POPULARITY
Traducir es mucho más que trasladar un texto de un idioma a otro. Es necesario conocer el contexto, la cultura, el trasfondo... y cuando no es un escrito literario hay que enfocarse a un público, atender a determinadas necesidades. Por eso, más que de traducción, a ella le gusta hablar de comunicación multilingüe y a ello se dedica la empresa que dirige. Hablamos con Arancha Caballero, presidenta además de Aneti, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación, que en unas semanas celebra su quinto congreso para abordar los muchos retos que aborda esta profesión. Escuchar audio
Trapiello tradujo “lanza en astillero” por “lanza ya en olvido”, tras torturarse durante 14 años. Hasta que conoció a un señor anónimo (que hurgaba en el Archivo de Indias).
CONSIGUE AQUÍ TU GUÍA "EMPIEZA AQUÍ" PARA APRENDER CÓMO CONVERTIRTE EN ILUSTRAPRO ➡️ https://ilustrandodudas.activehosted.com/f/36 Vente al Taller Presencial OTRA VUELTA DE TUERCA de Noemí Villamuza en Barcelona, los días 25 y 26 de Abril >>> https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScgYNMh3h_173d_mTaJrvhUtJPbzA3ne556sSb_NVdnetqLuw/viewform Drawfolio, nuestro sponsor, la mejor plataforma para crear tu primer portfolio web de ilustración sin dolores de cabeza, esponsoriza este programa. Entra en www.drawfolio.com y usa este código de 20% de descuento SSLDUDAS para el primer año de tu suscripción anual, incluido el extra de seguridad SSL. TODOS NUESTROS RECURSOS Y NOVEDADES en www.linktr.ee/iobru Apúntate a nuestra newsletter para estar al tanto de todo en https://bit.ly/3a8SSKu Y a nuestro canal de Telegram en https://t.me/ilustrandodudasnews Más información sobre la profesión de la ilustración y sobre el podcast, aliados, colaboradores, recursos y herramientas en www.ilustrandodudas.com/ En este episodio entrevisto a la maravillosa ilustradora Noemí Villamuza, Premio Nacional de Ilustración, y responsable de haber publicado más de 50 libros ilustrados. Con ella hablamos de la importancia de conectarte con la poesía visual y la ilustración conceptual, que es magia pura. Porque este tipo de ilustración es capaz de representar gráficamente cosas que son importantes y abstractas, que no existen en nuestro mundo físico, pero que son extremadamente poderosas. Esa es la fuerza de la ilustración simbólica y conceptual, de la poesía visual: Traducir lo intangible en imágenes que nos impactan, nos hacen reflexionar y nos conectan con ideas que, de otro modo, serían difíciles de visualizar. Y este súper poder, esta potencia que nos da la ilustración conceptual, es la que queremos que incluyas en tu trabajo para poder llevarlo a otro nivel y que se vuelva súper especial. Porque da igual que hagas ilustración infantil, adulta, de prensa, narrativa, publicitaria o comercial, si insuflas de poesía tu ilustración, le estarás dando alma. Así que si quieres aprender a llenar de magia a tu trabajo para que conecte y comunique a un nuevo nivel, esta es tu oportunidad. ¡Espero que disfrutes mucho del programa! Y recuerda, si te ha servido, has aprendido y te has reído, danos amorcico escribiéndonos en los comentarios, compartiendo tus reflexiones y siguiéndonos en todas las redes y plataformas del mundo mundial.CRÉDITOSEntradilla: Joan Llorcawww.instagram.com/artnegreColaboradores: Noemí Villamuza https://artnoemivillamuza.com/ https://www.instagram.com/noemi_villamuza/Manuel Molvar - Turras Ilustradashttps://manuelmolvar.myportfolio.com/https://www.instagram.com/manuelmolvar/?hl=es Canciones de fondo: BendsoundCanción final: Paz Salem - Assirbey
En la historia que escucharás a continuación, nos adentramos en un fascinante tema con Fermín Mayorga: la maldición de los traductores. En la Edad Media, aquellos que se atrevían a desafiar el poder dogmático de la fe, traduciéndose libros prohibidos, se enfrentaban a un peligro mortal. Traducir textos que desafiaban las normas religiosas y políticas de la época era considerado un acto de herejía, lo que podía llevar a la condena de muerte. Fermín nos hablará sobre estos valientes traductores que, a pesar de los riesgos, se comprometieron con el conocimiento y la difusión de ideas prohibidas. Muchos de ellos, sin saberlo, fueron víctimas de una maldición histórica que arrastró consigo tragedias y sacrificios. Durante esta conversación, exploraremos las historias de estos personajes olvidados, cuyas acciones nos permiten hoy en día tener acceso a obras que marcaron un antes y un después en la historia de la humanidad. Un relato lleno de valentía, sacrificio y conocimiento que nos invita a reflexionar sobre el precio de la libertad intelectual y las fuerzas que, en su momento, trataron de silenciar la sabiduría.
