Podcasts about phoneme media

  • 7PODCASTS
  • 11EPISODES
  • 48mAVG DURATION
  • ?INFREQUENT EPISODES
  • Jan 18, 2022LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about phoneme media

Latest podcast episodes about phoneme media

Red Transmissions Podcast
Bringing language to life

Red Transmissions Podcast

Play Episode Listen Later Jan 18, 2022 29:51


Kristín Svava Tómasdóttir is a poet and historian in Reykjavík, Iceland. She has published four books of poetry, the latest one, Hetjusögur (2020), being awarded the Icelandic Women´s Prize for Fiction. Stormviðvörun (2015) was translated into English by K.B. Thors as Stormwarning and published in a bilingual edition in the United States by Phoneme Media in 2018. For the translation, Thors won the American-Scandinavian Foundation‘s Leif and Inger Sjöberg Award and was longlisted for the PEN America Literary Award for translated poetry. Kristín Svava was one of the editors of the poetry series Meðgönguljóð (Take-Away Poems), published from 2012 to 2018, and has translated both poetry and fiction into Icelandic, for example Valerie Solanas‘s feminist manifesto SCUM and Cuban author Virgilio Piñera‘s poem La isla en peso. Kristín Svava holds an MA degree in history from the University of Iceland and has also written, in books and articles, on cultural history and the history of sexuality, women and gender in Iceland. www.reddoormagazine.com/podcast

Three Percent Podcast
Three Percent #164: Rapid Expansion

Three Percent Podcast

Play Episode Listen Later Jul 10, 2019 42:05


Chad shares his stupid dreams, Tom questions translators who work for AmazonCrossing and then want indie bookstores to help them out, and they both marvel over Deep Vellum's acquisition of Phoneme Media and A Strange Object (and the launching of the La Reunion imprint). It's a short episode, but filled with great moments, really lukewarm takes, and a revisiting of James Wood's takedown of Paul Auster.  This week's music is Sault's "Foot on Necks." As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well. And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes! You can also follow Open Letter, Riffraff, and Chad and on Twitter and Instagram (OL, Riffraff, Chad) for book and baseball talk. If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

Israel in Translation
The Poet Who Longed for the Future: David Avidan

Israel in Translation

Play Episode Listen Later Aug 8, 2018 10:41


David Avidan was born in Tel Aviv where he lived and worked as a self-described “poet, painter, filmmaker, publicist, and playwright.” He studied literature and philosophy during a short stint at Hebrew University. Avidan was often attacked by poetry critics who criticized him as being egocentric, chauvinistic, and technocratic. In an interview, he proclaimed: “My arena is the entire planet. Israel is but a small piece of land. I don’t work in Tel Aviv. I work from Tel Aviv.” The poems read in today's episode are translated by Tsippi Keller, from the new collection Futureman. Text: David Avidan, Futureman translated by Tsippi Keller, introduced by Anat Weisman. Phoneme Media, 2017.

Skylight Books Author Reading Series
ZINZI CLEMMONS READS FROM HER DEBUT NOVEL WHAT WE LOSE

