POPULARITY
In today's episode, professor Branko Mitrovic tells us about the battle to teach classical architecture at NTNU in Trondheim, Norway. Here, one student prompted Branko to start teaching Classical architecture, which started a movement in the university, a study association. Might this be the beginning of a return of the Classical curriculum at architecture schools? Branko Mitrović is a professor of architectural history and theory at the Norwegian University of Science and Technology, Trondheim, Norway. He has been involved in the classical movement since the late 1980s. Professor Mitrović has PhDs both in Architecture and Philosophy and has been a recipient of research fellowships from the Harvard University, Canadian Centre for Architecture, the Humboldt Foundation, the National Gallery (Washington DC) and the Clark Art Institute. He is the author of eleven books and has received the Humboldt Research Award for his work in architectural history.--======JOIN OUR ACADEMY: https://theaestheticcity.com/academy/Join the #1 email list about making better places:https://the-aesthetic-city.kit.com/signup======For more information on The Aesthetic City, find our website on https://theaestheticcity.com/Work with Ruben:https://aestheticcity.consulting Subscribe to our YouTube channel: https://www.youtube.com/@the_aesthetic_city Follow us on X: https://x.com/_Aesthetic_City Instagram: https://www.instagram.com/the.aesthetic.city/ Substack: https://theaestheticcity.substack.com/
Né en 2000, c'est au rythme des multiples succès de l'équipe de France de handball pendant près de 20 ans que Charles Bolzinger a grandi.
"Papa Lav teologiju vidi kao društveno angažiranu budući da bavljenje njome ne briše brojne društvene probleme i nepravde, krize i fenomene ovoga svijeta. Vidimo da papa Lav teologiju ne vidi kao čuvaricu vječnih principa nego kao onu koja ima i mora preuzeti danas odgovornost otvarati čovječanstvo novosti obzorja koje se događa iz susreta s utjelovljenom Riječi." Branko Murić
Je koniec, je rozhodnuté. HK Nitra je nový majster Tipsport ligy, keď otočil finále s HC Slovan Bratislava. O jednej z najlepších finálových sérií histórie debatovali v novej časti Trefného strieľania Patrik Mitas (redaktor Slovenskej televízie), Martin Toth-Vaňo (redaktor ŠPORT.sk) a bývalý hokejista a dnes expert televízie JOJ Šport Branko Radivojevič.
Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Ancient Secrets: A Journey to Discover Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-04-22-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: У великој долини, окруженој бреговима који се пружају ка небу, стајао је стари, породични амбар породице Јовановић.En: In the great valley, surrounded by hills stretching to the sky, stood the old family barn of the Jovanović family.Sr: Пролећни мирис цвећа ширио се ваздухом.En: The spring scent of flowers filled the air.Sr: Пуцао је поглед на плантаже и бујне шуме Националног парка Тара у пуној процвату.En: The view stretched over the plantations and lush forests of Tara National Park in full bloom.Sr: Унутар тог амбара, Милан је пронашао нешто што му је заувек променило живот.En: Inside that barn, Milan found something that changed his life forever.Sr: Док је пребирао по старим сандуцима, његов поглед је пао на необичну, прашњаву мапу.En: While sorting through old crates, his gaze fell on an unusual, dusty map.Sr: Линије и симболи били су мистериозни.En: The lines and symbols were mysterious.Sr: Његово срце је затреперало од узбуђења.En: His heart fluttered with excitement.Sr: Годинама је слушао приче о породичним благима скривеним у овим пределима.En: For years, he had heard stories of family treasures hidden in these areas.Sr: Истовремено је знао да ће му бити потребна помоћ.En: At the same time, he knew he would need help.Sr: Његова братаница Јелена је седела близу, гледајући га са знаковитом неверицом.En: His niece, Jelena, was sitting nearby, watching him with a hint of disbelief.Sr: „Милан, зар ти стварно верујеш у ове породичне приче?En: "Milan, do you really believe in these family stories?"Sr: “, упитала је са осмехом.En: she asked with a smile.Sr: Ипак, знала је да ће га пратити, макар да га сачува од неразмишљених одлука.En: Still, she knew she would follow him, if only to save him from rash decisions.Sr: Милан је решио да потражи помоћ старог пријатеља, Бранка.En: