Podcasts about beograd

Capital of Serbia

  • 181PODCASTS
  • 677EPISODES
  • 50mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Apr 13, 2025LATEST
beograd

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about beograd

Show all podcasts related to beograd

Latest podcast episodes about beograd

HistoryCast
Rušenje Beograda - HistoryCast nedeljom

HistoryCast

Play Episode Listen Later Apr 13, 2025 126:06


Beograd je kroz svoju istoriju nebrojeno puta menjao lice - ratovi, političke odluke i urbanistički zahvati odnosili su delove grada, brišući simbole epoha koje su ostavili iza sebe. U ovoj epizodi istražujemo sudbinu nekih od najpoznatijih zdanja Beograda koja su nestala ili su u ruševinama - Hotel Jugoslavija, Pošta Beograd 2 i Generalštab. Razgovaramo i o Sajmu, još jednom simbolu grada kojem preti nestajanje. Kako je Hotel Jugoslavija, nekada simbol luksuza i jugoslovenskog prosperiteta, završio u 'starom gvožđu'? Šta se dogodilo sa Poštom Beograd 2, jednom od ključnih tačaka beogradske komunikacije? I kako su razaranja Generalštaba promenila izgled Nemanjine ulice, ali i kolektivno sećanje Beograđana? Zašto je Generalštab toliko važan? Razgovaraćemo o društvenim, političkim, pa čak i vojnim razlozima ovih rušenja, ali i o tome kako se grad nosi sa sopstvenom prošlošću - da li briše tragove ili ih ostavlja kao podsetnik? Sa vama danas istoričarka umetnosti Jovana Milovanović i gošća i koleginica Vladana Putnik Prica iz Instituta za istoriju umetnosti.

HistoryCast
Bombardovanje Beograda 1941 - HistoryCast nedeljom

HistoryCast

Play Episode Listen Later Apr 6, 2025 144:09


Kako je izgledalo jutro 6. aprila 1941. u Beogradu? Građane su u sred noći budili zvuci sirena, a već nekoliko sati kasnije nad grad su se nadvili avioni Luftvafea, donoseći smrt i razaranje. Tog kobnog dana Beograd je postao poprište užasa, a ulica po ulica, dom po dom, bili su pretvoreni u zgarišta. U ovoj epizodi, zajedno sa našom istoričarkom umetnosti doktorkom Jovanom Milovanović i posebnim gostom, profesorom Radosavom Tucovićem iz Instituta za savremenu istoriju, istražujemo ne samo tragične događaje tog dana već i ono što je usledilo. Kako su preživeli Beograđani nastavili sa životom među ruševinama? Koji su simboli stradanja, a koje su priče o ljudskoj snazi i otporu ostale u sećanju? Otkrićemo kako je bombardovanje oblikovalo društvenu i kulturnu scenu glavnog grada, ali i kako je umetnost našla put da sačuva sećanje na taj strašni trenutak. Pridružite se ovoj uzbudljivoj epizodi u kojoj istorija oživljava kroz sećanja, analize i fascinantne priče iz života Beograda tokom Drugog svetskog rata.

Sobotno branje
Marie-Janine Calic: Tito, večni partizan

Sobotno branje

Play Episode Listen Later Apr 5, 2025 21:09


Kakšen je portret jugoslovanskega voditelja, ki ga je v svoji biografiji izrisala ugledna zgodovinarka in predavateljica na univerzi Ludwiga Maximiliana v Münchnu?V nedeljo 6. aprila 1941 je okoli pete ure zjutraj Nemčija brez vojne napovedi silovito bombardirala Beograd. Druga svetovna vojna, ki je takrat sicer divjala že kako leto in pol, je tako zajela tudi Jugoslavijo in se, kot vemo, s porazom nacizma končala štiri leta pozneje. K zmagi antifašistične koalicije so seveda prispevali tudi jugoslovanski partizani, ki jim je poveljeval Tito, edini vrhovni poveljnik kake protihitlerjevske vojske, ki je ves čas spopadov ostal na vojnem območju. A zakaj danes govoriti o Titu? – Enega izmed boljših odgovor najbrž ponuja Marie-Janine Calic, ugledna zgodovinarka in predavateljica na univerzi Ludwiga Maximiliana v Münchnu, v svoji knjigi Tito, večni partizan, ki je v prevodu Majde Deutsch zdaj izšla pri Cankarjevi založbi. Kako je torej od blizu videti Titov portret, kakršnega je Calic v svoji biografiji jugoslovanskega voditelja navsezadnje izrisala, smo dan pred 84. obletnico nemškega napada na Beograd v pogovoru z zgodovinarjem ddr. Ivanom Rihtaričem preverjali v tokratnem Sobotnem branju. Foto: Darja Groznik

COSMO Radio Forum
Koju ulogu igra Hrvatska u događajima u regiji?

COSMO Radio Forum

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 23:35


Napetosti i previranja koja već neko vrijeme intenzivno pogađaju Srbiju i Bosnu i Hercegovinu, nisu neopaženo prošla ni u susjednoj Hrvatskoj. Kakvu ulogu službeni Zagreb igra u događajima u regiji? Igra li Hrvatska pozitivnu ulogu posrednika između regije i Europske unije? Ili svojim uplitanjem, recimo u situaciju u Bosni i Hercegovini igra ulogu negativca? Nenad Kreizer o utjecaju Hrvatske na događaje u regiji razgovara s politologom Dejanom Jovićem i reporterom Sinišom Bogdanićem iz Zagreba. Von Nenad Kreizer.

Istinomer Podcast
RETROVIZOR Usporavanje istorije

Istinomer Podcast

Play Episode Listen Later Mar 30, 2025 9:53


Predsednik Vučić je proudly izjavio da će 28. marta Beograd biti poprište najvećeg skupa njegovih pristaša, vernika, obožavalaca i vazala, kad, neće se istorija desiti kad je rečeno, nego kad joj bude suđeno, biće to trodnevni trijumf, pod radnim naslovom „April u Beogradu“, koji će svima pokazati ko je u Srbiji voljeniji: odmetnuta studentarija ili ... Read more

Retrovizor
RETROVIZOR Usporavanje istorije

Retrovizor

Play Episode Listen Later Mar 30, 2025 9:53


Predsednik Vučić je proudly izjavio da će 28. marta Beograd biti poprište najvećeg skupa njegovih pristaša, vernika, obožavalaca i vazala, kad, neće se istorija desiti kad je rečeno, nego kad joj bude suđeno, biće to trodnevni trijumf, pod radnim naslovom „April u Beogradu“, koji će svima pokazati ko je u Srbiji voljeniji: odmetnuta studentarija ili ... Read more

Fluent Fiction - Serbian
From Shyness to Symphony: Nikola's Musical Awakening

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 14:59


Fluent Fiction - Serbian: From Shyness to Symphony: Nikola's Musical Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-28-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Историјска зграда у срцу Београда, Крстни Дом, била је дом старе школе за надарене музичаре.En: The historic building in the heart of Beograd, the Krstni Dom, was home to an old school for talented musicians.Sr: Високи плафони и велике прозоре купале су ране пролећне сунчеве зраке у топлој светлости.En: The high ceilings and large windows were bathed in the warm light of early spring sunlight.Sr: Ван школе, трешњино цвеће почињало је да цвета уз поплочане стазе.En: Outside the school, cherry blossoms began to bloom along the cobblestone paths.Sr: Унутар музичке собе, звуци инструмената стварали су хармонију која се сливала са мирисом пролећа.En: Inside the music room, the sounds of instruments created a harmony that blended with the scent of spring.Sr: Никола, стидљив момак, седео је у задњем делу просторије, држећи виолину.En: Nikola, a shy young man, sat at the back of the room, holding a violin.Sr: Од малих ногу заволео је музику.En: From a young age, he had loved music.Sr: Са сваким потезом гудала виолина је певала, а Никола је сањао о томе да једном дана води оркестар.En: With every stroke of the bow, the violin sang, and Nikola dreamed of one day leading an orchestra.Sr: Мира је седела поред њега.En: Mira sat beside him.Sr: Њена љубав према музикама била је јасна у начину на који је свирала клавир.En: Her love for music was clear in the way she played the piano.Sr: Разумео је свирање и био је један од најбољих.En: She understood playing and was one of the best.Sr: "Никола, можда је време да покажеш шта можеш", шапнула је Мира, охрабрујући га.En: "Nikola, maybe it's time to show what you can do," Mira whispered, encouraging him.Sr: Светлана, диригентица, проницљиво је посматрала и водила оркестар.En: Svetlana, the conductor, watched perceptively and led the orchestra.Sr: Иако је ценила Николину свирање, његова повучена природа остављала јој је сумњу.En: Although she appreciated Nikola's playing, his withdrawn nature left her uncertain.Sr: Припреме за годишњи пролећни концерт биле су у току.En: Preparations for the annual spring concert were underway.Sr: Свако је желео да покаже своје најбоље.En: Everyone wanted to showcase their best.Sr: Али, у души Николе је тињала жеља.En: But within Nikola's soul, there was a burning desire.Sr: Хтео је да диригује.En: He wanted to conduct.Sr: Да води свој тим и помогне им да засијају.En: To lead his team and help them shine.Sr: Ипак, страх га је држао по страни.En: Yet, fear kept him back.Sr: Одлучио је да сачека прави тренутак.En: He decided to wait for the right moment.Sr: Једног дана, током пробе, Светлана није могла да дође.En: One day, during rehearsal, Svetlana could not come.Sr: Ово је била Николина шанса.En: This was Nikola's chance.Sr: Изашли су на подијум и са дубоким удисајем почео је да води оркестар.En: He stepped onto the podium and with a deep breath began to lead the orchestra.Sr: Његове руке су пулсирале, а музика је кренула течним ритмом.En: His hands pulsed, and the music began to flow with rhythm.Sr: Чланови оркестра погледали су га с поштовањем и пратили сваки његов покрет.En: The orchestra members looked at him with respect and followed his every move.Sr: Концерт је био тренутак тријумфа.En: The concert was a moment of triumph.Sr: Музика је ширила радост, а публика их је награђивала громогласним аплаузом.En: The music spread joy, and the audience rewarded them with thunderous applause.Sr: Никола је осетио унутрашњи мир и снагу коју није знао да поседује.En: Nikola felt an inner peace and strength he didn't know he possessed.Sr: Светлана се вратила и са осмехом му пришла: "Знала сам да ти то можеш, Никола.En: Svetlana returned and approached him with a smile: "I knew you could do it, Nikola."Sr: " Никола је трансформисао своју срамежљивост у самопоуздање.En: Nikola had transformed his shyness into confidence.Sr: Постао је вођа ради кога су сви са радошћу следили.En: He became a leader whom everyone was happy to follow.Sr: Док је ходao кроз поплочане стазе, осећао је нову топлину која је расцветала у њему, баш као што су се и трешње расцветале у сусрет пролећу.En: As he walked through the cobblestone paths, he felt a new warmth blooming within him, just as the cherry blossoms bloomed to greet spring.Sr: То је био почетак нове ере за Николу и његов оркестар.En: This was the beginning of a new era for Nikola and his orchestra.Sr: Живот је стварно био предиван у светлости раног пролећа и он је био спреман да све загреје његовом музиком.En: Life was truly beautiful in the light of early spring, and he was ready to warm everything with his music. Vocabulary Words:historic: историјскаceiling: плафониcobblestone: поплочанеharmony: хармонијуorchеstra: оркестарconductor: диригентицаperceptively: проницљивоshowcase: покажеburning: тињалаrehearsal: пробеpodium: подијумpulsed: пулсиралеtriumph: тријумфаthunderous: громогласнимapplause: аплаузомshyness: срамежљивостconfidence: самопоуздањеblooming: рацветалаera: ераtransform: трансформисаоinstrument: инструменатаtalented: надаренеwithdrawn: повученаjourney: путовањеdesire: жељаcourage: храбростencouraging: охрабрујућиdream: саномstrength: снагаgreet: сусрет

Fluent Fiction - Serbian
Mystery of Kalemegdan: Unearthed Legends and Rivalries

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 24, 2025 14:30


Fluent Fiction - Serbian: Mystery of Kalemegdan: Unearthed Legends and Rivalries Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк је био обасјан раним пролећним сунцем.En: The Kalemegdan park was illuminated by the early spring sun.Sr: Цветови су се лагано дисали на ветру, а стазе су водиле ка древним зидинама тврђаве.En: Flowers swayed gently in the wind, and paths led to the ancient fortress walls.Sr: Милош, студент археологије, често је проводио време овде, тражећи инспирацију у историјским зидинама.En: Miloš, an archaeology student, often spent time here, seeking inspiration in the historical walls.Sr: Једног дана, док је шетао око тврђаве, приметио је нешто необично.En: One day, while walking around the fortress, he noticed something unusual.Sr: Нешто је светлуцало из земље.En: Something was glimmering from the ground.Sr: Клечнуо је и почео да копа.En: He knelt down and began to dig.Sr: Пред њим се појавио стари амулет, прекривен прашином и трагом времена.En: Before him appeared an old amulet, covered in dust and the marks of time.Sr: Милош је усплахирено погледао око себе, осећајући да је нашао нешто значајно.En: Miloš looked around nervously, feeling that he had found something significant.Sr: Његова знатижеља беше јача од свега.En: His curiosity was stronger than anything.Sr: Знао је да ово треба истражити.En: He knew this needed to be investigated.Sr: Сутрадан је позвао своју пријатељицу Ању, студенткињу историје.En: The next day, he called his friend Anja, a history student.Sr: Имали су слична интересовања и знали су да заједно могу више постићи.En: They shared similar interests and knew they could achieve more together.Sr: „Ања, мораш да видиш ово“, рекао је узбуђено док јој је показивао амулет.En: "Anja, you have to see this," he said excitedly, showing her the amulet.Sr: Ања је одмах препознала симболе на амулету.En: Anja immediately recognized the symbols on the amulet.Sr: „Ово изгледа као део легенде о Калемегдану коју сам проучавала“, рекла је.En: "This looks like part of the Kalemegdan legend I've been studying," she said.Sr: Милош и Ања су се сложили да амулет мора бити сакривен на сигурно, док њихова потрага није завршена.En: Miloš and Anja agreed that the amulet must be kept safe until their search was complete.Sr: Док су истраживали, схватили су да су на трагу нешто великог.En: As they researched, they realized they were on the trail of something big.Sr: Чули су причу која је одавно била заборављена, везану за једну средњевековну битку.En: They heard a story that had long been forgotten, related to a medieval battle.Sr: Међутим, приче о њиховом открићу почеле су да привлаче интересе непогодних колекционера.En: However, tales of their discovery began attracting the interest of undesirable collectors.Sr: Један дан, док су били у библиотеци, појавио се Немања, њихов ривал из студентских дана.En: One day, while they were in the library, Nemanja, their rival from student days, appeared.Sr: Био је спреман да учини све да присвоји откриће за себе.En: He was ready to do anything to claim the discovery for himself.Sr: Дошло је до напете ситуације, али Милош је успео да заштити амулет.En: The situation became tense, but Miloš managed to protect the amulet.Sr: Коначно, Милош и Ања су завршили своје истраживање и представили свој рад на универзитетској конференцији.En: Finally, Miloš and Anja completed their research and presented their work at a university conference.Sr: Њихово откриће је привукло пажњу професора и стручњака широм земље.En: Their discovery attracted the attention of professors and experts across the country.Sr: Амулет је на крају предат музеју, где ће бити заштићен и изложен широком кругу знатижељних посетилаца.En: The amulet was eventually handed over to a museum, where it would be protected and displayed for a wide range of curious visitors.Sr: Милош је спознао колико су важни тимски рад и поверење.En: Miloš realized the importance of teamwork and trust.Sr: Постао је сигурнији у своје способности као археолог.En: He became more confident in his abilities as an archaeologist.Sr: Са Ањом је поделио славље и знање које је добио кроз ово узбудљиво путовање.En: He shared the celebration and knowledge gained through this exciting journey with Anja.Sr: Њихова сазнања и искуства обогатила су историјско наслеђе Београда.En: Their insights and experiences enriched the historical heritage of Beograd.Sr: Калемегдан, са својом мистеријом и лепотом, био је сада још значајнији за њих.En: Kalemegdan, with its mystery and beauty, was now even more significant to them. Vocabulary Words:illuminated: обасјанfortress: тврђаваarchaeology: археологијеswayed: дисалиpaths: стазеkneel: клечнуоdig: копаamulet: амулетdust: прашиномmarks: траговимаcuriosity: знатижељаinvestigated: истражитиrecognized: препозналаsymbols: симболеlegend: легендеsafe: сигурноtrail: трагуmedieval: средњевековнуattracting: привлачеundesirable: непогоднихrival: ривалtense: напетеprotected: заштитиpresented: представилиconference: конференцијиexperts: стручњакаheritage: наслеђеmystery: мистеријомsignificant: значајноinspiration: инспирацију

Pojačalo
EP 310: Bogdan Gecić II deo, osnivač Gecić law - Pojačalo podcast

Pojačalo

Play Episode Listen Later Mar 22, 2025 139:23


Kako je odbio karijeru iz snova u Briselu da bi pokrenuo sopstveni biznis u Srbiji – i uspeo? Ambicija, ali drugačije U 310. epizodi podkasta Pojačalo, Ivan Minić nastavlja razgovor sa Bogdanom Gecićem, osnivačem jedne od najinovativnijih advokatskih kancelarija u regionu, specijalizovane za međunarodno privredno i konkurentsko pravo. Ako ste se pitali kako izgleda karijerni put nakon diplome sa Harvarda, ova epizoda pruža jedinstven pogled iza kulisa rada u velikim međunarodnim advokatskim kancelarijama, ali i detalje o povratku u Srbiju i građenju uspešne advokatske prakse od temelja. Bogdan nam opisuje svoja profesionalna iskustva iz Brisela, gde je radio na najvećim svetskim spajanjima kompanija, poput pokušaja spajanja Njujorške i Deutsche berze ili sudskih procesa između Ryanaira i Aer Lingusa. Otkrićete kako izgledaju ogromne međunarodne transakcije, koliko kompleksan i uzbudljiv može biti rad sa antitrust institucijama Evropske unije, i zašto je Brisel, uprkos fantastičnim profesionalnim prilikama, ipak bio grad u kojem nije želeo da ostane zauvek. Pored profesionalnih tema, razgovor je prožet ličnim razmišljanjima o preduzetništvu, generacijskim razlikama, uticaju sistema na individualne ambicije, kao i lekcijama koje je poneo iz Brisela u Beograd. Bogdan otvoreno govori o svojim motivima za povratak u Srbiju, uprkos rizicima, ali i o velikom entuzijazmu sa kojim je pristupio stvaranju nečega novog i drugačijeg na lokalnom tržištu. Teme u epizodi: - Najava razgovora - Početak razgovora - Gubitak ambicije - Zadužbinarstvo nekad i sad - Zanimljivi slučajevi - Povratak u Srbiju - Mera uspeha - Skaliranje posla - Inovacije u struci - Ai trailblazing Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/41QXEsi Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN

