POPULARITY
Fluent Fiction - Japanese: Finding Connection Amidst the New Year Chaos in Tokyo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-12-13-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 東京の郊外、新年を迎える寒い冬の夜。晴れやかな家の中は、家族たちの賑やかな声と、伝統的な正月料理の香りで満ちていた。En: On a cold winter night welcoming the new year in the suburbs of Tokyo, the inside of a cheerful house was filled with the lively voices of family members and the aroma of traditional New Year dishes.Ja: 長いテーブルには煮物やおせち料理が並び、笑いと歓談で溢れていた。En: A long table was laden with nimono and osechi ryori, overflowing with laughter and conversation.Ja: ハルトは家の片隅に静かに座っていた。En: Haruto sat quietly in a corner of the house.Ja: 彼は大きな家族の中で自分の居場所を見つけるのが難しかった。En: Among his large family, he found it difficult to find his place.Ja: 周囲の楽しそうな様子を見ながら、心の中でため息をつく。En: Watching the joyful scene around him, he sighed inwardly.Ja: そんな時、彼の隣にアイコが座った。En: It was then that Aiko sat down beside him.Ja: 彼女は家族の友人として呼ばれたが、特に親しい間柄でもなかった。En: She had been invited as a family friend, but they were not particularly close.Ja: 「賑やかだね」とアイコは微笑んで言った。En: "It's lively, isn't it?" Aiko said with a smile.Ja: ハルトは少し驚いたが、「そうだね」と答えた。彼女の目は優しく、彼が抱えている不安を和らげるようだった。En: Haruto was somewhat surprised, but answered, "It is." Her gentle eyes seemed to ease the anxiety he was holding.Ja: 家ではエミコ、ハルトの母親が伝統を守るために必死に動き回っていた。En: In the house, Emiko, Haruto's mother, was bustling around desperately in an effort to uphold tradition.Ja: 彼女は全てが完璧であるように、とても注意を払っていた。En: She paid great attention to ensuring everything was perfect.Ja: ハルトはその様子を見ながら、息苦しさを感じていた。En: Watching her, Haruto felt suffocated.Ja: 家がさらに賑やかになる中、アイコが小声で言った。「外、行かない?」En: As the house grew even more lively, Aiko whispered, "Do you want to go outside?"Ja: ハルトは一瞬戸惑ったが、アイコの誘いに応じることにした。En: Haruto hesitated for a moment but decided to accept Aiko's invitation.Ja: 二人はそっと家を抜け出し、雪が静かに降るポーチに出た。En: The two quietly slipped out of the house and stepped onto the porch where the snow was gently falling.Ja: 「ここは落ち着くね」とハルトは言った。En: "It's calm here," Haruto said.Ja: 「そうだね。ある意味、家の中よりもリラックスできる」とアイコが微笑んで応えた。En: "Yes, in a way, it's more relaxing than inside," Aiko replied with a smile.Ja: しばらくすると、二人は意気投合し、家族の混乱や自分たちの思いを笑いながら話し始めた。En: After a while, the two hit it off and began discussing the family chaos and their own thoughts, laughing as they did.Ja: ハルトは、自分の気持ちを誰かに話せることが嬉しかった。En: Haruto was happy to be able to talk about his feelings with someone.Ja: アイコもまた、彼の誠実な一面に共感を覚えた。En: Aiko too was moved by his sincere side.Ja: 「あの... 今度また会いたいな」とハルトが勇気を振り絞って言った。En: "Uh... I'd like to see you again sometime," Haruto said, mustering his courage.Ja: 「もちろん。私も話すの、楽しかった」とアイコが快く答えた。En: "Of course. I also enjoyed our conversation," Aiko replied pleasantly.Ja: 二人は電話番号を交換し、未来の再会を約束した。En: They exchanged phone numbers and promised to meet again in the future.Ja: ハルトは不思議と、この年越しが新しい始まりになるような気がした。En: Haruto strangely felt that this New Year's turning point was the beginning of something new.Ja: その夜、彼は初めて本当に家族の中にいるような安心感を感じ、アイコとの出会いが心を温めた。En: That night, he felt a real sense of belonging within his family for the first time, and meeting Aiko warmed his heart.Ja: 家に戻ったハルトは、もう少し肩の力を抜いていいのだと気づいた。En: Returning home, Haruto realized that it was okay to relax a little more.Ja: 彼はいつか、抑えの利かない家族の集まりも温かく受け入れられるかもしれないと、そう思い始めていた。En: He began to think that someday, he might be able to warmly accept the unruly family gatherings as well. Vocabulary Words:suburbs: 郊外welcome: 迎えるaroma: 香りladen: 並びsigh: ため息をつくanxiety: 不安bustling: 動き回るsuffocated: 息苦しさを感じるwhispered: 小声で言ったhesitated: 戸惑うporch: ポーチrelaxing: リラックスできるhit it off: 意気投合しchaos: 混乱muster: 振り絞ってcourage: 勇気exchange: 交換promised: 約束turning point: 年越しbelonging: 安心感unruly: 抑えの利かないcheerful: 晴れやかなoverwhelming: 溢れていたquietly: 静かにlively: 賑やかgentle: 優しくdesperately: 必死にensure: 注意を払ってcalm: 落ち着くsincere: 誠実な
Fluent Fiction - Japanese: Snowy Surprises: Yuki's Heartfelt Quest for the Perfect Gift Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-12-11-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 窓の外には、白い雪が静かに舞い降り、クリスマスの街並みが美しく輝いていました。En: Outside the window, white snow was quietly falling, and the kurisumasu cityscape was shining beautifully.Ja: ユキは、友人のヒロシとエミコと一緒に、地元のアートサンマーケットにやって来ました。クリスマスプレゼントを探しに来たのです。En: Yuki came to the local art summer market with her friends Hiroshi and Emiko to look for Christmas presents.Ja: でも、ユキは時々、売られている品物の値段に驚いてしまいます。En: However, Yuki occasionally found herself surprised by the prices of some of the items for sale.Ja: 「こんなに高いなんて!」と、彼女は心の中でため息をつきました。En: "How can they be this expensive!" she sighed inwardly.Ja: ユキは考えました。「家族が本当に好きなものを探したい。En: Yuki thought, "I want to find something that my family truly likes.Ja: 愛情が伝わるものがいいな。」En: Something that conveys love would be nice."Ja: 彼女は、数多くの露店を見て回り、小物やハンドメイドのアクセサリーを見つめます。En: She wandered through the numerous stalls, gazing at small items and handmade accessories.Ja: しかし、どれも何かが足りない気がします。En: However, she felt that something was missing from each of them.Ja: その時、彼女たちは小さなコーヒーロースタリーの前に立ちました。En: At that moment, they found themselves standing in front of a small coffee roastery.Ja: 扉を開けると、温かい香りがふわりと漂ってきました。En: As they opened the door, a warm aroma wafted through the air.Ja: 店内は木の棚に並んだ瓶や袋が光り、柔らかい光に包まれていました。En: Inside the shop, jars and bags lined the wooden shelves, glowing under the soft light.Ja: ユキは、「ここなら何か特別なものがあるかも」と期待を抱きました。En: Yuki felt hopeful, thinking, "Maybe there's something special here."Ja: 店主がにこやかに迎えてくれ、オススメの豆を紹介してくれました。En: The shop owner greeted them with a smile and introduced some recommended coffee beans.Ja: 「これは、家族で楽しめる特別なブレンドです。」と、彼は微笑みました。En: "This is a special blend that the whole family can enjoy," he said with a smile.Ja: ユキは、そのコーヒーの香りをそっとかぎ、自分の家族のことを思い浮かべました。En: Yuki gently inhaled the aroma of the coffee and thought of her family.Ja: 「これだわ!」En: "This is it!"Ja: 彼女はコーヒーを選び、ヒロシとエミコに言いました。「このコーヒーは、家族を暖かく迎えてくれるはず。」En: She chose the coffee and told Hiroshi and Emiko, "This coffee is sure to warmly welcome my family."Ja: 二人も笑顔で賛成しました。En: They both agreed with a smile.Ja: ユキは、買い物袋を手にして店を出ると、達成感に包まれました。En: As Yuki left the store with her shopping bag, she was filled with a sense of accomplishment.Ja: 「こんな素敵なプレゼントを見つけられるなんて!」En: "I can't believe I found such a wonderful gift!"Ja: 彼女の心は軽やかで、雪の降る静かな街に向かって歩きだしました。En: Her heart was light as she walked towards the quiet, snow-covered city.Ja: プレゼントを通じて、彼女はシンプルでありながら価値のある愛情の形を見つけたのです。En: Through her gift, she found a simple yet valuable form of love.Ja: この冬、ユキは家族との温かいひとときを心待ちにしていました。En: This winter, Yuki was eagerly looking forward to spending warm moments with her family.Ja: 彼女にとって大切なのは、一番数の多いプレゼントではなく、一番心こめられたプレゼントでした。En: What mattered to her was not the number of presents, but the one that was given with the most heartfelt care. Vocabulary Words:quietly: 静かにcityscape: 街並みshining: 輝いていましたpresent: プレゼントprice: 値段wandered: 見て回りgazing: 見つめhandmade: ハンドメイドconveys: 伝わるmissing: 足りないroastery: ロースタリーwafted: 漂ってjar: 瓶shelf: 棚glowing: 光りblend: ブレンドgently: そっとsense: 感accomplishment: 達成eagerly: 心待ちmoments: ひとときheartfelt: 心こめられたnumber: 数valuable: 価値numerous: 数多くfalling: 舞い降りlined: 並んだaroma: 香りinhaled: かぎlight: 軽やか
Molly and Kristin speak with Tuscany based cookbook author and wine bar owner Emiko Davies about her varied career and newest cookbook. Emiko shares her globetrotting journey to food writing and how her shifting interests over time show up in her work. She talks about including her passion for art, especially photography, in her work, how she got her initial book deals and how she works a consistent release schedule. She discusses the intersection of food and art in her work, why she wanted to demystify Japanese home cooking in her new book and what the recipe testing process was like. Emiko includes so much of her unique personality in her work and leaves us with some incredible words of advice.Hosts: Kate Leahy + Molly Stevens + Kristin Donnelly + Andrea NguyenEditor: Abby Cerquitella MentionsSpecial Holiday Offer for Everything Cookbook listeners from The Local Palate Cookbook Club: Enjoy 15% off any membership, which includes curated newsletters, marketplace discounts, event invitations, and chances to win cookbooks and kitchen swag. Click the link to sign up: https://thelocalpalate.com/cookbookclub/ and use promotional code EVERYTHING. This special offer expires on 12/25. Emiko DaviesBlogWebsiteSubstackInstagram Torta della Nonna: A Collection of the Best Homemade Italian Sweets Visit the Everything Cookbooks Bookshop to purchase a copy of the books mentioned in the showThe Japanese Pantry: From Sake to Soy by Emiko DaviesGohan: Everyday Japanese Cooking: Memories and Stories from My Family's Kitchen by Emiko DaviesFlorentine: The True Cuisine of Florence by Emiko DaviesAcquacotta: Recipes and Stories from Tuscany's Secret Silver Coast by Emiko DaviesTortellini at Midnight: And Other Heirloom Family Recipes from Taranto to Turin to Tuscany by Emiko DaviesCinnamon and Salt: Ciccheti in Venice: Small Bites From The Lagoon City by Emiko Davies
Fluent Fiction - Japanese: Sparks & Circuits: Love Unplugged in Akihabara Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-12-05-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 秋葉原は、冬でも活気に満ちています。En: Akihabara is bustling with energy even in winter.Ja: ネオンの光が街を彩り、多くの人々が最新技術に夢中です。En: The neon lights color the city, and many people are captivated by the latest technology.Ja: 今日は天皇誕生日で、多くの人が休みを楽しんでいます。En: Today is the Emperor's Birthday, and many people are enjoying their holiday.Ja: サトシは、この日に秋葉原の大きな技術展示会に参加しています。En: Satoshi is participating in a large tech exhibition in Akihabara on this day.Ja: 彼は内気で、普段は人前に出ることを恐れていますが、今日は彼の最新プロジェクトを発表する大切な日です。En: He is shy and usually afraid of appearing in public, but today is an important day for presenting his latest project.Ja: 会場内は人で溢れています。En: The venue is overflowing with people.Ja: サトシは自分のブースの準備に集中しています。En: Satoshi is focused on preparing his booth.Ja: 彼のプロジェクトは、新しいAI技術を使った音声認識ソフトです。En: His project is a voice recognition software using new AI technology.Ja: 彼は、誰かと繋がりたいという気持ちを持ちながらも、不安でいっぱいです。En: Although he has a desire to connect with someone, he is filled with anxiety.Ja: その頃、エミコはカメラを手に会場を歩き回っています。En: Meanwhile, Emiko is walking around the venue with a camera in her hand.Ja: 彼女は人気のある技術ジャーナリストで、展示会を取材するために来ています。En: She is a popular tech journalist who came to cover the exhibition.Ja: しかし、彼女もまた、仕事とプライベートの間で均衡を取るのに苦労しています。En: However, she too struggles to balance between work and private life.Ja: 共通の友人、ユウトがサトシのブースにやって来ました。En: A mutual friend, Yuto, comes to Satoshi's booth.Ja: 「サトシ、紹介したい人がいるよ」とユウトが言います。En: "Satoshi, there's someone I want you to meet," says Yuto.Ja: 「彼女はエミコ、素晴らしいジャーナリストだよ。」En: "This is Emiko, an amazing journalist."Ja: サトシは少し緊張しながらも、「こんにちは、エミコさん。僕のプロジェクトを見てください。」と声をかけました。En: Satoshi, a bit nervous, said, "Hello, Emikoさん. Please take a look at my project."Ja: エミコは微笑んでサトシのプロジェクトに興味を示します。En: Emiko smiled and showed interest in Satoshi's project.Ja: 彼らは技術とイノベーションについて熱心に話し始めました。En: They began talking enthusiastically about technology and innovation.Ja: 話をしていると、サトシは自然と自分の考えをシェアすることができました。En: As they talked, Satoshi naturally found himself able to share his thoughts.Ja: エミコも心から楽しんでいます。En: Emiko genuinely enjoyed their conversation.Ja: 「技術と人を繋ぐこと、本当に素晴らしいですね」とエミコが言いました。En: "Connecting technology and people is truly wonderful," said Emiko.Ja: 展示会が終わるとき、サトシは勇気を出してエミコに「この後、コーヒーでもいかがですか?」と誘いました。En: As the exhibition came to a close, Satoshi gathered the courage to invite Emiko, "How about some coffee afterwards?"Ja: エミコは少しスケジュールを見直してから、「ぜひ、行きましょう。」と答えました。En: Emiko reviewed her schedule a little and answered, "I'd love to, let's go."Ja: その夜、サトシとエミコはカフェで会い、仕事以外の話も楽しみました。En: That night, Satoshi and Emiko met at a café and enjoyed conversations beyond work.Ja: 彼らの間には新しい関係の始まりを予感させる、温かな空気が流れていました。En: A warm air that hinted at the beginning of a new relationship flowed between them.Ja: サトシは自信を持ち始め、エミコもまた、大切な出会いを大切にすることの重要性に気づきました。En: Satoshi began to gain confidence, and Emiko also realized the importance of cherishing a valuable encounter.Ja: 秋葉原の活気ある一日が終わり、二人は新たなつながりを胸に帰路についたのでした。En: As the lively day in Akihabara ended, the two returned home with a new connection in their hearts.Ja: これが、サトシとエミコの新しい物語の始まりです。En: This is the beginning of a new story for Satoshi and Emiko. Vocabulary Words:bustling: 活気に満ちているcaptivated: 夢中exhibition: 展示会shy: 内気overflowing: 溢れているbooth: ブースanxiety: 不安journalist: ジャーナリストhesitant: 躊躇うenthusiastically: 熱心にinnovation: イノベーションcherishing: 大切にするencounter: 出会いconfident: 自信balancing: 均衡を取るvenue: 会場recognition: 認識naturally: 自然とschedule: スケジュールtechnology: 技術neon: ネオンinvite: 誘うgathered: 集めるcafé: カフェconversation: 会話project: プロジェクトconnected: 繋がりappearing: 人前に出るdesire: 気持ちgenuine: 心から
Fluent Fiction - Japanese: Love and Gifts: A Heartwarming Tokyo Christmas Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-12-04-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 東京の大きなデパートは、クリスマスの光でキラキラしていました。En: The large department store in Tokyo was sparkling with Christmas lights.Ja: 人々は笑顔でショッピングを楽しんでいます。En: People were enjoying shopping with smiles on their faces.Ja: しかし、アキオとエミコの二人には少し緊張感がありました。En: However, there was a bit of tension between Akio and Emiko.Ja: 「ああ、人が多いね!」エミコは嬉しそうに、しかし少し困ったように言いました。En: "Wow, there are so many people!" Emiko said happily, but with a hint of concern.Ja: 「弟へのプレゼント、見つかるかな。」En: "I wonder if we can find a gift for my little brother."Ja: 「大丈夫だよ、エミコ。僕が手伝う。」En: "Don't worry, Emiko. I'll help you."Ja: アキオはにっこり笑い、エミコの顔を見て言いました。En: Akio said with a smile, looking at Emiko's face.Ja: アキオは、エミコが弟に完璧なプレゼントを見つける手伝いをしたいと思っていました。En: Akio wanted to help Emiko find the perfect gift for her brother.Ja: そして、自分の気持ちをエミコに伝えるためのプレゼントも探していました。En: He was also looking for a gift to express his feelings to Emiko.Ja: でも、それはまだ秘密です。En: But that was still a secret.Ja: デパートの中は、本当にたくさんの人がいました。En: The inside of the department store was indeed crowded with people.Ja: たくさんのものが売れて消えていきます。En: Many items were being sold out quickly.Ja: アキオとエミコは、おもちゃ売り場に向かいました。En: Akio and Emiko headed to the toy section.Ja: そこには、エミコの弟が大好きなキャラクターのおもちゃがありました。En: There, they found toys of a character her brother loves.Ja: 「これ、弟にどうかな?」エミコは目を輝かせて言いました。En: "How about this for my little brother?" Emiko said with sparkling eyes.Ja: しかし、それは最後の一つでした。En: However, it was the last one.Ja: アキオは深く考えました。En: Akio thought deeply.Ja: このおもちゃをエミコに渡したら、弟は喜ぶ。En: If he gave Emiko this toy, her brother would be happy.Ja: でも、自分の気持ちを伝えるためのネックレスを選ぶのは諦めることになるかもしれない。En: But he might have to give up choosing a necklace to convey his feelings.Ja: ふと、アキオはおもちゃの隣のケースの中に輝く小さなネックレスを見つけました。En: Suddenly, Akio spotted a small, shining necklace in the case next to the toys.Ja: それはシンプルで、でもとても素敵でした。En: It was simple, but very beautiful.Ja: 「エミコ、ちょっと待ってて。」En: "Emiko, wait here for a moment."Ja: アキオは急いで会計に向かいました。En: Akio rushed to the checkout.Ja: そして、心の中で決めました。両方買おう。En: And made a decision in his heart to buy both.Ja: アキオはおもちゃとネックレスを手に持ち、エミコの元に戻りました。En: Akio returned to Emiko with the toy and the necklace in hand.Ja: 「これ、あなたの弟にぴったりだよ。」おもちゃをエミコに渡しました。En: "This is perfect for your brother," he said, handing the toy to Emiko.Ja: 「ありがとう、アキオ!すごく嬉しい!」エミコは大喜び。En: "Thank you, Akio! I'm so happy!" Emiko said, delighted.Ja: クリスマスイブの夜、アキオはエミコに別れ際、包みを渡しました。En: On Christmas Eve night, Akio handed Emiko a package as they parted.Ja: 「これは君に。」En: "This is for you."Ja: 「え?何?」エミコはびっくりしたけど、包みを開けました。En: "Huh? What is it?" Emiko was surprised but opened the package.Ja: そこには、キレイなネックレスが入っていました。En: Inside was a beautiful necklace.Ja: 「エミコ、実は…」アキオは緊張していましたが、勇気を出して続けました。En: "Emiko, actually..." Akio was nervous, but he mustered courage and continued.Ja: 「僕は君が大好きなんだ。」En: "I really like you."Ja: エミコは一瞬驚いた表情を見せましたが、すぐに微笑みながらアキオを見つめました。En: Emiko showed a moment of surprise, then looked at Akio with a smile.Ja: 「そのネックレス、とても素敵。En: "The necklace is so lovely.Ja: ありがとう、アキオ。私も、アキオが大好きだよ。」En: Thank you, Akio. I really like you too."Ja: アキオはその瞬間、とても幸せを感じました。En: In that moment, Akio felt very happy.Ja: 彼は、人の幸せを優先しつつ、自分の気持ちを伝えることができました。En: He prioritized someone else's happiness while being able to convey his own feelings.Ja: 彼らは一緒に笑い、クリスマスの夜を心温まる思い出にしました。En: They laughed together and made the Christmas night a heartwarming memory. Vocabulary Words:crowded: たくさんの人sparkling: キラキラtension: 緊張感wonder: 不思議に思うhint: 少しconvey: 伝えるmight: かもしれないdelighted: 大喜びdecision: 決定express: 表現するpackage: 包みcontent: 内容secret: 秘密suddenly: ふとbeautiful: 素敵moment: 瞬間nervous: 緊張してcourage: 勇気happy: 幸せbrother: 弟necklace: ネックレスcharacter: キャラクターcheckout: 会計prioritize: 優先するlaugh: 笑うheartwarming: 心温まるmemory: 思い出prioritized: 優先しましたshining: 輝くtoy: おもちゃ
