POPULARITY
Send us a textThe story follows an old man living in the mountains who discovers his leaking tea kettle has magical properties: When he tries to boil water, the kettle transforms into a tanuki (raccoon dog) who makes a mess of the old man's house! Once the tanuki returns to being a kettle, the old man boxes it up and gifts it to his handyman friend, Haruki, who discovers that it can dance! Haruki and the dancing kettle begin performing together, gaining fame and fortune all across Japan. Eventually, realizing his friend had grown tired of traveling and performing, Haruki returns the kettle to the old man, sharing the joy and a hidden treasure of gold.WMI Plus At Home with Kaoru WatanabeSound courtesy of Cliff Hahn SoundSupport the showKeep in touch with us! Join our newsletter
Send us a textThe story follows an old man living in the mountains who discovers his leaking tea kettle has magical properties: When he tries to boil water, the kettle transforms into a tanuki (raccoon dog) who makes a mess of the old man's house! Once the tanuki returns to being a kettle, the old man boxes it up and gifts it to his handyman friend, Haruki, who discovers that it can dance! Haruki and the dancing kettle begin performing together, gaining fame and fortune all across Japan. Eventually, realizing his friend had grown tired of traveling and performing, Haruki returns the kettle to the old man, sharing the joy and a hidden treasure of gold.WMI Plus At Home with Kaoru WatanabeSound courtesy of Cliff Hahn SoundSupport the showKeep in touch with us! Join our newsletter
Fluent Fiction - Japanese: Lost Among Blossoms: Love and Friendship at Kiyomizu-dera Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-04-14-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 桜の花が満開に咲き誇り、京都の清水寺は春祭りで賑わっていました。En: The cherry blossoms were in full bloom, and Kiyomizu-dera in Kyoto was bustling with the spring festival.Ja: ハルキ、ミナ、そしてタカシは、楽しそうに寺の境内を歩いていました。En: Haruki, Mina, and Takashi were happily walking around the temple grounds.Ja: ハルキはカメラを携え、咲き誇る桜を撮影しながら、心の中でミナへの想いを隠していました。En: Haruki carried a camera and was capturing the blooming cherry blossoms, all the while hiding his feelings for Mina in his heart.Ja: ミナはフェスティバルが大好きで、興奮気味にみんなを引っ張っていました。En: Mina loved festivals and was excitedly leading everyone along.Ja: 「あっちに凄い出店があるよ!行ってみよう?」とミナが言うと、タカシが微笑んで答えました。「よし、行こう。でも、はぐれないように気をつけて。」En: "There's an amazing stall over there! Shall we check it out?" suggested Mina, to which Takashi responded with a smile, "Alright, let's go. But let's be careful not to get separated."Ja: 春の風が舞い、花びらが空中に舞う中、突然ミナの姿が見えなくなりました。En: Amidst the swirling spring breeze and cherry blossom petals dancing in the air, Mina's figure suddenly disappeared.Ja: 「ミナ?」タカシが焦って声をかけました。En: "Mina?" Takashi called out anxiously.Ja: ハルキの心臓は急に強く跳ねました。En: Haruki's heart suddenly pounded hard.Ja: 「どこに行ったんだろう?」と不安が募ります。En: "Where could she have gone?" His anxiety grew.Ja: 「分かれて探そう。」タカシが言いました。En: "Let's split up and search," Takashi suggested.Ja: 「もし見つけたらすぐ知らせて。」En: "If you find her, let us know immediately."Ja: ハルキは寺の隅々を探しながら、ミナを呼び続けました。En: Haruki continued to call for Mina while searching every corner of the temple.Ja: 祭りの喧騒の中、彼の声は届いているのか自信が持てません。En: Amid the festival's clamor, he wasn't confident his voice was reaching her.Ja: 静かな場所を探し、彼は桜の木々の下の小道に向かいました。En: Seeking a quiet place, he headed towards a small path beneath the cherry trees.Ja: すると、そこにミナのブレスレットが落ちているのを見つけました。En: There, he found Mina's bracelet lying on the ground.Ja: ハルキは深呼吸をし、決心しました。En: Haruki took a deep breath and made a decision.Ja: 「ミナ!どこにいるんだ?」叫び声が春の静けさに響き渡りました。En: "Mina! Where are you?" His shout resonated through the spring silence.Ja: 「心配だし、正直に言うけど、ミナが大好きなんだ!」En: "I'm worried, and honestly, I have to say it—I really like you, Mina!"Ja: その瞬間、木々の後ろからミナが姿を現しました。En: At that moment, Mina appeared from behind the trees.Ja: 彼女は小さな子供を助けようとして迷子になったと言いました。En: She explained that she got lost while trying to help a small child.Ja: 「ごめん、心配かけて。」ミナはしおらしい笑顔でハルキを見つめました。En: "Sorry for making you worry," she said, looking at Haruki with a gentle smile.Ja: 「それと、君の気持ち、嬉しい。」En: "And about your feelings, I'm happy to hear them."Ja: ハルキはほっとして微笑みました。En: Relieved, Haruki smiled.Ja: そして、彼は自分の気持ちを隠さず伝えることの重要性を学びました。En: He learned the importance of honestly expressing his feelings.Ja: 友情と愛情に包まれた二人を、桜の花びらが祝福しているかのようでした。En: It seemed as if the cherry blossom petals were celebrating the two, enveloped in friendship and affection.Ja: 清水寺の夜空には、たくさんの提灯が輝き、ハルキとミナは新しい思い出を作り始めました。En: Under the night sky at Kiyomizu-dera, countless lanterns shone brightly, and Haruki and Mina began creating new memories.Ja: 春の祭りは、彼らにとって特別なものとなりました。En: The spring festival became something special for them. Vocabulary Words:blossoms: 花bloom: 咲き誇りbustling: 賑わってgrounds: 境内capturing: 撮影festivals: 祭りanxiously: 焦ってpounded: 跳ねましたanxiety: 不安amid: 中clamor: 喧騒confident: 自信beneath: 下bracelet: ブレスレットresonated: 響き渡りましたdisappeared: 見えなくなりましたexpressing: 伝えるaffection: 愛情enveloped: 包まれたcountless: たくさんlanterns: 提灯spring: 春suggested: 提案しましたswirling: 舞いpetals: 花びらfestival: フェスティバルcorner: 隅々quiet: 静かdecision: 決心memories: 思い出
In this episode of Groundings, I speak with professor Haruki Eda to discuss the Korean struggle for sovereignty, the impact of U.S. imperialism on the Korean Peninsula, and the ongoing U.S. Out of Korea campaign by Nodutdol. Haruki provides a deep historical and political analysis, drawing connections between the Korean struggle and global anti-imperialist movements, including Palestinian liberation, African decolonization, and resistance to U.S. hegemony worldwide.The conversation covers:✔️ The history of U.S. involvement in Korea, from colonial division to present-day occupation✔️ The U.S. Out of Korea campaign and its goals✔️ How Korea remains a key front in U.S. imperialist strategies against China and the Global South✔️ The economic and social impact of U.S. military presence in South Korea✔️ The role of South Korea in supporting Zionism vs. the DPRK's solidarity with oppressed peoples✔️ How listeners can support Korean sovereignty and anti-imperialist struggles globallyKey Timecodes & Highlights[00:02:10] – Guest introduction: Haruki Eda's background as a third-generation Zainichi Korean[00:06:35] – Introduction to Nodutdol for Korean Community Development and its mission[00:10:20] – The launch of the U.S. Out of Korea campaign: reasons, objectives, and demands[00:18:50] – The staggering U.S. military presence in Korea: 28,500 troops & 73 bases[00:25:40] – How the U.S. uses war games and economic subjugation to control Korea[00:32:15] – The Korean War: A genocidal attack on Korea's sovereignty[00:40:30] – The IMF crisis: How U.S.-imposed neoliberal policies shaped modern South Korea[00:47:50] – U.S. military crimes in Korea and the role of the UN Command[00:54:05] – The attempted martial law in South Korea: what happened & why it matters[01:02:15] – The role of South Korea in supporting Zionism and military-industrial expansion[01:10:50] – How the DPRK has historically supported African, Palestinian, and anti-imperialist struggles[01:18:40] – Why the Korean struggle is central to the broader fight against U.S. imperialismResources & Further Reading
Fluent Fiction - Japanese: Cherry Blossoms & Serendipity: A Rainy Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-03-26-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 川沿いに咲き誇る桜の下で、華やかな祭りが行われています。En: Under the fully bloomed cherry blossoms along the river, a vibrant festival is taking place.Ja: 花見を楽しむ人々の笑い声と、伝統的な笛の音色が心地よく混ざり合っています。En: The laughter of people enjoying hanami, and the soothing sound of traditional flutes blend pleasantly together.Ja: 温かなランタンの光が花びらに映えて、まるで夢の世界のようです。En: The warm glow of the lanterns reflects off the petals, making it seem like a dream world.Ja: ハルキは、人込みの中でひとり歩いていました。En: Haruki was walking alone in the crowd.Ja: 彼は大学の試験が近づいており、心の中に重くのしかかるプレッシャーがありました。En: He had university exams approaching, and a heavy pressure weighed on his mind.Ja: 「少しだけ、ここでリラックスしよう…」と思い、桜の下で深呼吸をしました。En: Thinking, "Just for a little while, let's relax here..." he took a deep breath under the cherry blossoms.Ja: その時、ポツリポツリと雨が降り始めました。En: At that moment, it began to rain, drop by drop.Ja: 人々は一斉に動き出し、雨宿りを始めます。En: People started to move all at once, seeking shelter from the rain.Ja: ハルキも急いで近くの木の下に避難しました。En: Haruki quickly took refuge under a nearby tree.Ja: そこにはアイコがいました。En: There he found Aiko.Ja: 彼女はカメラを握りしめ、傘も持たずに雨を眺めています。En: She was clutching her camera, watching the rain without an umbrella.Ja: アイコは桜の写真を撮りたいと思っていましたが、どれも満足できるものではありませんでした。En: Aiko wanted to take pictures of the cherry blossoms, but none satisfied her.Ja: 「どうしたら、この美しさを写真に収められるのか…」彼女の心には葛藤がありました。En: "How can I capture this beauty in a photo..." Her heart was in turmoil.Ja: ハルキはふとアイコに声をかけました。En: Haruki suddenly spoke to Aiko.Ja: 「今日は花見を楽しみに来たのですか?En: "Did you come to enjoy the flower viewing today?"Ja: 」アイコは微笑み、「ええ。En: Aiko smiled and replied, "Yes.Ja: 写真を撮っていたんです。En: I was taking photos.Ja: でも、この雨でちょっと困っています」と答えました。En: But I'm having a bit of trouble with this rain."Ja: 二人はしばらく雨音を聞きながらおしゃべりを楽しみました。En: The two enjoyed chatting for a while as they listened to the sound of the rain.Ja: ハルキは試験勉強のストレスについて話し、アイコは写真への情熱と不安について話しました。En: Haruki talked about the stress of studying for exams, and Aiko shared her passion and anxiety about photography.Ja: お互いに共感し合い、少しずつ気持ちに余裕が生まれてきました。En: They empathized with each other, and gradually, a sense of ease began to form.Ja: やがて、雨が止み始めました。En: Eventually, the rain began to let up.Ja: 曇った空には鮮やかな虹がかかっています。En: A vibrant rainbow appeared in the cloudy sky.Ja: ハルキはそれを見上げ、「もう一度頑張ろう」と決意を新たにしました。En: Haruki looked up at it and renewed his resolve, saying, "Let's give it another go."Ja: アイコも、その虹の下でハルキを含めた一枚の写真を撮りました。En: Aiko also took a photo with Haruki under the rainbow.Ja: その写真には、春の一瞬の美しさと新たな友情が写っています。En: The picture captured the fleeting beauty of spring and a newfound friendship.Ja: 雨上がりの川岸に立ち、ハルキとアイコはお互いに微笑み合いました。En: Standing on the riverbank after the rain, Haruki and Aiko smiled warmly at each other.Ja: ハルキは心の平穏を取り戻し、アイコは新たなインスピレーションを得ました。En: Haruki regained his peace of mind, and Aiko found new inspiration.Ja: 二人はまた会うことを約束し、桜の下を歩き出しました。En: They promised to meet again and started walking under the cherry blossoms.Ja: それは新たな始まりでした。En: It was a new beginning.Ja: ハルキとアイコは、この日出会った偶然に感謝し、それぞれの道を歩み続けるのです。En: Haruki and Aiko were grateful for the chance encounter on this day and continued on their respective paths.Ja: 桜の花びらが舞い落ち、透明な道筋を描きながら、彼らの未来を彩りました。En: Cherry blossom petals danced and fell, creating a transparent path that colored their future. Vocabulary Words:vibrant: 華やかなsoothing: 心地よくlanterns: ランタンpetals: 花びらblooming: 咲き誇るcrowd: 人込みapproaching: 近づいておりpressure: プレッシャーshelter: 雨宿りrefuge: 避難clutching: 握りしめsatisfied: 満足turmoil: 葛藤sense: 気持ちempathized: 共感resolve: 決意cloudy: 曇ったregained: 取り戻しinspiration: インスピレーションencounter: 偶然fleeting: 一瞬のrainbow: 虹renewed: 新たにanxiety: 不安blossoms: 桜Let up: 止み始めましたtransparent: 透明なpath: 道筋turmoil: 葛藤grateful: 感謝
Fluent Fiction - Japanese: The Secrets of the Snow: Haruki's Quest for Eternal Youth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-02-25-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 静かな冬の日、雪に覆われた山々に囲まれた小さな村が眠りについていました。En: On a quiet winter day, a small village surrounded by snow-covered mountains was resting.Ja: 村人たちは春の準備をしながら平穏な日々を過ごしていました。En: The villagers spent peaceful days preparing for spring.Ja: この村に、28歳の若い作家、春樹が住んでいました。En: In this village lived a young 28-year-old writer named Haruki.Ja: 彼は新しい本にインスピレーションを求めていましたが、時折その気力を失っていました。En: He was seeking inspiration for his new book but occasionally lost his motivation.Ja: ある日、春樹は古びた地図を発見しました。En: One day, Haruki discovered an old map.Ja: それは、永遠の若さを与えるという泉への道を示しているようでした。En: It seemed to show the way to a spring that was said to grant eternal youth.Ja: この村では昔からその伝説が語り継がれていましたが、誰も実際に泉を見た人はいませんでした。En: The legend had been passed down in the village, but no one had actually seen the spring.Ja: 「この話は本になるかもしれない」と春樹は考えました。En: "This story might turn into a book," Haruki thought.Ja: しかし、その古びた地図は不完全でした。En: However, the old map was incomplete.Ja: 彼は子供のころの友人、雪に相談しました。En: He consulted his childhood friend, Yuki.Ja: 「雪、この地図を見てくれないか?本物だと思う?」と春樹は言いました。En: "Yuki, could you take a look at this map? Do you think it's real?" Haruki asked.Ja: 雪は現実的で、伝説にはあまり興味がありませんでした。En: Yuki was practical and wasn't very interested in legends.Ja: 「春樹、この地図を追うのは危険だよ。En: "Haruki, it's dangerous to pursue this map.Ja: 特に冬は厳しいし、伝説だって信じられない。」と雪は言いました。En: Especially with the harsh winter, and I can't believe in a legend," Yuki replied.Ja: しかし、春樹の目には熱意がありました。En: However, there was a fervor in Haruki's eyes.Ja: 「戻ってくるまで、待っていてくれないか」と彼は頼みました。En: "Will you wait for me until I return?" he pleaded.Ja: 春樹はもう一人、村の古老の桜を訪ねました。En: Haruki also visited the village's elder, Sakura.Ja: 桜は村の伝説の知識を持っていましたが、すべてを教えてくれるわけではありませんでした。En: Sakura had knowledge of the village legends but wouldn't reveal everything.Ja: 「心の目で見れば、地図は道を示すかもしれないね」と桜は静かに助言しました。En: "If you see with the eye of your heart, the map might show you the way," Sakura quietly advised.Ja: ある日、春樹は決断しました。En: One day, Haruki made up his mind.Ja: 地図を片手に、彼は雪山へと足を踏み入れました。En: With the map in hand, he stepped into the snowy mountains.Ja: それは厳しい旅でした。En: It was a harsh journey.Ja: 冷たい風が彼の顔を吹き付け、地面は雪で滑りやすくなっていました。En: Cold winds blew against his face, and the ground was slippery with snow.Ja: そして、ついに嵐が彼を襲いました。En: Finally, a storm overtook him.Ja: 道を見失い、春樹は迷いました。戻るべきか、それともそのまま進むべきか。En: Losing his way, Haruki was lost in thought, unsure whether to go back or press forward.Ja: 悩んでいる彼のもとへ、雪が現れました。En: As he was struggling with the decision, Yuki appeared.Ja: 雪は彼を追ってきたのです。En: Yuki had followed him.Ja: 「春樹、帰ろう」と雪は手を差し出しました。En: "Haruki, let's go home," Yuki said, extending a hand to him.Ja: 彼らは一緒に村へ戻り、暖かい火の前で語り合いました。En: They returned to the village together, and talked in front of a warm fire.Ja: 春樹は気づきました。伝説や話の価値は、その目的地にたどり着くことではなく、その旅路とそれによって得られる絆にこそあるのだと。En: Haruki realized that the value of legends and stories lay not in reaching the destination, but in the journey and the bonds formed along the way.Ja: 彼は新しい物語の中でそのことを伝えたいと思いました。En: He wanted to convey this in his new story.Ja: 春樹と雪は肩を並べて、雪の降り積もる窓の外を静かに眺めました。En: Haruki and Yuki sat side by side, quietly gazing out the window at the accumulating snow.Ja: 「旅の意味は、たどり着く場所だけじゃないんだな」と春樹は微笑みました。En: "The meaning of the journey isn't just about the destination," Haruki smiled. Vocabulary Words:quiet: 静かなvillage: 村surrounded: 囲まれたpeaceful: 平穏なinspiration: インスピレーションmotivation: 気力discovered: 発見しましたeternal: 永遠のlegend: 伝説passed down: 語り継がれていましたincomplete: 不完全consulted: 相談しましたpractical: 現実的fervor: 熱意elder: 古老reveal: 教えてくれるadvised: 助言しましたstepped: 足を踏み入れましたharsh: 厳しいslippery: 滑りやすくなっていましたstorm: 嵐overtook: 襲いましたunsure: 迷いましたdestination: 目的地bonds: 絆formed: 得られるconvey: 伝えたいgazing: 眺めましたaccumulating: 降り積もるjourney: 旅
Fluent Fiction - Japanese: Stormy Seas and Deeper Bonds: A Santorini Friendship Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-02-22-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: ハルキ、マユ、ケンタの三人は、サントリーニ島での特別な休暇を迎えていました。En: Haruki, Mayu, and Kenta were enjoying a special vacation on Santorini Island.Ja: 冬が終わり、春が訪れるこの季節、彼らは一緒に祝おうと決めたのです。En: As winter ended and spring arrived, they decided to celebrate together.Ja: サントリーニ島は白い建物と青い海が美しく、細い石畳の道には祭りの雰囲気が漂っていました。En: Santorini Island, with its beautiful white buildings and blue sea, had streets of cobblestones filled with a festive atmosphere.Ja: それがまさにカーニバルのシーズンだったのです。En: It was, indeed, the carnival season.Ja: ハルキは旅行の計画を細かく立て、みんなが楽しめるように工夫しました。En: Haruki meticulously planned the trip, ensuring everyone would have a great time.Ja: しかし、彼の心には大きな不安がありました。En: However, he harbored a significant anxiety in his heart.Ja: 「これが最後の旅行になってしまうかもしれない」と彼は恐れていました。En: He feared, "This might be our last trip."Ja: 一方、マユはその瞬間を楽しみ、自由に自分を表現することを愛していました。En: On the other hand, Mayu loved embracing the moment and freely expressing herself.Ja: 彼女の心の奥には友達とのより深い結びつきを望む気持ちが隠されていました。En: Deep down, she harbored a desire for a deeper connection with her friends.Ja: 静かなケンタは、普段は落ち着いた環境を好むタイプです。En: Calm Kenta generally preferred a quiet environment.Ja: しかし、今回は大きな決断を控えていました。En: However, this time he was on the brink of making a big decision.Ja: 新しい仕事の機会があり、それを受け入れれば友達と別れるかもしれないのです。En: A new job opportunity had arisen, and accepting it might mean parting ways with his friends.Ja: ある日のこと、三人は船での小旅行を計画しました。En: One day, they planned a small boat trip.Ja: 海は穏やかで、空は青く澄んでいました。En: The sea was calm, and the sky was clear and blue.Ja: しかし、突然の嵐が彼らを襲いました。En: However, a sudden storm hit them.Ja: 船は激しく揺れ、予定通りのルートを進むことができなくなりました。En: The boat rocked violently, and they could no longer follow the planned route.Ja: それは、ハルキにとって計画が崩れた瞬間でした。En: For Haruki, it was the moment his plan fell apart.Ja: 「もうどうでもいい」と彼は思い始めました。En: He began to think, "It doesn't matter anymore."Ja: マユは嵐の中で彼らに向かって叫びました。「今が本当に大切なときだよ!もっとお互いに気持ちを伝えよう!」En: Amid the storm, Mayu shouted to them, "Now is truly important! Let's share our feelings more!"Ja: その声に勇気づけられ、ケンタはついに自分の進路について話しました。En: Encouraged by her words, Kenta finally talked about his path.Ja: 「大きな決断が迫っている。みんなの意見を聞きたい。」En: "I'm facing a big decision. I want to hear everyone's opinion."Ja: 嵐が収まると、三人は静かに座り、心を開いて話しました。En: When the storm subsided, the three of them sat quietly and opened their hearts to talk.Ja: 彼らはそれぞれの不安と希望を分かち合いました。En: They shared their anxieties and hopes with each other.Ja: それは、彼らがさらに深い絆を形成する瞬間でした。En: It was a moment when they formed an even deeper bond.Ja: 休暇の最後の日、ハルキはリラックスしていました。En: On the last day of their vacation, Haruki was relaxed.Ja: 計画にこだわることをやめ、今この瞬間を楽しむことを決めました。En: He decided to stop obsessing over plans and simply enjoy the moment.Ja: マユは、友達との深い話し合いの中に求めていたものを見つけました。En: Mayu found what she was looking for in the deep conversations with her friends.Ja: そしてケンタは、悩んでいた決断について彼らからの支持を受け、未来への希望を得ました。En: And Kenta, supported by their feedback about his dilemma, gained hope for the future.Ja: 三人は、これからもお互いを支え合うことを約束し、サントリーニの美しい景色を眺めながら、春の訪れを喜び合いました。En: The three of them promised to continue supporting each other, celebrating the arrival of spring while admiring the beautiful scenery of Santorini.Ja: この旅行は確かに、思い出に残るものになったのです。En: This trip indeed became a memorable one.Ja: 彼らは、期待に縛られずにこれからも旅を続けることを決めました。En: They decided to keep traveling without being bound by expectations.Ja: 友情は、一生の宝です。En: Friendship is a lifelong treasure. Vocabulary Words:meticulously: 細かくharbored: 抱くanxiety: 不安embracing: 楽しみexpressing: 表現するbrink: 瀬戸際arisen: 生じたcalm: 穏やかroute: ルートviolently: 激しくparting: 別れるobliged: 義務を負うsurmounted: 乗り越えるdilemma: 悩みperspectives: 視点serenity: 静けさfestive: 祭りのscenery: 景色deeper: より深いbond: 絆obsessing: こだわるexchanging: 交換するadmiring: 眺めるencouraged: 勇気づけられたsubside: 収まるopportunity: 機会conversation: 話し合いtreasure: 宝overcome: 克服するlinger: 残る
Fluent Fiction - Japanese: Fireside Revelations: Discovering Hope on a Moonlit Beach Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-02-18-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 冬の夜、静かな海岸に月明かりが降り注ぐ。波は穏やかに砂浜を打ち、松の木々は冷たい風にそよいでいる。En: On a winter's night, moonlight poured over the quiet kaigan, the waves gently lapping at the sandy shore as the matsu no ki swayed in the cold wind.Ja: 砂浜には少人数のグループが集まり、焚き火を囲んでいる。En: A small group gathered on the beach, huddling around a bonfire.Ja: 火の暖かさが、冬の冷えを和らげている。En: The warmth of the fire eased the winter's chill.Ja: 悟は、焚き火を見つめていた。En: Satoru was gazing at the bonfire.Ja: 彼は数日前に職を失い、何かを探してここにいた。En: He had lost his job a few days ago and had come here searching for something.Ja: 友人の恵美が、「少し気分が変わるかもしれないよ」と誘ってくれたのだ。En: His friend, Emi, had invited him, saying, "It might change your mood a bit."Ja: 「ほら、サトル」と恵美が声をかける。「何もしないでいるより、みんなで語り合った方がいいって。En: "Hey, Satoru," Emi called out, "It's better to talk with everyone than to do nothing.Ja: 本当にみんな、温かく迎えてくれるから。」En: Everyone will welcome you warmly."Ja: 悟は微笑んで、久しぶりに会う昔の知り合い、はるきの顔を探した。En: Satoru smiled and searched for the face of an old acquaintance he had not seen in a while, Haruki.Ja: はるきは輝かしいキャリアを持っていて、悟は心の中で少し緊張していた。En: Haruki had a brilliant career, and Satoru felt a little nervous in his heart.Ja: 「悟、久しぶりだね」とはるきが声をかけてきた。En: "Satoru, it's been a while," Haruki greeted him.Ja: 「どうだい?En: "How have you been?Ja: 元気だったか?」En: Doing well?"Ja: 「まあ、それなりに」と悟は答えたが、心の中では何かを伝えたくて仕方がなかった。En: "Well, more or less," Satoru replied, though inside, he was yearning to convey something.Ja: 焚き火がちらちらと燃える中、みんなの笑い声が響いた。少し離れたところで、悟はゆっくりとはるきに話しかけた。En: As the bonfire crackled and laughter resonated among the group, Satoru slowly spoke to Haruki a little apart from the others.Ja: 「最近少し悩んでいてさ、面白いもんじゃないよ。」En: "I've been a bit troubled lately, it's nothing fun."Ja: はるきはしばらく黙っていたが、やがて口を開いた。En: Haruki was silent for a moment before speaking.Ja: 「実は僕も、一度大きな失敗をしたことがあるんだ。En: "Actually, I've also failed big time once.Ja: それが今の僕を強くしてくれた。En: That made me stronger now.Ja: 毎日は順調なんて言えないけど、それも人生の一部なんだと思う。」En: I can't say every day goes smoothly, but I think that's part of life."Ja: その言葉に、悟は心の中で重荷が軽くなった気がした。En: Those words eased a heavy burden within Satoru.Ja: 彼だけではなかった。En: He realized he wasn't alone.Ja: うまくいかないことは、誰にでもある。En: Everyone faces difficulties.Ja: 焚き火の終わりに近づくと、悟は新しい希望を胸に抱き、立ち上がった。En: As the bonfire neared its end, Satoru stood up with a new hope in his heart.Ja: 「ありがとう、はるき。En: "Thank you, Haruki.Ja: それに恵美も。En: And thank you too, Emi.Ja: 今日は本当に嬉しかった。」En: I really appreciated today."Ja: 帰り道、月の光が悟を包み込んでいた。En: On the way home, tsuki light wrapped around him.Ja: 彼は、未来はまだ見えないけれど、その先に何か素晴らしいものが待っている気がした。En: Although he couldn't yet see the future, he felt that something wonderful was waiting ahead.Ja: 不確かさは失敗ではなく、成長のためのチャンスだということを悟り、彼は新しい道を探るために一歩を踏み出す決意をした。En: The uncertainty was not a failure, but a chance for growth, a revelation that prompted Satoru to step forward onto a new path.Ja: 浜辺には、またひとつ物語が刻まれた夜だった。En: That night marked another story etched into the beach.Ja: 秋を迎えるころ、悟は別の景色を愛する者たちとともに歩んでいくのだろう。En: As autumn approaches, Satoru would walk on to cherish different sceneries with others who loved them. Vocabulary Words:winter's: 冬のmoonlight: 月明かりquiet: 静かなpour: 降り注ぐshore: 海岸waves: 波gently: 穏やかにsandy: 砂浜pine trees: 松の木々swayed: そよいでいるgathered: 集まりhuddling: 囲むbonfire: 焚き火eased: 和らげているgazing: 見つめていたjob: 職bit: 少しmood: 気分welcomed: 温かく迎えてくれるacquaintance: 知り合いbrilliant: 輝かしいcareer: キャリアnervous: 緊張していたyearning: 伝えたくて仕方がなかったburden: 重荷laughter: 笑い声troubled: 悩んでいてrevelation: 悟りetched: 刻まれたsceneries: 景色
Did you get your photo taken with Rabbit the Bookstore Cat Cutout? If not, you probably missed our 5th Birthday Party. Too bad. But not worries: There will be more parties. This week, Sam is caught up in the new Haruki Murakami, but Hannah luckily has three books to talk about, so it's not a disaster. Here's the lineup: - "Fourth Wing," by Rebecca Yarros — Hannah's been saving it and it reminds her of the time we discovered Philip Pullman (but, no, it's not that good). Perfect vacation reading. - "The City and Its Uncertain Walls," by Haruki Murakami — Sam is wondering if Haruki is trolling us at this point. Cats! Spaghetti! A record store! Teenage girls! But it's still oddly compelling. - "The Collaborators," by Michael Idov — Hannah thought this was pretty good. It's international espionage. With Russia. It's just not always clear why we're supposed to care. - "The Harder I Fight, the More I Love You," by Neko Case — Hannah is highly enamored of this, and doesn't think it matters if you can name a song by her. Some messed up shit happens in Neko's life. Also, no, we didn't get our act together to post this in time for Valentine's Day. It's nobody's fault.
