POPULARITY
durée : 00:32:24 - Talmudiques - par : Marc-Alain Ouaknin - 1/2 Un catalogue des marges et de la rencontre. - réalisation : Alexandra Malka
durée : 00:09:20 - La Question du jour - par : Marguerite Catton - Ces dernières années, les tribunes de traducteurs se sont multipliées pour exprimer leur méfiance vis-à-vis de la place grandissante de l'intelligence artificielle dans la traduction d'œuvres. Erreurs, approximations, perte du style, les arguments sont nombreux pour s'y opposer. - réalisation : Félicie Faugère - invités : Camille Bloomfield Poétesse et performeuse
Dans cet épisode, nous répondons à la question souvent posée par les adolescents désirant s'orienter vers des études d'art : Comment trouver son style graphique ?Le dessin ce n'est pas une question de don! C'est avant tout une question de travail, de persévérance et d'observation ! Autrement dit, c'est avant tout une éducation de l'œil !Le dessin ce n'est pas simplement reproduire graphiquement une image. C'est traduire graphiquement un ressenti. « Avoir un style graphique » c'est raconter une histoire par le biais d'un prisme . Trouver son style, son écriture est un vaste programme. Il n'y a pas de formule magique, trouver son identité graphique demande du travail et du temps. Par ailleurs, on ne trouve pas « son style ». Le style évolue en permanence tout au long de son parcours et de ses projets. S'il n'y a pas de solution unique pour trouver sa singularité graphique, il y a néanmoins une posture à adopter que l'on pourrait axer autour de 3 mots clef « observer -analyser- synthétiser ».Observez : on ne se construit pas seul mais par un ensemble d'influences que l'on a choisies et sélectionnées. Ouvrez-vous constamment à de nouveaux horizons, enrichissez vos sources d'inspiration, vos références. En deux mots constituez-vous une banque de données mentales d'images, de formes, de couleurs... Aussi la première chose à faire est d'être curieux de tout, et d'observer ce qui vous entoure. Ne soyez pas sélectif. C'est tout cela qui va nourrir votre créativité, votre singularité graphique. Pour consolider cette observation, ayez un carnet en permanence sur vous (ou bien dans votre téléphone) et analyser, notez, dessinez, collez tout ce qui vous interpelle, vous intéresse, vous touche, vous plait ou vous déplait....et prenez le temps de vous interroger sur les raisons de cette “interpellation”. Devenez des éponges.Osez copier mais pas trop! ou autrement dit faites vos gammes. Copiez des sujets aussi divers que possible. La copie est une étape dans la construction de son trait mais attention ! «Il faut Copier pour mieux s'en détacher ».Plus vous allez copier un sujet, répéter encore et encore cette copie, plus vous allez vous détacher du savoir-faire et irez vers le ressenti. Ne l'oubliez pas, la copie n'est qu'un exercice et il faut s'en détacher. Le dessin n'est pas de la copie c'est l'expression graphique d'une émotion! Ingres disait “Il n'y a pas un sujet qui se ressemble, voyez - y son caractère propre”. Dernier point de vigilance sur la copie : elle ne doit pas être publiée mais doit servir uniquement en guise d'exercice d'entraînement.Voyez en 3D: Il est essentiel, pour développer sa singularité graphique, de travailler son dessin à partir d'objets en réel. Cessez donc de travailler à partir de photos, ou pire, d'images “Pinterest”. Traduire en plan un objet en volume - par le jeu d'ombre et lumière- les formes- les aplats de couleurC'est la clef pour progresser et trouver son style graphique,Audace : Redevenez un enfant. Les enfants découvrent chaque jour de nouvelles choses. Pourquoi ? Parce qu'ils essaient et se trompent ! Comment ? grâce au jeu. Alors jouez! Les enfants apprennent par le jeu et en posant des questions. A l'aide de leur imaginaire, ils créent des liens pour produire des choses inédites. Faites de même, jouez, redevenez des enfants. Retrouver cette âme d'enfant, vous permettra alors de dessiner, libre de la conformité dans laquelle petit à petit en devenant un adulte, vous plongez.Sortez de vos habitudes : la capacité à se projeter vers l'inconnu est un grand atout pour stimuler la créativité. Vous avez l'habitude de dessiner avec un crayon et si vous décidiez de croquer ce qui est devant vous avec le medium incongru. Par exemple un coton tige, un morceau de cageot, du café, du vernis à ongle....Remettez en question vos choix : interrogez-vous – allez vers vos zones d'inconfort ! Ayez une attitude d'aventurier. Par exemple : sur une période donnée, découpez, prenez des photos, des publicités... qui vous plaisent. Reprenez ensuite chaque image et dressez une liste