Podcasts about Yuki

  • 1,101PODCASTS
  • 2,818EPISODES
  • 50mAVG DURATION
  • 1DAILY NEW EPISODE
  • Jun 20, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Yuki

Show all podcasts related to yuki

Latest podcast episodes about Yuki

Gaslamp Ball: for San Diego Padres fans
GROUP THERAPY: The Battle of 6.19 ( Normally a Patreon Exclusive )

Gaslamp Ball: for San Diego Padres fans

Play Episode Listen Later Jun 20, 2025 60:52


The Padres and Dodgers concluded their 10th game in two weeks in spectacular fashion with Xander Bogaerts lifting the club and Ryan Bergert delivering a great effort in his 8th game in MLB.ALLLLL that was overshadowed in the top of the 9th however. After Dave Roberts pulled Mookie Betts and Freddie Freeman from a still-competitive 5-0 game, Fernando Tatis Jr was hit by Dodgers pitching for the 3rd time in 9 games. Mike Shildt came on the field and called Roberts out, then Roberts rushed in and gave Mike a forearm shiver, sending both benches onto the field. The Padres failed to add to their 5 run lead and Sean Reynolds immediately got into trouble in the bottom half of the frame. Robert Suarez was called in to save the game with two on and one out. He allowed a RBI single and an RBI ground out, setting the stage for Shohei Ohtani to come up with the tying run on deck. Suarez through 3 balls, then hit Ohtani right between the numbers and was promptly ejected. Yuki Matsui came in, threw a run scoring wild pitch and walked Betts' replacement, bring the winning run to the plate. Yuki brought him to a full count before throwing a 92 MPH fastball past rookie Daulton Rushing, securing a win for the Friars in an instant classic.Chris, Raphie and Craig discuss the madness in this free for all Group Therapy.

Fluent Fiction - Japanese
Blooming Dreams: A Day in Tokyo's Hamarikyu Gardens

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 20, 2025 14:25


Fluent Fiction - Japanese: Blooming Dreams: A Day in Tokyo's Hamarikyu Gardens Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-06-20-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 夏の東京、浜離宮庭園。En: Summer in Tokyo, at the Hamarikyu Gardens.Ja: 色とりどりの花が咲き誇り、風が優しく庭を吹き抜ける。En: A variety of colorful flowers are in full bloom, and a gentle breeze sweeps through the garden.Ja: 今日は特別な日。「七夕」だ。En: Today is a special day: Tanabata.Ja: 太陽が高く、三人の友人たちが花園の中でピクニックシートを広げた。En: With the sun high in the sky, three friends spread out a picnic sheet in the flower garden.Ja: 菜央子と明とユキが集まった。En: Naoko, Akira, and Yuki gathered together.Ja: 菜央子は微笑みながら、内心では未来のことを考えていた。En: While Naoko smiled, she was inwardly pondering the future.Ja: 安定した仕事に満足しているか?それとも夢を追うべきか?En: Was she satisfied with her stable job, or should she pursue her dreams?Ja: 花の香りも、彼女の気持ちを揺さぶっていた。En: Even the fragrance of the flowers stirred her feelings.Ja: 明はいつものように賑やかだった。En: Akira, as usual, was lively.Ja: 彼は婚約の話題を取り上げ、楽しい雰囲気を作った。En: He brought up the topic of engagement, creating a pleasant atmosphere.Ja: しかし、彼の笑顔の裏には、自分の選択が正しいかどうかの不安が隠されていた。En: But behind his smile, he hid the anxiety about whether his choices were right.Ja: それでも、友人たちには元気な姿を見せ続けた。En: Despite this, he continued to show a cheerful demeanor to his friends.Ja: ユキは静かにカメラを手にしていた。En: Yuki quietly held a camera.Ja: 彼女は庭の美しさを写真に収めようと、集中していた。En: She was focused on capturing the beauty of the garden in photographs.Ja: 最近の失恋を友人たちに隠していた彼女もまた、心の中で複雑な想いを抱えていた。En: Recently heartbroken, she too held complex feelings within her, hidden from her friends.Ja: ナオコは、自分の悩みをどちらに話すか悩んでいた。En: Naoko was torn about whom to confide in with her concerns.Ja: しかし、日差しの下でのリラックスした時間は、彼女に心地よさを与え、少しずつ心を開く勇気をくれた。En: However, the relaxing time under the sun gave her a sense of comfort and gradually the courage to open her heart.Ja: 「夢を追うべきかしら?」ナオコはぽつりとつぶやいた。En: "Should I chase my dreams?" Naoko murmured quietly.Ja: すると明が「挑戦する価値はあるよ。どっちに転んでも、僕たちは応援する」と言った。En: Then Akira said, "It's worth the challenge. No matter which path you choose, we'll support you."Ja: ユキも同意して、「芸術が好きなら、続けてみなよ。新しい道が開けるかもしれない」と優しく勧めた。En: Yuki agreed and gently encouraged, "If you love art, you should continue. A new path might open up."Ja: その静かな瞬間、昼間の光の中、ナオコは心の中で何かがはじけた。En: In that quiet moment, under the daylight, something inside Naoko burst open.Ja: 彼女は未来へ向け、新しい一歩を踏み出す力を感じた。En: She felt the strength to take a new step towards the future.Ja: ピクニックが終わり、三人は笑顔で庭を出た。En: When the picnic ended, the three left the garden with smiles.Ja: ナオコは安心感に包まれ、夢に向かって進むための勇気がわいた。En: Naoko felt wrapped in a sense of relief, with the courage to pursue her dreams.Ja: 彼女は一人ではなかった。En: She wasn't alone.Ja: 友人たちがそばにいてくれる。それが何よりも心強かった。En: Her friends were by her side, which was her greatest source of strength.Ja: 濃い緑色の庭を後にし、ナオコは自分の未来に小さな希望の光を見つけたのだった。En: Leaving the lush green garden behind, Naoko found a small light of hope for her future. Vocabulary Words:bloom: 咲き誇りgentle: 優しくpondering: 考えていたinwardly: 内心fragrance: 香りstirred: 揺さぶっていたlively: 賑やかだったanxiety: 不安demeanor: 姿capturing: 収めようcomplex: 複雑なconfide: 話すconcerns: 悩みgradually: 少しずつmurmured: ぽつりとつぶやいたchallenge: 挑戦encouraged: 勧めたquiet: 静かなdaylight: 昼間の光step: 一歩relief: 安心感lush: 濃い緑色hope: 希望future: 未来hidden: 隠されていたfocused: 集中していたrecently: 最近のheartbroken: 失恋relaxing: リラックスしたcomfort: 心地よさ

The Fast And The Curious
Canada GP 2025 Debrief

The Fast And The Curious

Play Episode Listen Later Jun 15, 2025 28:54


Betty and Christian debrief the 2025 Canadian Grand Prix.SPOILERS FOLLOW***It finally happened. The McLarens make contact. So what happened and where does Lando go from here? Is it all over for the championship? And is Max still in it? Plus more Hulk heroics, where is Yuki? And why is Christian singing about a Brazilian football team Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

KZYX News
Round Valley Indian Tribes Recount Tough Water Rights Negotiations

KZYX News

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 6:30


For generations, the Yuki people lived by the Eel River. It was a lifeline flowing through their ancestral lands. Then, in 1908, the river's natural course was interrupted by the Potter Valley Project , impacting their way of life, their fish, and their culture. Now, with the impending decommissioning of the dams, a new chapter is unfolding.

Javras
ATDR Sur Scene – 01.2 – Reveil Lethal – Part 2

Javras

Play Episode Listen Later Jun 11, 2025 38:02


That One Piece Talk
Episode 207: ONE PIECE Chapter 1151 Review

That One Piece Talk

Play Episode Listen Later Jun 10, 2025 181:53


Welcome to TOPT Podcast, your go-to podcast for all things One Piece & entertainment! This week, we dive deep into One Piece Chapter 1151. Don't miss out on our insights, theories, and debates. Share your thoughts in the comments!

Fluent Fiction - Japanese
Finding Connection: Yuki's Heartwarming Journey in Kyoto

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 9, 2025 14:12


Fluent Fiction - Japanese: Finding Connection: Yuki's Heartwarming Journey in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-06-09-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 太陽が優しく輝く午後、京都市の北西にある美しい金閣寺に、家族が集まりました。En: On an afternoon when the sun was gently shining, a family gathered at the beautiful Kinkaku-ji located in the northwest of Kyoto City.Ja: 遅い春の訪れと共に、訪れる人々で賑わっています。En: With the arrival of a late spring, the place was bustling with visitors.Ja: この中に、少し控えめな15歳の少女、ゆきがいました。En: Among them was a somewhat reserved 15-year-old girl named Yuki.Ja: 彼女は家族の歴史をもっと知りたいと思っていますが、どこか自分の居場所を見つけられずにいました。En: She wanted to know more about her family history but somehow couldn't find her place.Ja: ゆきの隣には、彼女のいとこであるれんがいます。En: Next to Yuki was her cousin, Ren.Ja: れんは、いつも元気で、周りの人とすぐに打ち解けることができます。En: Ren was always cheerful and could easily get along with those around him.Ja: 彼は、家族の間でもしこりを取る役割を果たしており、ゆきの心を開かせようとします。En: He played the role of easing tensions within the family and tried to get Yuki to open up.Ja: 「ゆきちゃん、あそこに行ってみよう!」とれんが笑顔で手を差し伸べます。En: "Yuki-chan, let's try going over there!" Ren said with a smile, extending his hand.Ja: 金閣寺の黄金の輝きは、周りの池に反射して美しく光っています。En: The golden shine of Kinkaku-ji beautifully reflected off the surrounding pond.Ja: 周囲には、新緑の木々が優雅に立ち、都の賑わいを忘れさせる静寂を感じさせます。En: Around them stood the graceful fresh green trees, evoking a sense of calm that made one forget the bustle of the capital.Ja: ゆきは少し迷います。En: Yuki hesitated a little.Ja: このまま孤立した気持ちを抱え続けるか、それとも、れんの手を取って新しい絆を築くべきか。En: Should she continue to bear the feelings of isolation or take Ren's hand and build new bonds?Ja: 池の近くを歩いていると、れんがゆっくりと話しかけました。En: As they walked near the pond, Ren started to speak gently.Ja: 「ゆきちゃん、ずっと一人でいるみたいだけど、大丈夫?」En: "Yuki-chan, you've seemed to be alone all this time, are you okay?"Ja: その言葉に、ゆきの心が揺れます。En: These words stirred something in Yuki's heart.Ja: そして、ついに彼女は自分の思いを口にします。En: Finally, she expressed her thoughts.Ja: 「私、みんなと少し距離を感じていたの。En: "I felt a little distant from everyone.Ja: でも、れんくんがいてくれて、少し安心した。」En: But having you here, Ren-kun, makes me feel a bit more at ease."Ja: れんは微笑み、「僕もゆきちゃんと一緒にいられて嬉しいよ。En: Ren smiled, "I'm happy to be with you too, Yuki-chan.Ja: 家族だから、助け合おう。」と優しく言いました。En: We are family, so let's help each other," he said kindly.Ja: この瞬間、ゆきの心は少し軽くなり、初めて本当に家族とつながったように感じました。En: In this moment, Yuki's heart felt slightly lighter, and for the first time, she felt truly connected with her family.Ja: 二人はそのまま、池の畔を並んで歩き、心を通わせます。En: The two of them continued to walk side by side along the pond, sharing their hearts.Ja: 夕方、家族の元に戻ったゆきとれんは、新しい絆とともに笑顔を見せました。En: In the evening, returning to their family, Yuki and Ren showed their smiles along with their new bond.Ja: ゆきはようやく、自分の心を開くことができました。En: Yuki was finally able to open her heart.Ja: 彼女はこれからも、家族との絆を深め、より豊かな関係を築いていくことでしょう。En: From now on, she would deepen her bonds with her family and build richer relationships.Ja: 金閣寺の夕陽は、彼女たちの新しい一歩を美しく見守りました。En: The sunset of Kinkaku-ji beautifully watched over their new step forward. Vocabulary Words:gathered: 集まりましたbustling: 賑わっていますreserved: 控えめなcheerful: 元気graceful: 優雅hesitated: 迷いますisolation: 孤立expressed: 口にしますgently: 優しくreflected: 反射してevoking: 感じさせますtensions: しこりstirred: 揺れますconnected: つながったdeepen: 深めbonds: 絆rich: 豊かなsunset: 夕陽step forward: 一歩reserved: 控えめなrole: 役割extend: 差し伸べcalm: 静寂heart: 心ease: 安心smiled: 微笑みalongside: 並んでhesitated: 迷いますreflect: 反射するalong: 畔

Fluent Fiction - Japanese
Picnic Perfection: A Tale of Friendship and Flexibility

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 5, 2025 16:09


Fluent Fiction - Japanese: Picnic Perfection: A Tale of Friendship and Flexibility Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-06-05-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の日差しが輝く土曜日の朝、ひろき、ユキ、アヤの三人は富士山近くの森へ向かう準備をしていました。En: On a Saturday morning with the shining spring sunlight, Hiroki, Yuki, and Aya were preparing to head to the forest near Mount Fuji.Ja: ひろきは去年見つけた素敵なピクニックスポットで友達と楽しみたいと考えていました。En: Hiroki had discovered a wonderful picnic spot last year and was eager to enjoy it with his friends.Ja: 「今日は最高の日になるよ」とひろきはウキウキしていました。En: "Today is going to be the best day," said Hiroki, brimming with excitement.Ja: しかし、森へ行く前に、彼らは地元の市場でピクニックのための食べ物を買うことにしました。En: However, before heading to the forest, they decided to buy food for the picnic at the local market.Ja: 市場はいつもより混んでいて、必要なものを手に入れるのが大変そうでした。En: The market was more crowded than usual, and it seemed difficult to get what they needed.Ja: ユキは市場の中を見回して言いました。「たくさんの人がいるね。En: Yuki looked around the bustling market and said, "There are so many people.Ja: 急がなきゃ、欲しいものがなくなっちゃうよ。」En: We need to hurry before what we want is sold out."Ja: アヤは元気よく「大丈夫、大丈夫!何とかなるよ!」と笑顔で言いました。En: With a cheerful smile, Aya reassured them, "It's okay, it'll work out somehow!"Ja: しかし、時間がだんだん無くなっていく中で、ひろきは心配になってきました。En: But as time began to run short, Hiroki started to worry.Ja: 「あのパン屋に行こうよ。En: "Let's go to that bakery.Ja: あそこのパンは絶品だから、絶対抑えたいんだ。」En: Their bread is exquisite; I definitely want to snag some."Ja: 市場を歩き回った三人は、パン屋の前に着きました。En: The three friends walked around the market and arrived at the bakery.Ja: しかし、棚はほとんど空っぽでした。En: However, the shelves were almost empty.Ja: ひろきは焦りました。En: Hiroki panicked.Ja: 「まだ、あのパンがあるかな?」En: "I wonder if there's any of that bread left?"Ja: 彼は最後の手作りのパンカゴを見つけました。En: He spotted the last basket of handmade bread.Ja: それは、マーケットで一番人気のフランスパンでした。En: It was the market's most popular French bread.Ja: 彼は急いでそのカゴへ向かいましたが、人混みでバランスを崩しそうになりました。En: He hurried towards the basket but nearly lost his balance in the crowd.Ja: ユキが素早く彼を支えてくれて、なんとかカゴを手に入れることができました。En: Yuki quickly steadied him, and they managed to secure the basket.Ja: 「ありがとう、ユキ」とひろきは安堵しながら微笑みました。En: "Thank you, Yuki," said Hiroki, smiling in relief.Ja: 彼らは最後にアヤのお気に入りの果物コーナーに立ち寄り、なんとか必要な物をすべて購入することができました。En: They made one last stop at Aya's favorite fruit corner and somehow managed to purchase everything they needed.Ja: 森へ向かう道中、アヤは歌を口ずさみ、ひろきとユキもその歌に合わせてテンポを取るように歩きました。En: On the way to the forest, Aya hummed a tune, and Hiroki and Yuki walked in step to the rhythm.Ja: やがて、三人は森の中のピクニックスポットにたどり着きました。En: Before long, the three arrived at the picnic spot in the forest.Ja: 満開の花が咲く緑の中で、鳥たちが楽しそうにさえずっていました。En: Amidst the blooming flowers, birds were chirping joyfully.Ja: ひろきは、持ち込んだパンと果物を広げながら心の底から嬉しそうに言いました。「やっぱり、ここに来てよかった。」En: Hiroki, spreading out their bread and fruit, said with deep happiness, "I'm really glad we came here."Ja: ユキは微笑んで言いました。「完璧なものを求めるだけじゃなくて、今ある瞬間を楽しむのも大事だね。」En: Yuki smiled and remarked, "It's important not just to seek perfection but to enjoy the moments we have."Ja: ひろきは頷き、「そうだね、今日も素晴らしい思い出を作れた」と友達と一緒に笑いました。En: Hiroki nodded, "That's true, we made some wonderful memories today," and laughed together with his friends.Ja: その日は、彼らにとって忘れられない一日となりました。En: That day became an unforgettable one for them.Ja: ひろきは、完璧な瞬間は小さなハプニングと柔軟性から生まれることを学びました。En: Hiroki learned that perfect moments arise from little mishaps and flexibility.Ja: 三人の友達は、春の夕日を見ながら幸せに帰路に着きました。彼らの心には、新しい冒険の約束がありました。En: The three friends set off happily on their way home, watching the spring sunset, with a promise of new adventures in their hearts. Vocabulary Words:shining: 輝くpreparing: 準備eager: 楽しみたいbrimming: ウキウキcrowded: 混んでいてbustling: 見回してreassured: 元気よくcheerful: 笑顔exquisite: 絶品snag: 抑えたいpanicked: 焦りましたbasket: カゴsteady: 支えてsecure: 手に入れるfruit: 果物hummed: 口ずさみtune: 歌amidst: 中blooming: 満開chirping: さえずってdeep: 心の底perfection: 完璧unforgettable: 忘れられないmishaps: ハプニングflexibility: 柔軟性sunset: 夕日adventures: 冒険promise: 約束somehow: 何とかbalance: バランス