Fluent Fiction - Japanese: Warm Bonds and Cold Winds: A Winter's Tale of Team Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-02-01-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 冬の冷たい空気が、箱根の温泉街を包み込んでいました。En: The cold winter air enveloped the Hakone hot spring town.Ja: 静かな山々に囲まれたこの場所は、チームの絆を深めるためのリトリートにぴったりです。En: This place, surrounded by quiet mountains, is perfect for a retreat to strengthen team bonds.Ja: ちょうど節分の日、温泉のそばには鬼の面と炒り大豆が並んでいます。En: On the day of Setsubun, demon masks and roasted soybeans were displayed beside the hot springs.Ja: ハルキは、同僚であるアイコと一緒にここに来ていました。En: Haruki had come here with his colleague Aiko.Ja: 彼はいつもきちっと仕事をこなし、プロジェクトマネージャーへの昇進を狙っています。En: He always diligently completed his work and was aiming for a promotion to project manager.Ja: 一方、アイコは明るく社交的な性格で、みんなの注目の的です。En: Aiko, on the other hand, was bright and sociable, and the center of everyone's attention.Ja: しかし、内心不安を抱えていました。技術的なスキルに自信がなかったからです。En: However, she was secretly anxious because she lacked confidence in her technical skills.Ja: ハルキは、アイコの人気に少し嫉妬していました。En: Haruki felt a bit jealous of Aiko's popularity.Ja: 自分の評価が下がるのではないかと心配していたのです。En: He worried that his own evaluation might decline.Ja: でも、彼は決断しました。En: But he made a decision.Ja: 難しいプロジェクトのデモンストレーションを指導することで、上司たちに実力を示すつもりです。En: By leading a demonstration of a challenging project, he planned to showcase his abilities to his superiors.Ja: アイコもまた決断しました。En: Aiko also made a decision.Ja: 彼女はハルキにこっそり頼み、技術の指導を受けることにしました。En: She secretly asked Haruki for guidance and decided to receive technical training from him.Ja: それが彼女の自信をつけるための第一歩でした。En: This was her first step towards gaining confidence.Ja: デモンストレーションの日がきました。En: The day of the demonstration arrived.Ja: 温泉の施設内にある会議室で、ハルキは熱心にプロジェクトの説明を始めました。En: In the conference room within the hot spring facility, Haruki eagerly began explaining the project.Ja: ところが、急に技術的な問題が発生し、プロジェクトが思うように進まなくなりました。En: However, a technical problem suddenly arose, and the project couldn't proceed as planned.Ja: ハルキは焦ります。En: Haruki panicked.Ja: その時、アイコが手を挙げました。En: At that moment, Aiko raised her hand.Ja: 「ちょっといいですか?」En: "May I?" she asked.Ja: 彼女は、ハルキの側に立ち、彼から学んだアイデアを活かして新しい解決策を提案しました。En: She stood by Haruki's side and proposed a new solution, using the ideas she learned from him.Ja: 彼女の提案は驚くほど効果的で、問題を無事に解決しました。En: Her proposal was astonishingly effective, and the problem was successfully resolved.Ja: チームは拍手喝采でした。En: The team burst into applause.Ja: ハルキも、アイコに感謝の気持ちを込めて微笑みました。En: Haruki also smiled at Aiko, grateful for her help.Ja: 二人の協力により、プロジェクトは成功裏に終わりました。En: The project concluded successfully thanks to their cooperation.Ja: その後、ハルキは昇進を果たし、アイコは技術的な自信を大きく高めることができました。En: Afterwards, Haruki achieved his promotion, and Aiko greatly boosted her technical confidence.Ja: ハルキはコラボレーションの重要性を学びました。アイコは、たとえ不安があっても努力すれば技術を習得できることを知りました。En: Haruki learned the importance of collaboration, while Aiko realized that she could acquire skills if she put in the effort, despite her anxieties.Ja: 外には、寒風がまだ吹き続けていましたが、ハルキとアイコの心は温泉の湯のように温かくなっていました。En: Outside, the cold wind continued to blow, but the hearts of Haruki and Aiko were as warm as the hot spring waters.Ja: 箱根の冬の夜は、そんな二人の新たな一歩を静かに見守っていました。En: The Hakone winter night quietly watched over the new steps of the two. Vocabulary Words:enveloped: 包み込んでいましたretreat: リトリートroasted soybeans: 炒り大豆diligently: きちっとbright: 明るくsociable: 社交的なanxious: 不安confidence: 自信evaluation: 評価demonstration: デモンストレーションsuperiors: 上司たちguidance: 指導panicked: 焦りますproposed: 提案しましたastonishingly: 驚くほどeffective: 効果的applause: 拍手喝采grateful: 感謝cooperation: 協力achieved: 果たしboosted: 高めるcollaboration: コラボレーションeffort: 努力acquire: 習得anxieties: 不安quietly: 静かにsurrounded: 囲まれたsecretly: こっそりtechnical skills: 技術的なスキルproblem: 問題
Fluent Fiction - Japanese: Lost Dreams, Found in Akihabara: A Quest for Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-31-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: アキハバラの街は、いつも活気に満ちている。En: The streets of Akihabara are always bustling with energy.Ja: 特に冬の朝、頭上には巨大な看板が立ち並び、人々が交差点を忙しそうに行き来している。En: Especially on winter mornings, giant billboards stand tall overhead, and people busily cross intersections.Ja: ハルキは、その中をすり抜けながら、今日の大事なミーティングに思いを巡らせていた。En: As Haruki weaved through the crowd, he was contemplating the important meeting he had today.Ja: 「今日は絶対に成功させないと」と、彼は決意を新たにしていた。En: "I must succeed today," he renewed his determination.Ja: 夢のゲーム会社に入るチャンスだった。En: It was a chance to join his dream game company.Ja: しかし、どこかで落としてしまったポートフォリオを探す必要があった。En: However, he needed to find the portfolio he had somehow dropped.Ja: ポケットに手を入れると、焦りが彼を駆け巡った。En: When he reached into his pocket, a wave of panic swept over him.Ja: 「あれ?ない!」En: "Huh? It's not here!"Ja: アキハバラの人混みの中を必死に戻るハルキの姿。En: Akihabara's crowded streets saw Haruki desperately retracing his steps.Ja: 道端に立ち並ぶアニメグッズの店や、レトロゲームの魅力的な音が彼をさらに慌てさせた。En: The anime merchandise stores lining the road and the enticing sounds of retro games only made him more anxious.Ja: 「どこで落としたんだろう?」En: "Where did I drop it?"Ja: その時、一人の女の子が彼に声をかけた。En: At that moment, a girl approached him.Ja: 「ポートフォリオ探してるの?」En: "Are you looking for a portfolio?"Ja: 彼女はカオリ。色鮮やかなコスプレ衣装をまとい、その笑顔は周囲を明るくした。En: She was Kaori, dressed in a colorful cosplay outfit, with a smile that brightened the surroundings.Ja: 「私も手伝いましょうか?」En: "Shall I help you?"Ja: ハルキは一瞬戸惑ったが、彼女に感謝し協力を求めた。En: Though Haruki hesitated for a moment, he expressed his gratitude and asked for her cooperation.Ja: カオリはアキハバラに詳しく、二人で一緒に歩き出した。En: Kaori was familiar with Akihabara, and the two of them set off together.Ja: 「まずは、道すがらにある可能性のある場所を見てみましょう。」En: "First, let's check the places along the way where it might be."Ja: 途中、節分の豆まきが行われている神社の前を通り、二人は幸運を祈った。En: Along the way, they passed in front of a shrine where setsubun bean-throwing was being held, and they both prayed for good luck.Ja: 冬の冷たい風が彼らの顔を冷やす。En: The cold winter wind chilled their faces.Ja: やっとの思いで、ハルキは駅のホームに駆けつけた。En: Finally, with great effort, Haruki rushed to the train station platform.Ja: ポートフォリオが線路ギリギリに立てかけられているのを見つけた。電車が間もなく到着するところだった。En: He spotted the portfolio propped up precariously close to the tracks, just as a train was about to arrive.Ja: 二人は全速力で駆け寄り、直前で無事にポートフォリオを取り戻した。En: The two sprinted over and managed to retrieve the portfolio just in time.Ja: 「ありがとう、カオリさん!」と、息を切らせながらありがたさを口にするハルキ。En: "Thank you, Kaori-san!" Haruki exclaimed, breathless with gratitude.Ja: 彼女はにっこりと微笑んだ。En: She smiled brightly.Ja: 「これでミーティングには間に合いそうだね。」En: "Looks like you'll make it to the meeting in time."Ja: そして、ハルキはカオリと一緒に、その会社のオフィスに急いだ。En: And so, together with Kaori, Haruki hurried to the company's office.Ja: 会議室に入り、彼はポートフォリオをプレゼンテーションテーブルに並べる。En: Entering the conference room, he laid out his portfolio on the presentation table.Ja: ゲーム会社の担当者はハルキの作品に驚き、その情熱と努力を評価した。En: The representative from the game company was impressed by Haruki's work, admiring his passion and effort.Ja: ミーティング終了後、ハルキは自信を取り戻し、心の底から笑顔になった。En: After the meeting, Haruki regained his confidence and smiled from the bottom of his heart.Ja: 「やっと夢の一歩だ。」En: "It's finally a step towards my dream."Ja: カオリもまた、自分の夢を追い続ける勇気をもらったようだ。En: Kaori too seemed to have gained courage to pursue her own dreams.Ja: アキハバラの街並みを、彼らは新たな仲間として歩き出した。En: As they walked through the streets of Akihabara, they did so as newfound friends.Ja: 冬の寒さの中で、二人の心は温かかった。En: In the winter chill, their hearts were warm. Vocabulary Words:bustling: 活気に満ちているbillboards: 看板intersections: 交差点weaved: すり抜けcontemplating: 思いを巡らせていたdetermination: 決意portfolio: ポートフォリオpanic: 焦りretracing: 戻るmerchandise: グッズenticing: 魅力的なcosplay: コスプレhesitated: 戸惑ったgratitude: 感謝cooperation: 協力precariously: ギリギリにsprinted: 駆け寄りblinding: まぶしいretrieve: 取り戻したexclaimed: 感激を口にするbreathless: 息を切らせながらimpressed: 驚きpassion: 情熱effort: 努力confidence: 自信pursue: 追い続けるshrine: 神社setsubun: 節分bean-throwing: 豆まきchilled: 冷やす
durée : 00:27:40 - Les Midis de Culture - par : Marie Labory - Au programme du débat critique, de la littérature étrangère : "La Cité aux murs incertains" de Haruki Murakami et "Vies et morts de Sophie Blind" de Susan Taubes. - réalisation : Laurence Malonda - invités : Marie Sorbier Rédactrice en chef de I/O et productrice du "Point Culture" sur France Culture; Pierre Benetti co-directeur éditorial du journal En attendant Nadeau
Amistad, traición, castigos, venganza, redención... todo esto y mucho más en una de las historias más grandes jamás contadas, y !sí! nos hemos atrevido a hacer un cuento de BenHur, esperamos estar a la altura, ¿nos acompañáis? AMIGUITOS CORREO ELECTRONICO cuentos.laraymanu@gmail.com Hola Lara y Manu, Soy Quim de 8 años de Tordera, Barcelona. Me gusta mucho vuestro cuentos. Os quiero pedir un cuento de Avatar o Piratas del Caribe por favor. Muchas gracias! ADIVINAN hola volvemos a ser Rocío ,Cora y Cris y creemos que puede ser Rick y Morti..... necesitaba volver a escribiros por qué en julio se nos olvidó pedir que hagáis uno de el retorno de las brujas, las hermanas Anderson, gracias. ☺️ hicisteis muy feliz a Rocío al escuchar los saluditos. Hola Juan de Dios. De Málaga. Creo que es Ricky Morti, solo por lo que has dicho de los protagonistas. por favor, podéis hacer un cuento de Ben 10 En octubre cumplo ya 13 años. imaginaros cuánto os llevo escuchando. Que alegría volver a escucharos! Somos Daniel y su papá Alfredo que os escuchamos antes de ir a dormir. Ojalá sigáis muchos años más! La adivinanza creemos que es Rick y Morty, y nos gustaría que hicierais un cuento de Bola de Dan o de Daniel el travieso. Hola somos Adrian de 8 años, y Oliver de 4 y su papa Alberto, la adivinanza es Rick y Morty y vuestra peli favorita es Regreso al Futuro (es de nuetras favoritas tambien). Nos gustaria algun cuento sobre las tortugas ninja! Y a Oliver sobre Bluey! Seguid asi, nos haceis disfrutar mucho antes de dormir SALUDITOS SPOTIFY Hola!! Los escuchamos y saludamos desde Uruguay. Nos acompañan cada vez que vamos en el auto y algunas veces a la hora de dormir. El Cuento de Pokemon es de nuestros favoritos. Por favor, enviar saludos a Bautista (de 5) y Guillermina (casi 3) y a sus papás Mariana y Federico. SALUDITOS IVOOX hola! entendemos que ya Lara este mayor y que quizás el tiempo ya no llega para grabar, editar y subir etc etc... pero durante muchísimo tiempo hemos estado al pie del cañón escuchando todo lo que publicabais, los verdaderos fans andamos un poco huérfanos incluidos los peques de la casa y os estamos echando mucho de menos quizá lo que más falta echamos de menos es un audio de despedida .... o si no de despedida, quizás de explicacion ... gracias que alegría!!!!! gracias gracias gracias que grito les he pegado cuando he visto que publicabais!!!! graciassssssss un saludo de Rocío ,Cora y Cris de Zaragoza!!!! , . cuentos habéis puesto biteljuis no bitelchuse hola somos Emma de 10 y su mamá Rocio de Granada . Nos hizo mucha ilusion escuchar nuestro nombre en el cuento anterior. Nos haria ilusion que hicierais el cuento de bluey o friends Besos sois los mejores hola somos Felipe y Marian de Segovia os escribimos en el cuento de cuphead os escuchamos desde que Felipe tenía 3 años y ahora tiene 9 podéis hacer el cuento de lego Ninjago porfi tenemos muchas ganas del próximo cuento Hola Lara y Manu, soy Julia, tengo 6 años ( puede que cuando lo leáis ya tenga 7 jeje) Nos encantan vuestros cuentos y os escuchamos por la noche mientras cenamos en familia. El de cuphead es el que más me ha gustado por el momento. Nos gustaría que hiceseis un cuento de Ana Kadabra. Nos encanta vuestro trabajo, lo hacéis genial!! Saludos Hola aquí Felipe y Marian de Segovia perdonad por ser tan insistentes con el cuento de Ninjago lo sentimos mucho gracias por los cuentos hola soy Félix y soy de Segovia creo que nos hemos visto Bye Bye Bye , , 4 ñ . í ℂ . . Hola Lara y Manu soy Iago de Mallorca y me gustaria un saludito porfa. Os recomiendo hacer el cuento de el principito si aún no lo habeis hecho. Adiós. Hola Lara buenos días me gusta mucho el pirata Garrapata es muy divertido sigue así.¡¡¡Muchas gracias!!! Hola! cuando leeréis el libro 4 de Harry potter (el cáliz de fuego), a mi y a mi hermano nos aria mucha ilusión! Un besoo muchas gracias majos! Los cuentos son geniales, os escuchamos todos los días. Un saludito de parte de Haruki de 12 años y de Hasumi de 8 años, Japón Podéis hacer más cuentos normales que solo garrapata es que me gustaría que hicierais más cuentos normales gracias ❤️✨
durée : 00:48:41 - Le Masque et la Plume - par : Rebecca Manzoni - Un passé nazi qui refait surface ; une cité magique abrite un amour perdu ; un cinéaste entre un tournage en Afrique et la chute d'un homme nu ; un danseur offre à son fils adoptif la quête d'un héritage familial mouvementé ; Un jeune père se confronte à son propre passé douloureux. - invités : Raphaelle Leyris, Hubert ARTUS, Jean-Marc Proust, Elisabeth Philippe - Raphaëlle Leyris : Journaliste au Monde, critique littéraire, Hubert Artus : Journaliste et chroniqueur littéraire, Jean-Marc Proust : Auteur et critique (Slate), Elisabeth Philippe : Critique littéraire (L'Obs) - réalisé par : Guillaume Girault
Fluent Fiction - Japanese: Rising Above Ruins: A Winter's Tale of Courage in Tokyo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-04-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 東京の冬は長く、冷たかった。En: Winter in Tokyo was long and cold.Ja: 高層ビルの廃墟と雪に覆われた街は、奇妙ながら懐かしさも感じさせた。En: The city, covered in snow and high-rise ruins, was strangely reminiscent.Ja: その中に、学校の残骸が新しい希望の灯火となっていた。En: Amidst it all, the remains of a school became a beacon of new hope.Ja: 元々立派な学校だったが、今は生徒たちが集まり勉強するための唯一の場所となっていた。En: Once a magnificent school, it now served as the sole place for students to gather and study.Ja: 近くの壊れた窓から冷たい風が吹き込んでくる教室に、晴樹は座っていた。En: In a classroom where cold wind blew in through a nearby broken window, Haruki sat.Ja: 彼の心は不安でいっぱいだった。En: His heart was filled with anxiety.Ja: 試験の日がやってきたのだ。En: The day of the exam had arrived.Ja: この試験に合格することは、ぐちゃぐちゃの世界の中での希望と同義だった。En: Passing this exam was synonymous with hope in a chaotic world.Ja: 両親との約束を果たすため、晴樹は必ず合格しなければならないと決意していた。En: Determined to fulfill his promise to his parents, Haruki knew he had to pass.Ja: 彼の隣には、彼の親友である優奈がいた。En: Beside him was his best friend, Yuna.Ja: 彼女は微笑みながら励ます。En: She encouraged him with a smile.Ja: 「大丈夫、晴樹。きっとやれるよ。」En: "It's okay, Haruki. You can do it."Ja: 彼女の言葉は力強かったが、心の中には恐怖があった。En: Her words were strong, but in her heart, there was fear.Ja: 彼女もまた、この壊れた世界に置いていかれることを怖れていたのだ。En: She too was afraid of being left behind in this broken world.Ja: 教室の隅には、謎めいた香斗が座っていた。En: In the corner of the classroom sat the enigmatic Kaito.Ja: 彼は他の生徒とは少し違って見えた。En: He seemed different from the other students.Ja: 彼はこの世界の変化について何か知っているように見えたが、彼自身の目的を持っているようだった。En: He appeared to know something about the changes in this world but seemed to have his own purpose.Ja: 試験が始まるとき、教室の緊張は増していった。En: As the exam started, the tension in the classroom increased.Ja: しかし、突然外から大きな音が響いた。En: However, suddenly a loud noise echoed from outside.Ja: 校舎の安全を脅かすような何かが来たのだ。En: Something that threatened the safety of the school building had arrived.Ja: 突然の事態に驚き、みんなが慌て始めた。En: Startled by the sudden situation, everyone began to panic.Ja: 晴樹は決断を迫られた。En: Haruki faced a decision.Ja: 試験を続けるか、友人たちを助けるべきか。En: Should he continue the exam, or help his friends?Ja: 彼の頭の中では、両親との約束が響いていた。En: The promise to his parents echoed in his mind.Ja: しかし、友人たちの顔を見た時、彼は全ての迷いを振り払って立ち上がった。En: But when he looked at the faces of his friends, he shook off all hesitation and stood up.Ja: 「みんな、大丈夫か?外に逃げよう!」晴樹は叫んだ。En: "Is everyone okay? Let's escape outside!" Haruki shouted.Ja: みんなが驚きながらも、彼の元に集まった。En: Though surprised, everyone gathered around him.Ja: 彼らは力を合わせて安全な場所へと逃げた。En: Together, they combined their strength to flee to a safe place.Ja: 試験を終えることはできなかったが、晴樹は何かもっと大切なものを得た。En: They couldn't finish the exam, but Haruki gained something much more important.Ja: この終焉の冬の東京で、彼は知った。仲間と共にいること、勇気を持つことが、何よりも価値があることを。En: In this terminal winter in Tokyo, he learned that being with comrades and having courage are of utmost value.Ja: 彼の中の不安は、新しい力と希望に変わっていた。En: His anxiety transformed into newfound strength and hope.Ja: これまでとは違う視点で、彼は荒廃した世界を生き抜く力を見つけたのだ。En: From a different perspective, he found the power to survive in a devastated world.Ja: それから、新しい年が訪れた。En: Then, a new year arrived.Ja: 東京の廃墟の中に、晴樹たちの笑い声が響いた。En: In the ruins of Tokyo, the laughter of Haruki and his friends echoed. Vocabulary Words:reminiscent: 懐かしさremains: 残骸magnificent: 立派なanxiety: 不安synonymous: 同義chaotic: ぐちゃぐちゃのencouraged: 励ますenigmatic: 謎めいたtension: 緊張echoed: 響いたthreatened: 脅かすstartled: 驚きhesitation: 迷いflee: 逃げたterminal: 終焉のcomrades: 仲間perspective: 視点devastated: 荒廃したfulfilled: 果たすbroken: 壊れたgather: 集まるsafety: 安全promise: 約束courage: 勇気transformed: 変わっていたsurvive: 生き抜くworld: 世界decision: 決断afraid: 怖れているsudden: 突然の
