POPULARITY
A conversation with Eleanor Dickey (University of Reading) on Latin words in ancient and Byzantine Greek. Eleanor has tracked them down and compiled them in a specialized dictionary, where she also offers new arguments about when, how, and why they were borrowed by Greek-speakers. It reaches down to 600 AD, but many of them survived later too, even into modern spoken Greek. The conversation is based on that publication: Latin Loanwords in Ancient Greek: A Lexicon and Analysis (Cambridge University Press 2023).
The Precious and Life-giving Cross of Christ Theodore of Studium (759-826) How precious the gift of the cross, how splendid to contemplate! In the cross there is no mingling of good and evil, as in the tree of paradise: it is wholly beautiful to behold and good to taste. The fruit of this tree is not death but life, not darkness but light. This tree does not cast us out of paradise, but opens the way for our return. This was the tree on which Christ, like a king on a chariot, destroyed the devil, the Lord of death, and freed the human race from his tyranny. This was the tree upon which the Lord, like a brave warrior wounded in his hands, feet and side, healed the wounds of sin that the evil serpent had inflicted on our nature. A tree once caused our death, but now a tree brings life. Once deceived by a tree, we have now repelled the cunning serpent by a tree. What an astonishing transformation! That death should become life, that decay should become immortality, that shame should become glory! Well might the holy Apostle exclaim: Far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world! The supreme wisdom that flowered on the cross has shown the folly of worldly wisdom's pride. The knowledge of all good, which is the fruit of the cross, has cut away the shoots of wickedness. The wonders accomplished through this tree were foreshadowed clearly even by the mere types and figures that existed in the past. Meditate on these, if you are eager to learn. Was it not the wood of a tree that enabled Noah, at God's command, to escape the destruction of the flood together with his sons, his wife, his sons' wives and every kind of animal? And surely the rod of Moses prefigured the cross when it changed water into blood, swallowed up the false serpents of Pharaoh's magicians, divided the sea at one stroke and then restored the waters to their normal course, drowning the enemy and saving God's own people? Aaron's rod, which blossomed in one day in proof of his true priesthood, was another figure of the cross, and did not Abraham foreshadow the cross when he bound his son Isaac and placed him on the pile of wood? By the cross death was slain and Adam was restored to life. The cross is the glory of all the apostles, the crown of the martyrs, the sanctification of the saints. By the cross we put on Christ and cast aside our former self. By the cross we, the sheep of Christ, have been gathered into one flock, destined for the sheepfolds of heaven. Theodore the Studite (also known as Theodorus Studita, St. Theodore of Stoudios, and St. Theodore of Studium; 759–826) was a Byzantine Greek monk and abbot of the Stoudios monastery in Constantinople, founded in 462 or 463 by the consul Studios (Studius), a Roman who had settled in Constantinople, and was dedicated to St. John the Baptist. Theodore's letter, containing suggested monastery reform rules, is the first recorded stand against slavery. He played a major role in the revivals both of Byzantine monasticism and of classical literary genres in Byzantium. He is known as a zealous opponent of iconoclasm, one of several conflicts that set him at odds with both emperor and patriarch. After his death the Studios monastery continued to be a vital center for Byzantine hymnography and hagiography, as well as for the copying of manuscripts.
The Precious and Life-giving Cross of Christ Theodore the Studite (759-826) How precious the gift of the cross, how splendid to contemplate! In the cross there is no mingling of good and evil, as in the tree of paradise: it is wholly beautiful to behold and good to taste. The fruit of this tree is not death but life, not darkness but light. This tree does not cast us out of paradise, but opens the way for our return. This was the tree on which Christ, like a king on a chariot, destroyed the devil, the Lord of death, and freed the human race from his tyranny. This was the tree upon which the Lord, like a brave warrior wounded in his hands, feet and side, healed the wounds of sin that the evil serpent had inflicted on our nature. A tree once caused our death, but now a tree brings life. Once deceived by a tree, we have now repelled the cunning serpent by a tree. What an astonishing transformation! That death should become life, that decay should become immortality, that shame should become glory! Well might the holy Apostle exclaim: Far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world! The supreme wisdom that flowered on the cross has shown the folly of worldly wisdom's pride. The knowledge of all good, which is the fruit of the cross, has cut away the shoots of wickedness. The wonders accomplished through this tree were foreshadowed clearly even by the mere types and figures that existed in the past. Meditate on these, if you are eager to learn. Was it not the wood of a tree that enabled Noah, at God's command, to escape the destruction of the flood together with his sons, his wife, his sons' wives and every kind of animal? And surely the rod of Moses prefigured the cross when it changed water into blood, swallowed up the false serpents of Pharaoh's magicians, divided the sea at one stroke and then restored the waters to their normal course, drowning the enemy and saving God's own people? Aaron's rod, which blossomed in one day in proof of his true priesthood, was another figure of the cross, and did not Abraham foreshadow the cross when he bound his son Isaac and placed him on the pile of wood? By the cross death was slain and Adam was restored to life. The cross is the glory of all the apostles, the crown of the martyrs, the sanctification of the saints. By the cross we put on Christ and cast aside our former self. By the cross we, the sheep of Christ, have been gathered into one flock, destined for the sheepfolds of heaven. Amen. Theodore the Studite (also known as Theodorus Studita, St. Theodore of Stoudios, and St. Theodore of Studium; 759–826) was a Byzantine Greek monk and abbot of the Stoudios monastery in Constantinople, founded in 462 or 463 by the consul Studios (Studius), a Roman who had settled in Constantinople, and was dedicated to St. John the Baptist. Theodore's letter, containing suggested monastery reform rules, is the first recorded stand against slavery. He played a major role in the revivals both of Byzantine monasticism and of classical literary genres in Byzantium. He is known as a zealous opponent of iconoclasm, one of several conflicts that set him at odds with both emperor and patriarch. After his death the Studios monastery continued to be a vital center for Byzantine hymnography and hagiography, as well as for the copying of manuscripts.
Today is the feast of two Byzantine Greek saints who became missionaries to the Slavic people of Eastern Europe during the first millennium. These two saints we honor today are Saints Cyril and Methodius.
