POPULARITY
Categories
Indigenous actor David Dalaithngu has died in South Australia after a 50 year career on screen in classic films. The 68-year-old Yolŋu man had a long battle with lung cancer and the Australian public is paying tribute to his talents. This is a Russian language content. - Актер из числа коренных народов David Dalaithngu умер в Южной Австралии, он 50 лет снимался в кино. 68-летний мужчина Yolŋu долго боролся с раком легких. Австралийское общество отдает дань уважения его талантам.
The long awaited report on the Independent Review into Commonwealth Parliamentary Workplaces has been tabled at parliament. In the wake of rape allegations by former liberal staffer Brittany Higgins, this report investigates the culture of sexual assault, harassment and bullying in parliamentary workplaces across the country, and seeks to ensure a safer, more inclusive future. - Долгоочекуваниот извештај за Независниот Преглед на Парламентарните Работни Места на Комонвелтот беа презентирани во парламентот. Во пресрет на наводите за силување од страна на поранешната либерална соработничка Британи Хигинс, овој извештај ја истражува културата на сексуален напад, вознемирување и малтретирање на парламентарните работни места низ целата земја и се обидува да обезбеди побезбедна, поинклузивна иднина.
Victorian Premier Daniel Andrews says the continuing fall in hospitalisations was more relevant than the spike in case numbers.
Scientists suspect the Omicron variant could be more contagious than the Delta variant of COVID-19 but patients are reporting mild symptoms like fatigue.
The Government has capped off the final sitting day of the year - with a last ditch effort to find agreement on its religious discrimination bill.
The Matildas are the only team in the tournament that are guaranteed not to cross a border, playing every match in Australia.
The long awaited report on the Independent Review into Commonwealth Parliamentary Workplaces has been tabled at parliament. - 元自由党職員のブリタニー・ヒギンズ氏が今年2月、国会議事堂での強姦被害を告白したことが、調査のきっかけとなりました。
Một cuộc khảo sát đối với những người có thị thực tạm thời cho thấy 65% là nạn nhân của việc bị ăn chặn tiền lương. Khảo sát doTrung tâm Người lao động Di cư thực chỉ ra rằng 91% trong số những người từng bị ăn chặn tiền lương là những người có visa tạm thời và hoàn toàn không có cơ hội để xin thường trú.
The World Health Organisation on Friday declared the recently-discovered B.1.1.529 strain of COVID-19, first detected in southern Africa, to be a variant of concern and renamed it Omicron. [[OH-me-kron]] The classification puts Omicron into the most-troubling category of COVID-19 variants, along with the globally-dominant Delta, plus its weaker rivals Alpha, Beta and Gamma. - Համաշխարհային Առողջապահութեան Կազմակերպութիւնը Ուրբաթ օր ՔՈՎԻՏ-19-ի նոր տարբերակը, որ առաջին անգամ յայտնաբերուեցաւ Հարաւային Ափրիկէի մէջ, մտահոգիչ տարբերակ որակեց և կոչեց Օմիքրոն:
Báo cáo liên kết xã hội hàng năm của Quỹ Scanlon cho năm 2021cho biết có là một sự thay đổi sâu sắc trong người Úc về vấn đề phân biệt chủng tộc so với một năm trước đó. Cuộc khảo sát tìm hiểu người Úc nghĩ gì về di dân, nhập cư, đa dạng văn hóa và phân biệt đối xử vốn là các vấn đề ảnh hưởng đến xã hội đa văn hóa của Úc. Vì sao có sự thay đổi này?
West Papuans around Australia have raised their Morning Star flag, to mark the 60th anniversary of the first time it was flown in the former Dutch colony.
A COVID-infected man who recently returned to Sydney from Africa has the Omicron variant of the virus, bringing the tally in New South Wales to six.
The onset of summer has prompted a warning about the dangers of drowning following a record number of drowning deaths in the past 12 months.
The long awaited report on the Independent Review into Commonwealth Parliamentary Workplaces has been tabled at parliament. In the wake of rape allegations by former liberal staffer Brittany Higgins, this report investigates the culture of sexual assault, harassment and bullying in parliamentary workplaces across the country, and seeks to ensure a safer, more inclusive future. - Обнародован долгожданный отчет с результатами независимого расследования культуры на рабочих местах в парламенте. После обвинений в изнасиловании бышей сотрудницы либеральной партии Бриттани Хиггинсс - этот отчет был призван выявить случаи сексуального насилия, домогательств и издевательств на рабочих местах в парламенте по всей стране, чтобы обеспечить более безопасное и инклюзивное будущее.