Skylight Books Author Reading Series

Play Episode Listen Later Mar 23, 2018 44:23


From an author of rare, haunting power, a stunning novel about a young African-American woman coming of age--a deeply felt meditation on race, sex, family, and country.  Raised in Pennsylvania, Thandi views the world of her mother's childhood in Johannesburg as both impossibly distant and ever present. She is an outsider wherever she goes, caught between being black and white, American and not. She tries to connect these dislocated pieces of her life, and as her mother succumbs to cancer, Thandi searches for an anchor--someone, or something, to love. In arresting and unsettling prose, we watch Thandi's life unfold, from losing her mother and learning to live without the person who has most profoundly shaped her existence, to her own encounters with romance and unexpected motherhood. Through exquisite and emotional vignettes, Clemmons creates a stunning portrayal of what it means to choose to live, after loss. An elegiac distillation, at once intellectual and visceral, of a young woman's understanding of absence and identity that spans continents and decades, What We Lose heralds the arrival of a virtuosic new voice in fiction. Praise for What We Lose "Penetratingly good and written in vivid still life, What We Lose reads like a guided tour through a melancholic Van Gogh exhibit--wonderfully chromatic, transfixing and bursting with emotion. Zinzi Clemmons's debut novel signals the emergence of a voice that refuses to be ignored." --Paul Beatty, author of The Sellout  "An intimate narrative that often makes another life as believable as your own." --John Edgar Wideman, author of Writing to Save a Life  "The narrator of What We Lose navigates the many registers of grief, love and injustice, moving between the death of her mother and the birth of her son, as well as an America of blacks and whites and a South Africa of Coloreds. What an intricate mapping of inner and outer geographies! Clemmons's prose is rhythmically exact and acutely moving. No experience is left unexamined or unimagined." --Margo Jefferson, author of Negroland  "Zinzi Clemmons' first book heralds the work of a new writer with a true and lasting voice--one that is just right for our complicated millennium. Bright and filled with shadows, humor, and trenchant insights into what it means to have a heart divided by different cultures, What We Lose is a win, just right for the ages." --Hilton Als, author of White Girls  "I love how Zinzi Clemmons complicates identity in What We Lose. Her main character is both South African and American, privileged and outsider, driven by desire and gutted by grief. This is a piercingly beautiful first novel." --Danzy Senna, author of New People  "It takes a rare, gifted writer to make her readers look at day-to-day aspects of the world around them anew. Zinzi Clemmons is one such writer.What We Lose immerses us in a world of complex ideas and issues with ease. Clemmons imbues each aspect of this novel with clear, nuanced thinking and emotional heft. Part meditation on loss, part examination of identity as it relates to ethnicity, nationality, gender and class, and part intimate look at one woman's coming of age, What We Lose announces a talented new voice in fiction." --Angela Flournoy, author of The Turner House  "Wise and tender and possessed of a fiercely insightful intimacy, What We Lose is a lyrical ode to the complexities of race, love, illness, parenthood, and the hairline fractures they leave behind. Zinzi Clemmons has gifted the reader a rare and thoughtful emotional topography, a map to the mirror regions of their own heart." --Alexandra Kleeman, author of You Too Can Have a Body Like Mine  Zinzi Clemmons was raised in Philadelphia by a South African mother and an American father. She is a cofounder and former publisher of Apogee Journal, a contributing editor to Literary Hub, and deputy editor for Phoneme Media. Her writing has appeared in Zoetrope, The Paris Review Daily, Transition, and the Common. She has received fellowships from the MacDowell Colony, Bread Loaf, the Fine Arts Work Center in Provincetown, and the Kimbilio Center for African American Fiction. Clemmons lives in Los Angeles with her husband. Event date:  Wednesday, July 12, 2017 - 7:30pm

Creative + Cultural
082 - C.P. Heiser and Olivia Taylor Smith

Creative + Cultural

Play Episode Listen Later Mar 5, 2018 33:22


Today we're connected with C.P. Heiser, Publisher of Unnamed Press and Executive Director of its sister nonprofit Phoneme Media, and Olivia Taylor Smith, Executive Editor and Director of Publicity and Marketing. Producer: Jon-Barrett Ingels and Kevin Staniec Manager: Sarah Becker Host: Jon-Barrett Ingels Guest: C.P. Heiser and Olivia Taylor Smith

ALOUD @ Los Angeles Public Library
Haiku in Zapotec: From Oaxaca to Japan and Back

ALOUD @ Los Angeles Public Library

Play Episode Listen Later Jan 23, 2018 92:24


Because of its similar celebration of the beauty of the natural world and focus on compactness, contemporary Zapotec-language poetry shares much in common with the Japanese haiku. Poet Víctor Terán—who’s performed his work from Oaxaca to London—will share some of his translations of the Japanese masters of the form alongside his own original Zapotec haiku, and American poet Jane Hirshfield will discuss both the haiku form and the way that the natural world informs her own work. The program will culminate with the presentation of Terán’s new translation into Zapotec of a poem by Hirshfield and a conversation between the two poets, moderated by David Shook—translator, poet, and publisher of Phoneme Media. Bilingual program Spanish/English with simultaneous interpretation by Antena Los Ángeles. This program is produced as part of the Getty's initiative Pacific Standard Time: LA/LA.

american japan japanese bilingual oaxaca haiku getty spanish english zapotec jane hirshfield hirshfield david shook pacific standard time la la phoneme media
ALOUD @ Los Angeles Public Library
Moving the Center: African Literature in African Languages

ALOUD @ Los Angeles Public Library

Play Episode Listen Later Jul 31, 2017 75:20


Two generations of African writers—Ngũgĩ wa Thiong’o, an elder statesman from Kenya, and Richard Ali A Mutu, a young novelist from the Democratic Republic of the Congo—discuss the politics of writing in African languages, the vibrancy of the continent’s cultural output, and exciting new trends in East, West, and Central African writing. Thiong’o and Mutu will be joined for a rare look at groundbreaking indigenous voices by David Shook, the founding editor of Phoneme Media and publisher of Mutu’s debut novel, Mr. Fix-It, the first novel written in Lingala to be translated into English.

