Tentativo di ritrarre e ritrattare l'Ulisse di James Joyce, cercando di delinearne almeno i tratti fondamentali, partendo dall'ascolto di brevi passi in lingua originale per poi tornare sulle traduzioni italiane di Giulio De Angelis del 1960, di Enrico Terrinoni del 2012, di Gianni Celati del 2013 e Mario Biondi del 2020. Dettagli e approfondimenti sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Disponibile anche su youtube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo Contatti: stately@ritrattodiulisse.com
Dedichiamo a James Joyce e Italo Svevo questa nuova puntata del RitrattoDiUlisse, presentandovi tre recenti libri incentrati sulle figure di questi due grandi scrittori del '900. Enrico Terrinoni, con il suo "La vita dell'altro. Svevo, Joyce: un'amicizia geniale" (Bompiani); Andrea Pagani, con "La danza macabra di Svevo e Joyce" (LaMandragora); Riccardo Cepach, con "Ultima sigaretta. Italo Svevo e il buon proposito" (Acquario). Versione video su YouTube: https://youtu.be/cCoRJdXBwCM
Henrik Ibsen fu uno degli autori più amati da James Joyce e che lasciarono indubbiamente il segno nella sua attività artistica. In occasione di questo nuovo incontro per il progetto RitrattoDiUlisse ne parliamo con tre esperti che il teatro lo conoscono, lo studiano, lo vivono: Giuseppe Manfridi, Paolo Puppa e Paolo Quazzolo. DIsponibile anche in video su YouTube: https://youtu.be/_v-hicAH8jY
James Joyce amava Dante tanto da scegliere fin da giovane di imparare l'italiano allo scopo di conoscerlo meglio. Con gli esperti Paolo Albani e Gianni Vacchelli parliamo di ciò che accomuna e distingue questi due grandi autori: dalle rivoluzioni sul linguaggio alla visione politica, dall'ossessione per i numeri alla vita in esilio.
Avete voglia di ascoltare il temutissimo Finnegans Wake di James Joyce? RitrattoDiUlisse vi propone la lettura di un passo. "Roderick O'Conor", da Finnegans Wake di James Joyce (libro II capitolo III). Lettura di Andrea Carloni. Traduzione di Marco Marzagalli. La traduzione di questo brano, completa di annotazioni, glossario e sinossi la si può trovare su Amazon: https://www.amazon.it/Roderick-OConor-Finnegans-James-Joyce/dp/B0BW2H5LWJ/ref=tmm_pap_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=1685654263&sr=8-10
Maurizio Panici, regista, attore ci propone con Argot Studio, di cui è fondatore, un progetto dedicato James Joyce: "Ulysses 100". In questa intervista ci parlerà nello specifico di "Leopold", lo spettacolo da lui stesso diretto e interpretato dedicato a Bloom, il protagonista dell'Ulisse di Joyce. Potrete assistere alle rappresentazioni a Roma dal 23 al 26 marzo e a Marostica il 17 e 18 marzo. Tutti i dettagli nelle pagine di Argot Studio: www.teatroargotstudio.com - www.facebook.com/argotstudio/ Su YouTube il video dell'intervista: https://youtu.be/BzbcVIg-7cc
Una approfondita e stimolante conversazione sull'ultimo libro di Gabriele Frasca, "L'uomo con la macchina da prosa" (Luca Sossella Editore, 2022), concentrandoci sugli argomenti che connettono due fondamentali autori del novecento: James Joyce e Jacques Lacan. Video su YouTube: https://youtu.be/gEW_UQABRyM
Ecco l'intervista del 14.1.23 mattina h9.30 a RTL 102.5 News sulla traduzione di "Chamber music / Musica da Camera", la raccolta di poesie giovanili di James Joyce, pubblicata da Edizioni Castelvecchi. Video su YouTube: https://youtu.be/mLelL7kl-_c
Ineluttabile modalità del dell'udibile. Nella sua passeggiata sulla spiaggia di Sandymount, Stephen Dedalus decide ora di chiudere gli occhi. Cosa sente? Cosa sperimenta? Dove viaggiano i suoi pensieri? Proviamo a scoprirlo assieme in questa puntata in bilico fra nebeneinander e nacheinander. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922) I brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (Ulisse, 1960, Mondadori) Enrico Terrinoni (Ulisse , 2012, Newton Compton) Gianni Celati (Ulisse, 2013, Einaudi) Mario Biondi (Ulisse, 2020, La Nave di Teseo), Alessandro Ceni (2021, Feltrinelli) Livio Crescenzi, Tonina Giuliani, Marta Viazzoli (2021 Mattioli1885), Marco Marzagalli (2021 traduzione libera indipendente) Guarda tutti i video su YouTube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo Segui il mio profilo su Instagram: https://www.instagram.com/_andreacarloni_/