ou représentez graphiquement ce que chaque projet vous inspire.Lâchez prise : sortez de ce souci de bien faire : acceptez de rester dans le flou, et ne rentrez pas trop vite dans les détails lorsque vous dessinez. Par exemple: tracez un rond sur votre feuille de papier. A partir de ce cercle dessinez tout ce qui vous passe par la tête et qui pourrait se dessiner à partir de ce cercle (animaux, objets, lieux, personnages célèbres...) cet exercice pourra être reproduit avec d'autant de forme de votre choix.Trouver son style demande du travail, du temps, de la persévérance et du lâché prise. Pour cela, soyez rigoureux (copier tous les jours), curieux du monde qui vous entoure (tous les jours notez une chose qui vous a interpelée) et ambitieux pour vous-même (si vous ne vous fixez pas d'objectif vous risquez de perdre votre motivation).Et faites et refaites les même sujets pour lâchez prise, vous libérer de la contrainte technique et ainsi vous exprimer librement avec votre propre style !Retrouvez d'autres épisodes sur le thème [LES ÉTUDES D'ART] sur AZIMUT, Parlons orientation
durée : 01:12:48 - Les Nuits de France Culture, archives d'exception - par : Mathias Le Gargasson - L'autrice Nathalie Sarraute est invitée en 1963 à commenter de larges extraits de lectures de ses textes dans l'émission "Anthologie vivante". Parmi ces ouvrages : "L'Ère du soupçon", "Tropismes", "Portrait d'un inconnu", "Le Planétarium", "Martereaux" et "Les Fruits d'or". - réalisation : Thomas Jost - invités : Nathalie Sarraute Écrivaine (1900 - 1999)
✒️Le thème de ce nouvel épisode: Traduire plus vite et mieux grâce à l'IA ✨Mon invitée pour en parler: Valeria, consultante spécialisée en management interculturel. Elle accompagne des entreprises internationales pour fluidifier la communication entre leurs équipes réparties aux quatre coins du monde. Elle parle couramment cinq langues et a intégré l'IA à son quotidien pour optimiser ses process de traduction et de création de contenus multilingues. Valeria ne se contente pas d'utiliser l'IA comme un simple traducteur automatique, mais l'adapte à ses besoins spécifiques en tenant compte des subtilités culturelles. Son retour d'expérience est ultra concret et montre comment l'IA peut être un allié puissant… à condition de savoir l'utiliser intelligemment!
Ce lundi 24 février 2025, nous recevions Éric Rambeau, professeur d’anglais dans le secondaire puis — pendant la majeure partie de sa carrière — au Département d’Anglais de l’Université de Tours. Pendant une quinzaine d’années, et principalement dans les années 1990, Éric a traduit une quarantaine d’ouvrages de vulgarisation sur les sujets les plus divers, […] L'article I LOVE MES CHEVEUX — traduire des ouvrages de vulgarisation avant Internet — avec Éric Rambeau est apparu en premier sur Radio Campus Tours - 99.5 FM.
Est-il possible avec l'intelligence artificielle de traduire des sites de 100+ pages avec une qualité professionnelle, simplement en quelques clics ?Oubliez les copier-coller fastidieux, les traductions aléatoires et les méthodes intenables dans le temps. Place à l'automatisation et aux solutions viables et "scalables" !C'est précisément ce que vous propose de découvrir Fred à travers le cas très concret d'un site pro qu'il gère et qu'il a décidé de rendre accessible à un public international, en traduisant son intégralité (près de 100 articles) du français vers l'anglais grâce à l'IA, le tout de manière automatisée et qualitative.Vous verrez dans cet épisode son process complet, de la récupération de tous ses articles à leur republication en anglais sur un tout nouveau site (images et mise en forme incluses), en passant par toutes les phases d'audit et d'améliorations (pour un rendu professionnel optimal), l'ensemble piloté de A à Z avec seulement deux API et grâce à Python.---
Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Vu sur Métaclassique #244 : Traduire Dans Métaclassique, David Christoffel veut décloisonner la parole sur la musique classique et en repousser les limites. Fabuler, rajeunir, consoler, orner : chaque semaine, l'émission offre une variation radiophonique autour d'un verbe qui sert de ligne de fuite pour une traversée inédite. D'un numéro à l'autre, l'émission accueille des témoignages de musiciens, des entretiens avec […] Cet article provient de Radio AlterNantes FM
durée : 00:02:17 - Bientôt chez vous - Au Japon, pour aider les personnes âgées qui se retrouvent isolées avec des problèmes de cécité et de surdité, une start-up vient de lancer des gants électroniques, capables de traduire des conversations ou des messages en langue des signes tactile.
Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment Aladdin, Pocahontas, L'étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l'étalon des plaines, La Princesse et la Grenouille, Vice-Versa, Peter Pan, Le Retour de Mary Poppins ou encore Toy Story. Il a donc également traduit les chansons de ces dessins animés... Et je l'ai invité pour en parler ! Nous avons discuté des contraintes techniques de la traduction des chansons et notamment du synchronisme labial, de la part laissée à la créativité, des divergences entre les versions québécoises et les versions françaises, des problèmes posés par certains styles musicaux comme le jazz...Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Qu'appelle-t-on langue minoritaire ? Quel statut leur est accordé ? La traduction leur laisse-t-elle assez de place ? Traduire ces langues, est-elle un acte militant ? Avec Fayza El Qasem, professeur des Universités et traductrice. Elle a co-coordonné le numéro Traduire et (auto) traduire les langues minoritaires : engagement et créativité de la revue canadienne Alternative francophone.Et avec Cyrille Tatchou, traducteur et interprète de liaison, docteur en traductologie, Rédacteur en chef de la revue trimestrielle «Le linguiste». Et la chronique Ailleurs avec Pauline Beaumont, chargée de mission Coopération Culturelle et Audiovisuelle à l'Institut français du Portugal qui nous parlera du Programme d'aide à la publication.
Qu'appelle-t-on langue minoritaire ? Quel statut leur est accordé ? La traduction leur laisse-t-elle assez de place ? Traduire ces langues, est-elle un acte militant ? Avec Fayza El Qasem, professeur des Universités et traductrice. Elle a co-coordonné le numéro Traduire et (auto) traduire les langues minoritaires : engagement et créativité de la revue canadienne Alternative francophone.Et avec Cyrille Tatchou, traducteur et interprète de liaison, docteur en traductologie, Rédacteur en chef de la revue trimestrielle "Le linguiste". Et la chronique Ailleurs avec Pauline BEAUMONT, chargée de mission Coopération Culturelle et Audiovisuelle à l'Institut français du Portugal qui nous parlera du Programme d'aide à la publication.
Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de traduction mongol-français. Elle était si passionnée que j'ai eu envie d'en savoir plus ! Nous avons parlé de la langue mongole et de sa grammaire, du nomadisme, du chamanisme, du désir de traduire en évitant les clichés... Elle a également lu pour nous un texte en mongol, et vous pourrez aussi entendre une lecture bilingue de poésie !Livres cités : Éclats de nuit. 100 poèmes de la vie d'une femme, UlziitugsAquarium. Nouvelles de la Mongolie d'aujourd'hui, UlziitugsCœur de bronze. Anthologie d'écrivains mongols du XXème siècleLa légende du chaman de Gün G. Ayurzana, traduit par MunkhzulHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
L'auteur et traducteur propose une nouvelle « version » du texte grec d'Homère à partir de son travail original sur le grec ancien qu'il rythme, chante, et crie depuis plusieurs années. ► Invité :Emmanuel LASCOUX. Sa traduction de l'Iliade d'Homère est publiée chez POL.
L'auteur et traducteur propose une nouvelle « version » du texte grec d'Homère à partir de son travail original sur le grec ancien qu'il rythme, chante, et crie depuis plusieurs années. ► Invité :Emmanuel LASCOUX. Sa traduction de l'Iliade d'Homère est publiée chez POL.
