Communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text
POPULARITY
Categories
The boys talk about the woes of translating Ben Gvir's tweets, why JD Vance will never be president, and a host of other news revolving around the US-Israel relationship as it pertains to the Iran war and beyond. Stay tuned to the end, where we round up some of the weekend's nonsense, from the Reflecting Pool drama to Jasmine Crockett not endorsing James Talarico. Trevor Project Fundraiser!: https://headintheoffice.com/ Early access on Patreon: https://www.patreon.com/headintheofficepodSubstack: https://headintheoffice.substack.com/YouTube: https://www.youtube.com/channel/UC4iJ-UcnRxYnaYsX_SNjFJQSubscribe to second channel: https://www.youtube.com/channel/UC3UoTN328OA7fK2dzicP-ZATikTok: https://www.tiktok.com/@headintheoffice?lang=enInstagram: https://www.instagram.com/headintheoffice/Twitter: https://twitter.com/headintheofficeThreads: https://www.threads.com/@headintheofficeDiscord: https://discord.gg/hito Collab inquiries: headintheofficepod@gmail.com(0:00) Never translate a tweet from Ben Gvir(4:30) Intro(8:25) Israel is trying to drag us back into war with Iran(50:30) Reflecting Pool algae(56:55) Jasmine Crockett won't endorse Talarico(1:09:20) Reviews/endingSeen on this episode:Israel tries to pull us back into war - https://www.dropsitenews.com/p/iran-trump-lebanon-israel-war-mou https://www.nytimes.com/live/2026/06/22/world/iran-us-trump-lebanonhttps://www.cnbc.com/2026/06/22/strait-of-hormuz-iran-us-shipping-oil.htmlWhite House reflecting pool - https://www.cnn.com/2026/06/18/politics/blue-material-reflecting-pool-renovationJasmine Crockett - https://www.newsweek.com/jasmine-crockett-unsure-shell-support-talarico-campaign-12097308
(00:00-25:44) – Query & Company opens a Tuesday with Jake Query and producer Eddie Garrison discussing the massive trade in the NBA last night involving the Milwaukee Bucks and Miami Heat. Is Giannis Antetokounmpo really in a better situation down in Miami? Why are the Pacers not being talked about as a contender in the Eastern Conference with the Knicks and Heat? (25:44-40:33) – Last night Caitlin Clark picked up her fifth technical foul in 16 games played. She called out an official after the game for calling her for one. Jake and Eddie play what she said and offer their opinion on the situation she is in. (40:33-49:29) – Jake Query concludes the first hour of the show by going on a rant about how difficult it is to travel right now on the north and south sides of Indianapolis. (49:29-1:14:11) – The IndyStar’s Joel Erickson makes an appearance on Query & Company to discuss the training camp schedule for the Indianapolis Colts and some storylines that will be addressed during camp. They get into whether training camp is as beneficial now as it once was and get into an aspect of the team that people are not paying enough attention to. (1:14:11-1:34:06) – Brian Neubert from GoldAndBlack.com joins Jake Query to discuss all things Purdue football and basketball. Does the new athletic director need to make a philosophy change with the football program to get it back on track? How do Fletcher Loyer, Braden Smith, and Trey Kaufmen-Renn translate to the NBA? Plus, they get into the interesting decision for Dusty May to leave Michigan for the Dallas Mavericks. (1:34:06-1:38:26) – Hour number two of Query & Company concludes with Jake highlighting the official days of Indianapolis Colts training camp and some of the theme practices that the franchise will have in its final camp at Grand Park. (1:38:26-2:07:50) – Scott Agness from Fieldhouse Files joins Query & Company to give his perspective on Caitlin Clark’s comments about her technical foul from last night and the landscape of the Eastern Conference following last night’s trade between the Bucks and Heat. They also want fans to know that they need to still have caution about Tyrese Haliburton despite his nearing return this season and some of the positives from last night’s win for the Fever. (2:07:50-2:20:01) – The conversation between Jake and Eddie continues about Caitlin Clark because Jake credits Eddie for something that he said earlier that a lot of people aren’t taking into account when reacting to her technical foul from last night. (2:20:01-2:17:27) – The show closes out with JMV joining Jake Query to preview his show and reveals that he had to remove a turtle from his property!Support the show: https://1075thefan.com/query-and-company/See omnystudio.com/listener for privacy information.
Is anything sacred for Democrats when it comes to helping citizens.The short version is this: federal agents raided the home and office of LAUSD Superintendent Alberto Carvalho, and multiple reports indicate the investigation is tied to LAUSD's failed AI chatbot project called "Ed," which was developed through a multimillion-dollar contract with the education technology company AllHere. Carvalho has not been charged with any crime, and the FBI has not publicly disclosed the full scope of the investigation. What happened?On February 25, 2026, the FBI executed search warrants at:Carvalho's home in Los Angeles LAUSD headquarters A Florida residence connected to education consultant Debra Kerr, who had ties to AllHere and Carvalho dating back to his time in Miami-Dade schools. Two days later, the LAUSD Board placed Carvalho on paid leave. On June 21, 2026, Carvalho resigned as superintendent, though he continued to deny wrongdoing. Authorities still have not announced any charges against him. What was the chatbot controversy?The controversy centers on an AI assistant called "Ed."LAUSD unveiled Ed in 2024 with considerable publicity. The chatbot was marketed as a personalized digital assistant for students and parents that could:Track grades and attendance Provide academic recommendations Translate communications into roughly 100 languages Help families navigate school services Carvalho championed the project as a major innovation for the district. The problem is that the vendor behind Ed, AllHere, collapsed shortly after launch.Why did it become a scandal?Several issues emerged:1. The company imploded.Within months of Ed's rollout, AllHere furloughed employees, entered bankruptcy, and ceased operations. LAUSD terminated the relationship after already paying millions of dollars toward the project. 2. The founder was indicted.AllHere founder Joanna Smith-Griffin was later charged with securities fraud, wire fraud, and identity theft related to allegations that investors were misled about the company's financial condition. 3. Questions arose about how the contract was awarded.Investigative reporting uncovered connections between AllHere and consultant Debra Kerr, who had longstanding professional ties to Carvalho. Kerr later claimed she was owed hundreds of thousands of dollars in commissions related to the LAUSD deal. Federal investigators reportedly began examining the financial aspects of the contract and the relationships surrounding it. 4. Student data concerns surfaced.After AllHere's collapse, critics raised concerns about how student information was handled and whether proper safeguards existed for data collected through the chatbot. Is Carvalho accused of anything?Not publicly.That distinction is important.The FBI searches indicate investigators believed there was sufficient reason to gather evidence, but as of today:Carvalho has not been charged. Prosecutors have not publicly accused him of criminal conduct. The search warrant affidavits remain sealed. His attorneys continue to maintain he acted lawfully and was not involved in selecting AllHere as a vendor. Why this became a political storyThe optics are terrible for LAUSD.See Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Most companies say they're developing leaders.But when you look at what actually happens on the floor, or inside a new manager's first real team, it doesn't line up.Craig Coyle spent years as an Army aviator and now works with frontline leaders in manufacturing and defense environments. What he saw in both worlds is the same gap, people are promoted into leadership, then left to figure it out in real time, without the structure they were used to as operators.In aviation, that doesn't happen. You don't just become a pilot in command and get told to figure it out. There's progression, there's repetition, there's instructor pilots inside the mission, not outside of it.That contrast is what drives this conversation.We talk through what changes when leadership is treated like a skill that needs structured training instead of something people just “grow into.” And why most development programs fall short, not because the content is wrong, but because it's removed from the environment where the work actually happens.There's also a deeper problem underneath it all, most organizations don't have a clear definition of what “good” looks like for a manager. So people default to whatever worked for them personally, or whatever their last boss did. That inconsistency is what creates the gap between intent and execution.Craig breaks down what he's building now, a model that treats leadership development less like theory and more like progression inside a system, similar to how pilots are trained over time, not in isolated workshops.If you lead people, or you're responsible for people who lead people, this episode is really about one thing, what it would take to make leadership actually show up on the floor, not just in training materials.EPISODE HIGHLIGHTS[00:00] Introduction[00:01:00] Most people don't know what training actually is[00:02:33] Military vs corporate leadership development gap[00:06:46] “Figure it out” leadership in the Army[00:09:35] Learning leadership the hard way after promotion[00:10:05] Why pilot training builds a different standard[00:15:28] Procedure vs technique in decision making[00:17:00] Science vs art of leadership[00:22:20] Why classroom training fails on the floor[00:29:00] The bandwidth problem in leadership roles[00:32:00] Why prioritization decides everything in leadership[00:35:03] Why most leadership training doesn't move the needle[00:37:00] Closing the “back door” in workforce development[00:39:00] Minimum Viable Manager conceptKEY TAKEAWAYSMost leadership training fails because it's removed from the environment where work actually happens“Figure it out” is not a leadership system, it's a gap in oneAviation builds leadership through progression, not one-off trainingGood management requires structure, not just experienceInstruction needs to exist inside operations, not outside themProcedure creates consistency, technique creates flexibilityMost organizations don't define what “good manager” actually meansContext is what makes training stick, not content aloneBandwidth is one of the biggest hidden limits in leadershipYou don't fix leadership by adding content, you fix it by changing the systemIf this episode resonates with you, subscribe to the show, share it with someone who leads a team, and leave a review so more people building in complex environments can find it.Links & ResourcesCraig CoyleLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/craig-coyle/Website: https://operationlead.com/YouTube: https://www.youtube.com/@OperationLeadMatt GjertsenWebsite: https://www.bettereverydaystudios.com/LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/matthewgjertsen/YouTube: https://www.youtube.com/@BetterEveryDayStudios
In this episode of Translating ADHD, Asher and Dusty explore the complex relationship between ADHD, perfectionism, and the pursuit of mastery. They discuss how perfectionism often blocks people with ADHD from starting new tasks or hobbies because of unrealistic expectations of immediate perfection. The hosts emphasize the challenge of appreciating incremental progress, noting that the ADHD brain craves instant results, which can lead to frustration and loss of interest before meaningful skill development occurs. They highlight the importance of intentionally practicing skills in small, manageable increments, using strategies like gamification, setting deadlines, and breaking tasks into smaller chunks to maintain motivation and follow-through. Asher shares his personal journey of learning to cook by shifting his mindset from seeing cooking as a chore to treating it as a skill to be developed deliberately. Dusty adds that mastering the skill of practicing itself is crucial for people with ADHD, especially when juggling multiple interests. They also discuss the value of recognizing when to let go of the pressure to excel and instead accept being “good enough” at some skills, which can be liberating. Both hosts agree that understanding how to build skills and knowing when to release expectations can help people with ADHD engage more meaningfully with their passions and daily activities. Episode links + resources: Join the Community | Become a Patron Our Process: Understand, Own, Translate. About Asher and Dusty For more of the Translating ADHD podcast: Episode Transcripts: visit TranslatingADHD.com and click on the episode Follow us on Twitter: @TranslatingADHD Visit the Website: TranslatingADHD.com
Also, can someone come get Clavicular and his minions and take their "maxxing, mogging" butts far, far away? World Cup highs and lows, and we need to have a word with Google Images. It thinks Corey looks like Sam Smith, and he's not happy. The rest of us think it's hilarious.
