Inutilidades Lingüísticas es un podcast breve en español sobre cualquier tema relacionado con las lenguas que sea del interés de este lingüista amateur, lo que significa que encontrarás episodios sobre fonética, ortografía, gramática, historia, etimología... sobre lenguas romances, lenguas asiáticas…
IL #12: Las mil y una erres. Sobre los múltiples sonidos róticos.
IL 52: ¡X! ¿Cómo saber cómo pronunciar esta letra que tan frecuentemente encontramos en español mexicano?La música es Mexican Code, de Octagrape / CC BY-NC-ND 4.0
IL #51: ¡Feliz Janucá! ¿o Jánuca? ¿Jánique? ¿O cómo es que se llama esa fiesta judía que dura ocho días y que cae usualmente a fines de noviembre o principios de diciembre?La música es Hora Pa Bataie, de (A Hawk and a Hacksaw) / CC BY-NC-ND 3.0
IL #50: ¿EI, ISIS, ISIL, Daesh? Donde hablaremos sobre cómo referirnos al autodenominado Estado Islámico de Irak y el Levante.Este podcast está inspirado en el episodio Exploring why some say we should call ISIS 'Daesh', de The World in Words, producido por Nina Porzucki, y en el artículo Decoding Daesh: Why is the new name for ISIS so hard to understand?, de la traductora Alice Guthrie.La música de este episodio es Les étoiles de Paris (Émilie Simon) / CC BY-NC-ND 3.0
IL #49: Om mani padme hum, donde trataremos de entender qué queremos decir cuando hablamos de la lengua tibetana.La música de este episodio es Om (Fink Finster) / CC BY-NC-ND 3.0
IL #5: Del origen de jui, güeno y menistro. Sobre el origen de la pronunciación con j en palabras como fuerte (juerte), fui (jui) e hijo (jijo); con g en palabras como bueno (güeno) y vuelta (güelta); y con cambio de vocales como en ministro (menistro) y vanidad (vanedad).Para conocer más al respecto:- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.
IL #6: Del origen del acento de los quebequenses francófonos. Sobre por qué los quebequenses francófonos hablan como hablan, a diferencia de los francófonos franceses.Para saber más:D'où vient l'accent des Québécois? Et celui des Parisiens?, de Jean-Denis Gendron, publicado por Les Presses de l'Université Laval.
IL #7: De las 5 vocales puras del español a las 17 del francés quebequense. Sobre los sistemas de vocales puras de las lenguas romances en comparación con el español.
IL #8: De los tonos en chino mandarín. Sobre los tonos, su uso y pronunciación, en chino mandarín.
IL #9: De Pekín a Beijing [Beiying], pasando por Beijing [Peiching]. Sobre por qué decimos Pekín, por qué Beijing, y cómo se dice en realidad Beijing.NOTAS:Español: PekínChino Mandarín en caracteres: 北京Chino Mandarín en transcripción Pinyin: Běijīng
IL #10: Manifiesto en contra de 1300 años de abuso de la lengua española.
IL #4: El efecto fundador del andaluz occidental en el español americano. Sobre cómo el acento de Andalucía Occidental sirvió de base para los acentos del Continente Americano.Para conocer más al respecto:- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.
IL #3: Hola, qué hazes! qué dizes! Sobre la orthographía del español, desde el siglo catorze al veinte y uno.NOTA: Las lenguas no son entes homogéneos y concretos. Están compuestas por la totalidad de sus hablantes, quienes son los que llevan a cabo los cambios fonológicos y orthográphicos, por lo que la historia real de una lengua es cosa complexa y densa. Sin embargo, aunque lo presentado en este episodio es una versión simplificada, los puntos presentados son, en su generalidad, correctos.Para conocer más al respecto:- "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.- "Manual de Fonología Histórica del Español", de Manuel Ariza Viguera. Solo disponible en papel.
IL #11: De los tonos en chino cantonés. Sobre los numerosos tonos del chino cantonés y su pronunciación.Para saber más (lamentablemente, solo si hablas inglés):Cantonese, A Comprehensive GrammarStephen Masters y Virginia YipRoutledge, 2004No Sweat Cantonese, a fun guide to speaking correctlyAmy LeungAsia 2000 Ltd, 2003
IL #13: Un pequeño reto. ¿Puedes deducir cuál de las tres afirmaciones lingüísticas es la falsa?
IL #14: De los tonos en chino shanghainés. Sobre el sistema de tonos del chino que se habla en la ciudad de Shanghai.
IL #15: A lo que te truje, Chencha. Sobre los pretéritos fuertes en español, del medioevo al presente.Para conocer más al respecto: - "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, disponible tanto en papel como en formato electrónico.
IL #16: “Llegó hace un momento” o “ha llegado hace un momento?” Donde hablaremos sobre el distinto uso del presente perfecto a ambos lados del Atlántico.
IL #17: Sobre el árabe. ¿O los árabes? Donde hablaremos sobre la peculiar situación del árabe, o de las lenguas árabes, según se mire.
