Textual representation of events and speech in motion imagery
POPULARITY
Aaron and Gerry are joined by Treeky and Mike (better known as Quest 64 Official) to rank their Top 10 Castlevania game subtitles! From Symphony of the Night to Aria of Sorrow, we're hardcore judging the subtitles based on confusion, syllables, how emo they sound, and more! This episode was totally cursed from the very beginning and should not have happened. Bon Appétit. [DISCLAIMER: Everyone was having issues with this recording, so we apologize for any audio garbles or artifacts].Cool Games Discussed: Castlevania, Simon's Quest, Aria of Sorrow, Harmony of Dissonance, Portrait of Ruin, Circle of the Moon, Curse of Darkness, Legacy of Darkness, Harmony of Despair, Lords of Shadow, Lords of Shadow 2, Legends, Judgment, Grimoire of Souls, Dracula's Curse. What are your favorite Castlevania games or subtitles? Comment on Bluesky Click here to view the episode transcript.
Florian and Esther discuss the language industry news of the week, where they reviewed ElevenLabs' AI dubbing, on the back of a USD 3bn+ valuation. While they found the translation quality was strong, minor timing issues and lack of lip-syncing meant the output felt slightly unnatural.Esther then provided an update on M&A activity, where UK-based XTM International acquired US-based Transifex and DEMAN Übersetzungen expanded its presence in Germany by acquiring life sciences translation specialist German Language Services.Meanwhile, Sorensen Communications acquired Hand Talk, which uses AI-powered avatars for automated sign language translation, and OmniBridge, which employs computer vision to convert sign language into speech or text.Florian shared how experts received DeepSeek's AI translation capabilities, noting its strong Chinese-English performance and cost efficiency but highlighting skepticism over data security, domain-specific accuracy, and potential political bias.The duo noted that ZOO Digital has joined Amazon Prime Video's Preferred Fulfillment Vendor Program, a positive development amid its recent market fluctuations and historically low share prices. Florian gave his thoughts on Meta's Ray-Ban glasses with live translation, noting their inconsistent performance with fast or quiet speech and questioning their usefulness for media consumption compared to traditional subtitles.
We have a special Raise the Line episode today that takes a look at some behind-the-scenes work happening at Osmosis from Elsevier to expand the reach and impact of our educational content, which is now being used by learners in nearly 200 countries. Over the past year, dozens of volunteers have been hard at work translating over 100 Osmosis videos into Arabic while simultaneously researching whether these translations increase student engagement and comprehension, and improve educational equity. Our host, Dr. Amin Azzam -- who has played an oversight role in this project -- is joined by two other key members of the team: Mohammad Kabakibi, the founder of Chain of Education, an online learning platform he developed while in school at Lebanese American University; and Dania Reina, who is an e-learning creator and a pharmacist from Brazil. “In the beginning, we had one or two volunteers, but now we have more than fifty. This is huge and this only happens because we are building this for us and to leave for other healthcare professionals who will hopefully keep it going,” says Reina. Research has shown significant learning improvement among video watchers and as a bonus, the people doing the subtitles report enhanced knowledge of the subjects they work on. These positive outcomes have spurred Kabakibi to look for other opportunities to make an impact, including helping Arabic speakers learn how to do research in English. “I believe one of the legacies that this project will carry through me will be my continuous mission in reducing barriers when it comes to healthcare and education,” he shares. Check out this inspiring episode to learn about other offshoots of the project, how this work supports lifelong learning, and why AI is not up to the task.Mentioned in this episode:Chain of EducationOsmosis Video with Arabic Translation
You first met Maria in episode 244 of the podcast about the conversation club.I first met her at our networking for language professionals events and through her interview on the Language Worker podcast.Maria also shared more of her story at one of our conversation club meetings and I thought it would be interesting to share this story with you as well.We talked about:* Maria's interest in writing and how it has continued throughout the different stages of her career* Maria's blog in Portuguese* Tips for how writing can help you to improve your language skills – either in your first language or an additional one* How writing by hand and typing in other languages with additional characters are good ways* How writing or journalling can help us to be present and get to know ourselves better.We also discussed Maria's upcoming course for those who want to learn more about subtitling. You can find the details here: https://www.translastars.com/course/master-subtitlingWho is Maria?>Maria Virgínia Barros is a passionate wordsmith with a background in export and international communication. After completing her degree in contemporary languages and literature from the University of Porto, she deepened her skills through a postgraduate program in specialised translation at Porto Executive Academy.Today, Maria Virgínia dedicates herself exclusively to translation and subtitling projects for various companies and television networks.Her love for language extends beyond professional work. Maria Virgínia continues to write poetry and has maintained a personal blog, Sítio da Saudade, for nearly two decades. She believes that poetry and translation share a fundamental connection: the pursuit of the perfect word.Find out more on the show notes page: https://englishwithkirsty.com/podcast/episode260/Connect with us on LinkedIn:Kirsty - https://www.linkedin.com/in/kirsty-wolf-a8478235/Maria - https://www.linkedin.com/in/mariavirginiabarros-language-consultant/
Nate explains how he auto-subtitles old foreign TV shows he collects as a hobby. Plus, Google Streamer, Google's replacement for the Chromecast, goes on sale today. And Sam Altman is working with former Apple executives on an AI device.Starring Tom Merritt, Nate Lanxon, Roger Chang, Joe.Link to the Show Notes.
Nate explains how he auto-subtitles old foreign TV shows he collects as a hobby. Plus, Google Streamer, Google's replacement for the Chromecast, goes on sale today. And Sam Altman is working with former Apple executives on an AI device. Starring Tom Merritt, Nate Lanxon, Roger Chang, Joe. To read the show notes in a separate page click here! Support the show on Patreon by becoming a supporter!
My guest today is Rita Menezes, whom I met through the language networking events that I run with Rita Prazeres Gonçalves.Since 2002, Rita Menezes has been working as translator, subtitler, transcreator and reviser/quality controller in several audiovisual, transcreation and marketing projects; these projects include, for example, films and series now on streaming and marketing campaigns of well-known brands. Since 2014, Rita has also been involved in translator's training. Rita has a BA in Translation and Interpreting, a MSc in Relationship Marketing and a PhD in Translation Studies, specialised in audiovisual translation. As a researcher, her main research interests are subtitling, subtitling revision/quality control and pivot subtitling. She is the co-author of the educational project ApiVoT and co-editor of a special issue of “Perspectives” about pivot audiovisual translation. Creativity, ethics and technology are areas that awaken her curiosity.We talked about: Rita's background and how she got into subtitling Different types of subtitling projects Some of the rules that subtitlers need to follow when creating subtitles How subtitles can help you to learn a language or improve your language skills Current changes in the subtitling industry. Find out more on the show notes page:https://www.englishwithkirsty.com/podcast/episode243***********Send me an email if you have any questions or suggestions about the English with Kirsty podcast:podcast@englishwithkirsty.com
Chris Reynolds, the EVP and General Manager of Worldwide Localization and Fulfillment at Deluxe, joins SlatorPod to talk about the complexities of dubbing and the potential impact of AI on the industry.Chris discusses the different elements in the dubbing process, including voice casting, script adaptation, and post-production, as well as the challenges of tight timelines, particularly with the rise of streaming services demanding simultaneous releases in multiple languages.The Deluxe executive also highlights the technical challenges associated with distributing large, uncompressed master files, especially for major Hollywood studios. He underscores the critical role of automation in managing the workflow and ensuring timely delivery of content.Chris shares how Deluxe plans to use AppTek's expertise in language AI to enhance the quality and efficiency of dubbing workflows, while maintaining the artistic integrity and emotional resonance of the original content.Chris also touches upon the recent agreement by SAG-AFTRA and its implications for voice actors' rights and compensation in the era of AI dubbing.While there is an increasing amount of AI tools for lip-syncing and dubbing, Chris emphasizes the continued importance of human voice actors for conveying emotion and nuance.Looking ahead, Deluxe is focused on integrating tools more securely, improving dubbing workflows, and exploring hyper-localization to cater to different languages and dialects.
