Creative work to evoke emotional response
POPULARITY
Categories
Daniel Johnston, a visual artist and singer-songwriter from West Virginia made his mark in the indie music scene of the1980s. His raw and unpolished style earned him a label as an outsider artist, and a place in the state's Music Hall of Fame. Johnston recorded his best-known songs on cassette in his parents' basement in Hancock County. Songwriters saw past the lo-fi production values and musicians like Nirvana's Kurt Cobain championed his work. Johnston was diagnosed with bipolar disorder in his 20s, and as his fame grew, his mental health struggles increased. He died in 2019 at age 58, leaving hundreds of songs and drawings. In this award-winning episode of Us & Them, host Trey Kay talks with family members, musicians and others about Daniel's life and legacy.
One of New Zealand's most enduring sporting careers is set to reach another remarkable milestone. Twenty years on from making his Commonwealth Games debut, artistic gymnast Misha Koudinov has been named in the NZ team for the 2026 Commonwealth Games in Glasgow. It puts him on track become just the third Kiwi athlete to compete at six Commonwealth games. Sports editor Dana Johannsen spoke to Lisa Owen.
On May 28, 2026, Anagram released a report titled: "Results of Impact Study Carried Out for Mixed Reality Experience Impulse: Digest for General Public," which was commission by Agog. This 43-page report was written by Dr. Alexandra Sierra, and there's also a more extended 121-page version from December 2025 that's titled "Impulse Research Study Detail and Results" that was also written by Sierra (it is in the process of being made available). The study tracked the behavioral shifts of over 100 people across three different cohorts who watched the Impulse: Playing with Reality immersive documentary experience that was first launched in 2024. You can check out my previous interviews covering this experience in episodes #1378 and #1421. But I had a chance to speak with co-director May Abdalla about some of her highlights of this study, as well as some deeper reflections as an artist what it means to have pieces of art quantified and evaluated with such rigor. https://www.youtube.com/watch?v=JJIdBEKnniA This is a listener-supported podcast through the Voices of VR Patreon. Music: Fatality
Baltimore's harbor is calm, but resident artist Joan Cox is gathering momentum. Since her last appearance with NOT REAL ART, she's been named a finalist for the Baker Artist Award, recognized among London's Top 100 International Artists, and seen her intimate portraits circulate through exhibitions and publications. A past NOT REAL ART grant winner (2022), Joan is known for capturing the “energy field” of love between women. Now, her work takes center stage in NOT REAL ART's Modern Love exhibition, running online at notrealart.com this spring.In conversation with host Scott “Sourdough” Power, Joan reflects on the work of recording contemporary queer intimacy. She describes her process, from asking strangers to sit for her, to searching for the subtle charge that passes between couples, all while managing the demands of a full-time career and raising a middle-schooler.Her canvases are lush and unscripted, dense with narrative detail—bedroom Buddhas, floral wallpaper in the corner of a bar. Beneath the surface, each painting offers an act of correction, adding a page to art history where overlooked couples are seen, valued, and, at last, collected.Where to Connect & ExperienceSee Joan Cox's latest work in Modern Love.Follow Joan on Instagram for in-progress shots and behind-the-scenes studio news.Learn more about the NOT REAL ART Grant. Episode CreditsHost: Scott ‘Sourdough' PowerGuest: Joan Cox, Baltimore-based painter focused on queer intimacy, identity, and representation; NOT REAL ART grant winner.Production: Crewest Studio, Los AngelesTheme Music: Ricky Peugeot & Desi DeLauro of Parlor SocialSubscribe to NOT REAL ART for future episodes, follow us on Instagram, and join the conversation.
Step into the fascinating world of Japanese spirits as we explore the artistry, heritage, and meticulous culture behind Japanese whisky. In this episode of Bourbon Lens, we sit down with House of Suntory's Advocacy Manager, James Bowker, to celebrate Toki Highball Week and deconstruct over a century of liquid craftsmanship.We track the incredible evolution of Japanese whisky, starting from Shinjiro Torii and the founding of the legendary Yamazaki Distillery. Discover how Japan's early isolation and cultural philosophies like kaizen (continuous improvement) and ichigo-ichie (treasuring the unrepeatable moment) shaped a production style distinctly different from Scotch and American whiskey.We break down the new strict labeling standards and regulations implemented to combat "fake" Japanese whiskies, giving you the knowledge to shop authentically. Plus, James guides us through a side-by-side tasting of the approachable Suntory Toki Classic versus the rich, smoky Toki Black expression. Finally, you'll learn the master techniques required to craft the perfect Japanese Highball at home, from precise water-to-whisky proportions to ice manipulation. Stream now and elevate your highball game!Episode Chapters & Timestamps:00:05 — Welcome and Overview of the Episode01:06 — The History of Japanese Whisky and Cultural Background02:32 — Shinjiro Torii and the Origins of House of Suntory03:57 — Craftsmanship and Blending Techniques in Japanese Whisky05:35 — Artistic and Cultural Influences: Hibiki, Hakushu, and Yamazaki08:17 — Suntory's Product Tiers and Core Portfolio Profiles10:42 — Fighting Counterfeits: New Japanese Whisky Standards and Certifications17:48 — Celebrating Toki Highball Week & the Ichigo-Ichie Philosophy19:17 — Masterclass: How to Craft an Authentic Japanese Highball at Home26:13 — Tasting & Comparison: Toki Classic vs. Toki Black Smoky Expression36:14 — Summer Culinary Pairings and Creative Whisky Cocktail InnovationsResources & Featured Links From the Show:The House of Suntory: Official WebsiteExplore the Lineup: Yamazaki, Hakushu, Hibiki, & Chita DistilleryIndustry Insights: Official JSLMA Japanese Whisky StandardsSupport the Show: Bourbon Lens Patreon / Bourbon LensSeven Cocktails & Bourbon Suntory 100 VideosSubscribe & Community Links
Fluent Fiction - Italian: Artistic Inspirations and Practical Choices in Forsyth Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-05-31-07-38-19-it Story Transcript:It: Il sole splendeva alto nel cielo blu di primavera.En: The sun shone high in the blue spring sky.It: Forsyth Park era un caleidoscopio vivente di colori e suoni.En: Forsyth Park was a living kaleidoscope of colors and sounds.It: Giulia e Luca camminavano lungo i sentieri lastricati, incantati dall'energia del mercato degli artigiani.En: Giulia and Luca walked along the paved paths, enchanted by the energy of the artisans' market.It: Giulia era un'artista con gli occhi sempre pieni di meraviglia.En: Giulia was an artist with eyes always full of wonder.It: Osservava ogni bancarella con attenzione, alla ricerca di qualcosa che accendesse la sua ispirazione.En: She observed each stall carefully, searching for something that would ignite her inspiration.It: Luca, il suo amico più caro, camminava accanto a lei.En: Luca, her dearest friend, walked beside her.It: Era pragmatico, ma sosteneva sempre Giulia, anche quando le sue idee sembravano irrealistiche.En: He was pragmatic but always supported Giulia, even when her ideas seemed unrealistic.It: "Guarda questo set di colori ad acquarello," disse Giulia, fermandosi davanti a una bancarella coperta da un telo bianco.En: "Look at this watercolor set," said Giulia, stopping in front of a stall covered by a white cloth.It: I colori erano brillanti, sembravano danzare sotto la luce del sole.En: The colors were bright, appearing to dance under the sunlight.It: "Sono perfetti per il mio prossimo progetto."En: "They are perfect for my next project."It: "Sembrano costosi," osservò Luca, scrutando l'etichetta del prezzo.En: "They look expensive," observed Luca, scrutinizing the price tag.It: "Ricorda, hai bisogno di risparmiare anche per le tue spese quotidiane."En: "Remember, you need to save for your daily expenses too."It: Le parole di Luca erano come un dolce promemoria della realtà.En: Luca's words were like a gentle reminder of reality.It: Giulia sentiva il peso della decisione sul cuore.En: Giulia felt the weight of the decision on her heart.It: Aveva i soldi, ma erano limitati.En: She had the money, but it was limited.It: Dubbi e incertezze le si accalcavano in testa.En: Doubts and uncertainties crowded in her head.It: Continuarono a passeggiare, Luca parlava dei suoi progetti per il weekend, mentre Giulia rimuginava in silenzio.En: They continued to stroll, Luca talking about his weekend plans, while Giulia pondered in silence.It: Mentre il sole cominciava a calare, una luce dorata avvolse il mercato.En: As the sun began to set, a golden light enveloped the market.It: Improvvisamente, Giulia vide qualcosa che catturò la sua attenzione.En: Suddenly, Giulia saw something that caught her attention.It: Era un piccolo dipinto, appeso discretamente tra altri.En: It was a small painting, hung discreetly among others.It: Rappresentava un tramonto sopra un mare calmo, i colori vivevano sulla tela con una tale intensità che sembrava essere dipinto con la luce stessa.En: It depicted a sunset over a calm sea, the colors lived on the canvas with such intensity it seemed to be painted with light itself.It: "È... magnifico," sussurrò Giulia.En: "It's... magnificent," Giulia whispered.It: Sentiva che quel dipinto parlava direttamente al suo cuore.En: She felt that painting spoke directly to her heart.It: "Ecco il dilemma," disse Luca, notando lo sguardo della sua amica.En: "There's the dilemma," said Luca, noticing his friend's gaze.It: "Quel dipinto, o i colori?"En: "That painting, or the colors?"It: Giulia chiuse gli occhi per un momento, respirando profondamente.En: Giulia closed her eyes for a moment, taking a deep breath.It: Poi, sorrise.En: Then, she smiled.It: "Acquisto il dipinto," decise.En: "I'll buy the painting," she decided.It: "È un simbolo di ispirazione.En: "It's a symbol of inspiration.It: E poi cercherò colori più economici."En: And then I'll look for more affordable colors."It: Luca annuì, un sorriso sul volto.En: Luca nodded, a smile on his face.It: "Sei sulla strada giusta.En: "You're on the right path.It: L'ispirazione non ha prezzo."En: Inspiration is priceless."It: Quel giorno, mentre il parco si immergeva nelle luci della sera, Giulia capì che le sue passioni potevano convivere con la realtà.En: That day, as the park was bathed in the evening lights, Giulia realized that her passions could coexist with reality.It: Con il dipinto tra le mani, e il cuore leggero, ritrovò una nuova fiducia nel suo viaggio artistico.En: With the painting in her hands, and a light heart, she found new confidence in her artistic journey. Vocabulary Words:the spring: la primaverathe artisan: l'artigianothe path: il sentieroenchanted: incantatothe wonder: la meravigliato ignite: accendereunrealistic: irrealisticoto scrutinize: scrutarethe tag: l'etichettathe expenses: le spesethe uncertainty: l'incertezzato stroll: passeggiareto ponder: rimuginarethe sunset: il tramontoto envelop: avvolgerethe canvas: la teladiscreetly: discretamenteto depict: rappresentareintensity: intensitàmagnificent: magnificothe dilemma: il dilemmathe inspiration: l'ispirazioneaffordable: economicothe confidence: la fiduciathe journey: il viaggiothe heart: il cuoreto breathe: respirareto coexist: conviverethe project: il progettopriceless: prezioso
ArTEEtude. West Cork´s first Art, Fashion & Design Podcast by Detlef Schlich.
In Arteetude 336 – The Collapse of Wonder, Detlef Schlich and Sophia, his AI Co-Host, enter the philosophical afterglow of the creative process behind the AfricaSmile music video.What began as an AI-assisted editing process became a deeper question: what happens when the world becomes endlessly imageable? When every vision can be generated, corrected, beautified, animated, and replaced, does art gain new freedom — or does wonder begin to collapse under the pressure of too much availability?Through the lens of Martin Heidegger's The Question Concerning Technology and Ray Kurzweil's The Singularity Is Nearer, Detlef reflects on AI not simply as a tool, but as a new mode of revealing the world. Heidegger warns that modern technology turns nature into “standing-reserve” — material waiting to be used. Kurzweil, by contrast, sees technological acceleration as part of evolution, moving toward the merging of human and machine intelligence.Between these two poles, Detlef asks: is AI helping us discover deeper secrets, or are we consuming revelation too quickly? From the Nile of AfricaSmile to the River Ilen of the upcoming Illens Hopium, this episode explores the river as a counter-image to machine speed — a slower force of memory, erosion, sediment, and hope.The episode closes with the new Los Inorgánicos song “Slow the River Down”, a dark, poetic reflection on image overload, artistic dignity, and the need to let mystery breathe.Detlef Schlich is a rock musician, podcaster, visual artist, filmmaker,ritual designer, and media archaeologist based in West Cork. He is recognised for his seminal work, including a scholarly examination of the intersections between shamanism, art, and digital culture, and his acclaimed video installation, Transodin's Tragedy. He primarily works in performance, photography, painting, sound, installations, and film. In his work, he reflects on the human condition and uses the digital shaman's methodology as an alter ego to create artwork. His media archaeology is a conceptual and practical exercise in uncovering the unique aesthetic, cultural, and political aspects of media in culture.WEBSITE LINKS WAW Official YouTube Channelhttps://www.youtube.com/@WAWBandFrom the forthcoming WAW albumThe Stories of Nil YoungTwo songs from WAW's developing album project The Stories of Nil Young — a mythopoetic journey along the Nile, where river, memory, loss, cooperation and hope flow into music.AfricaSmileAfricaSmile follows the Nile as an imagined journey from its sources to the Mediterranean Sea — a river of memory, movement, rhythm and myth.The song turns the meeting of the White Nile and the Blue Nile into a fragile image of cooperation. It is not a naïve peace anthem, but a wounded musical hope: two different currents meeting, listening, and still moving forward together.The Niles Bittersweet SongThe Nile's Bittersweet Song is the first official single by WAW / Wild Atlantic Way — Detlef Schlich and Dirk Schlömer.The song follows the Nile as a river of memory, beauty, loss and contradiction: a life-giver, but also a force that can take away what it once nourished. Through the story of Kamau, it becomes a poetic reflection on childhood, fragile hope, and the emotional landscape carried by a river that is both kind and cruel.Inspired by East African storytelling traditions and shaped along the Wild Atlantic Way in West Cork, The Nile's Bittersweet Song is a mythopoetic musical journey about water, grief, resilience, and the deep human longing to keep moving with the current.Inspired by East African storytelling traditions and shaped along the Wild Atlantic Way in West Cork, The Nile's Bittersweet Song is a mythopoetic musical journey about water, grief, resilience, and the deep human longing to keep moving with the current.WAW BandcampSilent NightIn a world shadowed by conflict and unrest, we, Dirk Schlömer & Detlef Schlich, felt compelled to reinterpret 'Silent Night' to reflect the complexities and contradictions of modern life.https://studiomuskau.bandcamp.com/track/silent-nightWild Atlantic WayThis results from a trip to West Cork, Ireland, where the beautiful Coastal "Wild Atlantic Way" reaches along the whole west coast!https://studiomuskau.bandcamp.com/track/wild-atlantic-wayYOU TUBE*Silent Night Reimagined* A Multilayered Avant-Garde Journey by WAW aka Dirk Schlömer & Detlef Schlichhttps://www.youtube.com/watch?v=dAbytLSfgCwDetlef SchlichInstagramDetlef Schlich ArTEEtude I love West Cork Artists FacebookDetlef Schlich I love West Cork Artists Group ArTEEtudeYouTube Channelsvisual PodcastArTEEtudeCute Alien TV official WebsiteArTEEtude Detlef Schlich Det Design Tribal Loop Download here for free Detlef Schlich´s Essay about the Cause and Effect of Shamanism, Art and Digital Culturehttps://www.researchgate.net/publication/303749640_Shamanism_Art_and_Digital_Culture_Cause_and_EffectSupport this podcast at — https://redcircle.com/arteetude-a-podcast-with-artists-by-detlef-schlich/exclusive-content
