These podcasts are for everyone who want to improve their spoken and written English. It will benefit business communicators, students, academics as well as translators and interpreters. We are experimenting with voices, ideas, AI and having lots of fun. Please share our posts and help us reach a gr…
Donate to Dragoman Transcreation
HIA (Heritage Impact Assessment) reports are used to analyze the possible impact and consequences that new development can have on UNESCO's World Heritage properties. While we work with exceptional certified translators that deliver accurate and high-quality translations, we go the extra mile of having a native proofreader go over the translation and increase the readability even more, so that it is as if the text was written in that language in the first place. The post H.I.A. (Heritage Impact Assessment) REPORTS TRANSLATION appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
A CAT tool (or computer aided translation tool) is a software that helps professional translators and proofreaders to collaborate on translation projects. Key features include the following: Translation memory: Translation memory is an archive of past translations. The post What is a CAT Tool? appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
There are several factors that can help the translator decide whether to translate the names or not. Read my article and decide for yourself. The post How to translate names appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
In the high-stakes field of medical translation, accuracy and timeliness are key. Particularly when dealing with documents like patient reports that often contain repetitive or similar sentences, a CAT (Computer Assisted Translation) tool is a great aid. By leveraging translation memory and terminology management functionalities of Nubuto, medical professionals can ensure that vital information is [...] The post The Vital Role of CAT Tools in Medical Translations: Enhancing Accuracy and Efficiency appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Bidirectional interpreting on Teams meetings make it easier for corporations to launch meetings with live simultaneous interpreting. Microsoft does not provide interpreters, Dragoman does. Call us to book your online interpreters for Teams. Our lead time is 24 hours. The post Book interpreters for Microsoft Teams appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Zoom AI is awesome. Features include Meeting Summary, Meeting Questions and Smart Recordings. Meeting Questions are especially useful for attendees who are late, AI quickly catches them up and they can continue following the conversation from there. It can also let you know if your name was mentioned or if any questions were directed to you in your absence. The post How does Zoom AI Companion work appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Companies, individuals, students, academics and professional translators are using AI at a certain level. You need a platform to store your previous translations, add your corporate / academic terminology and run an automated quality assurance (QA) againts the history of your translations, your choice of words & terminology. The post How to verify AI translations appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
The article discusses the importance of effective management for hybrid meetings, which combine onsite and online participation, emphasizing the need for constant team communication, reliable internet, and proper equipment setup. It recommends using Zoom's advanced features to facilitate smoother interactions and maintain engagement among participants. The piece also notes that these practices are trusted by prominent organizations like the UN and EU and offers further assistance for those interested in organizing hybrid meetings.
In the AI-driven era, the translation industry is evolving rapidly. Dragoman stands at the forefront of this evolution, integrating advanced AI tools with the unparalleled expertise of human translators, copy-editors and proofreaders.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
A hybrid meeting involves both online and onsite participants. Use seperate computers for audio, video, presentations and languages. Do not rely on just one computer to connect your meeting room to an online audience. The post Hybrid meetings: Best practises appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Zoom has been constantly improving its AI, language and inclusivity feauture for online meetings and webinars. It is possible to have both language interpretation and also sign language interpretation during the same Zoom meeting or webinar.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Dragoman offices can provide certified, notarized and apostilled translations in many regions and languages of the world. However, many government and private institutions prefer the translations to be performed or reviewed by translators holding either an ITI or CIOL certification.
The United Nations General Assembly (UNGA) opens every year on the third Tuesday of September. If you are attending or organizing an event in New York during the UN week, make sure to book your interpreters and interpreting equipment well on advance.
Whenever I tell people that I'm a translator, I always get ‘oh how they envy me' because my job is so easy. There will always be something that you've yet to learn, and there will always be that one thing that no matter what you do, goes right over your head (I'm looking right at ya, finance).Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Every now and then, we receive a translation content that sends us down the emotional roller-coaster. Like I said, a good professional is to be able to detach from the content and simply do their job.
You know what's the best part of being a translator at Dragoman? We do offer different translation packages for different needs, but the one thing common in all is that the team will be in continuous touch to consult and to verify. The post A Peek into The World of Dragoman appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Seventy percent of all translation errors are terminology related. Terminology management can make or break a marketing campaign rollout. Dragoman helps you work through your message to target markets through its XTM Cloud-enabled terminology management capability. The post Why Terminology Management Matters appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Immigrating to a new country is a major undertaking. You'll have to go through an extensive legal process in order to earn the right to work and live in the country of your choice. These tips will help you overcome common obstacles for new immigrants. Dragoman Language Solutions offers expert translation services tailored to your needs at every step of your immigration journey.
