POPULARITY
Jozef Vengloš by možno vôbec nebol takou legendou, nebyť zhody okolností. Boli letné prázdniny 1990 a Jozefov syn Juraj šiel von za kamarátmi. Už bol na ceste, ale uvedomil si, že chcel ísť na bicykli, tak sa poň vrátil. Keď otvoril dvere, začala zvoniť pevná linka. Hoci sa ponáhľal, zodvihol a z druhého konca linky sa ozvalo niečo, čo nečakal. Pán hovoriaci po anglicky mal odkaz pre jeho otca. Keby si Juraj vtedy nezabudol bicykel, keby sa nevrátil domov alebo keby odignoroval zvoniaci telefón, možno by z Jozefa dnes nebola európska futbalová hviezda. Možno by z neho nebol úplne prvý Nebrit, ktorý dokázal vstúpiť na pôdu anglického futbalu a možno by vôbec nevznikol dokument Joe the First.
Fluent Fiction - Serbian: Café Harmony: A Night of Choices and Laughter in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-03-02-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У белом београдском снегу, улица је била жива од звука и светла.En: In the white Belgrade snow, the street was alive with sound and light.Sr: Топло светло процурело је из познате кафане где су се људи смејали и певали уз звуке народне музике.En: Warm light spilled from the familiar cafe where people were laughing and singing to the sounds of folk music.Sr: Модеран, али аутентичан, амбијент обгрлио је Милана, Јелену и Бранка, тројицу пријатеља који су дошли да уживају у вечери.En: Modern yet authentic, the atmosphere embraced Milan, Jelena, and Branko, three friends who had come to enjoy the evening.Sr: Милан је седео са трачком авантуре у очима.En: Milan sat with a glint of adventure in his eyes.Sr: Волео је пробати нешто ново.En: He loved trying something new.Sr: Ту је био нови коктел, о којем су сви причали, и он је желео да га проба.En: There was a new cocktail everyone was talking about, and he wanted to try it.Sr: Јелена, међутим, била је више за традицију, увек остајући вјерна својој омиљеној ракији.En: Jelena, however, was more traditional, always staying loyal to her favorite rakija.Sr: Бранко, посредник у средини, хтео је да сви буду задовољни, али његова неодлучност је само додавала на хаос.En: Branko, the mediator in the middle, wanted everyone to be happy, but his indecision only added to the chaos.Sr: "Хајде да наручимо," предложи Милан, желећи да одлука што пре буде донета.En: "Let's order," Milan proposed, wanting the decision to be made as soon as possible.Sr: "Ја ћу ракију, као и увек," одговори Јелена одлучно, пружајући свој традиционални осмех.En: "I'll have rakija, as always," Jelena replied decisively, offering her traditional smile.Sr: "Али овај нови коктел звучи одлично!" Милан покуша да убеди.En: "But this new cocktail sounds great!" Milan tried to persuade.Sr: "Ракија је сигурност," одби Јелена, одбацујући било какву могућност промене.En: "Rakija is a sure thing," Jelena dismissed, rejecting any possibility of change.Sr: Бранко је одговорио тихо: "Можда бих могао обоје..."En: Branko quietly responded, "Maybe I could have both..."Sr: Чекајући више није било.En: There was no more time to wait.Sr: Конобар, висок и стрпљив до тада, почео је губити живце.En: The waiter, tall and patient until then, began to lose his temper.Sr: "Овде је велико заузеће, треба брже да наручите," упозори их.En: "It's very busy here, you need to order faster," he warned them.Sr: Тројица пријатеља, сада већ у нерасположеном расположењу, брзо се сабраше.En: The three friends, now in a slightly sour mood, quickly pulled themselves together.Sr: Била је то смешна ситуација, и они су се морали смејати њиховој глупости.En: It was a funny situation, and they had to laugh at their own silliness.Sr: "Знај шта," рече Милан, гледајући у стајања пред њима, "ти наручи своје, ја ћу своје, и Бранко, ти изабери шта хоћеш."En: "You know what," said Milan, looking at the drinks in front of them, "you order yours, I'll get mine, and Branko, you choose what you want."Sr: Тако и учинише.En: And so they did.Sr: Милан наручи коктел, Јелена ракију, а Бранко насумично одабра једно пиво.En: Milan ordered the cocktail, Jelena rakija, and Branko randomly picked a beer.Sr: Све три чаше стигоше истовремено, сви се отпуштени смејаху и тостирали заједно.En: All three glasses arrived simultaneously, and they all laughed freely and toasted together.Sr: Милан научи важну лекцију о компромису.En: Milan learned an important lesson about compromise.Sr: Јелена схвати да је понекад добро бити отворен за промене.En: Jelena realized that sometimes it's good to be open to change.Sr: Бранко се зарекао да ће бити одлучнији следећи пут.En: Branko vowed to be more decisive next time.Sr: Обећали су једни другима да ће на следећем изласку редовно пролазити кроз ове смешне дебате.En: They promised each other that during their next outing, they would regularly go through these amusing debates.Sr: Тако у ноћи у Београду, звук музике настави да одзвања, а троје