Welcome to the My Polyglot - The Real Polyglot Podcast podcast, where amazing things happen.
Como ya hemos hablado, el Hinglish, el Spanglish y el Portuñol son todos ejemplos de mezclas lingüísticas o lenguajes híbridos, donde elementos de dos o más idiomas se entrelazan [74, Conversation History]. Son como "alfombras de lenguas" porque tejen palabras y expresiones de diferentes orígenes.El Hinglish, según nuestras fuentes, es una combinación dinámica de inglés y lenguas específicas del sur de Asia, principalmente el hindi, el urdu o el punjabi [74, Conversation History]. En el Reino Unido, a menudo se refiere al uso de palabras del sur de Asia dentro de una oración predominantemente en inglés, mientras que en la India, es frecuente lo contrario: palabras inglesas se entrelazan en oraciones predominantemente hindi, urdu o punjabi [74, Conversation History]. Esta mezcla puede añadir "sabor único y profundidad emocional" a la comunicación [Conversation History]. Las fuentes nos muestran muchos ejemplos de palabras Hinglish de uso común, como akal (sentido común), izzat (honor), josh (pasión), chai (té), bas! (¡suficiente!), entre muchas otras [74, 141, Conversation History].En contraste:El Spanglish es la fusión específica de español e inglés [Conversation History].El Portuñol (o Portunhol) es una mezcla que combina el portugués y el español [Conversation History].El hilo conductor entre todos ellos es que son ejemplos de alternancia de códigos (code-switching) o mezcla de idiomas, donde los hablantes combinan fluidamente elementos de dos lenguas diferentes dentro de la misma conversación o incluso frase [Conversation History]. Este fenómeno es impulsado a menudo por necesidades de comunicación en el mundo real, la identidad cultural o la evolución natural del lenguaje en contextos multiculturales [Conversation History].La razón por la que solo el Hinglish se destaca en nuestras fuentes con el carácter de "lengua común" es debido a la amplitud y profundidad de su prevalencia, integración e impacto, que no se detalla para el Spanglish o el Portuñol en los textos proporcionados:Enorme Base de Hablantes y Crecimiento Proyectado: Se dice que el Hinglish es "hablado como segunda lengua por 350 millones de indios". Un lingüista británico, David Crystal, incluso sugiere que el Hinglish "podría convertirse pronto en la forma más común de inglés hablado" a nivel mundial. Esta escala es masiva.Profundas Raíces Históricas y Ubicuidad: Las palabras del sur de Asia se han incorporado al inglés británico desde finales del siglo XVI. Estos términos, que alguna vez fueron "emocionantes y extravagantes", se han vuelto tan "comunes" que ahora se consideran "tan británicos como el rosbif y el pudín de Yorkshire, o... el pollo tikka masala". Esto indica una integración cultural profunda y duradera.Integración Cultural y Literaria: El Hinglish "encapsula el corazón y el akal (sentido común) de la cultura del sur de Asia" [Conversation History], siendo descrito como un "híbrido dinámico y vibrante" e incluso el "nacimiento de una lengua" [Conversation History]. Su presencia en obras literarias, como las "Hinglish Versions" de novelas, y diccionarios con entradas detalladas, subraya su estatus funcional y culturalmente significativo.Así, mientras que el Spanglish y el Portuñol son, sin duda, fusiones lingüísticas, el Hinglish es presentado con evidencia de una adopción y una proyección de futuro que le confieren una característica de "lengua común" de una manera única en la información que tenemos.Podríamos ver estas mezclas como diferentes tipos de "cócteles lingüísticos": cada uno tiene una base de ingredientes distinta (los idiomas que lo componen), pero todos comparten la característica de ser una fusión creativa, reflejando la fluidez y adaptabilidad de los hablantes. El Hinglish, con su inmensa y creciente comunidad de hablantes, es como un cóctel que se está convirtiendo rápidamente en un elemento básico en la mesa global.
