Listen to interviews, features and community stories from the SBS Radio Japanese program, including news from Australia and around the world. - 世界やオーストラリアのニュース、インタビュー、特集、そしてコミュニティーの話題などを、SBSの日本語放送でお聴きいただけます。

Hanako Ogawa, a veterinarian working on Sydney's North Shore, moved to Australia in 2005 to fulfil her childhood dream of living overseas. Having previously worked as a veterinarian in Japan, Ogawa now primarily focuses on emergency and palliative care. This story was first published in November 2021. - シドニーのノース・ショアで獣医として活動する小川華子さんは、子供の頃から描いていた「海外に行く」という夢を実現するため2005年に来豪。日本でも獣医として活動していた小川さんは救急と緩和ケアを主に担当しています。2021年11月放送。

Summer in Australia can be very hot, and as our climate continues to warm, heatwaves are expected to become more frequent and more intense. In this episode of Australia Explained, we cover what a heatwave is, why they pose such a significant risk to human health, who is at most risk, and how to best prepare to cope with a heatwave. - オーストラリアの夏は非常に暑く、気候変動が進む中で、熱波は今後さらに頻繁に、そしてより激しくなると予測されています。今週の「オーストラリア・エクスプレインド」では、熱波とは何かをはじめ、健康にどのような影響を及ぼすのか、そしてどのように備え、乗り切ればよいのかを分かりやすく解説します。

Guy Blackman, the co-founder of Australia's leading independent label Chapter Music and a long-time DJ at the Meredith Music Festival, has finally taken to the festival stage with his long-awaited second solo album, Out Of Sight. - オーストラリアを代表するインディーレーベル「Chapter Music」の共同設立者であり、長年メレディス・ミュージック・フェスティバルでDJを務めてきたガイ・ブラックマンが、待望のセカンド・ソロアルバム『Out Of Sight』を携え、ついに同フェスのステージに立ちました。

Yukino Matsumoto founded Simply Native in Sydney in 2016, establishing a unique model for promoting culture by introducing and selling everyday Japanese craft products across Australia. Her approach, which does not rely on government support or volunteer initiatives, has been recognised with her selection for Forbes Japan's Culturepreneur 30. - 松元由紀乃さんは2016年にシドニーで「Simply Native」を創業し、日本各地の生活工芸品をオーストラリアで紹介・販売する独自の文化普及モデルを確立してきました。行政やボランティアに依存しないその取り組みが評価され、このほどForbes Japanの「カルチャープレナー30」に選出されました。

Thousands of people have come together in Bondi for an early-morning paddle-out to pay tribute to the victims of the terror attack on Sunday. Prime Minister Anthony Albanese says his government will establish a new national gun buyback scheme, following the terror attack at Bondi Beach last Sunday. Leaders in the European Union are working on an agreement to lend billions of euros in frozen Russian assets to Ukraine. Recorded 19 Decmber. - 15人が犠牲となった銃撃事件から5日が経った19日、ボンダイ・ビーチが再開され、早朝から犠牲者を追悼しようと数千人が集まりました。アルバニージー首相が、新たな全国規模の銃の買い取り制度、「National gun buyback scheme」を導入すると発表しました。EU(ヨーロッパ連合)の首脳会議が開かれ、凍結されているロシアの資産をウクライナ支援のために利用する案が協議されています。1週間を振り返るニュースラップです。12月19日収録。

Based in Sydney, Japanese-Australian filmmaker and actor Musashi Wakaki spent over three years creating his latest short film, MATA-NE, in which he serves as both director and lead performer. - シドニー在住、日系オーストラリア人の映画監督・俳優の若木武蔵さん。3年以上の月日をかけて制作した最新作のショートフィルム『MATA-NE』では、監督と主演を兼任しています。

These unexpected flavour pairings are not only delicious, but their element of surprise makes them the perfect snacks to serve when entertaining guests. Best of all, they're incredibly easy to prepare. - 普段はあまり組み合わせない食材を上手に使い、手軽に作れるおつまみを、先週に続いてご紹介します。意外な食材のコラボレーションに、きっと驚くはずです。

Learn a new phrase and make your English sound more natural and interesting. Words We Use is a bilingual series that helps you understand idioms like 'to be stuffed'. - 新しい英語のフレーズを身につけて、より自然な会話を楽しみましょう! ミニシリーズ:WORDS WE USE。今回のイディオムは「to be stuffed」!