Sometimes, anime provides incredible experiences that can change your life. Other times, they fill you with nothing but regret. But sometimes, anime is Gushing over Magical Girls. Join DocKev, Requiem, Reikaze and Dilkokoro (with Reikaze handling editing duties) as we talk about the entire spectrum of anime and kick puppies in the process! The AniTAY Podcast is a bi-weekly podcast brought to you every other Wednesday. It is available on all your favorite podcast services! If you like us, be sure to subscribe to your favorite service and give us 5 stars! Your support is much appreciated and will help us grow and continue to provide this style of content. Itinerary Intro:0:00:00 -0:01:58 Housekeeping:0:01:58–0:12:19 News Demon Slayer: Hashira Training Arc 1st Episode Screening Earns US$11.5 Million, Ranks #2 in U.S. Box Office in Opening Weekend:0:12:19–0:16:42 Crunchyroll Confirms Testing A.I. for Subtitling:0:16:42–0:30:34 Korean Live-Action Parasyte Series Premieres on April 5 on Netflix:0:30:34–0:33:34 Crunchyroll Anime Awards:0:33:34–1:00:49 What We've Been Watching Sign of Affection:1:00:49–1:07:38 Psycho-Pass Providence:1:07:38–1:14:28 The Foolish Angel Dances with the Devil:1:14:28–1:17:20 7th Time Loop: The Villainess Enjoys a Carefree Life Married to Her Worst Enemy!:1:17:20–1:21:04 Villainess Level 99: I May Be the Hidden Boss but I'm Not the Demon Lord:1:21:04–1:25:09 Banished from the Hero's Party, I Decided to Live a Quiet Life in the Countryside Season 2:1:25:09–1:30:37 Ragna Crimson:1:30:37–1:34:37 Gushing over Magical Girls:1:34:37–1:39:37 Topic of the Week: Shows You Regret Finishing: 1:39:37–1:50:48 Requiem:1:50:48–1:52:11 DocKev:1:52:11–1:52:59 Reikaze:1:52:59–1:54:40 Dil:1:54:40–2:02:38 End:2:02:38–2:01:48Missed the previous episode of the AniTAY Podcast? Check it out here:https://medium.com/anitay-official/anitay-podcast-s9-e4-watching-hudson-hawk-under-your-bed-covers-ccd401e63f07
André Bastié is the Co-Founder and CEO of Happy Scribe, a leading cloud-based subtitling and transcription platform. André tells the story of how the idea of Happy Scribe came out of a specific need he encountered while working as a graduate student. He then explains the differences between transcription and subtitling, who are the consumers of each, and how AI and integrations with other tools will affect the market and the future direction of Happy Scribe.Happy Scribehttps://www.happyscribe.com/memoQhttps://www.memoq.com/
In this episode, we discuss what it takes to go from translator to subtitler. Check out these two webinars on subtitling: The Basics of Subtitling: Technical Aspects https://buff.ly/40a9Cfv The Basics of Subtitling: YouTube https://buff.ly/3ZTcM6Y You can also watch the following Translation Confessional episodes on this very same topic: » Introduction to Subtitling ― https://buff.ly/3pQw8IH » Subtitling Work ― https://buff.ly/3LcNYl1 » Behind the Scenes in Subtitling ― https://buff.ly/3ZFb3Bo » Controversy in Subtitling: Squid Game ― https://buff.ly/3YFVfwZ =*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=* ABOUT TOOLS AND TECHNOLOGY IN TRANSLATION A 10-week online class, a book, and a YouTube Channel with a single purpose: To help translators use technology to become the most effective they could ever be! » Online Class: http://bit.ly/T3-Class-UCSDExt » Book: http://bit.ly/T3-book » YouTube Channel: http://bit.ly/T3-YouTube » Facebook Page: http://bit.ly/T3-FBPage » Website: RafaLombardino.com --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
A 30-minute online session on how to use YouTube Studio as a free online subtitling platform! To access the commercial-free, on-demand video, visit https://rafalombardino.com/webinars *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Subtitling Work: https://buff.ly/3LcNYl1 Behind the Scenes in Subtitling: https://buff.ly/3ZFb3Bo Controversy in Subtitling ― Squid Game: https://buff.ly/3YFVfwZ *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* STAY IN TOUCH! Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional Send us an email: RLombardino@WordAwareness.com Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Webinars » Facebook Page And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator: » Website » Email » Twitter » Instagram --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
In this week's SlatorPod, we are joined by Florian Stègre, Founder of Checksub, to discuss how the SaaS platform powers subtitling and dubbing for SMEs and enterprise clients.Florian's entrepreneurial journey began after graduating from business school and founding video production company, ROOM Agency, which laid the foundation for Checksub. Checksub primarily serves SMEs and enterprises, where they have the option to work with external providers in the video editor.Florian expands on the platform's unique features, including animated subtitles and voice cloning, which analyzes the emotion and type of voice and provides a better match for the original speaker.Florian shares why he took a bootstrapping approach to company building, focusing on achieving product market fit with an eye on long-term sustainability rather than rapid scaling.When it comes to building tech in the fast-evolving age of AI, Florian keeps up to date with recent research, attends conferences and workshops, and collaborates with industry professionals.Checksub ensures they remain ahead in the competitive AI market by focusing on skills development in their team. On the roadmap, Florian plans to enhance user experience, improve the translation editor, and add more capabilities to their AI dubbing platform.
A 40-minute online session on the technical aspects of subtitling! To access the commercial-free, on-demand video, visit https://rafalombardino.com/webinars *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* THROWBACK TO OTHER EPISODES: Subtitling Work: https://buff.ly/3LcNYl1 Behind the Scenes in Subtitling: https://buff.ly/3ZFb3Bo Controversy in Subtitling ― Squid Game: https://buff.ly/3YFVfwZ *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* STAY IN TOUCH! Send us a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional Send us an email: RLombardino@WordAwareness.com Listen to our theme-based playlists: https://tinyurl.com/TC-playlists *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," the educational effort behind this podcast, here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Webinars » Facebook Page And here are some links if you'd like to reach out to Rafa Lombardino, our podcast creator: » Website » Email » Twitter » Instagram --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
Hear how subtitles can help bring TV and movies to life.
