Capital of Serbia
POPULARITY
U 58. epizodi Njuz POPkasta pričamo o serijama koje su nas oduševile, filmovima koji su nas razočarali (da, gledamo u tebe Pedro Paskale), knjigama koje se ne ispuštaju iz ruku, i muzici koja nam je obeležila nedelju.
Otac Ćacilenda kaže da će u svakom mestu napraviti barem po jedan ćacilend, megakonstrukcije kojima se dosad dičio više ga ne ispunjavaju, kako se to kaže, nastrešnica u Novom Sadu pala, nova železnička stanica prokišnjava, Beograd na vodi takođe ga je kao autora idejnog projekta razočarao, i tu se odvaljuju neka stakla, curi na sve ... Dalje
Otac Ćacilenda kaže da će u svakom mestu napraviti barem po jedan ćacilend, megakonstrukcije kojima se dosad dičio više ga ne ispunjavaju, kako se to kaže, nastrešnica u Novom Sadu pala, nova železnička stanica prokišnjava, Beograd na vodi takođe ga je kao autora idejnog projekta razočarao, i tu se odvaljuju neka stakla, curi na sve ... Dalje
Pre deset godina u Beču je preminuo muzičar Vlada Divljan. Tim povodom, Nevladina organizacija, sastav koji je godinama bio uz Vladu Divljana, u Beogradu je održao dva koncerta njemu u čast, a u subotu 17. maja, nastupiće i u Zagrebu. Dan ranije takodje u Zagrebu će biti otkrivena i bista Vlade Divljana. Boris Rabrenović razgovora sa dugogodišnjim Vladinim prijateljem i saradnikom Zdenkom Kolarom. Uroš Milovanović informiše o novostima na muzičkoj sceni Srbije. Pripremili smo i dobru muziku! Von Boris Rabrenovic.
Iz sfere o kojoj se u Srbiji najčešće govori u frazama i zaklonima “tradicije”, teolozi Milićević i Pantelić pokušavaju da precizno sagledaju stanje crkvenih i državnih institucija, zarobljenih u sopstvenom oportunizmu. Kako primećuje Blagoje Pantelić, upravo pred sutrašnji početak Sabora SPC otvara se prilika da se pokrene i istraga o kanonskoj i moralnoj odgovornosti samog patrijarha. U novoj epizodi Radar Foruma, domaćin Vukašin Milićević, teolog i predsednik Fondacije "Ljuba Davidović", ugostio je kolegu, teologa Blagoja Pantelića. Sagovornici pokreću pitanje sekularnosti koje prestaje da bude politička tema i postaje pitanje moralnog preživljavanja. Umesto jasnog razgraničenja nadležnosti, Srbija svedoči simbiozi crkvenih i državnih struktura moći, u kojoj su verski autoriteti postali produžena ruka autoritarnog režima. I dok se zvanična crkvena retorika utapa u, kako kažu, floskule o očuvanju tradicionalnih vrednosti, stvarnost priča drugu priču. Pantelić to formuliše bez uvijanja. „Ono što imamo trenutno u državi, najprostije govoreći, imamo jednu grupu ljudi koja pokušava da državni, narodni novac učini privatnim novcem, svojim. U crkvi imamo nešto slično - jednu grupu ljudi koja crkveni novac želi da učini privatnim novcem. Zato će oni bez problema stati uz ovaj režim, jer im to omogućava jedan lagodan život, ozbiljne izvore prihoda.“ Svi pogledi sada su usmereni ka predstojećem Saboru Srpske pravoslavne crkve, zakazanom za sutra, na kojem bi, barem teoretski, mogla da se pokrene ozbiljna rasprava o ovim problemima. „Većina njih se plaši tzv. dvoglavog crkvenog vrha i njima se najviše isplati da dođu u Beograd, budu tu pet dana, odu na ručak kod predsednika, spakuju se i vrate se svojim kućama, eparhijama i - nikom ništa. Da li će se sada to ponoviti? Ne znam, nadam se da neće. Postoji materijal za ozbiljnu istragu o delovanju patrijarha. Nadam se da postoji broj ljudi, broj episkopa, koji će imati hrabrost i da ustanu. Ja verujem da ima”, optimističan je Pantelić.
Piše Bojan Sedmak, bere Igro Velše. Teodor Lorenčič je pisec z neobičajno bio- in bibliografijo. Na pragu svojega osmega desetletja iz življenjskih rokavov vleče močne karte za igro, ki jo vztrajno preizkuša po svojih pravilih. Ta zastavlja iz vitalizma v javnih in zasebnih prizadevanjih za svojevrsten individualizem, zaradi katerega nemalokrat prihaja v konflikte z različnimi družbenimi omejitvami. Bodisi kot univerzitetni tajnik, županski kandidat, domiselni vstajnik, strankarski posrednik, diplomiran filozof, obrtnik stolar, kolumnist, karateist … Še največ svobode je imel in ima kot pesnik, a tudi ob vstopanju v poetsko areno pred več kot pol stoletja je bil sankcioniran kot sporen za takratne družbene zapovedi, čeprav so se o njegovem prvencu O stenah in vijolicah (1975) pohvalno izražali člani znamenite mariborske peterice z Dragom Jančarjem na čelu. Šele izdaja vseh njegovih petih pesniških zbirk s skupnim naslovom O ljubezni (2017) v redakciji Boruta Gombača je celostno povzela vrednosti Lorenčičeve poetike. Njegov prozni prvenec, doživeto napisan družinski roman Anonimni (2017) je naletel na polemične odzive zaradi dodanega pamfleta o dogajanju na mariborski univerzi, v katero je bil vpleten kot njen uradnik. Po pregretih medijskih in pravnih kolobocijah ter posledični razrešitvi z delovnega mesta se je preselil v Beograd, kjer se je odločil, da bo pisal v srbskem jeziku in se kot tak razglasil za poslednjega jugoslovanskega pesnika. Najprej je izdal odmevno monografijo Laibach (2022) s svojimi fotografijami in refleksijami kronista na prvi evropski turneji znamenite skupine. Sledile so zbirke novih pesmi, napisane v srbščini ter izdane v knjigi U tišinama ljubavi (2023). V srbskem jeziku je začel pisati in izdajati tudi serijo kriminalk in se že v prvem tovrstnem romanu (2025) preizkusil s prevračanjem zakonitosti žanra, med katerimi je krivec, ki ni razkrinkan v racionalnem koncu, bolj izjema kot pravilo. Roman Margo – prvotno napisan v srbščini in kmalu preveden v angleščino in nato v avtorjevi redakciji tudi v slovenščino – je samosvoj slavospev erotiki in ljubezni. Čeprav je prvoosebni pripovedovalec uvodoma povit v filtre zapiskov, ki jih je fiktivno prejel od nekega priletnega, seksualno aktivnega gospoda, in četudi se ženska v besedilu imenuje včasih Hana, včasih Pupa, včasih Margo, je iz posvetila razvidno, da je protagonistka zdajšnja pisateljeva žena Maraja. V tem smislu tudi Margo potrjuje misel Henryja Millerja in podobnih pisateljev, da so vsi romani v nekem smislu avtobiografije. Silovita erotična in ljubezenska zveza ter poročna zaveza glavnega lika z mnogo mlajšo junakinjo romana je namreč avtorjevo življenjsko dejstvo. Morda je redkost takšnega odnosa odvrnila nekaj založb od objave in najbrž je urednike zbegalo omenjanje Nabokova, ki je v svoji znani klasiki postavil za žrtev pedofilovih obsesij trinajstletnico – povsem brez potrebe, kajti moški lik v romanu Margo, približno okoli svojega sedemdesetega, ima samo dvainštirideset let mlajšo izbranko. Moški v čaščenju izvoljene ženske po navadi skoraj klišejsko govori bolj o sebi kot o osebi svojih projekcij, a tej pasti idealizacije se Teodor Lorenčič spretno izmika. Strani polni s stvarnim, energetsko nabitim posvečanjem partnerki v polnokrvni duhovni in telesni predaji, predstavljeni brez moralističnih in jezikovnih zadržkov. Seveda o dlaki na jeziku obstajajo tudi bolj vulgarne opazke, a opisovanje spolnosti v romanu Margo jim ne podleže; stil ostaja na ravni silovitosti, ki si daje duška z neženirano strastjo, porojeno iz prvobitnih človeških gonov. Od bralcev je odvisno, koliko so dojemljivi za tovrstne elemente dogajanja; po navadi se površni radi zapičijo v kakšen detajl, čeprav je za pravi estetski učinek pomemben celovit kontekst; tako kot je na primer tudi v filmu Zadnji tango v Parizu nasploh dobro vedeti nekaj o maslu, ki ga ima ljubezenski par na glavi, ne zgolj kje drugje. Dogajanje v romanu Margo je seveda drugače posebno kot v Bertoluccijevi uspešnici, zgodba je bolj enostavna v dobrem pomenu besede. Preprosto sporoča, da je starostna razlika med ljubimcema večji problem za kulturo okolja, nikakor pa ne za njuno zadovoljstvo. Romaneskni par na netivo in gorivo vzajemnega oplajanja nanaša mehanizme, s katerimi se običajno kljubuje običajnosti; ona z mladostno energijo, ki se pogumno levi iz vsiljivih predsodkov, on z ostrim umom za razreze splošne hipokrizije. Pripovedovalec si ob tem vzame prostor in čas tudi za prodorne analize prejšnjih, minulih razmerij z ženskami in ženami; od gimnazijske izgube nedolžnosti s starejšo tovarniško delavko prek viharne avanture v pariškem slogu do neusmiljenih psihoanaliz svojih poročenih in ločenih žena. Ti zgoščeni povzetki odnosov dokazujejo veščino pisca za portretiranje žensk različnih starosti, zaznamovanih predvsem z lastnimi seksualnimi in čustvenimi fantazmami. Pisec spremne besede psihiater Miran Pustoslemšek je iz romana izpostavil t. i. Elektrin kompleks, Jungov pendant Freudovemu Ojdipovemu. Oba sta si za analizo družinske patologije pomagala z grško mitologijo; Elektra naj bi bila pretirano navezana na očeta in zato noro zavzeta za skrajno odstranitev lastne matere. Tozadevno Lorenčičev roman vsebuje ne nepomemben paradoks: v grškem mitu sta bolj kot Elektrina ljubezen do umorjenega očeta Agamemnona izpostavljena njena zavist do materinega, torej Klitajmnestrinega uživanja z ljubimcem Egistom ter posledična maščevalnost, ki jo z bratom Orestom uresničita z dvojnim pobojem. V romanu Margo pa prav mladenkina mama tako rekoč edina razume in podpira hčerino odločitev za zvezo z moškim, ki bi ji bil lahko ded, ter ji z njim privošči srečo. V izrazito patriarhalnem okolju to deluje bodrilno in osvobodilno in v tej domeni Hanino-Pupino sorodstvo doživi zaslužen pretres, ko zaljubljena protagonista na neki drugi, kulturno sprejemljivejši poroki škandalozno razglasita nedavno svojo. Poleg osrednje tematike, učinkovito podajane v jedrnatih dialogih, besedilo vsebuje kratke odstavke o dogodkih in idejah iz obče kulture, kakor jih vrednoti izobražen in toleranten ateist. Bralstvo se med izkušenim epikurejstvom lahko mimogrede poduči o zgodovinskih zdrahah Obrenovićev in Karadjordjevićev ali Descartesovih stikih z Elizabeto Češko, o socioloških zablodah permisivne vzgoje ali o sodobnih krajah otrok. Prikazi Hanine-Pupine družine in pripovedovalčevih beograjskih prijateljev, s katerimi se druži ob sotočju Donave in Save, kljub popitemu in pokajenemu delujejo precizno kritično in sveže nabrito. In množica vzporednih motivov ter priložnostnih asociacij je kozmopolitsko pestra – Hana-Pupa na primer modro upošteva babičin tipično srbski nasvet: »… če želiš obdržati moškega, potem se mu ne vtikaj v krčmo in njegovo gostilniško družbo.« Za narodnostni kontrast avtor bolj frivolnim Francozom – še posebej svoji tamkajšnji kratkotrajni snobovski ljubici, imenovani Hudičevka – nameni duhovitost Charlesa de Gaulla o tem, kako težko je vladati naciji, ki prideluje osemsto vrst sirov. »Resnici na ljubo, niso problem samo siri, gre za mentaliteto naroda, ki zgodovinsko gledano ljubi revolucije in giljotino.« Tako imenovano slovensko zavednost Teodorja Lorenčiča pa je mogoče dojeti iz njegovega Beogradskega manifesta, prologa v srbski pesniški opus U tišinama ljubavi, kjer je zapisal (v prevodu): »Marca 2018 sem prenehal pisati pesmi in romane v maternem jeziku. Stihov in besed ne slišim več v slovenščini, ki je izredno bogat in lep jezik in ga nikoli ne bom nehal ljubiti.« Nabokova lolita je prešla v obči pojem kot kokakola; Lorenčičeva Margo najbrž ne bo. Bo pa in je že opazno zaznamovala aktualno romanopisje z neko le na videz bizarno, v bistvu pa zelo stvarno formulo ljubezenske sreče. Ta je načeloma kratka kot življenje, ki teče, a – hvala dobrim realističnim piscem – kdaj pa kdaj kaj dolgotrajnega in lepega reče.