Fluent Fiction - Japanese: Finding Hope at Dawn: A New Year's Encounter in Ueno Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-01-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 上野公園は、正月の朝、活気に満ちていた。En: Ueno Park was bustling with life on New Year's morning.Ja: 冬の冷たい空気が鼻をつき、木々は長い影を地に落としていた。En: The cold winter air tingled the nose, and the trees cast long shadows on the ground.Ja: お祭りが開かれ、伝統的な食べ物や小物の屋台が並んでいた。En: A festival was being held, with stalls lined up selling traditional foods and trinkets.Ja: 空がうっすらと明るくなり、新しい年の初日の出を迎える希望に満たされていた。En: The sky was gradually brightening, filled with hope for the first sunrise of the new year.Ja: 春樹は大学を卒業したばかりだったが、心の中に不安があった。En: Haruki had just graduated from university, but anxiety lingered in his heart.Ja: 未来に対する確信が持てず、迷っていた。En: He was uncertain about the future and felt lost.Ja: そんな時、彼はお正月の風景をカメラで捉える恵美子に目を留めた。En: It was at that moment he noticed Emiko, capturing the New Year's scenery with her camera.Ja: 彼女は一心にシャッターを切り、美しい瞬間を探していた。En: She was passionately pressing the shutter, searching for beautiful moments.Ja: 春樹は彼女の情熱的な姿に惹かれ、何か新しい視点を見つけたいと思った。En: Drawn to her enthusiastic demeanor, Haruki wanted to find a new perspective.Ja: 「こんにちは。写真を撮るのが好きなんですね」と、彼は少し不安気に声をかけた。En: "Hello. You like taking photos, don't you?" he said a bit nervously.Ja: 恵美子は微笑んで答えた。「はい、面白い瞬間を撮りたいんです。この日の出の写真を特別なプロジェクトに使いたくて。」En: Emiko smiled and replied, "Yes, I want to capture interesting moments. I plan to use these sunrise photos for a special project."Ja: 彼らは夜明けを待ちながら、お互いについて少しずつ話し始めた。En: As they waited for dawn, they gradually began to talk about each other.Ja: 恵美子は春樹に、なぜそんなに悩んでいるのか尋ねた。En: Emiko asked Haruki why he was so troubled.Ja: 「今は将来が見えなくて、不安なんです」と、思わず本音を漏らした。En: "I'm anxious because I can't see my future right now," he confessed honestly.Ja: 彼らの後ろで、公園はますます人であふれた。En: Behind them, the park gradually filled with more people.Ja: 初日の出を見ようとする人々の流れの中、優しい静けさがその場に漂っていた。En: In the flow of people eager to see the first sunrise, a gentle calmness lingered in the air.Ja: そして、空が東の空からみるみるうちに美しいオレンジ色に染まってきた。En: The eastern sky quickly began to turn a beautiful shade of orange.Ja: その時、恵美子は完璧な瞬間を見逃さなかった。En: At that moment, Emiko did not miss the perfect moment.Ja: 春樹の後ろで朝日に輝く空を背景に、シャッターを切った。En: With the sunrise illuminating the sky behind Haruki, she pressed the shutter.Ja: その瞬間、春樹は何かが自分の中で軽くなったように感じた。En: In that moment, Haruki felt something lighten within him.Ja: 太陽が完全に顔を出す頃、春樹は少し笑みを浮かべて言った。「これからは、もっと自由に色んな道を試してみようと思います。」En: By the time the sun had fully risen, Haruki smiled slightly and said, "From now on, I think I'll try to explore various paths more freely."Ja: 恵美子もまた、彼に微笑んで言った。「私も、人とお気持ちを共有することで、もっと素晴らしい写真が撮れると気づきました。」En: Emiko also smiled back at him and said, "I've realized that by sharing feelings with others, I can take even more wonderful photos."Ja: 二人は、お互いに新たな気付きとともに、公園を後にした。En: They left the park, each brimming with new realizations.Ja: 春樹は希望を再び見出し、恵美子はその日の写真を自信を持ってプロジェクトの中心に据えることに決めた。En: Haruki had rediscovered hope, and Emiko decided to confidently make that day's photos the centerpiece of her project.Ja: 上野公園を出る彼らの背中には、ゆっくりと日に当たる温もりが優しく照らしていた。En: As they departed from Ueno Park, the gentle warmth of the sunlight softly illuminated their backs. Vocabulary Words:bustling: 活気に満ちているtingled: ついたtrinkets: 小物linger: 漂うperspective: 視点uncertain: 確信が持てないscenery: 風景passionately: 一心にenthusiastic: 情熱的demeanor: 姿confessed: 漏らしたeager: しようとするgentle: 優しいilluminating: 輝くrealizations: 気付きgradually: 次第にeastern: 東のilluminated: 照らしたushering: 迎えるnostalgic: 懐かしいpassionate: 情熱的uncertainty: 不確実性exploration: 探求reflection: 反映captivating: 魅了するserenity: 静けさassurance: 確信wanderer: 彷徨う者dilemma: ジレンマtrepidation: 不安
Fluent Fiction - Japanese: New Year's Spark: Reigniting Passion at Osaka Science Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-29-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 大阪科学館は、新年のイブに特別なイベントを開催していました。En: The Osaka Science Museum was hosting a special event on New Year's Eve.Ja: 館内は多くの人々で賑わい、いたるところに飾られた照明が硝子の展示に反射して、輝かしい雰囲気を醸し出しています。En: The venue buzzed with many people, and the lights adorning the space reflected off the glass exhibits, creating a brilliant atmosphere.Ja: 由紀(ゆき)は、このイベントにひとりで参加しました。En: Yuki attended this event alone.Ja: 彼女は技術系の仕事をしていましたが、最近は情熱を失っていると感じていました。En: Although she worked in a technical field, she felt she was losing her passion lately.Ja: 「何か新しい視点が欲しい」と彼女は考え、科学館を訪れることに決めました。En: "I want a new perspective," she thought and decided to visit the science museum.Ja: 一方、春樹(はるき)は、科学への情熱を持つボランティアとして働いていました。En: On the other hand, Haruki was working as a volunteer passionate about science.Ja: 彼は、訪れる人々に科学の楽しさを伝え、さらにその中で写真のインスピレーションを探していました。En: He aimed to convey the joy of science to visitors while seeking inspiration for his photos among them.Ja: しかし、なかなか特別な瞬間を捉えることができず、もどかしさを感じていました。En: However, he was frustrated at not being able to capture any special moments.Ja: 由紀が館内を歩いていると、インタラクティブな展示ブースが目に留まりました。En: As Yuki walked through the museum, an interactive exhibit caught her eye.Ja: そこにいたのは、春樹でした。彼は展示を訪れる人々と積極的に話をし、どうしてこの展示が興味深いのかを尋ねていました。En: Haruki was there, enthusiastically talking with visitors and asking why they found the exhibit interesting.Ja: 由紀は少しためらったが、春樹の熱意ある話し方に引き寄せられ、彼に話しかけることにしました。En: Although she hesitated a little, Yuki was drawn to his passionate way of speaking and decided to talk to him.Ja: 「この展示、面白いですよね」と由紀が言うと、春樹は笑顔で答えました。「そうですよね!科学の発見には、いつも驚きがあります」と答えました。En: "This exhibit is fascinating, isn't it?" Yuki said, to which Haruki replied with a smile, "Yes, indeed! There's always something astonishing in scientific discoveries."Ja: 二人は話が弾み、互いの視点や感じていることを共有しました。En: Their conversation flowed, and they shared their perspectives and feelings with each other.Ja: 春樹は、由紀の話から新しいインスピレーションを受け取りました。En: Haruki was inspired by Yuki's words.Ja: 「科学の瞬間を、人の心を通して見ることができれば、また違った写真が撮れそうだ」と感じました。En: "If I can see scientific moments through people's hearts, I might be able to capture different kinds of photos," he felt.Ja: 彼はカメラを取り出し、会場の人々の笑顔や驚く瞬間を捉えることにしました。En: He took out his camera and captured the smiles and moments of wonder among the people in the venue.Ja: 由紀もまた、春樹との会話を通じて、自分の仕事に新たな意味を見出すことができました。En: Yuki also found a new meaning in her work through the conversation with Haruki.Ja: 「もっと人とのつながりを大事にしよう。それがきっと、新しい視点を与えてくれる」と心に決めました。En: "I should value connections with people more. That must offer me a new perspective," she decided in her heart.Ja: 夜が更け、新年のカウントダウンが近づくと、由紀はすっきりとした気持ちで会場を後にしました。En: As the night grew later and the countdown to the New Year approached, Yuki left the venue with a refreshed feeling.Ja: 春樹も満足のいく写真を撮影することができ、新たなプロジェクトを始める決意をしました。En: Haruki managed to take satisfying photos as well and resolved to start a new project.Ja: 新しい年の始まりを前に、二人はそれぞれの道で新しい発見とつながりを求め、心新たに歩み始めたのでした。En: Before the start of the new year, both of them set out on their respective paths, seeking new discoveries and connections, embarking on their journey with renewed spirits.Ja: 大阪の夜風は冷たくも、未来への期待で二人の心は温かく満たされていました。En: The Osaka night wind was cold, but their hearts were warmly filled with anticipation for the future. Vocabulary Words:venue: 館内adorn: 飾られたexhibit: 展示brilliant: 輝かしいperspective: 視点passionate: 情熱convey: 伝えfrustrated: もどかしさinteractive: インタラクティブenthusiastically: 積極的にastonishing: 驚きdiscoveries: 発見flowed: 弾みinspiration: インスピレーションcapture: 捉えるembark: 歩みrenewed: 心新たにanticipation: 期待eve: イブreflect: 反射field: 技術系values: 大事にhesitate: ためらうsatisfying: 満足project: プロジェクトresolve: 決意respective: それぞれのcold: 冷たくhearts: 心fulfilled: 満たされていました
Fluent Fiction - Japanese: Tokyo's Year-End Karaoke: A Duet Sparks New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-26-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 冬の夜、東京のオフィスはいつもとは違う活気に満ちていました。En: On a winter night, the Tokyo office was filled with a different kind of energy than usual.Ja: 窓の外には明るい都会の光が輝き、事務所では年末のカラオケイベントが始まろうとしていました。En: Outside the window, the bright city lights sparkled, and inside the office, the year-end karaoke event was about to begin.Ja: オフィスの一部はクリスマスツリーと飾りで華やかに装飾されていました。En: Part of the office was festively decorated with a Christmas tree and ornaments.Ja: Harukiは少し緊張しながら、人々の笑い声と音楽が響くブレークルームに入りました。En: Haruki entered the break room where laughter and music echoed, feeling a bit nervous.Ja: 彼は普段、社交の場を避けがちでしたが、親友のNaokiに誘われ、今年初めて参加することにしました。En: He typically avoided social gatherings, but invited by his close friend Naoki, he decided to participate for the first time this year.Ja: Naokiはイベントのホストを務め、元気いっぱいに場を盛り上げていました。En: Naoki, serving as the event host, was energizing the room with boundless enthusiasm.Ja: 観客の中にはAikoの姿もあり、彼女は同僚たちと笑顔で話していました。En: Among the audience was Aiko, who was chatting and smiling with colleagues.Ja: HarukiにとってAikoは少し敷居が高く感じられる存在でした。En: To Haruki, Aiko seemed a bit intimidating.Ja: 彼女の明るさとは反対に、Harukiは控えめな性格でした。En: In contrast to her brightness, Haruki had a reserved personality.Ja: 「これが新しい自分への挑戦だ」とHarukiは心の中でつぶやいて、気持ちを鼓舞しました。En: "This is a challenge to the new me," Haruki whispered to himself, encouraging his spirit.Ja: 年の終わりとともに、彼は自分の生活に変化を求めていました。En: With the end of the year approaching, he was seeking change in his life.Ja: イベントが進む中、Naokiがマイクを手に取って、場をさらに盛り上げました。En: As the event progressed, Naoki took the microphone to further enliven the atmosphere.Ja: 「次はHarukiとAikoのデュエットだ!」と。En: "Next up is Haruki and Aiko's duet!" he announced.Ja: Harukiはドキドキしながらも、マイクを手に取りました。En: Despite his nerves, Haruki took the microphone.Ja: Aikoはにっこりと微笑み、彼を迎えました。そして、二人は一緒に歌い始めました。En: Aiko greeted him with a bright smile, and they began to sing together.Ja: 曲が進むにつれ、Harukiの緊張は和らぎ、彼はAikoと目を合わせて歌う心地良さを感じました。En: As the song went on, Haruki's tension eased, and he found comfort in making eye contact with Aiko while singing.Ja: 二人の声が溶け合い、曲が終わる頃には、その場の全員が二人の歌声に拍手を送りました。En: Their voices blended, and by the end of the song, everyone in the room applauded their performance.Ja: その後、AikoはHarukiに話しかけました。En: Afterwards, Aiko spoke to Haruki.Ja: 「歌、とても素敵でしたね。また一緒に歌いましょう。」En: "Your singing was wonderful. Let's sing together again."Ja: Harukiは少し照れながらも笑顔で答えました。「ぜひ、またお会いしたいです。」En: Feeling a bit shy, Haruki replied with a smile, "I would love to meet again."Ja: イベントが終わり、二人は連絡先を交換しました。En: After the event, they exchanged contact information.Ja: 「次はもっと楽しいこと、何か一緒にしましょう。」Aikoは言いました。En: "Aiko said, "Let's do something more fun together next time."Ja: その夜、Harukiは新たな気持ちで帰路につきました。En: That night, Haruki headed home with a newfound sense of confidence.Ja: 彼は自分から少しだけ勇気を出し、新しい一歩を踏み出したことに満足していました。En: He was satisfied with taking that small leap of courage and starting a new chapter.Ja: そして、もう一人の自分を見つめ直すための素晴らしい始まりに感謝していました。En: He was grateful for a wonderful beginning to reevaluate another side of himself.Ja: 年が変わる瞬間、新しい友情と可能性が生まれました。En: As the year changed, new friendships and possibilities were born.Ja: Harukiはこれを自信に、さらに広い世界に心を開いていくことを決意しました。En: Haruki decided to open his heart to an even broader world with newfound confidence. Vocabulary Words:festively: 華やかにornaments: 飾りechoed: 響くnervous: 緊張invited: 誘われparticipate: 参加enthusiasm: 元気intimidating: 敷居が高く感じられるreserved: 控えめなchallenge: 挑戦encouraging: 鼓舞approaching: 近づくchange: 変化enliven: 盛り上げるduet: デュエットtension: 緊張comfort: 心地良さblended: 溶け合いapplauded: 拍手を送りましたshy: 照れながらexchange: 交換fun: 楽しいことconfidence: 自信leap: 一歩を踏み出すreevaluate: 見つめ直すpossibilities: 可能性broader: さらに広いdifferent: 違うsparkled: 輝きgatherings: 社交の場
Fluent Fiction - Japanese: Reuniting Hearts: A Christmas Tale of Family and Forgiveness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-22-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 東京の冬は、街を鮮やかな光で埋め尽くし、クリスマスが近づくと、カフェの窓にも温かな光が輝いて見えます。En: Winter in Tokyo fills the city with vibrant lights, and as Christmas approaches, the warm glow shines through cafe windows.Ja: 「フリーランサーズ・ホームカフェ」は、そんな光に包まれて多くの人々が訪れる場所です。En: The "フリーランサーズ・ホームカフェ" (Freelancers' Home Cafe) is one such place enveloped by these lights, attracting many visitors.Ja: コーヒーの香りが漂い、穏やかなホリデー音楽が聞こえるこのカフェは、冷たい冬の中に温もりを与えていました。En: The aroma of coffee fills the air, and gentle holiday music can be heard, providing warmth amidst the cold winter.Ja: ハルキは、窓際の席に座っていました。En: Haruki sat by the window.Ja: 彼はノートパソコンを開いていましたが、画面に集中することはできません。En: Although he had his laptop open, he couldn't concentrate on the screen.Ja: 今日は特別な日です。En: Today was a special day.Ja: 彼の心は緊張と期待でいっぱいでした。En: His heart was filled with tension and anticipation.Ja: 久しぶりに会う妹、アヤとの再会が控えているのです。En: He was about to reunite with his younger sister, Aya, whom he hadn't seen in a long time.Ja: 彼は父と母が亡くなって以来、彼女とあまり会話をしていません。En: Since the passing of their parents, he hadn't spoken much with her.Ja: 罪悪感と後悔が彼を複雑な思いにさせていました。En: Guilt and regret made him feel complex emotions.Ja: まもなくして、アヤと彼女の婚約者カズトが到着しました。En: Before long, Aya and her fiancé Kazuto arrived.Ja: ドアを開けると、冷たい風が一瞬店内に吹き込み、それが二人の頬を赤く染めました。En: As the door opened, a cold wind briefly blew into the cafe, giving their cheeks a rosy tint.Ja: 「ハルキ兄さん!」とアヤは明るい笑顔で言いました。En: "Haruki brother!" Aya said with a bright smile.Ja: カズトは少し緊張した様子でしたが、優しい目でハルキを見ていました。En: Kazuto looked a bit nervous, but he gazed at Haruki with gentle eyes.Ja: 席に着いたとき、カフェの音が少しずつ弱まりました。En: As they took their seats, the sounds of the cafe gradually softened.Ja: 3人の間にさざ波が漂うような静かな時間が流れました。En: A quiet moment like gentle ripple flowed between the three of them.Ja: しかし、アヤの口元には笑みが絶えませんでした。En: Yet, a smile never left Aya's lips.Ja: 「お兄さん、今日は本当にありがとう」と彼女は言いました。En: "Big brother, thank you so much for today," she said.Ja: 「私たち、兄さんに会いたかったの」En: "We wanted to see you."Ja: ハルキは深く息を吸い込みました。En: Haruki took a deep breath.Ja: 「アヤ、すみません。ずっと会いに行けなくて」と彼は言いました。En: "Aya, I'm sorry. I haven't been able to come see you," he said.Ja: 彼の声は少し震えていましたが、その中には率直な感情が込められていました。En: His voice trembled slightly, but it was filled with genuine emotion.Ja: 「お兄さん、気にしないで」とアヤは優しい声で応えました。En: "Don't worry about it, big brother," Aya responded in a gentle voice.Ja: 「私もいろいろ考えてたよ。でも今日は新しいスタートだと思ってるの」と彼女は続け、カズトの手をそっと握りました。En: "I've been thinking about a lot of things too. But today is a new start," she continued, softly holding Kazuto's hand.Ja: カズトも頷きながら、静かに笑顔を見せました。En: Kazuto also nodded, showing a quiet smile.Ja: カズトはついに口を開きました。En: Finally, Kazuto spoke up.Ja: 「ハルキさん、僕たち結婚します。この先、家族として仲良くできたらと思ってます」彼の声には誠実さがありました。En: "Haruki-san, we're getting married. We hope to get along as family," his voice carried sincerity.Ja: ハルキは目を閉じて、心の中で背負っていた重荷を下ろす決意をしました。En: Haruki closed his eyes, deciding to let go of the burden he had carried in his heart.Ja: 「アヤ、カズト、ありがとう。君たちの幸せを心から祈っています。そして、これからはもっと頻繁に会おう」と彼は少しの涙をこらえながら言いました。En: "Aya, Kazuto, thank you. I sincerely wish for your happiness. And from now on, let's meet more often," he said, holding back a few tears.Ja: アヤの目にも涙が浮かびました。En: Tears welled up in Aya's eyes as well.Ja: 「嬉しいよ、兄さん。ずっと一緒にいてね」En: "I'm happy, big brother. Let's always be together," she said.Ja: カフェの温かな雰囲気は、3人の心を優しく包みました。En: The warm atmosphere of the cafe gently embraced their hearts.Ja: ハルキはついに、自分にとって最も大切な人たちと和解することができたのです。En: Haruki had finally reconciled with those most important to him.Ja: これからの新しい関係に踏み出す彼は、ようやく自分を許すことができました。En: As he stepped into this new relationship, he was able to forgive himself at last.Ja: そして、心からアヤとカズトの幸せを祝福しました。En: He wholeheartedly blessed Aya and Kazuto's happiness.Ja: カフェの外には、雪のような光の粒が東京の夜を照らしていました。En: Outside the cafe, the snow-like particles of light illuminated the Tokyo night.Ja: 暖かい家族の一歩が、未来に向かって歩み出しました。En: A warm family's first step moved forward toward the future. Vocabulary Words:vibrant: 鮮やかなapproaches: 近づくenveloped: 包まれてaroma: 香りanticipation: 期待reunite: 再会guilt: 罪悪感regret: 後悔fiancé: 婚約者tint: 染めtrembled: 震えてsincerity: 誠実さreconciled: 和解embraced: 包みましたilluminated: 照らしてconcentrate: 集中するcomplex: 複雑なwarm: 温かなsoftened: 弱まりましたfrequent: 頻繁にhesitate: ためらうgenuine: 率直なcarried: 背負っていたforgive: 許すwished: 祈っていますparticles: 粒providing: 与えていましたburden: 重荷cheeks: 頬nostalgic: 懐かしい