Bronze hand used in the worship of Sabazius. Roman, 1st-2nd century AD Sabazius, a god of Thracian or Anatolian origin, became popular in the Roman Empire, and had connections both with Jupiter and Dionysos. Hands decorated with religious symbols were designed to stand in sanctuaries or, like this one, were attached to poles for processional use. British Museum Cat. Bronzes 876Mudras are symbolic powerful gestures expressed through the human body. As Hinduism is of the opinion that what is in Microcosm is in the Microcosm,the expressions of the body help in Realizing the Self. This is used as an Art form as well. Various system of Dancing Bharata Natya,Kathakali,Odissi and other forms in India follow the Mudras to express emotions. Indian life is permeated with Spiritual life in daily activites,right from wKing up to going bed. So, it is not surprising that art forms use Mudras,essentially a spiritual practice are used in Dance. There are 108 Mudras. Mudras are expressed through fingers as well and this is used in performing Mantras Essentially Mudras signify the The Unity of Reality and the individual Self. In Tantra Shastra these Mudras are used extensively in Tantra practices. There are Mudras specifically linked Mudras to a God. Thus we have Shiva,Sakthi Mudras. Also we have the Union Mudra,that indicates the Union of Brahman the Macro Reality with Atman, the Micro Reality. I shall be writing on Mudras in detail. It is found that the ancient Romans and Greeks were using the Mudras. Much later, the Byzantine Greek encyclopedia, Suda (10th century?), flatly states “Sabazios… is the same as Dionysos. He acquired this form of address from the rite pertaining to him; for the barbarians call the bacchic cry ‘sabazein'. Hence some of the Greeks too follow suit and call the cry ‘sabasmos'; thereby Dionysos [becomes] Sabazios. They also used to call ‘saboi' those places that had been dedicated to him and his Bacchantes… Demosthenes [in the speech] ‘On Behalf of Ktesiphon' [mentions them]. Some say that Saboi is the term for those who are dedicated to Sabazios, that is to Dionysos, just as those [dedicated] to Bakkhos [are] Bakkhoi. They say that Sabazios and Dionysos are the same. Thus some also say that the Greeks call the Bakkhoi Saboi.” ‘ The ecstatic Eastern rites practiced largely by women in Athens were thrown together for rhetorical purposes by Demosthenes in undermining his opponent Aeschines for participating in his mother's cultic associations: “On attaining manhood you abetted your mother in her initiations and the other rituals, and read aloud from the cultic writings …You rubbed the fat-cheeked snakes and swung them above your head, crying Euoi saboi and hues attes, attes hues https://ramanisblog.in/2017/03/01/yoga-mudras-in-ancient-rome-greece/ --- Send in a voice message: https://anchor.fm/ramanispodcast/message
On the outskirts of modern Istanbul, a line of ancient walls lies crumbling into the earth... In this episode, we look at one of history’s most incredible stories of survival - the thousand-year epic of the Byzantine Empire. Find out how this civilization suffered the loss of its Western half, and continued the unbroken legacy of Rome right through the middle ages. Hear about how it formed a bridge between two continents, and two ages, and learn how the impregnable walls of Constantinople were finally brought crashing to the ground. This episode we're joined by members of the St Sophia Greek Orthodox Cathedral Choir in London, and a number of musicians playing traditional Byzantine instruments. Support Fall of Civilizations on Patreon: http://patreon.com/fallofcivilizations_podcast Credits: Sound engineering by Thomas Ntinas Voice Actors: Nicolas Rixon Joey L Annie Kelly Cleo Madeleine Original Compositions and music supervision: Pavlos Kapralos https://www.youtube.com/channel/UCzgAonk4-uVhXXjKSF-Nz1A Chanters of The St Sophia Greek Orthodox Cathedral: Michael Georgiou Alexandros Gikas Matthew Tomko Stephanos Thomaides Pavlos Kapralos Traditional Musicians: Monooka (Monica Lucia Madas), vocals Alexandros Koustas, Lyra (other names: Byzantine Lyra/ Lyra of Istanbul/ Kemence) Konstantinos Glynos, Kanonaki (other names: qanun; in Byzantine Greek: psaleterion) Theofilos Lais, Cretan Lyra Dario Papavassiliou, Santouri (other name: Greek Santur) Pavlos Kapralos, Oud Other music by Kevin MacLeod is licensed under a Creative Commons Attribution license (creativecommons.org/licenses/by/4.0/) Source: incompetech.com/ Title theme: Home At Last by John Bartmann. https://johnbartmann.com/
“I spend most of my days dreaming about Italy,” says ANU Italian Studies lecturer Dr Josh Brown.It's not just the romantic aspects of Italy that he's drawn to. Yes, he loves the art, culture, cuisine. But he's equally drawn to the mundane, the frustrating... and the smog.“That's the fascinating stuff for me,” he says. “And they are interesting from a sociological point of view in a certain sense. Because you think, why does this country have these problems and why does it have this image? And how do you live in these conditions?”In this episode, Josh reflects on what it means to be Italo-Australian, what it takes to fit in in Australia and in Italy, and whether it's possible to research and truly understand a place without living there.Dr Josh Brown is Lecturer and Convenor in Italian Studies, ANU School of Literature, Languages and Linguistics. After completing his PhD in history of the Italian language in Perth, he held a two-year position as Cassamarca Assistant Professor in Italian at The University of Western Australia. From 2016-17, he was a postdoctoral fellow in Italian Studies at Romanska och klassiska institutionen, Stockholm University, before coming to ANU in 2018.His research program follows several different lines of enquiry in language history, with a particular focus on languages in contact in non-literary writing. He is the author of several monographs including Early evidence for Tuscanisation in the letters of Milanese merchants in the Datini Archive, Prato, 1396-1402 (2017) and co-author of Canon Raffaele Martelli in Western Australia 1853-1864: Life and letters (with John J. Kinder, 2014). He is currently editing a volume on Languages of Renaissance Italy (with Alessandra Petrocchi), which will encompass a broad range of languages and language varieties including Hebrew, Arabic, Byzantine Greek, Spanish, French, German, Italian, Dutch and Middle English primary sources. More recently he has been investigating how tools from Digital Humanities can open up new questions for language historians. …The theme music for This Academic’s Life is “Snow Blower” by Flower Crown.Other music used in this episode: “Inspiring filaments” by Podington Bear.This Academic’s Life is a production of the ANU College of Arts and Social Sciences. It’s produced by Evana Ho. The production assistant for this episode was Brandon Tan.You can find us on Twitter, Facebook and Instagram @ANUCASS.