La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922) I brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (Ulisse, 1960, Mondadori) Enrico Terrinoni (Ulisse , 2012, Newton Compton) Gianni Celati (Ulisse, 2013, Einaudi) Mario Biondi (Ulisse, 2020, La Nave di Teseo), Alessandro Ceni (2021, Feltrinelli) Livio Crescenzi, Tonina Giuliani, Marta Viazzoli (2021 Mattioli1885), Marco Marzagalli (2021 traduzione libera indipendente) Guarda tutti i video su YouTube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo Segui il mio profilo su Instagram: https://www.instagram.com/_andreacarloni_/
Partendo dal suo "Leggere Woolf" edito da Carocci Editore nel 2020, Sara Sullam, professoressa di lingua e letteratura inglese e anglo americana all'Università degli Studi di Milano, saggista e traduttrice, ci aiuta ad esplorare alcuni importanti aspetti dell'opera di Virginia Woolf e James Joyce, ciò che li accomuna, ciò che li distanzia, ciò che li fa così importanti per la letteratura del '900. Guarda il video su YouTube: https://youtu.be/5qZeUGE8Cgs
Una piacevole chiacchierata su Joyce con Enrico Terrinoni, Fabio Pedone e Andrea Carloni, moderata da Giacomo Fornari, registrata il 2 settembre 2022 in Via Col di Lana a Roma, in occasione della rassegna "Il mondo nuovo" organizzata da Mario Soldaini. Il video completo su YouTube: https://youtu.be/wK5Ku2VsuZs
Lo scrittore Leonardo Colombati ci parla dell'Ulisse di Joyce, della scrittura di scuola creativa Molly Bloom (mollybloom.it) e del suo ultimo libro "Scrivere per dire sì al mondo" edito da Mondadori nel 2021. Link al video Youtube: https://youtu.be/3CHM8kI2urI
Concludiamo le puntate dedicate al secondo episodio dell'Ulisse, con questo brano dove si affronta la questione del popolo ebraico e dell'antisemitismo, fra le imbarazzanti e fuorvianti affermazioni di Mr Deasy, e le visioni mentali di Stephen Dedalus, che si congederà da lui e dalla scuola, prima di incamminarsi verso la spiaggia. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922) I brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (Ulisse, 1960, Mondadori) Enrico Terrinoni (Ulisse , 2012, Newton Compton) Gianni Celati (Ulisse, 2013, Einaudi) Mario Biondi (Ulisse, 2020, La Nave di Teseo) Guarda tutti i video su YouTube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo Segui il mio profilo su Instagram: https://www.instagram.com/_andreacarloni_/
Cavalli e buoi. Di questo ci parlano i quadri e la lettera di Mr Deasy, dalle gare ippiche all'afta epizootica. E di questo rimugina la mente di Stephen in continua elaborazione di tutto ciò che lo circonda in questo strampalato colloquio. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922) I brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (Ulisse, 1960, Mondadori) Enrico Terrinoni (Ulisse , 2012, Newton Compton) Gianni Celati (Ulisse, 2013, Einaudi) Mario Biondi (Ulisse, 2020, La Nave di Teseo) Guarda tutti i video su YouTube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo Segui il mio profilo su Instagram: https://www.instagram.com/_andreacarloni_/
La scrittrice Gilda Policastro ci parla di Joyce, di linguaggio, di scrittura e delle sue ultime publicazioni "La parte di Malvasia" (La Nave di Teseo, 2021) e "L'ultima poesia (Mimesis, 2021). Link al video Youtube: https://youtu.be/S3K3UfHty3E
Ringrazio lo scrittore Demetrio Paolin per questa lunga e stimolante conversazione in cui ci ha parlato della sua esperienza di lettore dell'Ulisse attraverso i suoi appunti di lettura pubblicati su letterazero.it Guardalo su Youtube: https://youtu.be/yD5-EymE-uQ
Il professor Claudio Strinati, critico d'arte e musicologo, ci ha gentilmente ospitato, offrendo una piacevole e approfondita conversazione, professionale e personale al contempo, su Joyce e l'Ulisse, fra arte e musica. Link al video Youtube: https://youtu.be/3y4X2P7ZCyo
In questo video il professor Maurizio Ferraris ci aiuterà ad accostarci a Jacques Derrida, grande filosofo del decostruzionismo, ammiratore dell'opera di James Joyce a cui dedicò dei saggi e delle conferenze. Cercheremo di esaminare alcuni dei tanti punti di incontro tra i due autori. Video su Youtube https://youtu.be/upbxo1Gc8zw