Hello! New episode is out and I couldn't be more excited about it!I've interviewed cookbook author Emiko Davies about her latest book "The Japanese Pantry" which came out in October this year.Emiko shares stories of her travels off the beaten track to meet the makers and pay homage to ancient traditions that have been around for centuries. Ingredients, dishes and recipes that are lost in the mists of time, and rare foods that might be lost forever!How do you make sake and rice vinegar? What are the sake lees and how do we use it? What is the rare delicacy of Yubeshi?We will explore the key ingredients of Japanese cuisine and on top of this, we will take a deep dive some unknown ingredients and dishes from all over the Japanese archipelago.You can follow the pensioner, mountain tea farmers who farmed at 1000 feet above sea level deep inside a forest, on Instagram at @nakaichamuraiEnjoy!Thom & The Delicious LegacySupport the podcast on Ko-Fi and Patreon for ad-free episodes! https://ko-fi.com/thedeliciouslegacypodcasthttps://www.patreon.com/c/thedeliciouslegacySupport this show http://supporter.acast.com/the-delicious-legacy. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Japanese: Mending Bonds: A Festival of Family Forgiveness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-11-28-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 清水寺の境内は、秋の深まりを告げる紅や黄金の葉で彩られていた。En: The grounds of Kiyomizu-dera were adorned with red and golden leaves signaling the deepening of autumn.Ja: この美しい景色の中、「除夜の鐘」の準備が進む。En: Amidst this beautiful scenery, preparations for the "Joya no Kane" were underway.Ja: 人々は旧年の厄を払い、新しい年を迎えることを心待ちにしている。En: People were eagerly awaiting the new year, hoping to cast away the misfortunes of the past year.Ja: その日、遥斗と恵美子は少し気まずい雰囲気の中、寺を訪れていた。En: On that day, Haruto and Emiko visited the temple in a slightly awkward atmosphere.Ja: 兄妹の間には、最近の家族の口論が影を落としていた。En: A recent family argument cast a shadow between the siblings.Ja: 口数少ない遥斗は、伝統を大事にするが、その口論以来、家族行事に消極的だった。En: Haruto, who cherished tradition, had been reluctant to participate in family events since the argument.Ja: そんな遥斗を何とか説得しようと、恵美子は考えていた。En: Emiko was trying to somehow persuade Haruto.Ja: 「お兄ちゃん、冬祭りに一緒に行こうよ」と恵美子が切り出した。En: "Big brother, let's go to the winter festival together," Emiko suggested.Ja: 「いや、僕は行かない」と短く答える遥斗。En: "No, I'm not going," Haruto answered briefly.Ja: 恵美子はあきらめず、優しい声で言った。En: Unwilling to give up, Emiko spoke in a gentle voice.Ja: 「覚えてる?小さい頃、ここで見た景色。お兄ちゃん、あの時もすごく楽しんでたよね。」En: "Do you remember the view we saw here when we were little? You really enjoyed it back then."Ja: 遥斗は少し戸惑った表情を浮かべた。En: Haruto showed a slightly confused expression.Ja: 「そうだな、あのときは楽しかった」と彼は、思い出に目を細めた。En: "Yeah, it was fun back then," he said, his eyes narrowing with nostalgia.Ja: 恵美子は続けた。「家族が一緒にいるのも、あの頃のように楽しいよ。お兄ちゃんがいないと、ちょっと寂しいな。」En: Emiko continued, "Being with family is just as fun as it was in those days. It's a bit lonely without you, big brother."Ja: 兄妹の間に短い沈黙が流れた後、遥斗は小さく頷いた。En: After a brief silence between them, Haruto nodded slightly.Ja: 「わかった。行くよ、冬祭りに。家族が大事だからね。」En: "Alright. I'll go to the winter festival. Family is important," he said.Ja: その言葉に、恵美子の顔に笑みが広がった。En: A smile spread across Emiko's face at those words.Ja: 清水寺の落葉が風にそよぎ、鐘の音がどこかから聞こえてきた。En: The fallen leaves at Kiyomizu-dera rustled in the wind, and the sound of a bell could be heard from somewhere.Ja: 遥斗は、家族と一緒にいることの温かさを改めて感じた。En: Haruto once again felt the warmth of being with his family.Ja: 兄妹は、木々の間を仲良く並んで歩き、賑やかな祭りへと向かった。En: The siblings walked amicably side by side through the trees, heading towards the bustling festival.Ja: 家族の絆がまた一つ強くなったのを、二人は感じていた。En: Both felt that the bonds of their family had strengthened yet again. Vocabulary Words:grounds: 境内adorned: 彩られていたdeepening: 深まりscenery: 景色persuade: 説得nostalgia: 思い出awkward: 気まずいatmosphere: 雰囲気argument: 口論cherished: 大事にするreluctant: 消極的tradition: 伝統expression: 表情rustled: そよぎbonds: 絆eagerly: 心待ちにmisfortunes: 厄cast away: 払いawaiting: 迎えるamidst: の中slightly: 少しfamily events: 家族行事briefly: 短くunwilling: あきらめずgentle: 優しいconfused: 戸惑ったsilence: 沈黙smile spread: 笑みが広がったfallen leaves: 落葉bustling: 賑やかな
Fluent Fiction - Japanese: Leaves of Change: A Naval Engineer's Health Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-15-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 横須賀の海軍基地は秋の色で彩られていました。En: The Yokosuka naval base was adorned in autumn colors.Ja: 赤やオレンジ色の紅葉が基地の周りを囲み、活気と穏やかな自然が共存していました。En: Red and orange foliage surrounded the base, where liveliness and serene nature coexisted.Ja: 広志は真面目な海軍技師で、仕事に熱心でした。En: Hiroshi was a diligent navy engineer, dedicated to his work.Ja: しかし彼は健康のことを気にかけることが少なく、疲れを感じることが多くなっていました。En: However, he rarely paid attention to his health and often felt tired.Ja: この秋、広志には重要なプロジェクトがありました。En: This autumn, Hiroshi had an important project.Ja: 期限が迫ってくる中で、彼は疲労感と体の不調を隠し続けていました。En: As the deadline approached, he continued to hide his fatigue and physical discomfort.Ja: 広志の妹、恵美子は基地の医療センターで働く看護師です。En: Hiroshi's sister, Emiko, is a nurse working at the base's medical center.Ja: 彼女は兄が無理をしていることを心配していました。En: She was worried that her brother was overexerting himself.Ja: しかし広志はいつも「大丈夫だ」と言い、問題を抱えていることを認めませんでした。En: But Hiroshi always insisted, "I'm fine," refusing to admit he had any problems.Ja: ある日、広志はまた頑張って仕事をしていました。En: One day, Hiroshi was once again working hard.Ja: しかし、頭がくらくらとして、手から工具が滑り落ちてしまいました。En: However, he became dizzy, and the tool slipped from his hand.Ja: ちょうどその時、恵美子がその場に現れ、兄の具合が悪いことに気づきました。En: Just then, Emiko appeared and noticed her brother was unwell.Ja: 「広志、お兄さん、本当に大丈夫なの?」恵美子は真剣に兄を見つめました。En: “Hiroshi, are you really okay?” Emiko gazed seriously at her brother.Ja: 広志はためらいながらも、「実は、最近体の調子が悪くて......」と打ち明けました。En: Hesitatingly, Hiroshi confessed, “Actually, I haven't been feeling well lately...”Ja: 恵美子は頷き、「お兄さん、健康を大事にしなきゃ。私は助けるから、一緒に医者に行こう」と言いました。En: Emiko nodded and said, “You need to take care of your health, brother. I'll help, so let's go to the doctor together.”Ja: その日、広志は恵美子と医療センターに行き、検査を受けました。En: That day, Hiroshi went to the medical center with Emiko and got tested.Ja: 結果、彼はしばらくの間仕事を休んで治療を受けることになりました。En: As a result, he needed to take a break from work for treatment.Ja: プロジェクトは同僚に引き継ぎましたが、彼の健康が最優先ということに気づきました。En: He transferred the project to his colleagues but realized that his health must take precedence.Ja: 広志は恵美子に感謝しました。En: Hiroshi thanked Emiko.Ja: そして今後はバランスを取ること、家族や健康を大切にすることを学びました。En: He learned the importance of maintaining balance and cherishing family and health.Ja: 秋の紅葉が見頃を迎える中、広志は新しい生活を始めました。En: As the autumn leaves reached their peak, Hiroshi started a new chapter in his life.Ja: これからも健康を大事にし、家族と共に過ごす時間の大切さを心に刻みました。En: He resolved to prioritize his health and cherish time spent with family.Ja: 基地の外では、秋風が優しく吹き、葉っぱ達が美しい音を奏でていました。En: Outside the base, the autumn breeze blew gently, and the leaves made a beautiful sound.Ja: 広志の心もまた穏やかになり、明るい未来が待っているように感じられました。En: Hiroshi's heart also became peaceful, and he felt like a bright future was awaiting him. Vocabulary Words:adorned: 彩られていましたfoliage: 紅葉coexisted: 共存していましたdiligent: 真面目なengineer: 技師dedicated: 熱心でしたfatigue: 疲労感discomfort: 不調medical center: 医療センターoverexerting: 無理をしているinsisted: 言いconfessed: 打ち明けましたnodded: 頷きtreatment: 治療precedence: 最優先cherishing: 大切にすることbreeze: 秋風gently: 優しくresolve: 決意しましたhesitatingly: ためらいながらもproject: プロジェクトdeadline: 期限attentiveness: 気にかけることがcolleagues: 同僚tested: 検査を受けましたrealized: 気づきましたserene: 穏やかなunwell: 具合が悪いpriority: 最優先surrounded: 囲み
Fluent Fiction - Japanese: Unexpected Laughter: Improvisation and Discovery in Yoyogi Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-14-07-38-19-ja Story Transcript:Ja: 秋の木々が赤とオレンジに輝く代々木公園。En: The aki trees glow red and orange in Yoyogi Park.Ja: 人々はカラフルなコスチュームを身にまとい、犬たちも可愛らしい服を着ています。En: People are dressed in colorful costumes, and even the dogs are wearing adorable outfits.Ja: のんびりした大学生の遥斗(はると)と、元気いっぱいのイラストレーター、笑子(えみこ)は一緒に公園を歩いていました。En: Haruto, a laid-back university student, and Emiko, a lively illustrator, were walking together in the park.Ja: 「ねえ、遥斗、あそこ面白そうだね!」と笑子が指を指します。En: "Hey, Haruto, that looks interesting!" Emiko points out.Ja: そこには、犬のコスチュームコンテストの看板があります。En: There is a sign for a dog costume contest.Ja: しかし、彼らは自分たちがそのイベントに紛れ込んでしまったことにまだ気づいていません。En: However, they haven't yet realized that they've stumbled into the event.Ja: 「えっ、これ犬のイベント?」と驚く遥斗。En: "Huh, is this a dog event?" Haruto says in surprise.Ja: 彼はすぐに帰りたくなりました。En: He wanted to leave immediately.Ja: しかし、笑子は楽しそうに目を輝かせます。En: But Emiko's eyes sparkled with excitement.Ja: 「こんなチャンス、滅多にないよ!どうせ来たんだから、楽しもう!」En: "Opportunities like this are rare! We're already here, so let's enjoy it!"Ja: 「でも、僕たち犬いないよ」と遥斗が言います。En: "But we don't have a dog," Haruto points out.Ja: しかし、笑子はにやりと笑い、En: However, Emiko grins mischievously.Ja: 「そうだ!コンビでスキットをしよう!犬になった気持ちで演技しようよ!」En: "That's it! Let's do a skit as a duo! Let's act as if we're dogs!"Ja: 「ええっ、そんな無理だよ」と苦笑いする遥斗。En: "Ehh, that's impossible," Haruto laughs awkwardly.Ja: それでも笑子の情熱に押され、彼は(本当はあまり乗り気ではなかったが)やることにしました。En: Nevertheless, pushed by Emiko's enthusiasm, he decided to give it a try (though he wasn't really keen on it).Ja: コンテストが始まります。En: The contest begins.Ja: ウィッグを使ったり、四つん這いになったり、彼らは即興で楽しいスキットを始めました。En: Using wigs and getting on all fours, they started an impromptu and fun skit.Ja: 「ワンワン!僕たちもワンちゃんだよ!」と笑子が声を出し、周りの観客たちは大笑いしました。En: "Wanwan! We're doggies too!" Emiko called out, and the surrounding audience burst into laughter.Ja: 途中で遥斗も気持ちが乗ってきました。En: Partway through, Haruto started to get into it.Ja: 「うん、面白いかも」と思い始めたのです。En: He began to think, "Yeah, this might be fun."Ja: 彼は心の中で緊張を解放し、演技に集中することに決めました。En: He decided to release his inner tension and focus on the performance.Ja: 最後には、大きな拍手が起こりました。En: In the end, there was huge applause.Ja: 司会者は笑顔で彼らに「創造力とユーモア賞」という特別賞を贈ります。En: The host, smiling, presented them with a special award for "Creativity and Humor."Ja: 笑子は大喜びし、遥斗もほっとした顔で微笑みます。En: Emiko was overjoyed, and Haruto smiled with relief.Ja: 「結構楽しかったね」と彼はぼそりと言いました。En: "That was pretty fun," he muttered.Ja: 彼は学びました。En: Haruto learned something.Ja: 時には即興で動くことが、新しい楽しみをもたらすこともあるのです。En: Sometimes, moving spontaneously can bring new enjoyment.Ja: 遥斗は少しずつ、笑子のように自分の殻を破って楽しむことを覚え始めました。En: He began to learn to break out of his shell and have fun, just like Emiko.Ja: 公園の秋の光は、いつもより一層美しく見えました。En: The autumn light in the park looked more beautiful than ever. Vocabulary Words:adorable: 可愛らしいlaid-back: のんびりしたlively: 元気いっぱいのimpromptu: 即興sparkled: 輝かせmischievously: にやりとawkwardly: 苦笑いenthusiasm: 情熱spontaneously: 即興でinner tension: 心の中での緊張broke out: 殻を破ってfocus: 集中するrelease: 解放stumbled: 紛れ込んでcontest: コンテストskit: スキットrelief: ほっとしたapplause: 拍手special award: 特別賞creativity: 創造力humor: ユーモアburst: 大笑いopportunity: チャンスamazed: 驚くwig: ウィッグfocus: 演技に集中learned: 覚え始めたevent: イベントsparkled: 輝せsurrounding: 周りの
Fluent Fiction - Japanese: Love Blossoms Amidst Autumn Leaves in Tokyo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-10-01-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 東京の秋は特別です。En: Autumn in Tokyo is special.Ja: うえの公園の秋の葉は、赤、オレンジ、黄色に染まります。En: The autumn leaves in Ueno Park turn red, orange, and yellow.Ja: たくさんの人が公園に訪れ、紅葉を楽しみます。En: Many people visit the park to enjoy the autumn foliage.Ja: その中に、たかしとえみこもいました。En: Among them were Takashi and Emiko.Ja: たかしは大学生。En: Takashi is a university student.Ja: 恥ずかしがり屋です。En: He's a shy person.Ja: 彼は同じ大学のえみこが好きです。En: He likes Emiko, who is at the same university.Ja: えみこは元気で、自信があります。En: Emiko is lively and confident.Ja: たかしは自分に自信がありません。En: Takashi lacks confidence in himself.Ja: ひろしはたかしの友達で、彼を応援しています。En: Hiroshi is Takashi's friend and supports him.Ja: 「たかし、今日こそ頑張れよ」とひろしは言いました。En: "Come on, Takashi, give it your all today," Hiroshi said.Ja: うえの公園で、たかしとえみこは一緒に散歩します。En: In Ueno Park, Takashi and Emiko walk together.Ja: たかしの心はドキドキしています。En: Takashi's heart is pounding.Ja: 「この公園、本当にきれいだね」とえみこが言いました。En: "This park is really beautiful," Emiko said.Ja: 「うん、そうだね」とたかしは小さく答えました。En: "Yeah, it is," Takashi replied softly.Ja: 彼らは公園のベンチに座ります。En: They sit on a bench in the park.Ja: 周りには美しい紅葉が広がっています。En: Around them, the beautiful autumn leaves spread out.Ja: 静かで、心が落ち着く瞬間です。En: It's a quiet and calming moment.Ja: たかしの中で、何かが変わろうとしています。En: Inside Takashi, something is about to change.Ja: 「えみこ、話があるんだ」とたかしは言いました。En: "Emiko, I have something to tell you," Takashi said.Ja: 彼は緊張しながらえみこを見ました。En: He looked at Emiko nervously.Ja: 「実は、ずっと前から君が好きだったんだ。En: "Actually, I've liked you for a long time."Ja: 」えみこは少し驚いた表情を見せました。En: Emiko showed a slightly surprised expression.Ja: でも、すぐに優しく微笑みました。En: But then she softly smiled.Ja: 「たかしくん、私もずっとあなたに興味があったの。En: "Takashi-kun, I've been interested in you too for quite some time.Ja: うれしい。En: I'm happy."Ja: 」たかしの心は喜びでいっぱいになりました。En: Takashi's heart was filled with joy.Ja: 「本当?En: "Really?"Ja: 」彼は嬉しさをかくせませんでした。En: he couldn't hide his happiness.Ja: 「うん、これからも一緒に出かけようね」とえみこは言いました。En: "Yes, let's keep going out together from now on," Emiko said.Ja: たかしは深呼吸をしました。En: Takashi took a deep breath.Ja: 自分の気持ちを伝えて良かった。En: He was glad he expressed his feelings.Ja: 彼は今、もっと自信を持っています。En: He now has more confidence.Ja: 感情を素直に伝えることが、新しい始まりを作ることを知りました。En: He realized that being honest about his emotions can create a new beginning.Ja: その日、秋の風が心地よく、うえの公園には素敵な記憶が残りました。En: That day, the autumn wind was pleasant, leaving wonderful memories in Ueno Park.Ja: たかしとえみこは、また会うことを約束しました。En: Takashi and Emiko promised to meet again.Ja: 彼の心は、紅葉と同じように温かく色づいていました。En: His heart, like the autumn leaves, was warmly colored. Vocabulary Words:autumn: 秋leaves: 葉foliage: 紅葉university: 大学shy: 恥ずかしがり屋confident: 自信があるsupport: 応援するpounding: ドキドキするsit: 座るbench: ベンチspread: 広がるcalming: 心が落ち着くnervously: 緊張しながらexpression: 表情smiled: 微笑むjoy: 喜びexpressed: 伝えるemotions: 感情honest: 素直にbeginning: 始まりpleasant: 心地よいmemories: 記憶promised: 約束するrealized: 知りましたdeep breath: 深呼吸actually: 実はinterested: 興味があるseldom: 少しgently: 優しくcolored: 色づく