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 41, we talk to Serenella Massidda, Associate Professor of Audiovisual Translation at Roehampton University and Honorary Research Fellow at University College London, about the upcoming subtitling certification, AVT Pro. Also, in our sections in Spanish, Guillermo reflects upon the creative subtitles on «John Wick» and Blanca talks about the audio-description Conference ARSAD, which took place recently in Barcelona. Check out the interview in English from 9:23 to 50:50, and 59:24 to 1:28:56.Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
Join our resident Business Ninja Kelsey together with Sanjiv Jha of Scribie. Scribie.com is a audio/video transcription service where you can get high quality transcripts of your interviews, meetings, podcasts, videos, webinars, etc.Scribie is an online platform that provides audio and video transcription services. It offers automated transcription using speech recognition software, as well as human-powered transcription for higher accuracy. Users can upload their audio or video files to the platform, and then select the desired transcription service. Scribie has a team of professional transcribers who work to deliver accurate transcriptions within a short turnaround time. The platform offers different pricing plans based on the level of service and turnaround time selected by the user.Learn more about them and visit their website https://scribie.com/-----Do you want to be interviewed for your business? Schedule time with us, and we'll create a podcast like this for your business: https://www.WriteForMe.io/-----https://www.facebook.com/writeforme.iohttps://www.instagram.com/writeforme.io/https://twitter.com/writeformeiohttps://www.linkedin.com/company/writeforme/https://www.pinterest.com/andysteuer/Want to be interviewed on our Business Ninjas podcast? Schedule time with us now, and we'll make it happen right away! Check out WriteForMe, more than just a Content Agency! See the Faces Behind The Voices on our YouTube Channel!
Mitchell Feldman is the CMO of the brand new start up XRAI Glass who are focused on 'Subtitling the World' and have been shortlisted for several high profile awards. Mitchell is a serial entrepreneur and remembers fondly his late mother typing on her old computer keyboard using the modem coupler which inspired Mitchell to explore the power of computing and tech from an early age. Mitchell left school at 16 years old and 'fell into technology' starting his own business in 1999 and exiting in 2010 only to start another company in 2012. In 2014 he won the first ever Microsoft Cloud Partner of the Year, then he merged companies which led to him winning 'Tech Entrepreneur of the Year' in 2018 which finally led to him selling his company to Hewlett Packard. Mitchell describes how he suffered a period of depression after the sale of his business and questioned what he really wanted out of life. The sudden success left him with a feeling of emptiness.It's at this point that Mitchell met up with what he describes as his 'frenemy' Dan Scarfe who had also recently exited a business and now they were both faced with the question of 'what next?' Mitchell knew that the academic and technical rigour of the work was always a struggle for him but he also knew how to use his ADHD as a superpower which was gave him success in sales and marketing to leverage the best of his capabilities. Mitchell hires people who are better than himself in the knowledge that he can focus on his strengths and leave the other areas to those better equipped. XRAI Glass effectively subtitles life to help those with hearing impairment. It is a combination of sophisticated Artificial Intelligence with Augmented Reality capabilities. XRAI Glass was born out of a very personal experience for Dan Scarfe when he realised that his 96 year old grandfather could not hear the conversation properly around the family dinner table and therefore felt isolated. This was the catalyst for the idea that became XRAI Glass. The possibilities for XRAI Glass to become a Force for Good were endless. They knew they had something special when they observed people crying when they tried the product and experienced its life changing effects. The XRAI team soon discovered that the technology they were building would assist people with a range of disorders including APD (Auditory Processing Disorder), Dyslexia, ADHD, ADD and more. The current version of the glasses uses extended reality, meaning that it provides digital overlays on the analogue world and it also now harnesses the power of Chat GPT. The journey is just beginning. Please watch this episode on our YouTube channel where Mitchell will actually demonstrate the amazing features of the glasses for a World Better Led. They have also made the decision to donate the software free for life to those most in need. It's no longer B2B or B2C, it's H2H - Human to Human! WATCH this episode: https://www.youtube.com/@theleadersenigma/videosLearn more about XRAI: https://xrai.glass/
Liane Kirsch, CEO of Cinescript, joins SlatorPod to talk about specializing in the audiovisual industry and working with global TV and film productions.Liane discusses her route into the language industry, from studying philology and translating contracts to working as an on-set interpreter and dialogue coach for international productions. Throughout this journey she founded Cinescript and for five years she built her client base parallel to her other work.Liane shares her experience as a polyglot fluent in six languages and how she uses the melodies of languages in her learning process. She talks about the complexities behind translating screenplays, where the process involves one translator and one proofreader each for the source and target language.She reveals how they supported the production of Netflix's series 1899 by translating the synopsis, polishing 8 different screenplays, dialogue coaching for Cantonese, and working on additional dialogue recording in post-production.The pod rounds off with Liane's initiatives for 2023, including offering internships for international students and strengthening their main team in the office.
Ever wondered about how those subtitles get on your screen to make sure you understand what's being said?
Mark Howorth, CEO of VSI, joins SlatorPod to talk about his plans for leading and scaling the media localization provider.Mark discusses his route into the media and entertainment (M&E) and language space as well as his path to joining VSI. Mark took up his role at the leading media localization provider in January 2023 after spending five years as the CEO of SDI Media including overseeing the company's sale to Iyuno in 2021. He outlines how the media localization industry has evolved with the streaming boom impacting turnaround times. Mark also shares some of the challenges of hiring and retaining media localization talent internally and externally post-Covid. He offers his thoughts on the use of machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) as productivity enhancers, rather than a replacement for human subtitling.Mark talks about VSI's historically self-funded growth and highlights the company's plans to scale further in 2023 and beyond. Mark shares some of the growth drivers behind VSI on the back of +20% growth in 2022. The CEO reveals key initiatives for VSI in 2023, such as building dubbing capacity, widening its customer base, and geographical expansion. The pod rounds off with Mark's 2-3 year outlook on the media localization market in terms of customer demands.
Ramsri Goutham Golla joins SlatorPod to talk about his creator journey in AI SaaS (software-as-a-service), AI consulting, and AI courses.Ramsri discusses his shift from software engineer in Silicon Valley to entrepreneur in India with AI SaaS apps Questgen.ai, Supermeme.ai, and Supertranslate.ai. He shares how a “build in public” strategy can help inspire people to follow your journey.Ramsri talks about his blended approach to building products, marketing, and driving his social media channels. He touches on his most recent project, Supertranslate, which is powered by OpenAI's Whisper for its one-click subtitle generation.Ramsri shares how to build quickly on large language models like Whisper on a serverless GPU infrastructure and by partnering with developers who can build the front end. He gives his thoughts on the impact of ChatGPT on micro SaaS businesses and companies that have built on GPT-3.Ramsri outlines some of the movers in the data science space that have propelled innovation, from serverless GPUs and open-source machine learning to vector search companies. He talks about how to form a startup in India, including tips on logistics, operations, hiring, and whether to raise funding or not.The pod rounds off with Ramsri's plans for the future, where he aims to eventually settle on one project full-time and sell off the others.
In this week's SlatorPod, Happy Scribe CEO André Bastié joins us to talk about building a unified platform for transcription and subtitling.André discusses the journey to co-founding Happy Scribe during his studies where he accidentally came across the challenge of transcription and built a first prototype with his flatmate and now CTO, Marc Assens Reina.The CEO shares how their product development has evolved, from initially deploying the Google Speech API to connecting to various off-the-shelf systems to, now, building their own custom models. He talks about how being a bootstrapped company forces them to focus on producing results with limited resources.André touches on the different customized features that allow users to create a vocabulary list, build their own dictionary, and adjust the number of characters per line for subtitling projects.He gives his take on what's driving the popularity of subtitles in short-form content and how subtitling differs between TikTok and long-form entertainment.The CEO talks about the positives and negatives of Whisper, OpenAI's open-source ASR model, and its impact on the AI space. The pod rounds off with Happy Scribe's roadmap for 2023, including some interesting changes to pricing.
