POPULARITY
Categories
หลายคนคงรู้จัก รศ.นพ.ฉันชาย สิทธิพันธุ์ ในฐานะฝาแฝดของ รศ.ดร.ชัชชาติ สิทธิพันธุ์ ผู้ว่าราชการกรุงเทพมหานคร แต่วันนี้รายการ Coming of Age จะพาไปรู้จักตัวตนจริง ๆ ของเขาในฐานะ ‘ฉันชาย' ในหลากบทบาทชีวิต ตั้งแต่ผู้อำนวยการโรงพยาบาลจุฬาลงกรณ์ สภากาชาดไทย และคณบดีคณะแพทยศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ที่ทั้งทำหน้าที่ตรวจคนไข้และบริหารองค์กร ฉันชายเข้าสู่ตำแหน่งพร้อมเหตุการณ์คอมพิวเตอร์ล่มและวิกฤตโควิด-19 จนถึงขั้นต้องพาซินแสมาดูฮวงจุ้ยห้องทำงาน แต่สิ่งเหล่านั้นกลับกลายเป็นบทเรียนในการสร้างองค์กรที่ยืดหยุ่นจวบจนปัจจุบัน ถึงแม้จะมีเส้นทางอาชีพแตกต่างกับฝาแฝด แต่ที่เหมือนกันคือการมุ่งช่วยเหลือสังคม หลังจากเลือกเรียนเฉพาะทางเป็นหมอ ICU เขาเห็นสภาพแวดล้อมที่เต็มไปด้วยความกดดันและการรักษาที่ต้องขึ้นอยู่กับเงื่อนไขของเวลา จนเริ่มผลักดันการรักษาแบบประคับประคอง หรือ Palliative Care ที่เน้นทำให้คนไข้มีชีวิตอยู่อย่างมีคุณภาพ พร้อมส่งต่อแนวคิดนี้ให้นิสิตแพทย์รุ่นใหม่ ปีนี้โรงพยาบาลจุฬาฯ ก้าวสู่ปีที่ 111 เขายังคงเดินหน้าพัฒนาองค์กรและตัวเองอย่างมั่นคง นอกจากมาคุยถึงอนาคตที่ไม่ได้มองหาความสมบูรณ์แบบ ฉันชายยังย้อนเล่าถึงอดีตที่เติบโตมากับฝาแฝด และวิถีชีวิตในครอบครัวสิทธิพันธุ์ที่ทำให้เขาเป็นเขาในวันนี้ ดำเนินรายการ : ทรงกลด บางยี่ขัน
Ein märchenhafter Film: In einem Kamishibai-Theater erfährt ein Junge 1958 von der längst vergangenen traurigen Liebesgeschichte einer jungen Frau aus dem Dorf und einem jungen Mann aus einem Trupp wandernder Holzfäller. Die Liebe ist groß, aber die Familien erlauben die Verbindung nicht. Eine Romeo-und-Julia-Geschichte. Aber die Zeiten und die Geschichten verschränken sich …Masakazu Kaneko entführt uns in eine wunderbare Landschaft, das Grün des Waldes strahlt von der Leinwand zurück. Eine magische Liebesgeschichte mit beeindruckenden charismatischen Darstellern – vor allem Sanetoshi Ariyama und Asuka Hanamura. Im Podcast direkt nach dem Kino sind (fast) alle euphorisch. Am Mikrofon: Karoline, Malte von Sneaky Monday, Markus von translate or die und Thomas.
Das Verhältnis zwischen Korea und Japan ist nicht einfach und wir Außenstehenden kennen immer nur Bruchstücke der kulturellen und historischen Hintergründe. Regisseur Jengil Park interessiert sich aber nicht für große Geschichte, stattdessen folgt er dem Alltag von zwei koreanisch-stämmigen Schwestern, die mit ihrer Mutter und ihrem Onkel in Japan leben. Jedes Familienmitglied steckt dabei an einem anderen Punkt zwischen zwei kulturellen Identitäten. Der Onkel hat – allein schon aus beruflichen Gründen – die japanische Staatsbürgerschaft angenommen und die Mutter will nicht, dass die Tochter einen Japaner heiratet.Die beiden Schwestern stecken als junge Frauen zwischen Neugierde auf die eigene Herkunft auf der einen Seite und Anpassung an die japanische Realität auf der anderen Seite. Da wird der Vorname japanisiert und der besten Freundin die koreanische Abstammung verheimlicht … Jengil Park verzichtet in diesem ruhigen Film auf einen dramatischen Bogen, wir folgen den Schwestern in vielen Begegnungen und Gesprächen. Das erlaubt zwar den Personen nahe zu kommen, bedeutet aber auch, dass der Film als slice of life ohne Höhepunkte dahintreibt. Einer der großen Vorteile eines Festivals wie Nippon Connection ist ja, dass man tolle, spannende Menschen kennenlernt – dieses Jahr Markus Mäurer von translate or die. Direkt nach dem Film hatte ich die Gelegenheit mit Markus über den Film, über Korea und kulturelle Identitäten zu sprechen.
Fluent Fiction - Catalan: Laia's Journey: Embracing Imperfection in Catalunya Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-06-13-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: En un racó tranquil de la Catalunya rural, hi havia un internat extraordinari.En: In a quiet corner of rural Catalunya, there was an extraordinary boarding school.Ca: Era primavera tardana.En: It was late spring.Ca: Els arbres estaven en plena floració.En: The trees were in full bloom.Ca: Els ocells cantaven i una lleugera brisa endolcia l'aire de la muntanya.En: The birds were singing, and a light breeze sweetened the mountain air.Ca: Les aules d'aquest internat estaven plenes de vida i d'aprenentatge.En: The classrooms of this boarding school were full of life and learning.Ca: La Laia era una de les alumnes més brillants de l'escola.En: Laia was one of the brightest students in the school.Ca: Tenia una reputació impecable.En: She had an impeccable reputation.Ca: Era diligent i sempre buscava la perfecció.En: She was diligent and always strived for perfection.Ca: Però feia temps que una cosa la preocupava: patia marejos inexplicables.En: But for some time now, something had been bothering her: she was experiencing inexplicable dizziness.Ca: Al principi, els ignorava. Pensava que passarien.En: At first, she ignored it, thinking it would pass.Ca: Marc, el seu amic inseparable, notava que alguna cosa no anava bé.En: Marc, her inseparable friend, noticed that something was not right.Ca: Tot i així, la Laia es resistia a dir-li la veritat.En: Even so, Laia resisted telling him the truth.Ca: Tenia por que els altres notessin la seva debilitat.En: She was afraid that others would notice her weakness.Ca: Volia mantenir la seva posició acadèmica destacada.En: She wanted to maintain her outstanding academic position.Ca: Un matí, mentre caminaven pel jardí de l'escola, Marc va veure que la Laia es quedava enrere.En: One morning, while they were walking through the school garden, Marc saw that Laia was lagging behind.Ca: "Laia, estàs bé?", li va preguntar amb preocupació.En: "Laia, are you okay?" he asked with concern.Ca: Ella només va somriure, negant-ho amb el cap.En: She only smiled, shaking her head.Ca: Sabia que havia d'evitar semblar vulnerable.En: She knew she had to avoid appearing vulnerable.Ca: Els marejos es van fer més freqüents.En: The dizziness became more frequent.Ca: A la classe, li costava concentrar-se.En: In class, she found it hard to concentrate.Ca: Durant les activitats, se sentia cansada i feble.En: During activities, she felt tired and weak.Ca: Però mai no deia res, pensant que resoldre els seus problemes sola era la millor opció.En: But she never said anything, thinking that solving her problems on her own was the best option.Ca: El dia de l'examen final era radiant.En: The day of the final exam was radiant.Ca: Les persianes eren mig baixades per evitar el sol intens.En: The blinds were half-lowered to avoid the intense sun.Ca: Els alumnes estaven concentrats, i el silenci només s'interrompia pel llapis que fregava el paper.En: The students were focused, and the silence was only interrupted by the pencil scratching the paper.Ca: La Laia va sentir un tornado dins el seu cap.En: Laia felt like a tornado inside her head.Ca: Tot es tornava borrós.En: Everything became blurry.Ca: El seu cor es va accelerar i va haver d'aturar-se.En: Her heart raced, and she had to stop.Ca: Va saber que no podia continuar així.En: She knew she couldn't go on like that.Ca: Després de l'examen, Marc es va acostar a ella.En: After the exam, Marc approached her.Ca: Aquesta vegada, la Laia va decidir explicar-li tot.En: This time, Laia decided to tell him everything.Ca: Amb els ulls plens de llàgrimes, li va confessar la seva por de no ser perfecta.En: With tears in her eyes, she confessed her fear of not being perfect.Ca: Marc li va posar la mà a l'espatlla i la va animar a veure la infermera de l'escola.En: Marc put his hand on her shoulder and encouraged her to see the school nurse.Ca: Amb el suport d'en Marc, la Laia va visitar la infermera.En: With Marc's support, Laia visited the nurse.Ca: Va ser diagnosticada i va començar un tractament.En: She was diagnosed and started a treatment.Ca: A mesura que passaven els dies, la seva salut va començar a millorar.En: As the days passed, her health began to improve.Ca: Els marejos van disminuir, i la Laia va poder tornar a concentrar-se en els seus estudis.En: The dizziness decreased, and Laia was able to focus on her studies again.Ca: Va aprendre una lliçó important: demanar ajuda no era un signe de feblesa, sinó de força.En: She learned an important lesson: asking for help was not a sign of weakness but of strength.Ca: Entendria que la seva salut valia més que qualsevol excel·lència acadèmica.En: She understood that her health was worth more than any academic excellence.Ca: La primavera va donar pas a l'estiu i, amb ell, la Laia va sentir la lleugeresa d'una nova etapa.En: Spring gave way to summer, and with it, Laia felt the lightness of a new stage.Ca: En Marc somreia; sabia que el seu suport havia estat clau, però també que la Laia era més forta del que havia cregut.En: Marc smiled; he knew his support had been key, but also that Laia was stronger than she had believed.Ca: Amb el paisatge verd al seu voltant, la Laia i en Marc van caminar junts pel camí dels tarongers, sabent que, junts, podien enfrontar qualsevol repte.En: With the green landscape around them, Laia and Marc walked together along the path of the orange trees, knowing that together, they could face any challenge. Vocabulary Words:the corner: el racórural: ruralthe boarding school: l'internatextraordinary: extraordinarilate: tardanathe trees: els arbresthe bloom: la floracióthe breeze: la brisato sweeten: endolcirthe classrooms: les aulesthe life: la vidaimpeccable: impecablediligent: diligentto strive: buscarthe perfection: la perfeccióinexplicable: inexplicablesthe dizziness: els marejosinseparable: inseparableto resist: resistirthe truth: la veritatto maintain: mantenirthe position: la posicióthe concern: la preocupacióto appear: semblarvulnerable: vulnerableto concentrate: concentrar-sethe activities: les activitatsweak: feblethe blind: les persianesto lower: baixar
Fluent Fiction - Danish: Gift of the Heart: Lukas's Struggle to Find the Perfect Present Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/da/episode/2025-06-13-22-34-02-da Story Transcript:Da: Solen skinnede blidt over de røde murstensbygninger på den danske kostskole, der lå som en perle midt i et hav af blomstrende haver.En: The sun shone gently over the red-brick buildings of the Danish boarding school, which lay like a pearl in a sea of blooming gardens.Da: Det var sen forår, og alt åndede af liv og farver.En: It was late spring, and everything breathed life and color.Da: Lukas sad på en bænk, dybt i sine tanker.En: Lukas sat on a bench, deep in his thoughts.Da: Ved siden af ham stod Emil og trippede med skoene.En: Next to him stood Emil, tapping his shoes.Da: "Vi skal finde en gave til Sofie," sagde Emil med et bredt smil.En: "We need to find a gift for Sofie," said Emil with a broad smile.Da: "Hendes fødselsdag er kun om to dage!"En: "Her birthday is only two days away!"Da: Lukas nikkede.En: Lukas nodded.Da: Han vidste, han måtte finde noget specielt til hende.En: He knew he had to find something special for her.Da: Noget der viste, hvor meget hun betød for ham, uden at det blev alt for åbenlyst.En: Something that showed how much she meant to him, without being too obvious.Da: Dog havde han et begrænset budget, og det gjorde ikke opgaven lettere.En: However, he had a limited budget, and that didn't make the task any easier.Da: "Jeg har nogle penge," sagde Emil.En: "I have some money," said Emil.Da: "Vi kan slå vores penge sammen.En: "We can pool our money together.Da: Så kan vi få noget virkelig godt."En: Then we can get something really nice."Da: Lukas smilede taknemmeligt.En: Lukas smiled gratefully.Da: Emil var altid så generøs og hjælpsom.En: Emil was always so generous and helpful.Da: Sammen gik de mod skolens butik, kendt for sine unikke varer.En: Together they walked towards the school's store, known for its unique items.Da: Da de trådte ind, blev de mødt af en duft af friskt papir og træ.En: As they stepped inside, they were met with a scent of fresh paper and wood.Da: Det lille lokale var spækket med interessante ting, fra bøger til håndlavede noter.En: The small room was packed with interesting things, from books to handcrafted notes.Da: Lukas' blik faldt straks på et smukt notesbogssæt med en tilhørende kuglepen, der lå til skue.En: Lukas's gaze immediately fell on a beautiful notebook set with an accompanying pen on display.Da: Det var perfekt til Sofie, der elskede at tegne og skrive.En: It was perfect for Sofie, who loved to draw and write.Da: Han nåede lige at række ud efter det, da han hørte et par elever tale om, at Sofie allerede havde fået et lignende sæt af sine forældre.En: He was just about to reach for it when he heard a couple of students talking about how Sofie had already received a similar set from her parents.Da: Han trak hånden tilbage og sukkede dybt.En: He pulled his hand back and sighed deeply.Da: Hvad skulle han gøre nu?En: What was he going to do now?Da: "Prøv at se på bøgerne," sagde Emil og pegede mod hylderne.En: "Try looking at the books," said Emil, pointing towards the shelves.Da: "Du ved, hvilke bøger hun ikke har læst, ikke?"En: "You know which books she hasn't read, right?"Da: Lukas nikkede og gik over til boghylden.En: Lukas nodded and walked over to the bookshelf.Da: Han scannede hurtigt titlerne, indtil