Lors d'une conversation on m'a sorti cette phrase : No son ni las ochos ! Je ne l'ai absolument pas compris... Dans cette vidéo, j'ai donc décidé de la traduire après coup. La vidéo sur YouTube : https://youtu.be/H4zuEet7uw8
Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, de savoir si oui ou non la traduction de poésie est plus difficile, et du temps passé à compter sur ses doigts... Si vous voulez vous procurer la revue Café : https://revuecafe.fr/pages/commanderHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l'INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l'INALCO.Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique sur le territoire russe, du festival de théâtre russophone d'avant-garde Lioubimovka dont ils ont traduit des textes et lu un extrait en VO et en VF, et de traduction, bien sûr...« Retrouver sa langue perdue : discussion avec la poétesse tatare Dinara Rasuleva » : https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.htmlHébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:50:00 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - En 1967, dans "Le risque de traduire", Andrée Appercelle et Georges Kassai s'intéressaient aux traducteurs - que Goethe voyait comme "les intermédiaires de l'universel commerce de l'esprit" - et à la traduction - "l'une des plus importantes et des plus nobles activités du monde" selon lui. - réalisation : Virginie Mourthé - invités : Jean Tardieu; Elsa Triolet Écrivain
durée : 01:12:46 - Les Nuits de France Culture - L'autrice Nathalie Sarraute est invitée en 1963 à commenter de larges extraits de lectures de ses textes dans l'émission "Anthologie vivante". Parmi ces ouvrages : "L'Air du soupçon", "Tropismes", "Portrait d'un inconnu", "Le Planétarium", "Martereaux" et "Les Fruits d'or". - invités : Nathalie Sarraute Écrivaine (1900 - 1999)
Paroles Faccio pensieri su come ti chiami Vuoi che ti leghi ma entrambe le mani Sento che vieni come uno tsunami Da Medellín fino a Dubai That, I like it that bad, move it I like it that bad I can feel, I can love Flow italiano from the block Dentro ogni città, da Parigi a Lima e Bogotà C'è una musica che fa Cresce e lascerà le radici I can feel, I can love Flow italiano from the block Como te llamas Dime tu nombre no te preocupes Dime a qué país representas Esta noche vamos a romper la discoteca Alè-alè-alè Como tе llamas Questa notte vamos a romper la discotеca Sento il volume della voce che si alza Tutto il quartiere dai palazzi che si affaccia Eh, alè-alè-alè (Ehi) Alè-alè-alè Aqui hay fiesta, pura candela Conmigo, saca tu bandera Balenciaga, Gucci con Prada Mucho dolar en la cartera Hoy, estoy a lado tuyo Hasta en la noche, tu y yo Baby si tu sientes frìo Tengo una receta. Ale ale Como te llamas Dime tu nombre no te preocupes Dime a qué país representas Esta noche vamos a romper la discoteca Alè-alè-alè Como te llamas Questa notte vamos a romper la discoteca Sento il volume della voce che si alza Tutto il quartiere dai palazzi che si affaccia Eh, alè-alè-alè (Ehi) Alè-alè-alè Sono bohémien sotto les étoiles Sopra di me brinda e beve champagne Per la famille non finirà, una musica che fa Alè-alè-alè Traduire en français
Est-ce que vous devez éviter de traduire dans votre tête avant de faire des phrases en français ? Pourquoi la traduction serait un problème ? Est-ce que la traduction est bénéfique dans certains cas ? Et à la fin de l'épisode, j'ai une liste de conseils à vous donner. ▶ Rejoins notre club VIP : https://lefranchute.com/aboclubvip/ ✔️Une communauté de + 500 MEMBRES avec un groupe Télégram privé. ✔️Je réponds à tes questions de français par whatsapp. ✔️le cours de groupe "je vous explique" 2 fois / mois (mercredi 18h30 France). ✔️des contenus privés pour étudier mes contenus pour les débutants et sans publicités. ✔️8 chats ZOOM par mois en groupe pour pratiquer tous ensemble (débutants, intermédiaires et avancés le lundi 19h, mercredi 18h30 France et le vendredi soir 18h)... ✔️etc. ▶ La transcription gratuite en français : https://lefranchute.com/est-ce-que-traduire-dans-votre-tete-est-un-problem/ ▶ Si le niveau est trop difficile ou que le rythme est trop rapide, regarde la vidéo YouTube avec les sous-titres en français ou multilingues : https://youtu.be/xxYyI2ex1uI ▶ Abonne-toi à Mosalingua pour apprendre le vocabulaire basique du français (lien affilié) : https://academy.mosalingua.com/mosaweb/?ref=1120&target_lang=fr ✅Mes réseaux sociaux :
L'exercice de la traduction littéraire est souvent périlleux. C'est une mission particulièrement délicate lorsqu'il est question des oppressions que l'on a tendance à mettre sous le tapis en France hexagonale. Comment traduire les auteurs et autrices qui travaillent sur les questions de race, et de genre sans les trahir ?Rokhaya Diallo et Grace Ly reçoivent Maboula Soumahoro, angliciste, civilisationniste et traductrice de « À perte de mère » de Sadiya Hartmann aux Éditions Brooks.Références citées dans l'épisode :Le triangle et l'hexagone, Maboula Soumahoro (2020) Kiffe ta race #02, Pourquoi le mot race est-il tabou Kiffe ta race #23, Appropriation culturelle, le racisme l'air de rienKiffe ta race #49, 2020 : et l'on découvrit le racisme made in France Barracoon, Zora Neale HurstonExtrait du