Podcasts about fushimi inari taisha

  • 13PODCASTS
  • 33EPISODES
  • 22mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • Apr 21, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about fushimi inari taisha

Latest podcast episodes about fushimi inari taisha

Fluent Fiction - Japanese
Blossoms and Shutters: Capturing Time at Fushimi Inari

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Apr 21, 2025 12:12


Fluent Fiction - Japanese: Blossoms and Shutters: Capturing Time at Fushimi Inari Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-04-21-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の日差しが降り注ぎ、伏見稲荷大社は桜の花びらで華やかさを増していた。En: The spring sunlight poured down as Fushimi Inari Taisha became even more vibrant with cherry blossom petals.Ja: 赤い鳥居が連なる山道を人々が行き交う。En: People came and went along the mountain path lined with red torii.Ja: 桜まつりの音と香りが、境内を賑わわせている。En: The sounds and scents of the cherry blossom festival enlivened the shrine grounds.Ja: ユイは大学生で、写真が大好きだ。En: Yui was a university student who loved photography.Ja: 彼女の弟、タケシは冒険心に満ちていて、いつも元気だ。En: Her younger brother, Takeshi, was full of adventure and always energetic.Ja: 彼らの親友ハルカは内省的で、物思いにふけるのが好きだった。En: Their close friend Haruka was introspective and enjoyed contemplating things.Ja: 今年の桜まつりで、ユイは完璧な写真を撮りたかった。En: At this year's cherry blossom festival, Yui wanted to take the perfect photo.Ja: 彼女のポートフォリオを完成させるためには、この祭りの決定的な瞬間を捉える必要がある。En: To complete her portfolio, she needed to capture a decisive moment of the festival.Ja: しかし、人込みと変わりやすい天気がその計画を妨げていた。En: However, the crowds and the changeable weather were hindering her plans.Ja: 「山の上に登れば、日没の景色をうまく撮れるかもしれない」とユイは考えた。En: "If I climb to the top of the mountain, I might be able to capture the sunset well," Yui thought.Ja: 彼女は雨が降り始める中、意を決してさらに高く登ることにした。En: She decided to climb higher, even as it began to rain.Ja: 雨が次第に小降りになり、いつの間にか止まった時、太陽はちょうど山陰に沈みかけていた。En: When the rain gradually lessened and eventually stopped, the sun was just about to set behind the mountain.Ja: ユイは瞬間を逃さず、カメラのシャッターを切った。En: Yui didn't miss the moment and snapped the camera shutter.Ja: タケシとハルカは満開の桜の前で笑顔を見せ、その背後には祭りの灯が輝いていた。En: Takeshi and Haruka smiled in front of the fully bloomed cherry blossoms, with the festival lights shining in the background.Ja: その瞬間、ユイは何かを悟った。En: At that moment, Yui realized something important.Ja: 写真を撮るという結果だけでなく、その経験そのものを楽しむことが大切なのだと。En: It wasn't just about the result of taking photos, but enjoying the experience itself was what's valuable.Ja: 彼女は今ここにいること、友達と共有する時間を大切にする新しい価値観を心に刻んだ。En: She engraved a new value in her heart: cherishing being present and the time shared with friends.Ja: 写真は彼女の思っていた以上に素晴らしい出来栄えだった。En: The photo turned out even more amazing than Yui had imagined.Ja: しかし、それ以上にユイは自分がこの瞬間を楽しめたことに幸せを感じていた。En: However, more than that, she felt happiness in being able to enjoy the moment.Ja: そして、これからはあらゆる瞬間を大切にしようと決意するのだった。En: And she resolved to cherish every moment from now on.Ja: 人々は山を下り、祭りの灯がどこまでも続いていた。En: People descended the mountain, with the festival lights continuing endlessly.Ja: ユイ、タケシ、ハルカは日常に戻るが、彼らはこの思い出を胸に抱き続けるに違いない。En: Yui, Takeshi, and Haruka returned to their everyday lives, but they would undoubtedly continue to carry this memory in their hearts. Vocabulary Words:sunlight: 日差しpoured: 降り注ぎvibrant: 華やかさblossom: 花びらenlivened: 賑わわせているintrospective: 内省的contemplating: 物思いにふけるdecisive: 決定的なchangeable: 変わりやすいhindered: 妨げていたgradually: 次第にlessened: 小降りengaged: 意を決してengraved: 刻んだcherishing: 大切にするundoubtedly: 違いない

Fluent Fiction - Japanese
Mystery of the Missing Treasure: A Shrine's Unity Restored

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 14:33


Fluent Fiction - Japanese: Mystery of the Missing Treasure: A Shrine's Unity Restored Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-03-17-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の始まり、フシミイナリ大社は美しい桜の花で飾られています。En: At the beginning of spring, the Fushimi Inari Taisha is adorned with beautiful sakura blossoms.Ja: 鳥居のトンネルは鮮やかなオレンジ色で、神秘的な雰囲気を作り出しています。En: The torii tunnel, in its vivid orange, creates an air of mystique.Ja: この神社で、ある重要な品物がなくなりました。En: In this shrine, an important item has gone missing.Ja: それは、ひな祭りで大切な役割を果たす古代の神器です。En: It is an ancient sacred treasure that plays a crucial role during the Hinamatsuri.Ja: 若い神職、ハルトは心配になりました。En: Young shrine priest Haruto was worried.Ja: 彼の家族は何世代にもわたってこの神社を守ってきました。En: His family had protected this shrine for generations.Ja: そして、神器の消失は村全体の祭りを危険にさらしています。En: The disappearance of the sacred treasure was threatening the festival for the entire village.Ja: ハルトは賢い歴史家のサクラに助けを求めました。En: Haruto sought the help of Sakura, a wise historian.Ja: 彼女は地域の習慣や伝説に詳しいのです。En: She is knowledgeable about local customs and legends.Ja: 「サクラさん、この状況をどう思いますか?En: "Sakura-san, what do you think about this situation?"Ja: 」とハルトは尋ねました。En: Haruto asked.Ja: サクラは考え込みました。En: Sakura pondered.Ja: 「ヨシ、ユキを呼びましょう。En: "Let's call Yuki.Ja: 彼は地域の民間伝承に詳しいです。En: He is knowledgeable about the region's folklore.Ja: しかし、彼の動機は分かりません。En: However, his motives are unclear.Ja: 少し疑わしいですね。En: It's a bit suspicious."Ja: 」ユキは旅人です。En: Yuki is a traveler.Ja: 彼は謎や物語に興味があります。En: He has an interest in mysteries and stories.Ja: 彼はすぐに協力しました。En: He immediately offered his assistance.Ja: 「秘密の道があるはずです。En: "There should be a secret path.Ja: その中に手がかりがあるかも。En: There might be clues in it."Ja: 」三人は神社の秘密の地下通路を探しました。En: The three of them searched the shrine's secret underground passage.Ja: 暗い通路を進むと、謎の印が壁に彫られていました。En: As they progressed through the dark passage, mysterious symbols were engraved on the walls.Ja: 「ここだ、これが何かを指している!En: "Here it is, this points to something!"Ja: 」ユキは声を上げました。En: Yuki exclaimed.Ja: 進むと、やつらは罠に遭遇しました。En: As they proceeded, they encountered a trap.Ja: 岩が動き出し、彼らを押しつぶそうとします。En: Rocks began to move, threatening to crush them.Ja: しかし、ユキが知恵を絞り、巧みに罠を解除しました。En: However, Yuki used his wits and skillfully disarmed the trap.Ja: ついに、失われた神器を見つけました。En: Finally, they found the lost sacred treasure.Ja: 美しく輝くそれを手に、ハルトは安堵の息をつきました。En: Holding it as it shone beautifully, Haruto let out a sigh of relief.Ja: 「これで祭りを続けられます。En: "Now we can continue the festival."Ja: 」村の住人たちは、協力によって問題が解決したことを知り、彼らを温かく迎え入れました。En: The villagers learned that their cooperation had resolved the issue, and they warmly welcomed them.Ja: ハルトは自分の使命を理解し、仲間の大切さを感じました。En: Haruto understood his mission and felt the importance of his companions.Ja: ひな祭りの日、神社は笑顔で溢れています。En: On the day of the Hinamatsuri, the shrine overflowed with smiles.Ja: 桜の花びらが舞い降り、春の風が心地よく吹き抜けます。En: Sakura petals fluttered down, and the spring breeze blew gently.Ja: 三人は並んで立ち、伝統を守ることの意味を胸に刻みました。En: The three stood side by side, engraving the meaning of preserving tradition in their hearts.Ja: 祭りは無事に、そして新たな結束を感じて進んでいったのです。En: The festival progressed safely, with a renewed sense of unity. Vocabulary Words:adorned: 飾られたtorii: 鳥居mystique: 神秘sacred: 神聖なtreasure: 宝物crucial: 重要なgenerations: 世代disappearance: 消失threatening: 脅かしているhistorian: 歴史家knowledgeable: 詳しいpondered: 考え込んだmotives: 動機suspicious: 疑わしいfolklore: 民間伝承secret: 秘密passage: 通路mysterious: 謎のengraved: 彫られたtrap: 罠disarmed: 解除したrelief: 安堵cooperation: 協力welcome: 迎え入れcompanions: 仲間fluttered: 舞い降りたbreeze: 風engraving: 刻むunity: 結束customs: 習慣

Fluent Fiction - Japanese
New Beginnings in Kyoto: A Winter Night's Tale of Hope

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 5, 2025 15:42


Fluent Fiction - Japanese: New Beginnings in Kyoto: A Winter Night's Tale of Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-05-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 京都の冬の寒い夜、伏見稲荷大社は多くの人で賑わっていました。En: On a cold winter night in Kyoto, Fushimi Inari Taisha was bustling with many people.Ja: 新年を祝うため、訪れた人々は鳥居の下を歩き、願いを祈っています。En: Visitors walked under the torii to celebrate the New Year and offered their prayers.Ja: 灯りが赤い鳥居を照らし、空気には香ばしい食べ物の匂いとお香の香りが漂っています。En: Lights illuminated the red torii, and the air was filled with the aroma of delicious food and the scent of incense.Ja: けいこは心の中で祈ります。「今年こそ、新しい自分に」と。En: Keiko prayed in her heart, "This year, I want to become a new me."Ja: 彼女は少しずつ進む人混みの中で、どうしても変わりたいと願っていました。En: Amid the slowly moving crowd, she earnestly wished for change.Ja: 過去の失敗を思い出すたび、新しい出会いにも慎重になってしまいます。En: Each time she recalled past failures, she became cautious about new encounters.Ja: それでも、今夜は特別な気がしたのです。En: Yet, tonight felt special.Ja: 一方、はるとはカメラを持ち、祭りの様子を撮影し続けています。En: Meanwhile, Haruto was holding a camera, tirelessly capturing the festival's atmosphere.Ja: 笑顔の家族や友人たち、楽しそうな子供たち。En: Smiling families, friends, and joyful children.Ja: 彼はその一瞬一瞬の美しさを捉えようと夢中になっていました。En: He was engrossed in capturing the beauty of each moment.Ja: しかし、心のどこかで、もっと深い瞬間を探し求めていたのです。En: However, somewhere deep inside, he was searching for something more profound.Ja: そのとき、彼のレンズの中にけいこの姿が映ります。En: At that moment, Keiko appeared in his lens.Ja: 彼女の思索にふけるような表情に、はるとは目を留めます。En: Her thoughtful expression caught Haruto's attention.Ja: 「あの人は何を考えているのだろう?」と彼は思いました。En: "I wonder what she's thinking," he thought.Ja: 彼女に声をかけたくなり、カメラを下ろして、人混みをかき分けて近づきました。En: Feeling the urge to speak to her, he lowered his camera and made his way through the crowd towards her.Ja: 「こんばんは。写真を撮ってもいいですか?」と、はるとは少し緊張しながら話しかけました。En: "Good evening. May I take your picture?" Haruto asked nervously.Ja: けいこは驚きましたが、はるとの優しい笑顔に心が少し和らぎました。En: Keiko was surprised, but his gentle smile eased her heart a bit.Ja: 「どうぞ」と微笑みながら答え、彼女は自然にポーズをとります。En: "Go ahead," she replied with a smile and naturally struck a pose.Ja: その瞬間、花火が夜空に広がりました。En: At that moment, fireworks lit up the night sky.Ja: カラフルな光が二人を包み込み、けいことはるとは同時に空を見上げ、「うわあ」と歓声を上げます。En: The colorful lights enveloped them both, and Keiko and Haruto looked up at the sky simultaneously, exclaiming "Wow!"Ja: 二人は同じ瞬間を見つめ、一緒に笑いました。En: They both gazed at the same moment and laughed together.Ja: その瞬間、けいこは心の中の氷が溶け始めるのを感じました。En: In that instant, Keiko felt the ice inside her heart begin to melt.Ja: その後、二人はお茶でもしながら話しましょうと、連絡先を交換しました。En: Afterward, they exchanged contact information, suggesting they chat over tea.Ja: 「今年の京都、もっといろいろ教えてくださいね」とけいこは言い、はるとは「もちろん」と答えました。En: "Please show me more of Kyoto this year," Keiko said, and Haruto replied, "Of course."Ja: 夜が更け、祭りが少しずつ終わりに近づく中、けいことはるとはそれぞれ新たな期待を胸に抱きながら、ゆっくりと帰路につきました。En: As the night grew late and the festival gradually came to an end, Keiko and Haruto slowly made their way home, each with new hopes in their hearts.Ja: けいこは今、この新しい出会いに感謝し、前を向く決意をしました。En: Keiko felt grateful for this new encounter and resolved to look forward.Ja: はるとは、彼の写真が本当に特別な瞬間を捉えたことを悟り、心から幸せを感じていました。En: Haruto realized that his photograph had truly captured a special moment and felt genuinely happy.Ja: こうして、京都の冬の夜に、新しい物語が静かに始まったのです。En: Thus, on a winter night in Kyoto, a new story quietly began. Vocabulary Words:bustling: 賑わっているtorii: 鳥居illuminated: 照らされたaroma: 香りincense: お香earnestly: 真剣にcautious: 慎重encounters: 出会いcapturing: 捉えるprofound: 深いlens: レンズexpression: 表情nervously: 緊張しながらstruck: とったenveloped: 包み込むexclaiming: 歓声を上げるgazed: 見つめたmelt: 溶けるcontact information: 連絡先grateful: 感謝resolve: 決意capture: 捕らえるatmosphere: 雰囲気thoughtful: 思索にふけるnaturally: 自然にfireworks: 花火colorful: カラフルなexchanged: 交換quietly: 静かにstory: 物語

Fluent Fiction - Japanese
New Year's Dawn: A Journey Through Kyoto's Sacred Gates