пријатеља научило је како да избор и слога могу да иду руку под руку у кафани од топлог светла и веселих разговора.En: So, in Belgrade night, the sound of music continued to resonate, and the three friends learned how choice and harmony could go hand in hand in a cafe of warm light and cheerful conversation. Vocabulary Words:spill: процуретиauthentic: аутентичанambiance: амбијентadventure: авантураpersuade: убедитиindecision: неодлучностchaos: хаосdecisively: одлучноloyal: веранreject: одбитиlose temper: губити живцеorder: наручитиglint: трачакmediate: посредоватиresonate: одзвањатиsour mood: нерасположено расположењеpatient: стрпљивcompromise: компромисpropose: предложитиdecision: одлукаdeceive: преваритиgather: сабратиtoast: тоситиратиoutburst: испадmediate: посредоватиvow: заклети сеoccasion: приликаdebate: дебатаglance: погледrealize: схватити
Today on the podcast, why are more unequal neighborhoods sometimes better at promoting the collective good?A world of high inequality is, in many ways, a world in which the fortunes of the rich are detached from the welfare of the poor. It's a world in which the affluent are less reliant on public goods for securing their own safety and wellbeing. Those with money can purchase essential services – even things like security, sewage systems, or street lights – on private markets – rather than turning to the government. A highly unequal society is thus one in which the affluent may have little reason to support public infrastructure and services – or the high taxes required to finance them. It's a society, in short, that's going to have a hard time providing widespread public goods. The result can be a vicious circle – deteriorating living conditions among the poorest and growing comfort and prosperity among the better-off.But our guest today argues that things don't always have to work this way – that the consequences of inequality depend not only on who has what, but also on where. Dr. Alice Xu is an Assistant Professor at the University of Pennsylvania's School of Social Policy and Practice and Department of Political Science. In her article published in the American Political Science Review – and a book project currently in progress – Alice argues that whether or not the affluent support the provision of public goods depends on patterns of residential segregation and integration. As Alice argues, when the middle and upper classes live in close proximity to the poor, their fortunes are more closely intertwined than they are in cities that are highly segregated by social class. In an integrated city, when the poor experience unsafe streets or disease-ridden sewage runoff, so too do their better-off neighbors. Alice talks to us about the in-depth, mixed method study she carried out in several cities in Brazil – one of the world's most unequal countries. We dig into how class-integrated neighborhoods sometimes escape inequality's vicious circle – as the middle and upper classes demand that the state invest more generously in urban infrastructure and services for everyone. This is work that doesn't just shed new light on the political economy of inequality but also holds important lessons for the planning and governance of the world's cities – in particular, showing just what is at stake in avoiding high levels of segregation by social class.We hope you enjoy this conversation. To stay informed about future episodes, follow us on Bluesky @scopeconditions and check out our website, scopeconditionspodcast.com, where you can also find references to all the academic works we discuss. And if you like the show, please rate and review us on Apple Podcasts or Spotify.Now, here's our conversation with Alice Xu.Works cited in this episodeAllport, Gordon Willard, Kenneth Clark, and Thomas F. Pettigrew. The nature of prejudice. Vol. 2. Reading, MA: Addison-Wesley, 1954.Boustan, Leah Platt. “Was postwar suburbanization ‘white flight'? Evidence from the black migration.” The Quarterly Journal of Economics 125, no. 1 (2010): 417–443.Derenoncourt, Ellora. “Can you move to opportunity? Evidence from the Great Migration.” American Economic Review 112, no. 2 (2022): 369–408.Habyarimana, James, Macartan Humphreys, Daniel N. Posner, and Jeremy M. Weinstein. Coethnicity: Diversity and the dilemmas of collective action. Russell Sage Foundation, 2009.McGhee, Heather. The sum of us: What racism costs everyone and how we can prosper together. One World, 2022.Milanovic, Branko. Worlds apart: Measuring international and global inequality. Princeton University Press, 20
Gost tokratne oddaje »Spoznanje več, predsodek manj« je bil urednik, pisatelj, duhovnik klaretinec p. Branko Cestnik. Tudi tokrat smo začeli z dobro novico in nato komentirali aktualno življenje v Cerkvi in družbi. Vabljeni k poslušanju na Radiu Ognjišče ob 17. uri in ogledu na Planet TV po večerni oddaji Planet 18.
