Podcasts about Hiroshi

  • 309PODCASTS
  • 623EPISODES
  • 36mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Mar 7, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about Hiroshi

Latest podcast episodes about Hiroshi

Fluent Fiction - Japanese
Overcoming Heights: Hiroshi's Tokyo Skytree Revelation

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Mar 7, 2025 15:34


Fluent Fiction - Japanese: Overcoming Heights: Hiroshi's Tokyo Skytree Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-03-07-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 春の暖かい朝、東京スカイツリーは青い空にそびえていました。En: On a warm spring morning, the Tokyo Skytree towered against the blue sky.Ja: 観光客でにぎわう展望台、遠くに見える満開の桜。En: The observation deck bustling with tourists, cherry blossoms in full bloom visible in the distance.Ja: そこには、三人の人物がいました。広志、愛子、そして卓美です。En: In this setting were three people: Hiroshi, Aiko, and Takumi.Ja: 広志は毎日同じ道を歩く会社員です。En: Hiroshi is a company employee who walks the same path every day.Ja: 日常に少し退屈を感じていました。En: He was feeling a bit bored with his routine.Ja: 一方、愛子は冒険好きで、彼に新しいことを試すように勧める友人です。En: On the other hand, Aiko is a friend who loves adventure and encourages him to try new things.Ja: 卓美は、元気いっぱいのいとこ。東京に初めて訪れました。En: Takumi is their energetic cousin, visiting Tokyo for the first time.Ja: 「さあ、広志、東京スカイツリーに登ろうよ!」と愛子は提案しました。En: "Come on, Hiroshi, let's go up the Tokyo Skytree!" suggested Aiko.Ja: 初めての卓美も、「すごい、行こう!」と笑顔で答えます。En: First-timer Takumi also responded with a smile, "Amazing, let's go!"Ja: しかし、広志は少し不安でした。En: However, Hiroshi felt a bit uneasy.Ja: 彼は高いところが苦手です。En: He is afraid of heights.Ja: エレベーターに乗る前、広志は少し躊躇しました。En: Before getting into the elevator, Hiroshi hesitated a little.Ja: 「大丈夫だよ、広志。新しい景色を見ればきっといい気分になるよ」と愛子は励ましました。En: "Daijoubu, Hiroshi. Seeing a new view will definitely make you feel better," encouraged Aiko.Ja: 卓美も、「怖くないよ!一緒に行こう」と彼を応援しました。En: Takumi also cheered him on, "It's not scary! Let's go together."Ja: ついに、広志は決意をしました。En: Finally, Hiroshi made up his mind.Ja: 彼はエレベーターに乗り、上へ向かいます。En: He got into the elevator and headed upward.Ja: エレベーターが展望台に到着すると、広志は深呼吸をしました。En: When the elevator reached the observation deck, Hiroshi took a deep breath.Ja: 「さあ、見るぞ」と小さな声で自分に言い聞かせました。En: "Alright, let's take a look," he whispered to himself.Ja: 展望デッキに立つと、360度の素晴らしいパノラマが広がっていました。En: Standing on the observation deck, a stunning 360-degree panorama spread out before him.Ja: 広志は最初は怖がって足を踏み入れられませんでしたが、愛子と卓美に励まされ、一歩踏み出しました。En: Hiroshi was initially scared to step out, but encouraged by Aiko and Takumi, he took a step forward.Ja: 広がる東京の街並み、遠くの山々。そして、下には満開の桜の木々。En: The sprawling landscape of Tokyo, mountains in the distance, and below, trees in full cherry blossom.Ja: 広志の心は一気に解放されました。En: Hiroshi's heart was instantly liberated.Ja: 怖さは消え、新しい視点が彼に勇気を与えてくれました。En: His fear vanished, and the new perspective gave him courage.Ja: 「すごいね。東京はこんなに大きいんだ」と、広志はしみじみ言いました。En: "Amazing. Tokyo is so vast," Hiroshi said thoughtfully.Ja: 見ているうちに、広志の心は軽くなりました。En: As he looked out, Hiroshi felt his heart lighten.Ja: 「これからはもっと新しいことに挑戦しよう」と決意します。En: "From now on, I'll take on more new challenges," he resolved.Ja: その日、広志の人生は少しだけ輝いて見えました。En: That day, Hiroshi's life seemed a little more radiant.Ja: 彼らは笑顔でスカイツリーを降り、それぞれ新しい気持ちで町に出かけました。En: They descended the Skytree with smiles, heading out into the city with renewed feelings.Ja: 広志は、次回はどこへ行こうかと心が躍りました。En: Hiroshi's heart danced at the thought of where to go next.Ja: 彼の中の何かが変わりました。En: Something inside him changed.Ja: 怖さを克服することで、新しい経験が人生を豊かにすることを知った広志。En: By overcoming his fear, Hiroshi realized that new experiences enrich life.Ja: これからは、もっと自分の殻を破っていくことでしょう。En: From now on, he will likely break out of his shell more. Vocabulary Words:towered: そびえていましたobservation deck: 展望台bloom: 満開setting: 場面routine: 日常encourages: 励ますresponded: 答えましたuneasy: 不安hesitated: 躊躇しましたliberated: 解放されましたcourage: 勇気panorama: パノラマperspective: 視点radiant: 輝いてdescended: 降りましたrenewed: 新しいenrich: 豊かにするsprawling: 広がるchallenges: 挑戦realized: 知ったenergetic: 元気いっぱいadventure: 冒険suggested: 提案しましたview: 景色elevator: エレベーターmountains: 山々cherry blossoms: 桜spirit: 心overcoming: 克服shell: 殻

Fluent Fiction - Japanese
Under Tokyo's Snow: Unveiling a Hidden Truth

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Feb 27, 2025 18:24


Fluent Fiction - Japanese: Under Tokyo's Snow: Unveiling a Hidden Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-02-27-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 東京の寒い二月の日、雨が細かい雪に変わり、寒さはますます厳しくなっていました。En: On a cold February day in Tokyo, the rain turned into fine snow, and the cold became increasingly severe.Ja: ヒロシは信号待ちで、手袋をもう一度確認し直し、意を決します。En: *Hiroshi stood waiting at the traffic signal, checked his gloves once more, and steeled himself.Ja: 自分が目撃したことを報告するべく、新宿警察署へ向かいました。En: He was on his way to the Shinjuku police station to report what he had witnessed.Ja: 心臓がドキドキし、足取りは少し重いです。En: His heart was racing, and his steps were somewhat heavy.Ja: 警察署は忙しく、ドアが開くたびに冬の冷たい風が吹き込みました。En: The police station was busy, and every time the door opened, the cold winter wind blew in.Ja: 受付のすぐ横には警察官たちの厚いコートが掛かっています。En: Thick coats belonging to the police officers were hung right beside the reception.Ja: ヒロシはドキドキしながら、受付にいる女性に話しかけます。En: With a pounding heart, Hiroshi spoke to the woman at the reception.Ja: 「こんにちは。En: "Hello.Ja: すみません、犯罪を報告したいのですが」と彼は言いました。En: Excuse me, I would like to report a crime," he said.Ja: 女性は優しく頷きます。En: The woman nodded kindly.Ja: 「少々お待ちください」と言い、ヒロシを待合室に案内します。En: "Please wait a moment," she said and guided him to the waiting room.Ja: 数分後、警察官のアキラが現れました。En: A few minutes later, Officer Akira appeared.Ja: 彼は真剣な顔でヒロシに話しかけます。En: With a serious face, he spoke to Hiroshi.Ja: 「何を見たんですか?En: "What did you see?"Ja: 」アキラは問いただしました。En: Akira inquired.Ja: ヒロシは緊張し、詳細を思い出そうとします。En: Nervous, Hiroshi tried to remember the details.Ja: 「あの、先週の金曜日、オフィスの帰りに…」と彼は話し始めます。En: "Well, last Friday, on my way home from the office..." he began.Ja: ヒロシの声は不安で、途中で自分の記憶を疑い始めました。En: Hiroshi's voice was uneasy, and halfway through, he began to doubt his memory.Ja: でも彼は続けます。En: But he continued.Ja: 「怪しい男がビルの裏から出てくるのを見ました。En: "I saw a suspicious man coming out from behind a building.Ja: 彼は黒いコートを着ていて、何か大きな袋を持っていました。En: He was wearing a black coat and carrying a large bag."Ja: 」「それは何時でしたか?En: "What time was it?"Ja: 」アキラはさらに深く尋ねます。En: Akira asked further.Ja: ヒロシは一瞬を振り返ります。En: Hiroshi looked back on the moment for a second.Ja: 「たぶん、7時ぐらいです。En: "Maybe around 7 o'clock.Ja: でも、正確には…」彼の声は小さくなります。En: But exactly...," his voice trailed off softly.Ja: アキラは疑わしげに見えました。En: Akira looked skeptical.Ja: 「いったい、何が起こったと思いますか?En: "What exactly do you think happened?"Ja: 」彼は重々しく問います。En: he asked weightily.Ja: ヒロシは戸惑いました。En: Hiroshi was bewildered.Ja: 自分の記憶が正しいのか確信が持てません。En: He wasn't sure if his memory was accurate.Ja: しかし、彼は真実を伝えることの責任感を感じます。En: However, he felt a responsibility to convey the truth.Ja: 「私はただ、何か不審に思ったんです…」ヒロシは必死になります。En: "I just thought it was suspicious..." Hiroshi desperately said.Ja: アキラはまだ疑念を捨てていませんが、ヒロシの目からは誠実さが伺えます。En: Akira still wasn't free from doubt, but from Hiroshi's eyes, sincerity could be perceived.Ja: 「よし、状況を整理してみましょう」とアキラは提案します。En: "Alright, let's organize the situation," Akira suggested.Ja: 会話の中で、ヒロシは自分が見た小さなディテールを一つ一つ思い出しました。En: During their conversation, Hiroshi remembered the small details one by one.Ja: それは巧妙に隠された手がかりになりました。En: These turned out to be cleverly concealed clues.Ja: 彼の観察力のおかげで、事件は予想以上に大きく発展しました。En: Thanks to his observant nature, the case developed beyond expectations.Ja: ヒロシの報告がきっかけで、警察は新しい証拠を見つけ、捜査に突破口が開けました。En: Hiroshi's report led the police to find new evidence, opening a breakthrough in the investigation.Ja: 数日後、ヒロシは再び警察署を訪れました。En: A few days later, Hiroshi visited the police station again.Ja: アキラは彼を迎え、大きく頷きました。En: Akira met him, nodding broadly.Ja: 「君のおかげで大きな進展があったよ」とアキラは感謝しました。En: "Thanks to you, we've made significant progress," Akira expressed his gratitude.Ja: ヒロシはほっと胸をなで下ろし、心の中に新たな自信が芽生えました。En: Hiroshi breathed a sigh of relief, and a new confidence began to sprout within him.Ja: 「よかった、役に立てて」と彼は微笑みました。En: "I'm glad I could help," he smiled.Ja: その日から、ヒロシは自分の信念を大切にし、真実を追求し続けることを決意しました。En: From that day on, Hiroshi decided to cherish his beliefs and continue pursuing the truth.Ja: 寒い冬の夜空を見上げながら、彼は一歩前に踏み出しました。En: Looking up at the cold winter night sky, he took a step forward.Ja: 自分の強さを再確認し、そして正義を信じる心を持ち続けることを改めて誓ったのです。En: He reaffirmed his own strength, and vowed once more to hold onto his belief in justice. Vocabulary Words:severe: 厳しいsteeled: 意を決するpounding: ドキドキsuspicious: 怪しいbewildered: 戸惑いましたreception: 受付skeptical: 疑わしげconvey: 伝えるsincerity: 誠実さobservant: 観察力breakthrough: 突破口significant: 大きなconfidence: 自信report: 報告vowed: 誓ったcherish: 大切にするwitnessed: 目撃したhesitant: 不安guidance: 案内doubted: 疑い始めるresponsibility: 責任感nodded: 頷きuneasy: 不安portrayed: 伺えましたexpected: 予想以上confidence: 自信critical: 重大なvehement: 必死details: 詳細thought: 思う

Mangakartta
110: Dead Dead Demon's Dededededestruction

Mangakartta

Play Episode Listen Later Feb 20, 2025 238:58


Dead Dead Demon's Dededede Destruction on Inio Asanon arkinen scifidraama, jossa kahden ystävyksen aikuistumista varjostaa Tokion ylle haaksirikkoutunut muukalaisten avaruusalus ja Japanin militarisoituminen. Ajankohtaisina aiheina puhumme Desucon Frostbite 2025:stä, Ken Akamatsun kanssapolitiikoilleen järjestämästä seminaarista manga- ja animealojen kipukohdista sekä Bloombergin artikkelista suoratoistopalvelu Crunchyrollin viime vuosien ongelmista. Lukujonossa on Masaaki Nakayaman päähenkilötön, pienistä palasista koostuva kauhumysteeri PTSD Radio. --- Kommentoi | Threads | Mastodon | Bluesky | X | Instagram --- (01:13) – KUULUMISET: BL-BINGO - Maaretin BL-bingoketju Mastodonissa (05:09) – DEDEDEDE: ESITTELY - Dead Dead Demon's Dededede Destruction (08:09) – DEDEDEDE: INIO ASANO JA TAIDE - Inio Asano - Asanon Instagramista saa hyvän kuvan siitä, miten hän vaihtelee piirrostyylejä eri sarjoissaan - Osalla hahmoista on outoja, karikatyyrimäisiä kasvonpiirteitä (kuva) - Sivuhahmoilla on usein selkeää sukunäköä keskenään (kuva) - Neljäs veli on chuunipoika (kuva) - Yksityiskohtaisia valokuvapohjaisia taustoja ja söpöjä jalkoja (kuva) - Jakso 60, jossa puhuimme Death Notesta - Manben-sarjan Inio Asano -jakso (DailyMotion) - Naoki Urasawa - Muukalaisten alukset muistuttavat epäilyttävästi arkisia esineitä (kuva) - Inio Asanoa innoitti mangaka Tamakichi Sakura - Yoshiharu Tsuge, osa gekiga-liikettä josta olemme puhuneet jaksossa 57 ja jaksossa 89 - Shigeru Mizuki, josta olemme puhuneet jaksossa 56 ja jaksossa 89 - Koko aukeaman ruutu, jossa valtava määrä muukalaisia putoaa taivaalta (kuva) - Asano demonstroi YouTube-kanavallaan, miten piirtää nykyään joskus myös kokonaan digitaalisesti, vaikka ei olekaan sen kanssa vielä täysin sujut (YouTube, englanniksi tekstitetty) - Title drop -hetket jyrähtävät välillä ruutuun aggressiivisesti (kuva) - Lukujen välisivuilla hahmot leikittelevät DEDEDEDE-tavujen kanssa (kuva) (25:05) – DEDEDEDE: TARINA JA MAAILMANRAKENNUS - Siellä se muukalaisten emoalus kelluu (kuva) - Maailmanrakennus tapahtuu usein varsinaisen fokuskerronnan taustalla, esim. radion taustameluna (kuva) - Japani on militarisoitumassa uudelleen, mutta tällä kertaa söpösti (kuva) - Muukalaiset ovat puolustuskyvyttömiä ihmisiä vastaan (kuva) - Muukalaiset kuvataan “lokalisoidusti” kutsumassa toisiaan japanilaisilla nimillä (kuva) - Pohjois-Korea alkoi ampua ballistisia ohjuksiaan Japanin yli vuonna 1998 - The Legend of Zelda: Majora's Mask julkaistiin vuonna 2000 - Vuoden 2011 kolmoisonnettomuus - Tokion suuret maanjäristykset ovat toistuneet noin sadan vuoden välein, ja edellinen oli 1923… - Jokainen pokkari alkaa Isobeyanista ja päättyy Isobeyaniin (kuva) - Doraemon, kaikkien tuntema lastensarja, jota Isobeyan parodioi - Yhdysvaltain presidentti Padron näyttää ja kuulostaa kumman tutulta (kuva) (46:17) – DEDEDEDE: KADODE JA ORAN - Päähenkilömme (kuva) - Kadode ja Oran ovat parhaat ystävykset (kuva) - Kadoden emoaluksen saapumisessa kadonnut isä oli paljon poissa (kuva) - Kadoden neuroottinen äiti on aika kamala ja rasittava, mutta äidin uusi miesystävä on oikein mukava heppu (kuva) - Oranin isoveli Hiroshi on sarjan paras poika (kuva) - Toinen kuva (kuva) (53:27) – DEDEDEDE: MUUT HAHMOT - Lukioporukka (kuva) - Välillä on konflikteja, mutta silti ystävyys on tärkeää (kuva) - Uudet yliopistokaverit Futaba ja Makoto (kuva) - Kadode on ihastunut intohimottomaan opettaja Wataraseen (kuva) - Mangaka Kengo Hanazawa… …on saanut sarjassa vähän hönön pienen cameon (kuva) - Ressentiment - I Am A Hero - Oban sisällä asuu muukalainen (kuva) (01:06:14) – DEDEDEDE: JULKAISU - Sarjan kannet - Ilmaisu “Tokion 23 erillisaluetta“ (23区) on systemaattisesti käännetty väärin muotoon “ward 23”, aivan kuin kyse olisi vain yhdestä erillisalueesta (järjestysluvultaan 23), eikä kaikkien 23 alueen kokonaisuudesta (01:09:52) – DEDEDEDE: ANIMESOVITUS - TV-sarjaksi muokattu animesovitus Crunchyrollissa - Kadodea näyttelee Yoasobin vokalisti Lilas Ikuta - Orania näyttelee Ano (01:17:07) – DEDEDEDE: SPOILERIOSIO - Oran ei halua käsitellä todellisuutta (kuva) - Kadode ja Oran ja muukalainen (kuva) - Kadode ja juna (kuva) - Ystävyys on tärkeämpää kuin maailmanloppu (kuva) - Steins; Gate - Oran ihastuu (kuva) - Lähestyvän maailmanlopun vihjailukin on aggressiivista kerrontaa (kuva) - Dempagumi.incin kappale Even if the World's in Pieces / Ashita chikyuu ga konagona ni nattemo (YouTube), jolle Asano on näemmä piirtänyt myös levynkannen - Neljä vuotta myöhemmin… (kuva) (01:46:13) – DEDEDEDE: YHTEENVETO - Petterin arvostelu sarjasta Anime-lehden numerossa 4/2018 (kuva) (01:48:49) – DESUCON FROSTBITE 2025 - Kamome Shirahama kunniavieraana kesän 2025 Desuconissa - Jakso 43, jossa puhuimme Shirahaman sarjasta Witch Hat Atelier - Bonusjakso, jossa puhuimme Kore Yamazakin vierailusta Desuconissa 2023 - Jakso 9, jossa puhuimme sarjasta Delicious in Dungeon - Orb: On the Movements of the Earth - Petterin ohjelma Kääntäminen kulttuurisodan kohteena (YouTube) - Ylilaudalla keskustelu oli ennalta-arvattavan värikästä - Maaretin ohjelma Animetunnarit tarinaa kertomassa (YouTube) - Desucon Frostbite -taltiokokoelma (YouTube) - Norpun blogipostaus, johon superdarling-hahmotyyppiluento perustui - Kunniavieras Tsubasa Yonaga - Onban kikou (02:19:30) – KEN AKAMATSUN MANGAKESKUSTELUTILAISUUS - Jakso 63 ja jakso 70, joissa olemme viimeksi puhuneet Ken Akamatsun lähdöstä politiikkaan - ANN: Ken Akamatsu Named as Parliamentary Vice-Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology - Ken Akamatsun tekstipostaus ja sarjakuvapäiväkirja tapahtumasta - Denfaminicogamerin artikkeli tapahtumasta - Artikkelin läpikäyntiä konekäännöksen kanssa - Tetsuya Chiba - George Morikawa - Hideaki Anno - Jakso 79, jossa puhuimme mangan fyysisistä piraattijulkaisuista - Tuleva uusi Gundam-sarja Mobile Suit Gundam GQuuuuuuX - Machiko Satonaka (02:32:59) – CRUNCHYROLLIN HAASTEET - Bloomberg: Sony's Crunchyroll Finds Its Early Lead in Anime Under Attack - Kopio artikkelista Japan Timesissa - Engadget: A new Crunchyroll manga mobile app arrives later this year - Sakamoto Days oli Netflixin isoin animelanseeraus sen jälkeen kun se alkoi kertoa viikkokatsojalukujaan - Richardson Handjajan graafi perustuen Parrot Analyticsin dataan siitä, miten Netflix tuotti animelle jo vuonna 2023 tuplasti enemmän rahaa kuin Crunchyroll - Graafi talteen siltä varalta että linkki joskus lakkaa toimimasta (kuva) - Nykyään on muotia ilkkua kaikille Crunchyrollin ongelmille - Esimerkki 2 - Esimerkki 3 - Miksi Re:Zeroa ei markkinoida? - Valitusesimerkki siitä, että suoratoistopalvelut “tappavat” sarjoja (kuva) (02:58:34) – HAMPAANKOLOSSA: KINGDOM & K MANGA - ANN: Viz Media Licenses Kingdom Manga - K Manga laajeni uusille alueille lokakuussa 2024 ja helmikuussa 2025 - Jakso 85, jossa kokeilimme K Mangaa emmekä pitäneet siitä - Tarkennuksena Kodanshan sarjojen saatavuuteen muissa manganlukupalveluissa: kaikkia Kodanshan sarjoja ei vedetty pois, vaan simultaanijulkaiseminen muualla lopetettiin, ja sarjavalikoima pieneni (03:03:57) – KUULIJAKOMMENTTI: MANGA KIRJAKAUPOISSA (03:05:36) – KUULIJAKOMMENTTI: PIIRROSTYYLI JA SUOSITUKSIA - Jakso 100 ja jakso 103, joissa puhuimme One Piecestä - Jakso 105, jossa puhuimme Seirou Operasta - Jakso 108, jossa puhuimme Blackguardista - Ouran High School Host Club sai varsin rakastetun animesovituksen vuonna 2006 - Titaanien sota / Attack on Titan - Jujutsu Kaisen - Beastars - Nobuyuki Fukumoto - Love Roma - Kooji Kumeta - Behind the Scenes!! - Jakso 67, jossa puhuimme sarjasta Oshi no ko - Frieren: Beyond Journey's End - Tokyo Ghoul - Shuzo Oshimi - Stray Dog's Night - Natsuki Takaya - Mika Yamamori - Harem Marriage - Jakso 16, jossa puhuimme sarjasta Takane & Hana (03:24:46) – KUULIJAKOMMENTTI: MANGAN SUKUPUOLIKUVAUS - Lauran Mastodon-viesti - Ranma 1/2 - Ayakashi Triangle - Wandering Son - Jakso 87, jossa puhuimme sarjasta Boys Run the Riot - Jakso 21, jossa puhuimme sarjasta Our Dreams at Dusk - Jakso 65, jossa puhuimme sarjasta Love Me for Who I Am - Sukupuolella leikitteleviä romanttisia komedioita, joiden keskiössä on otoko no ko -hahmo: - Prunus Girl - Maria Holic - Princess Jellyfish - Danganronpan Chihiro - Jakso 82, jossa puhuimme Vinland Sagan Cordeliasta - Nolkytluvun taitteen proto-transnaishahmoja - Fruits Basketin Ritsu ja Momiji (muiden muassa) - Paradise Kissin Isabella - I Think I Turned My Childhood Friend into a Girl, josta puhuimme jaksossa 69 - Just Like Mona Lisa - Maaretin Mastodon-ketju sarjasta - Simoun - After School Nightmare - My Secret Affection, josta puhuimme jaksossa 67 - Riyoko Ikedan The Rose of Versailles (josta puhuimme jaksossa 59) ja Claudine - Jakso 39, jossa puhuimme Ryo Hanadan sarjasta Devils' Line - Jakso 108, jossa puhuimme Ryo Hanadan sarjasta Blackguard - Land of the Lustrous - Onimai – I'm Now Your Sister - Your Name (03:40:02) – LUKUJONOSSA: PTSD RADIO - PTSD Radio - Fuan no tane, tekijän toinen sarja - Jakso 109, jossa puhuimme päähenkilön roolista - The Melancholy of Haruhi Suzumiya - Sarjoja, joissa kauhuelementti toimii mausteena: - The Promised Neverland - I Want to Hold Aono-kun So Badly I Could Die, josta puhuimme jaksossa 92 - Higurashi - When They Cry - Spekulaatiota siitä, että tekijä lopetti sarjan kun pelotti liikaa (03:57:08) – LOPETUS