Fluent Fiction - Japanese: Winter Showdown: Young Artists Shine at Kyoto's Art Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-21-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 京都美術館の入口は、冬の装飾で美しく飾られている。En: The entrance of the Kyoto Museum of Art is beautifully decorated for winter.Ja: 雪の結晶が輝き、観客は新年の美術展を待ちきれない様子だ。En: Snowflakes sparkle, and the audience is eagerly anticipating the New Year's art exhibition.Ja: この芸術の祭典で、多くの若手アーティストが注目を集めようと奮闘している。En: At this art festival, many young artists are striving to gain attention.Ja: その中に、ハルキという若いアーティストがいた。En: Among them was a young artist named Haruki.Ja: ハルキは自分の作品を飾るために、必死で準備をしていた。En: Haruki was desperately preparing to display his work.Ja: 彼の作品は、鮮やかな色彩と大胆な想像力で満ちている。En: His pieces are filled with vivid colors and bold imagination.Ja: しかし、彼の心には自信の欠如が見え隠れしていた。En: However, there was a hint of a lack of confidence in his heart.Ja: ライバルのレンも同じく作品を展示しており、彼の作品はすでに多くの称賛を受けていた。En: His rival, Ren, was also exhibiting his artwork, and his works had already received much acclaim.Ja: ユミは経験豊富なキュレーターで、若いアーティストをサポートすることに情熱を燃やしていた。En: Yumi is an experienced curator who is passionate about supporting young artists.Ja: ハルキにアドバイスを与え、「自然体で表現しなさい」と言った。En: She gave advice to Haruki, saying, "Express yourself naturally."Ja: しかし、ハルキは新しいアイデアを試すか、ユミのアドバイスに従うかで迷っていた。En: However, Haruki was torn between trying new ideas or following Yumi's advice.Ja: ついに、展示会のオープニングの日がやってきた。En: Finally, the opening day of the exhibition arrived.Ja: ハルキは、作品が観客にどう評価されるか不安でいっぱいだった。En: Haruki was filled with anxiety about how the audience would evaluate his work.Ja: 彼はその時、ユミのアドバイスに従うことに決めて、素直な自分の感性を信じることにした。En: At that moment, he decided to follow Yumi's advice and trust in his own sincere sensibility.Ja: 会場が開くと、観客は次々に作品を鑑賞し始めた。En: As the venue opened, the audience began to view the artworks one after another.Ja: それぞれの作品に対する反応は様々だが、ハルキの作品の前では足を止める人が多い。En: Reactions to the various pieces varied, but many people stopped in front of Haruki's work.Ja: 特に彼の作品の色彩は、見る者の心に強く訴えかける力を持っていた。En: The colors in his pieces, in particular, had a strong appeal to the hearts of the viewers.Ja: ユミもハルキの作品を見て驚いた。En: Yumi was also surprised when she saw Haruki's work.Ja: その独自のアプローチと熱意は、彼女の心を打った。En: His unique approach and enthusiasm moved her heart.Ja: そして、会場の観客もその瞬間、息をのむ。En: The audience at the venue collectively held their breath for that moment.Ja: ハルキは気付いていなかったが、彼の作品はレンの作品を凌ぐ評価を受け始めていた。En: Unbeknownst to Haruki, his work began to receive evaluations that surpassed Ren's.Ja: 展示会が終了した夜、ハルキはユミから直接感謝の言葉を受け取った。En: On the night the exhibition ended, Haruki received words of gratitude directly from Yumi.Ja: 「あなたの感性を信じてよかった」と彼女は微笑みながら言った。En: "I'm glad you trusted your sensibility," she said with a smile.Ja: その言葉に、ハルキの心には温かさが広がった。En: Those words filled Haruki's heart with warmth.Ja: ハルキの作品には、印象的なレビューが続々と集まり始めた。En: Impressive reviews for Haruki's works started to pour in.Ja: 彼の名前は徐々に知れ渡り、画家としての自信も増していった。En: His name gradually became known, and his confidence as a painter increased.Ja: 彼は、自分の感性と努力が認められる喜びを知ったのだった。En: He discovered the joy of having his sensibility and hard work recognized.Ja: 冬の夜空には綺麗な雪が舞い、ハルキの心にはもう迷いはなかった。En: In the beautiful wintry night sky, snow was dancing, and there was no more hesitation in Haruki's heart.Ja: 彼は新しい一歩を踏み出す決心をし、これからも自分の道を信じ続けることを心に誓った。En: He resolved to take a new step forward, vowing to continue believing in his own path.Ja: 年末の京都美術館で、彼の人生の新たな章が静かに開かれた。En: At the Kyoto Museum of Art at the year's end, a new chapter in his life quietly opened. Vocabulary Words:entrance: 入口decorated: 飾られているsnowflakes: 雪の結晶exhibition: 展festival: 祭典striving: 奮闘しているvivid: 鮮やかなimagination: 想像力confidence: 自信acclaim: 称賛curator: キュレーターenthusiasm: 熱意evaluate: 評価sensibility: 感性appeal: 訴えかけるapproach: アプローチunbeknownst: 気付いていなかったsurpass: 凌ぐgratitude: 感謝impressive: 印象的なreviews: レビューconfidence: 自信recognized: 認められるhesitation: 迷いresolved: 決心をしvowing: 誓ったquietly: 静かにchapter: 章eagerly: 待ちきれない様子indirectly: 見え隠れしていた
Fluent Fiction - Japanese: Rekindling Old Bonds: A Tokyo Skytree Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-20-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 冬の冷たい風が街を吹き抜けていました。En: The cold winter wind swept through the city.Ja: 東京スカイツリーは、キラキラと輝くクリスマスの灯りに照らされ、一層美しく見えました。En: The Tokyo Skytree, illuminated by the sparkling Christmas lights, looked even more beautiful.Ja: ハルキは観覧デッキへ向かうエレベーターの中で、心が少しだけ重たくなっていました。En: Haruki felt his heart grow slightly heavy inside the elevator heading to the observation deck.Ja: 「久しぶりにみんなに会える。それなのに、うまく話せるだろうか?」と心でつぶやきました。En: He whispered to himself, "I can finally meet everyone again. But will I be able to talk smoothly?"Ja: 彼は思い出しました。昔の楽しい日々を。En: He recalled the old joyful days.Ja: ユキとタケシと一緒に子供のころはよく遊びました。En: As children, he often played with Yuki and Takeshi.Ja: 学校が終わった後、無限の冒険が待っていました。En: After school, endless adventures awaited them.Ja: でも、大人になるにつれて、少しずつ距離ができていました。En: However, as they grew older, a distance gradually formed.Ja: 大学や仕事、忙しい日々が続きました。En: University, work, and busy days continued.Ja: ハルキはそんな中で、友達との距離を感じていました。En: Haruki felt that distance from his friends.Ja: 今日はその距離を縮めたい、そう強く思っていました。En: Today, he strongly wished to bridge that gap.Ja: 東京スカイツリーの展望デッキに着くと、そこで二人はすでに待っていました。En: When he arrived at the observation deck of the Tokyo Skytree, both of them were already waiting.Ja: ユキはあたたかい笑顔でハルキを迎えました。En: Yuki greeted Haruki with a warm smile.Ja: 「ハルキ!久しぶりね!会いたかったよ。」彼女の声はまだ昔と同じ、優しく響きました。En: "Haruki! It's been a while! I missed you." Her voice was as gentle as ever.Ja: タケシも笑って手を上げました。En: Takeshi also raised his hand with a smile.Ja: 「ハルキ、今日はいい場所を選んでくれてありがとう。」En: "Haruki, thanks for choosing such a great place today."Ja: 展望デッキから見る景色は息を呑むほど美しかったです。En: The view from the observation deck was breathtakingly beautiful.Ja: 雪が少しずつ降り始め、街の灯りがその中で揺れていました。En: Snow began to fall softly, and the city lights twinkled amidst it.Ja: ハルキは心を落ち着かせ、ゆっくりと話し始めました。En: Haruki calmed his heart and began to speak slowly.Ja: 「今日はみんなと会えて本当に嬉しいです。子どもの頃のように、また一緒に時間を過ごしたいです。僕たちの夢はいつも高いところにありました。今ここから見る景色のように。」彼の声は静かで、しかし力強かった。En: "I'm really happy to see everyone today. I want to spend time with you all like we did when we were kids. Our dreams were always up high, just like the view from here now." His voice was calm, yet strong.Ja: ユキは頷き、タケシも手を何度も握りなおしました。En: Yuki nodded, and Takeshi repeatedly clenched his hands.Ja: 「ハルキ、本当にありがとう。僕もずっとそう思っていた。」とタケシが言いました。En: "Haruki, thank you so much. I've been thinking the same," said Takeshi.Ja: ユキも目を輝かせて言い出しました。「私たち、また集まりましょう。次は新年会もいいね。もっとたくさんの思い出を作りたい。」En: Yuki also spoke up, her eyes sparkling, "Let's get together again. Maybe a New Year's party next time. I want to create many more memories."Ja: ハルキは心の中で安堵のため息をつきました。En: Haruki sighed with relief inside.Ja: 彼は過去の不安を手放し、今日の日を心に刻みました。En: He let go of his past anxieties and etched the day into his heart.Ja: 思い出は消えず、記憶の中で輝き続けます。En: The memories wouldn't fade, continuing to shine in their recollections.Ja: 友達の声が響き、多くの約束が生まれました。En: The voices of friends resonated, and many promises were made.Ja: 彼らは新しいスタートを切り、定期的に会って共に時間を過ごすことを誓いました。En: They vowed to start anew, meeting regularly and spending time together.Ja: ハルキは気づきました。真の友情とは、時間と離れても消えはしないものであると。En: Haruki realized that true friendship doesn't vanish with time or distance.Ja: スカイツリーの上、初めて新しい自分を見つけた気がしました。En: At the top of the Skytree, it felt as if he had discovered a new self for the first time. Vocabulary Words:swept: 吹き抜けてilluminated: 照らされobservation deck: 展望デッキjoyful: 楽しいadventures: 冒険gradually: 少しずつbridge: 縮めるgreeted: 迎えましたbreathtaking: 息を呑むほどtwinkled: 揺れてcalmed: 落ち着かせetched: 刻みましたrecollections: 記憶resonated: 響きvowed: 誓いましたvanish: 消えanxieties: 不安glanced: 見ましたsparkling: 輝くgentle: 優しくadults: 大人whispered: つぶやきましたwondered: 思いましたfarewell: 別れreunion: 再会cherished: 大切にしましたshone: 輝き続けますnew self: 新しい自分relied: 頼りにしましたsparkling: キラキラ
Fluent Fiction - Japanese: Serendipity at Shion-tei: A Snowy Encounter of Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-18-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 雪がしんしんと降り始めた午後、薄暗い街の中で、春樹はふと立ち止まりました。En: On an afternoon when snow began to fall quietly, Haruki suddenly stopped in the dimly lit town.Ja: 彼の目の前には、古びた日本の茶屋「しおん亭」が見えました。En: In front of him, he saw an old Japanese teahouse named "Shion-tei".Ja: 温かい光が障子からもれて、彼を招き入れるようでした。En: Warm light was streaming through the shoji, as if inviting him in.Ja: 春樹は絵を描くのが好きで、静かな場所を求めていました。En: Haruki loved painting and was searching for a quiet place.Ja: 今日はクリスマスイブ。En: Today was Christmas Eve.Ja: 外は寒く、雪が積もり始めた道を渡り、茶屋へ入ることにしました。En: It was cold outside, and he decided to cross the snow-covered street and enter the teahouse.Ja: 茶屋の中は温かく、畳の香りが心を落ち着かせました。En: Inside the teahouse, it was warm, and the scent of tatami calmed him.Ja: 低い木のテーブルが並び、客は静かにお茶を嗜んでいます。En: Low wooden tables were lined up, and customers quietly enjoyed their tea.Ja: 店の主人、裕人が彼を迎えました。En: The owner, Hiroto, greeted him.Ja: 「ようこそ。温かいお茶はいかがですか?」En: "Welcome. How about some warm tea?"Ja: 春樹は頷き、窓辺の席に座りました。En: Haruki nodded and sat by the window.Ja: 雪景色を見ながらスケッチを始めます。En: While gazing at the snowy landscape, he began to sketch.Ja: その時、「その絵、素敵ですね」と誰かが声をかけてきました。En: Just then, someone said, "That drawing is lovely, isn't it?"Ja: 声の主は桜、地元のガイドでした。En: The voice belonged to Sakura, a local guide.Ja: 彼女は日本文化の案内をするのが好きで、いつか自分の旅行代理店を持つことを夢見ていました。En: She loved introducing Japanese culture and dreamed of owning her own travel agency someday.Ja: 「ありがとう」と春樹は照れくさそうに答えました。En: "Thank you," Haruki replied, a bit shyly.Ja: 普段、彼は自分の作品を見せるのが苦手でした。En: He usually wasn't comfortable showing his work.Ja: 桜は微笑み、「この茶屋、私のお気に入りなんです。特に冬の景色が一番好き」と語りました。En: Sakura smiled and said, "This teahouse is my favorite. I especially love the winter scenery here."Ja: 春樹は興味を持ち、「なぜですか?」と聞きます。En: Intrigued, Haruki asked, "Why is that?"Ja: 「ここでは時間が止まったように感じます」と桜は答えました。En: "It feels like time stands still here," Sakura answered.Ja: 「自然と文化が一体化していて、人々は一息つけるんです。」En: "Nature and culture are united, and people can take a breather."Ja: 彼女の言葉に、春樹は心を開き始めます。En: Moved by her words, Haruki began to open his heart.Ja: 彼らは雪とお茶の話から、自分たちの夢や目標について語り合いました。En: They talked not only about the snow and tea but also about their dreams and goals.Ja: 「私、いつか自分の旅行会社を開くのが夢なんです」と桜は小声で言いました。En: "One day, my dream is to open my own travel agency," Sakura said quietly.Ja: 「日本の本当の美しさをもっと多くの人に知ってもらいたい。」En: "I want more people to know the true beauty of Japan."Ja: 春樹は「いい夢ですね」と言い、自分も新しい絵のプロジェクトについて話しました。En: "That's a great dream," Haruki said, and he spoke about his own new art project.Ja: 「静かで美しい場所を描きたい、それが僕の目標です。」En: "I want to paint quiet and beautiful places; that's my goal."Ja: 彼らはお互いの夢を聞いて、共感しました。En: They shared an empathy for each other's dreams.Ja: 共に文化を大切にしたいという思いを分かち合ったのです。En: They had in common a desire to cherish culture together.Ja: 外の雪はなおも降り続けていましたが、茶屋の中の二人の間に温かい光が満ちていました。En: The snow outside continued to fall, but a warm light filled the space between the two in the teahouse.Ja: 「また、一緒にどこか行きましょう」と桜は言いました。En: "Let's go somewhere together again," Sakura said.Ja: 「もちろん」と春樹も答えました。En: "Of course," Haruki replied.Ja: 「次はどこがいいかな?」En: "Where should we go next?"Ja: 彼らは次の冒険を期待しながら、その日のお茶を締めくくりました。En: As they anticipated their next adventure, they concluded their tea for the day.Ja: 春樹は自分の絵を、桜は自分の夢を応援し合う仲間となったのです。En: Haruki became someone who supported Sakura's dreams, and she, his art.Ja: 雪解けのように、心の寒さが溶けていくのを感じました。En: Like the melting of snow, they felt the chill in their hearts thawing.Ja: 二人は新しい絆を胸に、未来への一歩を踏み出しました。En: With a newfound bond, they took a step toward the future. Vocabulary Words:dimly: 薄暗いteahouse: 茶屋streaming: もれてshoji: 障子tatami: 畳greeted: 迎えましたlandscape: 景色sketch: スケッチintrigued: 興味を持ちbreather: 一息empathy: 共感cherish: 大切にしたいanticipate: 期待しながらconcluded: 締めくくりましたthawing: 溶けてbond: 絆scenery: 景色quiet: 静かlow wooden tables: 低い木のテーブルowner: 主人lovely: 素敵local guide: 地元のガイドintroducing: 案内stands still: 止まったようunited: 一体化calmed: 落ち着かせましたsnow-covered: 雪が積もり始めたfaded: 消えたfelt: 感じましたquietly: 静かに
Retired Ravens Free Safety Haruki Nakamura joins the show to talk about the struggles at the free safety position over the course of this season. Daniel and Haruki also break down aspects of the game through the lens of former NFL players.
Fluent Fiction - Japanese: Bamboo Dreams: A Honeymoon Adventure in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-05-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 京都の嵐山竹林には、冷たい冬の風が頬を撫でていた。En: In the Arashiyama bamboo grove in Kyoto, a cold winter breeze caressed their cheeks.Ja: 美しい竹の葉に付いた霜が、朝の日差しを受けて輝いている。En: The frost on the beautiful bamboo leaves sparkled in the morning sunlight.Ja: その中を、ハルキとユミがゆっくりと歩いていた。En: Amidst this scenery, Haruki and Yumi were walking slowly.Ja: 新婚旅行で訪れた二人は、この静寂な場所で未来について想いを語り合っていた。En: The newlyweds, visiting for their honeymoon, talked quietly about their future in this serene place.Ja: ハルキは自然に触れるたびにインスピレーションを得る芸術家だが、この旅行を完璧にしたいと強く願っていた。En: Haruki, an artist who finds inspiration every time he touches nature, was keen to make this trip perfect.Ja: しかし、不安が心の中で渦巻いていた。En: However, anxiety swirled within him.Ja: 「どんな思い出を作れば、ユミが喜ぶだろう?En: "What kind of memories can I create that will make Yumi happy?"Ja: 」と。En: he wondered.Ja: 一方、ユミは新しい経験を楽しむ冒険心に満ちた作家だった。En: On the other hand, Yumi was a writer with a heart full of adventurous spirit who enjoyed new experiences.Ja: 彼女はハルキが少し勇気を持ち、新たな冒険に踏み出すのを手助けしたかった。En: She wanted to help Haruki gain a bit of courage and step into new adventures.Ja: 二人は、一緒に歩いているとき、不意に空から粉雪が舞い降りてきた。En: As they walked together, suddenly powdery snow began to drift down from the sky.Ja: 空は曇ってしまい、予定していたプランに支障をきたしそうだった。En: The sky became overcast, threatening to disrupt their planned activities.Ja: そんな時、ハルキはふと道を外れてみることを決めた。En: At that moment, Haruki suddenly decided to stray from the path.Ja: 「ここから少し外れてみよう。En: "Let's try veering off a little from here.Ja: 何か特別な場所が見つかるかもしれない」と彼は言った。En: We might find somewhere special," he said.Ja: ユミは彼の直感を信じ、どこに向かうかを気にせずその冒険に乗り出した。En: Yumi trusted his intuition, not worrying about where they were headed, and embarked on the adventure.Ja: 竹林を進むうちに、二人は突然の開けた場所に出た。En: As they moved through the bamboo grove, they unexpectedly emerged into an open space.Ja: そこは魔法的な空間だった。En: It was a magical area.Ja: 太陽の光が竹の間を通って、幻想的な影と光の模様を地面に描いていた。En: The sunlight filtered through the bamboo, creating fantastical patterns of shadow and light on the ground.Ja: ハルキとユミはその光景に思わず立ち止まった。En: Haruki and Yumi stopped in awe at the sight.Ja: 「この場所、素晴らしいね」とユミが微笑んだ。En: "This place is wonderful," Yumi smiled.Ja: ハルキも負けじと微笑んだ。En: Haruki smiled back, not to be outdone.Ja: 「うん、ここでこそ、特別な思い出を作ろう」。En: "Yeah, let's create special memories right here."Ja: 彼らは竹の間で、静かに語り合った。En: Amid the bamboo, they conversed quietly.Ja: 未来のこと、過去の思い出、そして今ここに二人が一緒にいる奇跡について。En: They talked about the future, past memories, and the miracle of being together at that moment.Ja: 予測できない冬の天気がかえって二人を新たな発見へと導いてくれた。En: The unpredictable winter weather instead guided them to new discoveries.Ja: 「人生はこうやって計画通りにいかないこともあるけど、そのことでこそ得られる喜びもあるんだね」とハルキは言った。En: "Life doesn't always go according to plan, but that's where you find joy," Haruki said.Ja: ユミは軽やかに笑いながら頷いた。En: Yumi laughed softly and nodded.Ja: 「うん、だから冒険は楽しいのよ」。En: "Yes, that's why adventures are fun."Ja: その瞬間、ハルキはユミの冒険心の素晴らしさをより深く理解し、人生は予測不能な瞬間を受け入れることで豊かさが増すことを学んだ。En: In that moment, Haruki came to deeply appreciate Yumi's adventurous spirit, learning that life's richness comes from embracing unpredictable moments.Ja: そしてユミは、時には静けさと反省が多くを語ることを知った。En: Meanwhile, Yumi realized that sometimes silence and reflection speak volumes.Ja: こうして二人は、新たな一歩を踏み出す準備ができた。En: Thus, they were ready to take a new step forward.Ja: 竹林の中で生まれたこの瞬間は、二人にとって一生の宝物となった。En: The moment born in the bamboo grove became a lifelong treasure for them both. Vocabulary Words:caressed: 撫でていたfrost: 霜sparkled: 輝いているserene: 静寂なkeen: 強く願っていたanxiety: 不安swirled: 渦巻いていたmemories: 思い出adventurous: 冒険心overcast: 曇ってしまいdisrupt: 支障をきたしそうだったstray: 道を外れてveering: 外れてintuition: 直感embarked: 乗り出したemerged: 出たfantastical: 幻想的なawe: 思わず立ち止まったconversed: 語り合ったmiracle: 奇跡unpredictable: 予測できないdiscovery: 発見joy: 喜びreflection: 反省lifelong: 一生のtreasure: 宝物breeze: 風honeymoon: 新婚旅行whispered: 静かにembracing: 受け入れる
It's Non-Fiction November and NaNoWriMo, so for Episode 160 we decided to read Novelist as a Vocation by Haruki Murakami. In this essay collection, Murakami talks about everything from his journey as a novelist to his writing routine to his thoughts on school and literary prizes. Show NotesAs you can probably guess, we absolutely loved this one and we're thinking it's time to read a Murakami novel on the pod. Anyone have any favourites?Shout out to all translators and especially Rhonda Mullins, who translated several of the books in translation that we've read for the podacst, including pod favourite, Paper Houses.Our next episode is our annual F*ck You JK episode. We're reading Rules for Ghosting by Shelly Jay Shore, which is super queer and will also let us have a bit of a spooky season revival.Other Books and Authors MentionedThe Writing Life by Annie DillardOn Writing by Stephen KingBooks by Haruki MurakamiWhat I Talk About When I Talk About RunningNorwegian WoodWind Up Bird ChroniclesHard Boiled Wonderland and the End of the World1Q84Kafka on the Shore(and more!) Don't forget to follow us on Instagram, TikTok, and Twitter or email us at hello@anotherbookontheshelf.com. We'd love to hear from you! Sign up for our newsletter and add us to Pinterest!