Fluent Fiction - Japanese
Conquering Fuji-san: Aiko's Journey of Courage and Friendship

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 15:03


Fluent Fiction - Japanese: Conquering Fuji-san: Aiko's Journey of Courage and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-06-04-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春のある日、富士山の頂上を目指す3人の友達がいました。En: One spring day, there were three friends aiming for the summit of Fuji-san.Ja: アイコ、ハルト、ユキです。En: They were Aiko, Haruto, and Yuki.Ja: 空は青く、桜が美しく咲いていました。En: The sky was blue, and the cherry blossoms were beautifully blooming.Ja: 風は少し冷たかったですが、登山にぴったりの日でした。En: The wind was a bit chilly, but it was a perfect day for hiking.Ja: アイコは冒険が大好きですが、実は高いところが苦手です。En: Aiko loves adventures, but in fact, she's not good with heights.Ja: ハルトは経験豊富な登山家で、友達を助けるのが得意です。En: Haruto is an experienced mountaineer, skilled at helping his friends.Ja: ユキはアイコの親友で、少し慎重です。En: Yuki is Aiko's best friend and is a bit cautious.Ja: 彼女はアイコの安全を心から心配しています。En: She genuinely worries about Aiko's safety.Ja: 「この景色、本当にきれいだね」ユキが言いました。En: "This scenery is truly beautiful," said Yuki.Ja: 「うん、でもまだまだ先は長いよ」ハルトは答えました。En: "Yeah, but there's still a long way to go," Haruto replied.Ja: アイコは笑っていましたが、心の中では不安でした。En: Aiko was smiling, but inside she felt anxious.Ja: 頂上まで行く自信がなかったのです。En: She lacked confidence about reaching the summit.Ja: 登山が進むにつれて、富士山の景色がさらに美しくなりました。En: As their climb progressed, the scenery of Fuji-san grew even more beautiful.Ja: 山麓から見える桜や、柔らかな雲が彼らを包み込みました。En: The cherry blossoms visible from the foot of the mountain and the soft clouds enveloped them.Ja: しかし、標高が高くなるにつれて、アイコは徐々に怖くなってきました。En: However, as the altitude increased, Aiko started to become gradually more afraid.Ja: 「大丈夫だよ、アイコ。僕たちがいるから」ハルトは彼女に言いました。En: "It's okay, Aiko. We're here with you," Haruto told her.Ja: アイコは小さく頷きましたが、足がすくんで動けなくなりました。En: Aiko nodded slightly, but her legs froze and she couldn't move.Ja: 頂上までほんの少しの距離だったのです。En: They were only a short distance from the summit.Ja: 「行こう、アイコ。あと少しだよ」ユキが優しく言いました。En: "Come on, Aiko, just a bit more," Yuki said gently.Ja: ハルトはアイコの手をしっかりと握り、彼女に少しずつ歩かせました。En: Haruto firmly held Aiko's hand and helped her take small steps.Ja: アイコは深呼吸をして、一歩一歩進みました。En: Aiko took deep breaths and moved forward, one step at a time.Ja: 「できる、私はできる」彼女は自分に言い聞かせました。En: "I can do it, I can do it," she told herself.Ja: 最後の一歩を踏み出したとき、アイコはついに頂上にたどり着きました。En: When she took the final step, Aiko finally reached the summit.Ja: 彼女は深い息を吸い、美しい風景を見渡しました。En: She took a deep breath and gazed at the beautiful scenery.Ja: それは長い間忘れられない瞬間でした。En: It was a moment she would never forget.Ja: 「やったね、アイコ!」ユキが歓声を上げました。En: "You did it, Aiko!" Yuki cheered.Ja: 「本当に素晴らしい景色だよ」ハルトも言いました。En: "It's truly an amazing view," Haruto also said.Ja: アイコは笑顔になりました。En: Aiko smiled.Ja: 恐怖に打ち勝ち、頂上に立つことができた喜びをかみしめました。En: She savored the joy of overcoming her fear and standing at the summit.Ja: 彼女は自分に自信を持ち、友達の支えの大切さを実感しました。En: She felt confident in herself and realized the importance of her friends' support.Ja: その日の富士山の頂上で、アイコは自分が少し変わったことに気づきました。En: At the summit of Fuji-san that day, Aiko noticed a change in herself.Ja: それは、恐怖を乗り越える力が自分自身にあると知ったからです。En: It was because she realized that the power to overcome fear was within her.Ja: 彼女はいつまでもその景色を忘れないでしょう。En: She will never forget that scenery. Vocabulary Words:summit: 頂上adventures: 冒険chilly: 冷たいexperienced: 経験豊富mountaineer: 登山家cautious: 慎重genuinely: 心からworries: 心配scenery: 景色replied: 答えましたanxious: 不安confidence: 自信progressed: 進むbeautifully: 美しくenveloped: 包み込みaltitude: 標高afraid: 怖くgazed: 見渡しましたsavored: かみしめovercome: 乗り越えrealized: 気づきsupport: 支えmoment: 瞬間nodded: 頷きslightly: 小さくfirmly: しっかりbreathtaking: 素晴らしいfrozen: すくんでconfidence: 自信horizon: 地平線

The Red Flags F1 Podcast
Guenther Steiner's 2025 Spanish GP Review | Vankah Hours S2E10

The Red Flags F1 Podcast

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 63:54


Guenther, Matt and Brian breakdown the WILD finish to Spanish GP and talk: Max Verstappen crashing into George Russell, whether it was intentional or not, whether it warrants a race ban, McLaren continues to dominate despite the flexi wing crackdown, Yuki struggling in the 2nd Red Bull seat, and our favorite segment, Gas or Brake, of course! And MUCH MORE! Thank you to our sponsors BetMGM, Long Drink, and True Classic for making this episode possible! Use bonus code DADDY when you sign up for BetMGM. Pick up some Long Drink today at a store near you! Upgrade your wardrobe and save on @trueclassic at https://trueclassic.com/VANKAH #trueclassicpod Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Beyond The Racing Line - Formula 1 Podcast
Reigning in Spain - The Spanish GP Review

Beyond The Racing Line - Formula 1 Podcast

Play Episode Listen Later Jun 3, 2025 99:28


TIME EXTENSION Oscar takes another win, the 3rd driver in McLaren history to have a streak of 8 successive podiums. Steak have had a blinder, Bortoleto just missing Q3, but Hulkenberg was the man of the match. Is this the first sign of a transition to Audi? Alonso in the points, Stroll hit the wall, literally. It's party time at Aston. Here's hoping for more points. And the driver seat swapper has not delivered this week. A few questions to now ask, is Yuki up to it? Has Colapinto added anything more than Doohan? All the plus much much more on this week's episode of BTRL.

Sailor Manga
Fruits Basket, Chapter 30: Shame Spiral Fever

Sailor Manga

Play Episode Listen Later Jun 2, 2025 122:05


Hey Sailors! In this episode, Tohru fails an exam and starts to crash out because of it. She ends up giving herself a fever, Kyo starts cooking the meals at the house, Yuki is tutoring her, and Shigure is being Shigure.***Podcast Patreon: patreon.com/sailormangaPodcast Socials: @sailormangapodPodcast Email: sailormangapodcast@gmail.com

Manga Tak
Episode 53 - The Hunter's Guild: Red Hood by Yuki Kawaguchi

Manga Tak

Play Episode Listen Later Jun 2, 2025 68:58


Living with the constant threat of werewolves, the villagers of Kasoka's only hope for survival is to send for a member of The Hunter's Guild... Only the one they got wasn't what they were expecting! When Grimm, a little girl in a red hood appears, Velou, the hamlet's young huntsman is assigned to help her track the wolf and save the town... But as they soon discover, the real threat isn't the wolves outside the gates, it's the one walking amongst them, wearing a human face! With the release of Yuki Kawaguchi's new work, Otr of the Flame, we decided to dust of Kawaguchi's short lived fan favourite, The Hunter's Guild: Red Hood, to see if we could uncover why the work got the axe and more importantly, does it give us hope his next work could be in for a happy ending?Mat is joined once again by Undisputed Anime's Zane Taichou to discuss the book's artistic triumphs but also it's storytelling shortcomings. They dive into all that works and doesn't with the book, before reflecting on the merits of reading "failed" manga as a way to level up your abilities as a reader! Thanks to Juliano Zucareli for our theme music!Find us on:X: Manga Tak PodBluesky: Manga Tak PodInstagram: Manga Tak Pod

SBS Japanese - SBSの日本語放送
From a working holiday maker to a detective sergeant: How Yuki came to work in the front line - ワーキングホリデーからビクトリア警察刑事へ、小沼友紀刑事

SBS Japanese - SBSの日本語放送

Play Episode Listen Later Jun 1, 2025 14:22


Detective sergeant Yuki Onuma became the first Japanese person to graduate from Victoria police academy in 2011. Today, she is a well respected sergeant, working in crime command, crime training unit, and more recently, working with AFP's human trafficking team. This story was first published in July 2024. - ワーキングホリデーからビクトリア州警察の管理職ポジションへ。小沼友紀刑事がこれまで歩んできた道、現在の業務、そしてオーストラリアで暮らす日本人が日々の生活で注意すべきことなどを伺いました。2024年7月放送。

Fluent Fiction - Japanese
A Young Inventor's Awakening: Confidence at the Science Museum

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later Jun 1, 2025 14:45


Fluent Fiction - Japanese: A Young Inventor's Awakening: Confidence at the Science Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-06-01-22-34-01-ja Story Transcript:Ja: 春のある日、ハルトは学校の遠足で仲間たちと科学館にやって来た。En: One spring day, Haruto arrived at the science museum on a school field trip with his companions.Ja: 科学館の中は、子供の日を祝う明るいバナーが飾られ、人々で賑わっていた。En: Inside the science museum, bright banners celebrating Children's Day were hung, and it was bustling with people.Ja: ロボットや宇宙、自然界の不思議を展示するインタラクティブな展示がいっぱいだった。En: There were numerous interactive exhibits showcasing the wonders of robots, space, and nature.Ja: ハルトは科学が大好きだったが、クラスの中で最も人気のある存在ではなかった。En: Haruto loved science, but he wasn't the most popular in class.Ja: 彼は心の中で発明家になることを夢見ていたが、自分の才能に自信が持てないでいた。En: Secretly, he dreamed of becoming an inventor, but he couldn't find confidence in his own talents.Ja: その日、彼はクラスメイトのユキとミコと一緒に展示を見て回っていた。En: That day, he was going around the exhibits with his classmates Yuki and Miko.Ja: ユキはとても才能があり、いつもクラスの中心人物だった。En: Yuki was very talented and always the center of attention in class.Ja: 「これすごいね!」とユキが言った。彼は新しいロボットの展示に夢中だった。En: "This is amazing!" said Yuki, completely engrossed in the new robot exhibit.Ja: ハルトもロボットに興味があったが、ユキに比べると自分が小さく見えた。En: Haruto was also interested in robots, but compared to Yuki, he felt small.Ja: ハルトは心の中で決意を固めた。En: Haruto made a resolution in his heart.Ja: 「自分のペースで見てまわろう」。En: "I'll look around at my own pace."Ja: 彼はユキとミコから離れ、展示をじっくり見始めた。En: He distanced himself from Yuki and Miko and began to carefully examine the exhibits.Ja: 写真を撮り、メモを取りながら、自分が何を本当に好きなのか考えた。En: Taking pictures and notes, he thought about what he truly liked.Ja: 科学館のロボットコーナーに来たとき、ハルトは親切なガイドと出会った。En: When he arrived at the robot corner of the science museum, Haruto encountered a kind guide.Ja: ガイドは、簡単だけど魅力的なロボットの仕組みを説明してくれた。En: The guide explained the simple yet fascinating workings of the robots.Ja: この説明を聞いたハルトの頭の中に、ぱっと電球がともった。En: Listening to this explanation, a light bulb moment went off in Haruto's mind.Ja: 「これだ!」ハルトは思わず声を上げた。En: "This is it!" Haruto exclaimed unexpectedly.Ja: 自分のアイデアが輝き出したのだ。En: His own idea began to shine brightly.Ja: 彼はその日の初めに感じていた不安を忘れ、一生懸命ノートにアイデアを書き込んだ。En: He forgot the anxiety he had felt earlier that day and enthusiastically scribbled down his ideas in a notebook.Ja: 遠足が終わり、家に帰る途中でハルトはふと気づいた。En: On the way home after the field trip ended, Haruto realized something.Ja: 大事なのは、他の人がどう思うかではなく、自分が何を好きであるかだった。En: What was important wasn't what others thought, but what he himself liked.Ja: 彼の考えや好みは唯一無二のものであると分かった。En: He understood that his ideas and preferences were one of a kind.Ja: そうしてハルトは科学館を後にした。En: And so, Haruto left the science museum.Ja: 彼の歩くステップには、以前とは違う自信が満ちていた。En: Confidence filled his steps in a way it hadn't before.Ja: 科学展示会のプロジェクトに向けて、本当の興奮と意欲で取り組み始める準備が整ったのである。En: He was now ready to dive into the science exhibition project with genuine excitement and enthusiasm.Ja: ハルトの心には、唯一の目標があった。それは、自分自身を信じること。En: Haruto had a singular goal in his heart: to believe in himself.Ja: 自分の興味や直感を大切にすることで、新たな発見の旅が始まるのだと彼は確信していた。En: By valuing his own interests and intuition, he was certain that a new journey of discovery was about to begin. Vocabulary Words:spring: 春arrived: やって来たcompanions: 仲間たちbright: 明るいbanners: バナーcelebrating: 祝うbustling: 賑わっていたinteractive: インタラクティブなexhibits: 展示wonders: 不思議numerous: いっぱいpopular: 人気のあるdreamed: 夢見ていたinventor: 発明家confidence: 自信talented: 才能がありengrossed: 夢中だったresolution: 決意distanced: 離れexamine: 見始めたencountered: 出会ったfascinating: 魅力的なexplanation: 説明moment: ぱっとscribbled: 書き込んだenthusiastically: 一生懸命preferences: 好みconfidence: 自信intuition: 直感discovery: 発見