Prime Minister Anthony Albanese says his government will establish a new national gun buyback scheme, following the terror attack at Bondi Beach last Sunday. And this Sunday 21 December will see a nationwide day of reflection to remember the victims of the shooting. - アンソニー・アルバニージー首相は、先週日曜日にボンダイ・ビーチで起きたテロ事件を受け、新たな全国規模の銃の買い取り制度, 「National gun buyback scheme」を導入すると発表しました。また12月21日は「追悼の日」とし、銃撃事件の犠牲者を悼む一日となります。

Thousands of people have come together in Bondi for an early-morning paddle-out to pay tribute to the victims of the terror attack on Sunday. Jewish groups have welcomed the government's newly announced measures to combat antisemitism following the Bondi mass shooting. Leaders in the European Union are working on an agreement to lend billions of euros in frozen Russian assets to Ukraine. - 15人が犠牲となった銃撃事件から5日が経った19日、ボンダイ・ビーチが再開され、早朝から犠牲者を追悼しようと数千人が集まりました。ボンダイビーチ銃撃事件を受け、反ユダヤ主義に対応する一連の対策が議論されています。EU(ヨーロッパ連合)の首脳会議が開かれ、凍結されているロシアの資産をウクライナ支援のために利用する案が協議されています。1週間を振り返るニュースラップです。

Takeshi Kanamori made the move from J.League side Avispa Fukuoka to A-League club Melbourne City in August, and has already made his mark this season with two goals and three assists. Off the pitch, Takeshi is navigating life as a new father — and as the owner of a ramen restaurant in Japan. SBS Japanese spoke with Takeshi ahead of this weekend's Melbourne Derby. - 今年8月、Jリーグのアビスパ福岡からAリーグのメルボルン・シティに移籍した金森健志選手。ここまで2ゴール3アシストと存在感を示しています。実は新米パパでもあり、ラーメン店の経営者という一面も持つ金森選手。メルボルン・ダービーを前に、話を聞きました。 (12月18日収録)

The federal government says it intends to strengthen migration laws to ensure people with antisemitic views cannot visit or emigrate to Australia. The surviving suspect in Sunday's mass shooting at Bondi Beach, Naveed Akram, has been charged with 59 offences, including 15 counts of murder and one count of committing a terrorist act. The Coalition has responded to the Labor government's Mid-Year Economic and Fiscal Outlook, criticising the Albanese government for continuing what they call reckless spending. News from today's live program (1-2pm). - 連邦政府はボンダイビーチでの銃撃事件を受け、反ユダヤ主義の考えを持つ移民や観光客を受け入れないようにするため、移民法を強化する方針です。この銃撃事件で、銃撃を行った2人のうち生存しているナビード・アクラム容疑者が、殺人やテロ行為などあわせて59件の罪で起訴されました。労働党政権が今週発表した年央経済・財政中間見通しで、財政収支の赤字基調が今後も続くとの予想が示されたことを受け、財政支出が多すぎるとの批判が保守連合から上がっています。2025年12月18日放送。

Let's listen to the most downloaded episode this year, 'Inneggiamo, Il signor non è morto (Easter Hymn)' from 'Cavalleria Rusticana' composed by P. Mascagni, originally broadcast on Mar 27 in 2025 (episode 74). - 2025年も残りわずか。今年最もダウンロードされたエピソードです。3月27日放送の第74回。イタリアの作曲家 P. マスカーニによる「カヴァレリア・ルスティカーナ」より、「讃えよう、主は死んでおられない(復活祭賛歌)」を紹介します。

Authorities in South Australia have found the body of a Victorian man who went missing during a fishing trip with a friend. - 昨日、南オーストラリア、ケープ・ジャッファ沖へ釣りに出かけた2人の男性が、行方不明になっていました。当局は、このうちの一人、ビクトリア州在住の67歳の男性の遺体を発見したと発表. 今年は、ビクトリア州で新たにがんと診断された数が、過去最多となったと発表しました。