Meta trabaja en un proyecto que permitiría traducir pensamientos humanos a texto, con la ayuda de IA. Conoce cómo funciona y sus posibles usos. Ted Sarandos, Co-CEO de Netflix, señaló que realizarán producciones locales, con lo que buscan mantener una apuesta por la relocalización del desarrollo de producciones. Capítulos 00:00 - Introducción 00:34 - Meta quiere leer tu mente 02:02 - Netflix invertirá 1,000 millones de dólares en México Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
El recurso de la ilustración con fines divulgativos se concreta en dos propuestas que editoriales aragonesas acaban de publicar. La primera, muy ambiciosa, es un recorrido por la historia de Aragon, en varios tomos, que el historiador Alberto Sevilla, con las ilustraciones de Chema Agustín publican con Prames. El primer tomo, un gran formato a todo color abarca desde el origen de la humanidad a la edad de los metales en un minucioso recorrido por los restos arqueológicos que desvelan nuestra historia más antigua.Mucho más reciente y dirigido a niños, Marta Mayo, Estíbaliz Mena. Jorge Ramón y Ernesto Navarro suman talento en un proyecto que pretende acercar a los más pequeños los objetivos de desarrollo sostenible. Traducir cada uno de ellos a un lenguaje e imagen accesible a los más pequeños es el reto de este trabajo que publican con la editorial Pintacoda.De ilustración y divulgación hablamos en este programa en La Torre de Babel.
En Tijuana limitan el acceso al Parque de la AmistadRusia va a responder a los recientes ataques con drones en Kasán ¿Sábes quién es León Tolstoi? Aquí te decimos Más información en nuestro podcast
Compra el libro aquí: https://www.segasaturnoproductions.com/producto/dan-turner-detective-de-hollywood-primeros-casos Más información de la presentación con Jesús Palacios en Estudio en Escarlata: https://www.retrogamingtales.com/2024/12/presentacion-dan-turner-en-madrid.html Contacta para las edición con postales_ https://www.segasaturnoproductions.com/contacto Saludos.
Descarga la nueva Guía de Evaluación con IA. ¡Hola, profe! Te traigo una nueva entrega del Boletín EDUCACIÓN + IA recién salida del horno. Hoy hablamos de: - Traducir vídeos con un solo clic gracias a la IA. - Diseñar tu propia camiseta en segundos con un diseño único. - Componer música sin derechos de autor. - Importantes avances en robótica. - Cómo Instagram culpa a los humanos y no a la IA. - Debate de la IA en la guerra. - Un impactante futuro con IA. Y algunos temas más. ¿Interesante? ¡Pues vamos allá! Apúntate al Boletín EDUCACIÓN + IA: https://jose-david.com/boletin FORMACIÓN IA Curso de Evaluación Competencial con IA: Apuntarme MÁS CURSOS DE IA Curso de ChatGPT para Docentes Curso de Situaciones de Aprendizaje con ChatGPT Netflix de docentes ¡Que la IA te acompañe!
Estás escuchando: ¿Cómo podría nuestro planeta otorgarnos el título de humanidad? Bien, vamos por partes, el mundo ha creado una especie de círculos concéntricos similares a los que la Divina Comedia de Dante Alighieri contempla en su obra: Como agnóstica le daré un tratamiento diferente a la descripción que me ha facilitado el motor de búsqueda Sígueme también en Mi Mundo en Palabras
Existe un libro cuyo contenido trae esperanza para toda la humanidad. Se llama la Biblia. Fausto Liriano es un filólogo que invierte junto con otras personas, mucho tiempo para que la Palabra llegue a lugares insospechados.
