POPULARITY
In this thought-provoking episode, host Maria Ceballos-Wallis is joined by Shawn Norris and Dr. Holly Silvestri of the SAFE AI Task Force (Stakeholders Advocating for Fair and Ethical AI in Interpreting) to explore the impact of artificial intelligence on the interpreting profession. They delve into the role AI could play in shaping language access, both for oral languages and the deaf and hard of hearing community, and the safeguards needed to protect fair practices. The conversation also explores insights from a recent survey, interpreters' responses to AI developments, and the crucial need for human oversight to ensure ethical standards and cultural sensitivity are maintained.Learn More at safeaitf.org SAFE AI (Stakeholders Advocating for Fair and Ethical AI in Interpreting)About our Guests:Dr. Holly Ann Silvestri has significant experience in the field of translator and interpreter training in addition to running her own language service provider agency as well as freelancing for other agencies and government entities. Currently she works as Senior Coordinator for Translation, Training, and Curriculum at the National Center for Interpretation at the University of Arizona. Her working languages are Spanish, French and English. She is a founding member of the American Association of Interpreters and Translators in Education as well as Chair of the Public Relations Committee for SAFE AI. She is also a member of the American Translators Association and the Arizona Translators and Interpreters.Shawn Norris is a seasoned language access leader, holding key roles such as President of FRID and CCHI Commissioner. Raised by Deaf parents, he's a passionate advocate for the Deaf community with over a decade of experience in the interpreting field. Shawn founded a local agency in Jacksonville, enhancing language accessibility, and is now the COO of AI Deaf, focusing on advancing VRI services.
En este podcast especial de la División de Español (SPD) de la American Translators Association, nuestro colega Anthony Alencar, de origen brasileño, pero gran admirador del idioma y la literatura española, colabora como entrevistador invitado del episodio conmemorativo del Día del Idioma Español. Los invitados de este episodio son Richard Bueno, director del Instituto Cervantes de Nueva York, y Denise Kripper, editora y académica especializada en traducción literaria. Ambos conversan con Anthony sobre temas muy variados, como el uso de un español neutro, los esfuerzos del Instituto Cervantes por difundir el español, los desafíos de la interpretación simultánea, los grandes aportes culturales de la lengua española en el mundo, el uso normativo de la lengua frente a la lengua en acción, la conexión entre la música y el idioma, y mucho más. Invitados Denise Kripper, editora y académica especializada en traducción literaria Richard Bueno, director del Instituto Cervantes de Nueva York Música: “On The Beach” por JuliusH. Fuente: pixabay
En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso español neutro.En los «Subtítulos con carácter», Guillermo invita al subtitulador ruso-ucraniano Andrii Kyselov. A través de proyectos memorables de los últimos dos años, Andrii nos cuenta la experiencia surrealista que ha sido para él subtitular en medio de la guerra.-----“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.In his section "Subtitles with Character", Guillermo invites Russian-Ukrainian translator Andrii Kyselov to share his story. Through memorable projects from the last two years, Andrii explains what it was like for him to subtitle in the middle of the war.Check out Andrii Kyselov's interview in English from 01:04:41 to 01:17:35.Andrii Kyselov about «Guillermo del Toro's Pinocchio» (Subtle): https://subtle-subtitlers.org.uk/my-favourite-project-13-andrii-kyselov/Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB
Episode 84: Smart Habits for Taking a Workcation with Corinne McKayWe are excited to be back after our summer hiatus from the podcast, refreshed and recharged to bring you all new episodes and guests.Speaking of guests… today's episode is one we are very excited to be bringing to you, and it might be fresh on your mind if you took a vacation this summer and brought along some work with you. You may have heard this referred to as a working vacation, or a “workcation.” And we found the perfect person to share about her recent workcation with us, and let us in on all the details about how to take one and how to make the most of it!We're excited to welcome Corinne McKay back to the podcast.Corinne is an English/French conference and legal interpreter and ATA-certified French to English translator, based in Boulder, Colorado. A full-time freelancer since 2002, she served on the Board of the American Translators Association for seven years, including as ATA President from 2017-2019. She is the author of the book How to Succeed as a Freelance Translator, and runs the online professional development platform Training for Translators. After more than 15 years as a translator, Corinne caught the interpreting bug, passed the Colorado state court interpreter exams for French, and then earned a Master's in conference interpreting from Glendon College. She now divides her time between interpreting, translation, and offering business training for other freelancers.Tune in to hear our conversation on:• What it means to go on a workcation and why Corinne decided to take one this year• How to decide to if you want to take a workcation rather than a non-working vacation• How to prepare yourself and your business for a workcation• What goes into choosing the location and the amount of time you plan to spend on your workcation • What work-related factors you need to take into account when choosing a location• Whether or not to notify clients about your workcation or just operate like business as usual• How to enjoy the vacation aspect around your work and also set some working hours• What you can do to prepare for issues like a poor Wi-Fi connection and other unforeseen circumstances• What things worked well during Corinne's recent workcation—and what she would do differently next time• Corinne's tips for translators and interpreters who are planning a workcationResources we mentioned in this episode:• Corinne's training company, Training for Translators• The portable monitor that Corinne recommends• The Commit30 plannerSee the full list of links and resources for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/84
How do you help members navigate their professional landscape whe AI is disrupting it in a big way? What contributes to the launch of a new, virtual conference post-pandemic?In this episode of Associations Thrive, host Joanna Pineda interviews Kelli Baxter, Executive Director at the American Translators Association (ATA) . Kelli discusses:The difference between a translator and an interpreter.How AI is disrupting and disrupting the profession.ATA's new virtual conference called “Translating and Interpreting the Future” that was a huge success.ATA's new year-round sponsorship program.How the association is navigating being in Florida for their annual conference this year.ATA's prestigious certification program; only 20% of people who sit for the test pass.How a recent member survey revealed that 62% of ATA members are close to retirement.ATA's new social media initiatives and ATA ambassadors.References:ATA WebsiteThe ATA PodcastATA's Virtual Events
Check out the French-related presentations that will be happening at the American Translators Association conference in Miami this October.