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 31, 2024 14:26


Fluent Fiction - Japanese: New Year's Dawn: A Journey Through Kyoto's Sacred Gates Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-31-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 京都の冬は寒い。En: Winter in Kyoto is cold.Ja: 風が冷たく吹きる元旦の朝、陽が昇る前に、広志、愛子、直樹の三人は伏見稲荷大社に向かっていた。En: On the morning of New Year's Day, with the cold wind blowing, Hiroshi, Aiko, and Naoki were heading to Fushimi Inari Taisha before the sun rose.Ja: 神社は新年の雰囲気で包まれ、赤い鳥居が山の上まで続いていた。En: The shrine was enveloped in the atmosphere of the new year, and the red torii gates stretched all the way up the mountain.Ja: 参道には着物を着た家族たちが集まり、焼きたてのせんべいや甘酒の香りが漂っていた。En: Families dressed in kimono gathered along the approach, and the scent of freshly baked senbei and amazake wafted through the air.Ja: 広志は高校三年生で、大学進学について悩んでいた。En: Hiroshi was a high school senior, troubled about which university to attend.Ja: 都市部の大学に行くべきかどうか決めかねていた。En: He couldn't decide whether he should go to a university in an urban area.Ja: 家から遠く離れることが彼を不安にさせた。En: The thought of being far from home made him anxious.Ja: そして彼は愛子のことを考えた。彼女は広志の幼馴染で、彼が離れてしまうことを望んではいないだろう。En: He also thought about Aiko, his childhood friend, who probably didn't want him to move away.Ja: 「広志、お姉ちゃん、早く!」と直樹が先に走り出した。En: "Hiroshi, onee-chan, hurry up!" called out Naoki, who had started running ahead.Ja: 彼は広志のいとこで、神社の訪問を楽しみにしていた。En: He was Hiroshi's cousin and was looking forward to visiting the shrine.Ja: 鳥居をくぐりながら、広志は愛子に話しかけた。En: As they passed through the torii gate, Hiroshi spoke to Aiko.Ja: 「愛子、実は俺、進学について不安なんだ。」En: "Aiko, actually, I'm really anxious about going to university."Ja: 愛子は少し驚いた顔をし、優しく微笑んだ。En: Aiko looked a little surprised but smiled gently.Ja: 「広志、どんな決断をしても私が応援するからね。でも、無理はしないで。」En: "Hiroshi, whatever decision you make, I'll support you. But don't push yourself."Ja: 二人はゆっくりと階段を上がり続けた。En: They continued to climb the stairs slowly.Ja: 木々に囲まれた道を行くと、心配事が少しずつ和らいでいった。En: As they walked along the path surrounded by trees, Hiroshi's worries gradually eased.Ja: そこで、広志は新年の願いを決めた。「幸せな未来を望む。それが、一番の願いだ。」En: Then, he decided on his New Year's wish: "I wish for a happy future. That's my biggest wish."Ja: 「わたしたちも一緒に願おうね。」と愛子が言った。En: "Let's wish for it together," Aiko said.Ja: 山の頂上に着いたとき、広志は不思議と心の平穏を感じた。En: When they reached the top of the mountain, Hiroshi felt a strange sense of peace.Ja: 変化を恐れる必要はないと気づいた。En: He realized there was no need to fear change.Ja: 未来は未知数だけれど、可能性にあふれている。En: The future was uncertain, but it was full of possibilities.Ja: そして友人や家族の支えがあることを知った。En: And he knew he had the support of friends and family.Ja: 「ありがとう、愛子。本当に。」と広志は言った。En: "Thank you, Aiko. Really," Hiroshi said.Ja: 「こちらこそ。」愛子は少し涙ぐんだ目で微笑んだ。En: "Same here," Aiko replied, smiling with tears slightly in her eyes.Ja: その日の夕焼けは特別に美しく、三人の心に新たなきらめきをもたらした。En: That day's sunset was especially beautiful, bringing a new sparkle to their hearts.Ja: 彼らは下りながら、新しい一年に向けての希望と共に、その日の特別な思い出を胸に刻んだ。En: As they descended, they etched the special memories of the day into their hearts, along with the hope for the new year.Ja: 未来は不確かだが、友情がある限り、一人ではないことを知った。En: The future was uncertain, but as long as they had friendship, they knew they were not alone. Vocabulary Words:enveloped: 包まれたatmosphere: 雰囲気torii: 鳥居approach: 参道kimono: 着物scent: 香りfreshly: 焼きたてbaked: 焼いたsenbei: せんべいamazake: 甘酒anxious: 不安realize: 気づいたpossibilities: 可能性childhood: 幼馴染decide: 決めるwish: 願いsupport: 支えstrange: 不思議peace: 心の平穏fear: 恐れfuture: 未来uncertain: 不確かfriendship: 友情memories: 思い出etched: 刻むdelight: 喜びsunset: 夕焼けsparkle: きらめきdescend: 下りるgentle: 優しい

Fluent Fiction - Japanese
Prayers, Torii, and Hope: A Father's Autumn Wish

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Nov 29, 2024 14:47


Fluent Fiction - Japanese: Prayers, Torii, and Hope: A Father's Autumn Wish Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-11-29-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 秋の朝、空気は新鮮で、風がほんの少し肌に冷たく感じる。En: On an autumn morning, the air felt fresh, with the wind just slightly cold on the skin.Ja: その日、年に一度の七五三の祭りが行われる伏見稲荷大社で、カイトは娘のユミと親友のヒロシと一緒に歩いていた。En: That day, Fushimi Inari Taisha was hosting the annual Shichi-Go-San festival, and Kaito was walking there with his daughter Yumi and his close friend Hiroshi.Ja: 細い道の両側には赤い鳥居が果てしなく続き、遠くまで伸びている。En: On both sides of the narrow path, red torii, or traditional gates, stretched endlessly and extended far into the distance.Ja: カイトは未熟な父親だと感じていた。En: Kaito felt like an inexperienced father.Ja: ユミが三歳になったこの特別な日、彼は娘の未来のために、少しでも幸運を得たいと願っていた。En: On this special day when Yumi turned three, he hoped to gain a bit of fortune for his daughter's future.Ja: しかし、心の奥底ではお金の不安がずっと彼を悩ませていた。En: However, deep in his heart, financial concerns constantly bothered him.Ja: 「いい父親になれるだろうか?ユミの未来はどうなるのだろうか?」と。En: "Can I be a good father? What will Yumi's future look like?" he wondered.Ja: 「ここが重要な場所だよ、カイト。」ヒロシが少し先から振り返って言った。En: "This is an important place, Kaito," Hiroshi said, turning around from a little ahead.Ja: 大きな鳥居の前には、清められた水が置かれ、小さな賽銭箱が鎮座していた。En: Before the large torii, purified water was placed with a small offering box solemnly standing.Ja: カイトは深呼吸をして、真剣な顔つきで歩を進めた。En: Kaito took a deep breath and proceeded with a serious expression.Ja: 神社の中では、人々が祈りを捧げ、恵まれた日常に感謝していた。En: Inside the shrine, people offered prayers and gave thanks for their blessed daily lives.Ja: カイトもヒロシと一緒に神主からお祓いを受け、ユミの健康と幸せを心から願った。En: Kaito, together with Hiroshi, received purification rites from the kannushi, a Shinto priest, and sincerely wished for Yumi's health and happiness.Ja: しかし、一番重要なのはその後だった。En: However, the most important moment came afterward.Ja: カイトはポケットから小さな紙を取り出し、そこにそっと願いを書き記した。En: Kaito took a small piece of paper out of his pocket and quietly inscribed his wish upon it.Ja: その紙には、彼の心からの思い、妻と娘への愛、そして未来への不安が詰まっていた。En: That paper contained his heartfelt desires, love for his wife and daughter, and anxieties about the future.Ja: カイトはその紙を丁寧に結び、そっと目を閉じた。En: Kaito carefully tied the paper, gently closing his eyes.Ja: 「ユミの人生が素晴らしいものでありますように。」彼の心の中で強く願いながら、En: "May Yumi's life be wonderful," he wished strongly in his heart.Ja: 目を開けた瞬間、色とりどりの秋の葉が風に舞い、彼らの上に舞い降りてきた。それはまるで、お祝いのメッセージのようだった。En: As he opened his eyes, colorful autumn leaves were carried by the wind, dancing above them like a celebratory message.Ja: カイトはその光景に感動し、心の中で大きな喜びと安らぎを感じた。En: Kaito was moved by the scene and felt a profound joy and peace within.Ja: 「すべてはきっと大丈夫だ」と。En: "Everything will surely be alright," he thought.Ja: 神社を後にしたカイトは、重かった心が軽くなったような気持ちになり、これからの生活に対する新たな希望を感じていた。En: Leaving the shrine, Kaito felt as if the weight on his heart had lightened and sensed newfound hope for the future.Ja: 彼はユミの手をしっかりと握り、笑顔でヒロシと共に家路へと向かった。En: Holding Yumi's hand firmly, he smiled and headed home with Hiroshi.Ja: どんな未来が待っていても、彼は今、できることをしようと思った。En: No matter what future awaited them, he decided to do what he could now.Ja: 最も大切なのは、愛と希望があれば、どんなことも乗り越えられるということを知ったからである。En: He came to understand that with love and hope, any challenge could be overcome. Vocabulary Words:autumn: 秋fresh: 新鮮endlessly: 果てしなくinexperienced: 未熟fortune: 幸運concerns: 不安solemnly: 鎮座proceeded: 進めたprayers: 祈りpurification: お祓いrites: 儀式health: 健康happiness: 幸せinscribed: 書き記したheartfelt: 心からのtied: 結びprofound: 大きなjoy: 喜びpeace: 安らぎweight: 重いlightened: 軽くなったhope: 希望overcome: 乗り越えcelebratory: お祝いmessage: メッセージdesires: 思いwhirl: 舞うblessed: 恵まれたprofound: 大きなgently: そっと

Fluent Fiction - Japanese
Balancing Tradition and Innovation at Kyoto's Iconic Shrine

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Nov 18, 2024 13:32


Fluent Fiction - Japanese: Balancing Tradition and Innovation at Kyoto's Iconic Shrine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-11-18-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 京都の秋、色とりどりの紅葉が美しい伏見稲荷大社。En: In the autumn of Kyoto, the kaleidoscope of colorful autumn leaves beautifully adorns the Fushimi Inari Taisha.Ja: この神社は、何千もの朱色の鳥居で有名です。En: This shrine is famous for its thousands of vermillion torii gates.Ja: 今、たくさんの家族が七五三を祝うために集まっています。En: Right now, many families are gathered to celebrate Shichi-Go-San.Ja: 雰囲気は、子供たちの笑い声と観光客の期待で満ちています。En: The atmosphere is filled with the laughter of children and the anticipation of tourists.Ja: 彩はイベントプランナーです。この神社で文化イベントを担当しています。En: Aya is an event planner responsible for cultural events at this shrine.Ja: しかし、彼女にはプレッシャーがあります。En: However, she is under pressure.Ja: 上司の宏は要求がきつく、現代的な要素を取り入れるように求めています。En: Her boss, Hiroshi, is very demanding and insists on incorporating modern elements.Ja: 彩は神社の美しさと精神的な意義を伝えたいと思っています。En: Aya wishes to convey the beauty and spiritual significance of the shrine.Ja: イベントの準備は大変です。En: Preparing for the event is a challenge.Ja: 彩は悩んでいました。伝統と現代の要素のバランスが難しいからです。En: Aya is troubled because balancing traditional and modern elements is difficult.Ja: そこで、彩は地元の歴史の専門家、恵美子に相談することにしました。En: So, she decided to consult with a local history expert, Emiko.Ja: 恵美子は親切で、神社の歴史と伝統についてたくさん教えてくれました。En: Emiko is kind and taught Aya a lot about the history and traditions of the shrine.Ja: 彩は、神社の本質を守りつつ、新しいアイデアを取り入れる自信を得ました。En: Aya gained the confidence to incorporate new ideas while preserving the essence of the shrine.Ja: イベント当日、すべてが順調に見えました。En: On the day of the event, everything seemed to be going smoothly.Ja: 観光客もたくさん来ました。En: There were many tourists as well.Ja: ところが、突然の雨が降ってきました。En: But then, a sudden rain began to fall.Ja: 驚く人々。En: People were surprised.Ja: 彩も困りました。En: Aya was perplexed too.Ja: しかし、彼女はすぐに決断をしました。En: However, she quickly made a decision.Ja: 彼女は活動を神社のある覆いの下に移しました。En: She moved the activities under a covered area of the shrine.Ja: 雨の音が静かに響く中、参加者はより親密な雰囲気を楽しみました。En: Amid the gentle sound of rain, participants enjoyed a more intimate atmosphere.Ja: 雨はイベントに特別なムードをもたらしました。En: The rain added a special mood to the event.Ja: お客さんも宏も、彩の対応力に感心しました。En: Both the guests and Hiroshi were impressed with Aya's ability to handle the situation.Ja: イベントの後、彩は大きな達成感を感じました。En: After the event, Aya felt a great sense of accomplishment.Ja: 彼女は、柔軟性と他者の専門知識を信じることの大切さを学びました。En: She learned the importance of believing in flexibility and the expertise of others.Ja: そして、自分の挑戦力に対する自信を得ました。En: And she gained confidence in her ability to face challenges.Ja: 彩の新たな旅立ちに、神社の鳥居たちは朱色に輝いていました。En: The torii gates of the shrine shone brightly in vermillion, heralding Aya's new beginning. Vocabulary Words:kaleidoscope: 万華鏡adorn: 飾るvermillion: 朱色anticipation: 期待event planner: イベントプランナーdemanding: 要求が厳しいincorporate: 取り入れるspiritual: 精神的なsignificance: 意義balance: バランスを取るtroubled: 悩むconsult: 相談するexpert: 専門家confidence: 自信preserve: 守るessence: 本質smoothly: 順調にperplexed: 困るintimate: 親密なhandle: 対応するaccomplishment: 達成感flexibility: 柔軟性expertise: 専門知識challenge: 挑戦heralding: 告げるcovered: 覆いのatmosphere: 雰囲気gathered: 集まるtraditions: 伝統participants: 参加者