Fluent Fiction - Serbian
Spring Awakening: Ana's Journey to Embracing Balance

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 18, 2025 14:15


Fluent Fiction - Serbian: Spring Awakening: Ana's Journey to Embracing Balance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-18-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Свеже прохладно пролећно јутро донело је нову енергију у средњу школу у Београду.En: The fresh, cool spring morning brought new energy to the high school in Beograd.Sr: Ветар је нежно миловао гране дрвећа, док су ученици улазили у простране холове пуни енергије и ишчекивања.En: The wind gently caressed the tree branches, while the students entered the spacious halls full of energy and anticipation.Sr: Ана је стајала са стране, осмехивала се колегама и привидно била спремна за нови дан.En: Ana stood to the side, smiling at her colleagues and seemingly ready for the new day.Sr: Час физичког васпитања започео је уобичајено живописно, у пространој гимназијској сали препуној еха удараца лопти.En: The physical education class began in its usual lively manner, in the spacious gymnasium hall filled with the echo of balls bouncing.Sr: Милан је, као и увек, пажљиво пратио сваки покрет своје другарице Ане.En: Milan, as always, attentively watched every move of his friend Ana.Sr: Иначе, Ана је увек била пример за вечерње учење и марљив рад, али њене тамне сенке под очима нису остале непримећене.En: Generally, Ana was always a role model for evening study and diligent work, but the dark circles under her eyes did not go unnoticed.Sr: Док се игра кошарке загревала, Анa је осетила замор који се претпостављао као њен тајни сапутник последњих дана.En: As the basketball game heated up, Ana felt the fatigue that had become her secret companion over the past few days.Sr: Њена визија је одједном постала замућена и осетила је како јој тела ослабљује.En: Her vision suddenly became blurred, and she felt her body weakening.Sr: Пре него што је могла нешто да уради, сањајуче опет тај исти сан о успеху, изгубила је свест.En: Before she could do anything, dreaming again of that same dream of success, she lost consciousness.Sr: Када је дошла себи, нашао се у топло дочеканој амбуланти са Миланом и медицинском сестром Весном који су бринули о њој.En: When she came to, she found herself warmly welcomed in the infirmary with Milan and the nurse Vesna who were taking care of her.Sr: Весна, искусна и брижна, нежно је погледала Ану и рекла: "Можда је време да размислиш о томе да успориш, Ано.En: Vesna, experienced and caring, gently looked at Ana and said, "Maybe it's time to think about slowing down, Ano.Sr: Не мораш све сама.En: You don't have to do everything yourself."Sr: "Милан је подржао Весну, наговештавајући Ани: "Ако наставиш овако, биће горе.En: Milan supported Vesna, suggesting to Ana, "If you continue like this, it's going to get worse.Sr: Помоћ није срамота.En: Asking for help is not a shame."Sr: "Ана је одмахнула главом, желећи да одржи снажну појаву.En: Ana shook her head, wanting to maintain a strong appearance.Sr: Међутим, током још једног разговора са Весном, поново је осетила слабост и изгубила свест.En: However, during another conversation with Vesna, she again felt weak and lost consciousness.Sr: Ово искуство било је аларм осећању које дуго потискивала.En: This experience was an alarm to a feeling she had suppressed for a long time.Sr: Када се опоравила, и уз помоћ и подршку Весне и Милана, схватила је да мора промислити своје приоритете.En: When she recovered, and with the help and support of Vesna and Milan, she realized she had to rethink her priorities.Sr: Гарде се спустиле и по први пут, дозволила је себи да призна потребу за одмором и помоћи.En: Her guard came down, and for the first time, she allowed herself to acknowledge the need for rest and assistance.Sr: Весна је са пажњом предложила неке методе за боље управљање временом и обавезама, а Милан је обећао да ће јој увек бити ту да слуша.En: Vesna carefully suggested some methods for better time and obligation management, and Milan promised he would always be there to listen.Sr: Како је пролеће доносило све више зеленила, Ана је учила да је правда према себи важнија од савршенства које је себи задала.En: As spring brought more greenery, Ana learned that fairness to herself was more important than the perfection she had demanded of herself.Sr: Уз Миланову подршку и Веснину мудрост, Ана је схватила да питати за помоћ није знак слабости, већ храбрости и зрелости.En: With Milan's support and Vesna's wisdom, Ana realized that asking for help is not a sign of weakness, but of courage and maturity.Sr: Испред ње се отворио свет где је баланс кључ за истински успех.En: A world opened up before her where balance is the key to true success. Vocabulary Words:anticipation: ишчекивањаspacious: пространеcaressed: миловаоecho: ехоdiligent: марљивblurred: замућенаinfirmary: амбулантиsuppressed: потискивалаacknowledge: признаfairness: правдаconsciousness: свестfatigue: заморcompanion: сапутникobligation: обавезамаwisdom: мудростpriorities: приоритетеlively: живописноcourtesy: љубазностcourage: храбростguardian: старатeљmanage: управљањеperfection: савршенствоmaturity: зрелостиcareful: пажњомweakening: ослабљујеbalance: балансsuppress: потискивалаrethink: промислитиmethod: методеattentively: пажљиво

COSMO Radio Forum
Srbija: Što nakon najvećeg protesta?

COSMO Radio Forum

Play Episode Listen Later Mar 17, 2025 29:54


U Beogradu je u subotu (15.3.) održan možda najveći prosvjedni skup u povijesti Srbije. Demostracije su protekle mirno, ali ne i bez incidenta i panike koja je nastala nakon što su građani posumnjali da su napadnuti zvučnim udarom. Dok vlast poriče korištenje takvog oružja, Aleksandar Timofejev donosi presjek prosvjeda održanog u subotu, dok Maja Marić sa beogradskim advokatom Seadom Spahovićem razgovara o tome što očekivati u budućnosti od studenata, ali i od srpske vlasti. Von Maja Maric.

Fluent Fiction - Serbian
From Skeptic to Changemaker: Nikola's Election Day Impact

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 15, 2025 12:57


Fluent Fiction - Serbian: From Skeptic to Changemaker: Nikola's Election Day Impact Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је касна зима у Београду.En: It was late winter in Beograd.Sr: Хладни ветрови су дували улицама, али у заједничком центру, где је организовано гласачко место, било је живо.En: Cold winds were blowing through the streets, but in the community center, where a polling station was set up, it was lively.Sr: Цео простор био је испуњен постерима и заставама које су најављивале предстојеће изборе.En: The entire space was filled with posters and flags announcing the upcoming elections.Sr: Никола, млади волонтер са великим осећајем за грађанску дужност, гледао је гужву.En: Nikola, a young volunteer with a strong sense of civic duty, watched the crowd.Sr: Он је веровао у важност поштених избора, али често је сумњао у сопствени утицај.En: He believed in the importance of fair elections, but often doubted his own impact.Sr: Људи су били скептични према читавом процесу.En: People were skeptical about the entire process.Sr: Јелена и Марко, старији и искуснији колеге, седели су за столом.En: Jelena and Marko, older and more experienced colleagues, sat at the table.Sr: Прегледали су спискове са потребним материјалима.En: They were reviewing lists of necessary materials.Sr: “Недостају нам још оловке и коверте,” мрмљао је Марко, прегледајући попис.En: “We still need more pens and envelopes,” mumbled Marko, checking the inventory.Sr: Јелена климне главом, сложивши се.En: Jelena nodded in agreement.Sr: Никола је осетио жељу да предложи неке измене.En: Nikola felt the urge to propose some changes.Sr: Знао је да имаће пуно посла кад дођу гужве, и морали су бити спремни.En: He knew there would be a lot of work when the crowds arrived, and they had to be prepared.Sr: На састанку тима, узео је реч: “Можемо ли организовати материјале унапред?En: At the team meeting, he spoke up: “Can we organize the materials in advance?Sr: Тако ћемо бити ефикаснији.”En: That way, we'll be more efficient.”Sr: Његова идеја је прво наишла на неколико неодлучних погледа, али уз мало расправе, тим је одлучио да проба његов метод.En: His idea initially met with a few hesitant glances, but after some discussion, the team decided to try his method.Sr: Дан дистрибуције материјала био је напет.En: The day of the material distribution was tense.Sr: Публика је била бројна, а Никола је пажљиво пратио свој план.En: The crowd was large, and Nikola carefully followed his plan.Sr: Материјали су били распоређени, тим је радио у синхронизацији, а нови систем се показао успешним.En: The materials were distributed, the team worked in sync, and the new system proved successful.Sr: На крају дана, избори су текли глатко.En: At the end of the day, the elections ran smoothly.Sr: Свима је пао камен са срца.En: A weight was lifted from everyone's shoulders.Sr: Никола је био задовољан.En: Nikola was satisfied.Sr: Његова идеја је имала утицаја.En: His idea had an impact.Sr: Као што је сунце зашло над Београдом, Никола је схватио да једна особа заиста може много да промени.En: As the sun set over Beograd, Nikola realized that one person can indeed change a lot.Sr: Уз осећај нове самопоузданости, одлучио је да и даље учествује у друштвеним питањима.En: With a sense of newfound confidence, he decided to continue participating in social issues.Sr: Са осмехом на лицу, гледао је како његов мали допринос чини велики утицај.En: With a smile on his face, he watched how his small contribution made a big impact.Sr: Његова вера у себе и важност појединачног залагања процветала је, чак и усред београдске зиме.En: His faith in himself and the importance of individual effort blossomed, even amidst the Beogradska winter. Vocabulary Words:lively: живоskeptical: скептичниpropose: предложиhesitant: неодлучниglances: погледаdistribution: дистрибуцијеmaterials: материјалиimpact: утицајcontribution: доприносrealized: схватиоefficient: ефикаснијиcivic duty: грађанску дужностdebate: расправеvolunteer: волонтерconfident: самопоузданостиblessed: процветалаnecessary: потребнимinventory: пописannounce: најављивалеurge: жељуmethod: методskeptical: скептичниorganized: организованоsync: синхронизацијиsuccessful: успешнимreviewing: прегледалиtense: напетsystem: системblossomed: процветалаmidst: усред

Zrcalo dneva
Protest v Beogradu, kjer se je zbralo več sto tisoč ljudi, po incidentih razpustili.

Zrcalo dneva

Play Episode Listen Later Mar 15, 2025 7:47


Beograd so nocoj napolnili študenti v blokadi in njihovi številni podporniki. Z ministrstva za notranje zadeve so sporočili, da je bilo v mesto približno stodeset tisoč ljudi, organizatorji so prepričani, da jih je bilo več sto tisoč. Ker je pred skupščino zmanjkalo prostora, so jih začeli pozneje preusmerjati še na krožni tok Slavija, po 19-i uri pa se je zgodilo več incidentov, tudi panike, zato so študenti protest končali.

Informativne oddaje
Utrip dneva dne 15. 3.

Informativne oddaje

Play Episode Listen Later Mar 15, 2025 32:29


Beograd preplavilo več deset tisoč protestnikov. Kardinal Nemet in vladika Grigorije izrazila podporo študentom.V Iraku ubili visokega vodjo Islamske države, komentar Nejca Krevsa.Beovičeva ob peti obletnici epidemije covida-19: prvi val je ublažil predvsem izjemen odziv prebivalstva in zdravstvenega osebja.Zdravstvenemu domu Tolmin zaradi vladnih odločitev grozi kolaps nujne medicinske pomoči.Šport: Jutri na Pokljuki domače slovo od Jakova Faka.Vreme: Postopoma bo prenehalo deževati, ponekod se razlivajo reke.Na Pučnikovem simpoziju, ki je bil letos namenjen svobodi govora priznanje za prispevek k razvoju demokracije v Sloveniji podelili nadškofu Antonu Stresu.V Strunjanu nocoj več kot 100 udeležencev pashalne večerje.Na Uradu za laike opažajo potrebo ljudi po novih znanjih na različnih pastoralnih področjih.Vreme: Nika in Domen Prevc včeraj do 236 metrov – kako daleč bosta poletela danes?

Opplysningen 99,3
Det brenner i Beograd

Opplysningen 99,3

Play Episode Listen Later Mar 14, 2025 6:41


Hundretusener i gatene. Et regime som vakler. Hva handler demonstrasjonene i Serbia om? Hvordan påvirker det resten av Europa?I studio: Runa Årskog, Hannah Myhre og Anders Christian Norum 

Kald Kaffe
Episode 74 - Derbyspesial med Sören Döpker

Kald Kaffe

Play Episode Listen Later Mar 14, 2025 186:41


Akkurat når man kjenner på en apatisk og nummen følelse for fotballen, så er det viktig å få besøk av Sören Döpker som kan fortelle om alle derbyene han har vært på det siste året. I tillegg til mange nydelige toppkamper, så har Sören tatt med samboeren og hennes strikketøy på lange gåturer i Beograd, samt breddekamper på Island og Baltikum. Sören kommer dessuten med en advarsel til alle som skal på kamp i Øst-Tyskland.

Fluent Fiction - Serbian
From Nerves to New Hopes at Beograd's Art Gala

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 8, 2025 14:31


Fluent Fiction - Serbian: From Nerves to New Hopes at Beograd's Art Gala Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-08-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је у Београду поробило маглинку града својим свежим дахом и светло је испунуло све улице.En: Spring in Beograd captivated the city's mist with its fresh breath, and light filled all the streets.Sr: У Националном музеју Србије, свечано је било отварање изложбе уметности поводом Међународног дана жена.En: At the Nacionalni muzej Srbije (National Museum of Srbija), there was a grand opening of an art exhibition in honor of International Women's Day.Sr: Просторна галерија, осветљена топлим светлом, препуна је посетиоца.En: The spacious gallery, illuminated by warm light, was full of visitors.Sr: Под великим лустерима, људи у свечаним оделима лагано су прелазили од једног дела до другог, дискутујући о уметности.En: Under large chandeliers, people in formal attire slowly moved from one part to another, discussing art.Sr: У средини свега тога био је Милош.En: In the midst of all this was Miloš.Sr: Он је био ентузијаста уметности и имао је скривену жељу да постане кустос.En: He was an art enthusiast with a hidden desire to become a curator.Sr: Али сада је, више од свега, желео да остави утисак на директора музеја, надајући се да ће обезбедити праксу.En: But now, more than anything, he wanted to make an impression on the museum director, hoping to secure an internship.Sr: Осећај нервозе га је прогонио, бојећи се да му недостаје кредибилитет и искуство.En: A feeling of nervousness haunted him, fearing that he lacked credibility and experience.Sr: Крај њега су стајали Ана и Стефан, његови добри пријатељи.En: Next to him stood Ana and Stefan, his good friends.Sr: Ана је погледала Милоша, приметивши његову нервозу.En: Ana looked at Miloš, noticing his nervousness.Sr: "Мили, зашто не започнеш разговор с неким?En: "Mili, why don't you start a conversation with someone?Sr: То ће те опустити", предложила је.En: That will relax you," she suggested.Sr: Милош је одлучио да скупи храброст.En: Miloš decided to muster up the courage.Sr: Пришао је групи која је дискутирала о једном живописном слици.En: He approached a group discussing a vibrant painting.Sr: Почео је страсно говорити о слици, објашњавајући зашто га фасцинира и како она одражава емоције уметника у посебном стилу.En: He started to speak passionately about the painting, explaining why it fascinated him and how it reflected the artist's emotions in a unique style.Sr: Његова речитост и страст полако су привукли пажњу присутних.En: His eloquence and passion gradually attracted the attention of those present.Sr: Директор, стојећи недалеко, ухватио је део Милошеве дискусије.En: The director, standing not far away, caught a portion of Miloš's discussion.Sr: Интригиран, пришао им је.En: Intrigued, he approached them.Sr: "Чини се да знате много о уметности.En: "It seems you know a lot about art.Sr: Причајте ми још", рекао је директор.En: Tell me more," the director said.Sr: Милошу срце убрза, али је успео да настави са истом жаром.En: Miloš's heart raced, but he managed to continue with the same fervor.Sr: Разговор је постао дужи и продубљенији.En: The conversation became longer and more in-depth.Sr: Директор је био задивљен Милошевим разумевањем и ентузијазмом.En: The director was impressed with Miloš's understanding and enthusiasm.Sr: Када је разговор завршен, Милош је сањао да чује речи које је толико прижељкивао: "Треба ми неко ко има такву страст.En: When the conversation ended, Miloš dreamt of hearing the words he so desired: "I need someone with such passion.Sr: Био бих срећан да те примим као приправника у нашем тиму.En: I would be happy to have you as an intern on our team."Sr: "Милош је био одушевљен.En: Miloš was thrilled.Sr: Успео је.En: He had succeeded.Sr: Страх и сумња замењени су новостеченим самопоуздањем у своје способности и страст према уметности.En: Fear and doubt were replaced with newfound confidence in his abilities and passion for art.Sr: Са осмехом на лицу, знао је да је на правом путу да оствари своју жељу.En: With a smile on his face, he knew he was on the right path to fulfilling his desire.Sr: Ана и Стефан су поносно климали главама, осећајући срећу за свог пријатеља у овом новом почетку.En: Ana and Stefan nodded proudly, feeling happiness for their friend in this new beginning.Sr: Земља његових снова постала је реалност, а музика пролећа и уметности испуњавала је његово срце.En: The land of his dreams became a reality, and the music of spring and art filled his heart. Vocabulary Words:captivated: поробилоmist: маглинкаillumination: осветљењеchandelier: лутерformal: свечаниhonor: поводомgallery: галеријаexhibition: изложбаcurator: кустосimpression: утицајcredibility: кредибилитетhaunted: прогониоfascinated: фасцинираeloquence: речитостpassion: страстintrigued: интригиранfervor: жарin-depth: продубљенијиenthusiasm: ентузијазамinternship: праксаconfidence: самопоуздањеfulfilling: остваритиdesire: жељаvibrant: живописанemotions: емоцијеsecured: обезбедитиdiscussion: дискусијаimpression: утисакsuccess: успеоreality: реалност

Dopisi iz Diznilenda Podcast
Peder, Pop i Pravnik Podcast S01E03 (AUDIO)

Dopisi iz Diznilenda Podcast

Play Episode Listen Later Mar 5, 2025 90:35


Na intersekciji podcasta Dopisi iz Diznilenda i ExKurs Podcast nalazi se Peder, Pop i Pravnik Podcast. Miljan (Peder) kao poveznica između Vukašina Milićevića (Pop) i Nemanje Paleksića (Pravnik). Sve teme iz oba podcasta i one kojima u njima nema mesta, ovde, na jednom mestu. Vidimo se (i čujemo), za sad, dvaput mesečno. Poslije velikog sabora studenata u Nišu čekamo Beograd 15.03. i pitamo se - šta dalje? Paralelno se odvija drama u Republici Srpskoj, jer je Dodik osuđen na godinu dana zatvora i šest godina zabrane bavljenja politikom, ali šta to tačno znači, ako išta znači? Istovremeno, mitropolit kruševački David naziva studente ustašama, a drugi episkopi ih brane, pa se pitamo - dolazi li do nekakvog višeglasja u SPC? Zašto Ana Brnabić koristi privatni Fakultet za Medije i Komunikacije za pokušaj razbijanja studentskih blokada svih fakulteta i zašto se ona kao nenadležna oglašava uopšte? Reagujemo i na katastrofalnu konferenciju za novinare trojca Tramp, Vens, Zelenski. Miljan tizuje BTS PZE i konačno, novo izdanje nove redovne rubrike: čitamo poeziju Mitropolita Fotija. Pratite nas na: https://www.youtube.com/@dopisiizdiznilenda www.facebook.com/DopisiizDiznilenda/ www.podcast.rs/autori/dopisi-iz-diznilenda/ Ako želite da nam pomognete u održavanju servera na soundcloudu, uplate rado primamo na PayPal: mtanic@gmail.com ili postanite naš patron na www.patreon.com/dopisi Miljan: fb: /mtanic, Twitter/Instagram: @mtanic YouTube: /Mtanic Nemanja: fb: /paleksic Soundcloud: @diznilend iTunes: itunes.apple.com/us/podcast/id1223989792 Stitcher: https://www.stitcher.com/show/dopisi-iz-diznilenda-podcast Pocket Casts: pca.st/pT2h podcast.rs/show/dopisi-iz-diznilenda/ Spotify: https://open.spotify.com/show/4U3wm6QOkJ30QEbk1kvqZS?si=RM6QdrOlTuO0WUJzYBl7hA

COSMO Radio Forum
"Pumpanje" i "majanje po Niš"

COSMO Radio Forum

Play Episode Listen Later Mar 4, 2025 27:23


Studentski protesti u Srbiji ne jenjavaju. Nakon Novog Sada, Beograda i Kragujevca, studentski protesti su stigli i u Niš gdje se proteklog vikenda okupilo na desetke tisuća ljudi. Studenti su i u Niš stigli pješice kako bi s idejama protesta na putu upoznali i mještane manjih mjesta. Nenad Kreizer u razgovoru s reporterkom Jelenom Đukić Pejić i studentom Dušanom Ivanovićem govori o tome kako je protekao protest u Nišu, koji su zahtjevi studenata i koji protest se priprema kao sljedeći. Von Nenad Kreizer.