Los intérpretes de los Juicios de Núremberg, los de Hitler y Franco en Hendaya, los legendarios truchimanes del Imperio Otomano, el traductor al inglés de Borges, los chistes soviéticos de Kruschev en su visita a EE.UU. en plena Guerra Fría... ¿Cómo ha sido el trabajo de los traductores e intérpretes a lo largo de la historia? ¿Cuánta libertad deben tomarse a la hora de traducir? ¿Se pueden traducir todas las palabras de todos los idiomas a todos los idiomas? Lo analizamos, a propósito del libro 'En la cuerda floja' (Anna Aslanyan), con Carlos Alsina, Rubén Amón, Rosa Belmonte, Guillermo Altares y Sergio del Molino.
En el episodio de hoy os comparto 5 estrategias para evitar traducir literalmente al español. CURSO DE ESCRITURA PARA ESTUDIANTES Disponible el próximo 1 de octubre de 2024 Aquí tenéis toda la información: https://fluentspanishexpress.com/curso/escritura/
Los intérpretes de los Juicios de Núremberg, los de Hitler y Franco en Hendaya, los legendarios truchimanes del Imperio Otomano, el traductor al inglés de Borges, los chistes soviéticos de Kruschev en su visita a EE.UU. en plena Guerra Fría... ¿Cómo ha sido el trabajo de los traductores e intérpretes a lo largo de la historia? ¿Cuánta libertad deben tomarse a la hora de traducir? ¿Se pueden traducir todas las palabras de todos los idiomas a todos los idiomas? Lo analizamos, a propósito del libro 'En la cuerda floja' (Anna Aslanyan), con Carlos Alsina, Rubén Amón, Rosa Belmonte, Guillermo Altares y Sergio del Molino.
Los intérpretes de los Juicios de Núremberg, los de Hitler y Franco en Hendaya, los legendarios truchimanes del Imperio Otomano, el traductor al inglés de Borges, los chistes soviéticos de Kruschev en su visita a EE.UU. en plena Guerra Fría... ¿Cómo ha sido el trabajo de los traductores e intérpretes a lo largo de la historia? ¿Cuánta libertad deben tomarse a la hora de traducir? ¿Se pueden traducir todas las palabras de todos los idiomas a todos los idiomas? Lo analizamos, a propósito del libro 'En la cuerda floja' (Anna Aslanyan), con Carlos Alsina, Rubén Amón, Rosa Belmonte, Guillermo Altares y Sergio del Molino.
La musicalidad de la poesía, las metáforas, la métrica… si el mundo de la traducción ya es de por si complicado, mucho más lo es, o al menos lo parece, la traducción poética. ¿Hay que ser poeta para traducir poesía? No es la primera vez que hablamos del tema en la torre de Babel, pero coincide estos días la publicación de dos traducciones de clásicos que nos llaman especialmente la atención. La poesía de Lord Byron y la de James JoyceEl aragonés Rafael Lobarte, firma la traducción para la prestigiosa editorial Visor de Poesía de los versos de Lord Byron. “El cielo y la tierra” nos ofrece la posibilidad de acceder a una visión bilingüe de los poemas del conocido escritor romántico, ordenados de forma cronológica, lo que implica un acercamiento a su evoluciónPilar García Orgaz, aborda la traducción de “Música de Cámara” un poemario de juventud del irlandés James Joyce, una edición bilingüe inglés-castellano en la que pueden rastrearse precisamente, las influencias de Shakespeare y de los poetas románticos ingleses, como el propio Byron, Shelley o Coleridge.Con ellos hablamos esta tarde en La torre de Babel en un programa en el que además, repasamos las nuevas exposiciones que se estrenan esta semana en salas, fundaciones y galerías.
La musicalidad de la poesía, las metáforas, la métrica… si el mundo de la traducción ya es de por si complicado, mucho más lo es, o al menos lo parece, la traducción poética. ¿Hay que ser poeta para traducir poesía? No es la primera vez que hablamos del tema en la torre de Babel, pero coincide estos días la publicación de dos traducciones de clásicos que nos llaman especialmente la atención. La poesía de Lord Byron y la de James JoyceEl aragonés Rafael Lobarte, firma la traducción para la prestigiosa editorial Visor de Poesía de los versos de Lord Byron. “El cielo y la tierra” nos ofrece la posibilidad de acceder a una visión bilingüe de los poemas del conocido escritor romántico, ordenados de forma cronológica, lo que implica un acercamiento a su evoluciónPilar García Orgaz, aborda la traducción de “Música de Cámara” un poemario de juventud del irlandés James Joyce, una edición bilingüe inglés-castellano en la que pueden rastrearse precisamente, las influencias de Shakespeare y de los poetas románticos ingleses, como el propio Byron, Shelley o Coleridge.Con ellos hablamos esta tarde en La torre de Babel en un programa en el que además, repasamos las nuevas exposiciones que se estrenan esta semana en salas, fundaciones y galerías.