Prosvjedi u Srbiji se nastavljaju. Studenti ostaju odlučni u svojim zahtjevima za borbu protiv korupcije, transparentnost i jačanje demokratskih institucija. No što o svemu tome kaže vlast u Srbiji? Ima li pomaka u politici Aleksandra Vučića? Kako pravdaju napad na studente ispred Fakulteta sporta u Novom Sadu 28. travnja/aprila? I pokazuje li policijsko nasilje da vladajućima dogorjeva fitilj? Maja Marić razgovara sa sociologom Zoranom Gavrilovićem i kolegom Aleksandrom Timofejevim. Von Maja Maric.
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Kalemegdan Challenge: From Doubt to Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-25-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк у Београду био је препун живота тог пролећног дана.En: The Kalemegdan park in Beograd was teeming with life that spring day.Sr: На великој ливади, између старих зидина тврђаве, шум школске екскурзије одјекивао је парком.En: On the large meadow, between the old fortress walls, the noise of a school excursion echoed through the park.Sr: Ученике је обузела узбуђеност пред историјским авантурама које су им предстоје.En: The students were overcome with excitement for the historical adventures that awaited them.Sr: Милан, радознао дечак, ишао је заједно са својим разредом.En: Milan, a curious boy, was walking with his class.Sr: Иако је имао потешкоће у школи, његова жеља за знањем увек је била велика.En: Although he had difficulties in school, his desire for knowledge was always great.Sr: Овог пута, надао се да ће задивити наставника својом спремношћу и знањем.En: This time, he hoped to impress the teacher with his readiness and knowledge.Sr: Поред њега, сигурна и у свему прва, ходала је Ивана.En: Next to him, walking confidently and always at the front, was Ivana.Sr: Њену интелигенцију сви су обожавали.En: Everyone admired her intelligence.Sr: Вања, Миланов најбољи пријатељ, непрестано га је задиркивао и одвлачио му пажњу шаљивим досеткама.En: Vanja, Milan's best friend, constantly teased him and distracted him with playful remarks.Sr: Када су стигли до дела тврђаве за квиз, Милан је осетио узбуђење и нервозу.En: When they reached the part of the fortress designated for the quiz, Milan felt both excitement and nervousness.Sr: Ово је његов тренутак да сија!En: This was his moment to shine!Sr: Желео је да докаже себи и другима да и он може знати одговоре као Ивана.En: He wanted to prove to himself and others that he could also know the answers like Ivana.Sr: Наставник је почео с питањима, а време је пролазило.En: The teacher began with the questions, and time passed.Sr: Чим су стигли до најтежег питања о историји Калемегдана, Милан је осетио да се срце убрзало.En: As they reached the toughest question about the history of Kalemegdan, Milan felt his heart race.Sr: Вања је покушавала да га орасположи, али Миланова пажња била је на Ивани.En: Vanja tried to cheer him up, but Milan's attention was on Ivana.Sr: Баш тада, сетио се нечег важног што је пре чуо од ње.En: Just then, he remembered something important he had heard from her before.Sr: Одлучио је да ризикује.En: He decided to take a risk.Sr: Његов глас је одзвањао: „Калемегдан је добио име по турској речи 'калем', што значи тврђава, и 'мегдан', што значи трг!En: His voice echoed: "Kalemegdan got its name from the Turkish word 'kalem', meaning fortress, and 'megdan', meaning square!"Sr: ” Учитељ је са осмехом потврдио тачност одговора.En: The teacher confirmed the correctness of the answer with a smile.Sr: Миланово лице засијало је поносом.En: Milan's face beamed with pride.Sr: Ивана му је намигнула одобравајући а Вања је снимила његов тријумф.En: Ivana winked at him approvingly, and Vanja recorded his triumph.Sr: Милан је тог дана не само стекао похвале учитеља, већ и ново самопоуздање.En: That day, Milan not only gained the teacher's praises but also newfound confidence.Sr: Савладао је своје сумње и научио важност слушања и заједничког рада.En: He overcame his doubts and learned the importance of listening and teamwork.Sr: Са пријатељима поред себе, знао је да идеја неуспеха није крај, већ почетак нечег већег.En: With friends by his side, he knew that the idea of failure was not the end, but the beginning of something greater.Sr: Калемегдан је за њега увек представљао тајну и оралну историју, а сада и симбол његове личне победе.En: Kalemegdan always represented a mystery and oral history to him, and now it was also a symbol of his personal victory. Vocabulary Words:teeming: препунmeadow: ливадаfortress: тврђаваadventure: авантураcurious: радознаоovercome: обузетаreadiness: спремностconfidently: сигурнаadmired: обожавалиtease: задиркиваоdistracted: одвлачиоplayful: шаљивимnervousness: нервозуtoughest: најтежегcheer: орасположиrisk: ризикујеpride: поносомwink: намигнулаapprovingly: одобравајућиtriumph: тријумфpraises: похвалеconfidence: самопоуздањеovercame: савладаоdoubts: сумњеimportance: важностlistening: слушањаteamwork: заједничког радаfailure: неуспехаmystery: тајнуsymbol: симбол
Ko so srbski protestniški kolesarji dosegli cilj v Strassbourgu, se je porodila nova ideja o štafetnem teku iz Novega Sada v Bruselj. Hkrati so se protestniki doma osredotočili na pristranske medije, kot sta Radiotelevizija Srbije in Radiotelevizija Vojvodine. Na Kosovu imajo težave s sestavljanjem parlamenta, v Republiki Srbski pa zaradi odpovedane gradbene pogodbe s slovenskim podjetjem Vector zdaj dolgujejo kar 56-milijonsko odškodnino.
Ratusan mahasiswa memblokade pintu masuk stasiun TV milik negara di Beograd, pada Selasa dini hari, dan menuduh lembaga penyiaran tersebut berpihak pada pemerintahan Presiden Aleksandar Vucic.
Fluent Fiction - Serbian: The Hidden Relic: A Fortress Mystery Solved Before Easter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар носио је благо мирис цветања кроз зидове Калемегданске тврђаве.En: The spring breeze carried the faint scent of blossoms through the walls of the Kalemegdan Fortress.Sr: Тврђава је представљала историју Београда, свете културама, народима и вековима.En: The fortress represented the history of Beograd, sanctified by cultures, peoples, and centuries.Sr: Тог дана, уочи православног Ускрса, тврђава је била домаћин међународног самита стоноардних историчара.En: On that day, on the eve of the Orthodox Easter, the fortress was hosting an international summit of renowned historians.Sr: Милош, млади кустос у тврђави, поносио се сваком каменом у зидовима које је пазио.En: Miloš, a young curator at the fortress, took pride in every stone in the walls that he tended to.Sr: Његов посао је био више од позивања посетилаца на обилазак.En: His job was more than just inviting visitors for tours.Sr: У њему је горела жеља за признањем и сталним запослењем.En: Within him burned a desire for recognition and permanent employment.Sr: Испод свуда познатих сводова чувала се стара реликвија - предмет од непроцењиве вредности.En: Beneath the well-known arches was kept an old relic—a priceless artifact.Sr: Са Балкана, пристигла је и Ана, истакнута историчарка из Словеније, са посебним интересовањем за реликвије управо из овог дела света.En: From the Balkans, Ana arrived, a prominent historian from Slovenia, with a special interest in relics from this very part of the world.Sr: Иако је потајно желела да повећа збирку свог музеја, њен интерес је био усмерен ка овој јединственој реликвији.En: Although she secretly wished to expand her museum's collection, her focus was directed towards this unique relic.Sr: Милошу и Ани придружио се Срђан, млади водич у тврђави, жељан да покаже своје знање, изван обичног водичког позива.En: They were joined by Srđan, a young guide at the fortress, eager to showcase his knowledge beyond the ordinary scope of guiding.Sr: Била је то прилика да учи и докаже се.En: It was an opportunity for him to learn and prove himself.Sr: Док је самит трајао, неочекивана вест је потресла све.En: During the summit, unexpected news shook everyone.Sr: Реликвија је нестала!En: The relic had disappeared!Sr: Милош је прелазио погледом преко guests из других земаља.En: Miloš scanned the guests from other countries with his eyes.Sr: Морали су брзо да делују, али тихо, да избегну међународни скандал.En: They had to act quickly and quietly to avoid an international scandal.Sr: Иако је Милош у почетку био брижљив према спољним утицајима, одлучио је да ризикује и удружи се са Аном и Срђаном.En: Even though Miloš was initially wary of external influences, he decided to take a risk and team up with Ana and Srđan.Sr: Кренули су у истрагу са претпоставком да је неко од занатлија учествовао у познатој ускршњој шали.En: They embarked on an investigation, assuming that one of the artisans had been involved in a well-known Easter prank.Sr: Њихов траг их је одвео до наивног локалног занатлије, који је у шали пожелео да украси свој штанд реликвијом, мислећи да је имитација.En: Their trail led them to a naive local artisan, who had jokingly wished to decorate his stand with the relic, thinking it was a replica.Sr: Уз много минута извињења и објашњења, објекат је враћен на време, баш пред крај самита.En: After many minutes of apologies and explanations, the object was returned in time, just before the end of the summit.Sr: Милош је од уздаха олакшања прешао на осмех задовољства.En: Miloš transitioned from a sigh of relief to a smile of satisfaction.Sr: У целој авантури схватио је да само заједништвом, свељудским надом и поверењем може постићи највише.En: Throughout the adventure, he realized that only through unity, universal hope, and trust could the greatest achievements be made.Sr: Нова перспектива и сарадња дали су му снагу.En: A new perspective and collaboration gave him strength.Sr: Тврђава, као сведок времена, наставила је да прича своје приче, овог пута са срећним завршетком.En: The fortress, as a witness to time, continued to tell its stories, this time with a happy ending.Sr: Милош је, осврћући се око себе, схватио праву вредност историје, не само у предметима, већ у људима који их чувају.En: As Miloš looked around, he understood the true value of history, not only in the objects but in the people who safeguard them. Vocabulary Words:breeze: ветарsanctified: светеcurator: кустосrelic: реликвијаpriceless: непроцењивеartifact: предметembark: кренулиnaive: наивногartisan: занатлијеreplica: имитацијаperspective: перспективаcollaboration: сарадњаrepresent: представљалаeve: уочиsummit: самитаprominent: истакнутаexpand: повећаscandal: скандалproof: докажеinvestigation: истрагуassume: претпоставкомapologies: извињењаdepict: покажемrecognition: признањемbeyond: ванguard: пазиоachievement: постићиunity: заједништвомuniversal: свељудскимhope: надом
Beograd je kroz svoju istoriju nebrojeno puta menjao lice - ratovi, političke odluke i urbanistički zahvati odnosili su delove grada, brišući simbole epoha koje su ostavili iza sebe. U ovoj epizodi istražujemo sudbinu nekih od najpoznatijih zdanja Beograda koja su nestala ili su u ruševinama - Hotel Jugoslavija, Pošta Beograd 2 i Generalštab. Razgovaramo i o Sajmu, još jednom simbolu grada kojem preti nestajanje. Kako je Hotel Jugoslavija, nekada simbol luksuza i jugoslovenskog prosperiteta, završio u 'starom gvožđu'? Šta se dogodilo sa Poštom Beograd 2, jednom od ključnih tačaka beogradske komunikacije? I kako su razaranja Generalštaba promenila izgled Nemanjine ulice, ali i kolektivno sećanje Beograđana? Zašto je Generalštab toliko važan? Razgovaraćemo o društvenim, političkim, pa čak i vojnim razlozima ovih rušenja, ali i o tome kako se grad nosi sa sopstvenom prošlošću - da li briše tragove ili ih ostavlja kao podsetnik? Sa vama danas istoričarka umetnosti Jovana Milovanović i gošća i koleginica Vladana Putnik Prica iz Instituta za istoriju umetnosti.