The purpose of this podcast is to announce my short paper telling why I support the Byzantine Greek Text (BT) as the most accurate representation of what the apostles wrote. This has been a major decision for me, because it means that my translation team and I will revise our published Indonesian New Testament by they year 2022. Here’s the link. The episode notes viewable here do not contain the footnotes and other special formatting. I have attached PDF file with this episode. If your podcast player does not show you the PDF, please look for this episode at dailygntbiblereading.info. I was not interested, and not even open, to considering the Byzantine Greek text over the ET (Eclectic Text//United Bible Societies Text/Nestle-Aland Text) until I went to meet Dr. Timothy Friberg, who also has worked in Indonesia for as long as I have. Dr. Friberg is the genius who compiled the Analytical Greek New Testament (AGNT), first published in 1985. The AGNT provides more helpful and accurate grammatical parsing of the NT Greek text because it is based on careful linguistic analysis, rather than the traditional Latin-derived parsing. It is therefore used by a majority of trained Bible translators and many others. When Friberg talks about anything having to do with Greek grammar, then people really should listen. He is the one who convinced me about the Byzantine Greek text being the best one, and the best one for us to translate for all audiences. But especially for someone working in Indonesia, it is so much better to use the Byzantine Text. Here’s why: Muslims believe that their Al-Koran has been unchanged through the centuries, and that the Christian Bible (particularly the New Testament) has been fiddled with. Their belief in the immutability of the Al-Koran is actually incorrect, but they have ample proof that the NT has been fiddled with, because they can point to words taken out of our Bibles in the last 120 years. In contrast, the BT has been stable through the centuries. It includes most of the words that readers familiar with the KJV miss in modern translations, and it can be translated without the need of any footnotes talking about textual variants. I have written a short article (linked here in the episode notes) that outlines how the shift happened to translating the ET rather than a better Greek text. I hope that some of my listeners will be interested in that story. Here are a few teaser facts: About 120 years ago, Christians were told that earlier manuscripts penned on papyrus and preserved in the dry climate of Egypt (especially around the library center in Alexandria) more likely revealed the authentic form of the words penned by the apostles. Subsequent manuscript finds and analysis over the next century did NOT support the claims that manuscripts of the Alexandrian type form a stream that consistently points to the most authentic text of the NT. What research showed is that Alexandrian manuscripts show sloppy and wild variations because Egyptian copyists freely redacted the texts they copied. Wescott and Hort published their Greek NT in 1881. It was based on only two Alexandrian texts, Vaticanus and Sinaiticus. Successive editions were published by Eberhard Nestle (beginning in 1898), who was followed by his son, then Kurt Aland (in the 1950s). All these editions prioritized Alexandrian manuscripts. These editions are known by various names, and I will refer to them as the Eclectic Text. Even though many textual discoveries were documented in successive editions, those discoveries were largely relegated to abstruce footnotes, and the main text still very much followed what Wescott and Hort published. The Christian public was not made aware about the wild variations discovered in Alexandrian manuscripts. It has been conclusively shown that Alexandrian copyists shortened the texts they copied. They did the same thing with Homer’s poems. Sometimes more than one variant are found in one or two verses of the Greek text. I was further convinced about the flawed nature of the ET when I found out that it displays 105 verses where the combinations of variants chosen are not represented in any extant manuscript. Or if we widen that to two consecutive verses in the ET, we find a further 210 two-verse combinations that are not found in any extant manuscript. An example in a single verse occurs in John 5:2 where no manuscript has been found anywhere that contains the name spelled ‘Bethzatha’ and the exact form of the Greek translated as ‘at the sheep gate’. To me, the presence of three hundred and fifteen unsupported combinations represents a fatal flaw in the principles used in compiling the ET. By contrast, the Byzantine Text has stayed stable throughout the centuries. Byzantine manuscripts predominately were found in the wide area which received the original letters written by the apostles, places like Antioch, Rome, Corinth, Ephesus, etc. 95% of the manuscripts containing NT books or fragments or them are of the BT type. This is why the BT is also called the Majority Text. It seems that a majority of ancient copyists believed that this was the text to pass on to following generations, and Alexandrian renderings died out. Some of you will have heard about the Textus Receptus, which is the 1516 Greek text compiled by Erasmus that became the basis of the KJV NT. In my article I show briefly why the BT is far superior to the Textus Receptus. Just as succeeding editions of the ET basically played ‘follow the leader’ since Wescott and Hort’s 1881 publication, so modern translations have played ‘follow the leader’ since the American Standard Version (ASV) of 1901. Translations that followed ASV’s lead include RSV, NASB, GNT, NIV, CEV, NLT, NET, and ESV. The prefaces of all these translations claim that the translators were following the ET, but in reality all of these only followed it around 72% of the time. In doing this, it is clear that the translators took the lazy and safe path, rather than themselves examining the textual evidence. There is no evidence that the ASV translators were super-scholars who made consistently excellent decisions about the Greek text. They (or some of them) played it safe and went with KJV-like readings in some places, but then seemingly by whim they (or others of them) went with poorly-supported textual variants in other places that were sure to anger readers— like leaving out words from the Lord’s Prayer. One after another, succeeding generations of translators of newer translations have simply following the lead of the previous popular translations, all the while keeping up an appearance of scholarship by including misleading footnotes that say, “Some manuscripts add the words …” By not following the their declared Greek text consistently, all the translators of the above listed Bibles have shown that they really did not respect the ET to be faithfully showing the content of the original autographs. If Bible translators don’t follow the ET faithfully, then what justification can be found to claim that it is the best available representation of what the apostles wrote? What Greek text will we, the Christian public, choose to follow? It doesn’t make sense to create a new edition of the Greek text based on what translators have actually translated since 1901! The assertions above are supported by hard evidence in my January 2019 article: Playing ‘Follow the Leader’ in Bible Translation. The Eclectic Text is basically dead. One might compare it to the theory of evolution. Experts from multiple