The People Radio
Ep 48 David Shook, Anthony Seidman, Mijail Lamas & Sergio Eduardo Cruz: The People

The People Radio

Play Episode Listen Later Feb 18, 2017 60:53


On this episode our guests are David Shook and Anthony Seidman along with Mijail Lamas and Sergio Eduardo Cruz. And, in fact, this is a unique episode of The People with David and Anthony standing in as guest hosts for our first ever all spanish language episode of La Gente. If you don't know David Shook, he's the editor of a wonderful press here in Los Angeles, Phoneme Media, and Anthony is a poet and translator also here in Los Angeles. They'll tell you more about themselves and our/their guests Mijail and Sergio at the beginning of the show. First, we'll ease in to this all Spanish episode with poetry by Roberto Castillo Udiarte including translation by Anthony Seidman from Roberto's new book Smooth Talking Dog on Phoneme, this recording was made during Open Press at Insert Blanc this past October 2016 and we'll hear an excerpt from the poem The Magician of the Mirrors Final Show. Our theme music as always is Ocfif by Lewis Keller and we go out with a song from LA band Sin Color, find their music on sound cloud or on their bandcamp page at sincolorband.bandcamp.com And the name of the song is Pregunto

Skylight Books Author Reading Series
MARIO BELLATIN discusses his new novel JACOB THE MUTANT, together with DAVID SHOOK AND JACOB STEINBERG

Skylight Books Author Reading Series

Play Episode Listen Later Jun 15, 2015 48:45


Jacob The Mutant (Phoneme Media)  Conceived of as a set of fragmentary manuscripts from an unpublished Joseph Roth novel, Mario Bellatin's Jacob the Mutant is a novella in a perpetual state of transformation--a story about a man named Jacob, an ersatz rabbi and the owner of a roadside tavern. But when reality shifts, so does Jacob, mutating into another person entirely, while the novella mutates into another story. Cleverly translated by Jacob Steinberg, this Phoneme Media edition of a new novel by one of Mexico's most notorious and celebrated writers includes a translator's afterword and explanatory maps by illustrator Zsu Szkurka. Praise for Mario Bellatin: "Everyone talks about inventing their own language, but Mario Bellatin actually does it." --Francisco Goldman Mexican writer Mario Bellatin has published dozens of novels with major and minor publishing houses throughout Latin America, Europe, and the United States, including Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, published in 2014 by Phoneme Media. A Practicing Sufi, Bellatin has won many international prizes, including, most recently, Cuba's 2015 José María Arguedas Prize. David Shook has translated Mario Bellatin's Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction, and The Large Glass: Three Autobiographies, forthcoming from Phoneme Media in December. He and Bellatin have collaborated to make films on three continents. Shook's own poetry has been nominated for the Forward Prize and long-listed for the International Dylan Thomas Prize.  Jacob Steinberg was born in Stony Brook, New York, in 1989. A poet, translator, and critic, his publications includeMagulladón and Ante ti se arrodilla mi silencio. As a translator he has worked with Sam Pink, Luna Miguel, and Mario Bellatin, among others. Scrambler Books released his first English-language collection, Before You Kneels My Silence, as well as the first volume of his translations of contemporary Argentine poet Cecilia Pavón. He currently lives in New York.

Skylight Books Author Reading Series
RICOCHET BOOKS LAUNCH PARTY!