In occasione dell'uscita della nuova traduzione dell'Ulisse di James Joyce per Bompiani a cura di Enrico Terrinoni, ecco un dialogo fra massimi esperti di James Joyce e Giordano Bruno, con il prezioso supporto di Michele Ciliberto e la riedizione del suo testo "Il sapiente Furore, vita di Giordano Bruno" per Adelphi 2020. Disponibile anche su YouTube: https://youtu.be/ntUlw8-JLlA Per una comprensione più agevole sulle tematiche, si consiglia la preventiva visione del video: "Roma, James Joyce, Giordano Bruno e... Enrico Terrinoni". Su Youtube: https://youtu.be/rnohb19KmnY O su Spotify https://open.spotify.com/embed-podcast/episode/6fVP0ezcZqLxQITRd5qzL7
Uno degli importanti esperti di James Joyce, il professor John McCourt, ha pubblicato in italiano una "Guida all'Ulisse" con Carocci Editore. Abbiamo il piacere di parlare insieme a lui di questa utilissima pubblicazione, per tutti coloro che vorranno approcciarsi alla lettura di questo romanzo.
Fra gli anacronismi e le approssimazioni di Mr. Deasy e le elucubrazioni ed esternazioni ficcanti di Dedalus, stavolta è il tema della storia ad animare il dibattito dialettico fra i due personaggi. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi), Mario Biondi (2020 La Nave di Teseo) Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
In questo video scopriremo in che modo Campo dei Fiori in Roma, possa essere considerato come luogo di incontro fra lo scrittore James Joyce e colui che fu uno dei suoi riferimenti più importanti: il grande filosofo del rinascimento Giordano Bruno. Proviamo ad avventurarci negli elementi che li accomunano, facendoci aiutare da Enrico Terrinoni che, assieme a Vittorio Giacopini, è autore dell'opera "Fantasmi e ombre. Roma, James Joyce e Giordano Bruno", pubblicato con Luca Sossella Editore. Musiche: "Ritorno dell'Ulisse in patria" di Claudio Monteverdi (Directed by: Felix Breisach, Zürich Opera House 2002 Production: © BEL AIR MEDIA / ZFD ARTE) Riprese: Alessandro Corradi
Incontriamo Mr Deasy, il preside della scuola presso cui Stephen lavora come insegnante. E' giorno di paga e quindi si parlerà di soldi, di monete, di banconote, di ricchezza, di debiti... tutti concetti che a Stephen interessano molto poco. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi), Mario Biondi (2020 La Nave di Teseo) Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Fra simboli algebrici, filosofi medievali, danze moresche, vediamo emergere in Dedalus anche un moto compassionevole che non gli avevamo ancora riconosciuto. Il bizzarro e distratto maestro cerca di aiutare Sargent, l'ultimo della classe, anche lui in fondo vittima di un sistema di istruzione e un modello di cultura in decadenza. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi), Mario Biondi (2020 La Nave di Teseo) Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
La lezione di Dedalus procede ancora fra argomenti interrotti, poesie dimenticate, indovinelli impossibili. Stephen si rivela un maestro distratto e poco capace e la sua classe già pensa piuttosto alla imminente lezione di hockey. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi), Mario Biondi (2020 La Nave di Teseo) Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Partiamo con il 2° episodio dell'Ulisse e lo facciamo assistendo ad una bizzarra lezione di storia tenuta da Stephen Dedalus. In classe si respira un'aria quasi grottesca. Le domande e le risposte fra insegnante e alunni, si alternano ai monologhi interiori di Dedalus. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di: Ulysses Broadcast - RTE Radio 1982 https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(broadcast) Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi), Mario Biondi (2020 La Nave di Teseo) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Avendo concluso le nostre puntate del Ritratto di Ulisse sul primo episodio (Telemaco) del romanzo di Joyce, ci è sembrato doveroso interpellare l'autore della ultima traduzione edita nel giugno del 2020 da La Nave di Teseo: Mario Biondi. Ringraziamo ancora l'autore milanese, che ci ha concesso una lunga, piacevole nonché illuminante conversazione, non solo raccontandoci del suo lavoro di scrittore e traduttore, ma consentendoci anche di entrare nel vivo di questo testo così affascinante.