In this episode, I had the pleasure of interviewing a very special guest who was once a cryptologic linguist in the military and an interpreter in educational settings, but her experience doesn't stop there.Today's guest shares her inspiring story of growing up in Houston, Texas, and how she discovered her passion for language. She also discusses the challenges and importance of professionalizing the interpreting and translating industry, particularly in educational settings.One of the highlights of today's episode is when our guest emphasizes the need for clear standards and empirical data to support the experiences of those in the field. This is a crucial topic that is often overlooked, and our guest provides valuable insights and recommendations for new language professionals entering the industry.Gabriela Siebach, Director of Interpreting Services at Cesco Linguistic Services and Adjunct Professor at UMass - Amherst, has accumulated more than 15 years of professional experience as a linguist, interpreter, translator, trainer, coach, and mentor. She has spearheaded the development of multiple training and assessment programs throughout her career. Gabriela holds a graduate degree in Spanish translation and interpretation from the world-renowned Middlebury Institute of International Studies at Monterey. A former Board member of the National Council on Interpreting in Health Care (2019-2021), she currently leads various Council initiatives as Chair of the Policy, Education & Research Committee. Gabriela also Co-chairs the American Association of Interpreters and Translators in Education Job Task Analysis Committee and is a member of the Carolina Association of Translators and Interpreters, American Translators Association, National Association of Judiciary Interpreters and Translators, and ASTM.Tune in! Only on the podcast that shares your stories about our profession. Brand the Interpreter!-------------------------------------------Connect with Gabriela SiebachLinkedInBlogDownload the Report: What Employers are Looking ForParticipate in the Research Study: Job Task Analysis Online Survey - Translation and Interpreting Professionals Thanks for tuning in, till next time!
Corinne McKay is an ATA-certified French to English translator and Colorado state-certified French court interpreter based in Boulder, Colorado; she also holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College. A full-time freelancer since 2002, Corinne specializes in conference and legal interpreting, and translates for the international development and legal sectors. She has translated six non-fiction books, and is the author of How to Succeed as a Freelance Translator, a career guide for the language professions, with over 15,000 copies in print. Corinne served on the Board of the American Translators Association for seven years, including as ATA President from 2017-2019.
Translator Training to Find More Direct Clients Than you can Poke a Stick
In this guest episode, I was thrilled to interview the one and onlyDr.Karen Tkaczyk. Karen and I met online in 2006 when she gave me some invaluable intel on a Spanish translation agency. Since then we have bumped into each other at translation events as far flung as Barcelona and Cardiff.In our varied conversation, we dive deep into the pros and cons of salaried vs. freelance employment, pricing and negotiation tips and much, much more.Karen McMillan Tkaczyk first trained as a chemist, then after having children changed course and became a freelance technical translator in 2006. In 2021 she took another professional leap and became employed by a full-service language consultancy, Master Word. Karen is originally from the UK and has lived in the US since 1999, currently in the Denver, Colorado area. Karen is a fellow of the Institute of Translation and Interpreting and has been heavily involved in the American Translators Association. You can connect to her on LinkedIn.Please enjoy!***If you enjoy the podcast, would you please consider leaving a short review on Apple podcasts/iTunes. It takes less than 60 seconds and it really makes a difference in helping to convince hard-to-get guests. I also enjoy reading the reviews. Sign up for Jason's free worksheets: https://linktr.ee/entrepreneurialtranslatorFollow Jason:Twitter: https://twitter.com/jwillisleeInstagram: https://www.instagram.com/entrepreneurial_translatorFacebook: https://www.facebook.com/willisleetraduccionBuy our e-book: How to Find More Direct Clients Thrive as a Premium Freelance Translator in Your Niche and Futureproof Your Career
Today we'll talk about a very important topic: politics in translation. Rafa sat down with Nicolás Arízaga, English and Spanish translator and interpreter at Pole Translations. He explained the crucial role of language professionals who assist politicians, campaigns, and political parties who wish to connect with an audience that speaks a foreign language. When it comes to working in politics, translators go beyond translating. We act as language advisors and transcreators to help craft a message to a completely different demographics than that of the original message in the source language. Considering that, the role of translators and interpreters in political campaigns and time in office is crucial to connect, bridge, and influence bilingual and non-native-speaking constituents in their own language. And, if you'll be attending the American Translators Association conference in Los Angeles this year, be sure to check his session: “Political Translation: Speech Writing, Storytelling, and Discourse Analysis”. His session will explore transcreation strategies that take into consideration the sociopolitical, intercultural, and ideological biases present in the target language's audience. *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* WATCH THIS EPISODE ON YOUTUBE: https://youtu.be/WRGeabUWFqw *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR: Newsly ― For Your Listening Pleasure Use Promo Code TRANSCNF at https://www.newsly.me *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Photos by Element5 Digital and Markus Spiske Videos by Edmond Dantès and cottonbro at Pexels.com *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links: » Book » Online Class » YouTube Channel » Podcast » Webinars » Facebook Page » Twitter » Website » Email *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about Rafa's background as a translator and translation instructor, visit RafaLombardino.com. For feedback, ideas, and requests, email us at RLombardino@WordAwareness.com --- Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
CES - Episode 20 - Edward Gauvin Interview August 2022 by French Language Division, American Translators Association
This episode of the Amazing Cities and Towns Podcast sponsored by Bearing Advisors, Jim Hunt interviews Ann Macfarlane of Jurassic Parliment. A candid conversation about Robert's Rules of Order How Jurassic Parliament was started Key principles and guidelines to running great meetings Inspired leadership And, much more 7 Steps to an Amazing City: Attitude Motivation Attention to Detail Zing Inclusiveness Neighborhood Empowerment Green Awareness Thanks for listening and look forward to having you join us for the next episode. Links Mentions During Show: Mastering Council Meetings: Shop - Jurassic Parliament https://jurassicparliament.com/ AmazingCities.org AmazingCities.org/podcast to be a guest on the podcast About Ann Macfarlane Like many of you, I learned about Robert's Rules of Order by accident. In 1999 I became president of the American Translators Association. I picked up the book and was horrified by how long and complicated it was. I wanted to give up, but our bylaws said, “Meetings shall be run according to Robert's Rules of Order Newly Revised Latest Edition.” So I kept on reading and studying as I attended board meetings. Eventually I realized that there is a core to Robert's Rules of Order that is critical to good meetings. In my opinion, anyone who masters the key principles and guidelines can run great meetings—meetings that are fair, efficient, and democratic. Those principles are not hard to learn, they're just different. That core is what we