POPULARITY
durée : 00:05:26 - L'Instant poésie - Ces quatrains d'Omar Khayyâm célèbrent la vie à travers sa fugacité. Dans une forme de conscience de la nature humaine et de ses faiblesses, Omar Khayyâm conseille l'autre à travers ses courts poèmes devenues méditations, préceptes. - invités : Arthur Teboul Chanteur
Pour lui, la culture de la vigne est un moyen pour se relier à lʹesprit de la terre-mère. A Moutier, le vigneron Aurèle Morf puise ses inspirations de la Bible, mais aussi dʹautres sources comme Rabelais, Lao Tseu, le fondateur du taoïsme, ou encore Omar Khayyām, un poète persan. Carole Pirker lʹa rencontré à lʹoccasion des vendanges. Photo : Aurèle Morf, vigneron (Carole Pirker, RTSreligion)
durée : 00:06:00 - L'Instant poésie - Clara Ysé partage un extrait des "Rubâ'iyât" du poète iranien du 11e siècle Omar Khayyâm, lu par Saeed Mirzael. - réalisation : Cédric Aussir
Welkom bij Stokstaartjes! Deze derde serie gaat over het oude Egypte. Deze keer horen we Anouar (9). Hij is nergens bang voor en ook niet voor mummies. Anouar vindt het dan ook geen probleem om zelf een mummie te gaan maken, om er zo achter te komen hoe dat eigenlijk ging. Zelf wil hij weten waar mummies nu precies mee ingewikkeld zijn en waarom ze zoveel spullen meenamen in hun graf. We gaan naar het Rijksmuseum van Oudheden, want daar kunnen we echte mummies bekijken. Egyptoloog Petra Hogenboom legt ons alles uit én ze laat ons een mummie zien die van binnen een geheim met zich meedraagt. In deze aflevering hoor je fragmenten uit het muziekstuk Omar Khayyám van de componist Sir Granville Bantock. Word Vriend van de Show! Met jouw steun kunnen we nieuwe series maken: vriendvandeshow.nl/stokstaartjes
Abstract: In the Rubáiyát of Omar Khayyám, based upon verses composed by an eleventh-century Persian mathematician and astronomer, the English Victorian poet Edward FitzGerald eloquently portrays human life in an indifferent, deterministic universe that lacks any evident purpose and is bereft of divine Providence. The poem's suggested response to such a universe is an unambitious […] The post “In This Batter'd Caravanserai” first appeared on The Interpreter Foundation.
ePub feed of Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship
Abstract: In the Rubáiyát of Omar Khayyám, based upon verses composed by an eleventh-century Persian mathematician and astronomer, the English Victorian poet Edward FitzGerald eloquently portrays human life in an indifferent, deterministic universe that lacks any evident purpose and is bereft of divine Providence. The poem's suggested response to such a universe is an unambitious […] The post “In This Batter'd Caravanserai” first appeared on The Interpreter Foundation.
PDF feed of Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship
Abstract: In the Rubáiyát of Omar Khayyám, based upon verses composed by an eleventh-century Persian mathematician and astronomer, the English Victorian poet Edward FitzGerald eloquently portrays human life in an indifferent, deterministic universe that lacks any evident purpose and is bereft of divine Providence. The poem's suggested response to such a universe is an unambitious […] The post “In This Batter'd Caravanserai” first appeared on The Interpreter Foundation.