Milan decided to seek help from an old friend, Branko.Sr: Бранко је познавао шуме, планине и стазе боље од свих.En: Branko knew the forests, mountains, and trails better than anyone.Sr: Пензионисани чувар природе, био је познат по својој љубави према истрази ровитих мистерија које би шуме понекад откриле.En: A retired nature ranger, he was known for his love of investigating the elusive mysteries that the forests sometimes revealed.Sr: Бранко се оживео чим је угледао мапу: „Ово је нешто што морамо истражити, заједно!En: Branko came to life as soon as he saw the map: "This is something we must explore, together!"Sr: “Са мало хране и основним залихама, троје авантуриста кренуло је на пут.En: With a little food and basic supplies, the three adventurers set out on their journey.Sr: Док су се пробијали кроз шуму, мапа их је водила преко кристално чистих потока и поред цветних ливада.En: As they made their way through the forest, the map guided them across crystal-clear streams and along flower-filled meadows.Sr: Ускоро се над њима раскувала олуја.En: Soon, a storm brewed overhead.Sr: Киша је почела да лије у млазевима, ветар је јаук хладан као лед.En: Rain began to pour in torrents, the wind howling cold as ice.Sr: Али Милан, Јелена и Бранко нису одустајали.En: But Milan, Jelena, and Branko did not give up.Sr: Њихова спремност да наставе будила је снагу у њима.En: Their determination to continue awakened strength within them.Sr: Када је киша напокон престала и облаци се раскомотили, стигли су до врха високог брда.En: When the rain finally ceased and the clouds parted, they reached the top of a high hill.Sr: Пред њима се отворила јединствена панорама – бескрајна зелена долина, праћена песмом птица и шумом шуштања дрвећа.En: A unique panorama opened up before them – an endless green valley, accompanied by the song of birds and the rustling of trees.Sr: Ту није било материјалног блага, али осећај пуноће и органске лепоте испунио им је срца.En: There was no material treasure, but the feeling of fullness and natural beauty filled their hearts.Sr: „Ово је наше благо,“ рекао је Милан са осмехом.En: "This is our treasure," said Milan with a smile.Sr: „Овде је наше наслеђе,“ додала је Јелена, док је Бранко опчињено гледао.En: "Here lies our heritage," added Jelena, while Branko gazed in fascination.Sr: На крају, овај пут није био само истраживање мапе већ дубље разумевање породичних веза и природе.En: In the end, this journey wasn't just about exploring the map but about a deeper understanding of family ties and nature.Sr: Милан је схватио да је прави драгуљ у људским везама и истраживању.En: Milan realized that the true jewel lies in human connections and exploration.Sr: Јелена је открила своје скривене авантуристичке аспекте, а Бранко је пронашао мир и нову љубав према свету који је познавао читав живот.En: Jelena discovered her hidden adventurous side, and Branko found peace and a renewed love for the world he had known all his life.Sr: Тако су они остали дуго времена на том прелепом месту, причајући приче које ће преносити будућим генерацијама, заувек повезани тајновитим знањем своје земље и љубави коју је она у њима подстакнула.En: Thus, they stayed at that beautiful place for a long time, telling stories that would be passed down to future generations, forever connected by the mysterious knowledge of their land and the love it inspired in them. Vocabulary Words:valley: долинаsurrounded: окруженојbarn: амбарplantations: плантажеlush: бујнеcrates: сандуцимаgaze: погледfluttered: затрепералоrash: неразмишљенихtrails: стазеretired: пензионисаниranger: чувар природеelusive: ровитихmysteries: мистеријаexplore: истражитиstreams: потоциmeadows: ливадеstorm: олујаtorrents: млазевимаdetermination: спремностceased: престалаpanorama: панорамаaccompanied: праћенаrustling: шуштањаmaterial: материјалногheritage: наслеђеfascination: опчињеноdeeper: дубљеconnections: везамаrenewed: нову
