City in Kansai, Japan
POPULARITY
Categories
On Date Masamune's orders, Kawamura Magobe'e tames the fourth largest river in Japan, and a Chinese refugee wizard named Wang Yi joins one of Masamune's sons to tame an unruly volcano that threatens life and agriculture alike.One of these endeavors will come at a terrible price.Script and sources available at http://riverside-wings.comSubscribe to Riversidewings on Patreon, or buy some merch at Fourthwall. (Music is "Shinshun Ryoutei," "Kyoto no Ohayashi," "Hokora Uta," and "Yamagami no Yashiro," from 「MOMIZizm MUSiC(もみじば)|フリーBGM 」)
404 The Unpredictable Nature of Our Stories Like the humble ant, we go about our lives caring for those in our home, seeking new horizons, and using our natural talents to build monuments to our success. However, just like the ant, we are subject to things out of our control; be it a rainstorm that floods known pathways or a cruel child with a magnifying glass. These things can break us, they often do, but just like the ant we must settle again, rebuild, and make our home safe again. In this episode Sarah Elkins and Anne Plaisance discuss the many trials and tribulations they had faced and how they channeled it into something beautiful and powerful. Highlights How have you surprised others? With your choices, strengths, and/or stories? How have you turned the hard parts of your story into something inspiring? How have you transformed? When was the moment your relief finally turned to joy? Quotes "What you don't transform, you transmit." "I'd say it's a little bit like kintsugi, the japanese art where you fill all the cracks with gold, but here you fill your soul with love." Dear Listeners it is now your turn, My question isn't necessarily what you'll do with this information, my question for you today is will you take five minutes after listening to this podcast to take inventory of where you are right now in your feelings, in how you are taking action in something that you want to do, take five minutes and take inventory. What do you need now? What will put you in a better place now? And what tiny ant sized step can you take in that direction? And, as always, thank you for listening. About Anne Internationally renowned painter Anne Plaisance has established herself as a key figure on the contemporary art scene, with over 100 exhibitions worldwide. She has been awarded numerous times, receiving major distinctions as well as grants from the prestigious Cambridge Arts Council and Massachusetts Cultural Council. Her work, marked by profound artistic and social engagement, has been featured in influential media outlets such as The Boston Globe, Harper's Bazaar, Elle Decoration, and Artscope, and she has been regularly invited on television and radio programs. Her creations are part of prestigious private collections in London, Milan, Paris, Warsaw, Dubai, Kyoto, and Boston, establishing her as a widely collected and internationally recognized artist. Founder of the transformative art exhibition Wonder Women Now, she stands out for her commitment to women's empowerment and her bold approach to the global issue of domestic violence, making her work a true force for social and cultural change. Be sure to check out Anne's Facebook, Instagram, and LinkedIn! As well as her website Anne Plaisance! About Sarah "Uncovering the right stories for the right audiences so executives, leaders, public speakers, and job seekers can clearly and actively demonstrate their character, values, and vision." In my work with coaching clients, I guide people to improve their communication using storytelling as the foundation of our work together. What I've realized over years of coaching and podcasting is that the majority of people don't realize the impact of the stories they share - on their internal messages, and on the people they're sharing them with. My work with leaders and people who aspire to be leaders follows a similar path to the interviews on my podcast, uncovering pivotal moments in their lives and learning how to share them to connect more authentically with others, to make their presentations and speaking more engaging, to reveal patterns that have kept them stuck or moved them forward, and to improve their relationships at work and at home. The audiobook, Your Stories Don't Define You, How You Tell Them Will is now available! Included with your purchase are two bonus tracks, songs recorded by Sarah's band, Spare Change, in her living room in Montana. Be sure to check out the Storytelling For Professionals Course as well to make sure you nail that next interview!
Il fait froid à Kyoto.En novembre, je vais à Taipei et Taïwan.
Thanks for finding our podcast! We are a family of 5 who does most of our travel using credit card points and miles and we share how we leverage credit card offers to earn a ton of points/miles so we can afford travel as a larger family.Follow us on Instagram @TravelPartyof5These are all the experiences we booked in Japan using Viator:Our Fave Japan ExperiencesIn this episode we are sharing our five days spent in Kyoto with kids. From bullet train tactics and early-bird sightseeing to Osaka, Hiroshima reflection, and the messy truth of Nara's deer, we map what worked and what we'd change.• Buying Shinkansen tickets on Klook and SmartEX options• Luggage, seating, ekiben and Mount Fuji side tips• Hyatt Place Kyoto value, connecting rooms, breakfast strategy• Nishiki Market • Arashiyama Bamboo Grove • Ninja class highlights • Osaka day trip, Dotonbori food, karaoke • Hiroshima day trip, Miyajima torii, Peace Museum• Orizuru Tower • Nara - the deer town Some experience links may be affiliate links which means we make a small commission if you choose to book through those links. Thank you for supporting our free content by using these links
Popeye City Guide in Okinawa: Part 2 Day Trip With Lost Without Japan Season 5 Ep 123 The time stamp for the start of our talk on Okinawa is 5:10 Get CLEAR on Japanese grammar with Maplopo's Verb Pro Masterclass. Stop grumbling, stumbling, and fumbling your way through Japanese... and finally get to sounding confident and intelligent in the language this year. For a limited amount of time, Lost Without Japan listeners save 70% off the full retail price and pay only $60 through December 31st. PLUS get access to Maplopo's private Discord community for support on your verb-related conjugation questions. Head on over to maplopo.com/lost-without-japan and begin your transformation today. Please Consider Kindly Supporting Our Crowd-Funded Show By Supporting Us Through Our Show's Patreon: https://patreon.com/lostwithoutjapanpodcast?utm_medium=clipboard_copy&utm_source=copyLink&utm_campaign=creatorshare_creator Google Shared Maps For This Episode: https://maps.app.goo.gl/v89QkFUaS1TSmNvH9 Australian International Driver's License: https://kart.st/en/drivers-license/australia.html United States International Driver's License: https://travel.state.gov/content/travel/en/international-travel/before-you-go/driving-and-road-safety.html
Bài của Junya Mizoguchi, một tín hữu của Giáo Hội Các Thánh Hữu Ngày Sau của Chúa Giê Su Ky Tô đang sống tại Kyoto, Nhật Bản Hình ảnh do Christina Smith thực hiện Vào những năm đầu tuổi niên thiếu, tôi đã nghĩ đến việc rời khỏi Giáo Hội Các Thánh Hữu Ngày Sau […] The post Podcast số 513 – Liahona tháng 7, 2025 – Tôi Cảm Thấy Bình An trong Lòng Mình – Junya Mizoguchi appeared first on Thánh Hữu Việt Nam.
Hasekura Tsunenaga returns from Rome to a changed Japan. With the attainder of Yamagata Domain, Lady Yoshi chooses relocation to Sendai and reenters our story. And with the ascension of the third shogun Iemitsu, Date Masamune confronts a shogunate that was in fact here to stay.Script and sources available at http://riverside-wings.comSubscribe to Riversidewings on Patreon, or buy some merch at Fourthwall. (Music is "Shinshun Ryoutei," "Kyoto no Ohayashi," "Hokora Uta," and "Yamagami no Yashiro," from 「MOMIZizm MUSiC(もみじば)|フリーBGM 」)
Der Kampf gegen den Klimawandel wird zum Wettlauf gegen die Zeit. Aber es gibt noch Anlass zur Hoffnung.
Fluent Fiction - Japanese: Autumn Secrets & New Friendships: A Kyoto Journey Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-23-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 紅葉が美しい京都の秋の午後。En: On an autumn afternoon in Kyoto, the autumn leaves were stunning.Ja: 高校生のゆうたは、清水寺の階段をゆっくりとのぼっていました。En: Yuta, a high school student, was slowly climbing the steps to Kiyomizu-dera.Ja: 彼の目は周りの景色に釘付けでした。En: His eyes were glued to the surrounding scenery.Ja: 紅葉の葉が燃えるように赤く、風に揺れていました。En: The leaves of the autumn foliage were vividly red, swaying in the wind.Ja: 彼は歴史と文化が大好きで、今回の修学旅行を心待ちにしていました。En: He loved history and culture and had been eagerly anticipating this school trip.Ja: ゆうたのクラスメート、めぐみは、彼の隣を歩いていました。En: Yuta's classmate, Megumi, was walking beside him.Ja: 彼女は話すのが得意で、多くの友達がいました。En: She was good at talking and had many friends.Ja: しかし、めぐみには秘密の心の重荷がありました。En: However, Megumi carried a secret burden in her heart.Ja: それは家族からの期待です。En: It was the expectations from her family.Ja: めぐみは芸術的で才能豊かな生徒ですが、そのことでよくプレッシャーを感じていました。En: Although she was an artistic and talented student, she often felt pressured because of it.Ja: 清水寺に着くと、それぞれ自由行動の時間になりました。En: When they arrived at Kiyomizu-dera, they had some free time.Ja: 観光客でいっぱいですが、ゆうたはめぐみに話しかけるチャンスをうかがっていました。En: Despite the bustling crowd of tourists, Yuta was looking for a chance to talk to Megumi.Ja: しかし、彼の心はドキドキしていました。En: However, his heart was pounding.Ja: もし断られたらどうしよう、と彼は考えていました。En: He wondered what he would do if she turned him down.Ja: 「めぐみさん、写真撮ってあげようか?」ゆうたは勇気を出して声をかけました。彼の手にはカメラが握られています。En: "Megumi, would you like me to take a picture for you?" Yuta gathered his courage and spoke up, gripping a camera in his hand.Ja: 「あ、ありがとう、ゆうたくん!」めぐみは笑顔で言いました。En: "Oh, thank you, Yuta-kun!" Megumi said with a smile.Ja: ゆうたは彼女の笑顔に心が少し軽くなりました。En: Yuta's heart felt a bit lighter seeing her smile.Ja: その後、彼らは話し始めました。En: After that, they started talking.Ja: ゆうたは歴史の話をして、めぐみは彼の話を楽しそうに聞いていました。En: Yuta talked about history, and Megumi listened with interest.Ja: 彼女はまた、自分の絵についても話しました。それはさらけ出せないけれど、大好きな趣味でした。En: She also spoke about her love for painting, which was a cherished hobby that she often kept to herself.Ja: そして、突然近くでお祭りの音が聞こえてきました。En: Suddenly, the sound of a festival could be heard nearby.Ja: 「時代祭だ!見に行こうか?」めぐみは言いました。二人はお祭りの方へと急ぎました。En: "It's the Jidai Matsuri! Shall we go see it?" Megumi suggested, and the two hurried towards the festival.Ja: 伝統的な衣装を着た人々の行列が続き、太鼓の音が響きわたりました。En: A procession of people in traditional costumes continued, and the sound of drums echoed in the air.Ja: 二人はその中に紛れ込み、ゆうたはめぐみの楽しそうな姿を見て一瞬だけ彼女を忘れられないと思いました。En: Caught in this vibrant scene, Yuta looked at Megumi enjoying herself, thinking for a moment that he might never forget her.Ja: 祭りが終わると、夕日が町を黄金に染めていました。En: As the festival ended, the setting sun painted the town in golden hues.Ja: 清水寺の階段を降りながら、ゆうたとめぐみはゆっくりと話をしました。En: While descending the steps of Kiyomizu-dera, Yuta and Megumi talked leisurely.Ja: 「今日は本当に楽しかったね。ありがとう、ゆうたくん」とめぐみが言いました。En: "Today was really fun. Thank you, Yuta-kun," Megumi said.Ja: 「話せてよかった。」En: "I'm glad we could talk."Ja: 「僕もありがとう。君の話を聞けて、すごく嬉しかった。」ゆうたは微笑みました。En: "Thank you, too. I was really happy to hear you talk," Yuta smiled at her.Ja: お互いのことをもっと知り、二人は新たな友情を見つけました。En: Getting to know more about each other, they discovered a new friendship.Ja: ゆうたは自分にもっと自信を持つようになり、めぐみは彼に自分らしさを受け入れてもらえる安心感を得ました。En: Yuta gained more confidence in himself, and Megumi felt a comforting assurance in being accepted for who she was by him.Ja: ゆうたはこの旅で大切なことを学びました。それは他人と繋がることの大切さです。En: Yuta learned something important during this trip: the importance of connecting with others.Ja: 秋の冷たい風が二人の間をやさしく通り過ぎ、一日の終わりを告げていました。En: The chilly autumn wind gently passed between them, marking the close of their day. Vocabulary Words:stunning: 美しいclimbing: のぼっていましたscenery: 景色vividly: 燃えるようにeagerly anticipating: 心待ちにしていましたclassmate: クラスメートsecret burden: 秘密の心の重荷expectations: 期待artistic: 芸術的talented: 才能豊かなpressed: プレッシャーを感じてbustling: いっぱいgripping: 握られていますcherished: 大好きなhobby: 趣味procession: 行列traditional: 伝統的なcostumes: 衣装drums: 太鼓echoed: 響きわたりましたvibrant: 紛れ込みcaptivated: 楽しそうな姿leisurely: ゆっくりとfriendship: 友情confidence: 自信assurance: 安心感connecting: 繋がるchilly: 冷たいwind: 風marked: 告げていました
In Folge 377 von Rolling Sushi geht es um Vandalismus im Bambuswald, Schreine gegen Social Media, eine verdächtige Umfrage, Ekelverhalten im Sushi-Restaurant, Japans paradoxe Haltung zu KI, Pleite für Kyoto, das Ende der Osaka Expo, die Friedensstatue in Berlin, Japans Opposition und die Blockade von Russland.