Australia has long been held up across the world as the gold standard of gun control. Firearms laws are the responsibility of the states and territories, and the National Firearms Agreement was introduced after the 1996 Port Arthur massacre to standardise rules about who could own a gun - and why. Now, National Cabinet has decided that even tighter rules around gun ownership should be rapidly rolled out after a licensed firearm user and his son killed at least 15 people in a terrorist attack at Bondi. - 少なくとも15人が犠牲となったボンダイの銃撃事件を受け、ナショナル・キャビネットは緊急会合を開き、銃の所持をめぐる規制を、さらに厳しくし、早急に導入することを決めました。

A special exhibition 'Dangerously Modern' featuring the works of female artists who left Australia to study art in Europe from the late 19th century to the first half of the 20th century is currently being held at the Art Gallery of New South Wales in Sydney. We spoke to four Japanese volunteer guides. - 明治・大正・昭和初期の時代に、オーストラリアを飛び出し欧州でアートを学んだ女性芸術家たち。その作品にスポットライトを当てた特別展「Dangerously Modern: ヨーロッパに渡ったオーストラリア女性芸術家たち(1890-1940)」が、シドニーのニューサウスウェールズ州立美術館で開催されています。日本語ボランティアガイド4人にお話を聞きました。

Memorial services have been held across Australia, with flowers and messages laid in memory of the 15 people killed in the Bondi Beach shooting. National Cabinet has agreed to explore reform options aimed at strengthening gun laws. Meanwhile, talks have been held in Germany between representatives of the United States and Ukraine over a proposed peace plan. - オーストラリア各地でメモリアルサービスが行われ、ボンダイビーチの銃撃事件で亡くなった15人をしのび、花やメッセージが手向けられました。ボンダイ銃撃事件を受け、ナショナルキャビネットは、銃規制を強化するための改革案を検討することで合意しました。ウクライナの和平計画をめぐり、アメリカとウクライナの代表がドイツで協議を行いました。両国の和平が実現する可能性は高まっていると、ドイツのメルツ首相は述べています。

11月末から12月初めにかけて、アデレードには日本から大学の準硬式野球チームが遠征で訪れました。現地でのさまざまな体験を振り返る学生たちの対談と合わせて、アデレード在住・久保井有紀さんのリポートをお送りします。

Police say they are no longer looking for a third offender as part of a counterterrorism investigation in the Bondi Beach mass shooting. 15 people are dead and additionally, one of the two gunmen is also deceased. - 昨日、日曜日の夜に、ボンダイビーチで銃撃テロ事件が発生し、犯人一人を含む16人の死亡が報告されています。 オーストラリア国内および世界中から、追悼のメッセージが寄せられています。

Police have declared a mass shooting at Bondi Beach on Sunday a terrorist attack, after two gunmen opened fire on hundreds of people gathered for a Hanukkah celebration. At least 16 people have been killed, including a child, in Australia's deadliest mass shooting since the 1996 Port Arthur massacre. The event has prompted global condemnation, heightened security at Jewish sites, created fear among communities and renewed calls from leaders to confront hate and stand in solidarity with the Jewish community. - 警察は、14日日曜日にシドニーのボンダイ・ビーチで起きた銃撃事件について、テロ行為と断定しました。ビーチではユダヤ教の祭り、「ハヌカ」が行われていましたしたが、2人の男は集まっていた数百人に向け、発砲。子ども1人を含む少なくとも16人が死亡しました。

Enemy Alien was screened in 2022. This short documentary film tells the story of Joseph Clement Kisaburō Murakami (Jo Murakami), a Broome-born Japanese Australian who, as a teenager during WWII, was sent with his family to an internment camp as an “enemy alien.” A Sydney-based Japanese family, the Kasugas, portrayed the Murakami family in the film. This story was first published in 2022. - 2022年4月に94歳で亡くなった村上ジョセフ・クレメント・喜三郎(ジョー村上)さんを主人公にした、短編ドキュメンタリー映画「Enemy Alien」。村上家を演じた、春日家のインタビューを再度お聞きください。