offer you here in Jurassic Parliament. I've loved volunteering and governance all my life. They are an essential part of what makes America great. When you volunteer on a nonprofit board, serve as an elected official, or volunteer for your community, your service is an important gift to your neighbors and to our society. It is an honor to assist you in that endeavor. About Your Host, Jim Hunt: Welcome to the “Building Amazing Cities and Towns Podcast” … The podcast for Mayors, Council Members, Managers, Staff and anyone who is interested in building an Amazing City. Your host is Jim Hunt, the author of “Bottom Line Green, How American Cities are Saving the Planet and Money Too” and his latest book, “The Amazing City - 7 Steps to Creating an Amazing City” Jim is also the former President of the National League of Cities, 27 year Mayor, Council Member and 2006 Municipal Leader of the Year by American City and County Magazine. Today, Jim speaks to 1000's of local government officials each year in the US and abroad. Jim also consults with businesses that are bringing technology and innovation to local government. Amazing City Resources: Buy Jim's Popular Books: The Amazing City: 7 Steps to Creating an Amazing City: https://www.amazingcities.org/product-page/the-amazing-city-7-steps-to-creating-an-amazing-city Bottom Line Green: How America's Cities and Saving the Planet (And Money Too) https://www.amazingcities.org/product-page/bottom-line-green-how-america-s-cities-are-saving-the-planet-and-money-too FREE White Paper: “10 Steps to Revitalize Your Downtown” AmazingCities.org/10-Steps Hire Jim to Speak at Your Next Event: Tell us about your event and see if dates are available at AmazingCities.org/Speaking Hire Jim to Consult with Your City or Town: Discover more details at https://www.amazingcities.org/consulting Discuss Your Business Opportunity/Product to Help Amazing Cities: Complete the form at https://www.amazingcities.org/business-development A Special Thanks to Bearing Advisors for the support of this podcast: www.BearingAdvisors.Net
Como bien lo dice en plena entrevista, hace mucho que venimos intentando compaginar agendas con Madalena, ¡y lo logramos! La presidenta de la ATA, Madalena Sánchez Zampaulo, se calza las pantuflas y viene a charlar con nosotras sobre un poco de todo, desde las experiencias propias que van forjando su carrera, hasta sus modos de compartir todo eso con la comunidad traductoril a través de sus cursos, de su blog, de su pódcast Smart Habits for Translators, y claro, de su trabajo presidiendo una asociación como la ATA. No dudes más, ¡dale play! Madalena Sánchez Zampaulo es traductora independiente de español y portugués al inglés, certificada por la American Translators Association (ATA) para este último par de idiomas. En más de una década de experiencia en la industria de los servicios lingüísticos, se desempeñó como Project Manager, como intérprete médica, como traductora, copywriter, y ahora también, como dueña una empresa de traducción boutique. Desde 2021, además, es la presidenta de la American Translators Association. A pesar de que la interpretación ya no es parte de sus tareas diarias, continúa especializándose en ciencias biológicas y medicina. También es consultora del programa de traducción de la University of Louisville. Habiendo comenzado su vida laboral como profesora de español y portugués, tanto en forma presencial como online, para la University of Louisville (UofL), la Ohio State University (OSU), y California State University-Fullerton (CSUF), Madalena dice que ahora se encuentra habitando nuevamente esa faceta docente, pero de otra manera, porque ofrece cursos, webinarios, talleres y clases magistrales sobre una variedad de temas relacionados con la presencia online. Asegura que le encanta aprender constantemente y que siempre busca implementar nuevos métodos y estrategias para la vida y los negocios. ¡Madalena también es podcastera! Smart Habits for Translators es el pódcast que hace con su amiga Verónica Demichelis desde hace ya un tiempo, donde ofrece justamente lo que pregona: hábitos para mejorar nuestra vida traductoril. Si querés conocer más a Madalena, pasá por acá: https://www.madalenazampaulo.com/about
Judy Jenner is a master-level court-certified Spanish interpreter and a court-registered German interpreter in Nevada, where she also teaches Simultaneous Interpretation for the University of Nevada Las Vegas-Continuing Education's Certificate for Legal Interpreting program. Judy is a certified California Spanish court interpreter, and serves as one of the spokespersons of the American Translators Association. She spearheaded one of America's first Spanish-language travel sites, the Spanish-language version of VEGAS.com. She writes the monthly Entrepreneurial Linguist column for the American Translators Association's Chronicle and contributes to the Institute of Translation and Interpreting's Bulletin. Her book, “The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation,” which she co-authored with her twin sister, is required reading at several translation programs around the world and has sold more than 7,500 copies. She joins the Brand the Interpreter Podcast guest list to share about the business component of interpreting, the need to think of ourselves as a business, some very-much-needed business advice, and of course her story. Join the conversation!On the podcast that brings you your stories about our profession. Brand the Interpreter!--------------------------------------------Connect with Mireya Pérez, Hostwww.brandtheinterpreter.comFacebookTwitterLinkedInInstagram-----------------------------------------------Connect with Judy JennerLinkedIn TwitterTwinTranslations.com----------------------------------------------SPONSOR INFORMATIONThank you to Liberty Language Services for sponsoring this episode!To learn more about Liberty Language Services, please visit: https://www.libertylanguageservices.com/To learn more about the Academy of Interpretation, go to: https://www.academyofinterpretation.com/ For a limited time only, you can get $10% off all courses when you sign up using the Brand the Interpreter's discount code, AOI10BTI. Visit the Academy of Interpretation on social media:LinkedInFacebookInstagramTwitter
No te quiero enamorar, pero te cuento que charlamos con una correctora de los exámenes de certificación de la ATA. Grosa. Total. Tira data importantísima, desde cómo prepararte hasta cómo se elige el texto que toman, cuántas personas revisan, cómo es el proceso para pedir una nueva revisión y mucho más. Incluso derriba un par de mitos al respecto. Calzate los auris que este episodio es un fuego. Mariana inició su vida profesional como abogada. Cursó la licenciatura en Derecho en el Instituto Tecnológico Autónomo de México, realizó estudios de posgrado en la Universidad de Harvard (sistema jurídico estadounidense), cursó un diplomado en Derecho de las Telecomunicaciones en la Universidad Iberoamericana y una maestría en Investigación y Docencia Jurídicas en la UNAM, de la cual está actualmente realizando los trámites de titulación con el tema de investigación sobre la enseñanza del inglés jurídico para estudiantes de posgrado en Derecho. Y en esta misma institución también finalizó el diplomado en Formación de Traductores Literarios de la UNAM. Como traductora, inició con cursos cortos sobre traducción jurídica, aprobó el examen como perito traductor en el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México y obtuvo la certificación como traductora de la American Translators Association. Desde entonces, forma parte del grupo de correctores del examen de certificación en la combinación inglés – español, y fue su presidenta hasta hace muy poquito. En el ámbito académico, Mariana forma parte del grupo de docentes del diplomado en Traducción de Textos Especializados y de la licenciatura en Traducción en la materia de Taller de traducción de textos generales y Taller de traducción de textos de ciencias sociales, Taller de textos jurídicos, Derecho de la propiedad intelectual, Títulos y operaciones de crédito, entre otros. Asimismo, participa en los cursos al público en general en la asignatura de traducción jurídica y similares.