Are toxic emails, manipulative texts, or high-conflict messages draining your energy? Learn how to stay calm, protect yourself, and respond strategically using Rebecca Zung's powerful 3-Question Translation Framework and AI tools. #RebeccaZung #ToxicEmails #Narcissist #HighConflictPerson #ConflictResolution #AIForEmails #CommunicationSkills #EmotionalManipulation #Gaslighting #DifficultPeople #EmailManagement #CoParenting #DivorceAdvice #NegotiationSkills #ProfessionalCommunication #PersonalDevelopment #BoundarySetting #Leverage #WorkplaceConflict #RelationshipAdvice Stop reacting. Start translating. Gain leverage in every conversation. Try SLAY AI for 7-days free right here
Our 248th episode with a summary and discussion of last week's big AI news!Recorded on 06/12/2026Note: we recorded just before the OTHER big news about Fable... we'll discuss it on the next episode.Hosted by Andrey Kurenkov and Jeremie HarrisFeel free to email us your questions and feedback at andreyvkurenkov@gmail.com and/or hello@gladstone.aiRead out our text newsletter and comment on the podcast at https://lastweekin.ai/In this episode:Anthropic released Claude Fable 5 (a safeguarded version of Mythos 5), showing major benchmark jumps and new risk findings in its system card (eval awareness, transgressive actions, CBRN concerns), alongside controversy over severe guardrails and silent downgrades.Apple announced Siri AI at WWDC, positioning a more capable conversational assistant integrated across iPhone features, reportedly built on a custom Gemini partnership; Google also rolled out Gemini 3.5 Live Translate and cut Google AI Plus pricing while bundling more storage.Business and infrastructure updates include OpenAI's confidential IPO filing amid an IPO race with Anthropic and SpaceX, Bezos-backed Prometheus raising $12B for “physical AI,” DeepSeek seeking a major external round, and Google paying SpaceX about $920M/month for GPUs.Open-source, safety, and policy developments feature new Gemma 4 and Diffusion Gemma releases, a lab letter urging DNA/RNA screening laws, Amodei calling for an FAA-like AI regulator and third-party testing, research on agent harms and RL “societal hacking,” and a dispute over music-label settlements with Suno/Udio.Timestamps:(00:00:10) Intro / Banter(00:01:11) News Preview(00:01:53) SponsorsTools & Apps(00:04:53) Claude Fable 5 and Claude Mythos 5 + Anthropic apologizes for invisible Claude Fable guardrails(00:27:06) Apple announces Siri AI and its next generation of Apple Intelligence | The Verge + I tried Siri AI, and so far it actually works(00:33:47) Gemini 3.5 Live Translate rolling out to Google Meet and Translate(00:35:39) Google just fired a warning shot in the AI subscription price wars | TechCrunchApplications & Business(00:37:55) OpenAI Confidentially Files for IPO on the Heels of SpaceX and Anthropic | WIRED (00:41:57) Jeff Bezos's Prometheus raises $12B to build an 'artificial general engineer' for the physical world | TechCrunch(00:45:39) DeepSeek slated to raise $7 billion in maiden funding round, sources say(00:48:18) Huawei-led team claims it post-trained DeepSeek's 1.6-trillion-parameter model — 1,000 Ascend 910C chips used in training(00:51:57) Google will pay SpaceX $920M per month for compute | TechCrunch(00:55:51) Elon Musk Shows Off AI Data Centers SpaceX Wants to Send Into Space - Business InsiderProjects & Open Source(01:01:14) Google's new Gemma 4 12B model is designed to run on any laptop with 16GB of RAM - Ars Technica(01:05:13) Google AI Releases DiffusionGemma, a 26B MoE Open Model Using Text Diffusion for Up to 4x Faster Generation - MarkTechPostPolicy & Safety(01:09:42) OpenAI and Anthropic Sign Letter to Prevent AI-Developed Biological Weapons | WIRED(01:14:04) Anthropic CEO publishes lengthy article: AI is moving too fast, and policies can't keep up. | PANews(01:20:18) Anthropic Urges Global Pause in AI Development, Flags ‘Self-Improvement' Risk - WSJ(01:24:46) When Benign Inputs Lead to Severe Harms: Eliciting Unsafe Unintended Behaviors of Computer-Use Agents(01:27:42) Large Language Models Hack Rewards, and Society(01:33:46) Senior US officials eye government shares in AI giantsSynthetic Media & Art(01:37:45) AFM Sues UMG, WMG Over Settlements With Suno and UdioSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Today, we are learning from Mila Aliana. Mila works in the messy, uncharted spaces where complexity lives, across industries, sectors, coalitions, and multi-stakeholder systems, where things are no longer working and no one quite knows how to navigate what's next. Mila tends to work at the level of patterns and relationships, helping people see what's really shaping behaviour beneath the surface, not just what's visible. Her practice has been shaped by working across very different contexts, from government and global consortiums to sitting with indigenous elders, and Mila brings that into how she holds spaces for people to sense, relate, and move differently together. At the moment, she is closely involved in stewarding the transition of the Inner Development Goals ecosystem, staying with the tension between structure, culture, and what it actually takes to shift how we lead and work. Let's get started... In this conversation with Mila Aliana, I learned: 00:00 Intro - how we met and why I invited Mila Aliana 04:00 How do you become a weaver? 07:00 When we say system, it is relationships that weave together. 08:55 Time is my kin (family) 10:10 Wayfinding is the orientation. 17:25 Control is a coping strategy when we face uncertainty. 19:30 Wayfinding and weaving in the no-map territory. 21:35 Learning from sensing and knowing, and how can it be supported by science? 22:30 We are all participants in life, not answers. We are all relational. 25:20 The land is not a resource; it is our relative. Time is our kin. 25:40 I am part of the relay team that passes down to the next generation. 29:35 The fundamental question: Does it actually matter? 30:10 How do you make it possible for others to become the best version of themselves? (this part is important to me) 32:50 Does it matter to you that you know what the impact is? Why does it matter to you? 35:10 How do we make a living from this work? (important section) 36:10 If I create value, money will follow. 37:55 Translate what you work into something that people can pay for in their language. 40:10 Go where you are invited. 42:40 Separate survival from your purpose. 43:05 Design for mutual reciprocity and not transactional relationships. 45:45 Four criteria for mutual reciprocity in living systems. Does it give mutual benefit to each other? Is it complementary? Are you adaptive to change? Is it readily available? 53:30 Using the spiritual level in the decision-making. 56:55 The trust cultivated about boundaries. 58:05 The misunderstanding of purpose in your work. 1:06:40 Mila asks Erno what he will use tomorrow based on what he has learned in this conversation. 1:09:10 A before and after embodied experience in a workshop or meeting. 1:12:55 Experimentation and adaptive action. 1:15:30 Working in collaboration in a participatory process. More about Mila Aliana: https://www.linkedin.com/in/milaaliana/ Resources we mention: Arnold Mindell, a quantum flirt The Transition working group - for the transition of the IDG organisation. Barry's Economics - YouTube channel by Barry Ferns Diary Of A CEO Is Making You Less Successful - Barry's Economics Vibe by Mistral (formerly Le Chat) De Trias Economica - book by Babette Porcelijn Zo krijgen we een economie zonder verborgen impact – Babette Porcelijn Chantal Walg IDG Guide IDG skill finder Video of the conversation with Mila Aliana https://youtu.be/QwbVoipQQ9Q Watch the conversation here https://youtu.be/QwbVoipQQ9Q Summary (created with AI) In episode 492 of the Decide for Impact podcast, host Erno Hannink interviews Mila Aliana about working in complex, uncharted multi-stakeholder systems and her role as a “chief weaver.” Mila explains weaving as making visible the relational dynamics, patterns, narratives, and intergenerational tensions that shape behavior in living systems, and wayfinding as sensing an inner compass to move without a clear map by listening to emergence rather than controlling outcomes. They discuss how silence and culture co-create toxicity (including reflections on rising fascism), how humans are participants in interdependent systems rather than in control, and how impact matters through relationships and ripple effects without needing recognition. Mila shares practical guidance on earning a living through boundaries, creating value, translating work into clients' language, building trust-based mutual reciprocity instead of transactional funnels, and choosing projects via deep knowing; they end with applying “before/after” experiences to introduce IDG work and experimenting through collaborative events and questions. Transcript [00:00:00] Erno Hannink: Hello, and welcome to episode 492 of the Decide for Impact podcast. Today, you're listening to the conversation with Mila Aliana. Mila works in the messy, uncharted spaces where complexity lives across industries, sectors, coalitions, and multi-stakeholder systems, where things are no longer working and no one quite knows how to navigate what's next. [00:00:29] Erno Hannink: Mila tends to work at the level of patterns and relationships, helping people see what's really shaping behavior beneath the surface, not just what's visible. Her practice has been shaped by working across very different contexts, from governments and global consortiums to sitting with indigenous elders, and Mila brings that into how she holds spaces for people to sense, relate, and move differently together. [00:01:00] Erno Hannink: At the moment, she is closely involved with stewarding the transition of the Inner Development Goals ecosystem, staying with the tension between structure, culture, and what it actually takes to shift how we lead and work. My name is Erno Hannink, and I share my knowledge, experience, and expertise with you. [00:01:21] Erno Hannink: I coach entrepreneurs so they make decisions that will help them to grow their impact. In this conversation with Mila, I learned so much about working differently based on relationships and how to make impact and how it does maybe impact my personal ego. Let's get started. Welcome in this new podcast episode. [00:01:47] Erno Hannink: Today, I'm talking to Mila Aliana [00:01:52] Mila Aliana: Yes. And- Thank you, Miguel. Very honored ... [00:01:56] Erno Hannink: yes, I am very honored that you're here, so thank you for being here. I got to know you... I've heard your name on several occasions when I w- in the, in the development goals environment. I was very active o- on the Global Practitioners Network. [00:02:09] Mila Aliana: Yes. [00:02:10] Erno Hannink: Uh, very active in my own community here that, that we organize meetings every month for, and, uh, then I finally met you in call last year- [00:02:19] Mila Aliana: Yes, that's right ... [00:02:20] Erno Hannink: when we had the conversations about the ambassadors, and I found that you were like a breath of fresh air and calmness in all these heated debates that were happening around ambassadors we need, and we need, we need this, and we need this, and- [00:02:34] Mila Aliana: Yeah [00:02:34] Erno Hannink: I was going like, "What? What are you, what are you doing?" I didn't understand what these people were just so mad about. [00:02:39] Mila Aliana: Yes. A- [00:02:40] Erno Hannink: and you were just very calm, asking questions, listening, bringing calm to the meeting, and I, I was very impressed with how you did then. I'm very happy that you were there, and even though you were just there a, a day and a half, you just, just very short, ha, like a breath of, a breath of fresh air. [00:03:00] Erno Hannink: So then I decide... I'm gonna just intro this, right? Yeah, sure. So then I decided to, 'cause I have this great project, also a large project that I'm working on right now. I'm building my new house with my wife, and so I'm doing all the installation work myself. I wanna be as much as I can with the build, with the builder. [00:03:19] Erno Hannink: It's bio-based. It's, it's w- wood. It's everything as, as good as I can afford. So I decided to l- dec- last December to say I'm gonna stop, uh, the Global Practitioners Network. I, I- Yeah ... have no space for the monthly meetings to- Yeah ... organize everything. [00:03:34] Mila Aliana: Yeah. [00:03:34] Erno Hannink: And then the request came along. We have this transition going on. [00:03:39] Erno Hannink: We need volunteers who w- is willing to help you. [00:03:42] Mila Aliana: Yeah. [00:03:42] Erno Hannink: And I felt the calling. I felt like I, I have to do this. I have to be part of this. Yes. I don't know how to find time, but I have to be part of this. Yes. So that's how we met again, because you were running this. But that's just an intro, a long one. [00:03:55] Mila Aliana: Yes. [00:03:56] Erno Hannink: But it's okay. It's an intro of how I got to know you and h- why I wanna have a conversation with you. My first real question for you is, and you call yourself a, a chief weaver. Well, somebody who's weaving. [00:04:09] Mila Aliana: Mm-hmm. [00:04:09] Erno Hannink: What does a weaver do, and h- how do you become a weaver? [00:04:14] Mila Aliana: So I think I'll start with how do you become a weaver? [00:04:20] Mila Aliana: It's really organically born because we are all weavers, uh, funnily enough. And it was just a conversation with, um, with one of my clients, and he says, "What do you actually do?" And I, I shared... 'cause normally when I have clients, they are-- it's very challenging for them to give me a label. I'm not a strategic advisor only. [00:04:45] Mila Aliana: I'm not a consultant only. I can also coach when I need to. But mainly big, huge collaborations, consortiums into really messy,...
(00:00-26:19) – Query & Company opens a Tuesday morning with Jake Query and producer Eddie Garrison discussing why Jalen Brunson and T.J. McConnell’s success in the NBA should give smaller guards like Braden Smith optimism because teams should be more willing to take a flyer on smaller guards. Jake also weighs in on the news yesterday that Brendan Sorsby will be entering the NFL Supplemental Draft. (26:19-41:27) – Nathan Baird from the IndyStar joins Jake Query on today’s show to give his perspective on how Braden Smith and Trey Kaufmen-Renn might translate to the NBA. Will Jalen Brunson’s success have an impact on how Smith is viewed? Will Kaufman-Renn have more suitors than many believe because there is untapped potential there? Finally, he explains what a step forward for Purdue football would be this season. (41:27-51:13) – Jake Query concludes the first hour of the show by trying to find an Indiana high school comparison to what happened in the FIFA World Cup yesterday with Cape Verde drawing 0-0 with Spain. (51:13-1:16:11) – Hour number two of Query & Company starts with Jake Query and producer Eddie Garrison discussing the latest news with Brendan Sorsby and Texas Tech. Does Jake anticipate the Colts having any interest based off of previous history? How does the NFL Supplemental Draft even work? (1:10:32-1:37:11) – ESPN.com’s Stephen Holder joins Jake Query to give his perspective on whether the Indianapolis Colts will explore adding Brendan Sorsby through the NFL Supplemental Draft. Jake and Stephen also get into the slippery slope that the NFL has put itself in with all the various partnerships with gambling companies when it comes to punishing its players. Finally, Stephen pinpoints an underrated storyline being the inexperience that the team has now on the defense. (1:37:11-1:38:36) – Hour number two of Query & Company concludes with Jake discussing The Tokens after hearing one of his favorite songs. (1:38:36-2:06:11) – Scott Agness from Fieldhouse Files makes his weekly appearance on Query & Company to talk about what has led to the Indiana Fever recording three consecutive wins. Jake asks Scott if it’s news or not that Tyrese Haliburton’s fiancée had a friend die during her bachelorette party. They dive into how important Myisha Hines-Allen has been to the Fever’s success, why the timing of Raven Johnson’s ankle injury stinks for her, and provide some notes that don’t get talked about with the Fever. (2:06:11-2:19:38) – Jake revisits some of the reasons why that teams in the NBA would want to draft Braden Smith. He also plays what the former Purdue All-American said yesterday when asked about the success of smaller guards in the NBA. (2:19:38-2:27:49) – The show closes out with JMV calling into the show to preview what he’s got going on during his show later from 3pm-6pm!Support the show: https://1075thefan.com/query-and-company/See omnystudio.com/listener for privacy information.
Please visit answersincme.com/UMW860 to participate, download slides and supporting materials, complete the post test, and get a certificate. Presented by Jeffrey Neul, MD, PhD. n this activity, an expert in pediatrics and neurology discusses the latest data for treatment of Rett syndrome. Upon completion of this activity, participants should be better able to: Discuss the latest efficacy and safety data for investigational neuroactive pharmacologic therapies in the treatment of RTT; and Translate the latest data into treatment considerations for approved and emerging therapies in RTT.
Hola mi gente! Today we are going to talk only in Spanish so you can practice listening and learn new things. Te gusta? You will be learning some interesting words and new vocabulary and also you will be improving your listening skills in Spanish. I will translate the song in English and then read in Spanish again in a normal speed but explaining some words at the same time.. You can support me and my podcast if you want:Donate with PayPal:https://www.paypal.com/paypalme/spanishwithdennisYou can buy me a cup of coffee here:https://www.buymeacoffee.com/spanishwithdennisMy new Youtube channel: Spanish with Dennishttps://www.youtube.com/channel/UCQVuRUMQGwtzBIp1YAImQFQMy new Discord server and chat and you can already join and write to me there:https://discord.gg/HWGrnmTmyCMy new Telegram channel and you can already join and write to me or comment there:https://t.me/SpanishwithDennisJoin my Patreon:https://www.patreon.com/spanishwithdennisSupport me by joining my podcasts supporter club on Spreaker:https://www.spreaker.com/podcast/slow-spanish-language--5613080/supportDonate with Boosty:https://boosty.to/spanishwithdennis/donateDonate with Donation Alerts:https://www.donationalerts.com/r/dennisespinosaDonate with Crypto currency:Bitcoin (BTC)1DioiGPAQ6yYbEgcxEFRxWm5hZJcfLG9V6USDT (ERC20)0xeb8f678c0b8d37b639579662bf653be762e60855USDT (TRC20)TXoQwsaiTGBpWVkyeigApLT8xC82rQwRCNEthereum (ETH)0xeb8f678c0b8d37b639579662bf653be762e60855If you have any other suggestions or recommendations on what other platform you can support me and my podcasts, please let me know. You can write to me on telegram.Thanks in advance!! Gracias por adelantado!My other podcasts you can find it on different platforms and apps:1- Comprehensible Spanish Language Podcast2 - Crazy Stories in Spanish Podcast3 - TPRS Spanish Stories
In this episode of Translating ADHD, Ash and Dusty explore the concept of neuroqueerness, a term that captures the intersections between neurodivergent identities and queer experiences. They discuss how neuroqueerness challenges both heteronormativity and neuronormativity, offering a valuable framework for self-understanding, especially during Pride Month. Through personal experiences and coaching insights, they highlight how neuroqueer individuals often express themselves in ways that disrupt societal norms around gender, sexuality, and neurodivergence. The hosts further differentiate between the experiences of autistic and ADHD individuals in relation to queerness, emphasizing the unique identity challenges ADHD can pose due to masking and unconscious conformity. They also explore how neuroqueer identity is not limited to those who identify as gender or sexual minorities, showcasing examples of people who embody queerness through their expression and relationships. Ultimately, the episode underscores the importance of community, authentic self-expression, and embracing complexity in identity. Episode links + resources: Join the Community | Become a Patron Our Process: Understand, Own, Translate. About Asher and Dusty For more of the Translating ADHD podcast: Episode Transcripts: visit TranslatingADHD.com and click on the episode Follow us on Twitter: @TranslatingADHD Visit the Website: TranslatingADHD.com
Michelle Makasini is a D1 All-American soccer player turned award-winning digital marketer who has built social ecosystems from the ground up for some of the world's most iconic brands; Hilton, American Airlines, and Asana. As the architect behind Hilton's first-ever Shorty Award, Michelle proved that the most powerful marketing moments aren't bought, they're earned through authentic storytelling and community trust.Now Head of Social Intelligence, Engagement & Advocacy at Asana and founder of Makasini Group (makasinigroup.com), Michelle brings the same grit, film study, and team-first mindset from her days on the field to every brand she champions. Her philosophy is simple: in sports, you're always live, no edits, no do-overs, just realness over polished perfection and failure is going to be a part of the journey, so use it to get better, and great marketing should feel exactly the same way.The US Men's National Team surprised kicked off the World Cup in style against Paraguay but the process leading up didn't always look confident, a reminder that winning on the biggest stages doesn't happen overnight. It's built in the reps, the losses, the film sessions, and the moments nobody sees. That's exactly what this episode is about. Tune in for the playbook.