Lance and Kevonte discuss the mid-season finale of Arrow's seventh season, "My Name Is Emiko Queen." They talk the reveal of Oliver's half-sister Emiko as the new Green Arrow, Oliver finding out his father had even more secrets, Diaz not being dead after all, and the internet's reaction to the episode at the time. BULLSEYE, OFF THE MARK, MISS, or FAILED THIS CITY?Lance: MISSKevonte: MISSArtwork by Tom Gehrke: https://tomsart.threadless.com/PATREON: https://www.patreon.com/alwaysmallvilleTWITTER: https://twitter.com/donotfailourpodFACEBOOK: https://www.facebook.com/alwaysmallvilleEMAIL: alwaysarow@gmail.com
Kolja Mensing www.deutschlandfunkkultur.de, Lesart
Fluent Fiction - Japanese: Rekindling Bonds: A Family's Journey in Arashiyama's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-08-30-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 夏の終わり、涼しい風が吹く嵐山の竹林では、竹が高くそびえ、揺れるたびに心地よい音を立てていました。En: At the end of summer, in the bamboo grove of Arashiyama where a cool breeze blows, the tall bamboo swayed and made a pleasant sound each time it moved.Ja: ハルコは、竹の間を歩きながら、幼い頃の思い出に浸っていました。En: Haruko, walking through the bamboo, was immersed in her childhood memories.Ja: 彼女は兄のタカヒロと仲直りをしたいと願い、長い間疎遠になっていた家族との再会を夢見ていました。En: She wished to reconcile with her brother, Takahiro, and dreamed of reuniting with the family she had been estranged from for a long time.Ja: 特に、姪のエミコともっと親しくなりたいと思っていました。En: She especially wanted to become closer to her niece, Emiko.Ja: オボン祭りの時期が近づき、ハルコはこの特別な機会にタカヒロに会おうと決意します。En: As the Obon festival approached, Haruko resolved to meet Takahiro on this special occasion.Ja: オボンは先祖を敬う日であり、タカヒロの心を和らげるきっかけになると信じたのです。En: Obon is a day to honor ancestors, and she believed it could be an opportunity to soften Takahiro's heart.Ja: 竹林の中で、ハルコはついにタカヒロとエミコに出会いました。En: In the bamboo grove, Haruko finally met Takahiro and Emiko.Ja: エミコは好奇心旺盛で、家族についての話を聞きたがっていました。En: Emiko was full of curiosity and eager to hear stories about the family.Ja: しかし、タカヒロの顔にはまだ過去の誤解が影を落としていました。En: However, Takahiro's face was still overshadowed by past misunderstandings.Ja: 「タカヒロ、お久しぶりです。」ハルコは穏やかに言いました。En: "Takahiro, it's been a while," Haruko said calmly.Ja: 「子供の頃、一緒に遊んだ竹林を覚えていますか?」En: "Do you remember the bamboo grove we used to play in as kids?"Ja: タカヒロは静かにうなずきましたが、口を開きませんでした。En: Takahiro nodded quietly but did not speak.Ja: 「私たちはよく、ここでかけっこをしていましたよね。」En: "We often raced here, didn't we?"Ja: 「エミコにもその時の楽しい思い出を伝えたいです。」ハルコは懐かしい記憶を話し始め、目を輝かせました。En: "I'd like to share those fun memories with Emiko too," Haruko began speaking about nostalgic memories, her eyes sparkling.Ja: エミコは興味津々で耳を傾けました。「おばさん、昔の話をもっと教えてください。」En: Emiko listened intently, "Aunt, please tell me more stories from the past."Ja: ハルコは笑顔で、幼い頃からのエピソードを次々と話しました。En: With a smile, Haruko recounted numerous episodes from her childhood.Ja: その間、タカヒロの心にも少しずつ変化が訪れました。En: During this time, a change slowly came to Takahiro's heart as well.Ja: 竹が優しく揺れる音の中で、彼もまた、過去を手放し、新しい絆を築こうという思いが芽生えていきました。En: Amid the gentle sound of swaying bamboo, he too began to feel the urge to let go of the past and build a new bond.Ja: 「ハルコ、過去のことは忘れよう。」タカヒロはついに口を開きました。En: "Haruko, let's forget the past." Takahiro finally spoke up.Ja: 「エミコのためにも、家族として新しい関係を築こう。」En: "For Emiko's sake, let's forge a new relationship as a family."Ja: ハルコの目には、涙が浮かびました。En: Tears welled up in Haruko's eyes.Ja: 「ありがとう、タカヒロ。」En: "Thank you, Takahiro."Ja: その瞬間から、家族の新たな絆がスタートしました。En: From that moment, a new bond within the family commenced.Ja: 竹林の中で、3人は静かに心を通わせ、これからの未来に向けて一歩を踏み出しました。En: In the bamboo forest, the three of them quietly connected their hearts and took a step towards the future.Ja: 夏の終わりの竹林は、静かに新しい物語を見守っていました。En: The bamboo grove at the end of summer quietly watched over this new story. Vocabulary Words:reconcile: 仲直りするestranged: 疎遠になったcommenced: 始まったimmersed: 浸るnostalgic: 懐かしいcuriosity: 好奇心overshadowed: 影を落としたsparkling: 輝くmisunderstandings: 誤解obon festival: オボン祭りancestors: 先祖opportunity: きっかけurge: 思いbond: 絆resolved: 決意するhonor: 敬うmellow: 穏やかなmemories: 思い出oppressive: 抑圧的なsoften: 和らげるemerge: 芽生えるheartfelt: 心のこもったquivered: 震えるhonor: 敬意reconciliation: 和解eager: 熱心なovercome: 乗り越えるcalmly: 穏やかにspark: 引き出すforge: 築く
Le Karibfutursound de Célia Wa ouvre le bal, le post dub noisy rock de Brain Damage le referme… (Rediffusion) Célia Wa est notre 1ère invitée dans la #SessionLive pour la sortie du 1er album Fasadé. Célia Wa est une artiste guadeloupéenne née à Paris, chanteuse, flûtiste et multi-instrumentiste. Initiée dès son plus jeune âge aux musiques traditionnelles afro-caribéennes, elle développe un style unique qu'elle nomme «Karibfutursound», fusionnant soul, électro, gwo ka, jazz et hip-hop. Après avoir intégré l'American School of Modern Music de Paris, elle multiplie les collaborations. Elle sort son premier «WA EP» en 2013, suivi de deux autres Adan on dòt solèy - Karibfutursound part 1 en 2018, puis Wastral en 2021. Célia Wa se distingue par son engagement pour le patrimoine culturel antillais et son désir d'affirmer son identité guadeloupéenne à travers sa musique. Après 3 EP, Fasadé, cet album de 9 titres qu'elle a puisé dans son « nan-nan » artistique comme elle le dit elle-même : une base Gwoka teintée de sonorités soul, jazz et même d'amapiano. Un univers électro-acoustique #Karibfutursound qui s'inscrit dans la mouvance « Kako », rencontre de tradition et modernité. Fasadé incarne la volonté de lier les cultures et de dépasser les seules limites de l'arc caribéen. Chaque morceau libère une énergie qui sublime aussi bien la colère que l'enthousiasme, pour aboutir à une véritable célébration de l'amour, de la détermination et de la liberté. Titres interprétés au grand studio - Ola (colère) Live RFI - Huey (lettre à son fils) Live RFI + Extraits de l'album - Rasanbleman Feat. Roger Raspail (Toto Bissainthe) - No Lies Feat. Ousmane Kouyaté - Sango Feat. Owomide Line Up : Célia Wa (voix,flûte), Xavier Belin (claviers, voix) et Christophe Négrit (batterie,voix) Son : Benoît Letirant, Mathias Taylor ► Album Fasadé (Heavenly Sweetness 2025). Site - Bandcamp - YouTube. Puis nous recevons Brain Damage dans la 2nde #SessionLive pour la sortie de Oide Oide. La rencontre entre Brain Damage et la Japonaise Emiko Ota marque le début d'un fascinant projet à tiroirs, où récits et propositions musicales insolites se juxtaposent, s'entremêlent et s'entrechoquent. Ensemble, ils explorent l'univers mystique des yōkai japonais, ces créatures surnaturelles qui peuplent le folklore nippon. Emiko Ota s'inspire de cinq de ces chimères emblématiques : Katsura Otoko, Tenome, Isogashi, Azuki Arai et Baku, chacune représentant une facette mystérieuse de l'imaginaire japonais, du charme trompeur à la peur, en passant par la frénésie et les rêves dévorés. Tour à tour séduisante, inquiétante, agitée ou apaisante, Emiko navigue entre registres et émotions, donnant vie à ces créatures légendaires à travers une palette vocale riche et nuancée. La musique de Brain Damage, quant à elle, a subi une transformation radicale. Chaque morceau est sculpté avec précision, tantôt enjoué et énergique, tantôt contemplatif et mystérieux, capturant la nature imprévisible des yōkai et s'adaptant parfaitement aux récits mythologiques portés par la chanteuse japonaise. Dans une approche résolument expérimentale, Martin Nathan a fait appel à Mad Professor, l'une des dernières légendes vivante du dub international, pour remixer cette nouvelle création. Se pliant au jeu avec malice, le mythique producteur plus en forme que jamais, propose ici des versions incroyablement aérées et néanmoins apocalyptiques. Ensemble donc, ils proposent une certaine vision du dub, qui réinvente l'inattendu: le post-dub. Si les techniques de traitement sonores inhérentes au style demeurent : mixages évolutifs, échos, réverbérations et basses fréquences quasi palpables, les sources anglo-jamaïcaines du genre ont bel et bien été remplacées, re-conceptualisées, recomposées, réécrites. Une véritable renaissance artistique, avec comme prétexte le post-dub, pour à nouveau explorer, captiver, surprendre. Une oeuvre singulière, immersive, où l'audace et l'inventivité du propos musical s'accorde avec la narration allégorique portée par Emiko Ota. Une véritable exploration des ombres et des lumières, un voyage auditif et spirituel à travers les légendes japonaises. Entre la douceur des rêves et la morsure des cauchemars… Titres interprétés au grand studio - Tenome, Live RFI - Katsuro Otoko, extrait Cd Dub - Isogashi, Live RFI. Line Up : Martin Nathan : machines, Emiko Ota : chant. Son : Mathias Taylor, Benoît Letirant. ► Album Oide Oide (Jarring Effects 2025) Site - YouTube - Bandcamp - Instagram. Réalisation : Hadrien Touraud.
Le Karibfutursound de Célia Wa ouvre le bal, le post dub noisy rock de Brain Damage le referme… (Rediffusion) Célia Wa est notre 1ère invitée dans la #SessionLive pour la sortie du 1er album Fasadé. Célia Wa est une artiste guadeloupéenne née à Paris, chanteuse, flûtiste et multi-instrumentiste. Initiée dès son plus jeune âge aux musiques traditionnelles afro-caribéennes, elle développe un style unique qu'elle nomme «Karibfutursound», fusionnant soul, électro, gwo ka, jazz et hip-hop. Après avoir intégré l'American School of Modern Music de Paris, elle multiplie les collaborations. Elle sort son premier «WA EP» en 2013, suivi de deux autres Adan on dòt solèy - Karibfutursound part 1 en 2018, puis Wastral en 2021. Célia Wa se distingue par son engagement pour le patrimoine culturel antillais et son désir d'affirmer son identité guadeloupéenne à travers sa musique. Après 3 EP, Fasadé, cet album de 9 titres qu'elle a puisé dans son « nan-nan » artistique comme elle le dit elle-même : une base Gwoka teintée de sonorités soul, jazz et même d'amapiano. Un univers électro-acoustique #Karibfutursound qui s'inscrit dans la mouvance « Kako », rencontre de tradition et modernité. Fasadé incarne la volonté de lier les cultures et de dépasser les seules limites de l'arc caribéen. Chaque morceau libère une énergie qui sublime aussi bien la colère que l'enthousiasme, pour aboutir à une véritable célébration de l'amour, de la détermination et de la liberté. Titres interprétés au grand studio - Ola (colère) Live RFI - Huey (lettre à son fils) Live RFI + Extraits de l'album - Rasanbleman Feat. Roger Raspail (Toto Bissainthe) - No Lies Feat. Ousmane Kouyaté - Sango Feat. Owomide Line Up : Célia Wa (voix,flûte), Xavier Belin (claviers, voix) et Christophe Négrit (batterie,voix) Son : Benoît Letirant, Mathias Taylor ► Album Fasadé (Heavenly Sweetness 2025). Site - Bandcamp - YouTube. Puis nous recevons Brain Damage dans la 2nde #SessionLive pour la sortie de Oide Oide. La rencontre entre Brain Damage et la Japonaise Emiko Ota marque le début d'un fascinant projet à tiroirs, où récits et propositions musicales insolites se juxtaposent, s'entremêlent et s'entrechoquent. Ensemble, ils explorent l'univers mystique des yōkai japonais, ces créatures surnaturelles qui peuplent le folklore nippon. Emiko Ota s'inspire de cinq de ces chimères emblématiques : Katsura Otoko, Tenome, Isogashi, Azuki Arai et Baku, chacune représentant une facette mystérieuse de l'imaginaire japonais, du charme trompeur à la peur, en passant par la frénésie et les rêves dévorés. Tour à tour séduisante, inquiétante, agitée ou apaisante, Emiko navigue entre registres et émotions, donnant vie à ces créatures légendaires à travers une palette vocale riche et nuancée. La musique de Brain Damage, quant à elle, a subi une transformation radicale. Chaque morceau est sculpté avec précision, tantôt enjoué et énergique, tantôt contemplatif et mystérieux, capturant la nature imprévisible des yōkai et s'adaptant parfaitement aux récits mythologiques portés par la chanteuse japonaise. Dans une approche résolument expérimentale, Martin Nathan a fait appel à Mad Professor, l'une des dernières légendes vivante du dub international, pour remixer cette nouvelle création. Se pliant au jeu avec malice, le mythique producteur plus en forme que jamais, propose ici des versions incroyablement aérées et néanmoins apocalyptiques. Ensemble donc, ils proposent une certaine vision du dub, qui réinvente l'inattendu: le post-dub. Si les techniques de traitement sonores inhérentes au style demeurent : mixages évolutifs, échos, réverbérations et basses fréquences quasi palpables, les sources anglo-jamaïcaines du genre ont bel et bien été remplacées, re-conceptualisées, recomposées, réécrites. Une véritable renaissance artistique, avec comme prétexte le post-dub, pour à nouveau explorer, captiver, surprendre. Une oeuvre singulière, immersive, où l'audace et l'inventivité du propos musical s'accorde avec la narration allégorique portée par Emiko Ota. Une véritable exploration des ombres et des lumières, un voyage auditif et spirituel à travers les légendes japonaises. Entre la douceur des rêves et la morsure des cauchemars… Titres interprétés au grand studio - Tenome, Live RFI - Katsuro Otoko, extrait Cd Dub - Isogashi, Live RFI. Line Up : Martin Nathan : machines, Emiko Ota : chant. Son : Mathias Taylor, Benoît Letirant. ► Album Oide Oide (Jarring Effects 2025) Site - YouTube - Bandcamp - Instagram. Réalisation : Hadrien Touraud.
Česko-japonská herečka, modelka, videotvůrkyně a herní novinářka Naomi Adachi a její partner, přední český skateboardista Maxim Habanec, mají jedenáctiměsíční dceru Emiko. Nový díl podcastu Expedice vznikl během „rodinného výletu“ s nimi na Petřín. Naomi a Max vyprávějí o cestování s dítětem, klíčových zážitcích z Maroka i Japonska i o tom, co je vzájemně pojí.Všechny díly podcastu Casablanca můžete pohodlně poslouchat v mobilní aplikaci mujRozhlas pro Android a iOS nebo na webu mujRozhlas.cz.
Česko-japonská herečka, modelka, videotvůrkyně a herní novinářka Naomi Adachi a její partner, přední český skateboardista Maxim Habanec, mají jedenáctiměsíční dceru Emiko. Nový díl podcastu Expedice vznikl během „rodinného výletu“ s nimi na Petřín. Naomi a Max vyprávějí o cestování s dítětem, klíčových zážitcích z Maroka i Japonska i o tom, co je vzájemně pojí.