Fluent Fiction - Japanese: Souvenirs of the Soul: A Heartfelt Journey in Asakusa Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-11-11-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 浅草の秋、文化の日。En: Autumn in Asakusa, Culture Day.Ja: 仲見世通りは賑やかだ。En: Nakamise Street is lively.Ja: 紅葉の飾り物で色どられた道を歩く人々の会話が風に乗る。En: The conversations of people walking along the street, decorated with autumn leaves, ride the wind.Ja: 焼き芋や寺院から漂う線香の香りが空気を満たしている。En: The air is filled with the scent of roasted sweet potatoes and incense wafting from temples.Ja: 春樹は、明るく光る現代的な土産と控えめな伝統的な品々の間で思案に暮れていた。En: Haruki was pondering over the dilemma between bright, modern souvenirs and modest traditional items.Ja: 故郷に戻る彼の心は、懐かしさと共に大切な何かを探し求めていた。En: As he prepared to return to his hometown, his heart, tinged with nostalgia, was searching for something important.Ja: 実は、それは思い出以上のもの、文化への絆を象徴する品だった。En: In truth, it was something more than memories, a symbol of his ties to culture.Ja: 彼はふと、仲見世通りの一角にある雪の店に立ち寄った。En: He suddenly stopped by Yuki's store, which is tucked away in a corner of Nakamise Street.Ja: 幼なじみの雪は手仕事の職人で、伝統の保存を志す真心を持っていた。En: His childhood friend, Yuki, is an artisan dedicated to preserving tradition with sincere earnestness.Ja: 「何を探してるの?」雪は彼の悩ましい表情に気づき、微笑んで問うた。En: "What are you looking for?" Yuki noticed his troubled expression and asked with a smile.Ja: 「特別な土産をね」と春樹は答える。「でも、何がいいのか分からなくて」En: "A special souvenir," Haruki replied. "But I can't figure out what would be best."Ja: 雪は彼を店内に招き入れ、一つ一つの品に込められた意味を語り始めた。En: Yuki invited him inside the store and began to explain the meaning embedded in each item.Ja: 染物、食器、藍染の布。En: Dyed goods, dishware, indigo-dyed fabrics.Ja: どれも深い物語を持っていた。En: Each one held a profound story.Ja: 最後に、雪は特別な布巾を手に取り、その家族に代々伝わる話をし始めた。En: Finally, Yuki took a special cloth in hand and began recounting the tale passed down through her family.Ja: 布巾は彼女の祖母から受け継がれ、大切に使われてきたとのことだ。En: The cloth was inherited from her grandmother and had been cherished and used with care.Ja: それは、ただの物ではなく、家族の絆そのものだった。En: It was not just an object, but the bond of the family itself.Ja: 春樹はその話を聞き、心が揺さぶられた。En: Listening to the story, Haruki was deeply moved.Ja: 彼が本当に探していたものは、心に響く伝統の力だった。En: What he had truly been searching for was the resonant power of tradition.Ja: 「これだ」と春樹は心を決め、伝統的な手作りの品を取り上げた。En: "This is it," Haruki decided, picking up the handcrafted traditional item.Ja: その重みは彼の心に宿り、失われることのない想いとなった。En: Its weight nestled in his heart, becoming an enduring feeling.Ja: 帰り道、春樹の手にはしっかりと布巾が握られていた。En: On the way home, Haruki's hand held the cloth tightly.Ja: 彼は自分の文化を新たに見つめ直し、守るべき価値を痛感した。En: He had a renewed perspective on his culture and realized the values he must protect.Ja: 紅葉の下、浅草の風は彼の心に深い感動を残し、帰路につく彼を優しく包んだ。En: Beneath the autumn leaves, the wind of Asakusa left a deep impression on his heart, gently enveloping him as he set off on his way back. Vocabulary Words:autumn: 秋lively: 賑やかpondering: 思案dilemma: 暮れnostalgia: 懐かしさsymbol: 象徴preserving: 保存earnestness: 真心embedded: 込められたindigo-dyed: 藍染profound: 深いinherited: 受け継がれたcherished: 大切にbond: 絆resonant: 響くhandcrafted: 手作りenduring: 失われることのないperspective: 見つめ直しvalues: 価値enveloping: 包んだconversations: 会話wafting: 漂うmodern: 現代的なmodest: 控えめなhometown: 故郷artisan: 職人dyed: 染物dishware: 食器tale: 話moved: 揺さぶられた
Fluent Fiction - Japanese: Finding Friendship Through the Lens in Kyoto's Autumn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/finding-friendship-through-the-lens-in-kyotos-autumn Story Transcript:Ja: 秋の京都、紅葉が美しい嵐山。En: In autumn Kyoto, the autumn leaves in Arashiyama are beautiful.Ja: お寺の鐘の音が静かに響きます。En: The sound of temple bells gently resonates.Ja: 今日は、京都にある寄宿学校の生徒が嵐山に遠足にやって来ました。En: Today, students from a boarding school in Kyoto have come to Arashiyama on a field trip.Ja: はるきは、自然と写真が大好きな学生です。En: Haruki is a student who loves nature and photography.Ja: 彼は学校の友達とは少し距離を感じています。En: He feels a bit distanced from his school friends.Ja: 今日、はるきの目的は完璧な紅葉の写真を撮ることです。En: Today, Haruki's goal is to take the perfect photo of the autumn leaves.Ja: その写真を学校のアートコンテストに出したいのです。そして、写真を通して友達を作りたいと思っています。En: He wants to submit this photo to the school's art contest and hopes to make friends through his photography.Ja: 学校の集合の場で、先生がみんなに注意事項を説明しています。En: At the school's gathering spot, the teacher explains the rules to everyone.Ja: 「グループから離れないこと」と先生が言いますが、はるきの心はすでに紅葉に向かっています。En: "Do not stray from the group," the teacher says, but Haruki's mind is already on the autumn leaves.Ja: 彼は皆と一緒にある程度の時間を過ごした後、やっと一人になれるタイミングを見つけました。En: After spending some time with everyone, he finally finds a moment to be alone.Ja: 「近くで撮ってからすぐ戻るよ」と言って、はるきは少し離れた場所へ向かいました。En: "I'll take some shots nearby and come right back," he says, and heads to a slightly distant area.Ja: 彼は竹林を抜け、美しい紅葉が見える場所を見つけます。En: He passes through a bamboo grove and finds a spot where the beautiful autumn leaves are visible.Ja: 赤、黄色、オレンジの葉が輝いています。En: Red, yellow, and orange leaves are shining.Ja: 完璧な瞬間です。En: It is the perfect moment.Ja: 「これだ!」と心で叫びます。En: "This is it!" he shouts in his mind.Ja: しかし、空からポツポツ雨が降り始めました。En: However, raindrops begin to fall from the sky.Ja: 「まずい、急がなきゃ」彼は急いでカメラの設定を調整します。En: "Oh no, I need to hurry," he quickly adjusts the settings on his camera.Ja: 雨はどんどん強くなってきます。En: The rain gets stronger and stronger.Ja: けれども彼は気にせず、最後の一枚に集中します。En: Nevertheless, he remains focused on his last shot.Ja: 「これが最後のチャンスだ」と自分に言い聞かせました。En: "This is my last chance," he tells himself.Ja: カメラに手を置き、シャッターを押します。En: He places his hand on the camera and presses the shutter.Ja: パシャ!En: Click!Ja: 撮影は終わりましたが、雨はますます激しくなります。En: The shoot is over, but the rain becomes even heavier.Ja: 気付くと、はるきのカメラは少し濡れてしまいました。En: As he realizes it, Haruki's camera has gotten slightly wet.Ja: 「大丈夫かな…」不安になりながらも、彼は大切な写真を大事に囲いカメラを覆います。En: "I wonder if it's okay..." he thinks anxiously, but he carefully covers the precious photo and protects his camera.Ja: その時、さくらとゆきが彼を探しに来ました。En: At that moment, Sakura and Yuki come looking for him.Ja: 「はるき、ここにいたんだね!」さくらは笑顔で言いました。En: "Haruki, so here you are!" Sakura says with a smile.Ja: 「写真撮ってたの?」ゆきも尋ねます。En: "Were you taking photos?" Yuki asks.Ja: はるきは少し照れた様子でうなずきます。En: Haruki nods, slightly embarrassed.Ja: そして、さくらとゆきは彼を雨から守りながらグループの元へ戻ります。En: Then, Sakura and Yuki protect him from the rain as they return to the group.Ja: バスに乗りながら、さくらがはるきに言います。「写真、見てみたいな!」En: While riding on the bus, Sakura says to Haruki, "I'd love to see your photos!"Ja: ゆきも続けて言いました。「コンテストで優勝するかもね!」En: Yuki adds, "You might win the contest!"Ja: はるきは心が温かくなりました。En: Haruki feels a warmth in his heart.Ja: 友達が自分の興味を理解し、応援してくれることに喜びを感じました。En: He is delighted that his friends understand and support his interests.Ja: 嵐山の紅葉だけではなく、彼は心の中でも新しい色を見つけたのです。En: It wasn't just the autumn leaves of Arashiyama, but in his heart as well, he discovered new colors.Ja: はるきはひとりじゃない。En: Haruki isn't alone.Ja: これからも自信を持って、いろんなことに挑戦していこうと心に決めました。En: He decided with confidence to continue challenging himself in various things from now on. Vocabulary Words:boarding school: 寄宿学校resonates: 響きますfield trip: 遠足distanced: 距離submit: 出したいgathering spot: 集合の場rules: 注意事項stray: 離れないbamboo grove: 竹林visible: 見えるraindrops: 雨shutter: シャッターanxiously: 不安になりながらprotect: 守りbus: バスunderstand: 理解support: 応援してdelighted: 喜びを感じましたconfidence: 自信challenging: 挑戦moment: 瞬間realizes: 気付くcarefully: 大事にprecious: 大切なdiscovered: 見つけたcolors: 色autumn leaves: 紅葉wet: 濡れてembarrassed: 照れた様子nevertheless: けれども
On the latest NFL Players: Second Acts podcast, former safety Haruki Nakamura sits down with Peanut and Roman. Haruki explains his family's passion for judo and its tenets have been a guiding light throughout his life. He also highlights the work ethic he learned from his mother. Haruki later takes inside the Baltimore Ravens legendary defensive meeting room with greats Ray Lewis, Ed Reed, Terrell Suggs, and more. Later, Haruki discusses the strong network that helped him manage his retirement and find his second act in finance. The NFL Players: Second Acts podcast is a production of the NFL in partnership with iHeart Radio.See omnystudio.com/listener for privacy information.
On the latest NFL Players: Second Acts podcast, former safety Haruki Nakamura sits down with Peanut and Roman. Haruki explains his family's passion for judo and its tenets have been a guiding light throughout his life. He also highlights the work ethic he learned from his mother. Haruki later takes inside the Baltimore Ravens legendary defensive meeting room with greats Ray Lewis, Ed Reed, Terrell Suggs, and more. Later, Haruki discusses the strong network that helped him manage his retirement and find his second act in finance. The NFL Players: Second Acts podcast is a production of the NFL in partnership with iHeart Radio.See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Japanese: Capturing Kyoto: Haruki's Journey to Trust His Lens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/capturing-kyoto-harukis-journey-to-trust-his-lens Story Transcript:Ja: 秋の澄んだ空気の中、ハルキとアイコは京都の金閣寺を訪れました。En: In the clear autumn air, Haruki and Aiko visited Kyoto's Kinkakuji.Ja: 色とりどりの紅葉が境内を彩り、静かな池に美しく映り込んでいます。En: The vibrant autumn leaves adorned the temple grounds, beautifully reflecting in the tranquil pond.Ja: ハルキの心は少し重く、深いところにある感情が揺れていました。En: Haruki's heart felt a bit heavy, with deep emotions stirring inside him.Ja: 彼は完璧な瞬間を写真に収めたいと強く願っています。En: He strongly wished to capture the perfect moment in a photograph.Ja: 「もうすぐ日が暮れるよ、ハルキ。」アイコが微笑みながら言いました。En: "Haruki, the sun is about to set soon," Aiko said with a smile.Ja: 彼女のあたたかい声は、秋の冷たい風の中で心を少し和ませます。En: Her warm voice slightly eased his heart in the cold autumn wind.Ja: 「あたたかな光が紅葉に映えて、素敵な写真になるかも。」En: "The warm light shining on the autumn leaves might make for a lovely picture."Ja: 「でも、僕の視点から見たこの美しさを、写真でちゃんと伝えられるのかな。」ハルキは疑心を隠さずに答えました。En: "But can I really convey the beauty I see from my perspective in a photograph?" Haruki replied, not hiding his doubt.Ja: 彼は自分の心の声を信じることができずにいます。En: He struggled to trust his inner voice.Ja: アイコは軽やかに笑って、彼の肩を軽く叩きました。En: Aiko laughed lightly and patted him gently on the shoulder.Ja: 「ハルキ、あなたは感情を写真にこめるのが上手だよ。En: "Haruki, you're good at infusing your emotions into your photos.Ja: 自分を信じて、この瞬間を楽しんで。」En: Trust yourself and enjoy this moment."Ja: 太陽が西に傾くと、金色の光が葉っぱや池面を照らし始めました。En: As the sun began to set in the west, the golden light started to illuminate the leaves and the surface of the pond.Ja: ハルキはカメラを構え、光の中で揺れる葉を静かに見つめました。En: Haruki raised his camera and quietly watched the leaves sway in the light.Ja: 瞬間の美しさが彼の心に触れ、彼の指は自然とシャッターを押しました。En: The beauty of the moment touched his heart, and his finger naturally pressed the shutter.Ja: その写真を見て、ハルキは少し戸惑いました。En: Looking at the photo, Haruki felt a bit puzzled.Ja: 写真はとても素晴らしい。En: The picture was truly wonderful.Ja: しかし、それが彼の中の複雑な感情を伝えているかどうか、疑念が心をよぎりました。En: However, doubts crossed his mind about whether it conveyed the complex emotions inside him.Ja: 「これでいいのだろうか…。」ハルキはまだ自信がない様子で言いました。En: "Is this really okay...?" Haruki said, still lacking confidence.Ja: アイコは彼を見て、優しく頷きました。En: Aiko looked at him and nodded gently.Ja: 「とても美しい写真だよ、ハルキ。En: "It's a very beautiful photo, Haruki.Ja: 大切なのは心からの表現だよ。En: What's important is expressing from the heart.Ja: それを人がどう思うかは後からついてくること。En: How others perceive it will follow.Ja: まず、自分が満足できればそれが一番。」En: First, if you're satisfied, that's what's most important."Ja: 彼女の言葉に背中を押され、彼は作品を写真コンテストに応募することを決めました。En: Encouraged by her words, he decided to submit his work to a photo contest.Ja: 結果がどうであれ、彼は自分の感性を信じることの大切さに気づきました。En: Regardless of the outcome, he realized the importance of trusting his own sensibilities.Ja: 自分の視点を表現することで、彼は一歩進むことができました。En: By expressing his perspective, he took a step forward.Ja: コンテストの当日、心が弾むのを感じながらも、彼はアイコに言いました。「ありがとう、アイコ。En: On the day of the contest, feeling a bounce in his heart, he said to Aiko, "Thank you, Aiko.Ja: 君の言葉がなかったら、僕はここまで来れなかったかもしれない。」En: Without your words, I might not have made it this far."Ja: アイコは微笑み、「いつでも応援しているよ、ハルキ。」En: Aiko smiled, "I'm always cheering for you, Haruki."Ja: その言葉は彼の心にあたたかく響きました。En: Her words warmly resonated in his heart.Ja: ハルキは自分の感情を表現することが怖かったけれど、今は少しだけ自信を持てるようになりました。En: Although expressing his emotions was intimidating for Haruki, he now felt a bit more confident.Ja: そして、友達に支えられることの大切さを知った彼は、少しだけ世界が広がるのを感じました。En: And after realizing the importance of being supported by friends, he felt the world expand just slightly.Ja: 秋の風景は彼の心の中に、永遠に残る作品となりました。En: The autumn scenery became a work that remained in his heart forever. Vocabulary Words:autumn: 秋vibrant: 色とりどりadorned: 彩りtranquil: 静かなheavy: 重いemotions: 感情stirring: 揺れてperspective: 視点convey: 伝えられるinfusing: こめるilluminate: 照らしsway: 揺れるpuzzled: 戸惑いましたcomplex: 複雑doubts: 疑念confidence: 自信expression: 表現perceive: 思うsatisfaction: 満足outcome: 結果sensibilities: 感性submit: 応募supported: 支えられるintimidating: 怖かったexpand: 広がるeternal: 永遠にreflecting: 映り込んでshutter: シャッターresonated: 響きましたcapture: 収めたい
Fluent Fiction - Japanese: Facing Fears: A Harrowing Experience at Tokyo Skytree Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/facing-fears-a-harrowing-experience-at-tokyo-skytree Story Transcript:Ja: 東京スカイツリーの展望台は、東京の景色を一望する絶好の場所です。En: The Tokyo Skytree observation deck is an excellent place to get a panoramic view of Tokyo.Ja: 秋の澄んだ空気の中で、街の風景は色とりどりの紅葉に包まれています。En: In the clear autumn air, the city's landscape is enveloped in a variety of colorful autumn leaves.Ja: その日、ハルキ、アイコ、そしてレンは、スカイツリーの頂上にいました。En: On that day, Haruki, Aiko, and Ren were at the top of the Skytree.Ja: ハルキは内に秘めた不安を押し隠し、友達と楽しい時間を過ごしたいと思っていました。En: Haruki was trying to conceal his inward anxiety and wanted to spend a fun time with his friends.Ja: 「すごい景色だね!」アイコが感嘆します。En: "What an amazing view!" Aiko exclaimed.Ja: レンも遠くを指差しながら、「あそこに見えるのは富士山じゃない?」と興奮気味に話します。En: Ren, also excited, pointed into the distance and said, "Isn't that Mount Fuji over there?"Ja: しかし、ハルキは表面上は微笑んでいましたが、心の中では胸の重苦しさを感じ始めていました。En: However, although Haruki was smiling on the surface, he started feeling a heaviness in his chest.Ja: 実は、彼は慢性的な喘息を持っており、このことを友達には言っていませんでした。En: In reality, he had chronic asthma, which he hadn't told his friends about.Ja: 「大丈夫かい?」レンが突然、ハルキに質問します。En: "Are you okay?" Ren suddenly asked Haruki.Ja: ハルキは「うん、大丈夫」と軽く答えますが、その時、息苦しさがさらに増してきました。En: Haruki casually replied, "Yeah, I'm fine," but at that moment, his breathlessness increased.Ja: 気づかれまいと必死で呼吸を整えようとしますが、状況は悪化する一方。En: Desperately trying to regulate his breathing to avoid being noticed, the situation only worsened.Ja: 彼の心は不安でいっぱいになりました。しかし、誰かに助けを求めることもできずにいました。En: His heart was filled with anxiety, but he couldn't bring himself to ask for help.Ja: 数分後、ハルキの額には汗がにじみ、視界もぼやけてきました。En: A few minutes later, sweat was beading on Haruki's forehead, and his vision began to blur.Ja: その様子を見たアイコは心配そうに彼に近寄ります。En: Seeing this, Aiko approached him with concern.Ja: 「ハルキ、大丈夫じゃないよね?」アイコのやさしい声に、ハルキは目を見開きました。En: "Haruki, you're not okay, are you?" Aiko's gentle voice made Haruki open his eyes wide.Ja: 彼はもう我慢の限界でした。En: He had reached his limit.Ja: 「助けて…」と低い声でようやく伝えると、両手を膝につき、肩を振るわせました。En: In a low voice, he finally said, "Help me..." and rested his hands on his knees, his shoulders shaking.Ja: アイコはすぐに彼を支え、近くにいたスタッフを呼びます。En: Aiko immediately supported him and called for a nearby staff member.Ja: レンも慌ててやってきて、「何かできることは?」と尋ねます。En: Ren hurried over and asked, "Is there anything I can do?"Ja: スタッフが迅速に応急処置をして、ハルキの症状は少しずつ和らいでいきました。En: The staff quickly administered first aid, and Haruki's symptoms gradually eased.Ja: 後で、地面に戻ったハルキは静かに言いました。「ありがとう、アイコ、レン。En: Later, back on the ground, Haruki said quietly, "Thank you, Aiko, Ren.Ja: 僕、いつも強がってばかりだった。En: I was always trying to be strong.Ja: だけど、本当に助けてもらって、うれしかった。」En: But I'm really glad you helped me."Ja: アイコは微笑み、「友達はそういう存在だよ」と優しく言いました。En: Aiko smiled gently and said, "That's what friends are for."Ja: レンも大きく頷きました。En: Ren nodded vigorously.Ja: 「次からは、何でも話してね。」En: "Next time, talk to us about anything."Ja: ハルキは心から二人に感謝しました。En: Haruki was genuinely grateful to the two of them.Ja: 彼は初めて、自分の弱さを受け入れ、それを打ち明けることで、もっと絆が深まると感じました。En: For the first time, he accepted his own weakness and realized that sharing it could deepen their bond.Ja: スカイツリーのてっぺんで泣き笑いしたこの日が、彼にとって重要な一日になったことは言うまでもありません。En: It goes without saying that the day he laughed and cried at the top of the Skytree became an important day for him. Vocabulary Words:observation: 展望panoramic: 一望landscape: 風景enveloped: 包まれconceal: 押し隠しanxiety: 不安exclaimed: 感嘆excited: 興奮気味heaviness: 重苦しさchronic: 慢性的なasthma: 喘息breathlessness: 息苦しさregulate: 整えblur: ぼやけvision: 視界concern: 心配limit: 限界administer: 迅速にsymptoms: 症状ease: 和らいでgenuinely: 心からgrateful: 感謝bond: 絆accept: 受け入れweakened: 弱さrealized: 感じsharing: 打ち明けるdeepen: 深まるimportant: 重要なtop: てっぺん
Yoshi and Haruki Nakamura joined me for a conversation about finding purpose, Haruki's challenges of navigating life after experiencing head trauma from concussions, and the importance of having a brotherhood around you to overcome life's everyday challenges. Connect with the Nakamura brothers on Instagram @haruki.1343.nakamura @theyoshinakamura You can Buy Me A Coffee to help support our podcast https://buymeacoffee.com/natehaber