en bestemt bog fangede hans opmærksomhed.En: He quickly scanned the titles until a particular book caught his attention.Da: Det var en roman, han vidste, Sofie ikke havde set endnu, men som hun ville elske.En: It was a novel he knew Sofie hadn't seen yet, but that she would love.Da: Den handlede om eventyr og mysterier, lige noget for hende.En: It was about adventure and mysteries, just her kind of thing.Da: Med bogen i hånden fandt han et lille stykke papir og en pen.En: With the book in hand, he found a small piece of paper and a pen.Da: Han satte sig i et hjørne og skrev et kort notat.En: He sat down in a corner and wrote a short note.Da: Det var en simpel, men ærlig besked om hans beundring for hendes kreative sind og venlige smil.En: It was a simple, yet sincere message about his admiration for her creative mind and kind smile.Da: Han placerede sedlen forsigtigt inde mellem bogens sider og smilede for sig selv.En: He placed the note carefully between the pages of the book and smiled to himself.Da: Sofie havde måske allerede haft alt for sit kunstneriske sæt, men i denne bog lå noget, hun ikke kendte til – Lukas' oprigtige følelser.En: Sofie might already have had everything for her artistic set, but in this book lay something she didn't know about—Lukas's genuine feelings.Da: Han vidste nu, at det vigtigste var at være ærlig om, hvad han følte, ikke hvad han gav.En: He now knew that the most important thing was to be honest about how he felt, not what he gave.Da: Da Lukas og Emil forlod butikken, følte Lukas sig let om hjertet.En: As Lukas and Emil left the store, Lukas felt lighthearted.Da: Nogle gange var det bedste man kunne give, ikke noget der kom fra butikken, men noget der kom fra hjertet.En: Sometimes the best thing you could give wasn't something from the store, but something that came from the heart.Da: Den erkendelse alene var en gave i sig selv.En: That realization alone was a gift in itself. Vocabulary Words:sun: solengently: blidtbreathed: åndedebench: bænktapping: trippedebroad: bredtnodded: nikkedelimited: begrænsetbudget: budgetgratefully: taknemmeligtunique: unikkescent: dufthandcrafted: håndlavedeaccompanying: tilhørendeattention: opmærksomhedmysteries: mysterieradmiration: beundringsincere: oprigtigerealization: erkendelsegenerous: generøshelpful: hjælpsompacked: spækketimmediately: straksreached: raktesighed: sukkedecorner: hjørnecarefully: forsigtigtlighthearted: let om hjertethonest: ærketfeelings: følelser
Fluent Fiction - French: Under the Stars: Etienne's Journey of Heartfelt Gift-Giving Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/fr/episode/2025-06-13-22-34-03-fr Story Transcript:Fr: La vieille école de pensionnat était nichée au cœur de la campagne française.En: The old boarding school was nestled in the heart of the French countryside.Fr: Chaque printemps, les arbres en fleurs transformaient le paysage en un tableau vivant.En: Every spring, the blooming trees transformed the landscape into a living painting.Fr: Les étudiants profitaient des après-midis ensoleillées pour flâner dans les boutiques pittoresques du village voisin.En: The students enjoyed sunny afternoons by strolling through the quaint shops of the nearby village.Fr: Etienne était l'un de ces étudiants, connu pour son calme et son sourire timide.En: Etienne was one of these students, known for his calm demeanor and shy smile.Fr: Il aimait s'asseoir sur un banc au jardin, à observer les autres.En: He loved to sit on a bench in the garden, observing others.Fr: Etienne admirait secrètement Juliette, une camarade pleine de vie et d'énergie.En: Etienne secretly admired Juliette, a classmate full of life and energy.Fr: Elle était connue pour organiser des fêtes mémorables.En: She was known for organizing memorable parties.Fr: Avec la fin du trimestre qui approchait, Juliette préparait une grande célébration.En: With the end of the term approaching, Juliette was preparing a grand celebration.Fr: Un jour, pendant la pause déjeuner, Juliette parlait à un groupe d'amis au pied d'un vieux pommier.En: One day, during the lunch break, Juliette was talking to a group of friends at the foot of an old apple tree.Fr: Elle partageait son enthousiasme pour l'événement à venir.En: She was sharing her enthusiasm for the upcoming event.Fr: Sa spontanéité fascinait Etienne.En: Her spontaneity fascinated Etienne.Fr: Il rêvait de lui offrir un cadeau spécial.En: He dreamed of offering her a special gift.Fr: Mais quoi?En: But what?Fr: Il était hésitant, nerveux même.En: He was hesitant, even nervous.Fr: Il avait peur de se tromper et d'être ridicule.En: He was afraid of making a mistake and looking foolish.Fr: Etienne se rappelait une phrase que Juliette disait souvent : "Les petites choses comptent."En: Etienne remembered a phrase that Juliette often said: "The little things count."Fr: Inspiré, il chercha quelque chose de personnel et authentique.En: Inspired, he searched for something personal and authentic.Fr: Un après-midi, il erra dans les boutiques du village.En: One afternoon, he wandered through the shops of the village.Fr: Soudain, il vit Juliette, son regard attiré par un bracelet en vitrine.En: Suddenly, he saw Juliette, her gaze drawn to a bracelet in a shop window.Fr: Le bijou était délicat, fait main avec amour.En: The jewelry was delicate, handmade with love.Fr: C'était parfait.En: It was perfect.Fr: Avec un soupçon de courage, Etienne entra dans la boutique.En: With a hint of courage, Etienne entered the shop.Fr: Il acheta le bracelet, espérant que ce geste sincère toucherait Juliette.En: He bought the bracelet, hoping that this sincere gesture would touch Juliette.Fr: À la fête de fin de trimestre, le cœur d'Etienne battait à tout rompre.En: At the end-of-term party, Etienne's heart was pounding.Fr: Il s'approcha d'elle, le paquet entre les mains.En: He approached her, the package in his hands.Fr: « Juliette, c'est pour toi », murmura-t-il avec hésitation.En: "Juliette, this is for you," he murmured hesitantly.Fr: Juliette ouvrit le cadeau, ses yeux s'illuminèrent.En: Juliette opened the gift, her eyes lighting up.Fr: « Merci, Etienne.En: "Thank you, Etienne.Fr: C'est magnifique.En: It's beautiful.Fr: Vraiment, c'est la pensée qui compte », dit-elle avec un sourire chaleureux.En: Really, it's the thought that counts," she said with a warm smile.Fr: Etienne sentit un poids s'envoler.En: Etienne felt a weight lift off his shoulders.Fr: Le bracelet disait ce qu'il n'avait pas encore su exprimer.En: The bracelet said what he hadn't yet been able to express.Fr: À travers ce geste, il réalisa que l'authenticité et la simplicité étaient ses meilleurs alliés.En: Through this gesture, he realized that authenticity and simplicity were his best allies.Fr: Ce soir-là, sous les étoiles, Etienne savoura sa nouvelle confiance.En: That night, under the stars, Etienne savored his newfound confidence.Fr: Les petits gestes avaient leur magie, après tout.En: The little gestures had their magic, after all. Vocabulary Words:the boarding school: l'école de pensionnatthe countryside: la campagnethe landscape: le paysagethe students: les étudiantsthe demeanor: le calmethe garden: le jardinthe classmate: la camaradethe party: la fêtethe celebration: la célébrationthe lunch break: la pause déjeunerthe spontaneity: la spontanéitéthe gift: le cadeauthe mistake: la erreurthe bracelet: le braceletthe gesture: le gestethe ally: le alliéthe star: l'étoilethe painting: le tableauthe afternoon: l'après-midithe shop: la boutiquethe bench: le bancthe enthusiasm: l'enthousiasmethe foot: le piedthe apple tree: le pommierthe window: la vitrinethe jewelry: le bijouthe love: l'amourthe courage: le couragethe smile: le sourirethe weight: le poids
Fluent Fiction - Korean: Dawn at Jeju: A Journey to Inner Clarity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-06-13-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 새벽 공기는 차가웠다.En: The early morning air was cold.Ko: 현은 숙소 창문 밖으로 보이는 선명한 별들을 바라보았다.En: Hyun gazed at the bright stars outside the lodging window.Ko: 제주의 밤하늘은 정말 아름다웠다.En: The night sky in Jeju was truly beautiful.Ko: 부모님의 기대에 부응하기 위해 힘겹게 공부하던 현은 잠시 모든 것을 내려놓고 싶었다.En: Struggling to meet his parents' expectations, Hyun wanted to let go of everything for a moment.Ko: 이번 학교 수학여행은 해방감을 느끼기 좋은 기회였다.En: This school trip was a perfect chance to feel liberated.Ko: "아침 등산은 힘들겠지?" 지호가 옆에서 잠결에 말했다.En: "Will the morning hike be tough?" Jiho mumbled drowsily beside him.Ko: 하지만 현은 결심이 섰다.En: But Hyun had made up his mind.Ko: "조금이라도 먼저 올라가서 나만의 시간을 가져야겠어," 그는 조용히 속삭였다.En: "I need to go up a bit earlier and have some time just for myself," he quietly whispered.Ko: 오전 4시, 현은 몰래 숙소 문을 나섰다.En: At 4 AM, Hyun quietly stepped out of the lodging.Ko: 사방은 조용했고, 차가운 바람이 얼굴을 스쳐 지나갔다.En: The surroundings were silent, and the cold wind brushed past his face.Ko: 학교의 엄격한 일정으로 인해 개인 시간은 거의 없었지만, 현은 이걸 놓칠 수 없었다.En: With the school's strict schedule, there was hardly any personal time, but Hyun couldn't miss this opportunity.Ko: 그는 섭전 일출봉으로 향했다.En: He headed toward Seopjikoji Sunrise Peak.Ko: 오르막길은 가파르고 돌길이 많았지만, 현은 조금도 주저하지 않았다.En: The uphill path was steep and rocky, but Hyun didn't hesitate at all.Ko: 새벽 시간이 주는 고요함은 그의 마음을 안정시켰다.En: The serenity of the early morning calmed his mind.Ko: 어느새 정상에 도착한 현은 숨을 헐떡이면서도 주변 풍경을 천천히 둘러보았다.En: Before he knew it, he had reached the summit, panting as he slowly took in the surrounding scenery.Ko: 태양이 서서히 지평선을 넘어서 상승하기 시작했다.En: The sun gradually began to rise over the horizon.Ko: 현은 푸른 바다와 초록의 풍경이 함께 어우러진 멋진 경치를 바라보며 숨을 죽였다.En: Watching the magnificent view of the blue sea merging with the green landscape, Hyun held his breath.Ko: 태양 빛이 바다 위로 번져나가는 순간, 그의 머릿속이 맑아지기 시작했다.En: As the sun's rays spread over the sea, his mind began to clear.Ko: "내가 진정 원하는 것은 무엇이지?" 현은 스스로에게 물었다.En: "What is it that I truly want?" Hyun asked himself.Ko: 부모님의 기대와 자신의 꿈 사이에서 갈등하던 그는 이곳에서 답을 찾을 수 있을 것 같았다.En: Torn between his parents' expectations and his own dreams, he felt he might find the answer here.Ko: 지금 이 순간, 그는 자유로웠다.En: In this moment, he felt free.Ko: 그렇게 마음을 다잡고 현은 천천히 내려오기 시작했다. 친구들이 곧 도착할 시간이었기 때문이었다.En: With his resolve strengthened, Hyun began to descend slowly, knowing his friends would soon arrive.Ko: 숙소로 돌아가 친구들과 무리 없이 합류한 그는 뭔가 달라져 있었다.En: Returning to the lodging and rejoining his friends without a hitch, something about him had changed.Ko: 친구들은 이런 그의 변화를 눈치챘다.En: His friends noticed this change in him.Ko: "뭐 좋은 일 있었어?" 서준이 물었다.En: "Did something good happen?" Seojun asked.Ko: 현은 미소를 지으며 말했다. "이제는 가족에게 솔직하게 내 감정을 말해보려고 해. 그리고 그들과 함께 나의 길을 찾아갈 생각이야."En: Smiling, Hyun replied, "I'm going to be honest with my feelings to my family and think about finding my path with them."Ko: 현은 자신의 결정을 굳히고 앞으로 나아갈 방향을 찾아냈다.En: Hyun had solidified his decision and found his direction moving forward.Ko: 가족의 기대를 존중하면서도 자신의 꿈도 포기하지 않는 길.En: A path where he respects his family's expectations but also doesn't abandon his own dreams.Ko: 그는 이제 자신만의 세상을 향해 걸어갈 준비가 되었다.En: He was now ready to walk towards a world of his own.Ko: 그 순간부터 현의 마음속 혼란은 사라지고, 새로운 확신과 목적이 그를 채웠다.En: From that moment, the confusion in Hyun's heart disappeared, and a new sense of certainty and purpose filled him.Ko: 더 이상 남이 아닌 자신으로서의 삶이 그의 앞에 펼쳐져 있었다.En: A life as himself, not as someone else, stretched out before him. Vocabulary Words:gazed: 바라보았다lodging: 숙소expectations: 기대liberated: 해방감을 느끼기mumbled: 잠결에 말했다drowsily: 잠결에summit: 정상panting: 숨을 헐떡이면서도gradually: 서서히magnificent: 멋진horizon: 지평선torn: 갈등하던descent: 내려오기rejoining: 합류한solidified: 굳히고direction: 방향confusion: 혼란certainty: 확신purpose: 목적serenity: 고요함brushed: 스쳐 지나갔다uphill: 오르막길hesitate: 주저하지surrounding: 주변calmed: 안정시켰다breathtaking: 숨을 죽였다resolve: 결심stiffened: 다잡고merging: 어우러진descend: 내려오기
The best way to listen to Book of the Month LIVE is in our app. Author Janelle Brown visited our headquarters to discuss her new work of fiction, What Kind of Paradise. She also opened up about her love-hate relationship with technology, including her former career as a tech writer, and why she thinks pastoral living sounds pretty good right about now. A teenage girl who's grown up off-the-grid gets plugged into society during the dawn of Silicon Valley, and starts to question everything she thought she knew about her father. Get What Kind of Paradise at bookofthemonth.com. Learn more about Book of the Month LIVE at bookofthemonth.com/botm-live.
Author Mima Tipper discusses her debut young adult contemporary romance novel, Kat's Greek Summer. Rising high school freshman, Kat, is dragged off to Greece for a vacation to meet her extended family, ruining Kat's own summer plans of training for the cross-country team and preparing for a successful transition into high school. Mima describes Kat's Greek Summer as high-stakes odyssey for her main character—one of pursing dreams, discovering love, owning her heritage, and finding her own voice. For this story, Mima drew upon her own memories of the summer following her eighth-grade year, as well as summers she spent in Greece with her extended family.