IL #18: Del árabe en el español. Donde hablaremos un poco de la influencia del árabe en nuestra lengua.
IL #19: Con b de Björk. Donde hablaremos de la pronunciación, en islandés, de los nombres de algunos artistas y grupos famosos de Islandia.
IL #20: De mi lecto a tu lectoDonde exploraremos de manera práctica algunas diferencias de los distintos lectos del español. Texto a leer en voz alta y grabar. Trata de leer con voz normal, sin pronunciación exagerada, como hablarías todos los días con familia o amigos:Un huésped Despertó de repente, con esa agudeza a la vez perdida y atenta que sientes cuando tu subconsciente sabe que algo está muy fuera de lugar. Miró alrededor, con la cabeza aun quieta sobre la almohada… y se topó con él, o eso. En la ventana. A 18 pisos de altura. Miró hipnotizado sus... cuatro... no, cinco brazos. Y esos pequeños brillos en el bulbo del que salían los brazos… no, miró con atención… eran... como rendijas llenas de puntos luminosos al final de algo como antenas cortas, ondeantes… Lo miraba, extrañado. Lo más absurdo era que esa cosa parecía salir del lado del ventanal que daba al cuarto... Convencido de que tenía que ser un sueño, intentaba forzar a su mente a despertar, mientras veía con cada vez menos fascinación y un estrujo de horror cómo la criatura parecía haberlo sentido, girando sus antenas hacia él. Se resistía a la idea, no podía ser verdad...Puedes mandar tu grabación, o una liga a donde la hayas grabado (por ejemplo en SoundCloud o en youTube) a inutilidadeslinguisticas arroba gmail punto com.
IL #21: De mi lecto a tu lecto, parte 2.Donde señalaré algunas diferencias de los idiolectos de tres personas que pertenecen al mismo dialecto o acento.
IL #22: Del español de la Ciudad de México Donde hablaré de algunas características generales del español como se habla en la capital de México.
IL #23: Y vos, ¿quién sos?Donde hablaremos brevemente sobre el voseo y el tuteo.
IL #24: Del efecto fundador del yiddish en el hebreo de Israel.Donde tocaremos el tema de la influencia del yiddish, que es una lengua europea, en el hebreo hablado de Israel.Para saber más sobre el hebreo hablado en Israel y sobre las ideas de Ghil'ad Zuckermann, visita http://www.zuckermann.org/articles.html
IL #25: Navidad¿Cómo se dice Navidad en otros idiomas?Música de entrada y salida: Santa Clawz is Coming, de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #26: Disney, Inuktitut y NevarMúsica del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #27: Vivan las lenguas regionales! Inuktitut - otra vez. ¿Tiene mermelada?Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #28: out and about, o oat and aboat? o oot and aboot?Para saber más:The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo 15. CanadaCanadian raising, artículo de WikipediaCanadian Raising: Nobody says “Aboot”, artículo de Dialect BlogCanadian raising and other oddities, de Taylor Robert de York UniversityMúsica del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #29: Sobre el desplazamiento vocálico del inglés de Canadá.Para saber más:The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo 15. CanadaReshaping the Vowel System: An Index of Phonetic Innovation in Canadian English, de Charles BobergCanadian Shift, artículo en WikipediaNorthern Cities Vowel Shift vs. Canadian Accents, artículo en Dialect BlogMúsica del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #2: La semiceltificación de las variedades aspirantes del español : Sobre la mutación consonántica de las variantes del español que aspiran la s, y su semejanza con las lenguas celtas.Lectura recomendada:Variation and Change in Spanishde Ralph PennyCambridge University PressEspecíficamente el punto 4.1.7.2.4: Weakening of /-s/
IL #1: Términos lingüísticos autorreferentesNOTAS SOBRE EL EPISODIO:1. Está inspirado en un episodio del podcast Speculative Grammarian.2. El listado de términos leídos es el siguiente:eɫe veɫarelʲe palʲatalʲcponsonante cpoarticuladaconsonantse apfricadaere vibrante múltiple alveolareʀe vibʀante múltiple uvulaʀeře řehiladaærmœníæ vocálɯcaepéntresisaprótesismetásetisdiptuengaciónθeseoseseoθeθeoʎeísmoyeísmo frimera muθación honsonánθiha tel germánihosonorizaciónensordecimient(o)cʰonsonantʰe aspʰiradaese ahpiradamprenasalizaciónalargamiento compēsatoriolarínħeo nasalizaciõnpalʲatalʲizacʲiónʲvelˠarizˠacˠiónˠglot'alizacióngemminnasción vocal neutrədebilidamiendo o lenizión b bilabialv laviodental3. La anterior lista es un alucinante ejemplo de mezcla de español con el alfabeto fonético internacional. A repetir bajo tu propio riesgo.