Chai Kanda's presentation at the JRE Summit, autumn 2025.
J1 returned with a bang after the international break, and in Part 1 of this new episode Jonny and Ben were joined by Kashiwa correspondent Seamus Johnston to chat about a fascinating set of results for the title chasers - Kobe and leaders Kashima drawing on Friday night, before Seamus's Reysol demolished Gamba (sorry Jonny) on Saturday and Kyoto gutted out a dramatic late point with ten men on Sunday (to 37:40). Then in Part 2 Jonny and Ben round up the relegation dogfight, which, as we long suspected, is now a straight shootout for survival between the two Yokohama clubs, then the other games before a look ahead to midweek and weekend action.
P-dubz is back In Japan, and the first stop is the Tokyo Game Show.***Support our Patreon to get access to bonus episodes and episodes 1-50 over at:https://www.patreon.com/TKOrajioPlease give us a 5 star review on Spotify and Apple Podcast to help us out Contact us at:tkorajio@gmail.comInstagram: tko_rajioTwitter @TKO_RAJIO
Fluent Fiction - Japanese: Kyoto's Tea Shop Wisdom: Embracing Life's Vibrant Changes Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-21-22-34-03-ja Story Transcript:Ja: 京都の隅っこにある、静かなティーショップ。その名も「夢の茶屋」。En: In a quiet corner of Kyoto, there was a serene tea shop called "Yume no Chaya".Ja: 木目調のインテリアと、外の鮮やかなオレンジと赤の紅葉が暖かい雰囲気を作り出している。En: The wood-toned interior and the vibrant orange and red of the autumn leaves outside created a warm atmosphere.Ja: この日は特に人が多かった。En: On this particular day, the shop was especially crowded.Ja: ハルトはティーショップのひとつのテーブルに座っていた。En: Haru sat at one of the tables in the tea shop.Ja: 彼は東京への出張を控えていた。En: He was about to go on a business trip to Tokyo.Ja: この機会に、東京での新しい仕事のオファーを受けるか考えていた。En: He was considering whether to accept a new job offer there.Ja: しかし、彼は決断に迷っていた。En: However, he was hesitant to make a decision.Ja: 京都には家族や多くの思い出がある。En: Kyoto held his family and many memories.Ja: それを置いて新しい生活を始めるのは、彼にとっては大きな挑戦だった。En: Leaving everything behind to start a new life was a big challenge for him.Ja: ハルトの妹、マイは一緒にいた。En: Haru's sister, Mai, was with him.Ja: 彼女は絵を勉強していて、いつも色に対する感性が豊かだった。En: She was studying art and always had a rich sensitivity to colors.Ja: 「お兄ちゃん、この茶屋の紅葉、見た?En: "Hey big brother, did you see the autumn leaves at this tea shop?Ja: 色がすごくきれいだよね。En: The colors are incredibly beautiful, aren't they?Ja: なんだか、人生の変化みたいじゃない?」と、彼女は優しく言った。En: They kind of feel like life's changes, don't they?" she gently said.Ja: マイのその言葉に、ハルトは少し考え込んだ。En: Mai's words made Haru ponder a bit.Ja: 確かに、紅葉も毎年変化する。En: Indeed, the autumn leaves change every year.Ja: それでも、どことなく心地よい変化だ。En: Yet somehow, it's a pleasant change.Ja: その時、ケンジがやって来た。En: At that moment, Kenji arrived.Ja: 彼はこのティーショップのバリスタで、ハルトの友人でもある。En: He was the barista at this tea shop and also Haru's friend.Ja: 「ハルト、考えても仕方ないこともあるよ。En: "Haru, some things are not worth overthinking.Ja: 自分の直感を信じてみて。En: Trust your instincts.Ja: 新しい冒険に踏み出すことも素敵だよ。」彼は微笑んでそう言った。En: Embarking on a new adventure can be wonderful." He said with a smile.Ja: ハルトは紅茶を一口飲み、窓の外の紅葉を眺めた。En: Haru took a sip of his tea and gazed at the autumn leaves outside the window.Ja: 彼は心の中で何かが解き放たれるような感覚を覚えた。En: He felt as if something within him was being released.Ja: 「ありがとう、マイ、ケンジ。En: "Thank you, Mai, Kenji.Ja: 僕、東京に行くことにするよ。En: I've decided to go to Tokyo.Ja: でも、ここにまた帰ってくるよ。」En: But I'll come back here again."Ja: その決断は、ハルトをより自信にあふれるものに変えた。En: That decision transformed Haru into a more confident person.Ja: 京都を愛し続けながら、新しい場所で挑戦することも恐れない、そんな自分を思い描いた。En: He envisioned himself as someone who, while continuing to love Kyoto, would not fear taking on new challenges in a new place.Ja: 彼は立ち上がり、二人に感謝の言葉を伝え、ティーショップを後にした。En: He stood up, expressed his gratitude to the two of them, and left the tea shop.Ja: 彼の心には、まわりの鮮やかな紅葉と同じように、何か新しいものが芽生えようとしていた。En: In his heart, just like the vibrant autumn leaves around him, something new was about to sprout. Vocabulary Words:serene: 静かなinterior: インテリアvibrant: 鮮やかなhesitant: 迷っているponder: 考え込むembarking: 踏み出すinstincts: 直感envisioned: 思い描いたgratitude: 感謝sprout: 芽生えるconcealing: 隠すchallenging: 挑戦的なexpressed: 伝えたrelease: 解き放つtransformed: 変えたglance: 眺めtraverse: 横断するacquaintance: 知り合いrelinquish: 手放すendeavor: 試みnurture: 育てるhesitation: ためらいadventurous: 冒険的なcontemplate: 熟考するperceive: 知覚するresolve: 解決するassimilate: 同化するprospective: 見込みのあるaccomplished: 達成したadversity: 逆境
A primeira vitória do Japão contra o Brasil na história do futebol masculino é simbólica. Se atualmente o país do sol nascente é uma potência na Ásia e vai disputar a sua oitava Copa do Mundo consecutiva em 2026, essa evolução se deve muito à influência brasileira no início. Tiago Leme, de Tóquio, para a RFI Há mais de 30 anos, Zico cruzou o mundo e teve papel fundamental para a popularização e a profissionalização do futebol no Japão. Depois, chegaram vários outros jogadores. E até hoje o Campeonato Japonês e a seleção nacional mostram organização e força, mesmo sem o investimento e as estrelas estrangeiras do passado jogando no país. Na última terça-feira, em amistoso em Tóquio, o Japão venceu o Brasil do técnico Carlo Ancelotti de virada, por 3 a 2. Com o estádio lotado e a paixão da torcida japonesa pelo futebol e também pela seleção brasileira, a festa com o resultado foi enorme. Essa boa relação entre os dois países começou especialmente em 1991, quando Zico foi contratado pelo Kashima Antlers, um clube até então amador ligado a uma fábrica. Em 1993, começou a primeira temporada da J-League, a nova liga profissional japonesa. O ex-flamenguista jogou no Kashima até 1994, mas depois sempre esteve ligado e ajudando no desenvolvimento do futebol, e inclusive foi treinador da seleção do Japão entre 2002 e 2006. Muitos jogadores brasileiros importantes atuaram no país asiático, nomes como Leonardo, Dunga, Bebeto, Jorginho, César Sampaio, Careca, Túlio, Washington, Emerson Sheik, Robson Ponte, entre outros, além de técnicos também. O torcedor brasileiro Mário Uemura, descendente de nipônicos e que mora no Japão há 40 anos, acompanhou de perto todo esse processo. "Uma influência muito grande foi o Zico, que começou lá no Kashima, que era amador. Depois que virou profissional e a J-League, virou Kashima Antlers. O Zico tem muita influência aqui, ele é considerado um rei", diz. "Depois tem o Tokyo Verdy, que foi um time muito forte também, que tinha muitos brasileiros. O Bismarck jogou no Tokyo Verdy também e muitos brasileiros ajudaram a desenvolver a J-League como está atualmente. Eles gostam até hoje do futebol brasileiro, é uma influência muito grande." Outro torcedor brasileiro que também estava presente no amistoso de terça-feira, Hermes Suzuki, que vive no Japão há sete anos, falou sobre o impacto do Brasil no futebol japonês. "E não é só o Zico. O Rui Ramos também. Você tem o Kazu. É impressionante essa história", salienta. "Eu acompanho a J- League, o meu avô é de Kyoto, então eu acompanho o Kyoto Sanga. Quem era líder, agora ele caiu um pouquinho, é o Papagaio, o Rafael Elias, ele estava como artilheiro, mas agora caiu. Mas é um brasileiro que está no topo. Mas eles adoram o Brasil, é impressionante. Então, assim como o Pelé foi nos Estados Unidos, o Zico é pai do futebol aqui. É impressionante”, diz. Jogadores brasileiros Atualmente, o Campeonato Japonês não conta com tantos jogadores de destaque internacional, houve diminuição de investimento nos clubes. Mesmo assim, segue atraindo muitos jogadores menos conhecidos e que não tem mercado na Europa, por exemplo. Nesta temporada, a J-League conta com 100 atletas estrangeiros, de 28 países diferentes, sendo que 52 são brasileiros, a imensa maioria. Os três primeiros colocados da lista de artilheiros são do Brasil: Léo Ceará, do Kashima Antlers, Rafael Elias, do Kyoto Sanga, e Rafael Ratão, do Cerezo Osaka. O Japão vai disputar no ano que vem nos Estados Unidos, México e Canadá a oitava Copa do Mundo de sua história, todas depois que Zico começou a jogar no país. A primeira vez foi no Mundial de 1998, e depois o país se classificou para todas as edições. As melhores participações foram em 2002, 2010, 2018 e 2022, quando chegou às oitavas-de-final. No passado, a seleção japonesa teve nomes fortes como Nakata, Endo, Nakamura e Honda, além de Kazu, que atuou no Santos e outros times do Brasil na década de 80. Hoje o Japão é comandado pelo técnico Hajime Moriyasu. Os principais jogadores estão em equipes europeias, como Minamino, do Monaco, Kubo, da Real Sociedad, e Ueda, do Feyenoord, além de Nagatomo, que jogou na Inter de Milão e está no FC Tokyo. Hermes Suzuki contou um pouco também sobre como está o nível da seleção japonesa antes do Mundial de 2026. "Eu vou ser sincero, estive na Copa recente no Catar. O Japão ganhou da Espanha, ganhou da Alemanha, estou com a camiseta lá do jogo. Então, eles não são zebra não! Eles estão para jogar. Mas o futebol daqui se profissionalizou, e não só o masculino. Tem uma liga do futebol feminino também aqui, e eles vão formando as bases, então tem as crianças”, afirma o torcedor. Depois de fazer história com a vitória inédita sobre o Brasil após 14 confrontos, o Japão sonha em superar novamente grandes potências do futebol na Copa de 2026, para impulsionar ainda mais o desenvolvimento do futebol no país.