Today we celebrate an old poet who loved gardens, We'll also learn about an inventor and architect who created a large machine to help move established trees during the establishment of Prospect Park. We hear a delightful excerpt about a purée of spring vegetables. We Grow That Garden Library™ with a beautiful set of Paper Flower Cards - a little stationery set for the gardener today. And then, we’ll wrap things up with a British philosopher, mathematician, and author who won the 1950 Nobel Prize for literature. He spent a great deal of time studying happiness, and no surprise - he found it in a garden. Subscribe Apple | Google | Spotify | Stitcher | iHeart To listen to the show while you're at home, just ask Alexa or Google to “Play the latest episode of The Daily Gardener Podcast.” And she will. It's just that easy. The Daily Gardener Friday Newsletter Sign up for the FREE Friday Newsletter featuring: A personal update from me Garden-related items for your calendar The Grow That Garden Library™ featured books for the week Gardener gift ideas Garden-inspired recipes Exclusive updates regarding the show Plus, each week, one lucky subscriber wins a book from the Grow That Garden Library™ bookshelf. Gardener Greetings Send your garden pics, stories, birthday wishes, and so forth to Jennifer@theDailyGardener.org Curated News Gardening 101: Solomon’s Seal | Gardenista | Marie Viljoen Facebook Group If you'd like to check out my curated news articles and original blog posts for yourself, you're in luck. I share all of it with the Listener Community in the Free Facebook Group - The Daily Gardener Community. So, there’s no need to take notes or search for links. The next time you're on Facebook, search for Daily Gardener Community, where you’d search for a friend... and request to join. I'd love to meet you in the group. Important Events May 18, 1048 Today is the birthday of the Persian mathematician, astronomer, and poet Omar Khayyam (“Ky-yem”). In 1859, the British writer Edward FitzGerald translated and published Omar’s signature work, The Rubáiyát (“Rue-By-yat”). In The Rubáiyát, Omar wrote some beautiful garden verses: I sometimes think that never blooms so red The rose that grows where some once buried Caesar bled And that every hyacinth the garden grows dropped in her lap from Some once lovely head. Today in Iran, tourists can visit the beautiful mausoleum of Omar Khayyam and the surrounding gardens. And gardeners in zones 4-9 can grow a pretty pink damask rose named Rosa 'Omar Khayyam.' Over on the Missouri Botanical Garden website, they report that, “'Omar Khayyam' ... is reputed to have grown on the tomb of Omar Khayyam in Persia, [and] was brought to England by William Simpson, an Illustrated London News artist, and in 1893 was planted on the grave of Edward Fitzgerald, who translated the Rubaiyat of Omar Khayyam into English. According to the Modern Roses 12 database of the American Rose Society, it was registered in 1894. It is a small, dense shrub with grayish-green, downy foliage and numerous prickles. Its clear pink, double flowers are 2 in. wide with a small center eye and 26 to 40 petals. Blooming once per season in late spring to early summer, the flowers are moderately fragrant and in groups of 3 to 4. 'Omar Khayyam' grows 2 to 3 ft. tall and wide.” May 18, 1839 Today is the birthday of the American civil engineer, landscape architect, inventor, and plantsman John Yapp Culyer. John was commissioned to work on parks in major cities across America - like Chicago and Pittsburgh. He was the Chief Landscape Engineer of Brooklyn’s Prospect Park, which opened to the public in 1867. During his time at Prospect Park, John invented a machine to help relocate large trees. His impressive tree-movers (he had two of them built) moved established trees and placed large specimen trees from nurseries. In February 1870, the Brooklyn Eagle reported that John’s tree-moving machines had relocated 600 trees - a feat in scope that had never been attempted. To aid with pruning old-growth forest trees, John invented the extension ladder. John’s ladders would stand on a platform and extend over fifty feet in the air. The New York Historical Society shares photos of John’s workers on these ladders, and the images are breathtaking - the danger of working on those ladders is so obviously apparent. Unearthed Words “Beef consommé or purée of spring vegetables," she read aloud. "I suppose I'll have the consommé." "You'd choose weak broth over spring vegetables?" "I've never had much of an appetite." "No, just listen: the cook sends for a basket of ripe vegetables from the kitchen gardens- leeks, carrots, young potatoes, vegetable marrow, tomatoes- and simmers them with fresh herbs. When it's all soft, she purées the mixture until it's like silk and finishes it with heavy cream. It's brought to the table in an earthenware dish and ladled over croutons fried in butter. You can taste the entire garden in every spoonful.” ― Lisa Kleypas, a best-selling American author of historical and contemporary romance novels, Devil's Daughter Grow That Garden Library Paper Flowers Cards and Envelopes: The Art of Mary Delany by Princeton Architectural Press “Each exquisite paper flower in this elegant collection blooms with extraordinary detail and color. Eighteenth-century British artist Mary Delany created each piece by cutting and layering tiny pieces of paper on black ink backgrounds. The fine shading and depth are as intricately detailed as a botanical illustration and scientifically accurate as well. Printed on thick, textured paper, the set features sunflowers, rhododendron, cornflower, water lilies, and more. Perfect