CES- Episode 18- Certification Episode August 2021 by French Language Division, American Translators Association
'Subject To Interpretation' is a weekly podcast that deep dives into the topics that matter to interpreters.
In today’s episode, we’ll talk about something that, as freelancers, we all aspire to achieve: building lasting relationships with our clients and leveraging those relationships to build our referral networks.To discuss this topic, we invited a special guest to join us. She’s not a translator or an interpreter, but she works in a creative field, and we think it’s extremely valuable to look outside our profession and see what other freelancers are doing so we can learn from their approach.We’re excited to welcome Amanda Calvin, an experienced graphic designer and business owner. We have experienced Amanda’s work firsthand (she designed our podcast logo for us!) and have been impressed with her thorough and positive approach.We know you'll learn some great tips from Amanda that will help you create positive experiences for clients so they’re eager to come back and refer other translation and interpreting clients to you!Here’s what we talked about:• • What services Amanda offers, what kind of clients she works with, and what her typical workday looks like• How she started her freelance business and how her career has evolved• What her client onboarding process looks like and how she builds her clients’ trust in her expertise and the solutions she offers• What she does to understand her clients’ needs and priorities and how she creates an ongoing dialogue with them• How she set up her project delivery process and what she does to invite clients to share feedback on their experience working with her• How she expands her client network through referrals• How she protects her boundaries between work and personal life• What smart habits have been crucial in her careerResources we mentioned in this episode:• • Amanda’s website: A.Calvin Design and her design services for translators and interpreters• Connect with Amanda Calvin on Twitter and LinkedIn• Motion graphics developed for American Translators Association in honor of International Translation Day in 2019 and 2020• ODISTAR Desktop Vacuum Cleaner• The Secret Rooms: A True Story of a Haunted Castle, a Plotting Duchess, and a Family Secret by Catherine Bailey• Join our email list to receive Amanda’s e-book called “Designing for Your Business (A Guide for Non-Designers)”For a full list of resources, visit the show notes page for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/36
In this episode, we invited a special guest who’s not only a fellow translator but is also qualified to share exercise-related advice! Eva Stabenow is an ATA-certified EnglishGerman translator focused on translating, writing, and adapting consumer-facing medical and health content. She holds a graduate degree in Conference Interpreting and has served the American Translators Association in various roles ranging from division administrator to mentor to certification exam grader. She is also a past president of the Southeast Chapter of the American Medical Writers Association. If you’re an ATA member, you may also know Eva from attending the Mindful Movement sessions during the Annual ATA conference or from her presentations on healthy desk habits and “movement snacks.” Eva was also was a guest on the Speaking of Translation podcast in 2019. Look for the episode entitled “Staying Healthy When You Work at a Desk All Day.”Eva is a comprehensively trained, nationally certified Pilates teacher for fitness, rehabilitation, and neurological conditions. In 2018, she opened Sunroom Pilates, where she teaches group classes and 1-on-1 sessions to help others move better, feel better and live better. Since the pandemic, she has offered daily online classes to build not only sustainable health and fitness while having fun, but also create a sense of community. In addition to fitness-based Pilates classes, Sunroom Pilates offers affordable 30-minute classes in Back Care, Mindful Movement, Balance and Functional Mobility.Here’s a summary of our conversation with Eva:• How and when she started her freelance translation career, how it has evolved over time, and how she started teaching Pilates• What her typical workday looks like, managing both her translation business and Pilates studio• What smart habits help Eva draw boundaries between work and personal life• What smart habits have been crucial in her career• What aches and strains are common for translators and how to avoid or prevent them• How to consistently make time for healthy movement during the workday• How to consistently care for ourselves without feeling guilty about what we “ought to be doing” instead• Tips for freelancer parents who may struggle to find time for exercise and self-care• What “movement snacks” translators should consistently do each day• Our webinar on marketing in unexpected ways on January 22, 2021 (join our email list below to get a discount code!)• Eva’s translation business: Wordplay Translations• Eva’s Pilates studio: Sunroom Pilateso Follow Sunroom Pilates on Facebook and Instagramo Schedule Pilates classes with Eva• Eva’s interview on the Speaking of Translation podcast: “Staying Healthy When You Work at a Desk All Day”• Our popular Episode 6: Healthy Exercise and Nutrition Habits for Translators• Breath: The New Science of a Lost Art by James Nestor• Overball: Pilates exercise ball• Plexus Chirp Wheel• Our email subscribers will receive Eva’s downloadable PDF with some sample exercises and a code for a free online class with herFor a full list of resources, visit the show notes page for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/34
In this 45th episode, I talked to Paula Arturo. Paula Arturo is a Lawyer, Translator, and Law Lecturer, with nearly two decades of experience in the language profession. She is a Linguistic Consultant at Marval, O’Farrell & Mairal and co-founder of Translating Lawyers Academy. Committed to the professionalization of translation, she is a founding member and Administrator of the American Translators Association’s Law Division, Head of Legal Affairs at International Association of Professional Translators and Interpreters, and member of the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina. Her bragging rights include translating the works of several Nobel Prize laureates and world-renowned jurists. Paula's website: bit.ly/PaulaSite Podcast: bit.ly/TTPaula This episode was recorded on September 8, 2020 on Zoom. Video: Logitech C920S Audio: iPhone 11 Pro Max Editing: Vontobel Filmes (bit.ly/VontobelF) Subtitling: Jéssica Alonso (bit.ly/JAlonso)