Fluent Fiction - Japanese: A Summer Night's Dream: Haruki's Musical Journey of Courage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-summer-nights-dream-harukis-musical-journey-of-courage Story Transcript:Ja: 夏休みが始まった日の、晴れた朝でした。En: It was a sunny morning on the day summer vacation began.Ja: 京都公共高校の教室には、最後の授業を楽しむ生徒たちの声が響いていました。En: The voices of students enjoying their final class echoed through the classrooms of Kyoto Public High School.Ja: 教室の窓からは、夏の陽射しが差し込み、緑のグラウンドが見えていました。En: Through the classroom windows, the summer sunlight streamed in, and the green sports field was visible.Ja: 遥(はるき)は、窓のそばに座って、心に重いものを感じていました。En: Haruki sat by the window, feeling a weight on his mind.Ja: 来年の大学入試が迫っているのです。En: The university entrance exams for next year were approaching.Ja: 彼の両親は、遥が一生懸命に勉強することを望んでいました。En: His parents wanted him to study hard.Ja: しかし、遥にはもう一つの夢がありました。En: However, Haruki had another dream.Ja: それは音楽を奏でること。En: It was to play music.Ja: ギターを弾いて歌う時、彼は自由な気持ちになれました。En: When he played the guitar and sang, he felt a sense of freedom.Ja: 「夏休み、少しだけでも自由になりたいな・・・」と、遥は小さな声でつぶやきました。En: “I'd like to have just a bit of freedom during summer vacation...” Haruki murmured softly.Ja: その時、友達の由奈(ゆな)が話しかけてきました。En: At that moment, his friend Yuna spoke to him.Ja: 「遥、今夜の盆祭りに行かない?今年はすごく楽しいらしいよ!」En: “Haruki, do you want to go to the Bon Festival tonight? I heard it's going to be really fun this year!”Ja: 遥は少し考え込みました。En: Haruki pondered for a bit.Ja: 両親に許してもらえるかどうか心配だったのです。En: He was worried about whether his parents would permit it.Ja: でも、音楽のために一歩踏み出したい。En: But he wanted to take a step forward for the sake of music.Ja: そう思いました。En: That's what he thought.Ja: その夕方、遥の家は静かでした。En: That evening, Haruki's house was quiet.Ja: 両親は彼が勉強していると信じていました。En: His parents believed he was studying.Ja: しかし、遥は窓から静かに家を抜け出しました。En: However, Haruki quietly slipped out of the house through the window.Ja: 暗い道を走りながら、心臓がドキドキと早くなりました。En: As he ran down the dark road, his heart pounded faster.Ja: 盆祭りの会場には、多くの人々が集まっていました。En: At the Bon Festival venue, many people had gathered.Ja: 提灯が灯り、色鮮やかな屋台が並んでいました。En: Lanterns were lit, and colorful food stalls lined the area.Ja: 遥は友達と再会し、笑顔になりました。En: Haruki reunited with his friends and smiled.Ja: そして、彼の心はもう一つの大事なことに動いていました。En: And then, his heart stirred with another important matter.Ja: 彼は友達に、「ちょっとステージに上がっていいかな?」と尋ねました。En: He asked his friends, “Is it alright if I get on stage for a bit?”Ja: ステージに立つと、遥の手は自然とギターに触れ、音が流れ始めました。En: As he stood on stage, Haruki's hands naturally touched the guitar, and the sound began to flow.Ja: 彼は心から歌いました。En: He sang from his heart.Ja: その瞬間、彼は完全に自由を感じました。En: In that moment, he felt completely free.Ja: 観客も楽しんでくれました。En: The audience enjoyed it too.Ja: しかし、その中に見覚えのある顔がありました。En: However, among them, there was a familiar face.Ja: それは彼の両親でした。En: It was his parents.Ja: 観客の拍手が鳴り終わると、すぐに両親がステージに近づいてきました。En: As the applause from the audience ended, his parents quickly approached the stage.Ja: 遥は心配になりました。En: Haruki grew worried.Ja: でも、彼の父親はにっこり笑って言いました。「遥、お前の歌を初めてしっかり聞いたよ。素晴らしかった。」En: But, his father smiled and said, “Haruki, this is the first time I've really heard you sing. It was wonderful.”Ja: 母親も言いました。「遥、音楽がこんなに大切だったとは知らなかった。これからは、勉強と音楽、どちらも頑張ってね。」En: His mother also said, “Haruki, I didn't realize how important music was to you. From now on, work hard at both studying and music.”Ja: 遥は涙が出そうになりました。そして、深くうなずきました。En: Haruki felt tears welling up. He nodded deeply.Ja: 夏休みが終わる頃、遥は自信を持って両方の夢を追いかけることを決めました。En: By the end of the summer vacation, Haruki decided with confidence to pursue both of his dreams.Ja: 勉強も頑張り、音楽も練習し続けました。En: He continued to work hard at studying and to practice music.Ja: 両親も彼を応援するようになり、家族の絆がさらに深まりました。En: His parents also began to support him, and the bond within their family deepened further.Ja: その年の秋、遥の音楽と成績はどちらも素晴らしい結果を出し、彼の未来は明るく輝いていました。En: That autumn, both Haruki's music and his grades showed excellent results, and his future shone brightly.Ja: そして、彼は心から感謝の気持ちを抱いていました。En: He felt a deep sense of gratitude.Ja: 「自分の夢を追いかける勇気があって、本当に良かった」と。En: “I'm really glad I had the courage to chase my dreams,” he thought. Vocabulary Words:sunny: 晴れたvacation: 休暇echoed: 響いていたstreamed: 差し込みvisible: 見えるapproaching: 迫っているpermit: 許してpondered: 考え込みましたslipped: 抜け出しましたpounded: ドキドキ早くなりましたgathered: 集まってlanterns: 提灯colorful: 色鮮やかなstirred: 動いてnaturally: 自然とaudience: 観客approached: 近づいてworried: 心配wonderful: 素晴らしかったrealize: 知るimportant: 大切confidence: 自信bond: 絆gratitude: 感謝freedom: 自由pursue: 追いかけるexam: 試験dream: 夢heart: 心future: 未来
Fluent Fiction - Japanese: Freelance Feats to Festival Nights: Haruki & Aiko's Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/freelance-feats-to-festival-nights-haruki-aikos-journey Story Transcript:Ja: 夏の朝、フリーランサーの家は忙しい場所だった。En: On a summer morning, the freelancer's house was a bustling place.Ja: 自然な光が部屋を照らし、クリエイティブなエネルギーがあふれていた。En: Natural light filled the room, and creative energy abounded.Ja: ハルキとアイコはそこで期末プロジェクトの準備をしていた。En: Haruki and Aiko were there preparing for their final project.Ja: ハルキはコンピューターの前でコーディングをしていた。En: Haruki was coding in front of his computer.Ja: 彼は内向的だが、真面目な学生だった。En: He was an introverted but diligent student.Ja: アイコはプレゼンテーションのメモを確認していた。En: Aiko was reviewing her presentation notes.Ja: 彼女は明るくてアウトゴーイングな性格だが、今回は自分の能力を証明したかった。En: She was bright and outgoing but wanted to prove her abilities this time.Ja: 「ハルキ、発表は大丈夫?」アイコが尋ねた。En: "Haruki, is the presentation going okay?" Aiko asked.Ja: 「正直、不安だよ。ステージで固まらないか心配なんだ。」ハルキは答えた。En: "Honestly, I'm worried. I'm afraid I'll freeze on stage," Haruki replied.Ja: 「心配しないで。少し練習すれば、大丈夫だよ。私も引き立て役になるから、君の才能をもっと発揮しよう。」En: "Don't worry. With a bit of practice, you'll be fine. I'll be here to support you and help bring out your talent."Ja: アイコはハルキにスピーチの練習をさせ、アドバイスをした。En: Aiko made Haruki practice his speech and gave him advice.Ja: ハルキは感謝しながらも、何度も練習した。En: Haruki, though grateful, practiced repeatedly.Ja: 数日後、期末プロジェクトの発表日がやってきた。En: A few days later, the day of the final project presentation arrived.Ja: フリーランサーの家は学校の友達と先生でいっぱいだった。En: The freelancer's house was filled with friends from school and teachers.Ja: アイコは少し緊張していたが、ハルキのために一歩引いて見守ることを決意した。En: Aiko was a bit nervous but had decided to step back and support Haruki.Ja: 「みなさん、こんにちは。今日は私たちのプロジェクト、『未来の都市デザイン』を紹介します。」アイコが元気よく話し始めた。En: "Hello, everyone. Today we'll present our project, 'Future City Design.'" Aiko began cheerfully.Ja: ハルキの順番が来た。En: It was Haruki's turn.Ja: 彼は深呼吸して前に立った。En: He took a deep breath and stepped forward.Ja: 最初は声が震えたが、次第に落ち着き、 confidentlyデータとグラフィックスを説明し始めた。En: At first, his voice trembled, but he gradually calmed down, confidently explaining the data and graphics.Ja: アイコはさりげなくサポートし、ハルキの言葉を補足した。En: Aiko subtly supported him, supplementing his words.Ja: 発表が終わると、大きな拍手が起こった。En: When the presentation ended, there was thunderous applause.Ja: 先生は笑顔で、「素晴らしいチームワークだった!」と褒めた。En: Their teacher smiled and praised them, "Wonderful teamwork!"Ja: ハルキは自信を持つようになり、次のプロジェクトでも自ら進んでプレゼンテーションをする意志を固めた。En: Haruki gained confidence and resolved to take the initiative in future presentations.Ja: アイコも、彼女だけのスキルではなく、チーム全体の努力が認められることの大切さを学んだ。En: Aiko also learned the importance of acknowledging not only her own skills but the efforts of the entire team.Ja: その夜、二人は祇園祭を楽しむために街に出かけた。En: That night, they went out to enjoy the Gion Festival.Ja: ハルキは少しずつ社会的な不安を克服し、アイコは実力で評価されることの満足を感じていた。En: Haruki began to overcome his social anxieties, and Aiko felt satisfied being recognized for her own merits.Ja: 夏の空には花火が咲き、二人の新しい友情と成功を祝福するように光り輝いていた。En: Fireworks lit up the summer sky, celebrating their new friendship and success.Ja: フリーランサーの家の明るい場所で始まったプロジェクトは、二人の未来を照らす大きな一歩となったのだった。En: The project, which started in the bright space of the freelancer's house, became a significant step illuminating their futures. Vocabulary Words:freelancer: フリーランサーbustling: 忙しいnatural: 自然なlight: 光abounded: あふれていたdiligent: 真面目なintroverted: 内向的bright: 明るいoutgoing: アウトゴーイングprove: 証明するabilities: 能力freeze: 固まるstage: ステージsupport: 引き立て役talent: 才能advice: アドバイスnervous: 緊張decided: 決意したcheerfully: 元気よくtrembled: 震えたgradually: 次第にconfidently: 自信を持ってthunderous: 大きなapplause: 拍手praised: 褒めたteamwork: チームワークconfidence: 自信initiative: 意志acknowledging: 認めることsocial anxieties: 社会的な不安
Fluent Fiction - Japanese: Transformative Moments: Unveiling Hidden Talents in Hakone Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/transformative-moments-unveiling-hidden-talents-in-hakone Story Transcript:Ja: 夏の日差しがまぶしいある日、箱根の静かな丘にあるリゾートへ、三人の会社員が到着しました。En: On a sunny summer day, three company employees arrived at a resort on the quiet hills of Hakone.Ja: ハルキ、サユリ、ケンジは会社の研修旅行でやってきました。En: Haruki, Sayuri, and Kenji had come on a company training trip.Ja: 彼らの目の前には、緑豊かな山々と静かな湖が広がり、自然の美しさに目を奪われました。En: In front of them stretched verdant mountains and a tranquil lake, captivating them with the beauty of nature.Ja: ハルキは静かな人で、あまり自分の意見を言えません。En: Haruki was a quiet person who often found it hard to voice his opinions.Ja: そして、最近のプロジェクトでの自分のアイデアに自信が持てずにいました。En: He had been lacking confidence in his ideas for a recent project.Ja: サユリはいつも明るく、みんなの雰囲気を良くしようとしますが、実は仕事のストレスが多く、休む時間がありません。En: Sayuri always tried to keep the atmosphere bright and cheerful but was actually under a lot of work stress and never had time to rest.Ja: ケンジは仕事に真剣で、会社での成功を目指していますが、本当は芸術への情熱を抱えています。それを他の人に話す勇気がありませんでした。En: Kenji was serious about his job, aiming for success in the company, but deep down, he had a passion for art that he didn't have the courage to share with others.Ja: 研修初日の夜、みんなで夕食を楽しんだ後、サユリは「明日は何をしましょうか?」と提案しました。En: On the first night of the training, after everyone enjoyed dinner together, Sayuri proposed, "What shall we do tomorrow?"Ja: 他の同僚たちは温泉やハイキングを楽しむことに決めました。En: The others decided to enjoy the hot springs and hiking.Ja: 次の日は温泉でリラックスする時間でした。En: The next day was time to relax in the hot springs.Ja: サユリはみんなにタスクを任せ、自分は少し休むことにしました。En: Sayuri assigned tasks to everyone and decided to take a break herself.Ja: ケンジは自分の部屋で絵を描く時間を持ちました。En: Kenji spent some time in his room painting.Ja: そして、ハルキはプロジェクトアイデアをノートにまとめていました。En: Haruki put his project ideas together in a notebook.Ja: その日の夜、みんなが集まり、即席のタレントショーが始まりました。En: That evening, everyone gathered, and an impromptu talent show began.Ja: サユリは「私はヨガを見せます!」と言って、みんなの前で優雅に動きました。En: Sayuri said, "I'll show some yoga!" and moved gracefully in front of everyone.Ja: 次にケンジが「実は絵を描くのが好きです」と言って、美しい風景画を見せました。En: Next, Kenji said, "I actually like to paint," and showed a beautiful landscape painting.Ja: みんな驚きと賞賛でいっぱいでした。En: Everyone was full of surprise and admiration.Ja: ハルキも勇気を出して、「これが私の新しいプロジェクトのアイデアです」と発表しました。En: Haruki, gathering his courage, also presented, "This is my new project idea."Ja: グループ全員が彼の提案に感心し、拍手を送りました。En: The group was impressed with his proposal and gave him a round of applause.Ja: その瞬間、ハルキは自分の能力を信じることができました。En: At that moment, Haruki was able to believe in his abilities.Ja: 研修旅行が終わる頃、ハルキは自信を持ち、サユリは仕事と生活のバランスを見つけ、ケンジは芸術を追求する決意をしました。En: By the end of the training trip, Haruki had gained confidence, Sayuri found a balance between work and life, and Kenji decided to pursue his passion for art.Ja: 三人はそれぞれ成長し、新たな一歩を踏み出すことになります。En: Each of the three grew and took new steps forward.Ja: 箱根の自然の中での時間は、彼らにとって忘れられない記憶になりました。En: The time spent amidst the nature of Hakone became an unforgettable memory for them.Ja: 彼らはお互いに励まし合いながら、新しい自分を見つけました。En: They encouraged each other and discovered new selves. Vocabulary Words:resort: リゾートemployees: 会社員arrived: 到着しましたquiet: 静かなverdant: 緑豊かなlake: 湖tranquil: 静かなcaptivating: 目を奪われましたvoice: 意見confidence: 自信atmosphere: 雰囲気stress: ストレスaiming: 目指していますpassion: 情熱courage: 勇気proposed: 提案しましたdecided: 決めましたhiking: ハイキングrelax: リラックスassigned: 任せtasks: タスクimpromptu: 即席talent show: タレントショーgracefully: 優雅にlandscape painting: 風景画round of applause: 拍手abilities: 能力balance: バランスamidst: の中でunforgettable: 忘れられない
Fluent Fiction - Japanese: Storm: Haruki & Yumi's Magical Fushimi Inari Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/storm-haruki-yumis-magical-fushimi-inari-encounter Story Transcript:Ja: 晴れた日、春気と由美は京都の伏見稲荷大社に行きました。En: On a sunny day, Haruki and Yumi went to Fushimi Inari Taisha in Kyoto.Ja: 朱色の鳥居が並ぶ道を歩きながら、二人は笑顔で話していました。En: As they walked along the path lined with vermilion torii gates, they talked with smiles on their faces.Ja: 「ここはすごく美しいところだね」と由美が言いました。En: "This place is incredibly beautiful," Yumi said.Ja: 突然、空が暗くなり、風が強くなりました。En: Suddenly, the sky darkened, and the wind picked up.Ja: 大粒の雨が急に降り出しました。En: Large raindrops began to pour down suddenly.Ja: 春気と由美は柱の下に避難しました。En: Haruki and Yumi sought shelter under the pillars.Ja: 彼らは濡れるのを防ぐために鳥居の下に入りました。En: To avoid getting wet, they stepped under one of the torii gates.Ja: 突然、鳥居の周りから奇妙な声が聞こえてきました。En: Suddenly, strange voices could be heard around the torii.Ja: それは古代の霊の声でした。En: They were the voices of ancient spirits.Ja: 「誰かいますか?」と春気が恐る恐る尋ねました。En: "Is someone there?" Haruki asked fearfully.Ja: 霊は答えました。「私はこの神社の守護霊です。なぜここに来たのですか?」En: The spirits replied, "I am the guardian spirit of this shrine. Why have you come here?"Ja: 由美は勇敢に答えました。「私たちはただこの美しい場所を見に来ました。でも、突然の嵐に驚きました。」En: Yumi bravely responded, "We just came to see this beautiful place, but we were surprised by the sudden storm."Ja: 守護霊は笑いました。「心配しないでください。あなたたちには悪意はないですね。嵐はすぐにおさまるでしょう。」En: The guardian spirit laughed. "Do not worry. You bear no ill will. The storm will soon pass."Ja: 霊たちは二人に古い話を聞かせてくれました。En: The spirits then began to tell the two an old story.Ja: 神社の歴史や伝説、そして守護霊自身のことを教えてくれました。En: They learned about the history and legends of the shrine, and the guardian spirit's own tale.Ja: 春気と由美は時間を忘れて霊たちの話に聞き入っていました。En: Haruki and Yumi were so engrossed in the spirits' stories that they lost track of time.Ja: やがて嵐はおさまり、空には虹がかかりました。En: Soon, the storm subsided and a rainbow appeared in the sky.Ja: 霊たちは静かに消えました。En: The spirits quietly vanished.Ja: 「不思議な体験だったね」と春気が言いました。En: "That was such a strange experience," Haruki said.Ja: 由美もうなずきました。「霊たちの話はすごく興味深かった。来てよかったね。」En: Yumi nodded in agreement. "The spirits' stories were so fascinating. I'm glad we came."Ja: 二人は再び歩き始めました。En: The two started walking again.Ja: 心の中に新しい思い出を抱えながら、春気と由美は笑顔で鳥居をくぐりました。En: With new memories in their hearts, Haruki and Yumi walked through the torii gates with smiles on their faces.Ja: 彼らは霊たちとの特別なつながりを感じていました。En: They felt a special connection with the spirits.Ja: 京都の伏見稲荷大社は、二人にとって忘れられない場所となりました。En: Fushimi Inari Taisha in Kyoto became an unforgettable place for them.Ja: 彼らはいつかまた訪れることを約束しました。En: They promised to visit it again someday.Ja: そして、それぞれの人生に戻りながらも、その日の出来事をいつまでも忘れないでしょう。En: Even as they returned to their respective lives, they would never forget the events of that day. Vocabulary Words:sunny: 晴れたvermillion: 朱色path: 道spirits: 霊sought shelter: 避難しましたpoured down: 降り出しましたancient: 古代fearfully: 恐る恐るguardian: 守護bravely: 勇敢にill will: 悪意subside: おさまるengrossed: 聞き入ってvanished: 消えましたfascinating: 興味深かったconnection: つながりunforgettable: 忘れられないrespective: それぞれのdarkened: 暗くなりwind picked up: 風が強くなりましたget wet: 濡れるstepped: 入りましたvoices: 声laughed: 笑いましたstorm: 嵐rainbow: 虹special: 特別なtale: 話surprised: 驚きましたsomeday: いつか
Fluent Fiction - Japanese: Ancestral Secrets: Treasure Hunt at Fushimi Inari Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/ancestral-secrets-treasure-hunt-at-fushimi-inari Story Transcript:Ja: 春の暖かい午後、京都の伏見稲荷大社で、ハルキ、サクラ、そしてケンジは参拝していました。En: On a warm spring afternoon, Haruki, Sakura, and Kenji were visiting Fushimi Inari Taisha in Kyoto.Ja: 鳥居のトンネルをくぐりながら、三人は楽しそうに話していました。En: As they walked through the tunnel of torii gates, the three were chatting happily.Ja: 突然、ケンジが足元で何かを見つけました。En: Suddenly, Kenji noticed something at his feet.Ja: 古びた手紙です。En: It was an old letter.Ja: 彼は手紙を拾い上げ、ハルキとサクラに見せました。En: He picked it up and showed it to Haruki and Sakura.Ja: 「手紙だ!中を見よう!」サクラは興奮して言いました。En: "It's a letter! Let's see what's inside!" Sakura said excitedly.Ja: 三人は手紙を開くと、そこには不思議な言葉が書かれていました。En: When the three of them opened the letter, they found strange words written in it:Ja: 「秘密は家族の中に。赤い門の下に宝がある。」En: "The secret lies within the family. There is a treasure beneath the red gate."Ja: 「これは何だろう?」ハルキは困惑して言いました。En: "What could this mean?" Haruki said, puzzled.Ja: 「家族の秘密?私たちの家族が関係あるの?」ケンジは驚きました。En: "A family secret? Could it have something to do with our family?" Kenji was surprised.Ja: 「確かめよう、赤い門の下に行こう!」サクラは言いました。En: "Let's find out; let's go to the red gate!" Sakura suggested.Ja: 三人は再び鳥居のトンネルを進みました。En: The three of them continued through the tunnel of torii gates.Ja: 彼らは一つ一つの鳥居の下を調べました。En: They examined each one carefully.Ja: そして、ついに一つの鳥居の下で、地面に埋まった小さな箱を見つけました。En: Finally, beneath one of the gates, they found a small box buried in the ground.Ja: 「これだ!」ケンジは叫びました。En: "This is it!" Kenji shouted.Ja: 箱を開けると、中には古い写真と手紙が入っていました。En: When they opened the box, they found an old photograph and another letter inside.Ja: 写真には三人の祖父母の姿が写っていました。En: The photograph showed their grandparents.Ja: 手紙には、もう一つの手がかりが書かれていました。En: The letter contained another clue:Ja: 「秘密は家族の絆に。過去を知り、未来を見つめよ。」En: "The secret lies in family bonds. Know the past, and gaze into the future."Ja: 三人は写真を見て考えました。En: The three of them looked at the photograph and thought deeply.Ja: そして、彼らはお互いに微笑みました。En: Then they smiled at each other.Ja: 「これは私たちの家族の歴史だ。調べてみよう。」ハルキが言いました。En: "This is the history of our family. Let's look into it," Haruki said.Ja: 「私たちはもっと家族について知るべきだね。」ケンジも同意しました。En: "We should learn more about our family," Kenji agreed.Ja: 「そうだね。家族が一番大切だもの。」サクラは微笑みながら言いました。En: "That's right. Family is the most important thing," Sakura said, smiling.Ja: こうして、三人は新たな冒険を始める決意をしました。家族の秘密を探り、絆を深めるために。En: And so, the three of them decided to embark on a new adventure: to uncover their family's secrets and deepen their bonds.Ja: 春の風が三人の希望を乗せて、京都の空に広がりました。En: The spring breeze carried their hopes across the Kyoto sky. Vocabulary Words:warm: 暖かいafternoon: 午後visiting: 参拝していましたred gate: 赤い門tunnel: トンネルchatting: 話していましたnoticed: 見つけましたletter: 手紙strange: 不思議なlies within: 中にbeneath: 下にpuzzled: 困惑suggested: 言いましたcontinued: 再びexamined: 調べましたburied: 埋まったshouted: 叫びましたphotograph: 写真contained: 書かれていましたgaze: 見つめbonds: 絆history: 歴史agreed: 同意しましたsmiling: 微笑みながらembark: 始める決意をしましたuncover: 探りdeepen: 深めるbreeze: 風carried: 乗せてhopes: 希望