The federal government has announced it will be making social media companies liable for defamatory posts, with new legislation to be introduced into the Parliament next year. The laws targeting so-called anonymous online trolls follow a pledge by Mr Morrison and other world leaders at last month's G20 summit to impose tougher rules on social media companies to protect people online. - Федеральное правительство объявило, что возложит ответственность за клеветнические публикации на компании, владеющие социальными сетями. Новый законопроект будет представлен в парламенте в начале следующего года. Законы, направленные против так называемых анонимных онлайн-троллей, последовали за обещанием г-на Моррисона и других мировых лидеров на саммите G20 в прошлом месяце ввести более жесткие правила для компаний, владеющими социальными сетями, для защиты людей в интернете.
A COVID vaccination outreach program on the NSW-Victorian border has been lauded as life saving, with over 1,000 people in the region's ethnic communities now double dosed.
Australia has shut its borders to nine southern African countries amid concern over the new Omicron variant of the coronavirus. It comes as countries across Europe have confirmed cases of the new variant with governments worldwide restricting travel from southern Africa.
The federal government has announced it will be making social media companies liable for defamatory posts, with new legislation to be introduced into the Parliament next year.
Australski zdravstveni autoriteti kažu da je zemlja dobro pripremljena za suočavanje sa svim novim varijantama korona virusa zbog visoke stope vakcinisanosti njenog stanovništva.
U svojoj 100. godini je početkom mjeseca umro Aaron Temkin Beck, osnivač kognitivno bihejvioralne terapije koja je bila protiv mnogih tradicionalnih ideja psihoterapije. Danas se ona smatra moćnim sredstvom u borbi protiv depresije.
کشورهای اروپایی همچنان به بحث در مورد اینکه آیا محدودیتهای کووید-۱۹ یا اقدامات قرنطینه در هفته های آتی اعمال خواهد شد یا خیر، ادامه می دهند. در حال حاضر سیستم های بهداشتی چند کشور اروپایی اکنون تحت فشار شدید قرار گرفته است. در همین حال، سنگاپور و مالزی نیز گام بزرگی به سوی عادی شدن بر می دارند.
Một loại biến thể mới của COVID-19 đang xuất hiện tại miền Nam Phi Châu. Việc nầy gây nhiều quan ngại là các vắc xin hiện thời có thể không tác dụng với biến chủng nầy.
Người dân Úc dường như sẽ tiết kiệm được hàng trăm đô la, trong các hóa đơn tiền điện trong tương lai. Lý do là các nguồn điện năng tái tạo được chuyển đến các hộ gia đình ngày càng gia tăng.
Một toán binh sĩ và cảnh sát Úc đã được gởi sang quần đảo Solomons để trợ giúp trong việc ổn định những bất ổn diễn ra trong 3 ngày qua. Việc bốn trí hàng chục binh sĩ và cảnh sát Úc diễn ra sau một yêu cầu của Thủ Tướng nước nầy, hầu vãn hồi an ninh trật tự tại đây.
Dự luật về phân biệt tôn giáo rất được mong đợi do Chính Phủ Liên Bang trình trước Quốc Hội, bất chấp nhiều tranh cãi đang diễn ra chung quanh định kiến tiềm tàng đối với một số nhóm người nhất định. Việc này xảy ra khi các nhóm vận động khởi động một nỗ lực cuối cùng, để gây ảnh hưởng đến phiếu bầu trong cả hai đảng Tự Do và Lao Động, với lo ngại rằng các biện pháp bảo vệ tôn giáo thêm, có thể gây hại nhiều hơn là có lợi.
Các quốc gia Âu Châu tiếp tục thảo luận về việc liệu các biện pháp hạn chế hay phong tỏa do COVID-19 có được thực hiện trong những tuần tới hay không, khi các hệ thống y tế hiện chịu nhiều áp lực lớn lao. Trong khi đó Singapore và Mã Lai thi hành các bước tiến nhằm bình thường hóa cuộc sống trở lại.
Australia is about to enter one of the busiest retail sales periods of the year - with the Black Friday and Cyber Monday sales. - 明日26日は「ブラックフライデー」、そして29日は「サイバーマンデー」です。
Thuỷ thủ tàu buôn thuộc đảo quốc nhỏ bé Kiribiti bị kẹt tại Úc cho biết họ muốn về nước, thế nhưng biên giới của nước họ vẫn còn đóng kín do COVID-19. Cho đến nay các nỗ lực hồi hương chỉ là con số không và họ đang yêu cầu được cấp visa của các lao động theo mùa, nếu phải ở lại nước Úc.