Fluent Fiction - Serbian: Connections Beyond the Cubicles: Jovan & Mila's Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У светлуцавом небодеру у центру Београда, корпоративни живот младих амбициозних радника тек је почео.En: In a shimmering skyscraper in the center of Beograd, the corporate lives of young ambitious workers were just beginning.Sr: Једног пролећног јутра, Јован је седео у својој канцеларији, окружен папирима и компјутерским екранима.En: One spring morning, Jovan was sitting in his office, surrounded by papers and computer screens.Sr: Био је пројектни менаџер који је уживао у својој професионалној роли, али се често осећао усамљено.En: He was a project manager who enjoyed his professional role but often felt lonely.Sr: Његова жеља за дубљим односима изван пословних задатака постајала је све јача.En: His desire for deeper relationships beyond work tasks was growing stronger.Sr: У истом том небодеру, нешто ниже, радила је Мила.En: In the same skyscraper, a bit lower, Mila worked.Sr: Била је нова практиканткиња, пуна ентузијазма и истраживала могућности које јој је посао пружао.En: She was a new intern, full of enthusiasm and exploring the opportunities the job offered.Sr: Ипак, срце јој је тражило равнотежу између посла и личних односа.En: However, her heart sought a balance between work and personal relationships.Sr: Александар, харизматични вођа тима, припремао је тимбилдинг скуп.En: Aleksandar, the charismatic team leader, was preparing a team-building event.Sr: Његова енергија је испуњавала конференцијску салу.En: His energy filled the conference room.Sr: Док су људи пристизали, Јован је правио кораке преко своје страме.En: As people arrived, Jovan made his way through his shyness.Sr: Александар је отворио догађај са осмехом и игром упознавања.En: Aleksandar opened the event with a smile and an icebreaker game.Sr: Јован је био уздржан, али је знао да мора искорачити из своје зоне комфора.En: Jovan was reserved, but he knew he had to step out of his comfort zone.Sr: У једном тренутку, његове очи среле су се са Милом.En: At one moment, his eyes met Mila's.Sr: Њен нежан осмех био је неодољив.En: Her gentle smile was irresistible.Sr: Током ледолома, Јован и Мила се нашли у истој групи.En: During the icebreaker, Jovan and Mila found themselves in the same group.Sr: Почели су с једноставним питањима, али разговор се брзо продубио.En: They started with simple questions, but the conversation quickly deepened.Sr: Говорили су о сновима, амбицијама и животу изван канцеларије.En: They talked about dreams, ambitions, and life outside the office.Sr: Јован је први пут осетио да га неко истински разуме.En: Jovan felt for the first time that someone truly understood him.Sr: Мила се питала да ли је мудро упуштати се у нешто више од пријатељства на послу, али осетила је да би овај однос могао бити важан.En: Mila wondered if it was wise to venture into something more than friendship at work, but she felt that this relationship could be significant.Sr: Јован је схватио вредност отварања и ризиковања повреде ради личне среће.En: Jovan realized the value of opening up and risking hurt for personal happiness.Sr: До краја вечери, одлучили су се на нови корак.En: By the end of the evening, they decided to take a new step.Sr: "Желиш ли попити кафу после посла један дан?" упитао је Јован, срца која је куцало брже него обично.En: “Would you like to grab a coffee after work one day?” asked Jovan, his heart beating faster than usual.Sr: "Волела бих то," одговорила је Мила, са осмехом који је говорио све.En: “I would love that,” replied Mila, with a smile that said it all.Sr: Договарали су се за састанак након посла, пуни наде и оптимизма.En: They arranged to meet after work, full of hope and optimism.Sr: Јован је научио бити искрен и отворен, док је Мила стекла самопоуздање у балансирањем личних и професионалних аспирација.En: Jovan learned to be honest and open, while Mila gained confidence in balancing personal and professional aspirations.Sr: Док је тимбилдинг завршен, они су знали да су започели нешто посебно, нешто што ће обоје обогатити их као професионалце и особе.En: As the team-building event ended, they knew they had started something special, something that would enrich both of them as professionals and individuals. Vocabulary Words:shimmering: светлуцавомskyscraper: небодерambitious: амбициознихsurrounded: окруженtasks: задатакаintern: практиканткињаenthusiasm: ентузијазмаopportunities: могућностиbalance: равнотежуcharismatic: харизматичниconference: конференцијскуshyness: страмеicebreaker: ледоломаreserved: уздржанcomfort zone: зона комфораirrepressible: неодољивventure: упуштати сеrisking: ризиковањаunderstood: разумаwisdom: мудроsignificant: важанaspirations: аспирацијаoptimism: оптимизмаconfidence: самопоуздањеicebreaker: игром упознавањаdeepen: продубиоindividuals: особеarranged: договорилиprofessional: професионалцеenrich: обогатити
Velika večina članic Evropske unije razmišlja o uporabi začasnega odstopanja od proračunskih pravil unije za potrebe zvišanja obrambnih izdatkov, je dejal evropski komisar za gospodarstvo Valdis Dombrovskis. Članice so po njegovih besedah pozvali, naj za sprožitev nacionalne odstopne klavzule zaprosijo do konca aprila, saj želijo zagotoviti usklajeno delovanje. Druge teme: - Beograd ta konec tedna v znamenju shoda podpornikov srbskih oblasti. - Šolska stroka opozarja na nedomišljenost uvedbe predmeta Tehnika in digitalne tehnologije v 7. razred - S prepovedjo elektronskih cigaret z vsemi aromami, razen tobačno, naj bi zaščitili mlade.
Kako je izgledalo jutro 6. aprila 1941. u Beogradu? Građane su u sred noći budili zvuci sirena, a već nekoliko sati kasnije nad grad su se nadvili avioni Luftvafea, donoseći smrt i razaranje. Tog kobnog dana Beograd je postao poprište užasa, a ulica po ulica, dom po dom, bili su pretvoreni u zgarišta. U ovoj epizodi, zajedno sa našom istoričarkom umetnosti doktorkom Jovanom Milovanović i posebnim gostom, profesorom Radosavom Tucovićem iz Instituta za savremenu istoriju, istražujemo ne samo tragične događaje tog dana već i ono što je usledilo. Kako su preživeli Beograđani nastavili sa životom među ruševinama? Koji su simboli stradanja, a koje su priče o ljudskoj snazi i otporu ostale u sećanju? Otkrićemo kako je bombardovanje oblikovalo društvenu i kulturnu scenu glavnog grada, ali i kako je umetnost našla put da sačuva sećanje na taj strašni trenutak. Pridružite se ovoj uzbudljivoj epizodi u kojoj istorija oživljava kroz sećanja, analize i fascinantne priče iz života Beograda tokom Drugog svetskog rata.
Kakšen je portret jugoslovanskega voditelja, ki ga je v svoji biografiji izrisala ugledna zgodovinarka in predavateljica na univerzi Ludwiga Maximiliana v Münchnu?V nedeljo 6. aprila 1941 je okoli pete ure zjutraj Nemčija brez vojne napovedi silovito bombardirala Beograd. Druga svetovna vojna, ki je takrat sicer divjala že kako leto in pol, je tako zajela tudi Jugoslavijo in se, kot vemo, s porazom nacizma končala štiri leta pozneje. K zmagi antifašistične koalicije so seveda prispevali tudi jugoslovanski partizani, ki jim je poveljeval Tito, edini vrhovni poveljnik kake protihitlerjevske vojske, ki je ves čas spopadov ostal na vojnem območju. A zakaj danes govoriti o Titu? – Enega izmed boljših odgovor najbrž ponuja Marie-Janine Calic, ugledna zgodovinarka in predavateljica na univerzi Ludwiga Maximiliana v Münchnu, v svoji knjigi Tito, večni partizan, ki je v prevodu Majde Deutsch zdaj izšla pri Cankarjevi založbi. Kako je torej od blizu videti Titov portret, kakršnega je Calic v svoji biografiji jugoslovanskega voditelja navsezadnje izrisala, smo dan pred 84. obletnico nemškega napada na Beograd v pogovoru z zgodovinarjem ddr. Ivanom Rihtaričem preverjali v tokratnem Sobotnem branju. Foto: Darja Groznik
Napetosti i previranja koja već neko vrijeme intenzivno pogađaju Srbiju i Bosnu i Hercegovinu, nisu neopaženo prošla ni u susjednoj Hrvatskoj. Kakvu ulogu službeni Zagreb igra u događajima u regiji? Igra li Hrvatska pozitivnu ulogu posrednika između regije i Europske unije? Ili svojim uplitanjem, recimo u situaciju u Bosni i Hercegovini igra ulogu negativca? Nenad Kreizer o utjecaju Hrvatske na događaje u regiji razgovara s politologom Dejanom Jovićem i reporterom Sinišom Bogdanićem iz Zagreba. Von Nenad Kreizer.