Fluent Fiction - Japanese
Love in Kyoto: A Startup Story Amidst Falling Snow

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Feb 11, 2025 17:29


Fluent Fiction - Japanese: Love in Kyoto: A Startup Story Amidst Falling Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-02-11-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 真冬の京都の街は、雪が静かに降り積もる朝でした。En: The streets of Kyoto on a midwinter morning were covered in quietly falling snow.Ja: あたりは白く染まり、空気は冷たく澄んでいました。En: The surroundings were painted white, and the air was cold and crisp.Ja: しかし、その寒さを打ち破るように、起業家たちの活気に満ちた建物がありました。En: However, standing in defiance of the chill was a building bustling with the energy of entrepreneurs.Ja: それが、スタートアップインキュベーターです。En: It was a startup incubator.Ja: ヒロシは熱心な起業家で、毎日ここで新しい技術のアイデアを磨いていました。En: Hiroshi was a passionate entrepreneur who polished his ideas for new technology here every day.Ja: 彼は内向的な性格ですが、成功への強い情熱を持っていました。En: He had an introverted personality but possessed a strong drive for success.Ja: 少し人と距離を置くことが多かったのです。En: He often kept a bit of distance from people.Ja: 一方、アキコは創造的でマーケティングの才能を持つ明るい女性でした。En: On the other hand, Akiko was a bright woman with creative and marketing talents.Ja: 彼女は人とのつながりを大切にし、新しい友人を作ることが好きでした。En: She valued connections with others and enjoyed making new friends.Ja: 彼らはこのインキュベーターで初めて出会いました。En: They met for the first time at this incubator.Ja: アキコのおおらかさとユーモアに、ヒロシは少しずつ心を開いていきました。En: Hiroshi gradually began to open up to Akiko's easygoing nature and humor.Ja: そして、冬のある日、ヒロシは勇気を出してアキコとのプロジェクトのために協力しようと決めました。En: Then, one winter day, Hiroshi mustered the courage to propose collaborating on a project with Akiko.Ja: 「アキコ、一緒にプロジェクトをしませんか?」と、彼は言いました。En: "Akiko, would you like to do a project together?" he asked.Ja: アキコはうれしそうに微笑み、こう答えました。「もちろん、楽しみだね!」En: Akiko smiled happily and replied, "Of course, I'm looking forward to it!"Ja: 彼らは一緒に新しいテクノロジーとデザインのアイデアを結びつけて、革新的なビジネスプランを作り始めました。En: Together, they started connecting new technology and design ideas to create an innovative business plan.Ja: 時間が経つにつれて、ヒロシは彼女の存在がどれほど彼にとって大切かを感じ始めました。En: As time passed, Hiroshi began to realize how important her presence was to him.Ja: しかし、ヒロシの頭の中には一つの不安がありました。En: However, he had one concern on his mind.Ja: 「仕事と恋愛、両立できるのだろうか?」En: "Can I balance work and romance?"Ja: バレンタインデーが近づく頃、インキュベーターで大きなピッチコンペティションが行われることになりました。En: As Valentine's Day approached, a major pitch competition was scheduled to take place at the incubator.Ja: ヒロシとアキコは、彼らのアイデアを披露する準備を始めました。En: Hiroshi and Akiko began preparing to showcase their ideas.Ja: その日、彼らは精一杯のプレゼンテーションを行いました。En: On that day, they gave their best presentation.Ja: ヒロシはアキコを見ると、彼女の勇気と洞察力に深く感謝し、同時に彼女への感情を再確認しました。En: Looking at Akiko, Hiroshi deeply appreciated her courage and insight and, at the same time, reaffirmed his feelings for her.Ja: 結果は予想以上に良く、彼らのチームは勝利を手にしました。En: The results were better than expected, and their team claimed victory.Ja: 緊張感から解放され、二人は喜びを分かち合い、外の雪が降りしきる中で暖かなカフェに入りました。En: Released from the tension, the two shared their joy and entered a warm café as the snow continued to fall outside.Ja: そこでヒロシは、やっと自分の心の中を明かしました。En: It was there that Hiroshi finally revealed his feelings.Ja: 「アキコ、君と一緒にいると、本当に楽しい。En: "Akiko, being with you is really fun.Ja: これからはもっと、一緒に色々なことを経験したい。」En: From now on, I want to experience many things together."Ja: アキコは驚いた表情から微笑みへと変わり、静かに言いました。「私も同じ気持ちだよ。En: Akiko's surprised expression turned into a smile, and she quietly said, "I feel the same way.Ja: このまま一緒に、仕事も楽しみも、すべて分かち合おう。」En: Let's continue to share everything, both work and enjoyment, together."Ja: こうして、冷たい冬に包まれた京都の街で、ヒロシとアキコは新しいスタートを切りました。En: Thus, Hiroshi and Akiko embarked on a new journey in the snow-covered streets of Kyoto.Ja: 彼らは共に成長し、仕事と個人のバランスを見つける旅を始めました。En: They began a journey to grow together and find a balance between work and personal life.Ja: その先には、まだ見ぬ未来が待っていましたが、その一歩を共に踏み出す決意を固めたのです。En: Though an unpredictable future awaited them, they were determined to take that step forward together.Ja: 彼らを包むインキュベーターの温かい明かりは、静かに二人を見守っていました。En: The warm light of the incubator enveloped them, watching over them quietly. Vocabulary Words:midwinter: 真冬surroundings: あたりdefiance: 打ち破るbustling: 活気に満ちたincubator: インキュベーターentrepreneur: 起業家introverted: 内向的drive: 情熱distance: 距離creative: 創造的talents: 才能connections: つながりeasygoing: おおらかさmustered: 勇気を出してcollaborating: 協力innovative: 革新的realize: 感じ始めましたconcern: 不安balance: 両立pitch: ピッチscheduled: 行われるshowcase: 披露するappreciated: 感謝しinsight: 洞察力reaffirmed: 再確認しましたvictory: 勝利tension: 緊張感revealed: 明かしましたembarked: 新しいスタートを切りましたunpredictable: まだ見ぬ

Fluent Fiction - Japanese
Chasing Dreams in Tokyo's Winter: A Family's Heartfelt Setback

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 29, 2025 15:52


Fluent Fiction - Japanese: Chasing Dreams in Tokyo's Winter: A Family's Heartfelt Setback Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-29-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 冬の東京、渋谷の交差点はいつもと変わらず賑やかだ。En: In winter Tokyo, the Shibuya intersection is as bustling as ever.Ja: ネオンの光が雪の中に反射して、美しい景色を作り出している。En: The neon lights reflect on the snow, creating a beautiful scene.Ja: この日は節分の日。通りには多くの人が豆撒きをし、鬼を追い払おうとしていた。En: Today is Setsubun, and many people on the streets are throwing beans, trying to drive away demons.Ja: 28歳のユキは、友人たちと落ち合うためにShibuya交差点へ向かった。En: Yuki, 28 years old, headed to the Shibuya intersection to meet with her friends.Ja: しかし、今日の目的は家族との集合だった。En: However, today's objective was to gather with her family.Ja: ユキは心に重いものを抱えている。En: Yuki carried a heavy heart.Ja: ニューヨークでの新たな仕事のオファーを受けたが、家族の反応が気になっている。En: She had received a job offer in New York but was concerned about her family's reaction.Ja: 彼女の弟、ヒロシはまだ学生だが、教師になることを目指している。En: Her younger brother, Hiroshi, is still a student but aims to become a teacher.Ja: ヒロシは姉が見知らぬ国に行ってしまうことを恐れ、不安だ。En: Hiroshi is anxious and scared about his sister moving to an unfamiliar country.Ja: 二人の母、サクラは複雑な思いを抱いていた。En: Their mother, Sakura, had mixed feelings.Ja: 娘の夢を応援したいが、家族の絆が薄れてしまうことを心配している。En: She wanted to support her daughter's dreams but was worried about their family bonds weakening.Ja: 三人は交差点近くのカフェで会った。En: The three met at a café near the intersection.Ja: サクラは豆を持ってきて、セットブンの準備をしていた。En: Sakura brought beans and was preparing for the Setsubun ritual.Ja: 「皆、今日は豆撒きをして、悪いものを追い払いましょう」とサクラは言った。En: "Everyone, let's throw beans today and drive away bad things," Sakura said.Ja: 緊張の中、ユキは話し始めた。En: Amid the tension, Yuki began to speak.Ja: 「実は、私はニューヨークに行こうと思っています。」En: "Actually, I'm thinking of going to New York."Ja: ヒロシの顔が硬くなった。En: Hiroshi's face tightened.Ja: 「なんでそんな急に?失敗したらどうするの?」En: "Why so suddenly? What if you fail?"Ja: 「それでも、私は挑戦したいの」ユキの声は震えていた。En: "Even so, I want to take the challenge," Yuki's voice trembled.Ja: 「あなたも教師になりたいと言っていたじゃない。私も夢を追いかけたいの。」En: "You also said you wanted to become a teacher. I want to pursue my dream, too."Ja: 「ユキ…でも、寂しいよ」とヒロシは言った。En: "Yuki... but I'll miss you," said Hiroshi.Ja: サクラはそっと二人を見守っていた。彼女自身も不安を感じながらも、口を開いた。En: Sakura quietly watched over the two, feeling uneasy herself, yet she spoke up.Ja: 「ユキ、あなたの夢を応援したい。でも、家族がバラバラになるのが怖い」とサクラは告げた。En: "Yuki, I want to support your dreams. But I'm scared of our family falling apart," Sakura confided.Ja: その瞬間、店の外から豆を撒く声が聞こえた。「鬼は外、福は内。」En: At that moment, voices from outside the café chanting "Demons out, fortune in" could be heard, throwing beans.Ja: ユキは深く息を吸い、「約束する。En: Yuki took a deep breath and said, "I promise.Ja: 頻繁に帰ってくるし、毎日連絡するから。En: I'll come back frequently and contact you every day.Ja: 家族を大切にするよ。」En: I will cherish our family."Ja: ヒロシはしばらく黙っていたが、ついに「いいよ、姉ちゃん。俺も自分の夢を見つけるよ」と言った。En: Hiroshi remained silent for a while but finally said, "Alright, big sis. I'll find my own dream too."Ja: 家族はそれぞれに涙を浮かべながら、豆を撒いた。悪い運を振り払い、新しい希望を胸に。En: With tears in their eyes, the family threw beans together, driving away bad fortune and embracing new hopes in their hearts.Ja: その夜、冷たい風が渋谷を吹き抜けたが、ユキたちの間に新たな絆が生まれた。En: That night, the cold wind blew through Shibuya, but a new bond formed between Yuki and her family.Ja: 彼女たちはお互いの夢を尊重し、支え合い続けることを決意したのだ。En: They resolved to respect and support each other's dreams.Ja: 冬の東京の夜空に、新たな星が輝き始めた。En: In the winter Tokyo night sky, a new star began to shine. Vocabulary Words:bustling: 賑やかreflect: 反射scene: 景色objective: 目的concerned: 気になってreaction: 反応anxious: 不安unfamiliar: 見知らぬmixed feelings: 複雑な思いbonds: 絆ritual: 儀式challenge: 挑戦trembled: 震えていたconfided: 告げたuneasy: 不安cherish: 大切にするfrequently: 頻繁にcontact: 連絡remain: 黙ってresolve: 決意したrespect: 尊重support: 支えembracing: 胸にotherwise: それでもdrive away: 追い払うfortune: 運scared: 恐れmission: 集合aims: 目指しているcareful watch: 見守っていた

Holly Jolly X'masu
Episode 133: Hiroshi Ishimaru's "$100 Million Christmas In Stereophonic Sounds"

Holly Jolly X'masu

Play Episode Listen Later Jan 25, 2025 28:00


Welcome to episode 133 of Holly Jolly X'masu! In this episode, I talk about the 1963 album, “$100 Million Christmas In Stereophonic Sounds,” featuring Hiroshi Ishimaru conducting the Tokyo Symphony Orchestra. I hope you enjoyed Hiroshi Ishimaru's “$100 Million Christmas In Stereophonic Sounds.” It's really a fantastic album. I'm sorry that this episode is a little lighter on content than most episodes. I had a lot going on around Christmas and really needed to take a mental break for a couple weeks. I'm also struggling to get over a stomach bug, so that made it hard to devote a lot of time to researching and writing this episode. I'm going to try to get another episode out before the end of the month, and then start working on recording and digitizing the records I got for Christmas. Be sure to listen in next time when I talk about singer and actress Mari Henmi's 1971 album, “Mari Henmi & X'mas Evening.” It's an interesting album, sort of a one-woman musical play. It has some great performances so I'm sure you'll enjoy it. As always, any feedback on this episode would be appreciated. If have any suggestions, or if you'd like to recommend a song or album for a future episode, drop me a line and let me know. Remember, I've added a button to my Ko-fi page. If you'd like to support me one cup of coffee at a time, a donation is only $3. I've also opened a Redbubble store. I only have a couple designs up, but keep an eye on it as I'll be trying to add more. All proceeds will be used to purchase new Japanese Christmas music to review for future episodes. You can also find me on Facebook, Instagram and Twitter. And if you get a chance, leave me a review on iTunes. Thanks!

Fluent Fiction - Japanese
Blossoms and Brave Beginnings: Sakura's Path to Passion

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 25, 2025 14:31


Fluent Fiction - Japanese: Blossoms and Brave Beginnings: Sakura's Path to Passion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-25-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 公園の朝、梅の香りが漂う季節です。En: In the morning at the park, it's the season when the scent of ume wafts through the air.Ja: 上野公園は多くの人で賑わっています。En: Ueno Park is bustling with many people.Ja: 梅の花見祭りが始まりました。En: The ume blossom viewing festival has started.Ja: 春の始まりを告げる冬の晴れた日です。En: It's a clear winter day that heralds the beginning of spring.Ja: さくらはベンチに座って、ぼんやりと花を見つめています。En: Sakura is sitting on a bench, staring absentmindedly at the flowers.Ja: 彼女の心は、仕事と人生に対する不安でいっぱいでした。En: Her heart is filled with worries about work and life.Ja: 会社の仕事は安定していますが、心からの情熱を感じませんでした。En: Although her job at the company is stable, she doesn't feel any genuine passion for it.Ja: そして、古くからの友人のゆきは、彼女を自分の会社に誘っています。En: Meanwhile, her long-time friend Yuki is inviting her to join her own company.Ja: しかし、本当にそれが自分の進むべき道なのか分かりませんでした。En: However, she is unsure if that is truly the path she should take.Ja: その時、ひろしが彼女の隣に座りました。En: At that moment, Hiroshi sat down next to her.Ja: ひろしはやさしく微笑みます。En: Hiroshi smiled gently.Ja: 彼は何も言わず、同じように花を見つめました。En: He didn't say anything, just gazed at the flowers in the same way.Ja: 彼のそばにいると、少し安心しました。En: Being beside him made her feel a little reassured.Ja: 「最近どう?」ひろしは問いかけます。En: "How have you been lately?" Hiroshi asked.Ja: さくらはため息をつき、「どの道を選ぶべきか分からない」と話しました。En: Sakura sighed and said, "I don't know which path to choose."Ja: 彼女は自分の夢であるプロジェクトを始めたい気持ちと、安定した仕事の間で揺れていました。En: She was torn between the desire to start her dream project and the stability of her current job.Ja: ひろしは優しく答えます。「大事なのは、さくらが本当に何をしたいかだよ。En: Hiroshi gently replied, "What's important is what Sakura truly wants to do.Ja: 怖いかもしれないけど、自分の心に正直になってみたら?」En: It might be scary, but why not try to be honest with your heart?"Ja: その一言で、さくらは心が軽くなった気がしました。En: With those words, Sakura felt as if her heart had lightened.Ja: 彼の言葉は彼女の心に響きました。En: His words resonated with her deeply.Ja: 二人は公園を歩きました。En: The two strolled through the park.Ja: 梅の花は美しく咲いていて、春がすぐそこに来ている予感を感じました。En: The ume blossoms were beautifully in bloom, and she felt the anticipation that spring was just around the corner.Ja: その一瞬、さくらは決意しました。En: In that moment, Sakura made up her mind.Ja: 「私は自分のプロジェクトを始める」とひろしに言います。En: "I will start my own project," she said to Hiroshi.Ja: 彼は微笑んで「それを聞いて嬉しいよ」と答えました。En: He smiled and replied, "I'm glad to hear that."Ja: そして、彼はさくらの手を握りました。En: Then, he held Sakura's hand.Ja: 二人の間に静かな安心感が流れます。En: A quiet sense of reassurance flowed between them.Ja: さくらは自分の心の声に耳を傾け、前に進む勇気を持ちました。En: Sakura listened to her heart's voice and found the courage to move forward.Ja: 祭りの終わりには、さくらは自分の選んだ道に確信を持ち、ひろしとの関係を大切にすることを決意しました。En: By the end of the festival, Sakura was confident in the path she had chosen and resolved to cherish her relationship with Hiroshi.Ja: 梅のように、ひとつひとつの瞬間を大切に生きていこうと心に決めたのです。En: Like the ume, she decided to live cherishing each and every moment.Ja: それは、さくらにとって新しい春の始まりだったのです。En: It was the beginning of a new spring for Sakura. Vocabulary Words:wafts: 漂うbustling: 賑わっていますheralds: 告げるabsentmindedly: ぼんやりとgenuine: 心からのpassion: 情熱reassured: 安心torn: 揺れてresonated: 響きましたanticipation: 予感lightened: 軽くなったstability: 安定courage: 勇気cherish: 大切にresolved: 決意しましたscent: 香りblossom: 花gazed: 見つめinviting: 誘っていますmoment: 瞬間regret: 後悔strolled: 歩きましたearnest: 本当desire: 気持ちresolve: 決めたanticipation: 期待held: 握りましたreassurance: 安堵sat: 座りましたpredicament: 苦境

Fluent Fiction - Japanese
Snow Sculptures & Friendship: Rina's Sapporo Challenge

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 24, 2025 13:16


Fluent Fiction - Japanese: Snow Sculptures & Friendship: Rina's Sapporo Challenge Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-24-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 札幌の雪まつりは、毎年冬に開かれる特別なイベントです。En: The Sapporo Snow Festival is a special event held every winter.Ja: 市内は白い雪で覆われ、巨大な雪像が並んでいます。En: The city is covered in white snow, and enormous snow sculptures line the streets.Ja: 冷たい空気が創造力と友情の予感でいっぱいです。En: The cold air is filled with a sense of creativity and friendship.Ja: 美術専攻の学生、リナはこの雪まつりで行われる学生雪像コンペティションに参加したいと思っています。En: Rina, an art major student, wants to participate in the student snow sculpture competition at this snow festival.Ja: 彼女は雪の彫刻に情熱を注いでいますが、競争のプレッシャーと自分の芸術スキルに少し不安を抱いています。En: She is passionate about snow carving but feels a bit anxious about the pressure of competition and her artistic skills.Ja: 久しぶりに札幌を訪れたヒロシは、東京に引っ越したあとリナとのつながりを取り戻したいと思っています。En: Hiroshi, who is visiting Sapporo for the first time in a while after moving to Tokyo, wants to reconnect with Rina.Ja: 彼は幼馴染みであり、リナの挑戦を応援したいと思っています。En: He is a childhood friend and wishes to support Rina's challenge.Ja: しかし、時間と距離が生んだ溝をどうやって埋めればいいのかわかりません。En: However, he doesn't know how to bridge the gap that time and distance have created.Ja: リナは大胆な新しいデザインに挑戦しようと決意しました。En: Rina decided to take on a bold new design.Ja: それは危険を伴うものでしたが、彼女は自分の不安を乗り越えることにしたのです。En: Although it was risky, she chose to overcome her anxieties.Ja: 一方、ヒロシは経験がなくてもリナの彫刻を手伝うことを決心しました。En: Meanwhile, Hiroshi resolved to help with Rina's sculpture, even though he lacked experience.Ja: 大会の日、強い風がリナの完成間近の雪像を崩そうとしています。En: On the day of the competition, a strong wind threatens to destroy Rina's nearly completed snow sculpture.Ja: リナとヒロシは時計を見つめながら、雪像を安定させるために一生懸命働きます。En: Rina and Hiroshi work hard to stabilize the sculpture as they keep a watchful eye on the clock.Ja: 彼らは互いに協力し、なんとか雪像を守ることができました。En: By cooperating, they were able to protect the sculpture.Ja: 結果発表の日、リナのグループは二位を獲得しました。En: On the day of the results announcement, Rina's group secured second place.Ja: 彼女は勝利よりも、友情を取り戻し、一緒に創作する過程のほうに価値を見出しました。En: She found more value in regaining friendship and the process of creating together than in the actual victory.Ja: リナは自分の芸術的なビジョンに自信を得て、共同作業の大切さを学びました。En: Rina gained confidence in her artistic vision and learned the importance of teamwork.Ja: ヒロシは、リナとの距離が縮まったことを感じ、友人関係を維持することに前向きな気持ちになりました。En: Hiroshi felt the distance between him and Rina had lessened, and he became optimistic about maintaining their friendship.Ja: たとえ地理的に離れていても、二人の友情は強くなったのです。En: Even though they are geographically apart, their friendship grew stronger.Ja: 札幌の冬の空の下、輝く雪の世界で、新しい物語が始まったのでした。En: Under the Sapporo winter sky, in the sparkling world of snow, a new story had begun. Vocabulary Words:festival: まつりsculptures: 雪像enormous: 巨大なcreativity: 創造力anxious: 不安pressure: プレッシャーartistic: 芸術participate: 参加passionate: 情熱reconnect: 再接続bridge: 埋めるresolved: 決心しましたstabilize: 安定させるwatchful: 見つめるannounce: 発表secured: 獲得しましたvictory: 勝利confidence: 自信teamwork: 協力optimistic: 前向きmaintain: 維持するgeographically: 地理的にsparkling: 輝くspecial: 特別なvision: ビジョンprocess: 過程geographically: 地理的にregain: 取り戻しchildhood: 幼馴染みchallenge: 挑戦

Fluent Fiction - Japanese
Thawing Frigid Hearts: A New Year's Reunion in Nikkō

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 23, 2025 15:10


Fluent Fiction - Japanese: Thawing Frigid Hearts: A New Year's Reunion in Nikkō Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-23-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 冬のある日、広志は日光国立公園へ向かうバスの窓から白銀の風景を見つめていました。En: On a winter's day, Hiroshi gazed out the window of the bus headed to Nikkō National Park, captivated by the silver landscape.Ja: 静かに舞い落ちる雪が、彼の心の中の葛藤を覆い隠すようでした。En: The quietly falling snow seemed to veil the conflicts within his heart.Ja: 彼は二人の妹、絵美子と楓と一緒にこの新年を過ごすための再会旅行を計画しました。En: He had planned a reunion trip with his two sisters, Emiko and Kaede, to spend this New Year together.Ja: 彼らの関係は最近ぎくしゃくしていました。En: Their relationship had been strained recently.Ja: 数年前の出来事が心にわだかまりを残していました。En: An incident from a few years ago had left lingering resentment in their hearts.Ja: 今回こそ、広志はその過去の傷を癒やしたいと強く願っていました。En: This time, Hiroshi earnestly wished to heal those past wounds.Ja: バスが止まり、一行は雪に覆われた景色へと足を踏み出しました。En: When the bus stopped, the group stepped into the snow-covered scenery.Ja: 日光の山々は冬の静けさに包まれ、しっかりとした寒さが彼らの頬を赤らめました。En: The mountains of Nikkō were enveloped in the tranquility of winter, and the biting cold turned their cheeks rosy.Ja: 「これでようやく話せるかもしれない」と広志は自分に言い聞かせました。En: "Maybe now we can finally talk," Hiroshi reassured himself.Ja: その日の午後、三人は湯瀧の凍った姿を見に行きました。En: That afternoon, the three went to see the frozen Yutaki Falls.Ja: 氷の繊細な造形が目の前に広がり、自然の力に心を奪われました。En: The delicate ice formations spread before them, capturing their hearts with nature's might.Ja: 「美しいね」と、絵美子が微笑みました。En: "It's beautiful," Emiko smiled.Ja: 「うん、綺麗だね」と、楓も頷きました。En: "Yeah, it's lovely," Kaede agreed with a nod.Ja: その瞬間を見計らって、広志は深呼吸をしました。En: Seizing that moment, Hiroshi took a deep breath.Ja: 「絵美子、楓、あのときは本当にごめん。昔のことで、ずっと心に引っかかっていたんだ」と、広志はとうとう過去の出来事について切り出しました。En: "Emiko, Kaede, I'm really sorry about back then. It's something that's been bothering me for a long time," Hiroshi finally broached the topic of past events.Ja: 彼の言葉は、静かな雪の降る音に消されそうでしたが、妹たちの心にしっかり届きました。En: His words could have been lost in the silent sound of falling snow, but they reached his sisters' hearts unmistakably.Ja: 絵美子と楓はしばらく黙っていましたが、やがて楓が口を開きました。En: Emiko and Kaede were silent for a while, but eventually, Kaede spoke.Ja: 「私たちも、話したいと思ってたの。ずっと…でも、どう言ったらいいかわからなかった」En: "We wanted to talk about it too. All this time... but we just didn't know how to say it."Ja: 「結局、大事なのはこれからだよね」と、絵美子は続けました。En: "In the end, what matters is from now on, right?" Emiko added.Ja: その日の終わりに、三人は温泉に浸かり、体の芯から温まりました。En: At the end of the day, the three of them soaked in a hot spring, warming themselves to the core.Ja: 白い湯気の中で、まるですべての重さが溶けるかのように、彼らは笑い声を響かせました。En: In the midst of the white steam, as if all the heaviness was melting away, they echoed with laughter.Ja: 話すうちに、互いの思いを理解し、消えたはずの絆がゆっくりと戻り始めました。En: As they talked, they began to understand each other's feelings, and the bond that seemed to have disappeared slowly began to return.Ja: 新年の朝、広志は妹たちとの絆を再確認しました。En: On New Year's morning, Hiroshi reaffirmed the bond with his sisters.Ja: 「これからは、もっと率直に話そう」と、彼は心に決めました。En: "From now on, let's speak more honestly," he resolved in his heart, so their family could continue to stay together.Ja: 凍った滝のように美しいその場所で、彼らの関係も少しずつ、解けていきました。En: Like the beautiful frozen falls, their relationship too began to slowly thaw. Vocabulary Words:gazed: 見つめていましたcaptivated: 心を奪われましたtranquility: 静けさresentment: わだかまりearnestly: 強くenveloped: 包まれbiting: しっかりとしたdelicate: 繊細なformations: 造形broached: 切り出しましたveiled: 覆い隠すlingering: 残していましたcapturing: 奪われましたunmistakably: しっかりsilence: 静かresolve: 決心しましたthaw: 解けていきましたincident: 出来事wounds: 傷seizing: 見計らってheavy: 重さechoed: 響かせましたbond: 絆affirmed: 再確認しましたsanctuary: 避難所silent: 静かlingered: 残していましたunfold: 広がりsoaked: 浸かりveiled: 覆い隠す

What’s My Thesis?
245 Photography, Family Archives, and Artistic Entrepreneurship - Hiroshi Clark

What’s My Thesis?

Play Episode Listen Later Jan 12, 2025 70:44


Photography, Family Archives, and Artistic Entrepreneurship - Hiroshi Clark In this episode, Hiroshi Clark shares his journey as a photographer whose work blends personal history with an exploration of Japanese and American cultural influences. Hiroshi talks about his creative process, the emotional impact of family archives, and the intricacies of his recent art exhibition and publication. We dive into his approach to photography, how he draws inspiration from late 1960s and early 1970s Japanese visual culture, and his unique approach to archival storytelling. Whether discussing the objects that shape our memories or the challenges of balancing art with business, this conversation is a fascinating look into the world of a contemporary photographer forging his own path. Episode Highlights: The Power of Family Archives: Hiroshi explains how personal family photographs, like one of his mother with sparklers, have become crucial to his art practice. The powerful connection between these images and his childhood experiences is central to his work. The Influence of Japanese Photography: Hiroshi delves into the visual influences from late 60s and early 70s Japanese photography, specifically its connection to fashion photography for magazines like Vogue. He connects these historical references to his contemporary work, exploring themes of identity and memory. The Concept of Space and Display: Hiroshi's recent show, which featured prints from his family archive, was thoughtfully designed to create a sense of immersion within a small space, with viewers "turning around" the exhibition to see different works, each part of an ongoing narrative. 85 7 20 – A New Publication: Hiroshi discusses his new book 85 7 20, a publication that accompanies his latest show. Designed by Wyatt Malachy Conlin, the publication features innovative layouts that visually mirror the themes of time and memory found in his photography. Navigating the Art World and Business: At the intersection of art and entrepreneurship, Hiroshi shares his views on creating a sustainable art practice. He talks about how balancing side projects, such as his commercial work with Artifax, can support his artistic growth and keep him focused on his creative goals. Links & Resources: Artifacts: Hiroshi's photo documentation service – [Artifax @artifaxphto] Follow Hiroshi Clark on Instagram: [@hiroshi_clark] The Fulcrum Press – [thefulcrumpress.com] Support the Show: If you enjoyed this episode, please take a moment to subscribe, leave a 5-star review, and share this with your friends. You can also support us by joining our Patreon to get early access to episodes and exclusive content. Your support helps us continue bringing in incredible guests and creating more episodes!

