A podcast about language and what people do with it: Conversations and stories with interpreters, translators, copywriters, and other fun professions and passions. For more information, please go to https://www.adrechsel.de/podcast/.
As part of my interview with Sergei, we also took a deep dive into the lesser known history of simultaneous interpreting in Russia. In parallel to Filene and Finley, a certain Dr. Epstein and an engineer called Goron developed their own sim system for the congress of the Communist International in 1928. Full transcript with links and more: https://adrechsel.de/langfm/sergei
The name Chernov is one of the big names in the interpreting profession. Like Kaminker, Herbert, or Seleskovich. In this episode of LangFM, I sit down with Sergei Chernov to talk about his famous father, but mostly about his upbringing in the US and the USSR, his time as a freelancer in post-Soviet Russia and his move to the US to work for the IMF. Full transcript with links and more: https://adrechsel.de/langfm/sergei
José Sentamans and Joe Burbidge have been bringing interpreters together for peer-feedback practice since 2013. In August 2018, I sat down with them during a busy practice week in Brussels to talk about the past, present and future of the WISE interpreting workshops. Full show notes: https://adrechsel.de/langfm/wise
In this bonus track for episode 37 with Michael Erard, we hear his story about the piano in the MPI basement, and people working at the institute tell us about their research and themselves. Featuring: Hans Rutger Bosker (https://www.mpi.nl/people/bosker-hans-rutger), Mark Dingemanse (https://www.mpi.nl/people/dingemanse-mark/), and Charlotte Horn.
I visit writer Michael Erard during his residency at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen, Netherlands. We talk about the institute, his writing, the language of the dying and the expat experience.
This is LangFM, the podcast about language and what people do with it. My guest on this episode: fellow Alexander and former fellow conference interpreter at the European Commission: Alexander Smith. (You'll even hear him sing, by the way!) In 2017, Alex hung up his interpreting headphones for good. I jumped at the chance to sit down with him for a chat about his life in interpreting and in music. You will notice that I really enjoyed talking to Alex. I don’t usually include my side of the interview in my episodes anymore. In this case, however, it seemed like a good fit. (Also, I set up my audio recorder incorrectly.) Pour la petite histoire, as Alex would say, he was there when I went on my very first interpreting trip abroad - what we in SCIC call a „mission“. The trip was to Reggio Emilia and I remember thinking, wow, what interesting characters they have in this interpreting service. By the way, the music extracts throughout this episode are from two bands that Alexander’s been involved in: „About Time“ and their album „Songs from underground“, and folk band Bothan. Their album is called „Binnorie“, and the other band members (and fellow SCIC interpreters) are Elise Docherty, Jane McBride and Andy Upton. If you’ve enjoy listening to this episode, please spread the word. I’d love for you to recommend the podcast to anyone and everyone you think might be interested. The podcast website is www.langfm.audio, and there’s also a Twitter account at @langfmpod. Do say hi!
Stéphan, interprète en langue des signes française, nous parle de son parcours personnel et de la vie d’hier et d’aujourd’hui des sourds en France.
Mein Gespräch mit Laura Schwengber, Gebärdensprachdolmetscherin mit Schwerpunkt Musik
This episode is part of a mini-series on sign language interpreting, a topic I have become increasingly fascinated by in recent years. In the same time, sign language interpreting has moved more into public awareness, including within our profession. AIIC, the international association of conference interpreters, now has members working with sign language. The European Parliament has become involved, as you heard in episode 28 of LangFM, about the EUsigns conference. And more and more countries are upgrading the status of their national sign languages. Full transcript and further reading: https://www.adrechsel.de/langfm/the-story-of-the-bsl-scotland-bill
Am 11. Dezember 2017 habe ich bei der traditionellen Montagskonferenz des Heidelberger Dolmetscherinstituts (http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/aktuelles/montagskonferenz.html) einen Vortrag über die Rolle von Technik und Technologie im Konferenzdolmetschen gehalten. Dies hier ist der Mitschnitt, ohne die anschließende Fragerunde.
On 17 November 2017, Danielle D’Hayer, Anja Rütten, Joshua Goldsmith, Marcin Feder, Barry Olsen and yours truly organised a panel discussion at the 39th “Translating And The Computer” Conference in London. We discussed many aspects of technology use in interpreting. More info here: http://adrechsel.de/dolmetschblog/tc39
Konferenzschaltung mit Dagmar Jenner in Wien und Judy Jenner in Las Vegas - Ich plaudere mit den beiden über ihre Familiengeschichte, ihre Arbeit und vieles mehr.