1193. Today, we talk to award-winning translator Daniel Hahn, author of "If This Be Magic," about what it really takes to translate Shakespeare, starting with the philosophical paradox at the heart of all translation: changing every single word while changing nothing at all. We look at the special challenges Shakespeare poses, including preserving rhyme and meter in languages that work completely differently.Find Daniel's book "If This Be Magic"
Your iPhone has a powerful translation toolkit built right in, ready to tackle menus, emails, and street signs (in over 20 languages) without any extra apps or subscriptions. Discover how to get the most out of features you might not even know exist, from real-time conversation mode to camera translations. Supported languages and translation options overview Translating and pronouncing text, saving phrases for quick access Utilizing conversation mode for real-time bilingual communication Switching between side-by-side and face-to-face translation views Activating auto-translate and automatic language detection features Live camera translation for menus, signs, and printed text Translating photos and system-wide text using the context menu Translation capabilities in Safari for web pages Downloading offline language packs for travel or privacy Host: Mikah Sargent Download or subscribe to Hands-On Apple at https://twit.tv/shows/hands-on-apple Want access to the ad-free audio and video and exclusive features? Become a member of Club TWiT today! https://twit.tv/clubtwit Club TWiT members can discuss this episode and leave feedback in the Club TWiT Discord.
Your iPhone has a powerful translation toolkit built right in, ready to tackle menus, emails, and street signs (in over 20 languages) without any extra apps or subscriptions. Discover how to get the most out of features you might not even know exist, from real-time conversation mode to camera translations. Supported languages and translation options overview Translating and pronouncing text, saving phrases for quick access Utilizing conversation mode for real-time bilingual communication Switching between side-by-side and face-to-face translation views Activating auto-translate and automatic language detection features Live camera translation for menus, signs, and printed text Translating photos and system-wide text using the context menu Translation capabilities in Safari for web pages Downloading offline language packs for travel or privacy Host: Mikah Sargent Download or subscribe to Hands-On Apple at https://twit.tv/shows/hands-on-apple Want access to the ad-free audio and video and exclusive features? Become a member of Club TWiT today! https://twit.tv/clubtwit Club TWiT members can discuss this episode and leave feedback in the Club TWiT Discord.
You Can Follow Adobe Here:Instagram:@adobeexpressTikTok: @adobeexpressYouTube: @adobeexpressLinkedIn: linkedin.com/showcase/adobe-express/Website: adobe.com/express#PartneredwithAdobeExpress In this episode of Influencer Confidential, I'm sitting down with the incredibly talented Elise Swopes, an artist, creative pioneer, and Senior Evangelist at Adobe, who has truly been ahead of the curve since day one.From becoming one of the first iPhone artists to gaining global recognition before “influencer” was even a title, Elise brings a level of experience and perspective that feels both rare and deeply needed right now. Together, we dive into one of the biggest conversations happening in our industry: AI, and more importantly, how creators can embrace it without losing the very thing that makes them unique. PLUS we spotlight one powerful tool that's changing the game for creators: Adobe Express.This episode is a behind-the-scenes look at how Adobe Express is helping creators simplify, streamline, and elevate their entire content process, all in one place. Elise walks us through how this tool can support everything from ideation to design, repurposing long-form content into short-form clips, generating captions, scheduling posts, and even translating content for global audiences. If you've ever felt overwhelmed juggling multiple platforms, tools, and tasks, this conversation will open your eyes to a smarter, more efficient way of creating, without sacrificing your unique voice or creative identity.We also get into the bigger picture of how AI fits into the creative process, and how tools like Adobe Express are designed to *enhance* your creativity, not replace it. Elise shares insights on how to use AI intentionally, avoid common mistakes, and actually leverage it to scale your content, show up more consistently, and position yourself as a professional creator. If you've been curious about how to work smarter (not harder) and stay ahead in this fast-moving industry, this episode is going to give you a whole new perspective.Sidewalker Daily is your go-to resource for Creators and Influencers who want to land paid brand deals, make money doing what they love, and build a successful business with the right tools and strategies.
Send us Fan MailIn episode #187 we had a FIRST for the NR podcast: three guests, including one researcher and the two subjects of her study. Dr. Sarah Purcell dives into her study looking at two endurance cyclists - Leanna Carriere and Dr. Timm Döbert - and their adventure crossing Canada on their bikes. Join us for a fascinating exploration into the physical and ecological worlds, featuring unique insights from athletes, scientists, and explorers. This episode reveals the incredible energy demands of long-distance cycling on a plant-based diet, the science of bird migration, and the journey behind an epic cross-Canada ride.KEY TOPICSThe science of energy expenditure in humans and animals, and how it intersects with endurance training and diet.The design and experiences of a 30-day, 4,300 km cycle across Canada, focusing on plant-based nutrition and physiological data collection.Practical tips for ultra-endurance athletes on nutrition, sleep, mental resilience, as well as maintaining body composition during sustained endurance efforts.Please note that this podcast is created strictly for educational purposes and should never be used for medical diagnosis or treatment.ABOUT OUR GUESTS:Dr. Sarah Purcell is an Assistant Professor and Tier 2 Canada Research Chair at the University of British Columbia. Her research lab focuses on leveraging energy balance concepts to inform evidence-based nutrition strategies. Specifically, her lab's work aims to: Utilize energy expenditure data to better define energy requirements and their determinants; Investigate how factors like weight loss, exercise, and ovarian sex hormones affect appetite, energy intake, and energy expenditure; and Translate research on energy expenditure into practice. Her laboratory employs a variety of advanced techniques to assess multiple aspects of energy balance, including doubly labeled water, body composition analysis, hormonal regulators of appetite, and diverse dietary intake measurement methods.Timm Döbert holds a PhD in Global Change Ecology. He is a fellow of the Royal Canadian Geographical Society, the Explorers Club, and the Scientific Exploration Society. His research focuses on the human footprint on nature from tropical to temperate ecosystems. in 2024, he cycled coast-to-coast across Canada from Halifax to Vancouver. Leanna Carriere is a Canadian endurance athlete, strength coach, and health advocate. A former international pole vaulter and Canada's first female decathlete, she has transitioned into ultra-endurance sport, completing Ironman triathlons and other long-distance events. Her work focuses on performance, resilience, and women's health, blending evidence-based training with real-world challenges. She completed a cross-Canada cycling expedition with Timm Döbert and is co-founder of 7 Summits Snacks and the Wings of Survival initiative, using sport to promote environmental awareness and human health. FREE RESOURCES:Carb Loading Guide: https://mailchi.mp/nutritional-revolution/free-carb-loading-guideCarbs for Racing Cheat Sheet: https://mailchi.mp/nutritional-revolution/carbs-for-racingFOLLOW SARAH, LEANNA AND TIMM:Dr. Sarah Purcell: https://scholar.google.com/citations?user=y9UbOVwAAAAJ&hl=enLeanna Carriere: https://www.instagram.com/leannacarriere/Timm Döbert: www.instagram.com/sportecologist MENTIONED:Wings of Survival - Ecological ExpeditionSeven Summit Snacks - Plant-Based Sports NutritionDoubly Labeled Water MethodBird Migration Tracking TechnologiesTIMESTAMPS:00:00 - Welcome and episode overview01:00 - Introduction of guests and episode themes03:07 - Fun facts: animal calorie burn and bird migration myths05:10 - Personal background of Leanna and Tim's athletic achievements09:42 - Dr. Sarah's energy balance research and her family life11:06 - How doubly labeled water measures energy expenditure14:06 - Details of the Canadian cycling study and participant experiences17:02 - Food structure, nutrition planning, and on-the-go fueling22:13 - Managing gastrointestinal issues during prolonged activity25:16 - Daily routines and sleep during the 30-day expedition29:21 - Data collection protocols and psychological assessments32:01 - Nutritional targets, real food choices, and supplementing35:44 - Study findings: energy burn, intake, and body composition changes38:06 - Hormonal considerations and potential water retention effects39:37 - Mental resilience and future research directions40:57 - Upcoming ecological expeditions following bird migrations44:33 - Lessons learned: sleep, rest days, and next adventure plans45:35 - Planning future routes and documenting ecological studies49:55 - The incredible journey of bird migration from Alaska to South America52:22 - Fun facts: dinosaur origins of birds and migration myths55:01 - Connecting with guests on social media and upcoming projectsMORE NRApply to work with Kyla → https://p.bttr.to/3ZrwzcFUse code NEWPOD10 for 10% off our meal plans → https://nutritional-revolution.com/products/CONNECT Instagram → www.instagram.com/nutritionalrevolutionSponsorship inquiries → kyla.c@nutritional-revolution.comInterested in having your biomarkers or nutrigenomics checked? Email us at nutritionalrev@gmail.com TRUSTED RESOURCES Supplements (save 20%) → https://us.fullscript.com/welcome/kchannellFeed Club ($20 off) → https://thefeed.com/teams/nutritional-revolutionKyla's top picks → https://shopmy.us/shop/nutrevFollow us @nutritionalrevolution
Your iPhone has a powerful translation toolkit built right in, ready to tackle menus, emails, and street signs (in over 20 languages) without any extra apps or subscriptions. Discover how to get the most out of features you might not even know exist, from real-time conversation mode to camera translations. Supported languages and translation options overview Translating and pronouncing text, saving phrases for quick access Utilizing conversation mode for real-time bilingual communication Switching between side-by-side and face-to-face translation views Activating auto-translate and automatic language detection features Live camera translation for menus, signs, and printed text Translating photos and system-wide text using the context menu Translation capabilities in Safari for web pages Downloading offline language packs for travel or privacy Host: Mikah Sargent Download or subscribe to Hands-On Apple at https://twit.tv/shows/hands-on-apple Want access to the ad-free audio and video and exclusive features? Become a member of Club TWiT today! https://twit.tv/clubtwit Club TWiT members can discuss this episode and leave feedback in the Club TWiT Discord.
Your iPhone has a powerful translation toolkit built right in, ready to tackle menus, emails, and street signs (in over 20 languages) without any extra apps or subscriptions. Discover how to get the most out of features you might not even know exist, from real-time conversation mode to camera translations. Supported languages and translation options overview Translating and pronouncing text, saving phrases for quick access Utilizing conversation mode for real-time bilingual communication Switching between side-by-side and face-to-face translation views Activating auto-translate and automatic language detection features Live camera translation for menus, signs, and printed text Translating photos and system-wide text using the context menu Translation capabilities in Safari for web pages Downloading offline language packs for travel or privacy Host: Mikah Sargent Download or subscribe to Hands-On Apple at https://twit.tv/shows/hands-on-apple Want access to the ad-free audio and video and exclusive features? Become a member of Club TWiT today! https://twit.tv/clubtwit Club TWiT members can discuss this episode and leave feedback in the Club TWiT Discord.
Your iPhone has a powerful translation toolkit built right in, ready to tackle menus, emails, and street signs (in over 20 languages) without any extra apps or subscriptions. Discover how to get the most out of features you might not even know exist, from real-time conversation mode to camera translations. Supported languages and translation options overview Translating and pronouncing text, saving phrases for quick access Utilizing conversation mode for real-time bilingual communication Switching between side-by-side and face-to-face translation views Activating auto-translate and automatic language detection features Live camera translation for menus, signs, and printed text Translating photos and system-wide text using the context menu Translation capabilities in Safari for web pages Downloading offline language packs for travel or privacy Host: Mikah Sargent Download or subscribe to Hands-On Apple at https://twit.tv/shows/hands-on-apple Want access to the ad-free audio and video and exclusive features? Become a member of Club TWiT today! https://twit.tv/clubtwit Club TWiT members can discuss this episode and leave feedback in the Club TWiT Discord.