Fluent Fiction - Japanese
Unexpected Adventures: A Day of Surprises in Yoyogi Park

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 12, 2025 17:28


Fluent Fiction - Japanese: Unexpected Adventures: A Day of Surprises in Yoyogi Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-12-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 東京の中心、賑やかな都市の喧騒から逃れるように、広々とした代々木公園が広がっている。En: In the heart of Tokyo, as if offering an escape from the hustle and bustle of the lively city, the spacious Yoyogi Park spreads wide.Ja: 冬の寒さは空気を澄ませ、木々は裸だけれど、活気と笑い声に包まれたこの公園は人々を心温かく迎えている。En: The winter chill clears the air, and although the trees are bare, this park enveloped in vitality and laughter warmly welcomes people.Ja: 今日は成人の日。En: Today is Coming of Age Day.Ja: 成人になる若者たちはきれいな着物を身にまとい、ここ代々木公園もいつも以上に賑わっている。En: Young people becoming adults are dressed in beautiful kimonos, making Yoyogi Park busier than usual.Ja: 公園の一角では、カラフルな旗や賑やかなブースが並び、そこでは犬の衣装コンテストが開催中だ。En: In one corner of the park, colorful flags and lively booths are lined up, hosting a dog costume contest.Ja: この日、ヒロシとエミコは公園を散歩する予定だった。En: On this day, Hiroshi and Emiko planned to stroll through the park.Ja: エミコの犬、ポンズを散歩に連れて行きながら、静かに楽しむつもりだったのだ。En: They intended to enjoy a quiet time while taking Emiko's dog, Ponzu, for a walk.Ja: ヒロシは計画通りの一日を望んでいた。En: Hiroshi hoped for a day according to plan.Ja: 一方、エミコは驚きを求めていた。En: On the other hand, Emiko sought surprises.Ja: 「ヒロシ、とても楽しいイベントを見つけたよ!」エミコが興奮気味に言った。En: "Hiroshi, I found a really fun event!" Emiko said excitedly.Ja: 「何のこと?」ヒロシは少し緊張しながら尋ねた。En: "What is it?" Hiroshi asked a bit nervously.Ja: 「犬の衣装コンテストだよ!ポンズも参加できるかも!」エミコが指さした先には、賑やかなコンテストの様子が見える。En: "It's a dog costume contest! Maybe Ponzu can join in!" Emiko pointed to the lively contest scene.Ja: 「でも、ポンズには何も持ってないし…」ヒロシは不安そうに言った。En: "But we don't have anything for Ponzu…" Hiroshi said anxiously.Ja: 「心配いらないよ!即席で何か作れるかも。」エミコは笑顔で答えた。En: "Don't worry! We might be able to make something on the spot." Emiko answered with a smile.Ja: ヒロシはためらった。En: Hiroshi hesitated.Ja: このままでは人前で恥ずかしい思いをするかもしれない。En: This might lead to an embarrassing moment in public.Ja: だが、エミコの笑顔は彼を少し安心させた。En: However, Emiko's smile reassured him a little.Ja: そこで、彼らは公園周辺で使えそうなものを探し始めた。En: So, they began looking around the park for something they could use.Ja: これが彼らの即席コスチューム作りの始まりだった。En: This marked the start of their impromptu costume-making adventure.Ja: エミコはリボンや葉っぱを拾い集め、ヒロシは匠の手つきでそれをポンズに取り付ける。En: Emiko gathered ribbons and leaves, while Hiroshi skillfully attached them to Ponzu.Ja: 何とか形になったその姿に満足し、彼らはコンテストに参加することに決めた。En: Pleased with the outcome, they decided to enter the contest.Ja: コンテストの司会者が参加者を紹介し始める。En: The contest host began introducing the participants.Ja: エミコとヒロシの番が来たとき、観客は驚きの表情から次第に笑顔へと変わり、大きな拍手が湧き起こった。En: When it was Emiko and Hiroshi's turn, the audience's expressions changed from surprise to smiles, and they erupted in applause.Ja: 「わあ、すごいね!」エミコが声を上げた。En: "Wow, this is amazing!" Emiko exclaimed.Ja: 「やってやるさ!」やや誇らしげに、ヒロシはポンズと一緒に小さな寸劇を始めたのだった。En: "We can do it!" Feeling somewhat proud, Hiroshi began a small skit with Ponzu.Ja: 結果発表の時が来た。En: The time for the results came.Ja: ポンズと彼らの衣装は「最も活気ある参加者賞」を受賞し、ヒロシは予想外の人気を得た。En: Ponzu and their costume received the "Most Lively Participant Award," and Hiroshi gained unexpected popularity.Ja: その場にいる皆が祝福してくれた。En: Everyone present shared their congratulations.Ja: 「今日は素敵な日になったね。」エミコが言った。En: "Today turned out to be a wonderful day," Emiko said.Ja: 「そうだね。時には計画外のこともいいもんだ。」ヒロシは微笑んで答えた。En: "Yeah, sometimes it's nice to do things that weren't planned." Hiroshi answered with a smile.Ja: 彼は新しいことを学び、記憶に残る一日を過ごしたのだった。En: He learned something new and spent a memorable day.Ja: その日、代々木公園での経験は彼ら二人にとって忘れられない思い出となり、二人の友情をさらに深めた。En: That day's experience at Yoyogi Park became an unforgettable memory for both of them, deepening their friendship even further.Ja: ヒロシは計画に縛られない日々の美しさに気づき、エミコはヒロシの柔軟さを新たに発見した。En: Hiroshi realized the beauty of days not bound by plans, and Emiko discovered a new side of Hiroshi's flexibility.Ja: 寒い冬の日でも、心温まる瞬間があるのだと気づかせてくれる、そんな日だった。En: It was a day that showed even on a cold winter day, there are moments that warm the heart. Vocabulary Words:hustle: 喧騒bustle: 賑やかspacious: 広々としたchill: 寒さbare: 裸enveloped: 包まれたlively: 活気kimonos: 着物booths: ブースstroll: 散歩anxiously: 不安そうにhesitate: ためらうembarrassing: 恥ずかしいimpromptu: 即席applause: 拍手erupted: 湧き起こったamazing: すごいskit: 寸劇proud: 誇らしげunforgettable: 忘れられないdeepening: 深めたflexibility: 柔軟さmarked: 始まりだったcontest: コンテストintroducing: 紹介participants: 参加者expressions: 表情congratulations: 祝福vitality: 活気plan: 計画

Fluent Fiction - Japanese
Tradition in the Storm: Shirakawa-go's Festival Resilience

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 11, 2025 14:22


Fluent Fiction - Japanese: Tradition in the Storm: Shirakawa-go's Festival Resilience Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-11-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 白銀に覆われた白川郷の村は、冬の中、毎年恒例のどぶろく祭りを迎えていました。En: The village of Shirakawa-go, covered in silver, was welcoming the annual doburoku festival amidst the winter snows.Ja: 写真家のヒロシは、この美しい瞬間をカメラに収めようと意気込んでいました。En: Photographer Hiroshi was eager to capture this beautiful moment on camera.Ja: 彼の友人である愛子は、文化の意義を記事にするために村を訪れていました。En: His friend Aiko was visiting the village to write an article about the cultural significance of the festival.Ja: しかし、愛子には心配がありました。En: However, Aiko had concerns.Ja: 観光客の増加が伝統にどのように影響するかを考え続けています。En: She kept pondering how the increase in tourists might impact the traditions.Ja: 雪が深く積もるある日、ヒロシは勇気を出してゆきに近づきました。En: On a day when the snow lay thick on the ground, Hiroshi bravely approached Yuki.Ja: 彼女は家族代々のどぶろく作りを引き継ぐ職人です。En: She was an artisan who had inherited the family tradition of making doburoku.Ja: ゆきは伝統を守るために、外部の干渉に抵抗を感じていました。En: Yuki felt a resistance to external interference in order to protect her traditions.Ja: 「ゆきさん、あなたの作るどぶろくの写真を撮りたいです。En: "Yuki-san, I'd like to take photos of the doburoku you make.Ja: 心を込めて、伝統の良さを広めたいです」とヒロシは誠実に頼みました。En: I want to sincerely spread the goodness of this tradition," Hiroshi earnestly requested.Ja: 最初、ゆきは戸惑いました。En: At first, Yuki was hesitant.Ja: だがヒロシの真摯な態度に心を打たれ、二人は協力することに決めました。En: However, touched by Hiroshi's sincere attitude, they decided to work together.Ja: ヒロシには特別な許可が与えられ、どぶろくの製造工程を撮影することになりました。En: Hiroshi was granted special permission to photograph the doburoku production process.Ja: しかし、祭りの直前、突然の雪嵐が襲います。En: However, just before the festival, a sudden snowstorm hit.Ja: 嵐は村人たちの一丸となる力を試すものでした。En: The storm tested the villagers' ability to unite as one.Ja: 嵐にも負けず、村人たちは手を取り合い、祭りを続ける決意を固めました。En: Undeterred by the storm, the villagers joined hands, strengthening their resolve to continue the festival.Ja: ヒロシはその様子をカメラに収めました。En: Hiroshi captured this scene with his camera.Ja: 村人たちの笑顔、協力する姿、どれもが心を打つものでした。En: The villagers' smiles, their cooperation—all were moving.Ja: 特に、ゆきの家に漂うどぶろくの芳香。En: Especially memorable was the aroma of doburoku wafting from Yuki's home.Ja: 温かい灯火の中、村人たちが和やかに集う姿は、ヒロシの心に深く刻まれました。En: The sight of villagers gathering warmly in the light of the fire left a deep impression on Hiroshi's heart.Ja: この経験を通して、ヒロシは伝統の重みと現代の課題をより深く理解しました。En: Through this experience, Hiroshi gained a deeper understanding of the weight of tradition and the challenges of modern times.Ja: そして、ゆきも外部の者が彼女たちの文化を支える可能性を感じました。En: Meanwhile, Yuki sensed the potential for outsiders to support their culture.Ja: 祭りは無事に終わり、白川郷は再び雪に覆われ、静寂を取り戻しました。En: The festival ended safely, and Shirakawa-go was once more covered in snow, reclaiming its silence.Ja: しかし、その静けさの中には、新しい絆と希望が刻まれていました。En: Yet within that tranquility, new bonds and hopes were etched.Ja: ヒロシの写真には、村の温かさ、伝統の力、そして未来への希望が詰まっていました。En: In Hiroshi's photos, there was an abundance of the village's warmth, the power of tradition, and hope for the future. Vocabulary Words:covered: 覆われたwelcoming: 迎えていましたeager: 意気込んでいましたsignificance: 意義pondering: 考え続けていますthick: 深く積もるartisan: 職人inherited: 引き継ぐinterference: 干渉sincerely: 心を込めてhesitant: 戸惑いましたearnestly: 誠実にtouched: 心を打たれpermission: 許可sudden: 突然のsnowstorm: 雪嵐undeterred: 負けずunite: 一丸となるresolve: 決意captured: 収めましたwafting: 漂うaroma: 芳香gathering: 集うetched: 刻まれていましたtranquility: 静寂external: 外部のpotential: 可能性challenges: 課題bond: 絆tradition: 伝統

Fluent Fiction - Japanese
Finding Courage Under Snowy Skies: Hiroshi's Journey

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 10, 2025 16:05


Fluent Fiction - Japanese: Finding Courage Under Snowy Skies: Hiroshi's Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-10-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 雪の降る北海道、伝統的な建物に囲まれた寄宿学校で、忙しい冬の日々が流れていました。En: In Hokkaido, where the snow was falling, busy winter days flowed by at a boarding school surrounded by traditional buildings.Ja: 1月9日、成人の日が近づく中、すべての学生が学校の文化祭の準備に励んでいました。En: As January 9th and the Coming of Age Day approached, all the students were dedicated to preparing for the school culture festival.Ja: 広志はシャイで真面目な高校生でした。En: Hiroshi was a shy and serious high school student.Ja: 彼は文化祭で歌を披露する役割を担っています。En: He had the role of performing a song at the culture festival.Ja: しかし、広志は舞台の上で人前に立つことに不安を感じていました。En: However, Hiroshi felt anxious about standing in front of an audience on stage.Ja: 特に彼は、クラスメートの由紀に良い印象を与えたいと思っていました。En: In particular, he wanted to make a good impression on his classmate, Yuki.Ja: 由紀は活動的で人気者です。En: Yuki was active and popular.Ja: 文化祭のパフォーマンスを統括する役割を持っていました。En: She had the role of overseeing the performances at the culture festival.Ja: 彼女の情熱は感染力があり、学生たちはそれに引っ張られて頑張っていましたが、広志にとってはそのプレッシャーが重荷になっていました。En: Her passion was infectious, and it motivated the students to do their best, but for Hiroshi, that pressure became a burden.Ja: 緑は広志の親友であり、彼女自身も文化祭で踊りの発表をすることになっています。En: Midori was Hiroshi's best friend, and she was also set to perform a dance at the culture festival.Ja: 彼女もまた、少し緊張していましたが、広志にとっては貴重な相談相手でした。En: She too was a little nervous, but she was a valuable confidant for Hiroshi.Ja: 広志は、緑のアドバイスを頼りにし、空いている時間にひっそりと練習を重ねました。En: Relying on Midori's advice, he quietly practiced during his spare time.Ja: 学校の片隅にある小さな練習室は、彼の秘密の場所でした。En: The small practice room in the corner of the school was his secret place.Ja: 文化祭当日が近づくにつれ、学校の雰囲気はますます活気に満ちました。En: As the day of the culture festival approached, the atmosphere at the school became more and more lively.Ja: 教室はアートとパフォーマンスのスペースに変わり、学生たちはそれぞれの出番を待ちわびていました。En: Classrooms transformed into spaces for art and performances, and the students eagerly awaited their turns.Ja: 広志は、その朝、緑からの励ましの言葉を心に刻みました。「やれるよ、広志。みんな君の頑張りを知ってるから。」En: That morning, Hiroshi etched Midori's words of encouragement in his heart: "You can do it, Hiroshi. Everyone knows how hard you've worked."Ja: そして、ついにその瞬間が訪れました。En: Finally, the moment arrived.Ja: 照明が落ち、静まり返った会場に広志の声が響き渡りました。En: As the lights dimmed, Hiroshi's voice resonated through the silent venue.Ja: 緊張で声が震えかけましたが、彼は自分の心を落ち着かせ、歌い始めました。En: His voice nearly trembled with nerves, but he calmed his heart and began to sing.Ja: その歌声は、彼がどんなに一生懸命準備したかを物語っているようでした。En: His singing seemed to tell the story of how hard he had prepared.Ja: 観客の拍手が止むことなく続きました。En: The applause from the audience continued unabated.Ja: 広志は戸惑いながらも、温かな満足感を味わっていました。En: Though bewildered, Hiroshi felt a warm sense of satisfaction.Ja: パフォーマンスが終わった後、由紀が広志に近寄り、彼の手を握りました。En: After the performance ended, Yuki approached Hiroshi and took his hand.Ja: 「素敵だったよ、広志。あなたの努力が本当に伝わったわ。ありがとう。」En: "That was wonderful, Hiroshi. Your effort truly came across. Thank you."Ja: 広志は、自分の自信を取り戻しただけでなく、由紀や緑との友情も深まりました。En: Hiroshi not only regained his confidence but also deepened his friendship with Yuki and Midori.Ja: 雪が静かに降り積もる中、広志はあらためて自分を誇らしく感じ、心の中に新たな勇気を見つけました。En: As the snow quietly accumulated, Hiroshi felt proud of himself anew, finding new courage within his heart.Ja: 成人の日を迎える準備は、彼にとって特別な意味を持つものとなったのです。En: Preparing for the Coming of Age Day held a special significance for him. Vocabulary Words:boarding: 寄宿approached: 近づくdedicated: 励んでいたanxious: 不安impression: 印象overseeing: 統括するinfectious: 感染力motivated: 引っ張られてburden: 重荷confidant: 相談相手etched: 刻みましたresonated: 響き渡りましたunabated: 止むことなくbewildered: 戸惑いsatisfaction: 満足感accumulated: 降り積もるshy: シャイserious: 真面目oversaw: 統括するpassion: 情熱pressure: プレッシャーvaluable: 貴重なencouragement: 励ましdimmed: 落ちnerves: 緊張applause: 拍手trembled: 震えかけregained: 取り戻したcourage: 勇気special significance: 特別な意味

Fluent Fiction - Japanese
Tokyo's Winter Market: Friendship, Fresh Fish, and New Beginnings

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jan 6, 2025 14:22


Fluent Fiction - Japanese: Tokyo's Winter Market: Friendship, Fresh Fish, and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-06-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 冬の東京、築地場外市場は賑やかだった。En: In winter Tokyo, Tsukiji Jogai Ichiba was bustling.Ja: 新年の準備で、一年の中でも特に忙しい時期だ。En: It was an especially busy time of the year as they prepared for the New Year.Ja: ひろし、あいこ、みつおは市場にいた。En: Hiroshi, Aiko, and Mitsuo were at the market.Ja: ひろしは若いシェフだ。En: Hiroshi is a young chef.Ja: 新しい年の料理で上司を驚かせたい。En: He wants to impress his boss with a New Year's dish.Ja: あいこはひろしの幼なじみ。En: Aiko is Hiroshi's childhood friend.Ja: ひそかにひろしと一緒にビジネスを始めたいと思っている。En: She secretly wants to start a business with him.Ja: みつおは古くからの魚屋で、ひろしの家族の友人だ。En: Mitsuo is a long-time fishmonger and a family friend of Hiroshi.Ja: 「新鮮な魚を探そう!」ひろしは興奮して言った。En: "Let's find fresh fish!" Hiroshi said excitedly.Ja: 「最高の料理を作るんだ。」En: "I'm going to make the best dish."Ja: 市場には新鮮な魚や年末年始の食材がたくさん並んでいた。En: The market was lined with fresh fish and ingredients for the year-end and New Year festivities.Ja: 人々はあわただしく買い物をしていた。En: People were busily shopping.Ja: ひろしはいつもみつおの店で買っているが、今日は在庫が少なかった。En: Hiroshi always buys from Mitsuo's shop, but today the stock was low.Ja: 「人が多くて困ったな」とみつおはため息をついた。En: "It's troublesome with so many people," Mitsuo sighed.Ja: 「今年は特に需要が高い。」En: "This year, the demand is especially high."Ja: ひろしは熟考する。信頼できるみつおの店で買うか、新しい店に挑戦するか。En: Hiroshi contemplated whether to buy from the trustworthy Mitsuo's shop or try a new one.Ja: あいこは「新しいお店を試すのもいいかも」とささやく。En: Aiko whispered, "It might be good to try a new shop."Ja: 「一緒にやってみようよ。これがビジネスの第一歩になるかもしれない」とあいこは笑顔で言った。En: "Let's do it together. This might be the first step in our business," Aiko said with a smile.Ja: ひろしは悩んだが決断した。En: Hiroshi was troubled but made a decision.Ja: みつおの店で良い魚を少し買い、新しい店も試してみることにした。En: He decided to buy some good fish from Mitsuo's shop and also try a new store.Ja: ひろしとあいこはその道のプロにアドバイスを聞きながら、新しい店で魚を買った。En: Hiroshi and Aiko sought advice from experts while buying fish at the new shop.Ja: 家に戻り、ひろしは魚を調理した。En: Back home, Hiroshi cooked the fish.Ja: 新鮮な材料のおかげで料理は大成功だった。En: Thanks to the fresh ingredients, the dish was a great success.Ja: 師匠はその料理を食べ、「よくやったな、ひろし」と賞賛した。En: His mentor tasted the dish and praised him, saying, "Well done, Hiroshi."Ja: ひろしの心に喜びがあふれた。En: Joy filled Hiroshi's heart.Ja: 「あいこ、君の言うとおりだった。新しいことを試すと、新しい可能性が開くんだ」とひろしは感謝した。En: "Aiko, you were right. Trying new things opens up new possibilities," Hiroshi expressed his gratitude.Ja: 二人は市場を歩きながら話した。En: The two talked while walking through the market.Ja: 新しい年、新しい挑戦。En: A new year, a new challenge.Ja: ひろしはあいこのビジネスアイディアを本気で考え始めた。En: Hiroshi started to seriously consider Aiko's business idea.Ja: ひろしは学んだ。困難の中で革新すること、そして友達と一緒に働くことの価値を。En: Hiroshi learned the value of innovating amidst difficulties and working with friends.Ja: 新年が明け、二人の道は新たに広がったのだ。En: As the New Year came, their path widened anew. Vocabulary Words:bustling: 賑やかだったchef: シェフimpress: 驚かせたいcontemplate: 熟考するtroublesome: 困ったdemand: 需要trustworthy: 信頼できるmentor: 師匠gratitude: 感謝innovating: 革新amidst: 中でpossibilities: 可能性success: 大成功excitedly: 興奮してingredients: 食材stock: 在庫decision: 決断praise: 賞賛challenge: 挑戦contemplate: 熟考するconsider: 考え始めたpossibilities: 可能性troubled: 悩んだbusiness: ビジネスadvice: アドバイスtogether: 一緒にsecretly: ひそかにexperts: その道のプロfresh: 新鮮なwhispered: ささやく

Fluent Fiction - Japanese
New Year's Dawn: A Journey Through Kyoto's Sacred Gates

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 31, 2024 14:26


Fluent Fiction - Japanese: New Year's Dawn: A Journey Through Kyoto's Sacred Gates Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-31-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 京都の冬は寒い。En: Winter in Kyoto is cold.Ja: 風が冷たく吹きる元旦の朝、陽が昇る前に、広志、愛子、直樹の三人は伏見稲荷大社に向かっていた。En: On the morning of New Year's Day, with the cold wind blowing, Hiroshi, Aiko, and Naoki were heading to Fushimi Inari Taisha before the sun rose.Ja: 神社は新年の雰囲気で包まれ、赤い鳥居が山の上まで続いていた。En: The shrine was enveloped in the atmosphere of the new year, and the red torii gates stretched all the way up the mountain.Ja: 参道には着物を着た家族たちが集まり、焼きたてのせんべいや甘酒の香りが漂っていた。En: Families dressed in kimono gathered along the approach, and the scent of freshly baked senbei and amazake wafted through the air.Ja: 広志は高校三年生で、大学進学について悩んでいた。En: Hiroshi was a high school senior, troubled about which university to attend.Ja: 都市部の大学に行くべきかどうか決めかねていた。En: He couldn't decide whether he should go to a university in an urban area.Ja: 家から遠く離れることが彼を不安にさせた。En: The thought of being far from home made him anxious.Ja: そして彼は愛子のことを考えた。彼女は広志の幼馴染で、彼が離れてしまうことを望んではいないだろう。En: He also thought about Aiko, his childhood friend, who probably didn't want him to move away.Ja: 「広志、お姉ちゃん、早く!」と直樹が先に走り出した。En: "Hiroshi, onee-chan, hurry up!" called out Naoki, who had started running ahead.Ja: 彼は広志のいとこで、神社の訪問を楽しみにしていた。En: He was Hiroshi's cousin and was looking forward to visiting the shrine.Ja: 鳥居をくぐりながら、広志は愛子に話しかけた。En: As they passed through the torii gate, Hiroshi spoke to Aiko.Ja: 「愛子、実は俺、進学について不安なんだ。」En: "Aiko, actually, I'm really anxious about going to university."Ja: 愛子は少し驚いた顔をし、優しく微笑んだ。En: Aiko looked a little surprised but smiled gently.Ja: 「広志、どんな決断をしても私が応援するからね。でも、無理はしないで。」En: "Hiroshi, whatever decision you make, I'll support you. But don't push yourself."Ja: 二人はゆっくりと階段を上がり続けた。En: They continued to climb the stairs slowly.Ja: 木々に囲まれた道を行くと、心配事が少しずつ和らいでいった。En: As they walked along the path surrounded by trees, Hiroshi's worries gradually eased.Ja: そこで、広志は新年の願いを決めた。「幸せな未来を望む。それが、一番の願いだ。」En: Then, he decided on his New Year's wish: "I wish for a happy future. That's my biggest wish."Ja: 「わたしたちも一緒に願おうね。」と愛子が言った。En: "Let's wish for it together," Aiko said.Ja: 山の頂上に着いたとき、広志は不思議と心の平穏を感じた。En: When they reached the top of the mountain, Hiroshi felt a strange sense of peace.Ja: 変化を恐れる必要はないと気づいた。En: He realized there was no need to fear change.Ja: 未来は未知数だけれど、可能性にあふれている。En: The future was uncertain, but it was full of possibilities.Ja: そして友人や家族の支えがあることを知った。En: And he knew he had the support of friends and family.Ja: 「ありがとう、愛子。本当に。」と広志は言った。En: "Thank you, Aiko. Really," Hiroshi said.Ja: 「こちらこそ。」愛子は少し涙ぐんだ目で微笑んだ。En: "Same here," Aiko replied, smiling with tears slightly in her eyes.Ja: その日の夕焼けは特別に美しく、三人の心に新たなきらめきをもたらした。En: That day's sunset was especially beautiful, bringing a new sparkle to their hearts.Ja: 彼らは下りながら、新しい一年に向けての希望と共に、その日の特別な思い出を胸に刻んだ。En: As they descended, they etched the special memories of the day into their hearts, along with the hope for the new year.Ja: 未来は不確かだが、友情がある限り、一人ではないことを知った。En: The future was uncertain, but as long as they had friendship, they knew they were not alone. Vocabulary Words:enveloped: 包まれたatmosphere: 雰囲気torii: 鳥居approach: 参道kimono: 着物scent: 香りfreshly: 焼きたてbaked: 焼いたsenbei: せんべいamazake: 甘酒anxious: 不安realize: 気づいたpossibilities: 可能性childhood: 幼馴染decide: 決めるwish: 願いsupport: 支えstrange: 不思議peace: 心の平穏fear: 恐れfuture: 未来uncertain: 不確かfriendship: 友情memories: 思い出etched: 刻むdelight: 喜びsunset: 夕焼けsparkle: きらめきdescend: 下りるgentle: 優しい

Fluent Fiction - Japanese
When Tradition Meets Innovation: A New Year's Revelation