Vous connaissez probablement Lisalou sous le nom de « Mamie Boude », qui est à l'origine le nom du blog et du compte Instagram qu'elle lance avec Guillaume, son mari et binôme, en 2013. Ils y partagent leurs coups de cœur, bonnes adresses et leurs voyages, en particulier de merveilleux voyages au Japon, un pays pour lequel ils ont beaucoup d'affection, nous en reparlerons. De leur travail, se dégage avec un grand sens esthétique, soutenu par une précision architecturale dans la manière de cadrer et de construire chaque prise de vue, et aussi un sentiment d'apaisement, de calme.Lisalou et Guillaume ont également créé leur studio de création visuelle, nommé Papi aime Mamie pour filer la métaphore. De 2021 à 2024, Lisalou est dénicheuse de bonnes adresses dans l'émission ARCHIBEAU sur Paris Première, un rôle dans la continuité de Mamie Boude.En septembre dernier, Lisalou et Guillaume publient leur premier livre en auto-édition « rencontres à Tottori », un livre dédié à cette région peu connue, sur la côte Est du Japon, à 3h en train de Kyoto, et dont ils sont tombés amoureux. Région, où ils font de magnifiques rencontres, notamment avec une mamie japonaise… Bonne écoute !Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Date Masamune embraces a Renaissance man's range of hobbies. Tokugawa Hidetada works to undergird his family's marriage alliance with house Date. And as Hasekura Tsunenaga returns home, one ship has an unexpected afterlife.Script and sources available at http://riverside-wings.comSubscribe to Riversidewings on Patreon, or buy some merch at Fourthwall. (Music is "Shinshun Ryoutei," "Kyoto no Ohayashi," "Hokora Uta," and "Yamagami no Yashiro," from 「MOMIZizm MUSiC(もみじば)|フリーBGM 」)
Fluent Fiction - Japanese: Autumn's Breath: Haru's Journey Toward Hope in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-17-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 木漏れ日の中、紅葉がゆっくりと色を変える京都の精神病棟。En: In the sunlight filtering through the trees, the autumn leaves gradually change color at a psychiatric ward in Kyoto.Ja: 葉がカリカリと音を立てて舞い散る頃、ハルは病棟の小さな部屋で静かに座っていた。En: As the leaves rustle and scatter, Haru sat quietly in a small room in the ward.Ja: ハルの心は秋の風に揺れ動くように、不安に苛まれていた。En: Haru's mind was plagued with anxiety, swaying like the autumn wind.Ja: しかし、深く呼吸をすることができるのは、ここだけだった。En: However, this was the only place where he could breathe deeply.Ja: 彼の傍にはいつもサクラがいた。En: Kare was always accompanied by Sakura.Ja: 彼女は優しく、落ち着いた声で話し、ハルを支えてくれる。En: She spoke in a gentle, calm voice, supporting Haru.Ja: サクラは看護師であり、ハルの友でもある。En: Sakura was a nurse and also Haru's friend.Ja: 彼女はハルに言った。「今日はセラピーがあるわ。なんでも話してごらん。」En: She told Haru, "You have therapy today. Talk about anything you'd like."Ja: ハルはうなずいたが、心の中では葛藤していた。En: Haru nodded, but inside, he was conflicted.Ja: 外の世界は怖かった。En: The outside world was frightening.Ja: 特に、秋になると昔の記憶が蘇り、不安が増してしまう。En: Especially in autumn, old memories would resurface, intensifying his anxiety.Ja: 彼は医者のユキ先生の下へ向かった。En: He headed to see Doctor Yuki先生{Sensei}.Ja: ユキ先生は親身になって患者の話を聞く、信頼できる医者だった。En: Dr. Yuki was a trustworthy physician who listened empathetically to her patients.Ja: ユキ先生は穏やかに話しかけた。「ハル君、今日は何について話したい?不安を和らげるには、まず自分を認めることが大切よ。」En: Dr. Yuki spoke softly, "Haru, what would you like to talk about today? To ease your anxiety, it's important to first acknowledge yourself."Ja: ハルは話し始めた。幼少期の秋の思い出、家族と過ごした楽しい日々。En: Haru began to speak about his childhood autumn memories and the joyful days spent with family.Ja: しかし、ある日突然すべてが変わった場所。En: However, one day everything suddenly changed.Ja: それが不安の始まり。En: That was the beginning of his anxiety.Ja: 涙が出そうになったが、ハルは耐えた。En: Though he felt tears coming, Haru held them back.Ja: セラピーが進むにつれて、ハルは自分の中にある痛みを直視することになった。En: As the therapy progressed, Haru had to confront the pain within himself.Ja: ユキ先生の安全な空間で、彼は初めてその記憶に声を与えることができた。En: In the safe space provided by Dr. Yuki, he could, for the first time, give voice to those memories.Ja: 「あの時、僕は弱かった。でも今は、少しずつ強くなっている気がする。」En: "Back then, I was weak. But now, I feel like I'm growing stronger, little by little."Ja: セラピーを終えた後、ハルは病棟の庭に出た。En: After therapy, Haru stepped into the garden of the ward.Ja: 冷たい風が顔を撫で、降り積もる枯れ葉の香りがした。En: A cold wind brushed his face, and he smelled the scent of fallen leaves.Ja: 彼は一歩踏み出すと、秋空を見上げた。En: Taking a step forward, he looked up at the autumn sky.Ja: 空は高く、広がっていた。En: The sky was vast and expansive.Ja: その瞬間、ハルは微かに微笑んだ。En: At that moment, Haru faintly smiled.Ja: 彼はサクラに言った。「僕はこれから、変わろうと思う。少しずつだけど。」En: He told Sakura, "I think I'm going to change from now on, little by little."Ja: サクラはうれしそうに頷いた。En: Sakura nodded happily.Ja: 「その一歩が大事よ、ハル。」En: "That first step is important, Haru."Ja: ハルは心の中で決意した。自分の恐怖を受け入れ、それを力に変える。En: Haru resolved in his heart to accept his fears and turn them into strength.Ja: 彼はこれからも続く秋の風景の中で、自分を取り戻していくのだった。En: Amidst the ongoing autumn landscape, he would reclaim himself.Ja: 雲の間から硬い陽光が差し込み、彼の心にも暖かさが届く。En: The hard sunlight pierced through the clouds, reaching his heart with warmth.Ja: それが、ハルの新しい一歩の始まりだった。En: This was the beginning of Haru's new step forward.Ja: 彼の心に平和の兆しが見えた。En: There was a hint of peace in his heart.Ja: この先にある希望に向けて、少しずつ歩みを進めていくのだろう。En: He would continue to take steps toward the hope that lay ahead. Vocabulary Words:filtering: 木漏れ日rustle: カリカリplagued: 苛まれていたanxiety: 不安swaying: 揺れ動くaccompanied: 傍conflicted: 葛藤していたresurface: 蘇るempathetically: 親身acknowledge: 認めるjoyful: 楽しいconfront: 直視するsafe space: 安全な空間tears: 涙faintly: 微かにresolve: 決意するreclaim: 取り戻すhint: 兆しpeace: 平和therapist: セラピストphysician: 医者autumn leaves: 紅葉breathe deeply: 深く呼吸するscattered: 舞い散るsupporting: 支えてくれるintensifying: 増してしまうvast: 広がっていたexpansive: 高くstep forward: 一歩踏み出すhard sunlight: 硬い陽光
Collecting mokuhanga has never been easier. You no longer need to visit galleries as often; you can purchase prints online from anywhere in the world, all from the comfort of your own home. But you'd be doing yourself a disservice to stop there. Seeing prints in person at galleries is a wonderful experience — it allows you to get up close to the work, to see what your potential investment looks like under the lights, and to speak with the people who work in the galleries and collections, who can help guide you toward the right decision. One such gallery is in Tokyo and New York and has a long history of showcasing wonderful contemporary prints — from mokuhanga and aquatint to lithography and other mediums. The Tolman Collection Tokyo, located in the Shibadaimon district of Minato, Tokyo, has been operating for over 50 years and enjoys a strong reputation both in Japan and around the world. In this episode of The Unfinished Print: A Mokuhanga Podcast, I speak with Allison Tolman of The Tolman Collection Tokyo. We discuss how the gallery began — from the hope and a dream of Allison's parents, Mary and Norman Tolman, who built a life and a business in a new country, to their friendships with many of the most important printmakers of their time. Allison shares why prints remain so vital today, emphasizing their democratic nature. She also discusses the differences between contemporary printmakers in Japan and those in the West, as well as the unique experiences of selling prints in Tokyo versus at The Tolman Collection in New York. Please follow The Unfinished Print: A Mokuhanga Podcast and my own mokuhanga work on Instagram @andrezadoroznyprints or email me theunfinishedprint@gmail.com Notes: may contain a hyperlink. Simply click on the highlighted word or phrase. Artists works follow after the note if available. Pieces are mokuhanga unless otherwise noted. Dimensions are given if known. Print publishers are given if known. The Tolman Collection - Tokyo, New York Machida City of Graphic Arts - is a print gallery located in Machida City, Tokyo, Japan. More info can be found, here. Kitaoka Fumio (1918-2007) - was a painter who moved onto mokuhanga later in life. Kitaoka was a sōsaku hanga printmaker whose works touched on anti-war themes and Japanese society, emigres and the working class. Tsukiji Fish Market (1988) Tadashige Ono (1909-1990) - was a socially conscience printmaker of Post-War Japan. Tadashige's early works were influenced by the west with German Expressionism and later in his career, as his personal politics began to change, Tadashige;'s prints began to focus on an industrial Japan. House (Hiroshima) (1957) Tōkō Shinoda (1913-2021) - was a calligrapher and painter in Japan. Shinoda saw herself as an artist who combined painting and calligraphy together defying categorization. More information can be found, here from The Royal Ontario Museum, Toronto. Sound (ca 1990) lithograph on paper 17 5/8" h x 23 3/8" w Clifton Karhu (1927-2007) - was a mokuhanga printmaker based in Japan. Karhu lived in Japan for most of his life after studying with Tetsuo Yamada and Stanton Macdonald-Wright. HIs themes were of his home city of Kyoto, Japan. More information can be found, here. Black Robe (1976) shin hanga - is a style of Japanese woodblock printmaking that emerged in the early 20th century, marking the end of the nishiki-e period. Originating around 1915 under the direction of Watanabe Shōzaburō (1885-1962), the art form responded to the foreign demand for "traditional" Japanese imagery. Shin hanga artists focused on motifs like castles, bridges, famous landscapes, and bamboo forests. The style was initiated when Watanabe discovered Austrian artist Fritz Capelari (1884-1950) and commissioned him to design prints for Watanabe's budding printing house. This collaboration led to the evolution of shin hanga into a distinctive new style of Japanese woodblock printing. The shin hanga movement thrived until its inevitable decline after the Second World War (1939-1945). Shōzaburō Watanabe (1885-1962) - was one of the most important print publishers in Japan in the early 20th Century. His business acumen and desire to preserve the ukiyo-e tradition were incredibly influential for the artists and collectors in Japan and those around the world. Watanabe influenced other publishers, but his work in the genre is unparalleled. The shin-hanga (new print) movement is Watanabe's, collecting some of the best printers, carvers and designers to work for him. A great article by The Japan Times in 2022 discusses a touring exhibition of Watanabe's work called Shin Hanga: New Prints of Japan, which can be found here. Kawamura Sayaka - is a mokuhanga printmaker based in Japan. Her work has an ethereal quality of mystery and fantasy. More information can be found on her Instagram. Bon Voyage IV (2019) 27.56 " × 27.56 " AP - stands for Artist's Proof. When a printmaker is almost ready to print an edition, they will create a few prints that serve as proofs of the final image before the edition is printed. Gotō Hidehiko (b.1953) - is a mokuhanga printmaker and tool maker based in Japan. He makes and teaches seminars about the construction of the mokuhanga tool, the baren. Sound Of The Waves (2016) 15" × 12" Zōjōji Daimon - is a Buddhist temple in Minato, Tokyo of the Jōdo-shū (Pure Land) sect of Buddhism David Rockefeller (1915-2017) - was an American economist and investment banker who led Chase Manhattan Corporation as its chairman and CEO. From 2004 until his passing in 2017, he was the oldest living member of the Rockefeller family. The youngest of five sons, he was the child of John D. Rockefeller Jr. and Abby Aldrich Rockefeller, and the grandson of John D. Rockefeller and Laura Spelman Rockefeller. Hasegawa Yuichi (1945-2025) - was a woodblock printmaker from Aizu in Fukushima Prefecture. He was from a family of lacquerware makers. Hasegawa incorporated lacquer resin and metallic paints into his reduction woodblocks, giving them a distinctive texture and gleam. Deeply influenced by Zen and the natural world, he aimed to capture the power and splendor of nature in his prints. Night Sky No. 5 (2000) Seiko Kawachi - is a mokuhanga printmaker and painter based in Japan. His work is known for its rich use of color and dynamic energy. A longtime printmaking instructor at Tama Art University, he experienced a turning point in his middle age when he began exploring the influence of Hokusai. Using contemporary materials, his large, powerful prints capture the movement and vitality of the natural world. Object: The Flying: Ki (The Flying: Introduction) (1985) mokuhanga and intaglio, 65" × 36" Tama Art University - located in Tokyo, Japan, is one of the country's leading institutions for art and design education. Founded in 1935, it offers programs in fine arts, design, architecture, and media arts, fostering both traditional and contemporary approaches to creativity. Known for its strong emphasis on experimentation and individual expression, Tama has produced many influential artists, designers, and educators who have shaped Japan's modern art scene. More info, here. © Popular Wheat Productions logo designed and produced by Douglas Batchelor and André Zadorozny Disclaimer: Please do not reproduce or use anything from this podcast without shooting me an email and getting my express written or verbal consent. I'm friendly :)
Kyoto-based DJ and producer Yuddy Ash has been steadily finding his voice over the past few years. Following a series of online appearances and a collaboration with silkscreen. on GIFKIKKER, he now joins the Delayed with series with a mix that favors movement through restraint, using rhythm as a thread rather than a tool of impact. Across sixty-one minutes, it unfolds with a steady pulse, subtle shifts, and a lightness in tone. It's a late-night listen that moves from deep low-end flow to airy percussion. The transitions are soft, almost invisible, yet the direction remains clear, a quiet reminder that less can still move plenty. https://soundcloud.com/yuddyash https://www.instagram.com/yuddyash/ Write up by @gilleswasserman Follow us on social media: https://soundcloud.com/itsdelayed https://linktr.ee/delayed https://www.delayed.nyc https://www.facebook.com/itsdelayed https://www.instagram.com/_____delayed https://www.youtube.com/@_____delayed Contact us: info@delayed.nyc
What if your construction site had two gates, one for entry, and one for alignment? In this electrifying episode recorded live from Kyoto, Jason Schroeder takes lessons from ancient Japanese castle design and transforms them into a modern leadership framework every builder needs to hear. Drawing from the Masu Gata (a defensive courtyard designed to trap intruders) and the Genkan (the sacred entryway of every Japanese home), Jason reveals a radical truth: your morning worker huddle is your Genkan - the moment that separates chaos from flow, and disunity from one team. You'll hear powerful lessons from Japan's culture of respect, Toyota's leadership philosophy, and a story of how one former Lexus CEO explained why Suzuki fell while Toyota rose. It all comes down to loving the Gemba people , the workers and creating a jobsite culture where no one walks in unaligned. In this episode, you'll learn: Why Japan's entry rituals can revolutionize your project culture. How to protect your team from “enemies of alignment”. The real reason every job must have a morning worker huddle. How two gates can prevent disrespect, chaos, and safety risks. Why loving and training your Gemba people is the ultimate leadership act. This isn't just about construction, it's about honor, respect, and discipline. Step into the Genkan. Leave your shoes and your ego at the door. If you like the Elevate Construction podcast, please subscribe for free and you'll never miss an episode. And if you really like the Elevate Construction podcast, I'd appreciate you telling a friend (Maybe even two
Send us a textEver hit that wall where you feel like your creativity's just… gone? That's been me lately.From temple tunnels in Kyoto to crowded trains in Tokyo, I share what this trip through Japan has shown me about creative rebirth, flow state, and why your spark never actually leaves - it just needs more oxygen.Grab Low Ticket Millions - my coaching book for the ones ready to build a business that sells every day. 35 pages of real strategy, daily cash flow shifts, and what actually worked to rebuild my business from the ground up.Watch Cash Creator – a 10-part video course to help you build your first digital product from scratch. Learn how to map out your offer, package it simply, and start making daily sales.Connect with me on Instagram here.