In today’s episode we’re excited to welcome our friend and colleague, Eve Bodeux. Eve Lindemuth Bodeux is a 20+-year veteran of the language services industry and has worn many hats. She is an ATA-certified French to English translator focusing on the translation of corporate communications, market research and international development content. She is also the owner of Bodeux International LLC, offering multilingual project management to clients worldwide. Eve is co-host of the long-running Speaking of Translation podcast and author of Maintaining Your Second Language: practical and productive strategies for translators, teachers, interpreters and other language lovers. She sponsors an online book club for translators called the Global Reads Book Club that focuses on books in translation. She is currently serving a term on the Board of Directors of the American Translators Association through 2021. Here’s what we talked about with Eve:• How to consistently work on maintaining your second-language skills• How to make language practice fun• How to get out of a "rut" when it comes to improving/maintaining your second language• What strategies you can use when raising bilingual kidsResources we mentioned in this episode:• Eve Bodeux’s website and Twitter account• Eve’s Global Reads Book Club• Speaking of Translation podcast• Speaking of Translation episodes: “Maintaining your second (third, etc.) language” and “Raising bilingual children”• Maintaining Your Second Language by Eve Bodeux:o Purchase Eve's book on Apple Bookso Purchase Eve's book Amazon (Kindle or print)o Purchase Eve's book directly from her by contacting her at eve@bodeuxinternational.com• American Translators Association (ATA)• Eve’s interview with English into Italian translator and author Jenny McPhee• Eve’s interview with Nina Schuyler, the author of The Translator: A Novel• Marleen Seegers of 2 Seas Agency interviews Eve on the Make Books Travel podcast• Bose SoundLink around-ear wireless headphones II• WONDERBOOM portable waterproof bluetooth speaker• Asana• Selfie ring light with an extendable tripod stand and flexible phone holder• Nobody Will Tell You This But Me: A true (as told to me) story by Bess Kalb• Organized Enough: The Anti-Perfectionist's Guide to Getting—and Staying—Organized by Amanda Sullivan• Watching You: A Novel by Lisa JewellFor a full list of resources, visit the show notes page for this episode: https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/30
CES - Episode 17 - State Of The FLD November 2020 by French Language Division, American Translators Association
Today I'm speaking with French-to-English translator Eve Bodeux. As a translator, Eve is someone who literally makes books travel. We discuss many things on this 20th episode of the Make Books Travel Podcast, including her professional journey, the challenges and rewards of being a translator from French to English, the American Translators Association, the impact of the Covid-19 pandemic on her work, and why the English language book market is so challenging for translated literature. SHOW NOTES Eve's book recommendations: – Natalia Ginzburg, Family Lexicon (translated from the Italian by Jenny McPhee; NYRB Classics, 2017) – Bess Kalb, Nobody Nobody Will Tell You This But Me: A true (as told to me) story (Knopf, 2020) She also mentioned: – Sayaka Murata, Convenience Store Woman (translated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori; Grove Press, 2018) – Fredrik Backman, A Man Called Ove: A Novel (translated from the Swedish by Henning Koch; Atria Books, 2014) The American Translators Association: https://www.atanet.org/ Lisa Carter's blog post on royalties and literary translation: https://intralingo.com/posts/10-truths-on-royalties-and-literary-translation Interview with Jenny McPhee, the translator of Family Lexicon: https://youtu.be/6MmCn2NFmg0 Pew Research article on language learning: https://www.pewresearch.org/fact-tank/2018/08/06/most-european-students-are-learning-a-foreign-language-in-school-while-americans-lag About Eve: Eve Bodeux is a dual French-American national and French-to-English translator with over 20 years of experience. She is certified by the American Translators Association and works with clients in France, Belgium, Canada, Luxembourg, Switzerland, the UK, the US and around the world. In addition to her commercial translation work, she has translated several children's books, and romance and non-fiction works into English. She is co-host of the long-running Speaking of Translation podcast. She earned a BA in French and Political Science and a graduate degree from the University of Lorraine (Nancy II) in France and an MA from the University of Virginia. She is currently serving on the Board of Directors of the American Translators Association through 2021.
Corinne McKay is a translator and interpreter based in Colorado, USA. As well as translating from French to English, Corinne has spent fifteen years supporting aspiring translators through courses, her blog and book, and a co-hosted podcast. She served as President of the American Translators Association from 2017-2019, and in 2019 became a certified court interpreter. Today she shares some thoughts on her journey to court certification, adding new areas later in your career, differences between the US and European landscape and coping during Covid - among other things!Links for resources and individuals mentioned by Corinne can be found below:Interpreting coach Athena Matilsky Interpretrain The Cambridge Conference Interpretation Course National Center for State Courts (for US-based court interpreters) ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training)
This week, on Inside the Skev, we sit down with Jill Bishop. Jill is Founder & CEO of Multilingual Connections, an Evanston-based company that helps you understand, engage and grow your multilingual audience through translation, transcription and multimedia localization in over 75 languages. They are a woman owned business (WBENC) and a member of the Association of Language Companies, GALA and the American Translators Association. Click here to learn more about Multilingual Connections. Jill's PhD in Linguistic Anthropology focused on speakers of obsolescing languages, and her work experience includes UX research for Sapient, implementing language, culture and diversity training programs for 130 Chipotle Mexican Grill locations and language teaching at the high school, university and corporate levels.Inside the Skev is a one stop shop for all things Skokie and Evanston hosted by Aaron Masliansky. Be the first to know about local events, new podcast episodes, real estate and the latest stories about the great people in these towns by going tohttp://www.skevanston.com. Sign up for the newsletter and reach out to Aaron Masliansky at aaron@skevanston.com with any questions or suggestions. Be sure to also follow Inside the Skev on Facebook, Instagram and Twitter for the latest updates.