Fluent Fiction - Catalan: Finding His Place: The Solitary Journey of Young Jordi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ca/episode/2025-06-10-22-34-02-ca Story Transcript:Ca: El sol brillava suaument sobre el turó de Montjuïc, i l'aire era ple d'una barreja de la frescor del bosc i la salabror del mar proper.En: The sun glowed softly over the hill of Montjuïc, and the air was filled with a blend of the freshness of the forest and the saltiness of the nearby sea.Ca: Era primavera, i el verd dels arbres es confonia amb el blau del cel a l'horitzó.En: It was spring, and the green of the trees melded with the blue of the sky on the horizon.Ca: La família de Jordi havia decidit passar el cap de setmana fent un pícnic allà, allunyats una mica del bullici de Barcelona.En: Jordi's family had decided to spend the weekend having a picnic there, a bit away from the hustle and bustle of Barcelona.Ca: Jordi, un noi tranquil i introspectiu, se sentia sovint a l'ombra dels seus germans grans, Laia i Marc.En: Jordi, a quiet and introspective boy, often felt overshadowed by his older siblings, Laia and Marc.Ca: Laia era exuberant i sempre sabia què dir.En: Laia was exuberant and always knew what to say.Ca: Marc era esportista i sempre elogiaven les seves gestes.En: Marc was athletic and his feats were always praised.Ca: Jordi, en canvi, se sentia fora de lloc, desitjant trobar el seu espai en la família.En: Jordi, on the other hand, felt out of place, longing to find his own space in the family.Ca: Mentre Laia i Marc jugaven a les cartes amb els seus pares, Jordi observava el paisatge, buscant una manera de connectar no només amb el món al seu voltant, sinó també amb ell mateix.En: While Laia and Marc played cards with their parents, Jordi watched the landscape, looking for a way to connect not only with the world around him but also with himself.Ca: Va prendre una decisió impulsiva: explorar Montjuïc pel seu compte.En: He made an impulsive decision: to explore Montjuïc on his own.Ca: Es va aixecar amb un somriure discret, i els seus pares van assentir, entenent la seva necessitat de solitud.En: He stood up with a discreet smile, and his parents nodded, understanding his need for solitude.Ca: Els camins de Montjuïc eren com un laberint ple de sorpreses, amb jardins amagats i racons tranquils.En: The paths of Montjuïc were like a labyrinth full of surprises, with hidden gardens and tranquil corners.Ca: Jordi caminava lentament, gaudint de cada moment, fins que va trobar una petita pujada que el cridava.En: Jordi walked slowly, enjoying each moment, until he found a small incline that beckoned him.Ca: Va decidir seguir-la, i al cim, va descobrir un mirador que regalava una vista impressionant de la ciutat.En: He decided to follow it, and at the top, he discovered a viewpoint offering an impressive view of the city.Ca: En aquell lloc solitari, envoltat de la bellesa natural, Jordi va seure i va deixar que els seus pensaments volessin lliurement.En: In that solitary place, surrounded by natural beauty, Jordi sat down and let his thoughts fly freely.Ca: Va entendre que, malgrat les seves diferències amb Laia i Marc, cada un d'ells tenia un lloc únic en la seva família.En: He understood that despite his differences with Laia and Marc, each of them had a unique place in their family.Ca: Va adonar-se que no havia de competir pel mateix espai, sinó simplement ser ell mateix.En: He realized he didn't have to compete for the same space, but simply be himself.Ca: Amb el cor més lleuger i un nou sentiment de pau interior, Jordi va decidir tornar amb la seva família.En: With a lighter heart and a new sense of inner peace, Jordi decided to return to his family.Ca: De camí, va recollir una petita pedra per recordar aquella descoberta personal.En: On the way, he picked up a small stone to remember that personal discovery.Ca: Quan va arribar, Laia el va saludar amb un somriure i Marc li va oferir una de les seves cartes per unir-se al joc.En: When he arrived, Laia greeted him with a smile and Marc offered him one of his cards to join the game.Ca: Jordi es va asseure amb ells, sentint que aquell pícnic ja no era només una activitat familiar, sinó una part important d'una connexió més profunda.En: Jordi sat with them, feeling that the picnic was no longer just a family activity, but an important part of a deeper connection.Ca: Amb aquest nou vincle, es va unir al joc de cartes, abraçant el seu propi rol dins d'aquella variada i estimada família.En: With this new bond, he joined the card game, embracing his own role within that varied and beloved family. Vocabulary Words:the hill: el turóthe horizon: l'horitzóthe hustle and bustle: el bullicithe saltiness: la salabrorthe forest: el boscthe introspective boy: el noi introspectiuthe older siblings: els germans gransexuberant: exuberantathletic: esportistathe feats: les gestesthe landscape: el paisatgediscreet: discretsolitude: la solitudthe labyrinth: el laberintsurprises: sorpreseshidden gardens: els jardins amagatstranquil corners: els racons tranquilsthe incline: la pujadathe viewpoint: el miradorthe natural beauty: la bellesa naturalto compete: competirinner peace: la pau interiorthe heart: el corthe stone: la pedrato embrace: abraçarthe connection: la connexióthe card game: el joc de cartesthe role: el rolbeloved family: la família estimadapersonal discovery: la descoberta personal
Fluent Fiction - Norwegian: Whispers in the Sunlight: A Graduation Confession Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-06-10-22-34-02-no Story Transcript:No: Det var en varm dag i slutten av mai, og solen skinte lyst over Oslofjordens rolige vann.En: It was a warm day at the end of May, and the sun shone brightly over the calm waters of the Oslofjord.No: Alléen til utsiktspunktet var fylt med blomstrende trær, og en myk bris røsket i det grønne løvet.En: The alley leading to the viewpoint was filled with blooming trees, and a gentle breeze rustled the green foliage.No: Midt i denne idyllen samlet skoleelever seg, kledd i sine fineste antrekk for avslutningsseremonien.En: In the midst of this idyll, school students gathered, dressed in their finest attire for the graduation ceremony.No: Sander sto sammen med sine klasseromskamerater, men tankene hans var et annet sted.En: Sander stood with his classmates, but his thoughts were elsewhere.No: Han visste at dette var dagen han måtte si noe viktig til Ingrid, en dag han både fryktet og så frem til.En: He knew that today was the day he had to say something important to Ingrid, a day he both dreaded and looked forward to.No: Ingrid, hans beste venn, betydde mer for ham enn han noen gang hadde turt å innrømme.En: Ingrid, his best friend, meant more to him than he had ever dared to admit.No: Nå, med universitetslivet ventende rundt hjørnet, ville han ikke ha noen angrer.En: Now, with university life looming around the corner, he didn't want to have any regrets.No: Ingrid, som alltid, sto et par meter bortenfor ham.En: Ingrid, as always, stood a few meters away from him.No: Hun pratet og lo, men Sander la merke til at hun også kastet innimellom blikk mot ham, som om hun følte at noe betydningsfullt var i ferd med å skje.En: She chatted and laughed, but Sander noticed that she also occasionally glanced over at him, as if she sensed that something significant was about to happen.No: Hennes stillferdige ettertenksomhet gjorde henne enda mer fascinerende for Sander.En: Her quiet contemplation made her even more fascinating to Sander.No: Taler ble holdt, diplomene utdelt, og foreldre applauderte entusiastisk.En: Speeches were given, diplomas handed out, and parents applauded enthusiastically.No: Sander kjente hjertet hans banke raskere for hvert minutt som gikk.En: Sander felt his heart beat faster with every passing minute.No: Endelig, etter seremonien, når folk begynte å mingle og ta bilder, visste Sander at det var nå eller aldri.En: Finally, after the ceremony, as people began to mingle and take pictures, Sander knew it was now or never.No: Han så seg rundt og fant Ingrid som sto alene et øyeblikk, vendt mot den vakre fjorden.En: He looked around and found Ingrid standing alone for a moment, facing the beautiful fjord.No: Med bestemte skritt gikk han bort til henne.En: With determined steps, he walked over to her.No: "Ingrid," begynte han, litt tørr i munnen.En: "Ingrid," he began, a bit dry-mouthed.No: "Det er noe jeg må si."En: "There's something I have to say."No: Hun snudde seg mot ham, det vennlige smilet alltid på plass, men øynene viste en forsiktig nysgjerrighet.En: She turned to him, the friendly smile ever present, but her eyes showed cautious curiosity.No: "Jeg har tenkt mye den siste tiden," fortsatte han og kikket ut mot den glitrende vannflaten for styrke.En: "I've been thinking a lot lately," he continued, gazing out at the shimmering water for strength.No: "Om oss. Om fremtiden. Jeg vil ikke miste kontakten med deg når vi begynner på universitetet. Men mer enn det..."En: "About us. About the future. I don't want to lose touch with you when we start university. But more than that..."No: Han tok en dyp pusting.En: He took a deep breath.No: "Jeg liker deg. Mer enn som en venn."En: "I like you. More than just as a friend."No: Overraskelsen i Ingrids øyne var umiskjennelig.En: The surprise in Ingrid's eyes was unmistakable.No: Hennes ansikt, lyst opp av den sene vårsolen, avslørte en rekke følelser – fra vantro til skjønnlighet.En: Her face, lit up by the late spring sun, revealed a range of emotions—from disbelief to beauty.No: "Sander," sa hun stille, "jeg har følt det samme lenge."En: "Sander," she said quietly, "I've felt the same for a long time."No: Lettelsen som skylte over ham var overveldende.En: The relief that washed over him was overwhelming.No: De omfavnet hverandre, og ord trengtes ikke.En: They embraced, and no words were needed.No: Øyeblikket var fylt med lovende stillhet, kun avbrutt av fjordens varsommelige bølgesvulp.En: The moment was filled with promising silence, only interrupted by the fjord's gentle waves.No: Mens kvelden fortsatt hadde et mildt lys, gikk de begge framtiden i møte med fornyet selvtillit.En: While the evening still held a mild light, they both faced the future with renewed confidence.No: Sander hadde overvunnet en frykt og lærte en viktig lekse: Å uttrykke følelser og omfavne endringer kunne faktisk bringe det beste i livet.En: Sander had overcome a fear and learned an important lesson: Expressing feelings and embracing change could indeed bring out the best in life.No: Ingrid og Sander trakk seg forsiktig tilbake fra klemmen, begge med lettede smil om munnen.En: Ingrid and Sander gently pulled away from the hug, both with relieved smiles on their faces.No: "La oss finne ut av dette sammen," foreslo Ingrid muntert.En: "Let's figure this out together," suggested Ingrid cheerfully.No: Og sammen sto de der, med Oslofjordens strålende skjønnhet som bakteppe, klare til hva livet kunne bringe.En: And together they stood there, with the radiant beauty of the Oslofjord as a backdrop, ready for whatever life might bring. Vocabulary Words:calm: roligbreeze: brisrustled: røsketfoliage: løvidyll: idyllattire: antrekkdreaded: fryktetadmire: innrømmelooming: ventendecontemplation: ettertenksomhethanded out: utdeltenthusiastically: entusiastiskmingle: mingledetermined: bestemtegazed: kikketshimmering: glitrendemistake: feilregrets: angrercautious: forsiktigcuriosity: nysgjerrighetunmistakable: umiskjenneligemotions: følelserembraced: omfavnetpromising: lovendeoverwhelming: overveldendeembracing: omfavnepulled away: trakk seg tilbakemild: mildtradiant: strålendebackdrop: bakteppe
ACOFAE Podcast Presents: Coming of Age: Seven Little Kisses by Samanth Ferrand What are your favorite "Coming of Age" stories? Are they filled with angst? Awkwardness? Was it set in middle school? Before? After? Does it make you wince to recall the most painful parts? These are some of the questions that live within the genre of Coming of Age and their answers will stay with you. Using Samantha Ferrand's Seven Little Kisses to explore the genre a bit more, Laura Marie and Jessica Marie are thrown back into youthfulness and situations that were thought to be individual experiences, but turned out to be part of the universal canon of girlhood. "Boys only hurt you because they like you." TW / CW: death of parents, child protective services For additional TW/CW information for your future reads, head to this site for more: https://triggerwarningdatabase.com/ Spoilers: Seven Little Kisses by Samantha Ferrand Mentions: Where the Red Fern Grows, The Lion King, Euphoria, Now and Then, Sisterhood of the Traveling Pants, Daughters of the Moon, She's All That, Pen15, 16 Candles, A Cinderella Story, The Babysitters Club, Sweet Valley High, Bridge to Terabithia *Thank you for listening to us! Please subscribe and leave a 5-star review and follow us on Instagram (https://www.instagram.com/acofaepodcast/) at @ACOFAEpodcast and on our TikToks! TikTok: ACOFAELaura : Laura Marie (https://www.tiktok.com/@acofaelaura?) ( https://www.tiktok.com/@acofaelaura) ACOFAEJessica : Jessica Marie (https://www.tiktok.com/@acofaejessica?) (https://www.tiktok.com/@acofaejessica) Instagram: @ACOFAEpodcast (https://www.instagram.com/acofaepodcast/) https://www.instagram.com/acofaepodcast/ @ACOFAELaura (https://www.instagram.com/acofaelaura/) https://www.instagram.com/acofaelaura/
เพจ ‘มนุษย์ต่างวัย' ที่มีผู้ติดตามมากกว่า 1 ล้านคน คือหนึ่งในผลงานของ ประสาน อิงคนันท์ ผู้มีแนวคิดที่ต้องการผลักดันสังคมสูงวัยให้เป็นสังคมอายุยืนที่มีความสุขตามที่ตัวเองออกแบบไว้ เขาเติบโตในครอบครัวนักพากย์และฉายหนังกลางแปลง แต่สิ่งที่หล่อหลอมให้เขาเริ่มสนใจงานสื่อสารมวลชนคือคุณครูภาษาอังกฤษในวัยเด็ก ผู้สอนให้รู้จักเอื้อเฟื้อสังคม จนเกิดเป็นจุดเริ่มต้นของอาชีพนักข่าวการเมืองที่ จส.100 ก่อนจะพาตัวเองเข้าสู่โลกของรายการสารคดีจนได้เรียนรู้วิถีชีวิตจากประสบการณ์จริงแบบที่ไม่มีในตำรา ถึงจะได้รับการยอมรับในงานเบื้องหลัง แต่เส้นทางการเป็นพิธีกรของประสานกลับไม่ได้เริ่มต้นอย่างราบรื่น รายการ คนค้นฅน ตอนแรกที่เขาลองทำกลับได้รับคำวิจารณ์หนักหน่วง จนต้องขับรถออกจากบริษัทเพื่อตั้งสติ แต่ความกล้าที่จะล้มกลายเป็นจุดเริ่มต้นของการพัฒนา วันนี้ประสานในวัย 54 ปี ยังคงทำงานสื่อ พร้อมประสบการณ์ของงานเบื้องหน้าและเบื้องหลังแบบอัดแน่น เร็ว ๆ นี้ เขากำลังเตรียมจัดงาน ‘มนุษย์ต่างวัย Fest 2025' ที่เอาคอมมูนิตี้คนต่างวัยมาพูดคุยกัน พร้อมหาวิธีให้ชีวิตหลังเกษียณไปต่อได้ ภายใต้ธีม ชีวิตดี…ชีวิต ซีซัน 2 It's Okay To Be You พบกัน 21 - 22 มิถุนายนนี้ที่ IMPACT Exhibition Center Hall 8 ลงทะเบียนร่วมงานได้ทาง Facebook : มนุษย์ต่างวัย
In honor of the anticipated premiere of season 3 of the hit Netflix series, Ginny & Georgia, Meg welcomes its very talented star, Sara Waisglass, to the podcast! Sara expresses her deep love for her character, Max, and how her brightness and exuberance have been a powerful and bright light for her in the past. She insightfully shares how she navigated Max's big emotional shifts this season and worked with her co-stars to bring an authentic and grounded family dynamic to life. Meg and Sara connect over the show's ability to help audiences feel seen and less alone. Additionally, Sara speaks about her passion for screenwriting and how it's changed her approach to acting. “[Max is] fighting tooth and nail to stay in these girls' lives, and it's not like they're purposefully dissing her, but it's not like they're including her or feeling like they should include her, which is also very painful. Reading the scripts and seeing them all hang out without Max and being like, ‘don't tell Max', it hurt so bad. I've been so close to her for so long now that she feels like a best friend to me, and watching people talk about her poorly, and being like, ‘You're so dramatic', really was painful.” - Sara Waisglass CherryPicks is the best place to see what women think about movies, tv, and more. CherryPicks highlights reviews and original stories exclusively from female and non-binary writers. www.TheCherryPicks.com Follow CherryPicks on Instagram and Twitter @thecherrypicks Follow your host Meg McCarthy on Instagram @megjomccarthy Music composed by Honor Nezzo. CherryPop is executive produced by Miranda Bailey and Rebecca Odes, produced and hosted by Meg McCarthy, and edited by In Haus Media Photo Credit: Richard Bernardin
First up, Survivors drops on Netflix tonight. An Aussie murder mystery packed with small-town secrets, haunting tension, and a seriously gripping story.Then, there’s a new comedy series on Disney+, Adults, that captures the chaos of twenty-something life in New York. It’s a fresh take on adulting, full of relatable misadventures and co dependent friendships.And finally, a buzzy limited series, Better Sister, full of complicated family dynamics and a murder mystery that’ll keep you hooked all weekend. Subscribe to MamamiaGET IN TOUCH:Do you have feedback or a topic you want us to discuss on The Spill? Send us a voice message, or send us an email thespill@mamamia.com.au and we'll come back to you ASAP!Read all the latest entertainment news on Mamamia... here. THE END BITSThe Spill podcast is on Instagram here.Read all the latest entertainment news on Mamamia... here.CREDITSHosts: Laura Brodnik and Em VernemExecutive Producer: Monisha IswaranAudio Producer: Scott StronachMamamia studios are styled with furniture from Fenton and Fenton. Visit: fentonandfenton.com.auBecome a Mamamia subscriber: https://www.mamamia.com.au/subscribeSee omnystudio.com/listener for privacy information.
