POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Rooftop Lanterns to New Beginnings: A Duanwu Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-06-12-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 北京的中央商务区,傍晚时分,微风轻拂。En: In Beijing's Central Business District, during the evening, a gentle breeze blew.Zh: 写字楼的屋顶花园上,挂着传统的花灯。En: Traditional lanterns were hung in the rooftop garden of an office building.Zh: 节日的气息弥漫在空气中,带着粽子和糯米的香味。En: The festive atmosphere filled the air, carrying the scent of zongzi and glutinous rice.Zh: 今天是端午节,公司举办了一个屋顶聚会。En: Today was the Duanwu Festival, and the company was hosting a rooftop party.Zh: 魏,一个内向的金融分析师,总是梦想冒险,却很少有勇气走出自己的舒适区。En: Wei, an introverted financial analyst, always dreamed of adventure but rarely had the courage to step out of his comfort zone.Zh: 他站在一角,望着城市的天际线,心中隐隐有些期待。En: He stood in a corner, gazing at the city's skyline, feeling a subtle sense of anticipation.Zh: 旁边的梁正在轻松地和同事笑谈,但偶尔,她的目光也会扫向花园的另一端。En: Beside him, Liang was effortlessly chatting and laughing with colleagues, but occasionally, her eyes would glance to the other end of the garden.Zh: 天色渐暗,花灯的光晕变得愈发迷人。En: As dusk fell, the glow of the lanterns became increasingly enchanting.Zh: 魏终于鼓起勇气,决定靠近那个看似热情却也显得有些独立的女人。En: Wei finally mustered up the courage to approach the woman who seemed warm yet somewhat independent.Zh: 当他穿过人群时,两人不期而遇。En: As he walked through the crowd, the two accidentally met.Zh: 他局促地笑了笑,“你好,我是魏。”En: He gave a slightly awkward smile, "Hello, I'm Wei."Zh: 梁微微一愣,但很快笑着回应:“你好,我是梁。”En: Liang was momentarily surprised but quickly smiled and responded, "Hello, I'm Liang."Zh: 两人攀谈起来,从节日习俗聊到诗歌。En: They began to chat, discussing festival customs and poetry.Zh: 正当谈论到他们最爱的传统诗词时,一阵风吹来,屋顶装饰的一只纸风筝飘进了他们的手中。En: Just as they were talking about their favorite traditional poems, a gust of wind blew, and a paper kite from the rooftop decorations drifted into their hands.Zh: 两人相视一笑,感受到一种微妙的联系。En: They exchanged smiles, feeling a subtle connection.Zh: 魏心里一动,鼓起勇气建议:“这个周末有龙舟赛,你愿意一起去看看吗?”En: Encouraged by a feeling in his heart, Wei suggested, "There's a dragon boat race this weekend. Would you like to go watch it together?"Zh: 梁思索片刻,点头答应,“好啊,我也很喜欢看龙舟赛。”En: Liang pondered for a moment and nodded in agreement, "Sure, I also enjoy watching dragon boat races."Zh: 夜色渐浓,聚会接近尾声。En: As the night deepened, the party neared its end.Zh: 魏和梁互换了电话号码,约定周末再见。En: Wei and Liang exchanged phone numbers, agreeing to meet again over the weekend.Zh: 那一刻,魏感觉到一种久违的自由和勇气,而梁则仿佛在策马奔驰中找到了稳定的节奏。En: In that moment, Wei felt a long-lost sense of freedom and courage, while Liang seemed to find a steady rhythm in a galloping ride.Zh: 风继续吹拂,带走了一些温暖。En: The wind continued to blow, taking away some warmth.Zh: 北京的夜空,星星在高楼之间闪烁。En: In the night sky of Beijing, stars twinkled between the tall buildings.Zh: 端午节在触手可及的距离内为两人展开了一个新的开始。En: The Duanwu Festival laid the groundwork for a new beginning between the two.Zh: 魏不再是那个害怕迈出第一步的人,而梁也开始相信,承诺并不一定意味着束缚。En: Wei was no longer afraid to take the first step, and Liang began to believe that commitment doesn't necessarily mean restriction.Zh: 屋顶花园的会话,是魏和梁故事的开始,而未来,是一段新的诗篇慢慢展开。En: The conversation in the rooftop garden marked the beginning of Wei and Liang's story, while the future unfolded like a new poem. Vocabulary Words:gentle: 轻breeze: 微风lanterns: 花灯festive: 节日的glutinous: 糯米introverted: 内向的courage: 勇气anticipation: 期待subtle: 隐隐dusk: 天色渐暗enchanting: 迷人mustered: 鼓起independent: 独立awkward: 局促customs: 习俗gust: 阵风decorations: 装饰pondered: 思索rhythm: 节奏galloping: 策马奔驰twinkled: 闪烁commitment: 承诺restriction: 束缚groundwork: 展开venture: 走出corner: 一角glanced: 扫decorations: 装饰kite: 风筝steadfast: 稳定
Fresh out of the studio, James Liang — Co-founder and Executive Chairman of Trip.com Group, economist, and author of Innovationism: A New Philosophy for the Age of AI — joins us to explore what becomes of human meaning when AI does the work. James argues that innovation and heritage are "the same coin": innovation measured by how much heritage it leaves behind. He unpacks why the individual, not the nation or firm, is the binding constraint on innovation, why aging societies stop producing startups, and how his Nature 2024 hybrid-work study reframes family-friendly policy as economically rational. Closing the conversation, James explains why he is bullish on China mid-term but bearish long-term — and why population, not chips, is the real race."To innovate and to innovate successfully is measured by how much heritage you generate. But you know what's a good innovation? What's innovation can have a lasting impact? In my definition, the good news is it's going to last." - James LiangEpisode Highlights:[00:00] Quote of the Day by James Liang, Chairman of Trip.com Group[01:06] Introduction: James Liang[03:18] Stepping down twice — the mobile wave he didn't see[05:57] Founder mode and returning to lead Trip.com[07:31] Three life lessons: a rich life, experience, family[09:44] Innovationism — why the book opens with his daughter[11:24] Core tenets: innovation and heritage as one coin[14:38] Innovation as writing a company's cultural values[16:00] What heritage really means[17:32] Distil to simplicity; learn more in the age of AI[19:00] The Nature 2024 hybrid-work experiment[19:44] Triple-win policies: employee, company, society[22:52] Innovation capacity — neurons, scale, connection[25:37] Three levels: nation, firm, individual[29:00] Why innovation cannot be planned top-down[30:21] Japan's missing startups; Korea and China compared[32:14] Hierarchy, vested interests, and blocked young talent[33:17] AI and moats — operators and the physical world[35:36] Education reform — stop filtering children too early[37:31] College as universal general education[40:00] Understanding still matters in the age of AI[41:46] What readers won't pick up from the page[42:14] The AI end game — master, child, or pet[43:27] Population as the safeguard against losing control[45:14] Technology ethics at the frontier[46:01] Longevity, fresh blood, and stagnation[49:19] Interstellar trips as Trip.com's next frontier[49:41] The biggest misconceptions about China's innovation[50:36] The big-country advantage in digital technology[52:23] Electric cars, life science, three times the talent[54:16] The China–US race — researchers as the real bottleneck[56:38] Why blocking China hurts the US more[57:42] The question James wishes people would ask[59:25] Success for innovationism — relax, travel, have children[61:22] ClosingProfile: James Liang, Co-founder, Executive Chairman of the Board, Trip.com Group and Author of "Innovationism: A New Philosophy for the Age of AI" LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/james-liang-tripgroup/Trip.com Group: https://investors.trip.com/board-member/james-jianzhang-liangPodcast Information: Bernard Leong hosts and produces the show. The proper credits for the intro and end music are "Energetic Sports Drive." G. Thomas Craig mixed and edited the episode in both video and audio format.
Send us Fan Mail“I Will Give Away All My Sins to Know Thee”Elder Wan-Liang Wu“Jesus Christ is Not Our Burden: He is Our Relief”Brother David J. WunderliWhat has the gospel of Jesus Christ done for you?What stones do you need to add? What stones do you need to take out?We'd love your insights! #stone #happy #jesus #women
Otter AI CEO Sam Liang goes Inside the ICE House to discuss the company's evolution from an AI note taker into a conversational knowledge engine. He explains how capturing and connecting millions of meetings creates a system of record for conversational data across organizations. Liang outlines the shift from passive transcription to enabling real-time knowledge sharing and AI-driven workflows. He also highlights the power of longitudinal data to improve productivity and provide context for both humans and AI agents. Liang emphasizes enterprise adoption, trust and security, and Otter's vision to scale globally as AI reshapes how work gets done.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Journey Through Tradition: Finding the Perfect Dragon Boat Gift Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-05-28-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 丽江古城的晚春,总是充满了生机。En: The late spring in Lijiang Old Town is always full of vitality.Zh: 淡绿色的柳枝轻盈地摆动,街道两旁的花儿争相开放,空气中弥漫着淡淡的花香。En: The pale green willow branches sway lightly, flowers on both sides of the street compete to bloom, and the air is filled with a faint floral fragrance.Zh: 在古老的纳西风格建筑之间,悬挂的彩灯在傍晚时分柔和地闪烁。En: Between the ancient Naxi-style buildings, hanging lanterns softly flicker at dusk.Zh: 梅和她的表哥梁此时正漫步在这条石板路上。En: Mei and her cousin Liang are strolling along this stone-paved road.Zh: 这里正值端午节,街上挤满了游客和当地人。En: It is the Dragon Boat Festival, and the streets are crowded with tourists and locals.Zh: 梅稍显腼腆,而梁则是一副自由自在的模样,兴致勃勃地四处张望。En: Mei appears somewhat shy, while Liang looks carefree and is eagerly looking around.Zh: 梅的心中却有个任务,她想为奶奶找到一个完美的端午节礼物——一个能代表家族传统和文化根源的礼物。En: Mei has a task in her heart; she wants to find the perfect Dragon Boat Festival gift for her grandmother—a gift that represents family tradition and cultural roots.Zh: “找个手工艺品不难嘛!”梁笑着说。En: "It's not hard to find a handicraft!" Liang says with a smile.Zh: 但是梅知道,她想要的不只是一个普通的手工艺品。En: But Mei knows she wants more than just an ordinary craft.Zh: 于是,两人走进了一家熙熙攘攘的小店。En: So, the two walk into a bustling little shop.Zh: 店主徐是一位和蔼可亲的中年男子,对纳西文化有着深厚的了解。En: The shop owner, Xu, is a friendly middle-aged man with a deep understanding of Naxi culture.Zh: “想要找些什么呢?”他笑着问。En: "What are you looking for?" he asks with a smile.Zh: 梅犹豫了一下,才细声说:“我想找个特别的礼物,给我奶奶。一个有意义的手工艺品。”En: Mei hesitates for a moment before softly saying, "I'm looking for a special gift for my grandmother. A meaningful handicraft."Zh: 徐点了点头,示意他们看他店里各式各样的手工品。En: Xu nods and gestures for them to look at the various crafts in his shop.Zh: 梅慢慢走过绣着纳西图案的围巾、精美的陶器,还有色彩鲜艳的木雕。En: Mei slowly walks past scarves embroidered with Naxi patterns, exquisite pottery, and brightly colored wood carvings.Zh: 但有那么多选择,她一时间不知所措。En: But with so many options, she feels a bit overwhelmed.Zh: “别急,慢慢看。”徐温和地说。En: "Don't rush, take your time," Xu says gently.Zh: “你的家族有什么特别的故事吗?”En: "Does your family have any special stories?"Zh: 梅停下脚步,想起奶奶曾讲的家族的祖先,关于他们在端午节下的龙舟赛上赢得的荣耀。En: Mei stops and remembers the stories her grandmother told about their ancestors and the glory they won in a dragon boat race during the Dragon Boat Festival.Zh: 这时,徐从柜台下拿出一个精美雕刻的木制龙舟。En: At this moment, Xu retrieves a beautifully carved wooden dragon boat from under the counter.Zh: “这是我们村的一位老木匠做的,他可是这个手艺的传承者呢。”徐自豪地说道。En: "This was made by an elderly craftsman in our village, a true inheritor of this craft," Xu says proudly.Zh: 梅凝视着龙舟,心中涌起一股暖流。En: Mei gazes at the dragon boat, feeling a warm surge in her heart.Zh: 她微微一笑,知道这正是她想要的。En: She smiles slightly, knowing this is exactly what she wants.Zh: “这正好代表我们家的历史和传统,谢谢你,徐先生。”她温柔地说。En: "This perfectly represents our family's history and tradition. Thank you, Mr. Xu," she says gently.Zh: 回家的路上,梅把龙舟捧在怀里。En: On the way home, Mei holds the dragon boat in her arms.Zh: 她一边走,一边写下给奶奶的便签,细心地描述着这件礼物的意义和家族的传承。En: As she walks, she writes a note to her grandmother, carefully describing the significance of the gift and the family heritage.Zh: 当晚,月光下的丽江古城依旧熙熙攘攘,但梅的心异常宁静。En: That night, under the moonlight, Lijiang Old Town remains bustling, but Mei's heart is exceptionally calm.Zh: 她不仅找到了一个完美的礼物,更在这过程中与自己的文化根系紧紧相连。En: She not only found a perfect gift but also reconnected deeply with her cultural roots in the process. Vocabulary Words:vitality: 生机flicker: 闪烁strolling: 漫步somewhat: 稍显carefree: 自由自在compete: 争相quaint: 古老的cautiously: 细声anticipation: 兴致勃勃bustling: 熙熙攘攘heritage: 传承hesitates: 犹豫inheritor: 传承者exquisite: 精美introspective: 异常宁静confidently: 自豪gesture: 示意embroidered: 绣colorful: 色彩鲜艳pottery: 陶器significance: 意义glory: 荣耀overwhelmed: 不知所措cultural: 文化tradition: 传统delicately: 细心craftsmanship: 手艺faint: 淡淡carefully: 细心ancestry: 祖先
Welcome to Bean to Barstool Bite Sized, where we spend about 5 minutes on a specific topic in craft beer, craft chocolate, or artisan drinks. Today we're talking with Liang Wang of Kessho Chocolate in Austin, Texas. Liang talks about Kessho's line of tea-infused chocolate bars. Enjoy!You can listen to the entire episode this clip is from here.You can learn more about Kessho Chocolate here.Check out David's book Pairing Beer & Chocolate: A Guide to Bringing the Flavors of Craft Beer and Craft Chocolate Together.Follow Bean to Barstool on social media!InstagramFacebookPinterestSign up for host David Nilsen's beer newsletter for regular beer musings, and the Bean to Barstool newsletter for pairings, collaborations, and maker profiles.