Global Ed Leaders | International School Leadership Insights
When someone tells you "research says you should be doing this," what should you actually do with that? Andrew Watson, educator, author, and founder of Translate the Brain, has spent fifteen years studying how cognitive psychology research does and doesn't apply inside real classrooms, and his answer might surprise you. In this conversation, Shane and Andrew tackle one of the most persistent tensions in school leadership: how to take research seriously without letting it override your professional judgement, your school's context, or your teachers' expertise. Andrew draws on everything from retrieval practice to the thoroughly debunked learning styles debate to show why "research-based" is a starting point for a conversation, not the end of one. You'll learn the single question to ask whenever someone cites a study (and why it's more useful than pushback), why phrases like "all the research shows" are actually a red flag rather than a reassurance, and how to help a teacher who brings you exciting new evidence think it through rigorously without dismissing their enthusiasm. Andrew also shares his core mantra for working with schools: don't just do this thing, think this way. If you're a leader trying to build a healthier relationship between evidence and practice in your school, this conversation gives you a practical framework for doing exactly that. Resources & links mentioned Andrew Watson's Translate the BrainAndrew Watson on LinkedInAndrew Watson's Learning and the Brain blogEpisode PartnersInternational Curriculum AssociationSisiJoin Shane's Intensive Leadership Programme at educationleaders.co/intensiveShane Leaning, an organisational coach based in Shanghai, supports school leaders globally. Passionate about empowment, he is the author of the best-selling 'Change Starts Here.' Shane is a leading educational voice in the UK, Asia and around the world.You can find Shane on LinkedIn and Bluesky. or shaneleaning.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Close your eyes. You're standing in the hills of Ireland. The music is drifting up from the valley below. That's where we're headed tonight. Welcome to the Irish & Celtic Music Podcast #761 - - Subscribe now at CelticMusicPodcast.com! Gerry O'Connor, Fialla, The Diviners, Meerrant, Jesse Ferguson, Clanna Morna, Faoileán, Brad Reid, High Octane, The Drowsy Lads, Robin Huw Bowen, DRD, Jiggy, Alexander James Adams GET CELTIC MUSIC NEWS IN YOUR INBOX The Celtic Music Magazine is a quick and easy way to plug yourself into more great Celtic culture. Enjoy seven weekly news items with what's happening with Celtic music and culture online. Subscribe now and get 34 Celtic MP3s for Free. VOTE IN THE CELTIC TOP 20 FOR 2026 This is our way of finding the best songs and artists each year. You can vote for as many songs and tunes that inspire you in each episode. Your vote helps me create this year's Best Celtic music episode. You have just three weeks to vote this year. Vote Now! You can follow our playlist on YouTube to listen to those top voted tracks as they are added every 2 - 3 weeks. THIS WEEK IN CELTIC MUSIC 0:06 - Gerry O'Connor "Stereo Connor (Polkas)" from Last Night's Joy 4:23 - WELCOME 5:07 - Fialla "No Fear No Grace" from A Rare Thing 9:28 - The Diviners "Steppin' Out / Farewell to Connolly Road" from Earshot (EP) 13:22 - Meerrant "To Carolan" from Fells 16:57 - Jesse Ferguson "Jock o'Hazeldean" from Ten 20:45 - FEEDBACK 23:26 - Clanna Morna "Virginia / Martin Wynne's #2 / Morning Dew" from From The Lowlands To The High Seas 27:36 - Almost Seamus "Danny Boy" from Almost Seamus 31:55 - Brad Reid "Lads of Liltington" from The Bridge 34:31 - High Octane "L'heure du goûter" from High Octane 36:00 - THANKS 37:52 - The Drowsy Lads "Boys of the Old Brigade" from Everyone In 41:36 - Robin Huw Bowen "Y Pural Fesur" from Iaith Enaid 48:02 - DRD "Moxeca" from DRD 51:21 - Jiggy "I'm With You" from Translate 55:00 - CLOSING 55:57 - Alexander James Adams "Blue Heron/Cranky Crawdads/Mittens on the Moon" from Cat & the Fiddle 1:00:46 - CREDITS Support for this program comes from Hank Woodward. Support for this program comes from Dr. Annie Lorkowski of Centennial Animal Hospital in Corona, California. Support for this program comes from John Sharkey White, II. Support for this program comes from International speaker, Joseph Dumond, teaching the ancient roots of the Gaelic people. Learn more about their origins at Sightedmoon.com Support for this program comes from Cascadia Cross Border Law Group, Creating Transparent Borders for more than twenty five years, serving Alaska and the world. Find out more at www.CascadiaLawAlaska.com The Irish & Celtic Music Podcast was produced by Marc Gunn, The Celtfather and our Patrons on Patreon. The show was edited by Mitchell Petersen with Graphics by Miranda Nelson Designs. Visit our website to follow the show. You'll find links to all of the artists played in this episode. Todd Wiley is the editor of the Celtic Music Magazine. Subscribe to get 34 Celtic MP3s for Free. Plus, you'll get 7 weekly news items about what's happening with Celtic music and culture online. Best of all, you will connect with your Celtic heritage. Please tell one friend about this podcast. Word of mouth is the absolute best way to support any creative endeavor. Clean energy is the single most powerful tool we have to fight climate change. Solar, wind, hydro - every kilowatt of clean power displaces the fossil fuels warming our planet. The big picture matters. So do the small choices you make every day. This week's tip comes from the 5 Rs of Sustainability: Refuse. Before you buy something new, ask yourself if you actually need it. Every item you don't buy is one that never had to be made, shipped, or eventually thrown away. Refusing is the most underrated act of sustainability there is. Start there. Your wallet and the planet will both thank you. Promote Celtic culture through music at http://celticmusicpodcast.com/. WELCOME THE IRISH & CELTIC MUSIC PODCAST * Helping you celebrate Celtic culture through music. I am Marc Gunn. I'm a Celtic musician and also host of Pub Songs & Stories. Every song has a story, every episode is a toast to Celtic and folk songwriters. Discover the stories behind the songs from the heart of the Celtic pub scene. This podcast is for fans of all kinds of Celtic music. We are here to build a diverse Celtic community and help the incredible artists who so generously share their music with you. If you hear music you love, please email the artists to let them know you heard them on the Irish & Celtic Music Podcast. These musicians are not part of some corporation. They are small indie groups that rely on people just like you to support their music so they can keep creating it. Please show your generosity. Buy a CD, Album Pin, Shirt, Digital Download, or join their community on Patreon. You can find a link to all of the artists in the shownotes, along with show times, when you visit our website at celticmusicpodcast.com. ALBUM PINS ARE CHANGING THE WAY WE HEAR CELTIC MUSIC Looking for a fresh way to support the music you love? Meet the Album Pin. Album Pins are lapel pins themed to a specific album — and each one comes with a digital download. Wear your music. All of my latest pins are wood - burned and locally produced, which means a smaller footprint and a one - of - a - kind feel you won't find anywhere else. Pick yours up at magerecords.com THANK YOU PATRONS OF THE PODCAST! Every episode of the Irish & Celtic Music Podcast exists because of you. Your support makes this possible, week after week, year after year. That is not a small thing. Your generosity covers real costs: audio engineering, graphic design, the Celtic Music Magazine, show promotion, and buying music directly from the independent Celtic artists we feature. You are the reason this music reaches new ears every single week. Not a patron yet? Here is what you are missing. Patrons get early access to episodes, music - only editions, free MP3 downloads, exclusive stories and artist interviews, and a vote in the Celtic Top 20. Join us today and help keep Celtic music alive, independent, and growing. Every single patron matters. Slainte! A special thanks to our Celtic Legends: Fuzzy, Dave and Rosie Donnelly, Rick Boyce, Bruce, Daniel Ide, Brian McReynolds, Marti Meyers, Alan Schindler, Margreta Silverstone, Emma Bartholomew, Dan mcDade, Jeff A, Gerald F Boyle, Miranda Nelson, Nancie Barnett, Gary R Hook, Lynda MacNeil, Kelly Garrod, Mike Schock, Shawn Cali HERE IS YOUR THREE STEP PLAN TO SUPPORT THE PODCAST Go to our Patreon page. Decide how much you want to pledge every month, $4, $12, $25. Keep listening to the Irish & Celtic Music Podcast to celebrate Celtic culture through music. You can become a generous Patron of the Podcast on Patreon at SongHenge.com. TRAVEL WITH CELTIC INVASION VACATIONS Every year, I take a small group of Celtic music fans on the relaxing adventure of a lifetime. We don't see everything. Instead, we stay in one area. We get to know the region through its culture, history, and legends. You can join us with an auditory and visual adventure through podcasts and videos. Learn more about the invasion at http://celticinvasion.com/ #celticmusic #irishmusic #celticmusicpodcast I WANT YOUR FEEDBACK What are you doing today while listening to the podcast? Send me a photo. If you're in a Celtic band, send me an audio recording of you performing live. Just audio. I'll use it in a podcast episode later this year. Email me at follow@bestcelticmusic. Mat commented on Patreon: "The music tonight both relaxes & energizes me." Gavin Robinson emailed: "Hi Marc, Thanks for all the great music. I love listening and discovering new artist and songs every week. I wanted to share Hildaland with you (https://hildaland.bandcamp.com) - check out Ettrick, the poem by Lady Jane Grey they set to music, or The Selkie of Sule Skeery - two of my favorites in their latest EP. Slainte!" Cody Holtzclaw emailed: "Hey man, I just wanted to reach out and tell you how nice it was to hear that you had a good back and forth with the guy who disagreed with your political stance. Too often nowadays, people see differences of opinion as a sign that they are enemies so I love to see when people can have a good conversation from either end of the political spectrum. Respectfully, I'm very conservative so we probably disagree on some things too, but just know you have the support of some people on the right. Honestly after all the epstein files I believe even more that the goal of the elites is to keep all of us focused on each other instead of them. Love the music man. Thank you for the free access to it!"
Episode 78 The Body Speaks in Symptoms — Here's How to Translate ItYou've had the tests. You've seen the doctors. You've been told everything looks normal.But you still feel it — every single day. The exhaustion that no amount of sleep touches. The heaviness in your body that no one can explain. The anxiety humming in the background, the digestion that's always unpredictable, the sleep that happens but never fully restores you.You are not imagining it. You are not broken. And you are not out of options.Your symptoms are not random. They are your body's language — a constant stream of information about what's happening beneath the surface. The problem isn't that the message isn't there. The problem is that most of us were never given the tools to translate it.In this episode of Connecting with the Thom's, Julie sits down with Dr. Thom to do exactly that. They take the most common, frustrating, hardest-to-explain symptoms and show you what the body is actually communicating — and why two specific diagnostics, BIA and HRV, can finally make that language visible.In this episode we cover:Fatigue that sleep doesn't fix — what's actually happening at a cellular level and why rest alone will never be enough to resolve itThe puffiness, heaviness, and bloating nobody can explain — what your body's fluid balance is telling you about inflammation you likely didn't know you hadAnxiety with no cause, sleep that doesn't restore, and digestion that's always off — why these three things are almost always the same problem wearing different masksThe questions to ask your health practitioner to move the needle and finally get answers — including what most appointments never have time to exploreThis episode is for you if:Your labs are normal but you still feel terribleYou've tried many approaches and nothing seems to holdYou feel like your body is overreacting to everything — stress, food, treatment, daily lifeYou've been exhausted for so long it's started to feel like just who you areYou want to walk into your next appointment knowing exactly what to askYour body has not been failing you. It has been talking to you.This episode will help you start to understand what it's been saying.
Apple Intelligence translation, taming your Desktop, fixing 4K Mac displays, iCloud email tips, and the Plex price hike.
Innovation often follows a familiar cycle: rapid expansion, followed by consolidation. Federal agencies are experiencing this firsthand as AI tools and models proliferate across their environments. This week on Feds At the Edge, technology leaders explore the challenge of rapid innovation and how agencies can regain control before the chaos of disorganized, duplicate data and tool sprawl compromises their missions. Jim Smid, Federal Solutions Architect, Palo Alto Networks, explains how observability now extends beyond servers and IoT devices to include AI models, tools, and their interactions with agency data. Jessica Souder, AIRS Specialist / Director, Public Sector, Palo Alto Networks, emphasizes that agencies should carefully evaluate new AI tools, validating them in controlled environments, and establishing governance before deployment. Tune in on your favorite podcast platform to hear why our panel of experts agree that any AI deployment should focus on the agency mission, valid data, and that all projects should commence with visibility.
Hola, amigos! Today we are going to read, explain and translate 5 interesting idioms (modismos) in Spanish. They are very popular in our culture and we use it every day. I will be reading in Spanish very slowly and you will try to understand word by word. You will be learning some interesting words and new vocabulary and also you will be improving your listening skills in Spanish. I will translate the proverbs in English and then read in Spanish again in a normal speed but explaining some words at the same time..You can support me and my podcast if you want:Donate with PayPal:https://www.paypal.com/paypalme/spanishwithdennisYou can buy me a cup of coffee here:https://www.buymeacoffee.com/spanishwithdennis10 Idioms:1-Importar un pimiento2-Hecho polvo3-Aqui hay gato encerrado4-Echar agua al mar5-Ser la lecheMy new Youtube channel to learn Spanish: Spanish with Dennishttps://www.youtube.com/channel/UCQVuRUMQGwtzBIp1YAImQFQMy new Discord server and chat and you can already join and write to me there:https://discord.gg/HWGrnmTmyCMy new Telegram channel and you can already join and write to me or comment there:https://t.me/SpanishwithDennisDonate with PayPal:https://www.paypal.com/paypalme/spanishwithdennisYou can buy me a cup of coffee here:https://www.buymeacoffee.com/spanishwithdennisJoin my Patreon:https://www.patreon.com/spanishwithdennisDonate with Boosty:https://boosty.to/spanishwithdennis/donateDonate with Donation Alerts:https://www.donationalerts.com/r/dennisespinosaYou can support me and my podcast if you want:Support me by joining my podcasts supporter club on Spreaker:https://www.spreaker.com/podcast/slow-spanish-language--5613080/supportDonate with Crypto currency:Bitcoin (BTC)1DioiGPAQ6yYbEgcxEFRxWm5hZJcfLG9V6USDT (ERC20)0xeb8f678c0b8d37b639579662bf653be762e60855USDT (TRC20)TXoQwsaiTGBpWVkyeigApLT8xC82rQwRCNEthereum (ETH)0xeb8f678c0b8d37b639579662bf653be762e60855If you have any other suggestions or recommendations on what other platform you can support me and my podcasts, please let me know. You can write to me on telegram.. Thanks for support!