Fluent Fiction - Japanese
Mystery Among Torii: Fushimi Inari's Secret Treasure

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jul 31, 2024 17:36


Fluent Fiction - Japanese: Mystery Among Torii: Fushimi Inari's Secret Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mystery-among-torii-fushimi-inaris-secret-treasure Story Transcript:Ja: 夏の暑い日、京都の伏見稲荷大社には、多くの人々が訪れていた。En: On a hot summer day, many people visited Fushimi Inari Taisha in Kyoto.Ja: 千鳥のトリイの間を歩きながら、誠、由奈、晴人は子供の頃の友達だった。En: Makoto, Yuna, and Haruto, who were childhood friends, walked among the countless torii gates.Ja: 「誠、今日はどこに行こう?」由奈が尋ねた。En: "Makoto, where shall we go today?" Yuna asked.Ja: 「秘密だよ、由奈。まずはトリイを通り抜けよう」と誠が答えた。En: "That's a secret, Yuna. Let's go through the torii gates first," Makoto replied.Ja: 晴人は少し緊張した表情で、「ここは歴史が深い場所だから、慎重にね」と言った。En: With a slightly nervous expression, Haruto said, "This place is rich in history, so let's be careful."Ja: トリイの赤い柱の間を歩いていると、誠はふと、一つの柱の後ろに怪しい紙が貼られているのを見つけた。En: As they walked between the red pillars of the torii gates, Makoto suddenly noticed a suspicious piece of paper stuck behind one of the pillars.Ja: 「ここに何かあるよ!」誠が興奮気味に叫んだ。En: "There's something here!" Makoto shouted excitedly.Ja: 由奈は紙を見ると、「これ、何だろう?もしかして、幽霊のメッセージかも」と言った。En: Yuna looked at the paper and said, "What could this be? Maybe it's a ghost's message."Ja: 誠は少し笑って、「そんなの、ただの古い紙じゃないか?」と答えたが、心の中では興味津々だった。En: Makoto laughed a little and replied, "It's probably just an old piece of paper," but deep down he was very interested.Ja: 晴人は紙を慎重に触り、「これは古文書の一部だ。昔の神社の記録かも」と言った。En: Haruto carefully touched the paper and said, "This is part of an ancient document. It could be a record from the old shrine."Ja: 夜になり、誠は皆に内緒で紙の謎を解こうと決めた。En: That night, Makoto decided to solve the mystery of the paper without telling anyone.Ja: その夕方、祭りの準備が進む中、誠は一人で神社に戻った。En: As preparations for the evening festival continued, he returned alone to the shrine.Ja: しかし由奈は茂みの中から誠を追って、「何か隠してるでしょ?」と問い詰めた。En: However, Yuna followed him from the bushes and confronted him, "You're hiding something, aren't you?"Ja: そこに、ハラハラした様子の晴人も現れた。En: Haruto also appeared, looking anxious.Ja: 「全部話すよ。紙のメッセージを調べてみたいんだ」と誠は白状した。En: "I'll tell you everything. I want to investigate the message on this paper," Makoto confessed.Ja: 三人は紙を持って神社の奥へ進んだ。En: The three of them took the paper and headed deeper into the shrine.Ja: 由奈はお守りを握りしめて、「守ってください」と祈った。En: Grasping a protective charm, Yuna prayed, "Please protect us."Ja: 深い森の中、古い祠の前で、紙の文字が光り始めた。En: In the deep forest, in front of an ancient shrine, the writing on the paper began to glow.Ja: ハルートは震える手で古い書物を開き、「これは代々の神職が隠した秘密の一つだ」と読んだ。En: With trembling hands, Haruto opened an old book and read, "This is one of the secrets hidden by generations of shrine priests."Ja: 「この神社には、古い財宝があると言われている。でも、触れるのは神聖を犯すことになる」とハルートは言った。En: "It is said there is an ancient treasure in this shrine. But to touch it would be to desecrate the sacred," Haruto said.Ja: 由奈は驚いて、「でも、それを知ること自体が大切じゃない?」と反論した。En: Yuna, surprised, countered, "But isn't simply knowing about it important?"Ja: 誠は二人を見つめ、「これを知ることで、もっと多くの人がこの神社を大事にするかもしれない」と言った。En: Makoto looked at the two of them and said, "By knowing this, more people might come to cherish this shrine."Ja: 三人は協力して隠された財宝を見つけ、神社に捧げました。En: The three worked together and found the hidden treasure, which they offered to the shrine.Ja: それは、昔の奉納品で、神社の歴史を語る重要なものだった。En: It turned out to be old offerings, significant to the shrine's history.Ja: 誠は由奈に感謝し、「君の不思議な力がなければ、見つからなかったかも」と言った。En: Makoto thanked Yuna, saying, "If it weren't for your mysterious ability, we might not have found it."Ja: 由奈も笑顔で、「科学と霊魂は協力できるわね」と答えました。En: Yuna smiled and replied, "Science and spirits can cooperate, can't they?"Ja: 晴人も自信を持って、「歴史と伝統を守るために、知識と信仰が必要だね」と信念を新たにしました。En: Haruto, now more confident, concluded, "Knowledge and faith are necessary to protect history and tradition."Ja: 夏の夜、三人は祭りの光に包まれながら、さらなる冒険を誓いました。En: On that summer night, under the festival lights, the three friends vowed to embark on more adventures.Ja: 彼らの絆は、以前よりも強く、深くなっていました。En: Their bond had grown stronger and deeper than ever before. Vocabulary Words:hot: 暑いvisited: 訪れていたchildhood: 子供の頃secret: 秘密nervous: 緊張history: 歴史careful: 慎重pillars: 柱suspicious: 怪しいmessage: メッセージlaugh: 笑うdocument: 古文書preparations: 準備bushes: 茂みconfronted: 問い詰めたanxious: ハラハラprayed: 祈ったprotective charm: お守りancient: 古いglow: 光り始めたtrembling: 震えるpriests: 神職desecrate: 犯すsacred: 神聖surprised: 驚いてcherish: 大事treasure: 財宝offerings: 奉納品spirits: 霊魂faith: 信仰

science secret mystery japanese kyoto makoto yuna torii inari vocabulary words fushimi friendshipjourney haruto fushimi inari taisha
Cities and Memory - remixing the sounds of the world

Wooden architecture is a significant characteristic of Japanese architecture, reflecting the experiences gained by the Japanese people through their ongoing battles with natural disasters. Wooden buildings embody the Japanese spirit of continuous exploration and adventure, with one of the primary manifestations being various shrine constructions. The recording location for 'Fushimi Inari Taisha - Prayer' is at Fushimi Inari Taisha in Kyoto, Japan. In front of the main hall of this shrine, there is a wooden apparatus similar to a donation box. People are required to clap their hands twice in prayer and then toss money into this wooden donation box. The sound of clapping hands and the clinking of coins, as they collide with the donation box, reverberates continuously within the main hall, as if each coin drop is the delivery of people's wishes. Recorded by Zion Bai.

Fluent Fiction - Japanese
Kyoto's Hidden Treasure: The Adventure of Yuuki and Takeshi

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 22, 2024 14:01


Fluent Fiction - Japanese: Kyoto's Hidden Treasure: The Adventure of Yuuki and Takeshi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/kyotos-hidden-treasure-the-adventure-of-yuuki-and-takeshi Story Transcript:Ja: 賑やかな京の街に隠された不思議な物語があります。En: There is a mysterious story hidden in the bustling streets of Kyoto.Ja: それは、伏見稲荷大社の鳥居門の下に古い地図が隠されているという噂です。En: The rumor says that an old map is hidden under the torii gate at Fushimi Inari Taisha.Ja: この物語の主人公は、勇敢な少年ユウキとその友人タケシです。En: The protagonists of this story are a brave boy named Yuuki and his friend Takeshi.Ja: ある暖かい春の日、ユウキとタケシは伏見稲荷を訪れました。En: One warm spring day, Yuuki and Takeshi visited Fushimi Inari.Ja: 朱色の鳥居が連なる美しい道を歩いていると、ユウキはふと一枚の古い紙切れを見つけました。En: As they walked down the beautiful path lined with vermilion torii gates, Yuuki suddenly found an old piece of paper.Ja: 「タケシ、見て!En: "Takeshi, look!Ja: これは何だろう?En: What do you think this is?"Ja: 」ユウキは紙切れをタケシに見せました。En: Yuuki showed the piece of paper to Takeshi.Ja: 二人はそれが古い地図であることに気付きました。En: The two realized that it was an old map.Ja: 地図には、稲荷山の奥深くに宝物が隠されていると書かれていました。En: The map indicated that a treasure was hidden deep within Mount Inari.Ja: 「これはすごい!En: "This is amazing!Ja: 冒険に行こう!En: Let's go on an adventure!"Ja: 」とタケシが興奮して言いました。En: Takeshi said excitedly.Ja: ユウキも同意し、二人は地図を手に入れ、宝物探しの旅に出ました。En: Yuuki agreed, and the two set off on a treasure hunt with the map in hand.Ja: 地図を頼りに山道を進むと、二人は不思議な洞窟を見つけました。En: Following the map's guidance, they ventured along the mountain path and discovered a mysterious cave.Ja: 「ここに入ろう!En: "Let's go in here!"Ja: 」とユウキは言いました。En: Yuuki said.Ja: 洞窟の中は暗くて冷たかったが、二人は恐れることなく進みました。En: The cave was dark and cold inside, but the two fearlessly continued.Ja: 洞窟の奥に進むと、古い木の箱を見つけました。En: As they ventured deeper into the cave, they found an old wooden box.Ja: 箱には「開けるべからず」と書かれていましたが、二人は勇敢にそれを開けました。En: The box had a sign that said, "Do not open," but the two bravely opened it.Ja: すると、中には古い巻物と美しい宝石が入っていました。En: Inside, they found an old scroll and beautiful jewels.Ja: 巻物には「真実の心を持つ者にこの宝を授ける」と書かれていました。En: The scroll read, "To those with a sincere heart, this treasure shall be bestowed."Ja: ユウキとタケシはその宝を村の人々に見せました。En: Yuuki and Takeshi showed the treasure to the villagers.Ja: 村人たちはとても驚き、二人を称賛しました。En: The villagers were astonished and praised the two.Ja: 宝物は村のために使われ、皆が幸せになりました。En: The treasure was used for the benefit of the village, and everyone became happy.Ja: そして、ユウキとタケシはこの冒険を通じて、友情の大切さと真実の心の強さを学びました。En: Through this adventure, Yuuki and Takeshi learned the importance of friendship and the strength of a sincere heart.Ja: 二人はまた、新しい冒険に出かける日を夢見て楽しみにしていました。En: They eagerly looked forward to the day they would embark on a new adventure again.Ja: 終わり。En: The End. Vocabulary Words:mysterious: 不思議なbustling: 賑やかなrumor: 噂hidden: 隠されたprotagonists: 主人公brave: 勇敢なvermillion: 朱色realized: 気付きましたventure: 進むmountain path: 山道guidance: 頼りmysterious cave: 不思議な洞窟fearlessly: 恐れることなくwooden box: 木の箱astonished: 驚きbestowed: 授けるsincere heart: 真実の心embark: 出かけるtreasure hunt: 宝物探しadventure: 冒険path: 道spring: 春scroll: 巻物benefit: ためfriendship: 友情beautiful: 美しいvillagers: 村人たちexcitedly: 興奮してastonished: 驚きpraise: 称賛

Fluent Fiction - Japanese
Whispers in the Rain: A Kyoto Summer Tale of Friendship and Love

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 18, 2024 13:36


Fluent Fiction - Japanese: Whispers in the Rain: A Kyoto Summer Tale of Friendship and Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/whispers-in-the-rain-a-kyoto-summer-tale-of-friendship-and-love Story Transcript:Ja: 真夏のある日、京都の伏見稲荷大社に行くことにしました。En: One midsummer day, Haruto, Yuki, and Aiko, close friends, decided to visit Fushimi Inari Taisha in Kyoto.Ja: ハルト、ユキ、そしてアイコは仲の良い友達。彼らは神社の有名な赤い鳥居を見に行きました。En: They went to see the famous red torii gates of the shrine.Ja: 天気は晴れていたが、急に空が暗くなり、大雨が降り始めました。En: Though the weather was clear at first, the sky suddenly turned dark, and it began to pour rain.Ja: みんなびしょ濡れで、神社の中に避難しました。En: Completely soaked, they took refuge inside the shrine.Ja: 「大雨だね」とハルトが言いました。En: "It's pouring rain," Haruto said.Ja: 「今日は何も持ってきてないよ」とユキが困った顔をしました。En: "I didn't bring anything with me today," Yuki replied with a worried look.Ja: 「ここにしばらく止まらないと」とアイコが提案しました。En: "We'll have to stay here for a while," Aiko suggested.Ja: 三人は神社の小さな屋根の下に座りました。En: The three of them sat under the small roof of the shrine.Ja: 風が強く吹いて、雨が吹き込んできました。En: The wind blew strongly, carrying the rain inside.Ja: アイコは急に静かになり、ハルトとユキは不安そうな顔をして彼女を見ました。En: Aiko suddenly fell silent, and Haruto and Yuki looked at her anxiously.Ja: 「実は...みんなに言いたいことがあります」とアイコが勇気を出して言いました。En: "Actually... there's something I want to tell you both," Aiko said, mustering her courage.Ja: 「何?」とユキが尋ねました。En: "What is it?" Yuki asked.Ja: 「私...昔、ハルトのことが好きでした」とアイコが言いました。En: "I...used to have feelings for Haruto," Aiko revealed.Ja: ハルトとユキは驚いて目を見開きました。En: Haruto and Yuki widened their eyes in surprise.Ja: 「でも、今はユキのことを応援してます。だから、安心して」とアイコが微笑みました。En: "But now, I'm rooting for you, Yuki. So, don't worry," Aiko smiled.Ja: ハルトは驚きながらも「アイコ、ありがとう」と言いました。En: Haruto, still surprised, said, "Aiko, thank you."Ja: ユキも「ありがとう。私もハルトが好きです」と恥ずかしそうに言いました。En: Yuki, blushing, added, "Thank you. I like Haruto, too."Ja: 「大雨もたまには役に立つね」とハルトが笑いました。En: "Rain can be useful sometimes," Haruto laughed.Ja: 三人の気持ちが晴れやかになり、雨がやみ始めました。En: Their hearts lightened, and the rain began to subside.Ja: 太陽が再び顔を出し、伏見稲荷の赤い鳥居が一段と美しく見えました。En: As the sun reappeared, the red torii gates of Fushimi Inari Taisha looked even more beautiful.Ja: 三人は新たな気持ちで神社の階段を上りました。En: With renewed feelings, the three climbed the shrine's steps.Ja: 過去の秘密はもう隠す必要がなく、彼らは新しい友情と愛情を胸に抱きました。En: No longer needing to hide past secrets, they embraced a new bond of friendship and love.Ja: これで、京都の夏の一日は終わりを迎えました。En: And so, a summer day in Kyoto came to an end. Vocabulary Words:midsummer: 真夏shrines: 神社suddenly: 急にsoaked: びしょ濡れrefuge: 避難pouring rain: 大雨worried: 困ったsuggested: 提案しましたroof: 屋根wind blew strongly: 風が強く吹いてanxiously: 不安そうにmustered courage: 勇気を出してfeelings: 気持ちrooting for: 応援してblushing: 恥ずかしそうuseful: 役に立つsubside: やみ始めましたreappeared: 再び顔を出しrenewed: 新たなclimbed: 上りましたembraced: 胸に抱きましたbond: 友情feeling: 気持ちconcerned: 不安そうなstoically: 静かにrevealed: 言いましたstunned: 驚いてaware: 知ってsignificant: 重要なeventful: 出来事の多い

