter. Mais en Chine, on le fête plutôt avec toute la famille. 在中国,我们会跟家人一起共度跨年夜,我们叫除夕,也就是 La veille du Nouvel An, le réveillon. Donc, à la fin de l'année, c'est difficile d'acheter un billet de train ou d'avion, parce que tout le monde doit rentrer à la maison à ce moment là . 这个时候,你会体会到中国春运的伟大,全国大迁移的景象。C'est la plus grande migration humaine de tous les temps.你看,已经有一处不同了。在法国,传统上会和朋友一起庆祝新年夜。而在中国,我们会跟家人一起共度跨年夜,我们叫除夕。因此,在年底会很难买到火车票或者飞机票,因为所有人都会在这个时候赶着回家团聚。此时,你会体会到中国春运的伟大,全国大迁移的景象。这是有史以来最伟大的人类迁徙。哈哈!B : Ah, oui, je peux bien l'imaginer...j.ai lu beaucoup d'articles dans la presse.啊,是的,我可以想象得到,我在报刊上看过很多文章报道。C : On aime bien passer la fête, parce qu'il y aura toujours un grand repas, et des raviolis hh我们特别喜欢过节,因为会有大餐,还有饺子,哈哈。B : Ah, des raviolis chinois, ça sent bon. C'est pareil en France la tradition veut que le repas soit riche et varié, généralement on y trouvera du foie gras, du saumon fumé, un plateau de coquillage avec des huîtres.啊,中国的饺子,味道很好的。法国也一样,传统上,会有非常丰盛多样的大餐,通常来说,会有鹅肝,熏三文鱼,海鲜,生蚝。C : Wahoo, j'adore les huîtres哇,我最爱生蚝啦!B : Moi aussi, on a aussi des langoustes, un plat de viande, des légumes, le fromage et le dessert pour terminer le repas , c'est vraiment le plaisir de la fête et la bouteille de champagne est indispensable , on l'ouvre quand il est minuit après le compte à rebours(倒数), c'est une manière de bien commencer l'année en trinquant(碰杯) tous ensemble avec un verre de champagne en se souhaitant une très bonne année et beaucoup de bonheur, d'argent, de réussite et surtout une très bonne santé...我也是,哈哈。我们还有龙虾,肉菜,蔬菜,奶酪和最后的餐后甜点。真的是节日非常开心的地方,并且香槟也是必不可少的。我们会在午夜倒数结束后开启它,这也是一种开始新年的方式,大家一起举杯,同时祝愿新年快乐,幸福美满,金钱,成功,特别是祝贺身体健康。C : En Chine, après le compte à rebours, on a une coutume, tu connais ?在中国,倒数后,我们有个习俗,你知道是什么吗?B : Mais non, c'est quoi ? Dis moi !并不知道哦,是什么呢,快告诉我!C : On souhaite la Bonne année aux parents. Et on donne une enveloppe rouge aux enfants.我们会祝贺父母新年快乐,给孩子们发红包。B : Ah, oui, nous aussi, on distribue les étrennes(新年礼物)aux enfants , les étrennes sont un peu comme les 红包 en Chine.啊,是的,我们也是,我们会给孩子们发新年礼物,就像中国的红包一样。Après le repas on prolonge la soirée en écoutant la musique et en dansant c'est le moment de faire la fête tous ensemble, de danser, de faire la farandole(跳法兰多拉舞), de parler de nos résolutions pour la nouvelle année, et de téléphoner aux personnes que l'on aime et qui sont loin de nous. La coutume est souvent de se déguiser(乔装打扮)un peu en portant des chapeaux pointus(尖的) et de lancer des confettis(五彩纸屑)et des serpentins(彩色纸带卷), beaucoup de gens se rassemblent sur les avenues desgrandes villes pour continuer la fête et se souhaiter la bonne année, on peut entendre les voitures klaxonner(按汽车喇叭)de toutes parts.大餐后,我们还会延长晚会时间,听音乐,跳舞,这是一起庆祝的时刻。跳法兰多拉舞,一起聊聊新年的打算,给我们喜欢的,但不在身边的人打电话。我们还会乔装打扮,带上尖尖的帽子,散五彩纸屑和彩带。很多人聚集在大城市的大街上继续庆祝,彼此祝福新年快乐。到处都可以听到人们按汽车喇叭的声音。C : D'accord, chez nous, on pétarde les petites pièces d'artifice et on tire de beaux feux d'artifice. 一年中唯一的时刻,可以合法燃放烟花爆竹,en général, c'est interdit, sauf pour le nouvel an chinois.我们这里呢,大家会放鞭炮和礼花。一年中唯一的时刻,可以合法燃放烟花爆竹,通常是禁止的,只有春节期间开放。