Dva i po psihijatra
93 - Moje pravo JA! (Autentičnost)

Dva i po psihijatra

Play Episode Listen Later Mar 3, 2025 90:45


"Beskrajni, plavi krug. U njemu, zvezda.“ Kako biti svoj u svetu očekivanja? Danas u studiju cela ekipa - Olivera, Mihailo i Roberto uz Olympus napitke pričaju o autentičnosti. Šta zapravo znači biti autentičan, zašto je to važno i kako prepoznati kada (ni)smo verni sebi? Da li nas društvo oblikuje više nego što mislimo? Kako strah od odbacivanja utiče na našu autentičnost? I da li je moguće pronaći ravnotežu između sopstvene suštine i spoljašnjih očekivanja? Biti svoj znači živeti u skladu sa svojim vrednostima, uverenjima i osećanjima, bez pretvaranja ili potrebe da se prilagodimo očekivanjima drugih na uštrb sopstvene suštine. Autentičnost podrazumeva iskrenost prema sebi i drugima, sposobnost da izrazimo svoje misli i emocije bez straha od osude, kao i hrabrost da donosimo odluke koje su u skladu s našim unutrašnjim bićem. Kako znamo koliko smo autentični? Kada donosimo odluke, da li razmišljamo o tome šta mi zaista želimo, ili više o tome kako će naša odluka izgledati drugima? Autentičnost nije fiksna osobina - može se razvijati kroz samorefleksiju, rad na sebi i hrabrost da se suočimo sa sopstvenim strahovima i nesigurnostima. Što smo bliži sebi, to smo autentičniji.

Fluent Fiction - Serbian
Market Finds and Timeless Bonds: A Gift from the Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 3, 2025 13:19


Fluent Fiction - Serbian: Market Finds and Timeless Bonds: A Gift from the Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-03-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Топло пролећно сунце обасјавало је живописну пијацу у Београду.En: The warm spring sun was shining on the colorful market in Beograd.Sr: Људи су журили с једног штанда на други, весело ћаскали и преговарали са трговцима.En: People hurried from one stall to another, cheerfully chatting and negotiating with the vendors.Sr: Мириси свежих цветова и топлих пецива осећали су се у ваздуху, а Весна и Матеја су пролазили кроз овај лавиринт боја и звукова.En: The scents of fresh flowers and warm pastries filled the air, as Vesna and Mateja made their way through this labyrinth of colors and sounds.Sr: Матеја је био замишљен.En: Mateja was pensive.Sr: Желео је да пронађе савршен поклон за Весну, која му је била незаменљив пријатељ и подршка.En: He wanted to find the perfect gift for Vesna, who was an irreplaceable friend and support to him.Sr: Осми март био је пред вратима, дан када се широм Србије славио Међународни дан жена.En: March 8th was just around the corner, the day when International Women's Day was celebrated throughout Serbia.Sr: "Шта мислиш о овим шалама?En: "What do you think of these scarves?"Sr: " запитала је Весна, показујући уметнички осликани шал.En: Vesna asked, pointing to an artistically painted scarf.Sr: Матеја је климнуо главом, али у својим мислима био је на другом месту.En: Mateja nodded, but his thoughts were elsewhere.Sr: Тражио је нешто посебно, нешто што ће бити више од обичног поклона.En: He was searching for something special, something more than an ordinary gift.Sr: Док су шетали кроз пијацу, Весна је живахно ћаскала са продавцима и разгледала све.En: As they walked through the market, Vesna chatted energetically with the sellers and looked around at everything.Sr: Њена креативност и оптимизам пленили су све око ње, али Матеја је и даље био заокупљен својим размишљањима.En: Her creativity and optimism captivated everyone around her, but Mateja was still preoccupied with his thoughts.Sr: Гомила је била превелика, а избори су били многобројни.En: The crowd was too large, and the choices were numerous.Sr: "Имамо мало времена пре него што пијаца затвори", приметила је Весна.En: "We have a little time before the market closes," Vesna noted.Sr: Матеја је знао да мора донети одлуку.En: Mateja knew he needed to make a decision.Sr: Тада му је поглед пао на штанд са ручно израђеним накитом.En: Then his gaze fell on a stall with handmade jewelry.Sr: На једном огрлици био је узорак који је личио на цветни шаблон који су једном заједно видели у природи.En: On one necklace, there was a pattern that resembled a floral design they had once seen together in nature.Sr: "Весна, погледај ово", рекао је узбуђено.En: "Vesna, look at this," he said excitedly.Sr: Огрлица је била симбол њихове заједничке авантуре и успомене.En: The necklace was a symbol of their shared adventure and memories.Sr: Весна је видела љубав и пажњу у том малом, али значајном поклону.En: Vesna saw the love and care in that small but meaningful gift.Sr: "Баш је лепа", рекла је Весна, дирнута поклоном и успоменом коју је будио.En: "It's really beautiful," Vesna said, touched by the gift and the memory it evoked.Sr: Матеја је осетио олакшање и радост.En: Mateja felt a sense of relief and joy.Sr: Пронашао је начин да изрази своја осећања, и то на начин који је обоје подсећао на њихову повезаност.En: He had found a way to express his feelings, in a way that reminded them both of their connection.Sr: Док је сунце лагано залазило иза хоризонта, Матеја се осећао сигурније у своју способност да схвати и изрази своје емоције.En: As the sun slowly set behind the horizon, Mateja felt more confident in his ability to understand and express his emotions.Sr: Весна је стиснула његову руку и знала је да је добила више од поклона - успомену оживљену у стварности.En: Vesna squeezed his hand and knew she had received more than a gift - a memory brought to life in reality. Vocabulary Words:scents: мирисиpastries: пециваpensive: замишљенirreplaceable: незаменљивnegotiate: преговаралиvendors: трговцимаcheerfully: веселоcreativity: креативностoptimism: оптимизамpreoccupied: заокупљенnumerous: многобројниhandmade: ручно израђенимresemble: личиоpattern: узоракfloral: цветниsymbol: симболadventure: авантураmemories: успоменеcaptivated: пленилиstall: штандlabyrinth: лавиринтgaze: погледshared: заједничкеexpress: изразиemotions: осећањаreality: стварностиrelief: олакшањеconfident: сигурнијеevoked: будиоsqueezed: стиснула

Fluent Fiction - Serbian
Hope in the Winter: A Station Becomes a Network of Change

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 27, 2025 15:47


Fluent Fiction - Serbian: Hope in the Winter: A Station Becomes a Network of Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-27-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Зима је била сурова те године, а централна полицијска станица у Београду пуцала је под теретом гужве.En: The winter was harsh that year, and the central police station in Beograd was bursting under the weight of the crowd.Sr: Ваздух је био сиров и мучан од ваге зимских капута и влажних ципела.En: The air was raw and oppressive from the burden of winter coats and wet shoes.Sr: Главна хала, устаљена и изношена, била је препуна људи који стрпљиво чекају на дрвеним столицама.En: The main hall, settled and worn, was full of people patiently waiting on wooden chairs.Sr: Милан је стајао, леда правог као свећа, због напора да сачува своју унутрашњу стабилност и светску рутину од било каквих узнемирености.En: Milan stood, his back straight as a candle, straining to maintain his inner stability and worldly routine against any disruptions.Sr: Сав труд му је био усмерен на једно: како да најбрже и најбезбедније пријави изгубљени новчаник.En: All his efforts were directed at one thing: how to report a lost wallet as quickly and safely as possible.Sr: Иза пулта, полицајац Вук је покушавао да одржи ред, али гомила папира на његовом столу и прастар систем му нису олакшавали посао.En: Behind the counter, Officer Vuk was trying to maintain order, but the pile of paper on his desk and the outdated system were not making his job easier.Sr: Његова жеља да помогне свакоме ко уђе на врата била је јака, али правила и процедура биле су му стални непријатељи.En: His desire to help everyone who walked through the door was strong, but rules and procedures were his constant foes.Sr: Јелена, млада и одлучна, управо је улазила у станицу.En: Jelena, young and determined, was just entering the station.Sr: Њена поетска правда вукла ју је кроз живот, а недавни животни удар је само учинио да више жели да учини нешто значајно.En: Her poetic sense of justice drove her through life, and a recent life blow only made her more eager to do something meaningful.Sr: Приметила је Милана како нервозно стоји и одмах се решила да му помогне.En: She noticed Milan standing nervously and immediately decided to help him.Sr: "Извините," обратила се љубазно Вуку док се пробијала кроз гомилу.En: "Excuse me," she kindly addressed Vuk as she made her way through the crowd.Sr: "Можете ли мало убрзати процес за овог господина?En: "Can you speed up the process for this gentleman?Sr: Веома је важно.En: It is very important."Sr: "Вук је уздахнуо, погледавши гомилу папира.En: Vuk sighed, glancing at the pile of papers.Sr: "Имамо много пријава данас, али потрудићу се.En: "We have a lot of reports today, but I'll try."Sr: "Јелена се насмешила и пришла Милану.En: Jelena smiled and approached Milan.Sr: "Само мало стрпљења.En: "Just a little patience.Sr: Покушаћемо да вам помогнемо.En: We'll try to help you."Sr: "И Милан, иначе уздржан, осетио је да више не може чекати.En: And Milan, usually reserved, felt he could no longer wait.Sr: "Молим вас," рекао је гласноји него што је намеравао, ударио је својим гласом као бритвом кроз зујање станице.En: "Please," he said louder than he intended, his voice cutting through the station's hum like a razor.Sr: "Морам да пријавим изгубљени новчаник.En: "I need to report a lost wallet."Sr: "У том моменту, Вук је видео Јеленино решено лице и одлучио да учини изузетак.En: At that moment, Vuk saw Jelena's determined face and decided to make an exception.Sr: "Донеси ми твоје податке, господине," рекао је Милану.En: "Bring me your details, sir," he said to Milan.Sr: "Почећемо одмах.En: "We'll start right away."Sr: "Јелена је пригнула главу и са осмехом посматрала како случај добија замах.En: Jelena nodded with a smile, watching as the situation gained momentum.Sr: Њена помоћ била је кључна, и док је Милан са олакшањем одлазио, захваљујући се топлим речима, Вук је себи обећао да ће уложити више напора у побољшање система који је толико љутао и њега и остале.En: Her help was crucial, and as Milan left with relief, thanking them with warm words, Vuk promised himself to put more effort into improving the system that frustrated him and others so much.Sr: Када је снежна мећава прошла, станица је постала прозор у нове могућности.En: When the snowstorm had passed, the station became a window to new opportunities.Sr: Милан је научио вредност храбрости и способности да затражиш оно што ти је потребно.En: Milan learned the value of courage and the ability to ask for what you need.Sr: Јелена је пронашла нови појам како њене акције могу довести до промене.En: Jelena discovered a new understanding of how her actions could lead to change.Sr: Вук је схватио да је љубазност оно што највише мотивише људе, и одлучио се да ту љубазност унесе у сваки корен свог рада.En: Vuk realized that kindness is what motivates people the most, and he decided to incorporate that kindness into every root of his work.Sr: Станица је била станица, али са људима као што су ови, никада није била само зграда.En: The station was a station, but with people like these, it was never just a building.Sr: Била је то жива мрежа наде и промене.En: It was a living network of hope and change. Vocabulary Words:harsh: суроваbursting: пуцалаoppressive: мучанburden: теретdisruptions: узнемиреностиstraining: напрезаоfoes: непријатељиdetermined: одлучнаpoetic: поетскаsignificant: значајноmomentum: замахpatience: стрпљењеexception: изузетакrelief: олакшањеoutdated: прастарkindness: љубазностopportunities: могућностиcourage: храбростиincorporate: унесеroutine: рутинаstation: станицаnetwork: мрежаmaintain: одржатиprocedures: процедураconstant: сталниhum: зујањеglancing: погледавшиfoe: непријатељwindow: прозорworldly: светску

Infinitum
Samo dva, nastavnice

Infinitum

Play Episode Listen Later Feb 22, 2025 81:22


Ep 253applepaydude:NLB komercijalna banka Beograd konačno uvela Apple PayBasic Apple Guy:RIP Home ButtonIntroducing iPhone 16eiPhone 16eiPhone 16 pro vs 15 pro vs 16eKingSener: How to replace the battery in your iPhone 11 Apple Pulls Encrypted iCloud Security Feature in UK Amid Government Backdoor Demands — MacRumorsApple's Advanced Data Protection: what's going on in the UK? — Ian BetteridgeThe UK's war on encryption affects all of us — The VergeDave W Plummer:The sights and sounds of a Maxtor XT-2190, aka the DEC RD4. 160MB of fury in a full height 5.25" drive that has 16 heads! GitHub - WebFritzi/GUI64: GUI64 is a graphical user interface for the Commodore 64.ZahvalniceSnimano 22.2.2025.Uvodna muzika by Vladimir Tošić, stari sajt je ovde.Logotip by Aleksandra Ilić.Artwork epizode by Saša Montiljo, njegov kutak na Devianartu

18. vzporednik
Boštjan Anžin, Beograd: Študentsko gibanje v Srbiji je postalo družbeno gibanje. Zahtev je vedno več.

18. vzporednik

Play Episode Listen Later Feb 21, 2025 18:37


Četrt leta že trajajo študentski protesti v Srbiji, še vedno se selijo od enega srbskega mesta do drugega. Pravih odgovorov srbskih institucij, ki imajo na vesti tragično zrušitev nadstreška v Novem Sadu, pa od nikoder. Medtem že od novega leta protestirajo tudi Črnogorci, ti policiji očitajo, da slabo skrbi za varnost državljanov. Iz Hrvaške pa se je po vsem Balkanu razširil bojkot trgovin zaradi pohlepa trgovcev in draginje. O vsem tem z dopisnikom iz Beograda Boštjanom Anžinom opoldne na Valu 202.

Fluent Fiction - Serbian
The Flavor Showdown: A Winter Tale of Market Rivalry

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 16, 2025 14:08


Fluent Fiction - Serbian: The Flavor Showdown: A Winter Tale of Market Rivalry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На пијаци у Београду, ветар је тихо свирао зимску симфонију.En: At the market in Beograd, the wind quietly played a winter symphony.Sr: Шарене тезге биле су испуњене свеже убраним поврћем и воћем.En: The colorful stalls were filled with freshly picked vegetables and fruits.Sr: Људи, огрнути топлим шаловима и капутима, пажљиво су бирали намирнице за свој недељни ручак.En: People, wrapped in warm scarves and coats, carefully chose groceries for their Sunday lunch.Sr: Мириси паприка, купуса и кромпира мешали су се са хладним зимским ваздухом.En: The scents of peppers, cabbage, and potatoes mingled with the cold winter air.Sr: Милоš је поносно стајао иза своје тезге, пажљиво ређајући црвене парадајзе и зелени спанаћ.En: Miloš stood proudly behind his stall, carefully arranging red tomatoes and green spinach.Sr: Његов сан је био да прошири своју малу фарму и зато је ове зиме имао важан задатак: да прода довољно поврћа.En: His dream was to expand his small farm, and this winter he had an important task: to sell enough vegetables.Sr: Међутим, одмах до њега, Драган, његов конкурент, нудио је исто поврће по нижим ценама.En: However, right next to him, Dragan, his competitor, offered the same vegetables at lower prices.Sr: Јасна је прошетала тржницом, добро позната као најбоља куварица у комшилуку.En: Jasna strolled through the market, well-known as the best cook in the neighborhood.Sr: Њена корпа већ је била напола пуна, али још увек јој је недостајала зелена салата и парадајз за посебну јело које је планирала.En: Her basket was already half full, but she was still missing lettuce and tomatoes for a special dish she planned.Sr: Застајала је испред обе тезге, несигурна коју да одабере.En: She paused in front of both stalls, unsure of which to choose.Sr: Милоš је видео њену одлуку у оклону.En: Miloš saw her decision in the balance.Sr: „Пробајте ове парадајзе, Јасна.En: "Try these tomatoes, Jasna.Sr: Из моје баште, свежи као пролећно јутро, иако је зима,“ наговарао је.En: From my garden, fresh as a spring morning, even though it's winter," he urged.Sr: Драган није био тих.En: Dragan was not silent.Sr: „Моји су исто толико добри, а јефтинији су,“ изазвао је Милоšа са осмехом.En: "Mine are just as good, and they're cheaper," he challenged Miloš with a smile.Sr: Схватајући да није само питање цене, Милоš је одлучио да организује дегустацију.En: Realizing that it wasn't just a matter of price, Miloš decided to organize a tasting.Sr: Извукао је напред своје најбоље, зреле парадајзе и понудио их Јасни.En: He brought out his best, ripe tomatoes and offered them to Jasna.Sr: Драган је учинио исто.En: Dragan did the same.Sr: Јасна је пажљиво загризла парадајз са обе тезге.En: Jasna carefully bit into the tomatoes from both stalls.Sr: Њено лице сијало је од задовољства док је пробала Милоšеве.En: Her face beamed with satisfaction as she tasted Miloš's.Sr: „Ови имају пуни укус,” рекла је, „као да сам у башти, а не усред зиме.En: "These have a full flavor," she said, "as if I'm in a garden, not in the middle of winter."Sr: ”Најзад, узимајући у обзир квалитет, одлучила је да плати нешто више за Милоšево поврће.En: Finally, taking into account the quality, she decided to pay a bit more for Miloš's produce.Sr: Обећала је да ће његово име споменути у својој кулинарској рубрици, мотивишући више купаца да долазе код њега.En: She promised to mention his name in her culinary column, encouraging more customers to come to him.Sr: Док је пијаца полако затварала своја врата за тај дан, Милоš је осетио задовољство у срцу.En: As the market slowly closed its doors for the day, Miloš felt satisfaction in his heart.Sr: Научио је важну лекцију: квалитет је увек најбоља препорука.En: He learned an important lesson: quality is always the best recommendation.Sr: С погледом у будућност и уверење у оно што нуди, корачао је сигурно према свом сану о већој фарми.En: With a gaze toward the future and confidence in what he offered, he walked confidently toward his dream of a larger farm.Sr: Пијаца је тињала у зимској ноћи, али осмехи купаца и топлина срца били су још увек присутни.En: The market simmered in the winter night, but the smiles of customers and the warmth of hearts were still present. Vocabulary Words:symphony: симфонијаstalls: тезгеmingled: мешалиproudly: поносноarranging: ређајућиcompetitor: конкурентchallenged: изазваоtasting: дегустацијаripe: зрелеsatisfaction: задовољствоbeamed: сијалоquality: квалитетculinary: кулинарскојcolumn: рубрициencouraging: мотивишућиsimmered: тињалаexpand: прошириlesson: лекцијуfuture: будућностconfidence: уверењеgaze: погледомmissing: недостајалаpaused: застајалаorganized: организујеnoticed: видеоdecision: одлукуbasket: корпаneighborhood: комшилукуimportant: важанlower: нижим

Priključenija
237: Posetilac

Priključenija

Play Episode Listen Later Feb 3, 2025 29:10


✓ Zašto će DCA i dalje biti aerodrom prvog izbora? ✓ U čemu je problem sa Beogradom? ✓ Kada se zvanično menja dom?