for any occasion that warrants beauty and sophistication.” You can get a set of Stationery featuring The Art of Mary Delany by Princeton Architectural Press and support the show using the Amazon Link in today's Show Notes for around $15 Today’s Botanic Spark Reviving the little botanic spark in your heart May 18, 1872 Today is the birthday of the British philosopher, mathematician, pacifist, and author Bertrand Russell. Bertrand won the Nobel Prize for Literature in 1950 for his work called A History of Western Philosophy (1945). One of Bertrand’s first works was about happiness and how to find it. He wrote, “Anything you're good at contributes to happiness.” Bertrand also wrote: “I've made an odd discovery. Every time I talk to a savant I feel quite sure that happiness is no longer a possibility. Yet when I talk with my gardener, I'm convinced of the opposite.” And “The happiest person I have ever known is my gardener, who each day wages war to protect vegetables and flowers from rabbits.” As for the cure for anxiety, Bertrand once told this story, “I knew a parson who frightened his congregation terribly by telling them that the second coming was very imminent indeed, but they were much consoled when they found that he was planting trees in his garden.” When it came to the natural world, Bertrand recognized the limits of the earth’s natural resources, and he liked to say, "It's co-existence or no existence." It was Bertrand’s study of happiness that led him to recognize the power of hope. He wrote, "Man needs, for his happiness, not only the enjoyment of this or that but hope and enterprise and change." Bertrand hoped that humankind would get smarter about the natural world and our planet. He wrote, “The world is full of magical things patiently waiting for our wits to grow sharper.” Thanks for listening to The Daily Gardener. And remember: "For a happy, healthy life, garden every day."
Le Maghreb s’invite dans l’assiette ! Des histoires de couscous et de renouveau de vins ! On dit de la cuisine qu’elle fédère et rassemble les peuples. Après l’inscription du couscous au patrimoine immatériel de l’Unesco en tant que plat maghrébin, peut-on parler d’une nouvelle géopolitique de la cuisine maghrébine ? Qu’il soit tunisien, algérien, tunisien ou même sicilien, l’histoire d’une icône unificatrice nous sera contée par Carlo De Pascale ! Le couscous, on l’aime et on le malmène ! Un emblème de la cuisine familiale qui en voit des vertes et des pas mûres ! Entre semoules express et produits de piètre qualité, la révolte gronde dans les couscoussières! Depuis le choix des semoules aux épices, comment s’initier à cet art délicat du couscous ? Réponse avec Hassan Charach, enfant de Ouarzazate et créateur de l’enseigne Au souk en Brabant Wallon. Longtemps destinés à n’être utilisés comme de vulgaires vins de coupages, les vins du Maghreb ont depuis des décennies opéré un virage important. Portés par une histoire viticole millénaire et d’illustres poètes, les voilà même opérer leur mue. Balade, au fil des quatrains d’Omar Khayyâm dans le cœur des vignes, de ces nouveaux cépages et techniques viticoles, avec l’ami Fabrizio Bucella de l’Académie Inter Wine and Dine !
De Omar Khayyám / Leitura: Professora Flávia Beck (artes) / Música Fundo: Sol de Primavera de Beto Guedes
Em algum lugar, algo incrível está esperando para ser descoberto… E nós estaremos lá! Hoje é dia Pudim Amarelo, um spin-off do PudimCast apenas para tratar de mistérios e temas sobrenaturais. Cintia “Pudim”, Léo Oliveira, Willian Vulto e Guilherme Silveira se juntam para discutir um dos casos mais emblemáticos de todos os tempos: TAMAN SHUD (também conhecido como "Somerton Man"). Em 1º de Dezembro de 1948 um homem não identificado foi encontrado sem vida na praia de Somerton, na Austrália. Em seu bolso foi encontrado um pequeno pedaço de papel com as palavras "TAMAN SHUD", que fazem parte do livro Rubaiyat, do poeta e astrônomo Omar Khayyám. O caso segue sem resolução... ATÉ HOJE. Coloque o fone e dê o play! Vem desvendar esses mistérios e criar suas próprias teorias sobre o homem e a sua história! O post Pudim Amarelo #07 – Taman Shud (ou Somerton Man). apareceu primeiro em PudimCast.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
A Multilingual Rubaiyat of Omar Khayyám The most famous translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam is that by Edward Fitzgerald into English, of which five editions were published between 1859 and 1889. Many translations into other languages have been published since that time. A number of translators, who were not conversant with the Persian language, chose to translate one of Fitzgerald's versions rather than the original. This project features several of these translations, based on the first, fourth and fifth editions of Fitzgerald. Translations featured in this recording First Edition English translation read by AidanVox French translation by Charles Grolleau read by Frédéric Surget Italian translation by Fulvia Faruffini read by Pier German translation by Walter Fraenzel read by Sonia Spanish translation by Ismael Enrique Arciniegas read by KendalRigans Dutch translation by Christiaan Leendert van Balen Jr. read by Foon Fourth Edition English translation read by Algy Pug Spanish translation by Jose Castellot read by Epachuko Fifth Edition English translation read by Tomas Peter Italian translation by Mario Chini read by Daniele French translation by James Henry Hallard read by Christiane Jehanne Greek translation by Ernest Crawley read bu Rapunzelina Italian translation by Diego Angeli read by Daniele This recording was first published by Librivox on 10th April, 2019.