In September 2022, Zoom released a new update for sign language interpretation. It is possible to assign multiple sign language interpreters during the same Zoom meeting. Watch our YouTube tutorial to understand how to enable sign language interpretation on Zoom, make it default option and assign interpreters.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
In the post-pandemic world, going digital goes beyond country borders. A big part of expanding a business internationally is to ensure that you are understood other markets and cultures. Website localization includes many levels of adaptation from content and graphics to navigation and compatibility. In this post, I will focus on content transcreation, which [...]
It is possible to enable language interpretation on your Microsoft Teams account. Having an option to enable interpretation and invite a professional conference interpreter to their meeting will make event organizations much easier.
Reaching to another market is not only about translating your marketing material. You must collaborate with local graphic designers to make sure that not only the content but also the graphics are localized. There are cultural, technological, regulatory and audience related factors to consider. The post Graphic design and transcreation appeared first on Dragoman Language Solutions.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/dragoman-transcreation--4083088/support.
Frequency response is the quantitative measure of the output spectrum of a system or device in response to a stimulus, and is used to characterise the dynamics of the system. That would require a uniform (flat) magnitude of response up to the bandwidth limitation of the system, with the signal delayed by precisely the same amount of time at all frequencies.
Using the right microphone is essential when joining an online meeting for two main reasons: your voice will be heard clearly and the conference interpreters can translate your speech with ease. You may be hearing your colleague but still the sound quality may not be high enough for simultaneous interpreting.
Infoport or simulport is a mobile interpreting system that one can easily carry in a tiny case and use for simultaneous interpreting to a small group of people, typically for short durations. Please feel free to drop us an email and we will be happy to discuss your particular use case to understand whether an infoport suits your needs or perhaps you may go for a full ISO standard interpreting booth and sound equipment.
Medical terminology is language that is used to accurately describe the human body and associated components, conditions, processes and procedures in a science-based manner. Some examples are: R.I.C.E., trapezius, and latissimus dorsi. It is to be used in the medical and nursing fields. This systematic approach to word building and term comprehension is based on [...]
Given the popular hashtag #kyivnotkiev, Ukrainians want to use Kyiv. Kiev is closer to Russian pronunciation and it is a remnant of the Soviet past. Kyiv sounds more Ukrainian. Ukraine is a sovereign state and it is their utmost right to name, call and ask the world to call their capital city the way they [...]
Many people assume that they can directly speak to their laptop when they are in a Zoom meeting and it may be good enough for a personal gathering among friends. However, choosing the right microphone makes a huge difference during professional meetings, especially when simultaneous interpreters are used. Wireless or Wired? They look cool but [...]
Feeling conflicted about choosing a singular or plural verb for a tricky subject? Well, we all have been there. The subject-verb agreement may sometimes be confusing, even for native speakers. First, you should remember that it is the subject that determines the number of the verb. For example, look at this sentence: All anyone wanted [...]
Hybrid meeting (event) is a broad definition and rather vague. It may mean connecting a small board meeting to online attendees via webcam and desktop sound system. Or it can refer to HD cameras, professional video crew, delegate microphones in front of every speaker and onsite headsets to transmit different languages. Interpreter may join onsite [...]
Finally Cisco Webex launched its interpretation feature. It is currently available on limited clusters and soon will be rolled out to the entire Webex users. To enable simultaneous interpretation, you need to login to your admin panel and toggle the slide bar to right. You can choose to add as many languages as you wish [...]
What makes a good translation? You probably heard this question in your introductory translation class or read it in the first few pages of the book you decided to buy to help you acclimate to the industry. A classic (yet still the most popular) answer is having a native/near-native command of the source and target [...]
Hyphen use has been largely a matter of personal preference. The lack of definitive answers to hyphenation might create confusion, especially for non-native speakers and new writers. However, we, fortunately, have general guidance from the AP Stylebook on how to use hyphens. You should primarily use hyphens to clarify meaning or produce a single idea from [...]
Do you need a Ferrari or a bike to get from A to B? It is you to decide.
A new era for translators is coming or has already come. Roles and tasks are changing. New skill sets are required.
The tsunami of artificial intelligence is unprecedented. How can translators, translation agencies and academia manage this tsunami?
There is so much hype around machine translation and language AI. Here is Taia's angle on machine translation. And they call it an art.
Simplicty, saving time, visibility and eliminating manual tasks are the secrets of a successful, modern translation agency.
Second episode of Umit - Matia interview. Listen and discover what makes Taia unique among other localization platforms.
