作为在中国知名度最高的美剧(没有之一),《老友记》成为国人谈及美剧的代表,也是中国以光盘为媒介的第二次美剧高潮的代表作品(第一次为八十年代末电视为媒介的引进美剧高潮,第三次以2005年《越狱》开始的网络为媒介的美剧高潮)。上世纪90年代中期,是喜剧的一段黄金年代,《宋飞传》、《人人都爱雷蒙德》、《威尔与格蕾丝》等大批优质喜剧纷纷涌现,诞生于1994年的《老友记》在群雄之中脱颖而出,成为了流传最广、最能经得起时间考验的优质作品。Sitcom向来以其诙谐幽默的情节,贴近生活的口语...
1. sucker 爱上当的人 Rachel哄骗着菲比给她跑腿儿,然后低声说说菲比是sucker. Sucker 在美语里首先是容易上当的人,另外还可以指对某种东西特别迷恋的人,比如我的一个加拿大小提琴家朋友经常说I am a nice hotel sucker. 因为他特别看重酒店星级。Rachel: Pheebs? Could you get that? Please?Phoebe: Why? Just 'cause you're too lazy to get up off your touchie?Rachel: No! No! It's just that all the people in the entire world that I want to talk to are right here.Phoebe: (smiles) Okay! (Goes to answer the phone.)Rachel: (under her breath) Sucker!2. grab a bite 随便吃一口 Monica和前男友Richard一起go for a bite 引起了Chandler的不满。Go for a bite 随便吃口饭. 有时候说grab a bitePhoebe: Oh good! All right, so you decided to tell him about the Richard thing.Chandler: What-what Richard thing?Phoebe: Oh no. Chandler: What Richard thing?Phoebe: Simmons! Go with Simmons!Monica: Okay, I umm, I ran into Richard yesterday and he asked me if I wanted to go for a bite and I did. The only reason I didn't tell you is because I knew you'd get mad and I didn't want to spoil our anniversary.Chandler: I'm not mad.Monica: Really?!Chandler: Oh yeah! Yeah, so you-you bumped into Richard! You grabbed a bite! It's no big deal. Monica: Great!3. dice out 买定离手 Monica和Chandler在赌桌前听到荷官说Dice are out.Dice sb out 一句赌博术语,买定离手。Dice是骰子。Monica: Anybody lose this? The Croupier: Comin' out. Place your bet. Dice are out. Double or nothin'! Pay the front line!Monica: Hmm.4. Pancho Villa 和 Bob Saget Ross给Rachel的脸上画了胡子,菲比认为他们参加了化妆舞会,Rachel扮演Pancho Villa. 墨西哥革命英雄,1923年遭暗杀。他的特点就是两撇小胡子。菲比说Ross像Bob Saget, 曾经是《美国家庭滑稽录像》的主持人,在美国家喻户晓。现在是美剧《老爸老妈浪漫史》中2030年Ted的配音。Phoebe: (sees Ross and Rachel) Hey!Ross: Phoebe! (They hug.)Phoebe: You guys are here! Yay!Rachel: Hi! (Hugs Phoebe)Phoebe: (sees Rachel's face) What? Did you go to a costume party? Let me guess umm Pancho Vila? (Points at Rachel) and you're Bob Saget. Rachel: Pancho Vila?Phoebe: Yeah! Rachel: What are you talking about Pheebs? (Takes out her compact) I don't… (She gasps when she looks in the mirror and sees her face.) (To Ross) Oh my God, you drew on me?!Ross: Hey, you wet my pants!Phoebe: Whoa, what kind of party was this?5. jackpot 大奖 jackpot 赌博机中的累计奖金。Won jackpot 赢得了大奖Ross: Okay when you're playing a machine and it hasn't paid out, a lurker waits for you to give up and then…Phoebe: Kills you?Ross: No. They swoop in and steal your jackpot.Phoebe: Ohhh!Ross: Uh-hmm.Phoebe: How do you know about this?Ross: My nana used to do it. That's how she paid for all my dance—karate lessons.6. doodle 乱画,打发时间 Rachel被Ross画了满脸,说自己是一个human doodle. Doodle 有两层含义,一是漫不经心的乱写乱画,二是闲逛,打发时间Rachel: What?! What else did he say?Ross: Umm, he said he thought I was funny. So…(Rachel stares at him.) Okay, look-look umm, let's just go downstairs, we'll have some fun, and you will forget all about it.Rachel: Ross, no! There is no way I am leaving this room looking like this!Ross: Oh, come on! Rach, it's-it's not that bad.Rachel: Ross, I am a human doodle!!7. take a hike 一边儿呆着去 Pheobe在老虎机上赢了钱,拿出一个quarter打发和她纠缠的老人说了一句take a hike. take a hike 本意是去郊外远足,健走的意思。Take a hike 口语里是走开,别来打搅的意思,甚至可以翻译成“哪儿凉快哪儿呆着去”Phoebe: I won! I won! I finally won!The Lurker: I won! That was my quarter!Phoebe: Fine! Here! Take a hike toots! 8. 美国婚礼四件套 美国结婚必备四样something old, something new, something borrowed, something blue. “有旧、有新、有借、有蓝”的婚礼习俗已经有好几百年的历史了。旧:新娘可以穿着或佩戴一样旧衣物来象征她和她娘家及过去生活之间的历史纽带。许多新娘佩戴一件家传的珠宝饰品作为“有旧”的选择。新: 穿戴一样新衣物是要象征新娘在新生活和婚姻中拥有成功和希望。任何新服饰都可以的。“有新”常常是最容易做到的。 借:借来的服饰应该是从一位已幸福地结了婚的朋友那里借来的。这样他们的幸福会惠及于你,给你的婚姻带来长久的美满。有些新娘会去借来一种衣着用品、一件首饰、一块手帕或者一个饰以珠子的手袋。 蓝:穿戴一件蓝色服饰源自《圣经》时代,当时蓝色结婚礼服代表着纯洁、忠诚和爱情。随着时间的推移,这一传统已从穿蓝色结婚礼服,演变成后来的在新娘的结婚礼服下摆处缝上一圈蓝色的镶边,再演变到现代的普遍做法——新娘用蓝色的吊袜带。Monica: Okay, come on, I can't get married until I get something old, something new, something borrowed, and something blue.Chandler: Okay, all right, all right, all right! Okay! (Picks up a blue sweater.) Okay, here's something, here's something blue and new.Monica: You're so efficient. I love you!Chandler: Let's go! (Starts to leave.)Monica: No-no-no! We need something old!Chandler: Ohh, great, I have condom in my wallet I've had since I was twelve.Monica: That'll work!Chandler: I don't think so.Monica: Okay, now we just need something borrowed!Chandler: (looks around) Here just…take this. Monica: That's stealing!Chandler: No, we'll-we'll bring it back! Just put it under your dress.Monica: Ohh. (Rubs her fake stomach.)Chandler: Okay, one thing at a time.
1. push one's buttons 故意的激怒某人 Phoebe对Ross生气了,但其实她自己也不知道是为什。她说Ross的时候用了这样一句话That guy can push my buttons.Push(press) one's buttons 故意的激怒惹恼某人。 Don't push my buttons. 你可别惹我「buttons」是表示「惹某人生氣的按鈕」,也就是你明明知道做什麼、說什麼會讓某人生氣,又偏偏去做、去說;而且,這些事情可能別人覺得沒什麼,但對這個人而言就是挑釁的行為。因為這個慣用語有「A 了解 B 的情緒弱點」的意義,所以也經常用「A really knows how to push B's buttons.」的方式來表達。Phoebe: (after he's gone) I am so sorry you got caught in the middle of that. I didn't mean to be so out there. I am furious with him!Chandler: Wow umm, calm down.Phoebe: I'm trying, but man that guy can push my buttons!Monica: Why are so mad at him?Phoebe: Look, I don't wanna talk about it. Okay?Monica: Well, it just seems that…Phoebe: You wanna be on my list too? Keep talking! Has anyone seem my list by the way?Chandler: Uh, no Pheebs. What's it look like?Phoebe: Uh, it's a piece of paper and it says, "Ross" on it.2. I've been around 我是见过世面的 Joey要去拉斯维加斯问Phoebe最佳路线,Phoebe说自己I've been around. I've been around 从字面上看就是我哪儿都去过,也可以引申为我见过世面。Phoebe: Oh hey Joey! What's up?Joey: I can't decide which route to take to Vegas. Hey, you've traveled a lot right?Phoebe: Yeah, I've been around.3. tic tac toe 三连棋游戏 Phoebe给Joey规划去维加斯的路线,南北两条路都不行,Phoebe给出了奇怪的原因。说路上有一只会玩tic-tac-toe的小鸡。Tic tac toe 三连棋游戏,两人轮流在一有九格方盘上划加字或圆圈, 谁先把三个同一记号排成横线、直线、斜线, 即是胜者。4. back to square one 回到原点 同一个对话,按照Phoebe说的,Joey还是不知道该走哪条路,所以说back to square one. Square one 原点,起点。back to square one 回到原点,重新开始。Joey: Okay, so-so which route should I take the northern route or the southern route?Phoebe: Ooh, if you take the northern route there's a man in Illinois with a beard of bees. Joey: Great! Problem solved!Phoebe: But on the southern route there's a chicken that plays tic-tac-toe.Joey: Well, back to square one.5. heinie 屁股 在这集里Phoebe和Ross算是杠上了,Phoebe骂Ross fat ass, 事后道歉时说了这样一句话。You have a tiny sweet heinie. Heinie在俚语里相当于ass, bottom, 屁股。另外还有德国佬的意思。Phoebe: Oh, I'm sorry. I didn't see you there.Ross: Phoebe, are you, are you mad at me, or something? 'Cause if are please, tell me what it is I did!Phoebe: Well, if you don't know I can't help you.Ross: Well, I don't know.Phoebe: Well, I can't help you.Ross: Well, whatever it is I'm-I'm very, very sorry. Okay?Phoebe: Apology accepted.Ross: Okay. So we're, we're good?Phoebe: Uh-huh.Ross: All right. (Gets up.) I'll uh, I'll see you later, okay?Phoebe: (quietly) Bye, fat ass.Ross: ALL RIGHT!! Phoebe now come on! Will you please tell me what it is I did that mad you so mad at me!Phoebe: I don't know! I don't remember!Ross: Well if you can't remember, can't we just forget about this?Phoebe: Oh no, I am mad at you. I know that much. But, I am sorry about the fat ass thing. You actually have a very sweet little heinie.6. shut down 关闭了 Joey的电影被Shut down shut down 停止了,关闭了。在口语了Shut down 也有拒绝的意思。The computer is shutting down. 电脑在关机。Joey: Hey-hey! Stanley! Hey-hey! You're leading man is here! Let's get to work.Stanley: Umm, slight change of plans. We've shut down.Joey: Wh-what?! Why?!Stanley: It's a money thing, we don't have any.7. big break 重大的突破 Joey在沙漠里收到了朋友们寄来的气球,上边写着congratulations on your big breakbig break. 重大的突破,重大的机遇。The Grip: Hey pal, are you Joey Tribbiani?Joey: Yeah.The Grip: These got left for ya. (He hands him a bunch of helium balloons.)Joey: Thanks. Congratulations on your big break.
1. move in with sb 与某人同居 Gary觉得和菲比的感情发展很顺利于是说I am gonna ask Phoebe to move in with me. Move in with sb 与某人同居, big step for a relationship. Monica: So it looks like it's going really well for you two, huh?Gary: I know, really well. In fact, I'm gonna ask Phoebe to move in with me.Monica: (shocked) Oh my God!Gary: What do you, what do you think?Monica: I think that is so great! When are you gonna ask her?Gary: Tonight, but don't say anything. Okay?Monica: I swear, I promise. I promise. Oh my God, I'm so excited! {And I just can't hide it! I'm about to lose control and I think I like it! Sorry, just couldn't resist it.} All right, listen let me tell you, do not get her flowers. Okay? Because y'know, she cries when they die, and there's the whole funeral…Gary: (To Phoebe) I'll see you after work sweetie. (Kisses her.)Phoebe: Okay. Bye!2. jinx 乌鸦嘴 几个人在玩投球的时候,谈到投球的时间,Joey说I don't want to jinx it. Jinx当名词指的是不祥的人或物。当动词讲是给某人或事带来厄运,倒霉。这样的人也可以说是乌鸦嘴。Joey: Hey, what time is it?Ross: (looks at his watch) 2:17.Joey: Wow! You realize that we've been throwing this ball, without dropping it, for like an hour?Ross: Are you serious?!Joey: Yeah. I realized it about a half-hour ago but I didn't want to say anything 'cause I didn't want to jinx it.Ross: Wow! We are pretty good at this! Hey! We totally forgot about lunch!Joey: Oh, I-I, I think that's the first time I ever missed a meal! (Checks his pants.) Yeah, my pants are a little loose!3. 美国红星 Shaun Cassidy Rachel说带来了一个从小就喜欢的东西。Ross问是不是Shaun Cassidy. 此君是美国影视歌加上写作四栖明星,年轻时红透美国,青少年偶像。现在已是大叔,专心从事剧本创作。Rachel: (entering) Hey, you guys…Joey: Hey!Rachel: Is Monica here?Joey and Ross: No.Rachel: All right listen umm, I just bought something I'm not sure she's gonna like it, and it's gonna seem a little crazy, but this is something that I wanted since I was a little girl.Ross: You bought Shawn Cassidy!Rachel: Noo! I wish! Okay, you ready?Joey and Ross: Yeah!4. Sphinx Cat 斯芬克斯猫 Rachel拿来一只猫叫做Sphinx Cat 斯芬克斯猫,俗称加拿大无毛猫,专门为对猫毛过敏的爱猫人士特地养殖的,比较罕见,被称为世界上最丑的动物之一,所以Ross和Joey不认为这是只猫。Ross: What-what is it?!Joey: What the hell is that?!!Rachel: It's a, it's a cat!Joey: That, is not a cat! {I have to agree with Joey on this one.}Rachel: Yes it is!Ross: Why is it inside out?!Rachel: Excuse me! But this is a purebred, show-quality Sphinx cat!5. good for nothing 一无是处 Chandler没能完成菲比交给他的任务,菲比说他是Good for nothing. good for nothing = useless,一无是处的。也可以当做名词来用,无用之人,没用的东西。Chandler: Hi!Phoebe: Hmm, did you talk to Gary about the moving in thing?Chandler: Yes I did, and I think you should do it.Phoebe: What?!Chandler: He's a great guy, y'know? And he loves you a lot, you are a very lucky lady.Phoebe: You are useless! Freaking out about commitment is the one thing you can do! The one thing! And you can't even do that right! God!Chandler: I'm sorry. (Pause) If you ask me, I'd move in with him.Phoebe: Ohh!! God! Ooh! (To Chandler) Get out of here, good for nothing.6. show cat 纯种猫 Rachel在卖猫的时候叫卖Show cat. Show cat指的是经过认证的纯种猫,是可以参加名猫博览会的猫。这种猫经过认证后体内会植入microchip芯片,不是想山寨就可以山寨的。Rachel:Show cat! Quality show cat! Show cat! (A woman approaches.)Woman No. 1: (looks into the box) Oh my God! What's wrong with your baby?!Rachel: It's not a baby! It's a cat!Woman No. 1: Eew! It's creepy looking!Rachel: Oh no! No! It's actually—it's very sweet. It's very sweet. Look! (Goes to pet it and it hisses at her.) Yeah, do you want it?Woman No. 1: (laughs) No, I hate cats.Rachel: Well, so then what are you doing to me? Okay? Just get out of here! All right? Move on!7. haggle 讨价还价 Rachel卖猫的时候对潜在的买猫客户说You know how to haggle. Haggle在这里等于bargain. 砍价,讨价还价。Woman No. 2: Wow! What an unusual cat!Rachel: Yes! Thank you! Exactly! You want it?Woman No. 2: Maybe. I was thinking about getting a cat, I was just going to go to the shelter (Good for her) but… Okay, why not?Rachel: Oh, terrific! That'll be $2,000.Woman No. 2: What?!Rachel: Okay, a thousand.Woman No. 2: I thought you wanted to adopt your cat.Rachel: Well, I do, but you're just gonna have to actually look at this as more of an investment than a cat.Woman No. 2: Okay, yeah, I just wanted a cat. Rachel: Obviously you know how to haggle, so I'm not gonna try and take you on. Okay? So $800 and I don't call the cops because you're robbing me blind! Blind! Just take cat, leave the money, and run away! Run away! Damnit!