Davor Suker's Left Foot
Champions League Takeaway: The Matchday of Mayhem

Davor Suker's Left Foot

Play Episode Listen Later Jan 30, 2025 66:35


Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your late night delivery following the action - after the first ever 'final matchday' of the new League Stage, which saw every single game taking place at the same time. We start with a look at Manchester City's Great Escape - coming back from 1-0 down (and surefire elimination) to win 3-1 against Club Brugge, and sneak into the Playoff round in incredibly dramatic fashion at the Etihad. Then we work our way through all the other games, including an end-to-end encounter as Aston Villa beat Celtic 4-2, PSG's blistering 4-1 demolition of Stuttgart, and a 2-2 thriller between Barcelona and Atalanta that might well have been the game of the night. In Part Two, there's a roundup of all the rest of the action - Ethan Nwaneri's Saka impression as Arsenal saw off Girona, PSV stunning a heavily-rotated Liverpool in Eindhoven, routine wins for Bayern and Real Madrid, Dinamo Zagreb's brave win over 10-man Milan that wasn't quite enough, and Sporting's squeaky point that saw them progress, as well as big wins for Inter, Benfica, Leverkusen, Lille, and Atletico. It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?

Fluent Fiction - Serbian
From Snowfall to Triumph: Danica's Leadership Redemption

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 26, 2025 16:26


Fluent Fiction - Serbian: From Snowfall to Triumph: Danica's Leadership Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-26-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је падао густо над Београдом, прекривајући улицу испред модерне канцеларијске зграде где је Даничин тим нестрпљиво очекивао важну презентацију.En: The snow was falling thickly over Beograd, covering the street in front of the modern office building where Danica's team was eagerly awaiting an important presentation.Sr: Високе стаклене прозоре оквирила је сива зимска неба, стварајући осећај хитности и амбиције.En: The high glass windows framed the gray winter sky, creating a sense of urgency and ambition.Sr: Даничин ум био је узбуркан.En: Danica's mind was troubled.Sr: Нервозно је гледала у своје белешке, знајући да је сада тренутак у коме мора доказати своје лидерске способности.En: She nervously looked at her notes, knowing that now was the moment she had to prove her leadership abilities.Sr: Даница је губила самопоуздање када је пројекат који је раније водила доживео неуспех.En: Danica had lost confidence when the project she led earlier failed.Sr: Осећала се као да је изгубила поверење својих колега.En: She felt as if she had lost the trust of her colleagues.Sr: Али сада, прилика је била велика: обезбедити великог клијента за компанију.En: But now, the opportunity was significant: securing a major client for the company.Sr: Милан је стајао крај ње, насмејан као увек.En: Milan stood next to her, smiling as always.Sr: Био је познат по својој харизми и вештини убеђивања.En: He was known for his charisma and persuasive skills.Sr: Ипак, у његовим очима било је трачака зависти према Даничином техничком знању.En: Yet, in his eyes, there were traces of envy towards Danica's technical knowledge.Sr: У садашњем тренутку није јој преостало ништа осим да се ослони на његову подршку, али осећала је да његове намере нису најискреније.En: In the current moment, she had no choice but to rely on his support, but she felt his intentions weren't entirely sincere.Sr: У овој ситуацији, Јелена, амбициозна праксијанткиња, гледала је у све са радошћу и жељом да помогне.En: In this situation, Jelena, the ambitious intern, watched everything with joy and a desire to help.Sr: Била је неискусна, али пуна нових и иновативних идеја.En: She was inexperienced but full of new and innovative ideas.Sr: Даничи је требала помоћ, али се питала да ли је паметно ризиковати са идејама некога ко нема искуства.En: Danica needed help, but she wondered if it was wise to take a chance on the ideas of someone inexperienced.Sr: Пре него што је презентација почела, Даничино срце куцало је као лудо.En: Before the presentation began, Danica's heart was pounding wildly.Sr: Читав тим је био спреман и цела конференцијска сала била је испуњена очекивањем.En: The whole team was prepared, and the entire conference room was filled with anticipation.Sr: Милан је започео презентацију, говорећи самоуверено и сигурно, али Даница је осећала да нешто недостаје.En: Milan started the presentation, speaking confidently and assuredly, but Danica felt that something was missing.Sr: Када су приметила да клијенти постају незаинтересовани, у њој је нешто кликнуло.En: When she noticed that the clients were becoming uninterested, something clicked within her.Sr: Одједном је одлучила да ризикује.En: Suddenly, she decided to take a risk.Sr: Подигла је руку и прекинула Милана.En: She raised her hand and interrupted Milan.Sr: Одлучна, окренула се ка Јелени и дала јој знак да преузме ствари у своје руке.En: Determined, she turned to Jelena and signaled her to take charge.Sr: Јелена је почела да представља свој иновативни план, говорећи са страстом која је заразила све присутне.En: Jelena began presenting her innovative plan, speaking with a passion that infected all present.Sr: Клијенти су се одједном заитересовали, њихове очи су се шириле од помоћи и одушевљења.En: The clients became interested all of a sudden, their eyes widening with help and enthusiasm.Sr: На крају презентације, клијенти су били импресионирани и Даничин тим је успешно обезбедио клијента.En: At the end of the presentation, the clients were impressed, and Danica's team successfully secured the client.Sr: У том тренутку, Даницино лице сјајило је као никад раније.En: In that moment, Danica's face shone like never before.Sr: Повратила је самопоуздање и доказала себи и другима да може бити врхунски лидер.En: She regained confidence and proved to herself and others that she could be a top leader.Sr: Признала је Јелени потенцијал и одала почаст њеном доприносу.En: She acknowledged Jelena's potential and honored her contribution.Sr: Милан је у себи осетио разочарање, али се морао помирити са тим.En: Milan felt disappointment within himself but had to come to terms with it.Sr: Подржао је успех тима, схватајући да заједничким радом могу остварити још веће ствари.En: He supported the team's success, realizing that together they could achieve even greater things.Sr: Снег је наставио да пада изнад Београда, али у срцима Данициног тима, сијало је сунце нових могућности и победе.En: The snow continued to fall over Beograd, but in the hearts of Danica's team, the sun of new possibilities and victories was shining.Sr: Даница је научила важну лекцију: веровати у себе и таленте своје тиме.En: Danica learned an important lesson: to believe in herself and the talents of her team.Sr: Све то било је почетак нове, боље будућности у њиховом пословном свету.En: All this marked the beginning of a new, better future in their business world. Vocabulary Words:falling: падаоthickly: густоcovering: прекривајућиurgency: хитностиambition: амбицијеtroubled: узбурканconfidence: самопоуздањеfailed: неуспехtrust: поверењеsignificant: великаsecuring: обезбедитиcharisma: харизмиpersuasive: убеђивањаenvy: завистиintentions: намереambitious: амбициознаintern: праксијанткињаinexperienced: неискуснаinnovative: иновативнихanticipation: ишчекивањеpassion: страстinfected: заразилаenthusiasm: одушевљењаsecured: обезбедиоimpressed: импресионираниregained: повратилаproved: доказалаpotential: потенцијалcontribution: доприносуdisappointment: разочарање

nova.rs
Podcast Pitajte Đuru - Beogradske obale biće zazidane, posle Bgd na vodi, hotela Jugoslavija

nova.rs

Play Episode Listen Later Jan 21, 2025 37:22


Beograd na vodi se širi zbog kršenja zakona i pravne gimnastike. Nije moguće doneti Plan detaljne regulacije za Sajam kojim bi se predvidelo njegovo rušenje, zato se za duplo proširuje plan Beograda na vodi, koji nije urbanistički već Plan područja posebne namene koji je Vlada proglasila za projekat od značaja za republiku. Na taj način vlast zaobilazi zakon. Marko Stojčić, glavni gradski urbanista je u sokobu interesa jer raspolaže budžetskim sredstvima za izradu planova izgradnje Beograda, a ujedno je i predsednik komisije za planove, koja bi trebalo da obavlja stručnu kontrolu tih istih planova. To u praksi znači da Stojčić sa investitorima može bez kontrole da dogovara planove gradnje. Beograd nema pravac razvoja jer nema Generalni urbanistički plan. Gradi ko kako hoće jer institucije popuštaju pod pritiskom vlasti i investitora. 2003. godine Beograd je imao 16 posto javnih zelenih površina. 2019. procenat je pao na 9 posto. Ako se tako nastavi, građani će leti da se kuvaju od vrućine, zimi da se guše od smoga. Gošća: Božena Stojić, Ministarstvo prostora.

Fluent Fiction - Serbian
Botanical Bravery: Winning Hearts Over Greenhouse Dreams

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 19, 2025 15:23


Fluent Fiction - Serbian: Botanical Bravery: Winning Hearts Over Greenhouse Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-19-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Хладноћа је владала Београдом.En: The cold reigned over Beograd.Sr: Ипак, Ботаничка башта била је место где су голе гране и стазе прекривене иње пружале необичну лепоту.En: Yet, the Botanical Garden was a place where bare branches and frost-covered paths offered unusual beauty.Sr: Унутар стакленика влада топлина и живовиљност биљног света.En: Inside the greenhouse, warmth and the liveliness of plant life prevailed.Sr: Јак контраст са зимом напољу.En: A stark contrast to the winter outside.Sr: Милош је обраћао пажњу на сваку биљку.En: Miloš paid attention to every plant.Sr: Био је ботаничар, заљубљен у природу.En: He was a botanist, in love with nature.Sr: Његова мисија је да очува башту.En: His mission was to preserve the garden.Sr: Требала су му средства за нови пројекат.En: He needed funds for a new project.Sr: Данас је заказан састанак са Јеленом, потенцијалним клијентом.En: Today, a meeting with Jelena, a potential client, was scheduled.Sr: Она је разматрала различите понуде, али Милош је имао наду.En: She was considering various offers, but Miloš was hopeful.Sr: Милош често има проблеме у комуникацији, посебно у пословним приликама.En: Miloš often had communication problems, especially in business situations.Sr: Сада је био нервозан.En: Now he was nervous.Sr: Андреј, његов пријатељ и колега, покушавао је да га охрабри.En: Andrej, his friend and colleague, tried to encourage him.Sr: "Само буди свој.En: "Just be yourself.Sr: Говори искрено", рекао је.En: Speak honestly," he said.Sr: Када је Јелена стигла, Милош ју је дочекао насмејан, али унутра је био узбуркан.En: When Jelena arrived, Miloš greeted her with a smile, but inside, he was unsettled.Sr: Његове руке лагано су дрхтале, држећи презентацију.En: His hands trembled slightly, holding the presentation.Sr: Андреј је намерно остао у позадини као подршка.En: Andrej deliberately stayed in the background as support.Sr: Поента сусрета била је да покажу Јелени важност пројекта.En: The point of the meeting was to show Jelena the importance of the project.Sr: Док је Милош говорио, приметио је да је Јелена изгубила интересовање.En: As Miloš spoke, he noticed that Jelena lost interest.Sr: Њене очи беху одсутне, размишљајући о другим стварима.En: Her eyes were absent, thinking of other things.Sr: Ту је Милош осетио момент.En: That's when Miloš sensed the moment.Sr: Јелене је било важно да осети искреност и посвећеност.En: For Jelena, it was important to feel sincerity and dedication.Sr: Одлучио је да одбаци листове презентације.En: He decided to discard the presentation sheets.Sr: Погледао је Јелену директно у очи и почео причати:"Знате, ово место је променило мој живот.En: He looked her directly in the eyes and began to speak: "You know, this place changed my life.Sr: Када сам био мали, мајка ме је доводила овде.En: When I was a child, my mother used to bring me here.Sr: Тај мирис биљака, свјетлост која се преливала кроз прозоре стакленика, то је било чудесно.En: The smell of the plants, the light spilling through the greenhouse windows, it was wonderful.Sr: Одувек сам знао да желим да чувам овај мали рај.En: I've always known I wanted to take care of this little paradise.Sr: Људи овде налазе уточиште од гужве и стреса.En: People here find refuge from the hustle and stress.Sr: Мене је инспирисало да постанем ботаничар.En: It inspired me to become a botanist.Sr: Верујем да овај пројекат може донети исту радост и онима који дођу после нас.En: I believe this project can bring the same joy to those who come after us.Sr: Башта је део наше заједнице.En: The garden is a part of our community."Sr: "Тишина је наступила.En: Silence followed.Sr: Јелене је била дирнута његовом искреношћу.En: Jelena was touched by his sincerity.Sr: Усправила се у столици и рекла: "Мислим да имате нешто посебно овде.En: She straightened up in her chair and said, "I think you have something special here.Sr: Доставите ми више детаља.En: Send me more details.Sr: Хоћу да размислим о инвестицији.En: I want to consider the investment."Sr: "Милош је осетио олакшање.En: Miloš felt relief.Sr: Постао је сигуран у своју способност да се повеже с људима.En: He became confident in his ability to connect with people.Sr: Схватио је важност личних прича.En: He realized the importance of personal stories.Sr: Са осмехом је гледао Андреја, који му је климнуо одобравајући.En: Smiling, he looked at Andrej, who nodded approvingly.Sr: Чини се да је са Јеленом остварена права веза.En: It seemed that a genuine connection with Jelena had been made.Sr: Док је данас било прохладно у Ботаничкој башти, Милоша је обузела топлина наде и новог почетка.En: While it was chilly today in the Botanical Garden, Miloš was enveloped by the warmth of hope and a new beginning. Vocabulary Words:reigned: владалаgreenhouse: стакленикаprevail: владаstark: јакcontrast: контрастpreserve: очуваpotential: потенцијалнимunsettled: узбурканtrembled: дрхталеdeliberately: намерноdiscard: одбациrefuge: уточиштеhustle: гужвеgenuine: праваenvelop: обузелаbotanist: ботаничарmission: мисијаfunds: средстваscheduled: заказанconsidering: разматралаcommunication: комуникацијиencourage: охрабриabsent: одсутнеdedication: посвећеностparadise: рајsincerity: искреношћуsilence: тишинаstraightened: усправилаapproval: одобравајући

Fluent Fiction - Serbian
When Dinosaurs Roared: A Winter Adventure in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 18, 2025 16:25


Fluent Fiction - Serbian: When Dinosaurs Roared: A Winter Adventure in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-18-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на улицама Београда, док су Јован, Милена и Ненад пролазили кроз центар града.En: The snow was quietly falling on the streets of Beograd, as Jovan, Milena, and Nenad walked through the city center.Sr: Шетали су ка Природњачком музеју, где је атмосфера била пуна празничног духа Светог Саве.En: They were heading to the Natural History Museum, where the atmosphere was full of the festive spirit of Sveti Sava's holiday.Sr: Музеј је био украшен лампицама и цвећем, а унутра се осећао мирис врућег чаја и кекса.En: The museum was decorated with lights and flowers, and inside there was the scent of hot tea and cookies.Sr: Јован, увек ентузијастичан када је историја у питању, није могао да сакрије своје узбуђење.En: Jovan, always enthusiastic when it comes to history, couldn't hide his excitement.Sr: "Знате, кажу да овај музеј чува неке тајне," рекао је са осмехом, потпуно убеђен у свој план да импресионира Милену.En: "You know, they say this museum holds some secrets," he said with a smile, completely convinced in his plan to impress Milena.Sr: Милена је била опрезна, као и увек.En: Milena was cautious, as always.Sr: "Само пазите да нешто не разбијемо, молим вас," упозорила је, већ знајући да је комбинација Јованове сметености и Ненадове авантуристичке природе ретко кад била мирна.En: "Just be careful not to break anything, please," she warned, already knowing that the combination of Jovan's clumsiness and Nenad's adventurous nature was rarely calm.Sr: Улазак у музеј оставио их је без даха.En: Entering the museum left them breathless.Sr: Велики скелети диносауруса доминирали су просторијом, док су витрине са древним артефактима привлачиле пажњу посетилаца.En: Large dinosaur skeletons dominated the room, while showcases with ancient artifacts attracted the attention of visitors.Sr: Јован је водио групу, показујући на све што је знао из својих књига.En: Jovan led the group, pointing to everything he knew from his books.Sr: "Погледајте ово, ту је наводно један скривени прекидач," рече Јован, док се приближавао великом моделу диносауруса.En: "Look at this, there's supposedly a hidden switch here," Jovan said as he approached a large dinosaur model.Sr: Притиснуо је нешто што је сматрао да ће само светлети, али се десило нешто неочекивано.En: He pressed something he thought would just light up, but something unexpected happened.Sr: Диносаурус је почео да се помера и гласно риче.En: The dinosaur started to move and roar loudly.Sr: Ненад се смејао, мислећи да је све шала, али лица других посетилаца нису била тако весела.En: Nenad laughed, thinking it was all a joke, but the faces of other visitors were not so cheerful.Sr: Милена је, иако нервозна, брзо схватила да морају нешто предузети пре него што настане хаос.En: Milena, although nervous, quickly realized they had to do something before chaos ensued.Sr: "Шта да радимо?En: "What should we do?"Sr: " упитала је, гледајући Јована занесеног кривицом.En: she asked, looking at Jovan overwhelmed with guilt.Sr: У панили, Јован се сетео књиге коју је читао.En: In a panic, Jovan remembered a book he had read.Sr: Ако је прекидач био ту, можда је и решење било у близини.En: If the switch was there, maybe the solution was nearby as well.Sr: Док је тражио, један осмех му се развукао преко лица.En: As he searched, a smile spread across his face.Sr: Пронашао је мали панел са дугметом.En: He found a small panel with a button.Sr: "Ево га!En: "Here it is!"Sr: " повикао је и притиснуо дугме.En: he shouted and pressed the button.Sr: Модел диносауруса се зауставио, а његово рикање полако је престајало.En: The dinosaur model stopped, and its roaring slowly ceased.Sr: У том тренутку, водич музеја се приближио.En: At that moment, the museum guide approached.Sr: "Хвала што сте открили тајну функцију.En: "Thank you for discovering the secret function.Sr: Нисмо знали да је икада радила!En: We didn't know it ever worked!"Sr: " насмејао се и упутио их у ново крило музеја где је започела тура са објашњењем о Светом Сави.En: he laughed and directed them to a new wing of the museum where a tour about Sveti Sava was starting.Sr: На крају дана, јаке аплаузе испратише трио из музеја.En: At the end of the day, loud applause followed the trio out of the museum.Sr: Посетиоци су мислили да су они део забавног садржаја за празник, а Јован је, иако се осећао непријатно због хаоса, стекао ново самопоуздање.En: Visitors thought they were part of the festive entertainment, and Jovan, although he felt embarrassed about the chaos, gained new confidence.Sr: Открио је да понекад и најглупље грешке могу довести до добрих ствари.En: He discovered that sometimes even the silliest mistakes can lead to good things.Sr: Чак је и Миленин осмех, који му је упутила на излазу, био знак да је можда ипак успео да је импресионира.En: Even Milena's smile, which she gave him as they exited, was a sign that perhaps he had managed to impress her after all.Sr: Ненад је, наравно, већ планирао следећу авантуру.En: Nenad, of course, was already planning the next adventure.Sr: Увек су тројка, која доноси забаву, на стари или нови начин.En: They were always a trio that brought fun, in old or new ways.Sr: Али сада, Јован није имао толико страха од тога шта их чека.En: But now, Jovan wasn't so afraid of what awaited them. Vocabulary Words:quietly: тихоatmosphere: атмосфераfestival: празничниdecorated: украшенenthusiastic: ентузијастичанexciting: узбуђењеconvinced: убеђенcautious: опрезнаclumsiness: сметеностиadventurous: авантуристичкеbreathless: без дахаdominant: доминиралиartifacts: артефактимаvisitors: посетилацаswitch: прекидачunexpected: неочекиваноjoke: шалаcheerful: веселаchaos: хаосpanic: паникаsolution: решењеguide: водичdiscovered: открилиfunction: функцијуconfidence: самопоуздањеmistakes: грешкеapplause: аплаузеembarrassed: непријатноtrio: тројкаawaited: чека