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 28, 2024 15:30


Fluent Fiction - Japanese: When Tradition Meets Innovation: A New Year's Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-28-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 冬の寒い朝、霊気漂う神社の杉木立の中で、雪が静かに積もっていた。En: On a cold winter morning, snow quietly accumulated among the cedar trees of the jinja, where a mystical aura lingered.Ja: 凛とした空気には松とお香の香りが混じり合い、正月の準備にわずかな活気が見えていた。En: The crisp air was mixed with the scent of pine and incense, and there was a hint of activity for New Year's preparations.Ja: 灯籠が小道を照らし、夕方の薄暗さの中に柔らかい光を放っていた。En: Lanterns illuminated the path, casting a soft glow in the dimness of the evening.Ja: 家族が集まったその神社で、長男のアキラは心に決めたことがあった。En: At the jinja, where the family had gathered, the eldest son Akira had decided something in his heart.Ja: 彼は家族の新年の儀式を現代風にしたかったのだ。En: He wanted to modernize the family's New Year's rituals.Ja: しかし、アキラの父であるヒロシは、古いものを重んじる人物であった。En: However, Akira's father, Hiroshi, was a person who valued the old ways.Ja: 彼は伝統のやり方を守ることに強くこだわっていた。En: He was strongly committed to preserving traditional methods.Ja: アキラはその父との意見の食い違いに、心の重荷を感じていた。En: Akira felt the burden of differing opinions with his father.Ja: 妹のサクラは、兄のアキラを応援していたが、自分の世界にも没頭していた。En: His sister, Sakura, supported her brother Akira, but was also engrossed in her own world.Ja: 彼女は新しい年に希望を持ち、その変化を楽しみにしていた。En: She held hope for the new year and looked forward to its changes.Ja: 「アキラ、どうするつもり?」サクラは興味深げに尋ねた。En: "Akira, what are you planning to do?" Sakura asked with interest.Ja: 「伝統と新しさを融合させるんだ。それで父さんも納得してくれるはず」とアキラは微笑んだ。En: "I plan to blend tradition with modernity. That way, father will surely understand," Akira smiled.Ja: 大晦日、緊張が高まる中、ついにその時がやってきた。En: On New Year's Eve, amid rising tension, the time finally came.Ja: アキラは慎重に準備した儀式を家族とコミュニティの前で披露した。En: Akira carefully presented the ceremony he had prepared in front of his family and the community.Ja: 伝統的な要素を大切にしつつも、彼は一つ一つの行程に自分らしさを加えた。En: While valuing traditional elements, he added his own touch to each process.Ja: 強い寒風の中、彼の心もまた試されていた。En: In the strong cold wind, his heart was also being tested.Ja: ヒロシは腕を組み、注意深くその様子を見守っていた。En: Hiroshi crossed his arms and watched closely.Ja: アキラの新しいアイデアに対して最初は懐疑的であった。しかし、周囲の人々の笑顔と、伝統と革新が見事に溶け合った瞬間を目にして、彼の心にも変化が現れた。En: Initially skeptical of Akira's new ideas, he noticed a change in his heart when he saw the smiles of those around and the moments when tradition and innovation beautifully merged.Ja: 「いいじゃないか、アキラ」とヒロシは思わずつぶやいた。En: "Not bad, Akira," Hiroshi muttered inadvertently.Ja: その言葉は、雪が静かに降り積もる中、アキラの心に深く響いた。En: Those words resonated deeply in Akira's heart as the snow continued to quietly fall.Ja: 新たな年に向けて、家族の絆はさらに強まり、アキラも伝統の持つ力を改めて知った。En: Heading into the new year, the bonds of the family grew stronger, and Akira once again recognized the power of tradition.Ja: ヒロシもまた、新しい発想に心を開き、古きと新しきが共に共存する素晴らしさを認めた。En: Hiroshi also opened his heart to new ideas, acknowledging the beauty of old and new coexisting together.Ja: 雪が舞う神社には、新しい風が優しく吹き込んでいた。En: A gentle new breeze blew through the snow-covered jinja.Ja: 家族は微笑みながら、その新しい時代への門出を迎えていた。En: The family smiled, embracing the start of a new era.Ja: 交わる言葉が少なくとも、その場に漂う温かさは、誰しもが同じ思いを共有していた証であった。En: Even with few words exchanged, the warmth that lingered in the air was proof that everyone shared the same feelings.Ja: 新しい年が、そこに始まろうとしていた。En: A new year was about to begin there. Vocabulary Words:accumulated: 積もっていたmystical: 霊気aura: 漂うcedar: 杉incense: お香hint: わずかなlanterns: 灯籠illuminated: 照らしdimness: 薄暗さrituals: 儀式modernize: 現代風burden: 重荷differing: 食い違いengrossed: 没頭していたblend: 融合させるceremony: 儀式tension: 緊張customs: 行程innovation: 革新merged: 溶け合ったinadvertently: 思わずlingered: 漂っていたbreeze: 風coexisting: 共存するcommitted: こだわっていたskeptical: 懐疑的preserving: 守るhope: 希望embracing: 迎えていたacknowledging: 認めた

Fluent Fiction - Japanese
Tea, Friendship, and New Year: A Kyoto Reunion

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 27, 2024 16:46


Fluent Fiction - Japanese: Tea, Friendship, and New Year: A Kyoto Reunion Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-27-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 茶屋の庭には雪がうっすらと積もり、紙の提灯がその静けさをやさしく照らしていた。En: Snow lay lightly on the garden of the chaya, and paper lanterns gently illuminated the tranquility.Ja: 京都の小さな茶屋。En: It was a small chaya in Kyoto.Ja: その窓からは、遠くに清水寺が見える。En: From its window, one could see Kiyomizu-dera in the distance.Ja: 冬の冷たい風が外を吹き抜けるが、茶屋の中は温かく、抹茶の香りが漂っていた。En: Though the cold winter wind blew outside, inside the chaya was warm, and the fragrance of matcha lingered in the air.Ja: 広志は茶屋の戸を開け、少し冷えた空気が入り込んだ。En: Hiroshi opened the chaya door, letting in a bit of the chilled air.Ja: 彼は思った。「大学の勉強が忙しい。でも、今日は特別な日だ。」En: He thought to himself, "University studies are keeping me busy. But today is a special day."Ja: 友達の結城と約束した新年のお祝いの日だった。En: It was the day he promised to celebrate the New Year with his friend Yuki.Ja: 彼女とは幼い頃からの友人だった。今、二人は久しぶりに会う。En: She had been a friend since childhood, and now they were meeting again after a long time.Ja: 結城は広志を見て微笑む。「久しぶり、広志。元気だった?」En: Yuki smiled upon seeing Hiroshi. "It's been a while, Hiroshi. How have you been?"Ja: 彼女の目には期待と少しの不安が見える。En: In her eyes, there was a mixture of expectation and a slight uneasiness.Ja: 「元気だよ。」広志は緊張を感じながら答えた。「大学で忙しくて、なかなか会えなかったね。」En: "I'm doing well," Hiroshi answered, feeling a bit nervous. "I've been busy with university, so it was hard to find time to meet up."Ja: 彼らは席に着く。茶器が揃えられ、結城が手際よく準備を始める。En: They took their seats. The tea utensils were ready, and Yuki began preparing the tea with skill.Ja: その日、茶道を通じて伝統を感じられるよう、結城が誘ってくれたのだ。En: She had invited him to experience the tradition through the tea ceremony that day.Ja: 「広志、今日は特別な日だよね。あなたのこと、少し心配してた。」結城は言葉を選びながら、静かに言った。En: "Hiroshi, today truly is a special day. I was a bit worried about you," Yuki said softly, choosing her words carefully.Ja: 広志は一瞬躊躇したが、自分の心の中の不安を打ち明けた。「うん、正直なところ、少し文化や家族から遠ざかった感じがしてた。」En: Hiroshi hesitated for a moment but then confessed his worries. "Yeah, honestly, I felt a bit distanced from the culture and family."Ja: 結城は黙って広志の言葉を聞き取った。そして、彼女はゆっくりと茶をたて始めた。En: Yuki silently absorbed Hiroshi's words. Then she slowly began to prepare the tea.Ja: 「大事なのは、今ここで私たちが一緒にいることだと思う。」En: "I think what's important is that we're here together now."Ja: 茶器から湯気が立つ。En: Steam rose from the tea utensils.Ja: 広志はその作法を思い出しながら、一杯の茶を味わった。En: As Hiroshi recalled the tea ceremony etiquette, he savored a cup of tea.Ja: それは、小さなことだったが、大きな懐かしさと温かさを感じられた瞬間だった。En: It was a small gesture, but it was a moment where he felt a deep sense of nostalgia and warmth.Ja: 「ありがとう、結城。こうして一緒にいると、やっぱり安心する。」広志はほっと息をついた。En: "Thank you, Yuki. Being with you like this really puts my mind at ease," Hiroshi sighed with relief.Ja: そして、彼らはそれぞれの贈り物を用意していた。En: They each had prepared gifts for one another.Ja: 広志は、桜の形をした小さなガラス細工を結城に渡した。En: Hiroshi handed Yuki a small glass ornament shaped like a cherry blossom.Ja: 結城は笑って、手作りの絹のスカーフを差し出した。「これで、新しい年も一緒に過ごせるよね。」En: Yuki laughed and offered a handmade silk scarf. "With this, we can spend the new year together."Ja: 二人は共に微笑み合い、新しい年を迎える準備をした。En: They smiled at each other, preparing to welcome the new year.Ja: 友情と伝統の価値を改めて感じた広志は、心の底から温かさを取り戻したのだった。En: Hiroshi, once again appreciating the value of friendship and tradition, found warmth in his heart.Ja: 一方、結城は、自分の気持ちを伝えられたことに安心し、変わらない絆を確信した。En: Meanwhile, Yuki felt reassured having expressed her feelings, confident in their unchanging bond.Ja: 茶屋を出て、彼らは雪の静けさに包まれながら歩いた。En: As they left the chaya, they walked enveloped in the quietness of the snow.Ja: 新しい年の始まり、彼らの友情はより深く、美しくなり、未来への希望を胸に抱きつつ、前へ進んでいったのだった。En: With the beginning of a new year, their friendship deepened and became more beautiful, as they moved forward with hope for the future in their hearts. Vocabulary Words:tranquility: 静けさilluminated: 照らしていたfragrance: 香りlinger: 漂っていたchilled: 冷えたpromise: 約束したexpectation: 期待uneasiness: 不安nervous: 緊張etiquette: 作法gesture: ことnostalgia: 懐かしさsavored: 味わったdistance: 遠ざかったculture: 文化reassured: 安心しbond: 絆orchestrated: 手際よくhesitate: 躊躇したabsorb: 聞き取ったutensils: 茶器gestures: 身振りenveloped: 包まれながらcherry blossom: 桜handmade: 手作りsilk: 絹ornament: 細工prepare: 準備appreciating: 改めて感じbeautiful: 美しく

Fluent Fiction - Japanese
From Solitude to Success: A Tokyo Tale of Teamwork

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 26, 2024 16:26


Fluent Fiction - Japanese: From Solitude to Success: A Tokyo Tale of Teamwork Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-26-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 東京の冬、冷たい風がビルの間を吹き抜ける。En: In the winter of Tokyo, a cold wind blows between the buildings.Ja: 年末の賑やかな街を見下ろしながら、広志は会社のデスクで肩を落とした。En: Looking down at the bustling year-end city, Hiroshi sat at his company desk with slumped shoulders.Ja: オフィスはモダンで、ガラス張りの窓からはきらめく東京の街並みが広がっている。En: The office was modern, with glass windows offering a sprawling view of the glittering cityscape of Tokyo.Ja: カレンダーを見ると、あと数日で年末の締め切りだ。En: A glance at the calendar showed only a few days left until the year-end deadline.Ja: 広志はプロジェクトを成功させたい。En: Hiroshi wanted to make the project a success.Ja: 昇進するために、頑張らなければならない。En: He had to work hard to earn a promotion.Ja: 広志のデスクは資料とコンピューターコードの山で覆われている。En: Hiroshi's desk was covered with a mountain of documents and computer code.Ja: 何度も作業しているが、技術的な問題が次々に出る。En: He had been working on it countless times, but technical issues kept arising.Ja: 広志はため息をついた。「これじゃ間に合わないかもしれない」と心の中で思った。En: He sighed, thinking to himself, "I might not make it in time."Ja: 上司に認められるためには、このプロジェクトを完成させなければならない。En: To gain his boss's recognition, he had to complete this project.Ja: そんな時、ミユキが通りかかる。En: Just then, Miyuki walked by.Ja: 「広志さん、大丈夫?」と優しく問いかける。En: "Are you okay, Hiroshi?" she kindly asked.Ja: 何か手伝おうか?」En: "Is there anything I can help with?"Ja: 広志は一瞬ためらった。En: Hiroshi hesitated for a moment.Ja: 自分一人でやり遂げたい。En: He wanted to accomplish it alone.Ja: でも、締め切りに間に合わないのはもっと怖いことだ。En: However, missing the deadline was even more frightening.Ja: 「ありがとう、ミユキさん。実は...少し助けてもらえたら助かる」と広志は決心して言った。En: "Thank you, Miyuki. Actually... If you could help a little, that would be great," Hiroshi decided to say.Ja: そうしてミユキと一緒に作業を進める。En: Thus, he began working together with Miyuki.Ja: しばらくして、タカヒロも加わる。En: Before long, Takahiro joined in as well.Ja: 「これ、僕もやろうか?」と力強い声で申し出る。En: "Shall I help with this too?" he offered in a strong voice.Ja: 広志は三人でやれば何とかなると感じた。En: Hiroshi felt that if the three of them worked together, they could make it work somehow.Ja: 夜が深まり、オフィスは静かになった。En: As the night deepened, the office became quiet.Ja: けれど、広志たちのデスクは暖かく明るかった。En: Yet, Hiroshi's desk was warm and bright.Ja: 三人は笑い合い、励まし合いながら、プロジェクトを完了させた。En: The three of them laughed and encouraged each other as they completed the project.Ja: ついに、年末の締め切りの瞬間。En: Finally, it was the moment of the year-end deadline.Ja: 成果物を提出し、広志は深く息を吐いた。En: After submitting their work, Hiroshi took a deep breath.Ja: 「やっと終わった」En: "It's finally over."Ja: 翌日、広志は上司に呼ばれた。En: The next day, Hiroshi was called by his boss.Ja: 「広志、よくやった。君のチームワークは素晴らしい」と満面の笑みで言われた。En: "Great job, Hiroshi. Your teamwork was wonderful," he said with a big smile.Ja: 広志は驚いた。En: Hiroshi was surprised.Ja: 昇進の話もちらりと出たが、何よりも心に響いたのは、仲間と一緒に成し遂げたという達成感だった。En: There was even a slight mention of a promotion, but what resonated most was the sense of accomplishment he felt in achieving something together with his colleagues.Ja: 帰り道、冬の冷気が頬を冷たくする。En: On the way home, the winter chill nipped at his cheeks.Ja: でも、広志の心は温かかった。En: However, Hiroshi's heart was warm.Ja: 協力し合うことの大切さを学び、新しい年への期待感が膨らんでいった。En: He learned the importance of cooperation, and a sense of anticipation for the new year grew within him.Ja: この経験を経て、広志はもっと人と分かち合い、成長しようと決めた。En: Through this experience, Hiroshi decided to share more with others and strive for growth.Ja: 新しい年が始まる前に、広志はもう一度会社の窓から東京の夜景を眺めた。En: Before the new year began, Hiroshi once again gazed at the nighttime view of Tokyo from the office window.Ja: 街は変わらない。でも、彼の心の景色は少し変わったようだった。En: The city hadn't changed, but the landscape of his heart seemed to have shifted a bit.Ja: 来年も頑張る決意を胸に、広志はそっと微笑んだ。En: With a determination to do his best next year as well, Hiroshi smiled gently. Vocabulary Words:sprawling: 広がっているglittering: きらめくdeadline: 締め切りpromotion: 昇進slumped: 肩を落としたbustling: 賑やかなrecognition: 認められることhesitate: ためらうfrightening: 怖いencouraged: 励まし合ったnipped: 冷たくするanticipation: 期待感accomplishment: 達成感quiet: 静かdetermination: 決意landscape: 景色commence: 始まるcooperation: 協力shifted: 変わったearn: 稼ぐstrive: 努力するcompleteness: 完了documents: 資料technical: 技術的なissue: 問題submit: 提出するcolleagues: 仲間modern: モダンsuccess: 成功deepened: 深まり

Fluent Fiction - Japanese
A Kyoto Winter: Traditions and Triumph in the New Year Festival

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 25, 2024 15:19


Fluent Fiction - Japanese: A Kyoto Winter: Traditions and Triumph in the New Year Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-25-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 京都の歴史的な通りに囲まれた、伝統的な木造の家が並ぶゲーテッドコミュニティ。En: A gated community lined with traditional wooden houses, surrounded by the historic streets of Kyoto.Ja: 冬の厳しい寒さが街を包み込み、雪が少しずつ舞い落ちる中、広場にはたくさんのランタンと輝くライトが飾られていました。En: The harsh winter cold enveloped the city, and as snow gradually fell, the square was adorned with numerous lanterns and shining lights.Ja: 広場の真ん中で、ヒロシは深いため息をつきました。En: In the middle of the square, Hiroshi let out a deep sigh.Ja: ヒロシは祖父の家の中を見回しながら、「この新年の祝いは失敗できない」と心の中でつぶやきました。En: Looking around his grandfather's house, Hiroshi murmured to himself, "This New Year's celebration cannot fail."Ja: 彼の父が長年地元の祭りを仕切ってきたことを知っているからです。En: He knew that his father had organized the local festival for many years.Ja: 新しい年を迎えるこのお祝いが、彼の父の存在を思い出す機会になるとヒロシは思いました。En: Hiroshi believed that this celebration marking the new year would be an opportunity to remember his father's presence.Ja: しかし、コミュニティの意見は割れていました。En: However, the community's opinions were divided.Ja: 一部の人々は、もっとモダンな音楽やフードトラックを導入することを望んでいましたが、ヒロシは伝統的な和太鼓の演奏や神社への初詣を欠かしたくありませんでした。En: Some people wanted to introduce more modern music and food trucks, but Hiroshi did not want to omit the traditional wadaiko drum performances or the first shrine visit of the year, hatsumode.Ja: しかも、予想外の大雪で準備が大幅に遅れていました。En: Furthermore, unexpected heavy snowfall had significantly delayed preparations.Ja: 友人のアイコとケンジがやってきました。En: His friends Aiko and Kenji arrived.Ja: 「ヒロシ、私たちも助けるよ。En: "Hiroshi, we'll help too.Ja: どうすればいい?En: What should we do?"Ja: 」とケンジが訊きました。En: Kenji asked.Ja: ヒロシは一瞬考え、「伝統と現代を組み合わせてみよう。En: Hiroshi thought for a moment and replied, "Let's combine tradition with modernity.Ja: そしてこの雪を活かせる方法を考えよう」と答えました。En: And let's think of a way to make use of this snow."Ja: そして、彼らは計画を進めることにしました。En: They decided to proceed with their plan.Ja: 和太鼓の演奏とモダンなDJを交互にステージに立たせます。En: wadaiko performances and a modern DJ would alternately take the stage.Ja: 屋台では、伝統的なお汁粉と人気のタコスが提供され、子供たちは雪に大はしゃぎしていました。En: At the stalls, traditional oshiruko and popular tacos were served, while children gleefully played in the snow.Ja: アイコはランタンにもう一度明かりを灯し、ケンジは滑り止めを道にまきました。En: Aiko relit the lanterns, and Kenji spread sand on the paths to prevent slipping.Ja: 夜が更けると、雪は少し強まりましたが、その白い帳はまるで魔法のようでした。En: As night drew nearer, the snow intensified slightly, creating a magical white veil.Ja: ランタンの光が雪に反射し、幻想的な景色を作り出しました。En: The lantern lights reflected on the snow, creating a fantastical scene.Ja: 地域の住民は広場に集まり、その輝きに見とれていました。En: Local residents gathered in the square, mesmerized by the glow.Ja: お祝いは成功しました。En: The celebration was a success.Ja: ヒロシは、笑顔の人々に囲まれ、心からの安堵を感じました。En: Surrounded by smiling people, Hiroshi felt a profound sense of relief.Ja: 「伝統は守りつつ、新しいものを受け入れることも大切だな」と彼は思いました。En: He thought, "It's important to protect tradition while also embracing new things."Ja: 彼の努力は認められ、父の遺産も確かに受け継がれた瞬間でした。En: His efforts were recognized, and he truly inherited his father's legacy at that moment.Ja: 祭りが終わり、ヒロシは雪の中で静かに微笑みました。En: As the festival concluded, Hiroshi quietly smiled amidst the snow.Ja: コミュニティの絆がより一層深まり、彼は次の新しいチャレンジを迎える準備ができていることを感じました。En: The community bonds had deepened further, and he felt ready to face the next new challenge. Vocabulary Words:gated community: ゲーテッドコミュニティhistoric: 歴史的なharsh: 厳しいenveloped: 包み込みadorned: 飾られていましたprofound: 深いrelief: 安堵embracing: 受け入れるmesmerized: 見とれていましたfantastical: 幻想的なlegacy: 遺産residents: 住民despite: にもかかわらずdivided: 割れていましたsignificantly: 大幅にgleefully: 大はしゃぎしてveil: 帳ephemeral: 儚いdiligence: 勤勉inherited: 受け継がれたomitted: 欠かしたくunexpected: 予想外のhesitated: 躊躇したconclude: 終わるsignificance: 意義proceed: 進めるalternate: 交互にilluminated: 灯されたgleamed: 輝いたopportunity: 機会

Radio Germaine
POPCORN INTERVIEW - Hiroshi Okuyama, réalisateur de MY SUNSHINE

Radio Germaine

Play Episode Listen Later Dec 24, 2024 14:48


Hohohoho, le Père Noël est un peu en avance pour cette surprise cinéphile : l'équipe de PopCorn vous a concocté une interview avec Hiroshi Okuyama, le réalisateur de My Sunshine, le 25 décembre dans vos cinémas préférés ! Une discussion qui tourne notamment autour des processus de création d'un film : comment trouver l'inspiration, comment créer son univers, à quel âge filmer la jeunesse, à qui s'adresser dans un film, quel sujet aborder et comment... Une leçon de cinéma qui saura vous séduire, que vous ayez déjà vu My Sunshine ou que vous courriez juste après au cinéma après avoir écouté Hiroshi Okuyama !   Ecriture : Enora & Juliette Technique : Julien Interview & montage : Juliette

Fluent Fiction - Japanese
From Stage Fright to Spotlight: A Journey of Self-Discovery

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 19, 2024 16:07


Fluent Fiction - Japanese: From Stage Fright to Spotlight: A Journey of Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-19-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 桜花高校には毎年恒例の冬祭りがやってきた。En: The annual winter festival had arrived at Ouka High School.Ja: 学校には色とりどりの提灯とフェスティバルバナーが飾られ、賑やかな雰囲気が漂っている。En: The school was adorned with colorful lanterns and festival banners, creating a lively atmosphere.Ja: 外は冷たい風が吹いていたが、校内は温かく活気に満ちていた。En: Outside, a cold wind was blowing, but inside the school, it was warm and full of life.Ja: そんな中、桜は一人で考え事をしていた。En: Amidst all this, Sakura was deep in thought by herself.Ja: 「わたし、本当にやれるかな...」桜は自分自身に問いかけた。En: "Can I really do it...?" Sakura questioned herself.Ja: 彼女は学校の舞台劇に参加したいと思っていたが、大勢の前で話すことが怖かった。En: She wanted to participate in the school play but was afraid of speaking in front of a large audience.Ja: 桜は内向的な性格だったが、心の中では自己表現の力を探すことを切望していた。En: Although Sakura was introverted, deep down, she longed to discover her power of self-expression.Ja: 一方、広志はクラスで人気者だった。En: Meanwhile, Hiroshi was popular in the class.Ja: 彼はみんなに囲まれて楽しそうに笑っていたが、本当はもっと誠実なつながりを求めていた。En: He laughed cheerfully surrounded by everyone, but deep down, he was seeking more genuine connections.Ja: しかし、広志には自分の立場を守る責任があった。En: However, Hiroshi felt the responsibility of maintaining his social standing.Ja: ある日、桜は勇気を振り絞り、広志に演技の練習を手伝ってもらえないか頼むことにした。En: One day, Sakura mustered up the courage to ask Hiroshi if he could help her with her acting practice.Ja: 「広志くん、ちょっとお願いがあるんだけど…」桜はドキドキしながら声をかけた。En: "Hiroshi-kun, I have a favor to ask..." she said, her heart pounding.Ja: 広志は少し驚いたが、優しい笑顔を見せて答えた。En: Hiroshi was a little surprised but responded with a gentle smile.Ja: 「もちろんだよ、桜。どんなことでも手伝うよ。」En: "Of course, Sakura. I'll help with anything."Ja: 桜は感謝の気持ちでいっぱいになった。En: Sakura was filled with gratitude.Ja: 彼女は広志の助けを借りて台詞を学び、少しずつ自信をつけていった。En: With Hiroshi's help, she learned her lines and gradually gained confidence.Ja: しかし、リハーサルの日、桜は舞台に立った瞬間、頭が真っ白になった。En: However, on the day of rehearsal, as she stepped onto the stage, her mind went blank.Ja: 観客の目線が怖くて動けなくなってしまった。En: The audience's gaze frightened her, and she couldn't move.Ja: その時、広志が声をあげた。En: Then, Hiroshi called out.Ja: 「桜、君ならできる!大丈夫、信じて!」彼は舞台袖から桜に向かって元気づけた。En: "Sakura, you can do it! It's okay, believe in yourself!" He cheered her on from the side of the stage.Ja: その勇気に桜は心が温まり、再び立ち直ることができた。En: Encouraged by his words, Sakura felt her heart warm and was able to regain her composure.Ja: ついに本番の日、桜は全力で演技を披露した。En: Finally, on the day of the performance, Sakura gave it her all on stage.Ja: 観客は拍手喝采し、舞台劇は大成功だった。En: The audience applauded enthusiastically, and the play was a great success.Ja: 桜は自信を持ち、これからも挑戦し続けることを決意した。En: Sakura gained confidence and resolved to continue challenging herself from now on.Ja: その一方で、広志は気づいた。En: On the other hand, Hiroshi realized something.Ja: 人気よりも、本当に大切なのは真実の友情だと。En: More important than popularity, what truly mattered was genuine friendship.Ja: 彼は桜との友情を誇らしく思い、自分が本当に大切にすべきものを理解することができた。En: He felt proud of his friendship with Sakura and came to understand what was truly important to cherish.Ja: 祭りの終わった夜、雪はしんしんと降り続いていた。En: On the night after the festival ended, snow continued to fall quietly.Ja: しかし、桜と広志の心は温かく輝いていた。En: However, the hearts of Sakura and Hiroshi were warm and shining.Ja: 二人は肩を並べ、新しい道を歩み始めた。En: The two walked side by side, starting on a new path.Ja: 彼らはもはや、ただの高校生ではなかった。自分を信じ、他人を支える仲間だった。En: They were no longer just high school students; they were companions who believed in themselves and supported others. Vocabulary Words:annual: 毎年恒例のadorned: 飾られlanterns: 提灯banners: バナーlively: 賑やかなatmosphere: 雰囲気amidst: 中introverted: 内向的なgenuine: 誠実なmaintaining: 守るmustered: 振り絞りcourage: 勇気pounding: ドキドキgratitude: 感謝の気持ちgradually: 少しずつconfidence: 自信rehearsal: リハーサルgaze: 目線frightened: 怖くてcomposure: 立ち直るenthusiastically: 喝采しenthusiastically: 喝采しapplauded: 拍手cherish: 大切にすべきcompanions: 仲間resolved: 決意したchallenging: 挑戦し続けるrealized: 気づいたproud: 誇らしく思いquietly: しんしんと

Shonen Flop
#117 Yui Kamio is a Confused Story! ft Translation Analyst Lightning

Shonen Flop

Play Episode Listen Later Dec 16, 2024 56:07


A woman so wild she even makes a gigachad sweat   We and our guest translation analyst Lightning discuss Jump Plus manga Yui Kamio Lets Loose.    Show Notes: • You can reach us at Twitter @shonenflopcast, Tumblr shonen-flop, or email shonenflop@gmail.com   • You can find our guest at lightningclaire (X) and lightningclaire.bsky.social (Bluesky)   • Help keep the show running by joining the Shonen Flop Patreon at patreon.com/shonenflop. Get perks like early access to episodes; joining us during recordings, and exclusive episodes on manga like Agravity Boys, Magu-chan: God of Destruction, and PPPPPP.   • Get Shonen Flop merch, including this episode's cover art, on a shirt, mug, print, or whatever else might catch your eye https://www.teepublic.com/stores/shonen-flop?ref_id=22733   • Become a member of our community by joining our Discord. You can hang out with us, submit your questions or six word summaries! Find it at https://discord.com/invite/4hC3SqRw8r   • Want to be a guest? You can ask to be on a future episode at bit.ly/shonen_flop_guest   Credits: • Manga by Shiibashi, Hiroshi   • Shonen Flop is hosted by David Weinberger and Jordan Forbes   • Additional editing assistance by Dylan Krider you can find his podcast, Anime Out of Context at animeoutofcontext.com   • Assistance with pronunciation, translation, and other miscellaneous research done by Tucker Whatley and MaxyBee   • Thanks to Kalalla for being our social media manager   • Episode art by Merliel (IG: mer_liel)   • Cover art funded by our generous art benefactor Nigel Francis   MAL Description: Spoiled rich since birth, bored playboy Kiito Sonomiya starts a new year at school in the hopes that a girl of some interest will come his way. His wish comes true when a black-haired beauty confronts him—only to completely pummel him! Left indignant and full of vengeance, Kiito vows to find the mysterious girl and take revenge. His burning desire leaves him no time to pay attention to the popular new student, the angelic Yui Kamio, notable for her kind personality, stunning looks, and white, chain-bound hair.   One evening, Kiito runs into Yui and discovers she holds a secret. When the chain binding her hair is taken off, she transforms: both her clothes and hair turn black, and her personality takes a violent 180 degree turn. Kiito soon realizes that the black-haired girl he encountered earlier and Yui are one and the same.   Quickly tying the chain back and returning her to normal, Yui's friend Nao Ebisuno explains that it is all that restrains Yui's violent side. Now aware of her secret, Nao enlists Kiito to protect "Yui in White" and keep "Yui in Black" from coming forth and causing trouble. Finding himself drawn to this endeavor, Kiito is now dragged out of his comfortable life and into the wild world of Yui Kamio.