Fluent Fiction - Japanese
Storm: Haruki & Yumi's Magical Fushimi Inari Encounter

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 17, 2024 14:21


Fluent Fiction - Japanese: Storm: Haruki & Yumi's Magical Fushimi Inari Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/storm-haruki-yumis-magical-fushimi-inari-encounter Story Transcript:Ja: 晴れた日、春気と由美は京都の伏見稲荷大社に行きました。En: On a sunny day, Haruki and Yumi went to Fushimi Inari Taisha in Kyoto.Ja: 朱色の鳥居が並ぶ道を歩きながら、二人は笑顔で話していました。En: As they walked along the path lined with vermilion torii gates, they talked with smiles on their faces.Ja: 「ここはすごく美しいところだね」と由美が言いました。En: "This place is incredibly beautiful," Yumi said.Ja: 突然、空が暗くなり、風が強くなりました。En: Suddenly, the sky darkened, and the wind picked up.Ja: 大粒の雨が急に降り出しました。En: Large raindrops began to pour down suddenly.Ja: 春気と由美は柱の下に避難しました。En: Haruki and Yumi sought shelter under the pillars.Ja: 彼らは濡れるのを防ぐために鳥居の下に入りました。En: To avoid getting wet, they stepped under one of the torii gates.Ja: 突然、鳥居の周りから奇妙な声が聞こえてきました。En: Suddenly, strange voices could be heard around the torii.Ja: それは古代の霊の声でした。En: They were the voices of ancient spirits.Ja: 「誰かいますか?」と春気が恐る恐る尋ねました。En: "Is someone there?" Haruki asked fearfully.Ja: 霊は答えました。「私はこの神社の守護霊です。なぜここに来たのですか?」En: The spirits replied, "I am the guardian spirit of this shrine. Why have you come here?"Ja: 由美は勇敢に答えました。「私たちはただこの美しい場所を見に来ました。でも、突然の嵐に驚きました。」En: Yumi bravely responded, "We just came to see this beautiful place, but we were surprised by the sudden storm."Ja: 守護霊は笑いました。「心配しないでください。あなたたちには悪意はないですね。嵐はすぐにおさまるでしょう。」En: The guardian spirit laughed. "Do not worry. You bear no ill will. The storm will soon pass."Ja: 霊たちは二人に古い話を聞かせてくれました。En: The spirits then began to tell the two an old story.Ja: 神社の歴史や伝説、そして守護霊自身のことを教えてくれました。En: They learned about the history and legends of the shrine, and the guardian spirit's own tale.Ja: 春気と由美は時間を忘れて霊たちの話に聞き入っていました。En: Haruki and Yumi were so engrossed in the spirits' stories that they lost track of time.Ja: やがて嵐はおさまり、空には虹がかかりました。En: Soon, the storm subsided and a rainbow appeared in the sky.Ja: 霊たちは静かに消えました。En: The spirits quietly vanished.Ja: 「不思議な体験だったね」と春気が言いました。En: "That was such a strange experience," Haruki said.Ja: 由美もうなずきました。「霊たちの話はすごく興味深かった。来てよかったね。」En: Yumi nodded in agreement. "The spirits' stories were so fascinating. I'm glad we came."Ja: 二人は再び歩き始めました。En: The two started walking again.Ja: 心の中に新しい思い出を抱えながら、春気と由美は笑顔で鳥居をくぐりました。En: With new memories in their hearts, Haruki and Yumi walked through the torii gates with smiles on their faces.Ja: 彼らは霊たちとの特別なつながりを感じていました。En: They felt a special connection with the spirits.Ja: 京都の伏見稲荷大社は、二人にとって忘れられない場所となりました。En: Fushimi Inari Taisha in Kyoto became an unforgettable place for them.Ja: 彼らはいつかまた訪れることを約束しました。En: They promised to visit it again someday.Ja: そして、それぞれの人生に戻りながらも、その日の出来事をいつまでも忘れないでしょう。En: Even as they returned to their respective lives, they would never forget the events of that day. Vocabulary Words:sunny: 晴れたvermillion: 朱色path: 道spirits: 霊sought shelter: 避難しましたpoured down: 降り出しましたancient: 古代fearfully: 恐る恐るguardian: 守護bravely: 勇敢にill will: 悪意subside: おさまるengrossed: 聞き入ってvanished: 消えましたfascinating: 興味深かったconnection: つながりunforgettable: 忘れられないrespective: それぞれのdarkened: 暗くなりwind picked up: 風が強くなりましたget wet: 濡れるstepped: 入りましたvoices: 声laughed: 笑いましたstorm: 嵐rainbow: 虹special: 特別なtale: 話surprised: 驚きましたsomeday: いつか

Fluent Fiction - Japanese
Finding Strength in Kyoto: Sakura's Journey to Success

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 16, 2024 17:56


Fluent Fiction - Japanese: Finding Strength in Kyoto: Sakura's Journey to Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/finding-strength-in-kyoto-sakuras-journey-to-success Story Transcript:Ja: 京都の朝は静かで美しい。En: The mornings in Kyoto are quiet and beautiful.Ja: 桜は電車を降りて、目の前に広がる伏見稲荷大社に心を躍らせた。En: Sakura stepped off the train and felt her heart flutter at the sight of Fushimi Inari Taisha spreading out before her.Ja: 空は青く、鳥の歌声が聞こえる。En: The sky was blue, and the songs of birds could be heard.Ja: 彼女は赤い鳥居の道を見つめて深呼吸した。En: She gazed at the path lined with red torii gates and took a deep breath.Ja: 桜にとって、この場所は特別だった。En: For Sakura, this place was special.Ja: 「今日こそは成功する」と桜は小さくつぶやいた。En: "Today, I'll succeed," Sakura whispered softly.Ja: 彼女には大事な試験が迫っていた。彼女は自信を持ちたかった。En: She had an important exam coming up; she wanted to bolster her confidence.Ja: 伏見稲荷大社の祝福を求めて、歩みを進めた。En: Seeking the blessings of Fushimi Inari Taisha, she began to walk.Ja: 鳥居は無数に続く長い道だった。En: The torii gates continued on a long, endless path.Ja: その一つ一つは美しく、彼女の心を清めるようだった。En: Each one was beautiful and seemed to cleanse her heart.Ja: 桜はゆっくりと階段を上り、稲荷様に手を合わせた。En: Sakura slowly climbed the steps and clasped her hands together in prayer to Inari-sama.Ja: 「良い結果をお願いします」と心の中で祈った。En: "Please grant me a good result," she prayed silently.Ja: 一歩一歩、気持ちが落ち着いていった。En: With each step, she felt more at peace.Ja: 道の途中、彼女は色とりどりの絵馬を見た。En: Along the way, she saw various colored ema plaques.Ja: 受験生の願い、家族の健康、恋の成就。En: Wishes from students, prayers for family health, and hopes for love.Ja: 桜も絵馬に自分の願いを込めて結んだ。En: Sakura also tied her wish onto an ema.Ja: 昼近くになると、桜は汗を流しながらも笑顔だった。En: By near midday, Sakura was sweating but smiling.Ja: 彼女は頂上にある小さな神社にたどり着いた。En: She reached a small shrine at the top.Ja: そこからの景色は素晴らしかった。En: The view from there was magnificent.Ja: 彼女は京都の街を一望し、希望を胸に刻んだ。En: She gazed over the city of Kyoto, engraving hope into her heart.Ja: 帰り道、桜は心が軽くなるのを感じた。En: On her way back, Sakura felt her heart lighten.Ja: 彼女は自分の努力を信じ、試験に挑む決意を強めた。En: She believed in her efforts and strengthened her resolve to face the exam.Ja: 伏見稲荷大社の旅は、桜にとって大切な心の支えとなったのだった。En: The journey to Fushimi Inari Taisha became a precious source of emotional support for her.Ja: 桜は再び電車に乗り、自宅へと向かった。En: Sakura boarded the train again and headed home.Ja: 彼女の顔には新たな自信の輝きがあった。En: Her face shone with newfound confidence.Ja: 神様の祝福と共に、彼女は試験への挑戦へと旅立つ。En: With the blessings of the gods, she embarked on her challenge for the exam.Ja: 京都の伏見稲荷大社での体験は、桜に大きな力を与えた。En: The experience at Fushimi Inari Taisha gave Sakura immense strength.Ja: 心の中で何度も「私はできる」と繰り返した。En: In her heart, she repeated, "I can do it" countless times.Ja: そして、試験の日が近づく中で、彼女の心は穏やかで、希望に満ちていた。En: As the exam day approached, her heart was calm and filled with hope.Ja: 数週間後、桜は試験に臨んだ。En: A few weeks later, Sakura took the exam.Ja: 心は落ち着いていた。En: She felt at ease.Ja: 全力を尽くし、問題を解いていく。En: She gave her all and tackled the problems.Ja: 祈りの力が、彼女の努力をさらに強くした。En: The power of her prayers further strengthened her efforts.Ja: 試験後、桜は結果を待った。En: After the exam, Sakura waited for the results.Ja: その時、彼女の心にはもう不安は無かった。En: By then, she was no longer anxious.Ja: どんな結果でも、彼女は全力を尽くしたことを誇りに思った。En: Regardless of the outcome, she was proud of giving her best.Ja: 合格発表の日、桜は結果を見て微笑んだ。En: On the day of the results announcement, Sakura smiled as she saw her results.Ja: 神様の祝福と自分の努力が報われた。En: The blessings from the gods and her own efforts were rewarded.Ja: 桜はこれからも、多くの困難に立ち向かっていくだろう。En: Sakura would continue to face many challenges ahead.Ja: しかし、彼女の中にはいつまでも伏見稲荷大社の美しい思い出と、強い心が残っていたのだった。En: However, she retained the beautiful memories of Fushimi Inari Taisha and a strong heart within her.Ja: そして、桜は次の目標に向かって歩み始めた。En: And so, Sakura began her journey towards her next goal.Ja: 春の風が彼女の頬を撫で、桜の心には新たな希望が満ちていた。En: The spring breeze caressed her cheeks, and new hopes filled her heart. Vocabulary Words:flutter: 躍らせるspread: 広がるgaze: 見つめるlined: 並ぶsucceed: 成功するsoftly: 小さくbolster: 持つblessings: 祝福endless: 無数cleanse: 清めるclasped: 合わせるprayer: 祈りsilently: 心の中でpeace: 落ち着きplaque: 絵馬sweating: 汗を流すmagnificent: 素晴らしいengraning: 刻むstrengthened: 強めるresolve: 決意embarked: 旅立つimmense: 大きなcountless: 何度もcalm: 穏やかtackle: 解くefforts: 努力anxious: 不安rewarded: 報われたmemories: 思い出caressed: 撫でる

Fluent Fiction - Japanese
Mystical Journey: A Day at Fushimi Inari Taisha in Kyoto

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 15, 2024 14:41


Fluent Fiction - Japanese: Mystical Journey: A Day at Fushimi Inari Taisha in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mystical-journey-a-day-at-fushimi-inari-taisha-in-kyoto Story Transcript:Ja: 京都の伏見稲荷大社で、家族が参拝をしており、鳥居の道を散策します。En: At Fushimi Inari Taisha in Kyoto, a family is visiting the shrine and strolling along the path of torii gates.Ja: 青空が広がるこの日に、ハルトとユイは大きな山門の前に立っていました。En: On this day, with blue skies stretching out above, Haruto and Yui stood before the grand mountain gate.Ja: 「ここが伏見稲荷か、すごいね!」とハルトが言いました。En: "This is Fushimi Inari, huh? It's incredible!" Haruto said.Ja: 彼は小学四年生で、歴史に興味があります。En: He is a fourth grader with an interest in history.Ja: 「うん、お母さんがよく来た場所だって」とユイも同意しました。En: "Yeah, Mom said she used to come here often," Yui agreed.Ja: ユイは中学生で、静かに神社の美しさを楽しんでいました。En: Yui, a middle school student, quietly appreciated the beauty of the shrine.Ja: 家族はまず、本殿でお祓いをしました。En: First, the family performed a purification ritual at the main hall.Ja: ハルトは真剣に手を合わせ、「良い成績が取れますように」と祈りました。En: Haruto clasped his hands together earnestly and prayed, "I hope I can get good grades."Ja: ユイも静かに祈り、心の中で願いを述べました。En: Yui also prayed silently, making a wish in her heart.Ja: その後、家族は有名な赤い鳥居の道を歩き始めました。En: After that, the family began to walk along the famous path of red torii gates.Ja: 「この鳥居、数えきれないね」とハルトが感心しました。En: "You can't even count these torii gates," Haruto marveled.Ja: 道はずっと赤い鳥居が続いていて、幻想的な景色が広がっていました。En: The path was lined with an endless procession of red torii, creating a magical scene.Ja: 途中、道の脇には小さな神社がありました。En: Along the way, there was a small shrine by the side of the path.Ja: 「ここもお祈りできるんだね」とユイは言いました。En: "You can pray here too," Yui mentioned.Ja: 家族は立ち寄り、小さな神社でもお祈りをしました。En: The family stopped by and offered prayers at the small shrine as well.Ja: 坂道を登ると、見晴らしの良い場所に着きました。En: When they climbed the hill, they reached a place with a great view.Ja: 「ここからの眺め、素晴らしいな」とお父さんが言いました。En: "The view from here is magnificent," their father remarked.Ja: 家族全員、山の景色を楽しみながら一息つきました。En: The whole family took a moment to enjoy the mountain scenery.Ja: 帰り道、ハルトは「また来たいな」と言いました。En: On the way back, Haruto said, "I want to come here again."Ja: ユイも「次は友達とも来たいな」と嬉しそうに同意しました。En: Yui also happily agreed, "Next time, I want to come with my friends too."Ja: その夜、家族は夕食を楽しみながら、伏見稲荷大社の話を続けました。En: That night, the family continued talking about their visit to Fushimi Inari Taisha over dinner.Ja: お母さんは「昔、おばあちゃんと来たときの思い出が蘇ってきたわ」と微笑みました。En: Their mother smiled and said, "It brought back memories of when I came here with Grandma."Ja: ハルトはベッドに入る前に、「今日の祈りが叶うといいな」と思いながら眠りにつきました。En: Before going to bed, Haruto thought, "I hope today's prayer comes true," as he drifted off to sleep.Ja: ユイも「また家族で一緒に来たいな」と心の中で呟きました。En: Yui also murmured in her heart, "I want to come back here with my family again."Ja: そして、家族の絆はさらに強くなったのでした。En: And so, the family's bonds grew even stronger.Ja: 伏見稲荷大社での一日は、彼らにとって忘れられない大切な思い出となりました。En: Their day at Fushimi Inari Taisha became an unforgettable and cherished memory for them. Vocabulary Words:strolling: 散策torii gates: 鳥居stretching out: 広がるgrand: 大きなshrine: 神社incredible: すごいfourth grader: 小学四年生appreciated: 楽しんでいましたpurification ritual: お祓いmain hall: 本殿clasped: 手を合わせearnestly: 真剣にsilently: 静かにprayed: 祈りましたmagical scene: 幻想的な景色procession: 続いていてpath: 道marveled: 感心しましたoffered prayers: お祈りしましたhill: 坂道great view: 見晴らしの良い場所scenery: 景色unforgettable: 忘れられないcherished: 大切なmemories: 思い出bonds: 絆magnificent: 素晴らしいritual: 儀式climbed: 登るremarked: 言いました