Fluent Fiction - Serbian
When Raindrops Spark Inspiration: A Serendipitous Encounter

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 12, 2025 16:28


Fluent Fiction - Serbian: When Raindrops Spark Inspiration: A Serendipitous Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-12-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Мило је подне на Теразијама, срце Београда пулсира под притиском кишних облака који меланхолично висе изнад града.En: Noon on Terazije in Beograd, the heart of the city pulsed under the pressure of rain clouds hanging melancholically above.Sr: Масе људи се крећу журно, покушавајући да избегну капљице воде које им се обрушавају на уличним тротоарима.En: Masses of people moved hurriedly, trying to avoid the drops of water descending on the street sidewalks.Sr: Међу њима, затурени у својим мислима, крећу се Милош и Јелена, несвесни да ће се њихови путеви ускоро укрстити.En: Among them, lost in their thoughts, moved Miloš and Jelena, unaware that their paths would soon cross.Sr: Милош је уметник, сликар чија инспирација начули су се облаци не тако давно.En: Miloš is an artist, a painter whose inspiration was sparked not so long ago by the clouds.Sr: Осећај несигурности и сумње у себе стално га је пратио.En: A sense of insecurity and self-doubt constantly followed him.Sr: Са друге стране, Јелена је писац, увек спремна за нова искуства и сусрете.En: On the other hand, Jelena is a writer, always ready for new experiences and encounters.Sr: Она је тражила суштину живота коју ће исписивати у својим причама.En: She sought the essence of life to weave into her stories.Sr: Кишни удар појачавао се док су се Милош и Јелена приближавали углу Теразија.En: The rain intensified as Miloš and Jelena approached the corner of Terazije.Sr: У том тренутку, сасвим случајно, сударили су се.En: At that moment, quite by accident, they collided.Sr: Изненађење и мало непријатности обузело их је.En: Surprise and a bit of awkwardness engulfed them.Sr: „Опрости,“ рекао је Милош.En: "I'm sorry," said Miloš.Sr: „Није проблем,“ осмехнула се Јелена.En: "No problem," smiled Jelena.Sr: Скрили су се у оближњем кафеу, где пара свежег еспреса лебди ваздухом.En: They took shelter in a nearby café, where the aroma of fresh espresso lingered in the air.Sr: Прошли су кроз врата, капље кише клизиле су им низ јакне.En: They went through the doors, raindrops sliding down their jackets.Sr: Нашли су слободан сто и сели, провлачећи се кроз размишљања која су годила топлом напитку испред њих.En: They found a free table and sat down, diving into the thoughts that complemented the warm drink in front of them.Sr: Милош, уз малу дозу оклевања, одлучио је да започне разговор.En: Miloš, with a small dose of hesitation, decided to start the conversation.Sr: Јелена, увек отворена за нове животне приче, радо је прихватила разговор.En: Jelena, always open to new life stories, gladly accepted the dialogue.Sr: Разменили су неколико опсервирајућих реченица, а затим се разговор лагано продубљивао.En: They exchanged a few observational sentences, and then the conversation slowly deepened.Sr: Милош је, уз обазривост, поделио са Јеленом своју уметничку колебљивост, док је она искрено поделила своје страхове од отварања сопствене душе странцима.En: Miloš, with caution, shared with Jelena his artistic hesitancy, while she honestly shared her fears of opening her soul to strangers.Sr: У једном искреном тренутку, обоје су схватили да се ту, усред кишног дана, стварала једна несвакидашња веза.En: In a genuine moment, they both realized that there, amid the rainy day, an extraordinary connection was being formed.Sr: Док су се реченице ткање између њих, Милош је осетио нешто давно изгубљено.En: As sentences wove between them, Miloš felt something long lost.Sr: Јелена је у њему проналазила инспирацију за нове редове у својим књигама.En: Jelena found inspiration in him for new lines in her books.Sr: Њихова размена била је потпуно неочекивана, али је остварила значајну промену у њиховим животима.En: Their exchange was completely unexpected, but it brought about a significant change in their lives.Sr: На крају разговора, обоје су се осетили испуњено и надахнуто.En: By the end of the conversation, both felt fulfilled and inspired.Sr: Милош је поново видео слике у својој глави које су једва чекале да нађу свој пут на платно.En: Miloš once again saw images in his mind eager to find their way onto the canvas.Sr: Јелена је пронашла нову причу коју је желела да исприча, ријећи је осећањем значаја и искуства.En: Jelena found a new story she wanted to tell, filled with significance and experience.Sr: Пре него што су се растали, договорили су се да се поново сретну.En: Before they parted, they agreed to meet again.Sr: Седеће у овом кафеу, или негде другде, али са новим силама и осећајем чудесне сврсисходности у својим срцима.En: They would sit in this café, or somewhere else, but with new strength and a sense of wondrous purpose in their hearts.Sr: Киша напољу је и даље падала, али они су сада видели топлину и светлост у свакој капљици.En: The rain outside continued to fall, but they now saw warmth and light in every drop.Sr: Милош је изашао са поновном жељом за сликање, а Јелена са новим узбуђењем у срцу за живот и писање.En: Miloš left with a renewed desire to paint, and Jelena with new excitement in her heart for life and writing.Sr: Ово случајно зимско познанство донело је нову радост и светлост у њихове животе, изнова доказујући да сваки сусрет може бити почетак нечег величанственог.En: This accidental winter acquaintance brought new joy and light into their lives, once again proving that every encounter can be the beginning of something magnificent. Vocabulary Words:pulsed: пулсираmelancholically: меланхоличноdescend: обрушити сеunaware: несвесниinsecurity: несигурностself-doubt: сумња у себеintensified: појачавао сеcollided: сударили су сеawkwardness: непријатностиshelter: скрили су сеlingered: лебдиhesitation: оклевањеcaution: обазривостhesitancy: колебљивостgenuine: искренextraordinary: несвакидашњаfulfilled: испуњеноrenewed: поновномacquaintance: познанствоwoven: ткањеhesitancy: колебљивостsignificance: значајаpurpose: сврсисходностиsought: тражилаengulfed: обузелоraindrops: капље кишеartistic: уметничкуdoubt: сумњаrenewed: поновномmagnitude: величанственог

Fluent Fiction - Serbian
Harmony of Courage: Ivana's Triumph Under Snowy Skies

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 10, 2025 15:41


Fluent Fiction - Serbian: Harmony of Courage: Ivana's Triumph Under Snowy Skies Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-10-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао преко старе зграде у срцу Београда, где је смештена престижна школа у интернату.En: Snow was quietly falling over the old building in the heart of Beograd, where a prestigious boarding school was located.Sr: Унутра је била топла и жива атмосфера, испуњена узбуђењем због такмичења у талентима које је било заказано за тај вече.En: Inside, there was a warm and lively atmosphere, filled with excitement due to the talent competition scheduled for that evening.Sr: Све то било је у част Српске Нове године.En: It was all in honor of the Serbian New Year.Sr: Ивана је седела у својој соби, гледајући кроз прозор како се пахуље сливају на тло.En: Ivana sat in her room, watching the snowflakes blend into the ground.Sr: Иако је била изванредна пијанисткиња, увек је сумњала у себе.En: Although she was an exceptional pianist, she always doubted herself.Sr: Желела је да освоји такмичење како би показала себи и другима да заиста вреди.En: She wanted to win the competition to prove to herself and others that she was truly worthy.Sr: Иако је радила безброј сати, страх јој је помрачио мисли.En: Despite countless hours of practice, fear clouded her thoughts.Sr: Милан, њен најбољи пријатељ, ушета у собу са осмехом.En: Milan, her best friend, walked into the room with a smile.Sr: "Ивана, мораш да верујеш у себе.En: "Ivana, you have to believe in yourself.Sr: Ја знам да можеш", рекао је нежно.En: I know you can do it," he said gently.Sr: Увек је избегавао сукобе, али сад је знао да она мора осетити његову подршку.En: He always avoided conflicts, but now he knew she needed to feel his support.Sr: "Не знам, Милане.En: "I don't know, Milane.Sr: Можда бих требала одустати", шапнула је Ивана са страхом у гласу.En: Maybe I should give up," Ivana whispered, fear in her voice.Sr: "Не, само треба да верујеш у своју музику.En: "No, you just need to believe in your music.Sr: У мени видиш све што ти недостаје.En: You see in me everything you lack.Sr: Само иди тамо и свирај срцем", убеђивао ју је.En: Just go out there and play with your heart," he encouraged her.Sr: У исто време, Андјела, школа славна певачица, гледала је на Ивану са завишћу.En: Meanwhile, Andjela, the school's famous singer, looked at Ivana with envy.Sr: Иако је била самоуверена на сцени, знала је колико Ивана поседује чисти таленат.En: Though confident on stage, she knew how much pure talent Ivana possessed.Sr: Она је хтела да игра нефер игру.En: She wanted to play an unfair game.Sr: Мало пре такмичења, заменила је ноте на клавиру, надајући се да ће збунити Ивану.En: Just before the competition, she switched the sheet music on the piano, hoping to confuse Ivana.Sr: Када је дошло време за наступ, трема је подстакнула Ивану.En: When it was time to perform, stage fright overtook Ivana.Sr: Почела је свирати, али је направила грешку одмах на почетку.En: She started playing but made a mistake right at the beginning.Sr: Кратко је застала, знајући да је могло све пропасти, али онда је угледала Милана међу публиком како јој даје охрабрење тихим гестом.En: She paused briefly, knowing everything could fall apart, but then she saw Milan in the audience, giving her encouragement with a silent gesture.Sr: Ивана је дубоко удахнула и почела изнова.En: Ivana took a deep breath and started again.Sr: Овoг пута, сав утисак страхова нестаде док је свирала свим срцем.En: This time, all impressions of fear vanished as she played with all her heart.Sr: Њена музика је била душа новогодишње ноћи, а публика је била очарана.En: Her music became the soul of the New Year's night, and the audience was captivated.Sr: На крају, добила је најгласнији аплауз вечери.En: In the end, she received the loudest applause of the evening.Sr: Ивана је, по први пут, осетила истинску срећу и самопоуздање.En: For the first time, Ivana felt true happiness and confidence.Sr: Нису јој више били потребни други да би доказала своју вредност.En: She no longer needed others to prove her worth.Sr: Погледала је Милана и осетила захвалност што је био уз њу.En: She looked at Milan and felt gratitude for being there for her.Sr: Андјела је, гледајући иза кулиса, схватила да ни најбоља тактика не може поразити истинску страст.En: Andjela, watching from behind the scenes, realized that no tactic could defeat true passion.Sr: Ивана је својом музиком освојила не само такмичење већ и све срце.En: Ivana had won not only the competition but also everyone's heart with her music.Sr: Ивана је коначно нашла мир у себи, схвативши да је најважније бити верна себи.En: Ivana finally found peace within herself, realizing that being true to oneself was most important.Sr: Њен пут према самоприхватању био је трновит, али је сваког тренутка вредио.En: Her journey toward self-acceptance had been thorny, but every moment was worth it.Sr: Ево баш, испред такмичења на коме је Љубав, а не само вештина, донела победу.En: Here, just before the competition where Love, and not just skill, brought victory. Vocabulary Words:prestigious: престижнаboarding school: школа у интернатуexceptional: изванреднаpianist: пијанисткињаdoubted: сумњалаcountless: безбројclouded: помрачиоconflicts: сукобеenvy: завишћуunfair: неферfright: тремаovertook: подстакнулаpaused: засталаimpressions: утисакvanished: нестадеcaptivated: очаранаapplause: аплаузgratitude: захвалностpassion: страстaccepted: прихватилаthorny: трновитgesture: гестомconfuse: збунитиaudience: публикаunfaltering: неуморноdetermination: одлучностserenity: мирностresilience: отпорностperseverance: истрајностcompetence: оспособљеност

Fluent Fiction - Serbian
Snowy Serendipity: A Family's Bond at Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 3, 2025 14:04


Fluent Fiction - Serbian: Snowy Serendipity: A Family's Bond at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-03-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Хладно јутро на Калемегдану у Београду било је освежавајуће, са снегом који је нежно прекривао старе камене зидине тврђаве.En: The cold morning at Kalemegdan in Beograd was refreshing, with snow gently covering the old stone walls of the fortress.Sr: Породица се прошетала у мирној атмосфери, осетивши свежину зимског ваздуха.En: The family strolled in a peaceful atmosphere, feeling the freshness of the winter air.Sr: Мило, дванаестогодишњи дечак, ходао је између старије сестре Ане и оца Драгана.En: Milo, a twelve-year-old boy, walked between his older sister Ana and his father Dragan.Sr: Њихов излет био је део породичне традиције пре Српског Божића.En: Their outing was part of a family tradition before Serbian Christmas.Sr: Мило је био мислиоца.En: Milo was a thinker.Sr: Бринуло га је што је Драган изгледао забринуто због посла.En: He was worried that Dragan seemed concerned about work.Sr: Желео је да им празници донесу радост, као и пре.En: He wanted the holidays to bring joy, as they did before.Sr: „Шта ћемо радити данас?En: "What will we do today?"Sr: “ упитао је Мило са осмехом, покушавајући да разведри породицу.En: asked Milo with a smile, trying to cheer up the family.Sr: Ана, која је знала за Милове мисли, пружила је подршку.En: Ana, who was aware of Milo's thoughts, offered her support.Sr: „Припремили смо нешто посебно, зар не, Мило?En: "We've prepared something special, haven't we, Milo?"Sr: “ рекла је, погледавши њега.En: she said, looking at him.Sr: „Да,“ потврдио је Мило.En: "Yes," confirmed Milo.Sr: „Мали пикник.En: "A small picnic.Sr: Желим да прикажемо колико ценимо једни друге.En: I want us to show how much we appreciate each other.Sr: Појешћемо и уживаћемо у погледу.En: We will eat and enjoy the view."Sr: "Погледали су преко Београда, са Дунава који је протицао тихо далеко испод њих.En: They looked over Beograd, with the Dunav flowing quietly far below them.Sr: Драган, иако је био узнемирен, био је дирнут пажњом своје деце.En: Dragan, although troubled, was touched by his children's thoughtfulness.Sr: Мило је из ранца извадио неколико кеса са сендвичима које су он и Ана припремили код куће.En: Milo took out a few bags with sandwiches from his backpack that he and Ana had prepared at home.Sr: „Тата,“ почео је Мило, гласом пуним осећања.En: "Dad," began Milo, his voice full of emotion.Sr: „Знамо да си забринут због посла.En: "We know you're worried about work.Sr: Али желимо да знате да смо овде једни за друге.En: But we want you to know that we are here for each other.Sr: Хоћемо да овај Божић будемо срећни заједно.En: We want this Christmas to be happy together."Sr: “Драган је остао без речи.En: Dragan was left speechless.Sr: Осетио је топлину у срцу.En: He felt warmth in his heart.Sr: Након мало времена, погледао је Мила са благим осмехом који је одавао захвалност.En: After some time, he looked at Milo with a gentle smile of gratitude.Sr: „Хвала, Мило," рекао је.En: "Thank you, Milo," he said.Sr: „Хвала вам свима.En: "Thank you all.Sr: Ово ми заиста много значи.En: This truly means a lot to me."Sr: "Док су заједно седели, јели и разговарали, сунчеви зраци су се пробијали кроз облаке, обасјавајући тврђаву и отварајући предиван поглед на град.En: As they sat together, eating and talking, sun rays broke through the clouds, illuminating the fortress and opening up a beautiful view of the city.Sr: Милов поступак помогао је да се обнови љубав и поверење у породици.En: Milo's actions helped to renew love and trust in the family.Sr: Тога дана, Мило је осетио да је постао јачи.En: That day, Milo felt he had become stronger.Sr: Схватио је колико је важно изразити своја осећања и држати породицу ближе.En: He realized how important it is to express his feelings and keep the family close.Sr: Породица је, сједињена у тим тренуцима, прихватила дух зимског дана на Калемегдану, знајући да ће, упркос свим тешкоћама, увек имати једни друге.En: United in those moments, the family embraced the spirit of the winter day at Kalemegdan, knowing that despite all difficulties, they would always have each other. Vocabulary Words:fortress: тврђаваrefreshing: освежавајућеstrolled: прошеталаatmosphere: атмосфериtradition: традицијеthinker: мислиоцаconcerned: забринутoffered: пружилаsupport: подршкуconfirmed: потврдиоpicnic: пикникappreciate: ценимоflowing: протицаоtroubled: узнемиренtouched: дирнутemotion: осећањаgratitude: захвалностspeechless: без речиilluminating: обасјавајућиrealized: схватиоexpress: изразитиembraced: прихватилаrenew: обновиray: зракquietly: тихоsandwiches: сендвичимаbackpack: ранацgrateful: захваланjourney: излетdespite: упркос