Fluent Fiction - Japanese: Unforgotten Love: The Century-Old Letter Found at Fushimi Inari Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/unforgotten-love-the-century-old-letter-found-at-fushimi-inari Story Transcript:Ja: 京都の美しい朝、Harukiは伏見稲荷大社に行きました。En: On a beautiful morning in Kyoto, Haruki went to Fushimi Inari Taisha.Ja: 鳥居が千本以上並んでいる光景に、彼は感動しました。En: He was moved by the sight of over a thousand torii gates lined up.Ja: 赤い鳥居のトンネルをくぐりながら、Harukiは静かに歩きました。En: Walking quietly through the tunnel of red torii gates, Haruki felt something special.Ja: 「何か特別なものを感じる…」とHarukiは心で思いました。En: "I feel something special..." Haruki thought to himself.Ja: ある鳥居の下で、Harukiは奇妙なものを見つけました。En: Under one of the torii, Haruki found something unusual.Ja: 古い封筒です。封筒は埃だらけで、非常に古そうでした。En: It was an old envelope, covered in dust and looking very ancient.Ja: 彼はその封筒を拾いました。En: He picked up the envelope.Ja: 封筒を開けると、中に古い手紙が入っていました。En: Upon opening it, he found an old letter inside.Ja: 手紙には古い文字で書かれたメッセージがありました。En: The letter was written in old calligraphy.Ja: 「きみを探して、ここにきた。待っている。」En: "I came here looking for you. I am waiting."Ja: Harukiは驚きました。En: Haruki was surprised.Ja: この手紙は何年前のものでしょうか?En: How many years ago was this letter written?Ja: 誰が書いたのでしょうか?En: Who had written it?Ja: 彼の心は謎と興味でいっぱいになりました。En: His heart was filled with mystery and curiosity.Ja: その後、Harukiは手紙の秘密を解くために神社の管理者に相談しました。En: Haruki then consulted the shrine's administrator to uncover the secret of the letter.Ja: 管理者は古い記録を調べました。そして、彼は大きな発見をしました。En: The administrator examined old records and made a significant discovery.Ja: 「この手紙は100年前に書かれたものです。En: "This letter was written 100 years ago.Ja: そして、ここに多くのお参りの人々がいますが、この手紙を置いた人物の名前は分かりません。En: While many worshippers visit here, the name of the person who left this letter is unknown.Ja: しかし、手紙の心温まる内容を見ると、誰か重要な人を待っているようです。」En: However, judging by the heartfelt message, it seems they were waiting for someone important."Ja: Harukiはさらに興味深く思い、他の可能性を考えました。En: Haruki found it even more intriguing and considered other possibilities.Ja: もしかしたら、手紙を書いた人物はここで特別な人に会う約束をしていたのではないでしょうか?En: Perhaps the person who wrote the letter had agreed to meet someone special here?Ja: 数日後、Harukiは手紙の内容と場所を地元の新聞に掲載しました。En: A few days later, Haruki published the contents and the location of the letter in a local newspaper.Ja: そこで驚くべきことが起こりました。En: Then, something amazing happened.Ja: 年配の女性が連絡してきたのです。En: An elderly woman reached out.Ja: 「その手紙は、私の祖母が100年前に書いたものかもしれない。」と彼女は言いました。En: "That letter might have been written by my grandmother 100 years ago," she said.Ja: Harukiはその女性と会って、手紙を見せました。En: Haruki met with the woman and showed her the letter.Ja: 涙ながらに彼女は話しました。En: With tears in her eyes, she spoke.Ja: 「はい、間違いありません。En: "Yes, there is no doubt about it.Ja: この手紙は祖母が愛していた人に宛てたものでした。しかし、戦争のために彼は戻らなかったのです。」En: This letter was addressed to the man my grandmother loved. However, because of the war, he never returned."Ja: この真実を知ったHarukiは、手紙の本当の意味を理解し、祖母の想いを再び世に知らせることができました。En: Upon learning this truth, Haruki understood the true meaning of the letter and was able to let the world know about the grandmother's feelings once more.Ja: 「このことを多くの人に知らせることで、祖母の愛が永遠に生き続けるでしょう。」とHarukiは感謝の気持ちを込めて言いました。En: "By letting many people know about this, my grandmother's love will continue to live on forever," said Haruki, with a sense of gratitude.Ja: こうして、伏見稲荷大社で見つかった古い手紙は、再び人々の心に触れることとなりました。En: Thus, the old letter found at Fushimi Inari Taisha touched people's hearts once again.Ja: そして、Harukiはその手紙を通じて、人々の愛と絆を再確認することができたのです。En: Through the letter, Haruki was able to reaffirm the love and bonds between people.Ja: 完。En: The End. Vocabulary Words:beautiful: 美しいmorning: 朝was moved: 感動しましたquietly: 静かにthrough: くぐりsomething unusual: 奇妙なものcovered in dust: 埃だらけvery ancient: 非常に古そうcalligraphy: 文字mystery: 謎curiosity: 興味consulted: 相談しましたadministrator: 管理者records: 記録discovery: 発見significant: 大きなunknown: 分かりませんheartfelt: 心温まるintriguing: 興味深いconsidered: 考えましたpossibilities: 可能性published: 掲載しましたlocal newspaper: 地元の新聞elderly woman: 年配の女性reached out: 連絡してきたaddressed to: 宛てたreturned: 戻らなかったtruth: 真実understood: 理解しgratitude: 感謝の気持ち
Fluent Fiction - Japanese: Storm Secrets in Arashiyama: A Tale of Friendship and Survival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/storm-secrets-in-arashiyama-a-tale-of-friendship-and-survival Story Transcript:Ja: 嵐山の竹林は美しい場所です。En: The bamboo forest of Arashiyama is a beautiful place.Ja: 竹が高く伸び、風が吹くと風鈴のような音がします。En: The bamboo stretches high, and when the wind blows, it makes a sound like wind chimes.Ja: ある日、春樹、結菜、そして健太が嵐山竹林を訪れました。En: One day, Haruki, Yuna, and Kenta visited the Arashiyama bamboo forest.Ja: 天気は晴れで、3人は笑いながら歩いていました。En: The weather was clear, and the three of them walked while laughing.Ja: 突然、黒い雲が空を覆いました。En: Suddenly, black clouds covered the sky.Ja: 風が強くなり、雨が降り始めました。En: The wind picked up, and it began to rain.Ja: 最初は小雨でしたが、すぐに激しい雷雨になりました。En: At first, it was a light rain, but it soon turned into a heavy thunderstorm.Ja: 3人は慌てて竹林の中を走り、木の下に隠れました。En: The three of them hurriedly ran through the bamboo forest and hid under a tree.Ja: 「どうしよう?」春樹が心配そうに言いました。En: “What should we do?” Haruki said worriedly.Ja: 「ここで待とうか?」結菜が提案しました。しかし、雨は止む気配がありませんでした。En: “Should we wait here?” Yuna suggested. However, there was no sign of the rain stopping.Ja: 風が強く、竹が揺れていました。En: The wind was strong, and the bamboo was swaying.Ja: その時、健太が静かに話し始めました。「実は、みんなに言わなきゃいけないことがある。」En: At that moment, Kenta began to speak quietly. “Actually, there's something I need to tell you all.”Ja: 結菜と春樹は驚いて健太を見つめました。「何?」En: Yuna and Haruki looked at Kenta in surprise. “What is it?”Ja: 「実は、僕、ずっと秘密を抱えていたんだ。」健太の声は震えていました。En: “The truth is, I've been keeping a secret for a long time.” Kenta's voice was trembling.Ja: 「僕は、高校生の時に、友達を失った。」En: “When I was in high school, I lost a friend.”Ja: 「どういうこと?」春樹が尋ねました。En: “What do you mean?” Haruki asked.Ja: 「嵐の日に、一緒に登山へ行ったんだ。でも、彼は崖から落ちてしまった。それ以来、嵐が来るたびに彼のことを思い出すんだ。」En: “We went hiking together on a stormy day. But he fell off a cliff. Ever since then, every time a storm comes, I remember him.”Ja: 結菜は健太の肩に手を置きました。「それは辛かったね。でも、私たちがいるよ。君は一人じゃない。」En: Yuna placed her hand on Kenta's shoulder. “That must have been tough. But we are here for you. You're not alone.”Ja: 春樹も健太を元気づけました。「怖い思い出かもしれないけど、今、僕たちは一緒にいる。大丈夫だ。」En: Haruki encouraged Kenta as well. “It may be a scary memory, but now we are together. It's going to be okay.”Ja: その時、雨が少しずつ弱まり始めました。En: At that moment, the rain began to weaken little by little.Ja: 風も落ち着き、太陽が顔を出しました。En: The wind calmed down, and the sun came out.Ja: 3人は安堵のため息をつきました。En: The three of them sighed in relief.Ja: 「嵐が止んだね。」結菜がほっとしました。En: “The storm has stopped,” Yuna said, feeling relieved.Ja: 「もう怖がらないよ。みんながいてくれるから。」健太は微笑みました。En: “I'm not scared anymore because you're all here with me,” Kenta smiled.Ja: 3人は再び竹林を歩き出しました。En: The three of them started walking through the bamboo forest again.Ja: 嵐は彼らを一瞬だけ閉じ込めたが、その時間のおかげで、友達の絆は深まりました。En: The storm had trapped them for a moment, but because of that time, their friendship grew stronger.Ja: そして、新たな一歩を踏み出しました。En: And they took a new step forward.Ja: アラシヤマの竹林の風が再び心地よく吹きました。En: The wind in the Arashiyama bamboo forest blew pleasantly once again. Vocabulary Words:bamboo: 竹forest: 竹林weather: 天気clear: 晴れclouds: 雲light rain: 小雨thunderstorm: 雷雨hurriedly: 慌ててworriedly: 心配そうにswaying: 揺れてsuggested: 提案しましたquietly: 静かにsecret: 秘密voice: 声trembling: 震えてhiking: 登山cliff: 崖remember: 思い出すshoulder: 肩calmed down: 落ち着きrelieved: ほっとしましたfriendship: 友達の絆blew: 吹くpleasantly: 心地よくblack clouds: 黒い雲suddenly: 突然hiding: 隠れましたencouraged: 元気づけましたsighed: ため息をつきましたweaken: 弱まり
Fluent Fiction - Japanese: New Year Blessings: Journey Through Fushimi Inari Torii Gates Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/new-year-blessings-journey-through-fushimi-inari-torii-gates Story Transcript:Ja: 真っ暗な夜が明けると、京都の伏見稲荷大社は新年を迎える準備で賑やかになりました。En: As the pitch-black night gave way to dawn, Fushimi Inari Taisha in Kyoto became lively with preparations to welcome the New Year.Ja: 晴れた空の下、「初詣」に来る人々でいっぱいです。En: Under the clear sky, the shrine was bustling with people visiting for "Hatsumode," the first shrine visit of the year.Ja: ハルキとアイコは、この神聖な場所に訪ねました。En: Haruki and Aiko visited this sacred place.Ja: 二人は早朝に家を出て、電車で京都へ向かいました。En: They left their house early in the morning and headed to Kyoto by train.Ja: 駅を降りると、冷たい風が二人の頬を掠めました。En: As they got off at the station, the cold wind brushed their cheeks.Ja: 山の下には、美しい朱色の鳥居が続いています。En: At the base of the mountain, a beautiful line of vermilion torii gates stretched out.Ja: 「これはすごいね」とハルキが言いました。En: “This is amazing,” said Haruki.Ja: 「うん、本当に綺麗」とアイコが応えます。En: “Yes, it's really beautiful,” responded Aiko.Ja: 鳥居をくぐりながら、二人は祈りの言葉を考えました。En: As they passed through the torii gates, they thought of words for their prayers.Ja: 長い道のりでしたが、道が導く先が彼らを待っているような気がしました。En: It had been a long journey, but they felt as if the path was guiding them to something waiting for them.Ja: アイコは心の中で家族の健康を祈り、ハルキは新しい仕事の成功を心に思い浮かべました。En: Aiko prayed for her family's health in her heart, while Haruki thought about the success of his new job.Ja: ついに本殿に着くと、二人は手を合わせました。En: When they finally arrived at the main shrine, they put their hands together in prayer.Ja: 鈴を揺らし、神様に願いを込めました。En: They shook the bells and made their wishes to the gods.Ja: その後、おみくじを引きました。En: After that, they drew omikuji fortunes.Ja: アイコの運勢は「大吉」、ハルキの運勢は「中吉」でした。En: Aiko's fortune was "Daikichi" (great blessing), and Haruki's was "Chukichi" (moderate blessing).Ja: アイコは笑顔で「今年は良い年になるよ!頑張ろうね」と言いました。En: Smiling, Aiko said, “This year is going to be a good one! Let's do our best.”Ja: 二人は再び鳥居をくぐり、帰りの道へ向かいました。En: Once again passing through the torii gates, they headed back on their way home.Ja: 今年もこの場所に来れたことに感謝し、心が明るくなりました。En: They felt grateful to visit this place again this year, and their hearts were filled with brightness.Ja: 新しい年に向けて、心強い気持ちで満たされたのです。En: They were filled with a strong sense of resolve as they looked to the new year. Vocabulary Words:pitch-black: 真っ暗なdawn: 夜が明けるpreparations: 準備sacred: 神聖なvermilion: 朱色guiding: 導くsuccess: 成功train: 電車cold wind: 冷たい風cheeks: 頬line: 続いていますprayers: 祈りfortune: 運勢great blessing: 大吉moderate blessing: 中吉descended from: 降りましたresolve: 心強い気持ちentirely: すべてpeculiar: 独特なcheerful: 快活なjourney: 道のりgrateful: 感謝bright: 明るくshake: 揺らしpraying: 祈りhealth: 健康slip: おみくじfilled: 満たされたreturn: 帰りearly morning: 早朝
Fluent Fiction - Japanese: Shibuya's Futuristic Guides: A Journey to Aoyama Street Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/shibuyas-futuristic-guides-a-journey-to-aoyama-street Story Transcript:Ja: ハルキは大きなスクリーンを見上げていました。En: Haruki was looking up at the large screen.Ja: 目の前に広がる景色は、未来のようでした。En: The scene unfolding before him looked like something from the future.Ja: ここは渋谷のスクランブル交差点。En: This was Shibuya's famous scramble crossing.Ja: 車と人が忙しく行き交う中、ベールのような光がふわりと浮かび上がりました。En: Amidst the hustle and bustle of cars and people, a veil-like light softly emerged.Ja: その光の中から、ホログラムの案内人が現れました。En: From that light appeared a holographic guide.Ja: 「こんにちは、ハルキさん。どこへ行きたいですか?」と優しい声が響きました。En: "Hello, Haruki. Where would you like to go?" a gentle voice resonated.Ja: ハルキは驚きました。En: Haruki was surprised.Ja: 「こんにちは、青山通りまで行きたいです」と答えました。En: "Hello, I would like to go to Aoyama Street," he replied.Ja: 隣にいた友達のアイコも同じようにホログラムの案内人を見つめていました。En: His friend Aiko, standing next to him, was also gazing at the holographic guide.Ja: 「私たち、未来にいるみたいだね」とアイコは言いました。En: "It feels like we're in the future," Aiko said.Ja: ハルキはうなずきました。En: Haruki nodded.Ja: 「本当に。でもちょっと不思議な感じもするよ。」En: "It really does. But it feels a bit strange, too."Ja: 案内人は空中に地図を表示しました。指をさして道を説明してくれました。En: The guide displayed a map in mid-air and pointed to explain the route.Ja: 「青山通りはこの道をまっすぐ進んで右に曲がります。その後、もう一度まっすぐです。」En: "To get to Aoyama Street, go straight down this road and turn right. After that, keep going straight."Ja: 地図がリアルに映し出されるのを見て、ハルキとアイコは感心しました。En: Haruki and Aiko were impressed by the vivid map.Ja: 道を歩き出した二人。En: The two started walking.Ja: 渋谷の賑やかな交差点を渡るたびに、別のホログラムの案内人が現れて、街の歴史や名所を教えてくれました。En: Every time they crossed the busy Shibuya intersection, a different holographic guide would appear and tell them about the city's history and landmarks.Ja: 「渋谷のハチ公像は知っていますか?彼は忠実な犬なんです」と案内人が話しました。En: "Do you know about the Hachiko statue in Shibuya? He was a loyal dog," one guide explained.Ja: アイコはうれしそうに「小学生の時に勉強したよ」と言いました。En: Aiko cheerfully responded, "I learned about him in elementary school."Ja: 二人は笑顔で前へ進みました。En: The two continued forward with smiles on their faces.Ja: 途中、美味しそうなタコ焼き屋さんを見つけ、立ち寄りました。En: Along the way, they found a delicious-looking takoyaki stand and stopped by.Ja: ホログラムの案内人ですら、タコ焼きの匂いに興味を示しているようでした。En: Even the holographic guide seemed interested in the smell of the takoyaki.Ja: 彼らは青山通りに近づくと、最後の案内人が現れました。En: As they approached Aoyama Street, a final guide appeared.Ja: 「ここが青山通りです。楽しい一日を!」En: "This is Aoyama Street. Have a wonderful day!"Ja: ハルキとアイコはホログラムの案内人に感謝しました。En: Haruki and Aiko thanked the holographic guide.Ja: 「ありがとう!とても役に立ったよ」とハルキが言いました。En: "Thank you! You were very helpful," Haruki said.Ja: アイコも「さようなら!」と手を振りました。En: Aiko also waved, saying, "Goodbye!"Ja: 青山通りに着いた二人は、無事に目的地にたどり着いたことに満足していました。En: Reaching Aoyama Street, the two were satisfied that they had safely arrived at their destination.Ja: 「未来の技術はすごいね」とアイコが言いました。En: "Future technology is amazing," Aiko said.Ja: ハルキは深く頷きました。En: Haruki nodded deeply.Ja: 「うん、もっと便利になるといいね。」En: "Yeah, it would be great if it became even more convenient."Ja: そして二人は、今日一日の素晴らしい冒険を振り返りながら、笑顔で歩き続けました。En: Reflecting on their wonderful adventure of the day, the two continued walking with smiles.Ja: 光る交差点も、ホログラムの案内人も、彼らにとって特別な思い出になりました。En: The glowing intersection and the holographic guides became special memories for them.Ja: 終わり。En: The End. Vocabulary Words:scramble: スクランブルcrossing: 交差点hustle: 忙しくbustle: 行き交うveil-like: ベールのようなholographic: ホログラムresonated: 響きましたroute: 道elementary: 小学生smiles: 笑顔delicious-looking: 美味しそうなmemories: 思い出convenient: 便利intersection: 交差点loyal: 忠実displayed: 表示vivid: リアルimpressed: 感心しましたdifferent: 別のhistory: 歴史guide: 案内人statue: 像approached: 近づくexplained: 説明emerged: 浮かび上がるdestination: 目的地interested: 興味cheerfully: うれしそうにsmell: 匂いfamous: 有名
Fluent Fiction - Japanese: Mysteries of Arashiyama: Friendship & Family Secrets Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mysteries-of-arashiyama-friendship-family-secrets-unveiled Story Transcript:Ja: 五月のある日、春樹は彼の友達愛子と亮太と一緒に京都の嵐山竹林に行きました。En: One day in May, Haruki went with his friends Aiko and Ryota to the Arashiyama Bamboo Grove in Kyoto.Ja: 風がさわさわと竹を揺らし、光が細かい影を木の葉の間に揺り動かしていました。En: The wind gently swayed the bamboo, and the light danced in intricate shadows among the leaves.Ja: 遠くから、鳥の鳴き声が聞こえます。En: In the distance, the chirping of birds could be heard.Ja: 「ここ、本当に美しいね」と愛子が言いました。En: “This place is really beautiful,” Aiko said.Ja: 亮太も「そうだね。でも、なんだか神秘的でもある」と頷きました。En: Ryota nodded and added, “Yeah, but it also feels somewhat mystical.”Ja: 春樹は小道を進みながら何かを感じました。En: As Haruki walked down the path, he felt something.Ja: 彼は小さな子供の頃、祖父から聞いた話を思い出しました。「竹林の奥には、古い秘密が隠されている」と。En: He recalled a story his grandfather told him when he was a small child: “Deep in the bamboo grove, an ancient secret is hidden.”Ja: 春樹はいつもその話を追いかけたかったが、方法が分からなかった。En: Haruki had always wanted to chase that story but didn't know how.Ja: 突然、春樹は不思議な石碑を見つけました。En: Suddenly, Haruki stumbled upon a mysterious stone monument.Ja: 彼は石碑を見ながら、「これは一体何だろう?」と思いました。En: While looking at it, he wondered, “What on earth could this be?”Ja: 石碑には古い文字が彫られています。En: The stone monument had old inscriptions carved into it.Ja: 興味津々、彼はそれを愛子と亮太に見せました。En: Intrigued, he showed it to Aiko and Ryota.Ja: 「何かの記念碑みたいだけど、文字が読めないね」と亮太は言いました。En: “It looks like some kind of memorial, but I can't read the writing,” Ryota said.Ja: 愛子も眉をひそめながら、「少し怖い感じがする。でも、探してみる価値があるかもしれない」と言いました。En: Aiko also frowned and said, “It feels a bit eerie. But it might be worth investigating.”Ja: 春樹は石碑の裏を調べました。En: Haruki examined the back of the monument.Ja: そこには小さな箱が隠されていました。En: There, a small box was hidden.Ja: 彼は箱を開けると、一通の手紙と古い写真が出てきました。En: When he opened the box, he found a letter and an old photograph.Ja: 手紙には「我が家の大切な秘密、守るべし」と書かれていました。En: The letter read, “Protect our family's precious secret.”Ja: 「これって、どういうこと?」と亮太が尋ねます。En: “What does this mean?” Ryota asked.Ja: 春樹は黙って考えました。En: Haruki silently pondered.Ja: 「これは多分、祖父が言っていた秘密だと思う。でも、これをどうするべきか...」En: “I think this is the secret my grandfather talked about. But what should we do with it...”Ja: 愛子は「家族の秘密ならば、大切にしなければならないね。でも、どうやって?」と心配しました。En: Aiko worriedly suggested, “If it's a family secret, it must be important to safeguard. But how?”Ja: 亮太も同様に「この写真の意味もよく分からないけど、何かの手がかりかもしれない」と言いました。En: Ryota also said, “I don't really understand the meaning of this photograph, but it might be a clue.”Ja: 三人はしばらく考え込みました。En: The three of them pondered for a while.Ja: しかし、突如として春樹は決意を固めました。En: However, Haruki suddenly made up his mind.Ja: 「この手紙と写真は、私の家族の歴史だ。皆の協力が必要だ」と言いました。En: “This letter and photograph are part of my family's history. I need everyone's help.”Ja: 結果、友達の協力で春樹はその手紙を正しく解読し、家族の秘密を守るための方法を見つけました。En: With the help of his friends, Haruki managed to properly decipher the letter and found a way to protect the family secret.Ja: これは彼の友人たちとの絆をより強くしました。En: This experience deepened his bond with his friends.Ja: 竹林を後にする時、春樹は微笑みました。En: As they left the bamboo grove, Haruki smiled.Ja: 「皆、一緒にこの秘密を解いたこと、本当に感謝している」と言いました。En: “I'm really grateful to you all for helping uncover this secret together,” he said.Ja: 愛子と亮太も笑顔で答えました。「いつでも、友達だもの」と。En: Aiko and Ryota also smiled and replied, “We're friends, after all.”Ja: 三人は夕陽が竹林を赤く染める中、家路につきました。En: The three of them headed home as the sunset painted the bamboo grove red.Ja: その後も、彼らの友情は決して揺るがないものでした。En: Even afterwards, their friendship remained unshakable.Ja: 嵐山竹林での冒険は、彼らの心に深く刻まれ、家族と友情の大切さを教えてくれました。En: The adventure in the Arashiyama Bamboo Grove was deeply etched in their hearts, teaching them the importance of family and friendship. Vocabulary Words:waved: 揺らしcomplicated: 複雑なchirping: 鳴き声mystical: 神秘的ancient: 古代のhidden: 隠されているchase: 追いかけるmonument: 石碑inscriptions: 文字intrigued: 興味津々memorial: 記念碑eerie: 不気味investigating: 調査examined: 調べましたrecalling: 思い出しましたsafeguard: 守るべきphotograph: 写真pondered: 考えましたsolidified: 固めましたdecipher: 解読method: 方法breeze: 軽く風に乗せてstone: 石engraved: 彫られたuncanny: 不思議remained: とどまりましたetched: 刻まれたgrateful: 感謝unwavering: 揺るぎないpath: 小道