Predsednik Vučić je proudly izjavio da će 28. marta Beograd biti poprište najvećeg skupa njegovih pristaša, vernika, obožavalaca i vazala, kad, neće se istorija desiti kad je rečeno, nego kad joj bude suđeno, biće to trodnevni trijumf, pod radnim naslovom „April u Beogradu“, koji će svima pokazati ko je u Srbiji voljeniji: odmetnuta studentarija ili ... Read more
Predsednik Vučić je proudly izjavio da će 28. marta Beograd biti poprište najvećeg skupa njegovih pristaša, vernika, obožavalaca i vazala, kad, neće se istorija desiti kad je rečeno, nego kad joj bude suđeno, biće to trodnevni trijumf, pod radnim naslovom „April u Beogradu“, koji će svima pokazati ko je u Srbiji voljeniji: odmetnuta studentarija ili ... Read more
Fluent Fiction - Serbian: From Shyness to Symphony: Nikola's Musical Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-28-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Историјска зграда у срцу Београда, Крстни Дом, била је дом старе школе за надарене музичаре.En: The historic building in the heart of Beograd, the Krstni Dom, was home to an old school for talented musicians.Sr: Високи плафони и велике прозоре купале су ране пролећне сунчеве зраке у топлој светлости.En: The high ceilings and large windows were bathed in the warm light of early spring sunlight.Sr: Ван школе, трешњино цвеће почињало је да цвета уз поплочане стазе.En: Outside the school, cherry blossoms began to bloom along the cobblestone paths.Sr: Унутар музичке собе, звуци инструмената стварали су хармонију која се сливала са мирисом пролећа.En: Inside the music room, the sounds of instruments created a harmony that blended with the scent of spring.Sr: Никола, стидљив момак, седео је у задњем делу просторије, држећи виолину.En: Nikola, a shy young man, sat at the back of the room, holding a violin.Sr: Од малих ногу заволео је музику.En: From a young age, he had loved music.Sr: Са сваким потезом гудала виолина је певала, а Никола је сањао о томе да једном дана води оркестар.En: With every stroke of the bow, the violin sang, and Nikola dreamed of one day leading an orchestra.Sr: Мира је седела поред њега.En: Mira sat beside him.Sr: Њена љубав према музикама била је јасна у начину на који је свирала клавир.En: Her love for music was clear in the way she played the piano.Sr: Разумео је свирање и био је један од најбољих.En: She understood playing and was one of the best.Sr: "Никола, можда је време да покажеш шта можеш", шапнула је Мира, охрабрујући га.En: "Nikola, maybe it's time to show what you can do," Mira whispered, encouraging him.Sr: Светлана, диригентица, проницљиво је посматрала и водила оркестар.En: Svetlana, the conductor, watched perceptively and led the orchestra.Sr: Иако је ценила Николину свирање, његова повучена природа остављала јој је сумњу.En: Although she appreciated Nikola's playing, his withdrawn nature left her uncertain.Sr: Припреме за годишњи пролећни концерт биле су у току.En: Preparations for the annual spring concert were underway.Sr: Свако је желео да покаже своје најбоље.En: Everyone wanted to showcase their best.Sr: Али, у души Николе је тињала жеља.En: But within Nikola's soul, there was a burning desire.Sr: Хтео је да диригује.En: He wanted to conduct.Sr: Да води свој тим и помогне им да засијају.En: To lead his team and help them shine.Sr: Ипак, страх га је држао по страни.En: Yet, fear kept him back.Sr: Одлучио је да сачека прави тренутак.En: He decided to wait for the right moment.Sr: Једног дана, током пробе, Светлана није могла да дође.En: One day, during rehearsal, Svetlana could not come.Sr: Ово је била Николина шанса.En: This was Nikola's chance.Sr: Изашли су на подијум и са дубоким удисајем почео је да води оркестар.En: He stepped onto the podium and with a deep breath began to lead the orchestra.Sr: Његове руке су пулсирале, а музика је кренула течним ритмом.En: His hands pulsed, and the music began to flow with rhythm.Sr: Чланови оркестра погледали су га с поштовањем и пратили сваки његов покрет.En: The orchestra members looked at him with respect and followed his every move.Sr: Концерт је био тренутак тријумфа.En: The concert was a moment of triumph.Sr: Музика је ширила радост, а публика их је награђивала громогласним аплаузом.En: The music spread joy, and the audience rewarded them with thunderous applause.Sr: Никола је осетио унутрашњи мир и снагу коју није знао да поседује.En: Nikola felt an inner peace and strength he didn't know he possessed.Sr: Светлана се вратила и са осмехом му пришла: "Знала сам да ти то можеш, Никола.En: Svetlana returned and approached him with a smile: "I knew you could do it, Nikola."Sr: " Никола је трансформисао своју срамежљивост у самопоуздање.En: Nikola had transformed his shyness into confidence.Sr: Постао је вођа ради кога су сви са радошћу следили.En: He became a leader whom everyone was happy to follow.Sr: Док је ходao кроз поплочане стазе, осећао је нову топлину која је расцветала у њему, баш као што су се и трешње расцветале у сусрет пролећу.En: As he walked through the cobblestone paths, he felt a new warmth blooming within him, just as the cherry blossoms bloomed to greet spring.Sr: То је био почетак нове ере за Николу и његов оркестар.En: This was the beginning of a new era for Nikola and his orchestra.Sr: Живот је стварно био предиван у светлости раног пролећа и он је био спреман да све загреје његовом музиком.En: Life was truly beautiful in the light of early spring, and he was ready to warm everything with his music. Vocabulary Words:historic: историјскаceiling: плафониcobblestone: поплочанеharmony: хармонијуorchеstra: оркестарconductor: диригентицаperceptively: проницљивоshowcase: покажеburning: тињалаrehearsal: пробеpodium: подијумpulsed: пулсиралеtriumph: тријумфаthunderous: громогласнимapplause: аплаузомshyness: срамежљивостconfidence: самопоуздањеblooming: рацветалаera: ераtransform: трансформисаоinstrument: инструменатаtalented: надаренеwithdrawn: повученаjourney: путовањеdesire: жељаcourage: храбростencouraging: охрабрујућиdream: саномstrength: снагаgreet: сусрет
Fluent Fiction - Serbian: Mystery of Kalemegdan: Unearthed Legends and Rivalries Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк је био обасјан раним пролећним сунцем.En: The Kalemegdan park was illuminated by the early spring sun.Sr: Цветови су се лагано дисали на ветру, а стазе су водиле ка древним зидинама тврђаве.En: Flowers swayed gently in the wind, and paths led to the ancient fortress walls.Sr: Милош, студент археологије, често је проводио време овде, тражећи инспирацију у историјским зидинама.En: Miloš, an archaeology student, often spent time here, seeking inspiration in the historical walls.Sr: Једног дана, док је шетао око тврђаве, приметио је нешто необично.En: One day, while walking around the fortress, he noticed something unusual.Sr: Нешто је светлуцало из земље.En: Something was glimmering from the ground.Sr: Клечнуо је и почео да копа.En: He knelt down and began to dig.Sr: Пред њим се појавио стари амулет, прекривен прашином и трагом времена.En: Before him appeared an old amulet, covered in dust and the marks of time.Sr: Милош је усплахирено погледао око себе, осећајући да је нашао нешто значајно.En: Miloš looked around nervously, feeling that he had found something significant.Sr: Његова знатижеља беше јача од свега.En: His curiosity was stronger than anything.Sr: Знао је да ово треба истражити.En: He knew this needed to be investigated.Sr: Сутрадан је позвао своју пријатељицу Ању, студенткињу историје.En: The next day, he called his friend Anja, a history student.Sr: Имали су слична интересовања и знали су да заједно могу више постићи.En: They shared similar interests and knew they could achieve more together.Sr: „Ања, мораш да видиш ово“, рекао је узбуђено док јој је показивао амулет.En: "Anja, you have to see this," he said excitedly, showing her the amulet.Sr: Ања је одмах препознала симболе на амулету.En: Anja immediately recognized the symbols on the amulet.Sr: „Ово изгледа као део легенде о Калемегдану коју сам проучавала“, рекла је.En: "This looks like part of the Kalemegdan legend I've been studying," she said.Sr: Милош и Ања су се сложили да амулет мора бити сакривен на сигурно, док њихова потрага није завршена.En: Miloš and Anja agreed that the amulet must be kept safe until their search was complete.Sr: Док су истраживали, схватили су да су на трагу нешто великог.En: As they researched, they realized they were on the trail of something big.Sr: Чули су причу која је одавно била заборављена, везану за једну средњевековну битку.En: They heard a story that had long been forgotten, related to a medieval battle.Sr: Међутим, приче о њиховом открићу почеле су да привлаче интересе непогодних колекционера.En: However, tales of their discovery began attracting the interest of undesirable collectors.Sr: Један дан, док су били у библиотеци, појавио се Немања, њихов ривал из студентских дана.En: One day, while they were in the library, Nemanja, their rival from student days, appeared.Sr: Био је спреман да учини све да присвоји откриће за себе.En: He was ready to do anything to claim the discovery for himself.Sr: Дошло је до напете ситуације, али Милош је успео да заштити амулет.En: The situation became tense, but Miloš managed to protect the amulet.Sr: Коначно, Милош и Ања су завршили своје истраживање и представили свој рад на универзитетској конференцији.En: Finally, Miloš and Anja completed their research and presented their work at a university conference.Sr: Њихово откриће је привукло пажњу професора и стручњака широм земље.En: Their discovery attracted the attention of professors and experts across the country.Sr: Амулет је на крају предат музеју, где ће бити заштићен и изложен широком кругу знатижељних посетилаца.En: The amulet was eventually handed over to a museum, where it would be protected and displayed for a wide range of curious visitors.Sr: Милош је спознао колико су важни тимски рад и поверење.En: Miloš realized the importance of teamwork and trust.Sr: Постао је сигурнији у своје способности као археолог.En: He became more confident in his abilities as an archaeologist.Sr: Са Ањом је поделио славље и знање које је добио кроз ово узбудљиво путовање.En: He shared the celebration and knowledge gained through this exciting journey with Anja.Sr: Њихова сазнања и искуства обогатила су историјско наслеђе Београда.En: Their insights and experiences enriched the historical heritage of Beograd.Sr: Калемегдан, са својом мистеријом и лепотом, био је сада још значајнији за њих.En: Kalemegdan, with its mystery and beauty, was now even more significant to them. Vocabulary Words:illuminated: обасјанfortress: тврђаваarchaeology: археологијеswayed: дисалиpaths: стазеkneel: клечнуоdig: копаamulet: амулетdust: прашиномmarks: траговимаcuriosity: знатижељаinvestigated: истражитиrecognized: препозналаsymbols: симболеlegend: легендеsafe: сигурноtrail: трагуmedieval: средњевековнуattracting: привлачеundesirable: непогоднихrival: ривалtense: напетеprotected: заштитиpresented: представилиconference: конференцијиexperts: стручњакаheritage: наслеђеmystery: мистеријомsignificant: значајноinspiration: инспирацију