scientific disciplines have repeatedly announced that evolution can no longer be maintained as a viable theory. (And many of the scientists are scratching their heads as to how to replace it, because they absolutely will not entertain returning to believing in the creation of the world.) In a similar way, seminary professors who have long taught the superiority of earlier Alexandrian manuscripts are not even open to looking at articles that might change their view. Someone has observed that just when a popular theory or philosophy has lost logical credibility, that is just when people become more bone headed about it. I hate to say it, but support for the BT will need to come from ordinary conservative Christians who care about God’s Word and His reputation, and who are willing to look at the evidence. In my article, I discuss English translations of the BT. The most available literal translation of the BT is the World English Bible, and I prefer the British Edition. Unfortunately, I find that there is no translation of the BT done in a more meaning-based manner. There is no BT-based version like the NIV or the NLT. My firm belief is that every believer should have access to at least one good literal translation and one good meaning-based translation. When a literal translation leaves the reader wondering if their understanding of a verse is correct, they need to be able to open a meaning-based translation to find their answer. ALL the false cults that have ever sprung up from the year 1600 to the present based their teaching on literal translations where the meaning of their favorite passages was hard to understand and open to multiple interpretations. My particular desire is to allow for meaningful audio recordings of a New Testament translated from the BT. Literal translations from ancient Greek cannot ever express things in a natural and easy-to-understand way in modern English. The two languages are too different. As someone who has made two complete recordings of the whole Bible, I refuse to record a verse in a translation where I know that the listener who is not following the written text will misunderstand it. That’s why my podcast notes give little tweaks I have made to even the GNT and NLT. If there is a group out there currently trying to make a good readable, meaning-based translation of the BT, I want to join them. If no group or organization has started to do this, then I will start and I call on interested parties to join me. So starting next year, I want to make a series of podcasts reading the results. I hope that this modest beginning will lead to more faithful Bible translations for the Christian public in the future. Please pray for this effort.
The purpose of this podcast is to announce my short paper telling why I support the Byzantine Greek Text (BT) as the most accurate representation of what the apostles wrote. This has been a major decision for me, because it means that my translation team and I will revise our published Indonesian New Testament by they year 2022. Here’s the link. You will not be able to see the footnotes in this text, so I have attached a PDF file as Bonus Content for this podcast. In order to see it, you will probably need to visit dailybiblereading.info and find this episode. I was not interested, and not even open, to considering the Byzantine Greek text over the ET (Eclectic Text//United Bible Societies Text/Nestle-Aland Text) until I went to meet Dr. Timothy Friberg, who also has worked in Indonesia for as long as I have. Dr. Friberg is the genius who compiled the Analytical Greek New Testament (AGNT), first published in 1985. The AGNT provides more helpful and accurate grammatical parsing of the NT Greek text because it is based on careful linguistic analysis, rather than the traditional Latin-derived parsing. It is therefore used by a majority of trained Bible translators and many others. When Friberg talks about anything having to do with Greek grammar, then people really should listen. He is the one who convinced me about the Byzantine Greek text being the best one, and the best one for us to translate for all audiences. But especially for someone working in Indonesia, it is so much better to use the Byzantine Text. Here’s why: Muslims believe that their Al-Koran has been unchanged through the centuries, and that the Christian Bible (particularly the New Testament) has been fiddled with. Their belief in the immutability of the Al-Koran is actually incorrect, but they have ample proof that the NT has been fiddled with, because they can point to words taken out of our Bibles in the last 120 years. In contrast, the BT has been stable through the centuries. It includes most of the words that readers familiar with the KJV miss in modern translations, and it can be translated without the need of any footnotes talking about textual variants. I have written a short article (linked here in the episode notes) that outlines how the shift happened to translating the ET rather than a better Greek text. I hope that some of my listeners will be interested in that story. Here are a few teaser facts: About 120 years ago, Christians were told that earlier manuscripts penned on papyrus and preserved in the dry climate of Egypt (especially around the library center in Alexandria) more likely revealed the authentic form of the words penned by the apostles. Subsequent manuscript finds and analysis over the next century did NOT support the claims that manuscripts of the Alexandrian type form a stream that consistently points to the most authentic text of the NT. What research showed is that Alexandrian manuscripts show sloppy and wild variations because Egyptian copyists freely redacted the texts they copied. Wescott and Hort published their Greek NT in 1881. It was based on only two Alexandrian texts, Vaticanus and Sinaiticus. Successive editions were published by Eberhard Nestle (beginning in 1898), who was followed by his son, then Kurt Aland (in the 1950s). All these editions prioritized Alexandrian manuscripts. These editions are known by various names, and I will refer to them as the Eclectic Text. Even though many textual discoveries were documented in successive editions, those discoveries were largely relegated to abstruce footnotes, and the main text still very much followed what Wescott and Hort published. The Christian public was not made aware about the wild variations discovered in Alexandrian manuscripts. It has been conclusively shown that Alexandrian copyists shortened the texts they copied. They did the same thing with Homer’s poems. Sometimes more than one variant are found in one or two verses of the Greek text. I was further convinced about the flawed nature of the ET when I found out that it displays 105 verses where the combinations of variants chosen are not represented in any extant manuscript. Or if we widen that to two consecutive verses in the ET, we find a further 210 two-verse combinations that are not found in any extant manuscript. An example in a single verse occurs in John 5:2 where no manuscript has been found anywhere that contains the name spelled ‘Bethzatha’ and the exact form of the Greek translated as ‘at the sheep gate’. To me, the presence of three hundred and fifteen unsupported combinations represents a fatal flaw in the principles used in compiling the ET. By contrast, the Byzantine Text has stayed stable throughout the centuries. Byzantine manuscripts predominately were found in the wide area which received the original letters written by the