ゲームなんとか
Lv.160|ゲーミングお父さんをなんとか Vol.03(ゲスト:Yukiさん&かげまんさん)

ゲームなんとか

Play Episode Listen Later Jun 1, 2025 107:44


Lv.160配信です。 //// 出演 ///////////////こへいゲスト:⁠Yukiさん/かげまんさん⁠ //// キーワード ///////////////ゲームガガガ/カプコン vs SNK/ゲーミングお父さん/ピクミン4/スマブラ/マリカー/マイクラ/星のカービィディスカバリー/NINTENDO FUKUOKA/ニンテンドーのIPいろいろ //// チャプター ///////////////(00:00:00) |オープニング(00:01:56) |ゲストは「ゲームガガガ」のお二人(00:23:16) |ゲーミングお父さんをなんとか(01:43:22) |エンディング //// 番組へのおたより ///////////////番組へのおたより・メッセージは番組ウェブサイト( https://gamenantoka.com/ )または gamenantoka@gmail.com へお送りください。 //// 番組YouTubeチャンネル ///////////////ゲームなんとかの今後の活動の幅を広げるため、さらなる番組リスナーさん増加を目指してYouTubeチャンネルを開設しました。ポッドキャストと同じ音源を配信だけではなく、動画ならではの取り組みも挑戦していこうかと思いますので、ぜひともチャンネル登録をお願いいたします。https://www.youtube.com/c/gamenantoka //// その他 ///////////////■ハッシュタグ 番組の感想やリスナーさん同士の交流には #ゲームなんとか をお気軽にお使いください!■番組twitter:@gamenantoka

Fluent Fiction - Japanese
Sibling Bonds: Balancing Memories and Choices at the Polls

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 31, 2025 15:15


Fluent Fiction - Japanese: Sibling Bonds: Balancing Memories and Choices at the Polls Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-05-31-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 地域のコミュニティセンターは、投票を待つ人々で賑わっていた。En: The local community center was bustling with people waiting to vote.Ja: 窓から差し込む明るい陽射しが夏の訪れを予感させる。En: The bright sunlight streaming through the windows hinted at the arrival of summer.Ja: ポスターやバナーが壁に貼られ、市民参加を促している。En: Posters and banners were stuck to the walls, encouraging civic participation.Ja: そして、その中に姉のユキと弟のヒロシが立っていた。En: Among the crowd stood the sister, Yuki, and the brother, Hiroshi.Ja: 「ねえ、今日は大事な話し合いだから」とユキはふと言った。En: "Hey, today's discussion is important," Yuki suddenly remarked.Ja: 彼女は家族のために実用的な視点を持つ、人一倍責任感の強い姉である。En: She was a sister with a practical perspective for the sake of the family, possessing a stronger sense of responsibility than most.Ja: 「家を売るって、やっぱり賛成できないんだ」とヒロシが言い返す。En: "I just can't agree to selling the house," Hiroshi retorted.Ja: 彼は感情に正直で、家を感情的に大切にしてきた。En: He was honest with his emotions, emotionally treasuring the house.Ja: 「でも、お父さんとお母さんが決めたことだし、私たちも賛成するべきじゃない?」とユキは、落ち着いた声で諭す。En: "But it's what Mom and Dad decided, so shouldn't we agree too?" Yuki reasoned in a calm voice.Ja: 「将来のためにも、現実的な選択じゃないかな。」En: "Isn't it a realistic choice for the future?"Ja: 列が前に進むにつれて、ヒロシは考え込むように口を閉じた。En: As the line moved forward, Hiroshi closed his mouth thoughtfully.Ja: 「わかってる。でも、思い出がたくさん詰まってる家だよ」と彼は静かに言った。En: "I understand, but it's a house full of memories," he said quietly.Ja: ユキもまた、家を渡すことに躊躇がないわけではなかった。En: Yuki also wasn't entirely without hesitation about handing over the house.Ja: 「実は、私もあの家を恋しく思うことがある。En: "Actually, I do feel nostalgic about that house.Ja: ねえ、覚えてる?En: Hey, do you remember?Ja: あの庭でピクニックしたこと、桜の木の下で。”と彼女は目を細め、懐かしい記憶を話し出した。En: Those picnics in the garden, under the sakura tree," she said, narrowing her eyes as she began to recount the fond memories.Ja: ヒロシは驚いた。En: Hiroshi was surprised.Ja: 「ユキがそんなこと言うなんて…」彼は姉の話に耳を傾け、共感していることを感じた。En: "I didn't expect you to say that..." He listened to his sister's story, feeling a sense of empathy.Ja: 「でも、それでも?」En: "But even so?"Ja: それでも、ユキは「私も家のことを忘れることはできないけど、今が家族全体にとって大事な時期だから、もう少し考えたほうがいいと思う」と彼を優しく説得する。En: Even so, Yuki gently persuaded him, "I can't forget about the house either, but since it's an important time for the whole family now, I think we should consider it a bit more."Ja: ヒロシは黙りこくる。En: Hiroshi fell silent.Ja: そして、しばらく考えた後、頷いた。En: After thinking for some time, he nodded.Ja: 「お姉ちゃんがそう言うなら、もう少し考える時間を持とう」と言い、自分の感情と思慮を同時に抱くことを初めて認識した。En: "If you say so, onee-chan, let's take more time to think," he said, realizing for the first time the simultaneous embrace of his emotions and thoughtfulness.Ja: 列はさらに前進し、投票所の入り口が見えてきた。En: The line moved further forward, and the entrance to the polling station came into view.Ja: ユキは安堵の笑みを浮かべ、「投票が終わったら、両親とじっくり話そう」と提案した。En: Yuki let out a relieved smile and proposed, "Once the voting is over, let's have a thorough conversation with our parents."Ja: ヒロシもまた微笑み返す。En: Hiroshi also returned her smile.Ja: 「わかった。En: "Got it.Ja: 思い出と現実のバランスを取らなきゃね。」En: We have to balance memories and reality, right?"Ja: 二人は新たな決意を胸に、前へと歩み出した。En: The two stepped forward with a new resolve.Ja: 彼らの間には、より深い理解が生まれていた。En: Between them, a deeper understanding had been born. Vocabulary Words:bustling: 賑わっていてstreaming: 差し込むhinted: 予感させるposters: ポスターbanners: バナーencouraging: 促しているrecount: 話し出したcivic: 市民practical: 実用的perspective: 視点reasoned: 諭すhesitation: 躊躇nostalgic: 懐かしいemotionally: 感情的にtreasuring: 大切にしてempathy: 共感persuaded: 説得するsimultaneous: 同時resolve: 決意realistic: 現実的nodded: 頷いたentrance: 入り口polling station: 投票所relieved: 安堵thoughtfulness: 思慮encourage: 促しているtreasuring: 感情的に大切にしてnarrowing: 目を細めembrace: 抱くproposed: 提案した

Spiral Deeper
53. LIGHT, SOUND, AND COLOR ~ Alexandra Love of Beautiful Chorus on the Voice, Healing, and Creativity

Spiral Deeper

Play Episode Listen Later May 29, 2025 55:28


Episode OverviewIn this episode of Spiral Deeper, our host, Gaby Azorsky, speaks with Alexandra Love, the creator and lead of Beautiful Chorus. Together, they dive into intuition, creativity, Beautiful Chorus, the Universe, light, sound, color, mantra, resonance, frequency, collaboration, co-creation, creative processes, and more. Thank you for joining us on this journey of self-discovery and growth!A little more about Alexandra and Beautiful Chorus: In 2011, Alexandra Love was inspired to assemble a 12-woman chorus to sing the harmonies she had written for her solo project, In Curses. She created a festival, The Festival of Light and Sound (April 2012), to debut this project and to bring Beautiful Chorus together for a one-time performance. The ladies practiced each week leading up to the album release. The festival was a huge success and after that night, Love decided to keep the project going. She booked tours for Beautiful Chorus around the country, hosted crystal singing bowl meditations w/ the ladies, lead vocal workshops and more. It was then that BC wrote + recorded songs, and have since become the most successful independent group of their kind. Fusing elements of electronic, choral, deep bass, hip hop and jazz, Beautiful Chorus is unlike any other. They have albums that span from wordless symphonies to full rhythmic songs, w/ sound healing frequencies and love-centered messages. They even have a wordless holiday album, a lullaby album, and a multitude of singable hymns and mantras. Beautiful Chorus is currently residing in Orlando, FL where they are developing a new live experience, hosting spiritual conversations, and preparing for their upcoming full album release, High Frequency Love Music, due out 7/26. Beautiful Chorus is currently made of Alexandra Love and four other members (Patty, Anisha, Yuki and Veronica).Special OfferCODE - SPIRALOFFLOWERS for 20% off your first month in The Flower Portal!Connect and Work with GabyInspiring the connection between Heaven and Earth through Reiki, Tarot, Folk herbalism, Clairvoyance, and Meditation. Together, we co-create harmony, clarity, and alignment with your True Essence. I'd love to support you!Visit my website to learn more: gabyazorsky.comFollow me on Instagram: @gaby.azorskyNewsletter: Sign Up HereBook a 1:1 Session: Book HereJoin My Membership, The Flower Portal: Learn MoreWith Spiral DeeperWebsite - Spiral Deeper PodcastInstagram - @spiral.deeperWith Our Guest, Alexandra Love and Beautiful ChorusWebsite - beautifulchorus.comInstagram - @innergalacticlove and @beautifulchorusCreditsSpecial thanks to…Music - Connor HayesSpiral Deeper Icon - Kami MarchandCollaborate with UsInterested in advertising or collaborating with Spiral Deeper? Email gabyazorsky@gmail.com for packages and details.Support the ShowPlease rate, review, and subscribe wherever you listen - it means so much. Be sure to tag @spiral.deeper if you share; thank you for your support!

Fluent Fiction - Japanese
Lost Luggage and Laughter: A Comedic Airport Mix-Up

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 27, 2025 14:06


Fluent Fiction - Japanese: Lost Luggage and Laughter: A Comedic Airport Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-05-27-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 羽田空港は春の陽気で、出発ゲートが賑わっていました。En: Haneda Airport was lively with the spring atmosphere, and the departure gates were bustling.Ja: コーヒーの香りが漂い、アナウンスが絶え間なく響いていました。En: The aroma of coffee wafted through the air, and announcements echoed ceaselessly.Ja: さとしは仕事のために数週間東京に滞在しており、やっと帰宅の時間が来ました。En: Satoshi had been staying in Tokyo for a few weeks on business, and finally, it was time to go home.Ja: しかし、彼は少し心配していました。En: However, he was a bit worried.Ja: 「あれ、スーツケース、確かにここに置いたはずだったのに…」と。En: "Wait, I'm sure I left my suitcase here..." he thought.Ja: さとしは自分のスーツケースを見失ってしまったことに気が付きました。En: Satoshi realized he had lost track of his suitcase.Ja: しかし、近くにいるスーツケースを持つ男性を見つけました。En: He noticed a man nearby with a suitcase.Ja: それは、ひろしという名前の旅行者で、少し不思議な顔をしていました。En: This man was a traveler named Hiroshi, who had a somewhat puzzled expression.Ja: 実は、彼はさとしのスーツケースを受け取ってしまっていたのです。En: As it happened, he had mistakenly taken Satoshi's suitcase.Ja: そんな時、元気いっぱいの空港職員ゆきがやって来ました。En: Just then, a cheerful airport staff member named Yuki came over.Ja: 「困ったことがあったら教えてください!」と、笑顔で声をかけました。En: "If there's anything you're having trouble with, please let me know!" she said with a smile.Ja: さとしは事情を説明し、ゆきの助けを借りることにしました。En: Satoshi explained the situation and decided to enlist Yuki's help.Ja: ひろしはさとしが自分のスーツケースを欲しがっていることを知らず、スーツケースを開けてしまいました。En: Hiroshi, unaware that Satoshi wanted his own suitcase back, opened the suitcase in his possession.Ja: その中には、ピエロの鼻や巨大なウサギ耳の帽子、さまざまなコメディグッズがぎっしり詰まっていて、周りの人々は大笑いしました。En: Inside, it was packed with clown noses, a hat with giant rabbit ears, and various comedy props, causing the surrounding people to burst into laughter.Ja: 「これは一体…?」ひろしは驚いていましたが、周りの笑顔に彼も思わず笑ってしまいました。En: "What on earth is this...?" Hiroshi was surprised but couldn't help laughing along with the others.Ja: さとしは恥ずかしさを忘れ、「それ、実は私のスーツケースなんです」と言いました。En: Satoshi brushed off his embarrassment and said, "Actually, that's my suitcase."Ja: ゆきは手早く事態を収拾してくれました。En: Yuki swiftly resolved the situation.Ja: 「ここにありますよ、あなたの本当のスーツケースです!」と、さとしに正しいスーツケースを渡しました。En: "Here's your actual suitcase!" she said, handing Satoshi his correct suitcase.Ja: 「すみません。ご迷惑をおかけしましたが、少し笑えたでしょうか?」さとしは照れながら言いました。En: "I'm sorry for the trouble, but did it give you a little laugh?" Satoshi said, blushing.Ja: ひろしは笑って、「いや、これはちょっとした素晴らしい体験でした」と答えました。En: Hiroshi laughed and replied, "No worries, it was quite an amusing experience."Ja: さとしは空港を立ち去る時、少しゆったりとした気持ちになりました。En: As Satoshi left the airport, he felt a bit more relaxed.Ja: 彼は自分に笑えること、その瞬間を共有できる新しい友達を得たことを実感しました。En: He realized that he could laugh at himself and that he had gained a new friend with whom he could share that moment.Ja: そして、今度こそスーツケースをしっかり持ちながら飛行機に乗り込みました。En: And indeed, this time, he boarded the plane with his suitcase firmly in hand. Vocabulary Words:lively: 賑わっていましたdeparture: 出発bustling: 賑わっていましたaroma: 香りwafted: 漂いceaselessly: 絶え間なくrealized: 気が付きましたpuzzled: 不思議なmistakenly: 誤ってenlist: 借りることpossession: 所有props: グッズburst into: 大笑いしましたembarrassment: 恥ずかしさswiftly: 手早くresolved: 収拾してfirmly: しっかりannouncements: アナウンスechoed: 響いていましたsuitcase: スーツケースtraveler: 旅行者cheerful: 元気いっぱいのsurrounding: 周りのpacked: ぎっしり詰まっていてamusing: 笑えるexperience: 体験distraught: 心配expression: 顔announcement: アナウンスmoment: 瞬間