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Beograd: A Historical Encounter at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 2, 2025 14:39


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Beograd: A Historical Encounter at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зимски дан у Београду био је хладан, али још увек пријатан за шетњу.En: A winter day in Beograd was cold but still pleasant for a walk.Sr: Калемегдански парк био је прекривен танким слојем снега, а стара тврђава се величанствено уздизала над ушћем Саве и Дунава.En: Kalemegdan Park was covered with a thin layer of snow, and the old fortress rose majestically over the confluence of the Sava and Dunav.Sr: Туристи и мештани су се окупили да уживају у празничној атмосфери за Нову годину.En: Tourists and locals gathered to enjoy the festive atmosphere for the New Year.Sr: Милош се први пут нашао у Београду.En: Miloš found himself in Beograd for the first time.Sr: Био је велики љубитељ историје и желео је да сазна све о прошлости Калемегдана.En: He was a great lover of history and wanted to learn everything about the past of Kalemegdan.Sr: Његов водич тог дана била је Јована, љупка локална девојка која је волонтирала као туристички водич.En: His guide that day was Jovana, a lovely local girl who volunteered as a tourist guide.Sr: Јована је водила групу људи брзим кораком кроз парк, објашњавајући разне занимљивости.En: Jovana led a group of people briskly through the park, explaining various interesting facts.Sr: Милош је покушавао да прати Јовану, али је било тешко.En: Miloš tried to keep up with Jovana, but it was difficult.Sr: Група је била велика, а он није успевао да запамти све детаље које је она причала.En: The group was large, and he struggled to remember all the details she shared.Sr: Био је забринут да неће скупити довољно информација које би могао да понесе у свој родни крај.En: He was worried he wouldn't gather enough information to take back to his hometown.Sr: После неког времена, када је имао прилику, Милош је приступио Јовани.En: After some time, when he had the chance, Miloš approached Jovana.Sr: "Извини, Јована.En: "Excuse me, Jovana.Sr: Можеш ли успорити?En: Could you slow down?Sr: Желим да научим више о одређеним деловима тврђаве.En: I want to learn more about certain parts of the fortress."Sr: "Јована му се насмешила разумевајући његову забринутост.En: Jovana smiled at him, understanding his concern.Sr: "Наравно, Милоше.En: "Of course, Miloš.Sr: Могао би бити срећан јер ћу ти показати један посебан део тврђаве који није доступан свима.En: You might be happy because I'll show you a special part of the fortress that's not accessible to everyone."Sr: "Јована је повела Милоша до једног улаз у подземље тврђаве.En: Jovana led Miloš to an entrance to the fortress's underground.Sr: То је био мали, неупадљив улаз, који су прошли док су шетали раније.En: It was a small, inconspicuous entrance that they had passed while walking earlier.Sr: Пољујући себе да би направио подвиг, Милош је знао да следи нешто посебно.En: Feeling a thrill of adventure, Miloš knew he was about to experience something special.Sr: Унутра је било хладно и благо влажно, али сјајни детаљи, фасцинантно осветљење и сазнање да стају у кораке историје, осветлили су Милошу очи.En: Inside, it was cold and slightly damp, but the splendid details, fascinating lighting, and the realization of stepping into the footsteps of history illuminated Miloš's eyes.Sr: Док су шетали подземљем, Јована му је полагано објашњавала приче и значај историјских догађаја који су се ту дешавали.En: As they walked through the underground, Jovana explained the stories and significance of the historical events that took place there.Sr: Када су завршили обилазак, Милош је био препун знања и инспирације.En: When the tour ended, Miloš was filled with knowledge and inspiration.Sr: Захвалио је Јовани на њеној стрпљивости и дубоком познавању историје.En: He thanked Jovana for her patience and deep understanding of history.Sr: Осетио је како је важно обратити пажњу на индивидуалне потребе и различите темпо учења да би искуство било потпуно и незаборавно.En: He realized how important it is to pay attention to individual needs and different paces of learning to make the experience complete and unforgettable.Sr: Са новим сазнањима и искреном захвалношћу, Милош је кренуо назад кроз снежни Калемегдан, у размишљању о лепоти личних веза и учењу кроз интеракцију.En: With new knowledge and genuine gratitude, Miloš headed back through snowy Kalemegdan, reflecting on the beauty of personal connections and learning through interaction.Sr: Док се враћао кући, носио је са собом не само чињенице и приче, већ и нову перцепцију света који га окружује.En: As he returned home, he carried with him not only facts and stories but a new perception of the world surrounding him. Vocabulary Words:confluence: ушћеmajestically: величанственоlayer: слојfortress: тврђаваinhabitant: мештанинvolunteer: волонтерbriskly: брзим коракомstruggled: борио сеconcern: забринутостaccessible: доступанinconspicuous: неупадљивsplendid: сјајанdamp: влажноfascinating: фасцинантноsignificance: значајilluminated: осветлили суpace: темпоgenuine: искренаgratitude: захвалностinteraction: интеракцијаperception: перцепцијаreflection: размишљањеfootsteps: коракеexperience: искуствоthrill: пољујући себеreminisce: сећањеindividual: индивидуалнеunforgettable: незаборавноunderstanding: познавањеknowledge: знање

Fluent Fiction - Serbian
From Tesla's Genius to a Serendipitous Connection in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 29, 2024 15:58


Fluent Fiction - Serbian: From Tesla's Genius to a Serendipitous Connection in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-29-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Београдске улице биле су прекривене снежним покривачем, а звуци празничне музике допирали су са свих страна.En: The streets of Beograd were covered with a blanket of snow, and the sounds of holiday music were coming from all sides.Sr: Никола Тесла Музеј био је обасјан топлим светлима и пун посетилаца који су дошли да открију иновације овог генија.En: The Nikola Tesla Muzej was illuminated with warm lights and full of visitors who had come to discover this genius's innovations.Sr: Насред тог света изнова откривене историје, два странца су се спремала за судбоносни сусрет.En: In the midst of this world of rediscovered history, two strangers were preparing for a fateful meeting.Sr: Милан, тихи човек из унутрашњости, стигао је у Београд тражећи инспирацију.En: Milan, a quiet man from the countryside, arrived in Beograd seeking inspiration.Sr: Његов рад на роботима тражио је свеже идеје, а ко боље да му их пружи од Николе Тесле?En: His work on robots demanded fresh ideas, and who better to provide them than Nikola Tesla?Sr: Снег је шкрипао под његовим ногама док је улазио у музеј, испуњавајући плућа топлином загрејаног ваздуха.En: The snow crunched under his feet as he entered the museum, filling his lungs with the warmth of the heated air.Sr: С друге стране, Јелена је припремала још један обилазак кроз музеј.En: On the other hand, Jelena was preparing yet another tour of the museum.Sr: Њена страст према науци и Теслиној животној причи претворила ју је у изузетну водичку.En: Her passion for science and Tesla's life story had turned her into an exceptional guide.Sr: Али, сваки дан сретала је посетиоце који нису делили њену страст.En: However, every day she met visitors who didn't share her passion.Sr: Данас је одлучила да промени свој приступ.En: Today, she decided to change her approach.Sr: Милан, обично самотњак, овог пута је одлучио да се придружи групи посетилаца.En: Milan, usually a loner, decided to join a group of visitors this time.Sr: Желео је да посматра и чује друге перспективе и можда пронађе ону чаробну искру коју је толико желео.En: He wanted to observe and hear other perspectives, hoping to find that magical spark he longed for.Sr: Група се окупила у предворју, а Јелена их је поздравила с топлим осмехом.En: The group gathered in the lobby, and Jelena greeted them with a warm smile.Sr: Док је обилазак текао, Јелена је говорила о многим Теслиним изумима.En: As the tour progressed, Jelena spoke about many of Tesla's inventions.Sr: Али када је дошло до мање познатог уређаја, њене очи су засјале.En: But when it came to a lesser-known device, her eyes lit up.Sr: Причала је са таквим жаром да је Милан осетио како га њене речи привлаче све ближе.En: She spoke with such fervor that Milan felt her words drawing him closer.Sr: Његова радозналост је претекла оклоп срамежљивости, и поставио је питање.En: His curiosity overcame his shell of shyness, and he asked a question.Sr: „ Извините, можете ли нам рећи више о том уређају?En: "Excuse me, could you tell us more about that device?"Sr: “ упитао је Милан, гласа дубоког и заинтересованог.En: asked Milan, his voice deep and intrigued.Sr: Јелена је застала, изненађена искреним интересовањем, и почела детаљније да објашњава.En: Jelena paused, surprised by the genuine interest, and began to explain in more detail.Sr: Први пут, осећала је да је неко стварно слуша.En: For the first time, she felt that someone was truly listening.Sr: Обилазак је завршен, али Милан и Јелена наставили су разговор.En: The tour ended, but Milan and Jelena continued their conversation.Sr: Прошетали су кроз сале и детаљно говорили о различитим темама.En: They walked through the halls, discussing various topics in depth.Sr: Сатима касније, када су остали посетиоци већ одавно отишли, они су и даље делили своје мисли и идеје.En: Hours later, when the other visitors had long since left, they were still sharing their thoughts and ideas.Sr: Милан је открио нову инспирацију за своје пројекте у Јелениној страсти и Теслиној иновацији.En: Milan found new inspiration for his projects in Jelena's passion and Tesla's innovation.Sr: Схватио је да је контакт са људима који деле сличне интересе управо оно што му је недостајало.En: He realized that connecting with people who share similar interests was precisely what he had been missing.Sr: С друге стране, Јелена је постала наде пуна и сигурна да је њена мисија доношења знања другима заиста важна.En: On the other hand, Jelena became hopeful and confident that her mission to bring knowledge to others was truly important.Sr: Те снежне зимске ноћи у Београду, у Никола Тесла Музеју, започела је једна необична прича.En: That snowy winter night in Beograd, at the Nikola Tesla Muzej, an unusual story began.Sr: Не само да су се срели Милан и Јелена, већ су нашли и нешто вредно: везу која их је обоје инспирисала и оснажила.En: Not only did Milan and Jelena meet, but they also discovered something valuable: a connection that inspired and strengthened them both.Sr: Са празничним светлима у позадини, свет је деловао мало мање сам, а историја је почела да гради будућност.En: With the holiday lights in the background, the world seemed a little less lonely, and history began to build the future. Vocabulary Words:blanket: покривачilluminated: обасјанfateful: судбоносниinspiration: инспирацијаperspectives: перспективеlobby: предворјеfervor: жарcuriosity: радозналостintrigued: заинтересованогgenuine: искренexceptional: изузетнаapproach: приступconversation: разговорideas: идејеenthusiasm: страстconfidence: сигурностinnovation: иновацијаrediscovered: изнова откривенеpassion: страстshell: оклопshyness: срамежљивостmission: мисијаvaluable: вредноconnection: везаvisitors: посетиоциdevice: уређајаspark: искраloner: самотњакguide: водичкиperspective: перспектива

Fluent Fiction - Serbian
Braving Snow for Democracy: Milan's New Year Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 28, 2024 14:24


Fluent Fiction - Serbian: Braving Snow for Democracy: Milan's New Year Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-28-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Хладањ зимски дан прекрио је улице Београда снежним покривачем.En: A cold winter day had covered the streets of Beograd with a blanket of snow.Sr: Милан је журно изашао из свог стана осећајући тежину важности овог дана.En: Milan hurried out of his apartment, feeling the weight of this day's importance.Sr: Био је Новогодишњи дан, али милан је имао други приоритет - гласање.En: It was New Year's Day, but Milan had another priority - voting.Sr: На путу до бирачког места, осећао је и радост и анксиозност.En: On his way to the polling station, he felt both joy and anxiety.Sr: Радост због учешћа у демократији и анксиозност због страха да неће стићи на време.En: Joy from participating in democracy and anxiety from the fear that he wouldn't arrive on time.Sr: Монтирани снег правио је путеве клизавим, а градски превоз је био успорен.En: The packed snow made the roads slippery, and public transportation was slow.Sr: Милан је возио аутобусом кроз град, али је заглавио у саобраћају.En: Milan was taking a bus through the city but got stuck in traffic.Sr: Људи у аутобусу су били раздражени, а време је неумитно пролазило.En: People on the bus were irritable, and time was slipping away relentlessly.Sr: "Морам изаћи," мислио је Милан.En: "I have to get out," thought Milan.Sr: Притисак у његовој груди је растао.En: The pressure in his chest was growing.Sr: Одлучио је да напусти аутобус.En: He decided to leave the bus.Sr: Нашао се на хладном, непријатељском ветру и почeo да хода кроз дубок снег.En: He found himself in the cold, hostile wind and began to walk through the deep snow.Sr: "Морам да стигнем," понављао је себи.En: "I have to make it," he kept repeating to himself.Sr: Становници Београда су убрзано ходали улицама, журећи ка својим дестинацијама за стизање Нове године.En: The residents of Beograd were briskly walking through the streets, rushing to their destinations to welcome the New Year.Sr: Али Миланова дестинација је била утопљенија светлост у даљини – бирачко место у локалном друштвеном центру.En: But Milan's destination was the warm lights in the distance – the polling station at the local community center.Sr: Док је корачао, срео је своју пријатељицу Јовану која је такође журила.En: As he walked, he met his friend Jovana, who was also in a hurry.Sr: "Милане, куда идеш?En: "Milane, where are you going?"Sr: " питала је заносно, њене чизме крцкајући по снегу.En: she asked cheerfully, her boots crunching in the snow.Sr: "Морам да гласам, затварају ускоро!En: "I need to vote, they're closing soon!"Sr: " одговорио је Милан без заустављања.En: replied Milan without stopping.Sr: "Па, срећно!En: "Well, good luck!Sr: Видимо се на прослави после!En: See you at the celebration afterward!"Sr: "Стигавши ближе, видео је бирачко место, његово срце је јако куцало.En: Getting closer, he saw the polling station, his heart pounding.Sr: Чекао је на крају реда.En: He waited at the end of the line.Sr: Коначно, стигао је до улаза са са само неколико минута пре затварања.En: Finally, he reached the entrance just minutes before closing.Sr: "Добар дан," рекох надлежни, "стигао си на време.En: "Good day," said the official, "you made it on time."Sr: "Милан је са олакшањем ушао, захвалан што је успео.En: Milan entered with relief, grateful for making it.Sr: Он је дао свој глас, знајући да је његово мало дело део много већег чина.En: He cast his vote, knowing that his small act was part of a much larger event.Sr: Изашавши, морозни ваздух му је изгледао мање оштар, а свет је био топлији.En: Upon leaving, the frosty air seemed less harsh, and the world felt warmer.Sr: Док се враћао кући, размишљао је како је упорност важна.En: As he was returning home, he thought about the importance of perseverance.Sr: Жеља за учешћем у демократији вратила му је осећај мирења и задовољства.En: The desire to participate in democracy had returned his sense of calm and satisfaction.Sr: Испред себе је видео пријатеље, Јовану и Филипа, како му махну из кафане у топло светло.En: Ahead, he saw his friends, Jovana and Filip, waving to him from a café illuminated with warm light.Sr: "Упорност се исплати," рекао је себи са осмехом, спреман да заједно са пријатељима започне нову годину.En: "Perseverance pays off," he said to himself with a smile, ready to start the New Year with his friends. Vocabulary Words:blanket: покривачpriority: приоритетanxiety: анксиозностslippery: клизавtransportation: превозirritable: раздраженrelentlessly: неумитноpressure: притисакchest: грудиhostile: непријатељскиdestinations: дестинацијеbriskly: убрзаноcrunching: крцкајућиpounding: куцањеentrance: улазrelief: олакшањеperseverance: упорностcalm: мирењаsatisfaction: задовољстваfrosty: морозниharsh: оштарperseverance pays off: упорност се исплатиcelebration: прославаpacked: монтираниcommunity center: друштвени центарvoting: гласањеdemocracy: демократијаgrateful: захваланparticipate: учешћаsense: осећај

