Sicansíos Podcast de Traducción SPT Teoría y práctica de la traducción.
Ven, que te va a gustar. Y lo sabes. Muchísimas gracias por suscribirte a Sicansíos.
No te pierdas este tema tan interesante. Desde Translage y Planeta Invierno os invitamos a ver la miniserie Manhunt: Unabomber. Felices fiestas y que paséis un buen fin de año. Nos vemos en 2025.
Haremos un repaso de cómo traducir cosas que tienen cierta dificultad.
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Veremos cómo se ha traducido los diferentes retos a los que se ha tenido que enfrentar la traductora de V de Vendetta.Escucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de Sicansíos Podcast de Traducción SPT. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/721267
No saludaba, me hundía Aunque nadie oía al difunto, lamentándose yacía Fui más lejos de lo que pensabais8 Y no saludaba, me hundía9 . Pobre hombre, siempre tan bromista Y ahora es un finado No pudo con el frío del agua, murió de un infarto Comentaron ¡Oh no no no! El frío me invadió toda la vida Aún el difunto lamentándose yacía Siempre estuve demasiado lejos Y no saludaba, me hundía. Stevie Smith (Trad. de Ángela Lora)
Si el eufemismo eleva –en el sentido de que busca lo favorable–, el disfemismo rebaja por su misión despectiva, peyorativa o insultante (matasanos por médico, suela de zapato por filete muy hecho, chulear por robar…). Muchas gracias por escuchar Sicansíos.
Los puntos, las comas, las pausas, la escritura. Vente a conocer la historia de uno de los inventos cruciales del ser humano. De la mano de Bård Borch Michalsen
Catalunya: història, cultura i llengua -Parte1 (Bilingüe català-castellano) Muchas gracias por estar siempre ahí. Suscríbete y no te pierdas ningún episodio. Y si te gusta el contenido de Sicansíos, hazte mecenas y ayúdanos por solo 1,49€ al mes.
Los sustantivos General, soldados, oficial, pelotón, convoy militar, aeronave, motores propulsores y planeta anillado son normales en descripción, ya que identifican plenamente un rasgo de la persona o cosa descrita. Siempre nos han dicho (desde la ONCE) que si denominamos una cosa por su nombre y la persona que lo escucha no sabe lo que es, puede buscarlo en diccionarios. Si, por el contario, describimos las cosas con ejemplos de algo parecido, nunca sabrán exactamente qué es. El sustantivo Jeep, en lugar de Todo terreno, es porque no cabe en el hueco del bocadillo (hay muy poco tiempo entre diálogos o ruidos) y la marca “jeep” identifica un tipo muy concreto de vehículo todoterreno militar. https://1library.co/article/entrevista-antonio-v%C3%A1zquez-aprendizaje-lenguaje-ni%C3%B1os-invidentes-audiodescripci%C3%B3n.z1djrx3z
En el capítulo Bart the Genius, encontramos por primera vez la palabra «poindexter», que es traducida por «Einstein». Poindexter era un personaje de la serie de dibujos animados Felix the Cat, muy famosa en Estados Unidos16 . Poindexter era un chico con apariencia intelectual que se mostraba en los dibujos como el típico científico.
Disculpad la tardanza de nuevo. Gracias por seguir ahí. Sois lo puto mejor. Hoy hablamos de un curso gratuito de Traduversia sobre Localización y traducción audiovisual; de Algo más que traducir, Pablo Muñoz Sánchez, de Okapi Framework, Melodía de traducción y José Manuel Manteca Merino.
El traductor no se improvisa; o, lo que es lo mismo, no nace traductor. El traductor se hace. Es lógico que, como para todo otro campo de actividad, deberá tener inclinación y talento; pero en toda profesión el talento y habilidad se encauzan y desarrollan con el estudio.mo para todo otro campo de actividad, deberá tener inclinación y talento; pero en toda profesión el talento y habilidad se encauzan y desarrollan con el estudio. Muchas gracias por estar siempre ahí.