Hour 2 of Scotty G. & The Coach with Scott Garrard and Tim LaComb. Thurl Bailey, Utah Jazz TV Broadcast Analyst G, B & U: Travis Kelce purchases minority stake in Cleveland Guardians New Bill on the Hill to continue trying to "fix college sports"
Scotty G. & The Coach with Scott Garrard and Tim LaComb on May 27, 2026. Hour 1 Starting Lineup Kirby Smart supports an SEC breakaway What You May Have Missed Hour 2 Thurl Bailey, Utah Jazz TV Broadcast Analyst G, B & U: Travis Kelce purchases minority stake in Cleveland Guardians New Bill on the Hill to continue trying to "fix college sports" Hour 3 Kurt Helin, Pro Basketball Talk NBC Sports Can the NCAA actually drop the hammer on teams? Golden Knights sweep Avalanche, return to Stanley Cup Final Hour 4 Spurs-Thunder Game 5; OKC takes 3-2 lead Sports Roulette: Game times announced for Utah and BYU early season football games + MORE
In this episode of the Translating ADHD podcast, Ash and Dusty explore the concept of emotional permanence—a term that highlights the experience of being stuck in intense emotions, often seen in people with ADHD. They discuss how emotional dysregulation, a common but under-recognized aspect of ADHD, interferes with motivation, goal-directed behavior, and the ability to tolerate distress. Dusty shares personal experiences and therapeutic tools such as distress tolerance and cognitive behavioral therapy (CBT) techniques that help in recognizing that emotions are temporary and learning to self-soothe rather than react impulsively. Ash and Dusty also discuss practical coaching strategies for clients dealing with emotional overwhelm, including shifting from reactive to curious mindsets to gain clarity and make thoughtful decisions. They emphasize the importance of balancing action and patience, knowing when to push forward and when to allow oneself time to regroup. The episode offers valuable insights into managing ADHD-related emotional challenges by fostering self-awareness, gentle self-talk, and curiosity—helping listeners build resilience and make more grounded choices in their daily lives. Episode links + resources: Join the Community | Become a Patron Our Process: Understand, Own, Translate. About Asher and Dusty For more of the Translating ADHD podcast: Episode Transcripts: visit TranslatingADHD.com and click on the episode Follow us on Twitter: @TranslatingADHD Visit the Website: TranslatingADHD.com
Giants bullpen coach joins Extra Innings with Bill Laskey to talk about his 18-year experience as a relief pitcher in big league baseball, and how it translates into his coaching tactics as he works with Giants' relievers. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Build Your Brand Your brand is about standing out, not just getting noticed. In this compelling episode of Influential Voices of Authority, host Erik K. Johnson sits down with distinguished branding expert Gerry Foster. Together, they unravel the real secrets to building an unmistakable authority brand that attracts clients, creates opportunity, and establishes thought leadership... especially for coaches, consultants, and service-based entrepreneurs eager to escape obscurity. Important Links: Connect with Gerry: www.gerryfosterbranding.com https://www.linkedin.com/in/gerryfoster/ https://www.facebook.com/gerry.foster.397 https://www.instagram.com/gerryfosterbigbrandman/ https://www.youtube.com/@GerryFosterBranding Subscribe to the podcast: Apple Podcasts: http://www.PodcastTalentCoach.com/apple Spotify: http://www.PodcastTalentCoach.com/spotify Website: http://www.PodcastTalentCoach.com/podcasts Episode Segments: 00:00 Welcome and Introduction to Gerry Foster 00:23 Launching the Big Brand Formula Podcast 01:12 How Podcasting Signals Authority 02:04 From Service to Authority Branding 03:00 Making Yourself Memorable 04:05 Gerry's Branding Roots: USC, P&G, and Going Solo 05:15 Confidence Beyond Corporate Backing 06:13 Learning Through Adversity and Bankruptcy 08:04 Creating the Big Brand Formula and Bootcamp 09:28 The Costly Myth of Visibility Without Differentiation 10:15 Transforming a Health Coach's Brand Story 11:13 Branding the "Invisible" to Attract More Clients 12:28 Uncovering Genius and Frameworks for Authority 13:52 Get Known, Get Found, Get Paid—The True Branding Sequence 15:37 The Right Sequence: Brand, Market, Sell 16:32 Deep-Dive Identity Work for Clarity and Confidence 17:05 Helping Energy Healers Find Their Unique Value 18:43 The Secret Sauce: Purpose Before Marketing 20:12 Crafting a "Me Only" Statement 22:11 Beware of "Me Too"—The Power of Category of One 22:33 Harnessing AI as a Supplement, Not a Solution 23:47 The Big Brand Quiz: A Game-Changer for Entrepreneurs 25:51 Lessons from Three Bankruptcies: Seek Wisdom Early 27:17 Why Corporate Branding Doesn't Translate to Services 28:00 The Power of Visibility Through Podcasting and Stages 28:47 Closing Thoughts and Next Steps Key Takeaways: - Authority Begins with Differentiation Gerry Foster reveals that successful entrepreneurs become category leaders by uncovering what truly makes them unique, not by copying industry giants or relying solely on visibility. Standing out is more important than simply being seen. - Podcasting as an Authority Amplifier A podcast is more than content—it signals expertise, builds trust, and becomes an entry point for future clients and speaking opportunities. Gerry shares how his own podcast, the Big Brand Formula, consistently attracted attention and grew his authority. - Overcoming the Invisible Barrier Branding services, not just products, requires identifying "the invisible"—your values, delivery framework, and client impact. The right brand inspires marketing that actually works. - From Crisis to Clarity Three bankruptcies didn't break Gerry. Instead, they pushed him to develop frameworks, boot camps, and a proven system for helping other entrepreneurs blaze their path to authority. - Actionable Tools for Brand Builders Gerry's free online tool, the Big Brand Quiz, gives instant feedback on 25 critical branding elements so you can spot opportunities and blind spots for your business. Episode Highlights: Why respected experts are still overlooked and how to shift from being "one of many" to "the one" clients choose Real-life client transformations, like the health coach and the energy healer, who broke through crowded markets using Gerry's authority branding method Common branding mistakes: Visibility vs. Differentiation, following product branding strategies, and the danger of undervaluing your own story Discover your unique brand strengths Take Gerry Foster's Big Brand Quiz now and identify exactly where you stand in your brand journey. Take the Brand Quiz here: Website: https://bigbrandquiz.com Ready to strategically grow your podcast authority? Want to turn your content and voice into a true authority engine? Apply for your Podcast Authority Audit with Erik: https://podcasttalentcoach.com/coaching Next Week: We'll talk with Vocal Leadership and Communication Coach Dr. Leslie Baylis Davis. She will give you five keys to radiate authority every time you speak.
White Sox manager Will Venable joins Extra Innings with Bill Laskey to talk about how much he loved playing basketball as a kid, how he balanced two sports as a Princeton student athlete, and how he utilizes the core values he learned from basketball as a manager in big league baseball.See omnystudio.com/listener for privacy information.
In this episode of the Translating ADHD podcast, Asher and Dusty explore the concept of "positionality," or what they call having "a case of the I don't want," a common experience for people with ADHD where tasks feel overwhelming or unappealing, leading to avoidance and resistance. They discuss how this resistance can manifest in different ways, such as feeling stuck before even starting a task or struggling with opposition even when motivation is present. Both hosts share examples from their personal and coaching experiences, highlighting the importance of recognizing and naming these feelings to better manage them. The conversation delves into practical strategies that help overcome this resistance, including breaking tasks into manageable steps, pairing unpleasant tasks with enjoyable activities, and using techniques like reverse Pomodoro to balance productivity with breaks. They emphasize the value of flexibility, mood management, and intrinsic motivation—encouraging listeners to find what works for them personally. Ultimately, Asher and Dusty stress that while these challenges are ongoing, they are manageable with the right tools and mindset, and that progress, no matter how small, is a meaningful step forward. Episode links + resources: Join the Community | Become a Patron Our Process: Understand, Own, Translate. About Asher and Dusty For more of the Translating ADHD podcast: Episode Transcripts: visit TranslatingADHD.com and click on the episode Follow us on Twitter: @TranslatingADHD Visit the Website: TranslatingADHD.com
Principal Matters: The School Leader's Podcast with William D. Parker
In this special episode of Monday Matters, I had the privilege of sitting down with members of a leadership mastermind group from the Archdiocese of Louisville Catholic Schools in Kentucky. Recorded during Kentucky Derby season, I affectionately referred to this group as my “Derby Mastermind.” Together, we reflected on how collective coaching, mentorship, collaboration, and reflective practice shaped our growth throughout the school year. Guests Featured: From left to right: Dr. Trevor Timmerberg, Shelly Pence, Chasity Livers, Jessica Young, Dr. Karen Loper, and Morgan Wissing (not included in this recording but a member of the mastermind) Throughout the conversation, we discussed how mastermind collaboration helped us: Become better listeners rather than immediate problem-solversSeveral leaders reflected on how easy it is in administration to jump quickly into “fix-it mode.” Through coaching conversations and reflective questioning, we learned the value of listening first, seeking to understand root causes, and creating space for people to process their own thinking before offering solutions. Slow down and reflect more deeply before reactingThe group repeatedly emphasized the importance of pausing before responding to difficult situations. Rather than reacting emotionally or rushing toward quick answers, leaders described learning how to reflect more intentionally, ask deeper questions, and approach challenges with greater wisdom and perspective. Examine assumptions and refine decision-makingLeadership often requires reevaluating assumptions and seeing situations from multiple angles. Participants shared how collaborative discussion and “hot seat” conversations challenged their thinking and helped them make more thoughtful, nuanced decisions. Build confidence in their leadership capacitySome leaders entered the cohort unsure of what they could contribute, especially those newer to administration. Over time, the encouragement, collaboration, and shared learning within the group helped build confidence and reinforced that their experiences, instincts, and leadership voice mattered. Reduce the isolation that often accompanies leadershipA recurring theme throughout the conversation was that leadership can feel lonely. The mastermind experience created a trusted space where leaders realized they were not alone in their struggles, challenges, or questions. The relationships and shared experiences helped replace isolation with connection and support. Develop healthier rhythms around reflection, family, wellness, and personal growthThrough recurring reflection questions and accountability practices, leaders became more intentional about balancing their professional responsibilities with personal wellness, family presence, reading, reflection, exercise, and healthy routines. Translate coaching practices into stronger support for teachers and teamsLeaders shared how they began applying mastermind strategies within their own schools — including celebrating successes, revisiting norms, asking stronger coaching questions, holding reflective conversations, and intentionally developing leadership capacity among teachers and staff. We also explored how structured reflection, accountability, and collaborative problem-solving influenced our schools. Several leaders shared that the practices modeled during our mastermind meetings — including celebrations, norms, reflective questions, coaching conversations, and clear agendas — became strategies they intentionally implemented with their own faculty and leadership teams. A recurring theme throughout the episode was that leadership development is not selfish; it is essential. As Trevor Timmerberg reflected, effective leaders invest in themselves so they can better serve others. Parting Words of Advice from Each Leader Shelly Pence “If I don't invest in myself, then I don't have the capacity to invest in others. I have to continue to invest in my own growth to be able to invest in other people.” Chastity Livers “Take the time to learn and grow. It benefits your school, your professional growth, and even your personal life. I'm always recharged after every mastermind session.” Jessica Young “Having an opportunity to collaborate helps you feel supported and stretched. You become a better leader and a better person.” Dr. Karen Loper “Give yourself permission to spend the time you need to become a better leader. That's what we're all striving for.” Dr. Trevor Timmerberg “Investment in yourself as a leader is never superfluous and it's never selfish. You owe it to the people you serve to put the oxygen mask on first so that you can help others.” Now It's Your Turn Thank you for listening and learning together. When you intentionally invest in your own growth, collaboration, and reflection, you are: Learning and growing Supported and stretched Creating time for renewal and reflection Recognizing that leadership growth is not selfish Returning to your schools equipped with greater perspective, wisdom, and context As always, I hope this episode reminds you that leadership is strengthened through collective learning, thoughtful reflection, and meaningful relationships. If you're interested in learning more from these leaders, reach out through their websites listed in the introduction. If you'd like to connect about opportunities for coaching, mentoring, or Masterminds for yourself or your leaders, reach out to Will at will@williamdparker.com Until next time, thank you for doing what matters! The post MONDAY MATTERS: “What Would Mastermind Do?” with Archdiocese of Louisville School Leaders appeared first on Principal Matters.
This is the fifth episode of a series dedicated to helping coaches build their program.This episode focuses on creating practice plans that match your play style or system, flows from drill to drill or segment to segment, keeps players fresh while maintaining competitiveness, and tracks player progress.Coaches! Plan some personal time and personal development this offseason. Plan to attend the 2026 Hoosier Gym Coaches Clinic in Knightstown, Indiana on September 11 & 12!United Basketball+ is a resource for coaches, teachers, players, and leaders. If you want to improve your knowledge as a coach, teacher, player or leader, join the community today! https://unitedbasketballplus.com/register/ub-plus-annual-membership/Let's Grow the Game!