طرح دولت فدرال برای بازگشایی کشور در آستانه ورود به مرحله دیگری است.نخست وزیر اسکات موریسون اعلام کرده است که قصد دارد پس از یک وقفه تقریباً دو ساله به تعداد بیشتری از مسافران و دارندگان ویزاهای خارجی، اجازه بازگشت به کشور را بدهد.
دادههای جدید نشان میدهد که پیامهای ایمنی در برابر نور خورشید توسط جوانان نادیده گرفته میشود، که این امر منجر به درخواستهایی برای یک کارزار جدید فدرال شده است.در حالی که ۴۰ سال از راه اندازی کارزار 'Slip, Slop, Slap' می گذرد و با وجود موفقیتآمیز بودن آن، ملانوما melanoma، همچنان شایع ترین و پرهزینه ترین سرطان در کشور به شمار می رود.
Australia has some of the slowest internet speeds in the world and the federal opposition wants to highlight that fact in the lead-up to the next election. Labor's promising to spend $2.4 billion if it wins government to upgrade the National Broadband Network, giving 1.5 million homes and businesses access to higher speed internet. This is a Russian language content. - Скорость интернета в Австралии одна из самых низких в мире, и федеральная оппозиция привлекла внимание к этому в преддверии следующих выборов. Лейбористская партия в случае победы обещает потратить 2,4 миллиарда долларов на модернизацию национальной сети NBN, которая предоставит 1,5 миллионам домов и предприятий доступ к высокоскоростному интернету.
Во годината кога се случуваат најголемите промени во автомобилската индустрија, македонскиот дизајнер Славче Таневски се претстави со два нови луксузни модели на Mercedes. Во разговор за СБС радио ни открива повеќе детали за какви автомобили станува збор, каков е процесот на дизајнирање и какви промени ја очекуваат автомобилската индустрија во иднина.
شرکت گوگل غول دنیای فناوری اعلام کرده است که طی پنج سال آینده یک میلیارد دلار استرالیا در استرالیا سرمایه گذاری خواهد کرد.این خبر مورد استقبال آقای اسکات موریسون نخست وزیر استرالیا قرار گرفته است. آقای موریسون گفته است که این خبر باعث تقویت اقتصاد کشور پس از دوران همه گیری خواهد شد.
Australia's Prime Minister Scott Morrison has called for respectful debate without violent remarks towards politicians who are developing pandemic laws to protect the public from COVID-19. While leaders are easing some health rules in Victoria, the threat of coronavirus is not yet over in the Northern Territory, despite recording no new COVID-19 cases on Thursday. - Австралискиот премиер Скот Морисон повика на дебата со почит без насилни забелешки кон политичарите кои работат на развивање закони за пандемијата за да ја заштитат јавноста од КОВИД-19. Додека лидерите олеснуваат некои здравствени правила во Викторија, заканата од коронавирус сè уште не е завршена во Северната територија, и покрај тоа што во четвртокот не забележаа нови случаи на KОВИД-19.
Một số tổ chức thể thao lớn nhất tại Úc đã ký tên chấp nhận đường lối không dung thứ cho thái độ kỳ thị của khán giả. Một qui tắc hướng dẫn sẽ được giới thiệu trên khắp nước Úc, nhằm chấm dứt việc thóa mạ và cải thiện vấn đề xử lý các trường hợp kỳ thị.
Tech giant Google has announced it will invest one billion Australian dollars into its Australian operations over the next five years. - グーグルのオーストラリアでの従業員は、現在の約2,000人から約3万人に膨れ上がります。
Các đợt lây nhiễm coronavirus mới hiện lây lan đến một số quốc gia Âu Châu. Trong khi đó tại Nam Mỹ, Colombia cũng chứng kiến sự gia tăng các ca nhiễm, với việc chính quyền hiện hoàn thành các biện pháp mới nhằm ngăn chận virus.
Some of Australia's biggest sporting organisations have signed up to adopt a zero-tolerance approach to racist crowd behaviour. A landmark set of guidelines to be introduced at venues across the country aims to stop abuse and improve the handling of such incidents. - Некои од најголемите спортски организации во Австралија прифатија да усвојат пристап на нулта толеранција кон расистичкото однесување на публиката. Првиот ваков сет на упатства што ќе се воведат на места низ целата земја, има за цел да ја запре злоупотребата и да го подобри справувањето со такви инциденти.