Episodio bilingüe (inglés y castellano) sobre desafiar el canon literario tradicional de señoros blancos de mediana edad y heterosexuales para así aplicar perspectiva de género para analizar las representaciones de la mujer en la literatura y la inclusión de autoras mujeres que por una cuestión de discriminación sexista se las había invisibilizado y borrado de lo que se había considerado la alta literatura, pero que merecían estar ahí por méritos propios. Espero que os guste este primer capítulo realizado usando como base este maravilloso libro editado por Lizbeth Goodman, titulado "Literature and Gender".
La actriz catalana de doblaje Rosa Guiñón ha fallecido a los 90 años, según ha informado la Academia española de Cine a través de las redes sociales. Guiñón fue voz habitual en castellano de Meryl Streep, Julie Andrews, Audrey Hepburn, Mia Farrow, Ava Gardner, Diane Keaton, Jessica Lange o Barbra Streisand. Desde Sicansíos queríamos rendirle este humilde homenaje. Muchas gracias por estar ahí siempre.
Kristeva define la intertextualidad, como la influencia de un sistema de signos a otro, aportando un nuevo enlace al enfoque denotativo y de enunciación. Michael Riffaterre, por su parte la define como el enlace que hace el lector entre un texto y otro. Eco se refiere a marcos intertextuales explicando que en los diversos marcos el lector puede también guiar el desarrollo de la historia entre los vacíos que deja el autor.Turra
El gallego (galego en gallego) es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués hablada principalmente en la comunidad autónoma española de Galicia. Está estrechamente emparentado con el portugués con el que formó unidad lingüística (galaicoportugués) durante la Edad Media. Muchas gracias por esperarnos. De todo corazón.
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a: info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la directora y presentadora del podcast: @pennylanebcn Muchísimas gracias por acompañarnos todo este tiempo.Escucha este episodio completo y accede a todo el contenido exclusivo de Sicansíos Podcast de Traducción SPT. Descubre antes que nadie los nuevos episodios, y participa en la comunidad exclusiva de oyentes en https://go.ivoox.com/sq/721267
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a: info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la directora y presentadora del podcast: @pennylanebcn Muchas gracias por acompañarnos tanto tiempo.
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a: info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la directora y presentadora del podcast: @pennylanebcn Muchas gracias por acompañarnos todo este tiempo.
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a : info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la directora y presentadora del podcast: @pennylanebcn Muchas gracias por acompañarnos tanto tiempo.
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a : info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la directora y presentadora del podcast: @pennylanebcn Muchas gracias por acompañarnos una vez más.
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a : info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la directora y presentadora del podcast: @pennylanebcn Muchas gracias por acompañarnos una vez más.
Sicansíos es un podcast de traducción que surge de la colaboración entre Translage y Planeta Invierno. Para dudas, sugerencias, críticas constructivas, colaboraciones y presupuestos gratuitos sin compromisos de servicios de traducción, redacción de contenidos y locución, enviad un correo electrónico a : info@translage.com Página oficial de Translage: https://www.translage.com/ Página oficial de Planeta Invierno: https://planetainvierno.es/ Redes sociales: @TransLage @PlanetaInvierno Y el de la directora y presentadora del podcast: @pennylanebcn Muchas gracias por acompañarnos una vez más.
Redes: @TransLage @pennylanebcn Página oficial: https://www.translage.com/ info@translage.com El leng uaje apareció en e l hombre, o en sus predecesores. en algún momento posterior a su separación del resto de los primates, lo cual sucedió entre cinco y siete millones de años atrás. Gracias por vuestro apoyo.
Redes: @TransLage @pennylanebcn Página oficial: https://www.translage.com/ info@translage.com Juego de tronos, La llegada, Los informáticos. Atlantis, Stargate, La vida es bella. Si te interesa el tema, puedes ver otras películas en las que hay un personaje que traduce o interpreta: La intérprete, Windtalkers, Flor del desierto, Lost in translation, La traductrice, Charada, y el documental Traduire. Gracias por vuestro apoyo
Agradece a este podcast tantas horas de entretenimiento y disfruta de episodios exclusivos como éste. ¡Apóyale en iVoox! Hoy vemos objetivos sintaxis, datos sintácticos (gramaticalidad, datos negativos, datos de corpus, datos de introspección), categorías gramaticales, etc. Contacta con nosotras: www.translage.com info@translage.com @translage en Twitter Colaboran @pennylanebcn y @planeta invierno
María Moliner fue una bibliotecaria, filóloga y lexicógrafa española, autora del Diccionario de uso del español. En el decenio 1929-1939 tomó parte activa en la política bibliotecaria nacional, colaborando con la Institución Libre de Enseñanza en proyectos como las Misiones Pedagógicas Redes: @TransLage @pennylanebcn Página oficial: https://www.translage.com/ info@translage.com
El lenguaje inclusivo no tiene por qué consistir en el desdoblamiento indiscriminado. No tiene por qué consistir en decir hijes o persones. El lenguaje tiene centenares de opciones que oh sorpresa ya son inclusivas: la gente, la población, las personas, la infancia, la plantilla, la gerencia. No dejes que te engañen con qué es lenguaje inclusivo.
