Español abajo. Radio Matera is a bilingual radio program based in the city of Buenos Aires, Argentina. We are a team of professionals who love radio and what we do: bilingual cultural exchange, to complement the language learning process of any student of English or Spanish. Radio Matera es un pro…
Evan shares some special news regarding an upcoming project. The sneak peek at Fronteriza includes an interview with El Salvadoran singer-songwriter Mauricio Callejas, founder of Centroamericanto Fest. Fronteriza Links: https://www.facebook.com/fronterizaradio https://www.instagram.com/fronterizaradio/ https://twitter.com/fronterizaradio https://soundcloud.com/user-665931423 koop.org
In this episode, we take a look at that trickiest and simultaneously most and least translatable of grammatical constructs: the present perfect. The featured song of the week is Misinformation Age by Eric Bachmann. Radio Matera does not own the rights to this song, and is sharing it for strictly noncommercial purposes.
In this episode, we celebrate our first month back on the air, then discuss different strategies for reading in another language and share some of our favorite books. This week's featured song is "Blues del Mar" by Gaby Moreno. Radio Matera does not own the rights to this song, and is sharing it strictly for non-commercial purposes.
In this episode, we discuss a rather polemic word, then dive into the grammatically complex concept of "question tags". This week's featured song is "Always Free" by Jackie Venson, of our much-beloved Austin, Texas. Radio Matera does not own the rights to this music, and is using it strictly for non-commercial purposes.
In this episode, we talk about the range of Halloween celebrations throughout the world, and try and wrap our heads around the phrase "jack of all trades". Our featured song of the week is "Lochloosa" by J.J. Grey & Mofro. Radio Matera does not own the rights to this song and is using it for strictly non-commercial purposes.
In this episode, we talk about the surprising range of "vos" throughout the world and some difficult inter-language pronunciations, particularly the English "j" and the Spanish "ch". Our featured song of the week "In Bloom" by Sturgill Simpson. Radio Matera does not own the rights to this song and is using it for strictly non-commercial purposes.
We're back! Vuelve la Radio Matera, en versión lite, con todo el slang, los datos culturales, y la buena onda que extrañas. With some new voices and some old, these new mini-episodes will keep you up to date on slang, pronunciation, tricky grammar, and all the cultural intricacies that we love about language learning.
Español abajo. In this important program, we share some big news about the future of Radio Matera. Then we have the pleasure of interviewing a longtime Radio Matera listener from Denmark, and round off our program as always with slang, cognates, and useful idioms. En este programa importante, compartimos grandes noticias sobre el futuro de Radio Matera. Luego, tenemos el gusto de entrevistar a un oyente danés, y terminamos el programa como siempre con lunfardo, cognatos, y expresiones útiles.
Español abajo. In this program, we take a look at the phrase "no te cuelges" and it's derivatives, we compare the words "approve" and "aprobar", and we share some idiomatic expressions related to space. En este programa, vemos la frase "no te cuelges" y frases relacionadas, comparamos las palabras "aprobar" y "approve", y vemos algunas expresiones idiomáticas relacionadas al espacio.
Español abajo. In this program, we take a look at the different usage of the Spanish phrase "no te enganches", compare the words "assist" and "asistir", and share all the slang you need for the online dating scene. En este programa, vemos los diferentes usos de la frase "no te enganches", comparamos las palabras "assist" y "asistir", y compartimos toda la jerga que necesitas para entender el mundo de "online dating".
Español abajo. In this program, we take a look at the fun phrase "tirar bomba de humo", examine a series of false and real cognates beginning with the word "argument", and we share handy idioms related to arguments. En este programa, vemos la divertida frase "tirar bomba de humo", examinamos una serie de cognatos (falsos y verdaderos) empezando con la palabra "argument", y compartimos expresiones útiles para hablar de discusiones.
Español abajo. In this program, we see the many definitions of the word "roña", as well as the meaning and English parallels of the phrase "buscar roña". Then we check out more cognates (real and false), beginning with the word "advice", and we share idioms related to fighting. En este programa, vemos las muchas definiciones de la palabra "roña", como también el sentido de la frase "buscar roña". Luego, vemos más cognatos (verdaderos y falsos), y compartimos frases idiomáticos relacionadas a la pelea.