Connecting with Indigenous Australia can be daunting for a newcomer to the country. So, where do you start? We asked Yawuru woman Shannan Dodson, CEO of the Healing Foundation, about simple ways to engage with First Nations issues and people within your local community. - オーストラリアに移住して日が浅い人にとって、先住民の文化と触れ合うことはとても敷居が高く感じてしまうかもしれません。今回はヤウル族の出身で、ヒーリング・ファウンデーションのCEOを務めるシャナン・ドドソンさんから、お住まいの地域で簡単にできる先住民コミュニティが抱える問題について学ぶ方法を聞いてみました。

Melbourne-based Folk Bitch Trio is a rising band that honours the traditions of folk music while bringing in a modern touch. Their debut album was nominated for four awards in this year's ARIA. The band will in touring Japan next year. - メルボルン出身のフォーク・ビッチ・トリオは、フォークの伝統を大切にしつつ、現代的で若々しい感性を取り入れた、いま注目のバンドです。来年、日本での初公演を行うことも発表されています。

Indigenous deaths in custody at 40 year high according to a new report. Australia's social media ban has began this week, however, teenagers are already finding ways around it. Ukraine has presented the United States with a revised 20-point framework to end its war with Russia. Recorded 12 December. - アボリジナルの人々が拘留中に亡くなるケースが、過去40年以上で最も多いことが分かりました。16歳未満のソーシャルメディア利用を禁止する法律、Social Media Banが今週施行されましたが、10代の若者がさまざまな抜け道を見つけていると指摘されています。ウクライナは、アメリカが提示している和平案の修正版となる20項目の枠組みを、改めてアメリカ側に示しました。1週間を振り返るニュースラップです。12月12日収録。

These unexpected flavour pairings are not only delicious, but their element of surprise makes them the perfect snacks to serve when entertaining guests. Best of all, they're incredibly easy to prepare. - 今回のエピソードでは、お酒が好きな方はもちろん、そうでない方でも楽しめる、家飲みがワンランクアップする 、手軽に作れるおつまみレシピを紹介します。

Learn a new phrase and make your English sound more natural and interesting. Words We Use is a bilingual series that helps you understand idioms like 'sleep on it'. - 新しい英語のフレーズを身につけて、より自然な会話を楽しみましょう! ミニシリーズ:WORDS WE USE。今回のイディオムは「sleep on it」!

Indigenous deaths in custody at 40 year high according to a new report. Australia's social media ban has began this week, however, teenagers are already finding ways around it. Ukraine has presented the United States with a revised 20-point framework to end its war with Russia. - アボリジナルの人々が拘留中に亡くなるケースが、過去40年以上で最も多いことが分かりました。16歳未満のソーシャルメディア利用を禁止する法律、Social Media Banが今週施行されましたが、10代の若者がさまざまな抜け道を見つけていると指摘されています。ウクライナは、アメリカが提示している和平案の修正版となる20項目の枠組みを、改めてアメリカ側に示しました。1週間を振り返るニュースラップです。

シドニー南部のクロヌラビーチで20年前に発生した大規模な人種暴動――The Cronulla Riots。中東系の若者と白人サーファーとの間で起きた衝突は、当時のメディアの報じ方なども影響し、次第にエスカレート。積極的な移民の受け入れと、多文化の共存を掲げてきたオーストラリアにとって、歴史に残る、衝撃的な事件となりました - シドニー南部のクロヌラビーチで20年前に発生した大規模な人種暴動――The Cronulla Riots。中東系の若者と白人サーファーとの間で起きた衝突は、当時のメディアの報じ方なども影響し、次第にエスカレート。積極的な移民の受け入れと、多文化の共存を掲げてきたオーストラリアにとって、歴史に残る、衝撃的な事件となりました。

Please enjoy once again this year's most-downloaded J-Pop Hub track: “Shade"” by Zutto Mayonaka de Iinoni. - 今年J-Pop Hubでトップダウンロードを記録した、ずっと真夜中でいいのに。の「シェードの埃は延長」を改めてお楽しみください。