En el episodio de hoy quiero contar mi pequeña reflexión sobre que pasaria en el dia a dia al quedarte sin disposito móvil.Esta reflexión la tengo durante estos meses ya que por trabajao o placer no he pasado de utilizar el teléfono para muchisimas cosas que hoy en dia seria imposible cambiarlas.Tambien es fruto del pánico al quedarme a menos del 5% de batería en el iphone 12 pro max.GRACIAS POR ESCUCHAR ESTE PODCASTPUEDES PASARTE POR cacharreogeek.comLISTA DE LAS COSAS QUE COMENTO QUE HACEMOS CON EL MOVIL 1. Hacer llamadas y videollamadas. 2. Enviar y recibir mensajes de texto. 3. Acceder a Internet desde cualquier sitio. 4. Utilizar aplicaciones de redes sociales. 5. Navegar por GPS. 6. Escuchar música y podcasts en streaming. 7. Ver videos y películas en línea. 8. Tomar y editar fotos y videos de alta calidad. 9. Realizar pagos y transferencias bancarias. 10. Controlar dispositivos de domótica 11. Jugar a videojuegos. 12. Leer y enviar correos electrónicos. 13. Acceder a documentos y archivos en la nube. 14. Comprar en línea en tiendas y marketplaces. 15. Reservar viajes, vuelos y alojamiento. 16. Gestionar citas y recordatorios en un calendario digital. 17. Escanear documentos y enviarlos en formato digital. 18. Realizar videoconferencias para el trabajo. 19. Usar aplicaciones de salud y ejercicio para monitorizar tu actividad. 20. Traducir textos y conversaciones en tiempo real. 21. Escuchar audiolibros. 22. Consultar el estado del tiempo de forma inmediata. 23. Participar en reuniones virtuales y webinars. 24. Acceder a noticias de última hora. 25. Crear y gestionar listas de tareas. 26. Usar la realidad aumentada para juegos o aplicaciones de diseño. 27. Administrar tus finanzas .bancos 28. Compartir tu ubicación 29. Recibir alertas y notificaciones importantes en tiempo.COMPRAR MONITOR OFERTAAquí tienes toda la información de CacharreoGeek Pagina webhttps://cacharreogeek.comhttp://www.youtube.com/cacharreogeek———————————————————————–Podcasthttps://podcasts.apple.com/us/podcast/cacharreogeek/id1493737255?uo=4———————————————————————–Discordhttps://discord.gg/wbNws954KS———————————————————————–telegramGrupo telegram impresión 3Dhttps://t.me/joinchat/G53LwWyJY5TvGCnz———————————————————————–INSTAGRAMhttps://www.instagram.com/cacharreogeek/———————————————————————–Xhttps://twitter.com/cacharreogeek———————————————————————–CORREOhola@cacharreogeek.com————————AFILIADOShttps://amzn.to/3KRsh8Fhttps://s.click.aliexpress.com/e/_DnFl5mL
La traducción implica más que un intercambio de palabras entre idiomas. Es un contraste de límites teóricos, decisiones culturales y éticas. Fabián Espejel, poeta, traductor y ganador del Premio Bellas Artes de Traducción “Margarita Michelena” 2024, explora los límites de la traición y la creación al traducir
Precio: https://amzn.to/4dgGgli El **Wireless Translation Earphone** es un auricular Bluetooth inteligente diseñado para la traducción en tiempo real de 22 a 25 idiomas. Este dispositivo es ideal para el aprendizaje y la comunicación multilingüe, permitiendo conversaciones fluidas entre personas que hablan diferentes idiomas. Además de su función de traducción, estos auriculares ofrecen una experiencia de sonido de alta calidad, asegurando claridad en las traducciones y la música. Su diseño inalámbrico garantiza comodidad y facilidad de uso en cualquier entorno.