Sailor Manga
Fruits Basket, Chapter 29: The Powerpuff Delulu Girls

Sailor Manga

Play Episode Listen Later May 26, 2025 113:10


Hey Sailors! In this episode, it's all about Hana and the three girls of the Yuki fan club. I wish that sentence was a joke but it is NOT haha. We learn a little bit more about Hana, including what the rumors are about her a school, meeting her little brother Megumi, and what happens when you speak your name in front of someone who can place a curse on you. Enjoy!***Podcast Patreon: patreon.com/sailormangaPodcast Socials: @sailormangapodPodcast Email: sailormangapodcast@gmail.com

Fluent Fiction - Japanese
From Burnout to Balance: Haru's Spring Awakening

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 23, 2025 16:12


Fluent Fiction - Japanese: From Burnout to Balance: Haru's Spring Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-05-23-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の始まり、東京の渋谷。En: The beginning of spring in Tokyo's Shibuya.Ja: 高層ビルの中にあるオフィス。ビルの窓からは、桜が満開の景色が広がっている。En: Inside an office in a high-rise building, sakura blossoms paint a full bloom landscape visible through the building's windows.Ja: 忙しいシーズンの中、ハルトはデスクに向かい必死に仕事をしている。En: Amidst a busy season, Haru is desperately working at his desk.Ja: ゴールデンウィークだが、彼には気の休まる暇がない。En: It's Golden Week, but he has no time to relax.Ja: 重要なプロジェクトの締め切りが迫っているのだ。En: The deadline for an important project is approaching.Ja: 「会社で認められたい」という思いが、ハルトを働かせ続けていた。En: The desire to be recognized by the company keeps Haru working tirelessly.Ja: しかし、最近、彼はめまいを感じ始めていた。En: However, recently, he has started experiencing dizziness.Ja: 体は悲鳴を上げている。En: His body is crying out in distress.Ja: 「大丈夫、気のせいだ」と、自分に言い聞かせる。目の前のパソコンに集中するハルト。En: "It's okay, it's just my imagination," he tells himself, focusing on the computer screen in front of him.Ja: そこに、同僚のユキが顔をのぞかせる。En: There, his colleague Yuki peeks in.Ja: 「ハルトさん、最近元気ないね。大丈夫?」と、優しい笑顔で聞く。En: "Hey Haru, you don't seem well lately. Are you okay?" she asks with a gentle smile.Ja: いつも周りのことに気を配るユキは、彼の様子を心配していた。En: Always considerate of those around her, Yuki was worried about his state.Ja: 「ありがとう。でも大丈夫。少し疲れているだけだよ」と、ハルトは無理に微笑みながら答える。En: "Thank you, but I'm okay. Just a little tired," Haru replies, forcing a smile.Ja: しかし、ユキは納得しない。En: Yet, Yuki is not convinced.Ja: 「少し休んだ方がいいと思うよ」と、彼女は諭すように言う。En: "I think you should take a short break," she advises gently.Ja: その日の午後、めまいが酷くなり、ふらつき始めたハルト。En: That afternoon, Haru's dizziness worsened, and he began to stumble.Ja: 「もう少し頑張れば…」と思いながら、ふいに足元が崩れる。En: "Just a little more effort..." he thought when suddenly his feet gave way.Ja: 意識が薄れ、ハルトは床に倒れ込む。En: His consciousness fading, Haru collapsed to the floor.Ja: その瞬間、ユキはすぐに駆け寄り、彼を支える。En: At that moment, Yuki rushed over and supported him.Ja: 「しっかりして!ハルトさん!」落ち着いた声で周りに助けを求め、オフィス内は慌ただしくなる。En: "Hang in there! Haru!" Calmly, she called for help from those around, causing a commotion in the office.Ja: ユキはハルトを近くのクリニックまで連れて行った。En: Yuki took him to a nearby clinic.Ja: 医師の診断は、過労によるめまい。医師はハルトに、しばらく休むことを勧めた。En: The physician diagnosed it as dizziness due to overwork and advised Haru to rest for a while.Ja: ユキはハルトの横で安心した表情を浮かべる。En: Standing by Haru's side, Yuki looked relieved.Ja: 「ごめんね、無理ばかりして」と、ハルトは彼女に謝る。En: "I'm sorry for pushing myself too hard," Haru apologized to her.Ja: 「一人で頑張らなくてもいいんだよ」と、ユキは優しく言って微笑む。En: "You don't have to do everything alone," Yuki said gently, smiling.Ja: しっかりと休養を取ったハルト。彼は、自分の体調をもっと大事にする決意を固めた。En: Having had a proper rest, Haru resolved to take better care of his health.Ja: そして、周りの助けを受け入れることの大切さも知った。En: He also learned the importance of accepting help from others.Ja: 数日後、再びオフィスに戻ったハルトは、ユキにお礼を言う。En: Several days later, back at the office, Haru expressed his gratitude to Yuki.Ja: 「ありがとう、本当に助かったよ。これからは無理しない。」En: "Thank you, you really saved me. I won't push myself too hard from now on."Ja: 春の風が心地よく、彼は新たな気持ちで歩み始めた。En: The spring breeze felt pleasant, and he started anew with fresh feelings.Ja: オフィスの窓の外、東京の街は相変わらずの賑わい。En: Outside the office window, the bustling city of Tokyo remained unchanged.Ja: しかし、ハルトの中では、新しい風が吹いていた。En: However, within Haru, a new wind was blowing.Ja: 健康とバランスを保ちながら、前に進んで行こうと決めたのだ。En: He decided to move forward while maintaining health and balance. Vocabulary Words:blossoms: 桜desperately: 必死にtirelessly: 働かせ続けてdizziness: めまいstumble: ふらつくcollapses: 倒れ込むcommotion: 慌ただしくなるclinician: 医師diagnosed: 診断resolved: 決意を固めたgratitude: お礼pleasent: 心地よくbalance: バランスanew: 新たなimagining: 気のせいapproaching: 迫っているrecognized: 認められたいconsciousness: 意識apologized: 謝るconsiderate: 気を配るeffort: 頑張ればcolleague: 同僚overwork: 過労support: 支えるadvise: 諭すrest: 休養determined: 決めたdistress: 悲鳴を上げるfading: 薄れconcern: 心配していた

LawVS - The F1 Ladder Man
Let's Talk About Yuki Tsunoda

LawVS - The F1 Ladder Man

Play Episode Listen Later May 21, 2025 26:10


Is Yuki Tsunoda doing enough to secure his place at Red Bull? Nobody seems to know.Climb the ladder with me on Patreon: https://patreon.com/lawvsYuki Tsunoda's season with Red Bull has been filled with mixed reviews, both from fans and within the paddock. In this video, we break down how Red Bull's priorities are shaping Tsunoda's fate, why Christian Horner's recent comments matter and how getting the same car upgrades as Verstappen has raised the bar for Yuki - that being a good AND a bad thing! From the costly Imola crash and its impact on the team's resources, to ongoing struggles with Pirelli tyres and the expectations that come with matching Max spec-for-spec, every detail adds to the mounting pressure on Tsunoda to perform. We also take a look at the behind-the-scenes dynamics, media narratives, and whether Red Bull really is giving Tsunoda a fair chance this season.With rumours swirling about future driver lineups and fresh competition from rising stars, Tsunoda's every qualifying session and race result is under the microscope. Does he have what it takes to silence the critics, secure his F1 future and help Red Bull stay ahead of McLaren and Ferrari? While some see Tsunoda as “meh,” others believe this could be his make or break year.Let's talk about Yuki Tsunodahttps://youtu.be/Tb5mMbRPWXY#f1 #yukitsunoda #formula1 #formulaone #f12025 #redbullracing #redbull #maxverstappen #tsunoda #honda #liamlawson #japanesegp #f1rumors #helmutmarko #f1news #f1latest #f1drama #f1updates #formula12025 #japanesegrandprix

WTF1 Podcast
The Imola GP Review - Yuki Tsunoda's crash & Indy 500 Qualifying

WTF1 Podcast

Play Episode Listen Later May 20, 2025 45:49


Ash and James review the Imola GP, they touch on Yuki's scary crash, Red Bull's dominance, Williams' amazing double points finish and much more. They also discuss the Indy 500 qualifying. 

Beer Sessions Radio (TM)
Troutman Street Cool- Nigori Sake Party!

Beer Sessions Radio (TM)

Play Episode Listen Later May 20, 2025 82:34


Jimmy heads down to Kato Sake Works on Troutman St. in Bushwick, NY. There, he's joined by Shinobu Kato, James Tai, Kaori Eda, Yuki and Yumi. The group shares a lot of laughs as they talk about the growing popularity of sakes in the US, the differences between Junmai and Nigori sake, the cultural differences of operating in Japan vs the U.S. and much more!

Paddock 43: An F1 Podcast
Imola GP with Surprise Guest Khanh Ong!

Paddock 43: An F1 Podcast

Play Episode Listen Later May 20, 2025 48:07


Celebrity chef and F1 superfan Khanh Ong joins us for a surprise guest appearance to help break down all the highs, lows and chaos from the Imola Grand Prix – and yes, he's just as obsessed with Kimi Antonelli (and Carlos) as we are. We dig into Ferrari's frustrating home performance, Yuki's costly quali crash, Franco Colapinto's early exit, and the feel-good KIMIIII moment that stole our hearts. Plus, we unpack Alex Albon's standout drive and make our bold Monaco predictions. Off the track, it's been just as spicy: Martin Brundle gets his OBE from Prince William, Carlos Sainz hits the Cannes red carpet, and Daniil Kvyat in a Williams garage?! Wrap it all up with our no-filter Green Flag/Red Flag segment and a lot of laughs. This is your ultimate F1 fix – don't miss it.

Fan Behavior
2025 Imola GP Recap (feat. @kaitlin_aria)

Fan Behavior

Play Episode Listen Later May 19, 2025 53:59


In this week's episode, Zoe is joined by @kaitlin_aria to discuss the 2025 Imola GP. They discuss Yuki's terrifying crash in qualifying, Franco's first race weekend back, Max's incredible first lap overtake on Oscar, Kimi's ups and downs, Ferrari's struggles, McLaren's performance, and so much more!

Nailing The Apex with Tim Hauraney
Is Max Verstappen back in the hunt? + Emilia Romagna Grand Prix recap | May 19th, 2025

Nailing The Apex with Tim Hauraney

Play Episode Listen Later May 19, 2025 65:46


On this episode of Nailing the Apex, Max Verstappen's amazing overtake and dominant performance (00:00), Yuki's time at Red Bull so far (10:00), Charles Leclerc is frustrated with Ferrari's performance (17:00), a disappointing weekend for Mercedes (28:00), Williams has impressed and is showing lots of potential (35:00), taking a look as Aston Martin (45:00). Follow Tim Hauraney on Twitter / X: @TimHauraney Follow Adam Wylde on Twitter / X: @AdamWylde Visit https://sdpn.ca for merch and more. Follow us on Twitter (X): @sdpnsports Follow us on Instagram: @sdpnsports For general inquiries email: info@sdpn.ca Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Sailor Manga
Fruits Basket, Chapter 28: Twin Courage

Sailor Manga

Play Episode Listen Later May 19, 2025 99:23


Hey Sailors! In this episode, we learn why Kisa stopped talking through some potential assumptions via Momiji, Hatsuharu brings a note from Kisa's teacher that tells of how much the class misses her not being in school, and Yuki overcomes his own hangups after watching Kisa suffer. Enjoy!***Podcast Patreon: patreon.com/sailormangaPodcast Socials: @sailormangapodPodcast Email: sailormangapodcast@gmail.com

The Franchisees
Mission: Impossible - Rogue Nation (2015) (with Niko Block and Dr. Yuki)

The Franchisees

Play Episode Listen Later May 18, 2025 120:03


We're back, we've formed a Rogue Nation whatever that is and we have two very special guests leading the revolution: Corporal Niko Block of the Fail Army (and AWOL social media coordinator of The Franchisees) and Dr. Yuki, foremost scholar of and PhD-haver in Tom Cruise Studies. We also talk about some other movies such as WARFARE, SINNERS, CHILDREN OF MEN, BETWEEN THE LINES, and PYAASA. Then, Dr. Yuki shares her Top 5 Cruise Performances, followed by the similar but different Top 5 Sexiest Cruise Performances. What films will make the list? Your mission, should you choose to accept it, is to listen and find out!Join us next week for MISSION: IMPOSSIBLE - FALLOUT, what some (Ben) consider the zenith of the franchise.Follow us @thefranchisees on Instagram and Twitter and email us at thefranchiseespod@gmail.com