Fluent Fiction - Japanese: Mystery in the Bamboo Grove: A Tea Ceremony Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-14-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 嵐山の竹林は、秋の柔らかな風に揺れる竹の姿が美しい場所です。En: The Arashiyama bamboo grove is a beautiful place where the bamboo sways in the gentle autumn breeze.Ja: 高く伸びた竹が、影を作りながら静かな音を立てています。En: The tall bamboo casts shadows while making soft, quiet sounds.Ja: この竹林の奥深くで、茶道の達人であるハルトは静かに茶室を整えていました。En: Deep within this bamboo grove, Haruto, an expert in the art of tea, was quietly preparing the tea room.Ja: その日、ハルトは特別なお茶会を開いていました。En: On that day, Haruto was hosting a special tea ceremony.Ja: 彼の招待客の中には、京都の文化を体験しに来たジャーナリストのユナもいました。En: Among his guests was Yuna, a journalist who had come to experience the culture of Kyoto.Ja: ユナはいつも新しいものに興味を持ち、何かを解決するのが得意な女性です。En: Yuna is a woman who always has an interest in new things and excels at solving problems.Ja: お茶会が始まる前、ハルトは重要なものがなくなったことに気づきます。En: Before the tea ceremony began, Haruto noticed that something important was missing.Ja: それは珍しい抹茶のキャディでした。En: It was a rare matcha caddy.Ja: このキャディがなければ、お茶会は失敗に終わるかもしれません。En: Without this caddy, the tea ceremony might end in failure.Ja: しかし、ハルトはゲストたちに不安を与えたくありません。En: However, Haruto did not want to alarm the guests.Ja: 「ユナさん、少しお手伝いいただけませんか?」ハルトは静かに言いました。En: “Yunaさん, could you lend me a hand for a moment?” Haruto asked quietly.Ja: ユナはすぐに彼の依頼に応じます。En: Yuna immediately responded to his request.Ja: 二人は竹林の中を調べ始めます。落ち葉の間に手がかりを探し、他のゲストに気づかれないようにしました。En: The two began to search within the bamboo grove, looking for clues among the fallen leaves without letting the other guests notice.Ja: 「ここに何かあるかも」とユナは言います。En: “There might be something here,” Yuna said.Ja: 彼女は足元をじっくり見つめ、微かな足跡を見つけました。En: She carefully examined her surroundings and found faint footprints.Ja: 足跡をたどっていくと、二人は茶室の後ろの小さな庭に出ました。En: Following the footprints, the two arrived at a small garden behind the tea room.Ja: そこには控えめに笑うハルトの古い友人が立っていました。En: There stood Haruto's old friend smiling gently.Ja: 「すみません、ハルトさん」と友人が言いました。En: “Sorry, Haruto,” said the friend.Ja: 「あなたの能力を試したくて。古い友として。」En: “I wanted to test your abilities, as an old friend.”Ja: ハルトは短く笑います。En: Haruto chuckled briefly.Ja: 「なるほど、あなたでしたか。」En: “I see, it was you.”Ja: しかし、彼の声には怒りがありませんでした。En: However, there was no anger in his voice.Ja: 友人はそっとキャディを取り出します。En: The friend quietly pulled out the caddy.Ja: 「お返しします。En: “I'm returning it.Ja: あなたが無事に見つけてくれると信じていましたから。」En: I had faith that you would find it safely.”Ja: ハルトは礼儀正しくキャディを受け取りました。En: Haruto politely accepted the caddy.Ja: お茶会は、何事もなかったかのように再開されます。En: The tea ceremony resumed as if nothing had happened.Ja: その夜、竹林は静かに満ち足りた空気に包まれていました。En: That night, the bamboo grove was enveloped in a quietly fulfilling atmosphere.Ja: ハルトは心の中で、新しい発見をしました。伝統に少しの変化や謎が加わることで、人生はもっと豊かになるのだと。En: Haruto discovered something new in his heart: that life becomes richer with a bit of change and mystery added to tradition.Ja: ユナは微笑み、新しい友人と共に、京都の夜を楽しむのでした。En: Yuna smiled and enjoyed the night in Kyoto with her new friend. Vocabulary Words:grove: 竹林breeze: 風sways: 揺れるshadows: 影rare: 珍しいcaddy: キャディfailure: 失敗alarm: 不安footprints: 足跡journalist: ジャーナリストexamined: 見つめsurroundings: 足元gently: 控えめにabilities: 能力faith: 信じてpolitely: 礼儀正しくenveloped: 包まれてtradition: 伝統expert: 達人ceremony: お茶会discover: 発見quietly: 静かにsmiled: 微笑みexcels: 得意lend: お手伝いclues: 手がかりautumn: 秋solving: 解決missing: なくなったhost: 開いていました
Fluent Fiction - Japanese: A Kyoto Love Quest: Harto's Delightful Surprise Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-13-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 秋の京都の街は、鮮やかな橙色と赤色に包まれていた。En: The streets of Kyoto in autumn were enveloped in vibrant orange and red hues.Ja: 木々の間からは柔らかな日差しが差し込み、落ち葉が道を埋め尽くしている。En: Soft sunlight streamed through the trees, and fallen leaves covered the path.Ja: そんな中、ハルトは意気揚々と東京の家を出発した。En: In this setting, Harto set off from his home in Tokyo with great enthusiasm.Ja: ハルトは、愛するアイコを驚かせようと考えた。En: Harto planned to surprise his beloved Aiko.Ja: 彼は自分で手紙を書き、直接手渡ししたかったのだ。En: He wanted to hand-deliver a letter he had written himself.Ja: しかし、彼の字は下手だった。En: However, his handwriting was poor.Ja: 住所を書いた手紙を封筒に入れる際、少し間違えてしまったが彼は気にしなかった。En: While placing the letter with the address into the envelope, he made a small mistake but didn't worry about it.Ja: 「大丈夫、大丈夫」とハルトは自分に言い聞かせ、京都行きの新幹線に乗った。En: “It's fine, it's fine,” Harto reassured himself as he boarded the Shinkansen to Kyoto.Ja: その間、アイコはハルトからの音沙汰がないことに少し不安を感じていた。En: Meanwhile, Aiko felt a bit anxious due to the lack of news from Harto.Ja: 「もう別れようとしているのかしら?」と不安になり、彼の親友にメッセージを送った。En: “Could he be planning to break up?” she worried and sent a message to his close friend.Ja: 一方で、ハルトは予定通り京都に到着した。En: On the other hand, Harto arrived in Kyoto as planned.Ja: しかし、住所が間違っていたことに気づかずに訪れた家には、奇妙なまなざしを向けるおばあさんがいた。En: However, unaware of the address mistake, he visited a house where an elderly woman gave him a strange look.Ja: 「どうしてここに?」老人は笑いながら、ハルトの手紙を興味深く眺めた。En: “What are you doing here?” the old lady asked with a laugh, glancing at Harto's letter with interest.Ja: 「若い人たちの愛は面白いわね。」En: “Young people's love is amusing.”Ja: ハルトは状況を説明した。En: Harto explained the situation.Ja: おばあさんは親切にも、本当の住所まで案内してくれることになった。En: The old lady kindly offered to guide him to the correct address.Ja: その頃、アイコはハルトの親友から届いた「今日、ハルトは京都に行っているらしい」との一文を読み、驚いた。En: Around that time, Aiko read a message from Harto's friend saying, “Apparently, Harto is going to Kyoto today,” and she was surprised.Ja: 最終的に、ハルトはアイコの家に到着した。後ろには手を振りながら応援するおばあさん。En: Eventually, Harto arrived at Aiko's house, with the old lady waving supportively behind him.Ja: 「ごめんね、住所を間違えちゃって。でも、これが俺の気持ちだよ」と彼はアイコに手紙を手渡した。En: “Sorry, I messed up the address. But this is how I feel,” he said, handing her the letter.Ja: アイコは笑顔になり、「あなた、本当にいつも私を驚かせるわ。でも、今度はちゃんと連絡してね」と優しく言った。En: Aiko smiled and said gently, “You always manage to surprise me. But next time, please make sure to contact me.”Ja: ハルトはうなずき、今後はもっと計画的で、はっきりとした通信を心に決めたのだった。En: Harto nodded and resolved to communicate more planfully and clearly in the future.Ja: アイコもまた、ハルトの不器用な優しさには価値があると再認識した。En: Aiko, too, realized anew the value of Harto's clumsy kindness.Ja: 秋の静かな風景の中、二人は手を繋ぎ、少しだけ成長を感じ、そして互いの存在を改めて大切に思った。En: Amid the quiet autumn landscape, the two held hands, feeling a bit more grown and cherishing each other's presence anew. Vocabulary Words:enveloped: 包まれていたvibrant: 鮮やかなhues: 色streamed: 差し込みenthusiasm: 意気揚々beloved: 愛するhand-deliver: 手渡しhandwriting: 字reassured: 言い聞かせanxious: 不安elderly: 老人strange: 奇妙なamusing: 面白いexplained: 説明したkindly: 親切にもguide: 案内してくれるsupportively: 応援するmess: 間違えちゃってresolved: 心に決めたplanfully: 計画的でcherishing: 大切に思ったpresence: 存在clumsy: 不器用なlandscape: 風景grown: 成長address: 住所mistake: 間違えsoft: 柔らかなfallen: 落ち葉waving: 手を振りながら
House Date goes for broke against the Toyotomi clan in Osaka. Hasekura Tsunenaga and Luis Sotelo weather Jesuit interference as they try to lobby Pope Paul V for aid. And as the dust settles, the last of the Three Great Unifiers takes his leave of the world.Script and sources available at http://riverside-wings.comSubscribe to Riversidewings on Patreon, or buy some merch at Fourthwall. (Music is "Shinshun Ryoutei," "Kyoto no Ohayashi," "Hokora Uta," and "Yamagami no Yashiro," from 「MOMIZizm MUSiC(もみじば)|フリーBGM 」)
Nel The Essential di sabato 11 ottobre, Chiara Piotto parla - registrando da Kyoto - di come, con la nuova premier Sanae Takaichi, il Giappone cerchi di ridurre l'immigrazione nel Paese, già all'origine della crescita del movimento populista Sanseito e motivo di forti proteste in alcune località turistiche che impiegano manodopera straniera. Firma la proposta di legge di iniziativa popolare per riequilibrare la rappresentanza tra generazioni ed età nelle istituzioni politiche: https://shor.by/3nTj Firma la proposta di legge di iniziativa popolare per chiedere una legge sul voto fuorisede: https://shor.by/GcvZ Questo podcast e gli altri nostri contenuti sono gratuiti anche grazie a chi ci sostiene con Will Makers. Sostienici e accedi a contenuti esclusivi su willmedia.it/abbonati Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Japanese: Autumn Awakening: Haruka's Heartfelt Kyoto Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-09-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 京都の秋は、美しさが一段と輝く季節です。En: Autumn in Kyoto is a season where its beauty shines even brighter.Ja: この日、春香は親友のナオとユキと一緒に清水寺を訪れていました。En: On this day, Haruka visited Kiyomizu Temple with her best friends, Nao and Yuki.Ja: 寺の周りには真っ赤な紅葉とオレンジ色に染まる木々が広がり、優しい風が吹き抜けます。En: Around the temple, there were brilliant red autumn leaves and trees dyed in orange, with a gentle breeze blowing through.Ja: 灯籠の光が静かに境内を照らし、幻想的な光景を作り出していました。En: The light from the lanterns quietly illuminated the temple grounds, creating an enchanting scene.Ja: 春香は旅を楽しむつもりでしたが、昨晩から少し体調が悪かったのです。En: Haruka intended to enjoy the trip, but she had been feeling a bit unwell since last night.Ja: でも、強い彼女は友達に心配をかけたくないと、自分で何とかしようと思いました。En: However, being a strong-willed person, she didn't want to worry her friends and thought she would manage on her own.Ja: 「大丈夫、大丈夫。少し気分が悪いだけ。」と自分に言い聞かせました。En: "I'm okay, I'm okay. It's just a little queasiness," she reassured herself.Ja: ナオとユキは、とても心配していました。En: Nao and Yuki were very concerned.Ja: 「春香、大丈夫?顔色が良くないよ。」ユキが心配そうに尋ねました。En: "Are you okay, Haruka? You don't look well," Yuki asked worriedly.Ja: 「平気だよ。」春香は微笑んで、隠そうとしました。