In today’s episode, we’re talking with our friend and colleague Corinne McKay about creating professional partnerships with colleagues. Many of you have surely heard of Corinne, but if you haven’t, here’s a quick introduction:Corinne McKay is an ATA-certified French to English translator and Colorado court-certified French interpreter based in Boulder, Colorado. She has been a full-time freelancer since 2002, and since 2005 has written books and taught courses for other freelance translators in addition to her own translation and interpreting work. Corinne's book How to Succeed as a Freelance Translator has sold over 12,000 copies and is a go-to reference for freelancers and for university-level translation and interpreting programs.After serving for seven years on the Board of the American Translators Association, including as ATA president from 2017-2019, Corinne now focuses on her own work, translating in the areas of international development, corporate communications, and non-fiction books, and interpreting in the Colorado courts and for private law firms. Together with Eve Bodeux, Corinne also co-hosts the podcast Speaking of Translation.Here is a summary of our conversation with Corinne:• How and when she started her freelance translation career• How her typical workday looked before the COVID-19 pandemic, how it looks now, and how her daily routine has changed and evolved over the years• What smart habits have been crucial in her career• How to determine the types of professional partnerships you want to create/build• Whether or not to create some structure around the partnership • How to make sure that the partnership is a mutually beneficial relationship• What habits are important for keeping partnerships going and making them successful• How to know if/when it's time to end a partnership• Corinne’s advice for freelance translators who want to build partnerships with colleaguesbooks and resources we mentioned in this episode:• Corinne McKay’s blog and online training platform Training for Translators• Corinne McKay’s Twitter account• How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay• Speaking of Translation: podcast by Corinne McKay and Eve Bodeux• Madalena’s blog post: “How to Care for the Health of Your Translation or Interpreting Business during the COVID-19 Pandemic”• Global Reads Book Club for Translators by Eve Bodeux• Interpretrain: online interpreter training platform• The Translator: A Novel by Nina Schuyler• Wolf Hall Trilogy by Hilary Mantel• Pesquisa FAPESP in Portuguese and English• Maintaining Your Second Language by Eve Bodeux • You Are Not Alone by Greer Hendricks and Sarah Pekkanen • HabitShare app• Gemini appFor more information and links to all the resources for this episode, please visit our show notes page:https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/20
More than a hundred episodes were needed for us to get the confidence (or the cheekiness) to invite this celebrity to our podcast. Yes, our dearest podcast listeners, a big round of applause, please, for Corinne McKay! Corinne McKay is an ATA-certified French-to-English translator and Colorado court-certified French interpreter based in Boulder, Colorado. A full-time freelancer since 2002, she specializes in international development, corporate communications, non-fiction book translation, and court/legal interpreting. Her book "How to Succeed as a Freelance Translator" has sold over 12,000 copies and has become a go-to reference for translation and interpreting professionals. Corinne also served on the board of the American Translators Association for seven years, including serving as ATA president from 2017 to 2019. So, fangirling big time, we asked her how she got inspired to write this book. She tells us that when she began working as a freelancer in 2002, freelancing was much less common than it is today, and to her knowledge there were few resources on how to start and run a freelance translation business. Now, looking back, she feels she wrote the book before she should have, since she had only been freelancing for 3 or 4 years. She is being modest, as Paola said, because the book is awesome and very thorough, and of course she has updated it in newer editions, so, don’t take our word for it (or hers), and check it out yourself! Her favorite anecdote of those first years as a freelancer is the one about a client asking her for an invoice. She had to ask her husband what to put in an invoice, like “pay me 75 dollars?” She laughs at how ridiculous it sounds now, but the truth is that most of us had terrible doubts at the beginning and it’s not always easy to find someone to help us untangle those mysteries. If she struggled with tasks as simple as that, she figured a lot of people might have the same problem. In 2008 she started writing the blog “Thoughts on translation,” which has more than 800 entries nowadays. Over the years, the blog became her main marketing engine for her classes and books, even though that wasn’t the goal when she started blogging. Her advice for those translators and interpreters who might want to do content marketing is that they should be willing to stay for the long run, because it’s a very useful marketing tool but it needs time and effort. Going 100% freelance or transitioning to a 100% freelance business is usually frightening and Corinne is very candid about it. If you want to be a full-time freelance translator or interpreter, Corinne’s advice is that you should save money or have some kind of financial net to hang in there for 1 year, even 2, until you can live off your work. “When you stress about money, you make bad business decisions,” concludes Corinne. Been there, done that… Her most popular blog entry is, in fact, How much do freelance translators earn? Is it enough? Her advice is that, instead of thinking of how much a client would pay for my work, we should figure out how much we need to make in order to reach our financial goals or have the same level of financial security as someone with a traditional job. We should add up all the expenses we need to cover, the hours we want to work per week, and look for the hourly or per word rate we need to charge. We should not only think about the billable hours of work, but also the hours we need to devote to our business that will not be paid, like hours spent on accounting, marketing, training, updating LinkedIn profiles, making budgets, etc.