Fluent Fiction - Japanese
The Accidental Gift Swap at Shibuya: A Yuletide Serendipity

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 14, 2024 14:56


Fluent Fiction - Japanese: The Accidental Gift Swap at Shibuya: A Yuletide Serendipity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-14-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 東京の渋谷交差点は、クリスマス前のショッピングで人々がいっぱいでした。En: The Shibuya crossing in Tokyo was packed with people shopping before Christmas.Ja: 雪が静かに降り、街中にクリスマスの音楽が流れています。En: Snow was gently falling, and Christmas music filled the streets.Ja: その中で、ユキは計画的に買い物をこなしていました。En: Amidst this, Yuki was diligently finishing her shopping.Ja: 彼女は家族や友人に完璧なプレゼントを準備するため、一つひとつのアイテムを丁寧に選びました。En: She carefully selected each item to prepare perfect presents for her family and friends.Ja: 一方、ヒロシは気軽な大学生です。En: On the other hand, Hiroshi was a laid-back college student.Ja: 彼はさっさと必要なものを買って友達とラーメンを食べに行くことしか考えていませんでした。En: All he could think about was buying what he needed quickly and going to eat ramen with his friends.Ja: 交差点は混雑していました。En: The crossing was crowded.Ja: 人々が行き来する中で、ユキとヒロシは偶然ショッピングバッグを交換してしまいました。En: As people came and went, Yuki and Hiroshi accidentally swapped shopping bags.Ja: ユキのバッグにはかわいい手作りの小物やきちんと選ばれたギフト、ヒロシのバッグにはシンプルな必要品が入っていました。En: Yuki's bag contained cute handmade goods and thoughtfully chosen gifts, while Hiroshi's bag held simple necessities.Ja: しかし、彼らは気づきません。En: However, they didn't notice.Ja: しばらくして、ユキはワクワクしながらバッグを開けました。En: After a while, Yuki excitedly opened her bag, only to be shocked by its contents.Ja: しかし、中を見て驚愕しました。En: She hurriedly went back and began calling shops around the city.Ja: 彼女は急いで戻り、街中のショップに電話し始めました。En: "Excuse me, my bag was switched..." Hiroshi, too, looked at his bag in confusion.Ja: 「すみません、バッグが間違えられてしまって……」ヒロシも、自分のバッグを見て困惑します。En: "This isn't mine," he thought, as he also started tracing his steps.Ja: 「これは自分のではないぞ」と思い、彼もまた足跡をたどり始めました。En: Finally, they met again in front of the well-known Hachiko statue.Ja: ついに、彼らはよく知られたハチ公像の前で再会しました。En: Just as they were about to exchange bags, they discovered something new.Ja: バッグを交換しようとした瞬間、彼らは新しい発見をしました。En: They realized that the swapped items suited them more perfectly than expected.Ja: 交換したアイテムが思ったよりもぴったりであることを知りました。En: Yuki noticed that the modest items Hiroshi chose unexpectedly fit her friend, and Hiroshi felt the special items Yuki chose held deep meaning.Ja: ユキはヒロシの選んだ質素なものが意外にも友人に合っていることに気づき、ヒロシはユキの特別な小物が深い意味を持っていることを感じました。En: "These are yours, right?"Ja: 「これ、あなたのものですね」とユキが言いました。En: Yuki said.Ja: 「そうみたいだね。En: "I guess so.Ja: でも、君の選んだもの、いいね」とヒロシは微笑みました。En: But the things you picked are nice," Hiroshi smiled.Ja: 彼らはバッグを交換しましたが、それぞれの選んだアイテムを少しずつ自分のリストに加えることにしました。En: Though they exchanged bags, they decided to add a little of each other's chosen items to their own lists.Ja: 偶然の出会いに感謝し、彼らはまたいつの日か会うことを願いながら別れました。En: Thanking fate for their accidental meeting, they parted ways, hoping to meet again someday.Ja: ユキは、この思いがけない出来事をきっかけに柔軟さを学びました。En: Yuki learned flexibility from this unexpected event.Ja: ヒロシは、相手のために考え抜かれたギフトの価値を初めて実感しました。En: Hiroshi realized for the first time the value of gifts thoughtfully chosen for others.Ja: 街中にはまだクリスマスの音楽が響き、優しげな雪の中で、二人は新しい年に向かって前に進み始めました。En: Christmas music was still playing throughout the city, and under the gentle snowfall, the two began moving forward toward the new year. Vocabulary Words:crossing: 交差点packed: いっぱいamidst: その中でdiligently: 計画的にselected: 選びましたlaid-back: 気軽なnecessities: 必要品crowded: 混雑してswapped: 交換handmade: 手作りthoughtfully: きちんとmodest: 質素なshock: 驚愕excitedly: ワクワクしながらtracing: たどりconfusion: 困惑discovered: 発見unexpectedly: 意外にもsuited: 合っているdeep meaning: 深い意味flexibility: 柔軟さthoughtfully chosen: 考え抜かれたrealized: 実感gentle: 優しげなbeyond: 向かってlaid-back: 気軽なexchanged: 交換しようとthoroughly: きっかけmodestly: 質素なforward: 進み始めた

Fluent Fiction - Japanese
Snowy Serendipity: A New Year's Journey to Rediscovery

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 6, 2024 14:57


Fluent Fiction - Japanese: Snowy Serendipity: A New Year's Journey to Rediscovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-06-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 冬の静かな朝、白銀の世界が広がる田舎道を車で走るヒロシとユキ。En: On a quiet winter morning, Hiroshi and Yuki drive along a country road blanketed in a world of white.Ja: ヒロシは大学のプロジェクトで疲れを感じていて、リラックスするために温泉町に向かっている。En: Hiroshi is feeling fatigued from his university project and is heading towards a hot spring town to relax.Ja: ユキはヒロシの従姉妹で、人生を楽しむことを大切にしている。En: Yuki, Hiroshi's cousin, values enjoying life.Ja: 「ヒロシ、お正月の準備にぴったりな時期だね!」ユキはウキウキしながら言った。En: "Hiroshi, now is the perfect time to prepare for the New Year!" Yuki said excitedly.Ja: 「温泉に行って、のんびりしようよ!」En: "Let's go to the hot springs and take it easy!"Ja: 山々が遠くに見える道は、雪で美しく彩られている。En: The road, with mountains visible in the distance, is beautifully adorned with snow.Ja: しかし、旅路は厳しい。En: However, the journey is tough.Ja: 突然の吹雪が彼らを襲った。En: A sudden snowstorm hits them.Ja: 風が急に強くなり、視界が真っ白になる。En: The wind suddenly grows strong, and their visibility turns to pure white.Ja: 「大変だ、どうする?」ヒロシは焦った。En: "Oh no, what should we do?" Hiroshi panicked.Ja: 彼らは予定のルートを諦めなければならない。En: They had to give up on their planned route.Ja: ユキは笑って、「他の道もあるよ。冒険しよう!」と言った。En: Yuki laughed and said, "There are other roads. Let's have an adventure!"Ja: 彼女の言葉に、ヒロシは迷いながらも頷いた。ユキの冒険心を信じることにした。En: Her words made Hiroshi nod, hesitantly but trusting Yuki's adventurous spirit.Ja: 吹雪に巻き込まれながら、カーブの多い道を進む。En: Caught in the snowstorm, they move along the winding road.Ja: 途中で車は雪に埋もれてしまうが、運良く近くに小さな宿を見つけることができた。En: Along the way, the car gets buried in snow, but luckily they find a small inn nearby.Ja: 宿の名前は「雪見亭」。En: The inn's name is Yukimitei.Ja: 暖かい光が雪の中に温もりを漂わせている。En: The warm light emanates warmth even amidst the snow.Ja: 宿に入ると、スタッフが温かく迎えてくれた。En: When they enter the inn, the staff warmly welcomes them.Ja: ちょうどその日、地域の人々が集まって伝統的なお正月祝いをしていた。En: On that very day, local people have gathered to celebrate a traditional New Year's festival.Ja: もちつき大会や、地元のお雑煮が振る舞われる。En: There are mochi pounding events and local ozoni being served.Ja: ヒロシは、こんな予想外の経験に心を打たれた。En: Hiroshi is moved by this unexpected experience.Ja: 「ヒロシ、どう?楽しいでしょ?」ユキが笑顔でそう尋ねた。En: "Hiroshi, how do you like it? It's fun, right?" Yuki asked with a smile.Ja: ヒロシは笑って頷いた。En: Hiroshi smiled and nodded.Ja: 偶然の出来事と、新しい経験の中から、たくさんのインスピレーションを受けているのを感じた。En: He felt inspired by these unexpected events and new experiences.Ja: お正月の祝いが終わり、帰路につく際にヒロシはユキに感謝した。En: As the New Year's celebration ended and they set off on their return journey, Hiroshi thanked Yuki.Ja: 「ユキ、ありがとう。君のおかげで、新しい視点を得たよ。大学のプロジェクトにもきっと役立つ。」En: "Yuki, thank you. Thanks to you, I've gained a new perspective. It will surely help with my university project."Ja: 吹雪を越え、予想外の温かい出会いの中で、ヒロシは予期せぬ学びを得た。En: Having overcome the snowstorm and encountered unexpected warmth, Hiroshi learned an unforeseen lesson.Ja: 計画外の出来事が彼を新しい道へと導いてくれた。En: The unplanned events led him to a new path.Ja: これからは、もっと心に余裕を持ち、時には冒険を楽しもうと決心したのだった。En: From now on, he decided to have more leeway in his heart and occasionally enjoy adventures. Vocabulary Words:fatigued: 疲れblanketed: 広がるadorned: 彩られているhesitantly: 迷いながらwinding: カーブの多いburied: 埋もれてemanates: 漂わせているvisibility: 視界unforeseen: 予期せぬadventurous: 冒険心snowstorm: 吹雪perspective: 視点inn: 宿mochi pounding: もちつきozoni: お雑煮inspired: インスピレーションを受けているnew experiences: 新しい経験celebration: 祝いset off: 帰路につくunexpected: 予想外warmth: 温かいadventure: 冒険lesson: 学びunplanned: 計画外relax: リラックスtrusting: 信じることaccommodations: 泊まる場所gathered: 集まっているsurprise: 予想外のovercome: 越え

Fluent Fiction - Japanese
Finding Strength and Poetry on Kyoto's Snowy Paths

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Dec 5, 2024 14:48


Fluent Fiction - Japanese: Finding Strength and Poetry on Kyoto's Snowy Paths Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-05-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 冬の日差しは、京都の哲学の道を優しく照らしていた。En: The winter sunlight gently lit up the Tetsugaku no Michi in Kyoto.Ja: 薄い雪が石畳を覆い、葉を落とした桜の木々が静かな時を刻んでいた。En: A thin layer of snow covered the stone pavement, and the cherry trees, stripped of their leaves, marked the quiet passage of time.Ja: この美しい場所で、広志は平和と明晰さを求めていた。En: In this beautiful place, Hiroshi sought peace and clarity.Ja: 広志は中年の男性だ。En: Hiroshi is a middle-aged man.Ja: 最近、健康診断で驚くべき結果を受け取った。En: Recently, he received surprising results from a health check-up, weighing heavily on his mind.Ja: それは彼の心を重くした。En: He hasn't told his family yet.Ja: 家族にはまだ言っていない。En: While daily responsibilities pile on, his deep-seated passion for poetry faintly glimmers within him.Ja: 毎日の責任がのしかかる中、昔からの詩への情熱が心の奥で微かに輝いている。En: Beside him was his wife, Aya.Ja: 彼の隣には妻の彩がいた。En: She wished to support Hiroshi, but felt uneasy about her husband's silence.Ja: 彼女は広志を支えたいと思っているが、夫の沈黙には不安を感じていた。En: Walking between them was their childhood friend, Takeshi.Ja: 三人の間に歩くのは、幼なじみの武である。En: His presence brought Hiroshi a bit of comfort.Ja: 彼の存在は広志に少しの安心を与えていた。En: Breathing out warm, white breaths, Hiroshi wrestled with his inner turmoil.Ja: 暖かい白い息を吐きながら、広志は心の葛藤を抱えていた。En: "Should I tell my family about my illness?Ja: 「家族に病気を話すべきか?En: Should I start writing poetry again?"Ja: 再び詩を始めるべきか」と。En: he pondered.Ja: 突然、彼らは哲学の道の穏やかなスポットにたどり着いた。En: Suddenly, they arrived at a tranquil spot along the Tetsugaku no Michi.Ja: ここは広志のお気に入りの場所だ。En: This was Hiroshi's favorite place.Ja: 雪がまるでカンバスのように美しく輝いていた。En: The snow gleamed beautifully like a canvas.Ja: この静けさに広志は勇気を得た。En: In this stillness, Hiroshi found courage.Ja: 「彩、武、僕は大切なことを話さなきゃいけない」と広志は深呼吸をして言った。En: "Aya, Takeshi, I need to talk about something important," Hiroshi said, taking a deep breath.Ja: 「僕は健康診断で悪い結果を受けた。En: "I received bad results from my health check-up.Ja: でも、もっと大事なことがある。En: But there's something even more important.Ja: 僕は詩をもう一度始めたいんだ。En: I want to start writing poetry again."Ja: 」彩は驚いた顔をしたが、すぐに微笑んだ。En: Aya was surprised at first, but quickly smiled.Ja: 「広志、あなたが何を選んでも、私はあなたを支えるわ。En: "Hiroshi, no matter what you choose, I will support you."Ja: 」武も頷いた。En: Takeshi nodded in agreement.Ja: 「俺も手伝うよ。En: "I'll help too.Ja: 君の詩を読んでみたい。En: I'd love to read your poetry."Ja: 」その瞬間、広志は安堵を感じた。En: In that moment, Hiroshi felt a sense of relief.Ja: 心の中の重みが軽くなったようだった。En: It was as if a weight had been lifted from his heart.Ja: 彼はこれまでの人生で見失っていたものを取り戻せた気がした。En: He felt like he was regaining something he had lost in his life.Ja: その後、広志は毎日少しずつ詩を綴るようになった。En: After that, Hiroshi began to write poetry little by little every day.Ja: 彩と武の支えの中で、自分の責任と夢を上手にバランスさせる方法を見つけ始めた。En: With the support of Aya and Takeshi, he started to find a way to balance his responsibilities with his dreams.Ja: 冬の哲学の道で、広志は新しい人生の章を切り開いた。En: On the wintery Tetsugaku no Michi, Hiroshi opened a new chapter of his life.Ja: 彼の詩にはこの静かな美しさが反映され、彼の心には新たな明快さと勇気が宿ったのだ。En: His poetry reflected this serene beauty, and new clarity and courage resided in his heart. Vocabulary Words:sunlight: 日差しgently: 優しくlayer: 層pavement: 石畳stripped: 落としたquiet: 静かなclarity: 明晰さmiddle-aged: 中年のsurprising: 驚くべきcheck-up: 健康診断weighing heavily: 重くしたresponsibilities: 責任deep-seated: 心の奥glimmers: 輝いているuneasy: 不安silence: 沈黙inner turmoil: 心の葛藤pondered: 考えたtranquil: 穏やかなgleamed: 輝いていたcourage: 勇気important: 大切なrelief: 安堵glimmers: 微かに輝いているbalance: バランスresided: 宿ったcanvas: カンバスseparation: 分離passions: 情熱chapter: 章

Goodlife Buderim
ADVENT (Week 2, Day 3): Nativity by Hiroshi Tabata & Psalm 39

Goodlife Buderim

Play Episode Listen Later Dec 2, 2024 2:21


Ask: How does remembering the brevity of life add richness to Advent? Listen: “Come, Thou Long Expected Jesus” by Chris Tomlin https://open.spotify.com/track/772u0BD76oq8c4JqCLxpUH?si=5c9b8debddbc4ad4  Art: Nativity (1998), by Hiroshi Tabata   Devotional based on the work Shadow and Light: A Journey into Advent, by Tsh Oxenreider

Fluent Fiction - Japanese
Prayers, Torii, and Hope: A Father's Autumn Wish

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Nov 29, 2024 14:47


Fluent Fiction - Japanese: Prayers, Torii, and Hope: A Father's Autumn Wish Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-11-29-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 秋の朝、空気は新鮮で、風がほんの少し肌に冷たく感じる。En: On an autumn morning, the air felt fresh, with the wind just slightly cold on the skin.Ja: その日、年に一度の七五三の祭りが行われる伏見稲荷大社で、カイトは娘のユミと親友のヒロシと一緒に歩いていた。En: That day, Fushimi Inari Taisha was hosting the annual Shichi-Go-San festival, and Kaito was walking there with his daughter Yumi and his close friend Hiroshi.Ja: 細い道の両側には赤い鳥居が果てしなく続き、遠くまで伸びている。En: On both sides of the narrow path, red torii, or traditional gates, stretched endlessly and extended far into the distance.Ja: カイトは未熟な父親だと感じていた。En: Kaito felt like an inexperienced father.Ja: ユミが三歳になったこの特別な日、彼は娘の未来のために、少しでも幸運を得たいと願っていた。En: On this special day when Yumi turned three, he hoped to gain a bit of fortune for his daughter's future.Ja: しかし、心の奥底ではお金の不安がずっと彼を悩ませていた。En: However, deep in his heart, financial concerns constantly bothered him.Ja: 「いい父親になれるだろうか?ユミの未来はどうなるのだろうか?」と。En: "Can I be a good father? What will Yumi's future look like?" he wondered.Ja: 「ここが重要な場所だよ、カイト。」ヒロシが少し先から振り返って言った。En: "This is an important place, Kaito," Hiroshi said, turning around from a little ahead.Ja: 大きな鳥居の前には、清められた水が置かれ、小さな賽銭箱が鎮座していた。En: Before the large torii, purified water was placed with a small offering box solemnly standing.Ja: カイトは深呼吸をして、真剣な顔つきで歩を進めた。En: Kaito took a deep breath and proceeded with a serious expression.Ja: 神社の中では、人々が祈りを捧げ、恵まれた日常に感謝していた。En: Inside the shrine, people offered prayers and gave thanks for their blessed daily lives.Ja: カイトもヒロシと一緒に神主からお祓いを受け、ユミの健康と幸せを心から願った。En: Kaito, together with Hiroshi, received purification rites from the kannushi, a Shinto priest, and sincerely wished for Yumi's health and happiness.Ja: しかし、一番重要なのはその後だった。En: However, the most important moment came afterward.Ja: カイトはポケットから小さな紙を取り出し、そこにそっと願いを書き記した。En: Kaito took a small piece of paper out of his pocket and quietly inscribed his wish upon it.Ja: その紙には、彼の心からの思い、妻と娘への愛、そして未来への不安が詰まっていた。En: That paper contained his heartfelt desires, love for his wife and daughter, and anxieties about the future.Ja: カイトはその紙を丁寧に結び、そっと目を閉じた。En: Kaito carefully tied the paper, gently closing his eyes.Ja: 「ユミの人生が素晴らしいものでありますように。」彼の心の中で強く願いながら、En: "May Yumi's life be wonderful," he wished strongly in his heart.Ja: 目を開けた瞬間、色とりどりの秋の葉が風に舞い、彼らの上に舞い降りてきた。それはまるで、お祝いのメッセージのようだった。En: As he opened his eyes, colorful autumn leaves were carried by the wind, dancing above them like a celebratory message.Ja: カイトはその光景に感動し、心の中で大きな喜びと安らぎを感じた。En: Kaito was moved by the scene and felt a profound joy and peace within.Ja: 「すべてはきっと大丈夫だ」と。En: "Everything will surely be alright," he thought.Ja: 神社を後にしたカイトは、重かった心が軽くなったような気持ちになり、これからの生活に対する新たな希望を感じていた。En: Leaving the shrine, Kaito felt as if the weight on his heart had lightened and sensed newfound hope for the future.Ja: 彼はユミの手をしっかりと握り、笑顔でヒロシと共に家路へと向かった。En: Holding Yumi's hand firmly, he smiled and headed home with Hiroshi.Ja: どんな未来が待っていても、彼は今、できることをしようと思った。En: No matter what future awaited them, he decided to do what he could now.Ja: 最も大切なのは、愛と希望があれば、どんなことも乗り越えられるということを知ったからである。En: He came to understand that with love and hope, any challenge could be overcome. Vocabulary Words:autumn: 秋fresh: 新鮮endlessly: 果てしなくinexperienced: 未熟fortune: 幸運concerns: 不安solemnly: 鎮座proceeded: 進めたprayers: 祈りpurification: お祓いrites: 儀式health: 健康happiness: 幸せinscribed: 書き記したheartfelt: 心からのtied: 結びprofound: 大きなjoy: 喜びpeace: 安らぎweight: 重いlightened: 軽くなったhope: 希望overcome: 乗り越えcelebratory: お祝いmessage: メッセージdesires: 思いwhirl: 舞うblessed: 恵まれたprofound: 大きなgently: そっと

Fluent Fiction - Japanese
Balancing Tradition and Innovation at Kyoto's Iconic Shrine