The BingKing Podcast
BKP #357 [中] Jam+Yuki, 工业咖啡喝精品咖啡

The BingKing Podcast

Play Episode Listen Later May 17, 2025 78:28 Transcription Available


Yuki 在魔饮上班然后Jam 还在做烘培师。两个人来品尝一下新的魔饮的冻干工业咖啡。聊聊现在咖啡行业的环境。

Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan

This episode we are looking at the early years of the official reign of Naka no Oe, aka Tenji Tenno, including the building of a brand new capital on the shores of Lake Biwa. For more information, see: https://sengokudaimyo.com/podcast/episode-126 Rough Transcript Welcome to Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan.  My name is Joshua and this is episode 126:  New Beginnings The local farmers couldn't help but talk.  There was so much construction, but it wasn't entirely clear what was being built.  The land between the mountains and the lake had been neatly groomed fields, but now that the government workmen had moved in, all of those fields were being cleared.  This new construction was much larger than anything that people had seen before.  Rocks were coming in from far flung quarries, and local kilns were being set up to create tiles, while woodcutters were sent into the forests to bring logs to the site. There were various stories about what was going on—a new provincial government office, or perhaps a new temple, but perhaps the most outlandish was that this was going to be some kind of royal palace.  The sovereign himself was taking in interest in this little slice of Afumi, and he was going to abandon the Home Territories of Yamato and bring his entire court to the shores of Lake Biwa. What a far-fetched story!  …Wasn't it? Last episode we recapped a lot of the history of Prince Naka no Oe and how he had come to this point: the Isshi Incident, the Taika reforms, as well as the reigns of his uncle, Prince Karu, aka Koutoku Tennou, and his mother, Takara Hime, aka Saimei Tennou.  With Takara Hime's death, Naka no Oe was now – finally, as he might have thought -- running things officially.  He had prosecuted the war in Baekje, and with that loss, he had turned his focus back to the archipelago.  He now had refugees to settle, and defenses to set up.  And then there were the embassies that would be coming, in an apparent attempt to normalize relations post-conflict.  That could only go so far, however, given that Tang and Silla had simply turned their war efforts against Goguryeo.  So one imagines that any diplomatic discussions were held with the understanding that the international order was still in flux. And so we arrive in the 8th month of 665, as some of the first defensive castles were being erected.  That same month, Tamna—the kingdom on the modern island of Jeju—sent ambassadors to the Yamato court.  The diplomatic ties between Yamato and Tamna were a relatively recent occurrence, but with Baekje gone, one wonders if Yamato wasn't feeling out a new alliance on the continent.  That said, Tamna does not appear to have been a major player on the international stage.    They had been a tributary of Baekje, and may have even been one of the last holdouts of the proto-Japonic language for a long time.  Indeed, a 15th century Joseon history records a foundation myth of Tamna that emphasizes close early ties with the Japanese archipelago. The following month saw another visit by Tang ambassadors, only a year after Guo Wucong had come to the court.  Guo Wucong had been wined and dined, and things seem to have gone well, as this time he returned, but he wasn't the one leading the embassy this time.  That honor went to Liu Degao, sub-prefect of Yizhou, among his many titles.  Yizhou is the same location where the previous missions from Yamato to the Tang court had made landfall.  Presumably, Liu Degao would have had experience with the embassies that passed through Yizhou, so he seems a logical choice to be sent over to the archipelago. This seems like an escalation, with a more titled ambassador leading the party. It is possible that the Tang were trying to not only reset their relationship with Yamato, but also attempt to woo them to their side.  The Tang likely knew that if they defeated Goguryeo, then they would have another problem to work out:  The alliance with Silla.  At the moment both Tang and Silla were in a partnership of convenience, but the Tang empire didn't get where it was by just giving up territory. And Silla was, itself, ambitious.  It would be in the Tang dynasty's best interest to have Yamato on its side in case Silla became a problem.  At the very least, the Tang court could have just been trying to make sure that Yamato would stay out of any continental entanglements, such as by supporting Goguryeo. Within the Yamato court, it is unclear which way, exactly, they were leaning at this point.  The court was clearly building defensive positions—fortresses and more.  At the same time, there were likely those who welcomed any return to stable relations with the Tang.  After all, there were still Wa in Chang'an and elsewhere, and there was still a hunger in the archipelago for the books and other goods that the Silk Road could provide.  On the other hand, they may have felt more at home with Goguryeo, or even Silla.  The bonds with the Korean peninsula were older and likely stronger.  And, as long as the Tang Empire was busy with other states, then perhaps they would be too preoccupied to attack Yamato. Liu Degao and his entourage had arrived at Tsushima on the 28th day of the 7th month.  They would have been put up there for a time, and entertained.  If this embassy followed later conventions, they would have likely pulled into a harbor, like the one near Kofunakoshi.  This is a narrow spot between the two parts of Tsushima, where we know that in the 9th century, ships from the Tang empire would stop, register goods and people, and likely have them transferred to Japanese ships.  All of the checking and cataloging would happen  at nearby Bairinji temple. Even if they didn't have to transport everything to another ship, it is likely that they would held at Tsushima for a while for security purposes.  Tsushima was ideal, both for its distance, halfway between the Korean peninsula and the Japanese archipelago, but also for its shape, with numerous places that ships could sit at anchor in secluded bays away from any weather or rough seas that could otherwise cause problems. We don't know exactly what the Tang embassy's stay was like, but we know that they were at Tsushima for roughly two months, which was probably the time it took to get a message to the Yamato court and back.  We know how long it was because we learn that it is on the 20th day of the 9th month that they finally made landfall at Tsukushi, or Kyushu, and two days later they forwarded a letter-case to the Yamato court. Two months later, we know they were at the court, as there was a banquet held for Liu Degao on the 13th day of the 11th month, and then a month after that, Liu Degao and the rest of the mission were presented gifts, after which they left and returned to the Tang court.  We are also told that Mori no Kimi no Ohoishi, along with Sakahibe no Muraji no Iwashiki and Kimi no Kishi no Harima all went to the Tang court that same month, no doubt traveling with Degao and Wucong. On the first month of the following year, Neungnu of Goguryeo was sent to the Yamato court to offer tribute.  On the same day, the 11th day of the first month, Tamna also sent someone identified as Prince Siyeo to offer presents.  Immediately, I'm wondering about the way that this is presented.  Both of these states – Goguryeo and Tamna - were allies of the former Baekje kingdom.  I have to wonder how the Goguryeo ships made their way—did they come down the western side of the peninsula, through the Bohai sea, and thus past possible Tang patrols between their peninsular and continental territories, or did they head through the East Sea, aka the Japan Sea, where they would have to pass by the coast of Silla, whom they were also not on great terms with?  The fact that both missions are mentioned at the same time suggests that maybe the Goguryeo embassy sailed down to Tamna, on Jeju Island, and then the two groups made their way over to Yamato together from there. Other things about this entry to note is that the Chroniclers use different terms for these visits to the Yamato court.  Goguryeo uses a term that Aston translates as “offering tribute” while Tamna uses a different term indicating that they were “offering presents”.  This may be as simple as the difference in the various relationships between the polities, as viewed by the Chroniclers.  After all, there was a long relationship between Yamato and Goguryeo, which was considered one of the three Han, or Samhan.  Whether true or not, I could certainly see the Chroniclers feeling that Goguryeo was in a subordinate relationship with Yamato.  Tamna, on the other hand, was a more recent addition to the Yamato diplomatic sphere.  As such, it would be understandable, to me if the Chroniclers still saw it as a more independent entity. It also may hint at different messages being communicated.  As far as we can tell, Tamna wasn't under direct threat by the Tang empire—though they may have been feeling a little bit of heat, given the fall of Baekje and the Tang empire's new outpost on the peninsula.  Goguryeo, however, was under more direct threat, and had been in conflict with the Tang for years.  On top of that, based on what we can tell, it seems that Yeong Gaesomun, the despot who had been ruling Goguryeo and helping it defend against the Tang, had just passed away.  It may have been that the Goguryeo court was seeking support against Tang and Silla, as they were in a moment of instability, themselves.  As such, “Tribute” might indicate that they were more formally petitioning Yamato for support. Goguryeo envoy Neungnu left about 5 months later, on the 4th day of the 6th month but then another envoy, this time Minister Eulsyang Oemchu, arrived a little more than four months later.  Much like with the Tang, this feels like Goguryeo was upping the ante, sending higher ranking officials to negotiate with Yamato.  That lends some credence to the theory that there was something of a bidding war going on for Yamato's involvement in international affairs.  For Yamato, however, it would seem that getting involved in continental affairs was hardly something they were itching to do.  Instead, they continued their moves to fortify. In local events, we know that on the 11th day of the 10th month of 665, while the Liu Degao delegation was still in Yamato, there was a great “review”, by which they seem to mean a sutra reading, at Uji.  It is unclear just where this was held, as I haven't found reference to any particular temple.  However, it does indicate that there was activity in the area. Uji is probably most popular, today, for its role as a setting in the Tale of Genji.  There indeed numerous reminders there of the Heian period, including the hall of Ujigami Shrine, and the famous Hou-ou-do, or Phoenix Hall, of the Byoudouin. In 1053, Fujiwara Yorimichi inherited the villa from his father, Fujiwara Michinaga, and he converted it into a Pure Land temple.  Michinaga is thought to have been one of the people on whom Murasaki Shikibu based the character of the Shining Prince, Hikaru Genji.  That's all too late for this moment in the Chronicles, of course., but we do have earlier references to Uji as a place, as well as in various names.  It seems to have been part of the territory of the Hata, who controlled much of the area of modern Kyoto and environs.  There is a temple, Houjouin, also known as Hashidera, which claims to date back to the 7th century, and may have been the site of the above-mentioned sutra reading in 665.  According to the Temple's own legend, it was built around 604, when Hata no Kawakatsu built the famous Uji bridge, or Hashi, on the orders of Prince Umayado, aka Shotoku Taishi.  Other sources give the date as 646.  The temple was rebuilt in the 13th century, and as far as I can tell, nothing remains of the original temple, but it is possible that it was the site of this review. The next non-Diplomatic record of the Chronicles is from the 3rd month in 666.  The Crown Prince went to the house of Saheki no Komaro no Muraji, paying a sympathy call as Saheki appears to have passed away after having been gravely ill.  Saheki no Komaro no Muraji was one of those who had helped Naka no Oe in the Isshi Incident.  He had been introduced to the plot by Nakatomi no Kamatari, and then critical in the literal execution at the court.  He later led forces against Furubito no Oe, assuming that “Sahekibe no Komaro” is the same as “Saheki no Muraji no Komaro”.  There is also a relative, possibly his son, Takunaha, who was one of the Yamato court's overseas envoys.  Thus, one can understand that he had some importance to the Royal family, and we can probably assume that he had been involved in much more.  The Crown Prince, we are told, lamented him on account of his loyal service from the very beginning. One of the confusing things in this part of the Chronicle is the term “Crown Prince”.  It doesn't help that the Chroniclers were pulling from different records, and sometimes using anachronistic titles for individuals.  Naka no Oe had been known as the Crown Prince since the time of Takara Hime, whether he actually was or not.  Now he was in charge of the government, but it isn't clear that he had been formally invested as tennou.  More than that, there is mention of an investiture in either 667 or 668, several years after his quote-unquote “reign” had begun.  This makes some sense.  After all, when Takara Hime passed away, there was a foreign war to prosecute, and that probably took a fair bit of resources.  Plus, Naka no Oe had been running things for a while before that, or so we are told.  It would make sense if things just kept on going as they had been, and they held the actual investiture when they got around to it. We also know that he was busy with building projects: not just for the defense of the archipelago, but even a new capital and a new palace.  We'll talk about it a bit more, later, but suffice it to say that he may have been taking his time and gathering everything together. All of this makes the Chronicles themselves somewhat confusing.  They throw around the terms “Crown Prince” and “Sovereign”—well, “Sumera no Mikoto”—almost interchangeably.  Meanwhile, they've also stated that the Crown Prince was Prince Ohoama, Naka no Oe's younger brother. Based on my read of things, I believe we can distinguish between the two by whether or not it specifically calls them out as just “Crown Prince”, or “Crown Prince, younger brother to the sovereign”.  The latter is clearly Prince Ohoama, and the first is most likely Naka no Oe.  After all, in this instance, why would Prince Ohoama be the one so struck by the death of Saheki no Muraji?  Based on the story the Chronicles have told us, wouldn't it make more sense that it was Naka no Oe lamenting the death of one who had helped put him on the throne, rather than sending his brother? So keep that in mind as we go through the narrative.  I'll try to point out whom I believe they are speaking about, at least until we reach the point where Naka no Oe actually is invested. Getting back to the Chronicles, in the 7th month of the year 666, some four months after the illness and death of Saheki no Komaro no Muraji, another disaster struck—this time a natural disaster.  Great floods were reported—how widespread we aren't told.  This is often a problem in a land with many mountains that often gets large rains.  It is especially problematic when much of your agriculture is based on being just at or below the level of the rivers and streams so that it can be flooded on purpose.  We are told that the government remitted the land-taxes and commuted taxes that year, likely as a form of disaster relief to those affected by the flooding. In 666, we are also told a story that actually links this reign to the previous.  We are told that a monk, named Chiyu, gave the sovereign something called a south-pointing chariot.  I'll talk about what this was in another episode.  What's important here is to note that there was a previous entry in the era attributed to Saimei Tennou, aka Takara Hime, where a monk named Chiyu, or something similar, using different characters, also created a south-pointing chariot.  Likewise, we are later told in this reign how Naka no Oe installed a clepsydra, a water clock.  This is also mentioned in the previous reign.  It is possible that these reference completely different accounts.  Or they could be connected in some way. The south-pointing chariot is probably not something that we'll have evidence of, as it would have been mobile and probably deteriorated over time.  However, the water clock would have been a fixed installation with some clear architectural remnants, and indeed we think we know where at least one was built in Asuka.  Both of the water clock entries say that it was the “first” time, so make of that what you will. Also in 666, we see that some 2000 people of Baekje were settled in the East, possibly meaning the Kanto region, though this could be anywhere between modern Nagoya out to the far eastern edge of Honshu.  They were maintained at the government expense for three years, after which they were expected to have built new lives for themselves. In later periods, there is much to be said about “Men of the East”.  There are those that point to this region as being the origin point of many of the warrior traditions that would arise and become the military samurai.  Some of the weapons and fighting styles, especially some of the horse-riding archery seems to point to continental influences that made their way to the Kanto region and beyond.  One has to consider just how much did they bring with them and how did it grow, often beyond the view of the court and the court chronicles.  For now, though, it seems to have largely been a form of a refugee program, since the Baekje no longer had a kingdom to return to. Finally, we have an omen.  In the winter of 666, the rats of the capital, in Asuka, headed north to Afumi.  As with previous entries about rats departing a capital for a direction, this is again meant as an omen.  It probably didn't happen.  But it does foreshadow an account in the following year, when, on the 19th day of the 3rd month, the capital, surprise-surprise, moved to Afumi. And perhaps I shouldn't be flippant.  It was a surprise to have the capital move to Afumi.  There are accounts of legendary sovereigns that had their palace outside of the Nara Basin or Kawachi area, but at this point Yamato had been really building up those areas.  So why would they suddenly relocate to Afumi, of all places? Well, probably because of the same thing that had been driving the rest of their large-scale building projects during this period—from the Water Castle protecting the Dazai to the various Baekje style fortresses from Tsushima down to the Nara Basin.  Afumi was a naturally defensive position.  And in such an uncertain time, having a well-defended capital must have seen like a very good idea.  In fact, though they didn't formally change the capital until the 3rd month of 667, they probably had started work on it as soon as they got back from the loss at Hakusukinoe. As far as locations go, it wasn't necessarily a bad choice.  There were still routes to the port at Naniwa, which could still house various delegations when they arrived.  There were also routes to the east, leading to Owari and the rest of central and eastern Honshu, as well as mountain passes to get to the Japan Sea.  The area where the new palace was located was in the district of Ohotsu.  Ohotsu means something like “Big Port” and I don't know if it was already a major port along the banks of Lake Biwa or if that was a name that came from having the capital there.  Ohotsu was a long-inhabited area, even well before the 660's, and an important site for trade.  In the southern end of modern Ohotsu city is Ishiyama-dera, the stone mountain temple, it which was built in the 8th century, but in front of the temple are the remains of the largest freshwater shellmound in Asia.  As you may recall from some of our earliest episodes talking about the prehistoric period in the Japanese archipelago, shell mounds are typically evidence of ancient settlements, remnants of dump sites where they could throw their detritus.  This probably included a lot more than just shells, but shells, bones, and sometimes things like pottery sherds, would remain.  And while much of the wood and waste of the period would have disintegrated over time, shells do not.    These shell mounds accordingly provide important insight into the lives of people back in that day, and the size can also help us understand things about how large a settlement might have been or how long it was there.  The sheer size of the shellmound at Ishiyama-dera likely indicates that the region had been settled for many centuries prior to the 600's. In addition to the shellmound, and more closely related to the current times we are discussing, is evidence of a rock quarry found at the temple site and showing evidence of techniques familiar to people of the 6th to 8th centuries. You see, Ishiyama is a source of a particular white stone called wollastonite.  The quarry sits below the main hall of the temple, and so it probably would not have been quarried after the hall was built, which was in the 700s, so the site is believed to have been active before that.  From the composition of the stone and the markings on the remnants, we can see similarities to stones in the base of one of the buildings at Kawaradera, in Asuka, which we've talked about before and which was one of the pre-eminent temples of its day.  So this demonstrates a link between the region and the court even before the construction of the new Ohotsu palace. Speaking of the palace, we've known of its exact position since 1974,  when archeologists found evidence of the foundation of a large complex in a residential district in Nishikori.  While some initially suggested it was an old temple, further evidence makes it pretty clear that it was the dairi, or inner sanctum, of a palace.  This is very much in the same mould as the Toyosaki Palace in Naniwa and the various palaces in Asuka from around the same period.  In front of the dairi would have been the actual government buildings, but that area has not been excavated. That brings up another question: was this a full-on capital city, Ohotsu-kyo, or just a palace, the Ohotsu-no-miya?  So far we have only found the palace, But since the area is fairly built up, it may take time to find more, assuming it hasn't been destroyed by previous urban development in the area.  There are some hints that there was more: while there were already at a couple of temples that had been built by the mid-7th century, we see several temples built in ways that not only borrow features from important Asuka temples, like the layout of Kawaradera, but they also match the alignment of the Otsu palace ruins, hinting that they were built at the same time.  For example, there is are the ruins of an abandoned temple in Shiga-Minami – actually once thought to have been the Otsu palace. There was also Soufukuji, a temple in the mountains nearby meant to protect the Northwest from malign influences, likely based on continental geomantic concepts, part of what we might today think of as Feng Shui. This same kind of protective temple building is what we see in later capital cities. Of course, we know that this would not be a permanent capital for the nation of Yamato or of Japan—we aren't that far off from the Nara period, and then, a century later, the capital at Heian-kyo.  But that couldn't have been known at the time.  There was no way to know how long tensions with the continent would last, and it was just as possible that people at the time expected this to be a permanent move.  Its preeminence lasted, too: we do have evidence that even centuries later, the region was still known as an ancient “capital”. No matter what Naka no Oe's intentions were in moving the capital to Afumi, however, it didn't exactly go over well.  It was apparently quite unpopular—so unpopular that the move was mocked in song of the time.  That said, Naka no Oe's mind was made up, and the move took place regardless.     Before moving the capital, however, there was still business to attend to.  Takara Hime and Princess Hashibito were reinterred together in the Misasagi on Wochi Hill.  We are told that men of Goguryeo, Baekje, and Silla all mourned along the processional route.  The Crown Prince—I'm assuming Naka no Oe, this time given his connection to both of these women—apparently had started the work on a stone sarcophagus.  By this was probably meant the actual stone vault of the tomb, rather than just the coffin, which was also likely made of stone.  This was in Kuramaki, in Takatori, in the Takaichi District of the Nara Basin. Three months after the move to the new capital, the district of Kadono, in the west of modern Kyoto, presented to the sovereign a white swallow—an omen of some sort. The following month, on the 11th day of the 7th month, Tamna sent another embassy, led by a Minister known as Cheonma, with presents for Yamato.  This may have been the first envoy to actually visit the new Ohotsu capital, but certainly not the last. Cheonma stuck around for a few months.  In the intercalary 11th month, which is to say the extra 11th month of 667, inserted to keep the lunar and solar calendars at least partially aligned, Cheonma and his companions were presented with brocade and other cloth, as well as axes, sickles, and swords, presumably to take home to Tamna. While Cheonma was at the court, there was apparently another bit of diplomatic ping-pong going on.  Liu Jenyuan, the Tang general in charge of Baekje, sent Szema Facong and others to escort Sakahibe no Iwashiki and those with him to the Dazai in Tsukushi.  They didn't stay long, though—we are told they arrived on the 9th day of the 11th month and left only 4 days later, on the 13th day of the same.  When they left, however, they, themselves, were given escorts of Yuki no Muraji no Hakatoko—the same one whose memoirs we relied on for that previous trip to the Tang court—as well as Kaso no Omi no Moroshi.  So I guess they were escorting the escorts?  At what point does it end?  Hakatoko and others made it back about three months later, on the 23rd day of the first month of 668, and reported on their own escort mission.  That suggests that they didn't escort them that far.  They may have just seen them back to the Korean peninsula and that was it. Hakatoko's escort mission did mean that he missed a rather important event—the Crown Prince assuming the dignity.  That is to say, Naka no Oe finally took the title of sovereign.  A note in the text suggests that there were other sources that said it was the third month of the previous year—the same time that the Otsu capital was built.  Four days later they held a banquet in the palace for all of the court ministers. A little over a month later, his wife, Yamato bime, was appointed queen.  We are then told of his other wives and consorts. To be clear, Naka no Oe had been collecting consorts for ages.  So let's talk about a few of them. To start with there was Yamatobime, the Yamato Princess, daughter of none other than Naka no Oe's half-brother, Prince Furubito no Oe, his former rival to the throne. Then there was Wochi no Iratsume, aka Princess Miyatsuko, the daughter of Soga no Kurayamada no Ishikawa Maro.  She had a son, Prince Takeru, who died in 651 at the age of 8.  That suggests that she and Naka no Oe had been together since at least 643, two years before the Isshi Incident.  Another one of her daughters, Princess Uno, would go on to marry Naka no Oe's younger brother, Prince Ohoama, the new Crown Prince. Wochi no Iratsume seems to have died of grief in 649, after her father and much of her family were destroyed on the orders of her husband, Naka no Oe.  We are told that Naka no Oe also married Wochi no Iratsume's younger sister as well, Mehi no Iratsume.  She had two daughters, Princess Minabe and Princess Abe.  At this point Abe was only about 7 or 8 years old, herself, but she would eventually be married to Prince Kusakabe, the son of Prince Ohoama and Princess Uno, whom we just mentioned. Naka no Oe also had two other consorts.  Tachibana no Iratsume was the daughter of Abe no Kurahashi no Maro no Oho-omi—he was the first Sadaijin, or Minister of the Left, at the start of the Taika reforms, immediately following the Isshi Incident.  And then there was Hitachi no Iratsume, the daughter of Soga no Akaye. Soga no Akaye is an interesting figure.  You may recall the name from Episode 118.  Soga no Akaye was the acting minister in charge in Yamato when Prince Arima tried to start up a revolt against Takara Hime.  It was in his house where Prince Arima laid out his plan, but a broken armrest convinced Soga no Akaye to turn against the conspirators and turn them in.  And so it is interesting to hear that his daughter was married to Naka no Oe. We are also told of four “palace women” that Naka no Oe is said to have had children with.  The implication seems to be that these were women at the palace but they were not formally recognized with the same status as that of the formal consorts and, of course, the queen, his primary wife.  This fits in with at least one theory I've seen that Naka no Oe was something of a ladies' man.  It seems he got around even more than Murasaki Shikibu's fictional “Shining Prince”, Hikaru Genji.  We are told that there were at least 14 children among the nine official wives—and one has to consider that they were unlikely to record many of the women whom he may have slept with that he didn't also have children with.  And there is a theory that one of those not mentioned, may have been his own sister, full blooded sister.  Specifically, his sister Princess Hashibito, who was married to none other than Naka no Oe's uncle, Prince Karu, aka Jomei Tennou. To be clear:  we have no clear evidence that they were anything other than close siblings, but as you may recall how we mentioned back in Episode 114 that there was something that caused a falling out between Prince Karu and Naka no Oe, such that Naka no Oe disobeyed the sovereign's direct order in moving himself and the royal family back to Asuka.  That meant Naka no Oe, his wives, his mother, AND his sister, Princess—now Queen—Hashibito.  So, yeah, he absconded with Prince Karu's wife who was Naka no Oe's full-blooded sister.  And, as we've noted before, ancient Yamato's concept of incest was pretty narrow.  It was only if you had the same mother that you were considered full siblings—even if the father were someone else.  I suspect that this is related to the matrilineal nature of succession as well, which is why it was so important to insist that the ancient sovereigns had a direct lineal connection to the royal line through their mother as much as through their father. So if Naka no Oe and his sister were having any kind of relationship that was considered wrong or scandalous, then that could also help explain why he didn't take the throne sooner, and why it passed over to his mother.  But now, both Takara Hime and Hashibito were quite literally dead and buried, and Naka no Oe had ascended to the throne. Of the so-called “Palace Women” that  are listed as being likewise married to—or at least in a relationship with—Naka no Oe, I'd like to focus on one:  Iga no Uneme no Yakako.  For one, she is specifically mentioned as an uneme—one of the women sent to the court specifically to serve in the palace.  But her parentage isn't further illuminated other than the name “Iga” which is probably a locative, possibly referring to the area of Iga. This is also interesting because we are also told that she gave birth to a son named Prince Iga, also known as Prince Ohotomo.  Despite his mother's apparently unremarkable status, Prince Ohotomo seems to have been quite the apple of his father's eye.  He was born in 648, so in 668 he was about 20 years old, meaning that around this time he was probably just coming into his own at court.  He was married to his cousin, Princess Touchi, daughter of his uncle, Crown Prince Ohoama.  He was also married to Mimotoji, who appears to have been a daughter of Nakatomi no Kamatari, meaning that he was pretty well connected. But we'll get into that in a future episode.  For now, I think we'll leave it here: with the move of the capital to Ohotsu and the formal ascension of Naka no Oe to the throne. We'll talk about what that might mean in the future.  Until then, thank you once again for listening and for all of your support. If you like what we are doing, please tell your friends and feel free to rate us wherever you listen to podcasts.  If you feel the need to do more, and want to help us keep this going, we have information about how you can donate on Patreon or through our KoFi site, ko-fi.com/sengokudaimyo, or find the links over at our main website,  SengokuDaimyo.com/Podcast, where we will have some more discussion on topics from this episode. Also, feel free to reach out to our Sengoku Daimyo Facebook page.  You can also email us at the.sengoku.daimyo@gmail.com.  Thank you, also, to Ellen for their work editing the podcast. And that's all for now.  Thank you again, and I'll see you next episode on Sengoku Daimyo's Chronicles of Japan.