The amount of skilled artisans it takes to make our favourite TV shows and films still actively blows my mind.On this episode we're back into the art of editing as we talk with a myriad of artisans putting their work up in hopes of being considered for the Emmy's. It's time to dive into 'Overcompensating'The team behind this show certainly weren't as everyone brings there talent to bear on showrunner Benito Skinner's newest effort and we got to talk with the editing team of Todd Downing and Amelia Allwarden about their collaboration on the material, the show's use of music, how involved they were in the overall creative process and so very much more.'Overcompensating' is streaming on Prime Video now.
In this discussion of Cormac McCarthy's 'All the Pretty Horses', the hosts explore the book's themes, character development, and writing style. They delve into the significance of the setting, the complexity of relationships, and the philosophical conversations that arise throughout the narrative. The tragic character of Blevins and the coming-of-age journey of John Kid Cole are highlighted, along with reflections on societal changes and the role of hospitality in the story. The conversation emphasizes the depth and craft of McCarthy's writing, making it a compelling read.Send us a messageSupport the showFilm Chewing Podcast: https://www.buzzsprout.com/2235582/followLens Chewing on YouTube: https://www.youtube.com/@lenschewingSpeculative Speculations: https://creators.spotify.com/pod/show/speculative-speculationsSupport the podcast: https://www.paypal.com/ncp/payment/7EQ7XWFUP6K9EJoin Riverside.fm: https://riverside.fm/?via=steve-l
พลัง โลกศิลป์ เติบโตในครอบครัวที่คุณพ่อเป็นนักประพันธ์เพลงจีน เขาย้ายไปเรียนที่ประเทศจีนตั้งแต่มัธยม แม้จะไม่มีพื้นฐานภาษาจีนและไม่ได้สนใจดนตรีจีนในตอนแรก แต่พรสวรรค์ทางดนตรีกลับผลักดันให้เขาเป็น 1 ใน 25 คนที่สอบติดมหาวิทยาลัยชั้นนำของจีน เขาค้นพบตัวเองผ่านการเข้าชมรมการแสดง แม้จะไม่ถูกใจครอบครัวที่อยากให้เป็นศาสตราจารย์ แต่พลังก็เอาดีด้านนี้พร้อมคว้าปริญญาเอกมาได้ พลังเริ่มต้นเส้นทางในวงการบันเทิงจีนจากการออกรายการหาคู่ ก่อนจะโดดเด่นด้วยมุกตลกที่ไปเข้าตาผู้จัดรายการคอเมดี้ โอกาสในวงการทยอยเข้ามาอย่างต่อเนื่อง เพราะเขาไม่ได้มีแค่เซนส์ด้านการแสดง แต่ยังมีทักษะภาษา การร้องเพลง และการวางตัวอย่างเข้าใจวัฒนธรรมจีน วันนี้พลังกลับมาปรากฏตัวในสื่อไทยในฐานะหนึ่งในนักแสดงจากซีรีส์ สงคราม ส่งด่วน (Mad Unicorn) ที่รับบทเป็น ‘รุ่ยเจี๋ย' ตัวละครสุดโหด ดุดัน ต่างจากตัวจริงที่สุขุมและนิ่งกว่าอย่างเห็นได้ชัด รายการ Coming of Age ชวนฟังบทสัมภาษณ์ยาวครั้งแรกของชายคนนี้ พร้อมติดตามซีรีส์ได้แล้วทาง Netflix
Fluent Fiction - Hebrew: Summer Letters: A Tale of Young Courage and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-06-03-22-34-02-he Story Transcript:He: בחדר המלא בשמש של התיכון הציבורי של רחובות, תלמידים מתרגשים מדברים על התוכניות שלהם לקיץ.En: In the sunlit room of the public high school in Rehovot, students excitedly talked about their summer plans.He: נעם עמד בצד, מביט בשירה בצד השני של המסדרון.En: Noam stood aside, watching Shira on the other side of the corridor.He: ליבו דפק מהר, והוא החזיק ביד מכתב.En: His heart pounded fast, and he held a letter in his hand.He: היה זה המכתב שכתב לשירה כבר לפני ימים.En: It was the letter he had written to Shira days ago.He: נעם, תלמיד שקט ומחושב, תמיד חש בחיבה סודית לשירה, התלמידה המבריקה והבולטת בכיתה.En: Noam, a quiet and thoughtful student, always had a secret fondness for Shira, the brilliant and outstanding student in the class.He: היא החלה לארוז את הספרים שלה לאט לאט, בינתיים החברים מסביב נפרדו לשלום וקראו ברכת "בהצלחה" כשהיא מתכוננת לצאת לתוכנית הקיץ היוקרתית בחו"ל.En: She began to pack her books slowly, while friends around her said goodbye and wished her "good luck" as she prepared to leave for the prestigious summer program abroad.He: נעם נשם עמוק ושקל איך לגשת אליה.En: Noam took a deep breath and weighed how to approach her.He: הוא רצה כל כך להגיד לה מה שהוא מרגיש, אבל המילים לא יצאו.En: He wanted so much to tell her how he felt, but the words wouldn't come out.He: המחשבה על דחייה הציפה אותו.En: The thought of rejection overwhelmed him.He: אבל הוא ידע: זהו הרגע או לא בכלל.En: But he knew: it was now or never.He: אם הוא לא ימסור לה את המכתב היום, אולי לעולם לא יהיה לו האומץ לעשות זאת.En: If he didn't give her the letter today, he might never have the courage to do so.He: בעוד ההמולה מסביב גוברת, והדלתות לבית הספר נפתחות, נעם מצא את האומץ והתקרב לשירה.En: As the bustle around increased and the school doors opened, Noam found the courage and approached Shira.He: היא הסתכלה אליו בהפתעה כשהוא הגיש לה את המכתב.En: She looked at him in surprise when he handed her the letter.He: בלי מילים נוספות, הוא הסתובב במהירות והלך.En: Without further words, he quickly turned and left.He: שירה חייכה אליו בחום, ולאחר מכן פתחה את המכתב וקראה אותו בעיון.En: Shira smiled warmly at him, and then opened the letter and read it carefully.He: המילים היו כנות ופשוטות.En: The words were honest and simple.He: היא הרימה את מבטה לנעם, שנשאר לעמוד בקצה המסדרון.En: She lifted her gaze to Noam, who remained standing at the end of the corridor.He: "נעם," היא קראה, והוא הסתובב אליה.En: "Noam," she called out, and he turned to her.He: "אני אכתוב לך במהלך הקיץ," היא הבטיחה לו, עיניה מבריקות.En: "I will write to you during the summer," she promised him, her eyes shining.He: נעם חייך, הרגיש קליל יותר, כאילו משא כבד ירד מעליו.En: Noam smiled, feeling lighter, as if a heavy burden had been lifted from him.He: הוא למד שהבעת הרגשות איננה תמיד מפחידה כמו שהוא חשב, ולעיתים לפעמים צריך לקחת סיכון כדי למצוא אושר.En: He learned that expressing emotions is not always as scary as he thought, and sometimes one must take a risk to find happiness.He: הקיץ עמד להתחיל, והכל הרגיש פתוח ומלא אפשרויות.En: Summer was about to begin, and everything felt open and full of possibilities. Vocabulary Words:sunlit: המלא בשמשpublic: ציבוריcorridor: מסדרוןpounded: דפקfondness: חיבהthoughtful: מחושבprestigious: יוקרתיתabroad: חו"לweighed: שקלrejection: דחייהoverwhelmed: הציפהcourage: אומץhustle: המולהapproached: התקרבsurprise: הפתעהgaze: מבטהshining: מבריקותburden: משאlighter: קליל יותרexpressing: הבעתemotions: הרגשותscary: מפחידהrisk: סיכוןpossibilities: אפשרויותexcitedly: מתרגשיםsecret: סודיתfarewell: נפרדו לשלוםhanded: הגישpromised: הבטיחהbreathe: נשםBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Fluent Fiction - Japanese: Blossoms and Raindrops: Haruto's Lens on New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-06-03-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の終わりに、はなむら公立高等学校の近くにある公園は、満開の桜で溢れていました。En: At the end of spring, the park near Hanamura Public High School was overflowing with cherry blossoms in full bloom.Ja: ハナビラが風に舞い、穏やかな香りが漂っていました。En: Petals danced in the wind, and a gentle fragrance wafted through the air.Ja: この素晴らしい風景の中で、はるととさくらは校内展示会のための写真を撮っていました。En: Amidst this wonderful scenery, Haruto and Sakura were taking photos for the school exhibition.Ja: はるとは無口ですが、心の中では写真への情熱を抱いていました。En: Haruto was a person of few words, but he harbored a passion for photography in his heart.Ja: 一方、さくらは明るく、はるとをいつも新しいことに挑戦するように励ましていました。En: Sakura, on the other hand, was cheerful and always encouraged Haruto to try new things.Ja: 「はるとくん、この風景は本当に美しいね。もっと写真を撮って!」さくらは元気に言いました。En: "Haruto-kun, this scene is truly beautiful. Take more pictures!" Sakura said energetically.Ja: しかし、はるとは自分の写真の腕前に自信がありませんでした。En: However, Haruto lacked confidence in his photography skills.Ja: 「本当にこれでいいのかな…」と心の中で思いました。En: "Is this really okay...?" he thought to himself.Ja: その時、突然雨が降り出しました。En: Just then, it suddenly started to rain.Ja: はるとはカメラを守ろうと焦ります。En: Anxious to protect his camera, Haruto panicked.Ja: 「どうしよう、このままでは駄目かもしれない。」En: "What should I do? At this rate, it might be ruined."Ja: 彼は一瞬ためらいましたが、雨の中でも撮影を続けることを決意しました。En: He hesitated for a moment but decided to continue shooting even in the rain.Ja: 「諦めずに続けてみよう」と自分に言い聞かせました。En: "Let's keep going without giving up," he told himself.Ja: 雨が止むと、はるとは想像もしていなかった美しい景色と出会いました。En: When the rain stopped, Haruto encountered a breathtaking scene he had never imagined.Ja: 雨粒が花びらにキラリと光り、まるで別の世界のようでした。En: Raindrops glistened on the petals as if it were another world.Ja: 彼はその瞬間を逃さず、シャッターを切りました。En: He didn't miss that moment and pressed the shutter.Ja: 写真はとても特別なものになりました。En: The photo became something very special.Ja: 後日、学校の展示会の日が訪れました。En: Later, the day of the school exhibition arrived.Ja: はるとの写真は注目を集め、たくさんの人がその美しさに感嘆しました。En: Haruto's photo drew attention, and many people were amazed by its beauty.Ja: 「すごいよ、はるとくん!」さくらも大喜びです。En: "That's amazing, Haruto-kun!" Sakura was also overjoyed.Ja: その体験を通じて、はるとは自信を持ち、新しいことに挑戦する楽しさを知りました。En: Through this experience, Haruto gained confidence and discovered the joy of trying new things.Ja: そして、彼は自然の美しさを表現することに成功し、周りの人々からの承認を得ることで、以前よりも積極的に自分を表現できるようになりました。En: He succeeded in expressing the beauty of nature, and by gaining approval from those around him, he became more proactive in expressing himself than before.Ja: はるとの心には、雨上がりのキラキラと光る景色が永遠に残りました。En: In Haruto's heart, the glistening scene after the rain would remain forever. Vocabulary Words:overflowing: 溢れてblossoms: 桜wafted: 漂ってfragrance: 香りamidst: 中でscenery: 風景harbor: 抱いてcheerful: 明るくencouraged: 励ましてenergetically: 元気にconfidence: 自信panicked: 焦りますhesitated: ためらいましたglisten: キラリと光りbreathtaking: 美しいshutter: シャッターproactive: 積極的にapprove: 承認expressing: 表現forever: 永遠にexperience: 体験passion: 情熱imagine: 想像exhibition: 展示会rain: 雨regret: 駄目drew attention: 注目を集めamazed: 感嘆overjoyed: 大喜びmoment: 瞬間
Sermons from First Parish Unitarian Universalist of Arlington Massachusetts
Featuring COA Youth & Mentors, with Rev. Stevie Carmody, Minister of Religious Education Worship service given June 1, 2025 Prayer by Rev. Erica Federspiel Richmond, Parish Minister https://firstparish.info/ First Parish A liberal religious community, welcoming to all First gathered 1739 At First Parish, we honor the passage from childhood towards adulthood through our Coming of Age program. Our service will include Credo (“I Believe”) statements from the Coming of Age class as well as a blessing of the senior youth and a farewell to our Youth Program Coordinator Rose Sawyer-Marsh. And as another cohort passes through the “Arch of Love,” we celebrate all the people who have contributed to our multigenerational community. Offering and Giving First The Giving First program donates 50% of the non-pledge offering each month to a charitable organization that we feel is consistent with Unitarian Universalist principles. The program began in November 2009, and First Parish has donated over $200,000 to more than 70 organizations. For June 2025, The Boston Alliance of LGBTQ+ Youth (BAGLY) will share half of the plate. For nearly 50 years, BAGLY has been a youth-led, adult-supported social support organization, committed to social justice and creating, sustaining, and advocating for programs, policies, and services for the LGBTQ+ youth community in Massachusetts. After serving over 200,000+ youth since 1980, BAGLY is recognized nationally for its pioneering role in creating, sustaining, and advocating for social support, leadership development, and health promotion programs for LGBTQ+ youth. The remaining half of your offering supports the life and work of this Parish. To donate using your smartphone, you may text “fpuu” to 73256. Then follow the directions in the texts you receive. About our Lead Minister: Rev. Marta Flanagan began her ministry as our twentieth called minister at First Parish in the fall of 2009. She is a genuine and forthright preacher. In conversation she is direct and engaging. She speaks of prayer with as much ease as she laughs at human foibles. We call her “Marta.” Marta is a religious liberal, a theist, a feminist, and a lover of the woods. As a student of American history at Smith College she was captivated by the stories of social reformers who were motivated and sustained by their faith. That led her to consider the ministry and to study at Harvard Divinity School from where she was graduated in 1986. She was the first woman minister in the city of Salem, Massachusetts, serving at the First Universalist Church there (1987-1997). She served in a co-ministry at South Church (Unitarian Universalist) in Portsmouth, New Hampshire, (1997-2005) from where she is minister emerita. Marta served as interim minister in Montpelier, Vermont (2008-2009). She is trained as a spiritual director. For three years she lived in the Vermont woods practicing voluntary simplicity and the spiritual life. Marta enjoys the vitality of First Parish and our strong sense of community. She celebrates the yearning for depth and the desire to make a difference in the world that she finds here.