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Nov 18, 2024 13:32


Fluent Fiction - Japanese: Balancing Tradition and Innovation at Kyoto's Iconic Shrine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-11-18-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 京都の秋、色とりどりの紅葉が美しい伏見稲荷大社。En: In the autumn of Kyoto, the kaleidoscope of colorful autumn leaves beautifully adorns the Fushimi Inari Taisha.Ja: この神社は、何千もの朱色の鳥居で有名です。En: This shrine is famous for its thousands of vermillion torii gates.Ja: 今、たくさんの家族が七五三を祝うために集まっています。En: Right now, many families are gathered to celebrate Shichi-Go-San.Ja: 雰囲気は、子供たちの笑い声と観光客の期待で満ちています。En: The atmosphere is filled with the laughter of children and the anticipation of tourists.Ja: 彩はイベントプランナーです。この神社で文化イベントを担当しています。En: Aya is an event planner responsible for cultural events at this shrine.Ja: しかし、彼女にはプレッシャーがあります。En: However, she is under pressure.Ja: 上司の宏は要求がきつく、現代的な要素を取り入れるように求めています。En: Her boss, Hiroshi, is very demanding and insists on incorporating modern elements.Ja: 彩は神社の美しさと精神的な意義を伝えたいと思っています。En: Aya wishes to convey the beauty and spiritual significance of the shrine.Ja: イベントの準備は大変です。En: Preparing for the event is a challenge.Ja: 彩は悩んでいました。伝統と現代の要素のバランスが難しいからです。En: Aya is troubled because balancing traditional and modern elements is difficult.Ja: そこで、彩は地元の歴史の専門家、恵美子に相談することにしました。En: So, she decided to consult with a local history expert, Emiko.Ja: 恵美子は親切で、神社の歴史と伝統についてたくさん教えてくれました。En: Emiko is kind and taught Aya a lot about the history and traditions of the shrine.Ja: 彩は、神社の本質を守りつつ、新しいアイデアを取り入れる自信を得ました。En: Aya gained the confidence to incorporate new ideas while preserving the essence of the shrine.Ja: イベント当日、すべてが順調に見えました。En: On the day of the event, everything seemed to be going smoothly.Ja: 観光客もたくさん来ました。En: There were many tourists as well.Ja: ところが、突然の雨が降ってきました。En: But then, a sudden rain began to fall.Ja: 驚く人々。En: People were surprised.Ja: 彩も困りました。En: Aya was perplexed too.Ja: しかし、彼女はすぐに決断をしました。En: However, she quickly made a decision.Ja: 彼女は活動を神社のある覆いの下に移しました。En: She moved the activities under a covered area of the shrine.Ja: 雨の音が静かに響く中、参加者はより親密な雰囲気を楽しみました。En: Amid the gentle sound of rain, participants enjoyed a more intimate atmosphere.Ja: 雨はイベントに特別なムードをもたらしました。En: The rain added a special mood to the event.Ja: お客さんも宏も、彩の対応力に感心しました。En: Both the guests and Hiroshi were impressed with Aya's ability to handle the situation.Ja: イベントの後、彩は大きな達成感を感じました。En: After the event, Aya felt a great sense of accomplishment.Ja: 彼女は、柔軟性と他者の専門知識を信じることの大切さを学びました。En: She learned the importance of believing in flexibility and the expertise of others.Ja: そして、自分の挑戦力に対する自信を得ました。En: And she gained confidence in her ability to face challenges.Ja: 彩の新たな旅立ちに、神社の鳥居たちは朱色に輝いていました。En: The torii gates of the shrine shone brightly in vermillion, heralding Aya's new beginning. Vocabulary Words:kaleidoscope: 万華鏡adorn: 飾るvermillion: 朱色anticipation: 期待event planner: イベントプランナーdemanding: 要求が厳しいincorporate: 取り入れるspiritual: 精神的なsignificance: 意義balance: バランスを取るtroubled: 悩むconsult: 相談するexpert: 専門家confidence: 自信preserve: 守るessence: 本質smoothly: 順調にperplexed: 困るintimate: 親密なhandle: 対応するaccomplishment: 達成感flexibility: 柔軟性expertise: 専門知識challenge: 挑戦heralding: 告げるcovered: 覆いのatmosphere: 雰囲気gathered: 集まるtraditions: 伝統participants: 参加者

Fluent Fiction - Japanese
Crow Commotion: A Mochi Mishap and Unexpected Friendship

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Nov 14, 2024 12:08


Fluent Fiction - Japanese: Crow Commotion: A Mochi Mishap and Unexpected Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-11-14-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 紅葉が舞う秋の日、広々とした桜公園は静かな安らぎを提供していました。En: On an autumn day with falling maple leaves, the expansive Sakura Park offered a quiet solace.Ja: 広志は、忙しい日常の中でそのひとときを大切にしていました。En: Hiroshi cherished that moment amidst his busy daily life.Ja: 公園のベンチに腰掛け、彼はお気に入りのもちを取り出しました。En: Sitting on a park bench, he took out his favorite mochi.Ja: しかし、そのもちを狙うものがいました。En: However, there was someone eyeing that mochi.Ja: 桜の木の上、黒いカラスが彼をじっと見ていました。En: Up in the sakura tree, a black crow was watching him intently.Ja: "カア、カア"と啼きながら、カラスは飛び降り、広志のもちをぱっと掴みました。En: With a "Caw, caw," the crow swooped down and snatched Hiroshi's mochi in an instant.Ja: 「まて!」広志は立ち上がり、小さな声で叫びました。En: "Wait!" Hiroshi stood up and called out softly.Ja: 周囲の人々はその様子に興味を持ちます。En: People around took interest in the scene.Ja: 散歩をしていた幸子と重則は、事情を聞いて笑顔で言いました。「私たちも手伝うよ!」En: Sachiko and Shigenori, who were out for a walk, heard the story and said with a smile, "We'll help too!"Ja: 三人は公園の中を駆け巡ります。En: The three of them dashed around the park.Ja: カラスは素早く飛び回り、もちをしっかりくわえています。En: The crow flew agilely, holding the mochi firmly in its beak.Ja: 広志たちは少しずつカラスを追い込み、ついに角に追い詰めます。En: Little by little, Hiroshi and the others cornered the crow.Ja: 「そこの木の後ろ!」と重則が指さしました。En: "That tree behind there!" Shigenori pointed.Ja: 驚いたカラスは、思わずもちを落としました。En: Startled, the crow inadvertently dropped the mochi.Ja: 地面に転がったもちを拾い上げながら、三人は笑い合いました。En: Picking up the mochi that had rolled to the ground, the three laughed together.Ja: 「これ、みんなで食べようよ。」と広志が言うと、幸子と重則も嬉しそうに頷きました。En: "Let's all eat this together," suggested Hiroshi, and Sachiko and Shigenori nodded happily in agreement.Ja: もちをみんなで分け合って食べると、広志は小さなことで苛立つのをやめることが大切だと学びました。En: As they shared and ate the mochi together, Hiroshi learned the importance of not getting upset over small things.Ja: 新しい友達を得ることができて、驚きと喜びが溢れました。En: He was filled with surprise and joy at gaining new friends.Ja: 紅葉が風に揺れる桜公園で、広志とその仲間たちの笑い声が響き渡り、平穏なひとときと新しい友情の始まりを告げているようでした。En: In Sakura Park, where the maple leaves swayed in the wind, the laughter of Hiroshi and his companions echoed, signaling a peaceful moment and the beginning of a new friendship. Vocabulary Words:autumn: 秋expansive: 広々としたsolace: 安らぎcherished: 大切にしていましたfavorite: お気に入りeyeing: 狙うswooped: 飛び降りsnatched: 掴みましたintently: じっとsoftly: 小さな声でinterest: 興味dashed: 駆け巡りますagilely: 素早くcornered: 追い詰めますstartled: 驚いたinadvertently: 思わずrolled: 転がったlaughter: 笑い声swayed: 揺れるechoed: 響き渡りpeaceful: 平穏なimportance: 大切だupset: 苛立つgaining: 得ることcompanions: 仲間たちsignaling: 告げているmoment: ひとときoffer: 提供していましたrolled: 転がったsurprise: 驚き

Jammin' Jon's Wrestling News
Update on Internal WWE Reaction to Samantha Irvin's Social Media Activity. Episode #1,488: 11-1-24

Jammin' Jon's Wrestling News

Play Episode Listen Later Nov 1, 2024 4:02


In this episode: Some people in WWE were reportedly not happy with Samantha Irvin's social media posts after leaving the company, What is being rumored for Kenny Omega's return to wrestling following diverticulitis surgery, and Report on what WWE is considering for Damian Priest's presentation moving forwardSupport Victims of Hurricane Helene: https://gofund.me/f9744f68Support Eastern Kentucky: https://secure.kentucky.gov/FormServices/Finance/EKYFloodReliefSupport My Patreon if you like what you hear! https://www.patreon.com/jamminjon

Fluent Fiction - Japanese
Takeshi's Turn: A Poker Night and a New Beginning

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Oct 11, 2024 15:23


Fluent Fiction - Japanese: Takeshi's Turn: A Poker Night and a New Beginning Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/takeshis-turn-a-poker-night-and-a-new-beginning Story Transcript:Ja: 秋の冷たい風が東京駅の周りを吹き抜けていた。En: The cold autumn wind was sweeping through the surroundings of Tokyo Station.Ja: ハロウィンの夜、街は仮装した人々で賑わっていた。En: On Halloween night, the streets were lively with people in costume.Ja: その中で、たけしは静かに歩いていた。En: Amidst this, Takeshi was quietly walking.Ja: 彼の心は揉め事でいっぱいだった。En: His mind was filled with troubles.Ja: たけしは若いが野心的な男だった。En: Takeshi was a young but ambitious man.Ja: 地下のポーカーシーンで名前を売りたいと思っていた。En: He wanted to make a name for himself in the underground poker scene.Ja: しかし、彼には秘密があった。En: However, he had a secret.Ja: 彼は借金に苦しんでいて、それを隠していた。En: He was tormented by debt, which he was hiding.Ja: 今日はその借金を返済するためのチャンスだった。En: Today was a chance to pay off that debt.Ja: 東京駅の近くの地下室。そこで高額なポーカーゲームが行われていた。En: In a basement near Tokyo Station, a high-stakes poker game was taking place.Ja: 薄暗い明かり、煙草の煙が天井に向かって渦巻く。En: The dim lighting and the cigarette smoke swirling toward the ceiling added to the atmosphere.Ja: 時折、列車のアナウンスが遠くから聞こえてきて、ゲームの緊張感をさらに高めていた。En: Occasionally, the train announcements could be heard from afar, heightening the tension of the game.Ja: たけしの隣には、アキラとヒロシが座っていた。En: Next to Takeshi sat Akira and Hiroshi.Ja: アキラは冷静で、常に計算している。En: Akira was calm and always calculating.Ja: ヒロシは大胆で、他のプレイヤーを牽制する技術に長けていた。En: Hiroshi was bold and skilled at keeping other players in check.Ja: たけしは、自分と彼らとの差に不安を感じた。En: Takeshi felt uneasy about the difference between himself and them.Ja: ゲームが進むにつれ、たけしの心拍数は上がっていった。En: As the game progressed, Takeshi's heartbeat increased.Ja: カードが配られ、彼の手は思ったより良かった。En: The cards were dealt, and his hand was better than he had thought.Ja: しかし、彼の中には疑いの声が響いていた。En: However, a voice of doubt echoed inside him.Ja: 他のプレイヤーはどうだろう?En: What about the other players?Ja: 誰かが不正をしているのではないか?En: Could someone be cheating?Ja: そして、最後の手が来た。En: Then came the final hand.Ja: この瞬間がたけしの未来を決める。En: This moment would decide Takeshi's future.Ja: 彼は自分のチップの山を見た。それをかけるべきか、降りるべきか悩んだ。En: He looked at his stack of chips, unsure whether to bet them or fold.Ja: しかし、彼は賭けに出た。En: However, he chose to go all in.Ja: 彼の顔に決意の表情が浮かんでいた。En: A look of determination appeared on his face.Ja: 対戦相手たちは彼を見た。En: The opponents looked at him.Ja: 誰もが緊張した顔をしていた。En: Everyone wore a tense expression.Ja: 時が止まったような静寂。En: A silence as if time had stopped.Ja: たけしは息を呑んで待った。En: Takeshi held his breath and waited.Ja: そして、結果が出た。En: Finally, the result came.Ja: たけしは勝った!En: Takeshi had won!Ja: 彼は歓喜と安堵に包まれた。En: He was enveloped in joy and relief.Ja: しかし、その瞬間、彼は何かに気づいた。En: Yet, at that moment, he realized something.Ja: お金を得ること、勝つこと、それだけでは満足しない自分がいることに。En: Merely obtaining money and winning did not satisfy him.Ja: お金のためだけに生きる虚しさを理解した。En: He understood the emptiness of living solely for money.Ja: 彼は深呼吸をした。En: He took a deep breath.Ja: 次の列車の音が聞こえた。En: The sound of the next train could be heard.Ja: たけしは決めた。En: Takeshi made up his mind.Ja: この勝利を新しいスタートに変える。En: He would turn this victory into a new start.Ja: 誠実に生きる決意をしたのだった。En: He decided to live honestly.Ja: 彼は笑顔で地下室を後にし、新しい人生を始めるために東京駅のプラットフォームに上った。En: With a smile, he left the basement and climbed onto the platform of Tokyo Station to begin a new life. Vocabulary Words:sweeping: 吹き抜けていたcostume: 仮装amidst: その中でtormented: 苦しんでいてstakes: 高額なdim: 薄暗いswirling: 渦巻くannouncements: アナウンスcalculating: 計算しているbold: 大胆uneasy: 不安heartbeat: 心拍数dealt: 配られdoubt: 疑いechoed: 響いていたcheating: 不正fold: 降りるdetermination: 決意enveloped: 包まれたrelief: 安堵emptiness: 虚しさhonestly: 誠実にclimbed: 上ったplatform: プラットフォームunderground: 地下scene: シーンceiling: 天井occasionally: 時折tense: 緊張したsilence: 静寂

Fluent Fiction - Japanese
Flightless Friendships: A Zookeeper's Journey Overcoming Fear

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Oct 9, 2024 14:51


Fluent Fiction - Japanese: Flightless Friendships: A Zookeeper's Journey Overcoming Fear Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/flightless-friendships-a-zookeepers-journey-overcoming-fear Story Transcript:Ja: 秋の空気がさわやかに漂う上野動物園では、子供たちの興奮した声があちこちから聞こえてきました。En: At Ueno Zoo, where the autumn air drifted refreshingly, the excited voices of children could be heard from all around.Ja: 学校の遠足で訪れた子供たちが、様々な動物たちを見て歓声を上げています。En: The children on a school trip were exclaiming with joy as they saw various animals.Ja: その中で、動物の世話をする一人の飼育員、ヒロシはちょっと困っていました。En: Amidst this, one of the zookeepers, Hiroshi, was a bit troubled.Ja: ヒロシは鳥が大の苦手です。En: Hiroshi has a great fear of birds.Ja: しかし今、彼は逃亡癖のあるペンギンを捕まえるという大きな問題に直面していました。En: However, he was now facing a big problem of capturing a penguin with a habit of running away.Ja: そのペンギンは、あちらこちらの檻を抜け出し、動物園中で騒動を起こしているのです。En: This penguin was escaping from one enclosure to another, causing chaos throughout the zoo.Ja: 「またペンギンが逃げたのか?」と、冷静な仲間の飼育員ナオミが言いました。En: "Has the penguin escaped again?" said the calm fellow zookeeper Naomi.Ja: 「早く見つけないとね。」En: "We need to find it quickly."Ja: しかし、ヒロシは心の中でドキドキしていました。En: However, Hiroshi was nervous inside.Ja: 彼は皆に鳥が怖いことを知られたくありませんでした。En: He didn't want everyone to know that he was afraid of birds.Ja: それなのに、そのペンギンはどこにでも現れていました。En: Yet, that penguin seemed to appear everywhere.Ja: そこへ、突然小さな声が聞こえました。En: Suddenly, a small voice was heard.Ja: 「あのペンギンはどこにいるの?」と、好奇心旺盛な子供のユキが尋ねました。En: "Where is that penguin?" asked the curious child Yuki.Ja: 彼女はヒロシの後をつけてきていました。En: She had been following Hiroshi.Ja: ヒロシは思わず立ち止まり、困惑しました。En: He stopped involuntarily, puzzled.Ja: 「うん、今探しているんだ。」En: "Uh, I'm looking for it now."Ja: すると、二人はコアラの檻のそばでその問題のペンギンを見つけました。En: Then, the two of them found the troublesome penguin near the koala enclosure.Ja: ペンギンは優雅に歩き回り、特にコアラの木をくるくる回っていました。En: The penguin was gracefully wandering around, especially circling the koala tree.Ja: ヒロシは一瞬後ずさりしましたが、ユキが言いました。「大丈夫だよ、ヒロシさん。あのペンギン、ただのペンギンだよ。」En: Hiroshi recoiled for a moment, but Yuki said, "It's okay, Hiroshi-san. It's just a penguin."Ja: その言葉に勇気をもらったヒロシは、震えをこらえながら歩み寄りました。En: Encouraged by those words, Hiroshi approached, suppressing his trembling.Ja: ユキも一緒に側にいてくれました。En: Yuki stayed by his side too.Ja: そして、ヒロシはなんとかペンギンを捕まえることができました。En: And Hiroshi managed to catch the penguin.Ja: 「やった!」とユキが叫びました。En: "Yatta!" Yuki shouted.Ja: ペンギンは無事に元の檻に戻されました。En: The penguin was safely returned to its original enclosure.Ja: ユキは飼育員の仕事の素晴らしさに感心して、一日を終えました。En: Yuki was impressed by the wonderful work of the zookeepers and ended her day.Ja: ヒロシは自分の恐怖を克服し、小さな動物がそれほど怖いものではないことを実感しました。En: Hiroshi overcame his fear and realized that small animals weren't so frightening.Ja: 日が暮れ始めるころ、上野動物園は秋の穏やかな雰囲気に包まれていました。En: As the day began to end, Ueno Zoo was enveloped in the peaceful ambiance of autumn.Ja: ヒロシは少しだけ自信を持って、また明日もペンギンを見守る心構えをしました。En: Hiroshi, feeling a bit more confident, prepared to keep watch over the penguins again tomorrow. Vocabulary Words:drifted: 漂うexclaiming: 歓声を上げるamidst: その中でtroubled: 困っていましたescape: 逃亡chaos: 騒動calm: 冷静なnervous: ドキドキしていましたappear: 現れるcurious: 好奇心旺盛なpuzzled: 困惑しましたrecoil: 後ずさりするgracefully: 優雅にtrembling: 震えsuppressing: こらえるimpressed: 感心するwonderful: 素晴らしいambiance: 雰囲気enveloped: 包まれるconfident: 自信を持つprepared: 心構えをしましたenclosure: 檻fear: 恐怖frightening: 怖いcapturing: 捕まえるhabit: 癖return: 戻すespecially: 特にencouraged: 勇気をもらったwatch: 見守る

Fluent Fiction - Japanese
Typhoon Triumph: Unity and Memories at the Cultural Festival

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Oct 3, 2024 15:22


Fluent Fiction - Japanese: Typhoon Triumph: Unity and Memories at the Cultural Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/typhoon-triumph-unity-and-memories-at-the-cultural-festival Story Transcript:Ja: 秋のある日、空は灰色の雲で覆われ、風は強く吹いていました。En: One autumn day, the sky was covered with gray clouds, and the wind was blowing strongly.Ja: 日本の高校では、年に一度の文化祭の準備が進んでいました。En: At a Nihon high school, preparations for the annual cultural festival were underway.Ja: 教室や廊下は色とりどりの装飾で飾られ、生徒たちのわくわくした声が響いていました。En: Classrooms and hallways were decorated with colorful decorations, and the excited voices of the students echoed.Ja: しかし外では、台風が近づいていました。En: However, outside, a typhoon was approaching.Ja: ヒロシは文化祭の準備委員のリーダーでした。En: Hiroshi was the leader of the cultural festival preparation committee.Ja: 彼は文化祭が彼の高校生活最後の楽しい思い出になることを願っていました。En: He hoped that the festival would become his last enjoyable memory of his high school life.Ja: しかし、台風の接近により、祭りの中止が検討されていました。En: However, due to the approaching typhoon, the possibility of canceling the festival was being considered.Ja: 彼の親友アイコは、不安ながらもヒロシを応援していました。En: His close friend Aiko was anxious but supported Hiroshi.Ja: 「なんとかこの祭りを成功させたい」とヒロシは決意して言いました。En: "I want to somehow make this festival a success," Hiroshi said with determination.Ja: しかし、学生会長のリョウは中止を支持していました。En: However, the student council president, Ryo, supported the cancellation.Ja: 「安全が一番だ」とリョウは言い、多くの生徒も彼に同意していました。En: "Safety comes first," said Ryo, and many students agreed with him.Ja: しかし、ヒロシはあきらめませんでした。En: Nevertheless, Hiroshi did not give up.Ja: 彼は生徒と先生を集め、提案しました。「行事を屋内で安全に開催しよう。En: He gathered students and teachers and proposed, "Let's hold the event safely indoors.Ja: 協力し合えばできるはずだよ」と。彼の熱意ある言葉は、多くの心を動かしました。En: If we cooperate, we should be able to do it." His passionate words moved many hearts.Ja: ヒロシの情熱に触発され、生徒たちは教室を片付け、机や椅子をうまく配置し直しました。En: Inspired by Hiroshi's enthusiasm, the students cleaned the classrooms and skillfully rearranged desks and chairs.Ja: 先生たちも協力して配置換えを手伝いました。En: The teachers also cooperated and helped with the reorganization.Ja: 学校はチームワークで明るく活気づきました。En: The school was brightened and energized through teamwork.Ja: 文化祭当日、風雨は強まっていましたが、校舎の中は明るく、音楽と笑い声で満ちていました。En: On the day of the cultural festival, the wind and rain had intensified, but inside the school building, it was bright and filled with music and laughter.Ja: ヒロシのスピーチは感動的で、みんなの心を一つにしました。En: Hiroshi's speech was moving and united everyone's hearts.Ja: 「この日のために準備した時間と労力は、大切な思い出となります」と彼は言い、みんなの拍手を浴びました。En: "The time and effort spent preparing for this day will become precious memories," he said, receiving applause from everyone.Ja: 祭りは無事に屋内で開催され、成功を収めました。En: The festival was successfully held indoors and was a success.Ja: 外は強い雨が降りしきる中、校舎の中では生徒たちが楽しみ、交流を深めました。En: Outside, it rained heavily, but inside the building, students enjoyed themselves and deepened their interactions.Ja: この経験を通して、ヒロシはリーダーシップの自信をつけ、共同の力の大切さを学びました。En: Through this experience, Hiroshi gained confidence in his leadership and learned the importance of collective effort.Ja: 文化祭は、雨の音をバックに終了しました。En: The cultural festival concluded with the sound of the rain in the background.Ja: その日のことは、生徒たちの心に強く刻まれ、彼らの友情と団結の証となりました。En: The events of that day were firmly imprinted in the students' hearts, serving as a testament to their friendship and unity.Ja: ヒロシ、アイコ、リョウもその一員であり、この経験を一緒に喜びました。En: Hiroshi, Aiko, and Ryo were all part of this, and they shared in the joy of the experience together. Vocabulary Words:autumn: 秋clouds: 雲approaching: 接近decorations: 装飾committee: 委員possibility: 可能性anxious: 不安determination: 決意cancellation: 中止safety: 安全gathered: 集めproposed: 提案enthusiasm: 熱意skillfully: うまくcleaned: 片付けreorganized: 配置換えintensified: 強まってspeech: スピーチapplause: 拍手confidence: 自信collective: 共同testament: 証leadership: リーダーシップunity: 団結memory: 思い出echoed: 響いてcooperate: 協力intensified: 強まってprecious: 大切imprinted: 刻まれ

Fluent Fiction - Japanese
Haunted House Hurdles: A High School Tale of Innovation

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Sep 30, 2024 16:41


Fluent Fiction - Japanese: Haunted House Hurdles: A High School Tale of Innovation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/haunted-house-hurdles-a-high-school-tale-of-innovation Story Transcript:Ja: 昼下がりの明るい市場はにぎやかです。En: The bustling market in the bright early afternoon is lively.Ja: 秋の葉っぱが光を浴びて、オレンジ色の温かい光が広がっています。En: Autumn leaves bask in the sunlight, spreading a warm orange glow.Ja: 学生たちは学校の文化祭の準備のために、必要な材料を買う姿があちらこちらに見えます。En: Here and there, students can be seen buying the necessary materials in preparation for their school cultural festival.Ja: 広志はその中の一人で、高校生です。En: Hiroshi is one of these students, a high schooler.Ja: 彼のクラスはお化け屋敷を作ることになっています。En: His class is set to create a haunted house.Ja: 広志はその責任者です。En: Hiroshi is in charge.Ja: 広志は創造力が豊かですが、少し整理整頓が苦手です。En: He possesses a rich imagination but struggles a bit with organization.Ja: 彼には密かな思いがあります。それは、同じクラスのアキラに自分を印象付けたいということです。アキラは絵が上手で、クラスのみんなに信頼されています。En: He harbors a secret desire: to make an impression on Akira, a classmate who is skilled at drawing and trusted by everyone.Ja: ある日、広志は材料を探しに市場に来ました。En: One day, Hiroshi came to the market to search for materials.Ja: しかし、大変なことに気づきました。必要な材料が見当たりません。En: However, he realized something troublesome: the necessary materials were nowhere to be found.Ja: 時間がありません。文化祭まで後少しです。En: Time was running out; there was only a little time left until the cultural festival.Ja: そしてアキラにどう声をかけていいのか分かりません。En: He also didn't know how to approach Akira.Ja: 広志は悩みます。En: Hiroshi was troubled.Ja: 広志は決心しました。En: Hiroshi made up his mind.Ja: アキラに助けを求めることにしました。En: He decided to ask Akira for help.Ja: 「アキラさん、手伝ってくれませんか?」広志は少し緊張しました。En: "Akira, could you help me?" Hiroshi asked, feeling a bit nervous.Ja: 「私は君の芸術的なセンスが必要です。お化け屋敷を素晴らしいものにしたいんだ。」En: "I need your artistic sense. I want to make the haunted house amazing."Ja: アキラは笑顔で頷きました。En: Akira nodded with a smile.Ja: 「もちろん、手伝うよ。」広志は安心し、喜びました。En: "Of course, I'll help." Hiroshi felt relieved and happy.Ja: 二人は一緒にお化け屋敷の準備を進めました。En: Together, they proceeded with the haunted house preparations.Ja: もうすぐ文化祭の日です。En: The day of the cultural festival was approaching.Ja: ほとんどの準備は整いました。En: Most preparations were in place.Ja: しかし、最後の瞬間に、重要なものが足りないことに気づきます。En: However, at the last moment, they realized something important was missing.Ja: 広志は一瞬、焦りますがすぐに冷静になります。En: Hiroshi panicked for a moment but quickly regained his composure.Ja: 友人たちを励まし、機転を利かせて解決策を思いつきました。En: He encouraged his friends and came up with a clever solution.Ja: チームはまとまり、協力してなんとか間に合わせます。En: The team came together, cooperating to make it in time.Ja: 文化祭の日、お化け屋敷は大成功でした。En: On the day of the cultural festival, the haunted house was a big success.Ja: みんなが驚き、楽しんでくれました。En: Everyone was thrilled and enjoyed it.Ja: 広志はアキラに感謝しました。En: Hiroshi thanked Akira.Ja: 「アキラさん、ありがとう。君のおかげで大成功だったよ。」En: "Thank you, Akira. It was a huge success because of you."Ja: アキラは微笑みました。En: Akira smiled.Ja: 「こちらこそありがとう、一緒にできて楽しかった。」En: "Thank you too, I enjoyed working together."Ja: 広志は、大切なことを学びました。チームで取り組むことの大切さと、自分の気持ちを正直に伝えることの大切さを。En: Hiroshi learned something important: the significance of working as a team and the importance of honestly expressing his feelings.Ja: 彼は自信を持ち、これからも新しいことに挑戦していく力を得ました。En: He gained confidence and the strength to continue challenging new things.Ja: 市場は賑やかで、秋の空気が心地よく感じられました。En: The market was lively, and the autumn air felt comfortable.Ja: 二人の関係も、また少し近づいたようです。En: It seemed that their relationship had also become a little closer. Vocabulary Words:bustling: にぎやかbask: 浴びてglow: 光possesses: 持っているimpression: 印象approach: 声をかけるtroublesome: 厄介なharbor: 抱くnecessary: 必要なstruggles: 苦手realized: 気づいたencouraged: 励ましたcomposure: 冷静regained: 取り戻したcooperating: 協力thrilled: 驚いたchallenging: 挑戦confidence: 自信clever: 機転proceeded: 進めたmaterials: 材料cultural festival: 文化祭preparations: 準備composed: 冷静になったsolution: 解決策trust: 信頼enthused: 楽しんだexpressing: 伝えるrelationship: 関係comfortably: 心地よく