En: "I'm fine," Haruka smiled, trying to hide it.Ja: 三人は清水の舞台へ向かいました。En: The three headed towards the stage of Kiyomizu.Ja: そこからは、京都の街並みが一望できました。En: From there, they could take in an unobstructed view of the cityscape of Kyoto.Ja: 観光客で賑わう中、春香はじっと立って、美しい景色を見ていました。En: Amidst the bustling tourists, Haruka stood still, gazing at the beautiful scenery.Ja: しかし、体のだるさがどんどん増していきました。En: However, her fatigue continued to grow.Ja: 急に、春香はふらつき、意識を失いました。En: Suddenly, Haruka felt dizzy and lost consciousness.Ja: 次の瞬間、彼女は地面に倒れ込んでいました。En: In the next moment, she had collapsed onto the ground.Ja: 「春香!」ナオとユキは驚きと緊張で駆け寄りました。En: "Haruka!" Nao and Yuki rushed over in shock and anxiety.Ja: 観光客も心配そうに彼女を見守ります。En: The tourists also watched her with concern.Ja: 「しっかりして!大丈夫、春香!」ユキは彼女の手を握りました。En: "Stay with us! You're okay, Haruka!" Yuki held her hand tightly.Ja: ナオはすぐに水を取りに走り、スタッフに助けを求めました。En: Nao immediately ran to get water and sought help from the staff.Ja: ドキドキする心臓を感じながら、春香はゆっくりと目を開けました。En: Feeling her heart pounding, Haruka slowly opened her eyes.Ja: 友達が心配そうに見つめている姿に、春香は申し訳ない気持ちでいっぱいになりました。En: Seeing her friends looking at her with worry, Haruka was filled with a sense of guilt.Ja: 「ごめんね、本当に体調が悪かった。でも、みんなに迷惑をかけたくなかったの。」春香は素直に謝りました。En: "I'm sorry, I was really feeling unwell. But I didn't want to bother you all," Haruka sincerely apologized.Ja: 「そんなことないよ。私たちは友達だよ。何でも言っていいんだから。」ナオは優しく微笑みかけました。En: "That's not true. We're friends. You can tell us anything," Nao gently smiled.Ja: 「そう、困ったときは助け合おう。」ユキも笑顔で続けました。En: "Yes, let's help each other when in trouble," Yuki added with a smile.Ja: その瞬間、春香は一人で頑張りすぎていたことに気付きました。En: In that moment, Haruka realized that she had been trying too hard on her own.Ja: そして、友達に頼ることの大切さを実感しました。En: She also felt the importance of relying on her friends.Ja: 彼女は心から感謝し、自分の素直な気持ちを伝えました。En: She expressed her heartfelt gratitude and conveyed her true feelings.Ja: その後三人はゆっくりと寺を後にしました。En: Afterwards, the three of them slowly left the temple.Ja: 秋の柔らかな光が彼女たちを優しく包み込んでいました。En: The soft autumn light gently enveloped them.Ja: 春香は、友達と一緒にいることの幸せを感じながら、心が温かくなりました。En: Haruka felt her heart warm as she cherished the happiness of being with her friends.Ja: それは、きっと一生の宝物となる思い出でした。En: It was surely a memory that would become a lifelong treasure.Ja: 春香は、これからはもっと素直でいようと決めました。どんな時でも、友情が支えてくれると信じて。En: Haruka decided from then on to be more honest with herself, believing that friendship would support her no matter what. Vocabulary Words:unwell: 体調が悪いqueasiness: 気分が悪いunobstructed: 一望できるbustling: 賑わうfatigue: だるさdizzy: ふらつきconsciousness: 意識collapse: 倒れ込むanxiety: 緊張guilt: 申し訳ない気持ちreassured: 言い聞かせるilluminate: 照らしenchanting: 幻想的なscenery: 景色pounding: ドキドキするgratitude: 感謝cherished: 心が温かくなったtreasure: 宝物enveloped: 包み込むrelying: 頼るintent: つもりunwell: 体調が悪いconsciousness: 意識entrancing: 幻想的なroused: 駆け寄るcompelled: 駆け寄るfretting: 心配adorned: 染まるone-sided: 一人で頑張る
“Why are you going to Okayama?” To be fair, we got this question more than once while traveling around Japan. I get it. It's not really a tourist hot spot like Tokyo, Kyoto, or Osaka. So when we told people where we were going, there were certainly a few raised eyebrows. But hear us out: Okayama is incredible! The city has enough things to do on its own like Okayama Castle, Korakuen Garden, and Kurashiki nearby! AND It's a top-notch base for day trips to Hiroshima, Naoshima Art Island, Himeji, and more! So in this episode, we're discussing the top things to do in Okayama Japan, best day trips from Okayama, and why we chose this lesser known city to spend 4 nights during our 2 week trip to Japan. Relevant Links (may contain affiliate links, meaning if you make a purchase through these links, we earn a small commission-at no additional cost to you!): -Okayama Hotel (Koraku Hotel): https://booking.stay22.com/worldwidehoneymoon/PH-cUT2oZz -Fat Bear Week: https://explore.org/fat-bear-week -Donate to The Otis Fund for Katmai National Park: https://katmaiconservancy.org/donate Traveling to France? Check out our Facebook Group called France Travel Tips to ask/answer questions and learn more! Don't forget to follow along! Instagram: https://www.instagram.com/worldwidehoneymoon Facebook: https://www.facebook.com/worldwidehoneymoon TikTok: https://www.tiktok.com/@worldwidehoneymoon World Wide Honeymoon Blog: https://worldwidehoneymoon.com France Voyager Blog: https://francevoyager.com Subscribe to the World Wide Honeymoon blog here for monthly updates and tips + get our FREE trip planning guide: https://www.subscribepage.com/o4e5c2
Welcome to the Psychedelic Conversations Podcast!In this episode we discuss Sogyu's early psychedelic awakening in the 1960s, how LSD shaped his spiritual path, and his decade of rigorous Buddhist training. Sogyu shares the vision behind Yamauto – his Woodstock-style peace gathering festival – and the off-grid ecovillage and alternative school he founded in Japan. We dive into the challenges and possibilities of psychedelics in a culture where they remain underground, the importance of integration and community, and how Buddhist teachings can help navigate profound experiences. This inspiring conversation bridges East and West, tradition and counterculture, offering a rare glimpse into Japan's underground psychedelic scene and one man's lifelong mission to foster peace, creativity, and connection.About Sogyu Fukumura:Sogyu Fukumura is a Japanese Buddhist monk, gardener, and countercultural icon who blends Zen spirituality with the free-spirited ethos of the 1960s. Born in Kyoto in 1951, he trained in the Tendai and Rinzai Buddhist traditions before founding the off-grid ecovillage Sansui-jin ("Mountain–Water–People") in the mountains of Kutsuki. In 2005, Sogyu launched Yamauto, a one-of-a-kind, Woodstock-style music and peace festival that brings together artists, nature lovers, and seekers from across Japan. More than just a festival, Yamauto is a living experiment in community, sustainability, and co-creation – complete with unplugged nights, no-money days, and a vision of harmony with nature. Sogyu continues to inspire generations as a gentle, joyful elder of Japan's alternative culture.Connect with Sogyu:- https://flameofhope.jp/sogyu/- https://yamauto.net/message-from-sogyu/- https://web.facebook.com/sogyu.fukumura/- https://www.instagram.com/sogyufukumura/Thank you so much for joining us! Psychedelic Conversations Podcast is designed to educate, inform, and expand awareness.For more information, please head over to https://www.psychedelicconversations.comPlease share with your friends or leave a review so that we can reach more people and feel free to join us in our private Facebook group to keep the conversation going. https://www.facebook.com/groups/psychedelicconversationsThis show is for information purposes only, and is not intended to provide mental health or medical advice.About Susan Guner:Susan Guner is a holistic psychotherapist with a mindfulness-based approach grounded in Transpersonal Psychology, focusing on trauma-informed, community-centric processes that offer a broader understanding of human potential and well-being.Connect with Susan:Website: https://www.psychedelicconversations.com/Facebook: http://www.facebook.com/susan.gunerLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/susan-guner/Instagram: http://www.instagram.com/susangunerTwitter: http://www.twitter.com/susangunerBlog: https://susanguner.medium.com/Podcast: https://anchor.fm/susan-guner#PsychedelicConversations #SusanGuner #SogyuFukumura #PsychedelicPodcast #PlantMedicines #PsychedelicResearch
OpenAI is turning ChatGPT into an app platform, with travel brands like Expedia and Booking.com embedding apps directly into chat so users can start trip planning in natural language and receive bookable options without extra downloads. Hilton unveiled its 25th brand, the Outset Collection, aimed at upscale independent hotels, with more than 60 owner conversations underway and the first property slated to open in November. Meanwhile, Kyoto will impose Japan's highest hotel tax starting next March—about $67 per night on stays roughly $660+—to fund infrastructure and combat overtourism. Connect with Skift LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/skift/ WhatsApp: https://whatsapp.com/channel/0029VaAL375LikgIXmNPYQ0L/ Facebook: https://facebook.com/skiftnews Instagram: https://www.instagram.com/skiftnews/ Threads: https://www.threads.net/@skiftnews Bluesky: https://bsky.app/profile/skiftnews.bsky.social X: https://twitter.com/skift Subscribe to @SkiftNews and never miss an update from the travel industry.
In 2019 a horrifying attack took place against a prestigious animation studio in Kyoto, costing 36 people their lives. Who would do such a thing? A mad man who felt the world was against him. Research by Twigs Send your scary stories to: mikeohhello@gmail.com Instagram: https://www.instagram.com/thatchapterpodcast Business enquiries : thatchapter@night.co Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
The Tokyo Game Show has come and gone. But the question on everyone's lips is "Will EA Survive?" ----more---- SPECIAL ANNOUNCEMENT The XboxCast is now doing merch! You heard that right. We have launched our very own merch that you can totally buy. Its 100% legit. We're now offering "Xbox on Cup" mugs, with our very own logo. Keen to get yours? The shop is live now on our site. Order yours today before Kyle changes the design... And now on with The Regular Show!