Watch this episode ad free by joining the ITBR Patreon and get a free trial for the ITBR Professor level! patreon.com/ivorytowerboilerroomHappy Pride Month to our LGBT+ listeners! What an exciting episode to usher in Pride Month. I'm joined with author Robert Raasch to talk all about his debut novel The Summer Between. As Robert says right away, his novel is about 25% autobiography and 75% fiction. In 1978 suburban New Jersey, our protagonist Andy comes of age and explores his newfound gay identity in NYC's queer culture, specifically in Greenwich Village. You all are going to love Robert's discussion of creating relatable "everyday" LGBTQ+ characters. Get your hands on Robert's novel here: https://www.robertraasch.com/Follow him on Instagram @rob.ert.italia Follow ITBR on IG,@ivorytowerboilerroom and TikTok,@ivorytowerboilerroomOur Sponsors:To subscribe to The Gay and Lesbian Review visit glreview.org. Click Subscribe and enter promo code ITBRChoice to get a free issue with a subscription purchase. Follow them on IG,@theglreview.Head to Broadview Press, an independent academic publisher, for all your humanities related books. Use code ivorytower for 20% off yourbroadviewpress.com order. Follow them on IG,@broadviewpress.Follow That Ol' Gay Classic Cinema on IG,@thatolgayclassiccinema Listen here:https://podcasts.apple.com/us/podcast/that-ol-gay-classic-cinema/id1652125150Thanks to the ITBR team! Dr. Andrew Rimby (Host and Director), Mary DiPipi (Chief Contributor), and Christian Garcia (Editor)
What does decolonization have to do with belonging? More than you might think.In this powerful conversation, Gayathri Shukla sits down with Elaine Alec, author, speaker, and Indigenous leader, to explore her new book, Coming of Age, and lessons such as: - The real meaning of decolonization—beyond the fear and misconceptions- How colonial systems were built on control, exclusion, and shame- Why belonging starts with acknowledging and embracing our humannessIf you've ever wondered how to approach the process of decolonization in your work and life, this episode is bound to inspire you! Resources mentioned:Elaine's LinkedInWebsite and New Book, Coming of Agecampfirekinship.com
Scientist and fiction author Jennifer Handler joined me for a conversation about her first fiction novel, the difference between academic and fiction writing, the importance of science and more. Enjoy the episode!Find out more about Jennifer here:https://jenniferhandler.comIf you like what we do, you might consider buying us a coffee. You can do so here: https://www.buymeacoffee.com/booklovercom or here: https://ko-fi.com/bookcompanion You can also support us via Paypal: https://www.paypal.com/paypalme/bookcompanion or via Patreon: https://www.patreon.com/bookcompanion Follow us: Web: https://book-lovers-companion.com Twitter: https://twitter.com/book_companion Facebook: https://www.facebook.com/ez.fiction.7/ Instagram: https://www.instagram.com/book_companion/ Youtube: https://www.youtube.com/channel/UC6vyAyrh3zzsxNeexfyU0uA Feedback is always welcome: bookcompanioncontact@gmail.com Music: English Country Garden by Aaron KennyVideo Link: https://youtu.be/mDcADD4oS5E
What movies shaped us as young people? Do those things hold up now? And what are yours? It's time for the Film Sack crew to sit down and hit all those films that made us who we are. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
What movies shaped us as young people? Do those things hold up now? And what are yours? It's time for the Film Sack crew to sit down and hit all those films that made us who we are. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Swedish: Casting Votes & Traditions: A Swedish National Day Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-05-31-22-34-02-sv Story Transcript:Sv: Solen sken över den livfulla bytorget.En: The sun shone over the lively village square.Sv: Svenska flaggor fladdrade i den milda vårbrisen.En: Svenska flags fluttered in the gentle spring breeze.Sv: Dagarna var ljusare och festligare, för den svenska nationaldagen närmade sig.En: The days were brighter and more festive, as the svenska nationaldagen approached.Sv: Olle stoppade upp för ett ögonblick och tog ett djupt andetag.En: Olle paused for a moment and took a deep breath.Sv: Han kände en blandning av stolthet och lite nervositet.En: He felt a mix of pride and a bit of nervousness.Sv: Idag var en viktig dag av två anledningar: det var hans första lokala val att rösta i, och hans dotter Klara hade just tagit studenten.En: Today was an important day for two reasons: it was his first local election to vote in, and his daughter Klara had just graduated.Sv: Hon stod bredvid honom, klädd i den traditionella studentmössan, med ett brett leende och en krans av blommor runt halsen.En: She stood next to him, dressed in the traditional graduation cap, with a broad smile and a garland of flowers around her neck.Sv: "Pappa, jag kan inte vänta med att fira med mina vänner," sa Klara, ögonen glittrande av förväntan.En: "Dad, I can't wait to celebrate with my friends," Klara said, her eyes sparkling with anticipation.Sv: Olle log, men hans hjärta bar på en tyngd.En: Olle smiled, but his heart carried a weight.Sv: Han ville så gärna visa Klara hur viktigt det var att rösta.En: He wanted so much to show Klara how important it was to vote.Sv: På andra sidan torget stod Maja, Olles mor.En: On the other side of the square stood Maja, Olle's mother.Sv: Hon hade varit med om många val.En: She had experienced many elections.Sv: Hennes visdom var en skatt, och hennes historier kunde fascillera vilken lyssnare som helst.En: Her wisdom was a treasure, and her stories could fascinate any listener.Sv: "Kom, vi går till vallokalen först," föreslog Olle försiktigt.En: "Come, let's go to the polling station first," suggested Olle gently.Sv: Klara såg tveksamt på honom.En: Klara looked at him hesitantly.Sv: "Men pappa, jag vill inte missa studentfesten," svarade hon och såg lockad ut mot sina vänner som vinkade från ett hörn.En: "But dad, I don't want to miss the graduation party," she replied, glancing longingly at her friends waving from a corner.Sv: Maja närmade sig dem, hennes steg lugna och stadiga.En: Maja approached them, her steps calm and steady.Sv: "Klara, när jag var ung, betydde valet frihet och förändring.En: "Klara, when I was young, the election meant freedom and change.Sv: Jag hoppas du en dag kan känna samma sak," sa hon med en varm röst.En: I hope you can feel the same one day," she said with a warm voice.Sv: Olles hjärta mjuknade, men han höll fast vid sin övertygelse.En: Olle's heart softened, but he remained firm in his conviction.Sv: "Jag lovar, vi kommer att fira stort efteråt," sa han till Klara.En: "I promise, we'll celebrate big afterwards," he told Klara.Sv: "Men just nu vill jag att du ser vad det innebär att rösta."En: "But right now, I want you to see what it means to vote."Sv: Tillsammans gick de mot den lilla röda byggnaden i mitten av torget.En: Together they walked toward the small red building in the middle of the square.Sv: Det var en kö av människor som väntade, och stämningen var förväntansfull.En: There was a line of people waiting, and the atmosphere was expectant.Sv: Olle såg ner på Klara och sa, "Vet du varför den svenska nationaldagen är viktig, inte bara som en fest?"En: Olle looked down at Klara and said, "Do you know why the svenska nationaldagen is important, not just as a festivity?"Sv: Klara skakade på huvudet.En: Klara shook her head.Sv: Olle fortsatte: "Vi firar demokratins och röstningens betydelse.En: Olle continued, "We celebrate the importance of democracy and voting.Sv: Det är att uttrycka vår åsikt och påverka framtiden."En: It's about expressing our opinion and influencing the future."Sv: I det ögonblicket såg Klara rösten i ett nytt ljus.En: In that moment, Klara saw voting in a new light.Sv: Hon sneglade mot sina vänner igen men stannade sedan beslutsamt bredvid sin pappa.En: She glanced at her friends again but then resolutely stayed by her dad's side.Sv: "Okej, pappa," sa hon leende, "jag vill rösta med dig."En: "Okay, dad," she said smiling, "I want to vote with you."Sv: Medan de röstade tillsammans i den lilla vallokalen, såg Klara stolt på när Olle förklarade valsedlarna och processen.En: As they voted together in the small polling station, Klara looked on proudly as Olle explained the ballots and the process.Sv: När de var klara, kände hon en glädje som inte bara var för studenten, utan för att ha delat något viktigt med sin far.En: When they were finished, she felt a joy not just for graduation, but also for sharing something important with her father.Sv: När de steg ut ur lokalen sken solen fortfarande, ännu ljusare än förut.En: As they stepped out of the polling station, the sun still shone, even brighter than before.Sv: Olle lade armen om Klara och sa, "Du har nu röstat i ditt första val.En: Olle put his arm around Klara and said, "You've now voted in your first election.Sv: Nu är du redo för både livet och fest."En: Now you're ready for both life and celebration."Sv: Klara log och kramade sin far.En: Klara smiled and hugged her father.Sv: Maja, som hade växlat några ord med en gammal vän, anslöt sig till dem.En: Maja, who had exchanged a few words with an old friend, joined them.Sv: Med en blick full av stolthet sa hon, "Du gjorde rätt, Olle.En: With a look full of pride, she said, "You did the right thing, Olle.Sv: Och du visar redan vishet, Klara."En: And you're already showing wisdom, Klara."Sv: Med ett hjärta fyllt av gemensam förståelse gick de tillsammans, redo att både fira och ära det som verkligen betydde.En: With hearts full of mutual understanding, they walked together, ready to both celebrate and honor what truly mattered. Vocabulary Words:fluttered: fladdradeapproached: närmade sighesitantly: tveksamtconviction: övertygelsescarred: såradanticipated: förväntangarland: kransvolition: viljaexpress: uttryckainfluence: påverkafestivity: festlighetresolutely: beslutsamtglanced: snegladehesitancy: tvekansteadily: stadigtwisdom: visdompride: stolthetfascinate: fascilleraanticipation: förväntansteadfast: orubbligmomentarily: ögonblickligenresolve: beslutsamhetfreedom: frihetdemocracy: demokratireflection: eftertankeemerge: framträdaballots: valsedlarillumination: upplysthetmutual: gemensamhonor: ära
Mel Gibson's directorial debut, The Man Without a Face, shines in this special Patreon episode of the Mel Gibson Podcast! Join hosts and guest Seann Malloy as they dive into this 1994 character-driven gem, set in the late 1960s in New Harbor, Maine. Explore the touching mentor-student relationship between Justin McLeod (Gibson) and young Chuck, a coming-of-age story filled with Shakespearean nods, family struggles, and small-town prejudice. With stellar performances from Nick Stahl and Margaret Whitton, this underrated film captures timeless themes of trust and redemption. Perfect for fans of heartfelt dramas and Mel Gibson's early directorial work!