Fluent Fiction - Italian: Piazza Navona Dreams: Luca's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/it/episode/2026-05-30-22-34-01-it Story Transcript:It: Il sole splendeva alto sopra Piazza Navona, illuminando con i suoi raggi caldi le nobili fontane e l'architettura barocca.En: The sun was shining high above Piazza Navona, illuminating with its warm rays the noble fountains and baroque architecture.It: Era un giorno speciale per Luca, Giulia e Marco: la gita scolastica dell'arte, attesa con impazienza da settimane.En: It was a special day for Luca, Giulia, and Marco: the long-awaited school art trip.It: Luca camminava accanto a Giulia, sentendo il cuore battere forte.En: Luca walked beside Giulia, feeling his heart beat fast.It: "Giulia," disse, "non so se sono davvero bravo in quello che faccio."En: "Giulia," he said, "I don't know if I'm really good at what I do."It: Giulia sorrise dolcemente.En: Giulia smiled sweetly.It: "Sempre a dubitare di te stesso.En: "You always doubt yourself.It: Sei incredibile, Luca."En: You're amazing, Luca."It: Mentre si avvicinavano al centro della piazza, Luca vide Marco discutere con altri studenti accanto alla Fontana dei Quattro Fiumi.En: As they approached the center of the square, Luca saw Marco arguing with other students next to the Fontana dei Quattro Fiumi.It: Marco, con la sua solita aria di superiorità, sollevò lo sguardo verso Luca e accennò un sorriso ironico.En: Marco, with his usual air of superiority, lifted his gaze toward Luca and gave an ironic smile.It: "Ah, Luca," esclamò, "con l'arte non si guadagna un futuro, sai?"En: "Ah, Luca," he exclaimed, "you know you can't earn a future with art, right?"It: Luca fece finta di nulla, ma le parole di Marco colpirono nel segno.En: Luca pretended not to notice, but Marco's words hit home.It: Sentiva il peso delle aspettative familiari, tutte concentrate su carriere tradizionali, più sicure.En: He felt the weight of family expectations, all focused on more traditional, safer careers.It: Giulia lo prese per mano.En: Giulia took his hand.It: "Non ascoltarlo, qui è dove devi essere.En: "Don't listen to him, this is where you need to be.It: Guarda tutta questa bellezza."En: Look at all this beauty."It: Luca sospirò e guardò intorno, catturato dall'atmosfera vivace.En: Luca sighed and looked around, captivated by the lively atmosphere.It: Turisti fotografavano ogni angolo, artisti di strada dipingevano, immersi nel loro mondo di colori e musica.En: Tourists photographed every corner, street artists painted, immersed in their world of colors and music.It: Deciso a cercare risposte, Luca si sedette su una panchina e iniziò a disegnare.En: Determined to seek answers, Luca sat on a bench and began to draw.It: Disegnò la vita di Piazza Navona, ogni dettaglio frizzante e in movimento.En: He drew the life of Piazza Navona, every vibrant and moving detail.It: Quando il disegno fu finito, sentì una mano sulla spalla.En: When the drawing was finished, he felt a hand on his shoulder.It: Era la sua insegnante di arte, la signora Rossi.En: It was his art teacher, Signora Rossi.It: Lei osservò attentamente lo schizzo e sorrise.En: She observed the sketch attentively and smiled.It: "Luca, questo è magnifico.En: "Luca, this is magnificent.It: Hai catturato l'essenza della piazza.En: You've captured the essence of the square.It: Non dubitare del tuo talento."En: Don't doubt your talent."It: Le sue parole furono come miele per l'animo di Luca.En: Her words were like honey to Luca's soul.It: Tuttavia, Marco si avvicinò, scrutando il disegno.En: However, Marco approached, scrutinizing the drawing.It: "Pff, il tuo stile è vecchio, Luca.En: "Pff, your style is old-fashioned, Luca.It: Non arriverai lontano."En: You won't get far."It: Le parole di Marco provocarono una scintilla in Luca che, con fermezza, replicò: "Questa è la mia visione, Marco.En: Marco's words sparked something in Luca, who firmly replied: "This is my vision, Marco.It: Io credo in me stesso."En: I believe in myself."It: Fu la prima volta che Luca si espresse con tanto coraggio.En: It was the first time Luca expressed himself with such courage.It: Giulia, sempre al suo fianco, lo abbracciò.En: Giulia, always by his side, hugged him.It: "Ecco Luca!En: "That's the Luca I know!It: È così che devi parlare."En: That's how you should speak."It: La decisione era presa.En: The decision was made.It: Luca avrebbe seguito il suo cuore, nonostante le aspettative altrui.En: Luca would follow his heart, despite others' expectations.It: Sentì una nuova fiducia crescere dentro di lui, capace di superare le critiche di Marco e le incertezze.En: He felt a new confidence growing inside him, capable of overcoming Marco's criticisms and uncertainties.It: Avrebbe fatto domanda per la scuola d'arte, pronto a mostrare al mondo la sua prospettiva unica.En: He would apply to art school, ready to show the world his unique perspective.It: Con il primo giorno d'estate ormai alle porte e la Festa della Repubblica in arrivo, Luca respirò profondamente l'aria della piazza, sentendo per la prima volta la vera libertà.En: With the first day of summer almost here and the Festa della Repubblica approaching, Luca took a deep breath of the square's air, feeling true freedom for the first time.It: Insieme a Giulia, camminava tra la folla, sostituendo i dubbi con certezze.En: Together with Giulia, he walked through the crowd, replacing doubts with certainties.It: L'arte era la sua strada, e nessuno avrebbe potuto allontanarlo da ciò che lo rendeva felice.En: Art was his path, and no one could take him away from what made him happy. Vocabulary Words:the sun: il solethe square: la piazzathe fountain: la fontanathe gaze: lo sguardonoble: nobilithe expectation: l'aspettativatraditional: tradizionalithe careers: le carriereshining: splendevaillumining: illuminandobaroque: baroccaattentively: attentamentesuperiority: superioritàcaptivated: catturatoimmersed: immersito draw: disegnaremagnificent: magnificoto scrutinize: scrutareto approach: avvicinarsiwith firmness: con fermezzadoubts: dubbicertainty: certezzeunique: unicathe atmosphere: l'atmosferaaround: intornovibrant: vibrantecriticism: critichethe bench: la panchinathe teacher: l'insegnanteto spark: provocare una scintilla
Over the past few years, I have become obsessed with the idea of what an artistic space is. Where is art truly free? Why is it so often surrounded by rules, prices and social conventions? When we visit a museum or a gallery, we are not really making art, we are consuming it: paying for a ticket and observing strict rules about our behaviour. These spaces do not encourage people to make art themselves, and they are not a sufficient alternative to a shopping mall, because they follow the same logic. So should we bring art outside the museum?A concept I found particularly useful in answering this question is Edward Soja's notion of “Thirdspace”. For Soja, space is not simply a physical container, but it is also shaped by the meanings, stories and power relations we project onto it. A factory and a museum can occupy the same building, but they are entirely different spaces, because what defines them is not their walls but what happens inside them, and who gets to decide that. In Choosing the Margin as a Space of Radical Openness, a text often cited by Soja, bell hooks takes this idea further, arguing that spaces can be interrupted, appropriated and transformed through artistic and literary practice. From this perspective, space is never neutral: it is always a political choice.Nowadays, the idea of repurposing spaces that previously served another function into something entirely different is widely popular. We see this frequently in the arts: exhibitions are now located in former factories, churches and various abandoned buildings. Not just public art, but curated shows in spaces far removed from official museums and galleries. What changes is what happens inside. However, many repurposed spaces are, in the end, simply expressions of gentrification. I am sure that everyone can think of a space in their city that has been gentrified: where the supposedly artistic venues are just upmarket places where a cocktail costs an unreasonable amount of money, and art is not even freely accessible, because, as in every museum, you pay to enter or to consume. I think, for instance, of NoLo, a neighbourhood in Milan that used to be home mostly to people on lower incomes, with accessible housing prices. Nowadays the area has become more expensive, with upmarket bars and restaurants moving in. The repurposing was never intended for the people already living there, nobody asked them what facilities they needed. It was designed to make the neighbourhood attractive to wealthier residents, creating more spaces to spend money in.Yet there are spaces that genuinely aim to be free and creative, and I went looking for them and for what makes them special. The first is Ruigoord, located just outside the centre of Amsterdam, close to the port. Ruigoord existed for centuries as a farming village before being squatted by an artistic community in the 1960s; although living there is no longer possible, some artists still maintain their ateliers. Ruigoord also hosts festivals and is always open to the public. I believe it is what philosopher Hannah Arendt would call a “space of appearance”: a space defined by the act of collective creation, and one of the few places where art is truly free to exist. I was guided through Ruigoord by Roman, who grew up there, and he showed me the space and all the contradictions that come with it: in our conversation, he spoke about local politics, with different factions and differing opinions on how to manage the space, and about the extraordinary freedom given to children growing up there.The second is OostWest, situated in Amersfoort's industrial area. Like Ruigoord, OostWest houses creative studios for artists, but also hosts DJ sets, workshops and courses, a space that is always open for people to come in, which is precisely what I did when I visited. I had the chance to speak with Rob, one of its founders, and while he showed me around, both he and an artist working there explained the main strength of OostWest: that artists do not create in isolation, but can inspire one another and engage with the people who walk in. OostWest is not defined by its original purpose as a container for industry, but by what happens inside it. This brings us back to the concept of Thirdspace: its ontological meaning defines the role of OostWest far more than its material appearance.The main value of both Ruigoord and OostWest is, without doubt, their sense of community. There, art is not isolated, displayed behind glass on white walls. Art lives through contact between people, not through consumerism and rules. Making art free, accessible and open to everyone is also a way of making the world more creative, encouraging people to make art themselves, as a tool of expression and freedom. This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit nieuwsbrief.cultuurpers.nl/subscribe
Ep #114: Sheri Rush — a life in art, big paintings, and staying creatively alive (noseyAF Classic)Summary This one's for every artist who's ever wondered how to keep the fire going — through decades, through doubt, through life just getting in the way. Chicago-based painter Sheri Rush has been making art since childhood, and she brings a rare honesty to this conversation. We get into what it actually looks like to sustain a creative practice long-term, the residencies that changed her, how nature shows up in her work, and what's coming with her enchanted forest exhibition.Chapters:00:39 - Introduction to Memorial Day Weekend10:33 - Exploring the Artistic Journey19:40 - Transitioning Artistic Perspectives28:06 - The Impact of Art Residencies on Artistic Growth40:15 - The Upcoming Art Show and Its Themes45:34 - Exploring Liminality and Transformation in ArtWhat We Talk AboutHow Sheri has kept a painting practice alive from childhood all the way through a full careerWhat artist residencies actually do for you — and why they're more than just a studio vacationHer upcoming exhibition centered around enchanted forests (yes, it's as magical as it sounds)The art of taking critique without losing your voiceWorking big: the logistics and the feeling of large-scale paintingAll about Sheri Rush You're gonna love Sheri — she's a Chicago-based painter and total force of nature who's been deep in her craft her whole life. Her work lives at the intersection of landscape, memory, and big feelings on even bigger canvases.Sponsor Shoutout
Fluent Fiction - Dutch: From Emails to Easels: A Day of Artistic Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/nl/episode/2026-05-26-07-38-19-nl Story Transcript:Nl: De zon scheen vrolijk op Scheveningen Beach.En: The sun shone cheerfully on Scheveningen Beach.Nl: Het was Hemelvaartsdag, en de lucht was gevuld met een zachte golf van opwinding.En: It was Ascension Day, and the air was filled with a gentle wave of excitement.Nl: Gezinnen verzamelden zich op het gouden zand, kinderen bouwden zandkastelen en vliegers dansten hoog in de lucht.En: Families gathered on the golden sand, children built sandcastles, and kites danced high in the sky.Nl: Bram zette een grote parasol op, terwijl Saskia een picknickkleed uitspreidde.En: Bram set up a large parasol, while Saskia spread out a picnic blanket.Nl: Ze hadden van huis zelfgemaakte broodjes en fruitsap meegenomen.En: They had brought homemade sandwiches and fruit juice from home.Nl: "Bram, wanneer was de laatste keer dat je echt ontspannen hebt?"En: "Bram, when was the last time you really relaxed?"Nl: vroeg Saskia zachtjes.En: Saskia asked softly.Nl: Bram glimlachte, maar zijn gedachten waren bij de e-mails die hij nog moest beantwoorden.En: Bram smiled, but his thoughts were on the emails he still had to answer.Nl: "Vandaag ga ik proberen het anders te doen," besloot hij.En: "Today, I'm going to try to do it differently," he decided.Nl: Hij keek naar Thijs, zijn vijftienjarige zoon, die al met zijn telefoon bezig was.En: He looked at Thijs, his fifteen-year-old son, who was already busy with his phone.Nl: Bram zuchtte.En: Bram sighed.Nl: Hij miste de tijd dat Thijs enthousiast met hem speelde.En: He missed the time when Thijs enthusiastically played with him.Nl: "Thijs, wil je met me langs de kust wandelen?"En: "Thijs, do you want to walk along the coast with me?"Nl: vroeg Bram hoopvol.En: Bram asked hopefully.Nl: Thijs rolde met zijn ogen, maar stond schoorvoetend op.En: Thijs rolled his eyes but stood up reluctantly.Nl: "Oké, voor even dan," antwoordde hij.En: "Okay, just for a while then," he answered.Nl: Ze liepen in stilte, terwijl de koude golven hun voeten beroerden.En: They walked in silence as the cold waves touched their feet.Nl: Na een tijdje brak Bram het ijs.En: After a while, Bram broke the ice.Nl: "Vroeger schilderde ik," zei hij.En: "I used to paint," he said.Nl: Verbaasd keek Thijs op.En: Surprised, Thijs looked up.Nl: "Echt waar?"En: "Really?"Nl: Even verderop zagen ze een groep kunstenaars.En: A little further on, they saw a group of artists.Nl: Ze zaten dicht bij de pier, met ezels voor zich.En: They sat close to the pier, with easels in front of them.Nl: "Oh kijk, daar zijn kunstenaars!En: "Oh look, there are artists!Nl: Wil je even gaan kijken?"En: Do you want to take a look?"Nl: vroeg Bram opeens enthousiast.En: Bram asked suddenly, excited.Nl: Thijs knikte enigszins nieuwsgierig.En: Thijs nodded, somewhat curious.Nl: De kunstwerken waren prachtig, vol kleur en beweging.En: The artworks were beautiful, full of color and movement.Nl: Bram voelde een oude passie weer opwellen.En: Bram felt an old passion swell up again.Nl: "Ik zou willen dat ik dat weer kon doen," zei hij op zachte toon.En: "I wish I could do that again," he said softly.Nl: Tot zijn verrassing knikte Thijs naar het schilderij van een golvende zee.En: To his surprise, Thijs nodded towards the painting of a rolling sea.Nl: "Misschien kan ik het ook leren," antwoordde hij.En: "Maybe I can learn it too," he replied.Nl: Toen ze terugkeerden naar Saskia, had Bram een nieuw idee.En: When they returned to Saskia, Bram had a new idea.Nl: Ze zochten schelpen en tekenden figuren in het zand.En: They searched for shells and drew figures in the sand.Nl: Moeder keek glimlachend toe, terwijl vader en zoon samen aan het schetsen waren.En: Mother watched with a smile as father and son sketched together.Nl: Er was iets veranderd.En: Something had changed.Nl: Thijs was niet langer verveeld; hij was gefascineerd.En: Thijs was no longer bored; he was fascinated.Nl: En Bram?En: And Bram?Nl: Hij had gevonden wat hij zocht: een manier om zijn liefde voor schilderen te delen, samen met zijn zoon.En: He had found what he was looking for: a way to share his love for painting with his son.Nl: Ze speelden tot de zon begon te zakken en het strandkleed vol lag met schetsen van schelpen en zand.En: They played until the sun began to set, and the beach blanket was covered with sketches of shells and sand.Nl: Bram voelde zich gelukkig.En: Bram felt happy.Nl: Hij had een manier ontdekt om zijn passie nieuw leven in te blazen, een die hem dichter bij Thijs bracht.En: He had found a way to rekindle his passion, one that brought him closer to Thijs.Nl: Ze stopten even, bekeken hun werk en glimlachten.En: They paused for a moment, looked at their work, and smiled.Nl: De zee gaf zo veel inspiratie en het nieuwe schilderen deed ook hun relatie opbloeien.En: The sea offered so much inspiration, and the new painting also blossomed their relationship.Nl: Terwijl de avond naderde, pakten ze hun spullen in.En: As the evening approached, they packed up their things.Nl: Thijs stopte de schetsen in zijn rugzak.En: Thijs put the sketches in his backpack.Nl: "Dank je, pap," zei hij.En: "Thank you, dad," he said.Nl: Bram knikte en terwijl ze terug liepen naar Saskia, wist hij dat dit slechts het begin was van iets bijzonders.En: Bram nodded, and as they walked back to Saskia, he knew that this was just the beginning of something special.Nl: Tijd doorbrengen met zijn gezin was nu niet alleen een verplichting, het was een vreugde.En: Spending time with his family was now not just an obligation; it was a joy.Nl: Misschien zou hij zelfs weer gaan schilderen, en deze keer niet alleen.En: Maybe he would even start painting again, and this time not alone. Vocabulary Words:cheerfully: vrolijkascension: Hemelvaartgentle: zachteexcitement: opwindingspread: uitspreiddehomemade: zelfgemaaktereluctantly: schoorvoetendenthusiastically: enthousiastcoast: kustrelaxed: ontspannensilence: stiltereluctantly: schoorvoetendsurprised: verbaasdeasels: ezelsswollen: opwellenfascinated: gefascineerdrekindle: opnieuw aanwakkerenblossomed: opbloeienbackpack: rugzakpainting: schilderensketched: schetsenobligation: verplichtinginspiration: inspiratiegathered: verzamelensketches: schetsenpier: pierpassion: passiesandcastles: zandkastelensigh: zuchttegentle: zachte
#MusicIsTherapy #ViralMusic #ArtistEvolutionMUSICAmazon - https://amzn.to/3GawyArApple Music - http://bit.ly/lexconappleSpotify - http://bit.ly/lexconspotifyTidal - http://bit.ly/lexcontidal_________________________________________________________________ Follow me: https://www.lexcatl.com/ https://www.instagram.com/lexcatl/ https://twitter.com/thisislexchttps://www.facebook.com/lexcatl https://anchor.fm/lexcatlhttps://www.patreon.com/lexcatl
ArTEEtude. West Cork´s first Art, Fashion & Design Podcast by Detlef Schlich.