A Nahua noble witnesses samurai from Sendai entering Mexico City. Tokugawa Ieyasu goes to war in Osaka to take care of one last loose end. And with one of the men he loved leading the vanguard, Date Masamune once again heads for battle. Script and sources available at http://riverside-wings.comSubscribe to Riversidewings on Patreon, or buy some merch at Fourthwall. (Music is "Shinshun Ryoutei," "Kyoto no Ohayashi," "Hokora Uta," and "Yamagami no Yashiro," from 「MOMIZizm MUSiC(もみじば)|フリーBGM 」)
Fluent Fiction - Japanese: Capturing Kyoto's Autumn: A Tale of Friendship and Reflection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-03-07-38-20-ja Story Transcript:Ja: 秋の日差しが金閣寺を照らし、周囲の木々の葉が赤やオレンジに染まっていた。En: The autumn sunlight illuminated Kinkaku-ji, and the leaves of the surrounding trees were dyed red and orange.Ja: この季節、紅葉を楽しみにたくさんの観光客が訪れる。En: During this season, many tourists visit to enjoy the autumn foliage.Ja: ハルキ、ミキ、レンの三人は会社のアウトイングとして、京都の有名なこの場所を訪れた。En: Haruki, Miki, and Ren, the three of them, visited this famous place in Kyoto as a company outing.Ja: ハルキは普段、口数は少ないが真面目な社員だ。En: Haruki is usually a man of few words but is a serious employee.Ja: 写真が好きで、趣味でカメラを持ち歩く。En: He likes photography and carries a camera as a hobby.Ja: 今日は特に金閣寺の美しい反射の写真を撮りたいと思っていた。En: Today, he particularly wanted to take a beautiful reflection photo of Kinkaku-ji.Ja: これを撮影して会社の写真コンテストに応募したいと密かに考えていたのだ。En: He secretly thought about submitting it to the company's photo contest.Ja: 「皆で行動しようね!」とミキが笑顔で言った。En: “Let's stick together, okay!” said Miki with a smile.Ja: 彼女はいつも周囲を盛り上げ、皆を楽しい気分にさせる力がある。En: She has the ability to uplift those around her and create a fun atmosphere.Ja: 「いい写真撮れたら皆で見せてね!」En: “If you get a good photo, make sure to show everyone!”Ja: レンは静かに頷いた。En: Ren nodded quietly.Ja: レンは、グループ内の調和を大切にする人だ。En: He values harmony within the group.Ja: 金閣寺の周りは人でいっぱいだった。En: Around Kinkaku-ji, it was crowded with people.Ja: ハルキは理想の写真を撮るために、少し離れた場所を探したかった。En: Haruki wanted to find a slightly distant place to take his ideal photo.Ja: しかし、グループを離れることにためらいを感じる。En: However, he hesitated to leave the group.Ja: 「一言言えばいいんだ…でも、離れたら皆にどう思われるだろう…」En: “I should just say something... but, I wonder what everyone will think if I leave...”Ja: 観光客の流れを避けつつ、金閣寺の周辺を歩いていたハルキは、ついに人の少ない場所を発見した。En: While avoiding the flow of tourists, as Haruki walked around the area of Kinkaku-ji, he finally discovered a less crowded spot.Ja: 池と紅葉に囲まれた金閣寺の反射が完璧に見える場所だ。En: It was a place where the reflection of Kinkaku-ji surrounded by the pond and autumn leaves could be seen perfectly.Ja: カメラを取り出し、シャッターを切った。En: He took out his camera and pressed the shutter.Ja: その瞬間、ミキとレンが彼の後ろに現れた。En: At that moment, Miki and Ren appeared behind him.Ja: ミキは笑顔で近づき、「素敵な写真ね!早速見せて!」と言った。En: With a smile, Miki approached and said, “What a lovely photo! Show us right away!”Ja: レンも、「いい写真が撮れたね」と穏やかに続けた。En: Ren also added calmly, “You took a great picture.”Ja: ハルキは少し照れながら、撮った写真を見せた。En: Haruki, a little embarrassed, showed them the photo he had taken.Ja: ミキとレンはその写真に感心し、「ぜひコンテストに出してみたら?」とハルキを励ました。En: Miki and Ren were impressed by the photo and encouraged him, saying, “You should definitely enter it into the contest!”Ja: そのとき、ハルキは自分がやりたいことを追求しても、周りから理解されることに気づいた。En: At that moment, Haruki realized that even if he pursued what he wanted to do, he would be understood by those around him.Ja: 自分の情熱を大切にしながら、グループと調和することができるのだ。En: He understood that he could cherish his passion while staying in harmony with the group.Ja: 金閣寺の美しい秋の光は、そんなハルキの心の中にも暖かく差し込んでいた。En: The beautiful autumn light of Kinkaku-ji warmly shone into Haruki's heart as well.Ja: 彼は、この一瞬と周囲の人々の支えを大切にしようと心に決めた。En: He decided to cherish this moment and the support of those around him. Vocabulary Words:illuminated: 照らしsurrounding: 周囲foliage: 紅葉outing: アウトイングreflection: 反射contest: コンテストuplift: 盛り上げatmosphere: 気分harmony: 調和crowded: いっぱいhesitated: ためらいavoiding: 避けつつflow: 流れdiscovered: 発見embarrassed: 照れimpressed: 感心encouraged: 励ましたpursued: 追求cherish: 大切にpassion: 情熱shutter: シャッターwarmly: 暖かくdyed: 染まってsubmit: 応募quietly: 静かにsurrounded: 囲まれたideal: 理想particularly: 特にrealized: 気づいたsupport: 支え
A visit to Japan for two weeks in September was the ultimate dream come true. My husband Bruce and I, joined by three dear friends, experienced some of the country's incomparable beauty, culture, history, and tradition during our time in Kyoto and Tokyo. We watched World Class athletes compete in Tokyo's Olympic Stadium at the […] The post Episode 736: Meet the people, farms, and florists shaping Japan's Slow Flowers Movement appeared first on Slow Flowers Podcast with Debra Prinzing.
Fluent Fiction - Japanese: Awakened Hearts: An Autumn Tale in Kyoto's Library Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-02-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 京都の図書館は、秋の穏やかな午後に包まれていました。En: The library in Kyoto was enveloped in the gentle afternoon of autumn.Ja: 古風な建物の中には高い木製の本棚がそびえ立ち、多くの本が並んでいます。En: Inside the antiquated building, tall wooden bookshelves stood proudly, lined with numerous books.Ja: 大きな窓からは色鮮やかな紅葉が見え、訪れる人々に安らぎを与えていました。En: From the large windows, the vibrant autumn leaves could be seen, providing a sense of peace to the visitors.Ja: ある日曜日、図書館に馴染み深いハルカは、仕事のストレスを忘れるために、読書を求めてありました。En: One Sunday, Haruka, who was well-acquainted with the library, came seeking a book to forget the stress of work.Ja: 彼女は本を手に取ろうとした瞬間、同じ本に手を伸ばしたカイトと目が合いました。En: Just as she reached for a book, her eyes met with Kaito's, who was reaching for the same book.Ja: 「あ、すみません!」二人は同時に言いました。En: "Oh, sorry!" they both said simultaneously.Ja: 恥ずかしそうに笑うハルカに、カイトも微笑みを返しました。「この本に興味があるんですか?」En: Haruka laughed sheepishly, and Kaito responded with a smile of his own. "Are you interested in this book?"Ja: 「ええ、でもどうぞ、あなたが先にどうぞ。」ハルカは一歩下がりました。En: "Yes, but please, go ahead, you first," Haruka stepped back a bit.Ja: 「いやいや、一緒に読みますか?ここに座りましょう。」カイトが提案しました。En: "No, no, how about we read it together? Let's sit here," Kaito suggested.Ja: そうして二人は並んで座り、本の話で盛り上がりました。En: And so, the two sat side by side, getting engrossed in conversations about the book.Ja: カイトは日本の古典文学に基づく芸術プロジェクトを進めていて、ハルカはその情熱的な語り口に心を動かされました。En: Kaito was working on an art project based on Japanese classical literature, and Haruka was moved by his passionate way of speaking.Ja: 月日は流れ、彼らは次第にお互いを知ることになりました。En: As time went by, they gradually got to know each other.Ja: そんな中、カイトはハルカを月見の宴に招待しました。En: During this time, Kaito invited Haruka to a moon-viewing party.Ja: ハルカは普段、あまり人と交流しませんが、この誘いには興味がありました。En: Normally, Haruka didn't socialize much, but she was intrigued by this invitation.Ja: 彼女は少し勇気を出して行くことにしました。En: She decided to muster a little courage and go.Ja: 月が輝く満月の夜、彼らは共に立ち並び、祭りの灯りが周囲を照らす中、静かに話し始めました。En: On the night of a shining full moon, they stood side by side, quietly starting a conversation amidst the lights of the festival illuminating the surroundings.Ja: 「過去のことで、私は新しい人との関係に慎重になってしまって…」ハルカは不安をフェスティバルの灯火の下で打ち明けました。En: "Because of past experiences, I've become cautious about forming new relationships..." Haruka confessed her anxiety under the festival's lights.Ja: 「僕も芸術にばかり夢中で、大事なことを見落としかけていた。」カイトは応えました。En: "I've also been so absorbed in art that I almost overlooked important things," Kaito replied.Ja: 彼の言葉は、彼女の心に響きました。En: His words resonated with her heart.Ja: その瞬間、ハルカは新しい関係の可能性を受け入れる勇気を感じました。En: At that moment, Haruka felt the courage to accept the possibility of a new relationship.Ja: 彼女は自分自身に正直になることができました。En: She was able to be honest with herself.Ja: そして、カイトもまた、ハルカとの時間が新たなインスピレーションとなることを実感しました。En: And Kaito too realized that his time with Haruka could become a new source of inspiration.Ja: 宴が終わるとき、京都の夜は彼らの決意を静かに包みました。En: As the party ended, the Kyoto night quietly enveloped their resolve.Ja: 二人は幸せな気持ちで帰路につき、互いに微笑み合いました。En: They returned home with happy hearts, smiling at each other.Ja: ハルカとカイトは、これから新しい経験と、より深い関係を築くことができるでしょう。En: Haruka and Kaito will be able to build new experiences and a deeper relationship from now on.Ja: 秋の終わり、紅葉の舞い落ちる中、二人の物語は新たな章へと続いていきます。En: As autumn ends, amidst the falling of colorful leaves, their story continues to a new chapter. Vocabulary Words:enveloped: 包まれていましたantiquated: 古風なvibrant: 色鮮やかなacquainted: 馴染み深いsheepishly: 恥ずかしそうにmuster: 勇気を出してcautious: 慎重resonated: 響きましたpossibility: 可能性courage: 勇気inspiration: インスピレーションresolve: 決意engrossed: 盛り上がりましたilluminating: 照らすanxiety: 不安overlooked: 見落としかけていたhonest: 正直autumn: 秋festival: 祭りlibrary: 図書館relationship: 関係moon-viewing: 月見classical: 古典project: プロジェクトpeace: 安らぎsocialize: 交流quietly: 静かにamidst: 中experiences: 経験deeper: より深い
Jon is back from Japan. Which World Champ did he bump into near Kyoto? The crew breaks down a crazy 2025 track and field season. What were the biggest shocks and surprises? What does the future hold? Become a Letsrun.com VIP to get our 2nd podcast every week Join the LetsRun.com Supporters Club today for exclusive content, a bonus weekly podcast, shoe savings, and more. Cancel anytime .https://www.letsrun.com/subscribe The Chicago Marathon is next week and so is Athlos and NCAA XC (Jane Hedengren's debut) and USA XC (World XC qualifier) are fast approaching. What are we most excited about? And what about the latest Kenyan doping scandal. Show notes: 00:00 Meeting a World Champion in Japan 01:35 Welcome to the Let's Run Podcast 02:39 Podcast Team Reunion 04:48 Rojo & Jon's living situation 09:56 Analyzing the 2025 Track Surprises 10:15 The biggest surprise of 2025 was... 12:03 Cole Hocker's 5000 16:57 Brazier 19:04 Josh Hoey 22:37 African men won no track titles 1500-10k 28:12 Jon Gault audio on Cole Hocker 32:31 Athing Mu's year 37:43 Guess how many Olympic champs repeated in Tokyo 41:42 Grant Fisher 45:46 Grand Slam Track 49:45 Jimmy Gressier 51:29 Sydney was Sydney 54:18 Michael Norman, Emmanuel Korir 56:54 Upcoming Marathons and Expectations 01:00:50 What are you most excited about for the fall.. 01:05:51 US Cross Country Championships 01:13:50 The #1 ranked US 800 and 1500m runner are... 01:18:44 World Ultimate Championships in 2026 01:24:28 Kenyan Doping scandal with bus conductor 01:29:58 Chicago & Athlos next week Contact us: Email podcast@letsrun.com or call/text 1-844-LETSRUN podcast voicemail/text line. Want a 2nd podcast every week? And savings on running shoes? Join the LetsRun.com Supporters Club today for exclusive content, a bonus weekly podcast, shoe savings, and more. Cancel anytime .https://www.letsrun.com/subscribe Check out the LetsRun.com store. https://shop.letsrun.com/ We've got the softest running shirts in the business. Thanks for listening. Please rate us on your podcast app and spread the word to friend. Find out more at http://podcast.letsrun.com Send us your feedback online: https://pinecast.com/feedback/letsrun/8c8c6413-b775-4a2d-b77c-c12466b375c8
Naoki Hiroshima さんをゲストに迎えて、Xcode, iOS 26, iPhone Air, H-1B ビザなどについて話しました。 Show Notes Writing code with intelligence in Xcode How to revive or restore Mac firmware Why is scrolling with WebView so sluggish on iOS 26? Cluely - Live AI Meeting Assistant Transcript for DHH: Future of Programming, AI, Ruby on Rails, Productivity & Parenting | Lex Fridman Podcast iPhone Air Bumper – Light Blue iPhone Air Durability test AOL dial-up internet service is set to end on Sept. 30 Tim Cook on X: "Created manga with students on iPad in Kyoto, visited the team at Apple Umeda, and tried takoyaki before taking in a Hanshin Tigers baseball game in Osaka!" Samsung brings ads to US fridges TRMNL | E-ink dashboard to stay focused Jimmy Kimmel is Back!