In this spoiler filled episode, the ladies review, Forever, Netflix's bold reimagining of Judy Blume's iconic novel. Set in 2018 Los Angeles, this coming-of-age series follows Keisha, a track star from Crenshaw, and Justin, an aspiring musician from Park-Windsor Hills, as they navigate first love, identity, and the messy truths of growing up. They unpack how the show modernizes Blume's themes of sex, consent, and teen self-discovery all while centering Black teens in a story that brings refreshing representation and authenticity to a classic coming-of-age tale. Tune in to find out who was team Justin or Team Keisha, Cheers!! *Please be advised this episode is intended for adult audiences and contains adult language and content. We are expressing opinions on the show for entertainment purposes only.Dedication: To our patrons as always!! We love you!Moni: To Kat and the steak tacos she brought before recording, thank you!Kat: Dave Young and Maurice Walker for the nice YouTube feedback, thank you!About the Show: https://en.wikipedia.org/wiki/Forever_(2025_TV_series)About the Creator: https://en.wikipedia.org/wiki/Mara_Brock_AkilThe Original Book "Forever" by Judy Blume: https://en.wikipedia.org/wiki/Forever..._(novel)12:06 Team Justin or Team Keisha1:05:37 Kat raps**Stranger than Fiction:
Welcome back to Espresso Epilogues, a podcast where two besties talk about books over coffee. Today we're talking about our all-time favorite memoirs - some of which you may have never heard of, and some of which might be on your TBR.We talk about existentialism, Substack, coming of age, female characters, and a lot more.Connect with us on TikTok and Instagram for memes and other good things ;)For partnerships, ideas or feedback: espressoepilogues@gmail.com
แพรี่พาย-อมตา จิตตะเสนีย์ จาก Beauty Blogger ผู้จุดกระแสการแต่งหน้านอกกรอบในเมืองไทย สู่วันที่ยอมถอดอีโก้ของ Make-up Artist มาใส่รองเท้าบูททำสวนดาดฟ้า เส้นทางชีวิตของแพรี่พายที่เคยมีจุดสิ้นหวัง ไม่รู้อะไรเลยนอกจากการแต่งหน้า วันนี้เธอกลับมาในเวอร์ชันที่มีแผนชีวิตระยะยาว พร้อมเล่าจุดเปลี่ยนจากโลกความงามที่เคยวิ่งตามชื่อเสียง สู่โลกของ Urban Farming ที่ทำให้ได้พบคุณค่าที่ไม่ลบออกง่ายเหมือนเมกอัป วันนี้ The Cloud มาเยี่ยมสวนบนดาดฟ้า ชวนแพรี่พายปูเสื่อคุยเปิดอกแบบบ้าน ๆ จากที่อยู่กับตัวเองไม่เป็น วันนี้เธอนั่งทำสวนฟังเสียงธรรมชาติคนเดียววันละ 4 ชั่วโมง และกำลังเรียนปริญญาเอกเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับพืช แม้เส้นทางชีวิตใหม่จะไม่ได้รายล้อมไปด้วยชื่อเสียงและแฟนคลับ แต่กลับเต็มไปด้วยความสุขและความยั่งยืน แพรี่พายกำลังเตรียมเปิดศูนย์การเรียนรู้ที่เชียงดาวให้เป็น Farm and Studio ที่มีพื้นที่สำหรับทำเกษตรอินทรีย์ ขยายความรู้จากสวนดาดฟ้าสู่พื้นที่ธรรมชาติของจริง อีกทั้งเร็ว ๆ นี้เธอกำลังจะเข้าร่วมงานในนิวยอร์ก เพื่อผสานศิลปะและสิ่งแวดล้อมเข้าด้วยกัน ติดตามพร้อมกันว่าเธอจะนำชุดผ้าไทยลุคไหนไปเสิร์ฟสายตาชาวโลก
Fluent Fiction - Norwegian: From Solitude to Celebration: Sofie's Oslo Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/no/episode/2025-05-23-22-34-02-no Story Transcript:No: Sofie sto ved inngangen til den store skyskraperen i Oslo.En: Sofie stood at the entrance to the large skyscraper in Oslo.No: Hun hadde aldri vært i en så stor by før.En: She had never been in such a big city before.No: Bygningen ruvet over henne, høyt og glinsende i solen på en fin vårdag.En: The building loomed over her, tall and glistening in the sun on a fine spring day.No: Det var 17. mai, Norges nasjonaldag, og festlighetene var i full gang i gatene.En: It was 17. mai, Norway's National Day, and the festivities were in full swing in the streets.No: Flagg vaiet i vinden, og folk i bunader smilte og feiret.En: Flags waved in the wind, and people in bunader smiled and celebrated.No: Sofie var på skoletur med klassen sin, og dette var en perfekt anledning til å vise hvor selvstendig hun kunne være.En: Sofie was on a school trip with her class, and this was a perfect opportunity to show how independent she could be.No: Hun kjente at noe kriblet i magen, en blanding av spenning og eventyrlyst.En: She felt a flutter in her stomach, a mix of excitement and adventurousness.No: Kanskje var dette dagen da hun skulle vise seg selv og andre at hun kunne stå på egne ben.En: Perhaps this was the day she would prove to herself and others that she could stand on her own.No: Inne i skyskraperen var det hektisk.En: Inside the skyscraper, it was hectic.No: Klasserommet skulle opp til den flotte utsiktsplattformen helt på toppen.En: The classroom was headed to the magnificent observation platform at the very top.No: Hun kastet et raskt blikk rundt seg.En: She cast a quick glance around her.No: Sofie var ivrig etter å se alt, men i all hast klarte hun å miste gruppen sin.En: Sofie was eager to see everything, but in her haste, she managed to lose her group.No: Hun så seg rundt, men de andre barna fra klassen var ingen steder å se.En: She looked around, but the other children from the class were nowhere to be seen.No: Sofie visste at dette kunne være sjansen til å utforske på egen hånd.En: Sofie knew this could be her chance to explore on her own.No: Med et bestemt steg fulgte hun instinktet sitt og gikk mot heisen.En: With a determined step, she followed her instinct and headed towards the elevator.No: Hun trykket på knappen til øverste etasje.En: She pressed the button for the top floor.No: Hun visste at det var der hun måtte gå for å få den beste utsikten og kanskje finne sine klassekamerater.En: She knew that was where she needed to go to get the best view and perhaps find her classmates.No: Da dørene til heisen åpnet seg på toppen, ble Sofie møtt av en fantastisk utsikt over Oslo.En: When the elevator doors opened at the top, Sofie was met with a fantastic view over Oslo.No: Byen strakte seg ut foran henne i alle retninger, med grønne parker, travle gater, og fjorden som glitret i solen.En: The city stretched out before her in all directions, with green parks, busy streets, and the fjord sparkling in the sun.No: Sofie glemte nesten bekymringen sin da hun så alt dette.En: Sofie almost forgot her worry when she saw all this.No: "Hva synes du?" spurte en stemme bak henne.En: "What do you think?" asked a voice behind her.No: Sofie snudde seg og så en ung mann som smilte vennlig.En: Sofie turned around and saw a young man smiling kindly.No: "Jeg heter Eirik," sa han. "Er du alene?"En: "I'm Eirik," he said. "Are you alone?"No: Sofie nikket, litt flau.En: Sofie nodded, a bit embarrassed.No: "Jeg rotet meg bort fra klassen min," sa hun. "Jeg vet ikke helt hvordan jeg skal finne dem."En: "I got separated from my class," she said. "I'm not really sure how to find them."No: "Ikke bekymre deg," sa Eirik. "Jeg studerer her i Oslo og kan hjelpe deg med å finne veien tilbake. Vi ser etter dem sammen."En: "Don't worry," said Eirik. "I study here in Oslo and can help you find your way back. We'll look for them together."No: De snakket mens de gikk ned igjen til lobbyen.En: They talked as they made their way back down to the lobby.No: Sofie fortalte Eirik om den lille byen hun kom fra og hvordan hun ønsket å oppleve mer.En: Sofie told Eirik about the small town she came from and how she wanted to experience more.No: Eirik hørte tålmodig og ga henne noen råd om gode steder å besøke i Oslo.En: Eirik listened patiently and gave her some advice on good places to visit in Oslo.No: Til slutt fant de Sofies klassekamerater i parken utenfor.En: Finally, they found Sofie's classmates in the park outside.No: Hun løp bort til dem med en gang, og Lena, den beste venninnen hennes, klemte henne hardt.En: She ran to them immediately, and Lena, her best friend, hugged her tightly.No: Sofie takket Eirik for hjelpen.En: Sofie thanked Eirik for his help.No: Han vinket farvel og forsvant i mengden.En: He waved goodbye and vanished into the crowd.No: Tilbake med klassen sin, følte Sofie seg annerledes.En: Back with her class, Sofie felt different.No: Hun hadde opplevd noe nytt, og hun visste nå at hun kunne stole på seg selv når det virkelig gjaldt.En: She had experienced something new, and she now knew she could rely on herself when it really mattered.No: Hun følte seg mer selvsikker, klar for flere eventyr.En: She felt more confident, ready for more adventures.No: Hun smilte for seg selv mens hun så på de vågale akrobatene i barnetoget som gikk forbi.En: She smiled to herself as she watched the daring acrobats in the children's parade pass by.No: 17. mai hadde virkelig blitt en dag full av overraskelser og glede.En: 17. mai had truly become a day full of surprises and joy. Vocabulary Words:entrance: inngangskyscraper: skyskraperloomed: ruvetglistening: glinsendefestivities: festligheterflutter: kribletmagnificent: flotteobservation platform: utsiktsplattformhaste: hastinstinct: instinktdetermined: bestemtelevator: heisview: utsiktfjord: fjordembarrassed: flauseparated: rotet meg bortpatiently: tålmodigadvice: rådvanished: forsvantcrowd: mengderely: stoleconfident: selvsikkerdaring: vågaleacrobats: akrobatersurprises: overraskelsercelebrated: feiretopportunity: anledningindependent: selvstendigexplore: utforskeclassmates: klassekamerater
Manolis Zontanos extolls the virtues of Fast Times as a cautionary tale for teenagers. It's an interesting idea but is that what you thought when you saw it or did you see a cesspool of sex and bad decisions? Guess where Jimmy comes down on this argument. We're listing this as clean (no swearing) but there is some mature subject matter.
Fluent Fiction - Hebrew: Ariel's Prom Night: Choosing Happiness Over Practicality Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/he/episode/2025-05-22-22-34-02-he Story Transcript:He: בוקר אחד בבית הספר התיכון וסטוויל כל התלמידים היו מתרגשים.En: One morning at Beit HaSefer HaTikhon Westville, all the students were excited.He: הגיע האביב, והנושא המרכזי בשיחות היה נשף הסיום הקרוב.En: Spring had arrived, and the main topic of conversation was the upcoming prom.He: אריאל, תלמידת יב׳ מצטיינת, שמעה את החברים מדברים על השמלות.En: Ariel, an exemplary 12th-grade student, heard her friends talking about dresses.He: היא רצתה להיות חלק מזה ולהרגיש שייכת.En: She wanted to be a part of this and feel included.He: באותו אחר הצהריים, אריאל הלכה לקניון הקרוב עם חברתה הטובה נועה וליאם, חבר קרוב נוסף.En: That afternoon, Ariel went to the nearby mall with her good friend Noa and another close friend, Liam.He: הקניון היה צבעוני ומלא בחנויות שהציגו שמלות נוצצות.En: The mall was colorful, full of shops displaying sparkling dresses.He: אריאל רצתה לבחור שמלה במראה המיוחד ביותר, אבל גם ידעה שיש לה תקציב מוגבל.En: Ariel wanted to choose a dress with the most special look but also knew she had a limited budget.He: כשהגיעו לבוטיק הראשון, הבחינה בשמלה מהממת, בצבע כחול עמוק, עם אפקט נצנוץ עדין.En: When they arrived at the first boutique, she noticed a stunning dress in a deep blue color with a subtle shimmering effect.He: אריאל התאהבה בשמלה ממבט ראשון, אבל המחיר היה גבוה מדי עבורה.En: Ariel fell in love with the dress at first sight, but the price was too high for her.He: היא החלה להתלבט, חוששת מה יחשבו עליה החברים אם תבזבז את כספה על משהו שונה ולא פרקטי כמו שתמיד הייתה.En: She started to hesitate, worrying about what her friends would think if she spent her money on something different and impractical—unlike her usual choices.He: נועה הבחינה בהתלבטות של אריאל ואמרה בעדינות, "לפעמים צריך להקשיב ללב שלך, לא רק לשכל.En: Noa noticed Ariel's hesitation and gently said, "Sometimes you have to listen to your heart, not just your mind.He: זו ההזדמנות שלך ליהנות באמת.En: This is your chance to truly enjoy."He: " ליאם הוסיף, "את תראי נהדר בשמלה הזו.En: Liam added, "You'll look great in that dress.He: אנחנו איתך.En: We're with you."He: " אמנם הייתה הססנית, אריאל הקשיבה לעצתם.En: Although she was hesitant, Ariel listened to their advice.He: כשהיא לובשת את השמלה, היא הרגישה פתאום שונה.En: Wearing the dress, she suddenly felt different.He: הבנות בחנות התפעלו ממראה החדש שלה.En: The girls in the store admired her new look.He: היא נראתה בטוחה בעצמה יותר מאי פעם.En: She appeared more confident than ever.He: ההתלבטות החלה להיעלם, ואריאל קיבלה החלטה.En: The hesitation began to fade, and Ariel made a decision.He: היא תשתמש בכסף שחסכה למטרה אחרת, והחליטה לרכוש את השמלה.En: She would use the money she had saved for another purpose and decided to buy the dress.He: ברגע זה, אריאל למדה שיעור חשוב.En: In that moment, Ariel learned an important lesson.He: חשוב לפעמים להעדיף את הרצונות הפנימיים ולחשוב גם על האושר האישי שמחוץ לתחום הנוחות.En: Sometimes, it's important to prioritize inner desires and think about personal happiness outside the comfort zone.He: כשהיא הביטה בעיני חבריה, היא הייתה בטוחה שקיבלה את ההחלטה הנכונה.En: Looking into her friends' eyes, she was confident she had made the right decision.He: בערב הנשף, אריאל הרגישה מבלי ספק חלק מהחבורה והגיעה לשם עם חיוך רחב ושמלה מהממת.En: On the night of the prom, Ariel felt undoubtedly part of the group and arrived there with a wide smile and a stunning dress.He: היא הבינה שגם אם ההחלטה לא הייתה פרקטית, היא הייתה בדיוק מה שהייתה צריכה.En: She realized that even if the decision wasn't practical, it was exactly what she needed.He: ההרגשה שבחרה בעצמה ובאושרה הייתה שווה כל שקל.En: The feeling of choosing herself and her happiness was worth every shekel. Vocabulary Words:exemplary: מצטיינתincluded: שייכתhesitate: להתלבטsubtle: עדיןshimmering: נצנוץimpractical: לא פרקטיbudget: תקציבadmired: התפעלוfade: להיעלםdecision: החלטהprioritize: להעדיףinner: פנימייםdesires: רצונותhesitation: התלבטותremarkable: מדהיםpurpose: מטרהconfidence: בטוחהundoubtedly: מבלי ספקsparkling: נוצצותboutique: בוטיקstunning: מהמםpersonal: אישיcomfort: נוחותenjoy: ליהנותpractical: פרקטיconversation: שיחותrealized: הבינהoccasion: הזדמנותarrived: הגיעהworrying: חוששתBecome a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/fluent-fiction-hebrew--5818690/support.