José Miguel Uzcátegui, economista y ex director del BCV, advirtió que la ruptura de conectividad aérea con varios países se puede traducir en retraso económico para Venezuela. Explicó que esta medida afecta la productividad y los costos de las empresas que comercializan por la vía aérea. Uzcátegui indicó que se puede esperar una afectación tributaria tras esto. «Necesitamos normalidad en el país, cualquier medida de este tipo tendrá efecto en los precios, inflación y dificultades en las relaciones internacionales que tengan los empresarios» añadió.
Hello! Today we are going to talk about Translators for learning languages. Are Translators Useful for Learning Languages? We will talk about different things related with translators. If you are learning Spanish Language this podcast is specially for you if you want to improve your listening skills. I promise that you will understand Spanish even more after some days of listening to this podcast.Donate with PayPal:https://www.paypal.com/paypalme/spanishwithdennisYou can buy me a cup of coffee here:https://www.buymeacoffee.com/spanishwithdennisMy new Youtube channel to learn Spanish: Spanish with Dennishttps://www.youtube.com/channel/UCQVuRUMQGwtzBIp1YAImQFQMy new Discord server and chat and you can already join and write to me there:https://discord.gg/HWGrnmTmyCMy new Telegram channel and you can already join and write to me or comment there:https://t.me/SpanishwithDennisJoin my Patreon:https://www.patreon.com/spanishwithdennisDonate with Boosty:https://boosty.to/spanishwithdennis/donateDonate with Donation Alerts:https://www.donationalerts.com/r/dennisespinosaYou can support me and my podcast if you want:Support me by joining my podcasts supporter club on Spreaker:https://www.spreaker.com/podcast/comprehensible-spanish-language--5595630/supportDonate with Crypto currency:Bitcoin (BTC)1DioiGPAQ6yYbEgcxEFRxWm5hZJcfLG9V6USDT (ERC20)0xeb8f678c0b8d37b639579662bf653be762e60855USDT (TRC20)TXoQwsaiTGBpWVkyeigApLT8xC82rQwRCNEthereum (ETH)0xeb8f678c0b8d37b639579662bf653be762e60855If you have any other suggestions or recommendations on what other platform you can support me and my podcasts, please let me know. You can write to me on telegram.Thank you in advance.
• Suprema Corte lanza campaña sobre su trabajo • Jornada violenta azota Tabasco y Chiapas • Google ya traducirá al náhuatl
Find the full transcript in https://www.patreon.com/espanolalamexicana?fan_landing=true YOUTUBE https://www.youtube.com/channel/UCwpBQWcmdwGqGhK0oIZfk1Q WEBSITE https://espanolalamexicana.com/
Pedro Sánchez, ha anunciado su decisión de continuar al frente del Ejecutivo después de cinco días de reflexión sobre su continuidad. El presidente del Gobierno ha sido entrevistado en el TD2 de TVE para abordar esta cuestión. Esta es la primera entrevista que concede después de su anuncio. En 24 horas de RNE, Oskar Matute, portavoz de EH Bildu en el Congreso, ha reaccionado a esta entrevista: "Falta mucha concreción, se apunta una voluntad y no sé hasta qué punto una determinación (…) Que se esté hablando de todo esto es una muy buena noticia"."Cuando uno habla de regenerar la democracia, está señalando que la democracia está seriamente tocada y que no es tan perfecta como se decía. Y que, por tanto, necesita de un impulso que rompa con muchas de las ataduras", ha destacado Oskar Matute. El portavoz ha comentado que espera hechos: "Nos gustaría que ese periodo de reflexión que ha tenido y esa respuesta que ha dado se tradujera en hechos (…) Y que contacte con nosotros para que podamos aportar nuestras opiniones".Escuchar audio
Esta semana hemos querido conocer de primera mano cómo es la traducción de videojuegos, un ámbito muchas veces invisibilizado y sin acreditar en las producciones que tanto disfrutamos. Para hablar de este y otros temas nos acompaña Fran Delmiro (@Narfius), profesional que ha trabajado en juegos como World of Warcraft o Diablo IV.