What does it actually mean to close the gap between what you think you said and what your audience actually heard?In this episode, Michael Reddington sits down with Dr. Laura Sicola, a cognitive linguist and executive communication coach who helps leaders master communication and executive presence. Dr. Sicola works with senior leaders, business owners, and professionals across Fortune 500 companies to help them translate their expertise so it lands with clarity, credibility, and impact.This conversation is packed with practical tools for anyone who has ever walked away from a conversation wondering why their message didn't land. Dr. Sicola breaks down the expert's curse, the hidden cost of trying to sound smart, and how the alignment between your words, voice, and body language either builds or destroys credibility in real time.What You'll Learn in This EpisodeWhat the expert's curse is and why deep knowledge is often the biggest obstacle to clear communicationWhy trying to sound smart usually backfires and what to do insteadHow analogies and metaphors bypass conscious processing and create instant comprehensionThe simple one-minute video exercise that reveals the gap between your intent and your actual deliveryWhy credibility depends on aligning your verbal, vocal, and visual channelsHow to stop telegraphing your nerves without faking confidenceWhy adjusting your communication style for different audiences is not inauthenticity, it is self-awarenessHow Dr. Sicola's Listening to Understand protocol creates the conditions for genuine resolution in any conflictAbout the GuestDr. Laura Sicola is a cognitive linguist, executive communication coach, and the author of Speaking to Influence. She helps leaders close the gap between what they think they said and what their audience actually heard, translating technical expertise into messages that move people to action. She is the founder of Vocal Impact Productions and speaks and coaches across industries worldwide.Chapters(00:00) Introduction to Dr. Laura Sicola and the Expert's Curse(04:32) Why Trying to Sound Smart Makes You Less Persuasive(06:07) The Most Counterintuitive Advice on Executive Communication(07:17) How to Simplify Without Dumbing It Down(17:30) Using Analogies and Metaphors to Speak to the Unconscious Mind(23:34) The One-Minute Video Exercise That Changes Everything(31:14) Verbal, Vocal, and Visual: The Three Channels of Credibility(39:42) Authenticity Is Not a Fixed Point: The Prismatic Voice Framework(45:23) The Listening to Understand ProtocolLinks and ResourcesDr. Laura Sicola's Website: https://www.laurasicola.comSpeaking to Influence by Dr. Laura Sicola: https://laurasicola.com/shop/Sponsor Links:InQuasive: http://www.inquasive.com/Humintell: Body Language - Reading People - HumintellEnter Code INQUASIVE25 for 25% discount on your online training purchase.International Association of Interviewers: Home (certifiedinterviewer.com)Podcast Production Services by EveryWord Media
In this bonus episode, I share clips from my reading with Tom, who was kind enough to be vulnerable and let me share the experience with you with the aim of demonstrating what a mediumship session with me might entail but also to bring hope, healing and inspiration to those who are in grief or even simply to offer evidence that there is life after death, that the soul continues on after the death of the body. ZOOM BACKGROUND DESIGN BY FREEPIK.COM Music Credits: Track: Wandering — JayJen [Audio Library Release] Music provided by Audio Library Plus Watch: • Wandering — JayJen | Free Background ... Free Download / Stream: https://alplus.io/wandering FOLLOW Magic Is Real (Host Shannon Torrence) on Instagram: @realmagicshannon Email me at magicisrealshannon@gmail.com with viewer questions you'd like for me to answer in a YouTube short or to pitch your own story to me for an episode. TO BOOK A MEDIUMSHIP READING WITH ME, just email me! magicisrealshannon@gmail.com Thank you so much for your love and support! Please like, share, comment, subscribe and spread the word! Check out my other podcast, Still Standing, on which I interview inspiring people who are overcoming difficult challenges and circumstances: / @stillstandingpodcast To order Liveden supergreens ntutritional supplement and support the podcast at the same time: www.magicisreal.liveden.com
In this episode, Ash and Dusty discuss the important topic of when worsening ADHD symptoms may actually be caused or worsened by other physiological or medical conditions. They explore how hormonal changes related to PMS, PMDD, perimenopause, and menopause can significantly impact cognition, mood, and executive function. Dusty shares her personal experience with PMDD and how medication has been life-changing in managing symptoms that overlap with ADHD but require different treatment approaches. They also highlight other health issues such as anemia, mast cell activation syndrome (MCAS), hypermobility disorders like Ehlers-Danlos, TMJ, migraines, and sleep disruptions that can mimic or exacerbate ADHD symptoms. The hosts emphasize the importance of recognizing these co-occurring or separate conditions and how ADHD coaching can support managing them by focusing on follow-through, executive functioning, and problem-solving rather than "coaching out" chronic illness itself. Ash and Dusty encourage listeners to advocate for themselves with healthcare providers, get regular checkups, and explore potential underlying causes when symptoms suddenly worsen. They also caution against dismissing new or worsening symptoms as just ADHD and stress the value of integrated care between medical treatment and coaching to improve overall functioning and quality of life. Episode links + resources: Join the Community | Become a Patron Our Process: Understand, Own, Translate. About Asher and Dusty For more of the Translating ADHD podcast: Episode Transcripts: visit TranslatingADHD.com and click on the episode Follow us on Twitter: @TranslatingADHD Visit the Website: TranslatingADHD.com
Link Up w/The Morning Sickness Digitally All Over:Instagram: @hms_98_official, @bosskupd, @bretvesely, @dickToledoX/Twitter: @HMSon98, @DickToledo, @bretveselyFacebook: @HMSKUPDYouTube: @hmspodcast9320, @98kupdRequest/Call in/Wakeup Song line:(IN AZ) 602.585.9800More HMS: holmbergpodcast.com, 98kupd.comEmail: dtoledo@98kupd.com, bvesely@98kupd.com, bbogen@98kupd.comSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Link Up w/The Morning Sickness Digitally All Over:Instagram: @hms_98_official, @bosskupd, @bretvesely, @dickToledoX/Twitter: @HMSon98, @DickToledo, @bretveselyFacebook: @HMSKUPDYouTube: @hmspodcast9320, @98kupdRequest/Call in/Wakeup Song line:(IN AZ) 602.585.9800More HMS: holmbergpodcast.com, 98kupd.comEmail: dtoledo@98kupd.com, bvesely@98kupd.com, bbogen@98kupd.comSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Episode 210Take your certificates and turn them into cash or put them into trash. ❤️Key Topics Covered:Why certificates alone don't translate into cash or business successThe importance of mastering sales as a core business skillHow sales are like swimming: practical, learnable, essentialThe feminine approach to sales and building trustNext Steps:1. Join Sales for Breakfast™Turn the next 365 days into your richest sales year yet.2. Apply for The Rich Girls ClubFor women who want money, happiness, and more.3.The Birth Chart Movement Come deeper into the conversation, the work, and the movement. Join the free Facebook CommunityBE YOU. BE TRUE. MAKE MILLIONS. ❤️
How is the German market different to English speaking markets, and why might it be worth looking into translation? What are the best ways to translate, self-publish and market your books in German? With Skye MacKinnon. In the intro, thoughts on feeling empty after a book, and the benefits of SubStack for authors [Stark Reflections; Wish I'd Known Then]; AI-Assisted Artisan Author webinars 16 and 23 May. This episode is sponsored by Publisher Rocket, which will help you get your book in front of more Amazon readers so you can spend less time marketing and more time writing. I use Publisher Rocket for researching book titles, categories, and keywords — for new books and for updating my backlist. Check it out at www.PublisherRocket.com This show is also supported by my Patrons. Join my Community at Patreon.com/thecreativepenn Skye MacKinnon is the award-winning, USA Today bestselling author of over 70 books across romance and children's books under multiple pen names, most of which are also available in German, which is her bestselling market. Her latest book for authors is Self-Publishing in German: How to Translate, Publish and Market Your Books. You can listen above or on your favorite podcast app or read the notes and links below. Here are the highlights and the full transcript is below. Show Notes Why the German-speaking market is much bigger than just Germany, and which genres sell best there Title protection laws, the Impressum, and translator copyright How to find and vet human translators, and what a quality translation actually costs The current state of AI translation for fiction, and why quality assurance passes are essential Distribution decisions: the Tolino Alliance, Skoobe, libraries, and why IngramSpark doesn't work in Germany Marketing in German: BookDeals, LovelyBooks, ads, BookTok, and why pre-orders matter even more You can find Skye SkyeMacKinnon.com and her children's books at IslaWynter.com. Transcript of the interview with Skye MacKinnon Jo: Skye MacKinnon is the award-winning, USA Today bestselling author of over 70 books across romance and children's books under multiple pen names, most of which are also available in German, which is her bestselling market. Her latest book for authors is Self-Publishing in German: How to Translate, Publish and Market Your Books. Welcome, Skye. Skye: Hi. Thank you so much for having me. Jo: This is such an interesting topic. But first up— Tell us a bit more about you and how you got into writing and publishing. Skye: I've always loved writing, but I was always told, “Well, you can't be an author. Get a proper job.” So I became a journalist and did that for a few years, but there was always that love of creative writing. At some point when I was getting more active on social media, I was following some other indie authors and realised they're just like me. They're not special people. I had always pictured authors as these mythical beings high up above the rest of us. That gave me the courage to put out my own book. I self-published from the start, never even looked into trad publishing, and that was in 2017. I was really lucky because my first series totally hit it off. I was able to quit my job a year later and I have been a full-time author ever since. I started with romance and then, by accident, got into children's books. Which has been great fun. I don't even have children myself, but it's just that palette cleanser in between. Writing about cute animals and unicorns and just bringing some fun into everything. Nowadays I have about five or six pen names, depending on how you count, across genres, although most of it is romance, and that's my bread and butter really. Jo: Yes, I'm certainly one of those people who wish I could write romance. It always just seems to be the most profitable market in any language, I guess. Let's get into the book. It's a fantastic book. I've been through it myself. It's really packed full of everything you need, so we can't cover everything. Let's start by considering the German language in general. Why is German a good language market to consider expanding into? And for anyone who might not realise, why is it more than Germany? Skye: Well, Germans love to read, and depending on the statistic that you look at, they're generally seen as the third largest book market in the world after English and Mandarin Chinese. So it's a huge market, even though you think of Germany as a small little country in Europe. As you said, it's much more than Germany. Yes, you've got about 83 million people in Germany, but then you've also got Austria, Switzerland, Liechtenstein, parts of Belgium, Luxembourg, and even Italy. So if you look at the whole footprint on the map, it is much bigger than just the one country. A lot of young people there still read and go to bookshops. There's a huge bookshop culture. You will find, if you go to a high street there, way more bookshops than you do here in the UK, for example. There's demand for quality and for really gorgeous books. They have been way ahead of the curve when it comes to special editions and sprayed edges, and they also like translations. I found one statistic where about two thirds of all newly released titles in German are actual translations. Readers are used to translations, but until a few years ago it was all trad-published translations. So this transition is coming now. It's coming very, very fast, especially with AI. They generally are very open to translations as long as the quality is there. Jo: So what about specific genres then? Obviously we mentioned romance there, and romance is not just one genre anymore. Whatever they're writing— How can somebody tell if it's worth expanding into German? How do we do this? It takes time and effort and money, potentially. Skye: It can take a lot of money, so it is worth doing research. There's one easy way, which is just looking at your current sales and looking at how many books you're selling in Germany, Austria, and Switzerland at the moment in English. That can give you an indication of which of your books might be already quite popular there. Sometimes it's quite surprising. A lot of my books sell very differently in German than they do in English. I've got one series that did okay in English, and I almost didn't translate it. The German version is, I think, my second bestselling series in German and has completely surprised me. So sometimes it's worth just experimenting a bit. Otherwise, obviously as you said, romance is doing really well. There are a few surprises though. I had a chat with Draft2Digital and they gave me lots of information from their statistics, and they said about 40% of all the western title sales on Draft2Digital are actually in Germany, which is just a huge percentage. Jo: In English? Skye: Across languages. Jo: Mm-hmm. Skye: Germans, to be fair, they love their westerns. My dad in Germany, he has been watching westerns for I don't know how many decades. It is one of those things that is just really popular there. Another thing is anything that is set in other countries and really has the location as almost like a character. There's lots of Cornwall, Scotland, different islands, but also mountains and cities. So if your book is set in, even in New York City, if it has a clear setting—if it's not just that it could be any city—then that's a good one to think about translating. In general, most genres can do well. There's a few where you have to be a bit careful. Second World War books, for example. If you have a book that portrays every single German as a Nazi and as evil, it might not do as well in Germany. So some common sense when it comes to historical books. Otherwise, just look at German retailers, look at what is selling there—and not just Amazon. Places like Thalia, which is part of the Tolino Alliance, and they have about 40% of the market. So it's really important to look at them too, and not just at Amazon. Jo: We'll come back to the distribution in a minute. There are some important differences between the German market and the US/UK market. Obviously we're talking about a different language, but of course there are a few things that are different that some people might not think about. So give us a few of those things that people definitely need to think about. Skye: Okay, so even before you start publishing, you need to be aware that title protection is a thing in Germany. Your book can't have the same title as an already published book. That is a law that is basically there to avoid readers being confused. So if you had five books with the same title, readers might not realise which book is by which author. You have to do your research and check if anyone else is using your title. There are some exceptions—if it's a completely different category, so if there's a children's book with that title but you write spicy romance, then the chance that the reader gets confused is much lower. Quite often you can then contact either the author or the publisher and ask, “Can I get written permission to use that title?” I did that for one of my series and it was totally fine. Just be sure to get it in writing, because if your book suddenly becomes a huge bestseller, they might reconsider. So title protection is an important one. You need to research that before you publish. One thing that people sometimes get confused about is reusing their English title. That's totally fine because it's your own title. So if your English title hasn't been used and you want to keep that same title, that works. It's just about other people's books where you can't use those titles. Another important legal bit is the Impressum. It's the copyright page. To be fair, websites that are targeting German readers or a German audience have to have that Impressum. It's usually on page two of the book, and it has things like your legal name, your address, and then the usual things like the translator's name, cover design, and other things you would usually put on a copyright page. The problem is that technically you need to put your legal name in there unless you have a limited company, in which case you can also put the business name there, and your address. A lot of people obviously don't want to do that for privacy reasons, especially romance authors where it's sometimes a bit sketchy when it comes to some readers who get a bit too obsessed. There are services where you can pay a monthly or yearly fee and then use their address. It's a bit of a legal grey zone, but a lot of German authors are doing it because—especially as indie authors—we don't always want to put our legal address out there. Jo: Just for people listening, I use my accountant's address. That's quite common. I mean, you have to share your address on your email for anti-spam laws and all that kind of thing. As you say, there are ways to use other addresses. That just needs to happen. What else then do we need to think about? Skye: There are things about the translator. A lot of things that people are sometimes scared about is when they hear that there is a copyright issue with translators and they think, “Oh, my translator has the copyright. I can't do anything.” Actually, the translator is seen as an author—almost like a co-author of the translation in German law—because, to be fair, it's not just putting one word into another. Translation is quite a creative job, especially when it's fiction. It is a very creative job where the translator has to put a lot of their own creativity into it. So in German law, they're recognised as the creator of that translation and therefore have certain rights. But you as the author, as soon as you have a contract with your translator—which is why you always, always, always have to have a contract—you get the usage rights. This means it's exactly the same as with your English books. You can do with them what you want. You can get audiobooks, you can do print books, you can do whatever you want in different formats. It just needs to be clear in a contract that the translator is giving you the usage rights of that translation. That's something that people sometimes find a bit scary, but actually it's really simple. Translations have been done for so long. It's a normal thing. It's just called slightly different. It has to be set out in a contract. Jo: Just on that, that's when the translator themselves is in Germany, because if they are based somewhere else, still doing a German translation, that's not necessary. So that's something else for people to consider. Skye: Yes, definitely. To be fair— I would always try to get a translator based in the country. I mean, I'm a native German speaker, but I've been in Scotland for so long now that I am not confident enough to translate my own books anymore because I'm not surrounded by German 24/7 and my grammar is slightly off and I don't have that up-to-date, modern lingo. So if it's a translator who's only just moved somewhere