Fluent Fiction - Japanese
Hiroshi's Whirlwind Halloween: A Tradition in the Making

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Sep 27, 2024 16:17


Fluent Fiction - Japanese: Hiroshi's Whirlwind Halloween: A Tradition in the Making Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/hiroshis-whirlwind-halloween-a-tradition-in-the-making Story Transcript:Ja: 秋の日差しが柔らかく窓から差し込む中、精神病棟は静かだった。En: In the gentle autumn sunlight streaming through the windows, the psychiatric ward was quiet.Ja: 壁にはパステルカラーの絵が描かれ、穏やかな光が差し込んでいる。En: The walls were adorned with pastel-colored drawings, and peaceful light filled the space.Ja: その中で、ヒロシは興奮していた。En: Amidst this tranquility, Hiroshi was excited.Ja: 彼の心には一つの考えが浮かんでいた。「ハロウィンだ!」と思ったのだ。En: A thought had popped into his mind: "It's Halloween!"Ja: ヒロシは休日を愛する患者だ。En: Hiroshi is a patient who loves holidays.Ja: 彼は病棟に小さな変化を起こしたかった。En: He wanted to make a small change in the ward.Ja: そこで、かぼちゃの飾りと蜘蛛の巣を用意した。彼は、みんなを驚かせようと決心していた。En: So, he prepared pumpkin decorations and spider webs, determined to surprise everyone.Ja: アキコ看護師は、ヒロシの情熱を知っていた。En: Nurse Akiko was aware of Hiroshi's enthusiasm.Ja: 彼女もまた、彼のポジティブなエネルギーを大切にしていた。En: She also valued his positive energy.Ja: しかし、規則は規則だ。飾りを許可することはできなかった。En: However, rules were rules, and she couldn't allow decorations.Ja: 「ヒロシさん、これを片付けましょう」とアキコは優しく言った。En: "Hiroshi, let's put these away," Akiko said gently.Ja: 「でも、ハロウィンじゃない?」ヒロシは困惑した。En: "But isn't it Halloween?" Hiroshi asked, puzzled.Ja: 「それは来月です。でも、いい考えがあります」と彼女は微笑んだ。En: "That's next month, but I have an idea," she replied with a smile.Ja: ヒロシは、他の計画を考え始めた。En: Hiroshi began to think of other plans.Ja: しかし、彼の心には直ぐに別の考えが浮かんだ。「やっぱり、今がチャンスだ」と。En: Yet another thought quickly emerged in his mind: "This is the chance!"Ja: ある日、ヒロシは病棟の隅で大きな蜘蛛の飾りをこっそり準備していた。En: One day, Hiroshi was secretly preparing a large spider decoration in the corner of the ward.Ja: その光景を見たアキコは微笑んだ。En: Seeing this, Akiko smiled.Ja: 「ヒロシさん、ちょっとお話できますか?」優しい声で呼び止めた。En: "Hiroshi, can we have a chat?" she called out in a kind voice.Ja: 「ヒロシさん、来月のハロウィンに向けて準備を始めましょう。En: "Hiroshi, why don't we start preparing for next month's Halloween?Ja: もっと大きなパーティを開くのはどうですか?」アキコは提案した。En: How about organizing a bigger party?" Akiko suggested.Ja: ヒロシは考え込み、やがて笑顔になった。En: Hiroshi thought it over and then broke into a smile.Ja: 「それはすごくいいアイデアだ!もっと楽しいね!」En: "That's a great idea! It'll be even more fun!"Ja: その日から、ヒロシは秋の長い時間を使って計画を始めた。En: From that day on, Hiroshi began to use the long autumn days to start planning.Ja: アキコと一緒に材料を集め、他の患者たちとも相談した。En: Together with Akiko, they gathered materials and consulted with the other patients.Ja: 皆の目には、期待の光が輝き始めた。En: A light of anticipation began to shine in everyone's eyes.Ja: 最終的に、ハロウィンのパーティは大成功だった。En: In the end, the Halloween party was a big success.Ja: ヒロシは、自分のエネルギーを上手に使うことを学んだ。En: Hiroshi learned how to channel his energy effectively.Ja: 未来のイベントを楽しみに待ちながら、彼は微笑んでいた。En: Looking forward to future events, he smiled.Ja: いまや、ヒロシは計画の達人だった。En: Now, Hiroshi had become a master planner.Ja: アキコ看護師も、彼の成長を誇らしく思っていた。En: Nurse Akiko felt proud of his growth.Ja: そして、病棟には新たな伝統が生まれた。En: And so, a new tradition was born in the ward.Ja: 秋になると、患者たちは新しいハロウィンのアイデアを考え始めた。En: As autumn approached, patients started coming up with new Halloween ideas.Ja: ヒロシの情熱は、他の人たちの心も動かしていたのだった。En: Hiroshi's enthusiasm had touched the hearts of others as well. Vocabulary Words:gentle: 柔らかくpsychiatric ward: 精神病棟adorned: 描かれtranquility: 穏やかなenthusiasm: 情熱puzzled: 困惑emerged: 浮かんだconsulted: 相談したanticipation: 期待channel: 使うmaster planner: 計画の達人valued: 大切にしていたsmiled: 微笑んだproposed: 提案したdecorate: 飾るdetermined: 決心していたrules: 規則perhaps: やっぱりsecretly: こっそりgathered: 集めprepare: 準備success: 大成功tradition: 伝統materials: 材料approached: なるとpatient: 患者positive energy: ポジティブなエネルギーspider webs: 蜘蛛の巣pastel-colored: パステルカラーkind voice: 優しい声

Fluent Fiction - Japanese
Santorini Tales: A Heartfelt Journey of Friendship and Discovery

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Sep 21, 2024 17:32


Fluent Fiction - Japanese: Santorini Tales: A Heartfelt Journey of Friendship and Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/santorini-tales-a-heartfelt-journey-of-friendship-and-discovery Story Transcript:Ja: 青と白が輝くサントリーニの風景を背景に、三人の友達、ヒロシ、アユミ、そしてケンタが、静かに朝食を楽しんでいました。En: Against the backdrop of the gleaming blue and white landscape of Santorini, three friends—Hiroshi, Ayumi, and Kenta—were quietly enjoying breakfast.Ja: 空には雲一つない晴天が広がり、秋の涼しい風が吹いていました。En: The sky was a clear, cloudless blue, and a cool autumn breeze was blowing.Ja: ヒロシは島の西端を眺めながら、心の奥で緊張を感じていました。En: Hiroshi gazed towards the western edge of the island, feeling a sense of tension deep within.Ja: 彼は仕事の疲れから心を解放したくて旅に来たのです。En: He had come on this trip to free his mind from the exhaustion of work.Ja: しかし、計画が詰まっている今、この旅自体がまた一つのストレスになりつつありました。En: However, with the packed schedule, the trip itself was becoming another source of stress.Ja: 一方、アユミは窓の外に広がる海に目を輝かせ、次の冒険を狙っていました。En: Meanwhile, Ayumi's eyes sparkled as she looked out at the sea, planning her next adventure.Ja: 彼女は日常の問題から逃れる方法をこの旅に求めていましたが、そのことを誰にも言えずにいました。En: She sought a way to escape her everyday problems through this trip, but she couldn't tell anyone about it.Ja: ケンタは静かに二人を見守りながら、自分の心の中で揺れていました。En: Watching the other two quietly, Kenta was struggling within himself.Ja: 彼はアユミに対する気持ちをどうすれば伝えられるのか分からず、ただ静かに時が過ぎるのを待っていました。En: He didn't know how to express his feelings for Ayumi and was simply waiting for the right moment to pass.Ja: 「今日の午後はどうする?」とアユミが突然言いました。En: "What should we do this afternoon?" Ayumi suddenly asked.Ja: 「もっと島を探索したい。でも、少し休みたい人もいるよね?」En: "I want to explore more of the island. But maybe some of us need a break?"Ja: その言葉にヒロシは内心で安堵しました。En: Hiroshi felt inner relief at her words.Ja: 彼はこの機会に自分の状態を打ち明けることを決意しました。En: He decided it was time to open up about his state.Ja: 「正直、僕は少し疲れた。休みがほしいんだ。」ヒロシは控えめに微笑んで言いました。En: "Honestly, I'm a bit tired. I need a break," Hiroshi said with a modest smile.Ja: 「ごめん、みんなを連れ回し過ぎたのかも。」En: "Sorry if I've been dragging everyone around too much."Ja: アユミは考えました。En: Ayumi thought for a moment.Ja: 「それなら、少し休む時間を取った後、夕方に軽く散歩しようよ。どう?」En: "In that case, why don't we take some time to rest, and then go for a light walk in the evening? How does that sound?"Ja: ケンタはうなずきました。En: Kenta nodded.Ja: 「それがいいね。ゆっくりする時間も大事だし。」En: "That sounds good. It's important to take it easy sometimes."Ja: 彼は心の中で、このチャンスを使ってアユミに告白する決意を固めました。En: He resolved within himself to use this opportunity to confess his feelings to Ayumi.Ja: その夜、三人はホテルのテラスで星空を見上げました。En: That evening, the three of them looked up at the starry sky from the hotel terrace.Ja: 静かな瞬間が流れ、心の内を明かす時間が訪れました。En: As quiet moments passed, it became a time to share what was in their hearts.Ja: ヒロシは再び仕事に戻ったら、もっと思いやりを持って自己管理すると約束しました。En: Hiroshi promised that when he returned to work, he would manage himself with more care and understanding.Ja: アユミはバランスの大切さを学びました。En: Ayumi learned the importance of balance.Ja: そして、ケンタは静かに言いました。En: Then, Kenta spoke softly.Ja: 「アユミ、ずっと君に伝えたかったことがあるんだ。」En: "Ayumi, there's something I've wanted to tell you for a long time."Ja: 彼の声は緊張していましたが、彼の目は真っ直ぐでした。En: His voice was tense, but his eyes were sincere.Ja: アユミは驚きましたが、微笑みました。En: Ayumi looked surprised but smiled.Ja: 「聞かせて。」En: "Please, tell me."Ja: ケンタの告白は、三人の友情をさらに深めました。En: Kenta's confession deepened the friendship among the three.Ja: それぞれの抱えていたものは、星空の下で解き放たれ、三人はさらに絆を深めました。En: Under the starlit sky, their burdens were released, and their bond grew stronger.Ja: その後の旅の計画は、みんなの希望に合わせたものに変わりました。En: From then on, the travel plans were adjusted to fit everyone's wishes.Ja: ヒロシはゆっくりとリラックスし、アユミは適度な冒険を楽しみ、ケンタは新たな自信を抱いて、次の日の朝を迎えることができました。En: Hiroshi took time to relax, Ayumi enjoyed moderate adventures, and Kenta, filled with newfound confidence, was able to welcome the next morning.Ja: 三人の旅は、ただの風景だけでなく、心の旅でもあったのです。En: Their journey was not just about the scenery; it was also a journey of the heart. Vocabulary Words:backdrop: 背景gleaming: 輝くcloudless: 雲一つないbreeze: 風gazed: 眺めtension: 緊張exhaustion: 疲れpacked: 詰まっているexplore: 探索modest: 控えめresolved: 決意を固めましたconfess: 告白starlit: 星空burdens: 抱えていたものbond: 絆adjusted: 変わりましたmoderate: 適度なconfidence: 自信journey: 旅landscape: 風景island: 島western: 西端sparkled: 輝かせseeking: 求めてadventure: 冒険watching: 見守りexpress: 伝えられるpassed: 過ぎるshare: 明かすmoment: 瞬間

Fluent Fiction - Japanese
Mystical Moments: Creativity Rekindled in Bamboo Grove

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Sep 19, 2024 14:21


Fluent Fiction - Japanese: Mystical Moments: Creativity Rekindled in Bamboo Grove Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mystical-moments-creativity-rekindled-in-bamboo-grove Story Transcript:Ja: 秋の晴れた朝、嵐山竹林は静かに光を浴びていました。En: On a clear autumn morning, the Arashiyama Bamboo Grove quietly basked in the light.Ja: 長い竹のトンネルが風にそよぎ、美しい緑の世界が広がっています。En: A long tunnel of bamboo swayed in the wind, spreading out a beautiful green world.Ja: ヒロシとアキコは、この神秘的な場所で旅行ドキュメンタリーを制作していました。En: Hiroshi and Akiko were working on a travel documentary in this mysterious place.Ja: ヒロシは完璧を求める映画監督です。En: Hiroshi is a director seeking perfection.Ja: 彼のカメラは、日本の景色の本質を捉えます。En: His camera captures the essence of the Japanese landscape.Ja: でも、最近は創造性を失うことが怖いです。En: However, lately, he fears losing his creativity.Ja: アキコは情熱的な作家で、心に響く物語を書きたいと思っています。En: Akiko, a passionate writer, wants to craft stories that resonate deeply.Ja: 彼女もまた、大きな作品を求めています。En: She, too, is in search of a significant project.Ja: その日は秋分の日。特別な一日でした。En: That day was the autumnal equinox, a special day.Ja: ヒロシとアキコは、竹林の美しさを映像にしたいと思っていました。En: Hiroshi and Akiko wanted to capture the beauty of the bamboo grove on film.Ja: しかし、突然の雨が計画を狂わせました。En: However, a sudden downpour disrupted their plans.Ja: ヒロシはイライラしています。「完璧なシーンが、これでは撮れない」と思うからです。En: Hiroshi was frustrated, thinking, "I can't capture the perfect scene like this."Ja: 「気にしないで」とアキコが言います。En: "Don't worry," Akiko said.Ja: 「雨には雨の良さがあるわ。」En: "Rain has its own beauty."Ja: 彼女の言葉は、ヒロシを驚かせました。En: Her words surprised Hiroshi.Ja: アキコの即興的なアプローチが、彼の計画を変えます。En: Akiko's spontaneous approach altered his plan.Ja: 雨はやがて止みました。そして、竹林に美しい霧が漂いました。En: The rain eventually ceased, and a beautiful mist lingered in the bamboo grove.Ja: ヒロシとアキコは、その神秘的な瞬間を一緒に捉えます。En: Hiroshi and Akiko captured this mystical moment together.Ja: 彼らのコラボレーションは、予想以上の成果を生みました。En: Their collaboration yielded results beyond expectations.Ja: 夕方、二人は満足感に包まれていました。En: In the evening, they were enveloped in a sense of satisfaction.Ja: 「あなたのアイデアが良かったよ」とヒロシ。En: "Your idea was great," said Hiroshi.Ja: 「技術だけでは、得られないものがあるんだね。」En: "There are things that can't be achieved with technique alone."Ja: 「ヒロシさんのおかげで、私は更にいい物語を書けたわ」とアキコは微笑みました。En: "Thanks to you, Hiroshi, I was able to write an even better story," Akiko smiled.Ja: 二人は互いの才能に新しい敬意を持ち、一緒に仕事をしたことを喜びました。En: They both held a newfound respect for each other's talents and rejoiced in their joint efforts.Ja: こうして、ヒロシは柔軟性の大切さを学び、アキコは自信を得ました。En: In this way, Hiroshi learned the importance of flexibility, and Akiko gained confidence.Ja: 二人の作品は、竹林の魅力を見事に伝え、しばらくの間、彼らをこの穏やかな場所に結びつけていました。En: Their work beautifully conveyed the charm of the bamboo grove, tying them to this tranquil place for some time. Vocabulary Words:grove: 竹林basked: 浴びていましたswayed: そよぎessence: 本質resonate: 響くequinox: 秋分の日downpour: 突然の雨spontaneous: 即興的なceased: 止みましたmystical: 神秘的なyielded: 生みましたenveloped: 包まれていましたsatisfaction: 満足感flexibility: 柔軟性tranquil: 穏やかなbamboo: 竹documentary: ドキュメンタリーdirector: 映画監督capture: 捉えますcreativity: 創造性significant: 大きなfrustrated: イライラしていますapproach: アプローチcollaboration: コラボレーションyielded: 生みましたtechnique: 技術talents: 才能charm: 魅力craft: 書きたいjoint: 一緒に

The Uromigos
Episode 349: ESMO 2024 - Uromigos Japan!!

The Uromigos

Play Episode Listen Later Sep 16, 2024 30:56


Uromigos Japan with Yuji, Hiroshi and Nobu is formed and discuss Hiroshi's ESMO data.

Fluent Fiction - Japanese
Autumn Romance: Love Blossoms Amid Falling Leaves

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Sep 11, 2024 14:09


Fluent Fiction - Japanese: Autumn Romance: Love Blossoms Amid Falling Leaves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/autumn-romance-love-blossoms-amid-falling-leaves Story Transcript:Ja: 桜の公園は、美しい秋の装いを見せていました。En: The cherry blossom park displayed the beautiful attire of autumn.Ja: 葉は金色と赤色に染まり、風に舞って地面を彩っていました。En: The leaves had turned golden and red, dancing in the wind and coloring the ground.Ja: 空気には、雨の予感がほのかに漂っていました。En: In the air, there was a faint hint of impending rain.Ja: それは、広志が祐希と初めてのデートをする日でした。En: It was the day Hiroshi was to have his first date with Yuki.Ja: 広志は緊張していました。En: Hiroshi was nervous.Ja: 彼は祐希に自分の気持ちを告白したいと思っていました。En: He wanted to confess his feelings to Yuki.Ja: しかし、家族の期待や不確かな天候、そして祐希の気持ちへの不安が彼を悩ませました。En: However, the expectations of his family, the uncertain weather, and his uncertainty about Yuki's feelings troubled him.Ja: 一方、祐希は笑顔で元気に広志の隣を歩きました。En: On the other hand, Yuki walked beside Hiroshi with a cheerful smile.Ja: 彼女は恋愛には少し慎重でしたが、内心新しい何かが始まることを期待していました。En: She was a bit cautious about romance but secretly hoped for something new to begin.Ja: 公園を歩く中で、彼らはしばしば立ち止まり、紅葉した木々を見て楽しみました。En: As they walked through the park, they often stopped to admire the autumn leaves.Ja: 広志は、心臓が高鳴るのを感じながら祐希を見ました。En: Hiroshi looked at Yuki, feeling his heart race.Ja: 「この瞬間を大切にしよう」と自分に言い聞かせました。En: He told himself, "Cherish this moment."Ja: やがて、二人は少し古びた茶店に行きました。En: Eventually, the two went to a slightly old-fashioned teahouse.Ja: そこからは、雨雲が空を覆っていくのが見えました。En: From there, they could see rain clouds covering the sky.Ja: 広志は深呼吸をして、ついに自身の気持ちを口にしました。En: Hiroshi took a deep breath and finally expressed his feelings.Ja: 「祐希、君が好きだ。ずっとこうして一緒にいたいんだ。」En: "Yuki, I like you. I want to always be together like this."Ja: 祐希は一瞬驚きを顔に浮かべましたが、次第に微笑みました。En: Yuki showed a moment of surprise but gradually smiled.Ja: 「私も同じ気持ちよ、広志。」En: "I feel the same way, Hiroshi."Ja: その瞬間、雨が降り出しました。En: At that moment, it started to rain.Ja: 二人は笑いながら茶店に駆け込みました。En: Laughing, they dashed into the teahouse.Ja: 小さなテーブルを囲み、温かな緑茶をすすりながら、彼らは互いの存在に心地よさを見出しました。En: Sitting around a small table, sipping warm green tea, they found comfort in each other's presence.Ja: 広志は自信を持ちました。En: Hiroshi felt confident.Ja: 彼は誠実でいることの大切さを悟りました。また、ありのままの自分を表現することに新しい力を感じました。En: He realized the importance of being honest and discovered new strength in expressing his true self.Ja: 外の雨は、秋の公園をしっとりと包み込み、二人の新たな始まりを祝福するように降り続けました。En: Outside, the rain gently enveloped the autumn park, continuing to fall as if blessing their new beginning.Ja: 彼らの心もまた、優しく潤されていました。En: Their hearts, too, were gently soothed. Vocabulary Words:blossom: 桜displayed: 見せていましたattire: 装いfaint: ほのかimpending: 予感nervous: 緊張していましたconfess: 告白expectations: 期待uncertain: 不確かなtroubled: 悩ませましたcheerful: 元気cautious: 慎重romance: 恋愛admire: 見て楽しみましたmoment: 瞬間eventually: やがてold-fashioned: 古びたteahouse: 茶店surprise: 驚きgradually: 次第にconfident: 自信honest: 誠実discovered: 悟りましたexpressing: 表現するtrue self: ありのままの自分gently: 優しくenveloped: 包み込みsoothed: 潤されましたpresence: 存在dashed: 駆け込みました

Tales at Scale
APIs, Analytics, and Apache Druid: How Kong Delivers API Observability and Insights with Hiroshi Fukada

Tales at Scale

Play Episode Listen Later Sep 4, 2024 20:15


On this episode, we explore how Kong, a cloud-native API gateway, leverages Apache Druid for real-time data processing and analytics in their platform, Kong Konnect. Hiroshi Fukada, Staff Software Engineer at Kong, shares his insights on managing customer data through Kong Gateway and transitioning to Imply's managed Druid services to simplify their infrastructure. Discover the benefits of Druid, like low latency and ease of use, and learn about Kong's contributions to open source Druid, including the DDSketch extension for improved handling of long-tail distributions. Want to learn more about Druid and meet the community behind it? Registration for Druid Summit is now open! Register at https://druidsummit.org/

HealthcareNOW Radio - Insights and Discussion on Healthcare, Healthcare Information Technology and More
Healthcare for Humans: Equity as Value - Integrating Cultural Inclusivity in Healthcare Reform

HealthcareNOW Radio - Insights and Discussion on Healthcare, Healthcare Information Technology and More

Play Episode Listen Later Sep 2, 2024 48:32


Episode 51 Equity as Value — Integrating Cultural Inclusivity in Healthcare Reform On this episode host Raj Sundar discusses the importance of understanding the diverse demographic makeup of patients and tailoring healthcare metrics like A1c and blood pressure to community needs. They explore the challenges of engaging immigrant communities, emphasizing trust and cultural inclusivity. Hear about successful community-driven initiatives, the shift from volume-based to value-based care, and the pitfalls of targeting system-level metrics over patient well-being. Hiroshi shares his personal journey of reclaiming his Japanese identity and his community-centered work at Valley Medical Center, while Raj offers insights into delivering culturally responsive care. Find all of our network podcasts on your favorite podcast platforms and be sure to subscribe and like us. Learn more at www.healthcarenowradio.com/listen/

The Unfinished Print
Dr. Monika Hinkel PhD : The Yoshida Family - Continuity and Change