Alberto Martínez, responsable de la inteligencia española en Irak, conoció al traductor iraquí Flayeh al Mayali en sus años de trabajo en el país antes de la invasión. El trabajo que realizaban juntos estrechó una amistad que duró hasta el 29 de noviembre de 2003, cuando Alberto y otros seis agentes del CNI fueron asesinados en una emboscada en Latifiyah. Fue el ataque más grande sufrido en tiempos de guerra contra integrantes del CNI y a día de hoy no se ha investigado quiénes son los responsables del atentado, por el cual se incriminó sin pruebas a Flayeh al Mayali como "cooperador necesario". Fernanda Fernández habló con él y otras personas próximas a Alberto para reconstruir sus historias.
En su colaboración para MVS Noticias con Luis Cárdenas, la doctora Laura Coronado, académica de la Universidad Anáhuac, profundizó en cómo Spotify clonará las voces de los ‘podcasters' y las traducirá a otros idiomas.See omnystudio.com/listener for privacy information.
https://triunfacontulibro.com/¿Buscas un buen traductor de libros en inglés?Los libros en inglés se leen al menos 10 veces más que en español. Pero si la traducción no es impecable, mejor no hacerla. ¿Te gustaría conocer más sobre este mundo de la traducción al inglés y cómo puede transformar tu carrera como autor?En nuestra conversación, Sheila desveló los misterios de la traducción, abordando temas como:Herramientas de traducción: las más innovadoras del momento.• Herramientas de traducción: las más innovadoras del momento.• IA vs traducción humana: ¿cuál es el mejor camino?• ¿Inglés USA o británico? Una decisión que puede cambiar todo.• Diferencias por géneros: cada palabra cuenta en cada estilo.• ¿Cómo reconocer al traductor ideal? Sheila te da sus secretos.• Todo sobre el proceso de traducción: desde tiempos hasta presupuestos.• Q&A: ¡las dudas más frecuentes de autores como tú resueltas!Además, tendrás la oportunidad de escuchar experiencias y consejos de autores que, como tú, decidieron abrir las puertas a lectores de habla inglesa.
En este nuevo episodio vemos cómo es posible traducir un mensaje de whats app o un correo electrónico utilizando la aplicación traducir presente en nuestro Iphone. Si queréis poneros en contacto conmigo podéis escribirme a la dirección de correo electrónico mariagarciagarmendia@gmail.com
En el episodio #243 hablé de los siguientes temas: *La farsa de la masculinidad tóxica *Traducir los títulos de películas *Los cementerios son innecesarios *Comienza la NFL otra vez(lamenteblemente) *La estupidez del Consejo Mundial de Boxeo sobre el boxeo femenil. REDES
Traducimos algunas oraciones para repasar y practicar todo lo aprendido junto. PDF-Dateien Lektionen 226-250: https://elopage.com/s/spanisch/kopie-von-niveau-b1-lektionen-201-225 Auf meiner Webseite www.spanischmitmaria.de/spanisch-akademie findest du alle meine Lernmaterialien: Podcasts, Hörbücher usw.Kontakt mit mir: charlaconmaria@gmail.com Du kannst mir auf INSTAGRAM folgen: @spanischmitmaria Ich würde mich sehr freuen wenn du: -Den podcast bewertest (*****) und kommentierst, zum Beispiel bei Apple Podcast: Me gusta mucho el podcast, no puedo estar un día sin él :)). -In den Social Media teilst: Instagram, Facebook usw. -Ihn weiterempfiehlst: Abuela, tienes que escuchar el podcast de María, es increíble. ¡Muchas gracias! Vamos a seguir aprendiendo español juntos. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/maria1769/message
Traducción: Todo un ejemplo de profesionalidad, cuidado y dedicación. El trabajo que ha desplegado Anabel Sánchez Díez para traducir la novela El diccionario de las palabras olvidadas, de Pitt Williams. Una novela basada en los personajes que participaron en la redacción del Diccionario de Oxford, que reivindica el papel de las mujeres en su elaboración, la importancia de las palabras de los mundos femeninos y del lenguaje oral y que nos lleva a través de la lucha por el sufragio universal o la Segunda Guerra Mundial cuestionándonos la forma en que se nombra la realidad.Escuchar audio
En entrevista con Luis Cárdenas para la Primera Emisión de MVS Noticias, Eunice Rendón, coordinadora de Agenda Migrante, habló sobre la creación de un decálogo de migración para transformar dicha política.See omnystudio.com/listener for privacy information.