President Trump has announced the U-S has seized an oil tanker off the coast of Venezuela, a move that comes amid rising escalations with Venezuelan President Nicolás Maduro's government. United States Secretary of Defence Pete Hegseth has praised the AUKUS defence pact in a ministerial meeting at the Pentagon with Australian Defence Minister Richard Marles and his British counterpart John Healey. Anti-nuclear campaigners are raising significant concerns that Australia could soon play host to nuclear weapons carried on military assets from the United States as part of the AUKUS agreement. - アメリカのドナルド・トランプ大統領は10日、ベネズエラ沖で石油タンカーを拿捕したことを発表しました。ピート・ヘグセス米国防長官は、アメリカの国防総省で、オーストラリアのリチャード・マールズ国防相、と英国のジョン・ヒーリー国防相と閣僚協議を行い、AUKUS防衛協定を高く評価しました。AUKUS協定の一環として、今後オーストラリアの基地を利用するアメリカ軍の装備に、核兵器が搭載されている可能性があるとして、反核団体の活動家達が深刻な懸念を示しています。

There can be a lot on our plates at this time of year - and our meals can come with a side of sickness. The Australian Food Safety Information Council has released its top tips for how to enjoy the season safely - aiming to reduce more than four and a half million* [[4.67M]] cases of food poisoning each year. - クリスマスはご家族やお友達と食事を楽しむ機会が増えますが、 年末年始が真夏となるオーストラリアでは、食の安全に特に注意が必要です。

Residents of Stieglitz in northeastern Tasmania have been told to leave immediately, with an uncontrolled bushfire endangering lives and homes. The federal government's ban on social media for children under 16 years officially enters into force today, with Snapchat, Facebook, Instagram, YouTube, TikTok, Reddit, X and Twitch included. - 16歳未満の子どもを対象とした「SNS禁止措置」が初日を迎えました。森林火災が制御不能なレベルに達しているTAS州では住民に避難指示が出されています。

オーストラリアは世界で初めて16歳未満のソーシャルメディア利用を禁止する法律を、本日12月10日に施行しました。年齢制限への賛否の声が渦巻く中、日系コミュニティーはどう感じているのか?シドニーで暮らす日系の保護者と10代の若者を対象に、計7名の方にお話を伺いました。 - オーストラリアは世界で初めて16歳未満のソーシャルメディア利用を禁止する法律を、本日12月10日に施行しました。年齢制限への賛否の声が渦巻く中、日系コミュニティーはどう感じているのか?シドニーで暮らす日系の保護者と10代の若者を対象に、計7名の方にお話を伺いました。

South Melbourne secured the inaugural Australian Championship title with striker Yuki Uchida at the forefront of their success. - オーストラリアン・チャンピオンシップで初代王者となったサウス・メルボルン。その中心でチームを牽引したストライカー、内田優希選手は、大会を通して強い存在感を放ち、決勝でも勝利のカギを握る選手として期待されていました。

Victoria delivered a historic apology to Aboriginal people today , acknowledging the state's long record of mistreatment and signalling a reset in its relationship with First Nations communities. A magnitude 7.5 earthquake struck off the eastern coast of Aomori Prefecture, Japan, triggering a tsunami warning. At least 30 injuries have been reported so far. In Melbourne, a 14-year-old boy riding an e-bike died after a collision with a four-wheel-drive vehicle. Fatal incidents involving e-bikes have been occurring nationwide, prompting calls for federal action. - ビクトリア州のジュシンタ・アラン州首相が、アボリジナルの人々に対し歴史的な謝罪を行い、長年続いた不当な扱いを認めました。昨夜、日本時間の11時15分頃、青森県東方沖を震源とするマグニチュード7.5の地震が発生。津波警報が出されました。これまでに少なくとも30人のけがが報告されています。メルボルンで、電動自転車、e bikeに乗っていた14歳の少年が四輪駆動車と衝突し、死亡しました。電動自転車に関する死亡事故は全国で相次いでおり、連邦政府の対応が求められています。

Cyclone Fina, which struck Darwin in November, brought wind gusts of nearly 200 km/h, toppling massive trees and causing damage to homes, cars, and infrastructure. It also resulted in widespread power outages, leaving around 20,000 households without electricity. Despite the extensive impact, no deaths or missing persons were reported. Our reporter from Darwin, Kylie says this was due to the lessons learned from a major cyclone 50 years ago, as well as the community's knowledge and preparedness for such events. - 11月にダーウィンを襲ったサイクロン・フィナは、突風が時速200キロ近くに達し、巨大な木々を倒し、住宅や車、インフラに被害をもたらしました。また、約2万戸におよぶ広範囲の停電も発生しました。しかし、死者や行方不明者の報告はありませんでした。これは、50年前に起きた大規模なサイクロンから得た教訓と、サイクロンに備えるための知識と準備が生かされた結果だとされています。今週の「オーストラリアワイド」は、ダーウィン在住の海里カフさんのリポートです。