In Arteetude 335, Detlef Schlich and his AI Co-Host take listeners deep inside the making of the upcoming AfricaSmile video by WAW — not simply as a music video, but as a fragile negotiation between image, friendship, artistic responsibility and technological imagination.What began as a “quick visual accompaniment” slowly transformed into an unexpectedly emotional and philosophical journey. The episode explores the creative tensions between Detlef and Dirk Schlömer, the symbolic worlds of the White Nile and Blue Nile, the controversial removal of the original AI-generated “mythological beauty” figure, and the emergence of a new visual language built from floating tull fabrics, sediments, ritual movement and dissolving landscapes.At the centre lies the mysterious “zero” — the final number in the river countdown system running through the video from source to delta. Initially beautiful, later deconstructed, the zero becomes a symbol for disappearance, convergence, incompleteness and transformation.Detlef also reflects on his ritualistic nighttime working process as a “digital shaman”: candlelight, headphones, darkness and listening “between the lines” of the music in order to discover hidden emotional frequencies.Arteetude 335 becomes a meditation on:artistic friction,friendship,AI aesthetics,visual ethics,mythopoetic filmmaking,and the fragile possibility of hope inside a wounded world.The episode concludes with the video version of AfricaSmile — beginning not with the trumpet intro of the single version, but with the bubbling source of the White Nile itself.Detlef Schlich is a rock musician, podcaster, visual artist, filmmaker,ritual designer, and media archaeologist based in West Cork. He is recognised for his seminal work, including a scholarly examination of the intersections between shamanism, art, and digital culture, and his acclaimed video installation, Transodin's Tragedy. He primarily works in performance, photography, painting, sound, installations, and film. In his work, he reflects on the human condition and uses the digital shaman's methodology as an alter ego to create artwork. His media archaeology is a conceptual and practical exercise in uncovering the unique aesthetic, cultural, and political aspects of media in culture.WEBSITE LINKS WAW Official YouTube Channelhttps://www.youtube.com/@WAWBandFrom the forthcoming WAW albumThe Stories of Nil YoungTwo songs from WAW's developing album project The Stories of Nil Young — a mythopoetic journey along the Nile, where river, memory, loss, cooperation and hope flow into music.AfricaSmileAfricaSmile follows the Nile as an imagined journey from its sources to the Mediterranean Sea — a river of memory, movement, rhythm and myth.The song turns the meeting of the White Nile and the Blue Nile into a fragile image of cooperation. It is not a naïve peace anthem, but a wounded musical hope: two different currents meeting, listening, and still moving forward together.The Niles Bittersweet SongThe Nile's Bittersweet Song is the first official single by WAW / Wild Atlantic Way — Detlef Schlich and Dirk Schlömer.The song follows the Nile as a river of memory, beauty, loss and contradiction: a life-giver, but also a force that can take away what it once nourished. Through the story of Kamau, it becomes a poetic reflection on childhood, fragile hope, and the emotional landscape carried by a river that is both kind and cruel.Inspired by East African storytelling traditions and shaped along the Wild Atlantic Way in West Cork, The Nile's Bittersweet Song is a mythopoetic musical journey about water, grief, resilience, and the deep human longing to keep moving with the current.Inspired by East African storytelling traditions and shaped along the Wild Atlantic Way in West Cork, The Nile's Bittersweet Song is a mythopoetic musical journey about water, grief, resilience, and the deep human longing to keep moving with the current.WAW BandcampSilent NightIn a world shadowed by conflict and unrest, we, Dirk Schlömer & Detlef Schlich, felt compelled to reinterpret 'Silent Night' to reflect the complexities and contradictions of modern life.https://studiomuskau.bandcamp.com/track/silent-nightWild Atlantic WayThis results from a trip to West Cork, Ireland, where the beautiful Coastal "Wild Atlantic Way" reaches along the whole west coast!https://studiomuskau.bandcamp.com/track/wild-atlantic-wayYOU TUBE*Silent Night Reimagined* A Multilayered Avant-Garde Journey by WAW aka Dirk Schlömer & Detlef Schlichhttps://www.youtube.com/watch?v=dAbytLSfgCwDetlef SchlichInstagramDetlef Schlich ArTEEtude I love West Cork Artists FacebookDetlef Schlich I love West Cork Artists Group ArTEEtudeYouTube Channelsvisual PodcastArTEEtudeCute Alien TV official WebsiteArTEEtude Detlef Schlich Det Design Tribal Loop Download here for free Detlef Schlich´s Essay about the Cause and Effect of Shamanism, Art and Digital Culturehttps://www.researchgate.net/publication/303749640_Shamanism_Art_and_Digital_Culture_Cause_and_EffectSupport this podcast at — https://redcircle.com/arteetude-a-podcast-with-artists-by-detlef-schlich/exclusive-content
In Part One of this special Big Blend Radio “Music Success Insider” series, we celebrate the launch of BigBlendMediaHouse.com and its Front Porch News newsletter by putting acclaimed musician, producer, and educator Joey Stuckey in the spotlight. Known as Macon, Georgia's official Music Ambassador, Joey shares his inspiring journey through the music industry as a blind artist, producer, podcaster, and entrepreneur. The conversation explores the importance of artistic authenticity, community, eclectic musical influences, and finding your audience in an ever-changing media landscape. Joey also discusses Macon's legendary music history, the evolution of music discovery through the internet, and why honesty, courage, curiosity, and dedication are essential for long-term creative success. Joey Stuckey is cohost of Big Blend Radio's "Music Talks" Podcast every 4th Sunday. Learn more about Joey Stuckey: https://www.joeystuckey.com/ Explore Big Blend Media House & Subscribe to Front Porch News: https://bigblendmediahouse.com/
Fluent Fiction - Hebrew: Artistic Harmony: A Shavuot Collaboration in Tel Aviv Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2026-05-23-07-38-19-he Story Transcript:He: תל אביב, עיר שלא נרדמת, תמיד מלאה בהפתעות צבעוניות.En: Tel Aviv, a city that never sleeps, is always full of colorful surprises.He: האביב כבר פה, והשמש זוהרת מעל הסמטאות המלאות גרפיטי אומנותי ופינות חבויות.En: Spring is already here, and the sun shines over the alleys filled with artistic graffiti and hidden corners.He: זה היה יום מיוחד לקראת חג השבועות, חג הביכורים והקציר.En: It was a special day approaching the holiday of Shavuot, the holiday of first fruits and harvest.He: נעם, אמן צעיר ואמביציוזי, טייל ברחובות העיר.En: Noam, a young and ambitious artist, wandered the streets of the city.He: הוא חיפש קיר ייחודי לציור קיר הבא שלו, ציור שיבטא את רוח חג השבועות ויביא לידי ביטוי את שמעון שלו בטבע ובמסורת.En: He was looking for a unique wall for his next mural, a painting that would express the spirit of Shavuot and reflect his connection to nature and tradition.He: נעם רצה ליצור משהו בלתי נשכח.En: Noam wanted to create something unforgettable.He: באותו הזמן, טלי, חובבת צילום נלהבת, הסתובבה עם מצלמה ביד, אוספת רגעים של חיים עירוניים לפרויקט מקומי.En: At the same time, Tali, an enthusiastic photography enthusiast, roamed with a camera in hand, capturing moments of urban life for a local project.He: היא רצתה לתעד את הגיוון התרבותי של תל אביב, לחקור את הסיפורים החבויים מאחורי הצבעים.En: She wanted to document the cultural diversity of Tel Aviv, exploring the hidden stories behind the colors.He: הם נפגשו באלכסון, ברחוב קטן עם קיר שמיד לכד את עיניהם.En: They met diagonally on a small street with a wall that immediately caught their eyes.He: הקיר היה מושלם, עם רקע ישן ומורכב שמזכיר את העבר וההווה של העיר.En: The wall was perfect, with an old and complex background that reminded of the city's past and present.He: הם הסתכלו אחד על השנייה, בהתחלה בחיוך ואחר כך כאשר החלו להבין את הקונפליקט — שניהם רצו להשתמש באותו הקיר.En: They looked at each other, initially with a smile, and then as they began to understand the conflict—they both wanted to use the same wall.He: "אני חושב שאפשר לשלב בין האומנות שלי לצילומים שלך," הציע נעם תוך כדי מבט על המצלמה של טלי.En: "I think we can combine my art with your photos," Noam suggested, glancing at Tali's camera.He: "התוצאה יכולה להיות מדהימה.En: "The result could be amazing."He: "טלי עצרה לרגע, שקלה את זה, ובסופו של דבר חייכה.En: Tali paused for a moment, considered it, and eventually smiled.He: "זה רעיון מצוין, נעם.En: "That's an excellent idea, Noam.He: נקווה שזה באמת יעבוד.En: Let's hope it really works."He: "הם החלו לעבוד יחד.En: They began working together.He: נעם צייר בגוונים חמים של זהב וירוק שהזכירו ביכורי חיטה ופורי פרות.En: Noam painted in warm shades of gold and green, reminiscent of wheat sheaves and ripe fruits.He: טלי תפסה עם המצלמה את התהליך, מהצבע הראשון עד לציור המוגמר, תוך כדי שהיא מוסיפה נקודת מבט אישית, מחברת את התמונה עם סיפורים קטנים של העוברים והשבים.En: Tali captured the process with her camera, from the first color to the finished painting, while adding her personal perspective, connecting the image with small stories of passersby.He: ככל שהציור התקדם, הם גילו שהסגנונות שלהם משתלבים בהרמוניה.En: As the painting progressed, they discovered that their styles blended in harmony.He: אנשים החלו לעצור ולהתפעל מן היצירה שהתפתחה לנגד עיניהם.En: People began to stop and admire the work that developed before their eyes.He: הם סיפרו זה לזו על חוויות הקרובות אל סממני החג בתקופות חיים שונות, והרגישו איך הקיר הפך למקום של שיתוף.En: They shared personal experiences related to the holiday's themes from different life periods, feeling how the wall became a place of sharing.He: בערב חג השבועות, בקהילה המקומית, התקיים טקס הצגת היצירה.En: On the eve of Shavuot, in the local community, a ceremony was held to present the creation.He: הקיר הפך לאתר חגיגי ואפרתי, מלא באורחים שנהנו מהאמנות ומהצילום שהשתלבו יחד לסיפור מרהיב של תל אביב.En: The wall became a festive, lively site, full of guests who enjoyed the art and photography that merged together into a breathtaking story of Tel Aviv.He: המחמאות לא פסקו, ההערכה למאמץ המשותף הורגשה בכל פינה.En: Compliments were endless, and appreciation for the joint effort was felt everywhere.He: נעם למד את הערך שבעבודת צוות ובכוח היצירתי שיש בשיתוף פעולה.En: Noam learned the value of teamwork and the creative power of collaboration.He: טלי גילתה צד חדש באמנות, ולמדה להעריך את העומק שביטוי אישי דרך אומנות.En: Tali discovered a new side of art, learning to appreciate the depth of personal expression through art.He: הפקת האמנות המשותפת הפכה לסמל מלכד של תל אביב, וסימן את חג השבועות באור מיוחד, צבעוני ומעורר השראה.En: The joint art production became a unifying symbol of Tel Aviv, marking the holiday of Shavuot in a special, colorful, and inspiring light. Vocabulary Words:alleys: סמטאותgraffiti: גרפיטיcorners: פינותunique: ייחודיmural: ציור קירspirit: רוחtradition: מסורתcamera: מצלמהcultural: תרבותיdiversity: גיווןdiagonally: באלכסוןconflict: קונפליקטcombine: לשלבpause: לעצורconsidered: שקלהharmony: הרמוניהpassersby: עוברים והשביםsharing: שיתוףceremony: טקסcreation: יצירהfestive: חגיגיcompliments: מחמאותappreciation: הערכהteamwork: עבודת צוותcollaboration: שיתוף פעולהconnection: שמעוןenthusiast: חובבתperspective: נקודת מבטurban: עירוניambitious: אמביציוזיBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Independent films and film festivals are thriving in Louisiana, and on this episode of Discover Lafayette, we welcome three passionate advocates helping shape the future of filmmaking across the state: Southern Screen Festival Founder and Executive Director Julie Bordelon; filmmaker and Director of Public Relations for the Baton Rouge Underground Film Festival, Jenika Kolacz; and Lafayette native Kelly Swift, Film Programming Director for Manship Theatre and Events Director for the Baton Rouge Underground Film Festival. The conversation explores Louisiana's growing independent film ecosystem, the importance of film festivals in building creative communities, and the realities filmmakers face trying to sustain careers in the state. Julie Bordelon, founder of Southern Screen Festival, reflects on how she entered the industry without formal film school training, learning production hands-on while working in Lafayette during the height of Louisiana's film production boom. “I had no clue what I was doing,” she says of her early days in production. “By the middle of the first film, I was a department head.” Bordelon later served as an entertainment liaison for the City of Lafayette, helping support Louisiana's tax incentive initiatives for film, music, and digital media before launching Southern Screen Festival nearly sixteen years ago. Southern Screen Festival was born out of a desire to create opportunities for local artists and filmmakers in Acadiana. “I pulled them all on to the board and started the Southern Screen Festival without knowing at all what I was doing,” Bordelon recalls. “Just trying to make a scene for us and for other artists and creatives.” In its 16th year, the festival will be held November 19-22, 2026. Learn more at Southern Screen. Today, Southern Screen Festival has evolved into a year-round, multidisciplinary arts organization that extends far beyond its annual November festival. The organization now presents film screenings, workshops, networking mixers, writing programs, pop-up events, live podcasts, and music showcases designed to strengthen Louisiana's creative economy and connect local artists with national industry professionals. Southern Screen Festival has become one of Louisiana's most respected independent arts festivals, attracting filmmakers, musicians, producers, writers, editors, and storytellers from around the world to downtown Lafayette every November. The four-day festival features international screenings, panels, workshops, live performances, parties, and filmmaker networking events designed to create what Bordelon calls “a festival for filmmakers and for artists.” The festival remains intentionally non-competitive, allowing filmmakers at every level to feel equally supported and accessible to one another. Over the years, Southern Screen Festival has welcomed an impressive lineup of industry guests, including Tom Kenny, editor Javier Marcheselli of “Blade Runner 2049” and “Dune,” “Family Guy” writer and actor Alex Borstein, and producer Monty Ross of “Malcolm X.” Bordelon explains that Southern Screen Festival intentionally creates opportunities for festival attendees to interact directly with accomplished industry professionals in workshops and conversations without barriers or gatekeepers. One of the festival's newest expansions is particularly exciting for Acadiana's growing animation community. Southern Screen Festival recently announced plans to partner with UL-Lafayette on a brand-new animation festival launching in April 2027. The event will feature curated animation screenings, educational panels, artist talks, and hands-on learning opportunities aimed at students, emerging creators, and animation fans of all ages. During the interview, Bordelon explains that the idea grew directly out of audience demand for more animation programming at Southern Screen Festival. Southern Screen's commitment to education also includes its expanding student film initiatives. The organization hosts student workshops and showcases for Acadiana students in grades six through twelve, encouraging young creatives to experiment with filmmaking while gaining exposure to professional industry environments. Bordelon also discussed her work through Create Louisiana, which provides grants, mentorship, and creative support to Louisiana filmmakers and artists statewide. The episode also shines a spotlight on the rapid rise of the Baton Rouge Underground Film Festival, known as BRUFF. Launched in 2025 at Manship Theatre in downtown Baton Rouge, the festival sold out its inaugural year and immediately established itself as a major gathering point for Louisiana's independent film community. The festival celebrates indie and genre-focused filmmaking while creating opportunities for networking, collaboration, and hands-on education. Kelly Swift describes BRUFF as “a film festival for filmmakers by filmmakers,” with programming that intentionally supports student filmmakers, first-time directors, emerging artists, and seasoned professionals equally. Last year's inaugural festival featured more than 50 independent films, educational panels, networking opportunities, workshops, and afterparties throughout downtown Baton Rouge. Organizers say one of the most rewarding aspects was watching filmmakers from Louisiana connect organically with artists visiting from Florida, Texas, Georgia, New York, California, and beyond. This year, the Baton Rouge Underground Film Festival will be held from August 27 – 30, 2026. Festival passes start at $30, with full access available for $75. Visit BRUFF for more information. Jenika Kolacz notes that BRUFF's mission goes beyond screenings. “We really want to celebrate independent filmmaking as a whole,” she explains, emphasizing the importance of creating spaces where filmmakers can collaborate, share resources, and build careers together. The festival's organizers also experimented this year with a free FilmFreeway submission day to eliminate financial barriers for filmmakers who might otherwise be unable to afford festival fees. The guests also discuss the broader challenges facing Louisiana's film industry, including fluctuating production levels, workforce sustainability, and the need to better support local filmmakers, not just outside productions utilizing Louisiana tax credits. “Those local filmmakers, those are the people we need to be supporting,” Bordelon says. Despite the challenges, the episode is ultimately an optimistic look at Louisiana's creative future. Whether through Southern Screen Festival's expansion into animation and year-round programming, or BRUFF's fast-growing grassroots momentum in Baton Rouge, all three guests emphasize the same goal: creating spaces where Louisiana filmmakers can collaborate, learn, experiment, and build sustainable creative careers right here at home. Learn more about Southern Screen, Baton Rouge Underground Film Festival, Manship Theatre, and Create Louisiana.