We are discussing another early Christie thriller, so we've got a dippy male protagonist combined with dubious gender politics, sigh. But it also turns out this is a very (classically) Persian episode, who knew? We did, and so will you.
Jonathan Rauch, author of The Happiness Curve, explains the science behind why life gets better in our fifties and sixties. Jonathan and host Keith McArthur each share their own happiness curve stories. Feedback / Connect: Subscribe to My Instruction Manual on Apple Podcasts or on Android Visit MyInstructionManual.com for shownotes, more great content and to sign up the email newsletter Email: keith@myinstructionmanual.com Keith on Twitter: @KeithMcArthur Join our Facebook page and our Self-Help Book Club on Facebook Find us on Pinterest, Instagram and YouTube Buy 18 Steps to Own Your Life: Simple Powers for a Healthier Happier You on Amazon Episode 33 Show Notes [00:00] Welcome and Intro [00:58] Featured interview with Jonathan Rauch Jonathan Rauch is author of several books including 2018's The Happiness Curve: Why Life Gets Better After 50. He is a senior fellow at the Brookings Institution in Washington. In this conversation, Keith and Jonathan discuss: Keith's happiness curve [00:58] Jonathan's happiness curve [02:31] What is the happiness curve? [5:10] The happiness curve isn't an inevitability; it's a tendancy [7:19] Be cautious about making big life changes during the trough [9:05] How the happiness curve is different from a midlife crisis [10:20] Why the midlife trough is good for us [11:55] Tips to help you get through the trough [16:45] Tips for society to manage the trough [20:25] [22:54] Jonathan's Instruction Manual 1. What are the habits you maintain every day to stay happy and healthy? [23:20] Exercise Talk to someone he'll disagree with and / or read something he'll disagree with 2. What personal development book do you recommend? [24:45] The Happiness Hypothesis by Jonathan Haidt 3. Favorite personal mantra / inspirational quote [26:08] “The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit. Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it.” --- Omar Khayyám / Edward Fitzgerald "Just remember that if you see five problems coming towards you, four of them will fall into the ditch before they ever reach you." --- Calvin Coolidge 4. What's your one guilty pleasure? [27:32] Dark chocolate 5. When your time comes, how do you want to be remembered? [28:03] "As being kind and wise, and especially as being kinder and wiser than I am right now." [28:37] Where to find Jonathan Website: happinesscurvebook.com [29:10] Closing words Feedback & Connect Subscribe to My Instruction Manual on Apple Podcasts or on Android Email: keith@myinstructionmanual.com Keith on Twitter: @KeithMcArthur Join our Facebook page Check out our Pinterest page: myinstructionmanual
La dernière fois, nous avons vu la Pause, ou comment rester avec soi, en silence, quelques minutes seulement. Cette semaine, nous allons nous concentrer sur le Souffle. Retours Twitter: merci à profdesecoles , MpaquetPharma, GLXyr et à fitguigui pour leurs réactions sur la Toile. LA CITATION DE LA SEMAINE, UN POEME PERSE: Entre la foi et l'incrédulité, un souffle Entre la certitude et le doute, un souffle. Sois joyeux dans ce souffle présent où tu vis, Car la vie elle-même est dans ce souffle qui passe. (d'Omar Khayyâm, restitué par Edward Fitzgerald) Explications sur citation: “Lorsque je découvrais, en 1979, la littérature persane, je suis tombée sur la merveilleuse traduction-restitution de Omar Khayyâm par Edward Fitzgerald. Je découvris ce livre durant un séjour d'été à Woodbridge, en Angleterre, dans le Suffolk, ravissante localité en bord de rivière qui sent déjà la mer, où avait vécu Fitzgerald, un