Fluent Fiction - Serbian
Last-Hand Triumph: A Sibling's Gamble for Redemption

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 27, 2024 16:01


Fluent Fiction - Serbian: Last-Hand Triumph: A Sibling's Gamble for Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-27-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо покривао улице Београда док је светлост саобраћаја трептала у зимској ноћи.En: The snow quietly covered the streets of Beograd while the city lights flickered in the winter night.Sr: Испод једне старе зграде, у суморној подрумској просторији испуњеној мирисом дувана и гласовима пуним напетости, окупљена је била мала група људи.En: Beneath an old building, in a gloomy basement room filled with the smell of tobacco and voices full of tension, a small group of people had gathered.Sr: Сто је био прекривен зеленим сукном, а карте се полако делиле од руке до руке.En: The table was covered with green cloth, and cards were slowly dealt from hand to hand.Sr: Вук је седео на једном крају.En: Vuk sat at one end.Sr: Његово лице било је озбиљно, са благом сенком умора и наде.En: His face was serious, with a slight shadow of weariness and hope.Sr: Некада обећавајућа звезда покера, сада се борио са својим пороцима.En: Once a promising poker star, he was now struggling with his vices.Sr: Овога пута, више није био сам.En: This time, he was no longer alone.Sr: Поред њега седела је Милена, његова млађа сестра, која је носила терет породице на својим плећима.En: Next to him sat Milena, his younger sister, who carried the burden of the family on her shoulders.Sr: Њене очи биле су пуне бриге, али и решености да подржи брата у његовом покушају.En: Her eyes were full of worry, but also determination to support her brother in his endeavor.Sr: "Вук, сигуран си да желиш ово?En: "Vuk, are you sure you want this?"Sr: " питала је Милена, њен глас мек и пун сумње.En: asked Milena, her voice soft and full of doubt.Sr: Никада раније није веровала у коцку, а сада су све наде биле положене на брата који је једном давно напустио породицу.En: She had never trusted gambling before, and now all hopes rested on her brother who had once left the family.Sr: "Морам, Милена.En: "I must, Milena.Sr: Ово је наша последња шанса," одговори Вук, одлучан да покаже да може бити човек од речи.En: This is our last chance," replied Vuk, determined to prove he could be a man of his word.Sr: Карте су се делиле, новац се стављао на сто, а сваки потез био је од велике важности.En: The cards were dealt, money was placed on the table, and each move was crucial.Sr: Напетост је кулминирала и време као да је стајало док су гледали у Вукове руке.En: Tension peaked, and time seemed to stand still as they watched Vuk's hands.Sr: Посматрачи су ћутали, свако задубљен у своје мисли.En: The onlookers were silent, each absorbed in their own thoughts.Sr: Када је дошло време за одлучујућу руку, Вук је био сав у зноју.En: When it came time for the decisive hand, Vuk was drenched in sweat.Sr: Уздаси играча и звукови батовања чипова били су једини звуци осим његовог куцања срца.En: The sighs of the players and the sounds of chips being shuffled were the only sounds besides his own heartbeat.Sr: Ставчио је све на једну карту, све или ништа.En: He staked everything on a single card, all or nothing.Sr: "Идем на све или ништа," рекао је напетим гласом, погледао Милену за тренутак, тражећи подршку.En: "I'm going all in," he said with a tense voice, glancing at Milena for a moment, seeking support.Sr: Она му је узвратила једним умовним климом, препуним страха, али и вере.En: She returned his gaze with a knowing nod, filled with fear but also faith.Sr: Карте су се полако окретале.En: The cards slowly turned.Sr: Прво су Вукове руке острвиле погодак, а затим је утихнуо сопствени тајац у соби.En: First, Vuk's hands revealed a hit, then a silence fell over the room.Sr: Вук је добио последњи агресорски потез и победа је била очигледна.En: Vuk had won the last aggressive move, and the victory was apparent.Sr: Победнички узвик се проширио по соби, и Вук је са олакшањем схватио да је напокон успео да извуче породицу из финансијске пропасти.En: A victorious shout spread through the room, and Vuk realized with relief that he had finally managed to pull the family out of financial ruin.Sr: Њихова реакција била је пуна радости и олакшања.En: Their reaction was full of joy and relief.Sr: "Успео си," рекла је Милена, не кријући осмех.En: "You did it," said Milena, unable to hide a smile.Sr: "Али, молим те, више не повлачи овакве ризике.En: "But please, don't take such risks again."Sr: "У том тренутку, док је снег наставио да пада по улицама, за Вука и Милену овај новогодишњи тренутак значио је нови почетак.En: At that moment, as the snow continued to fall on the streets, this New Year's moment meant a new beginning for Vuk and Milena.Sr: Вук је обећао себи да ће се од сада држати даље од опасних игара и фокусирати се на породицу.En: Vuk promised himself that from now on, he would stay away from dangerous games and focus on his family.Sr: Милена је, уз дозу опреза, почела поново да верује у брата.En: Milena, with a touch of caution, started believing in her brother again.Sr: Тако су нацију у нову годину са новим снагама и надом, свесни да су шансе некад биле све што им је требало.En: Thus, they entered the new year with renewed strength and hope, aware that sometimes chances were all they had.Sr: И овога пута, шансе су им се осмехнуле.En: And this time, luck had smiled upon them. Vocabulary Words:flickered: трепталаgloomy: суморнојbasement: подрумскојtension: напетостиweariness: умораvices: порокимаburden: теретdetermination: решеностиendeavor: покушајуcrucial: од велике важностиdrenched: сав у знојуheartbeat: куцање срцаstake: ставчиоdecisive: одлучујућуsweat: знојher own: својимvictorious: победничкиrelief: олакшањаrisks: ризикеprosperity: финансијске пропастиrenewed: новимfaith: вереgesture: климомhope: надомsupport: подршкуglance: погледаоapparent: очигледнаabsorbed: задубљенgambling: коцкуfinally: напокон успео

Fluent Fiction - Serbian
Balancing Holidays: A Manager's Heartfelt Revelation in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 26, 2024 14:49


Fluent Fiction - Serbian: Balancing Holidays: A Manager's Heartfelt Revelation in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-26-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београд је сијао у празничном руху.En: Beograd shone in holiday attire.Sr: Светлеће лампице биле су обасјале улице, а снег је тихо падао, прекривајући град у зимску бајку.En: The twinkling lights illuminated the streets, and snow quietly fell, turning the city into a winter fairytale.Sr: Унутар једне корпоративне канцеларије у Новом Београду, живот је био далеко од бајке.En: Inside a corporate office in Novi Beograd, life was far from a fairytale.Sr: Марко, предани менаџер, радиo је на важном крајњем року.En: Marko, a dedicated manager, was working on an important deadline.Sr: Али мисли су му често одлазиле кући, где су га чекaли његова супруга Нина и двоје малишана.En: But his thoughts often wandered home, where his wife Nina and their two little ones were waiting for him.Sr: Нинa је увек пружала подршку, али је сањала о томе да муж буде више присутан током празника.En: Nina always offered support but dreamed of her husband being more present during the holidays.Sr: Јелена, његов дугогодишњи пријатељ и колега, је видела тензију у Марковим очима.En: Jelena, his longtime friend and colleague, saw the tension in Marko's eyes.Sr: "Марко," рекла му је једног зимског јутра, "потребно је да се мало одмориш.En: "Marko," she told him one winter morning, "you need to take a break.Sr: Пројекат ћемо завршити, али твоја породица те треба."En: We'll finish the project, but your family needs you."Sr: Марко је био разапет између две обавезе.En: Marko was torn between two obligations.Sr: Желео је да заврши пројекат и оствари успех у послу.En: He wanted to complete the project and achieve success at work.Sr: Али, звук дечијег смеха који му одзвања у глави и мисли о Нини, подсећали су га на друге приоритете.En: However, the sound of children's laughter echoing in his head and thoughts of Nina reminded him of other priorities.Sr: Једног дана, док је снег пао још јаче, одлучио је да узме слободан дан.En: One day, as the snow fell even harder, he decided to take a day off.Sr: Осећао је да је најважније да се посвети породици.En: He felt that dedicating time to his family was most important.Sr: Спремио је изненађење за своју породицу—зимску шетњу центром града, топлу чоколаду поред пете и вожњу трамвајем, гледајући светла.En: He prepared a surprise for his family—a winter stroll through the city center, hot chocolate by the river, and a tram ride, watching the lights.Sr: Када је дошао 24. децембар, град је био у празничној журби, а Марко је био усред критичног састанка.En: When December 24th arrived, the city was bustling with holiday excitement, and Marko was in the middle of a critical meeting.Sr: Знао је да мора направити тешку одлуку.En: He knew he had to make a tough decision.Sr: Погледао је Јелену и предао јој пројекат.En: He looked at Jelena and handed her the project.Sr: "Верujem у тебе," рекао је одлучно.En: "I trust you," he said decisively.Sr: Након тога, пожурио је кући.En: After that, he rushed home.Sr: Када је стигао, очи његове деце су се одмах озариле, а Нина је осетила олакшање и радост.En: When he arrived, his children's eyes immediately lit up, and Nina felt relief and joy.Sr: Заједно су кренули на изненађујућу авантуру коју је припремио.En: Together, they set off on the surprising adventure he had prepared.Sr: Док су заједно уживали у празничном духу, Марко је схватио да је донео исправну одлуку.En: As they enjoyed the holiday spirit together, Marko realized he had made the right decision.Sr: Време са породицом било је драгоценије од било ког пословног успеха.En: Time with family was more precious than any business success.Sr: Тако, у топлом загрљају своје породице, научио је важну лекцију—делегирање посла је кључна вештина, али породица је неизмериво важнија.En: So, in the warm embrace of his family, he learned an important lesson—delegating work is a crucial skill, but family is immeasurably more important.Sr: Јелена је успешно довршила пројекат, показујући му колико је важно имати поверења у друге.En: Jelena successfully completed the project, showing him how important it is to trust others.Sr: Марков свет се променио у том снежном, празничном Београду.En: Marko's world changed in that snowy, holiday Beograd.Sr: Празници су били тамо где стварно срце лежи—са најближима, у миру и радости.En: The holidays were where the true heart lay—with the closest ones, in peace and joy.Sr: Њихова кућа била је испуњена љубављу и топлином у том чаробном Божићу.En: Their home was filled with love and warmth on that magical Christmas. Vocabulary Words:illuminated: обасјалеfairytale: бајкуdedicated: преданиdeadline: крајњем рокуtension: тензијуwandered: одлазилеobligations: обавезеechoing: одзвањаstroll: шетњуdecisively: одлучноrelief: олакшањеembrace: загрљајуdelegating: делегирањеimmeasurably: неизмеривоbustling: журбиventure: авантуруpriorities: приоритетеsignificance: драгоценијеcorporate: корпоративнеachieve: оствариcritical: критичногtrust: поверењаprepared: припремиоtransformed: промениоsupport: подршкуrealized: схватиоadventure: авантуруmagical: чаробномwarmth: топлиномlaughter: смеха

Fluent Fiction - Serbian
Love in Every Flake: A Christmas Gift from the Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 25, 2024 13:58


Fluent Fiction - Serbian: Love in Every Flake: A Christmas Gift from the Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-25-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао преко луксузног насеља у Београду.En: Snow was quietly falling over the luxurious neighborhood in Beograd.Sr: Светла су треперила у прозорима кућа, а весели звуци божићних песама допирали су из даљине.En: Lights flickered in the windows of the houses, and cheerful sounds of Christmas songs came from afar.Sr: Милош је стајао на прагу своје куће, забринут, знајући да је остало мало времена до Божића.En: Miloš stood on the doorstep of his home, worried, knowing that there was little time left until Christmas.Sr: Година је била тешка и желео је да његовој жени подари нешто посебно.En: The year had been tough, and he wanted to give his wife something special.Sr: У локалном маркету, гужва је била велика.En: In the local market, the crowd was large.Sr: Људи су журили кроз штандове, а Милош је претраживао свуда онај савршени поклон.En: People rushed through the stalls, and Miloš searched everywhere for that perfect gift.Sr: Али, артикал који је желео је био распродат.En: But the item he wanted was sold out.Sr: Часовник је откуцавао, а његова забринутост је расла.En: The clock was ticking, and his concern was growing.Sr: Док је љутито прелазио преко празних полица, угледа Јовану, своју комшиницу и добру пријатељицу.En: As he angrily passed by empty shelves, he saw Jovana, his neighbor and good friend.Sr: Јована је увек била практична са својим саветима и знала је како да реши проблем.En: Jovana was always practical with her advice and knew how to solve a problem.Sr: „Милоше, шта те мучи?En: "Miloš, what's troubling you?"Sr: “ упитала је Јована, приметивши његову тужну гримасу.En: asked Jovana, noticing his sad expression.Sr: „Не могу да нађем одговарајући поклон за жену,“ одговорио је Милош.En: "I can't find the right gift for my wife," replied Miloš.Sr: Јована се насмејала, а њене очи засијале су идејом.En: Jovana laughed, her eyes shining with an idea.Sr: „Шта мислиш о томе да направимо нешто својим рукама?En: "What do you think about making something ourselves?Sr: Имам материјале код куће којима се могу додати твоји.En: I have materials at home that you can add to."Sr: “ Заједно, вратили су се у Милошеву кућу.En: Together, they returned to Miloš's house.Sr: Уз мало маште, направили су прелеп албум испуњен заједничким фотографијама и писмима пуним љубави.En: With a bit of creativity, they created a beautiful album filled with shared photographs and letters full of love.Sr: Уложили су у то срце, а крајњи резултат је био невероватно личан и дубоко дирљив.En: They put their heart into it, and the end result was incredibly personal and deeply touching.Sr: На Божићно јутро, жена је отворила поклон и сузе су јој наврле на очи.En: On Christmas morning, his wife opened the gift, tears welling up in her eyes.Sr: Милош је схватио да је успео.En: Miloš realized he had succeeded.Sr: Његова жена је била одушевљена.En: His wife was delighted.Sr: Показало се да је баш овакав поклон, направљен са љубављу и посебан, био много бољи од било чега што новац може купити.En: It turned out that a gift made with love and special care was much better than anything money could buy.Sr: Милош је схватио да је прави дар увек у креативности и срцу које је уткано у њега.En: Miloš understood that the true gift is always in the creativity and heart woven into it.Sr: Овај Божић био је другачији.En: This Christmas was different.Sr: Захваљујући Јованиној помоћи, не само да је освојио срце своје жене, већ је научио вредност правог пријатељства и снаге која лежи у једноставним животним радостима.En: Thanks to Jovana's help, not only did he win his wife's heart, but he also learned the value of true friendship and the strength found in the simple joys of life.Sr: Његова захвалност никада није била већа.En: His gratitude had never been greater.Sr: Док је снег и даље падао, у кући Милошевој је било топло.En: While the snow continued to fall, Miloš's house was warm.Sr: Божић је био потпун, испуњен љубављу и пријатељством.En: Christmas was complete, filled with love and friendship.Sr: Једноставан али најлепши поклон постао је симбол њиховог новооткривеног погледа на живот.En: A simple but most beautiful gift became a symbol of their newfound perspective on life. Vocabulary Words:luxurious: луксузногflickered: треперилаcheerful: веселиtough: тешкаconcern: забринутостstalls: штандовеangrily: љутитоpractical: практичнаgrasp: гримасуshining: засијалеshared: заједничкимphotographs: фотографијамаletters: писмимаwelling up: наврлеdelighted: оду�евљенаwoven into: уткано уperspective: погледаgratitude: захвалностpractical: практичнаcreativity: креативностиpersonal: личанtouching: дирљивmarket: маркетуitems: артикалempty: празнихsolve: решиadvice: саветимаproblem: проблемcomplete: потпунsymbol: симбол

Fluent Fiction - Serbian
Reunions in the Snow: A Christmas Eve at Nikola Tesla Airport

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 24, 2024 17:01


Fluent Fiction - Serbian: Reunions in the Snow: A Christmas Eve at Nikola Tesla Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-24-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је завејао Београд на Бадње вече.En: Snow had drifted over Beograd on Christmas Eve.Sr: Аеродром Никола Тесла био је пун путника који су чекали вест о својим летовима.En: Aerodrom Nikola Tesla was full of passengers waiting for news about their flights.Sr: Светла на аеродрому трептала су у ритму срећног празника, док су људи нервозно примењивали вести о отказивањима и кашњењима.En: The airport lights flickered in the rhythm of a cheerful holiday, while people nervously absorbed the news of cancellations and delays.Sr: Милан, крупан младић с нестрпљивим погледом, враћао се кући.En: Milan, a big young man with an impatient gaze, was returning home.Sr: Надао се да ће провести Божић с породицом, а нарочито с Јованом, његовом сестром коју није видео годинама.En: He hoped to spend Christmas with his family, especially with Jovana, his sister whom he hadn't seen in years.Sr: Желео је помирење.En: He wanted reconciliation.Sr: Прошле су непријатне речи у прошлости, и сада је осећао како му срце говори да је време да их поправи.En: Unpleasant words from the past had lingered, and now he felt that his heart was telling him it was time to mend them.Sr: Јована је стајала у другом делу аеродрома, размишљајући о томе шта је очекује код куће.En: Jovana stood in another part of the airport, contemplating what awaited her at home.Sr: Живела је у иностранству и враћала се по први пут после дуго времена.En: She had been living abroad and was returning for the first time in a long while.Sr: Бојала се сусрета са братом.En: She feared the encounter with her brother.Sr: Знао је да су обоје повређени, и плашила се сукоба.En: She knew they were both hurt, and she feared conflict.Sr: Али њено срце је жудело за миром и поновним осећајем породице.En: But her heart longed for peace and the renewed feeling of family.Sr: Лука, љубазан али изузетно забринут службеник аеродрома, трчао је унаоколо покушавајући да држи ситуацију под контролом.En: Luka, a kind but extremely worried airport official, was running around trying to keep the situation under control.Sr: Његова жеља била је да успостави ред и мир у гомили.En: His wish was to establish order and calm in the crowd.Sr: Саопштавао је путницима информације о обнови летова, иако су вести биле малобројне и суморне.En: He was providing passengers with updates on restored flights, even though the news was sparse and grim.Sr: Милан је одлучио да не чека више.En: Milan decided not to wait any longer.Sr: Од саме мисли да Јована може бити тако близу, а ипак тако далеко, срце му је снажно зебло.En: The very thought that Jovana might be so close, yet so far, made his heart ache greatly.Sr: Почео је да лута кроз аеродром, тражећи лице своје сестре у мору непознатих људи.En: He began wandering through the airport, searching for his sister's face in the sea of unfamiliar people.Sr: Јована је покушавала да се смири.En: Jovana tried to calm herself.Sr: Упутила се до прозора и загледала у снег који је непрестано падао.En: She walked to the window and gazed at the snow that kept falling.Sr: Време је било потпуно стало.En: Time had come to a complete halt.Sr: Одједном је чула како Лука преко разгласа тражи од путника да остану мирни и стрпљиви.En: Suddenly, she heard Luka over the loudspeakers asking passengers to remain calm and patient.Sr: Његове речи су деловале смирујуће, као снежне пахуље које тихо падају на земљу.En: His words seemed soothing, like snowflakes quietly falling to the ground.Sr: Како је сат откуцао поноћ, Милан је угледао Јовану.En: As the clock struck midnight, Milan saw Jovana.Sr: Стојала је код прозора.En: She was standing by the window.Sr: Није се двоумио ни тренутак и полако јој је пришао.En: He didn't hesitate for a moment and slowly approached her.Sr: Јована је осетила његово присуство пре него што се окренула.En: Jovana felt his presence before she turned around.Sr: Срели су погледе.En: They locked eyes.Sr: "Јована", рекао је тихо, једва гласно довољно да га чује изнад збуњених гласова осталих путника.En: "Jovana," he said quietly, just loud enough for her to hear above the confused voices of other passengers.Sr: У том тренутку, све њихове прошлости и несугласице чиниле су се безначајним.En: At that moment, all their past and disagreements seemed insignificant.Sr: Лука је посматрао сцену, задовољан што је барем у нечијим срцима успео да донесе празнични дух.En: Luka observed the scene, satisfied that he had managed to bring the holiday spirit into at least someone's heart.Sr: Са благим осмехом наставио је да обавештава путнике о најновијим информацијама.En: With a gentle smile, he continued informing passengers about the latest updates.Sr: Милан и Јована одлучили су да напусте аеродром и оду негде на мирно место, где ће моћи да разговарају и опросте једно другом.En: Milan and Jovana decided to leave the airport and go somewhere quiet, where they could talk and forgive each other.Sr: Знали су да ће овај Божић бити посебан и пун нових почетака.En: They knew this Christmas would be special and full of new beginnings.Sr: Док су одлазили кроз завејане ходнике, Лука је знао да је учинио све што је могао да у овој ноћи, пуној снежног хаоса, донесе мало топлине у људске душе.En: As they departed through the snow-covered corridors, Luka knew he had done everything he could to bring warmth to people's hearts on this snowy and chaotic night.Sr: Његова лекција је била да стрес може бити савладан са добротом и емпатијом.En: His lesson was that stress could be overcome with kindness and empathy.Sr: Светла аеродрома светлуцала су и даље у ноћи, док је снег настављао да тихо пада, обавијајући град миром Бадње вечери.En: The airport lights continued to sparkle in the night, while the snow kept quietly falling, enveloping the city with the peace of Christmas Eve. Vocabulary Words:drifted: завејаоabsorbed: примењивалиimpatient: нестрпљивимreconciliation: помирењеlingered: остајалиcontemplating: размишљајућиencounter: сусретconflict: сукобаkind: љубазанgrievously: снажноhalt: сталоsoothing: смирујућеdisagreements: несугласицеcheerful: срећногrenovate: обновиgrim: суморнеuneasy: нервозноapproach: пришаоflickered: трепталаenveloping: обавијајућиcorrespondence: саопштаваоhalted: сталоdeparted: одлазилиchaotic: хаосаempathy: емпатијомrealized: осећалаgrim: суморнеpersistent: непрестаноrobust: крупанbenevolent: добротом