apostles, places like Antioch, Rome, Corinth, Ephesus, etc. 95% of the manuscripts containing NT books or fragments or them are of the BT type. This is why the BT is also called the Majority Text. It seems that a majority of ancient copyists believed that this was the text to pass on to following generations, and Alexandrian renderings died out. Some of you will have heard about the Textus Receptus, which is the 1516 Greek text compiled by Erasmus that became the basis of the KJV NT. In my article I show briefly why the BT is far superior to the Textus Receptus. Just as succeeding editions of the ET basically played ‘follow the leader’ since Wescott and Hort’s 1881 publication, so modern translations have played ‘follow the leader’ since the American Standard Version (ASV) of 1901. Translations that followed ASV’s lead include RSV, NASB, GNT, NIV, CEV, NLT, NET, and ESV. The prefaces of all these translations claim that the translators were following the ET, but in reality all of these only followed it around 72% of the time. In doing this, it is clear that the translators took the lazy and safe path, rather than themselves examining the textual evidence. There is no evidence that the ASV translators were super-scholars who made consistently excellent decisions about the Greek text. They (or some of them) played it safe and went with KJV-like readings in some places, but then seemingly by whim they (or others of them) went with poorly-supported textual variants in other places that were sure to anger readers— like leaving out words from the Lord’s Prayer. One after another, succeeding generations of translators of newer translations have simply following the lead of the previous popular translations, all the while keeping up an appearance of scholarship by including misleading footnotes that say, “Some manuscripts add the words …” By not following the their declared Greek text consistently, all the translators of the above listed Bibles have shown that they really did not respect the ET to be faithfully showing the content of the original autographs. If Bible translators don’t follow the ET faithfully, then what justification can be found to claim that it is the best available representation of what the apostles wrote? What Greek text will we, the Christian public, choose to follow? It doesn’t make sense to create a new edition of the Greek text based on what translators have actually translated since 1901! The assertions above are supported by hard evidence in my January 2019 article: Playing ‘Follow the Leader’ in Bible Translation. The Eclectic Text is basically dead. One might compare it to the theory of evolution. Experts from multiple scientific disciplines have repeatedly announced that evolution can no longer be maintained as a viable theory. (And many of the scientists are scratching their heads as to how to replace it, because they absolutely will not entertain returning to believing in the creation of the world.) In a similar way, seminary professors who have long taught the superiority of earlier Alexandrian manuscripts are not even open to looking at articles that might change their view. Someone has observed that just when a popular theory or philosophy has lost logical credibility, that is just when people become more bone headed about it. I hate to say it, but support for the BT will need to come from ordinary conservative Christians who care about God’s Word and His reputation, and who are willing to look at the evidence. In my article, I discuss English translations of the BT. The most available literal translation of the BT is the World English Bible, and I prefer the British Edition. Unfortunately, I find that there is no translation of the BT done in a more meaning-based manner. There is no BT-based version like the NIV or the NLT. My firm belief is that every believer should have access to at least one good literal translation and one good meaning-based translation. When a literal translation leaves the reader wondering if their understanding of a verse is correct, they need to be able to open a meaning-based translation to find their answer. ALL the false cults that have ever sprung up from the year 1600 to the present based their teaching on literal translations where the meaning of their favorite passages was hard to understand and open to multiple interpretations. My particular desire is to allow for meaningful audio recordings of a New Testament translated from the BT. Literal translations from ancient Greek cannot ever express things in a natural and easy-to-understand way in modern English. The two languages are too different. As someone who has made two complete recordings of the whole Bible, I refuse to record a verse in a translation where I know that the listener who is not following the written text will misunderstand it. That’s why my podcast notes give little tweaks I have made to even the GNT and NLT. If there is a group out there currently trying to make a good readable, meaning-based translation of the BT, I want to join them. If no group or organization has started to do this, then I will start and I call on interested parties to join me. So starting next year, I want to make a series of podcasts reading the results. I hope that this modest beginning will lead to more faithful Bible translations for the Christian public in the future. Please pray for this effort.
Hey, greetings to ninty-two friends who have signed up for this letter! If you haven't signed up for our email Digging Deeper newsletters, here's the link to do so. Thank you for responding to my invitation to join this letter list. If you are listening to the podcast covering the information below and you did not receive an email from me by now, that means that you haven’t signed up. Please visit dailybiblereading.info and follow the link at the top of the site to join our list. The idea to have a special list for newsletters should have come to me sooner. I finally decided to add this list because it has been so clear that my news update podcasts plus my posts at the Facebook group have not been reaching very many people. You who have signed up for this list will get a maximum of 12 emails in 2019, and then no more. I will start a new list for 2020, and this list will be deleted. Our Facebook group is now replaced by our forum at http://biblereaders.info. For those listening to the audio Devotionals in this first semester of the Read To Me Daily reading plan, beginning next semester the devotionals will be read by Ashlee Smith. Ashlee is a member of the same church our family attends in Siloam Springs. For those who have listened to the Daily Bible Reading Podcasts her voice will be somewhat familiar, as she recorded a lot of the women’s parts when those podcasts were made. Here are The Bible Project videos that will enrich your understanding of the books we’ll be reading. 