Lance and Kevonte discuss The Longbow Hunters in The New 52. They talk Jeff Lemire's final run on Green Arrow in Volume 6, how Arrow would've been wise to borrow more from it, and this very different interpretation of The Longbow Hunters, The Dragon, and Emiko.BULLSEYE, OFF THE MARK, MISS, or FAILED THIS CITY?Lance: BULLSEYEKevonte: BULLSEYEArtwork by Tom Gehrke: https://tomsart.threadless.com/PATREON: https://www.patreon.com/alwaysmallvilleTWITTER: https://twitter.com/donotfailourpodFACEBOOK: https://www.facebook.com/alwaysmallvilleEMAIL: alwaysarow@gmail.com
Fluent Fiction - Japanese: Reviving Sakura: Haruto's Journey of Tradition & Innovation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-07-27-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 夏の京都植物園は美しい。En: The natsu of Kyoto Botanical Garden is beautiful.Ja: 緑がいっぱいで、静かな小道が続く。En: It is full of greenery, and quiet paths stretch out.Ja: 蝉の声が遠くから聞こえる。En: The sound of cicadas can be heard from afar.Ja: 晴れることが少ない、今年の夏は特に雨が多い。En: It has been rare for it to be sunny; especially this year, there has been a lot of rain.Ja: はるとは庭師だ。En: Haruto is a gardener.Ja: 彼は市内の植物園で働いている。En: He works at the city's botanical garden.Ja: 今日もさくらの木を手入れしている。En: Today, he is also tending to the sakura trees.Ja: さくらの木はこの庭園の宝だ。En: The sakura trees are a treasure of this garden.Ja: はるとは昔ながらの方法で、丁寧に枝を剪定する。En: Haruto prunes the branches carefully, using traditional methods.Ja: しかし、今年は雨が多くて、さくらが元気をなくしている。En: However, due to the heavy rain this year, the sakura trees are losing their vigor.Ja: ある日、はるとの上司、ゆきがやって来た。En: One day, Haruto's boss, Yuki, came along.Ja: 彼女は現代的な方法を推奨している。En: She advocates for modern methods.Ja: 「はると、もっと新しい方法を試みてみない?」と彼女は提案した。En: "Why don't you try some newer methods, Haruto?" she suggested.Ja: だが、はるとは悩んだ。En: However, Haruto was troubled.Ja: 古い方法も捨てがたい。En: It was difficult to abandon the old methods.Ja: その頃、えみこが庭園を訪れていた。En: Around that time, Emiko visited the garden.Ja: 彼女は芸術家で、絵を描くためにしばしばここに来る。En: She is an artist and often comes here to paint.Ja: 彼女ははるとの働く姿をいつも眺めている。彼の仕事に対する真摯さに感心している。En: She always observes Haruto at work, and she is impressed by his sincerity towards his job.Ja: ある日、激しい嵐が突然やって来た。En: One day, a violent storm suddenly arrived.Ja: 風が強く、雨が降り続けた。En: The wind was strong, and the rain continued to fall.Ja: はるとは心配になった。En: Haruto became worried.Ja: このままではさくらの木が危ない。En: At this rate, the sakura trees would be in danger.Ja: はるとは決心した。En: Haruto made a decision.Ja: 彼は伝統的な方法と新しい方法を融合することにした。En: He decided to combine traditional methods with new ones.Ja: 少しずつ作業を進めた。枝を慎重に切り、新しい技術で土を改善した。En: He proceeded with the work little by little, carefully cutting the branches and using new techniques to improve the soil.Ja: 天気は不安定だったが、はるとは一生懸命続けた。En: Although the weather was unstable, Haruto continued to work earnestly.Ja: やがて、嵐が去った後、さくらの木は元気を取り戻した。En: Eventually, after the storm passed, the sakura trees regained their vitality.Ja: 木々は美しく、庭園は蘇った。En: The trees were beautiful, and the garden was revived.Ja: はるとの努力は報われた。En: Haruto's efforts paid off.Ja: ゆきは驚いた。「見事だね、はると。あなたの判断は正しかった」と彼女は言った。En: Yuki was surprised. "Magnificent, Haruto. Your judgment was correct," she said.Ja: えみこはこの景色に感動し、絵を描き始めた。En: Emiko was moved by the scenery and began to paint.Ja: 彼女はこの庭を舞台にして、美しい絵を創り上げた。En: She created a beautiful piece with this garden as the stage.Ja: はるとは、大切なことを学んだ。En: Haruto learned an important lesson.Ja: 古い方法も、新しい方法も、どちらも大事だ。En: Both old and new methods are important.Ja: 柔軟に考えることが大事だと知った。En: He realized the importance of thinking flexibly.Ja: そして、自分の直感を信じることができるようになった。En: And he became able to trust his own intuition.Ja: 庭園は以前よりも美しく、調和の取れた空間になった。En: The garden became a more beautiful and harmonious space than before.Ja: はるとは毎日、その美しさを見つめ、自分の成長を喜んだ。En: Haruto looked at its beauty every day and rejoiced in his own growth. Vocabulary Words:greenery: 緑cicadas: 蝉rare: 少ないvigor: 元気advocates: 推奨しているabandon: 捨てがたいartist: 芸術家sincerity: 真摯さviolent: 激しいdecision: 決心combine: 融合するtechniques: 技術earnestly: 一生懸命vitality: 元気magnificent: 見事だjudgment: 判断intuition: 直感harmonious: 調和の取れたrejoiced: 喜んだprunes: 剪定するtreasure: 宝modern: 現代的なadvocate: 提案したobserve: 眺めているstorm: 嵐improve: 改善したunstable: 不安定efforts: 努力surprised: 驚いたflexibly: 柔軟に
Fluent Fiction - Japanese: Courage in the Crowd: Yuki's Summer Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-07-19-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 夏の暑い日、渋谷の交差点はいつも通り賑やかだった。En: On a hot summer day, the Shibuya crossing was as lively as ever.Ja: ネオンのライトが街を照らし、すべての道が人で埋め尽くされていた。En: Neon lights brightened the city, and all the streets were filled with people.Ja: その中に、大学生の由紀がいた。En: Among them was Yuki, a university student.Ja: 彼女は近くのIT企業でインターン中だった。En: She was interning at a nearby IT company.Ja: 由紀はいつも自信を持ちたいと思いながらも、決断にためらい悩むことが多かった。En: Yuki always wanted to be confident, but often hesitated and agonized over decisions.Ja: そのとき、倒れている一人の女性が目に入った。En: At that moment, she noticed a woman who had collapsed.Ja: 彼女は年配の笑顔が素敵な女性、恵美子さんだ。En: The woman, an elderly lady with a lovely smile, was Emiko.Ja: いつも渋谷に来て、都会の活気を楽しんでいた。En: She always came to Shibuya to enjoy the bustling city life.Ja: しかし今日は、突然の体調不良に襲われたようだ。En: However, today, she seemed to have been suddenly struck by a health issue.Ja: 人々が集まり始める中、由紀もどうすれば良いかわからず、立ち尽くしていた。En: As people began to gather, Yuki stood there, unsure of what to do.Ja: その瞬間、ヒロという救急隊員が現れた。En: Just then, a paramedic named Hiro appeared.Ja: 彼は迅速に行動し、辺りを整理し始めた。En: He quickly took action and started to organize the scene.Ja: 「助けが必要です!」という声が、特に由紀の耳に残った。En: The plea, "We need help!" particularly stuck in Yuki's mind.Ja: 彼女は自分の心と向き合った。「私はできるだろうか?」という疑念が浮かぶが、「私ならできる」と決意を固める。En: She confronted her own feelings, questioning, "Can I do this?" but then firmed her resolve, thinking, "I can do it."Ja: 由紀は一歩前に出た。En: Yuki stepped forward.Ja: そしてヒロに伸ばす手を、「どうすればいいですか?」と伝えた。En: She reached out to Hiro and asked, "What should I do?"Ja: ヒロは由紀に簡単な指示を与え、二人は恵美子さんのケアを続けた。En: Hiro gave Yuki simple instructions, and together they continued to care for Emiko.Ja: 由紀は震える心を抑えながらも、落ち着いて行動できた。En: Suppressing her trembling heart, Yuki was able to act calmly.Ja: しばらくして、恵美子さんの意識が戻り、安堵の表情を浮かべた。En: After a while, Emiko regained consciousness and showed a relieved expression.Ja: 「ありがとう、若い子たち」と彼女は微笑みかけた。En: "Thank you, young ones," she smiled.Ja: それを見た由紀の心は、嬉しさと安心感で満たされた。En: Seeing this filled Yuki's heart with joy and a sense of relief.Ja: 交差点には再び活気が戻った。En: The liveliness returned to the crossing.Ja: 由紀は大きく息を吸い込んで、確かに何かが変わったことを感じていた。En: Yuki took a deep breath and felt that something had undoubtedly changed.Ja: それは自己への信頼。En: It was a confidence in herself.Ja: やがて彼女は自分に言い聞かせた。「どんな状況でも、私は乗り越えられる。」En: She told herself, "In any situation, I can overcome it."Ja: 渋谷の喧騒に包まれながら、由紀は新たな自分と出会っていた。En: Amidst the hustle and bustle of Shibuya, Yuki met a new version of herself.Ja: 彼女は今、前よりずっと強く、そして自信を持ち、歩き出すことができた。En: She could now walk forward much stronger and more confidently than before.Ja: 夏の風に吹かれながら、由紀の心もまた新たに燃えていた。En: As the summer breeze blew, Yuki's heart was ignited anew. Vocabulary Words:lively: 賑やかneon: ネオンagonized: 悩むcollapse: 倒れるelderly: 年配bustling: 活気gather: 集まりparamedic: 救急隊員plea: 声resolve: 決意trembling: 震えるconsciousness: 意識relieved: 安堵liveliness: 活気overcome: 乗り越えるhustle: 喧騒bustle: 活気ignite: 燃えるinterning: インターンconfident: 自信hesitated: ためらいstruck: 襲われたunsure: わからずorganize: 整理instructions: 指示suppressing: 抑えるcalmly: 落ち着いてrelief: 安心感breeze: 風version: 自分
To get live links to the music we play and resources we offer, visit www.WOSPodcast.comThis show includes the following songs:Brooke MacArthur - Bittersweet Surprise FOLLOW ON SPOTIFYReese Goode - Take It Back FOLLOW ON SPOTIFYAubrey King - Tennessee FOLLOW ON SPOTIFYMary Holiday - Untold FOLLOW ON SPOTIFYSayed Sabrina - What's Happening Here FOLLOW ON SPOTIFYReid Parsons - Get Out of Bed FOLLOW ON SPOTIFYJessica Woodlee - Over Now FOLLOW ON SPOTIFYTenielle McKenzie - Picket Fence FOLLOW ON SPOTIFYAmanda Bjorn - Molly FOLLOW ON SPOTIFYPoster Girl - I Wish FOLLOW ON SPOTIFYSkittish - Mother Nature FOLLOW ON SPOTIFYNovas Glow - Set Me Free FOLLOW ON SPOTIFYRachel Panchal - Fighting for the Dreams in My Soul FOLLOW ON SPOTIFYElevator Operator - Listen FOLLOW ON SPOTIFYFolke - Restless FOLLOW ON SPOTIFYEmiko - Call to Arms FOLLOW ON SPOTIFYFor Music Biz Resources Visit www.FEMusician.com and www.ProfitableMusician.comVisit our Sponsor Profitable Musician Newsletter at profitablemusician.com/joinVisit our Sponsor 39 Streams of Income at profitablemusician.com/incomeVisit our Sponsor Visit www.wosradio.com for more details and to submit music to our review board for consideration.Visit our resources for Indie Artists: https://www.wosradio.com/resourcesBecome more Profitable in just 3 minutes per day. http://profitablemusician.com/join
To get live links to the music we play and resources we offer, visit www.WOSPodcast.comThis show includes the following songs:Prettier Than Matt - Waitin' On You FOLLOW ON SPOTIFYEmiko - Man in the Ivory Tower (Matthew, what have you done) FOLLOW ON SPOTIFYNeev - There's Two FOLLOW ON SPOTIFYJenny Rudell - How Can You Be Mine FOLLOW ON SPOTIFYKlaudia Magica - you can touch me FOLLOW ON SPOTIFYElin Iren - Oh My God FOLLOW ON SPOTIFYRebekah Withakay - I Am Enough FOLLOW ON SPOTIFYSandra Lourenco - Time Stood Still FOLLOW ON SPOTIFYArya Phenyx - i Hate Paris FOLLOW ON SPOTIFYLyn Bowtell - Paper Cut FOLLOW ON SPOTIFYCarlene Thissen - Simple Time FOLLOW ON SPOTIFYAnita Torrens - Keep On FOLLOW ON SPOTIFYErin Maiden - Tough Being Tough FOLLOW ON SPOTIFYMichelle Sheté - Eiré FOLLOW ON BANDCAMPDESCIENDA - FuegoFor Music Biz Resources Visit www.FEMusician.com and www.ProfitableMusician.comVisit our Sponsor Profitable Musician Newsletter at profitablemusician.com/joinVisit our Sponsor 39 Streams of Income at profitablemusician.com/incomeVisit our Sponsor Visit www.wosradio.com for more details and to submit music to our review board for consideration.Visit our resources for Indie Artists: https://www.wosradio.com/resourcesBecome more Profitable in just 3 minutes per day. http://profitablemusician.com/join
Fluent Fiction - Japanese: Whispers in the Bamboo: A Tanabata Tale of Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-07-07-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 夏のある日、京都の嵐山竹林は美しい緑色に輝いていました。En: One summer day, the Arashiyama bamboo grove in Kyoto was shining a beautiful green.Ja: 風が竹を揺らし、竹の葉が静かにささやく音が聞こえます。En: The wind was rustling the bamboo, and you could hear the gentle whispers of the bamboo leaves.Ja: この日は特に特別でした。なぜなら、七夕祭りの日だったからです。En: This day was particularly special because it was the day of the Tanabata festival.Ja: 竹には色とりどりの短冊がたくさん結ばれ、人々の願いが風に揺れていました。En: Many colorful paper strips, or tanzaku, were tied to the bamboo, and people's wishes were swaying in the breeze.Ja: はるきは、内気な作家です。En: Haruki is a shy writer.Ja: 彼は新しい物語のインスピレーションを探していますが、いつも難しいと感じていました。En: He is searching for inspiration for a new story but always finds it challenging.Ja: 特に人と話すのが苦手です。En: Especially because he is not good at talking to people.Ja: しかし、今日は特別な日にしようと決心し、七夕祭りに参加することにしました。En: However, he decided to make today special and chose to participate in the Tanabata festival.Ja: はるきは竹に短冊を結びます。「新しい物語のアイデアが欲しい」と書きました。En: Haruki tied a tanzaku to the bamboo, writing, "I want ideas for a new story."Ja: その瞬間、えみことかずきが近くを通りました。En: Just at that moment, Emiko and Kazuki passed by.Ja: えみこは明るく冒険好きです。En: Emiko is cheerful and loves adventure.Ja: 彼女は京都の文化を探索するために訪れています。En: She is visiting to explore the culture of Kyoto.Ja: えみこは、はるきの書いた短冊を見て、微笑みました。En: Emiko saw the tanzaku that Haruki had written and smiled.Ja: 「こんにちは、これを書いたのはあなた?」と声をかけます。En: "Hello, did you write this?" she asked.Ja: はるきは驚きましたが、えみこの親しみやすさに安心しました。En: Haruki was surprised but felt relieved by Emiko's friendly demeanor.Ja: 「はい、私ははるきです。新しい物語を書きたいと思っています。でも、なかなか良いアイデアが浮かびません。」En: "Yes, I'm Haruki. I want to write a new story, but good ideas just don't come to me."Ja: えみこは笑いながら答えました。En: Emiko replied with a laugh.Ja: 「私も旅行して新しい体験をしたいんです。もしかしたら、私たちがお互いにインスピレーションを与えられるかもしれませんね。」En: "I also want to travel and have new experiences. Maybe we can inspire each other."Ja: かずきもその会話に加わり、二人の出会いを喜びました。En: Kazuki joined the conversation, pleased with their meeting.Ja: 「えみこの冒険話は本当に面白いよ。En: "Emiko's adventure stories are really interesting.Ja: 良い話の種になると思う。」En: I think they could be great seeds for a story."Ja: えみこの話や旅の経験にインスパイアされたはるきは、新しい物語のアイデアを思い付きました。En: Inspired by Emiko's stories and travel experiences, Haruki came up with an idea for a new story.Ja: 七夕の伝説である織姫と彦星の物語に基づいて、えみことの友情を描くことにしたのです。En: He decided to depict a friendship with Emiko, based on the legend of Orihime and Hikoboshi from the Tanabata lore.Ja: その日の終わり、はるきは心が軽く、前向きな気持ちになりました。En: By the end of the day, Haruki felt light-hearted and optimistic.Ja: 彼は新しい友達を作ることができ、さらなるインスピレーションを得たことを嬉しく思いました。En: He was happy to have made new friends and gained further inspiration.Ja: はるきは竹に再び短冊を結び直しました。「人との出会いを大切にし、物語を紡ぎたい」と。En: Haruki tied another tanzaku to the bamboo, writing anew, "Cherish encounters with people and weave stories."Ja: 七夕の空に願いを託し、はるきは新たな第一歩を踏み出しました。En: He entrusted his wish to the Tanabata sky and took a new first step forward. Vocabulary Words:grove: 竹林rustling: 揺らしwhispers: ささやくparticularly: 特にshy: 内気inspiration: インスピレーションchallenging: 難しいparticipate: 参加moment: 瞬間cheerful: 明るくadventure: 冒険explore: 探索するdemeanor: 親しみやすさrelieved: 安心converse: 会話pleased: 喜びましたdepict: 描くlegend: 伝説optimistic: 前向きなencounters: 出会いweave: 紡ぎentrusted: 託しlight-hearted: 心が軽くtie: 結ぶfestival: 祭りcolorful: 色とりどりknowledge: 知識experiences: 体験stories: 物語seeds: 種