Do you think AI will have an impact on science? You are wrong. It will not–it already does. The annual International Conference on Information Systems received over 1,000 more paper submissions this year. Our main journals report a 20%, 40%, or even 100% increase in submission numbers. This could be great if these papers were good, if we simply saw more and better research being produced. Problem is: We don't. What we see is an AI slop tsunami of less readable papers, hastily produced, with marginal insights if any. How should we handle this situation? We discuss a few possible levers on the supply and demand side of research that we as a field could implement. References Gartenberg, C., Hasan, S., Murray, A., & Pierce, L. (2026). More Versus Better: Artificial Intelligence, Incentives, and the Emerging Crisis in Peer Review. Organization Science, 37(3), https://doi.org/10.1287/orsc.2026.ed.v37.n3. Ho, S. Y., Recker, J., Tan, C.-W., Vance, A., & Zhang, H. (2023). MISQ Special Issue on Registered Reports. MIS Quarterly, https://misq.umn.edu/call_for_papers/registered-reports. Liang, W., Zhang, Y., Cao, H., Wang, B., Ding, D. Y., Yang, X., Vodrahalli, K., He, S., Smith, D. S., Yin, Y., McFarland, D. A., & Zou, J. (2024). Can Large Language Models Provide Useful Feedback on Research Papers? A Large-Scale Empirical Analysis. NEJM AI, 1(8). https://doi.org/10.1056/AIoa240019 Saunders, C. (2005). Editor's Comments: Looking for Diamond Cutters. MIS Quarterly, 29(1), iii–viii. Tyner, A. H., Abatayo, A. L., Daley, M., . . . Errington, T. M. (2026). Investigating the Replicability of the Social and Behavioural Sciences. Nature, 652(8108), 143–150. Dennis, A. R., Valacich, J. S., Fuller, M. A., & Schneider, C. (2006). Research Standards for Promotion and Tenure in Information Systems. MIS Quarterly, 30(1), 1–12.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Passing Dreams: A Dragon Boat Festival Tribute on the Great Wall Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-05-25-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 清晨,阳光渐渐洒在绵延的长城上,山坡间的雾气慢慢被驱散。En: In the early morning, sunlight gradually spread over the Changcheng, slowly dispersing the mist among the hills.Zh: 梁站在长城脚下,内心充满了期待与敬畏。En: Liang stood at the foot of the Great Wall, filled with anticipation and awe.Zh: 今天是端午节,En: Today was the Duanwu Jie (Dragon Boat Festival).Zh: 他特意选择这个日子,纪念已故的爷爷。En: He had specifically chosen this day to commemorate his late grandfather.Zh: 爷爷一生向往登上长城,如今这个梦传到了梁的肩上。En: His grandfather had always yearned to climb the Changcheng, and now this dream had been passed onto Liang's shoulders.Zh: 与他同行的还有月和俊,他们是梁从小到大的朋友,一直陪在他身边支持、鼓励。En: Accompanying him were Yue and Jun, who had been Liang's friends since childhood, always supporting and encouraging him.Zh: 三人肩并肩,慢慢开始攀爬古老的石阶。En: The three of them started climbing the ancient stone steps side by side.Zh: 春季的长城,绿意盎然,野花在墙边开放,清新的空气中飘着淡淡的花香。En: In spring, the Changcheng was vibrant with greenery, wildflowers blossomed by the walls, and the fresh air carried a faint floral fragrance.Zh: “爷爷常说,长城是中华民族的象征。”梁一边走,一边喃喃自语。En: "Yeye (Grandfather) often said that the Changcheng is a symbol of the Zhonghua Minzu (Chinese nation)," Liang murmured as he walked.Zh: 月微笑着说道:“对啊,梁,今天我们就一起完成这个愿望。”En: Yue smiled and said, "Yes, Liang, today we'll fulfill this wish together."Zh: 俊点头附和:“无论如何,我们都会安全抵达。”En: Jun nodded in agreement, "No matter what, we'll reach safely."Zh: 然而,随着他们往上攀登,天边乌云开始聚集,风也开始有些凉。En: However, as they climbed higher, dark clouds started gathering in the sky, and the wind began to cool.Zh: 梁环顾四周,心中有些犹豫。En: Liang looked around, feeling a bit hesitant.Zh: “好像要下雨了。”他说。En: "It seems like it's going to rain," he said.Zh: 月提议道:“要不我们先找个地方避雨?”En: Yue suggested, "Why don't we find a place to take shelter from the rain?"Zh: 梁停下脚步,凝视远处的长城:“这个梦不能半途而废。我答应过爷爷。”En: Liang stopped, gazing at the distant Changcheng, "This dream can't be abandoned halfway. I promised Yeye."Zh: 他感受到内心的斗争,自己和爷爷的承诺,和面前的风雨之间,只能寻找一种平衡。En: He felt the struggle within, between his promise to his grandfather and the imminent storm.Zh: 终于,他下定决心继续前进,但还是小心翼翼地走着。En: Finally, he resolved to continue, but he tread carefully.Zh: 不久,雨滴终于落下,逐渐变成滂沱大雨。En: Soon, raindrops began to fall, gradually turning into a pouring rain.Zh: 三人加快步伐,梁心中只有一个念头:不管怎么样,一定要找到一个好的地方来缅怀爷爷。En: The three quickened their pace, and Liang had only one thought in his mind: to find a good place to remember his Yeye (grandfather) no matter what.Zh: 终于,他们在一段视野开阔的长城墙上发现了一个小小的避雨处。En: Finally, they discovered a small shelter on a broad section of the Changcheng.Zh: 在雨声中,梁坐下,手里紧握着一枚爷爷送给他的古老铜钱。En: In the sound of the rain, Liang sat down, holding tightly in his hand an ancient copper coin that his grandfather had given him.Zh: 他凝视着远方,仿佛看到了爷爷年轻时的梦,那梦是那样清晰。En: He gazed into the distance, as if seeing Yeye's young dream, so vivid.Zh: 雨中,梁轻轻将铜钱置于石缝中,像是把爷爷的心愿留在了这里。En: In the rain, Liang gently placed the coin in a stone crevice, as if leaving his grandfather's wish there.Zh: 雨后,天边彩虹轻跃而现,阳光洒在绿色的山峦上,也洒在梁的心头。En: After the rain, a rainbow arched gently across the sky, sunlight spilled onto the green mountains, and also onto Liang's heart.Zh: 他仿佛也明白,爷爷的梦已不再是攀登的实现,而是对家风与文化的传承。En: He seemed to understand that his grandfather's dream was no longer about reaching the summit, but about the transmission of family tradition and culture.Zh: 与朋友们共享过这样的时刻,梁终于感受到祖父传递给他的那种精神。En: Sharing such a moment with his friends, Liang finally felt the spirit passed on to him by his grandfather.Zh: 带着这份心灵的慰藉,他微笑着回望脚下的土地。En: With this comforting reassurance, he smiled and looked back at the land beneath his feet.Zh: 从此,梁知道他早已褪去以往的彷徨,拥有了全新的力量与责任感。En: From that moment on, Liang knew that he had shed his former confusion and gained new strength and a sense of responsibility.Zh: 长城之行,不仅是一次旅途,更是心灵的传承和自己对先辈的敬重。En: The journey to the Changcheng was not just a physical trip, but also a transmission of the soul and a respect for his ancestors. Vocabulary Words:gradually: 渐渐dispersing: 驱散anticipation: 期待commemorate: 纪念yearned: 向往accompanying: 同行vibrant: 盎然blossomed: 开放symbol: 象征hesitant: 犹豫imminent: 面前resolved: 下定决心shelter: 避雨处crevice: 石缝transmission: 传承confusion: 彷徨murmured: 喃喃自语fulfill: 完成struggle: 斗争pouring: 滂沱pace: 步伐gazed: 凝视vivid: 清晰comforting: 慰藉reassurance: 心灵的慰藉responsibility: 责任感respect: 敬重obligation: 责任spirit: 精神shed: 褪去
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Tension to Laughter: Ming's Family Game Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-05-16-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 春天的一个周日下午,阳光温暖而明亮,En: On a spring Sunday afternoon, the sunshine was warm and bright.Zh: 明和他的家人在一所郊区的房子里聚会。En: Ming and his family gathered in a suburban house.Zh: 屋里充满了各种行李和点心,传统的菜肴摆满了长长的餐桌。En: The room was filled with various luggage and snacks, and traditional dishes covered the long dining table.Zh: 明总是家里的和事佬。En: Ming was always the peacekeeper in the family.Zh: 今天的家庭聚会,气氛有点紧张。En: The atmosphere at today's family gathering was a bit tense.Zh: 明心里想着该如何让这次聚会变得轻松愉快。En: Ming thought about how to make the gathering easygoing and pleasant.Zh: 他突然想到一个好主意——玩猜字游戏。En: He suddenly came up with a good idea—to play a word-guessing game.Zh: “各位,我们来玩个游戏吧!”明开心地提议。En: "Everyone, let's play a game!" Ming happily suggested.Zh: 梁是明的堂兄弟,他一向爱胡闹。En: Liang was Ming's cousin, and he always loved to clown around.Zh: 他听到提议后,立刻兴奋地响应。En: Upon hearing the suggestion, he immediately responded excitedly.Zh: “好主意,明!我担心会无聊呢。”En: "Great idea, Ming! I was worried it would be boring."Zh: 游戏开始,家人们分成两队。En: The game began, and the family was divided into two teams.Zh: 明故意让平时不怎么说话的亲戚们组在一起,希望借此机会拉近他们的关系。En: Ming deliberately grouped the relatively quiet relatives together, hoping to use this opportunity to bring them closer.Zh: 刚开始,大家小心翼翼,氛围还算和谐。En: At first, everyone was cautious, and the atmosphere was rather harmonious.Zh: 轮到梁,他夸张地比划起来。En: It was Liang's turn, and he started gesturing exaggeratedly.Zh: 这个词是“跳舞”,但梁的动作却像只螃蟹在沙滩上横行,引得大家哄堂大笑。En: The word was "dance," but Liang's movements resembled a crab scuttling across the beach, causing everyone to burst into laughter.Zh: 这个时候,问题来了。En: At this moment, a problem arose.Zh: 两位竞争心特别强的亲戚误以为对方在嘲笑自己,他们激烈地争论起来。En: Two particularly competitive relatives mistakenly thought the other was mocking them, leading to a heated argument.Zh: 明见状,心里有点急。En: Seeing the situation, Ming felt a bit anxious.Zh: 就在大家尴尬时,明接过下一个词。En: Just when things were awkward, Ming took on the next word.Zh: 他做了一个滑稽夸张的表演,大家看着他扭动的身体,忍不住捧腹大笑。En: He put on a comically exaggerated performance, and everyone watched his wiggling body, unable to stop themselves from laughing out loud.Zh: 笑声渐渐缓解了紧张的气氛。En: The laughter gradually eased the tension.Zh: 争论的两位亲戚也在笑声中不好意思地停下来,彼此道歉。En: The two arguing relatives also stopped amidst the laughter and apologized to each other.Zh: 聚会上又恢复了活泼的气氛。En: The gathering returned to its lively atmosphere.Zh: 明这时心里也明白了,有时,笑声是最好的粘合剂,即使起初是尴尬的。En: Ming understood then that sometimes, laughter is the best adhesive, even if it starts off awkwardly.Zh: 那天,所有人都度过了一个难忘的下午。En: That day, everyone had an unforgettable afternoon.Zh: 明带着微笑,看见家人们到底还是融洽地聚在了一起。En: Ming smiled as he saw the family finally gather together harmoniously. Vocabulary Words:suburban: 郊区的luggage: 行李peacekeeper: 和事佬tense: 紧张easygoing: 轻松cousin: 堂兄弟clown around: 胡闹deliberately: 故意exaggeratedly: 夸张地scuttling: 横行crab: 螃蟹gesture: 比划resemble: 像burst into laughter: 哄堂大笑competitive: 竞争心mock: 嘲笑heated argument: 激烈地争论awkward: 尴尬comically: 滑稽wiggling: 扭动tension: 紧张的气氛gradually: 渐渐harmonious: 和谐apologized: 道歉adhesive: 粘合剂unforgettable: 难忘harmoniously: 融洽地gathering: 聚会opportunity: 机会responded: 响应
主播:Meimei(中国)+ Maelle(法国) 音乐:Thunder2026年5月10日,在伦敦举办的世乒赛团体赛吸引了全球的目光。世锦赛举办100周年,中国队男乒团第24次捧起了斯韦思林杯(Swaythling Cup)。文章标题‘China Rises When It Matters Most'在关键时刻,中国总能崛起,这不只是文字,而是整场比赛真实写照。01. Writing Them Off and Flipping the Script 被低估到逆转局势小组赛阶段,中国队输给了韩国和瑞典,外界甚至开始质疑:国乒实力是否下滑?在体育中,我们常说 people were “writing them off(不被看好)”。但真正的冠军总能“flip the script(彻底扭转局势)”。Team China flipped the script(中国队成功扭转了比赛节奏),展现出顶尖团队的心理素质和战术调整能力。虽然最后总比分是3比0,但每一场比赛都充满惊险。尤其是梁靖崑对阵张本智和的比赛:“This match was a total roller coaster (过山车)”。梁靖崑开局0比2落后,第四局甚至被对手拿到 match point(赛点)。But then Liang completely changed his rhythm (调整节奏). He stopped forcing risky shots (不再冒险出击) and started extending the rallies (而是延长回合).在比赛最后阶段,he reeled off eight straight points (连续得了八分)。这显示出他临危不乱的沉着感,composure。Composure:临危不乱的沉着感He showed incredible composure under pressure (在巨大压力下,他表现出极强的心理素质)。最终完成了惊险的“大逆转”, 也就是stage a comeback。02. Wang Chuqin and Lin Shidong Closed It Out 王楚钦与林诗栋稳住胜局梁靖崑胜出后,后续比赛依然压力巨大。王楚钦 maintained an unbeaten run(保持全胜战绩),成为团队的“rock”(坚实支柱)。林诗栋 also handled the pressure really well(抗压表现同样出色)。比赛过程实在是太过激烈,导致很多观众有种“看得心脏快要骤停了"的感觉。给人这种感觉的比赛在英语里往往被叫做“cardiac arrest games.” 而像运动员这种能顶住压力,最后逆转的强大心理素质,我们就可以说是 “大心脏”。在英语里,我们还可以用clutch,来形容一个人关键时刻是能顶上的,所以clutch player就是那种“关键时刻特别能顶住压力的人”。但说到“顶住压力”,不仅仅是赛场上的球员,教练和场边队员也在不断给出情绪支持和战术建议。而这正体现出整个团队的默契。Team chemistry:团队默契Sometimes good chemistry changes the entire energy of a match(良好的团队默契可以改变整场比赛的氛围)。教练王皓更是通过“稳住军心”帮助团队保持专注。在英语里,可以把这叫做“steady the ship”,就像稳住晃动的船一样。这也需要极大的心理韧性。Steady the ship:在困难情况下稳住局面Mental strength:心理韧性This final wasn't won through technique alone, it was also won mentally(这场决赛不仅靠技术,更靠心理)。03. A Historic Win in London 伦敦的历史性胜利这次比赛在伦敦举办,正值世锦赛百年纪念。It's been exactly 100 years since London hosted the first World Championships in 1926(伦敦距首届世锦赛举办已整整100年)。中国男团第24次夺冠,女团也拿下了考比伦杯。虽然比分看似轻松,但过程非常紧张。The 3:0 scoreline didn't show how intense these matches really were. 冠军的获得,更像是“扛住压力后的胜利"。这场比赛让大家看到the ability to rise when it matters most, that's what makes champions (关键时刻顶住压力的能力,这才造就冠军)。竞技体育的不确定性,也是它最迷人的地方:Until the last moment, you never know what will happen (不到最后一刻,你永远不知道结果)。Resilience (坚韧)在这里比完美更重要,也正是观众热爱体育的原因。欢迎在评论区留言:Which match in the championship made your heart race the most?这次世乒赛中,哪一场比赛最让你紧张?Have you ever watched table tennis this intense before?你曾经看过如此紧张刺激的乒乓球比赛吗?
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Light: Embracing Life at Xiangshan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-05-12-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 阳光透过树叶洒在地上,花香飘荡在空气中,香山公园绿意盎然。En: Sunlight streamed through the leaves, casting patches of light on the ground, while the scent of flowers wafted through the air in Xiangshan Park, which was full of vibrant greenery.Zh: 端午节快到了,游人纷纷前来享受美好的春日时光。En: With the Duanwu Festival approaching, visitors flocked to enjoy the beautiful springtime.Zh: 在这片热闹的景象中,梁默默地行走,他的内心却不如外界那般轻松愉快。En: Amidst this lively scene, Liang walked quietly, though his inner thoughts were not as light and joyful as the atmosphere around him.Zh: 梁是一位中年男人,他总是毅然地来公园,即便他的慢性病让一切变得艰难。En: Liang was a middle-aged man who always came to the park with determination, even though his chronic illness made everything challenging.Zh: 公园是他的避风港,他在自然中找到宁静。En: The park was his sanctuary, where he found tranquility in nature.Zh: 然而,如今的病情加重,让他不安。En: However, his worsening condition now left him uneasy.Zh: 他知道要珍惜在户外的每一天,接受自己的情况。En: He knew he had to cherish each day spent outdoors and accept his situation.Zh: 端午节这一天,公园显得格外热闹。En: On the day of the Duanwu Festival, the park was particularly lively.Zh: 人们排成队观看龙舟比赛,孩子们欢快地奔跑,老人们则品味着粽子的香甜。En: People lined up to watch the dragon boat races, children ran around happily, and the elderly savored the sweet aroma of zongzi.Zh: 梁决定,尽管身体不适,他也要参与这一场盛会,感受生活中小小的快乐。En: Despite his discomfort, Liang decided to join the festivities and enjoy the small joys of life.Zh: 然而,当龙舟比赛如火如荼,他的症状愈发难忍。En: However, as the dragon boat race heated up, his symptoms became increasingly unbearable.Zh: 梁坐在长椅上,呼吸沉重,望着激动的人群。En: Liang sat on a bench, breathing heavily, watching the excited crowd.Zh: 他犹豫着,是该坚持留下,还是回家休息?En: He hesitated, wondering whether he should persist in staying or return home to rest.Zh: 他最终决定留下。En: He ultimately decided to stay.Zh: 此时,欢呼助威声在空气中飘荡,周围人们的笑声令他心头一暖。En: Amidst the cheers and applause that filled the air, the laughter of the people around him warmed his heart.Zh: 梁知道,尽管身体不再如从前,他仍可以在这份集体的欢乐中找到力量和安慰。En: Liang knew that even though his body was not as it once was, he could find strength and comfort in the shared joy of the moment.Zh: 比赛结束,梁坐在长椅上,望着天空。En: When the race ended, Liang sat on the bench, gazing at the sky.Zh: 他突然明白,无论健康状况如何,重要的是如何好好生活。En: He suddenly understood that regardless of his health condition, what mattered was how well he lived.Zh: 哪怕只是短暂的瞬间,他也愿意认真去感受和珍藏。En: Even if just for a brief moment, he was willing to fully experience and cherish it.Zh: 梁微笑着,心中已然接受。En: Liang smiled, having come to terms with himself.Zh: 面对挑战,他把握每一刻,如同香山上那不灭的春色,充满生命的力量。En: In the face of challenges, he seized every moment, like the everlasting spring colors of Xiangshan, filled with the force of life. Vocabulary Words:streamed: 洒patches: 片wafted: 飘荡flocked: 纷纷vibrant: 盎然sanctuary: 避风港tranquility: 宁静cherish: 珍惜savored: 品味discomfort: 不适symptoms: 症状unbearable: 难忍persist: 坚持applause: 欢呼comfort: 安慰gazing: 望着ultimate: 最终heavily: 沉重understood: 明白embrace: 接受challenge: 挑战everlasting: 不灭approaching: 快到lively: 热闹scene: 景象determination: 毅然worsening: 加重amidst: 在…中hesitated: 犹豫cherished: 珍藏
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Sunrise Solitude: Mei's Journey to Confidence & Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-05-09-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 阳朔的春天,四周都是青翠的山丘,潺潺的漓江水流,一切都显得格外宁静美好。En: In the spring of Yangshuo, the surrounding is filled with lush hills and the gentle flow of the Li River, making everything appear exceptionally peaceful and beautiful.Zh: 学校组织了一次地理考察旅行,目的是让学生们了解当地的地质地貌。En: The school organized a geography field trip with the goal of helping students understand the local geological landscapes.Zh: 梅、亮和霞是好朋友,他们在这次旅行中一起体验自然的魅力。En: Mei, Liang, and Xia are good friends, and they experienced the charm of nature together on this trip.Zh: 梅是个内向的女孩子,En: Mei is an introverted girl.Zh: 尽管她喜欢美丽的风景,却常常觉得自己不如朋友们活泼。En: Although she enjoys beautiful scenery, she often feels she is not as lively as her friends.Zh: 亮和霞性格开朗,和其他同学打成一片,梅则默默地走在她们身后,心里揣着她的小相机。En: Liang and Xia are outgoing and get along well with the other classmates, while Mei quietly walks behind them, carrying her little camera in her heart.Zh: 一天清晨,薄雾还笼罩在山间,梅决定一个人去漓江边拍摄日出。En: One early morning, with mist still shrouding the mountains, Mei decided to go to the banks of the Li River alone to photograph the sunrise.Zh: 她想通过捕捉景色来表达自己的热情,也希望能找到一些内心的平静。En: She wanted to express her passion through capturing the scenery and also hoped to find some inner peace.Zh: 她在兴坪古镇的小道上沿江而行,周围只有鸟鸣声与自己的脚步声伴随。En: She walked along the small paths of Xingping Ancient Town by the river, with only the sound of birds and her footsteps accompanying her.Zh: 终于,她走到一个能清楚看到江面的地方。En: Finally, she reached a spot where she could clearly see the river's surface.Zh: 太阳慢慢升起,初始的一点光芒染红了江水,宛如一幅动人的画卷。En: The sun slowly rose, with its initial rays staining the river red, resembling a beautiful painting.Zh: 这一刻,梅屏息凝神,心中的烦恼仿佛被自然的美景所治愈。En: At that moment, Mei held her breath, as if her worries were healed by the beauty of nature.Zh: 当她回到队伍合流时,朋友们以及其他同学都好奇地围过来,惊叹于她拍摄的照片。En: When she returned to rejoin the group, her friends and other classmates curiously gathered around, amazed by the photos she had taken.Zh: 亮说:“梅,你拍得真好!这些照片看起来就像一副画。”En: Liang said, 22Mei, you've taken such great photos! These look like paintings.22Zh: 梅腼腆地笑了,心里感到无比的满足,因为她知道,终于找到了自己的一席之地。En: Mei smiled shyly, feeling immensely satisfied because she knew that she had finally found her place.Zh: 从那天起,梅变得更加自信。En: From that day on, Mei became more confident.Zh: 她开始愿意与朋友分享自己的兴趣,班级活动中也更积极参与。En: She began to share her interests with her friends and participated more actively in class activities.Zh: 她意识到,自己独特的视角是有价值的,属于她的世界,可以通过这些温暖的镜头与他人交流。En: She realized that her unique perspective had value, and her world, through these warm images, could communicate with others.Zh: 阳朔的春天依旧,漓江的水缓缓流淌,但梅的世界变得开阔而明亮。En: The spring in Yangshuo remained, and the water of the Li River flowed gently, but Mei's world had become expansive and bright.Zh: 她踏上返程时,心里满是期许与希望。En: As she set out on her return journey, her heart was filled with anticipation and hope.Zh: 她相信,未来将因此刻的勇气焕发出更多的色彩。En: She believed that the courage from this moment would bring even more colors to her future. Vocabulary Words:lush: 青翠geography: 地理field trip: 考察旅行geological: 地质landscapes: 地貌introverted: 内向lively: 活泼shrouding: 笼罩banks: 岸边photograph: 拍摄express: 表达path: 小道accompanying: 伴随initial: 初始resembles: 宛如breathtaking: 屏息凝神healed: 治愈amazement: 惊叹shyly: 腼腆satisfied: 满足perspective: 视角expansive: 开阔anticipation: 期许confidence: 自信participate: 参与unique: 独特communicate: 交流gentle: 潺潺inner peace: 内心平静colorful: 色彩
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Tea to Cuisine: Mei's Tantalizing Fusion Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-05-09-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 茶馆里,海风轻拂,花瓣飘扬,春意盎然。En: In the teahouse, the sea breeze gently caresses, petals flutter, and spring is in full bloom.Zh: 在东南海岸繁华的城市,有一家热闹的茶馆,美丽的小径两旁栽满了盛开的樱花。En: In a bustling city on the southeastern coast, there is a lively teahouse with beautiful pathways lined with blooming cherry blossoms.Zh: 这里是梅的常来之地,她是一位备受尊敬的茶艺师,专注于寻找独特的乌龙茶。En: This is a frequent spot for Mei, a respected tea artist dedicated to finding unique oolong tea.Zh: 这天,茶馆举办一场特别的品茶活动。En: On this particular day, the teahouse was hosting a special tea tasting event.Zh: 梅被邀请来品尝一种罕见的乌龙茶。En: Mei was invited to taste a rare oolong tea.Zh: 茶馆里人声鼎沸,客人们细细品闻着茶香,薄瓷杯磕碰作响。En: The teahouse was bustling with voices, guests were delicately savoring the aroma of the tea, and thin porcelain cups clinked.Zh: 梅端坐在角落,等待茶的上桌,心中充满了期待。En: Mei sat quietly in the corner, waiting for the tea to be served, filled with anticipation.Zh: 服务员小心翼翼地送来一杯热腾腾的液体。En: A waiter cautiously brought over a cup of steaming liquid.Zh: 梅闻了闻,微微皱眉。En: Mei took a sniff and frowned slightly.Zh: 这杯茶,似乎有些不同。En: This tea seemed a bit different.Zh: 她抿了一口,味道浓郁,是汤的香味,却不是她期待的乌龙茶。En: She took a sip; the flavor was rich—it had the scent of broth, not the oolong tea she was expecting.Zh: “这怎么可能?En: "How is this possible?"Zh: ”梅在心里质疑。En: Mei questioned in her heart.Zh: 她顾不上继续品尝,内心充满了失望和疑惑。En: She couldn't continue tasting, overwhelmed with disappointment and doubt.Zh: 为了确认,她叫来了服务员。En: To confirm, she called over the waiter.Zh: 她礼貌地说:“抱歉,我想这可能不是我的茶。En: She politely said, "Sorry, I think this might not be my tea."Zh: ”服务员很快找来了厨师亮。En: The waiter quickly fetched the chef, Liang.Zh: 亮满脸歉意,他急忙解释:“对不起,这是我的疏忽。En: With an apologetic face, Liang hurriedly explained, "I'm sorry, this was my oversight.Zh: 这是一道用茶叶做的试验性汤品,请原谅。En: This is an experimental soup made with tea leaves, please forgive me."Zh: ”听到这里,梅一时无言。En: Hearing this, Mei was momentarily speechless.Zh: 茶变成了汤,是创新还是冒犯?En: Tea had been turned into soup—was this innovation or offense?Zh: 她内心矛盾不安。En: She felt conflicted inside.Zh: 然而,她仔细品尝了一下那碗汤,发现其中蕴藏的茶香竟然十分出色,与她所熟知的乌龙茶有异曲同工之妙。En: However, she tasted the soup carefully and found that the tea aroma within was remarkably outstanding, bearing a striking similarity to the oolong tea she was familiar with.Zh: 梅开始思索。En: Mei began to ponder.Zh: “或许这是一个新的尝试,”她心想。En: "Perhaps this is a new attempt," she thought.Zh: 她向亮索要了这道汤的食谱,决定试着做些茶与料理的结合。En: She asked Liang for the recipe of this soup, deciding to try combining tea with cuisine.Zh: 这个小小的偶然,打开了她心境的一扇窗。En: This small accident opened a window in her mind.Zh: 几个星期后,梅在茶馆举办了一场茶与美食的融合活动,出乎意料地受到了好评。En: A few weeks later, Mei hosted a tea and culinary fusion event at the teahouse, which unexpectedly received rave reviews.Zh: 她意识到,走出传统的舒适圈,有时能发现更广阔的天地。En: She realized that stepping out of the traditional comfort zone can sometimes uncover a broader world.Zh: 通过这次经历,梅不再拘泥于传统,她开始热衷于将茶与料理结合,成就了她的新梦想。En: Through this experience, Mei no longer limited herself to tradition; she began to passionately combine tea with cooking, achieving her new dream.Zh: 茶馆又回荡起了客人的赞美声,梅微笑着,为自己的新发现感到欣慰。En: The teahouse once again echoed with the praises of guests, and Mei smiled, feeling comforted by her new discovery.Zh: 故事在这欢声笑语中悄然结束,海风继续吹送着春天的气息。En: The story quietly concludes amidst this joyful laughter, as the sea breeze continues to carry the breath of spring. Vocabulary Words:teahouse: 茶馆breeze: 海风caresses: 轻拂bloom: 盛开pathways: 小径lively: 热闹dedicated: 专注bustling: 繁华savoring: 品闻porcelain: 薄瓷anticipation: 期待cautiously: 小心翼翼frowned: 皱眉broth: 汤oversight: 疏忽apologetic: 歉意experimental: 试验性remarkably: 十分striking: 异曲同工ponder: 思索conflicted: 矛盾culinary: 料理fusion: 融合rave: 好评comfort zone: 舒适圈passionately: 热衷achieving: 成就dream: 梦想praised: 赞美comforted: 欣慰
W Pekinie trwają przygotowania do możliwej wizyty Donalda Trumpa. Andrzej Zawadzki-Liang wskazuje, że rozmowy z chińskimi władzami mogą objąć sankcje, handel, technologie, zakup Boeingów i soję, ale najważniejszym politycznym tematem pozostaje Tajwan – traktowany przez Pekin jako czerwona linia.