Fluent Fiction - Japanese: Hay Fever & Shinjuku Gyoen: Embracing Spring Splendor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/hay-fever-shinjuku-gyoen-embracing-spring-splendor Story Transcript:Ja: 新宿御苑の春En: Shinjuku Gyoen in SpringJa: 春の朝、ハルキ、アイコ、そしてリナは新宿御苑に来ました。En: One spring morning, Haruki, Aiko, and Rina visited Shinjuku Gyoen.Ja: 桜がとてもきれいで、花びらが風に舞っていました。En: The cherry blossoms were incredibly beautiful, and the petals were dancing in the wind.Ja: 「すごい!桜、桜!」リナが叫びました。En: “Wow! Cherry blossoms, cherry blossoms!” Rina exclaimed.Ja: アイコも笑顔です。En: Aiko also had a smile on her face.Ja: でも、ハルキの顔色は悪いです。En: But Haruki looked unwell.Ja: 「ハルキ、大丈夫?」アイコが聞きました。En: “Haruki, are you okay?” Aiko asked.Ja: 「うん、でも目がかゆい。En: “Yeah, but my eyes are itchy.Ja: 鼻水も出る」とハルキが言いました。En: And I've got a runny nose,” Haruki replied.Ja: 「私も。くしゃみが止まらない。」リナもつらそうです。En: “Me too. I can't stop sneezing,” Rina said, looking distressed.Ja: 「花粉症かな?」アイコが心配そうに言いました。En: “Could it be hay fever?” Aiko asked worriedly.Ja: リナとハルキは頷きました。En: Rina and Haruki nodded.Ja: 三人はベンチに座りました。En: The three of them sat down on a bench.Ja: ハルキはポケットからティッシュを出しました。En: Haruki took out some tissues from his pocket.Ja: 「ティッシュ、どうぞ」と言ってリナに渡しました。En: “Here, have a tissue,” he said, handing them to Rina.Ja: リナはティッシュを受け取りました。En: Rina accepted the tissue.Ja: 「ありがとう、ハルキ」。En: “Thank you, Haruki.”Ja: 「外はきれいだけど、中に入りたいな」とアイコが言いました。En: “It's beautiful outside, but I want to go inside,” Aiko said.Ja: 三人は近くのカフェに入りました。En: The three of them went into a nearby café.Ja: 暖かいお茶を飲みながら、窓から外の桜を見ました。En: They drank warm tea while looking at the cherry blossoms outside the window.Ja: 「ここは落ち着くね」とハルキが言いました。En: “This place is relaxing,” Haruki said.Ja: 「うん、そして温かいお茶もおいしい」とリナが笑顔で言いました。En: “Yes, and the warm tea is delicious too,” Rina said with a smile.Ja: 「外は大変だけど、中でゆっくりできてよかった」とアイコも安心しました。En: “It's tough outside, but I'm glad we can relax here,” Aiko said, feeling relieved.Ja: 三人は花粉症に苦労しましたが、カフェの中で楽しい時間を過ごしました。En: Though the three struggled with hay fever, they had a pleasant time inside the café.Ja: 春の新宿御苑はとても美しくても、季節の変わり目は大変です。En: Even though Shinjuku Gyoen is very beautiful in the spring, the changing seasons can be challenging.Ja: それでも、友達と一緒なら何とか乗り越えられます。En: However, with friends, they managed to get through it.Ja: その日、三人は新しい場所で新しい思い出を作りました。En: That day, the three of them made new memories in a new place.Ja: 花粉症は辛いけど、やさしい友達がいれば大丈夫です。En: Hay fever is tough, but having kind friends makes it bearable.Ja: 桜の季節は来年もまた楽しめるでしょう。En: They look forward to enjoying cherry blossom season again next year. Vocabulary Words:spring: 春morning: 朝cherry blossoms: 桜petals: 花びらdancing: 舞ってitchy: かゆいrunny nose: 鼻水sneezing: くしゃみdistressed: つらそうhay fever: 花粉症pocket: ポケットtissues: ティッシュbench: ベンチrelaxing: 落ち着くdelicious: おいしいrelieved: 安心café: カフェwarm tea: 暖かいお茶challenging: 大変pleasant: 楽しいchanging seasons: 季節の変わり目memories: 思い出bearable: 大丈夫nearby: 近くstruggled: 苦労kind friends: やさしい友達tough: 辛いmade: 作りましたnew place: 新しい場所looking forward to: 楽しめる
Fluent Fiction - Japanese: Reuniting Hearts: Sibling Bonds and Mother's Final Wish in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/reuniting-hearts-sibling-bonds-and-mothers-final-wish-in-kyoto Story Transcript:Ja: 紅葉が燃えるような晩秋の午後、兄弟三人は京都の清水寺に向かっていました。母の最後の願いを果たすため。En: On an afternoon in late autumn, when the leaves were blazing like fire, three siblings were heading to Kiyomizu-dera in Kyoto to fulfill their mother's final wish.Ja: しかし、その道のりは決して平坦ではありませんでした。En: However, the journey was far from smooth.Ja: 晴れていた日、三兄弟は清水寺の門前に立ちました。En: On a clear day, the three siblings stood in front of the entrance gate of Kiyomizu-dera.Ja: それぞれの顔には複雑な表情が浮かんでいました。En: Each of their faces bore complex expressions.Ja: 長男の啓樹(はるき)は責任感から沈黙していました。En: The eldest, Haruki, was silent out of a sense of responsibility.Ja: 次女のゆみは母の思い出に浸っていました。En: The second daughter, Yumi, was immersed in memories of their mother.Ja: 一方で末っ子のたかしは険しい顔をしていました。En: On the other hand, the youngest, Takashi, had a stern expression.Ja: 彼らの関係はぎくしゃくしていたのです。En: Their relationship had been strained.Ja: 「母さんがここで紅葉を見たかったんだ。」啓樹が口を開きました。En: "Mother wanted to see the autumn leaves here," Haruki said, breaking the silence.Ja: 彼の言葉が静かに響きました。En: His words resonated softly.Ja: 「でも、母さんはもういないんだよ。」たかしは拗ねていました。En: "But Mother is no longer here," Takashi grumbled.Ja: 「たかし、そんなこと言わないで。」En: "Don't say that, Takashi."Ja: ゆみは兄弟の間に立ち、優しくたかしに言いました。En: Yumi stood between her brothers, gently speaking to Takashi.Ja: 「母さんの願いを叶えるために、ここに来たんじゃない?」En: "Didn't we come here to fulfill Mother's wish?"Ja: 三人は清水寺の境内を歩き始めました。En: The three began to walk within the precincts of Kiyomizu-dera.Ja: 秋の風が三人の心をくすぐりました。En: The autumn wind tickled their hearts.Ja: 紅葉の美しさが彼らを圧倒しました。En: The beauty of the autumn leaves overwhelmed them.Ja: ゆみは母が好きだった場所を思い起こしました。En: Yumi recalled the places their mother liked.Ja: 「ここで母さんと来たことがある。覚えてる?」ゆみが思い出に語りかけました。En: "I came here with Mother before. Do you remember?" Yumi asked, speaking to her memories.Ja: 「うん、覚えてるよ。」啓樹が答えました。En: "Yes, I remember," Haruki replied.Ja: たかしは黙っていましたが、やがて一言。「俺は…覚えてない。」En: Takashi remained silent but eventually said, "I... don't remember."Ja: 「それでも、母さんの気持ちは知ってるだろう。母さんがいつも言ってた、家族が一緒にいることが大切だって。」啓樹は優しく言いました。En: "Even so, you know Mother's feelings. She always said that it was important for the family to be together," Haruki said gently.Ja: 三人は紅葉に囲まれた清水の舞台に辿り着きました。En: The three reached the stage surrounded by autumn leaves.Ja: そこから見える景色はまさに絶景でした。En: The view was truly magnificent.Ja: ゆみは涙を浮かべながら言いました。「母さん、きれいだよ、ここ、すごくきれい。」En: With tears in her eyes, Yumi said, "Mother, it's beautiful here, really beautiful."Ja: たかしも同じように涙を流しました。「母さん、もっと早くに来ればよかった…」彼の声は震えていました。En: Takashi also began to cry. "Mother, I wish we had come sooner..." His voice trembled.Ja: その時、啓樹が手を差し出しました。「みんなで手を握ろう。」En: At that moment, Haruki extended his hand. "Let's all hold hands."Ja: 三人は手を繋ぎました。En: The three of them held hands.Ja: その温かさは、今までの喧嘩や不信感をすべて洗い流すようでした。En: The warmth seemed to wash away all their past quarrels and mistrust.Ja: 母の願いが叶い、兄弟の絆が再び強くなったのです。En: Their mother's wish had been fulfilled, and the bond between the siblings grew stronger once more.Ja: 「母さん、ありがとう。」三人は心の中でそう叫びました。En: "Thank you, Mom," they shouted in their hearts.Ja: そしてその瞬間、澄んだ風が彼らを包み込みました。En: At that moment, a clear breeze enveloped them.Ja: 紅葉は揺れ続け、美しい秋の清水寺を彩りました。En: The leaves continued to sway, adding color to the beautiful autumn of Kiyomizu-dera.Ja: 三人はこれからも母の思いを胸に、一緒に進むことを誓いました。En: The three vowed to move forward together, carrying their mother's memory in their hearts.Ja: そうして彼らの旅は新たなスタートを切ったのです。En: And so, their journey started anew.Ja: 終わり。En: The End. Vocabulary Words:afternoon: 午後autumn: 秋blazing: 燃えるようなsiblings: 兄弟fulfill: 果たすsmooth: 平坦entrance: 門前complex: 複雑responsibility: 責任感immersed: 浸るmemories: 思い出stern: 険しいstrained: ぎくしゃくresonated: 響くgrumbled: 拗ねるquarrels: 喧嘩mistrust: 不信感overwhelmed: 圧倒stage: 舞台magnificent: 絶景tears: 涙trembled: 震えるextends: 差し出すwarmth: 温かさwashed away: 洗い流すbond: 絆clear breeze: 澄んだ風sway: 揺れるcolor: 彩るvowed: 誓う
Fluent Fiction - Japanese: Misadventures at Sensoji: Statues Aren't Trash Cans Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/misadventures-at-sensoji-statues-arent-trash-cans Story Transcript:Ja: 東京の浅草寺はとても賑やかでした。En: Sensoji Temple in Tokyo was very lively.Ja: 観光客がたくさん訪れて写真を撮ったり、お祈りしたりしていました。En: Many tourists visited, taking pictures and praying.Ja: その中に、二人の友達がいました。ハルキとサクラです。En: Among them were two friends, Haruki and Sakura.Ja: 朝の十時、ハルキとサクラは浅草寺にやって来ました。En: At ten in the morning, Haruki and Sakura arrived at Sensoji Temple.Ja: ハルキはアイスクリームを食べていました。En: Haruki was eating ice cream.Ja: そして、食べ終わった後、ハルキはゴミを捨てようとしました。En: After finishing it, he looked for a place to throw away the trash.Ja: 「ゴミ箱はどこだろう?」ハルキは周りを見渡しました。En: “Where's the trash can?” Haruki looked around.Ja: すると、彼は一つの美しい仏像を見つけました。En: He then spotted a beautiful statue.Ja: 「これ、多分ゴミ箱だ。」ハルキはそう思いました。En: “This is probably a trash can,” he thought.Ja: 彼は仏像の後ろに回り、アイスクリームの包装紙を捨てようとしました。En: He walked behind the statue, intending to dispose of the ice cream wrapper.Ja: その瞬間、サクラは大きな声で叫びました。「ハルキー! それはゴミ箱じゃないよ!仏像だよ!やめて!」En: At that moment, Sakura shouted loudly, “Haruki! That's not a trash can! It's a statue! Stop!”Ja: 観光客たちは驚いて二人を見ました。En: The tourists were startled and looked at the two of them.Ja: ハルキはびっくりして手を止めました。En: Haruki was shocked and stopped his hand.Ja: 「えっ、本当に?ごめん!」と彼は言いました。En: “Really? I'm sorry!” he said.Ja: サクラは大急ぎでハルキの手から包装紙を取りました。そして、深くお辞儀をして周りの人たちに謝りました。En: Sakura quickly took the wrapper from Haruki's hand and deeply bowed to apologize to the people around them.Ja: 「すみません、彼は間違えていました!」En: “I'm sorry, he made a mistake!”Ja: 観光客たちは最初、びっくりしていましたが、やがて笑顔になりました。En: The tourists were initially surprised, but eventually, they smiled.Ja: 「大丈夫、大丈夫」と一人の観光客が言いました。En: “It's okay, it's okay,” said one of the tourists.Ja: 「面白かったよ。」En: “It was funny.”Ja: ハルキも顔を赤くしながら、「もう間違えないようにするよ。ありがとう、サクラ。」と言いました。En: Haruki, with a red face, said, “I won't make that mistake again. Thanks, Sakura.”Ja: サクラは微笑んで、「気をつけてね、ハルキ。」と言いました。En: Sakura smiled and said, “Be careful, Haruki.”Ja: その後、二人は本当のゴミ箱を見つけて、アイスの包装紙を捨てました。En: After that, they found the real trash can and threw away the ice cream wrapper.Ja: 浅草寺を歩きながら、二人はもっとたくさんの美しい風景を楽しみました。En: As they walked around Sensoji Temple, they enjoyed many more beautiful sights.Ja: その日、ハルキは大切なことを学びました。仏像とゴミ箱を間違えないこと、大事ですよね。En: That day, Haruki learned an important lesson: not to mistake a statue for a trash can.Ja: サクラも友達を助けることの大切さを再確認しました。En: And Sakura reaffirmed the importance of helping a friend.Ja: 浅草寺の旅は、二人にとって忘れられない思い出になりました。En: Their trip to Sensoji Temple became an unforgettable memory for the two of them.Ja: 終わり。En: The end. Vocabulary Words:En: Jalively: 賑やかvisited: 訪れたpraying: お祈りspotted: 見つけましたstatue: 仏像intend: つもりwrapper: 包装紙shouted: 叫びましたstartled: 驚いてshocked: びっくりしてapologize: 謝るinitially: 最初reaffirmed: 再確認importance: 大切さmemorable: 忘れられないtrip: 旅sight: 風景important: 大切mistake: 間違えhelping: 助けるdispose: 捨てるdearly: 大切にeventually: やがてquickly: 大急ぎでstatue: 仏像gesture: 動作wrapped: 包むconversation: 会話sincere: 誠実
The war in Korea enters its third year, and the prospect of either side achieving a total victory has long since been deemed unrealistic. New leadership rises to power in both the US and USSR intent on brokering a ceasefire, but the situation in Korea remains shrouded in uncertainty. Email me: perspectivesinhistorypod@gmail.com Podcast Website Follow me on Twitter Facebook Page Buy Some Used Books Bibliography Cumings, Bruce. The Korean War: A History. Modern Library, 2011. Halliday, John and Cumings, Bruce. Korea: The Unknown War. Pantheon Books, 1988. Haruki, Wada. The Korean War: An International History. Rowman & Littlefield, 2018. Hanley, Charles J. Ghost Flames: Life and Death in a Hidden War, Korea 1950-1953. Hachette Book Group Inc, 2020. Hastings, Max. The Korean War. Simon and Schuster, 1987. Jager, Sheila Miyoshi. Brothers at War: The Unending Conflict in Korea. W.W. Norton & Company, 2013. Mitchell, Arthur H. Understanding the Korean War: The Participants, the Tactics, and the Course of the Conflict. McFarland & Company, 2013. Peters, Richard and Li, Xiaobing. Voices from the Korean War: American, Korean, and Chinese Soldiers. The University Press of Kentucky, 2004. Shinn, Bill. The Forgotten War Remembered, Korea: 1950-1953. Hollym International Corp, 1996. Cover Image: As U.S. infantrymen march into the Naktong River region, they pass a line of fleeing refugees. August 11th, 1950. (Photo by Bettmann via Getty Images) Opening Theme: Symphony No. 9 in E minor, "From the New World", Op. 95, B. 178 by Antonín Dvořák Closing Theme: Arirang, traditional Korean song, performed by the New York Philharmonic in Pyongyang, 2008.
We divert from the main narrative to examine one of the most controversial aspects of the Korean War- the prisoner of war issue. Although the treatment of prisoners of war was codified into international law following World War II, both sides in this conflict would violate these laws to further their respective ends. Email me: perspectivesinhistorypod@gmail.com Podcast Website Follow me on Twitter Facebook Page Buy Some Used Books Bibliography Cumings, Bruce. The Korean War: A History. Modern Library, 2011. Halliday, John and Cumings, Bruce. Korea: The Unknown War. Pantheon Books, 1988. Haruki, Wada. The Korean War: An International History. Rowman & Littlefield, 2018. Hanley, Charles J. Ghost Flames: Life and Death in a Hidden War, Korea 1950-1953. Hachette Book Group Inc, 2020. Hastings, Max. The Korean War. Simon and Schuster, 1987. Jager, Sheila Miyoshi. Brothers at War: The Unending Conflict in Korea. W.W. Norton & Company, 2013. Mitchell, Arthur H. Understanding the Korean War: The Participants, the Tactics, and the Course of the Conflict. McFarland & Company, 2013. Peters, Richard and Li, Xiaobing. Voices from the Korean War: American, Korean, and Chinese Soldiers. The University Press of Kentucky, 2004. Shinn, Bill. The Forgotten War Remembered, Korea: 1950-1953. Hollym International Corp, 1996. Cover Image: As U.S. infantrymen march into the Naktong River region, they pass a line of fleeing refugees. August 11th, 1950. (Photo by Bettmann via Getty Images) Opening Theme: Symphony No. 9 in E minor, "From the New World", Op. 95, B. 178 by Antonín Dvořák Closing Theme: Arirang, traditional Korean song, performed by the New York Philharmonic in Pyongyang, 2008.
The military situation in Korea devolves into a stalemate a year after the war began. Negotiations are opened to bring a stop to the bloodshed, but it very quickly becomes apparent that the diplomatic process will be more fraught than some may have hoped. Email me Follow me on Twitter Like the show on Facebook Watch the show on YouTube Visit the eBay store Bibliography Cumings, Bruce. The Korean War: A History. Modern Library, 2011. Halliday, John and Cumings, Bruce. Korea: The Unknown War. Pantheon Books, 1988. Haruki, Wada. The Korean War: An International History. Rowman & Littlefield, 2018. Hanley, Charles J. Ghost Flames: Life and Death in a Hidden War, Korea 1950-1953. Hachette Book Group Inc, 2020. Hastings, Max. The Korean War. Simon and Schuster, 1987. Jager, Sheila Miyoshi. Brothers at War: The Unending Conflict in Korea. W.W. Norton & Company, 2013. Mitchell, Arthur H. Understanding the Korean War: The Participants, the Tactics, and the Course of the Conflict. McFarland & Company, 2013. Peters, Richard and Li, Xiaobing. Voices from the Korean War: American, Korean, and Chinese Soldiers. The University Press of Kentucky, 2004. Shinn, Bill. The Forgotten War Remembered, Korea: 1950-1953. Hollym International Corp, 1996. Cover Image: As U.S. infantrymen march into the Naktong River region, they pass a line of fleeing refugees. August 11th, 1950. (Photo by Bettmann via Getty Images) Opening Theme: Symphony No. 9 in E minor, "From the New World", Op. 95, B. 178 by Antonín Dvořák Closing Theme: Arirang, traditional Korean song, performed by the New York Philharmonic in Pyongyang, 2008.
As a new year dawns, the war in Korea nears another decisive turning point. Meanwhile, a domestic political crisis in the United States threatens to expand the conflict and plunge the world into a new conflagration. Email me Follow me on Twitter Like the show on Facebook Watch the show on YouTube Visit the eBay store Bibliography Cumings, Bruce. The Korean War: A History. Modern Library, 2011. Halliday, John and Cumings, Bruce. Korea: The Unknown War. Pantheon Books, 1988. Haruki, Wada. The Korean War: An International History. Rowman & Littlefield, 2018. Hanley, Charles J. Ghost Flames: Life and Death in a Hidden War, Korea 1950-1953. Hachette Book Group Inc, 2020. Hastings, Max. The Korean War. Simon and Schuster, 1987. Jager, Sheila Miyoshi. Brothers at War: The Unending Conflict in Korea. W.W. Norton & Company, 2013. Mitchell, Arthur H. Understanding the Korean War: The Participants, the Tactics, and the Course of the Conflict. McFarland & Company, 2013. Peters, Richard and Li, Xiaobing. Voices from the Korean War: American, Korean, and Chinese Soldiers. The University Press of Kentucky, 2004. Shinn, Bill. The Forgotten War Remembered, Korea: 1950-1953. Hollym International Corp, 1996. Cover Image: As U.S. infantrymen march into the Naktong River region, they pass a line of fleeing refugees. August 11th, 1950. (Photo by Bettmann via Getty Images) Opening Theme: Symphony No. 9 in E minor, "From the New World", Op. 95, B. 178 by Antonín Dvořák Closing Theme: Arirang, traditional Korean song, performed by the New York Philharmonic in Pyongyang, 2008.
The Chinese launch their attack on UN forces in Korea, catching the enemy off-guard and inflicting severe losses. Against all odds, the US Marines trapped at the Chosin Reservoir try to fight their way to safety through enemy lines. Email me Follow me on Twitter Like the show on Facebook Watch the show on YouTube Visit the eBay store Bibliography Cumings, Bruce. The Korean War: A History. Modern Library, 2011. Halliday, John and Cumings, Bruce. Korea: The Unknown War. Pantheon Books, 1988. Haruki, Wada. The Korean War: An International History. Rowman & Littlefield, 2018. Hanley, Charles J. Ghost Flames: Life and Death in a Hidden War, Korea 1950-1953. Hachette Book Group Inc, 2020. Hastings, Max. The Korean War. Simon and Schuster, 1987. Jager, Sheila Miyoshi. Brothers at War: The Unending Conflict in Korea. W.W. Norton & Company, 2013. Mitchell, Arthur H. Understanding the Korean War: The Participants, the Tactics, and the Course of the Conflict. McFarland & Company, 2013. Peters, Richard and Li, Xiaobing. Voices from the Korean War: American, Korean, and Chinese Soldiers. The University Press of Kentucky, 2004. Shinn, Bill. The Forgotten War Remembered, Korea: 1950-1953. Hollym International Corp, 1996. Cover Image: As U.S. infantrymen march into the Naktong River region, they pass a line of fleeing refugees. August 11th, 1950. (Photo by Bettmann via Getty Images) Opening Theme: Symphony No. 9 in E minor, "From the New World", Op. 95, B. 178 by Antonín Dvořák Closing Theme: Arirang, traditional Korean song, performed by the New York Philharmonic in Pyongyang, 2008.