Fluent Fiction - Hungarian: Zoltán's Epoch: A High School Farewell in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-05-22-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A reggeli nap aranyfényben fürdeti Budapestet.En: The morning sun bathes Budapest in a golden light.Hu: A Nyugati pályaudvar elnyújtott épülete kígyózik a város szövetében.En: The elongated building of the Nyugati train station winds through the fabric of the city.Hu: Csendesen lépkednek az emberek, ki-ki a maga célja után: munkát keresnek, rokonokat látogatnak vagy épp a mindennapi életüket élik.En: People walk quietly, each pursuing their own goals: seeking work, visiting relatives, or simply living their everyday lives.Hu: Zoltán ott áll a vonat érkezési platformján.En: Zoltán stands on the train arrival platform.Hu: Magas, barna hajú fiú, kezében egy régi bőrönd, amiben az utolsó gimnáziumi napjára szükséges dolgokat tart.En: A tall, brown-haired boy, holding an old suitcase containing everything needed for the last day of high school.Hu: A szíve hevesen dobog, ahogy az utolsó napján gondolkodik.En: His heart pounds as he thinks about this final day.Hu: Milyen hamar eltelt ez az idő!En: How quickly time has passed!Hu: Eleinte izgatott volt.En: At first, he was excited.Hu: Most azonban bizonytalan.En: Now, however, he is uncertain.Hu: A fiatalok többsége ilyenkor örül a végzős napnak, de Zoltán most kettős érzésekkel harcol.En: Most young people are happy on their graduation day, but Zoltán now battles with mixed emotions.Hu: A családja orvosi karriert várt tőle, de őt más érdekli.En: His family expected a medical career from him, but he is interested in something else.Hu: A festészet.En: Painting.Hu: Az ecset és a vászon szabadsága.En: The freedom of the brush and canvas.Hu: Ahogy Zoltán mereng, Lili, a legjobb barátja odalép hozzá.En: As Zoltán muses, Lili, his best friend, steps up to him.Hu: Lili vidám, mindig mosolyog.En: Lili is cheerful, always smiling.Hu: Hosszú, szőkés haja lobog a tavaszi szellőben.En: Her long, blondish hair blows in the spring breeze.Hu: "Zoli, mi a baj?En: "Zoli, what's wrong?"Hu: " kérdezi aggódva.En: she asks worriedly.Hu: "Én.En: "I...Hu: Nem tudom.En: I don't know.Hu: A jövőm homályos.En: My future is unclear.Hu: Apám orvosnak akar látni, de én nem ezt akarom," válaszolja Zoltán fejét lehajtva.En: My father wants to see me as a doctor, but it's not what I want," Zoltán responds, lowering his head.Hu: Lili kérdőn néz rá.En: Lili looks at him questioningly.Hu: "És te mit akarsz?En: "And what do you want?"Hu: ""Festő akarok lenni," mondja Zoltán csendesen, mintha saját füle elől is el akarná rejteni az igazságot.En: "I want to be a painter," Zoltán says quietly, as if trying to hide the truth even from his own ears.Hu: Lili bátorítóan megfogja Zoltán karját.En: Lili encouragingly grabs Zoltán's arm.Hu: "Zoli, tehetséges vagy.En: "Zoli, you are talented.Hu: Kövesd az álmaidat.En: Follow your dreams.Hu: Az élet rövid, és a döntés csak a tiéd.En: Life is short, and the decision is only yours."Hu: "Zoltán mély levegőt vesz.En: Zoltán takes a deep breath.Hu: Érezte a Váci út forgatagát, a tavaszi levegő varázsát.En: He felt the hustle and bustle of Váci Street, the magic of the spring air.Hu: A döntés pillanata elérkezett.En: The moment of decision had arrived.Hu: Nem szabad hagynia, hogy a félelem legyőzze.En: He must not let fear defeat him.Hu: A vonat közeledik.En: The train approaches.Hu: Zoltán érzi, hogy másképp kell cselekednie.En: Zoltán feels that he must act differently.Hu: Ez volt az ő ideje.En: This was his time.Hu: Eldöntötte, holnap este beszélni fog a családjával.En: He decided he would talk to his family tomorrow evening.Hu: Megmondja nekik az igazat: ő festő lesz.En: He will tell them the truth: he will become a painter.Hu: Ahogy a vonat megérkezik, és Zoltán fellép a kocsiba, Lili integet.En: As the train arrives and Zoltán steps onto the carriage, Lili waves.Hu: Zoltán visszamosolyog.En: Zoltán smiles back.Hu: Érzi a megkönnyebbülést és a szabadság ígéretét.En: He feels relief and the promise of freedom.Hu: Ma még elbúcsúzik a gimnáziumtól, de már másnap elkezdi formálni az életét.En: Today he bids farewell to high school, but the very next day he begins to shape his life.Hu: A vonat elindul, és Zoltán tudja, hogy most először a saját útját választotta.En: The train departs, and Zoltán knows that for the first time, he has chosen his own path.Hu: Már nem fél a jövőtől.En: He is no longer afraid of the future.Hu: Kész szembenézni vele, mert végre tudja, mit akar.En: He is ready to face it, because he finally knows what he wants.Hu: Ráébredt, hogy az igazi bátorság az, amikor mer magában hinni.En: He has realized that true courage is believing in oneself. Vocabulary Words:elongated: elnyújtottplatform: platformcarriage: kocsibattles: harcolmixed emotions: kettős érzéseksuitcase: bőröndpounds: doboguncertain: bizonytalangraduation day: végzős napfreedom: szabadságmuses: merengbreeze: szellőworriedly: aggódvaquestioningly: kérdőenencouragingly: bátorítóanhustle and bustle: forgatagarrives: megérkezikwavers: integetrelief: megkönnyebbülésfarewell: elbúcsúzikshapes: formáldeparted: elindulrealized: ráébredtdecisive: döntéshomályos: unclearfutására: pursuitrokonokat: relativeséletüket: liveskortárs: contemporaryvarázsát: magic
Fluent Fiction - Swedish: Finding Her Voice: Linnéa's Breakthrough at the Vasamuséet Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sv/episode/2025-05-22-22-34-02-sv Story Transcript:Sv: Linnéa stod vid sina skåp och knöt sina skor.En: Linnéa stood by her locker tying her shoes.Sv: Den ljusa vårsolen sken in genom skolans stora fönster och skapade långa skuggor i korridoren.En: The bright spring sun shone through the school's large windows, casting long shadows in the corridor.Sv: Idag var det dags för klassens utflykt till Vasamuséet.En: Today was the day for the class trip to the Vasamuséet.Sv: Alla var uppspelta, särskilt Lindas vänner, Magnus och Astrid.En: Everyone was excited, especially Linda's friends, Magnus and Astrid.Sv: Magnus skrattade högt vid sidan av Linnéa och skojade med deras klasskamrater.En: Magnus laughed loudly beside Linnéa and joked with their classmates.Sv: Astrid, som alltid hade koll, delade ut papper med dagens schema.En: Astrid, who always had things under control, handed out papers with the day's schedule.Sv: Linnéa kände sig lite osynlig bredvid sina vänner.En: Linnéa felt a little invisible next to her friends.Sv: Hon ville visa att hon också kunde bidra med värdefulla insikter.En: She wanted to show that she could also contribute valuable insights.Sv: Bussen till museet var fylld med skratt och prat.En: The bus to the museum was filled with laughter and chatter.Sv: Linnéa satt i tystnad och såg ut genom fönstret.En: Linnéa sat in silence and looked out the window.Sv: Träden hade börjat få gröna knoppar, och Stockholm såg vackert ut i vårskrud.En: The trees had begun to sprout green buds, and Stockholm looked beautiful in its spring attire.Sv: När de kom fram till Vasamuséet, mötte de guiden vid entrén.En: When they arrived at the Vasamuséet, they met the guide at the entrance.Sv: Museet var stort, och det var mörkt inne, men överallt sken spotlight på det mäktiga skeppet: Vasa.En: The museum was large, and it was dark inside, but spotlights shone everywhere on the mighty ship: Vasa.Sv: Klassen följde guiden som började berätta om skeppets historia.En: The class followed the guide who started telling the ship's history.Sv: Magnus kunde inte låta bli att viska skämt till Linnéa.En: Magnus couldn't help but whisper jokes to Linnéa.Sv: När de kom till en del av turen där skeppet visades i sitt fulla majestät, stannade guiden och ställde en fråga.En: When they came to a part of the tour where the ship was displayed in its full majesty, the guide stopped and asked a question.Sv: "Vad tror ni hände när Vasa sjönk?"En: "What do you think happened when Vasa sank?"Sv: Gruppen tystnade.En: The group fell silent.Sv: Astrid såg på sin lista, medan Magnus var upptagen med att leka med sin mobil.En: Astrid looked at her list, while Magnus was busy playing with his phone.Sv: Linnéa kände sitt hjärta slå snabbare.En: Linnéa felt her heart beat faster.Sv: Med ett djupt andetag tog hon ett steg framåt.En: With a deep breath, she stepped forward.Sv: "Jag tror att skeppet var för tungt och hade felaktigt balanserade kanoner," sa hon.En: "I think the ship was too heavy and had improperly balanced cannons," she said.Sv: Guiden log och nickade instämmande.En: The guide smiled and nodded in agreement.Sv: "Precis, det är helt korrekt!"En: "Exactly, that is entirely correct!"Sv: Klassen brast ut i applåder.En: The class burst into applause.Sv: Linnéa kände ett rus av stolthet.En: Linnéa felt a rush of pride.Sv: Efter turen kom Magnus fram och klappade henne på axeln.En: After the tour, Magnus came up and patted her on the shoulder.Sv: "Förlåt att jag var jobbig idag," sa han och log.En: "Sorry for being annoying today," he said with a smile.Sv: Astrid höll med och sa: "Du gjorde verkligen ett bra jobb, Linnéa.En: Astrid agreed and said, "You really did a great job, Linnéa.Sv: Tack för din insats."En: Thanks for your contribution."Sv: På väg tillbaka till skolan kände Linnéa sig annorlunda.En: On the way back to school, Linnéa felt different.Sv: Hon hade visat att hon kunde lita på sig själv och sin inre röst.En: She had shown that she could trust herself and her inner voice.Sv: Hon tittade ut på den soliga Stockholmsgatan och log.En: She looked out at the sunny street of Stockholm and smiled.Sv: Från och med nu skulle hon våga stå i centrum.En: From now on, she would dare to stand in the center. Vocabulary Words:corridor: korridorenschedule: schemachatter: pratto sprout: att fåbuds: knopparattire: vårskrudguide: guidenspotlights: spotlightmighty: mäktigamajesty: majestätimproperly: felaktigtbalanced: balanseradecannons: kanonerpride: stolthetcontribution: insatsinner voice: inre röstdare: vågacenter: centrumexcited: uppspeltainvisible: osynligsilence: tystnadentrance: entrénentirely: heltcorrect: korrektapplause: applåderrushed: russorry: förlåtannoying: jobbigtrust: litasunny: soliga
Fluent Fiction - Korean: Blossoming Confidence: A Student's Artistic Leap Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ko/episode/2025-05-22-22-34-02-ko Story Transcript:Ko: 서울의 고등학교는 항상 분주하다.En: High schools in Seoul are always bustling.Ko: 벚꽃이 창문을 통해 흩날리고, 학생들은 복도를 가득 메운다.En: Cherry blossoms flutter through the windows, and students fill the hallways.Ko: 다가오는 봄 축제를 준비하는 회의가 열리는 교실 안에선 햇볕이 가득 드리운다.En: Sunlight pours into the classroom where a meeting is being held to prepare for the upcoming spring festival.Ko: 여기, 미술부 학생 민준이 있다.En: Here sits Minjun, a student from the art club.Ko: 그는 조용히 뒤에 앉아서 주변의 활기찬 소리에 귀를 기울인다.En: He quietly sits in the back, listening to the lively sounds around him.Ko: “모두 모였네요!” 은서는 미소를 지으며 말한다.En: “Everyone's here!” Eunseo says with a smile.Ko: 그녀는 축제 기획 위원회 회장이며, 모두에게 에너지를 전달한다.En: She is the chair of the festival planning committee and energizes everyone.Ko: “오늘은 아이디어를 모으는 날이에요.”En: “Today is the day to gather ideas.”Ko: 민준은 마음속에서 든든한 벽을 사이에 두고 앉아있다.En: Minjun sits as if a solid wall stands within him.Ko: 그의 가장 친한 친구인 지훈이 그에게 팔꿈치로 신호를 준다.En: His best friend Jihoon nudges him with his elbow.Ko: “야, 너도 아이디어 있어?” 지훈은 반짝이는 눈으로 묻는다.En: “Hey, do you have any ideas?” Jihoon asks with sparkling eyes.Ko: “응, 그런데...” 민준은 작게 대답한다. 그의 목소리는 떨렸다.En: “Yeah, but...” Minjun answers softly, his voice trembling.Ko: 사실 그는 자신의 그림 실력으로 축제에 기여하고 싶었지만, 다른 사람들 앞에 나서는 것이 무섭기만 했다.En: In truth, he wanted to contribute to the festival with his drawing skills, but standing up in front of others was intimidating.Ko: “그래, 너는 할 수 있어.” 지훈이 부드럽게 민준을 격려했다.En: “You can do it,” Jihoon encouraged Minjun gently.Ko: “네 그림 실력 정말 대단하잖아. 인정받을 거야.”En: “Your drawing skills are truly outstanding. You'll be recognized.”Ko: 은서가 카리스마 있게 그룹의 이목을 끌었다.En: With charisma, Eunseo caught the group's attention.Ko: “먼저 발표할 사람 없나요?”En: “Anyone want to go first?”Ko: 모든 시선이 잠시 멈춘다.En: All eyes paused for a moment.Ko: 그 순간, 지훈이 민준의 손을 올리게 제안했다.En: At that moment, Jihoon suggested to Minjun that he raise his hand.Ko: 민준의 마음은 떨렸지만, 용기를 내서 손을 들었다.En: Although his heart trembled, Minjun summoned the courage to raise his hand.Ko: “제가... 제안하고 싶은 게 있어요.”En: “I... have a suggestion.”Ko: 모두가 민준을 주목했다.En: Everyone focused on Minjun.Ko: 그는 차분히 숨을 내쉬며 말을 이었다.En: He exhaled calmly and continued speaking.Ko: “축제에서 큰 벽화를 그리는 건 어떨까요?En: “How about painting a large mural for the festival?Ko: 주제는 ‘봄의 환영'으로 해서요. 모두의 생생한 이미지가 모여서 큰 그림이 되도록...En: With the theme ‘Welcome to Spring,' so that everyone's vivid images come together to form one big picture…”Ko: 은서는 환하게 웃으며 박수를 쳤다.En: Eunseo clapped with a bright smile.Ko: “와, 정말 멋진 아이디어네요! 다른 사람들은 어때요?”En: “Wow, that's a really great idea! What does everyone else think?”Ko: 위원회는 동의하며 그의 제안을 열정적으로 지지했다.En: The committee agreed and enthusiastically supported his proposal.Ko: 민준의 눈에는 새로운 빛이 환하게 드리우며, 그는 드디어 자신이 이 학교 공동체의 일부가 됐다는 것을 느꼈다.En: A new light shone brightly in Minjun's eyes, and he finally felt he was part of the school community.Ko: 민준은 자신의 그림으로 사람들과 연결될 수 있다는 것을 깨달았다.En: Minjun realized that he could connect with people through his art.Ko: 더 이상 혼자가 아니었다.En: He was no longer alone.Ko: 학기 내내 그는 자신감을 가지며 친구와 함께 나아갈 준비가 되어 있었다.En: Throughout the semester, he was ready to move forward with confidence alongside his friends.Ko: 그의 마음속에 봄의 바람이 불고 있었다.En: In his heart, the winds of spring were blowing.Ko: 이렇게 민준은 자신의 색깔을 발견하고, 서로의 마음을 꿰뚫어 보며 사람들과 함께 큰 그림을 그려나가게 되었다.En: In this way, Minjun discovered his colors and began to draw a big picture with others, understanding each other's hearts. Vocabulary Words:bustling: 분주하다flutter: 흩날리다hallways: 복도upcoming: 다가오는quietly: 조용히energizes: 에너지를 전달하다trembling: 떨리다contribute: 기여하다charisma: 카리스마attention: 이목summoned: 용기를 내다mural: 벽화theme: 주제vivid: 생생한enthusiastically: 열정적으로proposal: 제안recognized: 인정받다semester: 학기confidence: 자신감sparkling: 반짝이는nudge: 신호를 주다chair: 위원회 회장committee: 위원회outstanding: 대단한gather: 모으다exhaled: 숨을 내쉬다heart: 마음prepare: 준비하다alongside: 함께discovered: 발견하다
This week on the Erotic Thriller Club it's our bi queen Kit's birthday so we're revisiting an important movie from her own coming of age tale! Is it an erotic thriller? Debatable... We're talking God's loophole, a killer soundtrack, and for some reason a lot of Thomas Kinkade. Please join us in a celebrating both our lovely cohost and this horny teen classic!