In this episode Randel and Owen talk with returning guest, author and Swordsman Scott Rodell. From his Amazon Bio:"Scott M. Rodell has studied martial arts since the age of nine. He has dedicated the last four decades exclusively to study of Yang Family Taijiquan (T'ai Chi Ch'uan) and Chinese swordmanship. Rodell spent many years traveling to find and study with the best teachers in this lineage to fulfill a person goal - renovating Yang Family Taijiquan. He sought out teachers known for certain specialties, pulling together elements of the system that have become separated and fragmented. Rodell has been privileged to receive instruction in Push Hands and Free Fighting from William C. C. Chen, Sword and Push Hands from T.T. Liang and the Yang Family Michuan Taijiquan, form, applications, push hands, fan, sword and spear, from Wang Yen-nien. Rodell is the Director of the Great River Taoist Center. The Center was founded in 1984 and is headquartered in Washington, DC. Great River has branches and affiliated school across America (US and Canada), Northern and Eastern Europe and Australia. He began teaching internationally in the Russia at the request of the Soviet Wushu Federation in 1991. In 1992, the Moscow branch officially opened as a branch of Great River. Rodell is also the author of numerous books focusing on Chinese historical martial arts including: "Chinese Swordsmanship - the Yang Family Taiji Jian Tradition," "Taiji Notebook for Martial Artists," "A Practical Guide to Test Cutting for Historical Swordsmanship," "Traditional Manchu Archery of the Qing Imperial Guard," the "Shi Jian Pu, Manual of Ten Sword Skills," "Fundamentals of the Wudang Sword Method, Selected Translations with Commentary from a Manual of Chinese Swordsmanship,” "Dandaofa Xuan - Chinese Long Saber Techniques Anthology" and "The Taijiquan Classics: A Martial Artist's Translation." Rodell is best know internationally for his work reviving Chinese Historical Swordsmanship and is widely considered the father of the renaissance of this art. In particular, he brought back the forgotten art of test cutting with Chinese swords. In his capacity as a teacher, Rodell travels frequently to Europe, across the US and to Australia and Canada to lead seminars in this art. Currently, he teaches over 25 seminars a years. Over the years Rodell has taught a wide variety of classes to a diverse audience including Vietnamese refugee children, jail inmates, seniors at the Library of Congress, in addition to his regular weekly classes."Contact Master Scott Rodell:Academy of Chinese SwordsmanshipGreat River Taoist CenterSeven Stars Swords - Swords from ScottFacebookInstagramAmazon - Books by ScottNeed More From Kung Fu Conversations (KFC)?KFC EmailKFC InstagramKFC FacebookKFC Buy-Me-A-CoffeeKFC MerchNeed Kung Fu Training?Xingyi and Bagua in Colorado - Boulder Internal ArtsWing Chun in Colorado - Red Forest Chinese Boxing#kungfupanda #taichi #kungfu #kungfuconversations #meditation #qigong #sword #wingchun #baguazhang
Super Micro Computer es la protagonista de nuestro Radar de hoy. La firma tecnológica, al igual que AMD, publicó sus resultados tras el cierre del mercado y sus acciones se dispararon cerca de un 20% en el mercado fuera de hora. Entre las cifras más destacadas sobresale el rendimiento de su negocio de centros de datos, junto con unos ingresos que crecieron un 123% interanual, superando los 10.000 millones de dólares. Aunque los ingresos quedaron ligeramente por debajo de lo previsto, su consejero delegado, Charles Liang, atribuyó este desfase a la “falta de preparación de los clientes”, lo que habría retrasado el reconocimiento de ingresos durante el trimestre. En contraste, el beneficio por acción alcanzó los 84 centavos, superando en 22 centavos las previsiones del mercado. Además, la empresa anticipa unas ganancias ajustadas por acción de entre 65 y 79 centavos, con ingresos estimados entre 11.000 y 12.500 millones de dólares, también por encima del consenso. La compañía también informó de un margen bruto del 10,1%, superando claramente el 6,75% esperado por los analistas. Liang subrayó la solidez de los resultados, en especial del área de centros de datos, que según sus previsiones podría representar el 25% de los beneficios en los próximos años. Sin embargo, no todo ha sido positivo en torno a la empresa en los últimos meses, ya que han surgido controversias legales que han afectado su cotización. En concreto, la Fiscalía del Distrito Sur de Nueva York implicó a varios socios de la empresa en un presunto desvío ilegal de servidores con tecnología de Nvidia hacia China. Entre los implicados estaría el cofundador Yih-Shyan "Wally" Liam, quien posteriormente dimitió. A pesar del impacto inicial, que provocó una caída del 33% en bolsa, la empresa asegura mantener la confianza de sus clientes y prevé alcanzar ingresos de hasta 40.000 millones en 2026, reforzando su apuesta por la inteligencia artificial con nuevas instalaciones en Silicon Valley.
‘The power of AI is that it's able to capture everything, it's able to try to interpret everyone objectively. Human beings are imperfect in terms of their capability to listen and understand. Everyone unconsciously, when they listen, they don't hear everything.' Zoe Kleinman speaks to Sam Liang chief executive and co-founder of artificial intelligence transcription start-up Otter.ai Sam Liang was born in China and moved to the US in 1991. He received a PhD from Stanford University before joining Google, where he led the search engines location services. He co-founded California based Otter.ai in 2016. The start-up has evolved from a voice-to-text transcription service to offer AI-powered recordings of live events, meeting summaries and content searches. The Interview brings you conversations with people shaping our world, from all over the world. The best interviews from the BBC, including episodes with Karim Beguir, boss of Africa's biggest AI firm, the former Prime Minister of Australia Julia Gillard and musical icon Ringo Starr. You can listen on the BBC World Service on Mondays, Wednesdays and Fridays at 0800 GMT. Or you can listen to The Interview as a podcast, out three times a week on BBC Sounds or wherever you get your podcasts. Presenter: Zoe Kleinman Producer: Farhana Haider Get in touch with us on email TheInterview@bbc.co.uk and use the hashtag #TheInterviewBBC on social media.(Image: Sam Liang. Credit: Bloomberg / Contributor via Getty)
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Decoding the Silent Language of Antarctic Penguins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-29-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 在北极苔原的广袤冰原上,白雪反射着微弱的阳光,En: On the vast icy plains of the Arctic tundra, the snow reflects the dim sunlight.Zh: 一顶顶研究帐篷点缀其中,远处还有一群群滑稽的企鹅在雪地上穿梭。En: Dotted among it are numerous research tents, and in the distance, groups of comical penguins shuttle across the snow.Zh: 梁是一个充满冒险精神的科学家,他深爱着大自然的生灵。En: Liang is a scientist filled with a spirit of adventure, and he deeply loves the living creatures of nature.Zh: 此时,他正专注于研究企鹅的迁徙规律。En: At this moment, he is focused on studying the migration patterns of penguins.Zh: 梁并不孤单,他的朋友纯是另一位研究员,En: Liang is not alone; his friend Chun is another researcher.Zh: 虽然性格健忘,但总是乐于助人。En: Although he is forgetful, he is always eager to help.Zh: 还有梅,当地因纽特人,聪慧又风趣,她常协助研究队在极地求生。En: There's also Mei, an indigenous Inuit who is smart and humorous, often assisting the research team in polar survival.Zh: 梁的一个梦想是与这些企鹅“对话”,了解它们如何决定迁徙的路线。En: One of Liang's dreams is to "talk" with these penguins, to understand how they decide on their migration routes.Zh: 为了实现这一愿望,梁给每只企鹅系上书信,希望它们能给他某种回应。En: To achieve this, Liang tied letters to each penguin, hoping they would give him some kind of response.Zh: 但问题是,企鹅根本不会阅读。En: But the problem is, penguins can't read at all.Zh: 而且,纯总是不小心把信绑错企鹅,结果引来了一场场无头绪的“追逐战”。En: Moreover, Chun always accidentally ties the letters to the wrong penguin, resulting in a series of bewildering "chase scenes."Zh: 有一天,梁灵机一动。En: One day, Liang had a sudden idea.Zh: 他决定抛弃书信,改用简单的视觉信号。En: He decided to abandon letters and use simple visual signals instead.Zh: 他用帐篷布和竹竿,搭建起一个简易的旗语系统,试图用这些“旗语”同企鹅沟通。En: He used tent fabric and bamboo poles to construct a simple semaphore system, attempting to communicate with the penguins through these "flags."Zh: 然而,突如其来的一场暴风雪切断了所有通讯,梁被迫与企鹅们一道躲避风雪。En: However, a sudden blizzard cut off all communications, forcing Liang to take shelter with the penguins from the storm.Zh: 在雪洞中,梁只能安静观察企鹅之间的互动。En: In the snow cave, Liang could only quietly observe the interactions among the penguins.Zh: 他注意到企鹅会用身体语言来交换信息:轻轻地晃动头部,挥动翅膀,或者整齐地排成一线。En: He noticed that the penguins used body language to exchange information: gently shaking their heads, flapping their wings, or lining up neatly in a row.Zh: 通过这些观察,梁终于理解企鹅的“悄声交流”。En: Through these observations, Liang finally understood the penguins' "silent communication."Zh: 当风雪停止,梁满怀新知返回营地,对梅和纯讲述了他的发现。En: When the storm stopped, Liang returned to the camp full of new knowledge and shared his discoveries with Mei and Chun.Zh: 梁的研究取得了突破。En: Liang's research made a breakthrough.Zh: 他不仅证明了自己的假设,还更加尊重自然中的无声语言。En: He not only proved his hypothesis but also gained a deeper respect for the silent language of nature.Zh: 这段经历让梁明白,灵活的思维往往胜过固执的计划。En: This experience taught Liang that flexible thinking often surpasses rigid plans.Zh: 他决定在今后的研究中,更多地依靠直觉和观察,而不是单纯依赖书面交流。En: He decided that in his future research, he would rely more on intuition and observation rather than just written communication.Zh: 梁望着远处逐渐消失在冰原中的企鹅,心中感到无比满足。En: Liang looked at the penguins gradually disappearing on the icy plains in the distance, feeling an immense sense of satisfaction.Zh: 他感谢大自然的启迪,也对新学到的“语言”心怀敬意。En: He was grateful for nature's enlightenment and held a profound respect for the new "language" he had learned. Vocabulary Words:vast: 广袤reflect: 反射research: 研究tundra: 苔原numerous: 一顶顶comical: 滑稽shuttle: 穿梭indigenous: 当地humorous: 风趣migration: 迁徙forgetful: 健忘eager: 乐于decide: 决定routes: 路线accomplish: 实现bewildering: 无头绪abandon: 抛弃semaphore: 旗语construct: 搭建blizzard: 暴风雪shelter: 躲避observe: 观察interactions: 互动flapping: 挥动breakthrough: 突破hypothesis: 假设rigid: 固执intuition: 直觉disappearing: 消失enlightenment: 启迪
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Shadows in the Sunlight: Unraveling Secrets for Justice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-28-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个洒满春天阳光的早晨,梁踏入废弃的仓库。En: On a spring morning filled with sunlight, Liang stepped into the abandoned warehouse.Zh: 这里寂静无声,只听到他的脚步声在混凝土墙上回荡。En: The place was silent, with only the sound of his footsteps echoing off the concrete walls.Zh: 仓库里充满尘土飞扬的木箱,显得神秘而令人不安。En: The warehouse was full of dusty wooden crates, appearing mysterious and unsettling.Zh: 梁是一名富有热情的调查记者,他发现了一条线索,指向一家涉嫌贪腐的公司。En: Liang was a passionate investigative journalist who had discovered a lead pointing to a company suspected of corruption.Zh: 为了揭露真相,他决心冒险,会见一位重要人物——美。En: To uncover the truth, he decided to take a risk and meet an important figure—Mei.Zh: 美是一位吹哨者,手中掌握着关键的信息。En: Mei was a whistleblower holding crucial information.Zh: 她坐在一口旧箱子上,神色紧张。En: She sat on an old crate, looking nervous.Zh: “梁,我感觉有人在监视我们,”她小声说道。En: "Liang, I feel like someone is watching us," she whispered.Zh: 梁深吸一口气,看了看四周,点了点头。En: Liang took a deep breath, glanced around, and nodded.Zh: 他知道这次见面不容易,但为了正义,他愿意冒险。En: He knew this meeting wouldn't be easy, but for the sake of justice, he was willing to take the risk.Zh: “我相信你,咱们必须在未被阻止之前合作。En: "I believe you, we must act before being stopped."Zh: ”不久后,会谈正在进行中,他们的旧同事慧悄悄走了进来。En: Soon, as the discussion was underway, their former colleague Hui quietly entered.Zh: 慧曾经是梁的同事,如今却夹在两方之间。En: Hui was once Liang's colleague, but now found himself caught between both sides.Zh: 他心存疑虑,不知道该站在哪一方。En: He had doubts and didn't know which side to stand with.Zh: “慧,你的立场很关键,”梁低声说道。En: "Hui, your stance is crucial," Liang said softly.Zh: “我们需要决定是站在真理这一边,还是保护腐败的秘密。En: "We need to decide whether to stand on the side of truth or to protect the secrets of corruption."Zh: ”正当他们商讨逃脱计划时,仓库的门突然被推开,一个不速之客出现了。En: Just as they were discussing their escape plan, the warehouse door suddenly swung open, and an unexpected guest appeared.Zh: 此时,时间变得至关重要。En: At that moment, time became critical.Zh: 梁迅速做出决定,冲向美,护住她,并迅速拿起美提供的资料。En: Liang quickly made a decision, rushing to protect Mei and swiftly grabbing the documents she provided.Zh: “慧,拜托,你来拖延他们,”梁喊道。En: "Hui, please, you need to stall them," Liang shouted.Zh: 慧沉默片刻,最后冲上前挡住不速之客的去路,为梁和美争取时间逃脱。En: Hui was silent for a moment, then finally rushed forward to block the unexpected guest's path, buying time for Liang and Mei to escape.Zh: 随着桌子翻倒,文件撒了一地,梁和美成功脱身。En: As tables were overturned and papers scattered, Liang and Mei successfully made their escape.Zh: 在安全的地方,梁紧握美的手,“谢谢你,美。En: In a safe place, Liang held Mei's hand tightly, "Thank you, Mei.Zh: 我们一起揭露真相。En: Together, we'll uncover the truth."Zh: ”当他们渐行渐远,梁心中涌现出新的勇气和决心。En: As they moved further away, Liang felt a surge of new courage and determination.Zh: 他明白,尽管前路艰辛,为了正义,他愿意付出更多。En: He realized that, despite the difficult path ahead, he was willing to give more for the sake of justice.Zh: 慧留在仓库,面对不确定的命运,但他心中对正义的向往已经悄然点燃。En: Hui remained in the warehouse, facing an uncertain fate, but the longing for justice in his heart had already been quietly ignited.Zh: 梁和美将继续战斗下去,而这个春天只是开始。En: Liang and Mei would continue their fight, and this spring was only the beginning. Vocabulary Words:abandoned: 废弃的warehouse: 仓库echoing: 回荡concrete: 混凝土unsettling: 令人不安passionate: 富有热情investigative: 调查journalist: 记者corruption: 贪腐whistleblower: 吹哨者crucial: 关键nervous: 紧张meet: 会见justice: 正义discussion: 会谈stance: 立场escape: 逃脱guest: 不速之客critical: 至关重要decision: 决定stall: 拖延overturned: 翻倒scattered: 撒了一地determination: 决心fate: 命运longing: 向往ignited: 点燃fight: 战斗figure: 人物suspected: 涉嫌