1. Ride-along 警民共乘 本集的名称ride-along是这样的。芝加哥警界有这样一个传统:普通市民可以坐在警察巡逻车的副驾驶座上,观察警员的日常工作,这个过程被称作「共乘」ride-along. Ross和Chandler随菲比的警察男友巡逻就是Ride-alongKevin Hart有一部喜剧片就叫做Ride Along讲的就是共乘的市民和警察误打误撞办案的故事。 Phoebe: (entering, with Gary) Hey!Gary: Hello!Monica: Hey!Gary: How are you?Phoebe: Monica, I'm sorry I didn't come by last night. I was out with Gary; he let me ride around with him in his cop car. We saw and prevented crimes.Joey: You got to go on a ride along?!Phoebe: Uh-huh!Joey: I want to go on a ride along!Ross: Me too!Gary: Okay!Chandler: Yeah, yeah! Me too!Gary: Really?! You?Chandler: Yeah.Gary: Well, it's kinda dangerous.Chandler: Well, I like danger.Gary: Okay, you guys free tonight?Joey and Ross: Yeah!!Chandler: Tonight? You-you didn't say it was going to be at nighttime.2. Rachel把Monica的照片给弄乱了,所以说oops, sorry. Oops! 感叹词 表示惊讶、狼狈、谢罪等的叫声,相当于,哎哟! 小甜甜布莱尼当年一曲Oops! I did it again 红遍全球。Rachel: Ohh, it's me and La Poo! Wow! I miss that dog.Monica: You can also find him under umm, dog and dead.Rachel: Great! Thanks!Monica: All right, hand me that other box of photos; that's the very last one.Rachel: Okay.Rachel:Oops. Sorry! Well, good thing you number all of them, huh?Monica: I hadn't! Photo 152 was a prototype.3. lean on 依靠,逼迫 Chandler夸奖Gary制服嫌疑人用了lean on. Lean on 除了依靠以外,还有逼迫,给某人施加压力的意思。Ross: (to Gary) That was so cool man, the way you leaned on that guy.Chandler: It is starting to get dark out there.Ross: (to Gary) He told you everything! I mean you totally cracked him!Gary: Yeah well, being that he was the victim, they're usually pretty talkative.Chandler: (laughing) Okay. (Deadpan) But it is officially nighttime4. out of the blue 突然的 Ross的前妻Emily又要结婚了,忽然想打电话给Ross看看是不是还有挽回的余地。她给Ross打电话也是心血来潮,所以用了out of the blueout of the blue 突然地,毫无预兆的Emily: (on answering machine) Hello Ross? It's Emily. (Rachel runs back into the room with the tequila.) I know this is out of the blue but uh, I'm getting married tomorrow. Well, maybe I am. I keep thinking about you and I'm wondering if-if we made a mistake giving up so fast. Are you thinking about me? Of course you're not, but if you are, call me tonight. Okay, bye.Rachel: Oh. Oh! (Takes a slug of tequila.)5. squeeze one's shoes 给某人施加压力 三个老友在跟Gary出警时,Joey问Gary是不是要squeeze the perps shoes.Squeeze sb's shoes = break sb's shoes 给某人施加点压力Ross: So where are we going next?Gary: This witness won't return my calls so we're gonna see if we can surprise him coming home.Chandler: Sur-surprise him? We're not, we're not gonna make anybody mad are we?Joey: Come on man! (To Gary) Listen so uh, are you gonna squeeze the perps shoes a little bit before he lawyers up?Gary: It's a witness not a perp. And no one talks like that!Ross: Yeah, no one talks like that!Joey: Oh what? Like your Mr. Cop!Ross: Hey, I'm more cop than you two!Chandler: How do you figure that?Ross: Hello! I'm in the front seat, okay? I'm Gary's partner!Chandler: Y'know, when you say partner it doesn't sound cop. It, it sounds gay.6. live every day to the fullest 每天要活得精彩 Ross离婚以后精神不够振作,所以自己给自己打电话留言给自己鼓励。有这么一句话说的很不错,Live every day to the fullest. 每天都要活的精彩。Rachel: Oh, maybe that's Emily calling back to leave the exact same message.Ross: (on the machine) Hey Ross! It's you! I just want you to remember this feeling. You are lucky to be alive! So live everyday to the fullest. Love yourself, okay? Okay. Oh, and also get stamps. Bye! (He hangs up.)Monica: Wow! Play that message for Emily and this whole problem goes away!Rachel: Right?7. join the forces 参军,加入警队 Joey在警车上勇敢保护Ross的行为让大家对他刮目相看,Gary问他是否考虑过加入警察队伍。join the forces 参军或加入警队8. ramble about sth 唠叨 Chandler不想听Ross叨叨,所以就回屋了。Ramble about sth 唠叨,絮叨Ramble about 也有闲逛瞎逛的意思。Ross: Okay, okay, so we're in the car. Right? And bang! A shot was fired. And Joey with no regard for his own safety throws himself on me!Phoebe: My God, Joey!Chandler: (pouting) It was a car backfire!Ross: Yeah, but-but he didn't know that!Joey: Yeah, I didn't know that.Ross: And it could've just as easily have been a bullet.Gary: Hey Joe, you ever think about joining the force? We could use a guy like you.Chandler: Who jumps at loud noises!Ross: Wow! I could've died tonight.Chandler: Yeah! If the car that backfired had run over you! Y'know what, I think I'll go home before Ross starts rambling about his newfound respect for life. (He gets up and starts for the door.)Ross: I do have a newfound respect for life.9. out of the picture 彻底消失 Chandler对于Joey在发生所谓的危险时先救Ross感到耿耿于怀,跟Joey理论起来,Joey误认为Chanlder想要Ross out of the picture. Out of the picture 某人或某事从生活中彻底消失Joey: Dude! How come you took off?Chandler: Oh, I just went for a walk, around the living room. Whatever…Joey: Is something wrong?Chandler: No. No I'm just tired. Y'know, from-from the walk.Joey: Okay.Chandler: You dove in front of Ross! Ross!Joey: That's what this is about! Oh my God, you hate Ross!Chandler: I do not hate Ross!Joey: Of course you do! I saved him! You're mad at me! It all adds up! You want Rossout of the picture.Chandler: What picture?Joey: I don't know, but I don't like what I'm hearing!10. a drop in the bucket 沧海一粟 Rachel在Ross家跟Ross说了这样一句话this is just a drop in the bucket mister! 意思说我不请自来到你家跟你不请自来到我家比起来根本不算什么。a drop in the bucket 沧海一粟,九牛一毛,小巫见大巫Rachel: Hey! Hi!Ross: Rach, what uh, what are you doing here?Rachel: Hey! Y'know what? You are in our apartment all the time! Okay? This is, this is just a drop in the bucket mister!Ross: Y'know, it-it doesn't matter. The important thing is that you're here. You're my friend, and you're here. 11. number is up 气数已尽 在描述自己晚上的奇遇时,Ross说认为自己number is up. number is up 死期到了,气数已尽例句:But this time I think his number is up -a he has a smart young man running against him with a lot of new ideas.但是这次我想他是大难临头了—一个干练又富有创新思想的年轻人成了他的竞争对手。Ross: The most amazing thing happened tonight. I thought my number was up. I had an actual near death experience!Rachel: What?! What? What happened?!Ross: Okay, okay, we were on the ride along with Gary, right?Rachel: Yeah!Ross: And somebody took a shot at me!Rachel: (gasps) Really?!Ross: No, a car backfired, but (Rachel suddenly calms down) I thought somebody was taking a shot at me. 12. close call 侥幸脱险 Ross 觉得这一天过得特别惊险,自己险些没命,所以说这是close call day.close call 侥幸脱险,幸免于难,千钧一发我们最常见的用法 That was a close call 好险!Rachel: I mean, look-look today you escaped (Pause) (Not believing it) death, y'know? And maybe this is a chance for you to escape getting back together with Emily?Ross: That does make sense. Because I do wanna seize some opportunity, but I-I really don't wanna see or talk to her.Rachel: Well, there you go!Ross: Yeah. Maybe today is just, close call day.Rachel: (laughing) Close call day.Ross: Hey, thanks Rach. (They hug.)
1. flirt with someone 跟某人调情 这集的名字里包含的一个词flirting.打情骂俏, 调情。其实这个的翻译有一些问题,因为在中文里调情是有贬义的,事实上flirt 是个中性词。对异性的搭讪,有时候异性间的玩笑都可以是flirt的一种。flirt with someone 跟某人打情骂俏Ross: What the hell was that?!Chandler: What?Ross: The flirting! Aren't you supposed to be going out with, I don't know hmm, let's say my sister?!Chandler: I was not flirting.Ross: It was totally flirting. "Somebody got a haircut "Chandler: Okay first of all, the impression, uncanny. And second, that was not flirting, that was just casual conversation between two people. That is all.Ross: Yeah, right.Chandler: You wanna see flirting? I'll show you flirting. (Starts to move towards Ross.)Ross: (backing away) I'm good.2. Law and Order 法律与秩序 在本集中Joey将要客串一部电视剧Law and Order 《法律与秩序》。法律与秩序是一部比较真实反映美国法律制度的电视连续剧,从1990年开播以来,每周一集,热播至今,是美国第二长命电视剧。故事大部分取材自真实的案例,在美国收视率很高,和《老友记》一样是NBC的王牌剧之一。Rachel: I am so proud of Joey, I can't believe he's going to be on Law & Order!Phoebe: I know. But don't you think that it should be called Order and Law?Rachel: No because first they arrest the guy and then they try him.Phoebe: Don't get me started on that3. Tri State Area 纽约都会区 Chandler说Monica和所有Tri State Area的人都flirt. Tri state area 指纽约市和纽约州,新泽西,康涅狄克州交界处,这三个州靠近纽约,所以说到Tri state area指的就是纽约地区, 也叫纽约都会区。Chandler: So uh Monica, do you, do you like the Law & Order?Monica: Yeah, it's good.Chandler: See, I'm finding out all this stuff about you today, like you like the Law & Order and that you flirted with every guy in the Tri-State area!Monica: Chandler! Okay, let me get this straight, it's okay for you to flirt, but not for me.Chandler: Oh, I'm so glad we cleared that up. Look, I'm sorry, some things are different for men and for women.Monica: Go on, teach me something about men and women.Chandler: Okay, I've already taught you so much already, but whatever. See when you flirt with a guy you think, "I'm just flirting, no big deal." But the guy is thinking, "Finally! Somebody who wants to sleep with me!"Monica: No way!Chandler: It's true.Monica: Well that's pathetic!Chandler: Again true.Monica: And this goes for all guys?Chandler: All guys that are awake. Then we go to sleep and then all the guys from the other end of the world wake up and behave the exact same way.4. gas 天然气,汽油 Pizza delivery girl说我们的披萨是gas做的,在这里gas 指天然气,瓦斯。美国口语里gas是汽油。在俚语gas当中还有空谈,吹牛的意思。Ross: (He opens the door while faking a laugh.) Hey! Oh, we-we can't keep eating like this. Caitlin: It's uh, $12.50.Ross: Okay, (gets the money) so, do you make the pizzas in one of those uh, wood-burning ovens?Caitlin: No actually umm, I think that they're umm, gas.Ross: Gas? Wow! Intense.Chandler: (To Monica) If this is the way all the Gellers flirt, we don't have a problem.5. Pope 教皇 Pope 天主教的教皇,教宗。这个词源于希腊语,本意是父亲。Joey说看到Pope来分散奶奶的注意力。现任教皇是方济各。Joey: (entering) Hey! Is the show still on?Chandler: Almost over man.Joey: (says hi to his grandma) Look! Oh! (Pointing out the window.) Is that the Pope?! (Chandler and his grandma turn to look and Joey slips a tape into the VCR.)Chandler: Why am I looking?