Kako je odbio karijeru iz snova u Briselu da bi pokrenuo sopstveni biznis u Srbiji – i uspeo? Ambicija, ali drugačije U 310. epizodi podkasta Pojačalo, Ivan Minić nastavlja razgovor sa Bogdanom Gecićem, osnivačem jedne od najinovativnijih advokatskih kancelarija u regionu, specijalizovane za međunarodno privredno i konkurentsko pravo. Ako ste se pitali kako izgleda karijerni put nakon diplome sa Harvarda, ova epizoda pruža jedinstven pogled iza kulisa rada u velikim međunarodnim advokatskim kancelarijama, ali i detalje o povratku u Srbiju i građenju uspešne advokatske prakse od temelja. Bogdan nam opisuje svoja profesionalna iskustva iz Brisela, gde je radio na najvećim svetskim spajanjima kompanija, poput pokušaja spajanja Njujorške i Deutsche berze ili sudskih procesa između Ryanaira i Aer Lingusa. Otkrićete kako izgledaju ogromne međunarodne transakcije, koliko kompleksan i uzbudljiv može biti rad sa antitrust institucijama Evropske unije, i zašto je Brisel, uprkos fantastičnim profesionalnim prilikama, ipak bio grad u kojem nije želeo da ostane zauvek. Pored profesionalnih tema, razgovor je prožet ličnim razmišljanjima o preduzetništvu, generacijskim razlikama, uticaju sistema na individualne ambicije, kao i lekcijama koje je poneo iz Brisela u Beograd. Bogdan otvoreno govori o svojim motivima za povratak u Srbiju, uprkos rizicima, ali i o velikom entuzijazmu sa kojim je pristupio stvaranju nečega novog i drugačijeg na lokalnom tržištu. Teme u epizodi: - Najava razgovora - Početak razgovora - Gubitak ambicije - Zadužbinarstvo nekad i sad - Zanimljivi slučajevi - Povratak u Srbiju - Mera uspeha - Skaliranje posla - Inovacije u struci - Ai trailblazing Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/41QXEsi Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN
Fluent Fiction - Serbian: Spring Awakening: Ana's Journey to Embracing Balance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-18-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Свеже прохладно пролећно јутро донело је нову енергију у средњу школу у Београду.En: The fresh, cool spring morning brought new energy to the high school in Beograd.Sr: Ветар је нежно миловао гране дрвећа, док су ученици улазили у простране холове пуни енергије и ишчекивања.En: The wind gently caressed the tree branches, while the students entered the spacious halls full of energy and anticipation.Sr: Ана је стајала са стране, осмехивала се колегама и привидно била спремна за нови дан.En: Ana stood to the side, smiling at her colleagues and seemingly ready for the new day.Sr: Час физичког васпитања започео је уобичајено живописно, у пространој гимназијској сали препуној еха удараца лопти.En: The physical education class began in its usual lively manner, in the spacious gymnasium hall filled with the echo of balls bouncing.Sr: Милан је, као и увек, пажљиво пратио сваки покрет своје другарице Ане.En: Milan, as always, attentively watched every move of his friend Ana.Sr: Иначе, Ана је увек била пример за вечерње учење и марљив рад, али њене тамне сенке под очима нису остале непримећене.En: Generally, Ana was always a role model for evening study and diligent work, but the dark circles under her eyes did not go unnoticed.Sr: Док се игра кошарке загревала, Анa је осетила замор који се претпостављао као њен тајни сапутник последњих дана.En: As the basketball game heated up, Ana felt the fatigue that had become her secret companion over the past few days.Sr: Њена визија је одједном постала замућена и осетила је како јој тела ослабљује.En: Her vision suddenly became blurred, and she felt her body weakening.Sr: Пре него што је могла нешто да уради, сањајуче опет тај исти сан о успеху, изгубила је свест.En: Before she could do anything, dreaming again of that same dream of success, she lost consciousness.Sr: Када је дошла себи, нашао се у топло дочеканој амбуланти са Миланом и медицинском сестром Весном који су бринули о њој.En: When she came to, she found herself warmly welcomed in the infirmary with Milan and the nurse Vesna who were taking care of her.Sr: Весна, искусна и брижна, нежно је погледала Ану и рекла: "Можда је време да размислиш о томе да успориш, Ано.En: Vesna, experienced and caring, gently looked at Ana and said, "Maybe it's time to think about slowing down, Ano.Sr: Не мораш све сама.En: You don't have to do everything yourself."Sr: "Милан је подржао Весну, наговештавајући Ани: "Ако наставиш овако, биће горе.En: Milan supported Vesna, suggesting to Ana, "If you continue like this, it's going to get worse.Sr: Помоћ није срамота.En: Asking for help is not a shame."Sr: "Ана је одмахнула главом, желећи да одржи снажну појаву.En: Ana shook her head, wanting to maintain a strong appearance.Sr: Међутим, током још једног разговора са Весном, поново је осетила слабост и изгубила свест.En: However, during another conversation with Vesna, she again felt weak and lost consciousness.Sr: Ово искуство било је аларм осећању које дуго потискивала.En: This experience was an alarm to a feeling she had suppressed for a long time.Sr: Када се опоравила, и уз помоћ и подршку Весне и Милана, схватила је да мора промислити своје приоритете.En: When she recovered, and with the help and support of Vesna and Milan, she realized she had to rethink her priorities.Sr: Гарде се спустиле и по први пут, дозволила је себи да призна потребу за одмором и помоћи.En: Her guard came down, and for the first time, she allowed herself to acknowledge the need for rest and assistance.Sr: Весна је са пажњом предложила неке методе за боље управљање временом и обавезама, а Милан је обећао да ће јој увек бити ту да слуша.En: Vesna carefully suggested some methods for better time and obligation management, and Milan promised he would always be there to listen.Sr: Како је пролеће доносило све више зеленила, Ана је учила да је правда према себи важнија од савршенства које је себи задала.En: As spring brought more greenery, Ana learned that fairness to herself was more important than the perfection she had demanded of herself.Sr: Уз Миланову подршку и Веснину мудрост, Ана је схватила да питати за помоћ није знак слабости, већ храбрости и зрелости.En: With Milan's support and Vesna's wisdom, Ana realized that asking for help is not a sign of weakness, but of courage and maturity.Sr: Испред ње се отворио свет где је баланс кључ за истински успех.En: A world opened up before her where balance is the key to true success. Vocabulary Words:anticipation: ишчекивањаspacious: пространеcaressed: миловаоecho: ехоdiligent: марљивblurred: замућенаinfirmary: амбулантиsuppressed: потискивалаacknowledge: признаfairness: правдаconsciousness: свестfatigue: заморcompanion: сапутникobligation: обавезамаwisdom: мудростpriorities: приоритетеlively: живописноcourtesy: љубазностcourage: храбростguardian: старатeљmanage: управљањеperfection: савршенствоmaturity: зрелостиcareful: пажњомweakening: ослабљујеbalance: балансsuppress: потискивалаrethink: промислитиmethod: методеattentively: пажљиво
U Beogradu je u subotu (15.3.) održan možda najveći prosvjedni skup u povijesti Srbije. Demostracije su protekle mirno, ali ne i bez incidenta i panike koja je nastala nakon što su građani posumnjali da su napadnuti zvučnim udarom. Dok vlast poriče korištenje takvog oružja, Aleksandar Timofejev donosi presjek prosvjeda održanog u subotu, dok Maja Marić sa beogradskim advokatom Seadom Spahovićem razgovara o tome što očekivati u budućnosti od studenata, ali i od srpske vlasti. Von Maja Maric.
Fluent Fiction - Serbian: From Skeptic to Changemaker: Nikola's Election Day Impact Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је касна зима у Београду.En: It was late winter in Beograd.Sr: Хладни ветрови су дували улицама, али у заједничком центру, где је организовано гласачко место, било је живо.En: Cold winds were blowing through the streets, but in the community center, where a polling station was set up, it was lively.Sr: Цео простор био је испуњен постерима и заставама које су најављивале предстојеће изборе.En: The entire space was filled with posters and flags announcing the upcoming elections.Sr: Никола, млади волонтер са великим осећајем за грађанску дужност, гледао је гужву.En: Nikola, a young volunteer with a strong sense of civic duty, watched the crowd.Sr: Он је веровао у важност поштених избора, али често је сумњао у сопствени утицај.En: He believed in the importance of fair elections, but often doubted his own impact.Sr: Људи су били скептични према читавом процесу.En: People were skeptical about the entire process.Sr: Јелена и Марко, старији и искуснији колеге, седели су за столом.En: Jelena and Marko, older and more experienced colleagues, sat at the table.Sr: Прегледали су спискове са потребним материјалима.En: They were reviewing lists of necessary materials.Sr: “Недостају нам још оловке и коверте,” мрмљао је Марко, прегледајући попис.En: “We still need more pens and envelopes,” mumbled Marko, checking the inventory.Sr: Јелена климне главом, сложивши се.En: Jelena nodded in agreement.Sr: Никола је осетио жељу да предложи неке измене.En: Nikola felt the urge to propose some changes.Sr: Знао је да имаће пуно посла кад дођу гужве, и морали су бити спремни.En: He knew there would be a lot of work when the crowds arrived, and they had to be prepared.Sr: На састанку тима, узео је реч: “Можемо ли организовати материјале унапред?En: At the team meeting, he spoke up: “Can we organize the materials in advance?Sr: Тако ћемо бити ефикаснији.”En: That way, we'll be more efficient.”Sr: Његова идеја је прво наишла на неколико неодлучних погледа, али уз мало расправе, тим је одлучио да проба његов метод.En: His idea initially met with a few hesitant glances, but after some discussion, the team decided to try his method.Sr: Дан дистрибуције материјала био је напет.En: The day of the material distribution was tense.Sr: Публика је била бројна, а Никола је пажљиво пратио свој план.En: The crowd was large, and Nikola carefully followed his plan.Sr: Материјали су били распоређени, тим је радио у синхронизацији, а нови систем се показао успешним.En: The materials were distributed, the team worked in sync, and the new system proved successful.Sr: На крају дана, избори су текли глатко.En: At the end of the day, the elections ran smoothly.Sr: Свима је пао камен са срца.En: A weight was lifted from everyone's shoulders.Sr: Никола је био задовољан.En: Nikola was satisfied.Sr: Његова идеја је имала утицаја.En: His idea had an impact.Sr: Као што је сунце зашло над Београдом, Никола је схватио да једна особа заиста може много да промени.En: As the sun set over Beograd, Nikola realized that one person can indeed change a lot.Sr: Уз осећај нове самопоузданости, одлучио је да и даље учествује у друштвеним питањима.En: With a sense of newfound confidence, he decided to continue participating in social issues.Sr: Са осмехом на лицу, гледао је како његов мали допринос чини велики утицај.En: With a smile on his face, he watched how his small contribution made a big impact.Sr: Његова вера у себе и важност појединачног залагања процветала је, чак и усред београдске зиме.En: His faith in himself and the importance of individual effort blossomed, even amidst the Beogradska winter. Vocabulary Words:lively: живоskeptical: скептичниpropose: предложиhesitant: неодлучниglances: погледаdistribution: дистрибуцијеmaterials: материјалиimpact: утицајcontribution: доприносrealized: схватиоefficient: ефикаснијиcivic duty: грађанску дужностdebate: расправеvolunteer: волонтерconfident: самопоузданостиblessed: процветалаnecessary: потребнимinventory: пописannounce: најављивалеurge: жељуmethod: методskeptical: скептичниorganized: организованоsync: синхронизацијиsuccessful: успешнимreviewing: прегледалиtense: напетsystem: системblossomed: процветалаmidst: усред
Beograd so nocoj napolnili študenti v blokadi in njihovi številni podporniki. Z ministrstva za notranje zadeve so sporočili, da je bilo v mesto približno stodeset tisoč ljudi, organizatorji so prepričani, da jih je bilo več sto tisoč. Ker je pred skupščino zmanjkalo prostora, so jih začeli pozneje preusmerjati še na krožni tok Slavija, po 19-i uri pa se je zgodilo več incidentov, tudi panike, zato so študenti protest končali.