La mayoría de las familias hispanas en Estados Unidos tienen bien marcada la diferencia entre padres e hijos hablando inglés, mientras unos chapotean el idioma, los otros están cansados de traducirles todo.
En este episodio vamos a darle la bienvenida a un invitado muy especial: el señor Sean Hopwood. Él es presidente y fundador de Day Translations, una agencia que brinda servicios de traducción e interpretación en todos los idiomas. El Sr Hopwood nos habla de su pasión por los idiomas y el fútbol. Todo empezó cuando tenía 7 años y aprendió español latino por sí mismo porque quería entender a los niños mexicanos de su barrio. Temas que se mencionan en este episodio:Aprender español latino.Pasión por aprender idiomas.Hablar 7 idiomas.El español rioplatense.Fútbol argentino.Final Argentina vs Francia del mundial Qatar 2022.Arabia Saudita vs Argentina en el mundial Qatar 2022.Intérprete del equipo de Arabia Saudita.Interpretación y traducción de idioma español latino.Traducir de español a inglés.Empezar una agencia de traducción e interpretación.El impacto de las tecnologías modernas. La inteligencia artificial como herramienta de ayuda.La situación actual de la industria de traducción e interpretación de idiomas en el mundo.Recursos que se mencionan en este episodio:Video de esta entrevista en Youtube.Página web de Day Translations: https://www.daytranslations.com/. Instagram: https://www.instagram.com/daytranslations/ Linkedin: https://www.linkedin.com/company/daytranslations/mycompany/ Video del intérprete de Arabia Saudita en el mundial Qatar 2022.Otros recursos útiles:Blog de Easy Argentine SpanIf you've been feeling overwhelmed by fast paced Spanish speakers and you're finally ready to better understand spoken Spanish, then do yourself a favor and go to easyargentinespanish.com/video. I created this FREE 10-minute video lesson to make sure you know the 3 key features of Argentine pronunciation to better understand spoken Spanish. Support the showRECURSOS INDISPENSABLES PARA ESTUDIANTES DE ESPAÑOL Clase GRATIS de pronunciación rioplatense para entender mejor el español hablado. https://easyargentinespanish.com/video GUÍA GRATIS de Frases útiles que te ayudarán a hablar en español con confianza cuando converses con argentinos. Episodios BONUS, transcripciones, glosarios, actividades y clases conmigo, entre muchos otros beneficios: Más información en este enlace. Blog de Easy Argentine Spanish: easyargentinespanish.com/blog Ebook: Help! I Am Dating an Argentinian: The Ultimate Guide to Learn Argentine Spanish. #1 New Release on Amazon! APP de gramática VOS SOS app de Easy Argentine Spanish para practicar el uso del pronombre "vos" vs "tú".
RESUMEN En este episodio, Ara Rodríguez habla con Íñigo Aguirre, Director Comercial en Payhawk España y encargado de abrir el mercado español para la fintech. En este episodio hablamos sobre la importancia de la localización, su receta para captar y mantener clientes, aprender a decirles “no”, ¡y mucho más! DESCRIPCIÓN DEL PODCAST En el episodio número 61 de “Hablando con líderes” hablamos con Íñigo Aguirre, Director Comercial de Payhawk en España y responsable del plan de negocio en el país. Payhawk, la fintech que en 2022 ha conseguido el status de unicornio después de su última ronda de financiación, ha cumplido recientemente 2 años desde que llegó al mercado español. Llamada el unicornio de unicornios al contar entre sus clientes con empresas como Wallbox, Travelperk o Wallapop, la empresa tiene como objetivo potenciar la digitalización y automatización de los procesos de pago y control de gastos de las medianas empresas. La empresa, de origen búlgaro y con base en Reino Unido, inició hace un tiempo su proceso de expansión a otros países europeos, entre los que se encuentra España. Íñigo nos cuenta, en este episodio, cómo fue el proceso de abrir mercado en un nuevo territorio y cómo ha liderado el equipo en España hasta conseguir representar un 20% del negocio global, aumentando la facturación en un 242% en 2022. Asimismo, descubrimos por qué las fintech llegaron para quedarse en el país de las pymes. En este episodio hablamos con Íñigo sobre: 00:01:15 - ¿Quién es Íñigo Aguirre? 00:02:34 - Payhawk. Automatizando los procesos de pagos de empresas 00:11:10 - Traducir vs. Localizar 00:16:10 - Abrir mercado en España. ¿Cómo son los españoles? 00:19:45 - Regulación Fintech y Brexit. Cuando la forma de transmitir cuenta 00:26:30 - Digitalizando el ecosistema español, el núcleo pyme de Europa 00:34:45 - El unicornio de unicornios 00:42:50 - La receta para convencer al cliente 00:48:55 - La importancia del “no” al cliente 00:52:45 - Formando parte de la liga de unicornios 00:56:30 - El fin del boom de las rondas de financiación ENLACES DE INTERÉS