1. casting director 选角导演 Ban和爸爸妈妈在公园里散步得到了一个面试广告演出的机会,让他去面试的人职位是casting director Casting director 选角导演 casting 为电影电视或是广告选角色。所以演员阵容也叫卡司.Ross: Hi!Chandler: Hi there!Ben: Hi!!Carol: Guess what? Ben is going to be in a TV commercial!Phoebe: What are you talking about?!Ross: (sets Ben down) Well, it's not for sure but umm, we met this guy in the park who thought Ben was really cute--y'know, which he is--so umm anyhoo, he uh, he gave us his card and told us to bring him down for this commercial he's auditioning.Joey: (reading the card) Whoa! This guy is like the biggest commercial casting director in town! (Ross gasps) Ben takes one lousy walk in the park and gets an audition!! (Ross and Carol stare at him, then Joey realizes what he just said.) I mean, way to go Ben! (Gives Ben the thumbs up, which Ben returns.) Man! I've been in that park a million times and no one offered me an audition.2. steer clear of 避开,绕开 面试官里有一个是看过Joey 以前的表演的,所以Joey 对Ross说steer clear of her. 可见他从前的表演有多烂。 Steer clear of 避开,绕开。例句:You should also steer clear of electrical equipment indoors, including the telephone. 你应该也很清楚,要避开房中带电的地方,包括电话机。 Joey: Hey! I'm in, they're gonna let me audition!Ross: Really? That's great!Joey: I know! I know! It turns out that one of the casting ladies has actually seen me in a play, so I steered clear of her…3. bum 白拿,白吃 Bum当名词是流浪汉,懒汉,吊儿郎当的人。当动词口语里是乞讨,白吃,白拿的意思。所以Rachel 跟旁边的人要烟时说Can I bum one of those.? 能白给我一根么Rachel: Excuse me, can I, can I bum one of those? (He holds up his pack.) Y'know what, actually… Okay, okay, okay, what's so funny over here?Nancy: I thought you didn't smoke.Rachel: Oh, I thought you guys meant marijuana cigarettes, y'know? Y'know what I mean, like dubbies? And I actually, I thought to myself, "Wow, those guys are crazy!" But no, I actually smoke the regular ones all, all the time.4. nerve-wracking 伤脑筋的,折磨人的 Ross, Joey和Carol为等待Ben和Joey的广告试镜结果感到焦躁不已, Ross把这个过程形容为nerve-wracking.nerve-wracking 非常伤脑筋的,折磨人的,这个短语也可以写作 nerve-rackingRoss: Oh God, this is so nerve wracking! How-how do you do this?Joey: Well, unfortunately, I don't get many callbacks so…Carol: Is it a good sign that they asked us to hang around after the audition?Joey: Who knows?The Casting Director: (entering) Okay uh, we have narrowed it down to Raymond, Ben, Kyle, and Joey. The rest of you, thank you very much.Ross: Yes!! I knew it!! (To the people who didn't make it.) Bye-bye! So long! Later5. rue the day 追悔莫及 Monica安排Rachel生日会的各种事项,只让Phoebe负责杯子,Phoebe当然不满意,弄了一大堆杯子要让Monica rue the dayRue the day 追悔莫及 rue 后悔,悲伤类似的说法还有 bite one's tongue off Phoebe: (entering, carrying two garbage bags) Hey!Ross and Chandler: Hi!Phoebe: Is it okay if I leave this stuff here 'til Rachel's birthday party?Chandler: Ah sure. What's in 'em?Phoebe: Umm, cups.Chandler: Oh good, because uh we got Rachel 800 gallons of water.Ross: Seriously that's a lot of cups.Phoebe: Yeah well, that's 'cause Monica put me in charge of cups and ice, and Monica is gonna rue the day that she put me in charge of cups and ice.Chandler: Y'know I rued the day once…didn't get a whole lot else done.6. tag-along 跟班儿 因为Joey和Ben并没有分到一组参加最后的面试,Joey希望Ben把这个机会让给他,而ross认为这个机会是Ben先得到的,Joey只不过是一个tag-along dad动词短语 tag along 紧跟,尾随 名词短语 tag-along 意思是跟班儿的Ross: Hey!Joey: Ross good, I'm uh glad you're here. I wanna talk to you about something.Ross: What's up?Joey: Well, I've been thinking about this whole commercial thing, y'know me going up against Ben, the two of us competing, and that can't lead to anything good. So, I think I'm just gonna step aside. I'm gonna tell them that I won't audition.Ross: Wow, uh, Joey that's-that's great. Thanks man.Joey: That's it? You're-you're gonna let me do this?! This-this is my career we're talking about here!Ross: Well, you just…Joey: I just said that so you wouldn't let Ben do it! Look Ross, if anyone should step aside it should be Ben!Ross: What?!Joey: What? Chandler! Tell 'em!Chandler: (shocked) Well I mean, let me get the door first. (Goes and opens the door.) Oh, hi! No one. (Exits.)Ross: Why should Ben step aside? It was his audition in the first place! You-you just tagged along! You're like the uh, tag-a-long dad7. drag sb down 连累某人 Rachel发现老板又开始吸烟了,于是也想加入,老板说既然她已经戒了她们不想 drag her down.Drag sb down 把某人拖下水,连累某人Rachel: Hey! Hey-hey-hey!!Kim: Uh-oh, busted!Rachel: Come on you guys! What are doing?! I thought we were the patch sisters!Kim: Yeah. That didn't work out.Nancy: Rachel we tried to quit, but it was too hard!Rachel: Well y'know if you, if you started smoking again you could've at least told me! Come on, give me one of those! What are we talking about?Kim: No. No! You're doing great! Don't you give up! That's why we didn't tell you and we're not gonna drag you down with us.Rachel: Oh wait, no-no-no! Drag me down. Drag-drag me down.Kim: Forget it Rachel! We're both so proud of how well you're doing. I'm not gonna let you blow it. In fact, if I catch you with a cigarette, you're fired. So go on, get out of here! Go on, I don't want you breathing this stuff! Go on!
1. be down with sb or sth 同意某人或某事 Joey说I am down with that. 我同意这个观点。 Be down with sb or sth 同意某人或某事Joey: (waving) Very funny Ross! Very life-like and funny. Okay. Oh no-no-no, I wasn't waving at you lady. Whoa, maybe I was! Hey, Monica, this totally hot girl in Ross's building is flirting with me.Monica: Get in there man! Flirt back, mix it up!Joey: Yeah, I-I-I'm down with that. Okay, here goes. (Thinks.) How you a-doin'? It worked! She's waving me over. Okay, I-I-I'll be right over. Let's see, she's on the third floor…Monica: (joining him) Wow! She is pretty, huh?Joey: Tell me about it, huh? Oh no-no-no, I'm not with her, she's just Monica! Ewwuck! 2. misspoke 失言了 Phoebe和警察男友秀恩爱引起了Monica的好胜心,Phoebe后悔了就说I misspoke. 我失言了。后面Rachel搞砸了面试因为She totally misread him. Misread 在这里当误解,会错意了 Phoebe: (Under her breath) God, I woke the beast. Sorry. (To Monica) I was wrong obviously, I just—I misspoke. It's okay.Monica: Oh no, it is okay, I mean as long as you know that Chandler and I are also very hot and fiery, just as hot as you! I mean our flame, whew, is on fire!Chandler: (entering) Hey Monica, here's your broom back.Monica: You are so cute. 3. hussy 轻佻的女子 Rachel对想要提醒她嘴上沾了的面试官产生了误解,于是说I am not hussy. Hussy口语里指举止轻佻的女子Mr. Zelner: Hi Rachel!Rachel: Hi!Mr. Zelner: Come on in.Mr. Zelner: It's really nice to see you again.Rachel: Thank you.Mr. Zelner: Oh Rachel, uhh… Rachel: What?Mr. Zelner: Just ah… (He points again.)Rachel: Excuse me?Mr. Zelner: Here let me…Rachel: (stopping him) Wh-whoa! All right, okay-okay, I see, I see what's going on here! Now listen, look-look, I'm sorry if I gave you the wrong impression, but I am not some hussy who will just sleep around to get ahead! Now even though I (He tries to interrupt and tell her about the ink), hey-hey-hey, even though I kissed you, that does not give you the right to demand sex from me. I do not want, this job that bad. Good day, sir. 4. sleazeball 行为卑鄙的人 由于误会了面试官,Rachel回到家跟朋友们怒气冲冲地抱怨老板是一个sleazeball. sleazeball 行为卑鄙的人Rachel: (entering) Ugh, you will not believe what that sleaze-ball from Ralph Lauren did too me!Rachel: Okay-okay that-that's amazing. How did you know that?Ross: You got ink on your lip.Rachel: Oh. (Realizes.) Ohhhhhhhhh….5. be obligated to do sth 有义务做某事 Rachel已经把老板吓怕了,interview全程录像。 Feel/be obligated to do sth 有义务做某事。Rachel: Ah, first, I-I would like to say thank you for agreeing to see me again.Mr. Zelner: That's quite all right, but I feel obligated to tell you that this meeting is being videotaped.Rachel: Okay. Umm, well, first I would like to start by apologizing for kissing you and uh, for yelling at you.Mr. Zelner: Fair enough.6. tortilla chips 墨西哥炸玉米片 Chandler说Monica表现太过明显时说Torttila chips know what you mean. Tortilla chips 著名的墨西哥炸玉米片Phoebe: You tired Chandler?Monica: You better believe he's tired, after the day we had! If you know what I mean. You know what I mean?Chandler: Honey, the tortilla chips know what you mean.7. take a detour 绕远 Phoebe在跟Monica炫耀和新男友恩爱时说他们来的时候took a detour. Take a detour or make a detour 绕道而行,绕远了Monica: Phoebe, you have a, a twig in your hair.Phoebe: Ohh, (laughs) umm, we kinda took a little detour on the way over here.Gary: Yeah, we took a little stroll in the park and no one was around, so…Monica: You didn't!Phoebe: We did! We violated Section 12 Paragraph 7 of the criminal code!Monica: The park huh? A public place.Gary: Uh-huh.Monica: I hear ya. Excuse me for just a second! 8. I hear you 我懂你意思了 听到Phoebe的炫耀,Monica说I hear ya. I hear you. 你的意思我懂了9. buy 相信 Rachel放了两个模型假装看Ross的表演,Ross还演的十分起劲。Rachel说I can't believe he is buying this. Buy在这里是相信的意思。I don't buy your story. 你说的我不信。Rachel: (laughs) I cannot believe Ross is buying this!Monica: Thank God! I can't watch him anymore!Chandler: (entering) You guys ready fore the movies?Rachel: Yeah! Oh by the way, thank you for loaning us Pamela and Yasmine.
1. add up 合理 Ross和Rachel去家具店买家具,当店员得知他们不是一对时说 something did not add up there. Add up 在口语里有合理,有道理的意思 be reasonable, plausible, make sense. 这句话的意思是:我就觉得不大对劲。The Salesman: You two are really gonna enjoy that couch.Ross: Oh yeah, we're uh, yeah we're not together. The Salesman: Ohh, okay. (Laughs.) Something didn't quite add up there. Rachel: Ross!Ross: What's that supposed to mean?Rachel: Ross!The Salesman: Well you, her, I mean, she's very…y'know. And you're like…y'know.2. freeze 别动 Phoebe临时执法对一个女士说freeze. freeze 别动。 警察不会说Don't move只会说freeze.Phoebe: Oh. Oh! Ma'am? Excuse me, ma'am?The Smoking Woman: Yes?Phoebe: You can't put your cigarette out on a tree!The Smoking Woman: Yeah I can, it worked real well.Phoebe: No but you shouldn't! Don't ever do that again.The Smoking Woman: I won't! (Turns away) Until I have my next cigarette.Phoebe: Hold it! (Grabs the badge) N.Y.P.D! Freeze punk!The Smoking Woman: What?!Phoebe: Yeah that's right you are so busted.3. save it 省省吧,别废话 当吸烟女问Phoebe在跟谁说话时,Phoebe上来就一句save it red. red是指吸烟女,因为她是红色头发。save it 用作突然让对方闭嘴,意思是 别废话The Smoking Woman: Who are you talking too?Phoebe: Save it Red! Unless you wanna spend the night in the slammer, you apologize to the tree.The Smoking Woman: I am not going to apologize to a tree!Phoebe: You apologize to the tree right now or I am calling for backup. Backup! Backup!!The Smoking Woman: I-I'm sorry! Sorry.Phoebe: Okay, cancel backup! Cancel backup!4. be drunk with sth 被某事冲昏了头脑 Phoebe自从捡到了警徽,冒充警察执法越来越上瘾,对朋友们也耍起了警察的威风,然后意识到自己 I'm totally drunk with power. Be drunk with sth 被某事冲昏了头脑。这里Phoebe说I am totally drunk with power. 被权力冲昏了头脑。Monica: (cooking something) Phoebe, you were supposed to take that back!Phoebe: I know but I'm having so much fun doing good deeds.Chandler: Okay, but impersonating a police officer is a serious thing. You could get arrested.Phoebe: You could get arrested, right now! All right, yeah, I gotta take it back. I'm totally drunk with power. 5. I have a dream 马丁路德金著名演讲 很棒的一个笑点。Joey: I have a dream, but I don't want to talk about it. Chandler: What about Martin Lurther King say I have a dream but I don't want to talk about it. 用马丁路德金的I have a dream 很巧妙地制造了笑点。Monica: What is going on with you?Joey: Nothing!Chandler: Oh, come on! You've been acting strange all day!Joey: All right! There is something. I kinda had a dream, (pause) but I don't want to talk about it. (Starts for his room.)Chandler: Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa-what-what if Martin Luther King had said that? (Imitating what his famous speech would sound like.) I kinda have a dream! I don't want to talk about it.6. follow one's lead 听某人的指挥 大家帮Ross搬沙发非常费劲,Ross指挥说follow my leadfollow one's lead 听某人的指挥,以某人为榜样Ross: Look, I-I drew a sketch about how we're gonna do it. (Showing them) Okay Rach, (points to the sketch) that's you. That's the couch. (Points again.)Rachel: Whoa-oh, what's-what's that? (Points.)Ross: Oh, that's me.Rachel: Wow! You certainly think a lot of yourself.Ross: No! That's-that's my arm!Chandler: (looking at the sketch) Oh, I see. I thought you just really, really liked your new couch.Ross: Y'know what? Just-just follow my lead.7. make something stick 让某事保持有效 看到警察来抓自己,Phoebe说你可能抓我但无法make it stick. make something stick 让某事保持成功和有效Phoebe的意思是你今天可以逮捕我但没法一直关着我。Cop: I'm looking for Phoebe Buffay!Phoebe: Ooh, God, it's him! It's that cop! God, I can't believe it! He found me!Rachel: Oh my God, Phoebe, are you gonna go to jail?!Phoebe: Well, if I'm going down, I'm taking you (Points at all of them) with me. (They all look at her.) Harboring a fugitive? That's one to three years minimum. Good luck Chandler. (She opens the door to the cop from before.) Okay, you can arrest me. Fine. But you'll never make it stick and you know it!