Skylight Books Author Reading Series

Play Episode Listen Later Jul 25, 2014 52:26


Nigerians in Space by Deji Olukotun Good Night, Mr. Kissinger by K. Anis Ahmed Started by Skylight's own Chris Heiser, Ricochet publishes literature, comics and lost classics from around the world.  It also distributes books with publishing partners like sister nonprofit phoneme Media.  Get exclusive preview copies of Ricochet's first two books, Nigerians in Space by Deji Olukotunand Good Night, Mr. Kissinger by K. Anis Ahmed. Both titles are available together as a Ricochet Launch Special, which will give you Ricochet's debut books at a discount. About Nigerians in Space 1993. Houston. Dr. Wale Olufunmi, lunar rock geologist, has a life most Nigerian immigrants would kill for, but then most Nigerians aren't Wale—a great scientific mind in exile with galactic ambitions. Then comes an outlandish order: steal a piece of the moon. With both personal and national glory at stake, Wale manages to pull off the near impossible, setting out on a journey back to Nigeria that leads anywhere but home. Compelled by Wale's impulsive act, Nigerians traces arcs in time and space from Houston to Stockholm, from Cape Town to Bulawayo, picking up on the intersecting lives of a South African abalone smuggler, a freedom fighter's young daughter, and Wale's own ambitious son. Deji Olukotun's debut novel defies categorization—a story of international intrigue that tackles deeper questions about exile, identity, and the need to answer an elusive question: what exactly is brain gain? About Good Night, Mr. Kissinger Good Night, Mr. Kissinger opens in 1970, in the days before war, when an unfinished suburban house is suddenly occupied by the family of an untouchable and disarming girl. Her brief appearance in her young neighbor's life overshadows (at least for a time) the tanks that soon roll onto their idyllic street.  Kissinger ends in present day Dhaka, with the construction magnate Shabhaz ruminating about his dysfunctional family on the forty-first floor of the highest tower of the city—one which he himself built.  Ahmed plunges into this anarchic, overwhelming place, plucking individuals from the masses to tell stories of love and ambition, family secrets and exile.  There are the brothers Bahram and Jamshed, whose father dresses them in similar clothes to avoid sibling rivalry.  And Ramkamal, author of the greatest novel never written, whose disappearance leaves behind a group of disjointed followers trying to make sense of their lives.  And there is James D'Costa, the exiled Bangladeshi waiter with an unlikely name, whose encounters with Henry Kissinger force a tense confrontation between past and future.  About RICOCHET BOOKS Based in Los Angeles, Ricochet's stories are anywhere but—set in South Africa, Nigeria, Bangladesh, Estonia and Istanbul. The translated poetry from our sister nonprofit Phoneme Media includes masterful translations from the Spanish, Portuguese, Uyghur and Arabic, as well as the experimental novellas of notorious Mexican writer Mario Bellatin.   No matter where our stories are set, Ricochet's mission is simple: to help introduce new voices and perspectives that broaden our view of the world and the people that live in it, rather than confirm what is already familiar and safe. Hopefully, our stories will surprise you in some way.    

Skylight Books Author Reading Series
Author MARIO BELLATIN in conversation with translator DAVID SHOOK

Skylight Books Author Reading Series

Play Episode Listen Later Jun 1, 2013 44:23


A new nonprofit venture sponsored by PEN Center USA, Phoneme Media is an LA-based film and publishing house, published by Skylight's own Chris Heiser and founded by local poet and translator David Shook. Mario Bellatin, the leading experimental novelist in contemporary Latin America, introduces the neglected work of Shiki Nagaoka to an English-speaking audience for the first time. Bellatin's highly stylized biography recounts Nagaoka's early life, including his failed first attempt at love, his decision to enter the monastic life, and his family's disavowal of him. It contextualizes his untranslatable masterwork, his early use of narrative photography, and his influence on other important world writers, including Juan Rulfo and José María Arguedas. And of course he portrays Nagaoka's incredible nose, the deformedly large appendage that determined his life path. Read excerpts at Two Lines Online and World Literature Today, read about the book in the New York Times, or read an interview on Molossus. The New York Times calls Bellatin “…one of the leading voices in experimental Spanish-language fiction.” “Mario Bellatin has indisputably become one of the literary stars of the Latin American scene.” —Radar Libros (Argentina) “One of the most original figures of recent Latin American fiction.” —ABC (Spain) “Bellatin's unusual narrative world doesn't need to exceed the conventional limits of the short novel in order to take possession of mind of the reader, who's left seduced by the turbid and convulsive beauty of his stories.” —El País (Spain) Mario Bellatin has published dozens of novellas on major and minor publishing houses in Latin America, Europe, and the United States. His English-language translations include Beauty Salon (City Lights, 2010) andChinese Checkers: Three Fictions (Ravenna Press, 2009). His current projects include Los Cien Mil Libros de Bellatin, his own imprint dedicated to publishing 1,000 copies each of 100 of his books. David Shook is a poet and writer in Los Angeles, where he editsMolossus and Phoneme Media. His debut collection Our Obsidian Tongues is forthcoming from Eyewear Publishing. THIS EVENT WAS RECORDED LIVE AT SKYLIGHT BOOKS ON MAY 7, 2013.