Fluent Fiction - Japanese: Finding Friendship & Fabric: A Tale from the Shobu Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-06-02-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 城のそばでにぎやかな市場が広がっている。En: A bustling market spreads out near the castle.Ja: 今日は早い夏の時期で、菖蒲の節句が祝われている日だ。En: Today is an early summer day, and the Shobu Festival is being celebrated.Ja: 市場の中にはたくさんの人々が訪れ、色とりどりの布が並ぶ屋台や、香り高い香辛料が飾られたスタンドが立ち並び、活気に満ちている。En: Many people visit the market, where stalls lined with colorful fabrics and stands adorned with fragrant spices create a lively atmosphere.Ja: エミコは市場で珍しい布を探している。En: Emiko is searching for rare fabrics in the market.Ja: 彼女は名の知れた織物工で、新しい注文のためのインスピレーションを密かに求めている。En: She is a well-known textile artist, secretly seeking inspiration for a new order.Ja: 彼女の兄、ヒロも一緒に歩きながら、周囲を見渡している。En: Her brother, Hiro, is also walking with her, surveying their surroundings.Ja: 「エミコ、あそこの店はどう?」とヒロが指を差す。En: "Emiko, how about that shop over there?" Hiro points.Ja: エミコはうなずき、少し前に進んでみる。En: Emiko nods and moves forward a bit.Ja: すると、別の方向から現れたのは新しい顔の若い男、タカシだ。En: Suddenly, from a different direction, appears a young man with a new face, Takashi.Ja: 彼は旅をする商人で、この町には初めて訪れたばかりだ。En: He is a traveling merchant, and it is his first visit to this town.Ja: タカシは同じく珍しい布を探していた。En: Takashi is also searching for rare fabrics.Ja: 「こんにちは、多くの人がこの布を求めていますね。」彼はエミコに優しく声をかける。En: "Hello, many people are looking for this fabric, aren't they?" he gently says to Emiko.Ja: エミコは少し警戒しながらも、タカシの知識に興味を持つ。En: Emiko is a bit cautious but intrigued by Takashi's knowledge.Ja: 「こんにちは。あなたも布を探しているのですか?」En: "Hello. Are you looking for fabrics too?"Ja: 「そうです。市場はにぎやかですが、この町でしか見つからないものも多いです。」タカシは笑顔で答えた。En: "Yes. The market is bustling, but there are many things that can only be found in this town." Takashi responds with a smile.Ja: 彼の言葉に耳を傾け、エミコは少し心を開き始める。En: Listening to his words, Emiko starts to open up a bit.Ja: 市場を歩く二人は、さまざまな店を見て回る。En: Walking through the market, the two visit various shops.Ja: そして、やっと一軒の隠れた屋台で目当ての布を見つける。En: They finally find the fabric they were looking for at a hidden stall.Ja: しかし、エミコは迷う。En: However, Emiko hesitates.Ja: 希少な布を自分だけで手に入れるべきか、それともタカシと分けるべきか。En: Should she acquire this rare fabric for herself or share it with Takashi?Ja: 「どうしますか、エミコさん。この布は美しいですね。」タカシが尋ねる。En: "What shall we do, Emiko-san? This fabric is beautiful, isn't it?" Takashi asks.Ja: エミコは少し考えて、にっこり微笑んだ。En: Emiko thinks for a moment and then smiles warmly.Ja: 「分け合いましょう。あなたがいなければ、きっと見つけられませんでした。」En: "Let's share it. I would have never found it without you."Ja: タカシも笑顔になり、「ありがとうございます。次の市場でもぜひお話ししましょう。」と言った。En: Takashi also smiles and says, "Thank you. Let's definitely talk at the next market as well."Ja: そして、エミコは仲間と経験を共有することの大切さに気づく。En: Through this experience, Emiko realizes the importance of sharing experiences and companionship.Ja: 人を信じること、新しい視点を得ることの喜びを感じた。En: She felt the joy of trusting others and gaining new perspectives.Ja: ヒロもまた、妹が新しい友達を見つけたことに満足している。En: Hiro is also pleased that his sister has found a new friend.Ja: 結局、エミコは新たなインスピレーションを得て、作品を完成させる準備を整えたのだった。En: In the end, Emiko gained new inspiration and prepared to complete her work.Ja: 市場はまだまだ賑やかで、城の上で旗が風に舞っている。En: The market remained lively, with flags fluttering in the wind above the castle.Ja: 彼女の心もまた、新しいつながりで満たされていた。En: Her heart, too, was filled with new connections. Vocabulary Words:bustling: にぎやかなrare: 珍しいfabrics: 布textile: 織物artist: 工inspiration: インスピレーションsecretly: 密かにsurveying: 見渡しているhesitates: 迷うadorned: 飾られたfragrant: 香り高いcautious: 警戒intrigued: 興味を持つcompanionship: 仲間perspectives: 視点fluttering: 舞っているacquire: 手に入れるjoy: 喜びtrusting: 信じるconnections: つながりrealizes: 気づくsharing: 分け合いgaining: 得るexperience: 経験beautiful: 美しいmerchant: 商人companionship: 仲間perspectives: 視点surveying: 見渡しているearly: 早い
Le Karibfutursound de Célia Wa ouvre le bal, le post dub noisy rock de Brain Damage le referme… Célia Wa est notre 1ère invitée dans la #SessionLive pour la sortie du 1er album Fasadé. Célia Wa est une artiste guadeloupéenne née à Paris, chanteuse, flûtiste et multi-instrumentiste. Initiée dès son plus jeune âge aux musiques traditionnelles afro-caribéennes, elle développe un style unique qu'elle nomme «Karibfutursound», fusionnant soul, électro, gwo ka, jazz et hip-hop.Après avoir intégré l'American School of Modern Music de Paris, elle multiplie les collaborations. Elle sort son premier «WA EP» en 2013, suivi de deux autres Adan on dòt solèy - Karibfutursound part 1 en 2018, puis Wastral en 2021.Célia Wa se distingue par son engagement pour le patrimoine culturel antillais et son désir d'affirmer son identité guadeloupéenne à travers sa musique.Après 3 EP, Fasadé, cet album de 9 titres qu'elle a puisé dans son « nan-nan » artistique comme elle le dit elle-même : une base Gwoka teintée de sonorités soul, jazz et même d'amapiano. Un univers électro-acoustique #Karibfutursound qui s'inscrit dans la mouvance « Kako », rencontre de tradition et modernité. Fasadé incarne la volonté de lier les cultures et de dépasser les seules limites de l'arc caribéen. Chaque morceau libère une énergie qui sublime aussi bien la colère que l'enthousiasme, pour aboutir à une véritable célébration de l'amour, de la détermination et de la liberté.Titres interprétés au grand studio- Ola (colère) Live RFI- Huey (lettre à son fils) Live RFI+ Extraits de l'album- Rasanbleman Feat. Roger Raspail (Toto Bissainthe)- No Lies Feat. Ousmane Kouyaté- Sango Feat. OwomideLine Up : Célia Wa (voix,flûte), Xavier Belin (claviers, voix) et Christophe Négrit (batterie,voix)Son : Benoît Letirant, Mathias Taylor► Album Fasadé (Heavenly Sweetness 2025).Site - Bandcamp - YouTube. Puis nous recevons Brain Damage dans la 2nde #SessionLive pour la sortie de Oide Oide.La rencontre entre Brain Damage et la Japonaise Emiko Ota marque le début d'un fascinant projet à tiroirs, où récits et propositions musicales insolites se juxtaposent, s'entremêlent et s'entrechoquent. Ensemble, ils explorent l'univers mystique des yōkai japonais, ces créatures surnaturelles qui peuplent le folklore nippon. Emiko Ota s'inspire de cinq de ces chimères emblématiques : Katsura Otoko, Tenome, Isogashi, Azuki Arai et Baku, chacune représentant une facette mystérieuse de l'imaginaire japonais, du charme trompeur à la peur, en passant par la frénésie et les rêves dévorés. Tour à tour séduisante, inquiétante, agitée ou apaisante, Emiko navigue entre registres et émotions, donnant vie à ces créatures légendaires à travers une palette vocale riche et nuancée.La musique de Brain Damage, quant à elle, a subi une transformation radicale. Chaque morceau est sculpté avec précision, tantôt enjoué et énergique, tantôt contemplatif et mystérieux, capturant la nature imprévisible des yōkai et s'adaptant parfaitement aux récits mythologiques portés par la chanteuse japonaise.Dans une approche résolument expérimentale, Martin Nathan a fait appel à Mad Professor, l'une des dernières légendes vivante du dub international, pour remixer cette nouvelle création. Se pliant au jeu avec malice, le mythique producteur plus en forme que jamais, propose ici des versions incroyablement aérées et néanmoins apocalyptiques. Ensemble donc, ils proposent une certaine vision du dub, qui réinvente l'inattendu: le post-dub. Si les techniques de traitement sonores inhérentes au style demeurent : mixages évolutifs, échos, réverbérations et basses fréquences quasi palpables, les sources anglo-jamaïcaines du genre ont bel et bien été remplacées, re-conceptualisées, recomposées, réécrites.Une véritable renaissance artistique, avec comme prétexte le post-dub, pour à nouveau explorer, captiver, surprendre.Une oeuvre singulière, immersive, où l'audace et l'inventivité du propos musical s'accorde avec la narration allégorique portée par Emiko Ota. Une véritable exploration des ombres et des lumières, un voyage auditif et spirituel à travers les légendes japonaises. Entre la douceur des rêves et la morsure des cauchemars…Titres interprétés au grand studio- Tenome, Live RFI- Katsuro Otoko, extrait Cd Dub- Isogashi, Live RFI.Line Up : Martin Nathan : machines, Emiko Ota : chant.Son : Mathias Taylor, Benoît Letirant.► Album Oide Oide (Jarring Effects 2025)Site - YouTube - Bandcamp - Instagram. Réalisation : Hadrien Touraud.
Le Karibfutursound de Célia Wa ouvre le bal, le post dub noisy rock de Brain Damage le referme… Célia Wa est notre 1ère invitée dans la #SessionLive pour la sortie du 1er album Fasadé. Célia Wa est une artiste guadeloupéenne née à Paris, chanteuse, flûtiste et multi-instrumentiste. Initiée dès son plus jeune âge aux musiques traditionnelles afro-caribéennes, elle développe un style unique qu'elle nomme «Karibfutursound», fusionnant soul, électro, gwo ka, jazz et hip-hop.Après avoir intégré l'American School of Modern Music de Paris, elle multiplie les collaborations. Elle sort son premier «WA EP» en 2013, suivi de deux autres Adan on dòt solèy - Karibfutursound part 1 en 2018, puis Wastral en 2021.Célia Wa se distingue par son engagement pour le patrimoine culturel antillais et son désir d'affirmer son identité guadeloupéenne à travers sa musique.Après 3 EP, Fasadé, cet album de 9 titres qu'elle a puisé dans son « nan-nan » artistique comme elle le dit elle-même : une base Gwoka teintée de sonorités soul, jazz et même d'amapiano. Un univers électro-acoustique #Karibfutursound qui s'inscrit dans la mouvance « Kako », rencontre de tradition et modernité. Fasadé incarne la volonté de lier les cultures et de dépasser les seules limites de l'arc caribéen. Chaque morceau libère une énergie qui sublime aussi bien la colère que l'enthousiasme, pour aboutir à une véritable célébration de l'amour, de la détermination et de la liberté.Titres interprétés au grand studio- Ola (colère) Live RFI- Huey (lettre à son fils) Live RFI+ Extraits de l'album- Rasanbleman Feat. Roger Raspail (Toto Bissainthe)- No Lies Feat. Ousmane Kouyaté- Sango Feat. OwomideLine Up : Célia Wa (voix,flûte), Xavier Belin (claviers, voix) et Christophe Négrit (batterie,voix)Son : Benoît Letirant, Mathias Taylor► Album Fasadé (Heavenly Sweetness 2025).Site - Bandcamp - YouTube. Puis nous recevons Brain Damage dans la 2nde #SessionLive pour la sortie de Oide Oide.La rencontre entre Brain Damage et la Japonaise Emiko Ota marque le début d'un fascinant projet à tiroirs, où récits et propositions musicales insolites se juxtaposent, s'entremêlent et s'entrechoquent. Ensemble, ils explorent l'univers mystique des yōkai japonais, ces créatures surnaturelles qui peuplent le folklore nippon. Emiko Ota s'inspire de cinq de ces chimères emblématiques : Katsura Otoko, Tenome, Isogashi, Azuki Arai et Baku, chacune représentant une facette mystérieuse de l'imaginaire japonais, du charme trompeur à la peur, en passant par la frénésie et les rêves dévorés. Tour à tour séduisante, inquiétante, agitée ou apaisante, Emiko navigue entre registres et émotions, donnant vie à ces créatures légendaires à travers une palette vocale riche et nuancée.La musique de Brain Damage, quant à elle, a subi une transformation radicale. Chaque morceau est sculpté avec précision, tantôt enjoué et énergique, tantôt contemplatif et mystérieux, capturant la nature imprévisible des yōkai et s'adaptant parfaitement aux récits mythologiques portés par la chanteuse japonaise.Dans une approche résolument expérimentale, Martin Nathan a fait appel à Mad Professor, l'une des dernières légendes vivante du dub international, pour remixer cette nouvelle création. Se pliant au jeu avec malice, le mythique producteur plus en forme que jamais, propose ici des versions incroyablement aérées et néanmoins apocalyptiques. Ensemble donc, ils proposent une certaine vision du dub, qui réinvente l'inattendu: le post-dub. Si les techniques de traitement sonores inhérentes au style demeurent : mixages évolutifs, échos, réverbérations et basses fréquences quasi palpables, les sources anglo-jamaïcaines du genre ont bel et bien été remplacées, re-conceptualisées, recomposées, réécrites.Une véritable renaissance artistique, avec comme prétexte le post-dub, pour à nouveau explorer, captiver, surprendre.Une oeuvre singulière, immersive, où l'audace et l'inventivité du propos musical s'accorde avec la narration allégorique portée par Emiko Ota. Une véritable exploration des ombres et des lumières, un voyage auditif et spirituel à travers les légendes japonaises. Entre la douceur des rêves et la morsure des cauchemars…Titres interprétés au grand studio- Tenome, Live RFI- Katsuro Otoko, extrait Cd Dub- Isogashi, Live RFI.Line Up : Martin Nathan : machines, Emiko Ota : chant.Son : Mathias Taylor, Benoît Letirant.► Album Oide Oide (Jarring Effects 2025)Site - YouTube - Bandcamp - Instagram. Réalisation : Hadrien Touraud.
After a brutal and unfair custody battle, Emiko suffered a serious stroke that left her unable to even travel to visit her child. Emotionally broken, she adopted Victoria - a mangy, diseased shelter dog with behavior issues. Like Emiko, Victoria's pups had been taken from her before she arrived at the shelter. Emiko and Victoria embarked on a beautiful healing journey, mothering each other with care.Rescued by a Dog - Patreon Membership!To support the podcast with $5/month (cancel anytime), go to patreon.com/rescuedbyadogpodcast!
This is for young artists, musicians, new ensembles, and anyone seeking to take on bigger or more complex projects in their creative work! Emiko Ono is the Director, Performing Arts Program at The William and Flora Hewlett Foundation. And it is safe to say that without the Hewlett Foundation's 50 Arts Commission, there may never have BEEN an Angel Island Oratorio. In this short excerpt, Charlton and Emiko are discussing the creative process and offering insight based on their own experiences for aspiring artists who are in pursuit of funding and resources in order to realize their vision. Visit Hewlett.org to learn more about programs and grants in areas such as: gender equity and governance, climate change, strengthening democracy, advancing education for all, community-led conservation in the North American West, and meaningful artistic experiences in communities across the Bay Area. Connect with Del Sol Quartet DelSolQuartet.com Del Sol Quartet on Spotify Facebook Instagram YouTube This episode is a bonus from the "Angel Island" season of Sounds Current. If you haven't already, we encourage you to go back to "Part 1: A Haunting History" and listen to the full 4-part story. Sounds Current is produced and edited by The Creative Impostor Studios and hosted by Charlton Lee.