1. on the lam 潜逃 Ross终于发现了Chandler和Monica的地下恋情,于是发疯似的冲到对面,Chandler吓坏了,准备逃跑说I am going on the lam. lam 潜逃,逃亡be on the lam 或 go on the lam 潜逃中Chandler: (To Monica) Wow! Listen, we had a good run. What was it? Four? Five months? I mean, that's more than most people have in a lifetime! So, good-bye, take care, bye-bye then! Monica: What are you doing?!Chandler: Oh, I'm going on the lam..2. mess around 瞎混,胡闹 看到Ross发火,Chandler赶紧说自己和Monica不是mess around 而是真爱。 mess around 胡闹,瞎混,浪费时间例句:That Romeo tried to mess around with every lady in the office.那个自以为是罗密欧的家伙勾搭办公室里每一位女士。Ross: (To Chandler) I thought you were my best friend, this is my sister! My best friend and my sister! I-I cannot believe this!Chandler: Look, we're not just messing around! I love her. Okay, I'm in love with her.Monica: I'm so sorry that you had to find out this way. I'm sorry, but it's true, I love him too.(There's a brief pause.)Ross: (happily) My best friend and my sister! I cannot believe this. (He hugs them both.) (To Joey and Rachel) You guys probably wanna get some hugs in too, huh? Big news!Rachel: Awww, no, it's okay, we've actually known for a while.3. kick in 凑一份钱 修理工要退休,住户每人kick in 100块开party. 在口语里kick in 意思是为某项活动出钱,等于以前提到过的chip inSteve: I came to talk to you about Howard.Ross: Howard?Steve: Yeah, he's the handy man. He's gonna be retiring next week and everyone who lives here is kicking in a 100 bucks as a thank you for all the hard work type of thing.Ross: Oh that's nice.Steve: Yeah. So, do you want to give a check? Or…Ross: Oh. Uhh…Steve: Oh look, you don't have to give it too me right now! You can slip it under my door. (Points to his apartment across the hall.)Ross: No-no, it's not that, it's just… I-I just moved in.Steve: Well, the guy's worked here for 25 years.Ross: Yes, but I've lived here for 25 minutes.Steve: Oh, okay, I get it. (Starts to leave.)Ross: No wait, look. Look! I'm sorry, it's just I've never even met Howard. I-I mean I don't know Howard.Steve: Howard's the handy man!Ross: Yes but too me he's just, man.Steve: Okay, fine, whatever. Welcome to the building.4. cheapstake 小气鬼 Ross不肯出钱被人称作cheapskate cheapstake 小气鬼 类似的说法还有miser, penny pincher.Ross: …so then President Steve told everyone that I was a cheapskate, and now the whole building hates me! A little kid spit on my knee! Y'know what I'm gonna do? I'm gonna throw a party. That's right. For everyone in the building, and I'm gonna sit them down and explain to them, I am not a bad guy. I am not a cheap guy! I'm just a guy who-who stands up for what he believes in. A man with principles.Chandler: (To Rachel) Sounds like a fun party.5. hit 热门的(人,影片,歌曲,书籍...) Phoebe为party出了钱所以大家很欢迎她。Phoebe说I am a hit. 我很红,我很受欢迎。类似的说法The movie is a hit. The song is a big hit.Guest #1: See ya Phoebe! Oh and hey, thanks for chipping in!Ross: You chipped in?!Phoebe: Yeah, uh-huh, a 100 dollars.Ross: Phoebe! I can't believe you gave them money! I thought you agreed it was totally unreasonable that they asked me for that money!Phoebe: Yeah, but they didn't ask me! Y'know? This way I'm just y'know, the exotic, generous stranger. That's always fun to be.Ross: Yeah, but you're making me look bad!Phoebe: No I'm not. No! If anything I'm making you look better! They'll see you talking to me and that's--I'm a hit!6. talk up 大声说,赞扬 Phoebe为Ross 说好话。I am talking you up to people. talk up 大声说,赞扬Talk sb up 为某人说好话He'll be talking up his plans for the economy. 他将夸大他的经济计划。Ross: (tapping her on the shoulder) Phoebe? Phoebe?Phoebe: Ooh. (Turns to him.)Ross: Look, this is a disaster! Can't I please just go?Phoebe: No! No! I'm talking you up to people. Just give it a little time, all right? Relax, get something to eat! Okay?
1. beat sb to the punch 捷足先登 Phoebe建议Ross赶紧去租对面ugly naked guy的房子,Ross还不以为然,Phoebe就吓唬他说 I will beat you to it. Beat sb to sth = beat sb to it = beat sb to the punch 抢先一步,捷足先登Ross: Oh my God! I love this apartment! Isn't it perfect?! I can't believe I never realized how great it is!Rachel: Well that is because your eye immediately goes to the big naked man.Phoebe: It's amazing! You better hurry up and fill out an application or I'm gonna beat you to it.Ross: (laughing) Ohh.2. Hugsy Joey说到自己的秘密-抱着Hugsy企鹅玩偶睡觉。Hugsy源自于作家兼画家Debbie Mumm的一本儿童书《Mummford's Adventures: Home for the Holidays 》这本可爱的小书讲述了企鹅兄弟Mummford和McFinn的历险记。他们从企鹅村出发,沿途发现了许多新朋友,和不同的庆祝节日的习俗。Joey: No-no-no! No-no wait Rach, you know what would even be more fun? Telling them.Rachel: Ehhh, no, I wanna do Phoebe's thing.Joey: I can't take any…Phoebe: No! You don't have to do anything! Just don't tell them that we know!Joey: Noo! I can't take any more secrets! (To Rachel) I've got your secrets. I've got their secrets. I got secrets of my own y'know!Rachel: You don't have any secrets!Joey: Oh yeah? Well, you don't know about Hugsy, my bedtime penguin pal. (Joey shies away.)3. foxy 有魅力的 Chandler说Phoebe认为自己Foxy. Foxy 有魅力的,男女通用。但fox只是形容女性,美女,可不是狐狸精的意思。Chandler: The weirdest thing happened at the coffee house, I think, I think Phoebe was hitting on me.Monica: What are you talking about?Chandler: I'm telling you I think Phoebe thinks I'm foxy.Monica: That's not possible!Chandler: Ow!4. get the edge 有优势 在争夺对面丑裸男公寓大战中,Ross说I got the edge. get the edge 有优势 等于说I have the advantageRachel: Hey Ross! Any word on the apartment yet?Ross: Well, I called over there and it turns out Ugly Naked Guy is subletting it himself and he's already had like a hundred applicants.Rachel: Oh.Ross: No-no, I got the edge. I know it's not exactly ethical but I sent him a little bribe totip the scales in my direction. Check it out, you can probably see it from the window.5. be slick doing sth 做事很圆滑,高明 在得知Phoebe和Rachel知道了他们的恋情而捉弄他们的时候,Chandler和Monica对此忿忿不平决定反击。Monica说 they think they are so slick messing with us。slick 美式俚语,精明的,机灵的,聪明伶俐的也有狡猾的,滑头的意思be slick doing sth 某事做的很圆滑,很高明Chandler: (entering) Joey!Joey: Yeah?Chandler: Phoebe knows about us!Joey: Well I didn't tell them!Monica: Them?! Who's them?Joey: Uhhh, Phoebe and Joey.Monica: Joey!Joey: And Rachel. I would've told you but they made me promise not to tell!Chandler: Oh man!Joey: I'm sorry! But hey, it's over now, right? Because you can tell them that you know they know and I can go back to knowing absolutely nothing!Monica: Unless…Joey: No! Not unless! Look this must end now!Monica: Oh man, they think they are so slick messing with us! But see they don't know that we know that they know! So…Chandler: Ahh yes, the messers become the messies!6. bond with sb 跟某人培养感情 Rachel劝Ross要投其所好的去bond with 对面租房的。Bond with sb 跟某人套近乎,搞好关系,培养感情Rachel: Y'know what you should do?Ross: Huh?Rachel: You should find out what his hobbies are and then use that to bond with him. Yeah! Like if I would strike up a conversation about say umm, sandwiches. Or uh, or my underwear.Joey: I'm listening.Rachel: (To Ross) See?7. back down 退缩,让步 在这场和Phoebe以及Rachel互相捉弄的局中,Monica和Chandler料定Phoebe会back down. Back down 退缩, 让步,放弃It's too late to back down now. 现在打退堂鼓为时已晚。Monica: (in the kitchen with Chandler) Look at them, they're-they're panicked!Chandler: Oh yeah, they're totally gonna back down!Monica: Oh yeah!8. hats off to sb 向某人致敬 Chandler向朋友们坦白之后, 大家皆大欢喜,Chandler对Phoebe说 Hats off to Phoebe, quite a competitor. hats off to sb 向某人致敬Hats off to them for supporting the homeless.向他们帮扶无家可归者的善举致敬!Chandler: Okay! Okay! Okay! You win! You win!! I can't have sex with ya!Phoebe: And why not?!Chandler: Because I'm in love with Monica!!Phoebe: You're-you're what?!Chandler: Love her! That's right, I…LOVE…HER!!! I love her!! I love you, Monica.Monica: I love you too Chandler. (They kiss.)Phoebe: I just—I thought you guys were doing it, I didn't know you were in love!Joey: Dude!Chandler: And hats off to Phoebe. Quite a competitor. (Pause) And might I say your breasts are still showing.Phoebe: God!
1. brag about sth 吹嘘 Monica在给Chanlder做按摩之前说I don't want to brag about it. 我可不是吹牛。Brag about sth = boast about sth 炫耀某事,吹嘘某事He bragged to his friends about the crime. 他向朋友炫耀他的罪行Monica: Y'know, I don't like to brag about it, but I give the best massages!Chandler: All right, then massage me up right nice!2. clothes horse 晾衣架,衣着讲究的人 Joey在向Chandler和Ross解释自己的角色时说他理解这个角色是一个real clothes horse. Clothes horse 本意是晾衣架,也可以指对衣着特别在意,特别讲究的人。Ross: (glaring at Joey) This would be the place where you explain the hat.Joey: Oh! Yeah, look there's this play all right? And I'm up for the part of this real cool like suave international guy. A real clothes horse. So I figure that everyone at the audition is gonna be wearing this kinda y'know, ultra-hip, high fashion stuff.Chandler: And you're gonna make them all disappear.3. unisex 男女通用的 Friends剧集里超经典的笑点,Rachel说Joey的包是unisex 男女通用的, 不分性别的 Joey听成了you need sex.Joey: Really? A purse?Rachel: It's not a purse! It's a shoulder bag.Joey: It looks like a women's purse.Rachel: No Joey, look. Trust me, all the men are wearing them in the spring catalog. Look. See look, men, carrying the bag.Joey: See look, women, carrying the bag. (He puts it on his shoulder and looks at himself in the mirror and likes what he sees.) But it is odd how a women's purse looks good on me, a man.Rachel: Exactly! Unisex!Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.Joey: Well, I ain't gonna say no to that.4. rip sth off 拧下来,敲竹杠 Phoebe见到了多年前抛弃自己的父亲当然很生气,生气到想 rip his tiny little head offRip sth off 拧下来 rip sb off 敲某人的竹杠rip-off 仿制品,冒牌货Phoebe: All right, I'd better go too. I have to go talk to my dad.Rachel: Ooh, Pheebs, what are you gonna say? Are you gonna tell him who you are?Phoebe: Umm, no, not at first 'cause I-I don't want to freak him outRoss: Well, but aren't you pissed at him?! I mean this guy abandoned you! I gotta tell you if this were me, this guy would be in some serious physical danger! (Getting worked up) I mean I-I-I'd walk in there and I'd be like, "Yo, dad! You and me outside right now!" (Calming down.) I kinda scared myself.Monica: Well, at least you scared someone.Phoebe: Y'know it's funny, you'd think I'd be angry. I mean, you'd think I'd wanna rip his tiny little head off. Fortunately, I'm past it.Monica: Phoebe, you do seem a little tense. Here, let me help you.Phoebe: All right.5. I am past it 我释怀了 还是在Phoebe关于父亲的对话中,虽然他对父亲有仇恨,但现在past itI am past it = I am over it. 我释怀了6. neither here nor there 非此非彼,文不对题 Phoebe跟多年从未谋面的父亲摊牌说自己是他女儿,父亲傻在那里只说了you are so pretty. Phoebe回应道That is neither here nor there. neither here nor there 既非此也非彼,文不对题,哪儿和哪儿都不挨着一本著名的欧洲旅行笔记叫做Neither Here Nor There, 翻译做《东西摸遍逛欧洲》。Frank Sr.: Phoebe, I-I-I-umm, (Sits down next to her and brushes against her leg.) Oops. (He backs up.) I just, I-I-I-I don't, I don't know what to say. I just can't believe that you're my daughter, you're so pretty.Phoebe: Yes. Well, that's neither here nor there.7. in one's defense 从某人的角度辩解一下 Phoebe的父亲为自己抛弃妻女行为辩解的时候用了in my denfense. In one's defense 从某人的角度辩解一下。In my denfense, I did not see you, so I bumped into you.Phoebe: Y'know what, it doesn't matter what you say it's not gonna make a difference anyway, so you can just go.Frank Sr.: All right. Well, y'know in my defense I was a lousy father.Phoebe: That's a defense?Frank Sr.: Yes. Yes it is. I burned the formula and I put your diapers on backwards. I mean, I made up a song to sing you to sleep, but that made you cry even more!Phoebe: You make up songs?Frank Sr.: Well no, just-just that one. But, it was stupid. Let's see, how did it, how did it go. Umm. (Singing.)Sleepy girl, sleepy girl.Why won't you go to sleep?Sleepy girl, sleepy girl.You're, you're, you're keeping me uppp!