Brand New MyPolyglot -Episode (feat. Jimmy Mello)
Get ready for a literary hungama unlike any other! PerryFlix is thrilled to announce the super launch of its groundbreaking "PerryFlix Short Stories" book series, pioneering didactic tales crafted in Hinglish! These stories are designed for both international learners struggling with initial Hindi, and native speakers seeking what sounds most practical in everyday conversation [Conversation History]. This venture, featuring acclaimed author Jimmy Mello's journey into India's linguistic landscape, marks the "birth of a language" [Conversation History], a natural yet forged evolution over years.So, what exactly is Hinglish? It's a dynamic and vibrant linguistic blend [Conversation History, 74]. In Britain, Hinglish refers to the use of specific South Asian words—especially Hindi, Urdu, or Punjabi—within a predominantly English sentence. Conversely, in India, it's often the reverse: English words woven into predominantly Hindi, Urdu, or Punjabi sentences. This unique fusion is already spoken by millions and encapsulates the heart and akal (common sense) of South Asian culture.Our new "PerryFlix Short Stories" series leverages this blend to offer an immersive and accessible experience. You'll find narratives that flow seamlessly between English and South Asian terms, giving you a genuine feel for contemporary communication. For example, in Anubhav Agarwal's Why Not Me? A feeling of millions (Hinglish Version), you see phrases like:"Zindagi! Ek sahi alfaaz hai apne bachpan ke dino ko bayaan karne ke liye" (Life! A correct word to describe the days of childhood)."Maine aadhi se zyada school life 'Boy's school' mein bita di thi, sirf 2 saal bache the" (I spent more than half my school life in a 'Boy's school,' only 2 years were left)."Mujhe pata tha milna na milna kismat hai, par ye ehsaas hona, ki wo aur main dono ek hi sheher mein hain, bilkul waisa ehsaas tha jaise wo aur main dono ek hi ghar mein hain" (I knew meeting or not meeting was fate, but feeling that she and I were in the same city was exactly like feeling that she and I were in the same house).This blending adds unique flavour and emotional depth to the narrative [Conversation History], allowing for a richer understanding of cultural nuances.Here are just a few examples of the rich vocabulary you'll encounter in "PerryFlix Short Stories," explained with their context, much like in "The Queen's Hinglish":Expressions of Emotion & Affection:Aish (pleasurable activity): "I just did aish at school."Izzat (honor, respect): "How can I insult her izzat when she had none in the first place?"Jaan (life/dear one): Often suffixed to Ammi or Abba (mother/father) to convey greater affection, e.g., "Abba-jaan, would you give me a lift?".Cultural & Social Concepts:Aadat (custom; habit): "I hope he doesn't make it his aadat."Badmash (hooligan/rascal): "That friend of yours is a good-for-nothing badmash."Bevakoof (fool): "Honestly, that boy is such a bevakoof."Chalaak (sly/crafty).Dosti (friendship): "Punjabi dosti could hold the key to better relations."Pukka (properly/perfectly done, genuine, or excellent): "That's a pukka road they've laid down."Everyday Life:Chai (tea): "All this chai is boiled with condensed milk."Chowk (marketplace).Colony (apartment complex).Mithai (South Asian sweet).Interjections & Responses:Arre! (calling attention).Bas! (enough).Haina? (isn't it?): Used to ascertain agreement.Haan (yes) / Nahi (no).Jaldi-jaldi! (go faster!).Namaste (salutation used for greeting and goodbye).Shabash! (well done!).Shukriya (thank you).Vaah vaah! (admiration).Yaar (friend).Join us on this exciting journey into the heart of language! PerryFlix Short Stories in Hinglish are your ticket to unlocking a deeper connection with South Asian culture and its unique way of expression. It's like discovering a secret language that millions already speak – ready to bring a new dhamaal (excitement) to your literary world!