Fluent Fiction - Japanese
Sakura Secrets: Yuki's Quest for a Lost Heirloom

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 15, 2025 17:19


Fluent Fiction - Japanese: Sakura Secrets: Yuki's Quest for a Lost Heirloom Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-05-15-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 京都の警察署は人で溢れていた。En: The Kyoto police station was overflowing with people.Ja: ゴールデンウィークの音が遠くから聞こえて、桜の花びらが外の公園で散っていく。En: The sounds of Golden Week could be heard from afar, and the sakura petals were scattering in the park outside.Ja: そんな中、雪は緊張した顔で受付に向かった。En: Amidst all this, Yuki approached the reception desk with a tense expression.Ja: 受付の女性が微笑んで声をかける。「ご用件は何でしょうか?」En: The receptionist smiled and spoke, "What can I help you with today?"Ja: 雪は深呼吸をして話し始めた。「私は雪です。En: Yuki took a deep breath and began to speak. "My name is Yuki.Ja: 盗まれたアイテムがあります。私の家族の大切な遺産です。」En: Something has been stolen from me. It's a valuable family heirloom."Ja: 受付の女性は静かに頷き、用紙を差し出した。En: The receptionist nodded quietly and handed over a form.Ja: 「盗難届けをこちらに記入してください。」En: "Please fill out this theft report."Ja: 雪はペンを取り、少し迷いながら書き始めた。En: Yuki picked up a pen and began writing, hesitating a little.Ja: 遺産は小さな金のブローチで、祖母からもらったものだ。En: The heirloom was a small gold brooch given to her by her grandmother.Ja: 雪にとって、それはただのアクセサリー以上のものだった。En: To Yuki, it was more than just an accessory.Ja: それは家族と繋がる大切な絆だった。En: It was a precious link to her family.Ja: 書き終わった後、周囲を見渡すと、たくさんの人々が相談待ちをしているのがわかる。En: After she finished writing, she looked around and saw many people waiting for consultations.Ja: 警察官たちも忙しそうに走り回っている。En: The police officers also seemed busy, rushing around.Ja: 雪はその様子を見て、少し気持ちが沈んだ。En: Seeing this, Yuki felt a bit discouraged.Ja: 正義を求めて来たのに、こんなにも人手が足りないのではないかと不安になった。En: She came seeking justice, but she worried if there were enough people to help.Ja: 「すみません、何かお手伝いできることがあれば教えてください。」控えめに声をかけた。En: "Excuse me, please let me know if there's anything I can do to help," she said modestly.Ja: その時、背後から声が聞こえた。En: Just then, she heard a voice from behind.Ja: 「雪さんですか?」若い警官が話しかけてきた。En: "Are you Yuki?" A young officer approached her.Ja: 「私は竹下といいます。この件についてお話しをお伺いします。」En: "My name is Takeshita. I'll be discussing this matter with you."Ja: 竹下と一緒に小さな部屋に入ると、雪は落ち着いた。En: Entering a small room with Takeshita, Yuki felt calmer.Ja: 話をしながら、竹下に家族の話やブローチのことを色々と伝えた。En: As they talked, she told Takeshita about her family and the brooch.Ja: 竹下も丁寧に聞き、解決に向けて手助けを約束した。En: Takeshita listened attentively and promised to help solve the case.Ja: が、警察の対応を待っている間に、雪は決意した。En: But while waiting for the police's response, Yuki made a decision.Ja: 自分でも何かできることがないか考えようと。En: She decided to think about what she could do herself.Ja: 地元の人に聞いて町を歩き回った。どこか、何か手掛かりがあるかもしれない。En: She walked around town, asking locals if they had seen anything, hoping for a clue.Ja: 数日後、突然の電話がかかってきた。En: A few days later, she received an unexpected phone call.Ja: 電話の向こうでは「舞」と名乗る女性が言った。「誤ってあなたのブローチを持ち帰ってしまったかもしれません。」En: A woman who introduced herself as Mai said, "I might have accidentally taken your brooch."Ja: その瞬間、雪は胸がジンと熱くなった。En: At that moment, Yuki felt a warm sensation in her chest.Ja: 件の女性と会い、彼女は確かにブローチを持っていた。En: She met the woman, who indeed had the brooch.Ja: 事情を説明し、心から謝罪を受けて、雪はそれを受け取った。En: After explaining the situation and receiving a heartfelt apology, Yuki accepted it back.Ja: 帰り道、桜の花びらがまた舞い散っていた。En: On her way home, the sakura petals were drifting again.Ja: 雪は自分の心が少し軽くなった気がした。En: Yuki felt like her heart was a little lighter.Ja: 人を信じ、待つことの大切さを学んだ。En: She learned the importance of trusting people and being patient.Ja: 事件は落ち着いて解決したが、何より大切なのは自分に対する自信と他人への理解だった。En: The case had been settled calmly, but what mattered most was confidence in herself and understanding others.Ja: そう、雪は思った。これからはもっと自分を信じ、周りの人とも優しく接していこうと。En: Yes, Yuki thought, from now on, she would trust herself more and treat others with kindness.Ja: 警察署の喧騒を背に、雪は晴れた京都の街を、穏やかな心で歩いて行った。En: Leaving the bustle of the police station behind, Yuki walked through the sunny streets of Kyoto with a peaceful heart. Vocabulary Words:overflowing: 溢れていたsakura petals: 桜の花びらscattering: 散ってtense: 緊張したreception desk: 受付valuable: 大切なheirloom: 遺産hesitating: 迷いながらbrooch: ブローチconsultations: 相談discouraged: 気持ちが沈んだjustice: 正義modestly: 控えめにattentively: 丁寧にpromised: 約束したunsettled: 落ち着いてunexpected: 突然accidentally: 誤ってsensation: 熱くheartfelt: 心からapology: 謝罪lighter: 軽くなったconfidence: 自信kindness: 優しくbustle: 喧騒settled: 解決したconsultations: 相談calmly: 穏やかなtrusting: 信じunderstanding: 理解