During our 2-week trip to Japan, we visited Nara as a day trip from Kyoto. While there, we had one big goal: to see the Daibutsu of Nara, the world's largest bronze statue of the Buddha Vairocana. We also saw the deer in Nara Deer Park, loved the Nara National Museum, and really enjoyed the lanterns at the Kasugataisha Shrine. We also had some amazing Japanese curry! Would you enjoy a day trip to Nara in Japan? Relevant Links (may contain affiliate links, meaning if you make a purchase through these links, we earn a small commission-at no additional cost to you!): -Kintetsu Limited Express: https://www.kintetsu.co.jp/foreign/english/about/limited_express/ -Nara Line: https://www.kyotostation.com/jr-nara-line-for-tofukuji-inari-uji-nara/ Podcast Episodes/Blogs Mentioned: -Central Europe Christmas Market Trip: https://worldwidehoneymoon.com/european-christmas-market-trip-in-10-days/ -Alsace Christmas Market Trip: https://francevoyager.com/best-alsace-christmas-markets/ -7-Day Finland Itinerary: https://worldwidehoneymoon.com/7-day-finnish-lapland-itinerary/ -Travel to Vienna: https://podcasts.apple.com/us/podcast/travel-to-vienna-austria/id1453905777?i=1000472980477 -Vienna Christmas Markets: https://podcasts.apple.com/us/podcast/the-best-christmas-markets-in-vienna-austria/id1453905777?i=1000501798257 -Travel to Budapest: https://podcasts.apple.com/us/podcast/travel-to-budapest-hungary-top-things-to-do-in-budapest/id1453905777?i=1000462547529 -Travel to Prague: https://podcasts.apple.com/us/podcast/travel-to-prague-czech-republic/id1453905777?i=1000489802006 -Christmas Markets in Prague: https://podcasts.apple.com/us/podcast/best-christmas-markets-in-prague-czech-republic/id1453905777?i=1000502534789 -Cologne Christmas Markets: https://podcasts.apple.com/us/podcast/the-best-cologne-christmas-market-crawl-you-can-do-in-1-day/id1453905777?i=1000485691386 -Christmas Market Trip Episode: https://podcasts.apple.com/us/podcast/ultimate-european-christmas-market-itinerary/id1453905777?i=1000544280457 -Christmas Market Tips: https://podcasts.apple.com/us/podcast/top-10-european-christmas-market-tips/id1453905777?i=1000501037386 Traveling to France? Check out our Facebook Group called France Travel Tips to ask/answer questions and learn more! Don't forget to follow along! Instagram: https://www.instagram.com/worldwidehoneymoon Facebook: https://www.facebook.com/worldwidehoneymoon TikTok: https://www.tiktok.com/@worldwidehoneymoon World Wide Honeymoon Blog: https://worldwidehoneymoon.com France Voyager Blog: https://francevoyager.com Subscribe to the World Wide Honeymoon blog here for monthly updates and tips + get our FREE trip planning guide: https://www.subscribepage.com/o4e5c2
Fluent Fiction - Japanese: Kyoto Startups: Journey from Anxious Start to Bold Future Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-09-30-07-38-20-ja Story Transcript:Ja: 京都スタートアップ・インキュベーターは秋の色彩に包まれ、活気で溢れていました。En: The Kyoto Startup Incubator was enveloped in the colors of autumn, brimming with activity.Ja: 赤や黄色に染まった葉っぱが、外の木々を彩り、その下には起業家たちの夢と希望が詰まっていました。En: Leaves dyed red and yellow adorned the trees outside, under which the dreams and hopes of entrepreneurs were packed.Ja: 室内は月見の飾りで温かみのある雰囲気。En: Inside, the atmosphere was warm with tsukimi decorations.Ja: ライトの灯りが柔らかく、穏やかな光を提供しています。En: The lights provided a gentle, calm glow.Ja: ハルトは緊張しながら、会場を見渡しました。En: Haruto, feeling nervous, surveyed the venue.Ja: 「この一瞬が未来を変える。負けられない。」と心の中でつぶやきました。En: "This moment can change the future. I can't afford to lose," he murmured to himself.Ja: 彼は起業家です。En: He is an entrepreneur.Ja: しかし、今日の予定は急な変動でピッチに使う時間がなくなり、不安でいっぱいです。En: However, today's schedule changed abruptly, leaving no time for pitches, filling him with anxiety.Ja: その横にはユキがいます。En: Beside him stood Yuki.Ja: ハルトの良きパートナーで、いつも彼を励ましてくれる存在です。En: A good partner to Haruto, she always encourages him.Ja: 「大丈夫、ハルト。En: "It's okay, Haruto.Ja: 私たちには準備がある。En: We are prepared.Ja: それに、真心を見せれば伝わる。En: Plus, if you show your sincerity, it will come through.Ja: 信じて。」ユキの言葉にハルトは少し安心します。En: Believe," Yuki said, and Haruto felt somewhat relieved.Ja: その時、ソラが現れました。En: At that moment, Sora appeared.Ja: ソラは著名な投資家で、新しい技術に関心が強いですが、慎重で知られています。En: Sora is a renowned investor with a keen interest in new technology, but is known for being cautious.Ja: 「こんにちわ、ハルトさん。En: "Hello, Haruto.Ja: まずはお話を聞かせてください。」En: First, let me hear what you have to say."Ja: 彼の鋭い視線がチームの方に向けられます。En: His sharp gaze was directed at the team.Ja: ハルトは、ユキと共にプレゼンを始めました。En: Haruto began the presentation with Yuki.Ja: 不安を抑えながら、情報を的確に伝えようと努力します。En: While suppressing his anxiety, he tried hard to convey the information accurately.Ja: しかし、ソラはじっと黙って聞いているものの、その心の内は読めません。En: However, Sora listened silently, making it impossible to read what he was thinking.Ja: プレゼンの終わりに、ソラが言いました。「ハルトさん、この計画のリスクをどう考えていますか?」En: At the end of the presentation, Sora asked, "Haruto, what do you think about the risks of this plan?"Ja: 冷静な質問にハルトは一瞬固まりましたが、すぐに答えました。「リスクはあります。しかし、それを乗り越える準備もできています。En: The calm question made Haruto freeze for a moment, but he quickly replied, "There are risks, but we are ready to overcome them.Ja: そして、ユキの助けがあれば、新しい未来が作れると信じています。」En: And with Yuki's help, I believe we can create a new future."Ja: ソラはしばらく考え込みました。En: Sora thought for a while.Ja: そして、にっこりと微笑みながら、「ハルトさん、ユキさん、素晴らしいチームですね。En: Then, smiling warmly, he said, "Haruto, Yuki, you are a wonderful team.Ja: 力を貸したいと思います。」と答えました。En: I want to lend you my support."Ja: ハルトは信じられませんでしたが、心の底から安堵の息をつきました。En: Haruto couldn't believe it, but he sighed in deep relief.Ja: 「ありがとう、本当にありがとう。」その言葉を何度も繰り返しました。En: "Thank you, really, thank you," he repeated over and over.Ja: この日、ハルトは自分を信じる力と、パートナーシップの大切さを学びました。En: On this day, Haruto learned the strength of believing in oneself and the importance of partnership.Ja: 未来への自信とともに、新たな旅が始まったのです。En: With confidence in the future, a new journey began.Ja: インキュベーターを出た二人の背中には、黄昏時の光が優しく差し込んでいました。En: As the two stepped out of the incubator, the gentle light of dusk softly embraced their backs. Vocabulary Words:enveloped: 包まれbrimming: 溢れてadorned: 彩りentrepreneurs: 起業家たちatmosphere: 雰囲気decorations: 飾りglow: 光nervous: 緊張surveyed: 見渡しましたconvey: 伝えようanxiety: 不安encourages: 励ましてsharp gaze: 鋭い視線sincerity: 真心renowned: 著名keen interest: 関心が強いcautious: 慎重impossible: 読めませんrisks: リスクfreeze: 固まりましたovercome: 乗り越えるrelieved: 安心lend support: 力を貸したいsuppressing: 抑えながらwarmly: にっこりpartnership: パートナーシップjourney: 旅dusk: 黄昏時embraced: 差し込んで
For everyone listening to today's episode—especially if you're a mokuhanga printmaker—you can probably trace your first step into the art form back to a single person, someone who sparked your journey into mokuhanga, however it has evolved over time. On this episode of The Unfinished Print: A Mokuhanga Podcast, I speak with that person for me: Elizabeth Forrest. Elizabeth was my first mokuhanga teacher, the one who encouraged me to study the practice and explore its technical depths. Elizabeth is an accomplished printmaker with a long and varied career. We discuss her discovery of mokuhanga here in Toronto, her experiences living and working in Japan, and how she has adapted her art through life changes and culture shock. She also shares her thoughts on the importance of residencies, her love of washi, and the ways she sources her materials today. Please follow The Unfinished Print: A Mokuhanga Podcast and my own mokuhanga work on Instagram @andrezadoroznyprints or email me theunfinishedprint@gmail.com Notes: may contain a hyperlink. Simply click on the highlighted word or phrase. Artists works follow after the note if available. Pieces are mokuhanga unless otherwise noted. Dimensions are given if known. Print publishers are given if known. Elizabeth Forrest : website Facebook, Instagram Ontario College of Art & Design University : has been a mainstay of art and design education in the city of Toronto, Ontario, Canada since 1876. More information, here. Akira Kurosaki (1937-2019) - was one of the most influential woodblock print artists of the modern era. His work, while seemingly abstract, moved people with its vibrant colour and powerful composition. He was a teacher and invented the “Disc Baren,” which is a great baren to begin your mokuhanga journey with. At the 2021 Mokuhanga Conference in Nara, Japan there was a tribute exhibit of his life works. Azusa Gallery has a nice selection of his work, here. Kyoto Seika University - located in Kyoto, Japan, is a leading private institution specializing in art and design education. It offers undergraduate and graduate programs in fields such as painting, sculpture, graphic design, and manga. Known for its rigorous curriculum, Kyoto Seika emphasizes both practical skills and creative expression. With a strong tradition of nurturing talented artists and designers, the university fosters a dynamic environment that encourages innovation and artistic growth. sizing paper - at times mokuhanga printmakers will size their paper. Size is made from water, animal glue (rabbit, horse), and alum. What the size does is keep the pigments the artist uses from “bleeding” into the outer edges of the paper. There are many recipes of size, here is one that artist Walter J. Phillips used. © Popular Wheat Productions logo designed and produced by Douglas Batchelor and André Zadorozny Disclaimer: Please do not reproduce or use anything from this podcast without shooting me an email and getting my express written or verbal consent. I'm friendly :) Слава Українi If you find any issue with something in the show notes please let me know. ***The opinions expressed by guests in The Unfinished Print podcast are not necessarily those of André Zadorozny and of Popular Wheat Productions.***
Fluent Fiction - Japanese: From Penguin Parades to Starry Nights: A Magical Day in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-09-26-07-38-20-ja Story Transcript:Ja: 京都水族館は秋の色に包まれていました。En: The Kyoto Aquarium was enveloped in autumn colors.Ja: 大きな窓の向こうには、紅葉が揺れています。En: Beyond the large windows, the autumn leaves swayed.Ja: その中、ハルとの心はドキドキしていました。En: Meanwhile, Haruto's heart was racing.Ja: 「今日はアキコさんを驚かせたい」と思っていました。En: He thought, "I want to surprise Akiko today."Ja: アキコは冒険が大好きです。En: Akiko loves adventure.Ja: 新しいことがあると、目を輝かせます。En: Her eyes light up when something new comes along.Ja: 水族館の中は賑やかで、たくさんの家族や観光客が訪れていました。En: Inside the aquarium, it was bustling, with many families and tourists visiting.Ja: 今日の目玉は、ペンギンのお祭りです。En: The highlight of the day was the penguin festival.Ja: そのユニークな行進は、多くの人を惹きつけていました。En: Their unique procession was attracting many people.Ja: 突然、スタッフがハルととアキコに声をかけました。En: Suddenly, a staff member spoke to Haruto and Akiko.Ja: 「ペンギンの衣装を着て、パレードに参加しませんか?」En: "Would you like to wear penguin costumes and join the parade?"Ja: アキコは笑顔で「面白そう!」と答えました。En: Akiko responded with a smile, "Sounds fun!"Ja: しかし、ハルとは戸惑いました。En: However, Haruto felt hesitant.Ja: 「恥ずかしいな」と顔が赤くなりました。En: "This is embarrassing," he blushed.Ja: それでも、アキコの楽しそうな表情を見て、ハルとは決心しました。En: Even so, seeing Akiko's joyful expression, Haruto made up his mind.Ja: 「よし、やってみよう」と心の中でつぶやきました。En: "Alright, let's give it a try," he whispered to himself.Ja: ペンギンの衣装に身を包み、彼らは行進に加わりました。En: Wrapped in penguin costumes, they joined the procession.Ja: 観客からの温かい拍手と歓声が響き渡ります。En: Warm applause and cheers echoed from the audience.Ja: ハルとはだんだんとリラックスしてきました。En: Haruto gradually began to relax.Ja: アキコも嬉しそうに手を振っていました。En: Akiko was also happily waving her hand.Ja: 「今ここにいる瞬間が大事だ」とハルとは思いました。En: "The moment here and now is important," Haruto thought.Ja: 彼らはパレードの中心になりました。En: They became the center of the parade.Ja: その後、二人は丘に登り、月を眺めながら星空を堪能しました。En: Afterwards, the two climbed a hill and enjoyed the starry sky while gazing at the moon.Ja: 「素敵なツキミですね」とアキコがつぶやきました。En: "Beautiful moon viewing, isn't it," Akiko murmured.Ja: ハルとは微笑み、自信を持って答えました。「君の笑顔があれば、どんなことも特別だよ。」En: Haruto smiled and replied confidently, "With your smile, anything becomes special."Ja: この日、ハルとは新しい自分を発見しました。En: On this day, Haruto discovered a new side of himself.Ja: 流れに身を任せれば、日常が素晴らしくなると知りました。En: He realized that if he went with the flow, everyday life could become wonderful.Ja: アキコのそばで過ごすこの時間は、何よりも特別でした。En: The time spent by Akiko's side was more special than anything else. Vocabulary Words:enveloped: 包まれていましたswayed: 揺れていますracing: ドキドキしていましたadventure: 冒険bustling: 賑やかでhighlight: 目玉procession: 行進hesitant: 戸惑いましたembarrassing: 恥ずかしいなblushed: 顔が赤くなりましたapplause: 拍手cheers: 歓声gradually: だんだんとgazing: 眺めながらconfidently: 自信を持ってspecial: 特別discover: 発見しましたflow: 流れwonderful: 素晴らしくgaze: 眺めsurprise: 驚かせたいunique: ユニークなexpression: 表情murmured: つぶやきましたrelax: リラックスcenter: 中心decided: 決心しましたwrapped: 身を包みaudience: 観客important: 大事