22 January Job summary wisdom series 27 Jan 1st Peter summary 31 Jan Exodus 1-18 19-40 Torah Series 1 February James summary 7 February 2Peter summary 9 February Luke summary Luke-Acts Series 11 February Psalms summary 21 February Leviticus summary Torah Series Now I have something rather unusual and surprising to share: Having been in the field of Bible translation for 39 years, I didn’t think that I would change my opinion about the best Greek text to follow in translating the New Testament. But less than a year ago, the Lord arranged for me to meet a world-class expert in Biblical Greek, and he got me interested in this topic. Before meeting him, I confess that I would not have been motivated to click on any link leading to an article about different Greek texts. I was happy with remaining ignorant about the topic. My opinion now is that the Byzantine text (also called the Majority Text) is the most authoritative New Testament Greek text. And I urge every Bible reader to NOT just remain ignorant about what this means. I have brought this up because I ask for your help in sharing a 12-page article that I have written. If you can help me share it with pastors or anyone else you think would be interested, we have a chance of halting a senseless game of ‘follow the leader’ that has been played in the field of Bible translation for the last 120 years. My article has quite a few supporting links to other articles written by people more knowledgeable than I am about this topic. Look, I know this is an advanced subject, and many of you are going to say, “This is all Greek to me,” but here’s the point: Most of us are using Bibles that really ought to be considered defective. My own Bible translation work turns out to also be defective, because for 38 years I made translations of the Eclectic Greek text (also called the Nestle-Aland/UBS text). Nearly all Bible translators made the same mistake because we were unaware that suppositions (or opinions of experts) about ancient Greek manuscripts were speculative and wrong. (This should not surprise us! Just think of the conflicting claims of nutritional experts about what are healthy and not-healthy foods!) The defective Bibles I mean include the NIV, NLT, GNT, ESV, NET, and so many others. My friend Doug Pack (who frequently posts in the Digging Deeper Facebook group) asked me recently how come I still am promoting reading the Bible in translations — like all those I just mentioned — if I believe they are based on a defective Greek text. My answer is that it will take time for the decision-makers and Bible publishers to be open to hearing the truth. I hope all major Bible translations will be revised and released in new versions based on the Majority/Byzantine text. In the meantime, let’s not stop reading the Bibles we have! My article gives information about currently available English translations of the Byzantine Greek text. If you will help me spread the word by reading my article or sharing the link, perhaps we can hasten the day when new editions of the Bibles mentioned above will follow the best Greek text. Please share my article with people who are dedicated students of God’s Word. You don’t have to be able to read Greek to understand my article. On to a new topic! If you are following the Read To Me Daily YouVersion reading plan and using the audio, you have probably noticed a little bug. I don’t know if this bug shows up for Apple devices. For Android devices it definitely is noticeable. The automatic audio playing of the different Bible portions will sometimes skip back to re-play the Devotional page’s audio, rather than continuing on to the next Bible reading. The YouVersion people have been informed and I am told they are working on this. Then something I am sure is happening for all platforms is this: If you are playing the audio of Read To Me Daily plan or any other, and if the next portion is only a partial chapter, then the recorded citation of the book name and chapter is not played. When the YouVersion app automatically progresses to the next portion listed for the day, the reader only cites the book and chapter if that next chapter is a full chapter. Take for example day 22 of the RTMD plan. The audio reading of a chapter from Job was immediately followed by Mark 14:1, without even a pause between the two. For people who are not watching the screen, this can be VERY confusing! I have put in a request that this be fixed, perhaps using an automated voice give the citation for partial chapter readings. I think we’ll have to live with this defect for some time. As some of you know, I still go to Indonesia twice per year, and each of my visits there lasts for 7 weeks. My next trip starts on February 5. I would really appreciate your prayers for Gale and myself. This time, Gale will visit her aunt who lives in NY State, and she normally would not pick to go there in February. But her aunt is turning 100, so she is going to help celebrate this milestone. Her aunt is still ‘with it’ mentally and will definitely enjoy Gale being there. I personally thank the Lord for such good communication options as we have nowadays. Gale and I talk with each other every day. An important activity is happening for our team on this trip to Indonesia. From February 11th through the 28th, a consultant will be helping us with the final pre-publication check of Genesis 5-25 and the book of Esther. Three of our team members will be coming from three different provinces. The consultant herself will be coming from India. There will also be some reasonable costs that need to be paid for some local people who will help us in answering the consultant’s questions. So perhaps now you can see why a full consultant check like this is so expensive! A lot of money will be spent to check just 30 chapters. Thankfully the event will have a lot of training value for our team members. Here are some prayer requests about this: Please pray that the Lord will help us with good health. Please pray the Holy Spirit will help the team of local people so that they will be able to answer the consultant’s questions thoughtfully and correctly. Checking like this always reveals some weak places in a translation. I have never seen any translation pass a consultant check with no changes. Please pray that weaknesses found in our translation will be fixed, resulting in a high-quality and very understandable translation. Please pray that the consultant will be so pleased with the integrity of our work that she will agree to do checking via email in the future, rather than face-to-face. Praise the Lord with us that He has already supplied the funds budgeted for this checking event. Our translation team is being blessed and challenged daily by the participation of almost 20 active volunteers. These volunteers receive two chapters per day of our draft translation via a Whatsapp group. They respond with helpful suggestions and questions. I am hoping to build upon this and expand the number of active volunteers to 48. The input from these groups has been VERY valuable in checking Genesis and Exodus recently. We offer an online Basics of Bible Translation course online to further enhance the ability of the volunteers to help us. Here are our prayer requests about this: For the first time, In our current group-sharing of our draft of Exodus, we had some people leave the checking group. One person said, “Don’t add or take away from anything in God’s Word!” Uh, well, doing that is certainly not our intention! But there was no discussion that I could find within that group where anyone accused us of adding or subtracting anything from the text of Exodus. Please pray that we will learn how to more effectively manage these groups so that people remain happy to take part in them. Please pray for Jaya, our team member who manages all the groups, currently five groups and some people contributing suggestions via email. Please pray that our active volunteers will grow to 48 people from all over Indonesia. I will still be in Indonesia through most of March, so I will send my next update letter from THERE and can tell more about what is happening. May the Lord bless you Real Good!