Beograd preplavilo več deset tisoč protestnikov. Kardinal Nemet in vladika Grigorije izrazila podporo študentom.V Iraku ubili visokega vodjo Islamske države, komentar Nejca Krevsa.Beovičeva ob peti obletnici epidemije covida-19: prvi val je ublažil predvsem izjemen odziv prebivalstva in zdravstvenega osebja.Zdravstvenemu domu Tolmin zaradi vladnih odločitev grozi kolaps nujne medicinske pomoči.Šport: Jutri na Pokljuki domače slovo od Jakova Faka.Vreme: Postopoma bo prenehalo deževati, ponekod se razlivajo reke.Na Pučnikovem simpoziju, ki je bil letos namenjen svobodi govora priznanje za prispevek k razvoju demokracije v Sloveniji podelili nadškofu Antonu Stresu.V Strunjanu nocoj več kot 100 udeležencev pashalne večerje.Na Uradu za laike opažajo potrebo ljudi po novih znanjih na različnih pastoralnih področjih.Vreme: Nika in Domen Prevc včeraj do 236 metrov – kako daleč bosta poletela danes?
Hundretusener i gatene. Et regime som vakler. Hva handler demonstrasjonene i Serbia om? Hvordan påvirker det resten av Europa?I studio: Runa Årskog, Hannah Myhre og Anders Christian Norum
Akkurat når man kjenner på en apatisk og nummen følelse for fotballen, så er det viktig å få besøk av Sören Döpker som kan fortelle om alle derbyene han har vært på det siste året. I tillegg til mange nydelige toppkamper, så har Sören tatt med samboeren og hennes strikketøy på lange gåturer i Beograd, samt breddekamper på Island og Baltikum. Sören kommer dessuten med en advarsel til alle som skal på kamp i Øst-Tyskland.
Fluent Fiction - Serbian: From Nerves to New Hopes at Beograd's Art Gala Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-08-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је у Београду поробило маглинку града својим свежим дахом и светло је испунуло све улице.En: Spring in Beograd captivated the city's mist with its fresh breath, and light filled all the streets.Sr: У Националном музеју Србије, свечано је било отварање изложбе уметности поводом Међународног дана жена.En: At the Nacionalni muzej Srbije (National Museum of Srbija), there was a grand opening of an art exhibition in honor of International Women's Day.Sr: Просторна галерија, осветљена топлим светлом, препуна је посетиоца.En: The spacious gallery, illuminated by warm light, was full of visitors.Sr: Под великим лустерима, људи у свечаним оделима лагано су прелазили од једног дела до другог, дискутујући о уметности.En: Under large chandeliers, people in formal attire slowly moved from one part to another, discussing art.Sr: У средини свега тога био је Милош.En: In the midst of all this was Miloš.Sr: Он је био ентузијаста уметности и имао је скривену жељу да постане кустос.En: He was an art enthusiast with a hidden desire to become a curator.Sr: Али сада је, више од свега, желео да остави утисак на директора музеја, надајући се да ће обезбедити праксу.En: But now, more than anything, he wanted to make an impression on the museum director, hoping to secure an internship.Sr: Осећај нервозе га је прогонио, бојећи се да му недостаје кредибилитет и искуство.En: A feeling of nervousness haunted him, fearing that he lacked credibility and experience.Sr: Крај њега су стајали Ана и Стефан, његови добри пријатељи.En: Next to him stood Ana and Stefan, his good friends.Sr: Ана је погледала Милоша, приметивши његову нервозу.En: Ana looked at Miloš, noticing his nervousness.Sr: "Мили, зашто не започнеш разговор с неким?En: "Mili, why don't you start a conversation with someone?Sr: То ће те опустити", предложила је.En: That will relax you," she suggested.Sr: Милош је одлучио да скупи храброст.En: Miloš decided to muster up the courage.Sr: Пришао је групи која је дискутирала о једном живописном слици.En: He approached a group discussing a vibrant painting.Sr: Почео је страсно говорити о слици, објашњавајући зашто га фасцинира и како она одражава емоције уметника у посебном стилу.En: He started to speak passionately about the painting, explaining why it fascinated him and how it reflected the artist's emotions in a unique style.Sr: Његова речитост и страст полако су привукли пажњу присутних.En: His eloquence and passion gradually attracted the attention of those present.Sr: Директор, стојећи недалеко, ухватио је део Милошеве дискусије.En: The director, standing not far away, caught a portion of Miloš's discussion.Sr: Интригиран, пришао им је.En: Intrigued, he approached them.Sr: "Чини се да знате много о уметности.En: "It seems you know a lot about art.Sr: Причајте ми још", рекао је директор.En: Tell me more," the director said.Sr: Милошу срце убрза, али је успео да настави са истом жаром.En: Miloš's heart raced, but he managed to continue with the same fervor.Sr: Разговор је постао дужи и продубљенији.En: The conversation became longer and more in-depth.Sr: Директор је био задивљен Милошевим разумевањем и ентузијазмом.En: The director was impressed with Miloš's understanding and enthusiasm.Sr: Када је разговор завршен, Милош је сањао да чује речи које је толико прижељкивао: "Треба ми неко ко има такву страст.En: When the conversation ended, Miloš dreamt of hearing the words he so desired: "I need someone with such passion.Sr: Био бих срећан да те примим као приправника у нашем тиму.En: I would be happy to have you as an intern on our team."Sr: "Милош је био одушевљен.En: Miloš was thrilled.Sr: Успео је.En: He had succeeded.Sr: Страх и сумња замењени су новостеченим самопоуздањем у своје способности и страст према уметности.En: Fear and doubt were replaced with newfound confidence in his abilities and passion for art.Sr: Са осмехом на лицу, знао је да је на правом путу да оствари своју жељу.En: With a smile on his face, he knew he was on the right path to fulfilling his desire.Sr: Ана и Стефан су поносно климали главама, осећајући срећу за свог пријатеља у овом новом почетку.En: Ana and Stefan nodded proudly, feeling happiness for their friend in this new beginning.Sr: Земља његових снова постала је реалност, а музика пролећа и уметности испуњавала је његово срце.En: The land of his dreams became a reality, and the music of spring and art filled his heart. Vocabulary Words:captivated: поробилоmist: маглинкаillumination: осветљењеchandelier: лутерformal: свечаниhonor: поводомgallery: галеријаexhibition: изложбаcurator: кустосimpression: утицајcredibility: кредибилитетhaunted: прогониоfascinated: фасцинираeloquence: речитостpassion: страстintrigued: интригиранfervor: жарin-depth: продубљенијиenthusiasm: ентузијазамinternship: праксаconfidence: самопоуздањеfulfilling: остваритиdesire: жељаvibrant: живописанemotions: емоцијеsecured: обезбедитиdiscussion: дискусијаimpression: утисакsuccess: успеоreality: реалност
Na intersekciji podcasta Dopisi iz Diznilenda i ExKurs Podcast nalazi se Peder, Pop i Pravnik Podcast. Miljan (Peder) kao poveznica između Vukašina Milićevića (Pop) i Nemanje Paleksića (Pravnik). Sve teme iz oba podcasta i one kojima u njima nema mesta, ovde, na jednom mestu. Vidimo se (i čujemo), za sad, dvaput mesečno. Poslije velikog sabora studenata u Nišu čekamo Beograd 15.03. i pitamo se - šta dalje? Paralelno se odvija drama u Republici Srpskoj, jer je Dodik osuđen na godinu dana zatvora i šest godina zabrane bavljenja politikom, ali šta to tačno znači, ako išta znači? Istovremeno, mitropolit kruševački David naziva studente ustašama, a drugi episkopi ih brane, pa se pitamo - dolazi li do nekakvog višeglasja u SPC? Zašto Ana Brnabić koristi privatni Fakultet za Medije i Komunikacije za pokušaj razbijanja studentskih blokada svih fakulteta i zašto se ona kao nenadležna oglašava uopšte? Reagujemo i na katastrofalnu konferenciju za novinare trojca Tramp, Vens, Zelenski. Miljan tizuje BTS PZE i konačno, novo izdanje nove redovne rubrike: čitamo poeziju Mitropolita Fotija. Pratite nas na: https://www.youtube.com/@dopisiizdiznilenda www.facebook.com/DopisiizDiznilenda/ www.podcast.rs/autori/dopisi-iz-diznilenda/ Ako želite da nam pomognete u održavanju servera na soundcloudu, uplate rado primamo na PayPal: mtanic@gmail.com ili postanite naš patron na www.patreon.com/dopisi Miljan: fb: /mtanic, Twitter/Instagram: @mtanic YouTube: /Mtanic Nemanja: fb: /paleksic Soundcloud: @diznilend iTunes: itunes.apple.com/us/podcast/id1223989792 Stitcher: https://www.stitcher.com/show/dopisi-iz-diznilenda-podcast Pocket Casts: pca.st/pT2h podcast.rs/show/dopisi-iz-diznilenda/ Spotify: https://open.spotify.com/show/4U3wm6QOkJ30QEbk1kvqZS?si=RM6QdrOlTuO0WUJzYBl7hA
"Beskrajni, plavi krug. U njemu, zvezda.“ Kako biti svoj u svetu očekivanja? Danas u studiju cela ekipa - Olivera, Mihailo i Roberto uz Olympus napitke pričaju o autentičnosti. Šta zapravo znači biti autentičan, zašto je to važno i kako prepoznati kada (ni)smo verni sebi? Da li nas društvo oblikuje više nego što mislimo? Kako strah od odbacivanja utiče na našu autentičnost? I da li je moguće pronaći ravnotežu između sopstvene suštine i spoljašnjih očekivanja? Biti svoj znači živeti u skladu sa svojim vrednostima, uverenjima i osećanjima, bez pretvaranja ili potrebe da se prilagodimo očekivanjima drugih na uštrb sopstvene suštine. Autentičnost podrazumeva iskrenost prema sebi i drugima, sposobnost da izrazimo svoje misli i emocije bez straha od osude, kao i hrabrost da donosimo odluke koje su u skladu s našim unutrašnjim bićem. Kako znamo koliko smo autentični? Kada donosimo odluke, da li razmišljamo o tome šta mi zaista želimo, ili više o tome kako će naša odluka izgledati drugima? Autentičnost nije fiksna osobina - može se razvijati kroz samorefleksiju, rad na sebi i hrabrost da se suočimo sa sopstvenim strahovima i nesigurnostima. Što smo bliži sebi, to smo autentičniji.