journal de TV5 Monde (2021) Uncaring, Canan Marasiglil, Read My World (2021)Ta Nehisi Coates « Entre le monde et moi », d'après un poème de Richard Wright Okja, Bong Joon HoLes Supermodels, documentaire de Roger Ross Williams et Larissa BillsNoirs et Juifs & Les Marches de la Liberté, documentaires de Rokhaya Diallo« Jusqu'à quel point le traducteur doit-il ressembler à l'auteur qu'il traduit ? » Le Monde (2024)Kiffe ta race est disponible gratuitement sur Apple Podcasts, Spotify, Deezer, Amazon Music… Rejoignez nos communautés #Kiffetarace sur Youtube, Instagram, X, Facebook en vous abonnant à nos comptes. Donnez-nous de la force en semant le maximum d'étoiles et de commentaires sur les plateformes d'écoute et la Toile. Likez, partagez, nous sommes à l'écoute. Parlez de nous à vos proches, vos collègues et même vos ennemis ! Le bouche-à-oreille et la solidarité sont nos meilleures armes.Kiffe ta race saute à pieds joints dans les questions raciales en France depuis 2018. Nous tendons notre micro à des penseur.ses, chercheur.ses, artistes, activistes pour mettre l'antiracisme sur le devant de la scène. “Kiffer sa race” est une expression des années 90-2000 qui signifie “passer un bon moment”, nous l'employons ici avec malice et conscience du double sens :)Émission produite par Rokhaya Diallo et Grace Ly. kiffetarace@kiffetarace.comSon & réalisation : Ossama Hezhaz Artisan de l'EspritRéalisation : Alex Kamara assisté de Jerusha Daniel Peter SelvarajahCadrage : Magatte DiagneGraphisme : Gwenn GLMDirection artistique : @argotmagazineHabillage sonore : Baptiste Mayoraz Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Êtes-vous certain de maîtriser la langue française ? Règles de grammaire étonnantes, abus de langage, vocabulaire mal employé, origine insoupçonnée d'expressions... vous allez être surpris ! Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
En un an, j'ai dû économiser au moins 100 heures de travail grâce à ChatGPT ! (vous imaginez le nombre de mojitos en plus que ça fait ?!
durée : 00:28:57 - Poésie et ainsi de suite - par : Manou Farine - L'artiste et performeuse Vanasay Khamphommala signe une nouvelle traduction de "4 : 48 Psychose" la pièce testamentaire de Sarah Kane (1971-1999) aux éditions de L'Arche. Entre poésie convulsive et désespoir clinique, mettant en lumière la quête d'absolu de l'autrice anglaise. - invités : Vanasay Khamphommala Dramaturge, performeuse, autrice et traductrice
Cliquez ici pour accéder gratuitement aux articles lus de Mediapart : https://m.audiomeans.fr/s/P-UmoTbNLs Dans la manifestation antigouvernementale tenue devant le Parlement israélien, la décision du procureur de la CPI prise quelques heures plus tôt de demander des mandats d'arrêt contre Benyamin Nétanyahou et son ministre de la défense Yoav Gallant est loin de faire l'unanimité. Un article de Joseph Confavreux du lundi 20 mai 2024 lu par Jérémy Zylberberg.
Fruit de trois années d'études cliniques en milieu hospitalier, une application qui utilise l'intelligence artificielle interprète les pleurs de bébé pour proposer aux parents les scénarios les plus probables qui causent ces pleurs. Florent Voumard, chef de l'exploitation chez Ubenwa HealthPour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
durée : 00:20:00 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit - Si traduire, c'est trahir, alors peut-on traduire Shakespeare ? Comment ne pas dénaturer l'œuvre du grand dramaturge du théâtre élisabéthain, aussi bien dans les textes que sur scène ? C'est l'objet du débat avec l'écrivain Jules Supervielle et l'acteur britannique Robert Speaight, en 1947. - invités : Jules Supervielle Poète et écrivain français
Téléchargez la fiche du cours : https://www.anglaiscours.fr/comment-traduire-en-en-anglais-landing-page?utm_source=podcast&utm_medium=social&utm_campaign=comment_traduire_en_en_anglais_%3F Le mot EN en français est à la fois un pronom personnel, un adverbe et une préposition. Il est très courant ! Pourtant, le traduire en anglais n'est pas forcément évident. Dans cette leçon, nous découvrirons comment le faire avec Ben. AnglaisCours Club est une méthode en ligne, animée par une petite équipe de professeurs enthousiastes, qui vous propose des formations en ligne conviviales et simples d'accès. Si vous souhaitez apprendre l'anglais cette année, rejoignez-nous sur l'Espace Membres AnglaisCours Club et accédez à toutes nos formations : https://www.anglaiscours.fr/commencer Accédez à un test de niveau : https://www.anglaiscours.fr/test-de-niveau-anglais.html Téléchargez 150 phrases utiles pour bien communiquer en anglais : https://www.anglaiscours.fr/150phrases Accédez à notre site de cours d'anglais : https://www.anglaiscours.fr/ Accédez à notre catalogue formations en ligne : https://www.anglaiscours.fr/formations #apprendrelanglais #anglais #coursdanglais #learnenglish #english #speakenglish
durée : 00:03:37 - Le Pourquoi du comment : histoire - par : Gérard Noiriel - Trouver le terme idéal pour traduire un texte érotique du Moyen Âge en vieux français, tout en préservant l'intention des auteurs médiévaux lorsqu'ils abordaient la sexualité de manière crue, reste délicat. Quel niveau de langage privilégier : familier, vulgaire, grivois ou obscène ?