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blooming Through Challenges: A Botanical Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-26-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 在春天的清晨,阳光透过厦门植物园的树叶洒在小径上,微风轻拂,空气中弥漫着花香。En: On a spring morning, sunlight streamed through the leaves of the Xiamen Botanical Garden, sprinkling onto the paths, with a gentle breeze blowing and the air filled with the fragrance of flowers.Zh: 在这片生机勃勃的绿地里,梁正忙碌地走动,为一场春季植物展览做最后的准备。En: In this vibrant green space, Liang was busily moving about, making the final preparations for a spring plant exhibition.Zh: 梁是一位非常认真负责的植物学家,尤其钟爱罕见的兰花。En: Liang is a very conscientious and responsible botanist, with a particular fondness for rare orchids.Zh: 他的兰花收藏都是极具特色的品种,希望能在展览中大放异彩。En: His orchid collection consists of uniquely characteristic species that he hoped would shine brilliantly during the exhibition.Zh: 今天,他的同事明霞和他们的导师岳也在现场帮忙。En: Today, his colleague Mingxia and their mentor Yue were also on-site to help.Zh: “梁,你的兰花准备好了吗?”明霞兴奋地问。En: "Liang, are your orchids ready?" Mingxia asked excitedly.Zh: 她总是充满活力,对植物充满了热情,但有时候略显冲动。En: She's always full of energy and passionate about plants, though sometimes a bit impulsive.Zh: “正在准备,但天气预报说后天会冷,En: "Still getting them ready, but the weather forecast says it'll get cold the day after tomorrow.Zh: 我们得小心应对。”梁回答,眉头微皱。En: We have to be cautious," Liang replied, frowning slightly.Zh: 岳停下手中的工作,走了过来。En: Yue paused his work and walked over.Zh: 他是一位经验丰富的园丁,总是能从容应对各种突发情况。En: He's an experienced gardener who can always handle unexpected situations calmly.Zh: “不如就搭建一个特别的温室区,用来保护兰花,防止它们受寒。”En: "Why don't we set up a special greenhouse area to protect the orchids from the cold?"Zh: 梁思考了一下,他必须做个艰难的决定。En: Liang pondered for a moment, facing a tough decision.Zh: 如果把兰花提前搬到展览区,风险很大,但再晚就错过清明节的游客了。En: Moving the orchids to the exhibition area early posed a significant risk, but waiting too long would mean missing visitors during Qingming Festival.Zh: 经过一番深思熟虑,他终于下定决心。En: After some careful consideration, he finally made up his mind.Zh: “我们就这样做。”梁斩钉截铁地说。En: "Let's do it this way," Liang said decisively.Zh: 他和团队开始在展览区建造一个加温展示区,充满了希望。En: He and his team began constructing a heated display area in the exhibition space, filled with hope.Zh: 几天后,展览如期开幕。En: A few days later, the exhibition opened as scheduled.Zh: 兰花在特别的温室区中如期绽放,吸引了众多游客驻足观赏。En: The orchids bloomed as expected in the special greenhouse area, attracting many visitors who stopped to admire them.Zh: 游客们纷纷赞美那些娇艳的兰花,给梁和他的团队带来了许多掌声和赞誉。En: The visitors collectively praised the vibrant orchids, bringing many compliments and applause to Liang and his team.Zh: 在这次展览中,梁学会了不仅要做好周密的准备,还要适时大胆决策。En: During this exhibition, Liang learned that in addition to thorough preparation, timely and bold decision-making is essential.Zh: 这次经历让他对自己充满了信心。En: This experience filled him with confidence in himself.Zh: 西风和煦,阳光洒满大地,En: The westerly breeze was gentle, and sunlight covered the earth.Zh: 在这个清明节的植物园中,万物复苏,又是一派欣欣向荣的景象。En: During this Qingming Festival in the botanical garden, everything revived, displaying a scene of exuberant growth. Vocabulary Words:streamed: 透过breeze: 微风fragrance: 花香conscientious: 认真responsible: 负责fondness: 钟爱rare: 罕见species: 品种exhibition: 展览impulsive: 冲动forecast: 预报cautious: 小心calmly: 从容cold: 寒significant: 大consideration: 思考decisively: 斩钉截铁heated: 加温bloomed: 绽放admire: 观赏praised: 赞美compliments: 赞誉preparation: 准备thyw: 周密bold: 大胆decision-making: 决策confidence: 信心westerly: 西风revived: 复苏exuberant: 欣欣向荣
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blending Tradition and Modernity: A Festival Reimagined Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-24-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 阳光洒在豫园的池塘上,鱼儿在水中悠游,波光粼粼,象征着上海的春天来临。En: Sunlight shone on the pond at Yuyuan Garden, fish swam leisurely in the water, and the shimmering waves symbolized the arrival of spring in Shanghai.Zh: 这一年一度的清明节文化节即将到来。En: The annual Qingming Festival culture festival was about to commence.Zh: 美,是这一活动的主要组织者。她在园子里忙碌着,检查每一个细节,谨慎如常。En: Mei, the main organizer of this event, was busy in the garden, checking every detail with the usual caution.Zh: 对她而言,这个节日不仅是一次活动,更是一种对祖先的敬仰和传统的延续。En: To her, this festival was not just an event, but also a form of respect for ancestors and a continuation of tradition.Zh: 但美觉得压力很大。En: Yet, Mei felt under great pressure.Zh: 她的同事梁,一个充满激情的创意艺术家,总是想着如何让活动更有趣,吸引年轻人。En: Her colleague Liang, a passionate and creative artist, was always thinking about how to make the event more interesting and attract young people.Zh: 梁的想法很新潮,比如在这个古典园林中设立现代艺术展。En: Liang's ideas were trendy, such as setting up a modern art exhibition in this classical garden.Zh: 他相信,只有通过创新,才能让传统节日焕发新的活力。En: He believed that only through innovation could traditional festivals gain new vitality.Zh: 传统主义者们并不同意梁的观点,他们认为清明节应该保留它原有的样貌。En: Traditionalists disagreed with Liang's view; they believed the Qingming Festival should retain its original appearance.Zh: 美夹在中间,两头为难。En: Mei was caught in the middle, having difficulty appeasing both sides.Zh: 为了活动能够顺利进行,她必须作出决定。En: To ensure the event went smoothly, she had to make a decision.Zh: 到底是坚持传统,还是大胆接受创新?En: Should she stick to tradition or boldly embrace innovation?Zh: 一个星期三的下午,紧张的会议在豫园古色古香的大厅里进行。En: On a Wednesday afternoon, a tense meeting took place in the antique hall of Yuyuan Garden.Zh: 大家对梁的方案争论不休。En: Everyone was engrossed in heated discussions about Liang's proposal.Zh: “我支持梁的计划。”En: "I support Liang's plan."Zh: 这句话在大厅里回响,令所有人吃惊。En: Her words echoed in the hall, astonishing everyone.Zh: 经过美的支持,活动的路线打开了新的可能性。En: With Mei's support, a new path opened for the event.Zh: 虽然有些反对声,但渐渐地,人们也开始好奇起来。En: Although there were some opposing voices, gradually, curiosity grew among people.Zh: 大家讨论得愈发热烈,新点子不断涌现。En: Discussions became more lively, and new ideas kept emerging.Zh: 节日当天,豫园布满了色彩。En: On the day of the festival, Yuyuan Garden was filled with colors.Zh: 传统的风筝、纸鸢飘扬在空中,新颖的艺术展让人眼前一亮。En: Traditional kites soared in the sky, while the novel art exhibition was eye-catching.Zh: 老年人靠在亭子里,看到年轻人参与节日的喜悦,熟悉的曲调中夹杂着欢声笑语。En: Elderly people leaned against pavilions, seeing the joy of young people participating in the festival, with familiar melodies mingling with laughter.Zh: 随着夜幕降临,豫园的灯光亮起,烛火摇曳。En: As night fell, Yuyuan Garden's lights came on, and candles flickered.Zh: 美站在园中,看着各个年龄层的人一起庆祝这个传统节日。En: Mei stood in the garden, watching people of all ages celebrate this traditional festival together.Zh: 她知道,这个混合了传统与现代的节日是成功的。En: She knew that this blend of tradition and modernity was a success.Zh: 离开的时候,美回头望了一眼豫园,心里满是对未来的期待。En: As she left, Mei glanced back at Yuyuan Garden, her heart filled with anticipation for the future.Zh: 她明白到,传统并不意味着僵化,而是有足够的包容去接纳新的东西,就像春天的豫园,总是充满生机与希望。En: She realized that tradition does not mean rigidity, but has enough inclusiveness to embrace new elements, just like the spring Yuyuan Garden, always full of vitality and hope. Vocabulary Words:shimmering: 波光粼粼symbolized: 象征着annual: 一年一度的commence: 即将到来caution: 谨慎pressure: 压力creative: 创意trendy: 新潮exhibition: 展览innovation: 创新traditionalists: 传统主义者们appease: 为难boldly: 大胆tense: 紧张antique: 古色古香的engrossed: 争论不休astonishing: 吃惊curiosity: 好奇novel: 新颖leaned: 靠flickered: 摇曳anticipation: 期待rigidity: 僵化inclusiveness: 包容vitality: 生机hope: 希望organizer: 组织者checking: 检查formation: 延续path: 路线
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Petals to Presentation: Mei's Journey to Leadership Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-21-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 梅走在安静的街道上,樱花树盛开,粉色的花瓣在春风中飘落。En: Mei walked along the quiet street, where cherry blossom trees were in full bloom, and pink petals fluttered in the spring breeze.Zh: 现代化的高楼在郊区中拔地而起,给这个宁静的地方增添了一抹现代气息。En: Modern skyscrapers rose in the suburbs, adding a touch of modernity to this tranquil place.Zh: 她深吸一口气,今天是重要的一天——她要在公司做一个重要的演讲。En: She took a deep breath; today was an important day—she was going to give an important presentation at the company.Zh: 梅刚进入这家科技公司不久,她努力工作,希望能够获得大家的认可。En: Mei had just joined the tech company not long ago, and she was working hard, hoping to gain everyone's recognition.Zh: 这次演讲对她很重要,因为这关系到一个项目的领导职位。En: The presentation was crucial for her because it concerned a leadership position for a project.Zh: 自从来到公司,她就觉得自己需要不断证明自己。En: Since joining the company, she felt she needed to continually prove herself.Zh: 尤其当竞争对手梁总是在她身边表现得特别友好,她不免有些怀疑。En: Especially when her competitor, Liang, was particularly friendly to her, she couldn't help but feel suspicious.Zh: “也许梁只是想看我出丑。”梅心里的声音总是这么说。En: "Maybe Liang just wants to see me make a fool of myself," the voice in Mei's heart always said.Zh: 为了缓解压力,她去了好友小的家。En: To relieve her stress, she went to her friend Xiao's house.Zh: 小总是能给她可靠的建议。En: Xiao always gave her reliable advice.Zh: “梅,你知道吗?竞争不是唯一的办法。”小一边泡茶一边说,En: "Mei, you know, competition is not the only way," Xiao said while making tea.Zh: “与其一直担心别人,为什么不尝试合作呢?”En: "Instead of worrying about others all the time, why not try collaboration?"Zh: 小的话让梅若有所思。En: Xiao's words made Mei thoughtful.Zh: 她回到家,开始考虑演讲的内容。En: She went home and started considering the content of her presentation.Zh: 她决定改变策略,不仅展示自己的能力,还要突出团队的贡献。En: She decided to change her strategy: not only to showcase her abilities but also to highlight the team's contributions.Zh: 演讲那天,公司会议室灯火通明。En: On the day of the presentation, the company conference room was brightly lit.Zh: 梅站在大家面前,周围坐满了认真的面孔。En: Mei stood in front of everyone, surrounded by serious faces.Zh: 她开口,用简单明了的语言介绍她的计划。En: She began to speak, introducing her plan in simple and clear language.Zh: 然后,她做了一个重要的决定。En: Then, she made an important decision.Zh: “这次项目不仅是我的努力,也是我们整个团队的成果。”梅大声说道,En: "This project is not just my effort; it is the result of our entire team's collaboration," Mei said loudly.Zh: “没有他们的协作,这一切是无法完成的。”En: "Without their cooperation, none of this could have been achieved."Zh: 管理层对她另眼相看,他们看到了一个真正的领导者。En: The management looked at her differently; they saw a true leader.Zh: 梅的心里满是自豪,她不仅证明了自己的能力,也证明了合作的力量。En: Mei's heart was full of pride, for she had proven not only her capability but also the power of collaboration.Zh: 会议结束后,梁走过来,对梅说:“做得好,我一直相信你能行的。”En: After the meeting ended, Liang came over and said to Mei, "Well done, I always believed you could do it."Zh: 梅惊讶地祝了祝眼睛,梁的支持竟然是发自真心的。En: Mei was surprised and blinked, realizing that Liang's support was genuine.Zh: 她微微一笑,心中的疑虑一扫而空。En: She smiled slightly, and her doubts disappeared.Zh: 通过这次的经历,梅学会了信任和共享的价值。En: Through this experience, Mei learned the value of trust and sharing.Zh: 从那天起,办公室里面的氛围变得更加和谐和协作,En: From that day on, the office atmosphere became more harmonious and collaborative.Zh: 梅不仅赢得了职位,也赢得了同事们的尊敬。En: Mei not only won the position but also earned the respect of her colleagues.Zh: 在樱花飘落的春天里,她为自己的未来画下了精彩的一笔。En: In the spring when cherry blossoms were falling, she painted a brilliant stroke for her future. Vocabulary Words:tranquil: 宁静presentation: 演讲recognition: 认可crucial: 重要competitor: 竞争对手suspicious: 怀疑reliable: 可靠collaboration: 合作strategy: 策略showcase: 展示contributions: 贡献surrounded: 围绕capability: 能力genuine: 真心harmonious: 和谐suburbs: 郊区modernity: 现代气息breeze: 风prove: 证明relieve: 缓解competitive: 竞争teamwork: 团队合作doubts: 疑虑leadership: 领导proven: 证明confer: 会议pertinent: 相关construed: 解释assertive: 坚定incumbent: 现任
Darren looks into recent research published by Liang et al into the role that personality plays in online language learning and considers how we can apply the concept of "personality types" to our own teaching and learning.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Tradition Meets Self: A Qingming Festival Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-15-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 春天的早晨,阳光暖洋洋地照进了魏家的大客厅。En: In the early spring morning, warm sunlight shone into the large living room of the Wei family.Zh: 偌大的家里充满了忙忙碌碌的气氛,亲戚们陆续到来,空气中飘散着新鲜食物的香气。En: The spacious home was filled with a busy atmosphere, with relatives arriving one after another and the air filled with the aroma of fresh food.Zh: 庭院中的花朵争相开放,象征着生命的延续与重生。En: The flowers in the courtyard blossomed in competition, symbolizing the continuation and rebirth of life.Zh: 今天是清明节,大家都聚在一起准备祭祖。En: Today is Qingming Festival, and everyone has gathered to prepare for ancestor worship.Zh: 魏,一个孝顺的儿子,从小就被教导要尊重家族的传统。En: Wei, a filial son, was taught from a young age to respect family traditions.Zh: 他肩上扛着家庭期望的巨大压力,总是希望能得到父母的认可。En: He carried the enormous pressure of his family's expectations on his shoulders and always hoped to gain his parents' approval.Zh: 然而,魏心里一直藏着一个秘密:他渴望自由,渴望在追随传统的同时表达自我。En: However, Wei kept a secret in his heart: he longed for freedom and the desire to express himself while following traditions.Zh: 与魏一起工作的是他的哥哥梁和姐姐秀。En: Working alongside Wei are his brother Liang and sister Xiu.Zh: 秀负责准备祖先的供品,梁则在院子里整理祭祖用的香火和纸钱。En: Xiu is in charge of preparing offerings for the ancestors, while Liang is arranging the incense and paper money for the ancestor worship in the yard.Zh: 魏站在一旁,若有所思。En: Wei stood by, deep in thought.Zh: 他心里想,是不是可以在遵循传统的同时,加上自己的色彩?En: He wondered if it might be possible to add his own touch while adhering to traditions.Zh: 时间一分一秒过去,祭祖的时刻到了。En: As time passed by the second, the moment for the ancestor worship arrived.Zh: 家人们围坐在祖先的牌位前,轮到魏发言。En: The family sat around the ancestral tablets, and it was Wei's turn to speak.Zh: 他本该说出那些流传多年的家族话语,可这个时候,他犹豫了。En: He was supposed to recite the age-old family words, but at that moment, he hesitated.Zh: 几秒钟过后,他抬起头,深吸了一口气,决定说出自己内心的话。En: After a few seconds, he lifted his head, took a deep breath, and decided to speak his own heartfelt words.Zh: 魏用简单的话讲述了一个故事,是关于他在城市工作的经历。En: In simple words, Wei told a story about his experiences working in the city.Zh: 他希望通过这个故事,将他个人的生活经历与家族的传统紧密相连。En: He hoped to connect his personal life experiences closely with the family traditions through this story.Zh: 他的话很简短,但意义深远。En: His words were brief but profound.Zh: 他说:“祖先教会了我们坚持和努力,我希望在我的生活中延续这些精神。En: He said, "Our ancestors taught us perseverance and hard work; I hope to continue these spirits in my life."Zh: ”家中突然陷入了短暂的沉默,然后是理解的掌声。En: The house suddenly fell into brief silence, followed by applause of understanding.Zh: 魏的父母微笑着点了点头,亲戚们纷纷表示赞同。En: Wei's parents nodded with a smile, and the relatives all expressed their agreement.Zh: 他们终于明白,魏所做的并不是对传统的背离,而是对传统的另一种表达。En: They finally understood that what Wei was doing was not a departure from tradition but another form of expressing it.Zh: 魏感觉肩上的重量减轻了。En: Wei felt the weight on his shoulders lighten.Zh: 他意识到,无论是遵循传统还是追求自我,两者并不冲突。En: He realized that whether it was following traditions or pursuing self-expression, there was no conflict between the two.Zh: 他可以同时完成这两者,而家族的认可给了他更多的信心去做自己。En: He can achieve both at the same time, and his family's recognition gave him more confidence to be himself.Zh: 夕阳西下,家人们走出家门,轻轻推开门扉,一个全新的春天正向他们招手。En: As the sun set in the west, the family walked out of the house, gently pushing open the door, and a brand-new spring was beckoning to them.Zh: 这次清明节,让每个人明白,传承与创新可以并肩而行,家族的故事,也因为魏的独特表达而生动起来。En: This Qingming Festival taught everyone that inheritance and innovation can go hand in hand, and the family's story became more vivid due to Wei's unique expression. Vocabulary Words:spacious: 偌大的filial: 孝顺traditions: 传统inheritance: 传承blossomed: 开放ancestor: 祖先worship: 祭祖expectations: 期望recognition: 认可express: 表达perseverance: 坚持innovation: 创新profound: 深远legacy: 传统rebirth: 重生courtyard: 庭院pressure: 压力offering: 供品incense: 香火hesitated: 犹豫freedom: 自由applause: 掌声understanding: 理解approval: 认可personal: 个人的approval: 认可ancestors: 祖先recognition: 认可spirits: 精神desire: 渴望