Fluent Fiction - Serbian: Market Finds and Timeless Bonds: A Gift from the Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-03-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Топло пролећно сунце обасјавало је живописну пијацу у Београду.En: The warm spring sun was shining on the colorful market in Beograd.Sr: Људи су журили с једног штанда на други, весело ћаскали и преговарали са трговцима.En: People hurried from one stall to another, cheerfully chatting and negotiating with the vendors.Sr: Мириси свежих цветова и топлих пецива осећали су се у ваздуху, а Весна и Матеја су пролазили кроз овај лавиринт боја и звукова.En: The scents of fresh flowers and warm pastries filled the air, as Vesna and Mateja made their way through this labyrinth of colors and sounds.Sr: Матеја је био замишљен.En: Mateja was pensive.Sr: Желео је да пронађе савршен поклон за Весну, која му је била незаменљив пријатељ и подршка.En: He wanted to find the perfect gift for Vesna, who was an irreplaceable friend and support to him.Sr: Осми март био је пред вратима, дан када се широм Србије славио Међународни дан жена.En: March 8th was just around the corner, the day when International Women's Day was celebrated throughout Serbia.Sr: "Шта мислиш о овим шалама?En: "What do you think of these scarves?"Sr: " запитала је Весна, показујући уметнички осликани шал.En: Vesna asked, pointing to an artistically painted scarf.Sr: Матеја је климнуо главом, али у својим мислима био је на другом месту.En: Mateja nodded, but his thoughts were elsewhere.Sr: Тражио је нешто посебно, нешто што ће бити више од обичног поклона.En: He was searching for something special, something more than an ordinary gift.Sr: Док су шетали кроз пијацу, Весна је живахно ћаскала са продавцима и разгледала све.En: As they walked through the market, Vesna chatted energetically with the sellers and looked around at everything.Sr: Њена креативност и оптимизам пленили су све око ње, али Матеја је и даље био заокупљен својим размишљањима.En: Her creativity and optimism captivated everyone around her, but Mateja was still preoccupied with his thoughts.Sr: Гомила је била превелика, а избори су били многобројни.En: The crowd was too large, and the choices were numerous.Sr: "Имамо мало времена пре него што пијаца затвори", приметила је Весна.En: "We have a little time before the market closes," Vesna noted.Sr: Матеја је знао да мора донети одлуку.En: Mateja knew he needed to make a decision.Sr: Тада му је поглед пао на штанд са ручно израђеним накитом.En: Then his gaze fell on a stall with handmade jewelry.Sr: На једном огрлици био је узорак који је личио на цветни шаблон који су једном заједно видели у природи.En: On one necklace, there was a pattern that resembled a floral design they had once seen together in nature.Sr: "Весна, погледај ово", рекао је узбуђено.En: "Vesna, look at this," he said excitedly.Sr: Огрлица је била симбол њихове заједничке авантуре и успомене.En: The necklace was a symbol of their shared adventure and memories.Sr: Весна је видела љубав и пажњу у том малом, али значајном поклону.En: Vesna saw the love and care in that small but meaningful gift.Sr: "Баш је лепа", рекла је Весна, дирнута поклоном и успоменом коју је будио.En: "It's really beautiful," Vesna said, touched by the gift and the memory it evoked.Sr: Матеја је осетио олакшање и радост.En: Mateja felt a sense of relief and joy.Sr: Пронашао је начин да изрази своја осећања, и то на начин који је обоје подсећао на њихову повезаност.En: He had found a way to express his feelings, in a way that reminded them both of their connection.Sr: Док је сунце лагано залазило иза хоризонта, Матеја се осећао сигурније у своју способност да схвати и изрази своје емоције.En: As the sun slowly set behind the horizon, Mateja felt more confident in his ability to understand and express his emotions.Sr: Весна је стиснула његову руку и знала је да је добила више од поклона - успомену оживљену у стварности.En: Vesna squeezed his hand and knew she had received more than a gift - a memory brought to life in reality. Vocabulary Words:scents: мирисиpastries: пециваpensive: замишљенirreplaceable: незаменљивnegotiate: преговаралиvendors: трговцимаcheerfully: веселоcreativity: креативностoptimism: оптимизамpreoccupied: заокупљенnumerous: многобројниhandmade: ручно израђенимresemble: личиоpattern: узоракfloral: цветниsymbol: симболadventure: авантураmemories: успоменеcaptivated: пленилиstall: штандlabyrinth: лавиринтgaze: погледshared: заједничкеexpress: изразиemotions: осећањаreality: стварностиrelief: олакшањеconfident: сигурнијеevoked: будиоsqueezed: стиснула
Fluent Fiction - Serbian: Hope in the Winter: A Station Becomes a Network of Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-27-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Зима је била сурова те године, а централна полицијска станица у Београду пуцала је под теретом гужве.En: The winter was harsh that year, and the central police station in Beograd was bursting under the weight of the crowd.Sr: Ваздух је био сиров и мучан од ваге зимских капута и влажних ципела.En: The air was raw and oppressive from the burden of winter coats and wet shoes.Sr: Главна хала, устаљена и изношена, била је препуна људи који стрпљиво чекају на дрвеним столицама.En: The main hall, settled and worn, was full of people patiently waiting on wooden chairs.Sr: Милан је стајао, леда правог као свећа, због напора да сачува своју унутрашњу стабилност и светску рутину од било каквих узнемирености.En: Milan stood, his back straight as a candle, straining to maintain his inner stability and worldly routine against any disruptions.Sr: Сав труд му је био усмерен на једно: како да најбрже и најбезбедније пријави изгубљени новчаник.En: All his efforts were directed at one thing: how to report a lost wallet as quickly and safely as possible.Sr: Иза пулта, полицајац Вук је покушавао да одржи ред, али гомила папира на његовом столу и прастар систем му нису олакшавали посао.En: Behind the counter, Officer Vuk was trying to maintain order, but the pile of paper on his desk and the outdated system were not making his job easier.Sr: Његова жеља да помогне свакоме ко уђе на врата била је јака, али правила и процедура биле су му стални непријатељи.En: His desire to help everyone who walked through the door was strong, but rules and procedures were his constant foes.Sr: Јелена, млада и одлучна, управо је улазила у станицу.En: Jelena, young and determined, was just entering the station.Sr: Њена поетска правда вукла ју је кроз живот, а недавни животни удар је само учинио да више жели да учини нешто значајно.En: Her poetic sense of justice drove her through life, and a recent life blow only made her more eager to do something meaningful.Sr: Приметила је Милана како нервозно стоји и одмах се решила да му помогне.En: She noticed Milan standing nervously and immediately decided to help him.Sr: "Извините," обратила се љубазно Вуку док се пробијала кроз гомилу.En: "Excuse me," she kindly addressed Vuk as she made her way through the crowd.Sr: "Можете ли мало убрзати процес за овог господина?En: "Can you speed up the process for this gentleman?Sr: Веома је важно.En: It is very important."Sr: "Вук је уздахнуо, погледавши гомилу папира.En: Vuk sighed, glancing at the pile of papers.Sr: "Имамо много пријава данас, али потрудићу се.En: "We have a lot of reports today, but I'll try."Sr: "Јелена се насмешила и пришла Милану.En: Jelena smiled and approached Milan.Sr: "Само мало стрпљења.En: "Just a little patience.Sr: Покушаћемо да вам помогнемо.En: We'll try to help you."Sr: "И Милан, иначе уздржан, осетио је да више не може чекати.En: And Milan, usually reserved, felt he could no longer wait.Sr: "Молим вас," рекао је гласноји него што је намеравао, ударио је својим гласом као бритвом кроз зујање станице.En: "Please," he said louder than he intended, his voice cutting through the station's hum like a razor.Sr: "Морам да пријавим изгубљени новчаник.En: "I need to report a lost wallet."Sr: "У том моменту, Вук је видео Јеленино решено лице и одлучио да учини изузетак.En: At that moment, Vuk saw Jelena's determined face and decided to make an exception.Sr: "Донеси ми твоје податке, господине," рекао је Милану.En: "Bring me your details, sir," he said to Milan.Sr: "Почећемо одмах.En: "We'll start right away."Sr: "Јелена је пригнула главу и са осмехом посматрала како случај добија замах.En: Jelena nodded with a smile, watching as the situation gained momentum.Sr: Њена помоћ била је кључна, и док је Милан са олакшањем одлазио, захваљујући се топлим речима, Вук је себи обећао да ће уложити више напора у побољшање система који је толико љутао и њега и остале.En: Her help was crucial, and as Milan left with relief, thanking them with warm words, Vuk promised himself to put more effort into improving the system that frustrated him and others so much.Sr: Када је снежна мећава прошла, станица је постала прозор у нове могућности.En: When the snowstorm had passed, the station became a window to new opportunities.Sr: Милан је научио вредност храбрости и способности да затражиш оно што ти је потребно.En: Milan learned the value of courage and the ability to ask for what you need.Sr: Јелена је пронашла нови појам како њене акције могу довести до промене.En: Jelena discovered a new understanding of how her actions could lead to change.Sr: Вук је схватио да је љубазност оно што највише мотивише људе, и одлучио се да ту љубазност унесе у сваки корен свог рада.En: Vuk realized that kindness is what motivates people the most, and he decided to incorporate that kindness into every root of his work.Sr: Станица је била станица, али са људима као што су ови, никада није била само зграда.En: The station was a station, but with people like these, it was never just a building.Sr: Била је то жива мрежа наде и промене.En: It was a living network of hope and change. Vocabulary Words:harsh: суроваbursting: пуцалаoppressive: мучанburden: теретdisruptions: узнемиреностиstraining: напрезаоfoes: непријатељиdetermined: одлучнаpoetic: поетскаsignificant: значајноmomentum: замахpatience: стрпљењеexception: изузетакrelief: олакшањеoutdated: прастарkindness: љубазностopportunities: могућностиcourage: храбростиincorporate: унесеroutine: рутинаstation: станицаnetwork: мрежаmaintain: одржатиprocedures: процедураconstant: сталниhum: зујањеglancing: погледавшиfoe: непријатељwindow: прозорworldly: светску
Ep 253applepaydude:NLB komercijalna banka Beograd konačno uvela Apple PayBasic Apple Guy:RIP Home ButtonIntroducing iPhone 16eiPhone 16eiPhone 16 pro vs 15 pro vs 16eKingSener: How to replace the battery in your iPhone 11 Apple Pulls Encrypted iCloud Security Feature in UK Amid Government Backdoor Demands — MacRumorsApple's Advanced Data Protection: what's going on in the UK? — Ian BetteridgeThe UK's war on encryption affects all of us — The VergeDave W Plummer:The sights and sounds of a Maxtor XT-2190, aka the DEC RD4. 160MB of fury in a full height 5.25" drive that has 16 heads! GitHub - WebFritzi/GUI64: GUI64 is a graphical user interface for the Commodore 64.ZahvalniceSnimano 22.2.2025.Uvodna muzika by Vladimir Tošić, stari sajt je ovde.Logotip by Aleksandra Ilić.Artwork epizode by Saša Montiljo, njegov kutak na Devianartu
Fluent Fiction - Serbian: The Flavor Showdown: A Winter Tale of Market Rivalry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На пијаци у Београду, ветар је тихо свирао зимску симфонију.En: At the market in Beograd, the wind quietly played a winter symphony.Sr: Шарене тезге биле су испуњене свеже убраним поврћем и воћем.En: The colorful stalls were filled with freshly picked vegetables and fruits.Sr: Људи, огрнути топлим шаловима и капутима, пажљиво су бирали намирнице за свој недељни ручак.En: People, wrapped in warm scarves and coats, carefully chose groceries for their Sunday lunch.Sr: Мириси паприка, купуса и кромпира мешали су се са хладним зимским ваздухом.En: The scents of peppers, cabbage, and potatoes mingled with the cold winter air.Sr: Милоš је поносно стајао иза своје тезге, пажљиво ређајући црвене парадајзе и зелени спанаћ.En: Miloš stood proudly behind his stall, carefully arranging red tomatoes and green spinach.Sr: Његов сан је био да прошири своју малу фарму и зато је ове зиме имао важан задатак: да прода довољно поврћа.En: His dream was to expand his small farm, and this winter he had an important task: to sell enough vegetables.Sr: Међутим, одмах до њега, Драган, његов конкурент, нудио је исто поврће по нижим ценама.En: However, right next to him, Dragan, his competitor, offered the same vegetables at lower prices.Sr: Јасна је прошетала тржницом, добро позната као најбоља куварица у комшилуку.En: Jasna strolled through the market, well-known as the best cook in the neighborhood.Sr: Њена корпа већ је била напола пуна, али још увек јој је недостајала зелена салата и парадајз за посебну јело које је планирала.En: Her basket was already half full, but she was still missing lettuce and tomatoes for a special dish she planned.Sr: Застајала је испред обе тезге, несигурна коју да одабере.En: She paused in front of both stalls, unsure of which to choose.Sr: Милоš је видео њену одлуку у оклону.En: Miloš saw her decision in the balance.Sr: „Пробајте ове парадајзе, Јасна.En: "Try these tomatoes, Jasna.Sr: Из моје баште, свежи као пролећно јутро, иако је зима,“ наговарао је.En: From my garden, fresh as a spring morning, even though it's winter," he urged.Sr: Драган није био тих.En: Dragan was not silent.Sr: „Моји су исто толико добри, а јефтинији су,“ изазвао је Милоšа са осмехом.En: "Mine are just as good, and they're cheaper," he challenged Miloš with a smile.Sr: Схватајући да није само питање цене, Милоš је одлучио да организује дегустацију.En: Realizing that it wasn't just a matter of price, Miloš decided to organize a tasting.Sr: Извукао је напред своје најбоље, зреле парадајзе и понудио их Јасни.En: He brought out his best, ripe tomatoes and offered them to Jasna.Sr: Драган је учинио исто.En: Dragan did the same.Sr: Јасна је пажљиво загризла парадајз са обе тезге.En: Jasna carefully bit into the tomatoes from both stalls.Sr: Њено лице сијало је од задовољства док је пробала Милоšеве.En: Her face beamed with satisfaction as she tasted Miloš's.Sr: „Ови имају пуни укус,” рекла је, „као да сам у башти, а не усред зиме.En: "These have a full flavor," she said, "as if I'm in a garden, not in the middle of winter."Sr: ”Најзад, узимајући у обзир квалитет, одлучила је да плати нешто више за Милоšево поврће.En: Finally, taking into account the quality, she decided to pay a bit more for Miloš's produce.Sr: Обећала је да ће његово име споменути у својој кулинарској рубрици, мотивишући више купаца да долазе код њега.En: She promised to mention his name in her culinary column, encouraging more customers to come to him.Sr: Док је пијаца полако затварала своја врата за тај дан, Милоš је осетио задовољство у срцу.En: As the market slowly closed its doors for the day, Miloš felt satisfaction in his heart.Sr: Научио је важну лекцију: квалитет је увек најбоља препорука.En: He learned an important lesson: quality is always the best recommendation.Sr: С погледом у будућност и уверење у оно што нуди, корачао је сигурно према свом сану о већој фарми.En: With a gaze toward the future and confidence in what he offered, he walked confidently toward his dream of a larger farm.Sr: Пијаца је тињала у зимској ноћи, али осмехи купаца и топлина срца били су још увек присутни.En: The market simmered in the winter night, but the smiles of customers and the warmth of hearts were still present. Vocabulary Words:symphony: симфонијаstalls: тезгеmingled: мешалиproudly: поносноarranging: ређајућиcompetitor: конкурентchallenged: изазваоtasting: дегустацијаripe: зрелеsatisfaction: задовољствоbeamed: сијалоquality: квалитетculinary: кулинарскојcolumn: рубрициencouraging: мотивишућиsimmered: тињалаexpand: прошириlesson: лекцијуfuture: будућностconfidence: уверењеgaze: погледомmissing: недостајалаpaused: застајалаorganized: организујеnoticed: видеоdecision: одлукуbasket: корпаneighborhood: комшилукуimportant: важанlower: нижим
✓ Zašto će DCA i dalje biti aerodrom prvog izbora? ✓ U čemu je problem sa Beogradom? ✓ Kada se zvanično menja dom?