durée : 00:46:10 - Grand Canal - par : Eva Bester - Traducteur, poète et éditeur, le spécialiste de Dostoïevski et Tchekhov évoque les grandes figures de la résistance poétique russe, à l'occasion d'une lecture à La Scala de Paris, où il nous fait découvrir les voix dissidentes d'Alexandre Blok, Anna Akhmatova, Ossip Mandelstam, Kari Unksova. - invités : André Markowicz - André Markowicz : Poète, traducteur - réalisé par : Lola COSTANTINI
Judéo-chrétien, judéo-arabe, judéo-espagnol : quels destins et quels défis pour cet ensemble de judéo-langues aux racines communes, mais employées quasi exclusivement par des communautés juives ? Avec Arnaud Bikard, maître de conférence à l'INALCO en Langues et Cultures yiddish, commissaire de l'exposition « Traduire en langues juives » qu'on peut voir à la BULAC, jusqu'au 14 février 2024 et Claire Buchbinder, traductrice.Pour accéder à l'exposition en ligne, cliquez ici.Et la chronique Ailleurs en Suisse avec Anne Pellaton, co-programmatrice et organisatrice du festival Mille fois le temps à La Chaux-de-Fonds où le festival Mille fois le temps s'ouvre ce jeudi 1er février 2024.
Judéo-chrétien, judéo-arabe, judéo-espagnol : quels destins et quels défis pour cet ensemble de judéo-langues aux racines communes, mais employées quasi exclusivement par des communautés juives ? Avec Arnaud Bikard, maître de conférence à l'INALCO en Langues et Cultures yiddish, commissaire de l'exposition « Traduire en langues juives » qu'on peut voir à la BULAC, jusqu'au 14 février 2024 et Claire Buchbinder, traductrice.Pour accéder à l'exposition en ligne, cliquez ici.Et la chronique Ailleurs en Suisse avec Anne Pellaton, co-programmatrice et organisatrice du festival Mille fois le temps à La Chaux-de-Fonds où le festival Mille fois le temps s'ouvre ce jeudi 1er février 2024.
La Chapelle Radio® par Hugo Bentz, CEO du Saas & Agency Studio La Chapelle.Je reçois dans ce podcast des entrepreneurs pour connaître leur parcours et leur histoire.Mon objectif est de comprendre comment ils ont fait pour rencontrer le succès et rendre celui-ci systémique.Bonne écoute ! ❤️__________Cela fait 2 ans que l'on avait pas entendu Alice Zagury et son équipe de The Family, alors en pleine procédure judiciaire.La CEO de The Family, revient avec moi, pendant 45 minutes, sur cette affaire.Mais pas que.On a aussi parlé de The Family et des actions qu'ils ont menées en interne pour continuer à délivrer leur promesse.Dans ce 24ème épisode, voici ce dont on va parler :
La Chapelle Radio® par Hugo Bentz, CEO du Saas & Agency Studio La Chapelle. Je reçois dans ce podcast des entrepreneurs pour connaître leur parcours et leur histoire. Mon objectif est de comprendre comment ils ont fait pour rencontrer le succès et rendre celui-ci systémique. Bonne écoute !_____Lui, c'est Dorian. Le mec qui a réussi à lever 5M€ en pré-seed (en 2 semaines) pour lancer son tool : ZELIQ.ZELIQ c'est le nouveau sales tool ultra quali qui te permet d'avoir de la data solide sur tes prospects pour augmenter ton taux de conversion. Pas mal non ?Mais Dorian ne se résume pas qu'à ZELIQ ! C'est aussi l'ancien CEO et co-fondateur de Hivency (racheté par le groupe Speekers)Mais tout ça, tu vas le découvrir dans l'épisode !Dans ce 23e épisode, tu vas apprendre :
La Chapelle Radio® par Hugo Bentz, CEO du Saas & Agency Studio La Chapelle. Je reçois dans ce podcast des entrepreneurs pour connaître leur parcours et leur histoire. Mon objectif est de comprendre comment ils ont fait pour rencontrer le succès et rendre celui-ci systémique. Bonne écoute !Retrouve la version vidéo sur Youtube : https://www.youtube.com/@lachapelle-TV_____Yoann, c'est le mec qui a transformé un petit side project en un projet principal qui génère aujourd'hui 300 000 euros de CA annuel et compte environ 53 000 abonnés (dont 4 200 payants).Ce business c'est quoi ? Snowball, une newsletter qui démocratise l'univers de la finance et de l'investissement.Mais plus seulement. Il développe une autre offre de conseil pour accompagner ses clients sur n'importe quel sujet financier.Et dans cet épisode il va t'expliquer exactement comment il a fait pour que tu puisses répliquer cela à ton tour si tu le souhaites.Dans ce 22e épisode, tu vas apprendre :