Tim Jung, CEO of XL8, joins SlatorPod to talk about the startup's journey — from co-founding the media-focused machine translation company with former Apple Software Engineer, Jay Park, to raising a USD 3m bridge round in August 2022.Tim discusses his experience working for Samsung and Google and how they have adopted an engineering-driven culture at XL8.The CEO walks through their product MediaCAT, which allows users to streamline media localization workflows in three steps: sync, translate, and dub. XL8 also recently launched EventCAT, where users can interpret or add live subtitles for events through the power of AI. Tim reveals some of the media-specific challenges of language automation, from speaker identification to generating subtitles by speech recognition. He tells us how the XL8 approach differs from big tech as it uses 100% human professional-curated data to train its MT engines.The CEO talks about what they have gained from their partnership with Iyuno-SDI and the challenges of competing with big tech when hiring machine learning talent. The pod rounds off with XL8's roadmap for 2023, including improving closed caption generation by working with companies that specialize in sound-effect recognition.First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with the launch of Slator's monthly Language Industry Data and News Briefing available to all Starter, Growth, Pro, and Enterprise subscribers.The duo then talk about the performance of a handful of publicly-listed language service providers, including Honyaku Center, Appen, ZOO Digital, Keywords Studios, and RWS. Over in Switzerland, SaaS translation platform, Neur.on, which offers custom MT for law firms, legal publishers, and public authorities has announced an investment round of USD 1.6m.Esther gives an update on the Slator Language Industry Job Index, which dipped 4.5 points in September after the all-time high recorded in August. Meanwhile, video games service provider, Universally Speaking, appointed former Keywords Studios CMO, Andrew Brown, as CEO in July 2022, taking over from founder Vickie Peggs after 18 years.
In this week's news episode, Florian and Anna catch up on a month's worth of news, with RSI receiving a lot of opposition. First, there was a UN Today article where interpreters pushed back on poor sound quality and unreliable audio levels causing hearing problems. Then interpreters went on strike at the EU Parliament after negotiations seeking improved work conditions failed. Anna talks about Meta AI's “breakthrough” claim in machine translation with the release of the I/O model called No Language Left Behind (NLLB). NLLB is an open-source machine translation model with 54 billion parameters and focuses on 200 low-resource languages, specifically from Africa and Asia.In media localization, ZOO Digital released full-year results for 2022 which saw revenue grow by 78% from the previous year, and growth into the current year driven by the ongoing territory launches of major streaming platforms.Keywords Studios' interest in the space has become more apparent as CFO, John Hauck, shares the game localization provider's plans to expand into adjacent markets and move more heavily into film and TV.The duo also discuss the launch of Zoom's translation feature. Business users can now have their Zoom meetings translated in real-time into and out of English from any of 10 languages. Anna then covers Disney's experimentation with synthesized voices. The company partnered with voice-cloning startup Respeecher to feature a synthetic voice in The Mandalorian miniseries.
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 28, we talk to Aline Remael and Nina Reviers, researchers from the University of Antwerp.En este episodio entrevistamos a Aline Remael y Nina Reviers, que nos hablan sobre dos de sus principales líneas de investigación: la subtitulación y la audiodescripción. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla del capítulo que ha escrito junto a Joan Bestard-Bou para The Routledge Handbook of Audio Description (Routledge, 2022). Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Turning Red» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a agregar subtítulos a videos con Camtasia. Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
En este episodio entrevistamos a Soledad Zárate, profesora en University College London y autora del libro Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (UCL Press, 2021). El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos cuenta las novedades de los últimos meses de nuestro patrocinador Ooona. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de un experimento con usuarios para validar subtitulado para sordos en lectura fácil. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «La mujer de la casa de enfrente de la chica en la ventana» en «Subtítulos con carácter». Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
Björn Lifvergren, Executive Chairman of LinQ Media Group, joins SlatorPod to talk about dubbing, subtitling, and the media localization industry.Björn starts with his route into the media & entertainment and language space; where, after two decades of leading (and eventually selling) BTI Studios, he founded LinQ Media. He gives his take on delivering localized content at scale and reacts to Netflix revealing its subtitling and dubbing stats for the first time.Björn talks us through LinQ Media's geographic market focus and experience in retaining dubbing and subtitling talent in the Nordics. He delves into dubbing services and the dynamics between owning a physical studio, using the cloud, and running a hybrid model.Björn reflects on his experience working with private equity and gives insights on how language service providers can work with investors. He shares his outlook on the media localization market and how linear TV and cinema will evolve in the next decade.Finally, he outlines how the strong demand for Nordic-language subtitling has allowed them to avoid post-editing machine-translation workflows for now and offer subtitlers a more traditional approach to their craft.First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with an update on the lawsuit between Super Agencies Lionbridge and TransPerfect.Esther talks about Netflix's surprising revelation from the COO, who disclosed that the streaming service subtitled seven million and dubbed five million run-time minutes in 2021. She also touches on the website OpenSubtitles.org, which announced that a hacker had gained access to nearly seven million users' personal data in August 2021.Florian shares Meta's latest unveiling of an AI supercomputer, which will be fully built out by mid-2022 to develop advanced AI for computer vision, NLP, speech recognition, and power translation in the metaverse.
In today's video, I'm talking about the importance of localization in subtitling. Here's my Keynote speech of the Supertext Freelancer Convention 2021. Enjoy :)
«En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 24, we talk to Max Deryagin, a Russian translator with over a decade of experience as a subtitler and chair of Subtle, the British Subtitlers' Association. Interview, part 1: 00:11:16Interview, part 2: 00:51:24————————————En este episodio, entrevistamos a Max Deryagin, traductor y subtitulador ruso con una década de experiencia y muy activo en el ámbito de la TAV a nivel internacional. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de Don't Look Up en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián continúa su explicación sobre la creación de bases terminológicas con Multiterm. En los «Minutos divulgativos», Blanca y Patrick Zabalbeascoa nos hablan de su nuevo artículo sobre las técnicas de traducción audiovisual HispaTAV. Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
Millions of us have spent this pandemic bingeing on international films and television, transported far away through the magic of the screen. But there's an underappreciated army of workers who make it all possible: the subtitlers. This week we chat to Russian subtitler Max Deryagin about how Netflix has shaken up the industry and why things sometimes get lost in translation. We're also talking about the new Germany, the failures of Britain's asylum policy, and the woman on Romania's new 20 lei banknote. This week's Isolation Inspiration: Steve Rosenberg's interview with Alexander Lukashenko, this episode of the BBC's Media Show podcast, and Lords of Scam. You can also check out this Twitter thread about a key problem with Netflix subtitles. This episode was produced as part of Sphera, a collective of independent European media. Find out more at sphera-hub.com. Thanks for listening! If you enjoy our podcast and would like to help us keep making it, we'd love it if you'd consider chipping in a few euros / dollars / pounds a month at patreon.com/europeanspodcast. You can also help new listeners find the show by leaving us a review. Producers: Katy Lee and Wojciech Oleksiak Senior producer: Katz Laszlo Music: Jim Barne and Mariska Martina This podcast is part of the Are We Europe family. Find more like-minded European podcasts at areweeurope.com/audio-family. Twitter | Instagram | Facebook | hello@europeanspodcast.com
Today I wanted to talk about my experiences teaching Introduction to Subtitling as part of the Professional Certificate in Translation offered by the University of California San Diego Extension. After teaching this class for the past 18 months, I can now comfortably paint a good picture of what it's been like assisting students who already are experienced translators and interpreters as they pivot into subtitling and adapt their current language skills. Check out the 6-week online class at the University of California San Diego Extension: http://bit.ly/Sub-Class-UCSDExt Check out these subtitling webinars: https://rafalombardino.com/webinars *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: BETTER WORLD BOOKS Books at discounted prices in different genres »»» Visit https://bit.ly/tc-bwb GRAMMARLY Everyone can be a great writer »»» Visit http://bit.ly/TC-grammar *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Let's talk about a very hot cultural topic: the subtitles of Netflix's latest trendy show, “Squid Game.” You must be aware of the controversy right now, but you can find some links about the subject here: https://bit.ly/tc-squid Check out the subtitling webinar recordings I have available at https://rafalombardino.com/webinars *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: GRAMMARLY Everyone can be a great writer »»» Visit http://bit.ly/TC-grammar BETTER WORLD BOOKS Books at discounted prices in different genres »»» Visit https://bit.ly/tc-bwb *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Simon Constable, Global Language Services SVP of Visual Data Media Services (VDMS), joins SlatorPod to talk about dubbing, subtitling, and the pandemic-induced transformation of media localization.Simon starts with his route into the media & entertainment and languages space, where his international experience spans 25 years. He delves into VDMS' localization services and the dynamics between owning a studio versus working with the best fit for a specific project.The SVP discusses the combination of language technologies and automation workflows used for subtitling and dubbing. He reflects back on VDMS's learnings in the last year and how the pandemic affected demand and production for content owners.Simon explores the different types of content, from recording voice-overs for cartoons to dealing with unscripted reality TV shows. He briefly touches on the challenges of remote dubbing and the level of demand for English as a target language. The Pod rounds off with VDMS' growth plans over the next couple of years, after securing investment from Endeavour Capital in 2020, and Simon's industry outlook.First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with translation management system provider XTRF receiving an investment from K1, only nine months after K1 acquired a majority stake in XTM.Still in the investment space, Florian talks about LSP Seprotec, which sold a majority stake to Nazca Capital, a Spanish private equity firm. Meanwhile, Esther shares some highlights from ZOO Digital's AGM and trading update.In media localization, Keywords Studios has appointed Bertrand Bodson, has a 23-year career in international business, as its new CEO. Florian also briefly touches on the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, which will be held in the Dominican Republic.