Send us Fan MailSend us Fan MailSend a textJensen is missing, so four of the five of us are here for a fun, straightforward (albeit shorter) episode on Models and Model Show trends in the hobby. Are artistic models ruling the roost in 2026, or do more realistic models own the day? Why? What are some of the factors that cause the hobby to lean one way or the other?Also, Scott talks about the Upcoming Rocky Mountain Expo being held this weekend May 22/23, 2026 in Salt Lake City, UT. Why is RME different and what are more of the core values that make it unique compared to other shows in the US?Remember to check out our YouTube page and our new regular video content at the Plastic Posse Podcast YouTube Page: https://www.youtube.com/channel/UCP7O9C8b-rQx8JvxFKfG-Kw If you would like to become a Posse Outrider, and make a recurring monthly donation of $ 1 and up, visit us at www.patreon.com/plasticpossepodcast .Plastic Posse Podcast on Facebook: https://www.facebook.com/PlasticPossePlastic Posse Group on Facebook: https://www.facebook.com/groups/302255047706269Plastic Posse Podcast MERCH! : https://plastic-posse-podcast.creator-spring.com/Plastic Posse Podcast on YouTube:https://www.youtube.com/channel/UCP7O9C8b-rQx8JvxFKfG-KwOrion Paintworks (TJ): https://www.facebook.com/orionpaintworksJB-Closet Modeler (JB): https://www.facebook.com/closetmodelerThree Tens' Modelworks (Jensen): https://www.facebook.com/ThreeTensModelWorksRocky Mountain Expo: https://rockymtnhobbyexpo.com/SPONSORS:Tankraft: https://tankraft.com/AK Interactive: https://ak-interactive.com/Tamiya USA: https://www.tamiyausa.com/Micro World Games: https://mwg-hobbies.com/Bases By Bill: https://basesbybill.com/?srsltid=AfmBOoojwgAlnXwsJcB_SlYzeclVt9ZuIX3Fd18Ig9k5f4vyIYmihobbSupport the showSupport the show
Lustre is a new temporary exhibition that explores the Allied campaigns in Greece and Crete in 1941 through the works of contemporary artists who walked in their footsteps in 2025.Lustre Force was the code name for the combined Australian, New Zealand and British army units deployed to protect Greece from Nazi attack in 1941. The Allied defence of Greece was overwhelmed in three and a half weeks in April 1941 and in May, Crete fell to a Nazi airborne invasion in just ten days.To record those heroic but doomed campaigns, Australia and New Zealand sent war artists and a photographer. Eighty-five years later, artists from Australia and New Zealand retraced their footsteps, walking the battlefields and visiting the cemeteries where the men and women of Lustre Force and their German foe lie.Lustre showcases the impressions they made of the impact of that journey. Some of the images show that the land and its people have recovered over time; others reveal that some scars take longer to fade.The exhibition opens on 15 May 2026 and is in the Memorial's Auditorium on the Lower Floor. The Memorial is open every day, 9am to 5pm. Please note that access to the exhibition is dependent on the Auditorium's use for education and other programs, so we encourage you to call the Memorial in advance on (02) 8262 2900.Entry is freeArtists: Amanda Penrose Hart, Euan Mcleoud, Joanna Logue, Alan Daniel Jones, Deirdre Bean, Riste Andrievski, Angelika Androutsopolous, Michael Bradfield, Michelle Hiscock, Steve Lopes, Natalie OConnor and Rodney PopleHistorian: Brad Manera, the Senior Historian and Curator of the Anzac Memorial in Hyde Park, Sydney Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - French: France's Artistic Tech Revolution: A Startup's Global Leap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-19-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Le soleil brillait sur les pavés de Montmartre.En: The sun was shining on the cobblestones of Montmartre.Fr: Dans le studio d'art, Élodie se tenait devant une toile immense.En: In the art studio, Élodie stood in front of a huge canvas.Fr: Sa startup, "L'Art de l'Innovation", avait créé une technologie qui transformait l'art visuel en expérience interactive.En: Her startup, "L'Art de l'Innovation," had created a technology that transformed visual art into an interactive experience.Fr: Elle croyait fermement que cette invention devait briller au-delà des frontières françaises.En: She firmly believed that this invention should shine beyond French borders.Fr: Gabriel, son fidèle bras droit, étudiait leurs récents bilans financiers.En: Gabriel, her loyal right-hand man, was studying their recent financial statements.Fr: Il fronçait les sourcils.En: He frowned.Fr: "Élodie, et si ça ne marche pas ailleurs ?En: "Élodie, what if it doesn't work elsewhere?Fr: Le marché étranger est imprévisible," dit-il doucement.En: The foreign market is unpredictable," he said softly.Fr: Thibault, assis dans un coin avec son chevalet, était absorbé par son œuvre.En: Thibault, sitting in a corner with his easel, was absorbed in his work.Fr: Son esprit était rempli de visions artistiques qui transcendaient le matériel.En: His mind was filled with artistic visions that transcended the material.Fr: "L'art ne connaît pas de limites, Gabriel," murmura-t-il sans détourner les yeux de sa création.En: "Art knows no bounds, Gabriel," he murmured without taking his eyes off his creation.Fr: Élodie écoutait les deux, tiraillée.En: Élodie listened to both, torn.Fr: Elle voyait l'immense potentiel international de leur technologie.En: She saw the immense international potential of their technology.Fr: Mais elle comprenait aussi les craintes de Gabriel.En: But she also understood Gabriel's fears.Fr: Était-il sage de prendre un tel risque ?En: Was it wise to take such a risk?Fr: Le printemps enveloppait Paris de ses effluves de fleurs.En: Spring enveloped Paris with its fragrant flowers.Fr: À l'intérieur, le studio était un mélange de couleurs et de matériaux diversement assemblés, un carrefour de créativité brute.En: Inside, the studio was a mix of colors and materials diversely assembled, a crossroads of raw creativity.Fr: Cette ambiance dynamique inspirait Élodie.En: This dynamic atmosphere inspired Élodie.Fr: Le jour de l'exposition locale arriva.En: The day of the local exhibition arrived.Fr: Des artistes, critiques et investisseurs de différentes origines se pressaient dans le studio.En: Artists, critics, and investors of various backgrounds crowded into the studio.Fr: Élodie se tenait, droite, prête à défendre ses idées.En: Élodie stood tall, ready to defend her ideas.Fr: Elle fit une démonstration passionnée.En: She gave a passionate demonstration.Fr: Les écrans projetèrent des œuvres d'art qui prenaient vie.En: Screens projected works of art that came to life.Fr: Les murmures d'étonnement parcoururent la salle.En: Murmurs of astonishment spread through the room.Fr: Une ambiance électrique emplissait l'air.En: An electric atmosphere filled the air.Fr: Après la démonstration, Élodie prit la parole.En: After the demonstration, Élodie spoke.Fr: "Notre technologie unit l'art à la modernité.En: "Our technology unites art with modernity.Fr: Elle mérite une scène mondiale," dit-elle, déterminée.En: It deserves a global stage," she said resolutely.Fr: Les visiteurs étrangers hochaient la tête avec admiration, certains discutant déjà d'investissements.En: Foreign visitors nodded with admiration, some already discussing investments.Fr: Gabriel observait, ébloui par l'impact de leur travail.En: Gabriel watched, dazzled by the impact of their work.Fr: "Peut-être ai-je été trop prudent," admis-il à Élodie.En: "Perhaps I've been too cautious," he admitted to Élodie.Fr: Thibault, touché par l'accueil enthousiaste, comprenait enfin que l'art et le commerce pouvaient coexister harmonieusement.En: Thibault, moved by the enthusiastic reception, finally understood that art and commerce could coexist harmoniously.Fr: Cette soirée-là, tandis que les lumières de Paris brillaient à l'extérieur, Élodie, Gabriel et Thibault prirent une décision.En: That evening, as the lights of Paris shone outside, Élodie, Gabriel, and Thibault made a decision.Fr: Ensemble, ils allaient conquérir de nouveaux horizons.En: Together, they would conquer new horizons.Fr: La confiance en Élodie grandit, Gabriel commença à entrevoir les bénéfices des risques calculés, et Thibault enrichit sa vision artistique d'une touche entrepreneuriale.En: Confidence in Élodie grew, Gabriel began to see the benefits of calculated risks, and Thibault enriched his artistic vision with an entrepreneurial touch.Fr: Et ainsi, au cœur de Montmartre, une nouvelle ère s'ouvrit pour leur startup.En: And so, in the heart of Montmartre, a new era opened for their startup. Vocabulary Words:the cobblestones: les pavésthe canvas: la toilethe invention: l'inventionthe borders: les frontièresthe financial statements: les bilans financiersthe easel: le chevaletthe visions: les visionsthe material: le matérielthe bounds: les limitesthe spring: le printempsthe fragrances: les effluvesthe materials: les matériauxthe crossroads: le carrefourthe creativity: la créativitéthe exhibition: l'expositionthe backgrounds: les originesthe ideas: les idéesthe demonstration: la démonstrationthe screens: les écransthe life: la viethe astonishment: l'étonnementthe atmosphere: l'ambiancethe modernity: la modernitéthe stage: la scènethe admiration: l'admirationthe decision: la décisionthe confidence: la confiancethe benefits: les bénéficesthe era: l'èrethe startup: la startup
We're beginning a conversation with Michele Pouliot. Michele is best known as a dog trainer, but she also has a strong horse background. Beginning in 1974 Michele has been a professional guide dog instructor with the largest US guide dog school serving the blind. Before entering the guide dog field, she was a professional in the field of horse training, mentoring under Linda Tellington Jones and Wentworth Tellington. In 1972, Michele became active in training her first pet Labrador and became fascinated with the comparisons of how dogs and horses learn, stimulating her interest and pursuit in professional dog training. Michele has served as an International Assessor of guide dog school programs for the International Guide Dog Federation. She has completed assessments on guide dog schools in Norway, Austria, Czech Republic, France, Japan, Holland and Great Britain. Michele retired from Guide Dogs for the Blind after 42 years of service. During her last 16 years, she held the position of Director of Research and Development for programs at Guide Dogs for the Blind. In that position she transformed the training program to clicker training. Over her 40+ years of dog training, Michele has been responsible for bringing science based Clicker Training to guide dog training and promoting the expansion of Clicker Training internationally within the guide dog field. In her "hobby world", Michele has actively competed in both horse and dog sports since 1970. After successfully competing in dog obedience for 20 years, she moved into the new sport of agility in 1992. After much fun and success in agility with Labradors, English Springer Spaniels and even Great Danes, Michele took a break from dog sports to focus on her equine hobbies. In 2006, Michele became fascinated with the sport of canine musical freestyle and began a dog sport journey she continues to love. She has competed in canine musical freestyle with her English Springer spaniel, Cabo, Australian Shepherd, Listo and her young Springer spaniel Deja Vu. Michele thoroughly enjoys this artistic sport that combines the precision of obedience with trick behaviors and challenges her creative side through music and choreography. In 5 years in the sport, Michele has won 4 international competitions and attained 5 Championship Titles. In 2008 she received the first scores of double 10's (perfect scores) for Technical and Artistic in one routine in WCFO's Championship division (Perfect Dance Partners). She repeated this accomplishment at the 2009 International competition when all 3 judges awarded double 10's to her freestyle routine. To date Michele and Listo have earned 'double 10' scores a total of twenty-four times. Michele thoroughly enjoys the ongoing challenges in the sport of canine freestyle and the use of Clicker Training to achieve innovative and entertaining routines. In 2007, Karen Pryor invited Michele to join her faculty for Clicker Expo Conferences. At Clicker Expo, Michele presents on the application of clicker techniques for a variety of dog sports, general training, and for the training of guide dogs for the blind. Karen Pryor and Michele collaborated for the development of Michele's online freestyle course which is available from the Karen Pryor Academy. In this episode we begin a conversation that is centered around strategies used in competition where you have to develop long duration programs in which you are not allowed to use treats.