Chỉ vài ngày sau khi Quốc hội tái nhóm, các cuộc thương thuyết gay cấn diễn ra về kế hoạch của chính phủ liên bang đòi hỏi cử tri mang theo giấy tờ tùy thân khi đến phòng bỏ phiếu. Liệu thay đổi nầy có được chấp nhận ở Thượng Viện hay không? Các nhóm Thổ Dân phát động một nỗ lực vận động vào giờ chót, nhằm ngăn cản dự luật trở thành có hiệu lực.
Tech giant Google has announced it will invest one billion dollars into its Australian operations over the next five years. The news has been welcomed by Prime Minister Scott Morrison, who says it will strengthen the country's post-pandemic economy. This is a Russian language content. - Технологический гигант Google объявил, что инвестирует один миллиард долларов в свои операции в Австралии в течение следующих пяти лет. Эту новость приветствовал премьер-министр Скотт Моррисон, который говорит, что она укрепит экономику страны после пандемии.
Công ty dược phẩm Pfizer loan báo có kế hoạch giúp đỡ các quốc gia có lợi tức thấp đến trung bình, để đánh bại đại dịch coronavirus. Việc nầy diễn ra khi các quốc gia ở Bắc Bán Cầu tìm cách gia tăng tỷ lệ tiêm chủng liều tăng cường, trước mùa đông sắp tới.
Những nhà tranh đấu cho người tỵ nạn nói rằng, chính phủ liên bang không tuân thủ các hứa hẹn, trong việc cấp phát 3 ngàn visa nhân đạo cho người Afghanistan trốn chạy Taliban. Phía chính phủ cho biết, họ không đổi mới visa tạm thời đã cấp cho một số người Afghanistan, khi những người nầy không thể rời khỏi đất nước A Phú Hãn.
Những hoá đơn tiền điện tệ hại khiến một số cư dân tại các vùng xa xôi Nam Úc phải chọn lựa giữa điện năng hay thực phẩm. Một phúc trình mới đây của Giám Sát Viên tìm thấy, Hội đồng Địa phương tại Coober Pedy vốn phụ trách việc gởi hoá đơn điện và nước đến các cư dân, đã hành động bất hợp pháp và không đề ra các phụ cấp thích hợp cho cư dân gặp khó khăn. Họ cho đài SBS biết rằng, mọi chuyện chỉ thay đổi chút it với một số người phải săn bắn hay dựa vào các tổ chức từ thiện để sống còn.
호주 주 가운데 유일하게 아직 조력자살 합법화 법안을 통과시키지 않은 뉴사우스웨일스주에서 해당 법에 대한 토론이 진행 중이다.
Australians are looking forward to summer, spending time being outdoors and in the water after a year in and out of lockdowns. But, with the pandemic putting swimming lessons on hold for longer than anticipated throughout the course of 2021, it's feared some children are falling behind and being put at risk of accidents. - Այս տարուայ մեծ մասը մը արգելափակուած մնալէ ետք, աւստրալիացիներ անհամբեր կը սպասեն ամառուայ եղանակին, երբ պիտի կարենան բացօդեայ և ջուրի մէջ ժամանակ անցնել:
Người dân Úc sẽ vui hưởng thời gian sinh hoạt ngoài trời trong mùa hè nầy cũng như đắm mình trong nước sau một năm bị phong tỏa. Thế nhưng do tình trạng phong tỏa khiến việc học bơi bị đình hoãn trong một thời gian khá dài hơn dự tính trong cả năm 2021. Người ta lo sợ rằng một số trẻ em có thể chưa được học bơi và có nguy cơ gặp nhiều tai nạn.
Người ta được biết chính phủ liên bang chẳng hề ban hành một visa nhân đạo nào, mặc dù hứa hẹn ban đầu đối với những người Afghanistan trốn ra khỏi nước, sau khi Taliban chiếm đóng cả quốc gia nầy. Thủ Tướng hứa hẹn sẽ cấp ít nhất 3 ngàn visa nhân đạo trong năm tài chánh nầy, thế nhưng Bộ Nội Vụ đã tràn ngập với hơn 150 ngàn đơn xin.
Âu Châu đang phải vật lộn với làn sóng nhiễm coronavirus mới trên khắp lục địa và người dân đang trở nên mất kiên nhẫn, với các biện pháp được đưa ra để bảo vệ cho họ. Trong khi đó, một cơ quan mới để cố vấn cho Tổ chức Y tế Thế giới WHO về các mầm bệnh mới đã được công bố.
A new national information campaign aims to avoid drowning tragedies.
ABC Chair Ita Buttrose has accused the federal government of "political interference".