Barnaby Joyce has confirmed he is joining the One Nation, after leaving the Nationals in the final sitting week of parliament. Defence Minister Richard Marles has condemned Chinese fighter jets targeting a Japanese aircraft during a meeting with Japanese Defence Minister Shinjiro Kuizumi on Sunday [[December 7]]. - 今期で国民党からの離党を表明していたバーナビー・ジョイス氏が、ワンネーション党への参加を発表しました。リチャード・マールズ 副首相兼国防相は、昨日行われた日本の小泉進次郎 防衛相との会談の中で、中国軍機による日本の自衛隊機へのレーダー照射事案を非難しました。

Matsuri Japan Festival 2025, a beloved summer event took place on Sunday, 7 December at the Wentworth Park Sporting Complex. Following last year's move from Darling Harbour, the event has settled comfortably into its new home, attracting a steady stream of visitors from the morning. - 日系コミュニティーが支える夏の風物詩「Matsuri Japan Festival 2025」が12月7日(日)Wentworth Park Sporting Complexにて開催されました。昨年、ダーリングハーバーからの会場変更を経て、イベントは新たな環境での定着をみせ、朝から多くの来場者が詰めかけました。

Aiko Shiga is an incursion provider who brings Japanese culture into classrooms using traditional resources and teaching techniques. She believes that understanding cultural differences is essential for children living in a multicultural society. This story was first published in November 2021. - オーストラリアの子どもたちに日本の文化を伝える活動を行っているキッズ・エンタテイナー、志賀愛子さん。紙芝居で日本の昔話を紹介したり、手作りのパペットを使った腹話術、歌やダンス、アクションゲームなど、さまざまな表現方法を通して、子どもたちに日本文化の魅力と新しい発見を届けています。2021年11月放送。

Australia is restricting access to social media accounts for under-16s, and many families are wondering what it means in practice. While the rules place responsibility on tech platforms rather than young people or their parents, the changes may still create stress for teens who rely on social media to stay connected. Find out how the ban will work, why connection still matters, and how experts suggest supporting young people through the transition. - 16歳未満のソーシャルメディア利用を制限する法律「Social Media Ban」が12月10日に施行されます。多くの家庭では、この規制が生活にどのような影響を及ぼすのか、不安や疑問の声が上がっています。今回の規制では、若者や保護者ではなく、SNSプラットフォーム側に責任が課されます。しかし、SNSを通じて友人関係やコミュニティとのつながりを保ってきたティーンにとっては、利用環境の変化がストレスとなる可能性も指摘されています。新たな規制がどのように運用されるのか、若者にとって「つながり」がなぜ重要なのか、そして施行にあたり専門家が勧める若者支援のポイントについて紹介します。

Atarashii Gakko! are currently visiting Australia. They will take the stage at the Meredith Music Festival, in Melbourne, on 6 December. - 現在オーストラリアを訪問中の新しい学校のリーダーズ。4日シドニーでの公演を終え、6日はメルボルンの大規模フェス、メレディス・ミュージック・フェスティバルに登場します。

Meta has begun limiting certain accounts ahead of the official start of the Social Media Ban on 10 December. Platforms that violate the law could face fines of up to 50 million dollars. Israeli media say Yasser Abu Shabab, a Bedouin tribal leader who led an anti-Hamas faction in Gaza, has been killed in Rafah. The European Broadcasting Union has confirmed that Israel will be allowed to take part in next year's Eurovision Song Contest. Recorded 5 December. - 16歳未満のソーシャルメディア利用を制限する法律「ソーシャルメディア・バン」の施行まで1週間を切った今週、ソーシャルメディア大手・メタは、一部アカウントの制限を開始しました。法律が施行される12月10日以降、違反した企業には最大5,000万ドルの罰金が科される可能性があります。ガザで反ハマス勢力を率いていたベドウィン部族の指導者、ヤセル・アブ・シャバブ氏が、ラファで殺害されました。イスラエルのメディアが伝えています。欧州最大級の国別対抗ソングコンテスト「ユーロビジョン」の来年の大会をめぐり、ヨーロッパ放送連合(EBU)がイスラエルの参加を認めました。1週間を振り返るニュースラップです。12月5日収録。

Learn a new phrase and make your English sound more natural and interesting. Words We Use is a bilingual series that helps you understand idioms like 'to shout'. - 新しい英語のフレーズを身につけて、より自然な会話を楽しみましょう! ミニシリーズ:WORDS WE USE。今回のイディオムは「to shout」です!