1. scone 司康饼 由于英国前妻再婚,Ross气愤不已要了一个Scone砸碎了出气。Scone是英国茶饼,也叫司康饼, 是英式下午茶常见的点心。2018年夏天去英国珀斯的时候看到一个宫殿叫Scone Palace. Joey: Hey Ross!Phoebe: Hey!Ross: (disinterested) Hey-yeah. (He hurries up to the counter.) Hey Gunther, can I have a scone please? (To the gang.) Wanna hear some good news? Someone I know is getting married! Yeah! And weddings are happy occasions! Oh, by-the-by it's my ex-wife Emily!All: What? Oh!Chandler: Sorry man.Gunther: Here's your scone.Ross: Oh, thanks Gunther. (He takes it, hands the plate it's on to Rachel, sets it down on the table, and proceeds to pound it into oblivion while saying.) STUPID BRITISH SNACK FOOD!!!!!!!2. on fire 厉害,猛 Monica和Chandler搭档网球对战Chandler老板夫妻,把他们打得落花流水,Monica打网球形容自己on fire. On fire本意是着火了,口语中可以表示手气很旺,百发百中,很猛Monica: Am I on fire today or what?! Those birds are browned, basted, and ready to be carved!Chandler: Okay, easy Martina. I think we should let them win the next game.Monica: I'm sorry, I don't understand what you just said.Chandler: Let them win one.Monica: Are you crazy?! We own those two! I mean look at 'um, he can't breath and she's popping pills.Chandler: You're not even giving them a chance!Monica: They have racquets don't they?!3. suck-up 马屁精 工作场上的Chandler对老板极尽谄媚。Monica说Chandler在老板面前是个Suck-up, suck-up 马屁精,狗腿子Monica: I can't believe you let them win!Chandler: Yeah, at least you hid your feelings well about it. Monica: I was frustrated.Chandler: It was my racquet.Monica: I was frustrated with you!Chandler: If we hadn't lost the game they never would've invented us to dinner tomorrow night.Monica: Y'know what really bothers me? Is—it's how-how different you act around them! I mean y'know the throwing the tennis games, the fake laugh, the "I'll see you around, Bing!" "Not if I see you first, Doug!" (Mocks the fake laugh.) I gotta tell you, I don't like Work Chandler. Okay? The guy's a suck-up.Chandler: Okay y'know what, because you said that, I'm not putting out tonight.4. Don't put ideas in his head 别给他提这个醒儿 看到Ross和Janice搞到一起,大家都很惊讶。Phoebe谈到Ross和Janice未来的可能性,Joey大喊Don't put ideas in his head. Don't put ideas in his head. 别给他提这个醒儿Rachel: Ross! Janice?!Joey: All right, hold on! Hold on. Hold on. This is Ross, okay? He's our friend. He obviously went crazy. He obviously lost his mind.Ross: Look, I didn't lose my mind! Okay, Janice and I have a lot in common! We've-we've both been divorced. We-we both have kids.Phoebe: So are you actually gonna see her again?Joey: Phoebe! Don't put ideas in his head!Ross: I am gonna see her again.Joey: Damnit Phoebe!!5. tough call 艰难的选择 Phoebe和Joey举办小鸡小鸭赛跑比赛,最后有了胜者,但这个决定是tough call. Tough call 艰难的选择,尤其在比赛当中裁判做出的艰难选择。Joey: And the duck gets the Nutter-Butter!Phoebe: (turning from Ross.) No!! Hey-hey that's not a Nutter-Butter, that's just an old Wonton!Joey: Judge rules, Nutter-Butter.Phoebe: Ohh, tough call.Joey: Yeah.6. weak tasting 味道淡 Monica在帮Chandler跟他的老板圆之前没听懂老板笑话而得罪老板的话用到了weak tasting这个词 Weak tasting 味道很淡,weak tasting coffee, weak tasting beer 等Monica: (interrupting) Honey, I just don't think that you understood the joke.Chandler: Really?Monica: Yeah! I mean it was really funny, I-I just don't think you got it. You see Kara's coffee is-is-is weak tasting, okay? But-but what Doug was-was imply that it was weak physically. You get it now honey?Chandler: I think I do! (They all laugh.) Thank you, Monica.Monica: I thought you could use the help.Chandler: Coffee in a fight! 7. no string attached 无任何附加条件 Ross向Chandler坦白和Janice的关系,Chandler刚好想到要以后Ross知道自己和Monica的关系会怎么样。于是要Ross记下自己对Ross种种的好,而且还是no string attached. No string attached. 无任何附加条件。Natalie Portman和阿什顿库彻的一部喜剧片就叫这个名字。Ross: Dude, we got to talk.Chandler: Okay.Ross: I just wanted to tell you something before you heard it from someone else and I hope this isn't too weird, but uh, I had uh, a thing with Janice. (He laughs, his real laugh this time.) What you're-you're not mad?Chandler: Why would I be mad?Ross: Well, because y'know there are certain rules about this kind of stuff. You don't uh, you don't fool around with your uh, friend's ex-girlfriends or possible girlfriends or girls they're related to.Chandler: I am mad! But you know what I'm gonna do? I'm gonna forgive you! Because that's what friends do! They forgive their friends when they do everything you just said, all on the list there. Well, but I want you to remember that I forgave you.Ross: Okay.Chandler: I also want you to remember that I let you live here rent free!Ross: All right.Chandler: And, I want you to remember that I gave you twenty (counts his money) seven dollars. No strings attached. Now, if you can't remember that, I think we should write it down—let's write it down!
1. out on a limb 处于危险境地 Ross在许下新年愿望的时候说I'm gonna go out on a limb and say no divorces in '99!Out on a limb 是一个实用的短语,在美国口语中经常出现,意思是“处于危险的境地”,“脆弱”。limb在这里并非指“肢体”,而是“树枝”(tree branches),当你on a limb(爬到树枝之上),树枝随时可能折断,处境的危险不言而喻。该短语其实属于一种比喻性表达。实际上,go out on a limb在日常用法中逐渐衍生出一种新的含义,那就是“taking chances”(冒险)所以这里Ross的意思就是我就大胆地许下这个愿望,99年不再离婚。Ross: Y'know what? I'm gonna go out on a limb and say no divorces in '99!Rachel: But your divorce isn't even final yet.Ross: Just the one divorce in '99! Y'know what, I am gonna be happy this year. I am gonna make myself happy.Chandler: Do you want us to leave the room, or?2. plummet 暴跌,笔直落下 Phoebe告诉朋友们自己的新年愿望是开飞机,于是Chandler说想坐Phoebe驾驶飞机的人新年愿望是plummet to their death. Plummet 本意是笔直落下。Chandler 说plummet to their death 找死stock market plummets 股市暴跌Phoebe: Ooh! That's a good one! Mine is to pilot a commercial jet.Chandler: That's good one too, Pheebs. Now all you have to do is find a planeload of people who's resolution is to plummet to their deaths.Phoebe: Maybe your resolution is to not make fun of your friends, especially the ones who may soon be flying you to Europe for free on their own plane.3. gossip 传闲话 大家说Rachel的New Year Resolution应该是少些gossip,gossip 当动词用就是嚼舌头根子。托美剧Gossip Girl的福,这个词已经很普及了。想到翻译是多么的重要,Gossip Girl 如果当时没有翻译成《八卦天后》而是《长舌妇》还会不会有那么多拥趸。Monica: Hey Rach, maybe your resolution should be to umm, gossip less.Rachel: I don't gossip!(They all laugh.)Rachel: Well, maybe sometimes I find out things or I hear something and I pass that information on y'know kinda like a public service, it doesn't mean I'm a gossip. I mean, would you call Ted Kopel a gossip?Monica: Well if Ted Kopel talked about his coworkers botched boob jobs, I would.Rachel: What? They were like this!4. that is a quite situation 情况严重 Ross的皮裤缩水后穿不上去了,他打电话向Joey求助,Joey的回复是 That is quite a situation 情况很严重啊。Joey: (answering phone) Hello?Ross: (calling from Elizabeth's bathroom) Joey, it's Ross! I need some help!Joey: Uhh, Chandler's not here.Ross: Well, you can help me!Joey: Okay.Ross: Listen, I'm in Elizabeth's bathroom…Joey: Nice!Ross: No, I-I got really hot in my leather pants so I took them off but they must have shrunk from the-the sweat or-or-or my legs expanded from the heat. Look, I-I can't put them back on. I can't!Joey: Oh. That is quite a situation. Uh, do you see any like, powder?Ross: Powder! Yeah! Yeah, I have powder! (Grabs some of her shelf.)Joey: Good-good, okay, sprinkle some of that on your legs, it'll absorb some of the moisture and then you can get your pants back up.5. wrap up 结束 Monica 说Everything is wrapped up. 意思是事情都结束了。 Wrap up 结束I would like to wrap up today's speech with a joke. 用一个笑话结束今天的演讲。Monica: Hey, hey, look. Look Ross, Ben drew a picture of you! (Shows him Ben's picture.) Huh? You're-you're a cowboy!Ross: Oh, be-because of the leather pants.Monica: See? Ben doesn't think you're a loser, he thinks you're a cowboy! Now that's something.Phoebe: Yeah!Rachel: That really is something; that's really cool.Joey: Howdy partner!Ross: Maybe I should get another pair! Ooh, y'know, they-they had some with fringe all down the sides. I'm gonna go kiss Ben goodnight. I can't believe he thinks I'm a cowboy. (Pause.) I would make a good cowboy. Monica: Okay, now that everything's wrapped up here, I think I'm, I'm gonna go do my laundry.Chandler: Oh yeah, me too. Y'know if this shirt is dirty. (Smells it.) Yep.6. be dying to do sth 迫不及待做某事 得知Rachel也发现Chandler和Monica的秘密关系,Joey兴奋极了,终于有人可以倾诉了。他说I've been dying to talk to someone. Be dying to do sth = can't wait to do = be desperate to do 迫不及待做某事Joey: (gasps) YOU KNOW!!!!Rachel: AND YOU KNOW!!!Joey: Yeah, I know!!!!Rachel: Chandler and Monica?!! Oh, this is unbelievable!! How long have you known?Joey: Too long! Oh my God, Rach, I've been dying to talk to someone about this for so long! Listen, listen, we can't say anything about this to anybody, they're so weird about that! Listen… Joey and Rachel: Hey!Phoebe: Hey! It's raining. I don't want to fly in the rain. So…Joey: Oh, I am going to go for a walk in the rain.Rachel: Ohhh, yeah, me too.Phoebe: That's weird. (Pause.) I bet they're doing it.
1. sabbatical leave 带薪休假 Ross被迫离职,他不喜欢unemployed这个词,形容自己是 on sabbatical 也可以用sabbatical leave sabbatical leave 休假,带薪休假,本来是指美国大学老师的年假(一休就是一年啊)现在也用在其他的领域。Joey: What are you doing?Ross: I...reorganized the fridge. See, bottom shelf: meats and dairy. Middle shelf: fruits and vegetables. And top shelf: expired products.Joey: Why are you doing this?Ross: Because I am bored...Out of my mind. I've already been to the bank, post office, and the dry cleaners.Joey: Dude, you just described seven days worth of stuff. You've got to spread it out a little, you know. Haven't you ever been unemployed?Ross: Hey, I am not unemployed. I'm on sabbatical!2. bite me 咬我啊 Phoebe在街头做义工为穷人筹款,可是却有人从筹款箱里拿零钱。Phoebe和这人在吵架的时候被呛了一句bite me blondieBite me! 你能把我怎么样!吵架用语Phoebe: Thank you! And Happy Holidays.Phoebe: Wait, you can't take the money out.The Man: I'm making change. I need change for the bus.Phoebe: But, can't you leave the dollar? This money is for the poor.The Man: I'm poor! I gotta take the bus!Phoebe: Okay, Seasons Greetings and everything, but still…The Man: Bite me, blondie!Phoebe: Oh, I'm going to give him something else besides joy, just… 3. Good Will Hunting Ross鼓励Joey自己创作剧本提到了Good Will Hunting 《骄阳似我》。只是1997年的一部励志影片,在当年的奥斯卡大放异彩,拿下了最佳原创剧本等几个大奖。影片捧红了当时名不见经传的主演兼编剧马特达蒙和本艾福瑞克。所以Ross 鼓励Joey自创剧本走红。Joey: That part was perfect for me! I can't believe I didn't get it!Ross: I'm sorry, man. Hey, y'know what you should do? You should make something happen for yourself. Y'know, like-like write a play. Write a movie! Huh? I mean, what about those Good Will Hunting guys?Joey: Come on Ross be realistic, y'know? If I did write something, what are the chances I could get those guys to star in it?4. crack it up a notch 提升一个档次 Joey和Chandler玩游戏觉得难度不够希望再提高一个档次用了crank it up a notch。notch 等级top notch 顶级的crank it up a notch 提升一个档次Chandler: You wanna play?Joey: Chandler, I can't be playing games, Ross is gonna be home soon. And I have to write five whole pages if I'm gonna stick to his schedule.Chandler: Well, so, play for the next 30 minutes and then write until he gets home.Joey: (jumping up) All right! But uh, listen, what do you say we crank it up a notch?Chandler: I'm intrigued.5. cut sb slack 放某人一马 Chandler觉得Ross 把Joey逼得太紧了。希望能够对他放松一些。Cut sb slack 让某人松一口气,放某人一马Chandler: Guys, come on! Let's go! The puck drops in 20 minutes! Come on, Joe!Ross: Joey's not going.Joey: I didn't finish my five pages.Chandler: Well, why can't you do them tomorrow?Ross: Because tomorrow he's redoing yesterday's pages.Joey: Yesterday's pages did not reflect my best work.Chandler: Why don't you cut him a little slack? Okay? Maybe if he relaxes a little bit, he'll get some work done.6. pointer 提醒 pointer本意是教鞭,指针。口语里有线索,提示的意思。Phoebe对接替她的人说I will give you one pointer. / give someone pointers 给你提个醒儿Bob: Uh, Phoebe we've been getting complaints and uh, we're gonna move you to a less high-profile spot.Phoebe: What?!Bob: Umm, Ginger's gonna take over this corner.Phoebe: That chick can't handle my corner.Bob: Look, either you leave, or we remove you.Phoebe: Fine. All right, I'll give you one pointer. Look out for that bitch. 7. breathe down one's neck 死死地管着某人 Ross和Chanlder还是在为Joey的事情争辩,Ross说Chanlder对Joey管的太严,breathe down his neck. Breathe down one's neck. 意思是死死地管着某人,看着某人Joey: (entering) Hey guys! I was at the library all morning and I already finished my five pages for today!Ross: Yay!Chandler: Great! Now, we can go to the Ranger game! (Pause) Last night!Joey: No dude, Ross tore up the tickets!Ross: I guess when you don't have so many distractions, it's easier for you to focus. Huh?Chandler: Yeah or also when you don't have somebody breathing down your neck ALL THE LIVE LONG DAY!!