Español abajo. In this program, we speak with a digital nomad who has been working around the world, from her laptop. Then we investigate the origins and English parallels of "buscarle la quinta pata al gato", and we share the difference between "actual" in English and Spanish. En este programa, hablamos con una nomada digital que trabaja en todo el mundo, desde su laptop. Luego, investigamos los orígenes y los paralelos en inglés de "buscarle la quinta pata al gato", y compartimos las diferencias entre "actual" en inglés y en español.
Español abajo. In this program, we take a look at the Spanish phrase, "gastar pólvora en chimango," begin with the word "advertisement" in order to find a whole host of false language friends, and we share useful news jargon in English and their origins. En este programa, vemos la frase "gastar pólvora en chimango." Luego, partimos de la palabra "advertisement" para ver un montón de amigos falsos idiomáticos, y compartimos jerga noticiera en inglés, y sus orígenes.
Español abajo. In this program, we take a look at the Spanish phrase "tener los patitos en fila", share some fun facts about the English language, and share the biography of famed Argentine writer and cineast Manuel Puig. En este programa, vemos los significados en inglés para la frase "tener los patitos en fila", compartimos algunos datos divertidos sobre el idiom inglés, y hablamos de la biografía del escritor y cineasta argentino, Manuel Puig.
Español abajo. In this program, we look at the English parallels of "la otra cara de la moneda", take a trip off the beaten path to the neighborhood of Lomas de Zamora, and share the biography of one of Argentina's most influential writers: Julio Cortázar. En este programa, vemos los paralelos en inglés de la frase "la otra cara de la moneda", viajamos al partido de Lomas de Zamaroa, un lugar poco conocido por extranjeros, y contamos la biografía de uno de los escritores más influyentes de Argentina: Julio Cortázar.
Español abajo. In this program, we speak with two different entrepeneurs who tell us about their respective projects and how they're implementing them a world over from their home. Then we take a look at the uses of the term "bancame", and share the biography of Argentine writer and human rights activist Ernesto Sábato. En este programa, hablamos con dos emprendedoras diferentes quienes nos cuentan de sus proyectos y de como llegaron a implementarlos, muy lejos de sus casas. Luego, vemos el término "bancame" y sus paralelos en inglés, y compartimos la biografía del escritor argentino y referente de los derechos humanos Ernesto Sábato.
Español abajo. In this program, we find out what the iconic phrase "ajo y agua" means (it's not a recipe). Then we honor Caesar on the anniversary of the Ides of March, and speak with a Parisian who has fallen in love with travel. En este programa, vemos cómo decir la frase "ajo y agua" en inglés. Luego, conmemoramos a César en el aniversario de los Idus de Marzo, y hablamos con una p
Español abajo. In this program, we get the perspective of a traveler born in Vietnam but who has lived in Melbourne and Berlin, take a look at idioms related to time, and find out how to say "palo y a la bolsa!" in English. En este programa, compartimos la perspectiva de una viajera nacida en Vietnam pero que estudió en Melbourne y Berlín, vemos expresiones en inglés relacionadas con el tiempo, y descubirmos cómo decir "palo y a la bolsa!" en inglés.
Español abajo. In this program, we speak with a native of Argentina's funnest province, take a look at the slang that kids are using, and investigate English parallels for the classic phrase, "corta la bocha" En este programa, hablamos con una nativa de la provincia más divertida de Córdoba, vemos el "slang" de la juventud de hoy, e investigamos los paralelos en inglés para la clásica frase, "corta la bocha".
Español abajo. In this program, our guest tells us what it's like to move from one side of the world to the other ... then back again! Then we examine different pronunciations related with the Simple Past tense, and take a look at the phrase "quemar la cabeza" and it's English parallels. En este programa, nuestro invitado nos cuenta como es ir de un lado del mundo al otro ... y luego volver de nuevo! Después, analizamos las distintas pronunciaciones relacionadas con el Pasado Simple, y vemos la frase "quemar la cabeza" y sus paralelos en inglés.
Español abajo. In this episode, we dare to mess with the world of phrasal verbs related with transportation, and we check out the tricky word "vamos" and its uses. Then, we interview an Argentine who offers us a unique viewpoint of life in Catalonia in times of crisis. En este capítulo, nos atrevemos a meter en el mundo de frases verbales relacionadas con el transporte, y vemos la engañosa palabra "vamos" y sus parelelos en inglés. Luego, entrevistamos a un argentino quien nos ofrece una perspectiva única sobre la vida en Cataluña en tiempos de crisis.