Contacto: @TransLage www.translage.com info@translage.com @PlanetaInvierno @pennylanebcn https://planetainvierno.es/ La traducción de la saga la han llevado a cabo cinco traductores y esto ha tenido como consecuencia ciertos problemas de coherencia, debidos a una disparidad de opiniones sobre el modo de enfrentarse a la traducción de un texto con características tales como: términos con carga semántica, juegos de palabras, juegos fónicos, además de la presencia de un entorno inglés durante toda la saga de J. K. Rowling.
Contacto: @TransLage www.translage.com info@translage.com @PlanetaInvierno @pennylanebcn https://planetainvierno.es/ La traducción de la saga la han llevado a cabo cinco traductores y esto ha tenido como consecuencia ciertos problemas de coherencia, debidos a una disparidad de opiniones sobre el modo de enfrentarse a la traducción de un texto con características tales como: términos con carga semántica, juegos de palabras, juegos fónicos, además de la presencia de un entorno inglés durante toda la saga de J. K. Rowling.
Traducir ¿ciencia o arte? – Perspectiva histórica de estudios de traducción. Redes: @TransLage www.translage.com @PlanetaInvierno @pennylanebcn E-mail,de contacto: info@translage.com Fuente: Estudios de traducción (inglés-español): teoría, práctica y aplicaciones, de ÁLVAREZ CALLEJA, María Antonia,
Contacto y redes: info@translage.com @TransLage La generación del 27 y Las Sinsombrero: Luisa Carnés: “Si todos y todas recordamos la indiscutible aportación al mundo de la cultura de artistas y literatos como Federico García Lorca, Rafael Alberti, Luis Cernuda o Salvador Dalí, todos ellos cabezas visibles de la Generación del 27, es posible que no nos sean tan familiares otros nombres, en este caso de mujer, como los de Margarita Manso, Concha Méndez, Maruja Mallo o Rosa Chacel. Ellas también pertenecieron a la Generación del 27, aunque no hayan aparecido en la mayoría de los libros de historia y antologías de la época. Son Las Sinsombrero. Hablamos de ellas”. ¿Gracias por todas vuestras suscripciones al podcast!
Hoy en Sicansíos: recursos que facilitan la buena ortografía y la gestión de la terminologías aspectos fundamentales de la labor de los profesionales del lenguaje. Hablamos de cuatro herramientas muy útiles para la redacción, la traducción, la corrección y la revisión de documentos de especialidad: 1) la autocorrección, 2) los diccionarios personalizados, 3) los diccionarios de exclusión y 4) las macros de cambios automáticos. Además, aprenderemos que la falta de una academia es una “anomalía” que el inglés comparte con el japonés, el sueco y algunos otros idiomas del planeta. No parece que eso haya evitado que el inglés se haya convertido en el idioma más extendido del mundo. Escríbenos a info@translage para cualquier duda o consulta. ¡Y feliz año nuevo 2020!
Textos bilinguës (traducción literaria) de varias novelas cortas imprescindibles de la literatura norteamericana La novela corta norteamericana: traducción bilingüe de Sara Orne Jewett, Kate Chopin, Charlotte Perkins Gilman. Recuerda que puedes contratar tus servicios de traducción en translage.com. Para cualquier pregunta o sugerencia de temas, escribe a info@translage.com
Analizamos el cerebro y la facultad humana del habla con la colaboración de: El discurso del rey, el efecto mariposa y La llegada. Déjanos un comentario y un like si te ha gustado. Y si te ha encantado, habla de Sicansíos y pennylanebcn en Twitter o en la red social que más utilices. Y si no puedes vivir sin nosotras, recomiéndanos a tus familiares y amigos. E-mail de contacto: info@translage.com Los procesos cerebrales tienen un papel muy importante en la regulación de nuestras actividades cotidianas. Específicamente, hay varias zonas del cerebro que se encargan de organizar las capacidades y actividades lingüísticas que son necesarias para comunicarnos. Tres de las zonas más estudiadas en relación con el lenguaje son el Área de Broca, el Área de Wernicke y la circunvolución angular.