Two chance encounters with Spaniards in Edo leads to the longest of Date Masamune's attempted long shots. A visitor from afar praises Sendai Castle. And a man named Hasekura Tsunenaga enters our story. Script and sources available at http://riverside-wings.comSubscribe to Riversidewings on Patreon, or buy some merch at Fourthwall. (Music is "Shinshun Ryoutei," "Kyoto no Ohayashi," "Hokora Uta," and "Yamagami no Yashiro," from 「MOMIZizm MUSiC(もみじば)|フリーBGM 」)
During our 2-week trip to Japan, we got to spend 2 full days in Kyoto. And while it wasn't enough, we had a great time with the short time we had! So here is the ultimate guide to Kyoto including where to stay, things to do, where to eat, and more! Plus, this is what you can do with 2 days in Kyoto including a couple of day trip ideas. Relevant Links (may contain affiliate links, meaning if you make a purchase through these links, we earn a small commission-at no additional cost to you!): -Hotel in Kyoto (The Celestine Hotel Gion): https://booking.stay22.com/worldwidehoneymoon/mqR6ZrbDBC -Shigetsu (at Tenryu-ji): https://www.tenryuji.com/shigetsu/ -Vermont Road Trip Itinerary: https://worldwidehoneymoon.com/vermont-road-trip-itinerary/ -Paris at Christmastime: https://francevoyager.com/paris-at-christmastime-best-christmas-markets/ Podcast Episodes Mentioned: -Japan Itinerary: https://podcasts.apple.com/us/podcast/unique-2-week-japan-itinerary-for-first-timers/id1453905777?i=1000724676370 -Tips For Visiting Japan For the First Time: https://podcasts.apple.com/us/podcast/our-tips-for-visiting-japan-for-the-first-time/id1453905777?i=1000723666561 -Travel to Tokyo: https://podcasts.apple.com/us/podcast/travel-to-tokyo-japan-the-best-things-to-do-in-tokyo/id1453905777?i=1000725828660 -5 Things We Wish We'd Done Differently in Japan + 5 Things We're Glad We Did: https://podcasts.apple.com/us/podcast/5-things-we-wish-we-did-differently-in-japan-5-things/id1453905777?i=1000727139434 -Vermont Itinerary: https://podcasts.apple.com/us/podcast/ultimate-vermont-fall-road-trip-itinerary/id1453905777?i=1000534652652 -Travel to Stowe: https://podcasts.apple.com/us/podcast/travel-to-stowe-vermont/id1453905777?i=1000500167288 -Vermont Beer Guide: https://podcasts.apple.com/us/podcast/ultimate-vermont-beer-guide/id1453905777?i=1000536228932 -Vermont Road Trip Tips: https://podcasts.apple.com/us/podcast/the-ultimate-vermont-road-trip-tips-for-fall/id1453905777?i=1000497151145 -Travel to Kyoto (Amateur Traveler): https://amateurtraveler.com/travel-to-kyoto-japan/ -Travel to Normandy (Amateur Traveler Episode I'm in): https://amateurtraveler.com/travel-to-normandy/ Traveling to France? Check out our Facebook Group called France Travel Tips to ask/answer questions and learn more! Don't forget to follow along! Instagram: https://www.instagram.com/worldwidehoneymoon Facebook: https://www.facebook.com/worldwidehoneymoon TikTok: https://www.tiktok.com/@worldwidehoneymoon World Wide Honeymoon Blog: https://worldwidehoneymoon.com France Voyager Blog: https://francevoyager.com Subscribe to the World Wide Honeymoon blog here for monthly updates and tips + get our FREE trip planning guide: https://www.subscribepage.com/o4e5c2
Jonny and Ben kick off the episode with a review of ACL action from last midweek (to 9:00), before diving in on the eight games played from J1 Matchday 30 on Saturday night, as Kashima moved back to the summit after Kyoto slipped at home. We rule a couple of big fish out of the title race, before moving on to all of the action in the dogfight (to 1:06:00). We then wrap up the pod with a look ahead to the next two rounds, played on Tuesday night and the weekend.
Strákarnir hringdu í nokkra vel valda í Japan og ræddu Kyoto sáttmálann en Hjálmar vill komast til Japans. Helgi sagði frá nýrri Charlie Sheen heimildarmynd sem er alveg rosaleg. Hjálmar vill búa til nýja upplifun þar sem fólk fer í rútuferðir með honum og hann rifjar upp stærstu atburðina í hans lífi.IG helgijean & hjalmarorn110Takk fyrir að hlusta - og munið að subscribe´a!Þættina má finna inni í áskrift á pardus.is!
This week we welcome Nintendo legend Takaya Imamura, the visionary artist behind F-Zero, Star Fox, and Majora's Mask. We hear some incredible stories from his three decades at Nintendo: from being interviewed by Shigeru Miyamoto, to creating Captain Falcon on a whim, to the wild one-year crunch that gave birth to Majora's Mask. He reveals how a shrine in Kyoto inspired Fox McCloud, why Tingle was born out of pure exhaustion, and the surprising comic book roots of his latest project Omega Six. This chat was recorded live at Retromessa in Norway. Contents: 00:00 - The Week's Retro News Stories 44:22 - Takaya Imamura Interview Please visit our amazing sponsors and help to support the show: Play Expo Blackpool: https://www.playexpoblackpool.com/ Bitmap Books - https://www.bitmapbooks.com Check out PCBWay at https://pcbway.com for all your PCB needs Take your business to the next level today and enjoy 3 months of Shopify for £1/month: https://shopify.co.uk/retrohour We need your help to ensure the future of the podcast, if you'd like to help us with running costs, equipment and hosting, please consider supporting us on Patreon: https://theretrohour.com/support/ https://www.patreon.com/retrohour Get your Retro Hour merchandise: https://bit.ly/33OWBKd Join our Discord channel: https://discord.gg/GQw8qp8 Website: http://theretrohour.com Facebook: https://www.facebook.com/theretrohour/ X: https://twitter.com/retrohouruk Instagram: https://www.instagram.com/retrohouruk/ Bluesky: https://bsky.app/profile/theretrohour.com Twitch: https://www.twitch.tv/theretrohour Show notes Dreamcast Wireless Controller: https://tinyurl.com/yzr5kwdx Fallout 1 3D: https://tinyurl.com/476fu3b4 Vectrex Mini Updates: https://tinyurl.com/3hs2sphw Limited Run FMV Games: https://tinyurl.com/yc23t2fu Clive Sinclair Comedy: https://tinyurl.com/56s3hyhr Wolfhound Trailer: https://youtu.be/bBVXgchDEXk
Today we have Dr. Mari Dezawa, one of the world's leaders in stem-cell research and regenerative medicine. Mari is a pioneer in this emerging field and is known worldwide for her discovery of MUSE cells, a unique type of stem cell with exciting clinical potential. MUSE is short for Multilineage-Differentiating Stress-Enduring Cells. The discovery of the MUSE cell in humans has many biological and medical implications, and the human body may have a greater regenerative potential than we might have ever imagined. In collaboration with major national and international institutions, Mari and her colleagues are promoting research on MUSE cell-based regenerative medicine for diseases without definitive treatments. She and her team are also exploring the differences in regenerative capacity between less and more complex animals from the viewpoint of the stem-cell system. Mari is a professor and chair of the Division of Stem Cell Biology and Histology at Tohoku University School of Medicine. She has published more than 200 papers and is particularly known for her 2010 paper on the mechanisms of MUSE cells. In 2018, she was appointed a fellow of the U.S. National Academy of Inventors and has been the recipient of numerous awards, including the Japanese Government's Prize for the Commendation for Science and Technology. Show notes: [00:04:10] Ken opens the interview by mentioning that although Mari was born in Japan, her family moved to the U.S. when she was only eight months old. Ken asks if it is true that Mari finds it difficult to answer the question of where her hometown is. [00:05:23] Ken asks Mari how she handled moving so much as a child. [00:05:52] Ken mentions that Mari's father was a researcher and asks when she became passionate about research and science. [00:06:58] Ken mentions that Mari attended the Chiba University School of Medicine and asks what inspired her to go to medical school. [00:07:19] Ken explains that after Mari earned her medical degree, she attended Chiba University Graduate School of Medicine for her Ph.D. Ken mentions that while Mari was initially a cardiology resident, she later decided to focus on clinical research and became a stem-cell researcher. Ken asks what led her to shift from cardiology to stem-cell research. [00:08:25] Ken explains that Mari is well-known for her research into the role of stem cells in regeneration and functional recovery of nerve and muscle cells. Ken asks how and when she first became interested in stem cells. [00:09:56] Ken asks Mari to give a brief overview of stem cells and their significance. [00:11:18] Ken mentions that Mari remained at Chiba University as a research associate after earning her Ph.D in 1995. She then took a position as an associate professor at Yokohama City University Graduate School of Medicine before accepting a position at Kyoto University Graduate School of Medicine as an associate professor in 2003. Ken explains that while at Kyoto, Mari developed methods to induce bone marrow stromal cells to generate neuro and skeletal muscle cells, which play a crucial role in tissue repair and regeneration and are widely studied for their potential to serve as therapeutic agents. Ken asks Mari to give a quick primer on the crucial role these cells play in tissue repair. [00:13:25] Ken explains that in 2003, a member of Mari's technical staff at Kyoto asked her whether they should discard some cultured adult rat and human bone marrow mesenchymal stem cells (MSCs) after she had noticed several strange cell clusters. Ken asks Mari to share what happened next and how this set her on the path to the discovery of Multilineage-Differentiating Stress-Enduring Cells. [00:16:03] Ken asks Mari to elaborate on this story and explain how a mistake led to this incredible discovery. [00:20:48] Ken explains that in 2008 Mari became professor and chair of the Department of Stem Cell Biology and Histology at Tohoku University Graduat...