The Unfinished Print

Play Episode Listen Later Aug 30, 2024 93:05


When embarking on your mokuhanga journey, whether through making or collecting, one name stands out above the rest: (pause) Yoshida. The Yoshida family of artists have helped create some of the most important and exciting mokuhanga prints of the last 100 years. Their designs, techniques, and marketing transformed the perception of prints in Japan and around the world.   I speak with Dr. Monika Hinkel, Lecturer in the Arts of East Asia at SOAS (the School of Oriental and African Studies) at the University of London and an Academic Member of the Japan Research Centre. Dr. Hinkel is also the curator of the current exhibtion (at the time of recording)  about the Yoshida family of artists, titled Yoshida: Three Generations of Printmaking, being held at the Dulwich Picture Gallery in London, England.   Dr. Hinkel joins me to discuss the Yoshida family, from Hiroshi to Ayomi, the exhibition at the Dulwich Picture Gallery—the first of its kind in the United Kingdom—the Yoshida family's history, and their impact on the global art community.   Please follow The Unfinished Print and my own mokuhanga work on Instagram @andrezadoroznyprints or email me at theunfinishedprint@gmail.com  Notes: may contain a hyperlink. Simply click on the highlighted word or phrase. Artists works follow after the note if available. Pieces are mokuhanga unless otherwise noted. Dimensions are given if known. Print publishers are given if known. Dulwich Picture Gallery - located in London, England the Dulwich Picture Gallery is the worlds first public "purpose-built" public art gallery founded in 1811.  Robert Rauschenberg (1925–2008) - was an American artist known for his innovative and boundary-defying work that blurred the lines between painting, sculpture, and everyday life. Emerging in the 1950s, Rauschenberg challenged the conventions of traditional art with his "Combines," a series of works that incorporated found objects, photographs, and non-traditional materials into paintings, creating dynamic, multi-dimensional pieces. Characterized by a spirit of experimentation and a desire to break down the distinctions between art and the real world, Rauschenberg played a crucial role in the transition from Abstract Expressionism to Pop Art. Charlene (1954) mixed media Pop Art - was an art movement from the 1950s and 1960s that incorporated imagery from popular culture, such as advertising, comic books, and consumer goods. It challenged traditional art by blurring the lines between high art and everyday life. Key figures like Andy Warhol and Roy Lichtenstein used bold colors and familiar icons to both celebrate and critique consumer culture, making Pop Art one of the most influential movements in modern art. Yoshida: Three Generations of Japanese Printmakers - is the current exhibition at the Dulwich Picture Gallery from June 19, 2024 -  November 3, 2024.  Yoshida Hiroshi (1876-1950) - a watercolorist, oil painter, and woodblock printmaker. Is associated with the resurgence of the woodblock print in Japan, and in the West. It was his early relationship with Watanabe Shōzaburō, having his first seven prints printed by the Shōzaburō atelier. This experience made Hiroshi believe that he could hire his own carvers and printers and produce woodblock prints, which he did in 1925.  Kumoi Cherry Tree 23" x 29 1/8 " (1926) Yoshida Fujio (1887-1997) - the wife of Hiroshi Yoshida and the mother of Tōshi Yoshida (1911-1995) and Hodaka Yoshida. Fujio was so much more than a mother and wife. She had a long and storied career as a painter and printmaker. Fujio's work used her travels and personal experiences to make her work. Subjects such as Japan during The Pacific War, abstraction, portraits, landscapes, still life, and nature were some of her themes. Her painting mediums were watercolour and oil. Her print work was designed by her and carved by Fujio.  Flower - B (1954) 15 3/4" x 10 5/8" Yoshida Tōshi (1911-1995) - was the second child of Hiroshi Yoshida and Fujio Yoshida, although the first to survive childhood. Beginning with oil paintings and then apprenticing under his father with woodblock cutting. By 1940 Tōshi started to make his mokuhanga. After his father's death in 1950, Tōshi began to experiment with abstract works and travel to the United States. Later travels to Africa evolved his prints, inspiring Tōshi with the world he experienced as his work focused on animals and nature.  American Girl A (1954) 15 7/8" x 11 1/8" Yoshida Chizuko (1924-2017) - was the wife of painter and printmaker Hodaka Yoshida. Beginning as an abstract painter, Chizuko, after a meeting with sōsaku hanga printmaker Onchi Kōshirō (1891-1955), Chizuko became interested in printmaking. Chizuko enjoyed the abstraction of art, and this was her central theme of expression. Like all Yoshida artists, travel greatly inspired Chizuko's work. She incorporated the colours and flavours of the world into her prints. Jazz (1953) 15 3/4" x 11" Yoshida Hodaka (1926-1995) - was the second son of woodblock printmaker and designer Hiroshi Yoshida (1876-1950). Hodaka Yoshida's work was abstract, beginning with painting and evolving into printmaking. His inspirations varied as his career continued throughout his life, but Hodaka Yoshida's work generally focused on nature, "primitive" art, Buddhism, the elements, and landscapes. Hodaka Yoshida's print work used woodcut, photo etching, collage, and lithography, collaborating with many of these mediums and making original and fantastic works. Outside of prints Hodaka Yoshida also painted and created sculptures. Abstract (1958) 11" x 15 7/8" Yoshida Ayomi - is the daughter of Chizuko and Hodaka Yoshida. She is a visual artist who works in mokuhanga, installations and commercial design. Ayomi's subject matter is colour, lines, water, and shape. Ayomi's lecture referred to by Jeannie at PAM can be found here. She teaches printmaking and art. You can find more info here.  Spring Rain (2018) woodblock installation  Kawase Hasui (1883-1957), a designer of more than six hundred woodblock prints, is one of the most famous artists of the shin-hanga movement of the early twentieth century. Hasui began his career under the guidance of Kaburaki Kiyokata (1878-1971), joining several artistic societies early on. However, it wasn't until he joined the Watanabe atelier in 1918 that he began to gain significant recognition. Watanabe Shōzaburō (1885-1962) commissioned Hasui to design landscapes of the Japanese countryside, small towns, and scenes of everyday life. Hasui also worked closely with the carvers and printers to achieve the precise quality he envisioned for his prints. Spring Rain at Sakurada Gate (1952) 10 3/8" x 15 3/8" Shōzaburō Watanabe (1885-1962) - was one of the most important print publishers in Japan in the early 20th Century. His business acumen and desire to preserve the ukiyo-e tradition were incredibly influential for the artists and collectors in Japan and those around the world. Watanabe influenced other publishers, but his work in the genre is unparalleled. The shin-hanga (new print) movement is Watanabe's, collecting some of the best printers, carvers and designers to work for him. A great article by The Japan Times in 2022 discusses a touring exhibition of Watanabe's work called Shin Hanga: New Prints of Japan, which can be found here.    Impressionism - was an art movement that emerged in France in the late 19th century, characterized by a focus on capturing the fleeting effects of light and color in everyday scenes. Instead of detailed realism, Impressionist artists like Claude Monet, Pierre-Auguste Renoir, and Edgar Degas used loose brushwork and vibrant colors to convey the atmosphere and momentary impressions of their subjects. This movement broke from traditional art by often painting en plein air (outdoors) and prioritizing personal perception over exact representation, leading to a revolutionary shift in modern art. Wassily Kandinsky (1866–1944) - was a key figure in the development of abstract art, known for using color and form to express emotions and ideas without representational content. His influential writings and innovative approach helped shape modern art, making him a central figure in movements like Expressionism and the Bauhaus. Stars (1938) 13 7/8" x 10 1/4" colour lithograph  Charles Freer (1854–1919) - was an American industrialist and art collector, best known for his significant contributions to the field of art through the establishment of the Freer Gallery of Art. Freer was a wealthy entrepreneur who made his fortune in the railroad industry. In his later years, he became an avid collector of art, particularly Asian art, including Chinese and Japanese ceramics, paintings, and sculptures. Nakagawa Hachiro (1877-1922) - was a close friend of Yoshida Hiroshi and traveled to the United States together for the first time in 1899. He was a yōga painter and showed primarily in Japan. Landcape in The Inland Sea 13.94" x 20.87" colour on watercolour  The Great Kanto Earthquake - struck Japan on September 1, 1923, with a magnitude of approximately 7.9. It devastated the Kanto region, including Tokyo and Yokohama, causing widespread destruction and fires that led to the deaths of over 100,000 people. The earthquake also resulted in significant infrastructure damage, homelessness, and economic disruption. In the aftermath, the disaster prompted major rebuilding efforts and urban planning changes. Additionally, the earthquake led to social and political unrest, including widespread anti-Korean sentiment, as rumors falsely blamed Korean immigrants for the disaster. Utagawa Hiroshige (1797-1858) - born in Edo, Hiroshige is famous for his landscape series of that burgeoning city. The most famous series being, One Hundred Famous Views of Edo (1856-1859), and the landcape series, Fifty-Three Stations of the Tōkaidō (1833-1834). His work highlights bokashi, and bright colours. More info about his work can be found, here.  Thirty Six Views of Mount Fuji No. 21 Lake at Hakone 14" x 9 1/4" Kawase Hasui (1883-1957) - a designer of more than six hundred woodblock prints, Kawase Hasui is one of the most famous designers of the shin-hanga movement of the early twentieth century. Hasui began his career with the artist and woodblock designer Kaburaki Kiyokata (1878-1971), joining several artistic societies along the way early in his career. It wasn't until he joined the Watanabe atelier in 1918 that he really began to gain recognition. Watanabe Shōzaburō (1885-1962) had Hasui design landscapes of the Japanese country-side, small towns, and everyday life. Hasui also worked closely with the carvers and printers of his prints to reach the level Hasui wanted his prints to be.  Selection of Views of the Tokaido (1934) Bishu Seto Kilns 15 3/4"  x 10 3/8" Itō Shinsui (1898-1972) - Nihon-ga, and woodblock print artist and designer who worked for print publisher Watanabe Shōzaburō (1885-1962). Shinsui designed some of our most famous shin hanga, or “new” prints of the early 20th century. One of my favorites is “Fragrance of a Bath” 1930. Kasumi Teshigawara Arranging Chrysanthemums (1966) 21 7/8" x 16 1/2" Katsushika Hokusai (1760-1849) - is one of the most famous Japanese artists to have ever lived. Hokusai was an illustrator, painter and woodblock print designer. His work can be found on paper, wood, silk, and screen. His woodblock print design for Under The Wave off Kanagawa (ca. 1830-32) is beyond famous. His work, his manga, his woodblocks, his paintings, influence artists from all over the world.  Tama River in Musashi Province from 36 Views of Mount Fuji (1830-32) 9 7/8" x 14 7/8"  Boston Museum of Fine Arts - a museum with a rich history with Japanese artwork, especially woodblock prints. It holds the largest collection of Japanese art outside of Japan. Many of their woodblock prints are held online, here. A video on YouTube found, here, describing the MFA's history, and its collections.  Onchi Kōshirō (1891-1955) - originally designing poetry and books Onchi became on of the most important sōsaku hanga artists and promotor of the medium. His works are highly sought after today. More info, here. Nijubashi Bridge to the Imperial Palace from Scenes of Lost Tokyo (1945) 7.8" x 11.1" published by Uemura Masuro Tarō Okamoto (1911–1996) was a prominent Japanese artist known for his avant-garde works and dynamic use of color and form. His art, which includes painting, sculpture, and public installations like the "Tower of the Sun," often explores themes of chaos and modernity. Okamoto was influential in Japanese contemporary art and also made significant contributions as a writer and cultural commentator. More info, here.  Seashore (1976) lithograph 5.55" × 22.05" Oliver Statler (1915-2002) -  was an American author and scholar and collector of mokuhanga. He had been a soldier in World War 2, having been stationed in Japan. After his time in the war Statler moved back to Japan where he wrote about Japanese prints. His interests were of many facets of Japanese culture such as accommodation, and the 88 Temple Pilgrimage of Shikoku. Oliver Statler, in my opinion, wrote one of the most important books on the sōsaku-hanga movement, “Modern Japanese Prints: An Art Reborn.” St. Olaf College - is a private liberal arts college located in Northfield, Minnesota. Founded in 1874 by Norwegian-American settlers, it has a strong emphasis on a comprehensive liberal arts education, integrating rigorous academics with a commitment to fostering critical thinking, leadership, and global citizenship. The college is known for its vibrant community, strong programs in the humanities, social sciences, and natural sciences, and its affiliation with the Evangelical Lutheran Church in America (ELCA). St. Olaf is also recognized for its strong music program, including its acclaimed choir and music ensembles. More info, here. The Detroit Institute of Arts (DIA) -  is an art museum in Detroit, Michigan, founded in 1885. It is known for its extensive collection of artworks from various cultures and periods, including significant American, European, and African art. The DIA is particularly famous for Diego Rivera's Detroit Industry Murals and serves as a major cultural center with diverse exhibitions and educational programs. More info, here.   baren - is a Japanese word to describe a flat, round-shaped disc, predominantly used in creating Japanese woodblock prints. It is traditionally made of a cord of various types and a bamboo sheath, although baren have many variations.    Jeannie Kenmotsu, PhD - is the Arlene and Harold Schnitzer Curator of Asian Art at the Portland Art Museum in Portland, Oregon. She specializes in early modern Japanese art, with a focus on painting, illustrated books, and prints. Her interview with The Unfinished Print about her work about the Joryū Hanga Kyōkai can be found, here.    © Popular Wheat Productions opening and closing credit - by Gordon Lightfoot - Affair on 8th Avenue from the album Back Here On Earth (1968) on United Artists. logo designed and produced by Douglas Batchelor and André Zadorozny  Disclaimer: Please do not reproduce or use anything from this podcast without shooting me an email and getting my express written or verbal consent. I'm friendly :) Слава Українi If you find any issue with something in the show notes please let me know. ***The opinions expressed by guests in The Unfinished Print podcast are not necessarily those of André Zadorozny and of Popular Wheat Productions.***                        

Fluent Fiction - Japanese
Overcoming Challenges and Winning Contracts in Tokyo

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Aug 25, 2024 15:46


Fluent Fiction - Japanese: Overcoming Challenges and Winning Contracts in Tokyo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/overcoming-challenges-and-winning-contracts-in-tokyo Story Transcript:Ja: 東京の夏、暑さが街を包む中、Hiroshiは会社のオフィスに向かって急いでいました。En: In the summer of Tokyo, with the heat enveloping the city, Hiroshi was hurrying towards his company's office.Ja: 彼は若手のエグゼクティブで、重要なプレゼンテーションを控え、緊張で胸がいっぱいでした。En: He was a young executive with an important presentation ahead, his heart full of tension.Ja: オフィスは近代的なビルの中にあり、大きな窓からは東京の活気あふれる街並みが見えました。En: The office was located in a modern building, from whose large windows the bustling cityscape of Tokyo could be seen.Ja: 大事なクライアントが訪れる日、Hiroshiは家族の成功を追い求め、どうしてもこの契約をものにしたいと考えていました。En: On the day an important client was visiting, Hiroshi, driven by the desire for his family's success, was determined to secure this contract at all costs.Ja: しかし、彼には言語の壁という悩みがありました。En: However, he was troubled by a language barrier.Ja: 国際的なクライアントに対して英語でのプレゼンをするのは、彼にとって大きな課題でした。En: Delivering a presentation in English to international clients was a significant challenge for him.Ja: オフィスに着くと、Hiroshiは同僚のAikoに助けを求めました。En: Upon reaching the office, Hiroshi sought help from his colleague Aiko.Ja: Aikoは英語が得意で、コミュニケーションをサポートするために協力してくれると言ってくれました。En: Aiko was proficient in English and offered to assist with communication support.Ja: Hiroshiは自分の弱さを見せることにためらいがありましたが、彼女の助けが必要でした。En: Although Hiroshi hesitated to show his weakness, he needed her help.Ja: プレゼンの準備が進む中、オフィスはObon休み前の忙しさに包まれていました。En: As they prepared for the presentation, the office was wrapped in the busyness of the pre-Obon holiday period.Ja: 人々は休暇の予定を組んでおり、時間も限られていました。En: People were planning their vacations, and time was limited.Ja: Hiroshiは休みを犠牲にしてでも、この仕事を成功させようと決意しました。En: Hiroshi resolved to sacrifice his holiday if necessary to succeed in this task.Ja: いよいよプレゼン当日が来ました。En: Finally, the day of the presentation arrived.Ja: HiroshiとAikoは一緒に会議室でクライアントを迎えました。En: Hiroshi and Aiko welcomed the clients together in the meeting room.Ja: ヒロシが資料を見せながら話をする間、英語の質問がクライアントから飛び出しました。En: As Hiroshi spoke while showing the materials, an English question was suddenly posed by the clients.Ja: Hiroshiは一瞬戸惑いましたが、Aikoがすぐにフォローし、二人で質問に応えました。En: Hiroshi hesitated for a moment, but Aiko quickly followed up, and together they responded to the question.Ja: Hiroshiは落ち着きを取り戻し、しっかりと説明を続けました。En: Regaining his composure, Hiroshi continued with a steady explanation.Ja: クライマックスでのAikoの助けは大きな安心感を彼に与えました。En: Aiko's support at the crucial moment offered him great reassurance.Ja: プレゼンテーションが終わると、クライアントは満足し、契約にサインしました。En: Once the presentation concluded, the clients were satisfied and signed the contract.Ja: Aikoに感謝の言葉を伝えながら、Hiroshiは仲間の力の重要性を学びました。En: Expressing his gratitude to Aiko, Hiroshi learned the importance of teamwork.Ja: 彼はひとりで頑張ることだけが大事ではないと理解し、共に働くことで大きな成功を収めることができることを痛感しました。En: He realized that striving alone was not everything, and he deeply understood that by working together, they could achieve great success.Ja: 仕事の帰り道、Hiroshiは心の中で家族に誇りを持てたことを報告しました。En: On his way home from work, Hiroshi, in his heart, reported to his family that he could be proud.Ja: オフィスの外はまだ暑さが続いていましたが、彼の心は満たされていました。En: Outside the office, the heat persisted, but he felt fulfilled.Ja: 彼は今、自分が成長したことを感じていました。これからもチームワークを大切にし、新たな挑戦に立ち向かおうと決意するのでした。En: He now sensed his own growth and resolved to continue valuing teamwork and face new challenges ahead. Vocabulary Words:enveloping: 包むexecutive: エグゼクティブbustling: 活気あふれるcityscape: 街並みcontract: 契約barrier: 壁proficient: 得意hesitated: ためらいbusyness: 忙しさpre-Obon: Obon休み前sacrifice: 犠牲にするposed: 飛び出しましたcomposure: 落ち着きreassurance: 安心感gratitude: 感謝の言葉teamwork: チームワークstriving: 頑張るachieve: 収めるfulfilled: 満たされてpersistence: 続いていましたresolved: 決意するdetermined: 決意しましたcrucial: クライマックスsignificant: 大きなvacations: 休暇colleague: 同僚communicating: コミュニケーションchallenge: 課題prepared: 準備が進むimportant: 大事な

Fluent Fiction - Japanese
Mystical Lights of Arashiyama: A Night of Discovery

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Aug 24, 2024 16:07


Fluent Fiction - Japanese: Mystical Lights of Arashiyama: A Night of Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/mystical-lights-of-arashiyama-a-night-of-discovery Story Transcript:Ja: 夏の夜、嵐山の竹林は静かで神秘的でした。En: On a summer night, the bamboo grove in Arashiyama was quiet and mysterious.Ja: 竹の間から月の光が差し込み、影が踊るように揺れています。En: Moonlight filtered through the bamboo, casting shadows that swayed as if dancing.Ja: 周囲の寺院から漂う線香の香りが、空気を満たしていました。En: The scent of incense drifted in the air from the surrounding temples.Ja: ちょうどお盆の時期、人々はご先祖様を迎える準備で忙しい中、不思議な光が毎年現れるという噂が広がっていました。En: It was the Obon season, and people were busy preparing to welcome their ancestors, while rumors spread of a mysterious light that appeared every year.Ja: 大学生のヒロシは、この光の正体を探ることに夢中でした。En: Hiroshi, a college student, was fascinated by the mystery of this light.Ja: 彼は民話に興味があり、科学的な説明を見つけようとしていました。En: He had an interest in folklore and was eager to find a scientific explanation.Ja: しかし、幼馴染のアキコはその話に懐疑的でした。En: However, his childhood friend Akiko was skeptical of the story.Ja: 「あれはただの噂だよ、ヒロシ。信じるのは馬鹿らしい」と言います。En: "It's just a rumor, Hiroshi. It's ridiculous to believe it," she said.Ja: 一方、地元のツアーガイドのユミは、昔から語り継がれるこの地の霊的な話を密かに信じていました。En: Meanwhile, Yumi, a local tour guide, secretly believed in the spiritual stories handed down through generations in the area.Ja: ヒロシは結局、竹林に歩を進めることにしました。En: Ultimately, Hiroshi decided to venture into the bamboo grove.Ja: 「君たち、僕と一緒に来ない?」と二人に声をかけます。En: "Won't you two come with me?” he asked them.Ja: ユミは一瞬迷いましたが、「実は私も行ってみたい。ガイドとして、ちゃんと説明できることを確認したいの」と決心します。En: Yumi hesitated for a moment but then made up her mind, saying, "Actually, I'd like to go, too. As a guide, I want to confirm that I can explain it properly."Ja: アキコも、「一人で行かせるわけにはいかない」という言葉を添えて同行を決めました。En: Akiko also decided to join them, adding, "I can't let you go alone."Ja: 三人は暗い竹林を進んでいきました。En: The three of them advanced through the dark bamboo grove.Ja: ヒロシは興奮しながら、「必ず何かわかるはずだ」と自信を持っていました。En: Hiroshi, filled with excitement, confidently stated, "We're bound to discover something."Ja: やがて、不思議な光が現れました。En: Eventually, the mysterious light appeared.Ja: それはふわりと揺れ、彼らの方へと近づいてきたのです。En: It floated and swayed, moving closer to them.Ja: 「何だろう…?」とアキコは少し恐れながらも好奇心でいっぱいになりました。En: "What could it be...?" Akiko said, filled with curiosity despite a hint of fear.Ja: ヒロシは心臓を高鳴らせつつも慎重に観察し、あっと驚きました。「これは珍しい蛍の一種だ!」と叫びます。En: Hiroshi, with his heart pounding, observed carefully and exclaimed in surprise, "It's a rare type of firefly!"Ja: その光る虫たちは、毎年お盆の時期にしか現れない特別な種類だったのです。En: The glowing insects were a special species that only appeared during the Obon season each year.Ja: ヒロシはその発見に満足し、アキコは自然の不思議を少し信じるようになりました。En: Satisfied with his discovery, Hiroshi had found an explanation, and Akiko began to believe a bit in the wonders of nature.Ja: ユミは人々を驚かせることなく、静かに自分の信仰を続けることができました。En: Yumi could quietly continue her beliefs without surprising others.Ja: 竹林の冒険を終え、人々はそれぞれ変わって帰りました。En: After their adventure in the bamboo grove, the three returned home, each changed in some way.Ja: ヒロシは好奇心と科学のバランスを学び、アキコには伝統やミステリーの価値が伝わりました。ユミは自分の役割により自信を持ち、また新しい伝説を生み出しました。En: Hiroshi learned the balance between curiosity and science, Akiko appreciated the value of tradition and mystery, and Yumi gained more confidence in her role and created a new legend.Ja: 風が竹を揺らし、彼らの影を月の光の下に映しながら、夜がまた静かに包み込みました。En: The wind rustled the bamboo, casting their shadows under the moonlight, as the night once again gently enveloped them. Vocabulary Words:grove: 竹林mysterious: 神秘的incense: 線香ancestors: ご先祖様rumors: 噂ridiculous: 馬鹿らしいskeptical: 懐疑的venture: 歩を進めるhesitated: 迷いましたconfirm: 確認したいadvancing: 進んでいきましたexcitement: 興奮curiosity: 好奇心observed: 観察しrare: 珍しいspecies: 種satisfied: 満足しdiscovery: 発見appreciated: 価値が伝わりましたtradition: 伝統confidence: 自信role: 役割rustled: 揺らしshadows: 影enveloped: 包み込みましたscientific explanation: 科学的な説明folklore: 民話spiritual: 霊的なbalancing: バランス

Healthcare for Humans
51 I Equity as Value — Integrating Cultural Inclusivity in Healthcare Reform

Healthcare for Humans

Play Episode Listen Later Aug 20, 2024 47:59


Summary: We discuss the importance of understanding the diverse demographic makeup of patients and tailoring healthcare metrics like A1c and blood pressure to community needs. We explore the challenges of engaging immigrant communities, emphasizing trust and cultural inclusivity. We'll hear about successful community-driven initiatives, the shift from volume-based to value-based care, and the pitfalls of targeting system-level metrics over patient well-being. Hiroshi shares his personal journey of reclaiming his Japanese identity and his community-centered work at Valley Medical Center, while Raj offers insights into delivering culturally responsive care. Overview: Understanding the demographic makeup of patients to address community needs Challenges in engaging with immigrant communities and establishing trust Importance of a patient-centered approach over a deficit mindset Developing community-driven ideas and recognizing community strengths Critique of the volume-based healthcare system and the shift to value-based care Addressing culturally responsive care within a value-based system Hiroshi's journey of reclaiming ethnic identity and its impact Community health centers' unique governance structure and community-centered approach Potential for traditional health systems to adopt community-centered models Examples of successful community health initiatives across the country. Next Step Visit our website, Healthcare for Humans, and join our community to enjoy exclusive benefits at https://www.healthcareforhumans.org/support/ Earn Credits: Clinicians, enhance your learning by earning valuable continuing education credits while listening. Utilize your CME funds to join our community. Support Our Mission: Non-clinicians, explore exclusive content and contribute to our collective journey. Be an Active Participant: Go beyond listening. Shape our narrative by co-creating episodes with us. Be part of our community by visiting https://www.healthcareforhumans.org/support/. Follow us on Instagram @healthcareforhumanspodcast

SBS Italian - SBS in Italiano
Quando la passione per la cucina diventa amore per la lingua: la storia di Hiroshi Manaka

SBS Italian - SBS in Italiano

Play Episode Listen Later Aug 16, 2024 9:37


Dal Giappone all'Italia, passando per Parigi e fino ad approdare a Sydney, Hiroshi Manaka ha fatto della lingua e della cucina italiana la sua casa lontano da casa.

SBS Italian - SBS in Italiano
Tagliatelle ai funghi con miso bianco, la ricetta di Hiroshi Manaka

SBS Italian - SBS in Italiano

Play Episode Listen Later Jul 30, 2024 10:18


Lo chef giapponese di base a Sydney, Hiroshi Manaka, ci invita nella sua cucina che ha forti influenze italiane, per farci scoprire la ricetta di un piatto che combina i sapori nostrani con quelli più tipicamente asiatici.

Dave Baker Presents Hot House Hours
Episode 223: feat. Jamie Jones, Weiss & James Hype, Matroda, Westend, Hiroshi Daisuki, Chris Lorenzo

Dave Baker Presents Hot House Hours

Play Episode Listen Later Jul 30, 2024 91:27


House music at its best! Let Dave Baker take you on a journey of discovery and aural pleasure as he brings you the hottest and freshest funky, deep and tech house releases every week. This week we have classic songs from Rolling Stones, Jimi Henrix, and The Supremes / Kim Wilde reimagined and pumped up for 2024, as well as the usual blend of funky, uplifting and banging tunes to give your day a boost. This one is for Stevo and friends in the US. Please share, rate, review and subscribe wherever you can to help the podcast reach more house music lovers. You can also leave comments for episodes you like on the Hot House Hours Soundcloud page. New Instagram for show-related posts: www.instagram.com/hothousehours/ All tracks released on July 19 unless shown. 1. I Just Can't Get Enough 2024 (Extended) - Herd & Fitz, Abigail Bailey [Ministry of Sound Recordings]

New Thinking Allowed Audio Podcast
CLASSIC REBOOT: Scientist and Mystic Hiroshi Motoyama with Thomas Brophy

New Thinking Allowed Audio Podcast

Play Episode Listen Later Jul 24, 2024 30:56


CLASSIC REBOOT: Scientist and Mystic Hiroshi Motoyama with Thomas Brophy Thomas Brophy, PhD, is past-president of the California Institute of Human Science. He also serves as president of both the Institute of Noetic Sciences and the Society for Consciousness Studies. He is author of The Mechanism Demands a Mysticism: An Exploration of Spirit, Matter and … Continue reading "CLASSIC REBOOT: Scientist and Mystic Hiroshi Motoyama with Thomas Brophy"

Japanese America
S1E6 Dear Attorney General

Japanese America

Play Episode Listen Later Jul 15, 2024 25:33 Transcription Available


Send us a Text Message.Hosts Michelle and Koji explore parenthood, cultural heritage, and resilience through personal narratives and historical references. In part three, Koji's grandparents' attempt to stay in the United States after renouncing their citizenship with the help of civil rights lawyer Wayne Collins and their friends/family.ABOUT OUR READERDerek Mio is an actor and comedian from Huntington Beach, CA. He portrays real-life recipient Hiroshi "Hershey" Miyamura in the Netflix anthology series Medal of Honor--executive produced by Robert Zemeckis--and is the lead actor in the second season of the critically acclaimed AMC anthology series The Terror co-starring George Takei and executive produced by Ridley Scott. He is the creator and host of 'The BudoComedy Show' held at the Terasaki Budokan non-profit rec center in Little Tokyo, downtown Los Angeles featuring comedians such as Atsuko Okatsuka, Al Madrigal, Sheng Wang, Ian Bagg and more--the show has raised over $10,000 for the facility. Derek earned a Bachelor of Arts from USC's School of Cinematic Arts. His hobbies include surfing, fishing, birding, and wrangling his 2-year-old son.ABOUT USWelcome to "Japanese America," where the Japanese American National Museum unveils captivating stories that add a Nikkei slant to the American narrative. In each episode, we explore Japanese Americans' unique experiences, challenges, and triumphs, illuminating their rich contributions to the mosaic of American life. From historical milestones to contemporary perspectives, join us for an insightful journey showcasing the diverse tapestry of a community that has shaped the American story in extraordinary ways.  Welcome to "Japanese America," where each story unfolds like a chapter in a living history book.For more information about the Japanese American National Museum, please visit our website at www.janm.org. CREDITSThe music was created by Jalen BlankWritten by Koji Steven SakaiHosts: Michelle Malazaki and Koji Steven SakaiEdited and Produced by Koji Steven Sakai in conjunction with the Japanese American National Museum