Español abajo. In this program, we speak with our first ever Scottish guest, who fills us in on the latest Scottish slang, what to do in Glasgow, and how the Brexit process has affected the region. Then we take a look at the confusing usage of the word "mal", and try our hand at some tongue twisters. En este programa, hablamos con nuestro primer invitado escocés, quien nos cuenta de la jerga local, qué hacer en Glasgow, y cómo el proceso del Brexit ha impactado a la región. Luego, vemos los paralelos en inglés para el uso confuso de la palabra "mal", y intentamos un trabalengua bien difícil.
Español abajo. In this program, a special guest tells about his lesser known barrio in Buenos Aires, and his travels to different provinces of the country. Then, we take a brief look at some of the work of Charles Bukowski, and check out the English parallels for the phrase "ponete las pilas". En este programa, un invitado especial nos cuenta de su barrio poco conocido en Buenos Aires, y sus viajes a diferentes provincias del país. Luego, vemos algo de la obra de Charles Bukowski, y vemos los paralelos en inglés para la frase "ponete las pilas".
Español abajo. In this program, we take a look at the different acronyms and phrases used in Spanish and English to chat online, and share the many English parallels for the phrase, "ya fue!". Then, we interview an expat and world traveler from Colombia. En este programa, vemos los distintos acrónimos y frases usados en español e inglés para chatear online, y compartimos las muchas maneras en inglés de decir "ya fue!". Luego, entrevistamos a un expat y viajero de Colombia.
Español abajo. In this program, we speak with an expert on Spanish literature who gives us his opinion on Quijote, Latin American authors, and Buenos Aires. Then, we take a look at MLK Day, and see the English phrases for the short and sweet phrase, "ni ahí". En este programa, hablamos con un experto en literatura española quien nos da su opinión sobre Quijote, autores latinoamericanos y Buenos Aires. Luego, vemos MLK Day en los EE.UU. e buscamos los paralelos en inglés para la frase "ni ahí".
Español abajo. In Radio Matera's first program of 2018, we interview a world traveler who tells us stories of strange food in Eastern Europe, take a look at useful winter vocabulary, and investigate English parallels for a common Spanish phrase. En el primer programa de 2018 de Radio Matera, entrevistamos a un viajero del mundo quien nos cuenta de comidas extrañas en Europa Oriental, vemos vocabulario relacionado con el invierno, e investigamos los paralelos en inglés para una frase bien típica del español.
In Radio Matera's last program of 2017, we speak with a world traveler who tells us tales of an Alaskan fishing boat, take a look at the uncommon vocabulary in "Twas the Night Before Christmas", and check out the controversial lunfardo word "ortiba". En el último programa de 2017 de Radio Matera, hablamos con un viajero del mundo que nos cuenta de sus experiencias en una barca de pesca en Alaska, vemos el vocabulario poco común de "Twas the Night Before Christmas" y investigamos la polémica palabra "ortiba".
Español abajo. In this program, a special guest from the other side of the globe shares information about his culture, his country, and his language. Then, we take a look at terms related with the ubiquitous Argentine asado and tell you everything you need to know about plurals in English. En este programa, un invitado especial del otro lado del mundo nos cuenta de su país, su cultura y su idioma. Luego, vemos los términos y frases relacionados con el asado argentino, y te contamos todo lo que necesitás saber sobre los plurales en inglés.
Español abajo. In this program, we speak with a special guest who tells us about her work in eco-tourism in the south of Argentina. Then we investigate the many uses of the word "mosca" and figure out the difference between "do" and "make" once and for all. En este programa, hablamos con una invitada especial que nos cuenta de su trabajo en turismo ecológico en el sur de Argentina. Luego investigamos los muchos usos de la palabra "mosca" y nos fijamos con las diferencias entre "do" y "make".
Español abajo. In this program, two guests from opposite sides of the United States give us their perspective on Spanish, porteña culture, and the infamous West Coast - East Coast Rivalry. Then, we take investigate the word "cheto" and take a look at the history and vocabulary associated with Black Friday. En este programa, dos invitados de lados opuestos de los Estados Unidos de América nos dan sus perspectivas sobre el español, Argentina, y la famosa rivaldad entre el "West Coast" y el "East Coast". Luego investigamos la palabra "cheto" y vemos la historia y vocabulario asociado con Black Friday.