Desde Vigo y con pantuflas, nos acompaña Pablo Romero Fresco, traductor, director de cine, profe, investigador, ¡una máquina! Pablo es investigador Ramón y Cajal en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde fue profesor titular durante 10 años. Antes de eso, fue profesor titular en Heriot-Watt University durante 5 años. Es autor de las monografías Accessible Filmmaking (Routledge) y Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y editor de The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). Es miembro del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation y director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios (como ILSA, financiado por la Comisión Europea) además de proyectos de transferencia con los gobiernos de Reino Unido, Australia y Canadá y con empresas y cadenas de televisión como Netflix, AMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69.° Festival de Cine de Venecia y ha sido usado por Netflix y por escuelas de cine de varios países europeos para aumentar la visibilidad de la audiodescripción. Nos cuenta Pablo que, en realidad, el cine llegó a su vida a muy temprana edad, cuando veía pelis de terror con su mamá, y aunque terminaba muerto de miedo, el séptimo arte igual lo cautivó. Estudió traducción en Vigo y cuando terminó, se fue a vivir a Reino Unido, donde hizo un doctorado en traducción audiovisual, así que ese fue el primer paso para ir uniendo el mundo del cine y el de la traducción. En total estuvo como 15 años viviendo por esas tierras y en ese tiempo también hizo un máster en cine, donde se le hizo más evidente que cineastas y traductores deberían trabajar en equipo siempre. Para ilustrar esta necesidad, nos contó una anécdota divertidísima sobre un compañero del máster, aspirante a director, que puso subtítulos en su corto que iban de una punta a la otra de la pantalla. Así es como el público se perdió la belleza de sus imágenes sumamente cuidadas por andar tratando de leer esos choclos interminables. Claro que además de reírnos imaginando esas cabecitas sin descanso, todos pensamos lo mismo que Pablo, ¿por qué no se lo pidieron a alguien que supiera? Así que, a partir de esa experiencia, comenzaron las colaboraciones entre estudiantes de cine y estudiantes de traducción, colaboraciones que siguen vigente hoy en día con esos directores y traductores ya profesionales. Sería ideal involucrar a todas las partes desde el principio de un proyecto cinematográfico, afirma Pablo, y aunque puede parecer un sueño difícil de cumplir, considera que es posible en algunos lugares. Por un lado, hay países en donde la accesibilidad y la traducción audiovisual tienen una estructura bien montada, pero hay menos margen de cambio porque están más acostumbrados a hacer las cosas de determinada manera. Ahora, también están los países en donde todo está más en ciernes y las posibilidades parecen más prometedoras. Como ejemplo nos cuenta el caso de Uruguay, que tiene una industria cinematográfica más chica, pero el estado ofrece ciertas ayudas para los realizadores que los empuja pensar en la accesibilidad desde el principio. ¿Qué tal? Superinteresante. Pablo dice que los directores de cine muchas veces se sorprenden de todo lo que aprenden cuando entran en contacto con las distintas formas de accesibilidad, porque escuchan o ven su peli desde otra perspectiva, porque nunca les habían contado las imágenes de una película como se hace en audiodescripción, porque nunca antes les habían descrito los sonidos de una peli, por ejemplo. Todo esto lo ilustra con una anécdota hermosa sobre la música de su película.
Many people may think that they just have to press the button on their remote control and then subtitles appear on their screen miraculously. Or they think that it's completely normal that cowboys in films are perfectly speaking their language. They are not aware of the enormous work behind. So let's have a look at the backstage with AVT-specialist Emilia Perez. Those who want to know more about this interesting topic can still register for a summer school on the topic this Friday 4 June. You can also read the relevant article in an openly accessible manual, written by Emilia Perez.
Many people may think that they just have to press the button on their remote control and then subtitles appear on their screen miraculously. Or they think that it's completely normal that cowboys in films are perfectly speaking their language. They are not aware of the enormous work behind. So let us have a look at the backstage with AVT-specialist Emilia Perez.
Many people may think that they just have to press the button on their remote control and then subtitles appear on their screen miraculously. Or they think that it’s completely normal that cowboys in films are perfectly speaking their language. They are not aware of the enormous work behind. So let us have a look at the backstage with AVT-specialist Emilia Perez.
Many people may think that they just have to press the button on their remote control and then subtitles appear on their screen miraculously. Or they think that it’s completely normal that cowboys in films are perfectly speaking their language. They are not aware of the enormous work behind. So let’s have a look at the backstage with AVT-specialist Emilia Perez. Those who want to know more about this interesting topic can still register for a summer school on the topic this Friday 4 June. You can also read the relevant article in an openly accessible manual, written by Emilia Perez.
Many people may think that they just have to press the button on their remote control and then subtitles appear on their screen miraculously. Or they think that it's completely normal that cowboys in films are perfectly speaking their language. They are not aware of the enormous work behind. So let us have a look at the backstage with AVT-specialist Emilia Perez.
Many people may think that they just have to press the button on their remote control and then subtitles appear on their screen miraculously. Or they think that it's completely normal that cowboys in films are perfectly speaking their language. They are not aware of the enormous work behind. So let's have a look at the backstage with AVT-specialist Emilia Perez. Those who want to know more about this interesting topic can still register for a summer school on the topic this Friday 4 June. You can also read the relevant article in an openly accessible manual, written by Emilia Perez.