After MyPolyglot Podcast Language Challenge Patrick Lencastre interviewed for the second time the great singer Haikaa Yamamoto, but now in Japanese. During the interview Haikaa sang live! It was nice!Enjoy it and share it!Disclaimer – About These EpisodesSome of the episodes featured in My Polyglot Podcast were recorded many years ago — before podcasts became a worldwide trend, and long before “fluency” became a buzzword.At the time, we simply wanted to share authentic language journeys — raw, human, and honest.Please note:
Jimmy Mello & Ziad Fazah After watching some recent videos revisiting Ziad Fazah, I was finally able to recover two lost interviews from over 10 years ago. These conversations were nearly gone forever, but now they're back — and ready to shed light on long-standing questions.This is from a time when podcasts were still just audio files made to be listened to on an iPod.Listen now to this rare conversation:Ziad Fazah Finally Breaks His Silence – The Truth Behind Viva el Lunes
A vintage talk: Patrick Lencastre & katja (Deutsch für Euch)This week we have an Extra Special Guest Episode. Patrick Lencastre interviews Katjia from Deutsch für euch.During this interview in German, they talked about:* How to learn German.* The best methods to imcrease vocabulary* The hard parts of German* About the culture in Germany* How to deal with grammarOriginally published on 3rd of August 2015
From old and lost seasons of MyPolyglot Podcast:Jimmy Mello and Jan van de aa
Cansado de aprender idiomas com gramática chata e listas de vocabulário que você esquece?Descubra o PerryFlix e o Mello Method – uma forma revolucionária de dominar idiomas! Chega de regras secas. Com a gente, você aprende lendo e se emocionando com histórias cativantes, com personagens e tramas que ficam na sua memória.O segredo é simples e poderoso: você não precisa entender cada palavra. Basta mergulhar na narrativa e sentir a história. É assim que seu cérebro aprende de forma natural, como você aprendeu sua primeira língua – por imersão e contexto. Quanto mais emoção você sente, mais você lembra.Nossa metodologia, refinada por três décadas de uso em sala de aula, vai te ajudar a ativar o vocabulário, superar o bloqueio da fala e ganhar confiança, transformando o estudo em uma aventura imersiva e prazerosa. É um sistema que integra escuta, fala e leitura de forma orgânica.Pronto para viver a história e aprender de verdade? Busque "PerryFlix" na Amazon ou visite www.learnbyreading.me e comece sua jornada hoje!
Welcome to MyPolyglot — hosted by Jimmy Mello, founder of the world's largest polyglot community. With over 30 years of teaching and learning experience, Jimmy shares practical language insights, honest reflections, and proven methods. No gimmicks — just real stories, tools, and guidance to help you find your path to language fluency. Learn. Teach. Live languages.Learn more at Jimmy Mello dot com Sign up now!
Com base na aula completa fornecida e em nossa conversa, o material apresenta uma abordagem inovadora para a exploração comparativa de idiomas, como inglês, português e espanhol, inspirada nos princípios da Vedapatha Paddhati (वेदपाठपद्धतिः) A Vedapatha Paddhati é um sistema védico ancestral de recitação oral, originalmente desenvolvido para preservar os Vedas com absoluta precisão, "letra por letra, com todos os seus acessórios e acentos". A transmissão oral era o método primário, e a autoridade residia em poucos estudiosos que mantinham essa tradição viva. Este método enfatiza a precisão na entonação, tom, acentuação, pronúncia, duração e nuances finas que não podem ser totalmente capturadas no papel . A recitação incorreta dos Svaras (acentos) pode até mesmo levar a resultados opostos.A metodologia é adaptada para o aprendizado de idiomas modernos, transformando a mente por meio de repetição estruturada, manipulação de sequências e musicalidade rítmica das palavras . Os principais "caminhos" ou Pathas adaptados para o aprendizado de idiomas são:Samhita-Patha (Ordem Natural): Começa com a frase na sua forma mais comum, servindo como a base da comunicação (ex: "I drink water" / "Eu bebo água").Pada-Patha (Palavra por Palavra): A frase é dividida em blocos individuais para treinar vocabulário e pronúncia, ajudando a identificar os elementos distintos da estrutura de cada idioma (ex: "I | drink | water") .Krama-Patha (Encadeamento de Pares): Palavras são praticadas em pares sequenciais, e às vezes inversos, para reforçar conexões e entender como as palavras se ligam (ex: "I drink, drink water" e "water drink, drink I") .Ghana-Patha (Ginástica da Mente): Envolve padrões mais complexos de repetição, indo e voltando com os blocos, o que promove uma fixação profunda dos padrões linguísticos e ajuda a reconhecer a função, posição e significado das palavras em diversas organizações. É considerado o mais difícil dos Pathas . O benefício do Ghana-Patha é descrito como infinito para a memorização, enquanto Samhita, Pada e Krama oferecem benefícios de 1x, 2x e 4x respectivamente, e Jata 1000x.Os