Español abajo. In this program, we speak with two guests from France who tell us about their customs, their language, and the culture shock they experienced upon arriving to Buenos Aires. Then we take a look at some Thanksgiving related slang and share all the English parallels of the word "rajar". En este programa, hablamos con dos invitadas de Francia quienes nos cuentan de sus costumbres, su idioma y el choque cultural que experimentaron al llegar a Buenos Aires. Luego vemos slang relacionado con Thanksgiving, y vemos todos los paralelos en inglés de la palabra "rajar".
Español abajo. In this program, we interview a gringa from outside the D.C. area. Then, we talk about the very popular lunfardo word "piola", and take a look at some everyday slang with miltary origins. En este programa, entrevistamos a una gringa de las afueras de Washington D.C.. Luego vemos los paralelos en inglés de la palabra "piola", y vemos palabras de slang que tienen sus origenes en las fuerzas armadas.
Español abajo. In this program, we invite a special guest who has travelled to the other side of the globe, in order to hear his stories. Then, we take a look at the history and jargon of Guy Fawkes Day, investigate the word "escabio", and try our hand at a tongue twister. En este programa, invitamos a un invitado especial para escuchar a sus historias del otro lado del mundo. Luego, vemos la historia y jerga de "Guy Fawkes Day", investigamos la palabra "escabio", y nos atrevemos a probar una trabalengua.
Español abajo. In this program, we interview an expert in teaching Spanish online and discuss the pros and cons of the medium. Then we take a look at all the English parallels of the word "bajón", and share some tasty and easy recipes with "mandioca". En este programa, entrevistamos a una experta en enseñar español online, y hablamos sobre los "pros y contras" del medio. Luego, investigamos los paralelos en inglés de la palabra "bajón," y compartimos unas sabrosas y fáciles recetas con la mandioca.
Español abajo. In this program, a local Argentine tell us about his experiences travelling from everywhere from the Buenos Aires Autodrome to the Bahamas to Disney World. Then, we take a look at U.S. political jargon, try our hand at a tongue twister, and investigate the many uses of the word "caño". En este programa, un local nos cuenta de sus experiencias viajando desde el Autódromo a las Bahamas a Disney. Luego, vemos algo de jerga política de los EE.UU., probamos una trabalengua, e investigamos los muchos usos y paralelos de la palabra "caño".
Español abajo. In this program, we talk with a very special guest from the state of Wisconsin, who gives us his take on all things Argentine. Then we take a look at the multi-faceted word "aguantar", and run through a list or sports idioms and their Spanish parallels. En este programa, hablamos con un invitado especial del estado de Wisconsin, quien nos da de su perspectiva sobre los argentinos. Luego vemos los múltiples usos de la palabra "aguantar", y vemos unas frases relacionadas con el deporte y sus significados en español.
Español abajo. In this program, we speak with the world-traveling crew of 054.travel, see the many uses and English parallels of the lunfardo word "bola", and tell you all the slang you need to know to talk about get togethers. En este programa hablamos con el equipo viajero de 054.travel, vemos los muchos usos y paralelos en inglés de la palabra "bola", y te enseñamos todo el "slang" que necesitás para hablar de juntadas entre amigos, en inglés.
Español abajo. In this program we take a look at school slang, investigate the word "morfar" and its derivatives, and tell the history of an incredible Argentine who dedicated her life to social reform. En este programa, vemos "slang" de la escuela, investigamos la palabra "morfar" y sus paralelos en inglés, y contamos la historia de una increíble mujer argentina que dedicó su vida a la reforma social.
Español abajo. In this program, we speak with two Southeners who have a lot to say about what do do for fun in their home towns, we take a look at the word "chanta", and we have an interview with a researcher of Maori culture and history. En este programa, hablamos con dos sureños de los EEUU que tienen mucho que decir sobre cómo divertirse en sus pueblos, vemos los usos de la palabra "chanta", e intrevistemos a una investigadora de la cultura y historia maorí.
Español abajo. In this program, Radio Matera turns one year old! We spend it swapping Simpsons quotes in Spanish and English, we take a look at the word "posta" thanks to Porteñisima Escuela de Español, and check out all the food-related slang you need to speak English like a native. En este programa, Radio Matera cumple un año! Lo pasamos intercambiando frases de los Simpsons en español e inglés, viendo los usos y paralelos en inglés de la palabra "posta", y vemos todas la jerga en inglés relacionada con la comida, para que puedas hablar como un nativo.