Matt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, about his many hops across the pond and how he almost got sucked into the Washington beltway bubble. Show notes: adrechsel.de/langfm/matt-baird
Irish is an old-fashioned language that nobody speaks? Wrong! Susan Folan, EU-accredited interpreter for English and Irish tells me about the role of that wonderful Gaelic language in Ireland and the EU. Show notes and transcript: https://adrechsel.de/langfm/susan
This episode was special for me: I had the chance to sit down for a chat with Brian Fox. Just weeks after his retirement, Brian looks back at a long and rich career in SCIC, the interpreting service of the European Commission, both as an interpreter and in various roles in administration. We chat about his personal background, how he got into foreign languages and interpreting, his various roles in SCIC, the development of interpreting (including remote) and the future of our profession.
What do interpreters think about themselves and their profession? Do male and female interpreters have different opinions? And what do conference interpreters think about their public service peers? Italian interpreter and researcher Paola Gentile, PhD has crunched the data and tells us all about it.
Rebecca Gausnell is back! After a wonderful chat in episode 23 (embedded below), we chat about what she's been up to since working on Berlin Station. And we dive deep into standard and neutral accents and debunk the "vocal fry" myth. Listen in! Full show notes at: www.adrechsel.de/langfm/rebecca2
In dieser deutschsprachigen Folge von LangFM begleite ich meinen Gast, Karoline Spießl, auf ihrem Weg vom Studium in Deutschland nach Schottland bis auf die andere Seite des Planeten: Neuseeland, wo Karoline heute als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin lebt und arbeitet. Full show notes and credits: https://www.adrechsel.de/langfm/karoline-spiessl [ u9gi7qyn35onb6byoq3jtf8rj79f4hxmiKsoN7v ]
28 September 2016 is a special day. Hundreds of deaf people and dozens of sign language interpreters from all over Europe and even Japan gather in Brussels for a truly unique event: a conference on "Multilingualism and equal rights in the EU: the role of sign languages". This is my report. FULL TRANSCRIPT and show notes: www.adrechsel.de/langfm/eusigns
Katerina Strani was born in Thessaloniki, studied in Brussels and Moscow and now lives and works in Edinburgh. She translates and interprets from French and Russian into English and Greek. Oh, and not only does she hold a PhD on Communicative Rationality in the Public Sphere, she also managed to translate (!) her research into two comedy stand-up routines. Listen to the latest episode of LangFM to get the full picture! Show notes and more at http://adrechsel.de/langfm/katerinastrani
Meet Jochen Hummel, one of the founders of Trados. Even if you're not familiar with his name, you have almost certainly heard of the piece of software that he helped create and that many translators rely upon each and every day to get their work done. Jochen and I talk about how Trados came to be, what he's been up to since selling Trados to SDL and what the future holds for language technology. Take a listen! Show notes: www.adrechsel.de/langfm/jochen-hummel
My guest is Eugenia Durante, a translator and writer from Italy. We talk about how she got into languages, writing for Rolling Stone magazine, her career and her travels, most notably to the South By Southwest festival 2016. Show notes can be found at www.adrechsel.de/langfm/eugenia/.