Welcome to Bean to Barstool Bite Sized, where we spend about 5 minutes on a specific topic in craft beer, craft chocolate, or artisan drinks. Today we're talking with Liang Wang of Kessho Chocolate in Austin, Texas. Liang shares the meaning behind the name Kessho, as well as the thought that goes into their wrapper artwork and mold design. Enjoy!You can listen to the entire episode this clip is from here.Check out David's book Pairing Beer & Chocolate: A Guide to Bringing the Flavors of Craft Beer and Craft Chocolate Together.Follow Bean to Barstool on social media!InstagramFacebookPinterestSign up for host David Nilsen's beer newsletter for regular beer musings, and the Bean to Barstool newsletter for pairings, collaborations, and maker profiles.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Spring's Embrace: A Journey Through Memory and Healing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-14-22-34-02-zh Story Transcript:Zh: 阳光透过柳枝,洒在西湖的水面上。En: The sunlight filtered through the willow branches, scattering across the surface of Xihu.Zh: 正值春天,正是清明节,湖边的樱花竞相开放,香气弥漫在空气中。En: It was springtime, the Qingming Festival, and the cherry blossoms along the lakeside were blooming, their fragrance filling the air.Zh: 梅站在湖边思索着。En: Mei stood by the lake, deep in thought.Zh: 这个特别的日子,她来到这里,既是为了祭奠祖先,也是为了寻找自己的内心平和。En: On this special day, she came here both to pay respects to her ancestors and to seek inner peace.Zh: 梅是个内心感性的人。En: Mei was a person of emotional depth.Zh: 每年的这个时候,她都会来到西湖,带着对过往的思念和未解的伤感。En: At this time each year, she would come to Xihu, carrying with her a longing for the past and unresolved sadness.Zh: 她手中捧着一束白色的菊花,准备送给祖先,以表达敬意。En: She held a bouquet of white chrysanthemums in her hands, ready to offer them to her ancestors as a sign of respect.Zh: 一路上,梅的心思被湖面的波光和岸边摇曳的柳条吸引。En: Along the way, Mei's attention was drawn to the shimmering reflections on the lake and the swaying willow branches by the shore.Zh: 她忽然一脚踩空,踝关节传来一阵剧痛。En: Suddenly, she misstepped and felt a sharp pain in her ankle.Zh: 她皱起眉,试着站起来,却发现难以行走。En: She frowned and tried to stand, only to find it difficult to walk.Zh: 她的朋友梁和春立刻赶来。En: Her friends Liang and Chun rushed over immediately.Zh: 梁轻声说:“梅,没事吧?En: Liang softly said, "Are you okay, Mei?Zh: 我和春可以扶着你。En: We can support you."Zh: ”春点头道:“对呀,不要勉强。En: Chun nodded and said, "Yes, don't push yourself.Zh: 我们一步一步来。En: We'll take it step by step."Zh: ”梅犹豫了一下,决定坚持下去。En: Mei hesitated for a moment, then decided to persist.Zh: 她知道这是不能忘却的责任,也是她心灵的寄托。En: She knew it was an unforgettable duty and her spiritual solace.Zh: 朋友们的帮助让她感到了力量。En: Her friends' assistance gave her strength.Zh: 他们缓慢前行,沿着湖边的小道,向着梅心中的那一处走去。En: They moved slowly along the path by the lake, heading to the place in Mei's heart.Zh: 梅一瘸一拐,脚踝疼痛不已,但心中没有一丝动摇。En: Limping, her ankle throbbing with pain, but she remained unwavering.Zh: 终于,他们到达了那株古老的樱花树下。En: Finally, they reached the old cherry blossom tree.Zh: 梅用力深呼吸,望着树下静静的湖水。En: Mei took a deep breath, gazing at the still waters beneath the tree.Zh: 她将花束小心地放在湖畔,闭上了眼睛。En: She carefully placed the bouquet by the lake and closed her eyes.Zh: 就在这时,一阵微风拂面,花瓣在她身边盘旋起舞。En: Just then, a gentle breeze blew by, and the petals danced gracefully around her.Zh: 在这个瞬间,她感到了一种从未有过的轻松和连接感。En: In this moment, she felt a lightness and connection she had never known before.Zh: 祖先的灵魂仿佛就在眼前,而她内心深处的那些伤痕也在逐渐愈合。En: It was as if the spirits of the ancestors were present before her, and the deep-seated scars in her heart began to heal.Zh: 随后,三人席地而坐,分享着彼此的故事和记忆。En: Afterward, the three of them sat on the ground, sharing their stories and memories.Zh: 梅意识到,与朋友们一起度过的此刻,也是对祖先的致敬。En: Mei realized that this moment spent with friends was also a tribute to her ancestors.Zh: 她微笑着,感受到从未有过的宁静。En: She smiled, feeling a peace she had never experienced before.Zh: “谢谢你们。En: "Thank you," she said softly.Zh: ”梅轻声说道,“有你们在,我觉得心里温暖多了。En: "With you here, my heart feels much warmer."Zh: ”在西湖柔和的春光中,梅看到了过去与现在之间的桥梁,明白了珍惜眼前的重要。En: In the gentle spring light of Xihu, Mei saw the bridge between the past and the present and understood the importance of cherishing the moment.Zh: 尽管,她从未完全放下对已逝之人的怀念,但她知道,这份沉重的记忆里,依然有温暖和爱在流动。En: Although she never fully let go of the memory of those who had passed, she knew that within this heavy memory, warmth and love still flowed.Zh: 她在心中与他们再度连接,不再孤单。En: She reconnected with them in her heart and was no longer alone. Vocabulary Words:filtered: 透过willow: 柳blooming: 开放fragrance: 香气respects: 祭奠ancestor: 祖先inner peace: 内心平和longing: 思念unresolved: 未解chrysanthemums: 菊花shimmering: 波光reflections: 倒影swaying: 摇曳misstepped: 踩空frowned: 皱起眉persist: 坚持unwavering: 不动摇throbbing: 疼痛不已gracefully: 盘旋起舞lightness: 轻松connection: 连接感spirits: 灵魂scars: 伤痕heal: 愈合solace: 寄托shore: 岸path: 小道gaze: 凝视unforgettable: 难忘cherishing: 珍惜
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Jersey Switcheroo: A Qingming Festival Fiasco Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-07-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 北京的一所公立高中,阳光洒在校园里。En: At a public high school in Beijing, sunlight spilled across the campus.Zh: 今天是特别的一天,校区正为即将到来的清明节做准备。En: Today was a special day as the school was preparing for the upcoming Qingming Festival.Zh: 校园里挂满了纸灯笼和菊花,微风轻轻拂过,空气中弥漫着春天花朵的香气。En: The campus was adorned with paper lanterns and chrysanthemums, and a gentle breeze wafted the scent of spring flowers through the air.Zh: 在这所学校里,梅是一个聪明而观察力强的学生。En: At this school, Mei was a bright and observant student who loved solving mysteries.Zh: 她的两个朋友,晋和梁,是学校足球队上著名的“对手”。En: Her two friends, Jin and Liang, were the renowned "rivals" of the school's soccer team.Zh: 他们总是友好的竞争,给学校生活增添了不少乐趣。En: Their friendly competition always added a bit of fun to school life.Zh: 今天一早,梅就发现了一件有趣的事情。En: Early this morning, Mei noticed something interesting.Zh: 晋和梁似乎穿错了校队的球衣。En: Jin and Liang seemed to have worn the wrong team jerseys.Zh: 两人都没有注意到这个失误,或者说,他们以为没人会在意。En: Neither of them had noticed the mistake, or perhaps they thought no one would care.Zh: 这个小错误很快引发了一个又一个误会。En: This small error soon led to a series of misunderstandings.Zh: 第一节课上,老师叫了梁的名字,但看着穿着晋球衣的他愣了一下,En: In the first class, the teacher called Liang's name, but seeing him in Jin's jersey, she hesitated for a moment.Zh: 随后又叫了晋的名字,看到梁,她的眉头紧皱。En: Then, calling Jin's name and seeing Liang, her brows furrowed.Zh: 班级里的同学们也纷纷窃窃私语,指指点点,对此感到很新奇好笑。En: The classmates began to whisper and point, finding the situation both novel and amusing.Zh: 梅看着这一切,觉得既好笑又担心。En: Mei watched it all, feeling both amused and concerned.Zh: 她知道这两个朋友今天的“对换秀”已经成为校园里一场小小的风波。En: She realized that her two friends' "swap show" had become a small stir on campus.Zh: 午餐时间快到了,梅决定帮他们摆脱这个困境。En: With lunchtime approaching, Mei decided to help them out of this situation.Zh: 她心里早已有了主意 —— 利用清明节表演的间歇,让他们在不被注意的情况下快速交换球衣。En: She had already come up with a plan—to take advantage of the Qingming Festival performance intermission to let them quickly change jerseys unnoticed.Zh: 等到午休,校园剧场里正在进行扫墓节表演,全校同学都集中在那儿。En: When lunch break arrived, the school's theater was hosting a festival performance, with all the students gathered there.Zh: 梅偷偷把晋和梁拉到安静的篮球场后面,迅速地让他们交换了球衣。En: Sneakily, Mei pulled Jin and Liang to the quiet basketball court behind, where they exchanged jerseys quickly.Zh: 一切都进行得很顺利,没有人发现这次悄然的交换。En: Everything went smoothly, and no one noticed this quiet exchange.Zh: 当他们回到人群中时,混乱的气氛消失了,En: When they returned to the crowd, the chaotic atmosphere dissipated.Zh: 同学们为他们的“时尚创新”鼓起了掌,认为这是一种新的友谊宣示。En: Their classmates applauded the "fashion innovation," seeing it as a new declaration of friendship.Zh: 老师们笑着摇头,没有再多说什么。En: The teachers smiled and shook their heads but said nothing more.Zh: 这场误会不仅给大家带来了欢笑,也让晋和梁更加受欢迎。En: This misunderstanding not only brought laughter to everyone but also made Jin and Liang even more popular.Zh: 而梅看着朋友们开心的样子,意识到有时候小小的混乱反而能带来意想不到的快乐和团结。En: As Mei watched her friends' joyful expressions, she realized that sometimes a little chaos could bring unexpected joy and unity.Zh: 故事在此结束,校园里阳光依然灿烂,花香仍旧弥漫,清明节的气氛让人感受到一种特别的温馨和宁静。En: The story ends with the campus still bathed in bright sunlight, the scent of flowers lingering in the air, and the atmosphere of Qingming Festival bringing a special warmth and tranquility.Zh: 梅微笑着,心里知道,此次的骚动其实也不全是坏事。En: Mei smiled, knowing that this commotion wasn't entirely a bad thing. Vocabulary Words:sunlight: 阳光campus: 校园adorned: 挂满了chrysanthemums: 菊花wafted: 拂过observant: 观察力强mysteries: 谜团renowned: 著名的hesitated: 愣了一下furrowed: 紧皱brows: 眉头whisper: 窃窃私语rivals: 对手amusing: 好笑concerned: 担心intermission: 间歇exchange: 交换sneakily: 偷偷atmosphere: 气氛chaotic: 混乱applauded: 鼓起了掌innovation: 创新unity: 团结lingering: 弥漫tranquility: 宁静contrived: 心里知道commotion: 骚动breeze: 微风gentle: 轻轻misunderstandings: 误会
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mei's Empowering Poker Journey & Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-04-03-07-38-20-zh Story Transcript:Zh: 澳门的春天,微风轻轻拂过,人们忙碌在清明节时分。En: In the springtime of Aomen, a gentle breeze sweeps through as people busy themselves during Qingming Festival.Zh: 赌场之内,空气中弥漫着紧张与期待。En: Inside the casino, the air is thick with tension and anticipation.Zh: 牌桌上,梅坐在中心,她冷静而镇定,是众人瞩目的焦点。En: At the card table, Mei sits at the center, calm and composed, the focal point of everyone's attention.Zh: 今晚,她要为故去的父亲赢得这个扑克锦标赛。En: Tonight, she intends to win this poker tournament in honor of her late father.Zh: 梅的手指轻轻敲击着桌面,一切都显得那么熟悉。En: Mei's fingers lightly tap the table surface; everything seems so familiar.Zh: 然而,最近她感到身体不适,头晕时有发生,但她总是忽视。En: Recently, however, she has been feeling unwell, often experiencing dizziness, but she always ignores it.Zh: 胜利的渴望让她坚持不懈。En: The desire to win fuels her persistence.Zh: “爸爸,我一定会赢的。En: "Dad, I will win," she silently vows to herself.Zh: ”她在心中默念。En: Beside her, Liang and Xiao keep a close watch on Mei.Zh: 身边的梁和小,一直关注着梅。En: Xiao, particularly, is anxious, sensing Mei's unease.Zh: 小尤其焦急,他看得出梅的不安。En: "Are you okay, Mei?"Zh: “梅,你还好吗?En: Xiao asks softly.Zh: ”小低声询问。En: "I'm fine, just a bit tired," Mei replies with a smile, but she knows she's not truly alright.Zh: “没事,只是有点疲惫,”梅回答,保持微笑,但她知道自己并不是真的无恙。En: The tense match continues, demanding constant vigilance.Zh: 紧张的对局继续,片刻不能大意。En: The game at the table is intensely competitive, and the clinking of chips is relentless.Zh: 桌上的游戏竞争激烈,筹码的碰撞声此起彼伏。En: Mei occasionally furrows her brow, but in the next moment, she refocuses.Zh: 梅时而微皱眉头,但下一个瞬间,她重新聚焦。En: In the final round, Mei holds the cards that could be the key to victory.Zh: 到了最后一局,梅的手中握着牌,这可能是夺冠的关键时刻。En: Suddenly, everything around her starts to spin, and a strong wave of dizziness washes over her.Zh: 突然,她的周围开始旋转,强烈的晕眩感袭来。En: Mei struggles to stay clear-headed, thoughts racing through her mind.Zh: 梅努力让自己清醒,思绪快速在头脑中翻滚。En: "All in or fold," the voice in her mind is so loud.Zh: “要么全押,要么放弃,”心中的声音如此响亮。En: Yet at this moment, she hears her father's comforting laughter.Zh: 但这一刻,梅听到了父亲宽慰的笑声。En: "Your health is important, my daughter."Zh: “身体重要,女儿。En: Her heart is jolted, and her father's image appears before her.Zh: ”她心头一震,父亲的形象浮现。En: Mei takes a deep breath and softly says, "I fold."Zh: 梅深深吸了一口气,轻轻地说:“我弃牌。En: After the competition ends, Mei doesn't win the tournament, but she shows a relieved smile.Zh: ”比赛结束后,梅没有赢得比赛,但她露出了轻松的微笑。En: She turns to Liang and Xiao, saying, "Let's go see a doctor."Zh: 她转向梁和小,“我们去看医生吧。En: A few days later, the doctor tells Mei she needs proper rest.Zh: ”几天后,医生告诉梅,她需要适当休息。En: The signals from her body can no longer be ignored.Zh: 身体发出的信号,不能再轻视。En: Mei nods, understanding in her heart that the promise to her father is not just about victory, but about taking good care of herself.Zh: 梅点头,心里明白了:对父亲的承诺,不仅仅是为了胜利,而是要好好照顾自己。En: During Qingming Festival, Mei walks to her father's grave with Liang and Xiao.Zh: 清明节,梅与梁、小一起行到父亲的坟前。En: She gently lays down flowers, reverently saying, "Dad, I will take good care of myself."Zh: 她轻轻地放下了花,虔诚地说:“爸爸,我会好好过。En: She knows her father would be pleased with her decision.Zh: ”她知道,父亲会欣慰于她的选择。En: Yet the winds of Aomen continue to blow, carrying blessings and hope.Zh: 然而,澳门的风继续吹拂,带着祝福和希望,梅的生活从此开启了新的篇章。En: Mei's life begins a new chapter from this moment on. Vocabulary Words:springtime: 春天gentle: 轻轻tension: 紧张anticipation: 期待focal: 焦点composed: 镇定tournament: 锦标赛intends: 要persistence: 坚持不懈vow: 默念unease: 不安vigilance: 大意clinking: 碰撞relentless: 此起彼伏furrow: 皱眉refocuses: 聚焦victory: 胜利dizziness: 晕眩clear-headed: 清醒comforting: 宽慰jolt: 一震relieved: 轻松reverently: 虔诚decision: 选择blessings: 祝福chapter: 篇章unwell: 不适competition: 比赛proper: 适当signals: 信号
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: A Qingming Comedy: Laughing with Ancestors and Friends Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-03-29-22-34-01-zh Story Transcript:Zh: 清明时节雨纷纷的早春,阳光透过一扇扇大窗洒在"自由之家"咖啡馆。En: During the early spring season of Qingming, the rain drizzles down as sunlight filters through the large windows of Ziyou Zhijia Café.Zh: 这是个奇妙的地方,四周墙上挂着当地艺术家们的怪趣画作,沙发椅和桌子错落摆放,好似艺术品展览厅。En: This is a wonderful place where quirky works by local artists hang on the walls, and sofas and tables are scattered around like an art gallery.Zh: 在这个独特的环境中,梁、梅和源聚集在一起。En: In this unique environment, Liang, Mei, and Yuan have gathered.Zh: 他们的任务是为即将到来的脱口秀之夜创作最佳笑话。En: Their task is to create the best jokes for the upcoming comedy show night.Zh: 梁是团队的主心骨。En: Liang is the backbone of the team.Zh: 他自信满满,内心却暗藏焦虑,因为他要在众人面前表演。En: He is full of confidence, yet secretly anxious as he prepares to perform in front of the crowd.Zh: 梅是个充满创意的思想家,总是喜欢天马行空,但同时也常常怀疑自己的贡献。En: Mei is a creative thinker who loves to let her imagination run wild, but she often doubts her contributions.Zh: 源则是务实的组织者,负责将大家的创作引向正轨,但同时又担心在公众场合讲话。En: Yuan is the pragmatic organizer, directing the group's creativity down the right path but also worried about speaking in public.Zh: 这个特别的早晨,他们坐在一个阳光照耀的角落,分享着传统的清明节杏花糕和菊花茶。En: On this special morning, they sit in a sunlit corner, sharing traditional Qingming festival xinghua cake and juhua tea.Zh: 梁决心要逗笑全场,但怎么才能做到呢?En: Liang is determined to make everyone laugh, but how to achieve it?Zh: 梅提议说:“我们可以用清明节做主题。”En: Mei suggests, "We can use the Qingming festival as a theme."Zh: 源点头:“很好主意,不过话题要能让人接受。”En: Yuan nods, "Great idea, but the topic needs to be relatable."Zh: 梁思索着,于是灵感来了。En: Liang ponders, then inspiration strikes.Zh: “那我们就把故事从清明祭祖说起。”梁兴奋地提议,“比如说,比如说,因为拜错了墓地,结果变成了邻居家的先祖!”En: “Then let's start the story with Qingming ancestor worship,” Liang excitedly proposes, “For example, worshiping the wrong grave and end up being neighbors with someone else's ancestors!”Zh: 梅和源齐声笑出声来。En: Mei and Yuan burst into laughter.Zh: 梅说道:“这是个好点子,大家都能理解。”En: Mei says, "This is a good idea; everyone will understand it."Zh: 源表示认同。En: Yuan agrees.Zh: 到了晚上,咖啡馆喧闹异常,轻松的气氛弥漫在空气中。En: In the evening, the café is bustling, with a relaxed atmosphere filling the air.Zh: 朋友们为梁加油打气,梁的心开始剧烈跳动。En: Friends cheer for Liang, whose heart is pounding.Zh: 他深吸一口气,走上舞台。En: He takes a deep breath and walks onto the stage.Zh: 他看着观众,微微一笑,却仍然紧张得手心出了汗。En: He looks at the audience, smiles slightly, but his palms are sweaty from nerves.Zh: “今天我们在清明节说误祭祖。”他开口道,看着观众们的表情。En: "Today, we're talking about mistakenly worshiping ancestors during Qingming," he begins, observing the audience's expressions.Zh: “清明时,拜错了墓地,邻居的先祖回来说,‘你才是真我的风水之选啊!'”他继续心神不宁地说完。En: "During Qingming, worshiped the wrong grave, and the neighbor's ancestor came back to say, ‘You're truly my feng shui choice!'" He nervously finishes.Zh: 然而,全场爆发出了欢快的笑声。En: However, the whole place erupted with cheerful laughter.Zh: 观众的笑声回荡在咖啡馆里,梁的紧张一扫而空。En: The audience's laughter echoes in the café, sweeping away Liang's anxiety.Zh: 他看向梅和源,心中满是感激。En: He looks at Mei and Yuan with gratitude.Zh: 正是朋友们的支持和灵感帮助了他。En: It is their support and inspiration that helped him.Zh: 演出结束后,他们一同分享喜悦。En: After the performance, they share the joy together.Zh: 梅拍了拍梁的肩膀:“你太棒了,梁!”En: Mei pats Liang on the shoulder, "You were amazing, Liang!"Zh: 那一刻,梁意识到,开放和接受朋友的帮助,才能成就最好的自己。En: At that moment, Liang realizes that being open to and accepting friends' help allows one to become the best version of oneself.Zh: 这个晚春的夜晚,他们的友谊更加坚定,这段创意的旅程也将成为他们共同珍藏的回忆。En: On this late spring night, their friendship becomes more steadfast, and this creative journey will be a treasured memory they share. Vocabulary Words:drizzles: 纷纷filters: 透过quirky: 怪趣scattered: 错落gallery: 展览厅gathered: 聚集backbone: 主心骨anxious: 焦虑creative: 创意pragmatic: 务实organizer: 组织者contributions: 贡献relatable: 接受ancestors: 先祖bustling: 喧闹relaxed: 轻松pounding: 剧烈跳动nerves: 紧张moment: 那一刻treasured: 珍藏steadfast: 坚定festival: 节spring: 早春grateful: 感激filters: 透过inspiration: 灵感perform: 表演expression: 表情sweep: 一扫而空gratitude: 感激