Fluent Fiction - Japanese
Under the Sakura: A Journey of Renewal in Kyoto

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 8, 2025 15:16


Fluent Fiction - Japanese: Under the Sakura: A Journey of Renewal in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-05-08-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春の朝、哲学の道は美しい桜の花で彩られていました。En: On a spring morning, the Tetsugaku-no-michi was adorned with beautiful sakura blossoms.Ja: 花びらが風に舞い、川の水面に静かに降り注ぎます。En: Petals danced in the wind, gently settling on the surface of the river.Ja: ハルトはその景色を見ながら、心の中で何かが変わることを期待していました。En: As Harto gazed at the scenery, he hoped for something to change within his heart.Ja: ハルトは会社でいつも忙しい生活を送っていました。En: Harto led a busy life at work.Ja: だが、今回はユキの勧めで、仕事を忘れて京都へ来ました。En: However, upon Yuki's suggestion, he came to Kyoto to forget about work.Ja: ユキは彼に休息が必要だと感じていました。En: Yuki felt that he needed a break.Ja: 「二人で週末を過ごそう」と彼女は言い、自然の中で肩の荷を降ろせる場所を求めました。En: "Let's spend the weekend together," she said, seeking a place in nature where he could lay down his burdens.Ja: しかし、旅行の計画は少し変わりました。En: However, the travel plan changed slightly.Ja: ハルトの友人、エミが突然に同行することになったのです。En: Harto's friend, Emi, unexpectedly decided to join them.Ja: ユキは少し驚きましたが、エミはいつも優しくて気の利く友達でした。En: Yuki was a little surprised, but Emi was always a kind and considerate friend.Ja: 彼女が一緒でも、楽しい時が過ごせると思いました。En: She thought they could still have a good time together.Ja: 道を歩くうちに、ハルトは体の異変に気が付きます。En: As they walked along the path, Harto noticed something wrong with his body.Ja: 頭が重く、視界がぼんやりし始めました。En: His head felt heavy, and his vision started to blur.Ja: 最初は、それが一時的なものだと思い、彼は黙っていました。En: At first, he thought it was temporary and kept silent.Ja: ユキとエミに心配をかけたくなかったのです。En: He didn't want to worry Yuki and Emi.Ja: でも、時間が経つにつれて、ハルトの調子は悪化していきました。En: But as time passed, Harto's condition worsened.Ja: 最後に彼は、桜の下で力尽き、地面に崩れ落ちました。En: Finally, he collapsed under the cherry blossoms, unable to stand any longer.Ja: 青空の下で、ユキとエミは驚き、すぐに彼を助けました。En: Under the blue sky, Yuki and Emi were shocked and immediately came to his aid.Ja: エミが急いで救急車を呼び、ユキはハルトの手を握りしめて励まします。En: Emi quickly called an ambulance, and Yuki held his hand tightly, offering encouragement.Ja: 救急車が到着し、ハルトはすぐに手当てを受けました。En: The ambulance arrived, and Harto received immediate care.Ja: 彼の病状は深刻ではなかったものの、ストレスと過労が原因だと医者に言われました。En: Although his condition was not severe, the doctor said it was due to stress and overwork.Ja: それを聞いて、ハルトは自分の生活を見直す必要があると強く感じました。En: Hearing this, Harto felt a strong need to reassess his life.Ja: そして、ホテルに戻った後、ハルトはユキに素直な気持ちを打ち明けました。En: Later, back at the hotel, Harto candidly expressed his feelings to Yuki.Ja: 「僕はもっと自分を大事にしなければならないね」と彼は小さな声で言いました。En: "I need to take better care of myself," he said in a small voice.Ja: 「これまで君にも心配をかけて、本当にごめん。」En: "I'm really sorry for making you worry all this time."Ja: ユキは、そんなハルトの変化を嬉しく思いました。En: Yuki was pleased to see this change in Harto.Ja: 「一緒に乗り越えようね。大切なのは、これからだよ。」と優しく微笑みました。En: "Let's overcome this together. The important part is what comes next," she replied with a gentle smile.Ja: ハルトは、ユキとともに京都の静かな夜を過ごしながら、自分のこれからについて静かに考えました。En: As Harto spent a quiet night in Kyoto with Yuki, he contemplated his future.Ja: そして、桜の季節は終わりを迎えますが、彼の心には新たな芽が育ち始めていました。En: The season of sakura may come to an end, but a new bud was beginning to grow in his heart. Vocabulary Words:adorned: 彩られていましたpetals: 花びらgazed: 見ながらscenery: 景色reassess: 見直すcontemplated: 考えましたunexpectedly: 突然にencouragement: 励ましますgentle: 優しくconsiderate: 気の利くburdens: 肩の荷blur: ぼんやりcollapse: 崩れ落ちましたseason: 季節temporary: 一時的なvision: 視界head: 頭surface: 水面air: 風severe: 深刻aid: 助けforced: 力尽きcandidly: 素直な気持ちを打ち明けましたreplied: 優しく微笑みましたbuds: 芽stress: ストレスovercome: 乗り越えようquiet: 静かなadmit: 打ち明けましたrealize: 気が付きます

Fluent Fiction - Japanese
The Mystery of the Vanished Scroll in Arashiyama

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 6, 2025 15:00


Fluent Fiction - Japanese: The Mystery of the Vanished Scroll in Arashiyama Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-05-06-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 春のある日、嵐山竹林は静かで神秘的な雰囲気に包まれていました。En: One spring day, Arashiyama Bamboo Forest was enveloped in a quiet and mystical atmosphere.Ja: 竹の茎がそよ風にささやき、太陽の光が淡く優しい影絵を描いていました。En: The bamboo stalks whispered to the gentle breeze, and the sunlight painted soft, delicate shadow pictures.Ja: 子供の日が近づくと、多くの家族が観光に訪れていました。En: As Children's Day approached, many families came to visit as tourists.Ja: この中には歴史に興味を持ち、竹林を案内するガイド、遥人がいました。En: Among them was Haruto, a guide interested in history who led tours through the bamboo forest.Ja: 遥人は地域の歴史を大事にし、観光客たちにその魅力を伝えるのが大好きでした。En: Haruto cherished the history of the area and loved sharing its allure with visitors.Ja: しかし、その日のガイドツアー中、一枚の古い巻物が突然消えてしまいました。En: However, during that day's guided tour, an old scroll suddenly vanished.Ja: それは嵐山の貴重な歴史資料であり、見つからなければ遥人の評判に大きな影響を与えるものでした。En: It was a valuable historical document of Arashiyama, and if not found, it would greatly impact Haruto's reputation.Ja: 冷や汗をかく遙人のもとに、東京から友人の雪が到着しました。En: As cold sweat dripped from Haruto's brow, his friend Yuki arrived from Tokyo.Ja: 雪はアマチュア探偵としての腕を持ち、今回の事件解決に協力すると申し出ました。En: Yuki, skilled as an amateur detective, offered to help solve the case.Ja: また、現地の歴史家で慎重な性格の桜も、心配しながら捜索に加わりました。En: Additionally, Sakura, a local historian with a cautious disposition, joined the search with concern.Ja: 「まずは落ち着こう」と雪が提案し、三人は観光客に質問を始めました。En: "Let's stay calm first," Yuki suggested, and the three began questioning the tourists.Ja: 誰も不審な動きはしていないという情報しか得られませんでしたが、雪が言いました。「竹林の奥を調べてみよう。何か手がかりがあるかも。」En: They received no information other than that no one had seen any suspicious activity, but then Yuki said, "Let's investigate deeper into the bamboo forest. There might be a clue."Ja: 桜は竹林の歴史や奇妙な噂について詳しかったため、三人で奥へと進みました。En: Sakura was knowledgeable about the history and strange rumors concerning the bamboo forest, so the three of them ventured further in.Ja: すると、小さな隠れた部屋を発見しました。En: There, they discovered a small hidden room.Ja: そこには、ある観光客が巻物を手に持っていました。En: Inside, a tourist was holding the scroll in their hands.Ja: 「それは嵐山の所有物です」と遙人が静かに言いました。「日本の歴史にとって大切なものです。」En: "That belongs to Arashiyama," Haruto said quietly. "It's important to Japan's history."Ja: 「ただの記念品だと思いました」と観光客は申し訳なさそうに言い、巻物を返しました。En: "I thought it was just a souvenir," the tourist said apologetically and returned the scroll.Ja: 巻物が戻り、遙人の評判は守られました。En: With the scroll safely returned, Haruto's reputation was preserved.Ja: 竹林の奥に響く風が優しく三人を包みました。En: The gentle wind echoed through the depths of the bamboo forest, wrapping gently around the three of them.Ja: 事件を通して、遥人は友人たちの協力に感謝し、歴史への思いがさらに深まりました。En: Through this incident, Haruto felt grateful for the cooperation of his friends, and his appreciation for history deepened even further.Ja: そして、彼自身もまた少し成長しました。仲間と一緒に成し遂げることの大切さを心から感じたのです。En: He also grew a little himself, profoundly feeling the importance of achieving things together with friends.Ja: 若い竹が風に揺れる中、遥人、雪、桜は笑顔で竹林を後にしました。En: As the young bamboo swayed in the breeze, Haruto, Yuki, and Sakura left the bamboo forest with smiles. Vocabulary Words:enveloped: 包まれていましたmystical: 神秘的なwhispered: ささやきdelicate: 淡く優しいcherished: 大事にしallure: 魅力vanished: 消えてしまいましたvaluable: 貴重なcold sweat: 冷や汗brow: 額amateur: アマチュアdetective: 探偵cautious: 慎重なdisposition: 性格suspicious: 不審なventure: 進みましたhidden: 隠れたapologetically: 申し訳なさそうにreputation: 評判profoundly: 心からappreciation: 感謝cooperation: 協力grateful: 感謝しachieving: 成し遂げるsunlight: 太陽の光document: 資料echoed: 響くconcern: 心配strange: 奇妙なrumors: 噂

Fan Behavior
2025 Miami GP Recap

Fan Behavior

Play Episode Listen Later May 5, 2025 67:44


In this week's episode, Zoe and Hannah recap the 2025 Miami GP. They discuss Kimi Antonelli's record-breaking sprint pole, the sprint insanity, F1 Academy, Oscar Piastri's third win in a row, and Ferrari's woes. They also chat about everything they got up to in Miami, including a day with CashApp, a night with Kimi and Toto, their meetup, the F1 Academy grid walk, Yuki spotting Zoe, and SO much more! Honestly, this was a chaotic one :)

Fluent Fiction - Japanese
Awakening in Arashiyama: Rediscovering Tradition and Tranquility

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 5, 2025 14:08


Fluent Fiction - Japanese: Awakening in Arashiyama: Rediscovering Tradition and Tranquility Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-05-05-22-34-02-ja Story Transcript:Ja: 朝日が静かに町を照らしていました。En: The morning sun quietly illuminated the town.Ja: そこは嵐山、京都の近くにある小さな町です。En: This was Arashiyama, a small town near Kyoto.Ja: 春の嵐山は、藤の花が咲き乱れ、あちらこちらに鮮やかな色が広がります。En: In the spring, Arashiyama is filled with blooming wisteria flowers, and vibrant colors spread everywhere.Ja: 今日は子供の日です。En: Today is Children's Day.Ja: アキラは仕事を休むことに決めました。En: Akira decided to take a break from work.Ja: アキラは伝統文化とのつながりを感じたかったのです。En: Akira wanted to feel a connection with traditional culture.Ja: 現代の忙しい生活の中で、アキラは自分が何者かを見失ってしまいました。En: Amidst the busy modern life, Akira had lost sight of who he was.Ja: アキラの隣にいるのは、幼なじみのユキです。En: Next to Akira is his childhood friend, Yuki.Ja: ユキは旅行ブロガーとして、ユニークな経験を追い求めます。En: Yuki, as a travel blogger, seeks unique experiences.Ja: 「今日の嵐山は最高ね」と、彼女は笑顔で言いました。En: "Today's Arashiyama is wonderful," she said with a smile.Ja: 二人は嵐山の竹林を歩き始めました。En: The two started to walk through the bamboo grove of Arashiyama.Ja: 風が優しく葉を揺らし、竹の間を通り抜けていきます。En: The wind gently rustled the leaves and passed through the bamboo.Ja: アキラはその光景に魅了されました。En: Akira was captivated by the scenery.Ja: 現代の喧騒から離れて、この静けさが彼の心を落ち着かせます。En: Away from the noise of modern life, this tranquility calmed his heart.Ja: 竹林を奥へ進むと、アキラは藤の花が垂れ下がる庭園に出ました。En: As they moved deeper into the bamboo grove, Akira came upon a garden where wisteria flowers hung down.Ja: それはまるで日本画のようでした。En: It was like a Japanese painting.Ja: 「日本の美しさって、こういうところにあるんだね」とアキラは思いました。En: "This is where the beauty of Japan lies," thought Akira.Ja: そこで、アキラは一つの気づきを得ます。En: There, Akira had a realization.Ja: 急かされる生活の中で忘れかけていた日本の伝統が、ここには今も息づいていると感じました。En: He felt that the traditional aspects of Japan, nearly forgotten amidst a hurried life, were still alive here.Ja: 「この感覚を忘れたくない」と心に誓いました。En: He vowed in his heart, "I don't want to forget this feeling."Ja: その晩、アキラとユキは茶屋で抹茶を楽しみました。En: That evening, Akira and Yuki enjoyed matcha tea at a teahouse.Ja: お茶を味わうにつれ、アキラは感謝の気持ちで心が満たされました。En: As he savored the tea, Akira felt his heart fill with gratitude.Ja: 「この瞬間を大切に生きよう」と決心しました。En: He resolved, "Let's cherish this moment and live it fully."Ja: アキラは嵐山を離れるとき、新しい視点を得ました。En: When Akira left Arashiyama, he gained a new perspective.Ja: これからは毎日の生活に、少しずつ伝統的な日本の文化を取り入れようと決めました。En: From now on, he decided to gradually incorporate traditional Japanese culture into his daily life.Ja: 彼は現代と伝統の間で、新しいバランスを見つけたのです。En: He found a new balance between the modern and the traditional.Ja: その日から、アキラの生活は少しずつ変わりました。En: From that day on, Akira's life gradually changed.Ja: 彼は今まで以上にゆったりとした気持ちで日常を楽しむようになりました。嵐山で見つけた心の平和を忘れずに。En: He started enjoying his daily life with a more relaxed attitude than ever before, without forgetting the peace of mind he found in Arashiyama. Vocabulary Words:illuminated: 照らしていましたblooming: 咲き乱れvibrant: 鮮やかなconnection: つながりamidst: 中でunique: ユニークなbamboo grove: 竹林rustled: 揺らしcaptivated: 魅了されましたtranquility: 静けさgarden: 庭園realization: 気づきamidst: 急かされるincorporate: 取り入れようcherish: 大切にgratitude: 感謝perspective: 視点relaxed: ゆったりpeace of mind: 心の平和teahouse: 茶屋savored: 味わうgradually: 少しずつbalance: バランスresolved: 決心しましたtraditional: 伝統modern: 現代forgotten: 忘れかけていたhurried: 急かされるnew perspective: 新しい視点cherish: 大切に

Sailor Manga
Fruits Basket, Chapter 26: The Return Of The Tortured Poet

Sailor Manga

Play Episode Listen Later May 5, 2025 82:40


Hey Sailors! In this episode, we're back at the Sohma family lake cottage for more shenanigans. This chapter really focuses on the adults as Ayame shows up to obviously cause chaos. Tohru isn't adjusting well to Yuki & Kyo being at each other's throats again and Hatori is dealing with the news that Kana's wedding as officially taken place.***Podcast Patreon: patreon.com/sailormangaPodcast Socials: @sailormangapodPodcast Email: sailormangapodcast@gmail.com