One of the key elements of writing well is to understand the use of relative clauses. For non-native speakers, and especially for my fellow Turkish colleagues, abuse of relative clauses is common and easy to overcome mistake. Please do not take me wrong, I am not suggesting that relative clauses are totally useless and therefore one must never use them. I am only trying to show you how to reduce them. Here is an example from Izmir Train – the IZBAN. […]
Use decimals and commas for English figures as follows: General Figures: 22,500 people, 1.5 million cars, 42.8 square meters Money figures: $4,564.54, $4.5 million, 5.67 billion Turkish lira Percents: 43.8 percent, 43.8% Note: Decimals and commas in Turkish figures are reversed; use the English format. Source Dragoman Style Guide for Figures
The AP Stylebook cautions against using abbreviations or acronyms that the reader would not quickly recognize, and Dragoman prefers spelling out acronyms and abbreviations on first reference. Incorrect: The CBRT‘s latest interest rate hike, the third this year, drew a muted response from international investors. Correct: The Central Bank of the Republic of Turkey‘s (CBRT) latest interest rate hike, the third this year, drew a muted response from international investors. Correct: A top former war crimes prosecutor has […]
1. Use figures for decades: the 1990s, the '90s, the mid-1990s. 2. Use an apostrophe before the decade if abbreviated as in the '80s, the turbulent '60s. 3. Spell out the decade when used at the beginning of a sentence: Nineteen-eighties business models are no longer sufficient. 4. Follow the “less than 10” as in the fifth century, the 15th century, mid-eighth century, mid-12th century, ninth-century literature, 17th-century poets. 5. B.C. follows the year or century as in 88 B.C. […]
The following text is taken verbatim from the book, 300 Days of Better Writing: A daily handbook for improving your writing written by David Bowman (2010) “Artificial superlatives are words like really, super, and very. People use them in an attempt to get the reader excited about some idea or topic. Consider these sentences. “The Broncos are really great. They are having a very good year.” The problem is that these words don't actually add anything to the meaning. For […]
Matija talks about Taia's success story, growth challenges and how to balance.
We got used to think that some people were just born with an ability to learn languages and for some, it is just not their cup of tea. Human`s brain may surprise you very much and if you decide on learning to do something or to learn a foreign language, because this is what this post is going to be about, there is nothing what could possibly stop you from doing so unless it is you. How you might ask? […]
If you subscribe for this service, you can reach qualified interpreters in over 100 languages within 20 seconds. You can have both video and audio calls with your patients, clients and counterparts.
This article was originally published on Linked In. A year ago, 90% of all interpreting jobs were lost on this planet. Agencies were reporting losses in tens of millions of dollars. Now we are talking about the new normal, RSI (remote simultaneous interpreting) and VRI (video remote interpreting) have become a daily routine. What is going to happen next? Interpreting (consecutively) for government agencies, public services, immigration centers and hospitals will continue growing. The current remote format is here to […]
In this episode of our video cast, I interviewed Sean Hopwood of Day Translations, Inc. Sean generously shared his wisdom on remote work, people, engagement and success drivers of online meetings. Sean Hopwood, CEO, Day TranslationsSean Hopwood is the CEO of Day Translations, a thriving translation and localization company operating in over 100+ languages worldwide. He built it from scratch by going door to door asking people if they required translations, and today he has a fully remote team from all over the world & is helping individuals and companies expand their operations abroad. He has worked with Fox News, TED, Bayer, Facebook, HBO, AT&T, and more.Umit Ozaydin, CEO, Dragoman TranslationUmit Ozaydin is the founding manager of Dragoman Translation in Turkey. He has been a conference interpreter, trainer, publisher and technology evangelist for over 20 years. Umit is also a seasoned traveller with so many stories from all continents of the planet. Partner, tester, early-adopter, user and reseller of over 20 applications and platforms.
The legacy trusted corporate conferencing platform Webex finally unveils its interpreting addon. Starting from December 2020, Webex Legislate, a seperate Coscio product for parliaments, legislatures, courts and international organizations, began offering simultaneous interpreting capabilities. We met with Cisco product managers online and reviewed some of the available use cases. The current product is a very nice, secure package. It is highly customizable. Interpretation is performed in virtual booths (rooms). Sign language interpreting can also be provided. Interpreters video will be […]
Dragoman pruža usluge titlovanja velikim medijskim kucama, odjeljenjima za korporativnu komunikaciju i PR agencijama. Tursko tržište titlovanja je u velikom usponu, naročito zbog prisutnosti Netflix-a na trzistu. Mnogi pružaoci OTT usluga su zainteresovani za ulazak na tursko medijsko tržište. Takođe, turske serije postaju sve vise popularne i to ne samo na području Bliskog Istoka i [...]