"Post je djelovanje prema drugima, vršenje dobra, oslobađati one koji vape za slobodom, pomoći onima koji pomoć trebaju." Branko Murić
Piše Andrej Lutman, bere Aleksander Golja. V literarnem opusu Branka Gradišnika predstavlja roman Skrunitelj nadaljevanje njegovih pronicljivih izpisovanj na videz obrobnih pojavov, ki pa v celotni tekstovni strukturi postanejo pomembni, celo ključni za doumevanje avtorjevega namena. Predstavljeni so na način sprotnega humornega obračunavanja z vedenjskimi vzorci, ki so zlahka spregledani, a pisatelj jim da takšno težo, da krepko zarežejo v bralsko zavest. Podani so na način esejističnega nizanja, saj je romaneskna oblika le zunanja mreža, v katero se ujamejo dejstva, s katerimi pisatelj ustvarja svet odzivnosti, primerjav in vrednotenj. V romanu Skrunitelj Branko Gradišnik obuja formo nekakšnega intervjuja. Začne in konča se z izpostavitvijo diktafona. Pripovedovalca oziroma intervjuvanca obiskuje Anka Rivanc in v sedmih obiskih, kolikor je v knjigi poglavij, prejme obilico dejstev, premišljevanj in reminiscenc. Pisatelj se tokrat ukvarja predvsem z osebama iz slovenske literarne zgodovine – Janezom Trdino in Ivanom Cankarjem. Ne vpleta ju v kaka literarnozgodovinska izhodišča, pač pa nastopata v vlogi sogovornikov, pisatelj pa je govorec, ki podaja svoja razmišljanja skoraj kot paberke, kot opombe, ki mu služijo za ogrodje svoje naracije, ter navaja dogodke iz njunega življenja, ki so bolj anekdotične narave. Med tem kramljanjem je obilica naslonitev na določene spise in zgodbe, ki so zaznamovali razvoj slovenske književnosti. Takšnemu občutju se približuje tudi Anka Rivanc, ki v svojih opombah skuša ujeti pisateljev humoristični ton in vsebinske poudarke ter z lastnimi posegi v pripovedovanje, ki ga je posnela in uredila, dodaja še eno dimenzijo aktualnosti. Ima pa to pisanje še eno lastnost: to je implicitno izraženo spraševanje, kdo je skrunitelj in kaj oskrunja. Prvi odgovor bi seveda bil, da je skrunitelj prav pisatelj sam, saj pri vpletanju dveh pisateljev ne skopari z nekakšno desakralizacijo obeh. Nikakor ju ne ponižuje ali išče določenih pomanjkljivosti pri njiju, iskanje manjkov se izraža drugače. Branko Gradišnik poudarja svoje pripetljaje z založbami in težave ali vsaj peripetije v zvezi z možnostjo objavljanja svojih prispevkov v dnevnih občilih. Oskrunjanje tako ostaja knjižni suspenz, kar daje celotnemu pisanju nadih kriminalne zgodbe, kjer prekršek ali zločin sicer obstaja, ni pa trupla niti žrtve. Poleg že omenjenih slovenskih pisateljev je v romanu Skrunitelj še množica literarnih osebnosti, ob katerih pa osnovna naracija prehaja v esejistično podajanje bolj ali manj znanih zgodovinskih dejstev. Te osebe so večinoma iz evropske literarne zgodovine, kot sta Franz Kafka ali Fjodor Mihajlovič. Dostojevski. Tudi njih vpleta le kot nekakšno izhodišče za razpredanja, ki so na nekaterih mestih rahlo ovita v filistrske odtenke, pa takšni odlomki morda delujejo kot preobilje v sicer tekoče berljivem besedilu. Ob tem se poraja zamisel, da bi bil roman Skrunitelj lahko obvezno šolsko branje, saj se loteva stebrov evropske literature na sproščen način. Spremno besedo, ki je pravzaprav uvod v roman, je napisala Miša Gams. V njej poudarja izmuzljivost in primerja Gradišnikovo pisanje s potico, ki ima kar se le da različne nadeve. Krepkih tristo strani obsežno pisanje pa pušča bralstvo v neki negotovosti, ali sploh vzeti resno vse, kar je napisano. A to je vsekakor odlika tega dela, saj relativizira eno od splošnih prepričanj, da je literarna zgodovina ena sama.