Fluent Fiction - Danish: Rainy Day Revelations: An Artistic Encounter in Copenhagen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-05-15-22-34-01-da Story Transcript:Da: Søren stod i skulpturgalleriet på Ny Carlsberg Glyptotek.En: Søren stood in the sculpture gallery at Ny Carlsberg Glyptotek.Da: Regnen trommede mod det gamle tag.En: The rain drummed against the old roof.Da: Han betragtede de elegante statuer.En: He observed the elegant statues.Da: Skyggerne dansede let på de marmorerede gulve, skabt af forbipasserende skyer.En: Shadows danced lightly on the marble floors, created by passing clouds.Da: Den kølige luft var fyldt med historien.En: The cool air was filled with history.Da: Søren, en ung kunststuderende, søgte inspiration.En: Søren, a young art student, was seeking inspiration.Da: Hans tanker kredsede om hans næste projekt.En: His thoughts revolved around his next project.Da: Ved hans side stod Astrid.En: Beside him stood Astrid.Da: Hun var ny i København, flyttet fra en mindre by.En: She was new to Copenhagen, having moved from a smaller town.Da: Hun søgte en ny start og et sted at høre til.En: She was looking for a new beginning and a place to belong.Da: Mens regnen piskede udenfor, fandt Astrid ro blandt skulpturerne.En: While the rain lashed outside, Astrid found calm among the sculptures.Da: Hun elskede litteratur, men kunstfangede også hendes blik.En: She loved literature, but art also caught her eye.Da: Pludselig skete en misforståelse.En: Suddenly, a misunderstanding occurred.Da: Søren troede, Astrid betragtede den samme statue som ham.En: Søren thought Astrid was admiring the same statue as him.Da: "Kan du lide den?"En: "Do you like it?"Da: spurgte han forsigtigt, men hendes svar kom som en forvirrelse.En: he asked cautiously, but her response was bewildering.Da: "Undskyld, mente du bogen?"En: "Sorry, did you mean the book?"Da: sagde Astrid, antagende at han talte om den guide, hun holdt.En: said Astrid, assuming he was talking about the guide she was holding.Da: Ekkoet af pinlig stilhed endte, da Kirsten, museums kurator, nærmede sig.En: The echo of awkward silence ended when Kirsten, the museum curator, approached.Da: Kirsten havde bemærket de to unge.En: Kirsten had noticed the two young people.Da: Med et glimt i øjet sagde hun, "Denne statue har ofte inspireret kunstnere."En: With a twinkle in her eye, she said, "This statue has often inspired artists."Da: Hun efterlod dem med et smil og en aura af håb.En: She left them with a smile and an aura of hope.Da: Søren tog mod til sig.En: Søren gathered his courage.Da: "Jeg er kunststuderende," sagde han, og tilføjede, "denne statue er en fantastisk model.En: "I am an art student," he said, adding, "this statue is a fantastic model.Da: Hvad får du ud af den?"En: What do you get out of it?"Da: Astrid smilede let, lettet over den konstruktive vending.En: Astrid smiled slightly, relieved by the constructive turn.Da: "Der er noget ved hendes udtryk.En: "There's something about her expression.Da: Det er både stærkt og blidt."En: It's both strong and gentle."Da: De gik videre gennem hallen og delte tanker.En: They continued through the hall, sharing thoughts.Da: De opdagede en fælles favorit.En: They discovered a mutual favorite.Da: En gammel, men usædvanlig detalje fangede begge deres opmærksomhed.En: An old, yet unusual detail caught both their attention.Da: "Har du også altid elsket denne?"En: "Have you always loved this one too?"Da: spurgte Astrid ivrigt.En: Astrid asked eagerly.Da: "Ja, faktisk.En: "Yes, actually.Da: Dens form og historie... det er inspirerende," indrømmede Søren.En: Its form and history... it's inspiring," Søren admitted.Da: Da regnen stilnede af, følte Søren en ny ild brænde i sig.En: As the rain subsided, Søren felt a new fire burning within him.Da: Han inviterede Astrid til kaffe.En: He invited Astrid for coffee.Da: "Der er et hyggeligt sted tæt på.En: "There's a cozy place nearby.Da: Måske kan vi dele flere tanker der?"En: Maybe we can share more thoughts there?"Da: spurgte han usikkert.En: he asked uncertainly.Da: Astrid nikkede ivrigt.En: Astrid nodded eagerly.Da: Byen begyndte at føles som et hjem.En: The city began to feel like home.Da: På vej ud af museet kiggede Kirsten efter dem og så, hvordan kunst kunne bringe mennesker sammen.En: On their way out of the museum, Kirsten watched them and saw how art could bring people together.Da: Søren havde fundet sin muses inspiration igen, og Astrid begyndte at finde sin plads i København.En: Søren had found his muse's inspiration again, and Astrid began to find her place in Copenhagen.Da: Måske var det starten på noget smukt.En: Perhaps it was the start of something beautiful. Vocabulary Words:sculpture: skulpturgallery: gallerimarble: marmorclouds: skyerinspiration: inspirationbeginning: startbelong: høre tilmisunderstanding: misforståelsebewildering: forvirrelsecautiously: forsigtigtcurator: kuratortwinkle: glimtconstructive: konstruktiveexpression: udtrykaura: aurarelieved: letteteagerly: ivrigtawkward: pinlighistory: historiethoughts: tankerlashed: piskedero: calmmutual: fællesfire: ildcosy: hyggeligtpassing: forbipasserendeecho: ekkosubside: stilnede affantastic: fantastiskmodel: model
On this episode of In The Know, we highlight the power of creativity with special guests Briana Alrarez of the Comfort Zone Art Collective and Oniste Thomas and Imani Miller of the Haywire Dance Company. These talented artists share their personal journeys, what inspired their passion for the arts, and how their creative expressions continue to impact the community. From visual art to dance, the conversation dives into the dedication, challenges, and joy that come with pursuing what you love. This episode celebrates the importance of the arts as a form of expression, healing, and connection, while also shining a light on local creatives who are making a difference through their work. Tune in for an inspiring conversation filled with passion, purpose, and creativity. #InTheKnow #ArtCommunity #CreativeVoices #DanceAndArt #LocalArtists #CommunityImpact #ArtMatters #FortWayneCreatives
Welcome back to When Words Fail, Music Speaks, the podcast that explores the healing power of music with the people who live it every day. In today's episode, host James Cox sits down with a true musical chameleon – Jeff Young, the former Megadeth guitarist whose story stretches far beyond the thrash‑metal spotlight.From the gritty rehearsal rooms of Boston to the buzzing festivals of Canada, Jeff recounts life on the road with Kings of Thrash, the frantic pace of touring, and the unforgettable moments that make every gig feel like a trip back to 1987. He dives deep into his formative years at the Guitar Institute of Technology, where legends such as Frank Gambale, Steve Morris, and Tommy Tedesco shaped his education, and reflects on how formal training both sharpened his technique and challenged his creative instincts.The conversation quickly widens, tracing Jeff's love for funk in Dayton, his immersion in Brazilian rhythms and flamenco, and his reverence for jazz greats like Frank Gambale and Scott Henderson. He shares the story behind his newest record, Revolutions – a labor‑of‑love analog project recorded on two‑inch tape, a statement against the digital overwhelm of today's music world.Listeners will also get insider anecdotes about missed opportunities (a David Lee Roth gig, a Steve Vai invitation), the tragedy and triumph of Jason Becker's legacy, and how Jeff's eclectic palette—rock, jazz, classical, world music—continues to evolve.Stay tuned as we unpack the myth, the music, and the man behind the metal, and discover why Jeff Young's voice is far more than a riff—it's a bridge between genres, cultures, and generations.Grab your headphones, let the vibes lift your frequency, and remember: when words fail, music speaks.
Well, the would feel artistic if art were a real thing. So that means they do, I think
Fluent Fiction - French: Élise's Brush with Montmartre: A Fresh Artistic Perspective Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-05-10-07-38-19-fr Story Transcript:Fr: Les rayons du soleil printanier baignaient Montmartre d'une lumière dorée, illuminant les pavés et les façades anciennes.En: The rays of the spring sun bathed Montmartre in a golden light, illuminating the cobblestones and ancient façades.Fr: Élise, une jeune artiste pleine de rêves, cheminait entre les stands des peintres de rue.En: Élise, a young artist full of dreams, walked among the stands of the street painters.Fr: Elle avait installé son chevalet tôt ce matin-là, espérant capter l'effervescence des lieux pour son prochain tableau.En: She had set up her easel early that morning, hoping to capture the vibrancy of the place for her next painting.Fr: Les cerisiers en fleurs embaumaient l'air, tandis que des touristes flânaient, admirant l'art exposé sur chaque coin de rue.En: The cherry blossoms fragranced the air, while tourists strolled, admiring the art displayed on every street corner.Fr: Mais Élise se sentait dépassée.En: But Élise felt overwhelmed.Fr: Les couleurs éclatantes et les toiles réussies des autres artistes la faisaient hésiter, songeant qu'elle ne pourrait jamais égaler tant de talent.En: The bright colors and successful canvases of the other artists made her hesitate, thinking she could never match such talent.Fr: Elle cherchait désespérément un sujet unique pour sa peinture, quelque chose qui raconterait l'histoire de ce quartier bohème d'une manière qu'aucun autre n'avait fait.En: She was desperately seeking a unique subject for her painting, something that would tell the story of this bohemian neighborhood in a way that no other had done.Fr: De l'autre côté de la place, Lucien, un marchand d'art connu pour son flair, observait silencieusement.En: Across the square, Lucien, an art dealer known for his insight, watched silently.Fr: Ayant déjà vu tant de jeunes tenter leur chance, il restait sceptique face aux nouveautés.En: Having already seen many youngsters try their luck, he remained skeptical of the new.Fr: Toutefois, quelque chose chez Élise attira son attention.En: Yet, something about Élise caught his attention.Fr: Était-ce son énergie débordante ou sa manière de scruter Montmartre comme si elle découvrait un trésor caché ?En: Was it her overflowing energy or her way of scrutinizing Montmartre as if discovering a hidden treasure?Fr: Élise prit enfin son courage à deux mains et rejoignit Lucien.En: Élise finally mustered her courage and approached Lucien.Fr: Elle lui demanda conseil, espérant que son expérience pourrait l'aider.En: She asked him for advice, hoping his experience could help her.Fr: Lucien, d'abord réticent, finit par accepter de lui accorder un peu de son temps.En: Lucien, initially reluctant, eventually agreed to give her some of his time.Fr: « Cherche ce qui te touche vraiment », dit-il simplement.En: "Look for what truly moves you," he said simply.Fr: Mais É lise se sentait toujours perdue.En: But Élise still felt lost.Fr: Elle marcha encore, se laissant guider par l'atmosphère palpitante, jusqu'à trouver un coin tranquille, à l'écart de l'agitation.En: She walked further, letting the vibrant atmosphere guide her, until she found a quiet corner, away from the hustle and bustle.Fr: Là, elle installa son chevalet.En: There, she set up her easel.Fr: Lentement, le bruit de la foule devint une douce mélodie, et soudain, l'inspiration éclata.En: Slowly, the noise of the crowd became a gentle melody, and suddenly, inspiration burst forth.Fr: Elle se mit à peindre, capturant la douceur d'un rire lointain, le chuchotement du vent à travers les fleurs, et surtout, sa propre vision de Montmartre.En: She began to paint, capturing the softness of a distant laugh, the whisper of the wind through the flowers, and most importantly, her own vision of Montmartre.Fr: Lucien, intrigué par sa persistance, l'observa.En: Lucien, intrigued by her persistence, watched her.Fr: À mesure que les formes et les couleurs prenaient vie sous ses yeux, il ressentit de l'émerveillement.En: As the shapes and colors came to life before his eyes, he felt wonder.Fr: Élise avait trouvé une façon unique de capturer l'âme du quartier.En: Élise had found a unique way to capture the soul of the neighborhood.Fr: Il fut captivé par la fraîcheur qu'elle apportait.En: He was captivated by the freshness she brought.Fr: Enfin, Lucien décida d'exposer son travail dans sa galerie.En: Finally, Lucien decided to exhibit her work in his gallery.Fr: Il vit en elle le regard neuf et la passion vibrante qui manquaient chez d'autres.En: He saw in her the fresh outlook and vibrant passion that others lacked.Fr: Élise, avec cette opportunité, reprit confiance en elle.En: Élise, with this opportunity, regained her confidence.Fr: Elle comprit que son style, bien qu'encore à affiner, avait une voix propre et suffisait pour toucher les cœurs.En: She understood that her style, although still to be refined, had its own voice and was enough to touch hearts.Fr: Le vent léger emporta le parfum des fleurs, accompagnant les pensées de Lucien.En: The gentle wind carried the scent of the flowers, accompanying Lucien's thoughts.Fr: Il se rappela pourquoi il était tombé amoureux de l'art.En: He remembered why he had fallen in love with art.Fr: Élise, elle, réalisa que parfois, pour voir une muse, il suffit de regarder avec son cœur.En: Élise realized that sometimes, to see a muse, you just need to look with your heart.Fr: Leurs vies, en cet instant, prenaient un nouveau tournant sous le ciel de Paris, parsemé de promesses colorées.En: Their lives, at that moment, took a new turn under the Paris sky, sprinkled with colorful promises. Vocabulary Words:the rays: les rayonsspring: printaniercobblestones: les pavésthe façade: la façadethe easel: le chevaletvibrancy: l'effervescencethe cherry blossoms: les cerisiers en fleursoverwhelmed: dépasséehesitate: hésiterthe canvas: la toilethe insight: le flairthe treasure: le trésormuster: prendre à deux mainsaway from: à l'écart dethe hustle and bustle: l'agitationscrutinizing: scruterfelt lost: se sentait perduethe whisper: le chuchotementpersistence: la persistancewonder: l'émerveillementcaptivated: captivéthe freshness: la fraîcheurto exhibit: exposerthe artwork: le travailconfidence: la confiancethe opportunity: l'opportunitéto touch: touchergained confidence: repris confiancethe muse: la musepromises: les promesses
Sound designer Kenny Neal talks about the range of sound design projects he has created to lift the theater experience. He is nominated for sound design for Adventure Theater's production of Not Your Mother's Goose.
If you're an artist, when would you like recognition to strike? Do you want it to be in your lifetime, only to be forgotten decades after your death? Or do you want to remain undiscovered, with your story potentially echoing for centuries after you've been discovered posthumously? These are some of the thorny questions Dan and Elizabeth consider in this episode about artistic failure. Together, they trace the stories of artists whose lives don't neatly match up with the reputations their works have gathered: French writer George Sand, and the painters Vincent Van Gogh, and Artemisia Gentileschi. Each artist presents a differing experience of the kaleidoscope that is artistic failure: Van Gogh and Gentileschi suffered great personal anguish yet have given the world canonical paintings, while Sand was one of the most popular novelists of the 19th century – only to be cast out of the canon in the next century. So what would you rather: Acclaim now, or acclaim posthumously? – As always, Dan's royal favourites can chime in anytime on the royal court on Patreon at patreon.com/thisishistory. And don't forget to listen to this season's accompanying bonus episodes for this miniseries, where Dan and Producer Al are dissecting the biggest historical failures as submitted by the royal favourites. In this episode, they discuss a potential research fail about Battle of Hastings, what happens when failure is lost in translation, and what American Reconstruction can teach us about historical failure. – A Sony Music Entertainment production. Find more great podcasts from Sony Music Entertainment at sonymusic.com/podcasts To bring your brand to life in this podcast, email podcastadsales@sonymusic.com Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices –– Presented by Dan Jones and Elizabeth Day Producer - Alan Weedon Senior Producer - Dominic Tyerman Researcher - Phoebe Joyce Executive Producer - Louisa Field Executive Producer - Dan Jones Executive Producer for Daylight Productions - Elizabeth Day Production Manager - Jen Mistri Production Coordinator - Eric Ryan Head of content - Chris Skinner Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
First up in Filmspotting’s Dissident Cinema Marathon, Adam and Josh discuss Charlie Chaplin’s 1940 satire The Great Dictator. They explore how comedy becomes a weapon against fascism, the film’s surprising prescience and moral clarity, and the risks Chaplin took by calling out authoritarian power before much of the world was willing to do so. Links: -Filmspotting Marathons https://www.filmspotting.net/marathons Feedback: -Email us at feedback@filmspotting.net -Ask Us Anything and we might answer your question in bonus content. Support: -Join the Filmspotting Family for bonus episodes and archive access.https://filmspottingfamily.com -Filmspotting Shop for T-shirts and more.https://www.filmspotting.net/shop Follow: -Watch Filmspotting on YouTube: https://youtube.com/filmspotting -Adam/Filmspotting: Letterboxd | Instagram | Facebook | Bluesky -Josh/LarsenOnFilm: Letterboxd | Instagram | Facebook | BlueskySee omnystudio.com/listener for privacy information.