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindled Bonds: A Family's Shanghai Reunion During Qingming Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-03-28-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 上海艺术博物馆的玻璃墙反射着春天温暖的阳光。En: The glass walls of the Shanghai Art Museum reflected the warm spring sunshine.Zh: 梁和美走在熙熙攘攘的人群中,心情既激动又紧张。En: Liang and Mei walked among the bustling crowd, feeling both excited and nervous.Zh: 他们是第一次来上海,来探望他们的父亲——周兵文。En: It was their first time in Shanghai, coming to see their father—Zhou Bingwen.Zh: 自从兵文搬到上海后,他们再也没有一起度过清明节。En: Since Bingwen moved to Shanghai, they hadn't spent the Qingming Festival together.Zh: “哥,我们马上就能见到爸爸了,”梁有些不安地对美说。En: "Ge, we'll see dad soon," Liang said to Mei with some unease.Zh: 美拍拍梁的肩膀,“放轻松,我们会好好利用这次机会。”En: Mei patted Liang's shoulder, "Relax, we'll make the most of this opportunity."Zh: 兵文在博物馆的门口等着,一见到儿女,他的脸上露出了难得的笑容。En: Bingwen was waiting at the museum's entrance, and when he saw his children, a rare smile appeared on his face.Zh: “你们来了,欢迎来上海!”他张开手臂,为他们递上一份大城市的地图。En: "You're here, welcome to Shanghai!" he said, spreading his arms and handing them a map of the big city.Zh: “爸爸,好久不见。”梁拘谨地回应。En: "Dad, long time no see," Liang responded cautiously.Zh: 三人走进博物馆,画廊内的宁静与外面的喧闹形成对比。En: The three of them walked into the museum, where the quiet of the gallery contrasted with the noise outside.Zh: 墙上挂满了许多古典与现代的艺术作品。En: The walls were adorned with many classical and modern artworks.Zh: “这幅画真不错。”美指着一幅描绘家庭团聚的画作。En: "This painting is really nice," Mei said, pointing to a piece depicting a family reunion.Zh: 梁凝视这幅画,画中哥哥拉着妹妹的手,父亲温柔地注视着他们。En: Liang stared at the painting, where a brother held his sister's hand while the father looked at them tenderly.Zh: 看到这幅画,梁心中久久到不了的疑问涌上心头。En: Seeing this, unresolved questions long buried in Liang's heart came to the forefront.Zh: “爸爸,当初为什么要搬走?”梁终于问出心底一直困扰自己已久的问题。En: "Dad, why did you move away back then?" Liang finally asked the question that had troubled him for so long.Zh: 这突如其来的询问让兵文沉默了片刻。En: This abrupt question left Bingwen silent for a moment.Zh: 他看着孩子们,语气变得柔和。En: He looked at his children, his tone softening.Zh: “对不起,孩子们,我以为这是最好的选择。En: "I'm sorry, my children. I thought it was the best choice.Zh: 可是,我一直很想念你们。”En: But, I've always missed you."Zh: 美在一旁清了清嗓子,打破沉默。En: Mei cleared her throat, breaking the silence.Zh: “爸爸,我们虽然不理解,但我们想重新建立联系,让彼此变得更加亲密。”En: "Dad, we may not understand, but we want to reconnect and become closer."Zh: 兵文点点头,眼睛里闪烁着泪光,“我保证不会再让这种距离阻碍我们,En: Bingwen nodded, tears shimmering in his eyes, "I promise not to let this distance come between us again.Zh: 我们是一家人。”En: We are a family."Zh: 艺术博物馆的光线变得更加柔和,似乎在为他们的重聚营造氛围。En: The light in the art museum grew softer, seemingly setting the ambiance for their reunion.Zh: 梁感受到一股久违的温暖,他意识到,和父亲之间的鸿沟正在缓慢愈合。En: Liang felt a long-lost warmth, realizing that the gap between him and his father was slowly healing.Zh: 告别时,兵文拥抱了美和梁,他们都感受到了亲情的珍贵。En: As they said goodbye, Bingwen hugged Mei and Liang, and they all felt the preciousness of family bonds.Zh: “清明节快到了,下次我们一起去扫墓吧。”梁提议道。En: "Qingming Festival is coming soon; let's go visit the graves together next time," Liang suggested.Zh: 兵文和美都点了点头,允诺要为这个新的开始而努力。En: Bingwen and Mei both nodded, promising to work towards this new beginning.Zh: 这个春天,他们不仅仅是在上海相聚,更是在心灵上重聚,从而开启了一个更加亲密的未来。En: This spring, they not only met in Shanghai but also reconnected in spirit, embarking on a closer future together. Vocabulary Words:reflected: 反射bustling: 熙熙攘攘unease: 不安opportunity: 机会entrance: 门口cautiously: 拘谨地quiet: 宁静adorned: 挂满depicting: 描绘reunion: 团聚tenderly: 温柔地unresolved: 到不了的forefront: 心头abrupt: 突如其来的softening: 柔和reconnect: 重聚ambiance: 氛围healing: 愈合preciousness: 珍贵suggested: 提议promising: 允诺reconnect: 重聚embarking: 开启shimmering: 闪烁long-lost: 久违gallery: 画廊classical: 古典modern: 现代distance: 距离festival: 节
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Blossoms, Skyscrapers, and a Lesson in Teamwork Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-03-27-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 春天的上海,高楼林立。En: In the springtime of Shanghai, skyscrapers stand tall.Zh: 在一座摩天大楼的顶层,明和亮正在准备一个重要的学校项目演讲。En: On the top floor of one of these towering buildings, Ming and Liang are preparing for an important school project presentation.Zh: 附近的樱花树正在盛开,远处可以看到城市中为清明节准备的祭扫活动。En: Nearby cherry blossom trees are in full bloom, and in the distance, the activities for the Qingming Festival can be seen.Zh: 明是一个勤奋的学生,常常希望得到老师的认可。En: Ming is a diligent student who often hopes to gain the teacher's recognition.Zh: 他很担心这次的项目演讲,因为他的搭档亮似乎没有做好准备。En: He is quite worried about this project presentation because his partner, Liang, seems unprepared.Zh: 虽然亮看起来很自信,但明知道他实际上没有用心去准备。En: Although Liang appears confident, Ming knows that he hasn't actually put much effort into the preparation.Zh: 明思忖良久,最后决定和亮一起找一个安静的地方,帮助亮补课。En: After contemplating for a long time, Ming decides to find a quiet place with Liang to help him catch up.Zh: 摩天大楼的顶楼有一个舒适的小会议室,那里非常安静,适合练习。En: The top floor of the skyscraper has a cozy little conference room, which is very quiet and ideal for practice.Zh: 他们在这里可以清楚地看到城市的美景,远离喧嚣。En: From here, they can clearly see the beautiful cityscape, far from the hustle and bustle.Zh: 明耐心地和亮一起练习,让亮感到更加安心。En: Ming patiently practices with Liang, helping him feel more at ease.Zh: 终于,演讲的日子到了。En: Finally, the day of the presentation arrives.Zh: 两人站在教室前面,准备给全班同学和老师展示他们的工作。En: The two stand at the front of the classroom, ready to present their work to the class and the teacher.Zh: 起初,一切都进行得很顺利。En: Initially, everything goes smoothly.Zh: 但是,当轮到亮展示他负责的部分时,他显然有点紧张,开始结巴。En: However, when it is Liang's turn to present his part, he becomes visibly nervous and starts to stutter.Zh: 此时,明意识到自己需要做出一个重要的决定。En: At this moment, Ming realizes he needs to make an important decision.Zh: 眼看着亮逐渐慌乱,明毫不犹豫地接过话题,流畅地继续演讲。En: Seeing Liang getting increasingly flustered, Ming unhesitatingly takes over, smoothly continuing the presentation.Zh: 明用自己的努力弥补亮的不足,整个演讲因此顺利完成。En: Ming's effort compensates for Liang's shortcomings, and the entire presentation concludes successfully.Zh: 演讲结束后,全班的掌声响起,老师对他们的合作表示赞赏。En: After the presentation, applause fills the classroom, and their teacher praises their cooperation.Zh: 明感到非常高兴,他不仅在面临突发情况时表现得自信,还学会了如何和伙伴更好地合作。En: Ming feels very happy, as he not only responded confidently to unexpected situations but also learned how to collaborate better with partners.Zh: 通过这次经历,明明白了团队合作的重要性,也更懂得信任自己和他人。En: Through this experience, Ming understood the importance of teamwork and learned to trust himself and others more.Zh: 他和亮相视一笑,心中对未来充满期待。En: He and Liang exchange smiles, feeling hopeful for the future.Zh: 摩天大楼的窗外,樱花在春风中轻轻摇曳,美丽如斯。En: Outside the skyscraper window, cherry blossoms sway gently in the spring breeze, breathtakingly beautiful. Vocabulary Words:skyscrapers: 摩天大楼towering: 高耸presentation: 演讲bloom: 盛开diligent: 勤奋recognition: 认可contemplating: 思忖quiet: 安静cozy: 舒适cityscape: 美景hustle and bustle: 喧嚣ease: 安心smoothly: 顺利visibly: 显然nervous: 紧张stutter: 结巴flustered: 慌乱unhesitatingly: 毫不犹豫compensates: 弥补shortcomings: 不足applause: 掌声cooperation: 合作responded: 表现unexpected: 突发collaborate: 合作teamwork: 团队合作trust: 信任exchange: 相视breathtakingly: 美丽如斯breeze: 春风
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Kite Chaos: The Unplanned Rooftop Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-03-26-07-38-19-zh Story Transcript:Zh: 在这所繁忙的高中,春天的风中夹杂着樱花的香气,学生们忙碌且兴奋地准备着即将到来的清明节。En: In this busy high school, the scent of cherry blossoms is mixed with the spring breeze as students busily and excitedly prepare for the upcoming Qingming Festival.Zh: 然而,在高中的屋顶上,一场不同寻常的比赛正在悄悄筹划中。En: However, on the rooftop of the high school, an unusual competition is being quietly planned.Zh: 明是个富有活力的学生,他对风筝有着无比的热爱。En: Ming is a lively student with an immense passion for kites.Zh: 每当他谈起风筝,他的眼睛就会闪闪发光。En: Whenever he talks about kites, his eyes light up.Zh: 梁是他的好友,相对谨慎,他喜欢在行动前计划周全。En: Liang, his friend, is relatively cautious and likes to plan thoroughly before taking action.Zh: 明想要在清明节这天办一场别开生面的风筝比赛,他确信这会让自己更受欢迎。En: Ming wants to hold an unusual kite competition on Qingming Festival, believing this will make him more popular.Zh: “梁,我们在屋顶上一起放风筝吧!这会是最棒的风筝比赛。”明兴奋地提议。En: "Liang, let's fly kites on the rooftop together! It will be the best kite competition," Ming suggested excitedly.Zh: 梁犹豫地看着屋顶,轻声提醒:“明,校长去年禁止在屋顶活动。再说,今天风很大。”En: Liang hesitated as he looked at the rooftop, softly reminding, "Ming, the principal banned activities on the rooftop last year. Besides, it's very windy today."Zh: 明甩了甩手中的风筝绳,不以为意地说:“没关系,我们一定能成功的!”En: Ming waved the kite string in his hand dismissively, saying, "It's fine, we can definitely succeed!"Zh: 春日的风侵袭着整个校园,樱花瓣被风吹起,四处飘舞如一片粉色的海洋。En: The spring breeze swept over the entire campus, blowing sakura petals into a pink ocean.Zh: 屋顶边缘是一个绝佳的比赛场地,却也暗藏危险。En: The edge of the rooftop was an excellent competition venue, but it also harbored hidden dangers.Zh: 明和梁折腾着巨大的风筝,可劲儿地试图让它飞天。En: Ming and Liang struggled with the huge kite, trying hard to get it to fly.Zh: 然而,风太强了,他们的风筝线不断缠绕在一起,无法解开。En: However, the wind was too strong, and their kite strings kept tangling together, unable to be untangled.Zh: 突如其来的一阵猛风袭来,明和梁随着风筝一起被拉起,场面滑稽而壮观。En: A sudden strong gust of wind hit, pulling Ming and Liang up with the kite, creating a scene that was both comical and spectacular.Zh: 这一切被在地上的同学们看得清清楚楚。En: Everything was clearly seen by their classmates on the ground.Zh: 在惊愕中,两人终于摔倒在屋顶上,风筝线紧紧地将他们缠绕在一起。En: In shock, the two finally fell on the rooftop, the kite string tightly wrapping them together.Zh: 此时,校长正好经过,看到这一幕竟忍不住笑了。En: Just then, the principal happened to pass by, and upon seeing this scene, couldn't help but laugh.Zh: 他走上屋顶,帮忙解开他们的风筝线。En: He went up to the rooftop to help untangle their kite strings.Zh: “你们俩,真是有创意。”校长笑着说,En: "You two really have creativity," the principal said with a smile.Zh: “下周我来安排一次正式的风筝比赛,你们要一起帮忙。”En: “I'll arrange an official kite competition next week, and you can help with it.”Zh: 明红着脸,感到有些不好意思。En: Ming blushed, feeling a bit embarrassed.Zh: “谢谢您,我们会好好帮忙的。”En: "Thank you, we will definitely help."Zh: 梁轻声对明说:“看来有时候听听别人的建议也不错。”En: Liang softly said to Ming, "Looks like sometimes it's good to listen to others' suggestions."Zh: 明点点头。En: Ming nodded.Zh: “是啊,不过这次的经历也很特别。”En: "Yeah, but this experience was also very special."Zh: 一阵春风又绕过屋顶,吹起了飘落的樱花,两个朋友相视而笑,知道有时候,一点点混乱也能带来意想不到的快乐。En: Another spring breeze swirled around the rooftop, lifting the falling sakura petals, and the two friends exchanged smiles, realizing that sometimes, a bit of chaos can bring unexpected joy. Vocabulary Words:scent: 香气blossoms: 樱花unusual: 不同寻常immense: 无比cautious: 谨慎hesitated: 犹豫dismissively: 不以为意harbored: 暗藏gust: 猛风comical: 滑稽spectacular: 壮观untangle: 解开creativity: 创意blushed: 红着脸embarrassed: 不好意思swirled: 绕petals: 樱花瓣chaos: 混乱unexpected: 意想不到banned: 禁止thoroughly: 周全venue: 场地tangling: 缠绕principal: 校长reminding: 提醒upcoming: 即将到来的enthusiastically: 兴奋地breeze: 春风struggled: 折腾scene: 场面
Callum Liang was this week's guest on Success Profiles Radio. He is an entrepreneur and inventor who has completed over 100 acquisitions, authored four bestselling books, and built a global network that helps first-time board members and founders accelerate growth through ownership. We discussed how he lost a deal that was worth $1 billion, his experience with Richard Branson on Necker Island, why pitching a billionaire is a bad idea and how to get attention instead, buying companies as a growth strategy versus starting them, and how to know if a potential deal is a good one or not. We also talked about how to vet partners you want to work with on a deal, scaling a company from zero to $180 million in five years, and dealing with imposter syndrome. Finally, we discussed why getting on the board of directors of small and medium size companies is an excellent growth strategy for your career, how to quickly build your network, and five ways to get on a board. You can follow and listen to Success Profiles Radio on Apple Podcasts/iTunes, Spotify, Audible, Amazon, iHeart Radio, and at Success Profiles Radio | Live Internet Talk Radio | Best Shows Podcasts
Send us Fan MailJenny Liang, a 21-year-old graduate of the University of Northwestern, and a research assistant for the University of Minnesota Law School, joined Liz Collin on her podcast.Liang is the GOP endorsed candidate for House District 40A in Minnesota. After learning about what her family went through during the Chinese Cultural Revolution, she's trying to make changes at the Capitol—and sounding the alarm about the need to bring civility back to the state before it's too late.Support the show
Child's Drawing, 8min., Taiwan Directed by David Liang Ever since the younger sister's missing, the girl has been drowning in grief every night. However, she finds her younger sister's drawing book tonight. When she opens it, she discovers that something terror in childish drawings. https://www.instagram.com/reel/DNsuB0mQm9X/?igsh=ajExcHdmZnh4NHUw —- Subscribe to the podcast: https://twitter.com/wildsoundpod https://www.instagram.com/wildsoundpod/ https://www.facebook.com/wildsoundpod
In this episode, we explore how game theory and economics can inform the use of AI. Our guest, Annie Liang, introduces the concept of AI clones, systems designed to imitate specific humans, and discusses their potential applications, for example in recruiting. We examine the trade-off between the efficiency gains the clones can provide and the costs that arise when AI cannot perfectly create such clones without error. The conversation then turns to creative ownership, focusing not only on content but also on the ownership of creative style as AI becomes increasingly capable of reproducing it. Finally, we discuss how insights from information design can contribute to the broader debate on AI. Annie Liang is an associate professor of economics and (by courtesy) of computer science at Northwestern University.
At a time when other bitcoin miners are pivoting to AI, Canaan is doubling down on bitcoin. Get your tickets to OPNEXT 2026 before prices increase! Join us on April 16 in NYC for technical discussions, investor talks, and intimate conversation with the brightest minds in Bitcoin. Welcome back to The Blockspace Podcast! Today, Liang Wang, VP of Canaan, joins us to talk about how Canaan is approaching the changing tides in bitcoin mining as peers pivot to AI. We dive into their recent acquisition of Texas mining sites from Cipher Mining, their 60.9% year-over-year sales growth for their Avalon ASIC miner series, and the economics of mining in the current market. Liang also shares insights into China's regulatory landscape, the potential of stranded energy in North America, and how AI is impacting ASIC miner market dynamics. Subscribe to the newsletter! https://newsletter.blockspacemedia.com Notes: * 60.9% YoY growth in ASIC equipment sales. * Sold 14.6 EH/s of new equipment in Q4. * Acquired 49% equity in three Texas sites. * Texas power rates below $0.03 per kWh. * Zero self-mining exposure in China. * Bitcoin price at $65,000–$70,000 range. Timestamps: 00:00 Start 04:23 Cipher acquisition 08:57 Behind the meter & asset heavy 13:08 Stranded energy & hashrate growth 16:16 ASIC sales are up? 22:46 China update 28:09 New markets by country 33:10 2 nanometer chips? 38:58 Chip making demand for AI & others 46:58 The "AI pivot" impact?