Fluent Fiction - Serbian
Home for Christmas: Milan's Journey Back to Family Love

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 24, 2024 13:03


Fluent Fiction - Serbian: Home for Christmas: Milan's Journey Back to Family Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-24-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Светла аеродрома Никола Тесла у Београду обасјавала су путнике који су журно пролазили са коферима.En: The bright lights of Aerodrom Nikola Tesla in Beograd illuminated the travelers hurrying by with their suitcases.Sr: Напољу, снег је лагано падао, стварајући божићну атмосферу.En: Outside, snow was gently falling, creating a Christmas atmosphere.Sr: Милан стоји на ивици гужве у одељку за доласке.En: Milan stood on the edge of the crowd in the arrivals section.Sr: Раније те године, он је отишао у страну земљу да ради.En: Earlier that year, he had gone to a foreign country to work.Sr: Сада, када се вратио, осећао је мешавину радости и стрепње.En: Now that he was back, he felt a mix of joy and apprehension.Sr: Милан је чекао да види сестру Ану и њеног сина Луку.En: Milan was waiting to see his sister Ana and her son Luka.Sr: Лука је сада био мали дечак, пуно енергије и радозналости.En: Luka was now a small boy, full of energy and curiosity.Sr: Милан се питао да ли ће га Лука препознати.En: Milan wondered if Luka would recognize him.Sr: Док је гледао људе како се грле и поздрављају, Милан се присетио сврхе свог повратка - Божић са породицом.En: As he watched people hugging and greeting each other, Milan remembered the purpose of his return - Christmas with family.Sr: Он је хтео поново да осети мирис дома и љубав која га окружује.En: He wanted to once again feel the scent of home and the love that surrounded him.Sr: Док је Милан чекао, објавили су кашњење његовог лета, додајући додатни стрес.En: While Milan waited, a delay for his flight was announced, adding extra stress.Sr: Опасност гужве и галама учинили су да се осећа још удаљеније од свих.En: The hustle, bustle, and noise made him feel even more distant from everyone.Sr: Али је био одлучан.En: But he was determined.Sr: У коферу је има поклоне за Ану и Луку, изабране са пажњом и љубављу.En: In his suitcase, he had gifts for Ana and Luka, chosen with care and love.Sr: Коначно, појавила се Ана, држећи руку малог Луке.En: Finally, Ana appeared, holding little Luka's hand.Sr: Њих двоје су скенирали гужву.En: The two of them scanned the crowd.Sr: Милан је дубоко удахнуо и почео да дише лакше.En: Milan took a deep breath and began to feel relieved.Sr: Примио је топли поглед своје сестре.En: He met his sister's warm gaze.Sr: Лука је стао на тренутак, оцењујући, а онда препознао Милана.En: Luka paused for a moment, assessing, and then recognized Milan.Sr: Његово лице се разведри и потрча Милану у загрљај.En: His face brightened, and he ran to Milan for an embrace.Sr: "Чика Милан!" узвикну Лука срећно.En: "Uncle Milan!" Luka exclaimed happily.Sr: Сав страх Милана се истопио.En: All of Milan's fears melted away.Sr: Ана је пришла и обоје су загрлили Милана, осећајући топлину која је избрисала сваку сумњу.En: Ana approached, and they both embraced Milan, feeling a warmth that erased any doubts.Sr: Док су излазили са аеродрома, било је јасно да их чека најлепши божићни празник.En: As they left the airport, it was clear they were in for the most beautiful Christmas holiday.Sr: Милан je знао да ће поново бити део породице, са домаћим срцем које жуди за тим.En: Milan knew that he would soon be part of the family again, with a heart that longed for home.Sr: Док се снег настављао лагано спуштати, Милан је осетио да, иако је провео дуго времена далеко, љубав његове породице никада није избледела.En: As the snow continued to fall gently, Milan felt that, although he had spent a long time away, the love of his family had never faded.Sr: Повео је руку Луке, прихвативши овај нови, радосни свет који је чекао испред њих.En: He took Luka's hand, embracing this new, joyous world that awaited them ahead. Vocabulary Words:bright: светлаilluminated: обасјавалаsuitcases: коферимаgently: лаганоatmosphere: атмосферуstood: стојиforeign: странаapprehension: стрепњеcuriosity: радозналостиrecognize: препознатиhugging: грлеpurpose: сврхеscent: мирисdelay: кашњењеstress: стресhustle: гужвеbustle: галамаdetermined: одлучанgifts: поклонеcare: пажњомrelieved: лакоwarm: топлиembrace: загрљајexclaimed: узвикнуfears: страхerased: избрисалаdoubts: сумњуbeautiful: најлепшиheart: срцемfaded: избледела

Davor Suker's Left Foot
Champions League Takeaway: More City Misery, Clasico Boys Win Away, Liverpool Stay Perfect, Arsenal Win Wenger Derby & Everything Else!

Davor Suker's Left Foot

Play Episode Listen Later Dec 12, 2024 63:03


Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your midnight feast of Champions League content - after another breathless week in the UCL that saw thrills, spills, and everything in between. We start with Wednesday's action, opening with yet another tough night for Pep Guardiola, whose City side were pulled apart by Juventus in transition in the second half, and who now has one win in his last ten games in all competitions. Then it's on to Dortmund, where a breathless second half between BVB and Barcelona saw the Catalans come out as 3-2 winners, but there was plenty of positives to take from both sides of this one; and to the Emirates, where Arsenal saw off Monaco 3-0 in the Arsene Wenger Trophy, and did so without scoring from a corner! There's a roundup of all the rest of Wednesday's football too - Atletico's routine win over whipping boys Slovan Bratislava; Milan squeaking past Crvena Zvezda at San Siro; Feyenoord's topsy-turvy 4-2 win over a battling Sparta Prague; Stuttgart hammering Young Boys 5-1; Lille making it hard for themselves but finally besting Sturm Graz 3-2; and Benfica's frustration at drawing 0-0 with winless Bologna. Then in Part Two, we're onto Tuesday's action, which begins with a flip to Real Madrid, who answered some of their critics with a big 3-2 win in Bergamo against Atalanta - where Kylian Mbappé looked far more like himself...and then promptly went off injured. We talk a bit of a strange game between Leverkusen and Inter, where both showed signs of their best, but which Leverkusen ultimately won by channelling last year's 'Alonso-time' late dramatics; before heading over to Leipzig to discuss Aston Villa's best performance in a while which saw them past Leipzig - who are now officially out of the race for qualification. Rounding things up, we discuss some absolutely mesmerising footwork from Michael Olise as Bayern dismantled Shakhtar in Gelsenkirchen; Liverpool staying perfect with an imperfect performance at Girona; PSG getting back to winning ways against hapless RB Salzburg; Sporting's continued struggles as they fell to Club Brugge; Brest's swashbuckling smash-and-grab against PSV; and Celtic's credible display at the Maksimir as they drew with Dinamo Zagreb. It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?

nova.rs
Podcast DLZ i Dejan Atanacković: Od sto za jednog, do sto na jednog

nova.rs

Play Episode Listen Later Nov 27, 2024 85:59


Nova epizoda podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra, "Dobar loš zao" stigla je pred publiku! Nenad Kulačin i Marko Vidojković su u prvom delu emisije analizirali moguće posledice hapšenja Gorana Vesića, merili ko više skiči pod policijskim pendrecima, uživali u skupštinskoj tuči i doživeli transfer blama gledajući kako Čvarak oplakuje Baobaba gledajući u dekolte Jovane Jeremić. Gost u ovoj epizodi je pisac, vizuelni umetnik, profesor i aktivista, koji je došao u studio pravo s odbrane starog savskog mosta, Dejan Atanacković! Objektivni i oštri Atanacković komentarisao je za DLZ izopačenu situaciju u srpskom društvu, pozivajući na apsolutno jedinstvo u borbi za povratak demokratije u Srbiju. On je analizirao šta je sve potrebno da bi Beograd ponikao iz pepela u koji su ga naprednjaci pretvorili, a za Beogradom i ostatak zemlje. U Magarećem kutku saznaćete šta ne smete da radite da ne bi postali kao Era Ojdanić.

nova.rs
Duška Vučinić u podcastu Mamazjanija o majčinstvu, sinu Aleksi i porođaju pod bombama #novars

nova.rs

Play Episode Listen Later Nov 8, 2024 56:47


„Nilo nijednih kola, osim naših, a bombe su pretile sa neba“, priča u novoj Mamazjaniji naša gošća Duška Vučinić, šefica službe za odnose sa javnošću i korporativni imidž RTS-a, nekada TV lice Trećeg kanala, novinarka i autorka brojnih emisija, najpoznatija kao komentatorka Evrovizije, danas najponosnija kao mama jednog dvadesetpetogodišnjeg Alekse. U novoj epizodi našeg podkasta, Duška se osvrnula na porođaj koji je bio nezaboravno, ali i traumatično iskustvo, jer je, kako kaže, njen sin odlučio da dođe na svet u vreme kad su na Beograd bacali grafitne bombe. „Vozili smo se kolima do porodilišta. Nikoga nije bilo na putu, a bombe su padale oko nas. Porođena sam na carski rez, a u to vreme bilo je jako rizično uvoditi pacijenta u anesteziju, jer ne znate kad će i gde da padne bomba. Ipak, uspeli smo. Aleksa je rođen!“, sa osmehom priča naša gošća. Duška je kratko radila i kao stjuardesa, a ljubav prema letenju i životu u vazduhu, koja se provlači već dugo u njenoj porodici, prešla je i na Aleksu. „Kada je imao pet godina rekao je da će kad poraste biti pilot. Nismo ga shvatali ozbiljno. Ispostavilo se, međutim, da ga ta želja nije prošla, a da je poziv pilota ljubav za ceo život. Dete koje je rođeno pod avionima, doduše bombarderima, sad se sprema za svoj prvi komercijalni let“, ponosno priča Duška. Navodi da je tokom njegovog odrastanja mnogo radila, ali uvek pronalazila vremena za porodicu i da je velika podrška od strane njenih roditelja i muža, čak i kada je postao bivši, bila dragocena. „Aleksin otac me je čak terao da idem na službena putovanja, onda kad nisam htela da ostavim dete. Ipak, znala sam da ostaje u dobrim rukama. Podrška i pomoć mi je neizmerno značila, mada sam ponekad i sina vodila sa sobom. Kad je imao nepuna dva meseca išao je sa mnom u Aziju, a kada smo radili leti snimanja na moru, moja cela porodica bila je uz mene“, seća se gošća Mamazjanije. I kada je Aleksino vaspitanje i odrastanje u pitanju, uvek je mogla da se osloni na njegovog oca i da zajednički reše svaki problem. Metoda kažnjavanja, batina i sličnih strogih mera, nikada nije dolazila u obzir. „Nisam stroga mama. Bilo je problema dok je odrastao, kao i kod svakog deteta, ali uvek bismo sve stavili na sto, raspravili i zajedno rešili. Sećam se da su Aleksini drugovi voleli da dolaze kod nas, da se okupljaju, što govori da nisam bila opasna mama, ali kažu da sam imala taj neki pogled od kojih bi se zaledili. Ne znam na šta su tačno mislili“, kroz osmeh kaže Duška. Majkama, posebno zaposlenim, neophodna je podrška, ne samo kod kuće, već i na poslu, u kompletnom društvu. „Treba da je sramota sve one poslodavce koji nemaju razumevanje za zaposlene koje su majke, iako su žene jake, mogu sve da izdrže i prežive“, zaključuje Duška.

Davor Suker's Left Foot
Champions League Takeaway: Amorim Stuns City, Liverpool Stay Perfect, Milan Maul Madrid & Everything Else

Davor Suker's Left Foot

Play Episode Listen Later Nov 7, 2024 72:58


Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your midnight feast of Champions League content - after one of the wildest weeks we have seen in the competition in recent times. We start for a change, with Tuesday's games, opening with Sporting's huge 4-1 win over Manchester City - a parting gift from Ruben Amorim to the Jose Alvalade as City were cut open in transition again. Was it as bad as it looked? Maybe not, but the blue half of Manchester have some valid concerns, whilst the red half are ready to welcome their new manager with open arms. Then it's on to Anfield, where Liverpool maintained their perfect record in the competition with a 4-0 win over Xabi Alonso and Bayer Leverkusen thanks to a Luis Diaz hat trick, and some more excellent half-time tweaks from Arne Slot, who got it right yet again. Real Madrid were stunned at home by Milan, where Paulo Fonseca's use of Rafael Leão was next to perfect, and the questions about how Kylian Mbappé has unbalanced this team remain burning bright. Can Carlo Ancelotti turn this around or are the obvious holes in the defensive line too big to fill with superstars alone? We round up the rest too: Celtic re-announced themselves in the competition with a big win at home to Leipzig, BVB dug out another win in their mini-resurgence, Malik Tillman starred as PSV beat Girona 4-0, Lille and Juventus shared the spoils in France, Monaco stayed hot with a late win in Bologna, and Dinamo Zagreb smashed four past competition whipping boys Slovan Bratislava.Then in Part Two, we're onto Wednesday's action, which begins with Inter's narrow win over Arsenal that cemented them as genuine favourites and continued to pile the questions on Mikel Arteta about how to get the best out of this (admittedly depleted) Gunners side. Also up for discussion is PSG's devastating late loss to Atletico Madrid and how the Parisiens just seem to lack confidence the moment anything goes against them, despite a bright start here; and Aston Villa's fatigued 1-0 loss to Club Brugge that will be headlined by a weird penalty call, but in reality was a pretty reasonable result - Villa were outplayed in Belgium. We finish with a roundup of the rest of the Tuesday games - Barcelona hitting five in Belgrade against Crvena Zvezda as their front three continues to shine; Bayern's hard-fought but well-deserved win over Benfica; another clean sheet for Atalanta as they won 2-0 in Stuttgart; a first win for RB Salzburg as they shocked Feyenoord at De Kuip; Brest's third win from four as the Pirates set sail for Prague and plundered more points against Sparta; and Shakhtar Donetsk's Sudakov-inspired victory over Young Boys.It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?

Dopisi iz Diznilenda Podcast
S13E06 - Kad bih bio...

Dopisi iz Diznilenda Podcast

Play Episode Listen Later Oct 30, 2024 77:34


Amerika vol. 2, utisci. Šta znači imati međunarodni ugled? Koliko ga mi imamo s obzirom na to kome smo se sve (pro)dali? Zna li iko na šta će ličiti Beograd u bliskoj budućnosti? Na kom ste koncertu posljednji put bili i imaju li Srbija i Beograd dobru koncertnu salu? Miljan je redovan na premijerama domaćih filmova. Najava nekih serija. Čujemo se uskoro sa nekih lijepih destinacija. Pratite nas na: https://www.youtube.com/@dopisiizdiznilenda www.facebook.com/DopisiizDiznilenda/ www.podcast.rs/autori/dopisi-iz-diznilenda/ Ako želite da nam pomognete u održavanju servera na soundcloudu, uplate rado primamo na PayPal: mtanic@gmail.com ili postanite naš patron na www.patreon.com/dopisi Miljan: fb: /mtanic, Twitter/Instagram: @mtanic YouTube: /Mtanic Nemanja: fb: /paleksic @diznilend iTunes: itunes.apple.com/us/podcast/id1223989792 Stitcher: https://www.stitcher.com/show/dopisi-iz-diznilenda-podcast Pocket Casts: pca.st/pT2h podcast.rs/show/dopisi-iz-diznilenda/ Spotify: https://open.spotify.com/show/4U3wm6QOkJ30QEbk1kvqZS?si=RM6QdrOlTuO0WUJzYBl7hA

Jutranja kronika
Kako bo odpoved referenduma o JEK 2 vplivala na načrtovanje energetske oskrbe v prihodnje?

Jutranja kronika

Play Episode Listen Later Oct 25, 2024 21:30


Danes bi se morala začeti kampanja pred referendumom o drugem bloku jedrske elektrarne Krško. A poslanci so na včerajšnji seji dokončno potrdili odlok, s katerim preneha veljati prejšnji odlok o razpisu referenduma. V oddaji pa tudi o tem: - V izraelskih napadih na Gazo samo od sinoči ubitih in ranjenih približno 200 ljudi. - Ursula von der Leyen pred najzahtevnejšim obiskom balkanske turneje: odpravlja se v Beograd. - Nogometaši Olimpije in Celja uspešni v prvih domačih tekmah konferenčne lige

Jao Mile podcast
Jao Mile podcast - David Andersen: 21 TROFEJ za 23 sezone!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Oct 24, 2024 51:40


David Andersen, bivši NBA igrač, reprezentativac Australije i njihov najtrofejni igrač sa 21 trofejom, novi je gost Jao Mile podcast-a! Kao profesionalac igrao je 23 sezone i za to vreme osvojio 21 trofej od toga 3 Eurolige. Gde god je igrao bio je jedan od najboljih igrača u timu što mu donosi I nekoliko MVP nagrada.00:00:00 Početak 00:00:30 HOOPSFEST 00:03:30 David Andersen 00:07:25 NBL / NBA 00:09:15 Tranzicija 00:11:00 Saša Danilović 00:14:45 Etore Mesina00:19:00 Sienna 00:21:50 CSKA 00:26:00 Barcelona 00:28:30 NBA 00:34:10 Povratak u Evropu00:38:04 Beograd 00:40:00 Najteži protivnik 00:41:20 Reprezentacija Aussie 00:47:00 Plan za posle 00:48:40 Savet za mlade 00:49:35 Top 5Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igs...Pratite nas na društvenim mrežama!Instagram  / jaomile_podcast  Facebook   / jaomilepodcast  TikTok 

nova.rs
Podcast DLZ i Ljubodrag Stojadinović: Aleksandar Vučić, maršal bizarijuma

nova.rs

Play Episode Listen Later Oct 2, 2024 81:02


Dobro došli u novu epizodu podcast-a pod zaštitom Međunarodnog PEN centra "Dobar loš zao"! U prvom delu emisije, Nenad Kulačin i Marko Vidojković nisu mogli više da se prave kako opozicija radi nešto korisno, izjavili su saučešće Srbima sa Kosova koje je 20 opozicionih poslanika iz Srbije ubeđivalo u 30 različitih stvari, a zaključili su da je najbolje jedno vreme iskulirati međugradski prevoz koji vodi u Beograd i iz njega. Dragi gost dvojca bez kormilara je kolumnista Peščanika i portala N1, jednom vojnik - uvek vojnik, Ljubodrag Stojadinović! Brutalna analiza ovog beskompromisnog fajtera o Banjskoj, Radoičiću, "maršalu" Vučiću, obaveznom služenju vojnog roka i još mnogim temama, upravo je ono što vam treba ovog trenutka. U Magarećem kutku videćete čak tri od devet Vulina.