benefícios dessa adaptação para o aprendizado de idiomas incluem:Fixação profunda: transformando vocabulário e estruturas em memória de longo prazo.Autonomia: permitindo que o aluno construa frases intuitivamente.Flexibilidade cognitiva: auxiliando no reconhecimento da função de cada palavra independentemente de sua posição.Ritmo e pronúncia: a recitação em voz alta fortalece a fluência e a entonação natural.Melhora da memória e atenção: estudos indicam que grupos que praticam o canto védico mostram melhor pontuação em memória verbal e espacial, e redução significativa de erros e tempo total.Para idiomas com ordem fixa (como inglês), as manipulações funcionam como um exercício mental que solidifica o padrão correto. Para idiomas com ordem mais flexível (como polonês ou russo), o método naturalmente simula a liberdade de posicionamento dos elementos e auxilia na compreensão intuitiva de declinações e casos gramaticais. Mesmo para idiomas tonais (como mandarim), a repetição rítmica é eficaz para treinar a pronúncia tonal.Em essência, a aplicação da Vedapatha Paddhati visa ir além da mera tradução de frases, buscando entender a língua "por dentro", de forma natural, intuitiva e poderosa . A tradição do canto védico foi proclamada Obra-Prima do Patrimônio Oral e Imaterial da Humanidade pela UNESCO. Conheca mais sobre Jimmy Mello e Vedapatha Paddhati (वेदपाठपद्धतिः) em Jimmymello ponto com
Hinglish is as a vibrant, dynamic linguistic fusion that is reshaping communication in India and beyond . It's a hybridized language where English and Hindi meet, with English words often "peppered" into Hindi, Urdu, or Punjabi structures, especially in India.Its widespread popularity is largely attributed to mass media, including advertising jingles and movie titles . Hinglish offers practical utility by expanding vocabulary and has a "magical capacity" to "unite the mind and the heart", connecting emotional Hindi with the formal and practical aspects of English.Structurally, Hindi often acts as the "matrix language" (providing grammar), while English is the "server language" (providing content words) . This fluid mixing is seen in examples like "Mujhe kal Airport drop kar dena" .While some language purists view Hinglish as a "dilution" , the summary emphasizes that mixed languages are not new, citing historical examples like Hindi and English themselves, as well as Nagamese and Urdu . Hinglish is presented as a "great equalizer" that allows for deeper connection and expression, navigating both global and local worlds [Audio Summary].
Embark on a Time-Traveling Adventure and Master a New Language with PerryFlix!Get ready to dive into the thrilling universe of "El Medallón y el Espejo", a captivating story from PerryFlix, designed to make language learning an immersive experience.Follow Perry Aurelian, a time traveler who mysteriously appears in Gliwice, Poland, in the pivotal year of 1938. His unexpected arrival leads him to the enigmatic Zofia, and soon, to the legendary Baba Yaga – a wise guardian of secrets and of time itself. Perry is entrusted with a crucial mission: to protect a powerful silver medallion with a faint blue glow. This isn't just a piece of jewelry; it's a key capable of opening doors between different moments in history. But time is fragile, and the medallion must not fall into the wrong hands, as it could alter history forever.Joined by Zofia and the mysterious guide Janek, Perry embarks on a perilous journey, navigating dangers, escaping soldiers through ancient tunnels, and traversing a forest filled with traps. Along the way, he faces formidable challenges: the Gatekeeper, who tests his worthiness with questions of "mind, memory, and heart", and the enigmatic Mirror, a figure who confronts him with his own painful shadows and forgotten memories. Perry discovers that true strength lies in accepting one's past and embracing an "inner light". The story culminates in an epic confrontation between shadow and light, leading Perry to a profound understanding and a new beginning."El Medallón y el Espejo" is more than just a time-travel saga; it's a narrative about self-discovery, courage, and the transformative power of confronting one's truth.As part of the innovative PerryFlix program, this story has been meticulously crafted so you can learn a new language by reading and feeling the narrative. Through this immersive approach, you won't just follow an exciting adventure; you'll naturally activate vocabulary and grammar, enhance your comprehension, and improve your oral practice. The goal is to learn without the pressure of dry rules or vocabulary lists, focusing instead on emotional engagement and natural immersion. As the Mello Method emphasizes, "You don't just read a story—you live it. You speak it. You remember it".Tune into "El Medallón y el Espejo" and let a story that transcends time teach and transform you with every chapter!Just as Perry's medallion is a key to unlock doors in time, this story is your key to unlock fluency and the pure enjoyment of a new language.