In surgery, when we think of research, often we picture randomized controlled trials, meta-analyses, and big data sets. But have you ever considered what we might miss by limiting our research programs to quantitative inquiry? What if you want to understand the culture or identity of your department or your training program? Or, what If you want to understand the values, priorities, and lived experiences of your patients? Some of the most meaningful insights about how we teach, learn, and practice surgery come from talking to people. Their words, their stories, and their experiences, and that's where qualitative research comes in. In this episode we dive into the “why” and “how” of qualitative research with leaders in the space, Professor Nicole Perez and Dr. Maya Hunt.Host: Steven Thornton, MD (General Surgery Resident at Duke University)Guests: Nicole Perez (Assistant Professor of Medical Education, University of Illinois Chicago) Maya Hunt (General Surgery Resident, Indiana University) Publications Discussed: Bosk CL. Forgive and Remember: Managing Medical Failure. The University of ChicagoPress; 2011. Liang et al 2019 Why do women leave surgical training? A qualitative and feminist study, doi: https://doi.org/10.1016/S0140-6736(18)32612-6 Jenkins TM. Doctors' Orders: the Making of Status Hierarchies in an Elite Profession. Columbia University Press; 2020. Yosso, T. J. (2005). Whose culture has capital? A critical race theory discussion of community cultural wealth. Race Ethnicity and Education, 8(1), 69–91. https://doi.org/10.1080/1361332052000341006 ***Fellowship Application Link: https://forms.gle/QSUrR2GWHDZ1MmWC6Please visit https://behindtheknife.org to access other high-yield surgical education podcasts, videos and more. If you liked this episode, check out our recent episodes here: https://behindtheknife.org/listenBehind the Knife Premium:General Surgery Oral Board Review Course: https://behindtheknife.org/premium/general-surgery-oral-board-reviewTrauma Surgery Video Atlas: https://behindtheknife.org/premium/trauma-surgery-video-atlasDominate Surgery: A High-Yield Guide to Your Surgery Clerkship: https://behindtheknife.org/premium/dominate-surgery-a-high-yield-guide-to-your-surgery-clerkshipDominate Surgery for APPs: A High-Yield Guide to Your Surgery Rotation: https://behindtheknife.org/premium/dominate-surgery-for-apps-a-high-yield-guide-to-your-surgery-rotationVascular Surgery Oral Board Review Course: https://behindtheknife.org/premium/vascular-surgery-oral-board-audio-reviewColorectal Surgery Oral Board Review Course: https://behindtheknife.org/premium/colorectal-surgery-oral-board-audio-reviewSurgical Oncology Oral Board Review Course: https://behindtheknife.org/premium/surgical-oncology-oral-board-audio-reviewCardiothoracic Oral Board Review Course: https://behindtheknife.org/premium/cardiothoracic-surgery-oral-board-audio-reviewDownload our App:Apple App Store: https://apps.apple.com/us/app/behind-the-knife/id1672420049Android/Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.btk.app&hl=en_US
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Breaking Traditions: Liang's Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-28-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 阳光温暖地照进小小的公寓,墙上悬挂的红色灯笼在微风中轻轻摇曳。En: The warm sunlight shone into the small apartment, and the red lanterns hanging on the wall swayed gently in the breeze.Zh: 今天是元宵节,梁的家人都聚集在这里。En: Today is the Yuanxiao Festival, and Liang's family is gathered here.Zh: 梁是家中的长子,肩上总是背负着沉重的期望。En: Liang is the eldest son of the family, always carrying heavy expectations on his shoulders.Zh: 他渴望独立,却不知如何在家族传统中找到平衡。En: He yearns for independence but doesn't know how to find balance within the family traditions.Zh: “快来呀,元宵快熟了!”妈妈在厨房中忙碌,空气中弥漫着甜糯的香气。En: "Come on, the yuanxiao are almost ready!" Mom busied herself in the kitchen, and the air was filled with the sweet and sticky aroma.Zh: 妹妹梅坐在窗边,懒洋洋地看着窗外的蓝天。En: His younger sister, Mei, sat by the window, lazily gazing at the blue sky.Zh: 她总是那样,无忧无虑,好像没有事情能让她烦恼。En: She's always like that, carefree, as if nothing could trouble her.Zh: 梁走过去,轻声说:“梅,家人都在,你别这么懒散。”En: Liang walked over and softly said, "Mei, the whole family's here. Don't be so lazy."Zh: 梅调皮地笑了笑:“哥,今天是节日嘛,不用太认真。”En: Mei playfully smiled, "Brother, it's a holiday today. No need to be too serious."Zh: 这个小小的公寓充满了节日的喧闹。En: The small apartment was filled with the noise of the festival.Zh: 餐桌上摆着汤圆、炒菜,妈妈辛苦准备了一整天。En: The dining table was set with tangyuan, stir-fried dishes, all prepared by mom who had worked hard all day.Zh: 家人围坐在一起,开始边吃边聊。En: The family sat around, eating and chatting.Zh: 爸爸问梁:“最近工作怎么样?有没有打算结婚?”En: Dad asked Liang, "How's work recently? Any plans to get married?"Zh: 梁顿了顿,他真的不知道怎样和家人解释他真正的想法。En: Liang paused; he really didn't know how to explain his true thoughts to the family.Zh: 他想旅行,去追寻自己的梦,而不是遵循家族的老路。En: He wanted to travel, to pursue his dreams rather than follow the family's old path.Zh: 每次想开口,他都担心打破这种和谐。En: Every time he wanted to speak, he feared breaking the harmony.Zh: 此时梅突然插嘴:“哥最近有个很棒的计划,你们一定会支持他的,对吧?”En: At this moment, Mei suddenly interjected, "Brother has a great plan recently, you all will surely support him, right?"Zh: “梅!”梁瞪了她一眼,又不知该如何继续。En: "Mei!" Liang gave her a glance but didn't know how to continue.Zh: 全家人的目光都集中在梁的身上。En: All eyes were on Liang.Zh: 空气变得紧张,议论纷纷。En: The atmosphere became tense, and discussions buzzed around.Zh: 妈妈显得有些不安,爸爸的眉头微微皱起。En: Mom looked a bit uneasy, and Dad's brow slightly furrowed.Zh: 鼓起勇气,梁终于开口:“我梦想能去不同的地方,看看更广阔的世界,这样才能找到我真正想要的。”En: Gathering his courage, Liang finally spoke, "I dream of going to different places, seeing a broader world, so I can find what I truly want."Zh: 沉默短暂地充斥着整个房间。En: Silence briefly filled the entire room.Zh: 妈妈轻叹了口气:“你是我们最大的骄傲,无论你想做什么,只要你幸福就好。”En: Mom sighed softly, "You are our greatest pride. As long as you're happy, do whatever you want."Zh: 爸爸点点头,慢慢说道:“家是你永远的后盾,无论你在哪里。”En: Dad nodded and slowly said, "Home will always be your support, no matter where you are."Zh: 梅开心拍手:“这样就对了嘛,家就是要支持彼此的!”En: Mei clapped happily, "That's right! Family is about supporting each other!"Zh: 这场对话让梁心头一暖,他感到从未有过的轻松。En: This conversation warmed Liang's heart, and he felt a sense of relaxation he had never experienced before.Zh: 他看向梅,感激地微微一笑。En: He looked at Mei, gratefully smiled.Zh: 这个元宵节成为一家人心灵的和解。En: This Yuanxiao Festival became a reconciliation for the family.Zh: 梁知道他们会一直支持他,哪怕未来的道路充满未知,他也不再害怕。En: Liang knew they would always support him, even if the future path was full of uncertainties, he was no longer afraid.Zh: 阳光透过窗,洒在每个人脸上。En: Sunlight streamed through the window, casting on everyone's faces.Zh: 举杯庆贺的那一刻,家庭的爱与理解仿佛像这浓郁香甜的汤圆,萦绕心头,久久不散。En: In that moment of toasting, the family's love and understanding seemed like the rich, sweet tangyuan, lingered in the heart, lasting and profound. Vocabulary Words:swayed: 摇曳yearn: 渴望balance: 平衡sticky: 糯carefree: 无忧无虑lazy: 懒散interjected: 插嘴atmosphere: 空气furrowed: 皱起courage: 勇气pause: 顿pursue: 追寻harmony: 和谐tense: 紧张support: 后盾reconciliation: 和解uncertainties: 未知afraid: 害怕lingered: 萦绕relaxation: 轻松independence: 独立eldest: 长子expectations: 期望sighed: 叹broader: 广阔pride: 骄傲serious: 认真gathering: 聚集stir-fried: 炒菜broadcast: 填充
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Mysteries of the Zijin Cheng: Unraveling History's Secret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-16-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 紫禁城被一层薄薄的白雪覆盖,红墙金顶点缀着冬日的灰白天空,宛如一幅美丽的画卷。En: The Zijin Cheng was covered by a thin layer of white snow, red walls and golden roofs contrasting against the gray and white winter sky, resembling a beautiful painting.Zh: 新年将至,彩灯和装饰品为皇宫带来了节日的气息。En: As the New Year approached, colorful lights and decorations brought a festive atmosphere to the imperial palace.Zh: 然而,宁静的氛围下,一桩诡异事件悄然发生。En: Yet, beneath the serene ambiance, a mysterious event quietly unfolded.Zh: 明是一位历史教授。En: Ming was a history professor.Zh: 他喜欢解开古老的秘密。En: He enjoyed unraveling ancient secrets.Zh: 当他听说一件古代神器消失在紫禁城时,他无法抵挡住内心的冲动。En: When he heard about an ancient artifact disappearing in the Zijin Cheng, he couldn't resist the urge within him.Zh: 他知道找到神器不仅仅是为了历史,也是他内心的一种渴望。En: He knew that finding the artifact was not just for history, but was a personal desire of his as well.Zh: 梁是紫禁城的保安。En: Liang was a security guard at the Zijin Cheng.Zh: 他对此神器有特别的感情,因为它与他的家族历史有关。En: He had a special connection to this artifact because it was related to his family history.Zh: 神器的消失让他非常焦虑,因为他的上司对他施加了巨大的压力。En: The artifact's disappearance made him very anxious due to the immense pressure from his superiors.Zh: 夏是一位著名的考古学家。En: Xia was a renowned archaeologist.Zh: 她能解决许多谜团,但对明的动机持怀疑态度。En: She could solve many mysteries but was skeptical of Ming's motivations.Zh: 她不确定明是否真的是出于历史研究的目的。En: She wasn't sure whether Ming truly sought to research history.Zh: 尽管有顾虑,明决定与梁和夏合作。En: Despite their concerns, Ming decided to collaborate with Liang and Xia.Zh: 他向他们坦白了自己对历史的热情和秘密。En: He confessed his passion and secret for history to them.Zh: 他们开始在紫禁城内部寻找蛛丝马迹。En: They started searching for clues within the Zijin Cheng.Zh: 一天,雪仍在轻轻飘落,三人在御花园的庭院中发现一扇隐藏的石门。En: One day, with snow still gently falling, the three of them discovered a hidden stone door in the courtyard of the imperial garden.Zh: 墙面上有细细的裂缝,似乎通往一个未知的世界。En: The wall had fine cracks, seemingly leading to an unknown world.Zh: 这里很少有人踏足,石门后传来微弱的风声。En: Few had set foot there, and a faint breeze could be heard from behind the stone door.Zh: 小心翼翼地打开了石门,三人走进了一条蜿蜒地下通道。En: Cautiously opening the stone door, the three entered a meandering underground passage.Zh: 通道尽头,一道细微的光芒闪烁。En: At the end of the passage, a faint light flickered.Zh: 那就是失踪的神器,它正静躺在一个布满尘埃的石台上。En: There lay the missing artifact, resting quietly on a dust-covered stone platform.Zh: 梁欣喜若狂,不仅找到了神器,也清除了他身上的嫌疑。En: Liang was ecstatic, having not only found the artifact but also cleared his name.Zh: 夏看到明在发现神器后的激动与欣慰,更理解了他对历史的热爱。En: Seeing Ming's excitement and relief upon discovering the artifact, Xia better understood his love for history.Zh: 在新年的鞭炮声中,神器重回原位,紫禁城再次恢复宁静。En: Amid the sound of New Year's fireworks, the artifact was returned to its rightful place, and the Zijin Cheng was restored to peace.Zh: 梁得到上级的嘉奖,夏与明的友谊在解开谜团中加深。En: Liang received commendations from his superiors, and Xia's and Ming's friendship deepened through solving the mystery together.Zh: 最终,明也学会了坦然面对自己的热情,明白了团队合作的重要性。En: Ultimately, Ming learned to face his passion openly and understood the importance of teamwork.Zh: 在华丽的紫禁城背景下,这个新年,他们收获的不仅是成功,还有珍贵的友谊和共同的信仰。En: Against the magnificent backdrop of the Zijin Cheng, this New Year, they gained not only success but also precious friendship and shared beliefs.Zh: 故事在紫禁城新春的烟花中圆满结束。En: The story concluded perfectly amidst the New Year's fireworks in the Zijin Cheng. Vocabulary Words:serene: 宁静ambiance: 氛围unraveling: 解开artifact: 神器skeptical: 怀疑collaborate: 合作passion: 热情secret: 秘密clues: 蛛丝马迹hidden: 隐藏cracks: 裂缝meandering: 蜿蜒flickered: 闪烁dust: 尘埃ecstatic: 欣喜若狂commendations: 嘉奖understood: 明白backdrop: 背景precious: 珍贵shared: 共同resembling: 宛如decorations: 装饰品mysterious: 诡异unfolded: 发生personal: 个人的anxious: 焦虑massive: 巨大的cautiously: 小心翼翼breeze: 风声faint: 微弱
The Mindful Healers Podcast with Dr. Jessie Mahoney and Dr. Ni-Cheng Liang
What do you want to be known for? One thing we want to be known for is this podcast. 300 episodes in, we are committed to offering fresh perspectives and value as healing medicine for our listeners as well as conversations that help to heal the culture of medicine. When we ask the question, "What do we want to be known for?" it becomes a decision-making filter, a boundary-setting tool, and a compass for alignment—helping us lead with love and live closer to our true selves. In this episode, we explore: How "default identities" form in medicine (often unintentionally) The cost of being known for something that no longer, or never fit How to use the question "what I want to be known for" as a values-based filter Pearls of Wisdom Default identities form through repetition, people-pleasing, and conditioning—not always conscious choice. Naming what you don't want to be known for helps refine what matters. Values like authenticity, compassion, and love support intentional leadership. There's no urgency for a perfect answer—clarity can emerge slowly. Reflection Questions What are you currently known for? Did you choose this, or did it just happen? Where does your current identity feel true? Where does it feel heavy or misaligned? What's one small step you can take toward being known for what really matters to you? Resources & Next Steps Read Jessie's blog on this same topic: https://www.jessiemahoneymd.com/jessies-blog/what-do-you-want-to-be-known-for-1?rq=known%20for I fyou want to work on this question, reach out 1:1 coaching or join Jessie for a mindful coaching retreat at Nicasio Creek Farm in 2026. Join Jessie and Ni-Cheng for Connect in Nature at Green Gulch Farm and Zen Center (the only retreat we offer together and an opportunity to bring friends, partners, and colleagues of all genders and professions. Speaking/Workshops: Dr. Mahoney: www.jessiemahoneymd.com/speaking Dr. Liang: www.awakenbreath.org Disclaimer Nothing shared in the Healing Medicine Podcast is medical advice.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Liang's Choice: Balancing Career Ambitions and Family Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-15-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 雪花轻轻飘落城市的屋檐,远处的街道上挂满了红色的灯笼。En: Snowflakes gently drifted onto the roofs of the city, with red lanterns hanging all over the distant streets.Zh: 玻璃墙的办公室里,梁用力揉了揉眼睛,看着桌上的文件。En: In the office with glass walls, Liang rubbed his eyes vigorously as he looked at the documents on the table.Zh: 他知道,这个商业会议对他的事业非常重要。En: He knew that this business meeting was extremely important to his career.Zh: 这是他的机会,他想到。En: "This is my chance," he thought.Zh: 他想在老板面前展现自己的工作能力,以期在新的一年里获得晋升。En: He wanted to showcase his work ability in front of his boss, hoping to get a promotion in the new year.Zh: 然而正值春节,家里的人也在期待着他的归来。En: However, it was chunjie (Spring Festival), and his family was also expecting his return.Zh: 每年这个时候,全家人聚在一起,欢度佳节。En: Every year at this time, the whole family would gather together to celebrate the festive season.Zh: 然而,今年与往年不同。En: However, this year was different from previous years.Zh: 梅琳是梁的同事,也是他的导师。En: Meilin was Liang's colleague and also his mentor.Zh: 梅琳工作多年,习惯了在事业和生活之间取得平衡。En: Having worked for many years, Meilin was used to striking a balance between career and life.Zh: 当梁向她表达苦恼时,梅琳微微一笑,说:“工作重要,家人也重要。En: When Liang expressed his distress to her, Meilin smiled slightly and said, "Work is important, but so is family.Zh: 有些时候,你要做个艰难的决定。En: Sometimes, you have to make a tough decision."Zh: ”雪还在下,会议室内渐渐热闹起来,大家都在紧张地准备着。En: The snow continued to fall as the meeting room gradually became lively, with everyone nervously preparing.Zh: 就在这时,梁的手机突然震动了一下,是家里的信息。En: Just then, Liang's phone suddenly vibrated; it was a message from home.Zh: 他的心跳漏了一拍。En: His heart skipped a beat.Zh: 家里出了一点紧急情况,他需要立刻回去。En: There was a minor emergency at home, and he needed to return immediately.Zh: 内心的画面一闪而过,一个是闪烁的城市霓虹灯和满桌的商业文件;另一个是温暖的家、微笑的家人。En: In his mind, two images flashed by: one was the neon lights of the city and tables full of business documents; the other was a warm home with smiling family members.Zh: 他的心开始左右摇摆。En: His heart began to sway.Zh: 这一刻,他必须做出选择。En: At this moment, he had to make a choice.Zh: “梁,你准备好了吗?En: "Liang, are you ready?"Zh: ”老板的声音把他拉回了现实。En: The boss's voice pulled him back to reality.Zh: 梁将手机放回口袋,拿起文件起身。En: Liang put his phone back in his pocket, picked up the documents, and stood up.Zh: 但他突然停住了,低声对梅琳说:“我想,我知道该选择什么了。En: But he suddenly stopped, and said softly to Meilin, "I think I know what I should choose."Zh: ”梁迅速离开了会议室。En: Liang quickly left the meeting room.Zh: 他走得很快,雪中他的脚步越来越坚定。En: He walked swiftly, his steps in the snow growing more determined.Zh: 他知道即使在事业上,他也不愿失去那份深厚的传统与亲情的牵绊。En: He knew that even in his career, he did not want to lose the deep ties of tradition and family affection.Zh: 回到家里,梁受到了家人的热情欢迎。En: Back at home, Liang was warmly welcomed by his family.Zh: 虽然错过了会议,但他并不后悔这个决定。En: Although he missed the meeting, he did not regret this decision.Zh: 他意识到,事业固然重要,但家庭与文化传统同样值得珍视。En: He realized that while career is important, family and cultural traditions are equally worth cherishing.Zh: 在新的一年里,他隐隐感到内心的强大与平衡。En: In the new year, he vaguely felt a sense of strength and balance within.Zh: 故事最后,在新年的鞭炮声中,梁从与家人团聚的温暖中体会到了一种全新的力量。En: In the end, under the sound of New Year's firecrackers, Liang experienced a newfound strength from reuniting with his family.Zh: 他相信,下一次,他会更好地平衡这份事业和珍贵的传统。En: He believed that next time, he would better balance his career and precious traditions. Vocabulary Words:drifted: 飘落roof: 屋檐vigorously: 用力documents: 文件extremely: 非常showcase: 展现distress: 苦恼mentor: 导师striking: 取得balance: 平衡tough: 艰难emergency: 紧急情况vibrated: 震动flashed: 一闪而过neon: 霓虹灯sway: 摇摆determined: 坚定cherishing: 珍视reuniting: 团聚strength: 力量traditions: 传统affection: 亲情gather: 聚promotion: 晋升festive: 佳节reality: 现实hesitant: 犹豫welcomed: 欢迎cultivate: 培养regret: 后悔
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Yu Garden's Hidden Stories: Lanterns & Legends with Mei Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-06-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 梅站在豫园的门口,围着一条红色围巾,呼出的白气在冬天的空气里显得格外明显。En: Mei stood at the entrance of Yu Garden, wrapped in a red scarf, her breath forming visible white puffs in the winter air.Zh: 今天是春节期间,整个豫园都被五彩斑斓的灯笼装点着,醒目的红色对联迎风飘扬,游客络绎不绝。En: It's during the Spring Festival, and the entire Yu Garden was adorned with colorful lanterns, eye-catching red couplets fluttering in the wind, and a continuous stream of visitors.Zh: 梅是一位经验丰富的导游,她带着一群游客在园中游览。En: Mei is an experienced tour guide, leading a group of tourists through the garden.Zh: “大家好,我是梅,今天很高兴带大家一起探索豫园。En: "Hello everyone, I'm Mei, and I'm delighted to explore Yu Garden with you today," Mei said enthusiastically.Zh: ”梅热情地说。En: Her voice was clear and crisp, giving a warm feeling.Zh: 她的声音清脆,让人感觉温暖。En: Among the tourists were Jia and Liang, a young couple from the north.Zh: 游客中,家和亮是一对来自北方的小夫妻。En: They seemed particularly interested in the stories Mei told.Zh: 他们对梅讲述的故事似乎特别感兴趣。En: She skillfully described the history and legends of each sight in the garden.Zh: 梅熟练地描述着园中每一处景观的历史和传说。En: However, inside, she had a small desire to personally experience an adventure different from her daily routine.Zh: 然而,她心里却有一个小小的愿望,想要亲自感受一些与日常不同的冒险。En: Suddenly, the noise of the Spring Festival drew Mei's thoughts back to the present.Zh: 突然间,春节的喧闹声把梅的思绪拉回到眼前,她发觉人群开始分散,有人被不远处的集市吸引,有人则在拍照留念。En: She noticed the crowd beginning to disperse, some drawn to the nearby market, others taking photos as souvenirs.Zh: 梅一边轻声叹气,一边想要重新集中大家的注意力。En: Mei sighed softly, wanting to regain everyone's attention.Zh: “大家请跟我来,那里有个地方我从来没在其他团提到过。En: "Please follow me, everyone.Zh: ”梅心一横,决定不照着既定的路线走。En: There's a place I've never mentioned to other groups," Mei said decisively, choosing not to stick to the usual route.Zh: 她指向园子里一个宁静的角落,那里有一座被岁月遗忘的小亭子。En: She pointed to a quiet corner of the garden, where there was a small pavilion forgotten by time.Zh: 家和亮紧紧跟随着,其他游客也纷纷走向那里。En: Jia and Liang followed closely, and other tourists also made their way there.Zh: 梅停下脚步,转身微笑,她开始讲述自己的一段特殊故事:“多年以前,我偶然在这里发现了一本古旧的日记,里面写满了这个园子的秘密。En: Mei stopped, turned with a smile, and began to tell a special story of her own: "Many years ago, I stumbled upon an old diary right here, filled with the secrets of this garden."Zh: ”随着梅的故事,游客们仿佛看到了不同时代的人在这里生活和欢笑,听到了他们的故事和愿望。En: With Mei's story, the tourists seemed to see people from different eras living and laughing here, hearing their stories and wishes.Zh: 小亭子在梅的讲述中活跃了起来,游客们被深深吸引。En: The small pavilion came to life through Mei's narration, deeply captivating the visitors.Zh: 游览结束时,家对梅说:“谢谢你,你的故事让这里变得如此特别。En: At the end of the tour, Jia said to Mei, "Thank you, your story made this place so special."Zh: ”游客们带着满足的微笑离开,梅的心中也是暖洋洋的。En: The tourists left with satisfied smiles, and Mei felt a warm sensation in her heart.Zh: 梅站在那里,看着绚丽的灯彩,感受到一种新的充实感。En: Mei stood there, looking at the brilliant lanterns, feeling a new sense of fulfillment.Zh: 她意识到,每一个细节,每一个故事,都是生活中的冒险。En: She realized that every detail, every story, was an adventure in life.Zh: 虽然暂时没有远行,但她已经在自己的工作中找到了满足感。En: Although she hadn't traveled far, she had found satisfaction in her work.Zh: 豫园依旧热闹,梅知道,自己的冒险,将从这些动人的故事开始。En: The Yu Garden remained lively, and Mei knew her adventures would begin with these enchanting stories. Vocabulary Words:scarf: 围巾puffs: 白气adorned: 装点lanterns: 灯笼couplets: 对联fluttering: 飘扬stream: 络绎不绝experienced: 经验丰富enthusiastically: 热情地crisp: 清脆sight: 景观desire: 愿望disperse: 分散market: 集市souvenirs: 留念decisively: 心一横pavilion: 亭子forgotten: 遗忘stumbled: 偶然diary: 日记secrets: 秘密captivating: 吸引satisfied: 满足sensation: 感fulfillment: 充实感adventure: 冒险narration: 讲述brilliant: 绚丽era: 时代enchanting: 动人
In 2026, everything is different. AI is scaling both research and publishing productivity. Impact factors no longer matter. Big name journal publishers launch offspring journals with little credentials other than the brand. How should we make sense of all this to figure out which journals are really important to our field? It is time for a new, rigorous ranking of IS journals. Problem is, we cannot really agree on our ranks and our reasons. You need to help us: give us your top ten ranking of IS journals with your reasoning. Together, we can find out what is best for our field going forward. References Seidel, S., Berente, N., Guo, H., Oh, W. (2026): Ethics, Regulation, and Policy: The Challenge to Institutions in the Digital Age. MIS Quarterly Special Issue, https://misq.umn.edu/pages/call_for_papers_ethics_and_regulations. Saunders, C., Brown, S. A., Bygstad, B., Dennis, A. R., Ferran, C., Galletta, D. F., Liang, T.-P., Lowry, P. B., Recker, J., & Sarker, S. (2017). Goals, Values, and Expectations of the AIS Family of Journals. Journal of the Association for Information Systems, 18(9), 633–647. Riemer, K., Peter, S., Schwabe, G., Chatterjee, S., Adam, M., & Davison, R. M. (2026). Generative AI is Neither Just Another IT Artifact Nor a Colleague: Methodological Guidance for IS Scholarship. Information Systems Journal, 36(2), https://doi.org/10.1111/isj.70027. Rai, A. (2016). Editor's Comments: The MIS Quarterly Trifecta: Impact, Range, Speed. MIS Quarterly, 40(1), iii–x. Berente, N., Seidel, S., & Safadi, H. (2019). Data-Driven Computationally-Intensive Theory Development. Information Systems Research, 30(1), 50–64. Recker, J. (2026). The Only Constant is Change: CAIS and the Ever-Evolving World of IS Research and Practice. Communications of the Association for Information Systems, 57, forthcoming. Watson, H. J. (2009). Tutorial: Business Intelligence - Past, Present, and Future. Communications of the Association for Information Systems, 25(39), 487–510. Loeser, F., Recker, J., vom Brocke, J., Molla, A., & Zarnekow, R. (2017). How IT Executives Create Organizational Benefits by Translating Environmental Strategies into Green IS Initiatives. Information Systems Journal, 27(4), 503–553. Chau, M., Saunders, C., Chin, W., Recker, J., & Schwarz, A. (2025). 2025 Senior Scholars Journal Review Quality Survey. Association for Information Systems, https://aisnet.org/page/2025SeniorScholarSurvey.