Šta se desi kada naš balkanski 'lako ćemo' mentalitet udari u zid nemačke discipline i organizacije?
This show has been flagged as Clean by the host. These are the commands mentioned in the You may need to use "sudo" to run these commands depending on how your system is configured. strace uptime strace ls 2>&1 | grep open strace -e openat ls / strace ls /does/not/exist strace -o ls-trace.log ls strace -ff -o pid12345-trace.log -p 12345 HISTORY The original strace was written by Paul Kranenburg for SunOS and was inspired by its trace utility. The SunOS version of strace was ported to Linux and enhanced by Branko Lankester, who also wrote the Linux kernel support. Even though Paul released strace 2.5 in 1992, Branko's work was based on Paul's strace 1.5 release from 1991. In 1993, Rick Sladkey took on the project. He merged strace 2.5 for SunOS with the second release of strace for Linux, added many features from SVR4's truss(1), and produced a ver‐ sion of strace that worked on both platforms. In 1994 Rick ported strace to SVR4 and Solaris and wrote the automatic configuration support. In 1995 he ported strace to Irix (and became tired of writing about himself in the third person). Beginning with 1996, strace was maintained by Wichert Akkerman. During his tenure, strace development migrated to CVS; ports to FreeBSD and many architectures on Linux (including ARM, IA-64, MIPS, PA-RISC, PowerPC, s390, SPARC) were introduced. In 2002, responsibility for strace maintenance was transferred to Roland McGrath. Since then, strace gained support for several new Linux architectures (AMD64, s390x, SuperH), bi- architecture support for some of them, and received numerous additions and improvements in system calls decoders on Linux; strace development migrated to Git during that period. Since 2009, strace has been actively maintained by Dmitry Levin. During this period, strace has gained support for the AArch64, ARC, AVR32, Blackfin, C-SKY, LoongArch, Meta, Nios II, OpenRISC 1000, RISC-V, Tile/TileGx, and Xtensa architectures. In 2012, unmaintained and apparently broken support for non-Linux operating systems was removed. Also, in 2012 strace gained support for path tracing and file descriptor path decoding. In 2014, support for stack trace printing was added. In 2016, system call tampering was implemented. For the additional information, please refer to the NEWS file and strace repository commit log. Links https://strace.io https://en.wikipedia.org/wiki/Strace https://www.man7.org/linux/man-pages/man1/strace.1.html Provide feedback on this episode.
Put od sezonskog posla u Bijeloj do eksperta za sajber bezbednost nije išao preko "štrebanja", nego preko neverovatne radoznalosti. Evo kako se gradi takva karijera. U 355. epizodi Pojačala Ivan je ugostio Branka Džakulu, istaknutog stručnjaka za informacionu bezbednost i suosnivača kompanije UN1QUELY. Ovo je prva od dve epizode posvećene Brankovom životu i karijeri. Razgovor vodi slušaoce kroz Brankov živopisni razvojni put - od odrastanja u "primorskom getu" u Bijeloj i prvih susreta sa tehnologijom kroz video igre i dekodiranje satelitskih kanala, do ozbiljne karijere u velikim sistemima poput Telenora i Air Serbie. Branko iskreno govori o jazu između formalnog obrazovanja i realnih potreba IT industrije, objašnjavajući kako je kritičko razmišljanje važnije od samog "štrebanja" zastarelog gradiva. Poseban fokus stavljen je na njegov ulazak u svet sajber bezbednosti, koji se desio gotovo slučajno, zahvaljujući hrabrosti da prizna šta ne zna i spremnosti da uči od mentora. Epizoda odiše optimizmom i ističe važnost "vraćanja zajednici" kroz deljenje znanja, kao i neophodnost očuvanja dečje radoznalosti i kreativnosti u profesionalnom životu. O čemu smo pričali: - Najava epizode - Početak razgovora - Kad porastem biću - Školski dani - Srednja škola - Studentski dani - Fakulteti i novi trendovi - Master i prva zaposlenja - Ulazak u cyber security Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/4tpvrpq Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: FB: https://www.facebook.com/PojacaloRS/ IG: https://www.instagram.com/pojacalo.rs/ X: https://x.com/PojacaloRS LN: https://www.linkedin.com/company/pojacalo TikTok: https://www.tiktok.com/@pojacalo.rs
Filmový producent a moderátor, ktorého profesionálne zameranie smeruje najmä k futbalovému dianiu. Ako producent stojí za projektom Joe the First, úspešnom dokumentárnom filme o obrovskej osobnosti slovenského a svetového futbalu Jozefovi Venglošovi. Hovoriť s Katou Martinkovou bude aj o jeho začiatkoch v legendárnej Zlatej bráne, o jeho pôsobení v Slovenskej televízii, o jeho najvyššom fanúšikovskom členstve v klube Arsenal Londýn, o príjemných chvíľach, ktoré trávi na svojej chalupe, i o tom, aké to je, keď je Cap záhradníkom. | Hosť: Branko Cap (producent, moderátor). | Moderuje: Kata Martinková. | Tolkšou Hosť sobotného Dobrého rána pripravuje Slovenský rozhlas, Rádio Slovensko, SRo1. Reláciu vysielame každú sobotu po 8. hodine.