As the name of our podcast suggests, we’re always on the lookout for new smart habits that can be helpful in our work and personal life. We have been long-time admirers of the approach that today's guest takes to create work/life clarity and find freedom in freelancing. Our friend and colleague, Matt Baird, is joining us to share how he transitioned to a four-day work week. A necessary caveat: Like most of us, Matt’s reality is quite different these days (during the COVID-19 pandemic). However, his goal is to return to a four-day work week as soon as possible, as it helps him find some much-needed time for himself and his family. About our guest:Matt Baird is an ATA-certified German-to-English translator, editor, and copywriter specializing in marketing and communications. He is also an active member of the American Translators Association, currently serving as an ATA PR writer and host of the ATA Podcast. Matt has a BA in German and International Affairs from the University of Colorado at Boulder. After studying at Georgetown University and working in Washington, DC, Matt broke out of the Beltway and fled back to Colorado, where he traded his suit for sweatpants and launched a successful freelance translation business. Now based in Germany near the banks of the Rhine River, Matt is at his best crafting copy in his quiet office, but happiest playing with his wife and two kids in the great outdoors.Here is a summary of our conversation with Matt:- How and when he started his freelance translator career- How his typical workday looked before the COVID-19 pandemic, how it looks now, and how his daily routine has changed and evolved over the years- When and why he made the switch to a four-day work week and how he made that transition- What habits and strategies he had to adopt to make it happen- How he set reasonable expectations and boundaries for his work and volunteer commitments- How he typically organizes his work week- What smart habits he recommends to colleagues who would like to have a successful weekFor more details and resources, visit our show notes at https://smarthabitsfortranslators.com/podcast-episodes/18To learn more about Susie Jackson's group mentoring program "Charge with Confidence", visit her website: https://www.susiejackson.co.uk/charge-with-confidence
En el Episodio 8, les ofrecemos una entrevista con Leticia Molinero, quien no amerita presentación para los miembros de nuestra profesión. Leticia y Alicia Agnese fundaron el Foro del Español de la ATA, precursor de nuestra División de Español (SPD). Fue jefa de redacción de Apuntes, una reconocida publicación bilingüe sobre traducción. Desde 1994, ha sido miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, y se convirtió en académico de número en 2011; fue la única académica de esa organización en establecer que la comunicación en español en los Estados Unidos es producto de traducción. Leticia también es presidente del Research Institute of United States Spanish (RIUSS), una entidad independiente sin fines de lucro creada para satisfacer la necesidad de realizar investigaciones sobre comunicación escrita en el español de EE. UU.En este episodio, Leticia nos habla de temas fascinantes: una breve historia de la SPD, cómo surgen los estadounidismos, su participación en el desarrollo de terminología estandarizada en español para el gobierno de EE. UU., sus opiniones sobre la traducción automática y más.Mono. 2019. Podcast theme song courtesy of Asa Welle, composer.Fe de erratas: en el minuto 30 de este episodio, Leticia Molinero dice “El inglés en los Estados Unidos, un nuevo punto de partida”. Leticia debió decir “El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida”.
Liliana Valenzuela (CDMX 1 jun 1960) es la traductora y poeta radicada en Texas por más 3 décadas. Ha traducido la obra de escritores como Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Cristina García y muchos más. Recibió el premio Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation y forma parte de American Translators Association. Valenzuela ha publicado los poemarios Codex of Love: Bendita ternura (FlowerSong Books, 2020) y Codex of Journeys: Bendito Camino (Mouthfeel Press, 2013) y es miembro del colectivo de escritores Macondo Writers Workshop, fundado por Sandra Cisneros, y CantoMundo, una organización internacional de poetas. Ella es la voz lectora del audiobook La casa en Mango Street de Sandra Cisneros por Random House Audio.
Slavic Languages Division of the American Translators Association
In this episode, we talk to Dagmar and Judy Jenner about the changing professional landscape in translation and interpreting, thinking like a customer, overcoming impostor syndrome, and making marketing your services easier. About our guests: Dagmar Jenner is an experienced German, Spanish, French, and English translator. She is accredited as a conference interpreter by the European Union. She has an advanced degree in French from the University of Salzburg and a master’s degree in conference interpreting from the University of Vienna. She is an expert on the German orthography reform. She runs the European side of Twin Translations, while her twin sister Judy Jenner is in charge of business in the U.S. She is the President of the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association UNIVERSITAS Austria. She teaches interpreting at the University of Vienna. She is also the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. Judy Jenner, MBA is a Spanish and German translator and copywriter, federally certified Spanish court interpreter, conference interpreter, and award-winning small business owner based in Las Vegas, NV. She helps businesses of all sizes – from Fortune 50 corporations to family-owned restaurants – communicate their messages effectively in their target language. She is a voting member of the American Translators Association (ATA) and the past president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). She now chairs NITA’s professional development committee. Judy is a master-level court-certified Spanish interpreter and a court-registered German interpreter in Nevada and serves on the advisory board of the Spanish/English translation certificate at the University of California-San Diego Extension, where she also teaches in the online translation program. Judy is also a certified California court interpreter (Spanish). In addition, Judy serves as one of the spokespersons of the American Translators Association. Together, Dagmar and Judy run their boutique translation and interpreting business "Twin Translations": http://www.twintranslations.com/ The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation: https://www.amazon.com/The-Entrepreneurial-Linguist-Business-School-Translation/dp/0557256232/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1392425098&sr=8-1 Judy and Dagmar Jenner's blog "Translation Times": http://translationtimes.blogspot.com/
In episode five, we interviewed Marina Ilari and Paola Medrano.Paola Medrano is an Argentinean literary, scientific and technical Spanish translator. She mostly worked in the IT industry, serving as the translation team leader of an IT leading company for ten years and working on a wide variety of subjects for the company’s operations in Latin American countries and the US. Nowadays, she works as a freelancer for translation agencies in Argentina and abroad and co-hosts a podcast about translation with Marina. She is also a stage actress, a singer, a voice actress, and a comedian.Marina Ilari is an ATA-Certified English-Spanish translator and CEO of Terra Translations. She has over fifteen years of experience in the translation industry and is an expert in translation tools and project management in English and Spanish. Marina is originally from Argentina and has worked as a translator, editor, and quality assurance specialist for many companies around the world with a special focus on creative translations and video game localization. She currently resides in Los Angeles, California.In this enjoyable interview, Marina and Paola share with us how their great passion for podcasts developed and talk about the beginning of their well-known Podcast on translation and interpretation En Pantuflas. They also share useful ideas for achieving success as a linguist in this globalized and always evolving profession.We hope you enjoy this episode as much as we do, because TOGETHER, WE ALWAYS GROW. Thanks for listening!Subscribe to the podcast and don’t miss the next episodes.