Featured Film/Tracklist: Romeo Must Die (2000)An avenging cop seeks out his brother's killer and falls for the daughter of a businessman who is involved in a money deal with his father.Featured Guest: Emiko IshiiEmiko Ishii is a Japanese multidisciplinary Actress, Action Performer, choreographer, Dancer & Instructor. Emiko is the Founder, Creative Director, and Choreographer of the International Dance Troupe, Epika Dance, where she has performed on prestigious live stage shows, award ceremonies, feature films, and music videos. Alongside her acting and dance career, she also teaches dance intervention at SEN schools and conducts international workshops. Director: Andrzej BartkowiakCast: Jet Li, Aaliyah, and Isaiah WashingtonRomeo Must Die was released by Warner Bros. Pictures in the United States on March 24, 2000, where it received mixed reviews from critics, but was a box office success, grossing $91 million against a production budget of $25 million. The film was considered Li and Aaliyah's breakthrough in Hollywood.===========================Subscribe and Listen to the Tracklist Podcast HERE:
Fluent Fiction - Japanese: Thawing Frigid Hearts: A New Year's Reunion in Nikkō Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-23-23-34-01-ja Story Transcript:Ja: 冬のある日、広志は日光国立公園へ向かうバスの窓から白銀の風景を見つめていました。En: On a winter's day, Hiroshi gazed out the window of the bus headed to Nikkō National Park, captivated by the silver landscape.Ja: 静かに舞い落ちる雪が、彼の心の中の葛藤を覆い隠すようでした。En: The quietly falling snow seemed to veil the conflicts within his heart.Ja: 彼は二人の妹、絵美子と楓と一緒にこの新年を過ごすための再会旅行を計画しました。En: He had planned a reunion trip with his two sisters, Emiko and Kaede, to spend this New Year together.Ja: 彼らの関係は最近ぎくしゃくしていました。En: Their relationship had been strained recently.Ja: 数年前の出来事が心にわだかまりを残していました。En: An incident from a few years ago had left lingering resentment in their hearts.Ja: 今回こそ、広志はその過去の傷を癒やしたいと強く願っていました。En: This time, Hiroshi earnestly wished to heal those past wounds.Ja: バスが止まり、一行は雪に覆われた景色へと足を踏み出しました。En: When the bus stopped, the group stepped into the snow-covered scenery.Ja: 日光の山々は冬の静けさに包まれ、しっかりとした寒さが彼らの頬を赤らめました。En: The mountains of Nikkō were enveloped in the tranquility of winter, and the biting cold turned their cheeks rosy.Ja: 「これでようやく話せるかもしれない」と広志は自分に言い聞かせました。En: "Maybe now we can finally talk," Hiroshi reassured himself.Ja: その日の午後、三人は湯瀧の凍った姿を見に行きました。En: That afternoon, the three went to see the frozen Yutaki Falls.Ja: 氷の繊細な造形が目の前に広がり、自然の力に心を奪われました。En: The delicate ice formations spread before them, capturing their hearts with nature's might.Ja: 「美しいね」と、絵美子が微笑みました。En: "It's beautiful," Emiko smiled.Ja: 「うん、綺麗だね」と、楓も頷きました。En: "Yeah, it's lovely," Kaede agreed with a nod.Ja: その瞬間を見計らって、広志は深呼吸をしました。En: Seizing that moment, Hiroshi took a deep breath.Ja: 「絵美子、楓、あのときは本当にごめん。昔のことで、ずっと心に引っかかっていたんだ」と、広志はとうとう過去の出来事について切り出しました。En: "Emiko, Kaede, I'm really sorry about back then. It's something that's been bothering me for a long time," Hiroshi finally broached the topic of past events.Ja: 彼の言葉は、静かな雪の降る音に消されそうでしたが、妹たちの心にしっかり届きました。En: His words could have been lost in the silent sound of falling snow, but they reached his sisters' hearts unmistakably.Ja: 絵美子と楓はしばらく黙っていましたが、やがて楓が口を開きました。En: Emiko and Kaede were silent for a while, but eventually, Kaede spoke.Ja: 「私たちも、話したいと思ってたの。ずっと…でも、どう言ったらいいかわからなかった」En: "We wanted to talk about it too. All this time... but we just didn't know how to say it."Ja: 「結局、大事なのはこれからだよね」と、絵美子は続けました。En: "In the end, what matters is from now on, right?" Emiko added.Ja: その日の終わりに、三人は温泉に浸かり、体の芯から温まりました。En: At the end of the day, the three of them soaked in a hot spring, warming themselves to the core.Ja: 白い湯気の中で、まるですべての重さが溶けるかのように、彼らは笑い声を響かせました。En: In the midst of the white steam, as if all the heaviness was melting away, they echoed with laughter.Ja: 話すうちに、互いの思いを理解し、消えたはずの絆がゆっくりと戻り始めました。En: As they talked, they began to understand each other's feelings, and the bond that seemed to have disappeared slowly began to return.Ja: 新年の朝、広志は妹たちとの絆を再確認しました。En: On New Year's morning, Hiroshi reaffirmed the bond with his sisters.Ja: 「これからは、もっと率直に話そう」と、彼は心に決めました。En: "From now on, let's speak more honestly," he resolved in his heart, so their family could continue to stay together.Ja: 凍った滝のように美しいその場所で、彼らの関係も少しずつ、解けていきました。En: Like the beautiful frozen falls, their relationship too began to slowly thaw. Vocabulary Words:gazed: 見つめていましたcaptivated: 心を奪われましたtranquility: 静けさresentment: わだかまりearnestly: 強くenveloped: 包まれbiting: しっかりとしたdelicate: 繊細なformations: 造形broached: 切り出しましたveiled: 覆い隠すlingering: 残していましたcapturing: 奪われましたunmistakably: しっかりsilence: 静かresolve: 決心しましたthaw: 解けていきましたincident: 出来事wounds: 傷seizing: 見計らってheavy: 重さechoed: 響かせましたbond: 絆affirmed: 再確認しましたsanctuary: 避難所silent: 静かlingered: 残していましたunfold: 広がりsoaked: 浸かりveiled: 覆い隠す
Today's episode is with Coral Murphy, and about her visionary behind Emiko Studios, possessed an unrivaled passion for creativity. At Emiko Studios, the commitment to sourcing ethical, organic, and deadstock materials truly reflects Coral's dedication to sustainability within the fashion industry. This foundational principle not only minimizes Emiko Studios, Coral's environmental impact but also supports responsible production practices that respect both people and the planet. Nestled in Stockport, Coral micro factories serve as a hub of creativity and craftsmanship, where a small but passionate team of seamstresses meticulously handcrafts each garment from start to finish. This intimate approach ensures that every piece is made with care and precision, embodying the artistry and attention to detail that sets apart. By prioritizing low waste practices and quality over quantity, Emiko Studios are not just creating clothing; they are cultivating a movement towards mindful consumption and ethical fashion. At Emiko Studios, they invite everyone to join them in celebrating this conscious approach while wearing pieces that resonate with purpose and integrity. You can find Emiko Studios here www.emikostudios.com
S8EP20|【徐嘉蔚Emiko】 《不斷不斷整裝待發!》蘊含對人生、成長以及音樂旅程的深刻感悟,將熱愛的電競世界 與生活經歷巧妙融合。EP六首歌以《英雄聯盟》的裝備名稱命名,象徵著在追尋自我、邁 向夢想道路上的「裝備」,陪伴Emiko走過迷茫與挑戰。 ♡。゚.S8EP20精華盤點.♡ °・ ▶ 有時候會被壞事打垮心情,Emiko 靠著音樂、電競兩樣「自然之力」的裝備讓自己回血~ ▶ 多數人內心都會有一件想改變的事,但現實無法重來,只要我們在生活中遇到事情可以隨便哭、隨便笑那就夠了 ▶ 生命的際遇每天都在變化,有很多來來去去的緣分,現在你要珍惜還沒有離開你而且很重要的人 ▶ 12月台北專場圓滿落幕,Emiko 分享了意料之外的驚喜!一起聆聽她如何詮釋這些美好的意外吧! ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰⋱⋰✦ About 徐嘉蔚Emiko ✦ ⋱⋰⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰
Fluent Fiction - Japanese: Unexpected Adventures: A Day of Surprises in Yoyogi Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-12-08-38-19-ja Story Transcript:Ja: 東京の中心、賑やかな都市の喧騒から逃れるように、広々とした代々木公園が広がっている。En: In the heart of Tokyo, as if offering an escape from the hustle and bustle of the lively city, the spacious Yoyogi Park spreads wide.Ja: 冬の寒さは空気を澄ませ、木々は裸だけれど、活気と笑い声に包まれたこの公園は人々を心温かく迎えている。En: The winter chill clears the air, and although the trees are bare, this park enveloped in vitality and laughter warmly welcomes people.Ja: 今日は成人の日。En: Today is Coming of Age Day.Ja: 成人になる若者たちはきれいな着物を身にまとい、ここ代々木公園もいつも以上に賑わっている。En: Young people becoming adults are dressed in beautiful kimonos, making Yoyogi Park busier than usual.Ja: 公園の一角では、カラフルな旗や賑やかなブースが並び、そこでは犬の衣装コンテストが開催中だ。En: In one corner of the park, colorful flags and lively booths are lined up, hosting a dog costume contest.Ja: この日、ヒロシとエミコは公園を散歩する予定だった。En: On this day, Hiroshi and Emiko planned to stroll through the park.Ja: エミコの犬、ポンズを散歩に連れて行きながら、静かに楽しむつもりだったのだ。En: They intended to enjoy a quiet time while taking Emiko's dog, Ponzu, for a walk.Ja: ヒロシは計画通りの一日を望んでいた。En: Hiroshi hoped for a day according to plan.Ja: 一方、エミコは驚きを求めていた。En: On the other hand, Emiko sought surprises.Ja: 「ヒロシ、とても楽しいイベントを見つけたよ!」エミコが興奮気味に言った。En: "Hiroshi, I found a really fun event!" Emiko said excitedly.Ja: 「何のこと?」ヒロシは少し緊張しながら尋ねた。En: "What is it?" Hiroshi asked a bit nervously.Ja: 「犬の衣装コンテストだよ!ポンズも参加できるかも!」エミコが指さした先には、賑やかなコンテストの様子が見える。En: "It's a dog costume contest! Maybe Ponzu can join in!" Emiko pointed to the lively contest scene.Ja: 「でも、ポンズには何も持ってないし…」ヒロシは不安そうに言った。En: "But we don't have anything for Ponzu…" Hiroshi said anxiously.Ja: 「心配いらないよ!即席で何か作れるかも。」エミコは笑顔で答えた。En: "Don't worry! We might be able to make something on the spot." Emiko answered with a smile.Ja: ヒロシはためらった。En: Hiroshi hesitated.Ja: このままでは人前で恥ずかしい思いをするかもしれない。En: This might lead to an embarrassing moment in public.Ja: だが、エミコの笑顔は彼を少し安心させた。En: However, Emiko's smile reassured him a little.Ja: そこで、彼らは公園周辺で使えそうなものを探し始めた。En: So, they began looking around the park for something they could use.Ja: これが彼らの即席コスチューム作りの始まりだった。En: This marked the start of their impromptu costume-making adventure.Ja: エミコはリボンや葉っぱを拾い集め、ヒロシは匠の手つきでそれをポンズに取り付ける。En: Emiko gathered ribbons and leaves, while Hiroshi skillfully attached them to Ponzu.Ja: 何とか形になったその姿に満足し、彼らはコンテストに参加することに決めた。En: Pleased with the outcome, they decided to enter the contest.Ja: コンテストの司会者が参加者を紹介し始める。En: The contest host began introducing the participants.Ja: エミコとヒロシの番が来たとき、観客は驚きの表情から次第に笑顔へと変わり、大きな拍手が湧き起こった。En: When it was Emiko and Hiroshi's turn, the audience's expressions changed from surprise to smiles, and they erupted in applause.Ja: 「わあ、すごいね!」エミコが声を上げた。En: "Wow, this is amazing!" Emiko exclaimed.Ja: 「やってやるさ!」やや誇らしげに、ヒロシはポンズと一緒に小さな寸劇を始めたのだった。En: "We can do it!" Feeling somewhat proud, Hiroshi began a small skit with Ponzu.Ja: 結果発表の時が来た。En: The time for the results came.Ja: ポンズと彼らの衣装は「最も活気ある参加者賞」を受賞し、ヒロシは予想外の人気を得た。En: Ponzu and their costume received the "Most Lively Participant Award," and Hiroshi gained unexpected popularity.Ja: その場にいる皆が祝福してくれた。En: Everyone present shared their congratulations.Ja: 「今日は素敵な日になったね。」エミコが言った。En: "Today turned out to be a wonderful day," Emiko said.Ja: 「そうだね。時には計画外のこともいいもんだ。」ヒロシは微笑んで答えた。En: "Yeah, sometimes it's nice to do things that weren't planned." Hiroshi answered with a smile.Ja: 彼は新しいことを学び、記憶に残る一日を過ごしたのだった。En: He learned something new and spent a memorable day.Ja: その日、代々木公園での経験は彼ら二人にとって忘れられない思い出となり、二人の友情をさらに深めた。En: That day's experience at Yoyogi Park became an unforgettable memory for both of them, deepening their friendship even further.Ja: ヒロシは計画に縛られない日々の美しさに気づき、エミコはヒロシの柔軟さを新たに発見した。En: Hiroshi realized the beauty of days not bound by plans, and Emiko discovered a new side of Hiroshi's flexibility.Ja: 寒い冬の日でも、心温まる瞬間があるのだと気づかせてくれる、そんな日だった。En: It was a day that showed even on a cold winter day, there are moments that warm the heart. Vocabulary Words:hustle: 喧騒bustle: 賑やかspacious: 広々としたchill: 寒さbare: 裸enveloped: 包まれたlively: 活気kimonos: 着物booths: ブースstroll: 散歩anxiously: 不安そうにhesitate: ためらうembarrassing: 恥ずかしいimpromptu: 即席applause: 拍手erupted: 湧き起こったamazing: すごいskit: 寸劇proud: 誇らしげunforgettable: 忘れられないdeepening: 深めたflexibility: 柔軟さmarked: 始まりだったcontest: コンテストintroducing: 紹介participants: 参加者expressions: 表情congratulations: 祝福vitality: 活気plan: 計画
Fluent Fiction - Japanese: Embracing Change: A Ryokan Family's New Year Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-08-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 雪が静かに降る冬の日、日本の伝統的な旅館に家族が集まっていました。En: On a winter day when snow fell quietly, a family gathered at a traditional ryokan in Japan.Ja: 旅館は雪に覆われた丘の上にあり、障子戸と畳の部屋が並んでいます。En: The ryokan was situated on a hill covered in snow, with rooms lined with shoji doors and tatami mats.Ja: 囲炉裏が温かい灯火を保ち、家族はその周りに集まって新年を祝います。En: The irori kept a warm glow, as the family gathered around it to celebrate the New Year.Ja: 長男の春斗は、一見頼りがいがある兄ですが、自分の創造的な夢を秘かに抱いていました。En: The eldest son, Haruto, seemed like a reliable older brother, but he secretly harbored dreams of creativity.Ja: 彼は陶芸に情熱を持っていますが、家族事業を継ぐことを期待されています。En: He had a passion for pottery but was expected to take over the family business.Ja: 中間子の由紀は自由奔放で、芸術を追求していますが、家族の期待に応えられないことを恐れています。En: The middle child, Yuki, was free-spirited and pursued the arts, yet feared not being able to meet the family's expectations.Ja: 末っ子の恵美子は、学業に励み、親を喜ばせようと努力しています。En: The youngest, Emiko, focused on her studies and tried hard to please her parents.Ja: 新年の祝宴の準備が整い、家族が囲炉裏の周りに座ると、春斗は自分の思いを話す時が来たと感じました。En: As preparations for the New Year banquet were completed and the family sat around the irori, Haruto felt it was time to share his thoughts.Ja: 「今年、私は新しい挑戦をしたい」と春斗は切り出しました。En: "This year, I want to take on a new challenge," he began.Ja: 「陶芸に専念したいのです。En: "I wish to dedicate myself to pottery."Ja: 」部屋が静かになりました。En: The room fell silent.Ja: 両親は驚き、少し困惑した様子です。En: His parents looked surprised, slightly puzzled.Ja: 「でも家業はどうなるの?En: "But what about the family business?"Ja: 」母が心配そうに言いました。En: his mother asked anxiously.Ja: 「私たちの伝統を守ることも大切よ。En: "It's also important to preserve our tradition."Ja: 」「そうかもしれない」と父も続けました。En: "That may be true," his father continued.Ja: 「でも、新しい年には新しい希望が必要だ。En: "But, with a new year, new hopes are necessary."Ja: 」由紀が微笑み、春斗を応援するように言いました。En: Yuki smiled and offered words of encouragement to Haruto.Ja: 「お兄ちゃんの陶芸作品は素晴らしいよ。En: "Your pottery work is amazing, big brother.Ja: きっと成功する。En: You'll surely succeed."Ja: 」楽しい家族団らんの中で、春斗の話題は続きました。En: In the midst of the joyful family gathering, the discussion about Haruto continued.Ja: 初めは不安がありましたが、次第に家族は理解を示し、個々の幸せの重要性に気づいていったのです。En: While there was initial anxiety, the family gradually showed understanding and recognized the importance of individual happiness.Ja: 夜が更けると、雪はますます深く降り積もり、旅館の庭をしっとりと覆いました。En: As the night deepened, the snow accumulated more heavily, gently covering the garden of the ryokan.Ja: 春斗は新たな自信とともに、家族の愛情を改めて感じました。En: Haruto felt renewed confidence and rediscovered the affection of his family.Ja: 家族は伝統や期待を大切にしつつも、それぞれの夢を応援することができると理解しました。En: They understood that while upholding traditions and expectations was important, supporting each other's dreams was equally crucial.Ja: 新年は新しい始まり。En: The New Year marked a new beginning.Ja: 春斗は自分の道を進む決意をしました。En: Haruto resolved to pursue his own path.Ja: そして、家族は個々の幸せを尊重する新しい章を迎えました。En: Meanwhile, the family entered a new chapter honoring each person's happiness.Ja: 家族の絆は強く、そして今、柔軟さも持っています。En: The family's bond was strong and now carried a newfound flexibility. Vocabulary Words:snow: 雪ryokan: 旅館gathered: 集まっていましたhill: 丘covered: 覆われたshoji doors: 障子戸tatami mats: 畳irori: 囲炉裏eldest: 長男reliable: 頼りがいがあるharbored: 抱いていましたcreativity: 創造的expectations: 期待free-spirited: 自由奔放prepared: 準備が整いthoughts: 思いchallenge: 挑戦dedicate: 専念したいpuzzled: 困惑したanxious: 心配そうpreserve: 守るtradition: 伝統encouragement: 応援affection: 愛情accumulated: 降り積もりconfidence: 自信bond: 絆flexibility: 柔軟さnewfound: 新たなmidst: 中
Fluent Fiction - Japanese: Finding Hope at Dawn: A New Year's Encounter in Ueno Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-01-08-38-20-ja Story Transcript:Ja: 上野公園は、正月の朝、活気に満ちていた。En: Ueno Park was bustling with life on New Year's morning.Ja: 冬の冷たい空気が鼻をつき、木々は長い影を地に落としていた。En: The cold winter air tingled the nose, and the trees cast long shadows on the ground.Ja: お祭りが開かれ、伝統的な食べ物や小物の屋台が並んでいた。En: A festival was being held, with stalls lined up selling traditional foods and trinkets.Ja: 空がうっすらと明るくなり、新しい年の初日の出を迎える希望に満たされていた。En: The sky was gradually brightening, filled with hope for the first sunrise of the new year.Ja: 春樹は大学を卒業したばかりだったが、心の中に不安があった。En: Haruki had just graduated from university, but anxiety lingered in his heart.Ja: 未来に対する確信が持てず、迷っていた。En: He was uncertain about the future and felt lost.Ja: そんな時、彼はお正月の風景をカメラで捉える恵美子に目を留めた。En: It was at that moment he noticed Emiko, capturing the New Year's scenery with her camera.Ja: 彼女は一心にシャッターを切り、美しい瞬間を探していた。En: She was passionately pressing the shutter, searching for beautiful moments.Ja: 春樹は彼女の情熱的な姿に惹かれ、何か新しい視点を見つけたいと思った。En: Drawn to her enthusiastic demeanor, Haruki wanted to find a new perspective.Ja: 「こんにちは。写真を撮るのが好きなんですね」と、彼は少し不安気に声をかけた。En: "Hello. You like taking photos, don't you?" he said a bit nervously.Ja: 恵美子は微笑んで答えた。「はい、面白い瞬間を撮りたいんです。この日の出の写真を特別なプロジェクトに使いたくて。」En: Emiko smiled and replied, "Yes, I want to capture interesting moments. I plan to use these sunrise photos for a special project."Ja: 彼らは夜明けを待ちながら、お互いについて少しずつ話し始めた。En: As they waited for dawn, they gradually began to talk about each other.Ja: 恵美子は春樹に、なぜそんなに悩んでいるのか尋ねた。En: Emiko asked Haruki why he was so troubled.Ja: 「今は将来が見えなくて、不安なんです」と、思わず本音を漏らした。En: "I'm anxious because I can't see my future right now," he confessed honestly.Ja: 彼らの後ろで、公園はますます人であふれた。En: Behind them, the park gradually filled with more people.Ja: 初日の出を見ようとする人々の流れの中、優しい静けさがその場に漂っていた。En: In the flow of people eager to see the first sunrise, a gentle calmness lingered in the air.Ja: そして、空が東の空からみるみるうちに美しいオレンジ色に染まってきた。En: The eastern sky quickly began to turn a beautiful shade of orange.Ja: その時、恵美子は完璧な瞬間を見逃さなかった。En: At that moment, Emiko did not miss the perfect moment.Ja: 春樹の後ろで朝日に輝く空を背景に、シャッターを切った。En: With the sunrise illuminating the sky behind Haruki, she pressed the shutter.Ja: その瞬間、春樹は何かが自分の中で軽くなったように感じた。En: In that moment, Haruki felt something lighten within him.Ja: 太陽が完全に顔を出す頃、春樹は少し笑みを浮かべて言った。「これからは、もっと自由に色んな道を試してみようと思います。」En: By the time the sun had fully risen, Haruki smiled slightly and said, "From now on, I think I'll try to explore various paths more freely."Ja: 恵美子もまた、彼に微笑んで言った。「私も、人とお気持ちを共有することで、もっと素晴らしい写真が撮れると気づきました。」En: Emiko also smiled back at him and said, "I've realized that by sharing feelings with others, I can take even more wonderful photos."Ja: 二人は、お互いに新たな気付きとともに、公園を後にした。En: They left the park, each brimming with new realizations.Ja: 春樹は希望を再び見出し、恵美子はその日の写真を自信を持ってプロジェクトの中心に据えることに決めた。En: Haruki had rediscovered hope, and Emiko decided to confidently make that day's photos the centerpiece of her project.Ja: 上野公園を出る彼らの背中には、ゆっくりと日に当たる温もりが優しく照らしていた。En: As they departed from Ueno Park, the gentle warmth of the sunlight softly illuminated their backs. Vocabulary Words:bustling: 活気に満ちているtingled: ついたtrinkets: 小物linger: 漂うperspective: 視点uncertain: 確信が持てないscenery: 風景passionately: 一心にenthusiastic: 情熱的demeanor: 姿confessed: 漏らしたeager: しようとするgentle: 優しいilluminating: 輝くrealizations: 気付きgradually: 次第にeastern: 東のilluminated: 照らしたushering: 迎えるnostalgic: 懐かしいpassionate: 情熱的uncertainty: 不確実性exploration: 探求reflection: 反映captivating: 魅了するserenity: 静けさassurance: 確信wanderer: 彷徨う者dilemma: ジレンマtrepidation: 不安