Laura Wittner nació en Buenos Aires en 1967. Es traductora, narradora y poeta. Con su talento y conocimiento tradujo al español a autores como Leonar Cohen, Katherine Mansfield, Anne Tayler y David Markson, entre otros. Recientemente tradujo el libro Bocetos de natación, de Leanne Shapton, un inesperado tesoro para lectores sensibles que publicó Blatt y Ríos. Entre sus libros de poesía se encuentran Lugares donde una no está y Traducción de la ruta. Es autora de libros para chicos como Dime cómo vuelas, Los entusiasmos, Justo antes de dormir, vecinos bichos, Animal entendido y Cual para tal, estos dos últimos en coautoría con Juan Nadalini. Su libro Se vive y se traduce, publicado por Entropía, se convirtió el año pasado en un boca a boca para todos aquellos que buscan saber qué hay detrás de ese trabajo muchas veces invisibilizado y siempre fundamental: el de traductor. Se trata de un libro compuesto por notas, fragmentos, y citas de otros traductores que en conjunto componen un libro delicado y potente que habla de la tarea de aquellos que tienen que trabajar con la palabra de los otros y cuyo trabajo no concluye una vez que se cierra la computadora. La lengua, las lenguas, siguen reverberando. Traducir un texto es traducir a una persona, intentar alcanzar aquello que quiso decir y dar a entender y es, también, traducir una cultura. De todo esto habla el agudo y hermoso libro de Laura. En la sección El Extranjero, Hinde habló del libro “Love me Tender”, de Constance Debré y en Libros que sí recomendó “Un trabajo para toda la vida”, de Rachel Cusk (Libros del Asteroide) y “Médicos, maleantes y maricas”, de Jorge Salessi (Planeta). En la sección Mesita de luz, la escritora y pintora Ana Montes nos contó que libros está leyendo. Ana es autora de Poco frecuente en 2021 ganó la Beca de Creación del FNA para terminar de escribir su segundo libro, Meditación Madre, publicado por Concreto Editorial en 2022.
Javier Sánchez, cofundador de la aplicación Meow Talk, y el experto en la vida de los gatos, Jackson Galaxy, hablan sobre las nuevas tecnologías que, según ellos, traducen el lenguaje de estos felinos.Para conocer sobre cómo CNN protege la privacidad de su audiencia, visite CNN.com/privacidad
Después del éxito de la participación de España como país invitado en la Feria de Frankfort, hoy nos centramos en las traducciones de la literatura hispana al alemán. Falta, nos dicen los traductores, un canon de la literatura española: Se publican autores de forma puntual, pero no hay un panorama ordenado de lo que se publica. Es una de sus conclusiones, pero hay más puntos para la reflexión. El debate se produjo en el Coloquio Europeo de Traductores que fue parte fundamental de las pasadas Conversaciones Literarias de Formentor.Escuchar audio
La literatura escrita en español que se traduce a otras lenguas y que se distribuye en las librerías de otros países es bastante escasa, mucho menos de lo que podríamos creer pensando en la fuerza de nuestro idioma. Así se ha puesto de manifiesto en el coloquio europeo de traductores celebrado en las Palmas de Gran Canaria como parte de las Conversaciones Literarias de Formentor. Allí se han reunido traductores de siete países para trazar una cartografía del español. Y mucho de lo que dijeron, sorprende. Nos centramos en lo que ocurre en Finlandia, Rusia e Italia.Escuchar audio
Cristián Warnken conversa con el poeta y traductor Armando Roa sobre el oficio de la traducción y la apuesta de traducir.
Cristián Warnken conversa con el poeta y traductor Armando Roa sobre el oficio de la traducción y la apuesta de traducir.