1. undies 内裤 Phoebe 在沙发上发现了Chandler的内裤,一边扔一边喊undies。Undies是对内裤 underwear的简称。男士的平角内裤还可以用boxer Phoebe: What am I sitting on?Chandler: Top of the world? Dock of the bay? (He tries to think of another but can't) I'm out.Phoebe: (taking something out of the couch) Ew-eww!! Undies!Rachel: All right! Who's are they? Who's are they?Ross: Well, they're not mine!Chandler: Well, they're Joey's! They gotta be Joey's!Joey: Yeah, they're mine.Chandler: See? They're Joey's! J-J-J-J-J-Joey's!2. a word? 能跟你说句话么? Joey替Chandler背锅后对Chanlder说A word? a word = Can I have a word with you? 借一步说话类似的说法还有 Can I see you for a second? Rachel: (waving them in his face) Take 'em! (Joey makes a noise and jumps out of the way.) Joey, you can touch them! They're your underwear.Joey: (reluctantly taking them) Chandler? A word.Joey: That's it! I'm tired of covering for you two! This has got to stop! 3. one thing leads to another 前因后果 因为Rachel发现了Monica落在Chandler那里刮腿毛的razor, Joey只能说是自己的,结果为了自圆其说真的把腿毛给刮了。发现razor到刮腿毛Joey用了one thing led to another. One thing leads to anthoer 一件事导致另一件事。前因后果Monica: (entering) Thank you Joey, thank you so much!Joey: Oh hey, no, you're not welcome. Okay, look, I hate this! You guys keep embarrassing me! (To Monica) Yesterday, Rachel found your razor in our bathroom and I didn't know what to say, so I said it was mine and-and that I was playing a woman in a play. And one thing led to another and (He puts his leg on the chair and pulls up his pants leg to reveal that he now has shaved legs.)Monica: (inspecting his leg) Wow! And around the ankles, y'know that is a tough spot.Joey: Yeah, it was! All right, listen, I can't…Chandler: (interrupting him) All this lying has been hard on us too.Joey: Oh-oh, yeah-yeah, I bet all the sex makes it easier!Chandler: Well, yeah actually.4. venture to do sth 敢于做某事 Phoebe说老师的问题有很多可能的答案,老师说Do you care to venture one? 那你能说一个么? Venture在这里当动词用 大胆地做某事,敢于做某事venture to do sth 冒昧做某事 I venture to disagree 我不敢苟同。venture 名词 企业 joint venture 合资企业Phoebe: (To Rachel) You completely stole my answer!Rachel: Well, honey that was pretty obvious.Phoebe: Well how would you know?! You didn't even read it!The Teacher: What do you think? You in the blue shirt.Phoebe: I think that uh, yours is a question with many answers.The Teacher: Would ya care to venture one?Phoebe: Would you care to venture one?The Teacher: Are you just repeating what I'm saying?Phoebe: Are you just repeating what I'm saying?The Teacher: All right, let's move on.Phoebe: Okay then.5. on account of 因为 Ross被问道为什么去看心理医生,他回答on account of my rage。On account of = because of = due to= owing to 因为Ross: (in a stupor) Hey Chandler. (Sees Monica.) Monica!Monica: Ross, are you okay?Ross: I'm fine! I saw a psychiatrist at work today.Monica: Why?!Ross: On account of my rage6. pervert 变态的人 Joey为了掩护Chanlder和Monica恋情而给大家造成的种种误会,终于被断定是pervertpervert 变态 perverted 变态的,不道德的Rachel: Look! Ross: (covering his eyes) Dude! That's my sister! Monica: (grabbing the picture) Give me that!Phoebe: All right, wait! Just wait. Everybody just calm down. Okay? Let's give our friend Joey a chance to explain why he's such a big pervert!Joey: No! I am not a pervert! Okay? It's just… I just… Kinda…Chandler: All right, look! Look. I think I can explain this.Joey: Thank you!Chandler: Joey's a sex addict.
1. 感恩的表达方法 因为本集是感恩节特辑,当然少不了感恩的词汇了。在这集中看到了几种感谢的表达方法。be thankful forbe grateful for appreciate最正式的还有 grant one's gratitudeRachel: Yeah, you know what we should all do? We should play that game where everyone says one thing that they're thankful for.Joey: Ooh-ooh, I! I am thankful for this beautiful fall we've been having.Monica: That's very nice.Chandler: That's sweet, Joey.Joey: Yeah, the other day I was at the bus-stop and this lovely fall breeze came in out of nowhere and blew this chick's skirt right up. Oh! Which reminds me, I'm also thankful for thongs.2. have had it with 受够了 由于跟高中生的男友分手,Rachel对Monica说I've just had with high school boys. Have had it with 在这里相当于be tired of, be sick of或be fed up with 受够了Big Nosed Rachel: Ugh! I cannot believe Chip dumped me for that slut Nancy Branson. I am never going out with him again. I don't care how much he begs!Fat Monica:I think his begging days are over now that he's going out with Nancy Branson.Big Nosed Rachel: Y'know what? I've just had it with high school boys! They are just silly. (Ross is overhearing this.) Silly, stupid boys! I'm going to start dating men!Ross: Umm, I'm sorry Judy, I couldn't find that bowl that you and Jack were looking for.Fat Monica: Call them mom and dad you loser!Ross: (in a high pitched voice) Monica!3. right on 赞同鼓励回应 Ross说约Rachel出去,Chandler回应right on.Right on 在口语中可以表示一种肯定的,赞同,鼓励的回应,相当于“好啊”,“漂亮”等意思。Ross: So I'm thinking about asking Rachel out tonight. Y'know maybe play her that song we wrote last week.Chandler: Emotional Knapsack?Ross: Yeah.Chandler: Right on! Oh! Uh, but, don't take to long okay? 'Cause uh, we're gonna test out our fake ID's tonight, right Clifford Alverez.Ross: Listen, Roland Chang, if things go well, I'm gonna be out with her all night.Chandler: Dude, don't do that too me!4. drool over 垂涎 Rachel对减肥成功的Monica提到Chandler对她的垂涎,说He was drooling all over you. Drool 本意是流口水。Drool over 垂涎于The result would be something that Ian Fleming would drool over.这个结果将会让伊恩·弗莱明羡慕不已。 Rachel: (entering) Oh-ho, my God! That was so awesome! You totally got him back for calling you fat! He was just drooling all over you. That must've felt so great!Monica: Well it didn't!5. dork 呆子,笨蛋 Ross给学生时代的Chandler起了外号至今还很得意地说是他取的外号,Joey说You are a dork. Dork 在俚语里就是呆子,笨蛋, 类似于jerk.Chandler: That's why I lost my toe?! Because I called you fat?!Monica: I didn't mean to cut it off. It was an accident.Chandler: That's why for an entire year people called me Sir Limps-A-Lot?!Monica: I'm sorry! It wasn't your whole toe!Chandler: Yeah, well, I miss the tip! It's the best part. It has the nail. (He storms out.)Monica: Chandler! (Follows him out.)Ross: (To Joey) Sir Limps-A-Lot, I came up with that.Joey: You're a dork.
1. house warming 乔迁庆祝 Danny是新来的住户,所以要开一个house warming party. House warming 乔迁庆祝这个用法很中文很像,我们乔迁新居的庆祝也叫暖房。 Danny: (To them) Hey!Rachel: Hi Danny! (Notices his box of liquor he's carrying.) Wow! Thirsty huh?Danny: Uh, actually, actually, I'm having a party at my place on Saturday, it's sort of ahouse warming kind of thing.Monica: Ohh, fun!Rachel: Ohh, great!Danny: Yeah, I'm really looking forward to it.Rachel: Yeah.Danny: Okay, see ya. (Heads out.)Monica: Well, I guess we won't be warming his house.2. jazz sth up 使。。。变得活泼起来 Ross搬进了Joey和Chandler的公寓,未经二人许可就把他们的电话答录机声音给改了,且美其名曰jazz it up a little. jazz sth up 使...变得活泼起来He has tried to jazz up the old car with a spot of paint and some accessories. 他设法用少许油漆和一些零件把那辆旧汽车弄得面目一新.Ross: (entering from the bathroom) Hey roomies!Chandler: Love what you've done with the place.Ross: Oh, yeah I know, I know, it's a lot of boxes, but again I really appreciate you guys letting me stay here.Joey: Not a problem. And listen, hey! Since you're gonna be here for a while, why don't—I was thinking we uh, put your name on the answering machine.Chandler: Oh yeah!Ross: Oh, I uh, hope you don't mind, I kinda uh, jazzed it up a little. Check this out. (He plays the greeting, and We Will Rock You starts to play and Ross's voice comes over it.) We will, we will, call you back!Joey: Hey, all right!Ross: Pretty cool, huh?Joey: (To Chandler) You're fake laughing too, right?Chandler: Oh, the tears are real.3. Queen 皇后乐队 Ross在电话答录机里录了一段应答音We will we will call you back. 这段旋律用了皇后乐队Queen的著名歌曲We will rock you!4. tape over 抹掉(录像带) Ross抹掉Joey的沙滩游侠录像带录了一些虫子的节目。tape over 抹掉(录像带)这里tape是当动词用了Joey: Um-hmm! Look, I-I-I don't know how much more of this I can take! Did you know he taped over my Baywatch tape with some show about bugs! My God! What if that had been porn?Chandler: (gasps) All right look, y'know, this maybe tough but come on, this is Ross! I survived college with him!Joey: All right, I guess I can hold out a little longer. Let's have a game.Chandler: Okay.5. pick one's nose 挖鼻孔 Phoebe的卫生检察官男友不停地关停违反卫生条例的饭店,Phoebe说她知道一个hotdog vendor who picks his nose. 挖鼻孔 pick one's noseLarry: Hey, buddy! (Flashes his badge.) Are you familiar with Section 11-B of the Health Code that requires all refuse material out the back exit?Gunther: But then I'd have to go all the way around the dry cleaner place.Larry: Oh, so you're saying you'd choose convenience over health?!Phoebe: Okay, stop! Larry, okay, can't you just be Larry and not Larry the health inspector guy? Y'know I mean it was really exciting at first but now it's like, okay, so where are we gonna eat ever?Larry: Well, I suppose I could give him a warning.Phoebe: Thank you. (To Gunther, who's standing there frozen) Okay, go! Go! Go! (He runs off.) (To Larry) Now, if after dinner you still really need to bust someone, I know a hot dog vendor who picks his nose.6. go mingle 去交际 Danny说要去招呼一下朋友用了I will go mingle. Mingle本意是融入, 混合go mingle 跟一群陌生人聊天交际Danny: (returning, with a friend) Rachel, this is my friend Tom. (To Tom) This is the girl I told you about.Rachel: Oh, go on! You telling people about me?Danny: You two could really hit it off! I'm gonna go mingle.7. drop the act 少来这套 Rachel认为Danny给她介绍约会对象是在玩欲擒故纵,所以对Tommy说drop the act.drop the act 少来这套,别装了。Tom: I'm sorry?Rachel: No, it's all right, you can just drop the act Tommy. I know what's going on here. Your Danny's wingman right? You guys are best buds. Frat bros!Tom: I'm gonna go talk to uh, a friend.Rachel: Yeah, yeah, you go talk to your friend. You tell him, "Nice try."8. bro 兄弟 frat bro = fraternity brother兄弟会bro 就是 brother. Bro通常用在口语中表示哥们。Bros before hoes. 比较粗俗的一句俚语,意思是不要重色轻友。9. 棒球俚语 Rachel在本集中用到了一系列的网球和棒球术语来说她和Danny的关系比如,the ball is in his court 球在他的场地上 意思是 该他出招了(网球),lob up 挑高球 意思是吊胃口(棒球),knock out of park 打出全垒打(棒球)意思是干得漂亮10. stop talking crazy 别废话 结尾处Joey, Ross和Chandler在公寓里玩儿游戏。扮演牛仔的Joey对扮演主妇的Chandler说 stop talking crazy and make us some teaStop talking crazy. 别废话了Chandler: Well, I see you've had a very productive day. Don't you think the cowboy hat is a little much?Ross: (popping up behind Joey wearing an Indian headdress) Come on, it's fun!Chandler: All right! (He joins them in the fort and comes up putting on a bonnet.) Isn't this a woman's hat?Joey: Dude, stop talking crazy and make us some tea!