Many of you requested to make a video about subtitling. Here it is :) Hope you enjoy. Let me know in the comments whether you are offering this service.
I saw that the two episodes I had about subtitling during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can't blame you―subtitling is indeed fascinating! With that in mind, I've put together a 40-minute online session on how to transcribe and translate subtitles on DotSub! Well, if this sounds good to you, feel free to visit RafaLombardino.com/webinars to learn more about this online session. You can watch the video and then reach out if you'd like to get hands-on training to practice subtitling yourself. I can even give you feedback on your work, so you can adapt your current translation skills into subtitling skills. You'll have full access to the online session for $30 USD and you can watch it as many times as you want, pause, go back, take notes, and drop me a line for some one-on-one interaction. If, on top of that, you ALSO want to participate in a community of like-minded Translators and Interpreters who want to take this specific skill to the next level, you can join us on a―shhh―secret Facebook group where we can all hang out and exchange ideas and messages about this very same topic. So, access to the video + community support will be available to you for $50 USD. Are you ready to start thinking about diversifying your services and becoming a subtitler in the near future? --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
In SlatorPod #59, Limecraft CEO and Founder Maarten Verwaest joins us to talk about digital workflow management in the media sector and AI-enabled subtitling. Maarten shares his entrepreneurial journey, tells us why he doesn't plan to bring on financial investors, and explains why AI should not be left unattended. First up, Florian and Esther discuss the week's language industry news as they revisit the majority sale of UK-based translation management system (TMS) provider XTM. The two discuss an MT-related court case in Poland. Having taken their client to court over non-payment for a book translation, a Polish LSP soon found their practices under scrutiny by the court and expert witnesses. Esther talks about a major deal win for LSP Semantix and friends worth around USD 40m over four years. Semantix, Summa Linguae, and ESTeam partnered up to bid for an EU translation contract for the Commission's Directorate-General, and succeeded in ousting incumbent provider AMPLEXOR.Sticking with Europe's public sector, the two talk about the European Parliament's new remote interpretation platform. The roll-out of the selected platform, Interactio, involved a huge deployment effort and saw them tackle myriad challenges such as scale, funding, and firewalls. As remote interpreting went fully mainstream in 2020, UK-based LSP thebigword secured another three years of interpreting work from the Ministry of Justice (MoJ).
I saw that the two episodes I had about subtitling during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can't blame you―subtitling is indeed fascinating! With that in mind, I've put together a 30-minute online session on how to transcribe and translate subtitles on YouTube! Well, if this sounds good to you, feel free to visit RafaLombardino.com/webinars to learn more about this online session. You can watch the video and then reach out if you'd like to get hands-on training to practice subtitling yourself. I can even give you feedback on your work, so you can adapt your current translation skills into subtitling skills. You'll have full access to the online session for $30 USD and you can watch it as many times as you want, pause, go back, take notes, and drop me a line for some one-on-one interaction. If, on top of that, you ALSO want to participate in a community of like-minded Translators and Interpreters who want to take this specific skill to the next level, you can join us on a―shhh―secret Facebook group where we can all hang out and exchange ideas and messages about this very same topic. So, access to the video + community support will be available to you for $50 USD. Are you ready to start thinking about diversifying your services and becoming a subtitler in the near future? --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
I saw that the two episodes I had about subtitling during Season 1 of our Translation Confessional podcast became very popular pretty fast, so I know for a fact that many of you out there are interested in the subject. I can't blame you―subtitling is indeed fascinating! With that in mind, I've put together a 40-minute online session on the technical aspects of subtitling, so you can learn more about how the decision-making process happens behind the scenes. Well, if this sounds good to you, feel free to visit RafaLombardino.com/webinars to learn more about this online session. You can watch the video and then reach out if you'd like to get hands-on training to practice subtitling yourself. I can even give you feedback on your work, so you can adapt your current translation skills into subtitling skills. You'll have full access to the online session for $30 USD and you can watch it as many times as you want, pause, go back, take notes, and drop me a line for some one-on-one interaction. If, on top of that, you ALSO want to participate in a community of like-minded Translators and Interpreters who want to take this specific skill to the next level, you can join us on a―shhh―secret Facebook group where we can all hang out and exchange ideas and messages about this very same topic. So, access to the video + community support will be available to you for $50 USD. Are you ready to start thinking about diversifying your services and becoming a subtitler in the near future? --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Last week, I talked a little bit about subtitling and highlighted an unpleasant experience I had with a client who didn't really seem to take the role of subtitling seriously. Today, I wanted to go behind the scenes and talk about what can happen when you're subtitling entertainment content. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: VIDEO CONVERTER, video made simple *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Here are links to the subtitling webinars and classed I talked about: 6-week online class through UC San Diego Extension Subtitling Online Sessions *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Subtitling is something that I always wanted to do since I got started as a translator. But, even though I've been translating since 1997, I only started subtitling around 2010 or so. That's because it takes a different set of skills to actually become a subtitler. Translating is one thing, subtitling is something else entirely different. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: VIDEO CONVERTER, video made simple *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Here are links to the subtitling webinars and classed I talked about: 6-week online class through UC San Diego Extension Subtitling Online Sessions *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com Send me an email with feedback, ideas, and requests to RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Feels like a slow week Quick wins Turning off Social Media notifications Losing focus Streaming to multiple places RTMP feed for gaming https://restream.io – Distributing one stream to several platforms Reach people on the platforms they are already on Share posts to multiple platforms Steaming from a drone – blows my mind Subtitling your videos ... Read more
Feels like a slow week Quick wins Turning off Social Media notifications Losing focus Streaming to multiple places RTMP feed for gaming https://restream.io - Distributing one stream to several platforms Reach people on the platforms they are already on Share posts to multiple platforms Steaming from a drone - blows my mind Subtitling your videos […]
COMM122 Introduction to Media Industries & Institutions (UMass-Amherst)
Hello, welcome back to the COMM122 podcast! Its Episode Eight, MY name is nina, ill be your host for today, just kidding, its still maxIn this episode, we will discuss challenges to media globalization, and how media institutions adapt to the challenges.The first challenge is the uneven development in media technology and telecommunication infrastructure. We refer to this problem as the digital divide. In 2016, the United Nations declared the promotion, protection, and enjoyment of the internet to be human rights. However, while the internet penetration rate was 79.6% in Europe, and 87% in the US, it was barely 22% in Africa. In many parts of the world, a stable supply of electricity remains an issue, not to mention high-speed internet. Of course, things are changing with the quick adoption of mobile phones in South Asia, Sub-Saharan Africa, and Latin America. Uneven development requires media institutions to come up with different audience-targeting strategies. For instance, while institutions in North America are invested in using social media to raise awareness campaigns on public health issues, in the rural areas of developing countries TV series prove to be very effective in changing social norms and behaviors . For more info, please read the BBC coverage of Detective Vijay, a TV series in India featuring an HIV-positive detective.The second challenge is a legal and political one. Netflix, for example, is available in over 150 countries, but not in Crimea, a former part of Ukraine and now annexed by Russia. This is due to the US sanctions on Russia. Oh, yes, let’s talk about Netflix in China. In 2017, Netflix announced that it had reached a licensing deal with a local video-streaming company in China. Based on the Chinese laws and regulations, foreign companies providing information services must partner with local companies, and local companies should be the majority shareholder in the joint venture. Needless to say, had the deal gone through, Netflix’s content in China would also be highly selective and censored by the state. The deal never went through. The Chinese new Cybersecurity Law that went into effect in 2017 has made American tech companies’ presence in China increasingly difficult, if not impossible.While the legal and political barrier is largely associated with economic protectionism, sometimes, the barrier also has something to do with strong local competitions. In the Chinese case, there were already three local major video-streaming giants at the time of Netflix's entry. The local companies are doing very well in the Chinese domestic market and have been expanding overseas. Even if Netflix were present in China, it would face an uphill battle with local competitors.Piracy is another legal challenge. Because of the relative ease of copying and transmitting digital content, some argue that media institutions have lost revenues to piracy. But, does it? It is a debatable point. For that point, refer to the video shown in class titled Can piracy be “good” for business?Lastly, the linguistic and cultural barriers. Selling Russian films to American audience? Well, something is bound to be lost in translation. What is key here is not just a common language, but cultural proximity. Some cultural linguistic markets may have an advantage and benefit from closely linked geographies. Other cultural and linguistic markets may be based on diasporic communities, due to colonization and immigration. Be noted that places that seem to be culturally similar may have very different types of audience. For example, Crazy Rich Asians won big in America, but lost big in the Chinese market. Local audiences in China just don’t resonate with the film at all. Want to know more, watch the clip from CBS played in class.How do media institutions overcome these barriers. For the linguistic barriers, the most straightforward strategy is Dubbing and Subtitling. But it is an exp
This episode is about accountability, efficiency, subtitling and localization. Please focus on these things as well as review the things that I spoke about on the last podcast. Thank you for listening and thank you for being excellent colleagues.