Mentre Mulligan, fra battute e pettegolezzi, compie il suo virile rituale mattutino del tuffo fra le rocce della baia, Stephen si congeda da lui e Haines per non tornare più alla torre di Sandycove. Così si chiude il primo episodio dell'Ulisse. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
In un rincorrersi di peregrini pensieri pensieri, arcangeli armati e messe polifoniche, gli eresiarchi tessono trame contro i dogmi della chiesa apostolica romana. Riusciranno gli angeli di Dio a scacciare gli angeli di Lucifero? La minaccia reale è nel vento dell'eresia o nell'immobilità dall'ortodossia? La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Riproponiamo la diretta live dell'incontro con i professori Sara Sullam e Enrico Terrinoni, gentilmente ospitati da Riccardo Cepach, per il Bloomsday triestino del 16 giugno 2020, a parlare del 14° episodio: Oxen of the sun. http://museojoycetrieste.it/category/bloomsday/
Il percorso di emancipazione ed esilio volontario di Stephen Dedalus, lo ha riportato fra le reti della Dublino che lo opprimeva, lo ha reso nuovamente servo dei padroni che non voleva più servire. Forse il suo viaggio di liberazione prevede un passaggio iniziatico dall'assoggettamento? O forse il viaggio è stato semplicemente abortito? La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Arriva il momento di uscire dalla torre, il luogo dove si è svolto quasi l'intero primo episodio del romanzo. Dedalus chiude la torre e ne custodisce la chiave, Mulligan si prepara al suo bagno mattutino nella baia e Haines ne approfitta per porre alcune domande sul bizzarro domicilio che li ha ospitati. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Si parla in lingua gaelica in questa scena. Sì ma chi davvero la parla e chi effettivamente la capisce? Dopo alcuni momenti di incomprensione e incomunicabilità, l'incontro con la lattaia si chiude la lingua che mette tutti d'accordo: il denaro. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Nel bel mezzo della colazione, una nuova figura viene introdotta nella torre di Sandycove: la vecchia lattaia. Scopriamo come verrà accolta la nuova ospite da Buck, Haines e Stephen. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Haines dice che Mulligan il tè lo fa forte. Non poteva essere altrimenti, non ci saremmo aspettati da Mulligan un tè leggero e una colazione senza le sue irriverenze. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Il sole splende, ma la visione del bacile di schiuma per radersi, dimenticato da Mulligan sul parapetto della torre, riporta nella mente di Dedalus altri ricordi, altri pensieri, altre nuvole... La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Siamo sicuri che sia semplicemente il dolore per la morte della madre ad ossessionare Dedalus o piuttosto è invece l'analisi speculativa su questo dolore? Nella sua mente la madre è un fantasma inquieto o un demone affamato? La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Con il ricordo della Canzone di Fergus, nella mente di Dedalus tornano ossessioni e paure, esposti con la musicalità metrica della poesia di Yeats e con quella ciclica del mare sulla costa dublinese. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Da circa un anno Dedalus prova rancore per un'offesa ricevuta da Mulligan. Mulligan cerca di togliersi dall'imbarazzo e di giustificarsi con Dedalus. Il problema è: qual è veramente questa offesa? La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
L'ombelico rappresenta non solo il punto centrale dell'universo, ciò che ci tiene attaccati alla vita prima della nascita, ma anche quel legame da cui non abbiamo saputo distaccarci, il limite oltre il quale ancora oggi spesso non riusciamo a guardare. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