Fluent Fiction - Japanese
Cultural Rhythms: How Friendship Blossomed at Fushimi Inari

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 12, 2024 14:03


Fluent Fiction - Japanese: Cultural Rhythms: How Friendship Blossomed at Fushimi Inari Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/cultural-rhythms-how-friendship-blossomed-at-fushimi-inari Story Transcript:Ja: 京都の秋は美しい。En: Autumn in Kyoto is beautiful.Ja: 紅葉がきれいだ。En: The fall foliage is stunning.Ja: その秋の中、広志、彩、そして健二は伏見稲荷大社に来た。En: In the midst of such an autumn, Hiroshi, Aya, and Kenji visited Fushimi Inari Taisha.Ja: 「文化祭の準備をしないとね。」広志が言った。En: "We need to prepare for the cultural festival," Hiroshi said.Ja: 「そうだね。でも何をする?」彩が質問する。En: "That's right. But what should we do?" Aya asked.Ja: 「私はドラムをする。でも、もっとアイデアが欲しい。」健二はそう答えた。En: "I'm playing the drums. But we need more ideas," Kenji replied.Ja: 「どうする?」広志は考え始めた。En: "What should we do?" Hiroshi began to ponder.Ja: 伏見稲荷大社の参道を歩くと、たくさんの鳥居が見える。En: As they walked along the path of Fushimi Inari Taisha, they saw many torii gates.Ja: 赤い鳥居がずらりと並ぶ。En: The red torii gates were lined up in a row.Ja: その間を歩くと、話しやすい雰囲気だ。En: Walking between them created an easy atmosphere for conversation.Ja: 「伝統的な踊りとか?」彩が提案した。En: "How about a traditional dance?" Aya suggested.Ja: 「いいね。でも誰が踊る?」広志が問った。En: "Nice idea. But who will dance?" Hiroshi questioned.Ja: 「私、踊れるよ。」彩が手を挙げた。En: "I can dance," Aya raised her hand.Ja: 「じゃあ、太鼓も入れてみよう。」健二が言った。En: "Then let's add some taiko drums too," Kenji said.Ja: 「決まりだね!」広志が笑顔で言った。En: "It's decided!" Hiroshi said with a smile.Ja: 三人は文化祭の準備のために、一生懸命練習した。En: The three of them practiced diligently to prepare for the cultural festival.Ja: 毎日放課後、学校の体育館で集まった。En: Every day after school, they gathered in the school gym.Ja: 彩はとても上手に踊った。健二は太鼓を上手に叩いた。広志は全体のリーダーとしてサポートした。En: Aya danced beautifully, Kenji played the drums skillfully, and Hiroshi supported them as the overall leader.Ja: 文化祭の日が来た。En: The day of the cultural festival arrived.Ja: 会場はたくさんの人でいっぱいだった。En: The venue was packed with people.Ja: 広志、彩、健二はちょっと緊張していた。En: Hiroshi, Aya, and Kenji were a little nervous.Ja: でも、頑張った。En: But they gave it their all.Ja: 演奏が始まった。En: The performance began.Ja: 彩の踊りは美しく、健二の太鼓の音は力強かった。En: Aya's dance was beautiful, and Kenji's drum beats were powerful.Ja: 広志の指導で全体がうまくまとまった。En: Under Hiroshi's direction, everything came together nicely.Ja: 観客は拍手をした。En: The audience applauded.Ja: 演奏が終わった後、三人はステージの裏で喜んだ。En: After the performance, the three of them rejoiced backstage.Ja: 「大成功だね!」広志が言った。En: "It was a huge success!" Hiroshi said.Ja: 「うん、すごく楽しかった!」彩が答えた。En: "Yeah, it was so much fun!" Aya replied.Ja: 健二は笑顔で「また来年もやろうね。」と言った。En: Kenji smiled and said, "Let's do it again next year."Ja: 伏見稲荷大社の秋の空は、三人の友情を見守っているようだった。En: The autumn sky of Fushimi Inari Taisha seemed to be watching over the friendship of the three. Vocabulary Words:autumn: 秋beautiful: 美しいfoliage: 紅葉prepare: 準備cultural: 文化festival: 祭ponder: 考えpath: 参道lined up: 並ぶsuggested: 提案decided: 決まりpracticed: 練習diligently: 一生懸命gathered: 集まったgym: 体育館skillfully: 上手supported: サポートvenue: 会場packed: いっぱいperformance: 演奏direction: 指導backstage: ステージの裏success: 大成功rejoiced: 喜んだwatching over: 見守っているfriendship: 友情nervous: 緊張powerful: 力強かったtogether: まとまったaudience: 観客

Fluent Fiction - Japanese
Ancestral Secrets: Treasure Hunt at Fushimi Inari

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 8, 2024 14:11


Fluent Fiction - Japanese: Ancestral Secrets: Treasure Hunt at Fushimi Inari Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/ancestral-secrets-treasure-hunt-at-fushimi-inari Story Transcript:Ja: 春の暖かい午後、京都の伏見稲荷大社で、ハルキ、サクラ、そしてケンジは参拝していました。En: On a warm spring afternoon, Haruki, Sakura, and Kenji were visiting Fushimi Inari Taisha in Kyoto.Ja: 鳥居のトンネルをくぐりながら、三人は楽しそうに話していました。En: As they walked through the tunnel of torii gates, the three were chatting happily.Ja: 突然、ケンジが足元で何かを見つけました。En: Suddenly, Kenji noticed something at his feet.Ja: 古びた手紙です。En: It was an old letter.Ja: 彼は手紙を拾い上げ、ハルキとサクラに見せました。En: He picked it up and showed it to Haruki and Sakura.Ja: 「手紙だ!中を見よう!」サクラは興奮して言いました。En: "It's a letter! Let's see what's inside!" Sakura said excitedly.Ja: 三人は手紙を開くと、そこには不思議な言葉が書かれていました。En: When the three of them opened the letter, they found strange words written in it:Ja: 「秘密は家族の中に。赤い門の下に宝がある。」En: "The secret lies within the family. There is a treasure beneath the red gate."Ja: 「これは何だろう?」ハルキは困惑して言いました。En: "What could this mean?" Haruki said, puzzled.Ja: 「家族の秘密?私たちの家族が関係あるの?」ケンジは驚きました。En: "A family secret? Could it have something to do with our family?" Kenji was surprised.Ja: 「確かめよう、赤い門の下に行こう!」サクラは言いました。En: "Let's find out; let's go to the red gate!" Sakura suggested.Ja: 三人は再び鳥居のトンネルを進みました。En: The three of them continued through the tunnel of torii gates.Ja: 彼らは一つ一つの鳥居の下を調べました。En: They examined each one carefully.Ja: そして、ついに一つの鳥居の下で、地面に埋まった小さな箱を見つけました。En: Finally, beneath one of the gates, they found a small box buried in the ground.Ja: 「これだ!」ケンジは叫びました。En: "This is it!" Kenji shouted.Ja: 箱を開けると、中には古い写真と手紙が入っていました。En: When they opened the box, they found an old photograph and another letter inside.Ja: 写真には三人の祖父母の姿が写っていました。En: The photograph showed their grandparents.Ja: 手紙には、もう一つの手がかりが書かれていました。En: The letter contained another clue:Ja: 「秘密は家族の絆に。過去を知り、未来を見つめよ。」En: "The secret lies in family bonds. Know the past, and gaze into the future."Ja: 三人は写真を見て考えました。En: The three of them looked at the photograph and thought deeply.Ja: そして、彼らはお互いに微笑みました。En: Then they smiled at each other.Ja: 「これは私たちの家族の歴史だ。調べてみよう。」ハルキが言いました。En: "This is the history of our family. Let's look into it," Haruki said.Ja: 「私たちはもっと家族について知るべきだね。」ケンジも同意しました。En: "We should learn more about our family," Kenji agreed.Ja: 「そうだね。家族が一番大切だもの。」サクラは微笑みながら言いました。En: "That's right. Family is the most important thing," Sakura said, smiling.Ja: こうして、三人は新たな冒険を始める決意をしました。家族の秘密を探り、絆を深めるために。En: And so, the three of them decided to embark on a new adventure: to uncover their family's secrets and deepen their bonds.Ja: 春の風が三人の希望を乗せて、京都の空に広がりました。En: The spring breeze carried their hopes across the Kyoto sky. Vocabulary Words:warm: 暖かいafternoon: 午後visiting: 参拝していましたred gate: 赤い門tunnel: トンネルchatting: 話していましたnoticed: 見つけましたletter: 手紙strange: 不思議なlies within: 中にbeneath: 下にpuzzled: 困惑suggested: 言いましたcontinued: 再びexamined: 調べましたburied: 埋まったshouted: 叫びましたphotograph: 写真contained: 書かれていましたgaze: 見つめbonds: 絆history: 歴史agreed: 同意しましたsmiling: 微笑みながらembark: 始める決意をしましたuncover: 探りdeepen: 深めるbreeze: 風carried: 乗せてhopes: 希望

Fluent Fiction - Japanese
Unforgotten Love: The Century-Old Letter Found at Fushimi Inari

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 30, 2024 16:56


Fluent Fiction - Japanese: Unforgotten Love: The Century-Old Letter Found at Fushimi Inari Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unforgotten-love-the-century-old-letter-found-at-fushimi-inari Story Transcript:Ja: 京都の美しい朝、Harukiは伏見稲荷大社に行きました。En: On a beautiful morning in Kyoto, Haruki went to Fushimi Inari Taisha.Ja: 鳥居が千本以上並んでいる光景に、彼は感動しました。En: He was moved by the sight of over a thousand torii gates lined up.Ja: 赤い鳥居のトンネルをくぐりながら、Harukiは静かに歩きました。En: Walking quietly through the tunnel of red torii gates, Haruki felt something special.Ja: 「何か特別なものを感じる…」とHarukiは心で思いました。En: "I feel something special..." Haruki thought to himself.Ja: ある鳥居の下で、Harukiは奇妙なものを見つけました。En: Under one of the torii, Haruki found something unusual.Ja: 古い封筒です。封筒は埃だらけで、非常に古そうでした。En: It was an old envelope, covered in dust and looking very ancient.Ja: 彼はその封筒を拾いました。En: He picked up the envelope.Ja: 封筒を開けると、中に古い手紙が入っていました。En: Upon opening it, he found an old letter inside.Ja: 手紙には古い文字で書かれたメッセージがありました。En: The letter was written in old calligraphy.Ja: 「きみを探して、ここにきた。待っている。」En: "I came here looking for you. I am waiting."Ja: Harukiは驚きました。En: Haruki was surprised.Ja: この手紙は何年前のものでしょうか?En: How many years ago was this letter written?Ja: 誰が書いたのでしょうか?En: Who had written it?Ja: 彼の心は謎と興味でいっぱいになりました。En: His heart was filled with mystery and curiosity.Ja: その後、Harukiは手紙の秘密を解くために神社の管理者に相談しました。En: Haruki then consulted the shrine's administrator to uncover the secret of the letter.Ja: 管理者は古い記録を調べました。そして、彼は大きな発見をしました。En: The administrator examined old records and made a significant discovery.Ja: 「この手紙は100年前に書かれたものです。En: "This letter was written 100 years ago.Ja: そして、ここに多くのお参りの人々がいますが、この手紙を置いた人物の名前は分かりません。En: While many worshippers visit here, the name of the person who left this letter is unknown.Ja: しかし、手紙の心温まる内容を見ると、誰か重要な人を待っているようです。」En: However, judging by the heartfelt message, it seems they were waiting for someone important."Ja: Harukiはさらに興味深く思い、他の可能性を考えました。En: Haruki found it even more intriguing and considered other possibilities.Ja: もしかしたら、手紙を書いた人物はここで特別な人に会う約束をしていたのではないでしょうか?En: Perhaps the person who wrote the letter had agreed to meet someone special here?Ja: 数日後、Harukiは手紙の内容と場所を地元の新聞に掲載しました。En: A few days later, Haruki published the contents and the location of the letter in a local newspaper.Ja: そこで驚くべきことが起こりました。En: Then, something amazing happened.Ja: 年配の女性が連絡してきたのです。En: An elderly woman reached out.Ja: 「その手紙は、私の祖母が100年前に書いたものかもしれない。」と彼女は言いました。En: "That letter might have been written by my grandmother 100 years ago," she said.Ja: Harukiはその女性と会って、手紙を見せました。En: Haruki met with the woman and showed her the letter.Ja: 涙ながらに彼女は話しました。En: With tears in her eyes, she spoke.Ja: 「はい、間違いありません。En: "Yes, there is no doubt about it.Ja: この手紙は祖母が愛していた人に宛てたものでした。しかし、戦争のために彼は戻らなかったのです。」En: This letter was addressed to the man my grandmother loved. However, because of the war, he never returned."Ja: この真実を知ったHarukiは、手紙の本当の意味を理解し、祖母の想いを再び世に知らせることができました。En: Upon learning this truth, Haruki understood the true meaning of the letter and was able to let the world know about the grandmother's feelings once more.Ja: 「このことを多くの人に知らせることで、祖母の愛が永遠に生き続けるでしょう。」とHarukiは感謝の気持ちを込めて言いました。En: "By letting many people know about this, my grandmother's love will continue to live on forever," said Haruki, with a sense of gratitude.Ja: こうして、伏見稲荷大社で見つかった古い手紙は、再び人々の心に触れることとなりました。En: Thus, the old letter found at Fushimi Inari Taisha touched people's hearts once again.Ja: そして、Harukiはその手紙を通じて、人々の愛と絆を再確認することができたのです。En: Through the letter, Haruki was able to reaffirm the love and bonds between people.Ja: 完。En: The End. Vocabulary Words:beautiful: 美しいmorning: 朝was moved: 感動しましたquietly: 静かにthrough: くぐりsomething unusual: 奇妙なものcovered in dust: 埃だらけvery ancient: 非常に古そうcalligraphy: 文字mystery: 謎curiosity: 興味consulted: 相談しましたadministrator: 管理者records: 記録discovery: 発見significant: 大きなunknown: 分かりませんheartfelt: 心温まるintriguing: 興味深いconsidered: 考えましたpossibilities: 可能性published: 掲載しましたlocal newspaper: 地元の新聞elderly woman: 年配の女性reached out: 連絡してきたaddressed to: 宛てたreturned: 戻らなかったtruth: 真実understood: 理解しgratitude: 感謝の気持ち

Fluent Fiction - Japanese
New Year Blessings: Journey Through Fushimi Inari Torii Gates