Subscribe to Bad Faith on Patreon to instantly unlock our full premium episode library: http://patreon.com/badfaithpodcast Jacobin columnist Branko Marcetic, Green Party Senate candidate and veteran Matthew Hoh, & Current Affairs editor-at-large Yasmin Nair join Bad Faith to discuss the controversies surrounding Maine Senate candidate Graham Platner in light of a new Politico article that dives deep into his background. Branko has written a piece for Jacobin arguing that the press is only telling a partial story about the man that is more unflattering for being incomplete, while Yasmin has written that he embodies a kind of toxic masculinity that the left is fetishizing because it thinks it will help them win. Matthew provides an example of a different kind of veteran who has learned & narrativized his past service differently than Platner. The three engage in a rich conversation about whether the left should embrace this candidate, whether it necessarily condones US imperialism by fetishizing veteran candidates, and more broadly, whether it's too willing to abandon its morals in order to "win." Subscribe to Bad Faith on YouTube for video of this episode. Find Bad Faith on Twitter (@badfaithpod) and Instagram (@badfaithpod). Produced by Armand Aviram. Theme by Nick Thorburn (@nickfromislands).
Kako se iz Beograda 90-ih stiže do pozicije gde dizajniraš za Frog, IDEO i praviš revoluciju u Logitechu? U 348. epizodi Pojačala nastavljamo razgovor sa Brankom Lukićem, prateći njegov put od beogradske dizajn scene ranih devedesetih, rada u oskudici i velikih lokalnih projekata, do odluke da „gađa” svetske studije i probije se na Zapad. Branko detaljno opisuje kako je, upornošću i pametno osmišljenim portfoliom, stigao do Frog Design-a, a potom i do Silicijumske doline, uz sve šokove adaptacije: jezik, komunikaciju, kulturu rada, timsku dinamiku i (ne)vidljive predrasude. Razgovor je pun konkretnih anegdota iz procesa dizajna, od improvizovanih prototipova do rada na kompleksnim tehnološkim projektima i ranih vizija uređaja i iskustava „budućnosti”. Ton je istovremeno energičan i refleksivan: razgovor se vodi o ambiciji, disciplini i cenu koju nosi odlazak, ali i o tome kako se gradi karijera u okruženju gde se sve menja iz dana u dan. O čemu smo pričali: - Najava - Početak razgovora - Novi brendovi i snalaženje u oskudici - San o americi i proboj na svetsku scenu - Rad u Silicijumskoj dolini - Rad u velikim studijima Frog i Ideo - Ključni projekti i početak Nonobject ideje - Ideo i design thinking - Nonobject - Domaći projekti sa svetskim odjekom - Revolucija u Logitechu i UE Boom - AI i budućnost dizajna Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/3MF0pc7 Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: FB: https://www.facebook.com/PojacaloRS/ IG: https://www.instagram.com/pojacalo.rs/ X: https://x.com/PojacaloRS LN: https://www.linkedin.com/company/pojacalo TikTok: https://www.tiktok.com/@pojacalo.rs
On homoploutia and national market liberalism. Branko Milanovic, Research Professor at City University of New York, talks to Phil and Alex about his most recent book, The Great Global Transformation: National Market Liberalism in a Multipolar World. What unites the political trajectories of Xi Jinping, Vladimir Putin and Donald Trump? How is global inequality, growth and political conflict evolving in the aftermath of globalisation? How are hierarchies of global income shifting as the world rebalances towards East Asia? What kind of political theories can we use to model the emergence of this new multipolar world – Adam Smith, Lenin, Luxembourg or John Rawls? And what is Homoploutia? Links: The Great Global Transformation: National Market Liberalism in a Multipolar World, Branko Milanovic Global Inequality 3.0 and More, Branko's substack An Economist's Case for Open Borders, Branko Milanovic, Dissent Magazine The ‘homoploutic' elephant, with Branko Milanović, FT