L'attrito, il dispiacere, l'invidia, la sfida, il timore, il fremito, il fastidio: tutto questo nel contatto fra le braccia di Stephen e Buck, nell'urto fra il rasoio e lo specchio. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Dalla Tempesta di Shakespeare, al Dorian Gray di Wilde fino alla Terra Desolata di Eliot: quanta letteratura nello specchio incrinato di una serva! La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Buck Mulligan riferisce insinuazioni sulla salute mentale e fisica di Stephen Dedalus. Ma Stephen sembra essere più che altro interessato alla propria immagine riflessa nello specchio di Buck. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
L'abito fa il monaco? Osserviamo i vestiti consunti di Stephen. Il loro colore lugubre. Ci parleranno di lui e della sua condizione, sotto l'occhio impietoso di Buck Mulligan. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Il mare di Dublino rappresenta una grande dolce madre, ma non altrettanto dolce è l'incontro di Dedalus col rancoroso fantasma della madre morta. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Stephen Dedalus è da poco tornato in Irlanda per la morte della madre. Ma Buck Mulligan non esprime affatto parole di conforto per il suo lutto. Al contrario: continua a colpevolizzarlo e sbeffeggiarlo. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Cos'hanno a che fare un fazzoletto, la poesia e il mare con il colore verde? Scopriamolo ascoltando le farneticazioni di Buck Mulligan, affacciato dalla torre di Sandycove, sulla baia di Dublino. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
C'è un clima teso fra i tre ospiti nella Torre Martello di Sandycove. Si parla di sogni, pantere nere e spari. E si parla di un famoso scrittore esiliato che con la sua immensa opera ha rivoluzionato il linguaggio nella letteratura. Ma che non è Joyce, bensì il sommo poeta, Dante Alighieri, da lui tanto amato. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Già solo a nominarlo, questo giovane Haines di Oxford, ci ritroviamo a fare un ennesimo tuffo nel passato. Partiremo dagli antichi Sassoni, fino ad un rapido excursus sulla storia d'Irlanda e sulle profonde rivalità con l'Inghilterra, tematiche fondamentali non solo nell'Ulisse ma pressoché in tutta la produzione letteraria di Joyce. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
Dopo esserci concentrati la volta scorsa sul nome assurdo Dedalus, oggi lo facciamo su "Malachi", il nome di Buck Mulligan. Anche questo approfondimento ci porterà lontano: dal profeta ebreo Malachia, fino a Mercurio, il messaggero alato degli Dei. Ma soprattutto sentiremo un nuovo nome, di un nuovo personaggio del romanzo. Quello di Haines. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo
I tratti somatici del volto di Buck Mulligan e il nome di Stephen Dedalus, rievocheranno illustri personaggi del passato: incontreremo, storicamente dal più recente, Papa Alessandro VI di Borgia, Santo Stefano protomartire e infine Dedalo e Icaro. Sempre dal passato scomoderemo (e sarà solo la prima di tante occasioni) i versi del sommo poeta, Dante Alighieri, per la cui Divina Commedia Joyce provava una profonda ammirazione. La lettura in inglese del testo originale è ad opera di Frank Delaney / podcast ReJoyce: https://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ Il testo originale è tratto da "Ulysses" di James Joyce (1922); i brani letti delle traduzioni citate sono ad opera di: Giulio De Angelis (1960 Mondadori), Enrico Terrinoni (2012 Newton Compton), Gianni Celati (2013 Einaudi) Il testo del brano in originale, delle relative traduzioni e tutti gli altri riferimenti, fonti ed eventuali approfondimenti sono disponibili sul blog: https://www.ritrattodiulisse.com/ Per guardare i video del canale youtube, clicca qui sotto: https://www.youtube.com/playlist?list=PLJBcZmWWmlya9nyJ_RDBq3WOnW6twdmYo