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 26, 2024 11:58


Fluent Fiction - Japanese: New Year Blessings: Journey Through Fushimi Inari Torii Gates Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/new-year-blessings-journey-through-fushimi-inari-torii-gates Story Transcript:Ja: 真っ暗な夜が明けると、京都の伏見稲荷大社は新年を迎える準備で賑やかになりました。En: As the pitch-black night gave way to dawn, Fushimi Inari Taisha in Kyoto became lively with preparations to welcome the New Year.Ja: 晴れた空の下、「初詣」に来る人々でいっぱいです。En: Under the clear sky, the shrine was bustling with people visiting for "Hatsumode," the first shrine visit of the year.Ja: ハルキとアイコは、この神聖な場所に訪ねました。En: Haruki and Aiko visited this sacred place.Ja: 二人は早朝に家を出て、電車で京都へ向かいました。En: They left their house early in the morning and headed to Kyoto by train.Ja: 駅を降りると、冷たい風が二人の頬を掠めました。En: As they got off at the station, the cold wind brushed their cheeks.Ja: 山の下には、美しい朱色の鳥居が続いています。En: At the base of the mountain, a beautiful line of vermilion torii gates stretched out.Ja: 「これはすごいね」とハルキが言いました。En: “This is amazing,” said Haruki.Ja: 「うん、本当に綺麗」とアイコが応えます。En: “Yes, it's really beautiful,” responded Aiko.Ja: 鳥居をくぐりながら、二人は祈りの言葉を考えました。En: As they passed through the torii gates, they thought of words for their prayers.Ja: 長い道のりでしたが、道が導く先が彼らを待っているような気がしました。En: It had been a long journey, but they felt as if the path was guiding them to something waiting for them.Ja: アイコは心の中で家族の健康を祈り、ハルキは新しい仕事の成功を心に思い浮かべました。En: Aiko prayed for her family's health in her heart, while Haruki thought about the success of his new job.Ja: ついに本殿に着くと、二人は手を合わせました。En: When they finally arrived at the main shrine, they put their hands together in prayer.Ja: 鈴を揺らし、神様に願いを込めました。En: They shook the bells and made their wishes to the gods.Ja: その後、おみくじを引きました。En: After that, they drew omikuji fortunes.Ja: アイコの運勢は「大吉」、ハルキの運勢は「中吉」でした。En: Aiko's fortune was "Daikichi" (great blessing), and Haruki's was "Chukichi" (moderate blessing).Ja: アイコは笑顔で「今年は良い年になるよ!頑張ろうね」と言いました。En: Smiling, Aiko said, “This year is going to be a good one! Let's do our best.”Ja: 二人は再び鳥居をくぐり、帰りの道へ向かいました。En: Once again passing through the torii gates, they headed back on their way home.Ja: 今年もこの場所に来れたことに感謝し、心が明るくなりました。En: They felt grateful to visit this place again this year, and their hearts were filled with brightness.Ja: 新しい年に向けて、心強い気持ちで満たされたのです。En: They were filled with a strong sense of resolve as they looked to the new year. Vocabulary Words:pitch-black: 真っ暗なdawn: 夜が明けるpreparations: 準備sacred: 神聖なvermilion: 朱色guiding: 導くsuccess: 成功train: 電車cold wind: 冷たい風cheeks: 頬line: 続いていますprayers: 祈りfortune: 運勢great blessing: 大吉moderate blessing: 中吉descended from: 降りましたresolve: 心強い気持ちentirely: すべてpeculiar: 独特なcheerful: 快活なjourney: 道のりgrateful: 感謝bright: 明るくshake: 揺らしpraying: 祈りhealth: 健康slip: おみくじfilled: 満たされたreturn: 帰りearly morning: 早朝

Fluent Fiction - Japanese
The Hidden Legacy: Unveiling Secrets at Fushimi Inari Shrine

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 21, 2024 15:52


Fluent Fiction - Japanese: The Hidden Legacy: Unveiling Secrets at Fushimi Inari Shrine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-hidden-legacy-unveiling-secrets-at-fushimi-inari-shrine Story Transcript:Ja: 京都の伏見稲荷大社には、特別な魅力があります。En: Fushimi Inari Taisha Shrine in Kyoto has a special allure.Ja: 参道に並ぶ赤い鳥居、長い階段、そして美しい自然。En: The red torii gates lining the approach, the long stairs, and the beautiful natural surroundings all add to its charm.Ja: そんな場所で、冒険が始まります。En: And so, an adventure begins in this place.Ja: ユキは初めて伏見稲荷大社を訪れました。En: Yuki visited Fushimi Inari Taisha for the first time.Ja: 空は暗く、激しい雨が降っていました。En: The sky was dark and rain was pouring down heavily.Ja: 雨で服が濡れてしまいましたが、ユキの心は穏やかでした。En: Although her clothes got wet from the rain, Yuki felt at peace.Ja: 彼女の友人、ハルトとアイコも一緒にいました。En: Her friends, Haruto and Aiko, were with her as well.Ja: 「ここが有名な神社だね」とハルトが言いました。En: "This is the famous shrine, isn't it?" said Haruto.Ja: 「本当に綺麗だね」とアイコも続けました。En: "It's really beautiful," Aiko added.Ja: 雨宿りをしているとき、ユキは不思議な石に気が付きました。En: While they were taking shelter from the rain, Yuki noticed a mysterious stone.Ja: 石の下に小さな穴がありました。En: There was a small hole beneath the stone.Ja: ユキは手を伸ばし、古い巻物を見つけました。En: Reaching inside, Yuki found an old scroll.Ja: 「これは何?」とユキが言いました。En: "What is this?" Yuki asked.Ja: 巻物には古い文字が書いてありました。En: The scroll was inscribed with ancient characters.Ja: 「うそ!それ、私たちの家紋だ!」とアイコが驚きました。En: "No way! That's our family crest!" Aiko exclaimed in surprise.Ja: 三人は巻物を開きました。En: The three of them opened the scroll.Ja: そこにはユキの家族の秘密が書かれていました。En: It detailed secrets about Yuki's family.Ja: 巻物によると、ユキの祖先はこの神社と深い関係がありました。En: According to the scroll, Yuki's ancestors had a deep connection with this shrine.Ja: 「だから、わたしはいつもこの神社に引かれるんだ」とユキが言いました。En: "That's why I've always felt drawn to this shrine," Yuki said.Ja: ハルトとアイコは驚きながらも、ユキを助けることにしました。En: Haruto and Aiko, surprised but willing to help, decided to assist Yuki.Ja: 三人は神社の奥へと進みました。En: The three ventured deeper into the shrine.Ja: 雨に濡れながらも、必死に巻物の秘密を解き明かそうとしました。En: Despite getting soaked by the rain, they desperately tried to unravel the secrets of the scroll.Ja: 「ここには何かがあるって書いてあるね」とハルトが言いました。En: "It says there's something here," Haruto remarked.Ja: 巻物には、神社の隠れた場所に宝物があると書かれていました。En: The scroll indicated that there was treasure hidden in a secret place within the shrine.Ja: 三人は巻物を手掛かりに、神社の奥深くへ進みました。En: Using the scroll as a guide, they advanced deeper into the shrine.Ja: ついに、古い木の扉にたどり着きました。En: Eventually, they reached a weathered wooden door.Ja: ユキはその扉を開けました。En: Yuki opened the door.Ja: 中には美しい宝物と、さらに詳しい家系図がありました。En: Inside, they found beautiful treasures and a more detailed family tree.Ja: ユキの家族はこの神社を守ってきた一族でした。En: Yuki's family had been the protectors of this shrine for generations.Ja: 「これが私たちのルーツなんだ」とユキが涙を流しながら言いました。En: "So, this is our heritage," Yuki said, tears streaming down her face.Ja: ハルトとアイコはユキを抱きしめました。En: Haruto and Aiko hugged Yuki tightly.Ja: 三人は、秘密を守るために、そして未来のために、この神社を大切にすることを誓いました。En: The three of them vowed to cherish this shrine, to protect its secrets, and for the future.Ja: 激しい雨は止み、晴れ間が見えました。En: The heavy rain stopped, and rays of sunshine broke through.Ja: 「この旅は終わらない」とユキは微笑みました。En: "This journey is far from over," Yuki said, smiling.Ja: 三人は新しい冒険へと歩き出しました。En: The trio set off on a new adventure.Ja: おしまい。En: The end. Vocabulary Words:allure: 魅力approach: 参道ancient: 古いcrest: 家紋desperately: 必死にdetailed: 詳しいdrawn: 引かれるexclaimed: 驚きましたheavily: 激しくheritage: ルーツinscribed: 書いてありましたmysterious: 不思議なnoted: 気が付きましたpeace: 穏やかpouring: 降ってprotectors: 守ってきたrain stopped: 雨は止みrevealed: 示しましたscroll: 巻物secrets: 秘密soaked: 濡れてsurroundings: 自然tightly: 抱きしめましたtreasure: 宝物unravel: 解き明かすventure: 進みましたvowed: 誓いましたweathered: 古いwet: 濡れてwilling: 助けることにしました

Kaiwa - Podcast Japon
#13 Kyoto - paix et tranquillité

Kaiwa - Podcast Japon

Play Episode Listen Later May 8, 2024 53:21


Ce mois-ci, pour célébrer le premier anniversaire du podcast, Mathieu et Nico vous emmèneront dans un voyage envoûtant à travers l'ancienne capitale impériale du Japon : Kyoto. À travers des récits de voyage et des conseils avisés, ils vous feront découvrir la beauté indiscutable de cette ville emblématique. De ses temples majestueux à ses jardins paisibles en passant par ses ruelles pittoresques, ils vous dévoileront les trésors cachés et les expériences inoubliables que Kyoto a à offrir. Mais ils ne se contenteront pas de vous montrer la surface éblouissante de Kyoto. Mathieu et Nico aborderont également les défis causés par le tourisme de masse et partageront des astuces pour contourner ces difficultés. Vous apprendrez comment profiter pleinement de votre séjour à Kyoto tout en évitant les foules et en découvrant des lieux moins fréquentés mais tout aussi fascinants. Rejoignez-nous pour cet épisode spécial où nous célébrons un an d'aventures, de découvertes et de partages avec "Kaiwa - Podcast Japon". Venez explorer Kyoto avec nous et découvrir les secrets de cette ville magique, où chaque coin de rue révèle une nouvelle histoire. Les termes japonais de l'épisode :  “Epoque de Heian” : 794-1185  “Heian-Kyo” : “capitale de la paix” nom de Kyoto à l'époque de Heian. “Gion matsuri” : fête d'été à Kyoto “Arashiyama” : quartier de l'ouest connu pour sa forêt de bambou “Gio-ji” : petit temple à Arashiyama, conseil de Mathieu “Kinkaku-ji” : pavillion d'or, temple au nord de la ville “Ginkaku-ji” : pavillon d'argent, temple à l'est de la ville “Kiyomizu-dera” : temple bouddhique “Higashi-yama” : quartier de l'est. “Fushimi Inari Taisha” : temple Bouddhique connu pour ses portes rouges.  “Kurama” : quartier extérieur dans les montagnes du nord de Kyoto “Saiho-ji” : temple connu pour son jardin de mousse, conseil de Nico “Nijo-jo” :  château du Shogun “Ohara” : quartier extérieur dans les montagnes du nord de Kyoto Générique : « tiger & dragon » Crazy Ken Band. Sortie le 8 mai 2024 #voyage #kyoto #ginkakuji #kinkakuji #temple #sanctuaire #kansai #fushimi #arashiyama #京都 #金閣寺 #伏見稲荷大社 #嵐山 #観光 #平安

EL VIAJERO ACCIDENTAL
Japón: Kyoto, templos de Nara y santuario Fushimi Inari-Taisha

EL VIAJERO ACCIDENTAL

Play Episode Listen Later Mar 25, 2024 15:51


En este pirmer podcast de la serie que dedicamos a Japón con Pilar Monforte empezamos paseando por la ciudad de Kyoto y disfrutando de lugares como su Mercado del Pescado. Desde Kyoto nos desplazamos a Nara para conocer los templos de Todai-ji y el de Kasuga-taisha. Y por si fuera poco rematamos visitando el santurio de Fushimi Inari-Taisha en el distrito Fushimi-Ku de Kyoto. Escucha este podcast en la app On Way Podcast de Radio Viajera. Descarga gratis en http://app.radioviajera.com/tabs/start/podcast/37636

Cities and Memory - remixing the sounds of the world
Fushimi Inari Taisha - a quiet place

Cities and Memory - remixing the sounds of the world

Play Episode Listen Later Dec 8, 2023 4:16


"The recording location for 'Fushimi Inari Taisha - Quiet Place' is located at Fushimi Inari Taisha in Kyoto. It is one of Kyoto's busiest tourist attractions, but I also found its own kind of silence here. In both '1.3' and '1.4,' I heard the same insect chirping and its sound resembled that of frogs, but it was not as deep. During subsequent visits, I discovered similar insect sounds in the forests of many regions in Japan. I currently do not know the specific type of insect it is, but I believe it plays a significant role in Japan's soundscapes." Fushimi Inari Taisha reimagined by Zion Bai.

japan quiet place kyoto fushimi inari taisha
Cities and Memory - remixing the sounds of the world

"I have never been to Kyoto, but this recording evokes in my mind a meditative place, immersed in nature, so I tried to add to the recording a gentle musical meditation. I also tried to focus on small details of the soundscape, like you might do while meditating, and pulled up from the original sample some seconds of people quietly speaking, turned it up and processed it to become audible but not understandable, like a conversation in a dream." Fushimi Inari Taisha reimagined by Sergio Marchesini.

adventure kyoto fushimi inari taisha
Famille & Voyages, le podcast
Extrait Adeline - 2 semaines au Japon avec un bébé - Kyoto

Famille & Voyages, le podcast

Play Episode Listen Later Sep 13, 2023 12:33


E86 - Extrait Dans cet épisode, Adeline nous raconte Kyoto. Pour écouter l'épisode en entier : 2 semaines eu Japon avec un bébé  ****************************************************************************************************************************** ✅ Mon blog Famille & Voyages https://familleetvoyages.com ✅ Et si tu me taguais sur un de ces réseaux

Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan
Politics of the Early Yamato Court

Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan

Play Episode Listen Later Mar 1, 2023 29:03


This episode we start our look at the reign of Ame Kunioshi Hiraki Niha, aka Kinmei Tennō. We'll start off with a look at his ascension to the throne and some of the politics that we can see going on in the court. We'll also discuss some of the theories regarding this reign, particularly its chronological placement in the Chronicles, which may not be exactly as it seems. Still, we are in what many consider to be the historical period, meaning that the records the Chroniclers were working from are assumed to be more accurate—they were likely using more written material, including books we no longer have extant. However, that doesn't mean everything is factual, and it is clear there are still some lacunae in the texts and some additional massaging by the Chroniclers themselves. For more information, check out https://sengokudaimyo.com/podcast/episode-81   Rough Transcript: Welcome to Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan.  My name is Joshua and this is episode 81, the Politics of the Early Yamato Court. Last episode, before our Nara tour interlude, we covered the life of Takewo Hiro Kunioshi Tate, aka Senka Tennō.  He picked up where his brother, Magari no Ohine, aka Ankan Tennō, had[EB1]  left off, and is said to have reigned for about two and a half years, from 536 to 539.  During that time we see more of the rise of the family of Soga no Omi but we also see the Ōtomo no Muraji and the Mononobe going quite strong.  The sons of Ōtomo no Kanamura ended up involved with the government in Tsukushi, aka Kyuushuu, as well as the war efforts across the straits, mainly focused on Nimna and the surrounding areas.  Indeed, as we talked about last episode—episode 80—it is said that Ohtomo no Sadehiko went to Nimna and restored peace there, before lending aid to Baekje[EB2] .  This preoccupation with Nimna and events on the Korean peninsula are going to dominate our narrative moving forward, at least initially.  Much of the next reign focuses on events on the peninsula, rather than on the archipelago.  Oddly, this preoccupation isn't found everywhere.  In the Sendai Kuji Hongi—and other copies of the same work—there appears only a brief mention of Nimna, aka Mimana, in the record, which otherwise simply talks about inheritance and similar issues. But I'm getting ahead of myself. Before we dive into all of that, to include all of the peninsular goodness that we have coming our way, let's briefly talk about some of the things a little closer to home.  Mainly, let's talk about the succession and who our next sovereign appears to be. So first off, his name is given as Ame Kunioshi Hiraki Hiro Niha, and he is posthumously known to us as Kimmei Tennō.  For my part, rather than repeating the whole thing, I'm going to refer to him simply as Ame Kunioshi, though I'm honestly not sure if the best way to parse his name, assuming it isn't just another type of royal title.  He is said to have been the son of Wohodo no Ōkimi, aka Keitai Tennō, and his queen, Tashiraga, a sister to Wohatsuse Wakasazaki, aka Buretsu Tennō. This would all seem pretty straightforward if it weren't for the fact that two of his half-brothers had taken the throne before him.  Prince Magari and his brother, Takewo, were descended through another line, that of Menoko, daughter of Owari no Muraji no Kusaka.  Menoko did not appear to meet the Nihon Shoki's Chroniclers' strict requirements for being named queen—namely, they don't bother to trace her lineage back to the royal line in some way, shape, or form.  As such, the Nihon Shoki tries to pass off the reigns of the two brothers as though they were just keeping the seat warm while Ame Kunioshi himself came of age. None of the language used, however, really suggests that they were not considered legitimate in the eyes of their respective courts, and in all aspects they played the part of sovereign, and it is quite likely that if they had reigned long enough, or had valid heirs, themselves, we may be reading a slightly different story.  As it is, the Chroniclers likely manipulated the narrative just enough to ensure that things made sense in terms of a linear progression. And that manipulation hardly stopped at his ascension.  The account of Ame Kunioshi on the throne is filled with questionable narration.  Beyond just the fantastical—accounts of kami and of evil spirits—much of the reign is focused on events on the Korean peninsula, and these are almost always portrayed as actions by the Kingdom of Baekje, one of the three largest kingdoms across the straits, along with Silla and Goguryeo.  Baekje, in turn, is portrayed in the Nihon Shoki as a loyal vassal state, constantly looking to the sovereign of Yamato as their liege and attempting to carry out their will. For the most part, this is a blatant attempt by the Chroniclers to place Yamato front and center, and in control of events on the mainland.  Taken at face value, it has for a long time fueled nationalist claims to the Korean peninsula, and may have even been designed for that very purpose.  Remember, a history like this was written as much for a political purpose as it was record for posterity, and the narration is about as trustworthy as that of a certain fictional radio host in a sleepy desert community.  And yet, we want to be careful about throwing the proverbial baby out with the bathwater, here.  The Nihon Shoki is a treasure trove of stories about this period and what was happening on the mainland, even if we have to be careful of taking everything at face value.  The details given in the text are sometimes more than any other sources we have for this period, and they are certainly closer to the source.  Korean sources, such as the Samguk Sagi, the Samguk Yusa, and the Tongkam all have their own gaps in the literature of the time, as well as their own political aims and goals, such that even they are suspect.  Sure, the flowery speechification is probably a little too much, but much of the back and forth seems reasonable, and there are numerous times where the Nihon Shoki directly quotes the copy of the Baekje annals that they had at the time—a text that is no longer extant, and which seems to have items that did not make it into later collections.  By following the back and forth and the flow of allegiances and deceptions, and looking at who was said to have been involved—both the individuals and the countries—we might be able to draw a picture of this era. And what a picture it will be.  I probably won't get to it all today, but there is conflict over Nimna, with Baekje and Yamato typically teaming up against Silla and Goguryeo, but there are other things as well.  For one thing, nothing in this era is cut and dried, and while there are overarching themes, alliances were clearly fluid, and could quickly change.  Furthermore, all this activity spawned a new level of interaction, particularly between Baekje and Yamato, and we see a new era of Baekje sharing their knowledge with Yamato.  For instance, this reign we see the first mention of Yin-Yang Divination studies—the famous Onmyouji—as well as calendrical studies in the archipelago.  We also see the arrival of Buddhism to the islands.  Well, at least we see the formal introduction of Buddhism; given all of the people in the archipelago who came over from the continent, there were likely more than a few Buddhists already living in the archipelago, but it hadn't grown, yet, to be a State religion, as it would be in later centuries. To try to do this period justice, I'm going to try to break things down a bit so that we can focus on various themes as we move through the stories here.  It will probably take us a few episodes to get through.  Furthermore, at some point here I want to talk about this new religion, Buddhism, and how it traveled all the way from India to the islands of Japan.  But for now, let's focus on the Chronicles. Not all of what is talked about in this reign is focused on the mainland, so I'm going to start us off talking about the stories about this period that are taking place in the islands themselves, starting with how Ame Kunioshi came to the throne.  Or rather, with some events just before he came to the throne. The first story about Ame Kunioshi comes when he is simply a prince—it is unclear during which reign this is supposed to have happened, only that it happened before he came to the throne.  The Chronicles say that Ame Kunioshi had a dream in which he was told to seek out a man named Hata no Ōtsuchi. We've seen in the past these kinds of oracular dreams, where the gods, or kami, will speak directly to a person—often to the sovereign or someone close to the sovereign.  By all accounts, the ability to act as a conduit for the kami was an important aspect of rulership and political power at this time, and we've seen the supposed consequences of not listening to such an oracle as well.  And so he sent people out to find this man, who was eventually found in the Kii district of the land of Yamashiro. Now this area is not surprising.  It is identified as the area, today, in the modern Fushimi district of Kyoto.  In fact, it includes the area of the famous Fushimi Inari Taisha—the Fushimi Inari shrine.  That shrine is also connected to the Hata family. For those who don't recall, the Hata family appear to have been descended from weavers who were brought over from the continent.  The kanji used for their name is the same as that of the Qin dynasty, from which we get the modern name of China, though the pronunciation is taken from the word “Hata”, which appears to refer to a type of cloth, and also resembles the word for banners or flags.  We mentioned them some time back in episode 63, when we talked about one of the early heads of the Hata, who was given the name Uzumasa.  That name is still used to identify a district in Kyoto to this day. And so here we are, back in the Kyoto area, near Fushimi shrine, which is also, as it happens, connected to the Hata family.  That story is found not in the Nihon Shoki, but rather it is attributed to fragments of the Yamashiro no Fudoki.  In that account we hear tell of a wealthy man named Irogu, whom we are told is a distant relative of Hata no Nakatsu no Imiki—no doubt a contemporary to the Yamashiro Fudoki, and the reason the story made the cut.  Irogu, it seems, had made himself wealthy through rice cultivation.  In fact, he had so much rice that he was using mochi—pounded glutinous rice cakes—as targets for his archery practice.  As he was shooting at the mochi, suddenly one of them turned into a swan and flew up into the sky, up to the top of a nearby mountain.  Where it landed rice, or “ine”, began to grow. That mountain is none other than the site of Fushimi Inari Shrine, a shrine that will show up again and again in various stories, as it was quite prominent.  Though the shrine was only founded in the 8th century, the story may indicate that there were older rituals, or perhaps that it was a focus of worship much like Mt. Miwa, down in the land of Yamato, to the south, and that shrine buildings were simply added to the mountain at a later date.  Fushimi is, of course, the place, and Inari is the name of the god, or kami, worshipped at the shrine.  Inari is a god of farming—specifically of rice cultivation—and today small Inari shrines can be found throughout Japan.  They are typified by red gates—usually multiple gates, one after the other, often donated by various individuals.  In addition, one might see Inari's servants and messengers, foxes, which take the place of the lion-dogs that often guard shrine precincts.  Importantly, these foxes are not the kami themselves, but simply the kami's messengers.  Still people will often bring gifts of oily, deep fried tofu—abura-age—said to be a favorite of foxes, to help ensure that their prayers—their messages to the kami—are swiftly and properly delivered. I could probably do an entire episode on Fushimi Inari and Inari worship in Japan.  There is so much material on the phenomenon on foxes, or kitsune, and fox-spirits, especially with the co-mingling of both continental and insular belief, which is sometimes at odds.  For now, however, we can confine ourselves to the fact that Fushimi clearly had connections to the Hata family, who have shown up a few times in the past, but are still largely taking bit roles in things at the moment.  Nonetheless, since the Chroniclers were writing from the 8th century, things like this, which were no doubt important to the powerful families of their day, were often included. Getting back to our main story, when Hata no Ōtsuchi came before the prince, Ame Kunioshi, he told a story of how he had been traveling the land, coming back from trading in Ise, when he came upon two wolves, fighting each other on a mountain.  The wolves were each covered in blood from their hostilities, and yet, through all of that, Hata no Ōtsuchi recognized them as visible incarnations of kami.  Immediately he got off his horse, rinsed his hands and mouth to purify himself, and then made a prayer to the kami.  In his prayer he admonished them for delighting in violence.  After all, while they were there, attacking each other, what if a hunter came along and, not recognizing their divine nature, took both of them?  With his earnest prayer he got them to stop fighting and he then cleaned off the blood and let them both go, thus saving their lives. Hearing such a story, Ame Kunioshi determined that his dream was likely sent by the same kami saved by Ōtsuchi, or perhaps another spirit who had seen his good deed, who was recommending this good Samaritan to the prince.  And who was he to deny the kami?  So when he came to the throne, Ame Kunioshi put Hata no Ōtsuchi in charge of the Treasury. That would have to wait until he actually ascended the throne, however; an opportunity that preserved itself with the death of his half brother, Takewo no Ōkimi.  When Takewo passed away in 539, we are told that the ministers all requested that Ane Kunioshi take the throne, but at first he deferred, suggesting that the wife of his eldest half brother, Magari no Ohine, aka Ankan Tennō, take the throne, instead. This was the former queen, Yamada, daughter of Ōke no Ōkimi, aka Ninken Tennō, so no doubt she had a good sense of how the government should work.  Yet she, too, waved off the honor.  Her reasoning, though, is a very patriarchal and misogynistic diatribe about how women aren't fit four the duties of running the country.  Clearly it is drawn from continental sources, and it always makes me wonder.  After all, the Nihon Shoki was being written in the time of rather powerful women controlling the Yamato court – which, I imagine irked some people to no end, especially those learned in classic literature, such as the works of Confucius. So I wonder why this was put in.  Did he truly defer to her?  Or was this just to demonstrate his magnanimous nature?  Was she pushed aside by the politics of the court?  I also wonder why they went to her, and not Takewo's wife.  It is also interesting to me that the Chroniclers only note her own objections to her rule, and there isn't a peep out of the assembled ministers. There appears to be another possible angle.  Some scholars have pointed out inconsistencies with the timeline and events in the reign of Ame Kunioshi that may have actually happened much earlier, including the arrival of Buddhism.  They suggest that perhaps there was a period of multiple rulers, possibly rival dynasties, with Magari no Ohine and his brother, Takewo, handling one court and Ame Kunioshi ruling another.  If that were the case, then was Yamada the senior person in the other line?  At the very least she represents the transfer of power and authority over to Tashiraga's lineage. Moving forward, we're going to want to pay close attention to these kinds of political details.  Often we'll see how how princes of different mothers will end up as pawns in the factional infighting that will become de rigeur in the Yamato court, with different families providing wives in the hopes that they might eventually be family members to the next sovereign. So, however it really happened, Ame Kunioshi took the throne.  He reappointed Ōtomo no Kanamura and Mononobe no Okoshi Ōmuraji and named Soga no Iname no Sukune back to his position as Ō-omi.  He set up his palace at a place called Shikishima, in the district of Shiki in the middle of the Nara Basin in the ancient country of Nara—still within sight of Mt. Miwa and, by now, numerous kofun built for previous kings, queens, and various nobles.  Both the Emishi and the Hayato are said to have come and paid tribute—apparently part of the enthronement rituals—and even envoys from Baekje, Silla, Goguryeo and Nimna are said to have stopped in with congratulatory messages.  These were probably fairly pro forma messages to maintain good—or at least tolerable—relations between the various states of the day, not unlike today when various people call a newly elected president or prime minister to congratulate them on their own entry to office. He also took as his Queen his own niece, daughter of his half-brother, the previous sovereign, Takewo Hiro Kunioshi Tate, aka Senka Tennō.  Her name was Ishihime, and she would provide Ame Kunioshi with several children, including the Crown Prince, Wosada Nunakara Futodamashiki no Mikoto, aka the eventual Bidatsu Tennō. By the way, for anyone concerned that Ame Kunioshi was” robbing the cradle”, so to speak, remember that he was already 33 years younger than his brother.  It is quite possible, assuming the dates are correct, that he and Ishihime were roughly the same age.  To put it another way, if Ame Kunioshi was a Millennial, his brother Takewo had been a Boomer, meaning that Ishihime was likely either Gen X or a Millennial herself, to extend the analogy. Of course, they were still uncle and niece, so… yeah, there's that.  I could point out again that at this time it was the maternal lineage that determined whether people were considered closely related or not.  Children of different mothers, even with the same fathers, were considered distant enough that it was not at all scandalous for them to be married, and that we probably should be careful about placing our own cultural biases on a foreign culture—and at this point in history many aspects of the culture would be foreign even to modern Japanese, just as a modern person from London would likely find conditions in the Anglo Saxon era Lundenwic perhaps a bit off-putting.  Still, I don't think I can actually recommend the practice. Now it is true he was coming to the throne at relatively young age.  He was probably about 30 years old when he took charge of the state, while his brothers, their father's eldest sons, had come to the throne much later in life, in their 50s or 60s.  And if Ame Kunioshi was actually ruling earlier then he might have been younger, running the state of Yamato—or at least some part of it—when he was still in his early 20s. Along with Ishihime, Ame Kunioshi took several other wives.  The first two were Ishihime's younger sisters, Kurawakaya Hime and Hikage.  Then there were two daughters of Soga no Iname—and yes, *that* Soga no Iname, the re-appointed Ō-omi.  At least three of the next four sovereigns would come from those two unions, and I'll let you take a guess at how the Soga family's fortunes fared during that time.  Finally, the last wife was was named Nukako, and she was the daughter of Kasuga no Hifuri no Omi.   Kasuga was also the family name of Kasuga no Yamada no Himemiko, who had turned down the throne to allow Ame Kunioshi to ascend, though we don't hear too much else from the Kasuga family.  This could be connected to that, although it is hard to be certain.  For the most part the Kasuga family seems to stay behind the scenes, but the fact that they are inserting themselves into the royal line at different points would seem to be significant.   The Soga, on the other hand, are going to feature quite prominently in matters of state moving forward. While it is unclear just when the various marriages occurred—they may have happened before or after his ascension to the throne—it is interesting to see how much influence the Soga family may have had in the royal bedchamber, something we would do well to remember as we look into this period.  And while the Soga family was on the rise, other families were not doing so well.  In particular, it seems that something happened to the Ōtomo family. Now don't get me wrong, Ōtomo Kanamura, that veteran courtier, was reappointed as Ōmuraji at the start of the reign, and given all of his influence up to this point, he clearly had been doing something right.  But then we have a single incident at the start of Ame Kunioshi's reign that makes me wonder. It took place during a court visit to Hafuri-tsu-no-miya over at Naniwa—modern Ōsaka.  Hafuri would appear to refer to a Shinto priest, so apparently they were at the palace—or possibly shrine—of the Priest, at least as far as I can make out.  When Ame Kunioshi went out, much of the court came with, including Ōtomo no Kanamura, Kose no Omi no Inamochi, and Mononobe no Okoshi.    Of those three, Kose no Inamochi seems a bit of an odd choice, but we'll go with it, for now. While they were there, away from the palace, talking over various subjects, the conversation turned towards talk about invading Silla.  At this, Mononobe no Okoshi related the story of how Kanamura had basically orchestrated giving up four districts of Nimna over to Baekje.  Those were the Upper and Lower Tari, Syata, and Muro.  This had pissed off Silla, who no doubt wanted as much of a buffer state between them and their allies as possible, and who also may have felt that Nimna and other border states were theirs to manipulate.  Through all of these talks and deliberations, which apparently went on for some time, Kanamura stayed at home, out of the public eye, feigning illness.  Eventually, though Awomi no Ōtoshi no Magariko came to check in on him and see how he was doing, and Kanamura admitted that he had simply been feigning illness to get out of the humiliation of having given up the provinces so many years ago. Hearing of this, Ame Kunioshi pardoned Ōtomo no Kanamura of any guilt.  He could put the past behind him and speak nothing of it. And he did.  Speak nothing of it, that is.  Or at least nothing that was recorded in the Chronicles.  From here on out, we don't hear of Kanamura—and barely of Ōtomo.  There is a brief mention of Kanamura's son, Sadehiko, who had gone to the Korean peninsula to fight back in the previous reign.  Then, another member of the Ōtomo pops up again in the reign of Bidatsu, but this appears to be the last time we see an “Ōtomo no Ōmuraji”—no other Ōtomo would be recorded as having taken that position, even though others, particularly the Mononobe, would continue to be honored with the title up through at least the 7th century. Ōtomo no Kanamura's exit at this point in the narrative seems somewhat appropriate, as the narrative will go on to focus on Nimna, and the violence on the peninsula.  That fighting would consume much of the next century, with Silla eventually winding up on top, but that was not always a foregone conclusion.  In the meantime there were numerous battles, back and forth.  Sometimes it was Silla and Goguryeo against Baekje and Yamato.  Other times, Silla and Baekje fought against Goguryeo.  Then there were the smaller states of Kara, Ara, Nimna, and more. With all of that chaos, the Chronicles record numerous people from the peninsula coming to stay in the archipelago, but also there were many ethnic Wa people—possibly from Yamato, especially based on their names—that went to live and fight on the peninsula as well.  Family names such as the Mononobe, Ikuba, and even Kibi show up with Baekje or Silla titles, intermingled with other names of unknown, though likely peninsular, origin.  This intermingling would appear to indicate that the states of the Korean peninsula were multi-ethnic states, with individuals from all over.   Despite—or perhaps even because of—all the fighting, there seems to be an increased intercourse between the various states, as well as with states like the Northern Wei, to the West, in the Yellow River Basin, and Liang, to the South, along the Yangtze. We'll dive into all of that chaos and confusion—and try to draw a few more concrete facts and concepts—next time. Until then, thank you for listening and for all of your support.  If you like what we are doing, tell your friends and feel free to rate us wherever you listen to podcasts.  If you feel the need to do more, and want to help us keep this going, we have information about how you can donate on Patreon or through our KoFi site, ko-fi.com/sengokudaimyo, or find the links over at our main website, SengokuDaimyo.com/Podcast, where we will have some more discussion on topics from this episode. Also, feel free to Tweet at us at @SengokuPodcast, or reach out to our Sengoku Daimyo Facebook page.  You can also email us at the.sengoku.daimyo@gmail.com.  And that's all for now.  Thank you again, and I'll see you next episode on Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan.