Fluent Fiction - Japanese
Finding Calm in the Chaos: Yuki's Shibuya Adventure

Fluent Fiction - Japanese

Play Episode Listen Later May 3, 2025 13:44


Fluent Fiction - Japanese: Finding Calm in the Chaos: Yuki's Shibuya Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/ja/episode/2025-05-03-22-34-01-ja Story Transcript:Ja: 春のある日、東京の賑やかな渋谷スクランブル交差点は、ゴールデンウィークの祝日を楽しむ人々で溢れていました。En: One spring day, the busy Shibuya Scramble Crossing in Tokyo was filled with people enjoying the Golden Week holiday.Ja: ネオンの明かりが交差点をカラフルに照らし、それはまるで夢の中の風景のようでした。En: Neon lights colorfully illuminated the crossing, appearing almost like a scene from a dream.Ja: ユキは友人のレンとサトシと一緒に、渋谷に来ていました。En: Yuki, along with her friends Ren and Satoshi, came to Shibuya.Ja: ユキは大学生で、勉強熱心ですが、人混みの中に入ると緊張してしまうことがあります。En: Yuki is a diligent university student, but she can feel anxious in crowds.Ja: 今日は、勇気を出してみんなと楽しく過ごそうと決めていました。En: Today, she decided to take courage and have an enjoyable time with everyone.Ja: しかし、交差点を渡るときに急に体調が悪くなりました。En: However, as she crossed the intersection, she suddenly felt unwell.Ja: 周りの人々が多すぎて、息が詰まるような感じがしました。En: There were too many people around, and she felt as if she couldn't breathe.Ja: 胸がドキドキして、足が動かなくなりました。En: Her chest pounded and her legs wouldn't move.Ja: ユキは一瞬、座りたくなりましたが、友達を置いて行きたくない気持ちもありました。En: For an instant, Yuki wanted to sit down, but she also didn't want to leave her friends.Ja: 「どうしよう…」と思いながら、静かな場所を探していました。En: "What should I do..." she thought, as she looked for a quiet place.Ja: その時、レンがユキの顔色が悪いことに気付きました。En: At that moment, Ren noticed Yuki's pale face.Ja: 「ユキ、大丈夫か?」と心配そうに声をかけました。En: Worried, he asked, "Yuki, are you okay?"Ja: サトシも近くに来て、「ちょっと休もうか」と提案しました。En: Satoshi also came over and suggested, "Let's take a break."Ja: 3人は、近くの静かなカフェを見つけて、そこに入りました。En: The three of them found a quiet café nearby and went inside.Ja: 温かいお茶を注文し、落ち着いたところで、ユキは深呼吸をしました。En: They ordered warm tea, and once she had composed herself, Yuki took a deep breath.Ja: 友達の優しい言葉に触れ、ユキは徐々に落ち着きを取り戻しました。En: Touched by her friends' kind words, Yuki gradually regained her composure.Ja: 「本当にありがとう」とユキは笑顔で言いました。En: "Thank you so much," she said with a smile.Ja: 「みんなと一緒で幸せだよ。」En: "I'm happy to be with you all."Ja: 緩やかな春の風がカフェの窓から吹き込みました。En: A gentle spring breeze blew in through the café window.Ja: そして、ユキは再び外に出る準備をしました。En: Then, Yuki prepared to head back outside.Ja: 友達と一緒に、ゴールデンウィークの賑わいを存分に楽しみました。En: Together with her friends, she fully enjoyed the Golden Week festivities.Ja: その日は、ユキにとって特別な日になりました。En: That day became special for Yuki.Ja: 友達に助けを求めることができてよかったと思いました。En: She was glad she could rely on her friends for help.Ja: ユキは、優しい友人たちが自分のことを大切に思ってくれていることを知りました。En: Yuki realized that her kind friends truly cared about her.Ja: 穏やかな心で、ユキは未来の自分に少し自信を持ち始めました。En: With a peaceful mind, she began to feel a little more confident about her future self. Vocabulary Words:scramble: スクランブルilluminated: 照らしdiligent: 勉強熱心anxious: 緊張してbreathe: 息が詰まるpounded: ドキドキしてlegs: 足unwell: 体調が悪いcomposure: 落ち着きregain: 取り戻しましたfestivities: 賑わいgentle: 緩やかなconfident: 自信を持ち始めましたfuture: 未来relied: 求めることができてintersection: 交差点quiet: 静かなnearly: まるでscene: 風景pale: 顔色が悪いsuggested: 提案しましたordered: 注文しbreath: 深呼吸touched: 触れgradually: 徐々にsmile: 笑顔prepared: 準備をしましたwithdrew: 離れましたspecial: 特別なrely: 助けを求める

Writer's Routine
Hanna Thomas Uose, author of 'Who Wants to Live Forever' - Debut writer discusses getting specific with questions, going back to study, and the pressure of a good ending

Writer's Routine

Play Episode Listen Later May 1, 2025 53:39


This week, we're taking a look inside the writing life of Hanna Thomas Uose, author of 'Who Whats to Live Forever'.Hanna won the Morley Prize for Unpublished Writers of Colour, was shortlisted for Orion and DHA's Space to Write project, selected for the Asian Women Writers Mentorship Programme, and went back to study for an MA in Prose Fiction.Her new novel is 'Who Wants to Live Forever', and it comes from the simple question - how would the world change if we didn't have to die? We discuss how Hanna expanded on that idea, yet also narrowed down the focus to the other questions she really wanted answered. It's about Yuki and Sam who are soulmates, destined to spend the rest of their lives together. However, when a miracle drug is created that can extend your life indefinitely, what happens when Sam decides to live forever, rather than love Yuki forever?You can hear about the pressure of delivering a good ending, also how Hanna feels with a one-book deal. We discuss why she went back to University, what she does to get ready to tell the story, and why she is in two minds when getting feedback for the edit.You can support the show atpatreon.com/writersroutineko-fi.com/writersroutineSubscribe to the newsletter - writersroutine.substack.comGet a copy of the book - uk.bookshop.org/shop/writersroutine@writerspodwritersroutine.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

The Ringer F1 Show
Saudi Arabian GP Recap: Piastri Owns the Corner, Yuki's DNF, and Verstappen 2026 Team Predictions

The Ringer F1 Show

Play Episode Listen Later Apr 20, 2025 76:35


Meg and Spanners recap the Saudi Arabian Grand Prix that gave Oscar Piastri his third win of the season and the lead in the Drivers' Championship. Max Verstappen came in second, and Charles Leclerc finished third. They kick things off by talking through Lando Norris's performance and where he stands at McLaren (1:35) before breaking down the corner incident between Oscar Piastri and Max Verstappen on Lap 1, Turn 1 that resulted in a five-second penalty for Verstappen (16:05). Then, they make an early 2026 team prediction for Max Verstappen (35:05). Later, they discuss Yuki Tsunoda's DNF performance (45:10), Williams's race strategy (49:08), and the futures for George Russell at Mercedes (01:00:45) and Lewis Hamilton at Ferrari (01:02:48). Hosts: Megan Schuster and Spanners Ready Producer: Erika Cervantes Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

M觀點 | 科技X商業X投資
SP1. 職場生存升遷必看攻略 Feat. Yuki 黃昭瑛

M觀點 | 科技X商業X投資

Play Episode Listen Later Apr 19, 2025 49:50


柔韌管理學:https://bit.ly/3GvnLhd --- SP1. 職場生存升遷必看攻略 Feat. Yuki 黃昭瑛 -- Hosting provided by SoundOn

The Money Lap
S3E14: Parker and Landon's Proposals to Fix Bristol, Larson's Dominance, Who is #1 at McLaren?

The Money Lap

Play Episode Listen Later Apr 15, 2025 75:35


We discuss the electrifying Masters golf tournament atmosphere and how it impacted our viewing experience of the Bristol Cup Race. A significant portion of our conversation focuses on Bristol Motor Speedway, examining the track's changes over the years and their effects on racing dynamics. We debate solutions like increasing the banking on the bottom groove to enhance competitiveness. We also touch on the challenges of car parity in NASCAR and the potential departure of Xfinity as the series sponsor. We then dive into F1's race in Bahrain, dissecting Lando's struggles, Yuki's points finish, and the harsh words from former FIA Deputy President's resignation. We follow up with Josh's on the ground experience at Long Beach, and tease some upcoming content! Leave us a voicemail! https://moneylap.com Or email us! friends@themoneylap.com Timestamps: 00:00 - Intro 01:45 - The Masters Golf Tournament 06:20 - What's Wrong with Bristol Motor Speedway? 08:04 - Our Proposals for Bristol 20:39 - Is It a Vehicle Problem Too? 28:41 - Carson Hocevar's Performance 30:20 - Kyle Larson's Xfinity Dominance 35:29 - Justin Allgaier's Efforts 38:46 - Big Wreck at Bristol 42:23 - YouTube Channel Shoutout 46:23 - Xfinity Title Sponsorship Changes 48:06 - Upcoming Rockingham Race 52:09 - F1 Bahrain GP Recap 53:13 - Lando Norris' Race Performance 1:01:40 - Oscar Piastri's Championship Position 1:02:36 - Yuki Tsunoda's Points Finish 1:02:58 - FIA Deputy President's Resignation 1:03:44 - IndyCar Race at Long Beach 1:04:06 - Street Course Racing Experience 1:04:38 - Content Teaser with Bob Pockrass 1:06:07 - PR Lap 1:07:12 - NASCAR and Xfinity Picks 1:09:06 - Listener Feedback 1:14:48 - Outro (Timestamps are a rough timing and may require a little scrubbing to find the start of the topic) The Money Lap is the ultimate motorsport show (not a podcast) with Parker Kligerman and Landon Cassill professional racecar drivers and hilarious hosts taking you through the world of motorsports. Covering NASCAR, F1, Indycar, and more, they'll provide the scoop, gossip, laughs, and stories from the racing biz. With over 1900 unique products currently in stock, Spoiler Diecast boasts one of the largest inventories in the industry. We are NASCAR focused, offering a wide range of diecast and apparel options. But that's not all. We've expanded our catalog to include diecast for dirt/sprint cars, Indycar, and F1. As passionate racing fans ourselves, we're constantly growing our offerings to cater to different forms of racing. Use promo code "moneylap" for free shipping and 5% off all orders. https://www.spoilerdiecast.com/ Copyright 2025, Pixel Racing, LLC. All Rights Reserved.

Fan Behavior
2025 Bahrain GP Recap (feat. Tasia Johnson)

Fan Behavior

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 44:22


In this week's episode, Zoe is joined by the wonderful Tasia Johnson (@tasiajewelx) to discuss the 2025 Bahrain GP. They chat about Oscar's impressive performance, Red Bulls' struggles, George's underrated drive, Yuki's first points for RBR, Ollie's great recovery, and so much more!Grab your 2025 Formula 1 Crypto.com Miami GP tickets right now! https://f1miamigp.com/tickets/?utm_campaign=f1miami2025&utm_source=fanbehavior&utm_medium=audio&utm_term=interest&utm_content=8500000727

Shift+F1: A Formula 1 Podcast
303 - Japanese GP & Bahrain GP Prerace 2025

Shift+F1: A Formula 1 Podcast

Play Episode Listen Later Apr 9, 2025 70:00


The race may have been a snoozer but we're here to entertain you with grass fires, racing through the ball pain, and Yuki being Yuki. SHOW NOTES Literally no show notes so here's ALO cracking a walnut with his neck Support the show on Patreon and get all our bonus episodes! Follow us on the socials Email us at shiftf1podcast@gmail.com Join our fantasy league with invite code P6LYFWPN404 New to F1? Check out our primer episode303 - Japanese GP & Bahrain GP Prerace 2025 Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

F1 Nation
Verstappen 'perfection', a miss for McLaren? Japanese GP Review with Yuki Tsunoda, Christian Horner, Heikki Kovalainen + Laura Winter

F1 Nation

Play Episode Listen Later Apr 6, 2025 51:28


F1 race-winner Heikki Kovalainen and F1TV presenter Laura Winter join Tom Clarkson for a post-race debrief following the 2025 Japanese Grand Prix. Red Bull Team Principal Christian Horner praises Max Verstappen's 'inch-perfect' race win at Suzuka and reveals the engineering work which gave Max the car for victory. Then, Laura, Heikki and Tom debate whether McLaren could have done anything differently to challenge Verstappen. Home hero Yuki Tsunoda joins the podcast to reflect on what he calls an 'up and down' Red Bull debut. Yuki looks forward to the next race in Bahrain and tells us the strangest present he got from a fan in Japan. Plus, we cover impressive races from Kimi Antonelli, Isack Hadjar and Ollie Bearman, Alex Albon's team radio frustration, and a promising weekend for Ferrari's Charles Leclerc. More official F1 podcasts In-depth interviews on F1 Beyond The Grid Your questions answered by drivers and more on F1 Explains This episode is sponsored by Shopify: nobody does selling better. Sign up for your $1 per-month trial period at shopify.com/nation BetterHelp: get 10% off your first month of online therapy at betterhelp.com/f1nation

Shift+F1: A Formula 1 Podcast
302 - Japanese GP Prerace 2025

Shift+F1: A Formula 1 Podcast

Play Episode Listen Later Apr 2, 2025 64:40


All eyes on Yuki athis home GP as he takes over from Lawson in the second Red Bull. Only a single question remains - is he the one? SHOW NOTES Japan 2005: Highlights, Extended highlights, Last 15 laps in full, Kimi highlights New York Times article about how shady Kick is (thanks Kai!) An example of the NHL penalty videos (thanks Scott!) Be a racing data sicko with MultiViewer (thanks Matt and everyone else!) Support the show on Patreon and get all our bonus episodes! Follow us on the socials Email us at shiftf1podcast@gmail.com Join our fantasy league with invite code P46XBLLQJ06 New to F1? Check out our primer episode Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

F1 Nation
Yuki's chance + will the McLaren fight get 'spicy'? Japanese GP Preview with Natalie Pinkham + Lawrence Barretto

F1 Nation

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 57:40


Tom Clarkson is joined by Sky Sports F1 presenter Natalie Pinkham and F1 correspondent Lawrence Barretto to discuss the big talking points ahead of this weekend's Japanese Grand Prix.  Yuki Tsunoda will make his debut for Red Bull Racing at his home race after replacing Liam Lawson just two races into the new season. How will Yuki cope with the pressure? What does Lawson's demotion back to Racing Bulls mean for his career? And who will finish higher at Suzuka?  Plus, with one win each this year, is the battle between McLaren team mates Lando Norris and Oscar Piastri about to spice up? And can Mercedes, Ferrari or Red Bull challenge them for the race win in Japan? Official Formula 1 podcasts In-depth interviews on F1 Beyond The Grid Your questions answered on F1 Explains It's All To Drive For. Be there! Book your seat at a Formula 1 Grand Prix - tickets.formula1.com Join F1 Unlocked for exclusive features + competitions Join our F1 Fantasy League Pick your team for the F1 Nation World Championship 2025 Click here to join League code: P3QYKNIVR08

WTF1 Podcast
The Yuki/Liam Swap Rumours and IndyCar at The Thermal Club

WTF1 Podcast

Play Episode Listen Later Mar 27, 2025 51:23


Recorded just 2 days before Red Bull announced they are swapping Yuki Tsunoda and Liam Lawson, Ash and James discuss the rumours and their thoughts on the potential swap. They also chat about IndyCar at The Thermal Club and the tech issues that came with it!

Missed Apex F1 Podcast
Yuki set for 2025 Title Charge

Missed Apex F1 Podcast

Play Episode Listen Later Mar 26, 2025 44:39


Spanners and Geensy yell at each other about the Red Bull driver swap Ways To Support Missed Apex:✅ Join our Patreon to gain access to our exclusive Patreon Only Discord Chat + Bonus ContentWe Only Exist Due to Our Patron Support https://www.patreon.com/MissedApexOn Tonight's Show:Alex Vangeen Channelhttps://youtube.com/@alexvangeenracing?si=hwdZWyMxXcL-5mGFVid https://youtu.be/_-7usH2LhEI?si=W6izmHKYMvWKnYU-Streamhttps://www.youtube.com/live/3KHUfdRa9Ig?si=GeXVXaHTjl2xynE6Cambridge Science https://open.spotify.com/show/32QDWfn0FhBqzKwtKKPB1F⭐ Spanners https://x.com/SpannersReadyhttps://bsky.app/profile/spannersready.bsky.social ⭐Missed Apex Tik Tokhttps://www.tiktok.com/@missedapexf1 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.