In Episode 31 of High Stakes, Tracey Devlyn sits down with USA Today bestselling author Ande Pliego to discuss her new thriller, THE LIBRARY AFTER DARK—a chilling locked-door mystery that blends dark fairytales, a spooky library, and an untrustworthy ensemble cast. “A locked-library bloodbath laced with dark romance and secrets.” — Ryan Pote, author of Blood and Treasure Author's Website: https://AndePliego.com Show Notes: https://traceydevlyn.com/podcast Love this episode? Rate it ⭐️ Thumbs Up
William Sarradet and Nicholas Frank discuss recent books they have read, including books on Victorian glass, costume designing, queer heroes, what it means to live an artistic life, and more. “I like the idea that we need to be cognizant of how interwoven virtual space and material space have become in our lives... I love to have books on my shelf that I can draw from repeatedly over time... I love libraries, but I hate having to give the books back.” See related readings here: https://glasstire.com/2026/05/03/art-dirt-what-were-reading-craft-arts-an-artistic-life/ If you enjoy Glasstire and would like to support our work, please consider donating. As a nonprofit, all of the money we receive goes back into our coverage of Texas art. You can make a one-time donation or become a sustaining, monthly donor here: https://glasstire.com/donate
Fluent Fiction - Swedish: A Spring Awakening: Karin's Journey to Embrace Her Artistic Side Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2026-05-02-22-34-02-sv Story Transcript:Sv: Våren hade kommit till Skåne, och luften var fylld av förväntan.En: Spring had arrived in Skåne, and the air was filled with anticipation.Sv: Tulpanfälten bredde ut sig som en färgglad matta över landskapet.En: The tulip fields stretched out like a colorful carpet across the landscape.Sv: Karin, Linnea och Erik promenerade längs gångarna på Blomsterfarmen.En: Karin, Linnea, and Erik strolled along the paths of the Blomsterfarmen.Sv: Blommorna svängde lätt i den milda vårbrisen.En: The flowers swayed gently in the mild spring breeze.Sv: Karin var en begåvad botaniker, men i hennes hjärta brann en annan passion.En: Karin was a talented botanist, but in her heart burned another passion.Sv: Hon drömde om att skapa och uttrycka sin konstnärliga sida, men hon tvekade alltid.En: She dreamed of creating and expressing her artistic side, but she always hesitated.Sv: Hon hade pratat mycket med sin vän Linnea om att ta steget, men rädslan höll henne tillbaka.En: She had often talked with her friend Linnea about taking the leap, but fear held her back.Sv: Erik, Karins kusin, var pålitlig och hängiven traditioner.En: Erik, Karin's cousin, was reliable and dedicated to traditions.Sv: Han såg fram emot att fira Valborg, en helg full av brasor och gemenskap.En: He looked forward to celebrating Valborg, a holiday full of bonfires and fellowship.Sv: Linnea älskade naturen lika mycket som Karin.En: Linnea loved nature just as much as Karin.Sv: Hon uppmuntrade ofta Karin till att följa sina drömmar.En: She often encouraged Karin to follow her dreams.Sv: Under deras promenad bland de blommande tulpanerna kunde Karin inte sluta tänka på sin framtid.En: During their walk among the blooming tulips, Karin couldn't stop thinking about her future.Sv: Plötsligt erinrade hon sig en berättelse om en gömd del av farmen, en plats av otrolig skönhet.En: Suddenly, she recalled a story about a hidden part of the farm, a place of incredible beauty.Sv: En känsla av nyfikenhet tog över, och innan hon visste ordet av var hon iväg, långt borta från sina vänner.En: A feeling of curiosity took over, and before she knew it, she was off, far away from her friends.Sv: Karin gick in i skogen, letade efter den mytomspunna platsen.En: Karin ventured into the forest, searching for the mythical place.Sv: Snart hittade hon en öppning där solen glittrade igenom trädens bladverk.En: Soon she found a clearing where the sun glittered through the leaves of the trees.Sv: Framför henne låg ett fält av vilda blommor, inget liknande hon sett förut.En: In front of her lay a field of wildflowers, unlike anything she had ever seen.Sv: Färgerna var intensiva, dofterna överväldigande.En: The colors were intense, the scents overwhelming.Sv: Mitt i detta hav av naturens prakt kände Karin ett lugn omsluta henne.En: In the midst of this sea of nature's splendor, Karin felt a calm embrace her.Sv: I denna magiska stund insåg hon vad hennes hjärta länge velat säga: hon måste våga.En: In this magical moment, she realized what her heart had long wanted to say: she must dare.Sv: Våga lämna sitt trygga jobb och satsa på sitt konstnärliga kall.En: Dare to leave her secure job and pursue her artistic calling.Sv: Plötsligt kände hon en styrka inom sig som hon länge saknat.En: Suddenly, she felt a strength within her that she had long missed.Sv: När Karin återvände till Linnea och Erik var solen på väg att gå ner.En: When Karin returned to Linnea and Erik, the sun was setting.Sv: Hon var fylld av energi och beslutsamhet.En: She was filled with energy and determination.Sv: Med en glittrande blick berättade hon om sin upplevelse och sitt beslut.En: With a sparkling look, she told them about her experience and her decision.Sv: Linnea log stort, och Erik lade stöttande armen om henne.En: Linnea smiled broadly, and Erik put a supportive arm around her.Sv: På kvällen, medan de såg ut över de fladdrande Valborgsbålen, visste Karin att hon gjort rätt val.En: In the evening, as they looked out over the flickering Valborg bonfires, Karin knew she had made the right choice.Sv: Hon var redo att möta världen som den hon verkligen var.En: She was ready to face the world as who she truly was.Sv: Våren hade inte bara väckt naturen till liv, utan också henne.En: Spring had not only awakened nature but also her. Vocabulary Words:anticipation: förväntanstrolled: promeneradebreeze: bristalented: begåvadartistic: konstnärligahesitated: tvekadereliable: pålitligdedicated: hängivenfellowship: gemenskapcuriosity: nyfikenhetventured: gickmythical: mytomspunnaclearing: öppningglittered: glittradescent: doftoverwhelming: överväldigandesplendor: praktembrace: omslutadare: vågasecure: tryggacalling: kalldetermination: beslutsamhetsparkling: glittrandesupportive: stöttandeflickering: fladdrandebonfires: bålawakened: väcktpromenade: gångarextraordinary: otroligarecalled: erinrade
The CIIIC is the Creative Industries Immersive Impact Coalition based out of the Netherlands, which will be spending about €200 Million in Public Funding over the next five years. It is a really exciting development in Europe that is promoting the development of Immersive Experiences (which they abbreviate IX). They will be cultivating knowledge and methods of experiential design, developing immersive talent and human capital, cultivating immersive ecosystem and facilities, catalyzing innovation via various projects, and creating an over synergy across all of their efforts. For a comprehensive recap of CIIIC and what they're doing, then also be sure to check out the CIIIC section starting on page 62 of the extensive 121-page IDFA DocLab Think Tank Report that I wrote, which was recently published on April 21, 2026. I provide a bit more context to this report in the intro and outro of this episode, which is an oral history interview with CIIIC Program Director Heleen Rouw at UnitedXR in December. This conversation forms the basis for that section, but also has some additional updates on their various efforts including: Artistic & Design Research for Immersive Experiences (ADRIE) (5 projects) Phase I of Innovation Impact Challenge: IX in Urban Development (17 projects) Phase II Innovation Impact Challenge: IX in Urban Development (10 projects) The "Shared Realities" consortium is part of the initial ADRIE cohort, which includes a collaboration between IDFA DocLab, Amsterdam University of Applied Sciences, MIT Open Documentary Lab, PHI, ARTIS Planetarium, and a number of XR studios based in the Netherlands including POPKRAFT, Polymorf, Studio Biarritz, WeMakeVR, ALLLESSS (Ali Eslami), Ado Ato Pictures (Tamara Shogaolu), and Cassette (Nu:Reality). Be sure to check out episode #1697 to hear more about how the Shared Realities initiative will be facilitating experiential designers and artists collaborating with researchers to see if immersive art can help to revitalize civic society. This interview with Rouw provides an overview of the CIIIC, how they're defining "immersive" to be much broader than any single technology, and why they think immersive will be the next big wave of innovation that can help promote public interest values. This is a listener-supported podcast through the Voices of VR Patreon. Music: Fatality
Bessie Snow is the New Owner of Volstead's Emporium in the Uptown neighborhood of Minneapolis. Its address is 711 West Lake Street, but you enter through a mysterious back alley door by a red light. The inside, too, is inspired by a 1920s speakeasy. When she talked to Phil Nusbaum, Bessie discussed her goals for Volstead's and about her journey to owning the place.
10. Guest: Andrew Graham-Dixon. Dixon investigates Vermeer's artistic origins, proposing Gerard ter Borch as his teacher based on archival documents. He notes that Vermeer was fatherless at twenty and likely viewed his master as a father figure. The discussion emphasizes that Vermeer's training occurred outside of Delft, contributing to his sophisticated and subtly lit style. 101665 SOUTH HOLLAND
- Guest: Mistah Coles - Artist/Educator/ Community ActivistFollow/Contact on YouTube On IG , Fb @MistahColes —OneMicNite Podcast with Marcos Luis** -In this powerful and historically grounded episode, host Marcos Luis sits down with artist, educator, and community activist Mistah Coles to discuss #FreedomWalk—an upcoming cultural event tracing the chronological pathway of the Underground Railroad and honoring the legacy of Harriet Tubman, one of the most courageous freedom fighters in American history. -Together, they explore how art, activism, and historical memory intersect to keep this essential story alive for new generations.
We kick things off by recapping Dre's Jokes on Us Tour, we discuss all the industry happenings from fist fights to artists taking down songs to Bieber at Coachella. We talk about artistic directions and how men became Shakespeares for women.Send us a FAM MAIL to thetalkativex@gmail.com or HERE(08:37) - Dre went on a ferry to do comedy(20:07) - TEMPOOO (22:38) - Story time - Vancouver (27:56) - FAM MAIL (48:26) - Obgafia vs Odogwu (52:13) -The industry was in shambles (1:00:40) - Raymond and Brown on Tour (1:08:30) - Coachella Recap (1:11:00) - Is it Artistic design? (1:23:07) - A man makes the necessary sacrifice(1:28:24) - Meet the fair Maiden
Fluent Fiction - Danish: Blossoms of Bravery: Niels' Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-04-18-22-34-01-da Story Transcript:Da: Foråret var ankommet til den lille fællesskabsby.En: Spring had arrived in the small community town.Da: En klynge af lyserøde og hvide krokus strakte sig mod solen, og fugle sang lystigt fra de nyudsprungne træer.En: A cluster of pink and white crocuses stretched towards the sun, and birds sang joyfully from the newly sprouted trees.Da: Inde i skolens gymnastiksal blev elevernes kunstværker gjort klar til den årlige påskeudstilling.En: Inside the school's gymnasium, the students' artworks were being prepared for the annual Easter exhibition.Da: Niels stod i et hjørne og betragtede sit maleri.En: Niels stood in a corner and observed his painting.Da: Han var en stille, eftertænksom dreng, gennemsyret af kærlighed til kunst.En: He was a quiet, thoughtful boy, imbued with a love for art.Da: Men selvtillid?En: But confidence?Da: Det manglede han.En: That he lacked.Da: Ved siden af ham var Sofie, hans energiske klassekammerat, i fuld gang med at hænge sine farvestrålende malerier op.En: Beside him was Sofie, his energetic classmate, busily hanging up her colorful paintings.Da: Hendes selvsikre smil lyste op i salen, og hun blinkede til Niels, da hun gik forbi.En: Her confident smile lit up the hall, and she winked at Niels as she walked past.Da: "Er du klar, Niels?En: "Are you ready, Niels?"Da: " spurgte Sofie med entusiasme.En: asked Sofie enthusiastically.Da: Hun havde talent og drivkraft, der ofte gjorde Niels misundelig.En: She had talent and drive, which often made Niels envious.Da: Men hun var også hans gode ven, og Niels beundrede hende.En: But she was also his good friend, and Niels admired her.Da: "Jeg.En: "I...Da: jeg ved det ikke," mumlede Niels.En: I don't know," mumbled Niels.Da: Han betragtede sit maleri igen.En: He looked at his painting again.Da: Det var et billede af hans barndomshjem, et simpelt men dybfølt værk.En: It was a picture of his childhood home, a simple but heartfelt work.Da: Igelkottet af minder var fyldt med kærlighed, men ville nogen forstå det?En: The hedgehog of memories was filled with love, but would anyone understand it?Da: Udstillingen startede snart, og gymnasiet blev fyldt med byens folk.En: The exhibition started soon, and the high school was filled with the townsfolk.Da: Overalt summede det af beundring og spænding.En: Everywhere buzzed with admiration and excitement.Da: Niels trak vejret dybt som han besluttede sig endelig.En: Niels took a deep breath as he finally decided.Da: Det skulle være.En: It had to be.Da: Hans værk var personligt, men det var også ærligt.En: His work was personal, but it was also honest.Da: Da det blev tid til at fremvise deres værker, trådte Sofie frem først.En: When it was time to showcase their works, Sofie stepped forward first.Da: Hendes malerier af byens liv, fyldt med farverige festligheder, begejstrede publikum.En: Her paintings of the city's life, filled with colorful festivities, thrilled the audience.Da: Applausen rungede gennem salen.En: The applause echoed through the hall.Da: Nu var det Niels' tur.En: Now it was Niels' turn.Da: Han gik stille frem med sit maleri i hænderne.En: He quietly stepped forward with his painting in hand.Da: Han kunne mærke hjertet hamre i brystet.En: He could feel his heart pounding in his chest.Da: Ville nogen forstå hans vision?En: Would anyone understand his vision?Da: Da han fjernede stoffet fra sit maleri, blev der stille i salen.En: When he removed the cloth from his painting, the hall fell silent.Da: Øjne studerede hver detalje, og i et øjeblik følte Niels, at han var helt alene.En: Eyes studied every detail, and for a moment, Niels felt completely alone.Da: Så kom applausen.En: Then came the applause.Da: Først blød, så stærkere.En: First soft, then stronger.Da: En ældre mand stillede sig ved siden af ham.En: An older man stood beside him.Da: "Det minder mig om mit hjem," sagde han med en blid stemme.En: "It reminds me of my home," he said in a gentle voice.Da: "Det er smukt.En: "It's beautiful."Da: "Niels kunne ikke undgå at smile.En: Niels couldn't help but smile.Da: Det var måske ikke så prangende som Sofies værker, men det ramte noget inden i folk.En: It might not have been as dazzling as Sofie's works, but it touched something inside people.Da: Han indså, at hans kunst havde værdi, ikke på trods af sin enkelhed, men på grund af den.En: He realized that his art had value, not in spite of its simplicity, but because of it.Da: Han havde troet på sig selv, og nu bar det frugt.En: He had believed in himself, and now it bore fruit.Da: Efter udstillingen stod Niels og Sofie udenfor i solskinnet.En: After the exhibition, Niels and Sofie stood outside in the sunshine.Da: "Ser du, du gjorde det," sagde Sofie med et stort smil.En: "See, you did it," said Sofie with a big smile.Da: "Ja," svarede Niels, nu lidt mere selvsikker.En: "Yes," replied Niels, now a bit more confident.Da: "Tak for at have skubbet til mig.En: "Thanks for pushing me."Da: "Sofie lo og gav ham et kram.En: Sofie laughed and gave him a hug.Da: "Næste år laver vi noget endnu bedre.En: "Next year we'll make something even better."Da: "Og sådan, i forårets varme omfavnelse, indså Niels, at hans kunstneriske rejse kun lige var begyndt, og at hans stemme, så enkel som den var, havde sin egen plads i verden.En: And so, in the warm embrace of spring, Niels realized that his artistic journey had just begun, and that his voice, as simple as it was, had its own place in the world. Vocabulary Words:cluster: klyngecrocuses: krokussprouted: nyudsprungnegymnasium: gymnastiksalimbued: gennemsyretconfidence: selvtillidenergetic: energiskeadmired: beundredemumbled: mumledeheartfelt: dybføltexhibition: udstillingadmiration: beundringbuzzed: summedeapplause: applausenshowcase: fremvisethrilled: begejstrededazzling: prangendesimple: enkelhedgentle: bliddrove: drivkraftenvy: misundeligcanvas: lærredmemories: mindervision: visionheart pounding: hjertet hamresimple: simpeltbore fruit: bar frugtgenial: venligbelieved: trodteembrace: omfavnelse