La primera película sonora estrenada en España fue “La Canción de París”, protagonizada por Maurice Chevalier (sólo estaban sonorizadas las canciones de Chevalier, no los diálogos), el 19 de Septiembre de 1929 en el cine Coliseum de Barcelona, que fue el primer cine español en instalar los equipos de sonido de la Western Electric. La primera película doblada al castellano con voces lationamericanas, fue el musical de Broadway “Río Rita” (Luther Reed, 1929), aunque en su estreno en el cine Tívoli de Barcelona el 19 de Abril de 1930 tuvo que ser proyectada en versión original con subtítulos en castellano por problemas con los equipos de sonido.
Bloque I: Género gramatical y dudas frecuentes; Bloque II: Análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico, según Francisco Pineda y los preceptos de Hatim & Mason, además de los de De Beaugrande & Dressler: El gran Gatsby (The Great Gatsby) Si tenéis dudas, sugerencias o críticas constructivas, podéis enviar un e-mail a: info@translage.com Muchas gracias por vuestra atención. Nos vemos muy pronto en Sicansíos.
Tenéis las dieciocho categorías en las que se pueden dividir las técnicas de traducción que presenta Amparo Hurtado en su libro Traducción y traductología: introducción a la traductología en el blog de Translage.com, concretamente en este enlace: https://www.translage.com/dieciocho-tecnicas-de-traduccion/ Esperamos que este acercamiento a la traducción literaria os sea de utilidad y que os lo hayáis pasado bien aprendiendo. Hasta pronto, Y gracias por estar ahí.
Volumen edit. Hoy en Sicansíos hablamos de Lingüística contrastiva: análisis estilístico Connotación y metáfora. Si quieres enviarnos algún comentario, alguna nota de voz, sugerencia o crítica constructiva, escribe a info@translage.com Gracias por acompañarnos un día más. Síguenos en Twitter: @TransLage @PlanetaInvierno @pennylanebcn
Hoy en Sicansíos hablamos de traducción audiovisual (TAV): subtitulado, doblaje, traducción de títulos de películas cuanto menos curiosas, blogs recomendados sobre traducción... Si quieres enviarnos algún comentario, alguna nota de voz, sugerencia o crítica constructiva, escribe a info@translage.com Gracias por acompañarnos un día más.
Sicansíos Podcast de Traducción Programa 3: Hablaremos del origen de la escritura. Las primeras técnicas de escritura se remontan al cuarto milenio a. C. Surgió en Egipto, Mesopotamia y China. El sistema creado en Oriente Medio y Egipto se extendió rápidamente a las áreas culturales cercanas y es el origen de la mayoría de las escrituras del mundo. En América la escritura también apareció en Mesoamérica, teniendo como uno de sus primeros ejemplos conocidos los jeroglíficos de la escritura maya. Si quieres enviarnos algún comentario, alguna nota de vos, sugerencia o crítica constructiva, escribe a info@translage.com Gracias por acompañarnos un día más.
Sicansíos Podcast de Traducción Programa 2: Hablaremos de Variación del lenguaje. Dialectos, sociolectos, idiolectos, el argot, el tabú, el eufemismo, los eónimos, los epónimos, los préstamos, los sustantivos con a tónica (el o la) y el Black English Vernacular. ¿Es el agua o la agua? ¿Qué hablan los murcianos? Variación del lenguaje y su naturaleza. Si quieres enviarnos algún comentario, escribe a info@translage.com Gracias por acompañarnos un día más.
Sicansíos Podcast de Traducción Programa 1: Historia del español y las lenguas cooficiales de España. Hablaremos de la Hispania prerromana, del latín, del romance primitivo, de las variedades del español por el mundo y de las lenguas relexicalizadas.