Bem-vindos ao Podcast MyPoliglot! Junte-se a Jimmy Mello, autor do livro "Confissões de um falso poliglota - como convencer as pessoas que não falo todas as línguas do mundo", enquanto ele mergulha no fascinante e muitas vezes incompreendido universo do aprendizado de idiomas. Para saber mais sobre seu trabalho, visite www.jimmymello.com.Neste episódio, exploramos a provocadora etiqueta de "falso poliglota", que Jimmy Mello veste como um "distintivo de curiosidade e paixão". A verdade é que aprender línguas vai muito além da perfeição; para o autor, essa jornada linguística emergiu da necessidade de preencher vazios e encontrar propósito, tornando-se um refúgio e uma tábua de salvação. Cada idioma é uma nova maneira de ver o mundo, um "novo eu", capaz de "salvar vidas" ao conectar pessoas.Discutiremos como a internet transformou o aprendizado de idiomas em um verdadeiro "circo" ou "show de talentos", onde a performance muitas vezes se sobrepõe à maestria linguística genuína. Muitas acusações de "falso poliglota" são reflexo de "expectativas irreais" ou da natureza "competitiva e performática" da internet. O podcast questiona o que realmente define um poliglota, explorando a diferença entre poliglotas acadêmicos, performáticos e aprendizes funcionais.Você ouvirá insights sobre a importância de abraçar os erros no aprendizado de idiomas. Como Olly Richards destaca na frase que o autor aprecia, "aprender um idioma é a única coisa que vale a pena saber mal". Errar é uma parte essencial do processo, um passo para a fluência e uma evidência de que o aprendizado está acontecendo. A comunicação, mesmo imperfeita, é mais valiosa que a perfeição.O episódio também aborda diferentes métodos de aprendizado, como as abordagens rápidas de Mykel Hawke (foco no funcional em 7 dias para sobrevivência) e Elisabeth Smith (comunicação funcional em 6 semanas com 35 minutos diários), o método intuitivo e sem estresse de Michel Thomas, e a estratégia psicologicamente informada de Mateusz Grzesiak (foco no 20% essencial para 80% da comunicação). Também será mencionada a filosofia de Dmitry Petrov, que prioriza entender a estrutura do idioma em vez de buscar a fluência total em todos eles.Apresentaremos a jornada pessoal do autor e o nascimento do seu "Mello Method", criado entre 1993 e 1995. Este método foi inspirado por experiências práticas, como a observação de um menino chamado Frederico e sua "língua das cabras" ("Cabrês"), que demonstrava a eficácia da comunicação direta, repetição e contexto no aprendizado instintivo.No final das contas, este podcast revela que a verdadeira medida de um poliglota "não é o número de idiomas que eles afirmam conhecer, mas a profundidade e a autenticidade com que eles se engajam com cada língua". Não se trata de acumular línguas como itens de coleção, mas de "usar essas línguas para construir pontes, entender o outro e enriquecer a própria perspectiva". É sobre a curiosidade que nos move a explorar algo novo, mesmo sem a promessa de perfeição.Como um rio que se adapta ao terreno, o aprendizado de idiomas é uma jornada fluida e contínua, onde cada desvio e cada erro são, na verdade, novas paisagens a serem exploradas, e o verdadeiro tesouro reside nas conexões que se formam ao longo do caminho.Book available on Amazon (Também em portugues na Amzon Brasil)
Welcome to the MyPolyglot Podcast! Join Jimmy Mello, author of "Confessions of a Fake Polyglot: How to Convince People I Don't Speak Every Language in the World", as he delves into the fascinating and often misunderstood world of language learning. You can learn more at www.jimmymello.com.In this episode, we explore the provocative label of "fake polyglot" and challenge the traditional notions of language mastery. Jimmy shares his personal journey, from his early curiosity shaped by observing language differences in his hometown to developing his own "Mello Method" inspired by natural learning experiences, like the "Goat-Speak" ("Cabrês") of a young boy named Frederico.We'll discuss how language learning is far more than just achieving perfect fluency; it's about connection, transformation, and embracing imperfection. You'll hear insights on the "polyglot circus" culture prevalent on platforms like YouTube, where performance can sometimes overshadow genuine linguistic depth.Discover how different approaches, from the rapid learning techniques of Mykel Hawke and Elisabeth Smith to the stress-free methods of Michel Thomas and the psychologically-informed strategies of Mateusz Grzesiak, offer unique pathways to functional communication. We'll also touch upon Dmitry Petrov's approach to teaching languages, which prioritizes understanding structures over achieving absolute fluency.Ultimately, this podcast reveals that being a "fake polyglot" can be a badge of curiosity and passion. It's a journey where errors are celebrated as progress, and the true value lies in the human connection forged through every attempt to speak, understand, and appreciate diverse cultures. As Jimmy confesses, what truly matters is not how many languages you speak, but what you do with them.
Superlearning (volume 06) Portuguese (Jimmy Mello - BR). Esta é uma edição vintage, o site principal é www.jimmymello.com
Superlearning (volume 05) Portuguese (Jimmy Mello - BR). Esta é uma edição vintage, o site principal é www.jimmymello.com
Superlearning (volume 04) Portuguese (Jimmy Mello - BR). Esta é uma edição vintage, o site principal é www.jimmymello.com
Superlearning (volume 03) Portuguese Edition. Esta é uma edição vintage, o site principal é www.jimmymello.com
Superlearning (volume 02) Portuguese Edition. Esta é uma edição vintage, o site principal é www.jimmymello.com
Superlearning (volume 01) Portuguese Edition - Re-lançamento da coleção de 2004 por Jimmy Mello (o site oficial nao equivale ao atual: Jimmymello.com
Jimmy Mello speaking Dutch with a native speaker (vintage)
Polyglot Patrick as a host for Katja (polyglot)
Jan Van de Aa at My polyglot (vintage episodes)
You can now listen to the audios of Mello Method #mellomethod wherever you are. For free! Ask for your live trial lesson. www.mellomethod.com and www.mypolyglot.com
Let’s learn and talk about the best environment to learn a language, especially now (04/07/2020) when the world is still reorganizing it self. Let’s learn how to transform your house in a small spot just in the middle of your language destiny.
Let’s start learning more about the teaching -learning process of language learning used by the registered and comercial companies. You can use any book, the one that you prefer, providing you’ve got the audios and the book itself. It’s not magic but language technology. Whenever you listen “Germany” it’s supposed to be “German” the language and not the country. Entschuldigen Sie bitte!
How can you overcome this hard period in our lives? The answer I quite easy “carry on” listen to this episode and find out morei
In this episode you will be introduced to a brand new language in a very informal and casual lesson, but at the end you will be able to say somethings almost effortlessly.
My Polyglot Podcast IC. Immediate Conversation (part of Mello Method Organization). This is not Mello Method, as it is, but a shortcut and in an intent to demystify things about languages.
Cardinal Mezzofanti (News in Slow Portuguese), this is a chapter of a famous book of one of the best polyglots Paulo Rónai
My Polyglot is in other platforms, but the best episodes are still on iTunes or our website, we are trying our best to put everything together. BUT information is never too much. Thanks for listening.
New season, first steps after choosing your new language. What and how do language learners do after deciding for the language?
With Suggestopedy you can learn anything, especially languages with an incredible method.
On this short episode we are going to discuss the “new” and “Magic promises”.