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Family Bonds: A Lunar New Year Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-02-03-08-38-20-zh Story Transcript:Zh: 购物中心在冬日午后显得格外热闹。En: The shopping center appeared particularly lively on a winter afternoon.Zh: 人群川流不息,商店里挂满了红色和金色的装饰,这些是迎接农历新年的幸运与繁荣的象征。En: Crowds of people flowed continuously, and the stores were adorned with red and gold decorations, symbols of luck and prosperity for the upcoming Lunar New Year.Zh: 梁站在人群中,望着这些闪闪发光的灯笼和鲜艳的对联,心中感到阵阵焦虑。En: Liang stood among the crowd, gazing at the sparkling lanterns and vivid couplets, feeling waves of anxiety in his heart.Zh: “我们先去看看吧!那家店的装饰特别好看!”美凤兴奋地说,拉着梁往前走。En: "Let's check that out first! The decoration in that store looks especially nice!" Meifeng said excitedly, pulling Liang forward.Zh: 梁点点头,跟在她后面,但内心依旧感到不安。En: Liang nodded and followed her, but his anxiety remained.Zh: 他已经很久没有和家人好好团聚,这次买新年装饰和礼物,他希望能找到一些特别的东西。En: It had been a long time since he gathered with his family properly, and as he shopped for New Year decorations and gifts, he hoped to find something special.Zh: “梁,你看这个灯笼!”美凤指着一只精致的红灯笼,灯笼上画着一只展翅飞翔的凤凰,栩栩如生。En: "Liang, look at this lantern!" Meifeng pointed at a delicate red lantern, with a vividly painted phoenix spreading its wings.Zh: 梁愣了一下,他想起了小时候,爷爷常带他去看新年舞狮舞龙,还有那一排排挂满街道的灯笼。En: Liang was taken aback, recalling how his grandfather used to take him to watch New Year's lion and dragon dances, and the streets lined with lanterns.Zh: “好像很不错,对吧?”美凤微笑着说,En: "It's really nice, isn't it?" Meifeng said, smiling.Zh: “这些东西能带给家人幸福的感觉。”En: "These things can bring happiness to the family."Zh: 梁犹豫了一下,心里开始挣扎,到底要不要买这样的装饰。En: Liang hesitated, struggling within himself about whether to buy such decorations.Zh: “嗯,我想要这个灯笼。”梁终于决定,脸上露出一丝释然的微笑。En: "Mm, I want this lantern," Liang finally decided, a slight relieved smile crossing his face.Zh: 他意识到,或许这些物品可以唤起家庭的温暖,而不只是奢华的表面。En: He realized that perhaps these items could evoke family warmth, beyond just opulence.Zh: 接着,他们继续寻找其他的礼物。En: Then, they continued to search for other gifts.Zh: 梁开始信任自己的感觉,认真挑选一些可以表达他心意的物品。En: Liang started to trust his feelings, carefully selecting items that could express his sentiments.Zh: 美凤则在一旁给予建议,帮他挑选了几样象征健康与幸福的年画和小摆件。En: Meifeng was by his side, offering suggestions and helping him pick out several New Year paintings and trinkets symbolizing health and happiness.Zh: 购物结束后,梁和美凤拎着满满的袋子走出购物中心,En: After shopping, Liang and Meifeng walked out of the shopping center, carrying bags full of purchases.Zh: 冬日的寒风吹过,但他的心却是温暖的。En: Though the winter wind was brisk, his heart felt warm.Zh: 他渐渐明白,传统不仅仅是形式的再现,更是心灵的交流。En: He gradually understood that tradition is not just a reproduction of forms but a communication of the soul.Zh: 新的信心让他期待即将到来的团聚,心里充满了对团圆的期待。En: This newfound confidence made him look forward to the upcoming reunion, filling his heart with anticipation for the gathering.Zh: 走在回家的路上,梁感到一阵轻松,En: Walking on the way home, Liang felt a sense of relief.Zh: 身边有好友相伴,手中是为家人精心挑选的贺礼。En: Accompanied by a good friend and holding gifts thoughtfully chosen for his family, he felt certain that this New Year he would make his family feel his sincerity.Zh: 这个新年,他一定会让家人感受到他的用心,也许,这就是他与家人重新连接的纽带。En: Perhaps, this was the bond reconnecting him with his family.Zh: 最终,梁微微一笑,对未来有了新的期待。En: Finally, Liang smiled slightly, with new hopes for the future.Zh: 他知道这次新年将会成为一个美好的回忆。En: He knew that this New Year would become a beautiful memory.Zh: 他深吸一口气,心头的石头总算落地。En: He took a deep breath, and the weight in his heart finally lifted. Vocabulary Words:lively: 热闹adorned: 挂满symbols: 象征prosperity: 繁荣anxiety: 焦虑lanterns: 灯笼couplets: 对联phoenix: 凤凰opulence: 奢华delicate: 精致vividly: 栩栩如生evoke: 唤起trinkets: 小摆件thoughtfully: 用心reunion: 团聚anticipation: 期待relief: 释然reconnecting: 重新连接brisk: 寒confidence: 信心gathering: 团圆sentiments: 心意hesitated: 犹豫undoubtedly: 一定appreciate: 感受到hauled: 拎着grandfather: 爷爷sparkling: 闪闪发光lion dance: 舞狮dragon dance: 舞龙
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: The Lanterns of Unity: A Winter's Tale of Hope and Light Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-31-23-34-02-zh Story Transcript:Zh: 在一个寒冷的冬天,雪静静覆盖着小村庄的屋顶和道路。En: On a cold winter day, snow quietly covered the rooftops and roads of the small village.Zh: 村庄坐落在温柔的山丘之间,似乎被时间遗忘了。En: The village was nestled between gentle hills, seemingly forgotten by time.Zh: 红灯笼沿着狭窄的街道闪烁着金色的光芒,将夜晚点缀得分外温暖。En: Red lanterns flickered with golden light along the narrow streets, making the night feel especially warm and inviting.Zh: 今天是元宵节。En: Today was the Yuanxiao Festival.Zh: 全村的人都忙着最后的准备,希望能举办一场特别的庆祝活动。En: Everyone in the village was busy with final preparations, hoping to hold a special celebration.Zh: 村子里,年轻又充满活力的的梁正在计划一场与众不同的灯会。En: In the village, the young and energetic Liang was planning an extraordinary lantern festival.Zh: 他站在村口,手里拿着计划书,眼里满是期待。En: He stood at the entrance of the village, holding a blueprint, his eyes filled with anticipation.Zh: “这个灯会要成为我们村有史以来最美的一次,”他自信地对儿时的好友嘉说。En: "This lantern festival will be the most beautiful in the history of our village," he confidently told his childhood friend Jia.Zh: 嘉是个务实的人,善于手工。En: Jia was a practical person, skilled in handcrafts.Zh: 她听了梁的计划,却忍不住拧眉。En: She listened to Liang's plan but couldn't help furrowing her brow.Zh: “梁,我们没有那么多资源和时间,你的计划太庞大了。En: "Liang, we don't have that many resources and time; your plan is too ambitious."Zh: ”梁不愿放弃,于是他决定去找村民帮忙,让大家一起参与。En: Unwilling to give up, Liang decided to seek help from the villagers and get everyone involved.Zh: 他耐心地说服嘉,让她负责带领制灯团队。En: He patiently convinced Jia to lead the lantern-making team.Zh: 嘉虽然担心,但还是答应了,她知道梁做事总是很有激情。En: Although concerned, Jia agreed because she knew that Liang was always passionate about what he did.Zh: 几天过去了,全村的人在嘉的指导下忙碌着制作灯笼。En: A few days passed, and under Jia's guidance, everyone in the village was busy making lanterns.Zh: 在华美的灯笼落成那天,大家都以为一切顺利。En: On the day the magnificent lanterns were completed, everything seemed to be going smoothly.Zh: 然而,就在活动刚要开始时,一阵强风骤起,灯笼险些被吹散。En: However, just as the event was about to begin, a strong wind suddenly arose, nearly scattering the lanterns.Zh: 大家喊着跑来跑去,场面一片混乱。En: People shouted and ran back and forth, and the scene turned chaotic.Zh: “快!En: "Quick!Zh: 我们得加固它们!En: We need to secure them!"Zh: ”嘉喊道。En: Jia shouted.Zh: 梁也加入其中,他来回奔波着帮助大家。En: Liang also joined in, running around to help everyone.Zh: 在所有人的共同努力下,灯笼终于被稳稳固定住。En: Through the collective effort, the lanterns were finally secured firmly.Zh: 夜幕降临,月亮如银盘般高挂,灯笼在风中轻轻摇曳,整个村庄被温暖的光包围着,人们的笑声回荡在寒冷的夜空中。En: As night fell, the moon hung high like a silver platter, the lanterns gently swayed in the breeze, and the entire village was enveloped in warm light, with people's laughter echoing in the cold night sky.Zh: 在这次节日之后,梁意识到,团结和务实是成功的关键。En: After this festival, Liang realized that unity and pragmatism are the keys to success.Zh: 传统是美好的,但只有在大家一起努力下,才能绽放出最绚丽的光芒。En: Traditions are beautiful, but they can only shine their brightest with everyone's effort.Zh: 从此,梁懂得更多地倾听别人的意见,学会在理想与现实中寻找平衡。En: From then on, Liang understood how to listen more to others' opinions and learn to seek a balance between ideals and reality.Zh: 即便是一场小小的灯会,也能教会他成长。En: Even a small lantern festival can teach him about growth.Zh: 元宵节夜晚,全村的人都沉浸在欢乐里,故事就在这样的温馨中结束。En: On the night of Yuanxiao Festival, the entire village was immersed in joy, and the story ended in such warmth. Vocabulary Words:nestled: 坐落flickered: 闪烁inviting: 温暖anticipation: 期待practical: 务实furrowing: 拧ambitious: 庞大secure: 加固chaotic: 混乱collective: 共同enveloped: 包围pragmatism: 务实traditions: 传统growth: 成长immersed: 沉浸struggling: 挣扎extraordinary: 与众不同gentle: 温柔blueprint: 计划书confidently: 自信resources: 资源patiently: 耐心magnificent: 华美swayed: 摇曳success: 成功balance: 平衡lantern-making: 制灯effort: 努力shouted: 喊festival: 节日
"Language and food are the two vehicles that can help people understand each other better."That's Liang Wang, co-founder and chocolate maker at KESSHŌ Chocolate in Austin, Texas. KESSHŌ makes craft chocolate bars inspired by Asian cuisine and ingredients. These bars open up worlds to the curious taster that might otherwise have remained closed.I met Liang in person for the first time at the Midwest Craft Chocolate Festival in November, and was pleased sit down with her recently to talk about how these concepts are created, and how flavor can bridge cultural divides to speak to something deeper in our shared humanity, something more important now than ever. You can learn more about KESSHŌ Chocolate on their website, or follow them on Instagram. You can listen to my episode with Estelle Tracy about pairing with tea here, and our episode in which we paired KESSHŌ's Lamb Skewer bar here. Check out David's book Pairing Beer & Chocolate: A Guide to Bringing the Flavors of Craft Beer and Craft Chocolate Together.Follow Bean to Barstool on social media!InstagramFacebookPinterestSign up for host David Nilsen's beer newsletter for regular beer musings, and the Bean to Barstool newsletter for pairings, collaborations, and maker profiles.
The Mindful Healers Podcast with Dr. Jessie Mahoney and Dr. Ni-Cheng Liang
Physicians are trained to believe that skepticism keeps us safe and belief is generally risky. Over time, this quietly erodes trust in ourselves and what might be possible. What once felt protective can slowly narrow our lives and choices. Stuckness, disconnection, and a subtle loss of feeling alive grows. PEARLS OF WISDOM Medical culture often rewards certainty while sidelining imagination, hope, and belief. • Not believing in ourselves can feel protective, yet it frequently keeps us confined to versions of life that no longer fit. • Belief is not naïve optimism. It is a skill and a gift that can be practiced and borrowed when our own feels unsteady. • Imagining what is possible, even without a clear path, is essential for healing, leadership, and sustainable change. • Practicing belief does not abandon logic or science. It creates the spaciousness and courage to move toward alignment. Reflection Questions Where have we organized our lives around not believing, perhaps to avoid disappointment? What have we stopped believing in, and what did that belief once offer us? Who has offered us borrowed belief, and how did it feel to receive it? What might it look like to risk a small disappointment in service of something more alive or more true? If you are ready to gently begin believing again, mindfulness and coaching offer grounded places to start. Slowing down allows us to notice where fear has shaped our choices and where belief may still be quietly present. Whether you are navigating burnout, transition, or a longing for more meaning and spaciousness, coaching and retreat spaces can support this remembering. They all offer a compassionate, practical way to reconnect with belief and possibility. Enjoy a yoga class on this topic on Jessie's YouTube channel - Mindful Yoga to Grow Trust and Belief with Dr. Jessie Mahoney Read more about this topic on Jessie's Blog - The Gift of Belief The Connect in Nature Retreat is also a meaningful space to rediscover awe, wonder, and belief—in ourselves and in what is possible. Partners and colleagues are encouraged to join. Shared experiences often deepen connection and clarity. www.jessiemahoneymd.com/retreats If we would like to bring this work into our organizations, Dr. Liang and I both offer speaking and workshop experiences that support belief, healing, and connection in healthcare and beyond. www.jessiemahoneymd.com/speaking www.awakenbreath.org Nothing shared in the Healing Medicine Podcast is medical advice.
The Mindful Healers Podcast with Dr. Jessie Mahoney and Dr. Ni-Cheng Liang
What if the very things you're hard on yourself about are actually strengths that are simply overused? In this solo episode, I invite you to step into a new understanding of your patterns without judgment or shame. Explore the "overs" and the "toxics" which are the subtle (and not so subtle) ways our best traits become burdens when they're overdone. If you've ever been told you're too much, felt depleted by the traits that once helped you succeed, or wondered why awareness alone isn't shifting your patterns, this episode is for you. Pearls of Wisdom: Many of your "admirable" qualities such as achievement, responsibility, or independence can become draining when taken too far. There's nothing wrong with you; you're just overdoing what once worked. Naming the "overs" (like overthinking, overdoing, overfunctioning) and the "toxics" (toxic productivity, toxic independence) brings both awareness and relief. It's not about fixing yourself; it's about finding your way back to balance. Awareness alone doesn't shift entrenched patterns. Real change happens in relationships with yourself, your nervous system, and others who can reflect your patterns back to you compassionately. Reflection Questions: What are you over right now? Which of your strengths has become emotionally or energetically expensive? What might become possible if you moved beyond consuming and started engaging with this work in a deeper, more embodied way? If you're ready to move beyond listening and into transformation, join me for small group coaching or a nourishing retreat. Both are designed to help you unwind the "overs" and move from depletion to aligned ease. Learn more at: www.jessiemahoneymd.com/coaching www.jessiemahoneymd.com/retreats If you'd like to invite me or Dr. Liang to speak or lead a workshop for your team, institution, or conference, learn here: www.jessiemahoneymd.com/speaking www.awakenbreath.org Nothing shared in the Healing Medicine Podcast is medical advice.