1. keep feelings to oneself 自己知道就好 大家对Ross对待Rachel的问题上都很不爽,纷纷抱怨,Monica却认为we should keep feelings to ourselves. Keep feelings to oneself 自己知道就行别说出来Phoebe: Oh, I hate this. Everything's changing.Chandler: Yeah I know, we're losing Ross, Joey said hence…Monica: Look, I'm not happy about this either, but y'know if-if Ross says he's happy then we're just gonna have to keep our feelings about Emily to ourselves. Are you cool with that?Joey: No! But y'know, I'm an actor, I'll act cool.2. give sb creeps 令人毛骨悚然 Rachel在地下室很害怕说Storage room gives me creeps. Give sb creeps 令人毛骨悚然Creepy 可怕的以前有一个很经典的恐怖片系列叫Creepshow, 中文翻译成《鬼作秀》Rachel: Ohh, whoa God! Storage rooms give me the creeps! Monica, come on please hurry up honey! Please?Monica: Rachel, if you want the little round waffles, you gotta have to wait until I find the little waffle iron.3. be on board 完全赞成 Ross对Emily的决定totally onboard。 Be on board. 完全赞成Is everyone on board with the new plan? Then let's get to work!Ross: (on the phone) No-no-no, it's just a bit sudden. (Listens) No, it's great. Okay? I'm totally on board. I love you too, all righty. Bye. (Hangs up.)Joey: What's the matter Ross?Ross: Nothing. Oh, actually, great news! I just got off the phone with Emily and it looks like I'm moving to a new apartment. Woo-hoo!Phoebe: Why?Ross: Well, her thought is, and I agree, fresh new furniture, why not a fresh new apartment? Her cousin has this great place to sublet, it's got a view of the river on one side and Columbia on the other.Joey: That's way uptown! That's like three trains away! (Phoebe pinches him.) Which is great! I love to ride that rail!4. Yeti 喜马拉雅雪人 本集的名字提到了Yeti, Rachel把地下室见到的怪人称作Yeti. Yeti喜马拉雅雪人,一种类似人和猿之间的动物,到底有没有一直有争议。Big foot 大脚怪,是生活在美国和加拿大的一种人猿怪兽。Rachel: You guys! You guys!Monica: We were, we were just in the storage area and we saw this really creepy man!Rachel: It was like this crazy-eyed, hairy beast man! He was like a, like a bigfoot or a yeti or something!Monica: And he came at us with an axe, so Rachel had to use a bug bomb on him!Rachel: (proud of herself) Yeah, I-I-I just pulled the tab and I just fogged his yeti ass!5. stick up for sb 支持,维护 得知和Rachel用防狼喷雾喷的误以为是野人的人其实是邻居,Monica对Joey说you always stick up for the people we fog!Stick up for sb 支持,维护,替说好话To some extent, the authors argue, women themselves are to blame for not doing enough to advance their own interests and stick up for their achievements.这几位作者认为,一定程度上,妇女们并未尽全力扩大自身权益并维护已取得的成就,这一点她们难逃其咎。Joey: Yeah, you fogged Danny.Rachel: Please! We did not fog Danny! Who's Danny?Joey: Dan just moved in downstairs. Yeah, he just got back from like this four-month trek in the Andes. Nice fella.Monica: Oh he's nice. He's nice! Y'know, you always stick up for the people we fog!6. Don't get attached 别太亲近了 Monica告诫Rachel对菲比的大衣Don't get too attached. Get attached 产生关系产生联系。Don't get attached 别太亲近,别太喜欢了Rachel: Oh my God! Oh my God, look at these pelts!Monica: Don't get too attached, she's having it cremated.Rachel: What? Uhh, Phoebe, honey, honey, I know you're quirky and I get a big kick out of it, we all do actually, but if you destroy a coat like this that is like a crime against nature! Not nature, fashion!7. get a kick out of sth 很欣赏某事 Rachel说菲比quirky,古里古怪的。然后说I get a big kick out of it. Get a kick out of sth 很享受某事,非常欣赏某事8. snap judgement 不假思索的判断,以貌取人 Rachel在和Danny的争吵中承认自己犯了snap judgement的错误。 Snap judgement 不假思索的判断,以貌取人。Rachel: Hi!Danny: So you like the short hair better.Rachel: What? Yeti—I mean Danny?Danny: I had to cut my hair to get rid of the uh, fogger smell.Rachel: Oh. Listen, I'm so sorry. I would, I would've never fogged you if y'know if you hadn't looked so…. Y'know.Danny: Absolutely. Some people are just into appearances.Rachel: (shocked) What?Danny: That's cool. Cool. (Starts to leave.)Rachel: What? Hey! No-no-no! This not cool! You don't even know me!Danny: Come on, you got the shopping bags and the Sack's catalog.Rachel: So from that you think you've got me all figured out? Well, you don't! Y'know I-I could have toys for underprivileged kids in here!Danny: Do you?Rachel: Well, y'know, if-if kids like to play with Capri pants.Danny: Okay. (Heads for his apartment.)Rachel: And stop saying that! I hate that!Danny: Okay!Rachel: Fine! I judged you. I made a snap judgement. But you did it too! And you are worse because you are sticking to your stupid snap judgement! You can't even open up your mind for a second to see if you're wrong! What does that say about you?Danny: The pizza-place across the street any good?Rachel: What?!Danny: I'm hungry. Wanna get some pizza? You can keep yelling if there's more.Rachel: Okay. Okay.Danny: Stop saying that. I hate that.9. smooth talker 口才好的人 Rachel说Danny是一个smooth talker.Smooth talker 口才很好的人 想到了MJ的经典歌曲 smooth criminal 犯罪高手Rachel: (entering) Hi!Monica: Hey, look at you! Where have you been?Rachel: Oh, I went to have pizza. With Danny.Monica: How did that happen?Rachel: That yeti is one smooth talker.Monica: I hope you're not full, 'cause dinner's almost ready.Rachel: Yeah, y'know I-I think I'm just gonna hang out in my room.All: No! Why?Rachel: Come on you guys! Listen, if Emily knew I was here having dinner you with you she would flip out and you know it. It's okay, I really… I don't mind.Ross: Wait! Wait! Wait! Y'know what? Just stay. Please? It uh… It would really mean a lot to me if you stayed.Rachel: Ross, I…Joey: RACHEL PLEASE!!! JUST HAVE DINNER WITH US!!!Rachel: Okay. Okay. Joey, it's okay. Settle down.Joey: All right, I-I'm sorry. I'm sorry. You see Rach I'm an actor…
1. Mad Libs 字谜游戏 Joey在床底下藏了很多东西包括Mad Libs。Mad Libs是美国孩子们或是Party上的一种群体字谜游戏。Mad libs的书上通常是一些故事,但其中的一些关键词被横线代替,只是告诉你要填名词或动词(有点儿像四级考试的十五选十),不同的人会有不同的答案,最后大家集体编出了这个故事,通常是很好笑的结尾。Monica: Hey, Joey's ass! What are you doing?Joey: (holding a box) Well, remember when they got in that big fight and broke up and we were all stuck in her with no food or anything? Well, when Ross said Rachel at the wedding, I figured it was gonna happen again, so I hid this in here.Monica: Ooh, candy bars, crossword puzzles…Phoebe: Ooh, Madlibs, mine! (Grabs it.)Chandler: Condoms?Joey: You don't know how long we're gonna be in here! We may have to repopulate the Earth.Chandler: And condoms are the way to do that?2. boil down to 浓缩为,归结为 Ross向Rachel解释处境的时候用到了一个短语boil down to boil down to, 本意是煮浓为,浓缩为,也可以理解成归结为。Ross: Anyway it-it kinda-it all boils down to this, the last time I talked to Emily…Rachel: (interrupting) Oh my God! My dog died!Ross: What?!Rachel: Oh my God, Le Poo, our dog!Ross: Le Poo's still alive?!Rachel: Oh God, it says he was hit by an ice cream truck and dragged for nine-(turns over the note)-teen blocks. Oh. (They all come out from Monica's bedroom) Oh my God.3. take for a ride 欺骗某人 Monica在换房间的时候用到了take for a ride说饭店的人想占他们便宜。这个短语三层含义:1. 带某人去兜风 2.欺骗某人 3. 将某人绑架并杀掉。这里是第二个意思。Monica: (To Chandler) Excuse me, umm, can I talk to you over here for just a second?Chandler: Uh-huh. (He doesn't take his eyes off the TV.)Monica: Chandler!Chandler: (turning to face her) Yeah.Monica: Look, these clowns are trying to take us for a ride and I'm not gonna let 'em! And we're not a couple of suckers!Chandler: I hear ya, Mugsy! But look, all these rooms are fine okay? Can you just pick one so I can watch-(realizes)-have a perfect, magical weekend together with you.4. speak ill of sb 诋毁某人 Chandler对Monica在争论他们浪漫周末被毁的原因时说Do not speak ill of the dead. Speak ill of sb 说某人的坏话,诋毁某人Monica: Hey, don't blame me for wigging tonight!Chandler: Oh, who should I blame? The nice bell man who had to drag out luggage to 10 different rooms?Monica: I don't know, how about the idiot who thought he could drive from Albany to Canada on a half a tank of gas!Chandler: Do not speak ill of the dead.5. storm out 愤怒离去 得知Ross决定同意Emily的提议,从此不和自己见面以后,Rachel气愤地 storm outstorm out 愤怒离去,摔门而去Ross: Hey. Rachel, I-I-I've been wanting to tell you something for a while now and I really, I just have to get it out.Rachel: Okay, what's up?Ross: Okay, y'know how you told me I should do whatever it takes to fix my marriage?Rachel: Yeah, I told you to give Emily whatever she wants.Ross: And while that was good advice, you should know that what-what she wants…Rachel: Yeah?Ross: …is for me not to see you anymore.Rachel: That's crazy! You can't do that! What are you going to tell her? (Pause) (Realizes) Oh God. Ohh, you already agreed to this, haven't you?Ross: It's awful I know, I mean, I feel terrible but I have to do this if I want my marriage to work. And I do, I have to make this marriage work. I have too. But the good thing is we can still see each other until she gets here.Rachel: Ohh! Lucky me! Oh my God! That is good news, Ross! I think that's the best news I've heard since Le Poo died!Ross: You have no idea what a nightmare this has been. This is so hard.Rachel: Oh yeah, really? Is it Ross? Yeah? Okay, well let me make this a just a little bit easier for you.Ross: What are you doing?Rachel: Storming out!Ross: Rachel, this is your apartment.Rachel: Yeah, well that's how mad I am!!6. Donald Trump 懂王川普 在本集中使MC恋情曝光给Joey的一个关键人物就是他们外出幽会偶遇的美国地产之王Donanld Trump. 在电视播出时人们对此君的认识还只是美国富豪,地产之王,棒球队老板,但谁能想到十年后以他为中心制作的真人秀节目《飞黄腾达》成为收视奇迹呢?而谁又能想到18年后他竟然成了美国的总统呢?Donald名言I made more money in bad times than in good times.Phoebe: Hey!Monica: Hey!Phoebe: Oh hey, Monica, I heard you saw Donald Trump at your convention.Monica: Yeah, I saw him waiting for an elevator.7. woof 狗吠,低声说话 Joey听到Chandler和Monica在走廊里说话问道What are you guys woofing about? Woof本意是狗的低吠声,算是个象声词。在这里指低声说话。Monica: Okay, I'd like to know how much the room was because I'd like to pay my half.Chandler: Okay, fine, $300.Monica: 300 dollars?!Chandler: Yeah, just think of it as $25 per room!Monica: Urghh!!Joey: (sticking his head out the door) What are you guys woofing about?Monica: Chandler stole a twenty from my purse!Joey: Nooooo!!! Y'know what? Now that I think about it, I constantly find myself without twenties and you always have lots!8. phase out 逐步淘汰 Monica前男友曾经是Chandler的室友,分手后被大家phased outphase out 逐步淘汰Chandler: Kip, my old roommate, y'know we all used to hang out together.Joey: Oh, that poor bastard.Rachel: See? Yeah, you told me the story. He and Monica dated when they broke up they couldn't even be in the same room together and you all promised that you would stay his friend and what happened? He got phased out!Monica: You're not gonna be phased out!