else or a few years, that's fine. But if it's someone who's been in the US or UK or somewhere else for 20 years, I would be a bit more hesitant. That's just a personal perspective on that. One other thing that's different is Sie and du. There are two different kinds of “you” when you talk to someone. There's the formal Sie, which you use basically amongst adults, in business contexts. But even my German grandma—she had a friend and they used the formal Sie for about 10 years as friends because in German etiquette, the older person has to offer the younger person the informal du, and they never did that for some reason. We found it hilarious as kids that they were still using the formal Sie as really good friends. So there's an entire culture there that people who haven't been to Germany or haven't lived there for a while just find a bit difficult, because there are so many different unwritten rules about when you use Sie and when you use the informal du. It's weakened a bit over the years and nowadays even strangers would sometimes use the informal du depending on the context. It really depends. A good translator will usually handle that themselves. They will find a scene where, for example, especially in romance, you meet as strangers in the beginning, so you use the formal Sie, and then at some point that formality turns to informality. The translator will usually choose that moment and add a little extra scene or a sentence where they either offer it to each other or they just naturally switch into it. But then there might be an internal little monologue of, “Oh, he just used the informal du—I guess we're at that stage,” or, “I really appreciate that.” Just to make it more natural, because that's something I quite often see with AI translation where that doesn't happen, and readers get confused. Why did they just switch from Sie to du without any kind of acknowledgement of that? Jo: This is the same in Spanish and other languages, I imagine. Skye: Yes, French as well. Italian too, I think. A lot of European languages have this. Jo: I think that's something that English speakers just don't get. It is a really interesting moment. I guess that might not happen so much in other genres—that really is a thing in romance. I was just thinking about some of my thrillers. They may never have time to get to du. Skye: But then sometimes using du can also be a rude thing. So if you have an antagonist who really doesn't like your protagonist, they might just use du as a rude sort of address. Again, that's something that English speakers just wouldn't understand or even think of because we just have the one “you.” Jo: We just have the one. Jo: It's the tone. Of course, it's the tone. Skye: Exactly, yes. Jo: Okay, well let's get into the actual translation of the books themselves. Over the years I've worked with lots of humans. I've also licensed my rights. I've used different AI tools. I mean, there are tons, but as we record this— What are the options that are available for translations? Give us some tips on working with humans and finding humans. Because it can be super pricey. And of course most of us will never know about the quality until we publish it. Skye: Oh, yes, definitely a note on that. I found that quite often you will already have German people on your newsletter list or on your social media, and most of them will be super happy to give you some feedback on your translation. That's something I've used a lot. Not for German, because I speak the language, but when I did French and Italian translations. My French is—well, it used to be quite okay. It is passable at best now. So I would never feel confident enough to rate a translation. So I asked my newsletter list, “Are there any French people here who would be happy to read the book? I'll send you a free copy at the end, and some swag.” There were a surprising number of people who got back to me. The same applies to German and other languages, because if you don't speak the language, you sometimes lack the confidence of knowing if this is any good. Getting some reader feedback is super helpful. For finding human translators, the easiest of course is word of mouth, and I'm a big fan of that because you get instant feedback on whether someone is good or not and whether it's easy to work with them. Then there are freelancer platforms. Reedsy is one where everyone is vetted, so that's pretty good. But there are tons of other ones like Upwork and Fiverr, though there you have to do all the vetting yourself, so that takes a lot more time and effort. There are also more and more agencies—translator agencies who specialise in doing indie book translations. There's Literary Queens, there's Valentine Translations, there are tons of them. Then there's also, which I think a lot of authors ignore or don't know about, translation databases. There are two databases for German translators, for example, where you can search and you can usually narrow it down to whether you want literary translators, what kind of fiction or nonfiction you want. An important thing is that a literary translator is very different from a standard translator who translates birth certificates or formal documents. You want someone who has experience with fiction if you write fiction. Someone who knows about adding drama through language. Sometimes, for example, when you have an action scene, you might have shorter sentences. If you have someone who doesn't know about stuff like that, they might just think, “Oh, in German it sounds really nice to have this really long sentence.” Those little nuances are where having an experienced literary translator is a big bonus. There are some platforms that do royalty-split translations that have been quite popular in the past. Most of them I wouldn't really recommend because you just don't get those professional translators there. You usually get people who speak the language but don't really have much experience. So you might end up with a pretty bad translation, or people might just be using AI translations without telling you. If you use a human translator, always, always get a sample, because yes, they might have amazing credentials, but until they've actually translated one of your books or a scene from your book, you don't really know how good they are. I like to always use, if I write romance, a slightly sexy scene, because sex seems to show you if someone can translate or not. It's just what I've found, because if it sounds absolutely awkward or more like mechanical rather than an emotional, spicy thing, then that's a clear point for me to say, “No, thank you. I'll look for someone else.” Action scenes, sexy scenes, really emotional ones, dialogue that has a bit of colloquial language or humour—those are good scenes to choose as a sample because that really shows you if a translator can do their job or not. Then, again, have some German people from your list give you feedback on that. Also, if you work with human translators, always try to make sure that they will be available for your entire series. And not even just a series—if you have lots of books, try to grab that translator, lock them in your basement, and never let them go, because you want their style for all your books. Just like you have a style as an author, translators have a style and that will always shine through, as much as they try to be as close to your original. A bit of their style will always come through. It helps to have the same translator for at least the same series, preferably for as many of your books as possible. You really want to tell them in the beginning, “This series has nine books. I want you to do all of these, even if we only do a few of them at the beginning. Are you available to do the rest later?” Because you don't want to end up having to find a new translator in the middle of the series. That gives you a whole lot of extra work with trying to have a world bible that explains which words get translated and which get left as the original, and stuff like that. When it comes to non-human translation, it's very different because of course you don't need to do all that vetting. Tools have different capabilities and abilities, but in the end, if you put your book into a translation tool, you will always get a slightly different output. So it's not quite the same where you need an entire vetting process. Jo: Just on the human translation, I think I'd be right in saying that every single author in the world would love to have the best human translator translating their book, whatever genre it is. That would just be amazing for all of us. But let's face it, that's extremely expensive. So if I've got, let's say, a 70,000-word thriller, how much money are we talking about? An approximate number, so people know what that might be. Skye: Usually it goes by the word, but by the target language word count. Although it depends on the translator, traditional translators usually go by the target language because that's what they actually produce as their output. The average at the moment is anything from about seven to nine euro cents per word as the medium price. You will find cheaper people. You can go up as high as you want really. I have definitely seen translators who charge 15 cents and above per word, but those will usually be the ones who have worked with a lot of trad publishers who are used to being paid like that. Although even in trad publishing, the rates are going down. With more and more authors wanting translations, I think in general rates are going down. Good for us, not so good for the translators. You're definitely looking at thousands, even if you translate novellas. Then it depends—some translators have editing included, sometimes they don't. A lot of them will have arrangements with other translators where they give the translation to another translator for them to edit it. Sometimes that's included in the price, sometimes it's extra. Always make sure it gets edited, because just like when we write a book, it will never be exactly perfect. I say that as someone who writes very clean because I have a journalism background, so I'm used to writing really fast and clean for deadlines, but there will always be a few typos that just wriggle their way in. Typos are evil like that. It's the same with translations. Jo: So we are probably looking at 2,000 to 10,000 pounds, dollars, euros. We are talking about quite a lot, and this is the main reason I think that now, with AI becoming a lot better, people are looking at this. Originally—and I don't even know, probably eight years now since I did my first, might even be a decade or more—I did at some point do a version in DeepL, which was an early AI translation tool. This was nonfiction, and then paid an editor, a German editor, to then edit that in German. Those books still get good reviews. But now people are looking at options like GlobeScribe and ScribeShadow, or even just using Claude or ChatGPT. I'm actually working at the moment on a Claude Code pipeline through lots of different QA passes. That's been really interesting for me, because I can say, “Okay, now you are a reader who likes these kinds of books. Read it for that.” And because we can now put really big books in, I can actually get a lot of really interesting feedback. So I feel like there's a lot of potential with AI—potential for good stuff, potential for bad stuff too. So talk a bit about that and what to watch out for with AI. Skye: Okay, so I'm very much pro-AI and I use AI in lots of different things in my business, just to preface that. However, with translations, I'm still a bit wary, just because I have seen a lot of bad AI translations. To be fair, I've experimented with it myself for one of my other pen names. It was readable. It was definitely readable. It had sometimes beautiful, gorgeous prose. Really. But there were, occasionally—quite often even—bits where I stumbled as a native speaker. It's readable and, if I just need a little quick book in between, I would be mostly happy with that. I would read it. It's the same as some of the early KU days where you found a lot of bad quality writing, but you just wanted to read it because the story was pretty good or because you were reading it in KU and so it didn't really matter that much. There is that spectrum of quality where you have the, “Yes, it's good enough to read,” but, “Is it good enough to be up to your standards?” That's a decision that everyone has to make for themselves. If they want the same quality that they put into their English book, or if they're fine with just offering that book to a new audience because maybe you wouldn't be able to do it otherwise. I totally see that. Translation is so expensive. I don't even know how much I have spent on translations over the past few years. I'm lucky that most of my books make it back within the first weeks or months. I've never had a book that didn't make its money back, but I have heard a lot of people where that's not the case. It is a lot of investment and I would never tell someone to go into debt or anything to do translations. Do it when you're at a time where you can afford it, or where you can also afford the loss if it doesn't work out. Now, AI has changed that slightly because it now opens it up to almost anyone. Some of the AI translation tools are a few hundred pounds, but if you do it in Claude or ChatGPT or something where you already have a subscription, it can actually be quite cheap. You can do it for a few dollars or pounds. I love, by the way, having someone in the UK. I'm so used to automatically saying everything in dollars, but actually I should be using pounds. I think if you know what you're doing—and you clearly do, with your several passes, you know what you're doing with AI—but if someone just puts their book into Claude or ChatGPT or some random tool, it might just not be good enough. Jo: Let's say it won't be good enough if you just do that. We know that. You have to have QA passes—quality assurance. You have to have rules per genre. There are ways of doing it. It's kind of like you have to get to know how translation works. It's a process. It's not just a translation, like you put something in Google Translate or a menu or something, because we do care. I think that's really important. Skye: Yes. I think if you don't know how AI works—that you need detailed prompts, that you need a style guide, that you need all that extra material and not just your book, all those rules—then please don't do it. If you value your German readers—and I think sometimes when I see people just churn out those translations without doing any quality control, using exactly the same cover or even just putting a German flag on it or something—I really feel bad for German readers because they're not being valued as having the same sort of value to us as authors as our English-speaking readers. Maybe I'm a bit biased there because I read in multiple languages. I want to be able to get the same sort of quality in all languages. I want the author to think of me as being special because I'm their reader and I'm their customer. I think we are on the way where AI translation can be almost autonomous. I would personally always have a human look over it. I know what I'm doing, and I'm almost happy with my translation system that I've built now in AI, but it still needs that human touch for a few things. It still needs me to tell the AI, for example, “This is where we switch from Sie to du.” This is where I need to keep certain words in. For example, I write a lot of Scottish books, and so words like “glen” or “loch”—they are words I want to stay the same in my German translation. I don't want to translate it to the German equivalent of “lake” because that just misses that Scottish context. Things like that need instruction. A human translator will usually know that and chat to you about which words you want to keep and which ones you want translated. AI just needs our guidance, our helping hand, and if we don't know enough about the target language, we just miss knowing that. Now, a lot of tools do it all for you basically, and they set up all these rules. I think many of them are at a very advanced stage now. But AI isn't perfect and it likes to hallucinate, it likes to add random things. So I will always still have a human touch at the end, even if it's just a quick edit. A lot of people think that they just need a proofread after an AI translation, but AI doesn't really make typos—or not to an extent that humans do. So proofreading isn't really what's needed for an AI translation. It is actual editing where you go for the style, the phrasing, and sometimes the context. There's one example I always like to give. I have an alien romance where they go on a honeymoon, and because he's an alien and she's human, he misunderstands and thinks she wants to go to an actual moon. So it's a little pun in the book. It doesn't work in German at all because the word “honeymoon” has nothing to do with moons or planets in German. An AI would probably just try to translate that in a way that's quite close to the original. But my German translator, she had to come up with several different ways of fixing that issue, because humour is hard. It's hard even for humans to get the humour translated in a way that is still funny but also culturally appropriate. If you have a book that is full of puns, it gets harder with AI. I am not saying it's impossible, but it needs a lot of handholding. Jo: Yes, I think humour is hard to translate in general, isn't it? Let's move on to the distribution, because again, having done quite a lot of different languages over the years, I do use Amazon KU for my books in German and Italian and Spanish and some French. So I haven't gone wide in terms of ebook and print or audio, in fact, because I have a lot of books and it is hard to go wide in English, let alone in other languages. But you mentioned earlier that Thalia has 40% of the market or something, and that special editions and print books are important. So what are the decisions we have to make around the actual publishing? Skye: In Germany they did a really cool thing, and I wish they'd done that in other countries. When the bookshops saw that Amazon was growing and posing a threat to them—not just with print books but also with ebooks—a lot of the German bookstores got together and they formed the Tolino Alliance. They have big book chains like Thalia, but also I think it was over 1,500 indie bookshops that all got together. They all support this ecosystem for ebooks, which means they all share the same e-readers. They share the same sort of backend for the shops, which made it really easy for them because they didn't all have to develop an ebook system. It saved them a lot of money. It made it really easy to tell readers, “This is the Tolino system. You can get your books at our bookshops, but you can read them on your Tolino e-reader no matter where you get the books from.” The Tolino e-readers are actually the same as Kobo e-readers, just rebranded. They've got that big advantage there—these independent bookshops and book chains all got together. Now it's hard to find numbers because Amazon doesn't really like to share their numbers, but it's about 40% of the German ebook market, which means it rivals Amazon. They have about the same. Then the rest is split by Apple Books, Google Play, and some of the smaller players. So it is a huge chunk of the market. I'm wide with pretty much all my English books. So for me, I looked into KU, but when I saw that I was going to miss out on 60% of the market—even if Amazon has 45%, that's still a big chunk—I decided to go wide. To be fair, I haven't regretted it, because Tolino are amazing to work with. I like to compare them to Kobo because they have a really lovely human team where you can just email them and tell them, “I've got a new release coming up,” and they will put you into different promos and it's all free. Jo: Do you publish direct to Tolino, or do you use Draft2Digital? Skye: Yes, you can publish direct to Tolino and that's actually the best way of doing it. You don't have access to their marketing opportunities if you use a distributor. The Tolino dashboard is annoyingly all in German, but by now every browser has a translating plugin built in. I know lots of authors who don't speak a single word of German who navigate Tolino very successfully. They started with