Español abajo. In this program, we talk about the many different words used in English to refer to money as well as their interesting histories, we continue our studies of the Maori people, and we tell the controversial story of Argentina's educator president, Domingo Faustino Sarmiento. En este programa, hablamos de las muchas palabras diferentes que se usan en inglés para hablar del dinero, continuamos con nuestra investigación del pueblo maorí, y contamos la polémica historia del presidente educador de Argentina, Domingo Faustino Sarmiento.
Español abajo. In this program, we spend the first hour with a special guest who tells us about coming to Buenos Aires and falling in love with the country and a local, then we tell you all about the strange history of the word "dude", and continue our investigation of the Maori people. En este programa, dedicamos la primer hora a una invitada especial quien nos cuenta de su experiencia de venir a Buenos Aires y enamorarse con el país y un argento. Luego te contamos la extraña historia de la palabra "dude", y continuamos nuestra investigación del pueblo maorí.
Español abajo. In this program, we speak with Texans affected by Hurricane Harvey, tell you what you need to know to survive a natural disaster, and give you some handy tips for using Whatsapp in the classroom! En este programa, hablamos con texanos afectados por el huracán Harvey, te contamos lo que debés saber para sobrevivir a un desastre natural, y te damos unos "tips" para usar Whatsapp en el aula!
Español abajo. In this program, we talk about the lunfardo word "chiche", thanks to Porteñisima Escuela de Español, take a look at Mohawk mythology, and spend the second hour with a special guest who has travelled the world doing stand up comedy and has some interesting anecdotes to share. En este programa, hablamos de la palabra "chiche", vemos la mitología mohawk, y pasamos la segunda hora con un invitado especial que viaja por el mundo haciendo "stand up" y tiene muchas anécdotas para contar.
Español abajo. In this program, we take a look at the lunfardo word "cana", thanks to Porteñisima Escuela de Español, tell you how to give a good class and spend the last hour with a very special guest who tells us about his experiences around the world. En este programa, vemos los muchos usos de la palabra "cana", te contamos cómo dar una buena clase, y dedicamos la última hora a un invitado muy especial quien nos cuenta de sus experiencias en todo el mundo.
Español abajo. In this program, we tell you what you need to know to tell a joke in another language, visit the colorful state of Louisiana, and continue our investigation of the Qom people of northern Argentina. En este programa, te contamos lo que tenés que saber para contar un chiste en otro idioma, viajamos al estado de Luisiana, y continuamos con nuestra investigación del pueblo Qom del norte de Argentina.
Español abajo. In one of our most popular programs, we take a look at the variety of idioms in Spanish and English, some of which seem to make sense and others ... not so much. We also take a look at the many uses of the word "goma" and investigate the biography of U.S. educator John Dewey. En uno de nuestros programas más populares, vemos la amplia variedad de dichos en español e inglés, algunos de los cuales parecen tener sentido y otros ... no tanto. También vemos los muchos usos de la palabra "goma" e investigamos la biografía del educador estadounidense John Dewey.
Español abajo. In this program, we interview a "gringa" tango dancer who fills us in on tango jargon, see the usage and history of the phrase "bon bon" thanks to Porteñisima Escuela de Español, and we take a trip through time and space to visit the unique state of Utah and it's people. En este programa, entrevistamos a una bailarina gringa de tango quien nos habla de la jerga del famoso baile, vemos la historia de la frase "bon bon", y viajamos por el tiempo y el espacio al interesante estado de Utah.
Español abajo. In this program, we interview two "gringas" who have a surprising history with the Spanish language, then we begin a new month in Pueblos Originarios with the Qom people of northern Argentina, and finish off with a look at the lunfardo word "tacho", thanks to Porteñisima Escuela de Español. En este programa, entrevistamos a dos gringas quienes tienen una historia sorprendente con el idioma español. Luego, empezamos un nuevo mes de Pueblos Originarios con una investigación del pueblo Qom en el norte de Argentina, y vemos la etimología y los paralelos en inglés de la palaraba "tacho" y sus derivaciones.
Español abajo. In this program, we tell you everything you didn't know about the sport of polo, mention some tips on how to get your Argentine ID, and give you a rundown on how to make a mean, authentic curry. En este programa, te contamos todo lo que no sabías del deporte de polo, avisamos a los extraneros cómo deben hacer para conseguir su documento argentino, y te decimos cómo hacer un curry auténtico.