1. get out of one's hair 不再烦扰某人 Monic在卧室等Chandler结果让Rachel撞见,只好说在约会同事。Rachel 为了不破坏Monica的好事,说I will get out of your hair. get out of one's hair 不再烦扰某人 get in one's hair 烦扰某人Monica: (In a sexy voice) Come in. I've been waiting for you.Rachel: Hi! I just wanna-(sees Monica)-Ahhh!!! Oh my God! (She runs out in horror.) Oh my God!Monica: (pulling on a robe) Okay, I'm sorry! I'm sorry! I-I-I was um, I was taking a nap.Rachel: Since when do take naps in that position. Oh God Monica, tell me you were waiting for a guy! Please tell me you were waiting for a guy!Monica: Yes. Yes, I was. A guy. From work. (Thinks) I'm seeing a guy from work! Ha!Rachel: (Gasps) That cute waiter guy from your restaurant, the one that looks like a non-threatening Ray Liotta?Monica: Uh-huh, that one!Rachel: Y'know what, just give me a second and I'll be out of your hair. I'm just gonna grab a jacket. When I get back, I want every little detail. 2. PBS 美国公共电视网 这集的题目叫Phoebe Hates PBS. PBS,全称 Public Broadcasting Service,( 美国公共电视网,也称公共广播协会或美国公共电视台,是美国的一个公共电视机构,由354个加盟电视台组成,成立于1969年,总部位于维吉尼亚州阿灵顿;旨在运用非商业电视、因特网与其它媒体所提供的高质量节目与教育服务,去丰富人民生活,并达到媒体告知(inform)、启发(inspire)与愉悦(delight)的社会责任。但Phoebe却痛恨PBS,所以显得很可笑。Monica: Vomit tux? Who vomited on—y'know what, what you up to Joe?Joey: Well, I'm doing this telethon thing on TV and my agent got me a job as co-host!Monica: Oh that's great!Joey: A little uh, good deed for PBS and a little TV exposure, now that's the kind of math Joey likes to do!Phoebe: Ugh, PBS!Monica: What's wrong with PBS?Phoebe: Ugh, what's right with them?3. burst the bubble 美梦幻灭 Phoebe和Joey辩论世界上到底有没有无私的行为,Joey说一切行为都是自私的,对Phoebe说Sorry to burst the bubble. Burst the bubble 戳穿气泡引申为使美梦幻灭Joey: Look, there's no unselfish good deeds, sorry.Phoebe: Yes there are! There are totally good deeds that are selfless.Joey: Well, may I ask for one example?Phoebe: Yeah, it's… Y'know there's—no you may not!Joey: That's because all people are selfish.Phoebe: Are you calling me selfish?!Joey: Are you calling you people? Yeah, well sorry to burst that bubble, Pheebs, but selfless good deeds don't exist. Okay? And you the deal on Santa Clause right?Phoebe: I'm gonna find a selfless good dead. I'm gonna beat you, you evil genius.4. lucky dog 幸运儿 Chandler说Monica lucky dog. Lucky dog 是幸运儿。还有那些狗在俚语中大放异彩呢。Sad dog 放荡的人dead dog 无用的东西jolly dog 有趣的人bull dog 难以相处的人 top dog 头领。Rachel: So Chandler, have you heard about Monica's secret boyfriend?Chandler: Uhh, yeah. She uh, she uh, she uh might've mentioned him.Rachel: So Mon, when are we gonna meet this new secret waiter man?Monica: Ohh, he's really shy. I-I don't think he's up to meeting everyone yet.Chandler: Yeah, I don't think he's up to meeting everyone yet.Rachel: I don't care! I wanna meet this guy who's the best sex she ever had!Chandler: Really?! That's what you heard? (To Monica) You said that?Monica: I might've said that. (Chandler laughs.) Why is that funny?Chandler: Because I'm very happy for him! (To Monica) And you, you lucky dog!5. patch up 修补,平息 当Ross 冒出劝前妻带着儿子搬到伦敦的念头的时候,Monica说 I am sure your ex-wife is more than happy to move to another country so you can patch things up with your new wife!Patch up 修补,平息She has gone on holiday with her husband to try to patch up their marriage. 她跟她丈夫度假去了,以补救他们的婚姻。Ross: (entering) Hi!Monica: Hey!Ross: Well, Emily's willing to work on the relationship.Chandler: Yes!Monica: That's great!Ross: In London!Monica: What?!Ross: She wants me to move to London.Monica: But you live here! (Ross rolls his eyes.) You know that.Rachel: What-what-what are you gonna do?Ross: I bet if I talk to Carol and Susan I can convince them to move to London with Ben.Monica: Yeah, I'm sure your ex-wife will be more than happy to move to another country so you can patch things up with your new wife.Ross: It could happen.6. Cirque Duo Soleil 太阳马戏团 在PBS的节目中提到了Cirque Du Soleil大名鼎鼎的加拿大太阳马戏团。1984年,一群加拿大魁北克省的街头流浪艺人组成了一个马戏团。在近十年的时间里这个马戏团创作了十几台风格各异的大型主题杂技晚会,在全世界巡回演出,将欢乐带给了数以亿计的观众,成为了如今闻名全球的太阳马戏团。7. make a pledge 做出承诺,登记认捐 主持人号召大家打电话进来call in pledge,也提到take pledge. Make a pledge 本意是做出承诺,也可以是登记确认募捐的意思。Joey: Hey, excuse me, would you mind switching with me?PBS Volunteer: Hey, no way, I'm in the shot man.Joey: Come on man! You've been here all day!PBS Volunteer: Yeah, I-I'm taking pledges here, eh?Stage Director: We're on in 3, 2, (points to Gary Collins.)Gary Collins: Welcome back to our fall telethon. Now if you've been enjoying the performance of Cirque Du Soleil, and you'd like to see more of the same kind of programming, it's very simple. All you have to do is call in your pledge and at that time tell the operator, one of our volunteers, what kind of programming you'd like to…
1. a.k.a 也叫做 老友记第100集有两个名字The One with the Triplet aka The One Hundredth a.k.a的意思是also known as 翻译成“也叫做”2. in good hands 在可靠人的手里 Phoebe的医生说You are in good hands. 你会被照顾得很好 in good hands 在可靠的人手里Ross: Hello.Dr. Harad: Hi! Phoebe, I'm Dr. Harad, I'm going to be delivering your babies. I want you to know, you're gonna be in good hands. I've been doing this for a long time. I'll be back in a minute to do your internal, in the meantime, just relax because everything here looks great. And also, I love Fonzie. 3. Fonzie的典故 菲比的医生反复提到Fonzie.看到网上也有好多人在问这个关于Fonzie的问题,看来有必要解释一下。Fonzie又叫作Fonz,他是1974-1984年播出的著名情景喜剧中的一个主要角色。Fonzie在剧中总是穿着皮夹克,骑着摩托车。他有着特定的招牌动作和语言–打着响指, 嘴里说到“Ayyyy”,然后翘起大拇指。剧中Fonzie还有一个特点,就是他深受女孩子们的喜欢。所有这些使得这个角色成为了Cool的代名词。在另一个衍生剧中Fonzie和Mork是对头所以后来Rachel说她喜欢Mork,对医生是莫大的打击。因为美国人对这些角色烂熟于心,所以能够达到很好的喜剧效果。就像郭德纲说于谦的媳妇长的像李逵我们会笑一样,外国人就不会觉得好笑了。4. steal one's thunder 抢风头 Joey因为肾结石的原因时不时也喊疼,Phoebe认为他这是在抢自己的风头,于是对弟弟说he is stealing my thunder. steal one's thunder 不是抢雷声而是抢某人的风头Ross: Hey, where are Monica and Rachel anyway?Joey: Oh, a couple of nurses asked them out. Maybe they're with them.Chandler: Really? Male nurses?Joey: Yeah, I was bummed too.Chandler: So they're going on dates? When?Joey: I think Saturday—(groans in pain again).Frank: (To Phoebe) What's with him?Phoebe: Umm, sympathy pains. I thought it was really sweet at first, but now I think he's just trying to steal my thunder.5. goof around 不务正业,随便玩玩 因为吃醋Monica和医院的男护士聊天, Chandler赌气说和Monica只是goof around. goof around 本意是不务正业,消磨时间,在感情上上指不认真,随便玩玩Chandler: (spotting her) Oh-hey-hey-hey! There you are!Monica: Umm, listen there's something I think you should know.Chandler: Oh, is this about you-you dating the nurse? Yeah, Joey already told me, and I am so-so fine. I mean, you and I we're just, y'know, we're nothing, we're goofin' around.Monica: Umm, actually I was about to tell you that I was, I was going to get out of it, but hey, if we're just goofing around then uh, maybe I will go out with him.Chandler: Fine! Maybe I will too6. feel sb out 试探,摸清 菲比舍不得刚出生的孩子让瑞秋去探探弟弟的口风,看他们是否愿意分一个孩子给她。菲比说feel them out. Feel sb out, 试探出,摸清Rachel: Okay, Phoebe, honey, you gotta be kidding. I mean, you know you cannot keep one of these babies!Phoebe: Why not?! Maybe I can, you don't know!Rachel: Yes! Yes! Yes, I do! I do know! Frank and Alice are gonna want to keep all of their children!Phoebe: Maybe not! Y'know? Seriously, three babies are a handful maybe they're y'know, looking for a chance to unload one of them. Listen, I-I hate to miss an opportunity just because I didn't ask! Y'know?Rachel: Phoebe, no! This is, this is insane.Phoebe: Oh, just ask him!Rachel: Me?!Phoebe: I can't ask him! Do you have any idea how inappropriate that would be?! All I'm saying is just talk to Frank. Okay? Just, y'know, feel him out!Rachel: No! Forget it! I am not gonna ask Frank to give you one of his kids!!Phoebe: You're right.(There's an awkward silence then suddenly Phoebe gets an idea.)Phoebe: Tell him it's for you.7. on a clock 赶时间 Phoebe催问Rachel有没有跟弟弟谈分给她一个孩子的事情,听到Rachel还没有谈,就说I am kind of on a clock here. On a clock 指时间有限,时间在流逝Phoebe: (To Rachel) So did you ask him?Rachel: No, I haven't had a chance to be alone with him yet.Phoebe: Well, I'm kinda on a clock here.Dr. Harad: (laughing) Oh Fonzie.Rachel: Y'know who I always liked? Mork.8. girlie 女孩子气的,女性化的 Chandler吃醋Monica跟男护士约会于是戏弄男护士girlie。girlie本意是女性化的,女孩子气的,但用来形容男性意思和sissy一样,娘娘腔。
1. liquor up 狂饮一番 Chandler 说Monica对他的夸奖是liquor up. 意思是说你喝多了才这么说的。Liquor up 狂饮一番Monica: You look cute in bubbles.Chandler: Ehh, you're just liquored up2. outrun sb 比某人跑得快 Ross跟丢了Emily,Chandler讥讽道I can't believe she outran you. Outrun sb 比某人跑得快。Out 这里做前缀表示超过,类似词 outshine sb 使某人相形见绌,outrank sb比某人级别高,例子太多了。Phoebe: So you still hadn't heard from Emily?Ross: No, not since I lost her at the airport.Chandler: I can't believe she can out run you man!3. braid 辫子 Monica说Rachel的braid很好看,我们就来说说常见的辫子Braids 编成的小细辫Ponytail 这个容易,就是马尾辫Pigtail 只要不是马尾的辫子都可以叫pigtail, 包括两个辫子Monica: Rach, that's great! It's so good that you had a good time in Greece! Nice braids. Rachel: What?! I didn't have a good time in Greece! Ross abandoned me! Okay, I couldn't get a plane out, so I had to stay in their honeymoon suite with people coming up to me all the time going, "Oh, Mrs. Geller, why are you crying?" I mean, it was sooo humiliating. I felt like such an idiot! I mean, it's all my fault! And you know why, because I make very bad decisions.Chandler: Oh that's not true.Rachel: Yes it is! It is true! I went, I went after Ross in stupid London.Phoebe: London is stupid! Stupid!4. bum sb out 使某人烦恼 听到朋友们老是聊伦敦的事情,Phoebe不高兴了说bum me out 烦死我了。 bum sb out 使某人烦恼,使某人恼火Phoebe: (entering) Hey!Rachel: Hey!Joey: Hey, Pheebs!Monica: We got out pictures back from London. (Shows her one.) Here's all of us at the Tower of London.Phoebe: (Grabs the pictures) Oh! Here we all are! Yeah, there's Ross and Joey and you and me. (She picks up a magic marker and draws herself in. Monica can't watch.)Chandler: All right, y'know what, we've been talking about London too much haven't we?Phoebe: No. I'm sorry. It's just 'cause I couldn't be there. 'Cause all I ever get to do now is pregnant stuff, it just bums me out.All: Sorry.5. catch a break 休息一下,交好运 Ross受到打击想去淋雨,可是外面并没有下雨,于是说I can't catch a break! catch a break 本意是休息一下而这里catch a break 意思是交好运Rachel: Umm, hi!Ross: Hi.Rachel: Is Monica around? I-I have to ask her something.Ross: She's doing her laundry.Rachel: What's that? (Points to the box.)Ross: It came in the mail today, it's uh, 72 long-stemmed red roses, one for each day that I've known and loved Emily, cut up into mulch!Rachel: Oh, honey that's awful.Ross: Oh, it's not so bad. Monica's gonna make potpourri! I think I'm gonna go wander out in the rain for a while.Rachel: But, it's not raining.Ross: I can't catch a break!6. call the shots 说了算 Rachel把自己感情生活的决定权交给了Monica,因此Monica在Rachel遇到问题时说I am calling the shots. call the shots 发号施令,说了算。 Monica: What is the matter with you?! Do you want to fall into the trap? Do you want to fall into the trap?!Rachel: Ohh! You did not drop any socks!Monica: I just ran into Dave and he told me that you blew him off! I mean, you listen to me! Now, I'm calling the shots! I say you leave Ross alone and go get Dave! What the hell were you trying to do?Rachel: Well, ultimately, I was trying y'know, I-I wanted…tell him y'know, that I'm still in love with him.Monica: (Gasps) What?!! You cannot tell him that!!Rachel: Why? Why not?! People love to hear that!Monica: I make the decisions, and I say no.Rachel: Well, y'know what, no, you do not make my decisions because y'know what, you're fired.Monica: You can't fire me. I make your decisions and I say, "I'm not fired!" Ha!Rachel: Well… 7. roll the bones 瞎聊,闲扯 老友们要一起去Atlantic City,和拉斯维加斯齐名的赌场城市。大家喊着let's roll some bones. Roll some bones就是掷骰子赌钱相当于roll the dice,roll the bones还有吹牛,闲扯的意思Ross: Okay, let's go!Chandler: Atlantic City!Phoebe: Atlantic City, baby! Let's roll some bones! Hey Joey, high-five for rolling bones!
1. wedding vows 结婚誓词 牧师和新郎新娘在婚礼上的台词,我们一般称作wedding vows. We are gathered here today in the sight of God, and in the face of this company, to join together (Groom's Name) and (Bride's Name) in holy matrimony; which is an honorable estate, instituted of God, since the first man and the first woman walked on the earth. Therefore; it is not to be entered into unadvisedly or lightly, but reverently and soberly. Into this holy estate these two persons present come now to be joined. If any one can show just cause why they may not be lawfully joined together, let them speak now or forever hold their peace.今天,我们在上帝的注视下聚集于此,并且在这群人的面前,来见证(新郎名)和(新娘名)的神圣婚礼。这是个光荣的时刻,是自从亚当和夏娃在地上行走以来上帝便创立的时刻。因此,它不是鲁莽而又欠缺考虑的,而是虔诚而又严肃的。现在,有两位新人即将在这个神圣的婚礼中结合到一起。如果有任何人能够有正当的理由证明他们的结合不是合法的,请现在提出来或请永远保持沉默。I (Groom's Name) take thee (Bride's Name) to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love, honor, and cherish, 'til death do us part, according to God's holy ordinance; and there to I plight thee my troth.我(新郎名)接受你(新娘名)成为我的合法妻子,从今以后永远拥有你,无论环境是好是坏,是富贵是贫贱,是健康是疾病,我都会爱你,尊敬你并且珍惜你,直到死亡将我们分开。我向上帝宣誓,并向他保证我对你的神圣誓言。Wedding vows最精彩的当属英国电影《四个婚礼和一个葬礼》中憨豆先生扮演的白痴牧师主婚过程了。2. take your time 别着急 Ross 跟Emily 辩解无效,只能悻悻地退出房间,同时说take your time. Take your time, 别着急慢慢来3. inter (前缀)相互,交互 菲比为了给Ross圆场假扮Ross的医生说Ross如果不吃药,女性的名字在他脑子里是interchangeable.可互换的。 Inter 做前缀表示“相互,交互,在之间”,我们常见的international, internet, interpreter, interaction等等4. don't take this the wrong way 你别误会 Chandler对Monica说I hope you don't take this the wrong way. 这么说我希望你别误会。don't take this the wrong way = don't get me wrong 你别误会但是don't take this the wrong way后面常会跟but, but后面的话通常是对方不爱听的。5. 俚语三则 Monica 在给Rachel提建议时一连说出了三个slang. Toe the line. 踮着脚尖在一条线上, 它的意思是“听从命令、服从纪律、按惯例行事”. Thread the needle 克服困难。Think outside the box 创造性思考或者说别太死心眼儿6. soundproof 隔音 Chandler和Monica想在回纽约之前再缠绵一次,Monica觉得说房间是 soundproof 隔音 类似的词还有 waterproof 防水,bulletproof防弹 好莱坞曾经改编过著名漫画Bulletproof Monk 防弹神僧,由周润发主演,可惜flop了。 7. same difference 没什么两样 Ross问Rachel自己是不是idoit, Rachel回答他是man very much in love. Ross说same difference same difference 没什么两样,也可以理解为半斤八两。8. clear one's head 清理一下思绪 Rachel建议Ross即使Emily不来,他自己也应该去蜜月旅行,可以clear your head.Clear one's head 清理一下思绪,好好想一想