Fluent Fiction - French: Courage in Café de Montmartre: A Blossoming Artistic Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2026-04-18-22-34-01-fr Story Transcript:Fr: Au café de Montmartre, un doux parfum de fleurs emplit l'air.En: At the café de Montmartre, a sweet scent of flowers fills the air.Fr: Les tables en terrasses sont dressées sous de grands arbres en fleurs.En: The terrace tables are set under large flowering trees.Fr: C'est un après-midi de printemps idyllique.En: It's an idyllic spring afternoon.Fr: Les rires et la musique légère forment un arrière-plan agréable.En: Laughter and light music form a pleasant background.Fr: René, un artiste timide, est assis seul à une petite table ronde.En: René, a shy artist, sits alone at a small round table.Fr: Il aime l'atmosphère du café.En: He loves the atmosphere of the café.Fr: Ici, il observe sans être vu.En: Here, he can observe without being seen.Fr: Ses yeux suivent Sophie, une artiste talentueuse qu'il admire depuis longtemps.En: His eyes follow Sophie, a talented artist whom he has admired for a long time.Fr: Sophie est à une table voisine, concentrée à dessiner sur son carnet.En: Sophie is at a neighboring table, focused on drawing in her notebook.Fr: René a un rêve : collaborer avec Sophie sur un projet artistique.En: René has a dream: to collaborate with Sophie on an artistic project.Fr: Il est souvent indécis et réservé, mais aujourd'hui, il est déterminé.En: He is often indecisive and reserved, but today, he is determined.Fr: Dans sa main, il tient précieusement une de ses peintures préférées.En: In his hand, he holds one of his favorite paintings preciously.Fr: Il veut l'utiliser pour briser la glace avec Sophie.En: He wants to use it to break the ice with Sophie.Fr: Alors qu'il rassemble son courage, Étienne, un ami commun, entre dans le café.En: As he gathers his courage, Étienne, a mutual friend, enters the café.Fr: Étienne est toujours plein d'énergie et de bonnes histoires.En: Étienne is always full of energy and good stories.Fr: Il rejoint spontanément Sophie et commence à parler avec enthousiasme d'une exposition récente.En: He spontaneously joins Sophie and begins to talk enthusiastically about a recent exhibition.Fr: René sent la pression monter.En: René feels the pressure mount.Fr: C'est maintenant ou jamais.En: It's now or never.Fr: Il prend une grande inspiration, puis se dirige vers la table de Sophie et Étienne.En: He takes a deep breath, then heads towards Sophie and Étienne's table.Fr: Son cœur bat fort, mais l'énergie positive d'Étienne lui donne un élan inattendu.En: His heart is pounding, but Étienne's positive energy gives him an unexpected boost.Fr: "Bonjour Sophie, bonjour Étienne," dit René d'une voix tremblante mais résolue.En: "Bonjour Sophie, bonjour Étienne," says René with a trembling yet resolute voice.Fr: Sophie lève les yeux, surprise mais chaleureuse.En: Sophie looks up, surprised but warm.Fr: René continue : "J'admire beaucoup votre travail, Sophie.En: René continues: "I admire your work a lot, Sophie.Fr: J'aimerais vous montrer ma peinture.En: I would like to show you my painting.Fr: Peut-être pourrions-nous en discuter ?"En: Maybe we could discuss it?"Fr: Étienne sourit et salue l'initiative de René.En: Étienne smiles and applauds René's initiative.Fr: "C'est une belle idée, René !"En: "That's a great idea, René!"Fr: s'exclame-t-il.En: he exclaims.Fr: Contre toute attente, Sophie semble très intéressée.En: Against all odds, Sophie seems very interested.Fr: Elle regarde la peinture que René a apportée et ses yeux s'illuminent.En: She looks at the painting René has brought, and her eyes light up.Fr: "Elle est magnifique !En: "It's magnificent!Fr: J'aime ton style, René.En: I love your style, René.Fr: J'adorerais collaborer avec toi."En: I would love to collaborate with you."Fr: René se sent incroyablement soulagé.En: René feels incredibly relieved.Fr: Pour la première fois, il a surpassé sa timidité.En: For the first time, he has overcome his shyness.Fr: En discutant avec Sophie, il découvre non seulement un partenariat potentiel mais aussi une nouvelle confiance en lui.En: In discussing with Sophie, he discovers not only a potential partnership but also a new confidence in himself.Fr: Le ciel de Paris est clair, et René comprend qu'il n'est plus seul dans sa quête artistique.En: The Paris sky is clear, and René understands that he is no longer alone in his artistic quest.Fr: Dans ce café vivant de Montmartre, il commence un nouveau chapitre, entouré d'art, d'amitié et de simplicité.En: In this lively Montmartre café, he begins a new chapter, surrounded by art, friendship, and simplicity. Vocabulary Words:the scent: le parfumthe flowers: les fleursidyllic: idylliquethe laughter: les riresthe music: la musiquethe background: l'arrière-planthe artist: l'artistethe atmosphere: l'atmosphèrethe notebook: le carnetto gather: rassemblerthe courage: le couragethe friend: l'amithe exhibition: l'expositionto overcome: surmonterthe confidence: la confiancethe quest: la quêteshy: timideto admire: admirerto focus: concentrerto dream: rêverindecisive: indécisto hold: tenirto break the ice: briser la glaceresolute: résoluwarm: chaleureuxto applaud: soulignerunexpected: inattendumagnificent: magnifiquethe partnership: le partenariatsurrounded: entouré
Fluent Fiction - Danish: Spring Blossoms: Finding Your Artistic Voice at Boarding School Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2026-04-17-07-38-19-da Story Transcript:Da: Solen skinnede stærkt gennem de store vinduer i kunstlokalet.En: The sun shone brightly through the large windows of the art room.Da: På bordene lå farverige papirer, pensler og ruller af lærred.En: On the tables lay colorful papers, brushes, and rolls of canvas.Da: På en af stolene sad Søren, stille og eftertænksom, mens han så ud over skolens blomstrende have.En: On one of the chairs sat Søren, quiet and contemplative, as he looked out over the school's blooming garden.Da: Det var forår på den gamle kostskole, og i år betød det kun én ting: påske-kunstkonkurrencen.En: It was spring at the old boarding school, and this year it meant only one thing: the Easter art competition.Da: Freja, Søren's bedste ven, gik smilende ind i lokalet.En: Freja, Søren's best friend, walked into the room with a smile.Da: "Hej Søren!En: "Hey Søren!Da: Er du klar til at tage ind til byen og kigge efter kunstmaterialer?"En: Are you ready to go into the city and look for art supplies?"Da: spurgte hun opmuntrende.En: she asked encouragingly.Da: "Jeg har hørt, at der er masser af gode tilbud lige nu."En: "I've heard there are plenty of great deals right now."Da: Søren nikkede forsigtigt.En: Søren nodded cautiously.Da: Selvom han glædede sig, var han bekymret for, om hans ideer var gode nok.En: Even though he was excited, he was worried about whether his ideas were good enough.Da: Hans tanker blev ofte sammenlignet med Astrid, den nye elev, der netop var kommet til skolen.En: His thoughts were often compared to Astrid, the new student who had just arrived at the school.Da: Hun var allerede kendt for sit talent.En: She was already known for her talent.Da: I byen gik de imellem farverige butiksfacader og duften af nybagt brød fra bagerne.En: In the city, they wandered between colorful shopfronts and the scent of freshly baked bread from the bakeries.Da: Freja og Søren diskuterede farverne og temaerne for hans projekt.En: Freja and Søren discussed the colors and themes for his project.Da: "Du skal tro på dig selv, Søren.En: "You need to believe in yourself, Søren.Da: Du har en særlig stil," sagde Freja.En: You have a unique style," said Freja.Da: Mens de kiggede på materialetyper, mødte de tilfældigt Astrid.En: While they were looking at types of materials, they ran into Astrid by chance.Da: "Hej Søren, Freja.En: "Hi Søren, Freja.Da: Jeg er også her for at finde nogle gode materialer," sagde hun med et varmt smil.En: I'm also here to find some good materials," she said with a warm smile.Da: Der var noget ved Astrids tonefald, som mindede Søren om sin egen usikkerhed.En: There was something about Astrid's tone that reminded Søren of his own insecurity.Da: Freja foreslog: "Hvorfor ikke samarbejde om indkøbene?En: Freja suggested, "Why not collaborate on the purchases?Da: Vi kan lave noget virkelig unikt sammen."En: We can create something truly unique together."Da: Astrid tøvede et øjeblik, men nikkede så.En: Astrid hesitated for a moment but then nodded.Da: "Det ville være spændende," svarede hun og så på Søren.En: "That would be exciting," she replied, looking at Søren.Da: Sammen fandt de genbrugsmaterialer og gammelt stof, som kunne genopfindes til noget vidunderligt.En: Together they found recycled materials and old fabric that could be reinvented into something wonderful.Da: Søren blev fascineret af ideen om at genbruge ting og skabte noget nyt.En: Søren became fascinated by the idea of reusing things and creating something new.Da: Det var billigt, men overlegent.En: It was cheap but superior.Da: Tilbage på skolen begyndte de kreative processer.En: Back at the school, the creative processes began.Da: Astrid havde sine egne ideer, men Søren begyndte at mærke sine egne idéer blomstre inde i ham.En: Astrid had her own ideas, but Søren started to feel his own ideas blossoming within him.Da: Han ønskede at skabe noget, der virkelig talte fra hans hjerte.En: He wanted to create something that truly spoke from his heart.Da: Da det blev tid til at sammensætte deres kunstværk, følte Søren presset.En: When it was time to assemble their artwork, Søren felt the pressure.Da: Astrid havde nogle gode forslag, men han følte han skulle følge sin egen sti.En: Astrid had some good suggestions, but he felt he needed to follow his own path.Da: "Jeg tror, jeg vil tilføje lidt mere farve her," sagde han og tog sin pensel op.En: "I think I want to add a bit more color here," he said, picking up his brush.Da: Astrid nikkede, respektfuld over for hans beslutning.En: Astrid nodded, respectful of his decision.Da: Sammen skabte de et smukt og originalt stykke.En: Together they created a beautiful and original piece.Da: På konkurrencedagen blev deres arbejde rost for dets kreativitet og dybde.En: On competition day, their work was praised for its creativity and depth.Da: Selvom Søren ikke vandt førstepræmien, modtog han skeptisk en særlig anerkendelse for originalitet.En: Although Søren didn't win the first prize, he skeptically received a special acknowledgment for originality.Da: Søren følte, at en byrde var blevet løftet fra hans skuldre.En: Søren felt a burden had been lifted from his shoulders.Da: Det handlede ikke kun om at vinde, men om at tro på sig selv og udtrykke det, han virkelig følte.En: It wasn't just about winning, but about believing in himself and expressing what he truly felt.Da: Astrid gav Søren et varmt kram.En: Astrid gave Søren a warm hug.Da: "Dit arbejde inspirerede mig.En: "Your work inspired me.Da: Måske kan vi arbejde sammen igen?"En: Maybe we can work together again?"Da: spurgte hun venligt.En: she asked kindly.Da: Søren smilede, fuld af ny selvtillid.En: Søren smiled, full of new confidence.Da: "Ja, det ville jeg gerne," svarede han.En: "Yes, I would like that," he replied.Da: Her ved kostskolens gamle vægge, mens træerne svajede i den lette brise, lærte Søren, at ægte kunst kom fra hjertet, og at venskaber kunne overgå enhver konkurrence.En: Here at the old walls of the boarding school, as the trees swayed in the gentle breeze, Søren learned that true art came from the heart, and that friendships could surpass any competition. Vocabulary Words:brightly: stærktwindows: vinduercontemplative: eftertænksomblooming: blomstrendeboarding school: kostskoleEaster: påskecompetition: konkurrenceencouragingly: opmuntrendecautiously: forsigtigtwandered: gikshopfronts: butiksfacaderbakeries: bagernethemes: temaerneinsecurity: usikkerhedcollaborate: samarbejdehesitated: tøvederecycled materials: genbrugsmaterialerfascinated: fascineretreinvented: genopfindesassemble: sammensættesuggestions: forslagoriginal: originaltcompetition day: konkurrencedagenacknowledgment: anerkendelseskeptically: skeptiskburden: byrdeexpressing: udtrykkeconfidence: selvtillidexceed: overgåbreeze: brise
This week Craig and Alex review Hard Boiled as a part of Action April! Next week we're watching Atomic Blonde!
The Mark Bishop Show features all sorts of newsmakers. In this episode we have the Triptych founder, David Deighton. David explains how we can learn to bridge our societal divide by how we talk to one another. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See https://pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Artistic Dreams Rise on the Yuanyang Terraces Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-16-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个阳光明媚的春日,魏来到闻名于世的元阳梯田。En: On a sunny spring day, Wèi arrived at the world-renowned Yuanyang Terraces.Zh: 梯田像一条绿毯,层层叠叠地铺在山坡上,水面倒映着蓝天白云。En: The terraces lay draped over the hills like a green carpet, reflecting the blue sky and white clouds on their watery surfaces.Zh: 空气中弥漫着泥土的芳香,鸟儿在树间欢快地歌唱。En: The air was filled with the fragrance of earth, and birds sang joyfully among the trees.Zh: 这是清明节,魏特意选择这一天来到这里,既是为了祭祖,也是为了寻找灵感。En: It was the Qingming Festival, and 魏 chose this day to come here, both to pay respects to his ancestors and to seek inspiration.Zh: 魏,十七岁,是一名面临高中毕业的学生。En: 魏, seventeen years old, was a student nearing high school graduation.Zh: 他的父母希望魏能进入一所著名的大学,学一门稳定而实际的专业。En: His parents hoped he would get into a prestigious university and study a stable and practical major.Zh: 然而,魏心中却有着一个无从言说的梦想。En: However, 魏 harbored an unspoken dream.Zh: 他被这些壮丽的梯田深深地吸引,渴望成为一名画家,用画笔捕捉自然的美。En: He was deeply captivated by these magnificent terraces and yearned to be an artist, capturing the beauty of nature with his brush.Zh: 一步一步,魏在梯田间走着,眼神时而望向远方,时而注视着脚下。En: Step by step, 魏 walked among the terraces, sometimes gazing into the distance, sometimes watching his footing.Zh: 雨后的梯田闪着细碎的金光,绿意盎然。En: The terraces glistened with tiny gold flecks after the rain, lush with green.Zh: 魏拿出画板,在一片空旷的地方席地而坐,开始画他的第一幅画。En: He took out his drawing board, seated himself on an open patch of ground, and began to paint his first artwork.Zh: 他想通过这些画作打动父母,让他们同意自己休学一年,实现艺术梦想。En: He hoped that these paintings would move his parents, allowing him to take a year off from school to pursue his artistic dreams.Zh: 时间飞逝,早晨的阳光逐渐变得温暖。En: Time flew by, and the morning sunlight gradually grew warmer.Zh: 魏不断在纸上挥洒色彩,整个身心都投入其中。En: 魏 continuously splashed colors onto the paper, fully immersing himself in it.Zh: 直到夕阳西下,那金黄的余晖洒满了梯田,魏才停下手中的画笔,看着自己完成的作品。En: It wasn't until the sun set, casting its golden afterglow over the terraces, that 魏 stopped his brush and looked at his finished piece.Zh: 晚饭时,魏回到家里。En: At dinner, 魏 returned home.Zh: 他鼓起勇气,把一整天的作品展示给父母看。En: He mustered the courage to show his day's work to his parents.Zh: 画中的梯田如同真实般美丽。En: The terraces in the painting were as beautiful as the real ones.Zh: 魏诚恳地说:“我希望能用一年时间,探索自己的艺术梦想。En: He sincerely said, "I hope to take a year to explore my artistic dreams."Zh: ”父母凝视着画上的梯田,神情从惊讶到动容。En: His parents gazed at the terraces in the painting, their expressions shifting from surprise to being moved.Zh: 经过一番沉默,魏的父亲终于开口:“你的画让我们看到你的热情和才能。En: After a moment of silence, 魏's father finally spoke, "Your painting shows us your passion and talent.Zh: 今年的确可以是属于你自己的时光,让你去追求所爱。En: This year can indeed be a time for you to pursue what you love."Zh: ”魏感受到一颗心落地般的轻松,脸上露出笑容。En: 魏 felt a weight lifted from his heart, a smile spreading across his face.Zh: 他知道,这是一个开始,一个充满可能性的开始。En: He knew this was a beginning, a beginning full of possibilities.Zh: 他们的理解意味着他不仅赢得了一年时间,更开启了一段全新的人生旅程。En: Their understanding meant he not only gained a year but also embarked on a whole new life journey.Zh: 家中的氛围因为这一决定愈加温馨,魏与父母的关系也在这一刻更加紧密。En: The atmosphere at home became warmer because of this decision, and 魏's relationship with his parents grew tighter at that moment.Zh: 夜色降临,魏看着窗外,在心底许下了一个承诺:用画笔继续书写自己的未来。En: As night fell, 魏 looked out the window and made a silent promise: to keep writing his future with his brush.Zh: 梯田的美景已成为不熄的灵感源泉。En: The beauty of the terraces had become an unwavering source of inspiration.Zh: 魏的梦想,终于在这一刻,扬帆起航。En: 魏's dream, finally at this moment, set sail. Vocabulary Words:renowned: 闻名于世drizzle: 细碎的金光fragrance: 芳香embark: 开启immense: 壮丽glisten: 闪inspiration: 灵感unwavering: 不熄captivated: 吸引magnificent: 壮丽flecks: 细碎yearn: 渴望sincere: 诚恳muster: 鼓起capturing: 捕捉pursue: 追求immerse: 投入possibilities: 可能性passion: 热情depict: 描绘atmosphere: 氛围aftermath: 余晖gradually: 逐渐linger: 沉默ponder: 注视innovate: 创新solemn: 庄重promise: 承诺enrollment: 入学embellish: 打动
Welcome to another episode of Death Don't Do Fiction, the AIPT Movies podcast! The podcast about the enduring legacy of our favorite movies! It's April, so that means it's time for our “No EscApril” series, where we celebrate the wonder of thrillers! Not quite horror, not quite action, that sweet spot in the middle where danger is afoot, and lives are still on the line! In this week's episode, Alex, Tim, and returning guest K-Tron discuss Brian De Palma's 1981 Hitchcockian giallo that asks “what if Rear Window but with sound,” Blow Out! Embarrassingly bad screams! Chekhov's scream! Abundant split diopter shots split screens! A movie within a movie! A realistic college experience! Liberty Bell-based festivities! A car racing through a parade! A hitman who maybe enjoys his job a little too much! Artistic stabbing! Original music that Quentin Tarantino reused in Death Proof! A tense accident scene with a wonderful Jaws-style jumpscare! Questionable concussion protocol! Government corruption! Everpresent smoking! Excessive Ben Franklin! An incredibly strong audio cable! Possibly the least subtle shot in movie history involving an American flag! A sleep-deprived John Travolta using analog sound tech to play Sound Detective while wearing fingerless Sound Gloves! All that and more in this stylish thriller that also features a murderable Nancy Allen, an evil John Lithgow, and Dennis Franz as a creepy slob! In addition, Alex shares his spoiler-free thoughts on the Zazie Beetz horror-action movie They Will KIll You, Project Hail Mary, Hulu's Mike & Nick & Nick & Alice, and the Chinese action movie Fight Against Evil 2! You can find Death Don't Do Fiction on Apple Podcasts, Spotify, or wherever you get your podcasts. As always, if you enjoy the podcast, be sure to leave us a positive rating, subscribe to the show, and tell your friends! The Death Don't Do Fiction podcast brings you the latest in movie news, reviews, and more! Hosted by supposed “industry vets,” Alex Harris and Tim Gardiner, the show gives you a peek behind the scenes from two filmmakers with oddly nonexistent filmographies. You can find Alex on Twitter, Bluesky, or Letterboxd @actionharris. You can follow K-Tron on Letterboxd @puddingtaco. Tim can't be found on social media because he doesn't exist. If you have any questions or suggestions for the Death Don't Do Fiction crew, they can be reached at aiptmoviespod@gmail.com, or you can find them on Twitter or Instagram @aiptmoviespod. Theme song is “We Got it Goin On” by Cobra Man.