IL #30: sobre los nahuatlismos en el habla de la Ciudad de MéxicoPara saber más: Acerca de los nahuatlismos en el español de México: resultados de una investigación, investigación de Svetlana IakovlevaNahuatlismos en el idioma español, artículo de WikipediaNahuatl Dictionary, diccionario náhuatl en línea de la Universidad de OregonMúsica del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #31: "Marry merry Mary" o "Merry merry Merry"?Donde hablaré sobre la convergencia de ciertas vocales canadienses ante R intervocálica, o de cuando "Marry merry Mary" suena a "Merry merry Merry" y "I'm horribly sorry" suena a "I'm whoreibly sorey". Para saber más al respecto: I'm Hoarably Sorey en Dialect BlogThe Atlas of North American English: Phonetics, Phonology, and Sound Change : a Multimedia Reference Tool, Volume 1, capítulo 15. CanadaEnglish-language vowel changes before historic /r/, Mary–marry–merry merger, en WikipediaMúsica del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #32: N Ñ NGDonde nos relajaremos un poco y aflojaremos nuestra lengua, y nuestro orgullo, para explorar el mundo de las enes.Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #33: I'm all done my poutine! o de los canadianismosDonde hablaremos de tres detalles más que caracterizan el habla de los vecinos norteños de los Estados Unidos: pronunciación, gramática y vocabulario. Para saber más:Borrowings with low vowels, artículo de Varieties of English.Done my homework, artículo del Yale Grammatical Diversity Project.55 Canadianisms you may not know or are using differently, artículo del sitio Geek Mom.Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #34: Em pots comprendre?On parlarem sob un veí del castellà, tan a prop i tan lluny alhora.Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #35: De kompyuuta (コンピュータ) a diànnǎo (电脑)Donde hablaremos sobre las distintas estrategias del japonés y del chino para importar palabras extranjeras.Para saber más:Gairaigo, artículo en Wikipedia sobre préstamos extranjeros en japonés.Modern borrowings and loanwords, artículo de Wikipedia sobre el Chino y los préstamos extranjeros que adopta.Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #36: Del español estandar y del buen españolDonde hablaremos sobre la formación de un estándar para el español, y su relación con lo que se dice "buen español". Para saber más:A History of the Spanish Language de Ralph Penny (Cambridge University Press)Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #37: de sílabas y fkstrílabas Donde hablaremos sobre los límites que tienen las lenguas para construir sílabas.Para saber más:Loanwords in Hawaiian, de ‘Oiwi Parker Jones, de la Universidad de Oxford The Consonant Phonotactics of Georgian, de Marika Butskhrikidze. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #38: Singular - limón. Plural - limons? limoni? almina? limön? Donde hablaremos de las múltiples maneras que tienen las lenguas para hacer plurales. Música del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #39: Tres cuestionamientos a la RAE Donde tocaremos tres puntos de la nueva gramática de la RAE y los problemas que presentan.Para saber más:"Pluralización del verbo «haber» impersonal en el español hablado culto de once ciudades", Instituto Cervantes, http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/46/TH_46_003_071_0.pdf "Variation and Change in Spanish", de Ralph Penny, Cambridge University PressMúsica del podcast de Ergo Phizmiz. Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 International License.
IL #40: Él. Ella. Elle? Donde jugaremos con la idea de tener un lenguaje donde el género pueda no ser expresado.
IL #41: The dress in the kit is a trap! O de cómo esta frase sin sentido nos puede revelar las numerosas diferencias entre los distintos acentos del inglés.
IL #42: ¡Eso es intraducible!¿Existen de verdad palabras intraducibles? ¿Y qué es primero? ¿la palabra o la idea?
IL #43: Francés quebequense - sin esfuerzoOu, français québécois sans peinePara saber más sobre el francés quebequense:OFFQC (http://offqc.com/), con publicaciones frecuentes sobre el habla quebequense cotidiana. Imperdible.The Pronunciation of Canadian French (http://people.ucalgary.ca/~dcwalker/PronCF.pdf), de estilo académico, pero con información detallada a nivel fonético, léxico y gramatical.
IL #44: con equis de Méksico… Méshico… Méjico?O de cómo se supone que se lee la equis en el nombre de ese país al sur de los Estados Unidos y al norte de Guatemala?
IL #45: ¿hablando como Cervantes?Fragmento del capítulo 8, con ortografía original.Cap. VIII. Del buen sucesso que el valeroso don Quixote tuuo en la espantable, y jamas imaginada auentura de los molinos de viento, con otros sucessos dignos de felice recordacion. En esto descubrieron treinta o quarenta molinos de viento que ay en aquel campo: y assi como don Quixote los vio, dixo a su escudero: La ventura va guiando nras cosas mejor delo q acertaramos a dessear. Porque ves alli amigo Sancho Pança, donde se descubren treynta, o pocos mas desaforados Gigantes con quien pienso hazer batalla, y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos començaremos a enriquecer, que esta es buena guerra, y es gran seruicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.Para el un índice de una versión original del texto completo haz click aquí.Para la página de la que tomé el fragmento del capítulo ocho haz click aquí.
IL #46: De la imposibilidad de aprender chino (a menos que hayas nacido en china)
IL #48: pa b̥a pʰa p’a ba ɓa, donde nos relajaremos un poco para jugar con la B.La música de este episodio es Broken Language (AWOL) / CC BY-NC-SA 3.0