I had the chance to sit down with Benoît and Yann, the two developers, for a nice conversation, which I've edited down to this episode. Learn more about how Interpreters' Help came about (there's even a cameo!), how it can help you and what's in store for the future. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/interpretershelp
A conversation with accent and dialect coach Rebecca Gausnell about voice, language, her work in film and TV, and much more! Show notes: www.adrechsel.de/langfm/rebecca
My guest on episode 22 of LangFM is Tess Whitty, a translator, fellow language podcaster - and a fellow European, who now lives in Utah. We talk about how Tess got there, about marketing and podcasting and many other interesting things. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/tess-whitty
On episode 21 of LangFM, I talk to European communication strategist Mathew Lowry (that's only one 'T'). Please do check out the show notes for more information and many more links. We talk about Mathew's background, communicating Europe, multilingualism and innovation, the European public sphere, machine translation and AI, the upcoming LT Innovate conference - oh, and we debunk the "English only" myth. Full show notes: https://adrechsel.de/langfm/mathewlowry
My guest on episode 20 of LangFM is Sergio Llorian. Sergio is the CEO and co-founder of VoiceBoxer, an online platform for conferences, presentations and webinars, that also allows for interpretation and slides in multiple languages. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/voiceboxer
A guest podcast on the ProZ.com blog: https://prozcomblog.com/2015/11/20/guest-podcast-sharing-the-small-world-of-interpreting-through-podcasts/
Linda Saukko-Rauta is a language-teacher turned sketchnoter based in Jyväskylä, Finland. Listen in as we talk about how doodling in work meetings propelled her into a successful freelance career as a sketchnoter. What is sketchnoting, you ask? Linda will tell you more about it in this latest instalment of the LangFM podcast. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/sketchnoting
Listen in as I talk to Dan Shalit Kenig, an EU-accredited conference interpreter based in Tel Aviv with a very interesting biography. And a knack for technology: Together with a programmer, he has developed Intragloss, a glossary application focussed on making your preparation dead-easy. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/dan-kenig-intragloss
In this episode, I talk to developer Reg Martin, the person behind Glossary Assistant for Android. Glossary Assistant is an app that Reg created for his wife, who works as a conference interpreter. If you want to get started using it, tune in and bring your tablet. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/glossaryassistant
Martina is a translator based in Milan, who has travelled quite a bit. She has also come up with a great idea for you to tell the world about what you're doing on your computer or tablet: decals. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/martinarusso
Josie Holley and Joshua Goldsmith are dyed-in-the-wool tablet interpreters. Their final thesis at the University of Geneva covered the use of tablets in consecutive interpreting. Listen in as we geek out about tablets, styli, apps and their research project. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/josiejosh
Ein Gespräch mit Caroline Elias, Hörfunkjournalistin und Dolmetscherin "auf dem zweiten Bildungsweg" über Bücher, Radio, Film und - natürlich - das Dolmetschen. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/carolineelias
Ewandro tells me how he made it from fitness instructor to A-level interpreter, from Brasil to Monterey to Geneva. We take a deep dive into remote participation at ITU meetings in Geneva and how both interpreters and delegates adapt. Ewandro also shares valuable thoughts for both novice and experienced interpreters. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/ewandromagalhaes
Am 5. September 2015 fand in Köln wieder einmal der jährliche "Dolmetscher-für-Dolmetscher"-Workshop der AIIC-Region Deutschland statt. Dieser Podcast ist ein akustischer Einblick in den Weiterbildungstag. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/dfd2015
Nehmt euch einen Stuhl und setzt euch an den Küchentisch. Thema heute: Terminologie und Konferenzvorbereitung im digitalen Zeitalter. Mit meinen Gästen Anja Rütten und Leonie Wagener. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/terminologie
This is the first podcast episode ever recorded live with a guest in the same room, and it was great. I chatted with Elisabet Tiselius, aka Tulkur, about how she became an interpreter and an interpreter teacher, about the cooperation between interpreter schools and the EU and about her PhD. Listen in for interesting insight into deliberate practice and how you can become your best interpreter self. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/elisabet-tiselius
The story of my life - from an interpreter's perspective Show notes: www.adrechsel.de/langfm/how-i-became-an-interpreter
I talk to Andrea Alvisi - an Italian translator, interpreter, interpreter trainer and foodie based in Leeds - about his journey from Italy to Kaliningrad to Leeds. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/andrea-alvisi
My guest, Robert Ham, is a two-time Emmy-winning filmmaker and former Army combat documentarian. He spent time in Afghanistan as a soldier and relied heavily on the work of an interpreter. Robert now runs a crowdfunding campaign on Kickstarter for a short film about the story of his Afghan interpreter. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/no-one-left-behind
Listen in as Patrick and I explore his work as a football commentator and interpreter oscillating between the UK, Italy, France and Portugal. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/o-jogo-bonito-com-patrick-kendrick
Find out about Jonathan's PhD and his upcoming book "The successful interpreter" - and many other things, including monkeys and chocolate teapots. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/jonathan-downie
Holly and I talk about how a volunteering opportunity in Mexico led her to become an interpreter, what her job looks like and how she uses her Samsung tablet and a handful of clever apps to be more productive. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/holly-behl
Alexander spricht mit Alexander über Dolmetschen, Android und Umberto Eco. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/3
A podcast about podcasts. That's right. I'm on a mission to making podcasts hugely popular among interpreters. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/a-podcast-about-podcasts
In this first instalment of the LangFM podcast, I talk to fellow technology enthusiast Barry Slaughter Olsen. Barry is an interpreter, interpreter trainer at MIIS, General Manager of Multilingual at ZipDX and one of the co-founders of InterpretAmerica. Our topics range from the past of lost luggage to the future of technology-enhanced interpreting. Show notes: www.adrechsel.de/langfm/barry-olsen