La Chapelle Radio® par Hugo Bentz, CEO du Saas & Agency Studio La Chapelle. Je reçois dans ce podcast des entrepreneurs pour connaître leur parcours et leur histoire. Mon objectif est de comprendre comment ils ont fait pour rencontrer le succès et rendre celui-ci systémique. Bonne écoute !Retrouve la version vidéo sur Youtube : https://www.youtube.com/@lachapelle-TVDans cette épisode, tu vas découvrir Maxime, le co-fondateur et CEO d'Ausha : la plateforme que j'utilise personnellement pour distribuer et diffuser mon podcast sur toutes les plateformes d'écoute.Maxime a un parcours plutôt intéressant car il n'a pas fait qu'Ausha dans sa vie.Il a commencé à bosser dans une radio, puis a monté un side project en parallèle de ses études en proposant à des entreprises de créer leur propre radio.Bref, un grand passionné du format audio.Dans ce 21e épisode, tu vas apprendre :
La Chapelle Radio® par Hugo Bentz, CEO du Saas & Agency Studio La Chapelle.Je reçois dans ce podcast des entrepreneurs pour connaître leur parcours et leur histoire.Mon objectif est de comprendre comment ils ont fait pour rencontrer le succès et rendre celui-ci systémique.Bonne écoute !Retrouve la version vidéo sur Youtube : https://www.youtube.com/@lachapelle-TV__________Ce mec s'appelle Michael et il a fait 100M avec son ecommerce.Voilà, le ton est posé.C'est le fondateur Wethenew, une marketplace française dédiée aux sneakers et produits streetwear sortis en édition limitée (mais plus seulement).Avec son associé, et partis de leur passion, ils ont monté petit à petit un business qui leur permet de revendre des sneakers ultra rare.Aujourd'hui, ils sont LA référence du marché et ont généré +100M au total.C'est complètement fou et Michael t'explique tout son parcours dans l'épisode.J'en retiens un mot : MASTERCLASS.Dans ce 20e épisode, tu vas apprendre :
L'oreille russe Bookmakers #27 - L'auteur du mois : André MarkowiczNé à Prague en 1960, André Markowicz a traduit « tout » Dostoïevski, c'est-à-dire les romans et nouvelles en quarante-cinq volumes de l'auteur des « Frères Karamazov » (Actes Sud). Il est aussi, avec l'aide inestimable de Françoise Morvan, le traducteur du théâtre complet d'Anton Tchekhov ou de Nicolas Gogol. Ou encore l'oreille précieuse qui mit près de vingt-cinq ans à restituer les 6500 vers d'« Eugène Onéguine » d'Alexandre Pouchkine. Tout ceci, parmi plus de 150 ouvrages depuis 1981, traduits du russe, de l'anglais, du latin ou du breton, aux éditions Mesures, Inculte ou José Corti. Il vit et travaille à Rennes. André Markowicz (1/3)En France, c'est le tsar bizarre, envoûté et envoûtant, de la littérature russe. Un polyglotte professionnel qui se situe toujours « entre deux mondes », « entre la langue de départ et celle de l'arrivée », entre la langue de sa petite enfance moscovite et celle de sa vie d'adulte, entre Paris, Rennes et les villes où son goût du théâtre l'emporte. « Je commence par taper, très vite. En français, sans réfléchir. Je ne lis jamais l'œuvre auparavant – ce qui est hérétique pour beaucoup de mes collègues. Quand on lit, les yeux glissent. Or, quand on traduit, les yeux plongent. Traduire, c'est une lecture en verticale. On ne fait pas attention aux idées, mais aux mots. Petit à petit, je commence à voir des trucs bizarres, qui me choquent, qui me