W 409. lekcji Kwadransu na angielski kontynuujemy serię o rzeczownikach zbiorowych (collective nouns), tym razem skupiamy się na określaniu różnych grup ludzi. Dowiesz się, jak naturalnie nazywać zgromadzenia towarzyskie, ekipy zawodowe oraz zespoły artystyczne. W drugiej części odcinka omawiamy gramatyczne zagadnienie: grupy są CZY grupa jest.------Rozdziały--------(0:00) – Start(0:20) – Intro(1:01) – Most popular(4:08) – Professional groups(7:07) – Test #1(8:20) – Artistic groups(9:55) – Specific groups(11:50) – Test #2(13:13) – Gramatyka(17:13) – Test #3(19:18) – Wyjątki(20:47) – Outro----------------------Jeżeli doceniasz moją pracę nad podcastem, to zostań Patronem KNA dzięki stronie https://patronite.pl/kwadrans. Nie wiesz czym jest Patronite? Posłuchaj specjalnego odcinka: https://kwadransnaangielski.pl/wsparcieDołącz do naszej społeczności na stronie https://KwadransNaAngielski.plLekcji możesz słuchać na Spotify albo oglądać na YouTube.Wszystkie nowe wyrażenia z tej lekcji w formie pisemnej są dostępne na stronie https://kwadransnaangielski.pl/409#polskipodcast #kwadransnaangielski #angielski
Back in 2021 I proclaimed in my review of The Green Knight that writer-director David Lowery was "the great American director of his generation;" a statement that holds even stronger weight given the rising talent behind the camera in modern filmmaking. With his latest film, Mother Mary, Lowery gives this writer enough ammunition to back up that proclamation as he's created yet another bold, poppy, hypnotic drama that could only come from the mind of a special, singular talent; a master of the artform. Born in Milwaukee, Wisconsin as the eldest of nine children, Lowery and his family moved to Texas in his youth, and where he and his family still reside today. His curiosity for film sprung at a young age, with the director making his first short when he was nineteen years old, and from there on, a slew of independent narrative feature films that included Deadroom, It Was Great, But I Was Ready to Come Home, and St. Nick. His breakthrough came within a two-year span, with his short film Pioneer winning the Competition and Grand Jury Award at the South by Southwest Film Festival, which lead to the release of his 2013 romantic crime drama, Ain't Them Bodies Saints, which was nominated for the Sundance Film Festival Grand Jury Prize and garnered a Best Feature nominated at the Gotham Awards that same year. Those two projects were a springboard for Lowery into the public consciousness, as he was given bigger opportunities to explore his complex themes of humanity that lies at the core of his filmography. In 2016, he delivered the best Disney live-action adaptation yet with version of Pete's Dragon, followed up the next year the smaller, intimate yet profound meditation of the loss of someone and letting go as we enter the afterlife with A Ghost Story, and finishing this incredible three year run in 2018 with The Old Man and the Gun, a warm crime drama based on a true story that not only serves as an entertaining piece of throwback cinema, but an owe to one of the greatest actors of all time and the star of the film, Robert Redford. As we swung into the 2020s, Lowery gave us the aforementioned The Green Knight, a film I hailed as "a medieval masterpiece," and is, in my mind, one of the best films of the decade so far. He returned to Disney with a reimagining of the classic Peter Pan story with Peter Pan and Wendy, a film that may not be as successful as Pete's Dragon but it was a project Lowery found a sense of change within himself, and as he states in this interview for The Film Stage, he discovered the right amount of "courage and conviction" needed to make his latest, Mother Mary. In her review, our own Sophia Ciminello praised Lowery's film as "a beguiling, religious experience that will only get richer with the passage of time," as well as stated that just like Lowery's other standout work, "Mother Mary is about the ephemeral and the eternal, yet in an entirely new package for the filmmaker," it's another standout achievement from this visionary artist. In a recent in-person conversation, the Mother Mary writer-director and I discussed about his origins to the project, being a massive fan of pop music, crafting this world with the film's production designer Francesca Di Mottola, as well as his work in helping the edit of the film. We also spoke about his collaborations with FKA twigs, Charli XCX, and Jack Antonoff on producing the original music in Mother Mary, molding his lead characters with his lead actresses Anne Hathaway and Michaela Coel, and his thoughts on the state of independent cinema and the role he sees himself in it as the industry is in a constant state of change. This wasn't the first time the director and I met, as we first spoke at the 2024 Telluride Film Festival, where we not only share a geek out moment of being in a three-person conversation with director Alfonso Cuarón, but it was the first weekend where Lowery has seen all of the footage of Mother Mary together as one cut. At the top of the conversation lies our reunion, as well as a look into his influences on the program, ranging from The Red Shoes to Taylor Swift concerts. Only someone as special as Lowery could take the wide ranging scope of this world and make it come to life, thus continuing to be a singular talent in a time where artistic expression and creativity is vastly need.
Fluent Fiction - Norwegian: Finding Courage: Lars' Journey to Artistic Self-Trust Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2026-04-07-22-34-01-no Story Transcript:No: Lars sto opp tidlig denne vårdagen.En: Lars woke up early this spring day.No: Solstrålene skinte mellom skyene over Bryggen videregående skole.En: The sunbeams shone between the clouds over Bryggen videregående skole.No: Det var påske snart, og luften var fylt med håp og forventning.En: Easter was soon, and the air was filled with hope and expectation.No: Lars hadde bestemt seg for å delta i malekonkurransen på skolen, men han trengte nye kunstforsyninger.En: Lars had decided to participate in the painting competition at the school, but he needed new art supplies.No: Lars var en stille gutt, men hans kjærlighet til kunst brant sterkt.En: Lars was a quiet boy, but his love for art burned fiercely.No: Han så for seg det perfekte bildet han ville male, men han ante ikke hvilke farger eller pensler han skulle velge.En: He envisioned the perfect picture he wanted to paint, but he had no idea which colors or brushes to choose.No: Usikker som han var, vurderte han å dra til markedet alene, men denne gangen trengte han litt ekstra mot.En: Unsure as he was, he considered going to the market alone, but this time he needed a little extra courage.No: Han ringte derfor Eva, hans beste venn, for å be om hennes hjelp.En: Therefore, he called Eva, his best friend, to ask for her help.No: Eva, alltid like entusiastisk, sa: "Jepp, jeg blir med!En: Eva, always enthusiastic, said: "Yep, I'm coming along!No: Og vet du hva?En: And you know what?No: Jeg tror Jonas bør bli med oss.En: I think Jonas should join us.No: Han er virkelig flink med ideer.En: He's really good with ideas."No: " Lars var usikker, men han sa motvillig ja.En: Lars was unsure, but he reluctantly agreed.No: De tre vennene møttes foran skolen, solen skinte og trærne var pyntet med knopper.En: The three friends met in front of the school, the sun shining, and the trees adorned with buds.No: Markedet lå bare en kort spasertur unna.En: The market was just a short walk away.No: Som de ankom, var det et vakkert syn.En: When they arrived, it was a beautiful sight.No: Folk hastet forbi, ivrige etter å finne påskegaver.En: People hurried by, eager to find Easter gifts.No: Boder var fulle av påskekrim, søte snurrebukker, egg og duftende blomster.En: Stalls were full of Easter crime novels, sweet whirligig roosters, eggs, and fragrant flowers.No: Lars søkte gjennom hyllene med kunstforsyninger uten å stole på sitt eget valgte øye.En: Lars searched through the shelves of art supplies without trusting his own chosen eye.No: Eva oppmuntret ham, mens Jonas observerte, stille og fascinert.En: Eva encouraged him, while Jonas observed, quietly fascinated.No: Etter en stund spurte Jonas: "Hva med å følge din egen smak, Lars?En: After a while, Jonas asked: "How about following your own taste, Lars?No: Du er kunstneren.En: You're the artist."No: "Lars, noe nervøs, begynte å plukke farger som tiltalte ham.En: Lars, somewhat nervous, began to pick colors that appealed to him.No: Likevel følte han seg overveldet.En: Still, he felt overwhelmed.No: "Hvorfor er dette så vanskelig?En: "Why is this so difficult?"No: " hvisket han.En: he whispered.No: Jonas hørte det og sa rolig: "Da jeg kom til denne skolen fra Oslo, var jeg redd.En: Jonas heard it and calmly said: "When I came to this school from Oslo, I was scared.No: Redd for hva folk ville mene om meg.En: Afraid of what people would think of me.No: Men så innså jeg at det viktigste var hva jeg mente om meg selv.En: But then I realized that what mattered most was what I thought of myself."No: "Disse ordene traff Lars hardt.En: These words hit Lars hard.No: Han stoppet opp og pustet dypt inn.En: He stopped and took a deep breath.No: "Kanskje jeg burde stole på meg selv mer," sa han stille.En: "Maybe I should trust myself more," he said quietly.No: Med nyvunnet mot begynte Lars å velge de mest livlige fargene, en tykk pensel og et spesielt papir han hadde hatt øye på lenge.En: With newfound courage, Lars started choosing the most vibrant colors, a thick brush, and a special paper he had his eye on for a long time.No: Han fant glede i sine valg, hørte Evas klapp på ryggen og Jonas' anerkjennende smil.En: He found joy in his choices, felt Eva's pat on the back, and Jonas' approving smile.No: Da de forlot markedet, kjente Lars seg lettere og mer inspirert enn noen gang.En: As they left the market, Lars felt lighter and more inspired than ever before.No: Han visste at med deres støtte kunne han møte enhver utfordring.En: He knew that with their support, he could face any challenge.No: På vei tilbake til skolen så Lars opp mot skyene.En: On the way back to the school, Lars looked up at the clouds.No: Med våren kom en ny start, og han følte seg klar til å møte konkurransen med åpne armer.En: With spring came a new beginning, and he felt ready to face the competition with open arms.No: Han lærte den dagen at han ikke var alene, og at det alltid var verdifullt å stole på vennskap og seg selv.En: He learned that day that he was not alone, and that it was always valuable to rely on friendship and himself.No: Dette var ikke slutten, men begynnelsen på noe stort for Lars, hvor hver ny erfaring var en mulighet til å vokse og blomstre.En: This was not the end, but the beginning of something great for Lars, where each new experience was an opportunity to grow and flourish. Vocabulary Words:beams: stråleneclouds: skyerexpectation: forventningparticipate: deltasupplies: forsyningerfiercely: sterktenvisioned: så for segcourage: motenthusiastic: entusiastiskreluctantly: motvilligadorned: pyntetbuds: knopperhastened: hastetstalls: boderfragrant: duftendeencouraged: oppmuntretfascinated: fascinertappealed: tiltalteoverwhelmed: overveldetapproving: anerkjennendeinspired: inspirertbeginning: startrely: stole påopportunity: mulighetflourish: blomstrethick: tykkpencils: penslerwhirligig: snurrebukkerpicture: bildequietly: stille
Mike Pesca — host of the How To! and The Gist podcasts — joins us again! We revisit the topic of nihilism, dive into annihilism (and why it's different), and dunk on quite a few celebrities along the way. Stay to the end, and we recommend the sweet sweet artworks that may just be the antidotes to our burn-it-to-the-ground times. On the agenda:-On ghosts, demons, and podcasts [0:00-7:50]-Adaam's theory of Annihilism [7:51-14:24]-Annihilistic artists and the end of truth [14:25-30:36]-Joy and pitchforks! [30:37-47:32]-Artistic antidotes to Annihilism [47:33 - 1:04:00]Mentioned in this episode: -How to Ghostbust the Old-Fashioned Way (How To!)-Vibes of Nihilism (Uncertain Things) -“The Jacobin Seduction” (Uncertain Newsletter)Uncertain Things is hosted and produced by Adaam James Levin-Areddy and Vanessa M. Quirk. For more doomsday thoughts, subscribe to: uncertain.substack.com. Get full access to Uncertain Things at uncertain.substack.com/subscribe
Meet a young lady from Southwest Elementary looking to become "America's Most Artistic Kid!" Theia lives with a rare genetic syndrome that is attempting to steal her vision, but somehow creates art every day. Hear her story and find out how you can help her raise funds for Blood Cancer United. We're also eating the best meatballs in town with Frank Murray of the Evergreen Park Library as he tells you how you could avoid library fines well into the three-figures in "30 Minutes of Good!" Video version on YouTube! Brought to you by OSF Little Company of Mary. Get the latest news and information concerning everything going on in and around Evergreen Park and stay connected to your neighbors! Evergreen Park residents join Chris Lanuti at his basement bar each week. Listen, interact & get all of your free subscription options at theEPpodcast.com!
BrownTown shares virtual space with Dina Amin (AKA Dinamiin), Palestinian filmmaker and singer-songwriter to talk all things art, storytelling, and resistance. Dina shares her journey exploring identity and home through her genre-fluid music and deeply personal yet relatable film work. As the bombardment of war and genocide still cloud the headlines, we refocus our energy on what builds us up in our hearts and our on-the-ground political reality via organizing, political education, artistic influences, and the connections that elevate our souls. Art and media serve as not only framing tools but portals into living out our full humanity in a world that wishes to quash it. Originally recorded March 4, 2026. GUESTSDina (AKA Dinamiin) is a Palestinian filmmaker and singer-songwriter currently based in Los Angeles, pursuing her MFA in Film at CalArts. In 2020, Dina co-founded Space Collective, (site, Instagram), an art house based in the West Bank. Her work explores identity, displacement, memory, and collective liberation through a hybrid of experimental, fiction and documentary. Raised in Palestine, her films often center voices from her community, using cinema as both an archive and a form of expression. Dina co-directed and co-produced her debut short documentary, Rise Up, which was screened at five international film festivals. Over the past ten years, she worked on a range of fiction and nonfiction projects, honing her skills in writing, directing, and producing. Follow her on Instagram, Spotify, YouTube, Facebook, and her website. -- Mentioned Topics & More Info: "I Always Return to My Roots": 40 Minutes with Dina Amin x PATOIS Film Festival Sam Cooke, Muhammad Ali, & Malcolm X were homies (1, 2) Malcolm X film car scene Arabic Maqam or Arabic scales Ep. 46 - Exploring Blackness & Cultural Media ft. Courtney Phillips & Matthew Manning of Gumbo Media Seguimos Aquí - SoapBox film Deon Cole, “Fuck ICE” at NAACP Image Awards A Time That Remains - full film Elia Suleiman, Palestinian film director The Taarab Classics Related episodes: Ep. 113 - Palestinian Liberation: Divestment, Encampments, & Institutions ft. Amoona Ep. 112 - DNC: Pt. 2 ft. Nesreen Hasan & Nadiah Alyafai Ep. 111 - Palestinian Liberation: Anti-Zionism & Jewish Solidarity ft. Rabbi Brant Rosen & Lesley Williams Ep. 102 - Palestinian Liberation: In This Moment ft. Muhammad Sankari -- CREDITS: Intro song from Jowa El-Kon by Dinamiin; outro song A Change Is Gonna Come by Sam Cooke. Audio engineered by Kiera Battles. -- Bourbon 'n BrownTownFacebook | Twitter | Instagram | Site | Linktree | Patreon SoapBox Productions and Organizing, 501(c)3Facebook | Twitter | Instagram | Site | Linktree | Support