WRINT: Fotografie
WR1403 Auf frischen fotografischen Wegen

WRINT: Fotografie

Play Episode Listen Later Sep 14, 2022 81:11


Darin: Next Level Camera (Video) – Micro-SD Recovery – Auto-Fokus – Light Sensitive Coating (Video) – Changing Habits (Chris macht Videos und will nach Transsilvanien) – Holgi hat alte Filme gefunden Bilder (auch als Video): Silvestermorgen – Schnappschuss im Fushimi Inari-Taisha – Foggy Day Fragen: Kriegsfotografie (Enno Lenze in UKW 96), Anfänge, Lernen von Filmen, Ultra […]

Deep Dive from The Japan Times
97: Why a more accessible Japan is better for everyone w/ Josh Grisdale

Deep Dive from The Japan Times

Play Episode Listen Later Sep 1, 2021 28:24


Today we're joined by Josh Grisdale, who has cerebral palsy and uses an electric wheelchair in his daily life. He moved to Japan in 2007 and became a Japanese citizen in 2016.  Josh has used his intimate knowledge of getting around Japan in a wheelchair to set up and run the website Accessible Japan, which provides the latest accessible travel information for people coming to, staying and living in Japan.  Josh argues that creating a more accessible Japan is better for society as a whole, and that despite Japan being a world leader in physical mobility infrastructure, there's still plenty to improve across the country when it comes to inclusivity.  Read more:  Accessible Japan Behind the push to improve universal access in Japan (Mara Budgen, The Japan Times) What will be the legacy of the Tokyo 2020 Paralympics? (Deep Dive) Tokyo robot cafe offers new spin on disability inclusion (The Japan Times) The Japan Times coverage of the Paralympics On this episode: Josh Grisdale: Twitter | Accessible Japan Oscar Boyd: Twitter | Articles | Instagram Announcements: Subscribe to the show and sign up to the Deep Dive mailing list to be notified when new episodes come out. Get in touch with us at deepdive@japantimes.co.jp. Support the show! Rate us, review us and share this episode with a friend if you've enjoyed it. Follow us on Twitter, and give us feedback. This episode of Deep Dive may be supported by advertising based on your location. Advertising is sourced by Audioboom and is not affiliated with The Japan Times. Photo: Accessible Japan founder Josh Grisdale visits Kyoto's Fushimi Inari Taisha shrine, one of the country's most popular tourist sites. | Josh Grisdale/Accessible Japan

Sightseeing Japan
43. Fushimi Inari Shrine

Sightseeing Japan

Play Episode Listen Later Apr 27, 2020 47:10


Fushimi Inari Taisha is one of the most famous shrines in Japan and is the head shrine of the kami Inari. Join Jason and Paul as they explore the history and mythology behind this beautiful shrine!

japan shrine inari fushimi fushimi inari taisha
Japan Station: A Podcast by Japankyo.com
22 Discovering Buddhist Sculptures w. Michael VanHartingsveldt

Japan Station: A Podcast by Japankyo.com

Play Episode Listen Later Sep 15, 2019 56:20


On this episode of the Japan Station podcast we're digging deep into the world of Japanese Buddhist statues and iconography. Michael VanHartingsveldt is an expert on Buddhist art and iconography. In 2016, Michael obtained a Master's degree in East Asian Art Business through a joint program offered by the Sotheby's Institute of Art and Claremont Graduate University. He then went on to work as a Collections Management Technician at the Los Angeles Country Museum of Art (LACMA). At LACMA Michael worked in the East Asian Art Collection and handled everything from ukiyo-e woodblock prints to Buddhist statues. Michael has also curated art exhibits and given lectures at the Japan Foundation in Los Angeles. In the fall semester of 2019, Michael entered into a PhD program at the University of Kansas. There he will further his research on Japanese Buddhist art and statues. In this episode we discuss: How backpacking around Japan led to an interest in the art and history of Buddhism (and Shinto) in Japan A few tipes for visiting Fushimi Inari Taisha (an important shrine in Kyoto dedicated to the fox god, Inari) Nara's famous Tōdai-ji temple Who the Niō (Two Benevolent Kings) at the entrance of Tōdai-ji are The hierarchy of celestial beings in Buddhism Who Fudō Myōō is What Shugendō is The statues of Zaō Gongen that are at Kinpusen-ji temple on Mt. Yoshino in Nara Prefecture Sanjūsangen-dō in Kyoto and its many statues The bodhisatva Kannon The origins of Amida Nyorai The origins of the Nami-kiri Fudō Who Takuma Kamine is And much more!

Japonizados Podcast
Japonizados Micropodcast | 1x21 | Templos imprescindibles en Kyoto

Japonizados Podcast

Play Episode Listen Later Aug 21, 2019 5:10


Si es vuestro primer viaje a Japón es más que probable que vayáis a Kyoto, y de ser así, no podéis dejar de visitar los templos de los que hablamos hoy. Desde el famoso Kinkakuji, o templo dorado, pasando por el Kiyomizu Dera, un espectacular templo desde el que veréis Kyoto a lo lejos, y la fantástica excursión al Fushimi Inari Taisha, el templo de los 1000 tori. Japonizados Micropodcast es un contenido especial de verano que estará disponible cada día durante el mes de Agosto de 2019. Cada programa tendrá una duración aproximada de no más de 5 minutos y en esa duración intentaremos dar la mayor información posible del tema en cuestión. Ah! Y recordad, en Septiembre vuelve la 2ª Temporada de Japonizados Podcast! No olvidéis dejar vuestras dudas en los comentarios de los podcast, además de hablar con nosotros en el Twitter @docujaponizados o en nuestro grupo de Telegram. Podcast! No olvidéis dejar vuestras dudas en los comentarios de los podcast, además de hablar con nosotros en el Twitter @docujaponizados o en nuestro grupo de Telegram.

Japonizados Podcast
Japonizados Micropodcast | 1x21 | Templos imprescindibles en Kyoto

Japonizados Podcast

Play Episode Listen Later Aug 21, 2019 5:10


Si es vuestro primer viaje a Japón es más que probable que vayáis a Kyoto, y de ser así, no podéis dejar de visitar los templos de los que hablamos hoy. Desde el famoso Kinkakuji, o templo dorado, pasando por el Kiyomizu Dera, un espectacular templo desde el que veréis Kyoto a lo lejos, y la fantástica excursión al Fushimi Inari Taisha, el templo de los 1000 tori. Japonizados Micropodcast es un contenido especial de verano que estará disponible cada día durante el mes de Agosto de 2019. Cada programa tendrá una duración aproximada de no más de 5 minutos y en esa duración intentaremos dar la mayor información posible del tema en cuestión. Ah! Y recordad, en Septiembre vuelve la 2ª Temporada de Japonizados Podcast! No olvidéis dejar vuestras dudas en los comentarios de los podcast, además de hablar con nosotros en el Twitter @docujaponizados o en nuestro grupo de Telegram. Podcast! No olvidéis dejar vuestras dudas en los comentarios de los podcast, además de hablar con nosotros en el Twitter @docujaponizados o en nuestro grupo de Telegram.

Edge Guard
94 - Explore Kyoto's Red Gates

Edge Guard

Play Episode Listen Later Jun 9, 2019 47:32


This week’s “game” is something a little bit different: “Explore Kyoto’s Red Gates,” a virtual tour of Kyoto’s famous Fushimi Inari Taisha shrine built with the Unreal Engine by Matt Newell. We wrestle with the implications of recreating real spaces in virtual environments, Jordan gets motionsick (as usual), we speculate about the historical experience of visiting the red gates, and talk about the many uses of simulations.   Find the game here: https://cavesrd.itch.io/kyoto And follow the creator on Twitter: @matt_cvsrd

MIRADA A TRAVÉS DE UNA CÁMARA
Miradas a través de una cámara 1x04 - ioto, ciudad de los grandes templos…

MIRADA A TRAVÉS DE UNA CÁMARA

Play Episode Listen Later Feb 17, 2018 50:55


Recorrido por la maravillosa Kioto, deteniéndonos en los lugares más emblemáticos de la misma, donde conseguiremos captar esas imágenes que perdurarán para siempre. Admiraremos sus fascinantes templos, castillo, parques, bosques de bambú para luego detenernos en el famoso barrio de Gion donde se disfrutará de ese Japón antiguo lleno de casas de te donde transitan las famosas gesihas. Finalizaremos con varias excursiones que se pueden realizar desde la ciudad, así que visitaremos el idílico santuario de Fushimi Inari Taisha, para poder observar sus 1000 toris. Seguiremos por Nara, la dolorosa Hirohisma con la maravillosa isla de Miyajima y finalizaremos en Kobe, famosa por su carne. Por último, señalaremos esas lecturas interesantes que siempre complementan un gran viaje. Si quieres ver algunas de las fotos del recorrido accede a http://viajandoconmicamara.com/japon-kioto/ y si tienes dudas contacta conmigo en www.viajandoconmicamara.com.

MIRADA A TRAVÉS DE UNA CÁMARA
Miradas a través de una cámara 1x04 - ioto, ciudad de los grandes templos…

MIRADA A TRAVÉS DE UNA CÁMARA

Play Episode Listen Later Feb 17, 2018 50:55


Recorrido por la maravillosa Kioto, deteniéndonos en los lugares más emblemáticos de la misma, donde conseguiremos captar esas imágenes que perdurarán para siempre. Admiraremos sus fascinantes templos, castillo, parques, bosques de bambú para luego detenernos en el famoso barrio de Gion donde se disfrutará de ese Japón antiguo lleno de casas de te donde transitan las famosas gesihas. Finalizaremos con varias excursiones que se pueden realizar desde la ciudad, así que visitaremos el idílico santuario de Fushimi Inari Taisha, para poder observar sus 1000 toris. Seguiremos por Nara, la dolorosa Hirohisma con la maravillosa isla de Miyajima y finalizaremos en Kobe, famosa por su carne. Por último, señalaremos esas lecturas interesantes que siempre complementan un gran viaje. Si quieres ver algunas de las fotos del recorrido accede a http://viajandoconmicamara.com/japon-kioto/ y si tienes dudas contacta conmigo en www.viajandoconmicamara.com.