gênent, des expressions russes un peu étranges, qu'on ne s'attendrait pas à trouver dans le contexte. Et c'est toujours l'essentiel. Je construis l'interprétation à partir des bizarreries. » Mais d'où vient le sens du tempo de cette bibliothèque sur pattes, qui déclare avec joie n'avoir jamais pris de vacances depuis trente ans ? Que met-il dans son samovar matinal ? Qu'a-t-il retenu de son mentor au physique de « colosse », le linguiste et dissident russe Efim Etkind, qui l'invite – à 16 ans – à rejoindre son cercle de traducteurs ? Cette école « des mots, des sons, de la construction », qui a tant marqué Markowicz. « Le geste premier du traducteur, dit-il, est celui du partage. Il aime et il a les moyens de faire aimer à d'autres. Ensuite viennent les questions techniques, les impossibles, les affres. » Les portes s'ouvrent enfin sur ce premier épisode : au coin du feu, entrons dans la datcha mentale de Monsieur. Enregistrement : octobre 2023 - Entretien, découpage : Richard Gaitet - Prise de son, montage : Mathilde Guermonprez - Réalisation, mixage : Charlie Marcelet - Musiques originales : Samuel Hirsch - Lectures : Sabine Zovighian, Perrine Kervran, Mina Souchon - Illustration : Sylvain Cabot - Production : ARTE Radio - Samuel Hirsch
durée : 01:12:46 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - L'autrice Nathalie Sarraute est invitée en 1963 à commenter de larges extraits de lectures de ses textes dans l'émission "Anthologie vivante". Parmi ces ouvrages : "L'Air du soupçon", "Tropismes", "Portrait d'un inconnu", "Le Planétarium", "Martereaux" et "Les Fruits d'or". - invités : Nathalie Sarraute Écrivaine (1900 - 1999)
Mercredi 25 octobre, François Sorel a reçu Frédéric Simottel, journaliste à BFM Business, Didier Sanz, journaliste spécialisé en informatique et André Loesekrug-Pietri, président de la Joint European Disruptive Initiative (JEDI). Ils sont revenus sur l'annonce faite par le président de la Liga Javier Tebas sur l'utilisation de l'intelligence artificielle pour traduire rapidement les interviews d'après-match dans le championnat espagnol, dans l'émission Tech & Co, la quotidienne, sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au jeudi et réécoutez la en podcast.
durée : 00:48:49 - Grand Canal - par : Eva Bester - Traducteur, poète et éditeur, le spécialiste de Dostoïevski et Tchekhov évoque les grandes figures de la résistance poétique russe, à l'occasion d'une lecture à La Scala de Paris, où il nous fait découvrir les voix dissidentes d'Alexandre Blok, Anna Akhmatova, Ossip Mandelstam, Kari Unksova.
durée : 00:03:18 - Un monde connecté - par : François Saltiel - La plateforme de streaming Spotify développe un nouvel outil de traduction orale automatique grâce à l'intelligence artificielle. Un bon moyen de relancer le marché du podcast, mais qui jette une ombre sur les métiers de traducteurs et d'interprètes.
Jeudi 14 septembre, François Sorel a reçu Michel Lévy-Provençal, entrepreneur et fondateur de TEDxParis, Yves Maitre, operation partner Jolt capital, consultant, et ancien CEO de HTC, Jéröme Marin, fondateur de newsletter Cafetech.fr, et Frédéric Simottel, journaliste BFM Business. Ils se sont penchés sur Michel Lévy-Provençal, entrepreneur et fondateur de TEDxParis, Yves Maitre, operation partner Jolt capital, consultant, et ancien CEO de HTC, Jéröme Marin, fondateur de newsletter Cafetech.fr, et Frédéric Simottel, journaliste BFM Business, dans l'émission Tech & Co, la quotidienne, sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au jeudi et réécoutez la en podcast.
Au Niger, la junte menace de poursuivre le président déchu Mohamed Bazoum pour "haute trahison". "C'est ubuesque", répond le ministre nigérien des Affaires étrangères, Hassoumi Massoudou, sur France 24.