Send us a textThis Sunday, our Coming of Age students (7th/8th Grade) share their statements of faith and values with the congregation. Join us to learn about our students' journeys of understanding themselves and their place in the world. Youth Faith Statements: Greta Hayes, Penny Guenther, Oliver Stamper, Simon Forman Support the show
ไอซ์ซึ-ณัฐรัตน์ นพรัตยาภรณ์ เริ่มต้นจากการเป็นเด็กติดเกม สู่แชมป์ Dota ประเทศไทย ก่อนจะก้าวเข้าสู่วงการเดินแบบตอนอายุ 19 และกลายเป็นนายแบบไทยคนแรกบนรันเวย์ที่ประเทศเกาหลีใต้ วันนี้เขากลับมาอีกครั้งกับบทสุดโหดในซีรีส์ สงคราม ส่งด่วน (Mad Unicorn) ที่แอบ ไก่-ณฐพล บุญประกอบ ไปเรียนยกล้อมอเตอร์ไซค์ แฝงตัวเป็นไรเดอร์ ทุ่มอบผิวแทน และตั้งใจเรียนภาษาจีนภายใน 2 เดือน พร้อมพิสูจน์ให้เห็นว่าทุกเป้าหมายที่ตั้งไว้ เขาพิชิตมันได้ทุกครั้ง การทุ่มเททำงานหนักผลักดันให้ไอซ์ซึเรียนรู้และประสบความสำเร็จในหลายบทบาทที่ได้รับ พิสูจน์ด้วยสายตาของผู้ชมและการยอมรับจากผู้ใหญ่ที่ได้ร่วมงานด้วย แต่ชีวิตจริงของเขากลับไม่ดุดันเหมือนการทำงานสักนิด เขาเป็นเพียงชายหนุ่มที่ใช้ชีวิตเรียบง่าย อ่อนโยน และรักชีวิตส่วนตัว รายการ Coming of Age ชวนไอซ์ซึคุยถึงเส้นทางการเติบโต ความบ้าพลังในการทำงาน และไลฟ์สไตล์การใช้โซเชียลมีเดียที่เริ่มกลับมาอัปเดตให้แฟนคลับติดตามได้มากขึ้น ใครกำลังรอชมผลงานของชายผู้มุ่งมั่นและทุ่มเทคนนี้ ห้ามพลาดซีรีส์ สงคราม ส่งด่วน (Mad Unicorn) วันที่ 29 พฤษภาคมนี้ ที่ Netflix ดำเนินรายการ : ทรงกลด บางยี่ขัน
We're not really sure if these Rats have come of age but they're definitely older now. This week on the show the Rats are here to talk about one of their favorite sub-genres. Carpe Diem! 01:30 Dead Poets Society10:08 Submarine18:13 Perks of Being a Wallflower26:04 Dope33:41 Edge of Seventeen41:58 Love Simon
•Coming-of-Age• Osman studiert Cello in Hamburg. Mit seinem Vater spricht er nicht mehr. Dann findet Osman ein Diktiergerät: Eine Geschichte, die scheinbar nichts mit ihm zu tun hat, bringt ein lang gehegtes Familiengeheimnis ans Licht. Von Katharina Mevissen WDR 2021 www.wdr.de/k/hoerspiel-newsletter Von Katharina Mevissen.
Host Meg Wolitzer presents two stories about secrets that are just beneath the surface of the narratives and lives of the characters. In Walter Dean Myers' “The Beast in the Labyrinth” children must conceal their real selves in a hostile society. The reader is Jelani Alladin. And the Shirley Jackson classic “The Lottery” demonstrates how the inconceivable can become the norm in a community if everyone accepts it. The reader is Amy Ryan.
Join us as we celebrate and bless our youth coming of age and graduating seniors bridging into young adulthood with an exploration of the faith commitments we hold in our hearts. First Unitarian Church of Dallas is devoted to genuine inclusion, depth and joy, reason and spirit. We have been a voice of progressive religion in Dallas since 1899, working toward a more just and compassionate world in all of what we do. We hope that when you come here your life is made more whole through experiences of love and service, spiritual growth, and an open exploration of the divine. Learn more at https://dallasuu.org/ New sermon every week. Subscribe here: https://tinyurl.com/1stchurchyoutubesubscribe Follow us on Instagram: https://www.instagram.com/1stuchurch/ Follow us on Facebook: https://www.facebook.com/1stUChurch Watch the livestream on Sundays at 9:30am, 11am, & 7pm CST: https://dallasuu.org/live/ Œ
A collection of credo statements from our Coming of Age youth as shared during the May 4, 2025 service led by Rev. Joanna Lubkin.
Season 3 Finale: In the battle's explosive aftermath, power shifts dramatically across Ness. Rogers gains control of the Lower Quarter, Wilhelm plots infiltration, Quinto celebrates victory over Saxe, and Ralan returns to stunning magical revelations just before Vesper delivers devastating news about Alard.Some secrets are worth dying for. Some are worth killing for.---Intimidated that you're dozens of episodes behind and afraid to start listening? Don't be. Here's a handy Listener's Guide that let's you know spots where you can start listening further in the story.---Interested in the development of the complex story and want to know how writer Jake Kerr puts it together every week? Want an ad-free experience? Subscribe to his Patreon. Love world building? Want ongoing updates? Free members get ongoing story updates with interesting reference material about the guild hierarchy, geography, and history. Free Patreon members also receive copies of the first Thieves Guild ebook. The next book will be released in 2025 and Patreon members will also receive that book (and all subsequent books!) for free, too. Want to go directly to get your free books? Click here.---If you would like to view a map of Ness, you can find it here.----Grab some Thieves Guild merch!https://store.podcastalchemy.studio----Check out our other drama podcasts!Artifacts of the ArcaneA historical urban fantasy set at the beginning of World War Two. The world has abandoned magic, but magic hasn't abandoned the world.https://podcastalchemy.studio/arcaneThursdayA cyberpunk VR thriller.No one can be trusted when nothing is real.https://podcastalchemy.studio/thursdayJake's Theatre of the MindNebula Award nominee Jake Kerr narrates short stories twice a week. ----Find out more about writer Jake Kerr: https://www.jakekerr.comFollow Jake on Bluesky @jakekerr.com
For Patreon subscriber KC Koury! Fact of the Day: The Irish Crown Jewels were stolen in 1907 and have never been found. Triple Connections: Betty, Jim, Geena THE FIRST TRIVIA QUESTION STARTS AT 01:16 SUPPORT THE SHOW MONTHLY, LISTEN AD-FREE FOR JUST $1 A MONTH: www.Patreon.com/TriviaWithBudds INSTANT DOWNLOAD DIGITAL TRIVIA GAMES ON ETSY, GRAB ONE NOW! GET A CUSTOM EPISODE FOR YOUR LOVED ONES: Email ryanbudds@gmail.com Theme song by www.soundcloud.com/Frawsty Bed Music: "EDM Detection Mode" Kevin MacLeod (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 4.0 License http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ http://TriviaWithBudds.comhttp://Facebook.com/TriviaWithBudds http://Instagram.com/ryanbudds Book a party, corporate event, or fundraiser anytime by emailing ryanbudds@gmail.com or use the contact form here: https://www.triviawithbudds.com/contact SPECIAL THANKS TO ALL MY AMAZING PATREON SUBSCRIBERS INCLUDING: Mollie Dominic Vernon Heagy Brian Clough Nathalie Avelar Natasha raina leslie gerhardt Skilletbrew Yves BouyssounouseDiane White Youngblood Evan Lemons Trophy Husband Trivia Rye Josloff Lynnette Keel Lillian Campbell Jerry Loven Ansley Bennett Jamie Greig Jeremy Yoder Adam Jacoby rondell Adam Suzan Chelsea Walker Tiffany Poplin Bill Bavar Sarah Dan Katelyn Turner Keiva Brannigan Keith Martin Sue First Steve Hoeker Jessica Allen Michael Anthony White Lauren Glassman Brian Williams Henry Wagner Brett Livaudais Linda Elswick Carter A. Fourqurean KC Khoury Tonya Charles Justly Maya Brandon Lavin Kathy McHale Chuck Nealen Courtney French Nikki Long Mark Zarate Laura Palmer JT Dean Bratton Kristy Erin Burgess Chris Arneson Trenton Sullivan Jen and Nic Michele Lindemann Ben Stitzel Michael Redman Timothy Heavner Jeff Foust Richard Lefdal Myles Bagby Jenna Leatherman Albert Thomas Kimberly Brown Tracy Oldaker Sara Zimmerman Madeleine Garvey Jenni Yetter JohnB Patrick Leahy Dillon Enderby James Brown Christy Shipley Alexander Calder Ricky Carney Paul McLaughlin Casey OConnor Willy Powell Robert Casey Rich Hyjack Matthew Frost Brian Salyer Greg Bristow Megan Donnelly Jim Fields Mo Martinez Luke Mckay Simon Time Feana Nevel
Long before becoming an award-winning educator, public speaker, and podcaster (of BFF: Black, Fat, Femme), Dr. Jonathan P. Higgins (aka Doctor Jon Paul) was just a kid sneaking movies while mom was at work. One of those films, 1993's This Boy's Life, became one of their favorites. That was in large part thanks to the aspirational friendship of main character Tobias "Jack" Wolff (Leonardo DiCaprio) and the closeted but undeniable Arthur Gayle. Doctor Jon Paul and Jordan discuss the film, the new book Black. Fat. Femme: Revealing the Power of Visibly Queer Voices in Media and Learning to Love Yourself, and transformational power of intersectional friendship and storytelling.Speaking of intersectional storytelling, Jordan has one quick thing about the new Ryan Coogler heater, SINNERS.***With Jordan Crucchiola and Dr Jon Paul Higgins Feeling Seen is hosted by Jordan Crucchiola and is a production Maximum Fun.Need more Feeling Seen? Keep up with the show on Instagram and Bluesky.
On Food Talk with Dani Nierenberg, Dani speaks with Will Masters, a Professor in the Friedman School of Nutrition Science and Policy, with a secondary appointment in Tufts University's Department of Economics. They talk about U.S. tariffs on imported goods, how measuring the cost of a healthy diet can drive policy change, and the frustrating setback the world is seeing in efforts to advance global food and nutrition security. Plus hear about the recent remarks from the U.S., calling for a “back to basics” approach at the U.N. Food and Agriculture Organization, where funding for humanitarian aid stands after additional cuts, and one journalist's advice for young people. While you're listening, subscribe, rate, and review the show; it would mean the world to us to have your feedback. You can listen to “Food Talk with Dani Nierenberg” wherever you consume your podcasts.