This vidcast spun out of an open day talk about aspiring to fluency in modern foreign languages. It looks at how foreign languages feature in James Bond's fictional universe, specifically in the first Bond novel, Casino Royale (1953). It is produced by our BA and MA graduate Beth Evans via her creative subtitling start-up (SUBTXT Creative) in collaboration with her motion graphics associate Josh Slack (R9 Studios Ltd).
In this episode of Localization Podcast, I'll be covering news from the localization industry - week 29: Rozetta from Japan triples its revenue from MT. Netflix and their approach to subtitling. Translating on mobile using Memsource. Google's massive neural machine translation. Localization on social media - Facebook, Reddit, LinkedIn and Twitter. Polygon's article on translating Metal Gear Solid into English. Articles are taken from https://slator.com and https://www.polygon.com/ Please let me know on social what I could do better :) Enjoy!
Getting to write the magic words THE END at the end of your manuscript.How do you know that you have finished the writing of your book?Is the writing really finished and complete?Ladey talks through the Danger Signs and Warning which catch you out and stop you from writing your book.She features Steven Pressfield's incredible book - The War of ArtFinally she gives Great Tips for finishing your manuscriptFeaturingResearchWord and Page CountDeadlinesCharacters have said all they need to say and plots are come to natural conclusionsChapters are logically placed and completedWhat's next for you as a writer with a finished manuscript?Ladey Adey is a Publisher and Author. She has written 5 books (include co-authored with her daughter, Abbirose) and published numerous of books for other authors. She has been featured on the ALLi (Alliance for Independent Authors) blog and is the host of Ladey Adey Show – a podcast all about books.She started her professional career in the 1980s as a layout artist and designer for technical publications and editor of Company Newsletters. She is amazed at how far technology has moved since then, currently she has fallen in love with Indesign and Subtitling software.When she is not publishing books for clients, or writing her own books you can find her in the garden. Activities include brick building, dry stone walling or mosaics as she designs and builds features in her garden.Facebook: Ladey AdeyTwitter: Ladey AdeyLinked In: Ladey AdeyInstagram: LadeyadeyPodcast: The Ladey Adey ShowYou Tube: LadeyAlli: Member-Alliance of Independent AuthorsWebsite: Ladey Adey See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
From romantic French films to cartoon series join us as we take a Deep Dive into the World of Dubbing with Jacques Barreau of TransPerfect, Charles Fathy of Encore Voices, and Mar Enriquez of the Macias Group. We're discussing the history.
The Belt and Road Initiative will bring many opportunities for film and video dubbing, subtitling and related services, says YC Sun of BTI Asia. The global company set up its studio hub in Hong Kong to provide large, international clients with a host of Asian language skills for film and video, with a focus on new markets. The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area will also offer the chance to break through language barriers.
Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice—that is not part of the narrative—is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations. The voice-over may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor. It is pre-recorded and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information. Voice-over would not normally need […]
Turkish subtitling community was caught off-guard when Netflix launched its video-on-demand services. Local video market was already vibrant and soaring, yet Netflix and to a certain extent HBO were the last two bags of straw on the camel’s back. Now, Turkish is spoken by 100 million people. 80 million people live in Turkey and broadband internet penetration rate is close to 95%. Turkish TV shows are crazy popular all the way from Serbia and Greece to Qatar and the Emirates. […]
Some researchers suggest that in the next few years video will become the leading format for content marketing. Is your corporate communication strategy ready to adapt? Subtitling is huge business but not every subtitler is corporate grade. There are thousands of fans doing free work or others working for large film studios or OTT providers to localize TV shows. Here are a few suggestions for marcom professionals based on our experience in corporate communication: 1. Work with a transcreation team […]
Video subtitling is the art of adding subtitles (captions) to a live or recorded video. It has rules and guidelines to optimize audience experience. Subtitled videos reach higher viewing rates. Producers hire localisation companies to add subtitlies and translations to their shows. Subtitles are textual versions of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom (or on the top) of the screen. Subtitles have time codes, color, size, font and […]
Carla Mereu (Bristol); Katie Brown (Bristol); Kit Yee Wong (BBK)
In this episode, I speak with professional Hebrew subtitler and translator Zehavit Ehre of Golden Translations. Zehavit is an expert in the field of subtitling and Hebrew translation, having worked in the industry for over a decade. She has also given lectures on subtitling at Tel Aviv University. In our discussion, we talk about the art of Hebrew subtitling as well as covering its cultural, linguistic, and technical challenges. You can visit Zehavit's website at http://gtranslations.co.il Follow her on Twitter at @HebrewSubtitler And visit her Facebook page at https://www.facebook.com/goldentranslations?ref=ts
Byrd and Matt welcome back very special guest, Norman England! Many people people know Norman's work as a journalist, photographer, critic, and director, but he also lends his hand to translations quite often. The most crucial thing about watching and understanding any foreign language film is a good translation and Norman has quite a few subtitling credits under his belt (he also teaches classes on the subject). We were able to spend time with Norman to discuss the ins and outs of film translating and the subtitling business. What makes for good subtitles? What kind of liberties are taken in translating dialogue? What gets lost in the translation process? Norman answers these questions and shares his experiences to give us tons of insight into one of the most crucial, yet overlooked aspects of the foreign film business. Relax and enjoy the conversation!