Ouça aqui a segunda parte da conversa com a atriz Ana Guiomar, que aqui revela alguns dos seus maiores medos na vida, a razão de se considerar uma “desvairada”, e o que a levou há dois anos a recorrer a um psicólogo para fazer terapia. Uma mudança que trouxe mais segurança à atriz, que a leva a aprender a dizer que “não” (ao que não lhe faz bem ou não lhe interessa), e a ser mais empática para as pessoas à sua volta. Perto do final, Ana Guiomar lê dois poemas de Alice Vieira e ainda partilha alguns dos seus maiores desejos futuros, as músicas que a acompanham, e várias sugestões culturais. Boas escutas! Músicas: “Suburbs”- Arcade Fire “Ella Baila Sola” - Peso Pluma “Reserva para Dois” - Branko e Mayra Andrade “Yendry” - Nena Leitura: Dois poemas de Alice Vieira “O Caracol” e “O Que Dói Às Aves” Teatro “O Rinoceronte”, Teatro A Garagem (Até 22 de março) “Uma Ideia Genial“, Teatro Maria Matos (Até 17 de Maio) “Veneno, História de um Casamento”, Teatro Aberto (até 3 de Maio)See omnystudio.com/listener for privacy information.
Today on the podcast, why are more unequal neighborhoods sometimes better at promoting the collective good?A world of high inequality is, in many ways, a world in which the fortunes of the rich are detached from the welfare of the poor. It's a world in which the affluent are less reliant on public goods for securing their own safety and wellbeing. Those with money can purchase essential services – even things like security, sewage systems, or street lights – on private markets – rather than turning to the government. A highly unequal society is thus one in which the affluent may have little reason to support public infrastructure and services – or the high taxes required to finance them. It's a society, in short, that's going to have a hard time providing widespread public goods. The result can be a vicious circle – deteriorating living conditions among the poorest and growing comfort and prosperity among the better-off.But our guest today argues that things don't always have to work this way – that the consequences of inequality depend not only on who has what, but also on where. Dr. Alice Xu is an Assistant Professor at the University of Pennsylvania's School of Social Policy and Practice and Department of Political Science. In her article published in the American Political Science Review – and a book project currently in progress – Alice argues that whether or not the affluent support the provision of public goods depends on patterns of residential segregation and integration. As Alice argues, when the middle and upper classes live in close proximity to the poor, their fortunes are more closely intertwined than they are in cities that are highly segregated by social class. In an integrated city, when the poor experience unsafe streets or disease-ridden sewage runoff, so too do their better-off neighbors. Alice talks to us about the in-depth, mixed method study she carried out in several cities in Brazil – one of the world's most unequal countries. We dig into how class-integrated neighborhoods sometimes escape inequality's vicious circle – as the middle and upper classes demand that the state invest more generously in urban infrastructure and services for everyone. This is work that doesn't just shed new light on the political economy of inequality but also holds important lessons for the planning and governance of the world's cities – in particular, showing just what is at stake in avoiding high levels of segregation by social class.We hope you enjoy this conversation. To stay informed about future episodes, follow us on Bluesky @scopeconditions and check out our website, scopeconditionspodcast.com, where you can also find references to all the academic works we discuss. And if you like the show, please rate and review us on Apple Podcasts or Spotify.Now, here's our conversation with Alice Xu.Works cited in this episodeAllport, Gordon Willard, Kenneth Clark, and Thomas F. Pettigrew. The nature of prejudice. Vol. 2. Reading, MA: Addison-Wesley, 1954.Boustan, Leah Platt. “Was postwar suburbanization ‘white flight'? Evidence from the black migration.” The Quarterly Journal of Economics 125, no. 1 (2010): 417–443.Derenoncourt, Ellora. “Can you move to opportunity? Evidence from the Great Migration.” American Economic Review 112, no. 2 (2022): 369–408.Habyarimana, James, Macartan Humphreys, Daniel N. Posner, and Jeremy M. Weinstein. Coethnicity: Diversity and the dilemmas of collective action. Russell Sage Foundation, 2009.McGhee, Heather. The sum of us: What racism costs everyone and how we can prosper together. One World, 2022.Milanovic, Branko. Worlds apart: Measuring international and global inequality. Princeton University Press, 20
Šta se desi kada naš balkanski 'lako ćemo' mentalitet udari u zid nemačke discipline i organizacije?