Fluent Fiction - Japanese: Snowy Encounters: Finding Inspiration in Unexpected Places Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-12-01-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 冬の朝、上野公園は雪で覆われ、美しい静寂に包まれていました。En: On a winter morning, Ueno Park was covered in snow, enveloped in beautiful silence.Ja: 葉を落とした木々の間には、白い雪が静かに積もり、東京の忙しい街の音も遠く感じます。En: Among the trees that had shed their leaves, the white snow quietly accumulated, and even the bustling sounds of Tokyo felt distant.Ja: その中を、芸術家・ハルトはぶらぶらと歩いていました。En: In the midst of this, the artist Harto was strolling aimlessly.Ja: 彼の瞳は、何か新しいインスピレーションを探し求めていました。En: His gaze was searching for some new inspiration.Ja: "次のアートシリーズのテーマが、まだ見つけられない…"En: "The theme for my next art series still eludes me..."Ja: そう思いながら、彼は公園の小さな茶屋にたどり着きました。En: With this thought on his mind, he arrived at a small chaya (tea house) in the park.Ja: その暖かな光が、冷たい雪を避けている彼を招き入れます。En: Its warm light invited him in from the cold snow.Ja: 茶屋の中に入ると、一人の女性がすでに座っていました。En: Upon entering the chaya, he found a woman already seated there.Ja: ハルトは軽く頭を下げて、「こんにちは」と挨拶しました。En: Harto bowed slightly and greeted, "Hello."Ja: 「こんにちは。寒いですね。」彼女は彼に微笑みかけました。En: "Hello. It's cold, isn't it?" she replied with a smile.Ja: 彼女の名前はエミコ、最近会社員を辞めて新しい道を探しているところでした。En: Her name was Emiko, and she had recently quit her job as an office worker to seek a new path.Ja: ハルトとエミコは、窓の外の雪を見ながら、自然と話し始めました。En: Harto and Emiko naturally started talking as they gazed at the snow outside the window.Ja: エミコは以前、安定した仕事を持っていました。En: Emiko used to have a stable job.Ja: しかし、心から喜びを感じたことはありませんでした。En: However, she never felt true joy from it.Ja: 「新しいことに挑戦したい。でも、少し怖いです。」と彼女は言います。En: "I want to try something new. But it's a little scary," she admitted.Ja: ハルトもまた、インスピレーションを掴む難しさについて語りました。彼は今絵を描くことが以前ほど楽しくないと感じていました。En: Harto also shared the difficulty of capturing inspiration, as he felt that painting wasn't as enjoyable as it used to be.Ja: 話しているうちに、突然、吹雪が激しくなりました。En: As they talked, suddenly a snowstorm intensified.Ja: 二人はしばらく茶屋で過ごすことにしました。En: They decided to spend some time in the chaya.Ja: 外の雪の景色が変わっていく様子を眺めながら、お互いの夢や希望を語り合いました。En: While watching the changing snowy scenery outside, they shared their dreams and hopes with each other.Ja: ハルトは、エミコの話に刺激を受けました。En: Harto found inspiration in Emiko's stories.Ja: 「人生もアートも、予定通りにはいかないことが面白いのかもしれない。」ふとそう思いました。En: "Maybe both life and art are interesting because they don't go as planned," he thought to himself.Ja: エミコはハルトの考え方に共感し、新たな視点を持つことができました。En: Emiko resonated with Harto's perspective and gained a new viewpoint.Ja: 「新しい旅路がどんなものでも、きっと何か価値を見つけられるはず。」En: "No matter what the new journey holds, there must be something of value to find."Ja: 雪が止んだ後、二人はそれぞれの道へ戻ることにしました。En: After the snow stopped, they decided to return to their respective paths.Ja: 上野公園を歩きながら、ハルトは心の中で新しいアイデアが芽生えるのを感じました。En: As Harto walked through Ueno Park, he felt a new idea sprouting in his mind.Ja: エミコもまた、自分の決断に自信を持ち始めました。En: Emiko also began to gain confidence in her decision.Ja: それから数週間後、ハルトは公園でのインスピレーションを元に新しい絵を描き上げ、それは彼の代表作となりました。En: A few weeks later, Harto completed a new painting inspired by the park, and it became one of his signature works.Ja: エミコは、趣味や新しい仕事を楽しみながら、自分の人生の豊かさを発見しました。En: Meanwhile, Emiko discovered the richness of her life as she enjoyed her hobbies and new job.Ja: 人生の予期せぬ出会いや出来事が、思わぬ形で私たちに影響を与えることがあります。En: Life's unexpected encounters and events can influence us in unforeseen ways.Ja: ハルトとエミコの物語は、そんな小さな偶然の大切さを教えてくれました。En: The story of Harto and Emiko taught us the importance of such small coincidences. Vocabulary Words:winter: 冬covered: 覆われenveloped: 包まれsilence: 静寂accumulated: 積もりbustling: 忙しいdistant: 遠くstrolling: ぶらぶらaimlessly: 何か新しいインスピレーションを探し求めてeludes: 見つけられないlight: 光greeted: 挨拶stable: 安定joy: 喜びtry: 挑戦admitted: 言いますcapturing: 掴むenjoyable: 楽しくsnowstorm: 吹雪intensified: 激しくscenery: 景色dreams: 夢hopes: 希望inspiration: インスピレーションsignature: 代表作richness: 豊かさunexpected: 予期せぬencounters: 出会いcoincidences: 偶然influence: 影響
This week Adam is in Italy and sits down with cook book author, food journalist and business owner Emiko Davies in San Miniato, 40 minutes' drive from Florence! Sitting in the centuries old building that is now home to Enoteca Marilu – Emiko and her husband Marco's shop and kitchen – Adam and Emiko discuss what drew her to Italy, the importance of heirloom recipes and the hilarious story behind her grandmother's iconic pineapple custard tart. The three bakes discussed in this episode include: The aforementioned Pineapple Custard Tart Torta con i ciccioli Crostata di Marmellata You can follow Emiko on Instagram @emikodavies and subscribe to her incredible newsletter Notes from Emiko's Kitchen on Substack. Don't forget to subscribe to Adam's fortnightly-ish newsletter Adam's Tasting Notes for articles that peer behind the curtain of Bakeology, delicious recipes and other baking-adjacent topics. Sign up by clicking here, or download the Substack app and search ‘Adam's Tasting Notes.' And if you subscribe with an email address, the recipes from each episode of Bakeology will be delivered straight in your inbox! And this week's is an Orange and Fennel Chiffon Cake with Whisky Oranges and Salted Honey Cream. It's a decedent and delicious as it sounds! Bakeology design and artwork by Brad from ThreeFourLeft. Bakeology theme music: Sugar Cubes by Avener Kelmer. Sourced from Artlist. Bakeology is not affiliated with The Great Australian Bake Off or any of its subsidiaries.
Fluent Fiction - Japanese: Balancing Tradition and Innovation at Kyoto's Iconic Shrine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2024-11-18-23-34-02-ja Story Transcript:Ja: 京都の秋、色とりどりの紅葉が美しい伏見稲荷大社。En: In the autumn of Kyoto, the kaleidoscope of colorful autumn leaves beautifully adorns the Fushimi Inari Taisha.Ja: この神社は、何千もの朱色の鳥居で有名です。En: This shrine is famous for its thousands of vermillion torii gates.Ja: 今、たくさんの家族が七五三を祝うために集まっています。En: Right now, many families are gathered to celebrate Shichi-Go-San.Ja: 雰囲気は、子供たちの笑い声と観光客の期待で満ちています。En: The atmosphere is filled with the laughter of children and the anticipation of tourists.Ja: 彩はイベントプランナーです。この神社で文化イベントを担当しています。En: Aya is an event planner responsible for cultural events at this shrine.Ja: しかし、彼女にはプレッシャーがあります。En: However, she is under pressure.Ja: 上司の宏は要求がきつく、現代的な要素を取り入れるように求めています。En: Her boss, Hiroshi, is very demanding and insists on incorporating modern elements.Ja: 彩は神社の美しさと精神的な意義を伝えたいと思っています。En: Aya wishes to convey the beauty and spiritual significance of the shrine.Ja: イベントの準備は大変です。En: Preparing for the event is a challenge.Ja: 彩は悩んでいました。伝統と現代の要素のバランスが難しいからです。En: Aya is troubled because balancing traditional and modern elements is difficult.Ja: そこで、彩は地元の歴史の専門家、恵美子に相談することにしました。En: So, she decided to consult with a local history expert, Emiko.Ja: 恵美子は親切で、神社の歴史と伝統についてたくさん教えてくれました。En: Emiko is kind and taught Aya a lot about the history and traditions of the shrine.Ja: 彩は、神社の本質を守りつつ、新しいアイデアを取り入れる自信を得ました。En: Aya gained the confidence to incorporate new ideas while preserving the essence of the shrine.Ja: イベント当日、すべてが順調に見えました。En: On the day of the event, everything seemed to be going smoothly.Ja: 観光客もたくさん来ました。En: There were many tourists as well.Ja: ところが、突然の雨が降ってきました。En: But then, a sudden rain began to fall.Ja: 驚く人々。En: People were surprised.Ja: 彩も困りました。En: Aya was perplexed too.Ja: しかし、彼女はすぐに決断をしました。En: However, she quickly made a decision.Ja: 彼女は活動を神社のある覆いの下に移しました。En: She moved the activities under a covered area of the shrine.Ja: 雨の音が静かに響く中、参加者はより親密な雰囲気を楽しみました。En: Amid the gentle sound of rain, participants enjoyed a more intimate atmosphere.Ja: 雨はイベントに特別なムードをもたらしました。En: The rain added a special mood to the event.Ja: お客さんも宏も、彩の対応力に感心しました。En: Both the guests and Hiroshi were impressed with Aya's ability to handle the situation.Ja: イベントの後、彩は大きな達成感を感じました。En: After the event, Aya felt a great sense of accomplishment.Ja: 彼女は、柔軟性と他者の専門知識を信じることの大切さを学びました。En: She learned the importance of believing in flexibility and the expertise of others.Ja: そして、自分の挑戦力に対する自信を得ました。En: And she gained confidence in her ability to face challenges.Ja: 彩の新たな旅立ちに、神社の鳥居たちは朱色に輝いていました。En: The torii gates of the shrine shone brightly in vermillion, heralding Aya's new beginning. Vocabulary Words:kaleidoscope: 万華鏡adorn: 飾るvermillion: 朱色anticipation: 期待event planner: イベントプランナーdemanding: 要求が厳しいincorporate: 取り入れるspiritual: 精神的なsignificance: 意義balance: バランスを取るtroubled: 悩むconsult: 相談するexpert: 専門家confidence: 自信preserve: 守るessence: 本質smoothly: 順調にperplexed: 困るintimate: 親密なhandle: 対応するaccomplishment: 達成感flexibility: 柔軟性expertise: 専門知識challenge: 挑戦heralding: 告げるcovered: 覆いのatmosphere: 雰囲気gathered: 集まるtraditions: 伝統participants: 参加者
In this episode, Emiko Jean discusses flipping the script on the traditional missing girl narrative in her new police procedural, The Return of Ellie Black.This week, we're joined by New York Times bestselling author Emiko Jean to discuss her latest police procedural novel, The Return of Ellie Black.In today's episode, Emiko offers a behind-the-scenes look at her writing process for The Return of Ellie Black, including the extensive research involved in portraying true crime elements and what missing girl narratives have been missing from their portrayals. She also opens up about the emotional challenges of writing certain scenes through the darker aspects of this thriller.Don't miss this week's bonus book list, where we offer 23 atmospheric books perfect for your fall book stack. This list includes cozy fantasy, moody thrillers, and magical realism.Patrons can join us for a bonus spoiler-filled conversation with Emiko Jean, where we discuss the surprising plot twists in The Return of Ellie Black ending, and her plans for the upcoming Detective Chelsea Calhoun series.Meet Emiko JeanEmiko Jean is a New York Times bestselling author of adult and young adult fiction. Her books have been published in over 30 languages and have been featured by Good Morning America as a GMA Book Club pick and by Reese Witherspoon as a YA Book Club pick. Her work has appeared in Marie Claire, Entertainment Weekly, Time, Cosmopolitan, Shondaland, and Bustle. She lives in Washington with her husband and two kids. Mentioned in this episode:NEW BONUS BOOK LIST: 24 Atmospheric Books to Get Lost InJoin the November Book Club Chat (This is How it Always Is by Laurie Frankel)The Return of Ellie Black by Emiko JeanUnder the Bridge Limited SeriesUnder the Bridge by Rebecca GodfreyWhat Happened to Nina by Dervla McTiernan Mika in Real Life by Emiko Jean Other books by Emiko Jean:Tokyo Dreaming by Emiko JeanTokyo Ever After by Emiko JeanEmpress of all Seasons by Emiko JeanWe'll Never Be Apart by Emiko JeanBookshop.org pays a 10% commission on every sale and matches 10% to independent bookstores!Connect With Us:Join the Book Gang PatreonConnect with Emiko Jean on Instagram or her WebsiteConnect with Amy on Instagram, TikTok, or MomAdviceGet My Happy List NewsletterGet the Daily Kindle Deals NewsletterBuy Me a Coffee (for a one-time donation)
Fluent Fiction - Japanese: From Ukiyo-e to Unity: A Day at Tokyo National Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/from-ukiyo-e-to-unity-a-day-at-tokyo-national-museum Story Transcript:Ja: 秋の快晴が東京国立博物館の古い建物を黄金色に染めていました。En: The autumn clear sky painted the old buildings of the Tokyo National Museum in a golden hue.Ja: 博物館の中では、日本の豊かな文化遺産を探る静かな興奮が漂っていました。En: Inside the museum, a quiet excitement lingered as people explored Japan's rich cultural heritage.Ja: 「今日はチームの絆を深める日です。」と、チームリーダーの遥は皆に言いました。En: “Today is a day to deepen our team bonds,” the team leader Haruka said to everyone.Ja: 彼女は、リードすることに自信を持ちたいと思っていましたが、少し緊張していました。En: She wanted to feel confident in her leadership, but she was a bit nervous.Ja: 佐藤はいつも穏やかな態度で、「あまり固く考えないで、楽しくやろうよ。」と提案しました。En: Sato, always calm, suggested, “Don't think too hard about it, let's just have fun.”Ja: しかし、遥は佐藤のリラックスした態度に少し苛ついていました。En: However, Haruka felt a bit annoyed by Sato's relaxed attitude.Ja: 「皆、お互いにコミュニケーションが取れるように、予定を組んだのですが…」と、遥はちょっと不安そうでした。En: “I've scheduled everything so we can communicate with each other…,” Haruka said, looking slightly anxious.Ja: 絵美子はその様子を見て、ニコニコしながら、「大丈夫よ、遥さん。ここにいるみんなはあなたのことを信じているから。」と励ましました。En: Seeing this, Emiko smiled and encouraged her, “It's okay, Haruka. Everyone here trusts you.”Ja: 展示品を見ている間も、佐藤の自由なペースに、遥は落ち着かない様子でした。En: Even while looking at the exhibits, Haruka felt uneasy at Sato's free pace.Ja: しかし、佐藤の無邪気な好奇心は他のチームメンバーをも自然に引き込んでいました。En: Yet, Sato's innocent curiosity naturally drew in the other team members.Ja: 遥は「このままではただの観光になってしまう…」と思い、予定を調整する決断をしました。En: Haruka thought, "At this rate, it will just turn into a tour...” and decided to adjust the plans.Ja: もっと柔軟にやってみることにしたのです。En: She decided to try being more flexible.Ja: その時、一同が目にしたのは、素晴らしい浮世絵の展示。En: At that moment, they all laid eyes on a splendid exhibition of ukiyo-e.Ja: 誰が一番興味深いものを選べるか、自然に浮かんだ議論が激しさを増しました。En: A discussion naturally arose about who could pick the most interesting piece, and the excitement increased.Ja: 「この色使いが好きだ!」と佐藤が言えば、「いや、この細やかな線がすごい!」と遥が反論します。En: “I like this use of color!” Sato said, to which Haruka countered, “No, these intricate lines are amazing!”Ja: その議論は和やかで、熱が入りました。En: The discussion was amicable yet heated.Ja: 意外にも、この議論でみんなが深く考え、お互いを理解するきっかけになりました。En: Unexpectedly, it became an opportunity for everyone to think deeply and understand each other better.Ja: 佐藤は新しい視点に気づき、遥もリラックスした雰囲気を楽しみました。En: Sato noticed new perspectives, and Haruka began to enjoy the relaxed atmosphere.Ja: 帰る頃には、秋の空の下、皆は微笑みながら博物館を後にしました。En: As they left the museum under the autumn sky, everyone smiled.Ja: 遥は他のメンバーの違う側面を見て、彼らの価値を再認識しました。En: Haruka saw different sides of the other members and recognized their value anew.Ja: 「柔軟な姿勢も大切なんだな。」と彼女は学びました。En: “Being flexible is important too,” she learned.Ja: 佐藤も遥の真剣さを理解し、絵美子はその両者の調和を感じて喜びました。En: Sato also understood Haruka's seriousness, and Emiko felt joy in the harmony between the two.Ja: これからの仕事は、もっとスムーズに進みそうです。En: With this new understanding, future work seemed like it would progress more smoothly.Ja: チームはかつてなく結びつきを感じ、歴史を知る旅が、彼らの未来も照らしました。En: The team felt more connected than ever, and their journey through history also illuminated their future. Vocabulary Words:autumn: 秋excitement: 興奮linger: 漂うheritage: 遺産bond: 絆confident: 自信nervous: 緊張calm: 穏やかannoyed: 苛つくrelaxed: リラックスslightly: ちょっとanxious: 不安encouraged: 励ましたuneasy: 落ち着かないinnocent: 無邪気naturally: 自然にsplendid: 素晴らしいexhibition: 展示intricate: 細やかamicable: 和やかheated: 熱が入るopportunity: きっかけperspectives: 視点flexible: 柔軟harmony: 調和illuminated: 照らしたgolden hue: 黄金色suggested: 提案しましたscheduled: 予定を組んだcuriosity: 好奇心
Send us a textThis week we connect with Emiko Chiappetta! After many years of professional teaching, Emiko has branched out with her very own art education studio with the Reid Street Studio, located at 920 61st Street! Reid Street Studios specializes in group and one-on-one art studio experiences for ages 3-18. For details, check out their website here! Emiko is also joined in our studio with her husband, Tony Chiappetta, fourth-generation owner of Chiappetta Shoes, 4820 75th Street. Tony appeared on the show with his brother Nick on episode 145 (November 2023). This episode was recorded on Monday, August 26th at the A+ Mobility Recording Studio – home of Ktown Connects! Thanks to our great sponsors for making this episode possible: Public Craft Brewing Company 628 58th St Casey Family Options Funerals & Cremations, 3016 75th St Law Offices of Frank J. Parise, 7001 30th Ave Franks Diner, 508 58th St Shannyn Franklin – ReMax Newport Elite Aason Hunzinger of AHDidIt Union Park Tavern, 4520 Eighth Ave. About Time Moving Systems Vintage Underground, 5817 Sixth Ave Wink Beauty Boutique, 10909 Sheridan Rd The Port of Kenosha Beverage House RockIt Optical Eyewear, 815 57th St, 2nd floor Get your Ktown Connects merchandise at The Lettering Machine, 725 50th St. Drop us an email at ktownconnects@yahoo.com Find us on Facebook, Instagram, Tiktok, and Twitter – and at ktownconnects.com Theme song performed by Dropping Daisies, written by James “Red” McLeod. Your hosts are Donny Stancato and Jason Hedman Get additional episodes early and ad-free, along with bonus material with this week's guest and more great exclusive material by becoming a patreon supporter! Click here for more!