Fruit dishes can instantly brighten your party table and add a festive Christmas feel. Try these simple ideas. - テーブルに置くだけで一気に華やかさとクリスマス感がアップする、フルーツのアイデア料理をご紹介します。

Meta has begun limiting certain accounts ahead of the official start of the Social Media Ban on 10 December. Platforms that violate the law could face fines of up to 50 million dollars. Israeli media say Yasser Abu Shabab, a Bedouin tribal leader who led an anti-Hamas faction in Gaza, has been killed in Rafah. The European Broadcasting Union has confirmed that Israel will be allowed to take part in next year's Eurovision Song Contest. - 16歳未満のソーシャルメディア利用を制限する法律「ソーシャルメディア・バン」の施行まで1週間を切った今週、ソーシャルメディア大手・メタは、一部アカウントの制限を開始しました。法律が施行される12月10日以降、違反した企業には最大5,000万ドルの罰金が科される可能性があります。ガザで反ハマス勢力を率いていたベドウィン部族の指導者、ヤセル・アブ・シャバブ氏が、ラファで殺害されました。イスラエルのメディアが伝えています。欧州最大級の国別対抗ソングコンテスト「ユーロビジョン」の来年の大会をめぐり、ヨーロッパ放送連合(EBU)がイスラエルの参加を認めました。1週間を振り返るニュースラップです。

「豪州かりゆし会」が 12月2日(火)に主催した“Okinawa Food & Music Night”の会場から、イベントリポートをお届けします。

Learn how to talk about amounts and quantities in everyday English. - 数や分量に関する便利な英語のフレーズを学ぼう!

If the Showa era in Japan continues, this year marks the centenary of the Showa period. Let's look back on that era while enjoying nostalgic songs from the 1960s to the 1990s. 'Showa 100' is broadcast on the first Thursday of every month. - 昭和の時代が続いていれば、今年は昭和100年。1960年代~1990年代の懐かしい曲を楽しみながら、その時代を振り返ってみましょう。

Opposition ramps up attacks on Government over cost of living and secrecy…Major platforms face millions in fines as Australia enforces social media ban…A 36-year-old man has been arrested after a deadly series of incidents in the northern New South Wales town of Eungella. - 野党副党首のスーザン・リー氏は、きょうの記者会見で、 連邦政府は「優先順位を誤り、透明性を欠いている」と厳しく批判しました。16歳未満のSNS利用禁止措置の法的な施行を前に、連邦政府は主要10プラットフォームに対し未成年アカウント削除を義務づけ、違反すると最大5,000万ドルの罰金を課すと発表しました。昨日、ニューサウスウェールズ州北部のユンガラで起きた銃撃事件を含む一連の事件をめぐり、 36歳の男が逮捕されました。

The latest bushfire outlook forecasts an increased fire risk across parts of Australia this summer. Despite recent rainfall in the country's southeast, authorities say it won't take long for a blaze to take hold. - オーストラリアに今年も夏がやってきました。夏は山火事のリスクが高くなりますが、政府は今年は例年よりリスクが高くなると予測していて、人々に安全対策を後回しにしないように呼びかけています。

The Albanese government is set to release a National A-I Plan today [[2 Dec]]. Foreign Minister Penny Wong is warning that China has been asserting strategic influence in the Pacific, describing China's military build up in the region as "worrying". - 最近の調査ではオーストラリアに住む人の64%がAIによる社会への影響への懸念をしめすなか、アルバニージー政権は今日「国家AI計画」を発表する見通しです。ペニー・ウォン外相は、中国が太平洋地域で戦略的影響力を強めていると警告し、また同地域における中国の軍事力の増強は憂慮すべきだと述べました。