Slavic Languages Division of the American Translators Association
In this episode, we talk to the members of Black Squirrel Translator Collective (BSTC)! In 2016, Victoria Chavez-Kruse, Mary McKee, Jamie Hartz, and Elizabeth Nelsen established Black Squirrel Translator Collective, a working group that provides many tangible and intangible benefits. Tune in to learn how they did it, what working together means to them, and how you can partner up with your colleagues to take your business to the next level! Article in The ATA Chronicle: https://www.ata-chronicle.org/featured/the-benefits-of-a-translator-collective-staying-sane-as-a-freelance-translator About our guests: Victoria Chavez-Kruse is an ATA-certified Spanish-into-English translator specializing in the life sciences and medical fields. She holds an M.A. in Translation in 2013 from Kent State University’s Institute for Applied Linguistics and a B.A. in Spanish from Malone University. Victoria is a member of the Northeast Ohio Translators Association and currently serves as the interim PR chair, as well as the social media coordinator and newsletter editor. Visit her website: https://www.vcktranslation.com Elizabeth Nelsen is a Spanish-into-English translator specializing in the life sciences and medical fields, with a focus on clinical trials. She received an M.A. in Translation from Kent State University and a B.S. in both Spanish and Psychology from the University of Wisconsin-Madison. Elizabeth is a member of the American Translators Association and the Upper Midwest Translators and Interpreters Association. Visit her website: https://entranslations-llc.com Jamie Hartz is an ATA-certified Spanish>English legal and commercial translator. She completed an MA in Spanish translation at Kent State University in 2015. In 2013, she was one of three ATA volunteers who established The Savvy Newcomer blog, and she is a frequent contributor and editor. Now living in Lancaster, Pennsylvania, she is also a member of the Delaware Valley Translators Association (an ATA chapter) and is an active volunteer with ATA. Visit her website: https://tildelanguage.com Mary McKee is an ATA-Certified Spanish-into-English translator working in the life sciences, marketing, and commercial fields, with occasional forays into “fun” topics such as graphic novels and the environment. She earned her MA in Spanish translation from Kent State University in 2014 and is currently the secretary of the Northwest Translators and Interpreters Society, the northwest chapter of the ATA. Mary lives and works in Seattle, WA with her husband and daughter and is hoping to resume international travel as soon as the toddler is ready for long-haul flights! Visit her website: http://www.mckeetranslation.com
En este cuarto episodio Dolores Guiñazú entrevista a Tony Rosado, un intérprete de conferencia judicial y de alto perfil en los Estados Unidos, certificado por la Suprema Corte de EE. UU. y abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho. Tony se ha desempeñado como intérprete para el Departamento de Estado, los Juegos Olímpicos, algunos eventos políticos y las cadenas de radio y televisión más importantes en inglés y en español. Ha publicado dos libros y es un bloguero apasionado.En esta entrevista tan amena, Tony cuenta cómo surgió su gran pasión por los idiomas y sobre los comienzos de su carrera profesional. Asimismo, comparte interesantes consejos para lograr el éxito como intérprete en este mercado globalizado y cada vez más tecnológico. Esperamos que disfruten de este episodio tanto como nosotros, porque JUNTOS, CRECEMOS SIEMPRE. ¡Gracias por escucharnos!
How is interpretation different from translation? When is interpreting necessary and how is it mandated in schools and other community institutions? What are some of the challenges and pitfalls of “home grown” interpreting services? We discuss these topics and much more in our conversation with Michelle Gallagher. Michelle is the Managing Director of Cross-Cultural Communications, the leading national training organization for educational, social services and medical interpreters with more than 300 licensed trainers in 37 US States, Washington DC, Guam and six other countries. Michelle has more than 15 years of experience in facilitation and management of professional training programs for international audiences. She has taught at the Universidad Europea de Madrid and managed training organizations in Madrid and Maryland. She is also a freelance Spanish interpreter. Michelle received her BA in International Relations from Tulane University and her MBA in Marketing and General Management from the University of Maryland’s Smith School of Business. She spent nine years living in Madrid, where she received her MA in Conference Interpreting at the Universidad de Cluny. Michelle has volunteered for Youth For Understanding, an international student exchange program, since 2003 and has served as the Webmaster for the National Capital Area Translators Association, a local chapter of the American Translators Association. Please take our 1 minute survey about the Highest Aspirations podcast and other resources from the ELL Community! --- Send in a voice message: https://anchor.fm/highest-aspirations/message
Many interpreters and translators are members of one or more professional associations. But why? What do professional associations actually do for the interpreting community and why should interpreters care? To discuss these and many more interesting points, the Troublesome Terps are joined by Corrine McKay, President of the American Translators Association and Sarah Griffin-Mason, Chair of the Institute of Translation and Interpreting. They both provide fascinating insights into the projects professional bodies take on, the work that goes into it, why we should care and why it matters. Don't miss out on the this interesting topic and feel free to join the discussion! Special Guests: Corinne McKay and Sarah Griffin-Mason.
One of the most important goals of the American Translators Association is to offer members ways to share resources and build business relationships. ATA Chapters and Divisions do both, but in different ways. Episode 20 of The ATA Podcast examines those differences as well as the similarities between the two. Even if you think you have no interest in joining an ATA Chapter or Division, it's worth listening to this episode to find out how ATA's enormous diversity became one of its greatest strengths.
Matt Baird is a US-born and Germany-based translator and copywriter with many interesting stories to tell. Matt also hosts the podcast of the American Translators Association. Tune in to find out how Matt got interested in learning German, about his many hops across the pond and how he almost got sucked into the Washington beltway bubble. Show notes: adrechsel.de/langfm/matt-baird
Tess Whitty is a translation and localization expert who helps companies reach their target market in Sweden. She combines a background in international marketing and IT with her English/Swedish linguistic skills. Tess is member of the American Translators Association, where she is actively involved as a marketing consultant, a trainer, a speaker and a grader for the English-Swedish Certification Program. As the author of the Marketing Cookbook for Translators: Foolproof recipes for a successful freelance career, Tess has helped other freelance members of the translation community to build thriving businesses for themselves. I first discovered Tess through her excellent Marketing Tips for Translators Podcast, which is now approaching its 100th episode. Links: Swedish Translation Services LLC American Translators Association (ATA) Tess' book on Amazon Tess' blog Tess' podcast Tess on LinkedIn Tess on Twitter
Coming Up… Ana Matronic – Robot Universe Short Fiction: “Summer Home” by Sue Burke Originally appeared in Asimov’s. Sue Burke was born Wisconsin and lived briefly in Texas before moving to Madrid, Spain, in 1999. Her fiction and poetry have appeared in a number of magazines and anthologies, and she’s worked for decades as a journalist and editor. She’s also a certified Spanish-to-English translator, and her recent translations include a Angélica Gorodischer’s novel “Prodigies” published by Small Beer press, and a short story in the most recent Triangulations anthology. She attended Clarion East, and she’s a member of the Science Fiction & Fantasy Writers of America, the American Translators Association, and the Spanish Fantasy, Science Fiction, and Horror Association. For more about her and her... See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.