Kako dečak iz haotičnog detinjstva postane dizajner svetske klase? Branko Lukić u 347. epizodi Pojačala vodi Ivana i slušaoce kroz svoje detinjstvo na Voždovcu, od odrastanja u skromnoj radničkoj porodici u Jugoslaviji, kroz igrališta, vaterpolo i kompjutere, do traumatičnog perioda kada je period godina bio odvojen od majke i porodica se morala snalaziti praktično ni iz čega. Razgovor se bavi time kako su ga roditelji, knjige, filmovi i rani dodir sa tehnologijom i jogom oblikovali, kako je iz uličnog detinjstva, Partizanovog bazena i srednjoškolskog lutanja došao do otkrića da postoji profesija „dizajner” i do upisa u Školu za dizajn. Kroz niz vrlo ličnih, iskrenih i često duhovitih priča, Branko pokazuje kako se iz haotičnog okruženja i bez ikakve „prečice” polako gradio put koji će ga kasnije odvesti u Silicijumsku dolinu i vrh svetskog industrijskog dizajna, gde se ova epizoda fokusira upravo na njegov „origin story” - formiranje čoveka pre velikih titula i nagrada. Teme u epizodi: - Najava - Početak razgovora - Kad porastem biću - Škola i vaterpolo - Životni preokret i naglo odrastanje - Rani preduzetnički koraci - Rani dodir sa tehnologijom - Upis na fakultet i akademski razvoj - Fakultetski dani - Zaključak razgovora Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/48DNZbI Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN
Povodom 100k pretplatnika cepamo jednu LAJVARU sa dobrom ekipom!Ukoliko zelite da podrzite nas rad možete to uraditi korz paypal donacije ili kupovinom proizvoda na linku ispod! HVALA VAM!https://jaomile.comPayPalhttps://www.paypal.com/paypalme/jaomilepodcastInstagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilic00:00:00 UVOD00:05:20 Odlazak Željka00:28:15 Reprezentacija00:43:00 CZ01:15:15 Derbi01:24:00 RonjenjeThumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Gosti: Savan/Branko/MilutinDatum: 3. DECEMBAR 2025.Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: BeogradProdukcija: Jao Mile produkcija#jaomilepodcast #milutinaleksic #duskosavanovic #brankosindjelic #kosarka #abaliga #reprezentacija #srbija #nba #jokic #doncic #guduric #partizan #crvenazvezda #obradovic
Thirty-five years ago, the global economy could be neatly divided into market economies, socialist economies and poorer non-aligned countries. Today, that picture is rather more complicated. Western-style neoliberalism – expected to become the dominant economic system after the end of the cold war – is in retreat; socialism is no more; China has emerged as a global superpower; and formerly-poor countries in the global south are rising rapidly – all while neoliberalism itself becomes, well… less liberal. If neoliberalism is on the way out, what will replace it? And what does the rise of Asia mean for western consumers who find their spending power dwindling? The FT's European economics commentator, Martin Sandbu, speaks to Branko Milanović, senior scholar at the Stone Center on Socio-Economic Inequality at the City University of New York, and a visiting professor at the International Inequalities Institute at the LSE.Further ReadingGlobalisation: Where on the elephant are you? (BBC)Branko Milanovic: ‘The forces of self-interest and technology cannot be undone'The economic losers are in revolt against the elites Martin Sandbu is the Financial Times's European economics commentator. You can find his articles here: https://www.ft.com/martin-sandbuSubscribe to The Economics Show on Apple, Spotify, Pocket Casts or wherever you listen. To sign up for free to the new FT Alphaville newsletter on substack, go to ftav.substack.comPresented by Martin Sandbu. Produced by Mischa Frankl-Duval and Lulu Smyth. Manuela Saragosa is the executive producer. Original music and sound design by Breen Turner.Read a transcript of this episode on FT.com Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.