Put od sezonskog posla u Bijeloj do eksperta za sajber bezbednost nije išao preko "štrebanja", nego preko neverovatne radoznalosti. Evo kako se gradi takva karijera. U 355. epizodi Pojačala Ivan je ugostio Branka Džakulu, istaknutog stručnjaka za informacionu bezbednost i suosnivača kompanije UN1QUELY. Ovo je prva od dve epizode posvećene Brankovom životu i karijeri. Razgovor vodi slušaoce kroz Brankov živopisni razvojni put - od odrastanja u "primorskom getu" u Bijeloj i prvih susreta sa tehnologijom kroz video igre i dekodiranje satelitskih kanala, do ozbiljne karijere u velikim sistemima poput Telenora i Air Serbie. Branko iskreno govori o jazu između formalnog obrazovanja i realnih potreba IT industrije, objašnjavajući kako je kritičko razmišljanje važnije od samog "štrebanja" zastarelog gradiva. Poseban fokus stavljen je na njegov ulazak u svet sajber bezbednosti, koji se desio gotovo slučajno, zahvaljujući hrabrosti da prizna šta ne zna i spremnosti da uči od mentora. Epizoda odiše optimizmom i ističe važnost "vraćanja zajednici" kroz deljenje znanja, kao i neophodnost očuvanja dečje radoznalosti i kreativnosti u profesionalnom životu. O čemu smo pričali: - Najava epizode - Početak razgovora - Kad porastem biću - Školski dani - Srednja škola - Studentski dani - Fakulteti i novi trendovi - Master i prva zaposlenja - Ulazak u cyber security Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/4tpvrpq Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: FB: https://www.facebook.com/PojacaloRS/ IG: https://www.instagram.com/pojacalo.rs/ X: https://x.com/PojacaloRS LN: https://www.linkedin.com/company/pojacalo TikTok: https://www.tiktok.com/@pojacalo.rs
Subscribe to Bad Faith on Patreon to instantly unlock our full premium episode library: http://patreon.com/badfaithpodcast Jacobin columnist Branko Marcetic, Green Party Senate candidate and veteran Matthew Hoh, & Current Affairs editor-at-large Yasmin Nair join Bad Faith to discuss the controversies surrounding Maine Senate candidate Graham Platner in light of a new Politico article that dives deep into his background. Branko has written a piece for Jacobin arguing that the press is only telling a partial story about the man that is more unflattering for being incomplete, while Yasmin has written that he embodies a kind of toxic masculinity that the left is fetishizing because it thinks it will help them win. Matthew provides an example of a different kind of veteran who has learned & narrativized his past service differently than Platner. The three engage in a rich conversation about whether the left should embrace this candidate, whether it necessarily condones US imperialism by fetishizing veteran candidates, and more broadly, whether it's too willing to abandon its morals in order to "win." Subscribe to Bad Faith on YouTube for video of this episode. Find Bad Faith on Twitter (@badfaithpod) and Instagram (@badfaithpod). Produced by Armand Aviram. Theme by Nick Thorburn (@nickfromislands).