Hey, greetings to ninty-two friends who have signed up for this letter! If you haven't signed up for our email Digging Deeper newsletters, here's the link to do so. Thank you for responding to my invitation to join this letter list. If you are listening to the podcast covering the information below and you did not receive an email from me by now, that means that you haven’t signed up. Please visit dailybiblereading.info and follow the link at the top of the site to join our list. The idea to have a special list for newsletters should have come to me sooner. I finally decided to add this list because it has been so clear that my news update podcasts plus my posts at the Facebook group have not been reaching very many people. You who have signed up for this list will get a maximum of 12 emails in 2019, and then no more. I will start a new list for 2020, and this list will be deleted. Our Facebook group is now replaced by our forum at http://biblereaders.info. For those listening to the audio Devotionals in this first semester of the Read To Me Daily reading plan, beginning next semester the devotionals will be read by Ashlee Smith. Ashlee is a member of the same church our family attends in Siloam Springs. For those who have listened to the Daily Bible Reading Podcasts her voice will be somewhat familiar, as she recorded a lot of the women’s parts when those podcasts were made. Here are The Bible Project videos that will enrich your understanding of the books we’ll be reading. 22 January Job summary wisdom series 27 Jan 1st Peter summary 31 Jan Exodus 1-18 19-40 Torah Series 1 February James summary 7 February 2Peter summary 9 February Luke summary Luke-Acts Series 11 February Psalms summary 21 February Leviticus summary Torah Series Now I have something rather unusual and surprising to share: Having been in the field of Bible translation for 39 years, I didn’t think that I would change my opinion about the best Greek text to follow in translating the New Testament. But less than a year ago, the Lord arranged for me to meet a world-class expert in Biblical Greek, and he got me interested in this topic. Before meeting him, I confess that I would not have been motivated to click on any link leading to an article about different Greek texts. I was happy with remaining ignorant about the topic. My opinion now is that the Byzantine text (also called the Majority Text) is the most authoritative New Testament Greek text. And I urge every Bible reader to NOT just remain ignorant about what this means. I have brought this up because I ask for your help in sharing a 12-page article that I have written. If you can help me share it with pastors or anyone else you think would be interested, we have a chance of halting a senseless game of ‘follow the leader’ that has been played in the field of Bible translation for the last 120 years. My article has quite a few supporting links to other articles written by people more knowledgeable than I am about this topic. Look, I know this is an advanced subject, and many of you are going to say, “This is all Greek to me,” but here’s the point: Most of us are using Bibles that really ought to be considered defective. My own Bible translation work turns out to also be defective, because for 38 years I made translations of the Eclectic Greek text (also called the Nestle-Aland/UBS text). Nearly all Bible translators made the same mistake because we were unaware that suppositions (or opinions of experts) about ancient Greek manuscripts were speculative and wrong. (This should not surprise us! Just think of the conflicting claims of nutritional experts about what are healthy and not-healthy foods!) The defective Bibles I mean include the NIV, NLT, GNT, ESV, NET, and so many others. My friend Doug Pack (who frequently posts in the Digging Deeper Facebook group) asked me recently how come I still am promoting reading the Bible in translations — like all those I just mentioned — if I believe they are based on a defective Greek text. My answer is that it will take time for the decision-makers and Bible publishers to be open to hearing the truth. I hope all major Bible translations will be revised and released in new versions based on the Majority/Byzantine text. In the meantime, let’s not stop reading the Bibles we have! My article gives information about currently available English translations of the Byzantine Greek text. If you will help me spread the word by reading my article or sharing the link, perhaps we can hasten the day when new editions of the Bibles mentioned above will follow the best Greek text. Please share my article with people who are dedicated students of God’s Word. You don’t have to be able to read Greek to understand my article. On to a new topic! If you are following the Read To Me Daily YouVersion reading plan and using the audio, you have probably noticed a little bug. I don’t know if this bug shows up for Apple devices. For Android devices it definitely is noticeable. The automatic audio playing of the different Bible portions will sometimes skip back to re-play the Devotional page’s audio, rather than continuing on to the next Bible reading. The YouVersion people have been informed and I am told they are working on this. Then something I am sure is happening for all platforms is this: If you are playing the audio of Read To Me Daily plan or any other, and if the next portion is only a partial chapter, then the recorded citation of the book name and chapter is not played. When the YouVersion app automatically progresses to the next portion listed for the day, the reader only cites the book and chapter if that next chapter is a full chapter. Take for example day 22 of the RTMD plan. The audio reading of a chapter from Job was immediately followed by Mark 14:1, without even a pause between the two. For people who are not watching the screen, this can be VERY confusing! I have put in a request that this be fixed, perhaps using an automated voice give the citation for partial chapter readings. I think we’ll have to live with this defect for some time. As some of you know, I still go to Indonesia twice per year, and each of my visits there lasts for 7 weeks. My next trip starts on February 5. I would really appreciate your prayers for Gale and myself. This time, Gale will visit her aunt who lives in NY State, and she normally would not pick to go there in February. But her aunt is turning 100, so she is going to help celebrate this milestone. Her aunt is still ‘with it’ mentally and will definitely enjoy Gale being there. I personally thank the Lord for such good communication options as we have nowadays. Gale and I talk with each other every day. An important activity is happening for our team on this trip to Indonesia. From February 11th through the 28th, a consultant will be helping us with the final pre-publication check of Genesis 5-25 and the book of Esther. Three of our team members will be coming from three different provinces. The consultant herself will be coming from India. There will also be some reasonable costs that need to be paid for some local people who will help us in answering the consultant’s questions. So perhaps now you can see why a full consultant check like this is so expensive! A lot of money will be spent to check just 30 chapters. Thankfully the event will have a lot of training value for our team members. Here are some prayer requests about this: Please pray that the Lord will help us with good health. Please pray the Holy Spirit will help the team of local people so that they will be able to answer the consultant’s questions thoughtfully and correctly. Checking like this always reveals some weak places in a translation. I have never seen any translation pass a consultant check with no changes. Please pray that weaknesses found in our translation will be fixed, resulting in a high-quality and very understandable translation. Please pray that the consultant will be so pleased with the integrity of our work that she will agree to do checking via email in the future, rather than face-to-face. Praise the Lord with us that He has already supplied the funds budgeted for this checking event. Our translation team is being blessed and challenged daily by the participation of almost 20 active volunteers. These volunteers receive two chapters per day of our draft translation via a Whatsapp group. They respond with helpful suggestions and questions. I am hoping to build upon this and expand the number of active volunteers to 48. The input from these groups has been VERY valuable in checking Genesis and Exodus recently. We offer an online Basics of Bible Translation course online to further enhance the ability of the volunteers to help us. Here are our prayer requests about this: For the first time, In our current group-sharing of our draft of Exodus, we had some people leave the checking group. One person said, “Don’t add or take away from anything in God’s Word!” Uh, well, doing that is certainly not our intention! But there was no discussion that I could find within that group where anyone accused us of adding or subtracting anything from the text of Exodus. Please pray that we will learn how to more effectively manage these groups so that people remain happy to take part in them. Please pray for Jaya, our team member who manages all the groups, currently five groups and some people contributing suggestions via email. Please pray that our active volunteers will grow to 48 people from all over Indonesia. I will still be in Indonesia through most of March, so I will send my next update letter from THERE and can tell more about what is happening. May the Lord bless you Real Good!