B : En France, on n'a pas le droit de les allumer individuellement. Ensuite, le lendemain c'est le jour de l'an, le 1er janvier. Généralement on profite de ce premier jour de l'année pour rendre visite aux parents et à la famille proche à qui on a pas pu souhaiter le soir du réveillon la bonne année, c'est aussi souvent l'occasion de partager encore un repas et passer un bon moment en famille.在法国,个人是禁止燃放的。接下来,第二天就是元旦了,1月1号。通常大家会利用这一天拜访父母以及亲属。但是我们不会在除夕夜拜年的。这也是再次分享大餐以及家庭聚会时光的机会。C : Ah, oui, c'est vrai. On dit toujours aux amis et à la famille proche la bonne année pendant la fête à n'importe quelle heure. 然后除了说过年好,我们还说恭喜发财,红包拿来,哈哈。恩恩,的确是的。无论几点,我们都会向朋友或者亲人们说过年好的。然后除了说过年好,我们还说恭喜发财,红包拿来,哈哈B:恭喜发财, en français : la traduction est je vous souhaite beaucoup d'argent et de réussite. En fait, la célébration du nouvel an reste toute fois moins familiale que les Fêtes de Noël qui ont souvent plus de points communs avec le nouvel an chinois. C'est surtout l'occasion de finir l'année dans la joie et la bonne humeur en souhaitant toujours une prochaine année pleine de réussite de succès et de santé.恭喜发财, 法语里可以说,祝你获得很多成功与金钱。事实上,法国新年的庆祝没有圣诞节那么的家庭化。而圣诞节到是和中国的新年有很多相近之处。这特别是一个在愉快中结束这一年,同时庆祝明年充满成功,健康的机会。C : 的确是这样,法国的圣诞节和中国的春节更加相似一些。La fête du printemps ressemble beaucoup à Noël en France. 非常感谢今天Bernard老师为我们介绍的关于在法国如何过新年的相关习惯和传统,我们知道了在法国,除夕之夜,人们会和朋友们一起倒数,迎接新的一年的到来,然后大家会盛装一起庆祝,跳舞,唱歌。但是在新年的第一天,法国人也会走亲访友的送祝福。过年我们放烟花爆竹。B:Nous klaxonnons, lançons des confettis et des serpentins.我们按汽车喇叭,喷洒五彩纸屑,彩带。C : Nous donnons de l'argent aux enfants.我们会给孩子们压岁钱。B : Nous donnons les étrennes aux enfants.我们会给孩子们新年礼物。C : Mais on souhaite la bonne année et le bonheur à tout le monde.我们也会给所有人送祝福,祝新年快乐。B : Je pense que c'est la même chose dans le monde entier.我想全世界都是一样的,哈哈。C : Oui, c'est vrai. 希望大家通过我们今天的小节目对法国文化有了进一步的了解,同时也学到了一些实用词汇和表达。我们今天的节目就到这里了,非常感谢大家的收听。Merci à vous tous, et à la prochaine !B : A très bientôt!
I denne episode har vi besøg af Torben Wiese, som er foredragsholder og ledelsesrådgiver med hans firma Habitmanager. Han arbejder især med vaner, forandringsprocesser og strategi - og har skrevet to besteller-bøger: “Bryd vanen og nå dine mål” og “Bøj fisken mens den er frisk” . Vi snakker blandt andet om: Leve for weekenden Ønsket om at blive 104 år gammel Onsdags-syndromet Hvordan man bliver en god sælger Vigtigheden af at sætte sig mål At gøre noget usædvanligt når man søger job At klare sig på sin charme Fænomenet “skylde-venner” At møde mennesker gennem biavl, vinterbadning og kitesuring
Le meilleur moyen de se planter, c’est d’avoir un plan B Je vois beaucoup de monde se lancer dans des projets ambitieux. Ça peut être un projet interne dans une entreprise, ça peut être créer une boite ou pleins d’autres choses. Certains réussissent, d’autres échouent… --- Send in a voice message: https://anchor.fm/manuel-diaz-podcast/message
Ženy z Burdy zavírají časopis, který nám mužům rozuměl.
Even leek het of we een aflevering van Expeditie Robinson zaten te kijken. En wat is er met de letter B? Je hoort het in aflevering 5 van de WIDM Podcast.