Fluent Fiction - Japanese: From City Dreams to Village Traditions: Emiko's Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/from-city-dreams-to-village-traditions-emikos-journey Story Transcript:Ja: 夏の日、エミコは電車に乗って家族のもとへ向かっていた。En: On a summer day, Emiko was on a train heading towards her family.Ja: 窓の外には、美しい日本アルプスの山々が見え、心が少し落ち着いた。En: Outside the window, the beautiful mountains of the Japanese Alps came into view, which calmed her heart a bit.Ja: エミコは子供の頃、この村で育ったが、今は都会で暮らしている。En: Emiko had grown up in this village as a child but now lived in the city.Ja: 久しぶりの帰郷だ。En: It was her first visit home in a while.Ja: 「ただいま、エミコ!」弟のダイキが笑顔で迎えてくれた。En: “Welcome back, Emiko!” her younger brother, Daiki, greeted her with a smile.Ja: 温泉リゾートの木造の建物が見え、懐かしさがこみ上げる。En: The sight of the wooden building of the hot spring resort brought a rush of nostalgia.Ja: しかし、エミコは少し緊張していた。En: However, Emiko felt a bit nervous.Ja: 都会での生活に慣れすぎて、村の人々や風習に馴染めるか不安だった。En: She worried whether she could adapt to the people and customs of the village, having become so accustomed to city life.Ja: オボン祭りの準備が進む村は、提灯の明かりで輝いていた。En: The village, busy with preparations for the Obon Festival, was glowing with the light of lanterns.Ja: 家族みんなで料理を作り、祭りのために飾り付けをする。En: The family gathered to cook and decorate for the festival.Ja: エミコも手伝おうとするが、どこかぎこちない。En: Emiko tried to help, but her actions were somewhat awkward.Ja: 心の中では、村を離れたことへの後悔や罪悪感が渦巻いていた。En: Inside, she felt a swirl of regret and guilt for having left the village.Ja: 「エミコ、都会の生活はどうだ?」ダイキが尋ねた。En: “How is life in the city, Emiko?” Daiki asked.Ja: エミコは笑顔で答えようとしたが、心の奥では弟の伝統的な価値観に対する不安があった。En: Emiko tried to smile as she answered, but deep in her heart, she feared her brother's traditional values.Ja: そして、迎えたオボンの夜。En: Then came the night of Obon.Ja: 川のほとりで行われる灯籠流しの儀式が始まった。En: The ceremony of floating lanterns on the river began.Ja: 灯籠に灯したろうそくの火が、ゆらゆらと水面に映る。エミコは、その美しさに見とれていた。En: The flickering candlelight in the lanterns reflected on the water's surface, mesmerizing Emiko with its beauty.Ja: 「エミコ、少し話そうか」とダイキが静かに言った。En: “Emiko, can we talk for a bit?” Daiki said quietly.Ja: 二人は川のほとりに座り、穏やかな風が通り抜けた。En: They sat by the riverbank, where a gentle breeze passed by.Ja: 「どうして村を離れた?」ダイキの声は優しかった。En: “Why did you leave the village?” Daiki's voice was kind.Ja: エミコは深呼吸をし、気持ちを整理した。En: Emiko took a deep breath and gathered her thoughts.Ja: 「都会での夢があった。でも、家族や村を疎かにしてしまった気がして」とエミコはつぶやいた。涙があふれる。En: “I had dreams in the city. But I feel like I neglected my family and the village,” she murmured, tears welling up.Ja: ダイキはエミコの肩に手を置き、「大丈夫だよ。夢を追いかけることは悪いことじゃない。家族はいつでもエミコを応援している」と言った。En: Daiki placed a hand on Emiko's shoulder and said, “It's alright. Chasing your dreams isn't a bad thing. Your family has always supported you.”Ja: エミコはダイキの言葉に救われた気がした。「ありがとう、ダイキ。En: Emiko felt saved by Daiki's words. “Thank you, Daiki.Ja: これからはもっと頻繁に帰るよ。村のことも、大切に思っている」と心から伝えた。En: From now on, I'll visit more often. The village means a lot to me,” she conveyed sincerely.Ja: 灯籠流しの儀式は続いていた。En: The lantern floating ceremony continued.Ja: エミコとダイキは一緒に灯籠を流し、先祖を弔った。En: Emiko and Daiki released a lantern together, honoring their ancestors.Ja: 静かに流れる川と、夜空に輝く星々の下で、エミコは心の平安を見つけた。En: Under the quietly flowing river and the starlit sky, Emiko found peace of mind.Ja: 「また来てね、エミコ」とダイキが微笑んだ。En: “Come again, Emiko,” Daiki smiled.Ja: 「もちろん」とエミコも微笑んだ。En: “Of course,” Emiko smiled back.Ja: エミコは、都会の生活と村の伝統をバランス良く取り入れることを決心した。En: Emiko decided to find a balance between her city life and the village traditions.Ja: ダイキもまた、エミコの選択を理解し、応援することを心に誓った。En: Daiki, too, vowed in his heart to understand and support Emiko's choices.Ja: こうして、エミコは新たな視点で再び村を後にし、定期的に故郷を訪れることを決意した。En: Thus, Emiko left the village with a new perspective and resolved to visit her hometown regularly.Ja: 家族との絆は一層強まり、彼女は新しい未来へと歩み出した。En: The bond with her family grew stronger, and she stepped towards a new future. Vocabulary Words:calmed: 落ち着いたnostalgia: 懐かしさawkward: ぎこちないregret: 後悔guilt: 罪悪感customs: 風習preparations: 準備lanterns: 提灯festival: 祭りdecorated: 飾り付けmurmured: つぶやいたcandles: ろうそくflickering: ゆらゆらmesmerizing: 見とれていたgentle: 穏やかなbreeze: 風dreams: 夢neglected: 疎かにしてしまったsupported: 応援しているancestors: 先祖perspective: 視点resolved: 決意floating: 流しhonoring: 弔ったquietly: 静かにflowing: 流れるlantern floating ceremony: 灯籠流しの儀式grew stronger: 一層強まりvowed: 誓ったheart: 心
Fluent Fiction - Japanese: From Rivals to Partners: A Culinary Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/from-rivals-to-partners-a-culinary-festival-tale Story Transcript:Ja: 京の活気あふれる市場には、灯籠が美しくかかり、夏の空気には祭りの音楽と笑い声が響いていました。En: In the vibrant market of Kyoto, lanterns hung beautifully, and the sounds of festival music and laughter echoed through the summer air.Ja: 平安時代の真っ只中、京都の市場ではお盆祭りが盛大に開かれていました。En: During the height of the Heian period, the Obon festival was being grandly celebrated in Kyoto's market.Ja: 市場の中ほどにある二つの屋台には、二人の若者が忙しく働いていました。En: In the middle of the market, two stalls were bustling with activity, where two young people were busy at work.Ja: 一人は笑顔が魅力的なエミコ、もう一人は競争心に燃えるヒロシでした。En: One was Emiko with her charming smile, and the other was Hiroshi, driven by competition.Ja: エミコは家族の伝統料理を売っていました。En: Emiko was selling her family's traditional dishes.Ja: 彼女の屋台には特別な香辛料を使った料理が並んでいます。En: Her stall showcased dishes made with special spices.Ja: エミコはもっと多くの客を引きつけ、家族の料理を広めようと思っていました。En: Emiko aimed to attract more customers and spread her family's cuisine.Ja: 一方、ヒロシはカラフルな装飾を施した屋台で、大声で呼び込みをしていました。En: Meanwhile, Hiroshi, with his colorfully decorated stall, was loudly calling out to passersby.Ja: 彼は市場で一番の売上を目指し、自分の家族の料理が一番であることを証明したかったのです。En: He aimed to achieve the highest sales in the market and prove that his family's dishes were the best.Ja: しかし、エミコとヒロシの目標は同じ客たちを競い合うことでした。En: However, Emiko and Hiroshi found themselves competing for the same customers.Ja: エミコは新しい秘伝の調味料を加えた料理を作り始めました。En: Emiko began to create dishes with a new secret seasoning.Ja: それに対して、ヒロシは無料の試食を提供し、さらに目立つように屋台を装飾しました。En: In response, Hiroshi offered free samples and made his stall even more eye-catching with decorations.Ja: 祭りが進むにつれ、二人の屋台にはどんどん人が集まってきました。En: As the festival progressed, more and more people gathered around their stalls.Ja: エミコの料理の香りが人々を引きつけ、ヒロシの試食と派手な装飾が注目を集めました。En: The aroma of Emiko's dishes attracted people, while Hiroshi's samples and flashy decorations drew attention.Ja: 市場はますます賑やかになり、エミコとヒロシの屋台は大混雑となりました。En: The market grew increasingly lively, and Emiko and Hiroshi's stalls became extremely crowded.Ja: お祭りの絶頂で、両方の屋台には行列ができ、顧客対応に追われました。En: At the peak of the festival, both stalls had long lines and were swamped with customers.Ja: 汗をかきながら働くエミコとヒロシは、一瞬の間だけ目が合いました。En: Sweating as they worked, Emiko and Hiroshi's eyes met for a split second.Ja: その瞬間、互いの努力と技術を認め合いました。En: In that moment, they acknowledged each other's efforts and skills.Ja: 「一緒にやってみませんか?」エミコは息を切らしながらヒロシに問いかけました。En: “Want to try working together?” Emiko asked, breathless.Ja: 「それがいいかもしれませんね。」ヒロシも微笑みながら答えました。En: “That might be a good idea,” Hiroshi replied with a smile.Ja: 二人は力を合わせ、エミコの秘伝の調味料とヒロシの華やかなプレゼンテーションを融合させました。En: The two joined forces, combining Emiko's secret seasoning with Hiroshi's vibrant presentation.Ja: 結果として、二人の屋台はさらに多くの客を引き寄せ、大成功を収めました。En: As a result, their stall attracted even more customers and became a massive success.Ja: 祭りが終わると、エミコとヒロシは並んで座り、満足感に浸りました。En: When the festival ended, Emiko and Hiroshi sat side by side, basking in satisfaction.Ja: 「競争もいいけど、協力はもっと素晴らしいです」とエミコが言いました。En: “Competition is good, but collaboration is even more wonderful,” Emiko said.Ja: 「そうだね。二人で一緒に成功するのは、もっと楽しい」とヒロシは頷きました。En: “Yeah, succeeding together is much more fun,” Hiroshi nodded.Ja: こうして、エミコとヒロシは競争から協力へと移行し、お互いの技術を生かした新たな友好関係を築きました。En: Thus, Emiko and Hiroshi transitioned from rivals to partners, forging a new friendship that leveraged both their skills.Ja: 市場の灯籠が消え、夏の夜空に星が輝く中、二人は心温まる結末を迎えました。En: As the market's lanterns went out and the stars sparkled in the summer night sky, the two enjoyed a heartwarming conclusion. Vocabulary Words:vibrant: 活気あふれるlanterns: 灯籠echoed: 響いていましたbustling: 忙しくcompetition: 競争心charming: 魅力的spices: 香辛料aimed: 目指しcolorfully: カラフルなpassersby: 客prove: 証明seasoning: 調味料samples: 試食eye-catching: 目立つdecorations: 装飾aroma: 香りflashy: 派手なlively: 賑やかswamped: 大混雑basking: 満足感に浸りますacknowledged: 認め合いましたcollaboration: 協力presentation: プレゼンテーションmassive: 大satisfaction: 満足感transitioned: 移行しましたpartners: 協力forging: 築きましたsparkled: 輝くconclusion: 結末
After a brutal and unfair custody battle, Emiko suffered a serious stroke that left her unable to even travel to visit her child. Emotionally broken, she adopted Victoria - a mangy, diseased shelter dog with behavior issues. Like Emiko, Victoria's pups had been taken from her before she arrived at the shelter. Emiko and Victoria embarked on a beautiful healing journey, mothering each other with care.Rescued by a Dog - Patreon Membership!To support the podcast with $5/month (cancel anytime), go to patreon.com/rescuedbyadogpodcast! Disclaimer: This post contains affiliate links. If you make a purchase, I may receive a commission at no extra cost to you.
In this episode, I chat with Emiko Jean, the New York Times bestselling author whose journey from various professions to the realm of writing is nothing short of inspiring. Emiko sheds light on her latest page-turner, The Return of Ellie Black, and the meticulous care she gives to her Japanese American characters. The world of publishing is fraught with uncertainties, but Emiko's candidness about her path, which took her from feeling disconnected to books she saw in libraries and bookshops due to her heritage, to celebrating representation in her work. The thread of survival and resilience weaves through our discussion, as Emiko draws upon true crime inspirations to craft narratives that echo the human spirit's enduring nature. She opens up about her five-year commitment to storytelling, infusing her characters with psychological depth, and confronting the repercussions of trauma. The novel's gripping conclusion—a twist devised to keep readers guessing—is a testament to her ability to create suspense that lingers beyond the final page. Finally, Emiko reflects on the arduous road to publication—the rejections, the revision under the guidance of an editorial agent, and the triumph of securing a two-book deal. Her approach to reading, favoring nonfiction during the writing process, and the unexpected delight in branching into new literary territories, underscores the ever-evolving nature of a writer's craft. Join us for this enriching episode, and remember to support your local indie bookshops by sharing your favorite finds for our future features.Support the Show.The Bookshop PodcastMandy Jackson-BeverlySocial Media Links
Emiko Jean is the author of the New York Times bestselling YA novels Tokyo Ever After and its sequel Tokyo Dreaming, the first of which was a Reese Witherspoon “Hello Sunshine” Book Club Pick. Emiko's debut book club novel for adults, Mika In Real Life, was published in 2022 and was a Good Morning America Book Club Pick. THE RETURN OF ELLIE BLACK is her debut adult thriller (Simon & Schuster; May 7, 2024). Killer Women is copyrighted by Authors on the Air Global Radio Network #podcast #author #interview #authors #KillerWomen #KillerWomenPodcast #authorsontheair #podcast #podcaster #killerwomen #killerwomenpodcast #authors #authorsofig #authorsofinstagram #authorinterview #writingcommunity #authorsontheair #suspensebooks #authorssupportingauthors #thrillerbooks #suspense #wip #writers #writersinspiration #books #bookrecommendations #bookaddict #bookaddicted #bookaddiction #bibliophile #read #amreading #lovetoread #daniellegirard #daniellegirardbooks #emikojean #simonandschuster
On this episode of Complicated Conversations, we welcome New York Times bestselling author, Emiko Jean, to discuss her debut adult thriller, The Return of Ellie Black. The novel follows Chelsey Calhoun, a Japanese American police detective, as she investigates the mysterious reappearance of Ellie Black, a missing teenager. We chat with Emiko about the ways this novel delves into the experiences of women in a world with violent men, the complexities of mother-daughter relationships, the impact of trauma on individuals and families, and the societal expectations placed on girls and women. She also shares insights into her writing process, why she moves between genres, and how her astrological sign clearly suits her! The Return of Ellie Black is out now! Buy it, read it, share it, and listen to our spoiler free chat wherever you get your podcasts! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
On this episode of Complicated Conversations, we welcome New York Times bestselling author, Emiko Jean, to discuss her debut adult thriller, The Return of Ellie Black. The novel follows Chelsey Calhoun, a Japanese American police detective, as she investigates the mysterious reappearance of Ellie Black, a missing teenager. We chat with Emiko about the ways this novel delves into the experiences of women in a world with violent men, the complexities of mother-daughter relationships, the impact of trauma on individuals and families, and the societal expectations placed on girls and women. She also shares insights into her writing process, why she moves between genres, and how her astrological sign clearly suits her! The Return of Ellie Black is out now! Buy it, read it, share it, and listen to our spoiler free chat wherever you get your podcasts! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
New York Times bestselling author Emiko Jean joins BOOKSTORM Podcast to talk about The Return of Ellie Black! What a powerful discussion! We talked about the quarter million women who go missing each year, with the vast majority of those being women or girls under twenty one. What is fueling these atrocities - is it primarily an expression of male rage or power? As a society, do we need to dig deeper to understand the factors driving this type of aggression so that we can better prevent it? We talked about survival, guilt, and post-traumatic stress ... even the aftermath of tragedy. We explored the idea of victim shaming, especially of young women who suffer an attack by a male assailant. Can a victim ever be blamed? Isn't that lessening the fault of the assailant? Or are we also responsible for our wellbeing? WOW - join us. You'll be so glad you did. You can find more of your favorite bestselling authors at BOOKSTORM Podcast! We're also on Instagram, TikTok, Facebook, and YouTube!
Welcome to Episode 3 of Motherhood Around the World, a podcast that celebrates mums everywhere and dives into the nuance of parenting in different countries. In episode 3 we speak with Emiko. Originally from Australia she grew up as a child and adolescent in China and is now raising her two girls aged 5 and 11 in the hills of Tuscany in Italy.Food writer, photographer and the author of 6(!) cookbooks including her latest Gohan: Everyday Japanese Cooking: Memories and Stories from my Family's Kitchen she also runs Enoteca Marilu with her husband Marco in their village of San Miniato, where they host food and wine classes and seasonal culinary workshops. Her Substack, Notes from Emiko's Kitchen, is a delightful collection of recipes, interviews, travel notes and think pieces. If you'd like to be featured on the podcast please email motherhoodaroundtheworld@gmail.com letting us know where you live, where you grew up, the age of your children and a little bit about yourself.- EmilyMotherhood Around the World is a listener-supported podcast. To keep listening and support our work please consider becoming a free or paid subscriber. Get full access to Motherhood Around the World at motherhoodaroundtheworld.substack.com/subscribe