We welcome Asim Burney of Upodcast (http://upodcasting.com/) to discuss David Dhawan’s hit 1997 comedy Judwaa and his recent remake Judwaa 2. Show Notes: Upodcast (http://upodcasting.com/) The London advantage Interviewing Bollywood celebrities A critic’s perspective versus a fan’s Anupama Chopra (http://www.filmcompanion.in/) and Baradwaj Rangan (https://twitter.com/baradwajrangan) Carving out a space on the Internet The difficulty in translating comedy Episode 25 – Varun Dhawan, Bollywood’s Next Leading Man (https://audioboom.com/posts/4955813-episode-25-varun-dhawan-bollywood-s-next-leading-man?t=0) Everyone has a different idea of what’s funny David Dhawan (https://en.wikipedia.org/wiki/David_Dhawan) Aankhen (https://en.wikipedia.org/wiki/Aankhen_(1993_film)) and Partner (https://en.wikipedia.org/wiki/Partner_(2007_film)) Subtitling issues (INTERVAL (“Oonchi Hai Building Lift Teri Bandh Hai https://youtu.be/eUhzDf9eRbM)” from Judwaa 2) Judwaa (https://en.wikipedia.org/wiki/Judwaa) Hello Brother (https://en.wikipedia.org/wiki/Hello_Brother_(1994_film)) and Twin Dragons (https://en.wikipedia.org/wiki/Twin_Dragons) Karisma Kapoor (https://en.wikipedia.org/wiki/Karisma_Kapoor) and Rambha (https://en.wikipedia.org/wiki/Rambha_(actress)) Sexism The progression of Salman Khan Cartoon logic Songs: “Tan Tana Tan Tan Taara (https://youtu.be/qeOfhT44XWg),” “Duniya Mein Aaye (https://youtu.be/UOTem2lJjSk),” “Oonchi Hai Building (https://youtu.be/QmHTmr8Kazs),” “Tera Aana Tera Jaana (https://youtu.be/ipfa7I1HqyM),” “Tu Mere Dil Mein Bas Ja (https://youtu.be/zMBdfhMzhTw),” and “East Or West India is the Best (https://youtu.be/DqKMQeTNLT0)” Judwaa 2 (https://en.wikipedia.org/wiki/Judwaa_2) Box office success Bullying in Hindi films Varun Dhawan impersonating others BMX Bandits (https://en.wikipedia.org/wiki/BMX_Bandits_(film)) Laughter is contagious Songs: “Chalti Hai Kya 9 Se 12 (https://youtu.be/E9OFaR2DSOI),” “Duniya Mein Aaye Ho (https://youtu.be/2LkiVE2VnY4),” “Aa Toh Sahii (https://youtu.be/vfXM9oApCm4),” and “Suno Ganpati Bappa Morya (https://youtu.be/m9LFPd2BRac)” NEXT TIME: three films from B-horror auteurs the Ramsay Brothers Bollywood is For Lovers is a member of the Alberta Podcast Network powered by ATB Financial (http://www.atb.com/listen/Pages/default.aspx) Check out the Forward Thinking Speaker Series featuring George Takei (https://www.epl.ca/speakerseries/) and the Well Endowed Podcast (https://www.thewellendowedpodcast.com/) Listen to the Loyal Company Of The River Valley (https://loyalcompanyrv.wordpress.com/) Find us on (https://itunes.apple.com/ca/podcast/bollywood-is-for-lovers/id1036988030?mt=2)! and Stitcher (http://www.stitcher.com/podcast/bollywood-is-for-lovers)! and iHeartRadio (https://www.iheart.com/podcast/270-Bollywood-is-For-Lovers-28344928/)! and Spotify (https://open.spotify.com/show/1m38Hxx8ZFxTJzadsVk5U3)! Follow us on Twitter! (https://twitter.com/bollywoodpod) Like us on Facebook! (https://www.facebook.com/BollywoodIsForLovers/) #DavidDhawan, #Judwaa, #SalmanKhan, #KarismaKapoor, #Anupam Kher, #Rambha, #Judwaa2, #VarunDhawan, #TapseePannu, #JacqulineFernandez, #Bollywood
Tech's Message: News & Analysis With Nate Lanxon (Bloomberg, Wired, CNET)
*Note this version corrects corrupted file issue of previous version. Sorry about that - Nate* THIS WEEK ON TECH'S MESSAGE Nate and Ian discuss the so-called "PokeRave" that took place for the first time in central London, where obsessive Pokemon Go fans gathered to compete for prizes and glory; and as the BBC switches on subtitling for its live broadcasts online, we look at how these speedy closed captions are produced; plus Amazon is bringing its strange grocery-ordered Dash gadget to Britain while simultaneously getting a partnership with the Government granted to test its delivery drones across the United Kingdom. All that, plus a review of the rebooted BBC Robot Wars. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.
Subtitling has often been seen as a niche pursuit in the field of translation. But in our increasingly digitised world of video, sound and games, AV or multimedia translation is offering new professional opportunities for translators. Dr Miguel Bernal-Merino, lecturer in Audiovisual Translation at the University of Roehampton and an expert in games localisation, and Dr Jorge Díaz-Cintas, Director of the Centre for Translation Studies at UCL, offered an introduction to this growing area, examining some of the theory and particular challenges of translation for the screen. This event was chaired by Samantha Schnee, Founding Editor and Chair of Words Without Borders.
IndieGoGo campaign to fund cheap animator housing; Subtitling glasses; No winners in 6th Kyoto Animation Awards; Sanrio opens U.S. branch for original animated works. Plus upcoming cons, upcoming Kickstarters, and all the anime released in North America this week.
How can we make culture more accessible for everybody? The post Annalisa Sandrelli – 5th International Symposium “Respeaking, Live Subtitling and Accessibility” #FREDInterview appeared first on Fred Film Radio.
How can we make culture more accessible for everybody? The post Annalisa Sandrelli – 5th International Symposium “Respeaking, Live Subtitling and Accessibility” #FREDInterview appeared first on Fred Film Radio.
How can we make culture more accessible for everybody? The post Annalisa Sandrelli – 5th International Symposium “Respeaking, Live Subtitling and Accessibility” #FREDInterview appeared first on Fred Film Radio.
How can we make culture more accessible for everybody? The post Annalisa Sandrelli – 5th International Symposium “Respeaking, Live Subtitling and Accessibility” #FREDInterview appeared first on Fred Film Radio.
How can we make culture more accessible for everybody? The post Annalisa Sandrelli – 5th International Symposium “Respeaking, Live Subtitling and Accessibility” #FREDInterview appeared first on Fred Film Radio.
How can we make culture more accessible for everybody? The post Annalisa Sandrelli – 5th International Symposium “Respeaking, Live Subtitling and Accessibility” #FREDInterview appeared first on Fred Film Radio.
Another important part of how we watch films has to do with language. How do we watch films that speak a language other than ours? The post 1.2 – Film Viewing: Dubbing, Subtitling and Voice-Over #FilmLiteracy appeared first on Fred Film Radio.
Another important part of how we watch films has to do with language. How do we watch films that speak a language other than ours? The post 1.2 – Film Viewing: Dubbing, Subtitling and Voice-Over #FilmLiteracy appeared first on Fred Film Radio.
Another important part of how we watch films has to do with language. How do we watch films that speak a language other than ours? The post 1.2 – Film Viewing: Dubbing, Subtitling and Voice-Over #FilmLiteracy appeared first on Fred Film Radio.
Another important part of how we watch films has to do with language. How do we watch films that speak a language other than ours? The post 1.2 – Film Viewing: Dubbing, Subtitling and Voice-Over #FilmLiteracy appeared first on Fred Film Radio.
Another important part of how we watch films has to do with language. How do we watch films that speak a language other than ours? The post 1.2 – Film Viewing: Dubbing, Subtitling and Voice-Over #FilmLiteracy appeared first on Fred Film Radio.
Another important part of how we watch films has to do with language. How do we watch films that speak a language other than ours? The post 1.2 – Film Viewing: Dubbing, Subtitling and Voice-Over #FilmLiteracy appeared first on Fred Film Radio.
Josh and Kevin are back together for a jam-packed episode of The Inner Tube!