only ebooks in the beginning, and then about two weeks after the first edition of my book on German translations was published, they introduced print books, which meant my book was immediately out of date. I was fuming. But this time they introduced audiobooks a few weeks before my Kickstarter launch for the second edition, so this time the audiobook part is included. I was very happy about that, because it was a pain to just tell everyone, “Well, this book is out now but it's actually missing a big part of how to do print books in Germany.” So Tolino does print, ebooks, and audiobooks. And just because you're in KU with your ebooks doesn't mean you can't publish your print books via Tolino. I highly recommend that, because IngramSpark—which most of us indies use for distribution for print books—doesn't get you into the German bookstores. They used to. Then German stores have fixed price laws where books have to be the same price in all stores, and IngramSpark kept going against that. They kept sending them the wrong prices. So German bookstores at some point just said, “Nope, we've had enough of this. We no longer take books from IngramSpark.” So now Tolino, in my opinion, is the best way of getting your books listed in German online bookstores, but they can also help you get into brick-and-mortar stores. One of my books was featured by them, I think two years ago, and it was in about 300 of their shops all across Germany. It had its own little pedestal and it was amazing. Tolino love working with their indie authors. They also love romance, which is always a bonus because some stores are more prudish than others. It's really easy to work with them. They speak perfect English, so you can do all your communication outside of the dashboard in English. Their audiobooks feature is very new. Until they did that, it was much harder for German audiobook distribution because places like Findaway Voices and other distributors wouldn't get you into the Tolino Alliance stores for audio. That's a big chunk that we were missing out on. I was always looking for ways to get my German audiobooks into those stores, but the German distributors that I found were really difficult to upload to, to be honest. I'm a very technical person, but it challenged even me. I did not like that experience at all. At some point I really just gave up and wanted to throw my computer out of the window. So when Tolino introduced that, I was celebrating internally. The only problem with their distribution at the moment for audio, because it's so new, is that you can't exclude any shops. So it's all or nothing. They will get you into all the different places, including Audible, Spotify—you name it, lots of different streaming services and retailers—but you can't exclude any. So while they don't actually want exclusivity, if you published it yourself at the same time through ACX or Findaway Voices or something else, you would have duplicates, and of course, we try to avoid those. Jo: Is it human narration only, or do they also accept AI narration? Skye: They accept AI narration. The thing with Tolino is that they want everything made very clear. If you publish any books with them that have an AI production aspect, you need to put that into your Impressum. For audiobooks, there's a box to tick to make it clear. Jo: Hmm. Skye: So they are open to it all. You just need to declare it. Jo: Which I think should be true everywhere, to be fair. Skye: Oh, definitely. And a lot of German distributors—while I was researching for this book, one thing I always looked at is, “Do they need you to declare your AI use?” More and more German distributors and retailers now want you to do that. I think that's the way it's going. It's not a judgement thing. I think it's just making it clear to readers. In Germany, it's all about transparency. That's why there are all those laws with GDPR—everyone will have heard about that one by now. But there are lots of other laws where it's all about consumer rights and transparency, and that's one of them. Jo: Is there anything else on the distribution side we need to think about? Skye: One thing I like to highlight is libraries, because that's quite a big thing in Germany too. They love books and bookstores and they love libraries. Some of the ways we get our English books into libraries—like a distributor like Draft2Digital for OverDrive—OverDrive is growing in Germany. There are other systems like Onleihe, just to name one. You can't get into those through, for example, Draft2Digital or PublishDrive or StreetLib. Tolino gets you into those. There are also subscription platforms that are growing. I think it's the same as in the English-speaking market. People love a subscription, and I love them. I just don't like exclusivity. So I very much support any subscription platform that doesn't require me to be exclusive to them. Skoobe is one of them. They used to be an independent platform, and then the Tolino Alliance bought them. So now they're integrated into the Tolino stores. That means it's really prominent. Basically, any time you go to an ebook on, for example, Thalia, it will have a banner there saying, “You can also get this in our subscription.” So it's taken a while to grow, but actually in December I now made more with their subscription programme than I made in book sales. I think three of my books were in their top 10 in December. To be fair, that was a pretty good month. But it definitely shows that it can take a while to grow these subscription platforms, but when you do, it can be really successful and very much worth it. So I highly suggest looking into those sorts of platforms too, not just the standard retailers and the platforms that you're already used to. Jo: Fantastic. So we've now got translations, they're on the various stores, and then just like in English, one of our next challenges is actually marketing the books. Now this becomes another challenge, because one of the reasons I am in KU for foreign languages is because you get the five free days and you can do Amazon ads. I mean, you can do Amazon ads for wide books too, but it's easier to know that there are some options for marketing at all. I don't do email marketing. I don't do social media, so I'm pretty bad at marketing in foreign languages. So what are your suggestions for those who want to do more active marketing in German especially? Or even if we don't speak German, it can't be all the personal stuff. But are there also advertising things like BookBub? What are our options basically? Skye: There are quite a few things. It's not quite as easy as in English, of course, but I think sometimes you have to remember that you already have most of the material for marketing when you've released a book. You will have made graphics in English, you will have written a newsletter, you will have done some social media posts. All that material is already there, so you don't have to reinvent the wheel. You can just translate that, and for that, AI translation is really good because it's very quick. You don't have to bother your translator. You can just get that done. That's what I had to remind myself, because in the beginning I did everything from scratch and it took me forever and I was hating it. Then I realised, well, I could just look at the newsletter I wrote three years ago when that book released in English and translate that. That's done within a minute and I can send that out. So remember that you have a lot of content already. There's no BookBub or nothing as big as BookBub. There is a site called BookDeals, which sends out newsletters for both reduced or free books and also for new releases. I use them for pretty much all my new releases, or at least always the first in series. They're nowhere near as big as BookBub, so don't expect miracles, but I generally always break even or a bit more. It's hard to tell, of course, especially if you do several things for a new release. But my instinctive look on this is that it's worth it. BookDeals is the big one. There are a few other promo sites, but to be honest, I've not really found any of them to give me a positive ROI. I experiment with them occasionally and I listed them all in my book just for completeness, but BookDeals is the big one. Then there is LovelyBooks, which is the German Goodreads. Some Germans also use Goodreads, so always make sure to have all your German books listed there. But LovelyBooks is the big one. I love that place because people are so much kinder than on Goodreads. I avoid Goodreads completely. If I need a review, I send my assistant there to look at reviews. I don't go there. It is scary. LovelyBooks—the name is kind of telling. It is a more lovely place. People are generally more friendly. They are probably a bit more critical when they write reviews than they are on retailers, but I have found it really nice to build a community there. You can do these book clubs where you give away a copy of your book, either as print books—or I always do ebooks because I don't want to send books to Germany. Then people discuss the book as a sort of book club and then they review it at the end. I have had great success with that. I've built up a community of readers who will now buy my books too, even if they don't get them for free. I found some beta readers through that. So I love LovelyBooks. The annoying thing again is it's in German. However, their support all speaks English and you can email them with questions. They're really good. Even if you don't plan to run any book clubs or anything like that because you don't speak the language, I would always advise just setting up an author profile there because it makes it easier for your books to be found. You can track reviews, you can track reads, and that just gives you an extra place to get more visibility for free. Ads—there's not much difference compared to what you do for your English-language books. The one thing is with Facebook ads, now because of EU data protection laws, it's much harder to target because people can opt out of ads and targeting. In general, cost-per-click ads are cheaper than in the US or the UK, so that's a bonus. BookTok is big and only growing there. I don't really do social media for my German books because I just don't have the bandwidth. I wish I could, and I know some people who outsource that. In an ideal world, I would have a social media account for every single language, but it's not an ideal world and I just have limited hours in the day. But even just creating an account so that people can tag you, so that people can find you, can already be a good start. One thing that's not maybe a marketing strategy as such, but something I like to highlight, is pre-orders. If you write in series, always, always make sure that the next books in your series are up for pre-order, because— German readers have been burned so many times by authors or even publishers who just translate book one in a series and then stop. They are quite hesitant sometimes to start a new series when they see it's book one of something and they don't see the next book up for pre-order. To be fair, it's similar in English. I always make sure to have a pre-order up for the next book. Because people would just not read the series until it's complete or until they know it will be complete at some point. So always set up a pre-order if you can. Don't set it up when you don't actually know when your translation is being done, or choose a date far in the future. Just make it very clear to your readers that you are intending to translate the entire series, that you're not going to disappoint them, that they're not just wasting their money on a book one only to never find out what happens next. Jo: Fantastic. Well, this is a big decision for people to make, I think, because there's no point in doing one book in German and then not doing anything else, in the same way as doing one book in English or any language. You have to think about investing in an audience. So lots for people to think about. The book is fantastic. It's called Self-Publishing in German. So where can people find you and your books online? Skye: For my author-facing things, just go to SkyeMacKinnon.com/authors, and there you find the book about German translations. You also find more information on what I do. You can book consultations with me. I love doing those one-to-ones, especially about translations, because you can really dive into someone's catalogue and look at what would be a good strategy for someone, rather than just in general. Otherwise, it's SkyeMacKinnon.com for all my romance. If you want adorable children's books, it's IslaWynter.com. That's Wynter with a Y. Jo: Brilliant. Well, thanks so much for your time, Skye. That was great. Skye: Thank you so much for having me.The post Self-Publishing in German: How to Translate, Distribute, and Market Your Books with Skye MacKinnon first appeared on The Creative Penn.
In this episode of the Translating ADHD podcast, Asher and Dusty explore the concept of New Relationship Energy (NRE) and how it uniquely impacts individuals with ADHD. They discuss how ADHD brains are drawn to novelty and intense dopamine experiences, which can make the early stages of any relationship—romantic or friendship—feel overwhelming and all-consuming. The hosts highlight challenges such as impulsivity, emotional dysregulation, and the difficulty in distinguishing genuine connection from the excitement of novelty. They stress the importance of time to truly know someone, managing expectations upfront, and being cautious to avoid rushing into commitments or overlooking red flags. Asher and Dusty also share practical tips for maintaining healthy relationships beyond the initial novelty phase. These include setting clear communication expectations, using reminders to retain important details about partners or friends, and regularly renegotiating relationship needs to ensure mutual well-being. They emphasize self-awareness about personal values, limitations, and compatibility, along with the necessity of protecting oneself from toxic relationships by moving at a comfortable pace. Overall, the episode offers both insight and actionable strategies for people with ADHD to navigate new relationships thoughtfully and sustainably. Episode links + resources: Join the Community | Become a Patron Our Process: Understand, Own, Translate. About Asher and Dusty For more of the Translating ADHD podcast: Episode Transcripts: visit TranslatingADHD.com and click on the episode Follow us on Twitter: @TranslatingADHD Visit the Website: TranslatingADHD.com
One of the most common dilemmas in ELL and ESL classrooms today is the question of translation — specifically, when does letting your English language learners use Google Translate actually help them, and when does it quietly start holding them back? In Episode 202 of the Equipping ELLs podcast, Beth Vaucher tackles this exact question with a story from a real professional development session that stopped her in her tracks. A middle school math teacher raised her hand and asked something deeply honest: "I know I'm not supposed to let my students translate everything — but right now it's the only bridge I have. Is that bad?"If you've ever felt that tension as an ELL teacher, this episode is for you. Beth walks through what the research actually says about home language support and ELL student language acquisition, including Jim Cummins' Interdependence Hypothesis — the idea that concepts learned in a student's home language transfer to English, making strategic home language use a form of smart scaffolding, not a shortcut. This episode validates the complexity every ESL teacher navigates daily while giving them a clear, practical framework to make better decisions in the moment.The core of this episode is a three-question decision framework for ELL translation strategies that teachers can use at any grade level. The first question asks whether the task is a comprehension task or a production task — because home language support is appropriate for getting content in, but English output is where language acquisition actually happens. The second question asks whether the student is stuck on the language or stuck on the concept — two completely different problems that require two completely different responses. The third question asks whether the support has an exit plan — because good scaffolding phases out, and if it doesn't, it stops being a scaffold and becomes a ceiling.Beth also breaks down what intentional translation use looks like in both elementary and secondary settings — covering bilingual word walls, the Preview-Review strategy, sentence frames, the "English first, check second" protocol, and the 50/50 rule for writing tasks. Whether you're an elementary ESL teacher, a secondary content teacher, or an instructional coach supporting a multilingual learner program, this episode gives you the language and the framework to make confident, research-backed decisions about translation in your classroom.
In this episode of the Translating ADHD podcast, Asher and Dusty explore the various types and levels of ADHD coaching, highlighting how coaching can range from practical, day-to-day executive function support to deeper, transformational insight work. They emphasize that ADHD coaching is not one-size-fits-all; some clients benefit most from hands-on logistical help, while others thrive on open-ended reflective questions that spark new perspectives. Both hosts share real-life examples illustrating how coaches adjust their approach based on client needs and how experience plays a crucial role in recognizing when to dig deeper or focus on practical scaffolding. The episode also provides guidance for listeners on how to evaluate if their current ADHD coaching relationship is meeting their needs, cautioning against coaches who guarantee quick fixes. Asher shares a story about helping a client realize the importance of managing time as a resource, which was a breakthrough beyond organizing tasks. Dusty adds the importance of coaching clients to develop sustainable systems that work beyond the sessions. Overall, the conversation helps listeners understand what to expect from ADHD coaching and encourages them to seek the level of support that truly fits their unique challenges. Episode links + resources: Join the Community | Become a Patron Our Process: Understand, Own, Translate. About Asher and Dusty For more of the Translating ADHD podcast: Episode Transcripts: visit TranslatingADHD.com and click on the episode Follow us on Twitter: @TranslatingADHD Visit the Website: TranslatingADHD.com
In this episode of Translating ADHD, Asher and Dusty explore the unique ways people with ADHD experience friendships and social interactions. They emphasize the importance of being intentional about the types of friendships and social situations that truly fulfill and energize you. Both hosts share personal stories illustrating their differing social preferences. They highlight that understanding your own needs and communication styles can help you cultivate relationships that support and nourish you rather than drain you. They also discuss common challenges such as managing expectations around communication, dealing with social anxiety, and coping with overstimulation. Both encourage listeners to embrace their authentic social selves, whether introverted or extroverted, and to set boundaries that honor their rhythms. The episode underscores the value of friendships that accept neurodivergent traits without judgment and the importance of mutual flexibility. Ultimately, Asher and Dusty invite listeners to rethink traditional social norms and find what genuinely works for their ADHD brains in building meaningful connections. Episode links + resources: Join the Community | Become a Patron Our Process: Understand, Own, Translate. About Asher and Dusty For more of the Translating ADHD podcast: Episode Transcripts: visit TranslatingADHD.com and click on the episode Follow us on Twitter: @TranslatingADHD Visit the Website: TranslatingADHD.com
Vortex's Reuben Aleckson talks through and demonstrates the ACE Virtual Shooting Simulator. This thing is cool, fun, and has legitimate training merit that will make you better. As always, we want to hear your feedback! Let us know if there are any topics you'd like covered on the Vortex Nation™ podcast by asking us on Instagram @vortexnationpodcast