orientaliste averti qu'on accusa pourtant d'avoir « réécrit » Omar Khayyâm, comme si les persans eux-mêmes n'avaient pas été les premiers à constituer un « corpus » de quatrains,robâ'iât, de Khayyâm dont on ne saura jamais lesquels sont strictement de Khayyâm et lesquels sont ajoutés, ou bien écrits à la façon de Khayyâm. La magie opéra : Fitzgerald prit pour moi une véritable présence, et du recueil que j'eus entre les mains, se détacha ce quatrain qui fut pour moi jusqu'à présent la quintessence de la sagesse, la fine fleur d'une spiritualité qui réunit les religions que j'ai connues pour les avoir bien étudiées et jusqu'à un certain point pratiquées. Je traduis ici la traduction de Fitzgerald: Entre la foi et l'incrédulité, un souffle Entre la certitude et le doute, un souffle. Sois joyeux dans ce souffle présent où tu vis, Car la vie elle-même est dans ce souffle qui passe. (...) Je cite le texte persan, puisqu'il n'est pas si facile de le trouver : Az manzel-e kofr tâ be-dîn yek-nafas ast Va-z ‘âlam-e shak tâ be yaqin yek-nafas ast În yek-nafas-e ‘aziz-râ khosh mi-dâr Gar hâsel-e ‘omr-e mâ hamîn yek-nafas ast. Ce que je traduis aussi littéralement que possible : De la demeure de l'impiété jusqu'à la religion, il n'est qu'un souffle. Du monde du doute jusqu'à la certitude, il n'est qu'un souffle. Ce souffle précieux, chéris-le, Car, tout compte fait, notre vie c'est ce souffle même. À ma première lecture de ce poème dans la traduction anglaise de Fitzgerald, j'avais imaginé que le mot persan pour « souffle » était dam : vieux mot persan qui signifie à la fois « le souffle » et « l'instant ». Mais non ! c'était nafas, mot arabe, plus répandu que le vieux mot persan dam. Et là encore, nafas, souffle, vient d'une racine trilitère à laquelle appartient aussi nafs, mot arabe pour dire l'âme. Ce qui est un coup de maître dans ce quatrain, c'est d'avoir tout réuni : le souffle, l'âme, l'espace et le temps.” MEDITATION ASSISE GUIDEE (5 min. guidée par @LotharBielke) INSPIRATIONS #LIVRE :: Où tu vas, tu es – Jon Kabat-Zinn #ARTICLES :: http://e-rse.net/meditation-pleine-conscience-bien-etre-travail-20561/ http://www.capital.fr/carriere-management/coaching/la-meditation-pleine-conscience-fait-rimer-business-avec-sagesse-1136884 #APP :: http://lci.tf1.fr/high-tech/l-application-de-la-semaine-mind-pour-prendre-10-minutes-pour-8748689.html #CITATION :: citation en Perse, en fin d'émission, par Fahime
Diese Animation stammt aus dem Kurs Mathematik im Online Wirtschaftsinformatik Fernstudiengang. Mehr Infos: http://oncampus.de/index.php?id=1205 Das pascalsche Dreieck ist eine Darstellung der Binomialkoeffizienten. Sie sind so im Dreieck angeordnet, dass jeder Eintrag die Summe der zwei darüberstehenden Einträge ist. Der Name geht auf Blaise Pascal zurück. Das pascalsche Dreieck war jedoch schon früher bekannt und wird deshalb auch heute noch nach anderen „Entdeckern" benannt. Unter anderem spricht man in China vom Yang-Hui-Dreieck (nach Yang Hui), und im Iran vom Chayyām-Dreieck (nach Omar Khayyām).
Listen to LibriVox Community Podcast #132 hosted by Algy Pug. [audio:http://www.archive.org/download/librivox_community_2012/librivox_community_podcast_132.mp3] Duration: 49min 54s The Rubaiyat of Omar Khayyám The Rubaiyat of Omar Khayyám is one of the best loved and most widely translated collections of poetry in world literature. In this podcast, Librivox volunteers discuss different aspects of the Rubaiyat, and we share some […]
Rubáiyát of Omar Khayyám, Collected Translations by KHAYYáM, Omar
Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald version), The by KHAYYáM, Omar
Rubáiyát of Omar Khayyám (Fitzgerald version), The by KHAYYáM, Omar
Rubáiyát of Omar Khayyám, Collected Translations by KHAYYáM, Omar