The Precious and Life-giving Cross of Christ - Theodore of Studium (759-826) How precious the gift of the cross, how splendid to contemplate! In the cross there is no mingling of good and evil, as in the tree of paradise: it is wholly beautiful to behold and good to taste. The fruit of this tree is not death but life, not darkness but light. This tree does not cast us out of paradise, but opens the way for our return. This was the tree on which Christ, like a king on a chariot, destroyed the devil, the Lord of death, and freed the human race from his tyranny. This was the tree upon which the Lord, like a brave warrior wounded in his hands, feet and side, healed the wounds of sin that the evil serpent had inflicted on our nature. A tree once caused our death, but now a tree brings life. Once deceived by a tree, we have now repelled the cunning serpent by a tree. What an astonishing transformation! That death should become life, that decay should become immortality, that shame should become glory! Well might the holy Apostle exclaim: Far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world! The supreme wisdom that flowered on the cross has shown the folly of worldly wisdom’s pride. The knowledge of all good, which is the fruit of the cross, has cut away the shoots of wickedness. The wonders accomplished through this tree were foreshadowed clearly even by the mere types and figures that existed in the past. Meditate on these, if you are eager to learn. Was it not the wood of a tree that enabled Noah, at God’s command, to escape the destruction of the flood together with his sons, his wife, his sons’ wives and every kind of animal? And surely the rod of Moses prefigured the cross when it changed water into blood, swallowed up the false serpents of Pharaoh’s magicians, divided the sea at one stroke and then restored the waters to their normal course, drowning the enemy and saving God’s own people? Aaron’s rod, which blossomed in one day in proof of his true priesthood, was another figure of the cross, and did not Abraham foreshadow the cross when he bound his son Isaac and placed him on the pile of wood? By the cross death was slain and Adam was restored to life. The cross is the glory of all the apostles, the crown of the martyrs, the sanctification of the saints. By the cross we put on Christ and cast aside our former self. By the cross we, the sheep of Christ, have been gathered into one flock, destined for the sheepfolds of heaven. Theodore the Studite (also known as Theodorus Studita, St. Theodore of Stoudios, and St. Theodore of Studium; 759–826) was a Byzantine Greek monk and abbot of the Stoudios monastery in Constantinople, founded in 462 or 463 by the consul Studios (Studius), a Roman who had settled in Constantinople, and was dedicated to St. John the Baptist. Theodore's letter, containing suggested monastery reform rules, is the first recorded stand against slavery. He played a major role in the revivals both of Byzantine monasticism and of classical literary genres in Byzantium. He is known as a zealous opponent of iconoclasm, one of several conflicts that set him at odds with both emperor and patriarch. After his death the Studios monastery continued to be a vital center for Byzantine hymnography and hagiography, as well as for the copying of manuscripts.
A survey of Greek and Latin geographical tradition during Late Antiquity (c. 200-600 CE), when various genres of travel narrative rose to prominence. Scott Johnson links this mode of writing to the transition from a pagan/Greco-Roman world to a Christian one as new ways of explaining the known world mixed the classical inheritance with biblical and early Christian history. This mixture was to influence directly the new institution of Christian pilgrimage, while setting a foundation of religious practice for Byzantium, Islam and the western Middle Ages. Speaker Biography: Scott Johnson received his doctorate in classics from the University of Oxford in 2005. He is a postdoctoral teaching Fellow in Byzantine Greek at Georgetown University and Dumbarton Oaks. He has been a junior fellow in the Harvard Society of Fellows (2004-07), a fellow in Byzantine Studies at Dumbarton Oaks (2009-10), and a Kluge Fellow at the Library of Congress (2010-11). His current research project, "All the World's Knowledge: Geographical Thought in Late Antiquity and Byzantium," is designed to form the basis of his next book. For transcript, captions, and more information visit http://www.loc.gov/today/cyberlc/feature_wdesc.php?rec=5241.
Melvyn Bragg and guests discuss the culture, history and legacy of the eastern Byzantine Empire. In 453 with the Barbarians at the gate, through the gate and sacking the city of Rome “the wide arch of the ranged empire” finally began to fall...Or did it? In AD 395 the Emperor Theodosius had divided the vast Roman Empire between his two sons. The Northern and Western Europe provinces were governed from Rome, but the Eastern Empire became based on the Bosphorous in the city of Constantinople. And when Rome crumbled and the Dark Ages fell across Western Europe, the Eastern Roman Empire endured, with its ancient texts, its classical outlook and its Imperial society…for another one thousand years. How did the East survive when the West fell, were they really Romans and why do we know so little about one of the most successful and long lived Empires ever to straddle the globe? Did its scholars with their Greek manuscripts enable the Western Renaissance to take place? And why has it so often been sidelined and undermined by history and historians? With Charlotte Roueché, Reader in Classical and Byzantine Greek, Kings College London; John Julius Norwich, author of a three part history of Byzantium: The Early Centuries, The Apogee and Decline and Fall; Liz James, Senior Lecturer in the History of Art, University of Sussex.
Melvyn Bragg and guests discuss the culture, history and legacy of the eastern Byzantine Empire. In 453 with the Barbarians at the gate, through the gate and sacking the city of Rome “the wide arch of the ranged empire” finally began to fall...Or did it? In AD 395 the Emperor Theodosius had divided the vast Roman Empire between his two sons. The Northern and Western Europe provinces were governed from Rome, but the Eastern Empire became based on the Bosphorous in the city of Constantinople. And when Rome crumbled and the Dark Ages fell across Western Europe, the Eastern Roman Empire endured, with its ancient texts, its classical outlook and its Imperial society…for another one thousand years. How did the East survive when the West fell, were they really Romans and why do we know so little about one of the most successful and long lived Empires ever to straddle the globe? Did its scholars with their Greek manuscripts enable the Western Renaissance to take place? And why has it so often been sidelined and undermined by history and historians? With Charlotte Roueché, Reader in Classical and Byzantine Greek, Kings College London; John Julius Norwich, author of a three part history of Byzantium: The Early Centuries, The Apogee and Decline and Fall; Liz James, Senior Lecturer in the History of Art, University of Sussex.