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your late night delivery following the action - after the first ever 'final matchday' of the new League Stage, which saw every single game taking place at the same time. We start with a look at Manchester City's Great Escape - coming back from 1-0 down (and surefire elimination) to win 3-1 against Club Brugge, and sneak into the Playoff round in incredibly dramatic fashion at the Etihad. Then we work our way through all the other games, including an end-to-end encounter as Aston Villa beat Celtic 4-2, PSG's blistering 4-1 demolition of Stuttgart, and a 2-2 thriller between Barcelona and Atalanta that might well have been the game of the night. In Part Two, there's a roundup of all the rest of the action - Ethan Nwaneri's Saka impression as Arsenal saw off Girona, PSV stunning a heavily-rotated Liverpool in Eindhoven, routine wins for Bayern and Real Madrid, Dinamo Zagreb's brave win over 10-man Milan that wasn't quite enough, and Sporting's squeaky point that saw them progress, as well as big wins for Inter, Benfica, Leverkusen, Lille, and Atletico. It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
Fluent Fiction - Serbian: From Snowfall to Triumph: Danica's Leadership Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-26-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је падао густо над Београдом, прекривајући улицу испред модерне канцеларијске зграде где је Даничин тим нестрпљиво очекивао важну презентацију.En: The snow was falling thickly over Beograd, covering the street in front of the modern office building where Danica's team was eagerly awaiting an important presentation.Sr: Високе стаклене прозоре оквирила је сива зимска неба, стварајући осећај хитности и амбиције.En: The high glass windows framed the gray winter sky, creating a sense of urgency and ambition.Sr: Даничин ум био је узбуркан.En: Danica's mind was troubled.Sr: Нервозно је гледала у своје белешке, знајући да је сада тренутак у коме мора доказати своје лидерске способности.En: She nervously looked at her notes, knowing that now was the moment she had to prove her leadership abilities.Sr: Даница је губила самопоуздање када је пројекат који је раније водила доживео неуспех.En: Danica had lost confidence when the project she led earlier failed.Sr: Осећала се као да је изгубила поверење својих колега.En: She felt as if she had lost the trust of her colleagues.Sr: Али сада, прилика је била велика: обезбедити великог клијента за компанију.En: But now, the opportunity was significant: securing a major client for the company.Sr: Милан је стајао крај ње, насмејан као увек.En: Milan stood next to her, smiling as always.Sr: Био је познат по својој харизми и вештини убеђивања.En: He was known for his charisma and persuasive skills.Sr: Ипак, у његовим очима било је трачака зависти према Даничином техничком знању.En: Yet, in his eyes, there were traces of envy towards Danica's technical knowledge.Sr: У садашњем тренутку није јој преостало ништа осим да се ослони на његову подршку, али осећала је да његове намере нису најискреније.En: In the current moment, she had no choice but to rely on his support, but she felt his intentions weren't entirely sincere.Sr: У овој ситуацији, Јелена, амбициозна праксијанткиња, гледала је у све са радошћу и жељом да помогне.En: In this situation, Jelena, the ambitious intern, watched everything with joy and a desire to help.Sr: Била је неискусна, али пуна нових и иновативних идеја.En: She was inexperienced but full of new and innovative ideas.Sr: Даничи је требала помоћ, али се питала да ли је паметно ризиковати са идејама некога ко нема искуства.En: Danica needed help, but she wondered if it was wise to take a chance on the ideas of someone inexperienced.Sr: Пре него што је презентација почела, Даничино срце куцало је као лудо.En: Before the presentation began, Danica's heart was pounding wildly.Sr: Читав тим је био спреман и цела конференцијска сала била је испуњена очекивањем.En: The whole team was prepared, and the entire conference room was filled with anticipation.Sr: Милан је започео презентацију, говорећи самоуверено и сигурно, али Даница је осећала да нешто недостаје.En: Milan started the presentation, speaking confidently and assuredly, but Danica felt that something was missing.Sr: Када су приметила да клијенти постају незаинтересовани, у њој је нешто кликнуло.En: When she noticed that the clients were becoming uninterested, something clicked within her.Sr: Одједном је одлучила да ризикује.En: Suddenly, she decided to take a risk.Sr: Подигла је руку и прекинула Милана.En: She raised her hand and interrupted Milan.Sr: Одлучна, окренула се ка Јелени и дала јој знак да преузме ствари у своје руке.En: Determined, she turned to Jelena and signaled her to take charge.Sr: Јелена је почела да представља свој иновативни план, говорећи са страстом која је заразила све присутне.En: Jelena began presenting her innovative plan, speaking with a passion that infected all present.Sr: Клијенти су се одједном заитересовали, њихове очи су се шириле од помоћи и одушевљења.En: The clients became interested all of a sudden, their eyes widening with help and enthusiasm.Sr: На крају презентације, клијенти су били импресионирани и Даничин тим је успешно обезбедио клијента.En: At the end of the presentation, the clients were impressed, and Danica's team successfully secured the client.Sr: У том тренутку, Даницино лице сјајило је као никад раније.En: In that moment, Danica's face shone like never before.Sr: Повратила је самопоуздање и доказала себи и другима да може бити врхунски лидер.En: She regained confidence and proved to herself and others that she could be a top leader.Sr: Признала је Јелени потенцијал и одала почаст њеном доприносу.En: She acknowledged Jelena's potential and honored her contribution.Sr: Милан је у себи осетио разочарање, али се морао помирити са тим.En: Milan felt disappointment within himself but had to come to terms with it.Sr: Подржао је успех тима, схватајући да заједничким радом могу остварити још веће ствари.En: He supported the team's success, realizing that together they could achieve even greater things.Sr: Снег је наставио да пада изнад Београда, али у срцима Данициног тима, сијало је сунце нових могућности и победе.En: The snow continued to fall over Beograd, but in the hearts of Danica's team, the sun of new possibilities and victories was shining.Sr: Даница је научила важну лекцију: веровати у себе и таленте своје тиме.En: Danica learned an important lesson: to believe in herself and the talents of her team.Sr: Све то било је почетак нове, боље будућности у њиховом пословном свету.En: All this marked the beginning of a new, better future in their business world. Vocabulary Words:falling: падаоthickly: густоcovering: прекривајућиurgency: хитностиambition: амбицијеtroubled: узбурканconfidence: самопоуздањеfailed: неуспехtrust: поверењеsignificant: великаsecuring: обезбедитиcharisma: харизмиpersuasive: убеђивањаenvy: завистиintentions: намереambitious: амбициознаintern: праксијанткињаinexperienced: неискуснаinnovative: иновативнихanticipation: ишчекивањеpassion: страстinfected: заразилаenthusiasm: одушевљењаsecured: обезбедиоimpressed: импресионираниregained: повратилаproved: доказалаpotential: потенцијалcontribution: доприносуdisappointment: разочарање
Beograd na vodi se širi zbog kršenja zakona i pravne gimnastike. Nije moguće doneti Plan detaljne regulacije za Sajam kojim bi se predvidelo njegovo rušenje, zato se za duplo proširuje plan Beograda na vodi, koji nije urbanistički već Plan područja posebne namene koji je Vlada proglasila za projekat od značaja za republiku. Na taj način vlast zaobilazi zakon. Marko Stojčić, glavni gradski urbanista je u sokobu interesa jer raspolaže budžetskim sredstvima za izradu planova izgradnje Beograda, a ujedno je i predsednik komisije za planove, koja bi trebalo da obavlja stručnu kontrolu tih istih planova. To u praksi znači da Stojčić sa investitorima može bez kontrole da dogovara planove gradnje. Beograd nema pravac razvoja jer nema Generalni urbanistički plan. Gradi ko kako hoće jer institucije popuštaju pod pritiskom vlasti i investitora. 2003. godine Beograd je imao 16 posto javnih zelenih površina. 2019. procenat je pao na 9 posto. Ako se tako nastavi, građani će leti da se kuvaju od vrućine, zimi da se guše od smoga. Gošća: Božena Stojić, Ministarstvo prostora.
Fluent Fiction - Serbian: Botanical Bravery: Winning Hearts Over Greenhouse Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-19-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Хладноћа је владала Београдом.En: The cold reigned over Beograd.Sr: Ипак, Ботаничка башта била је место где су голе гране и стазе прекривене иње пружале необичну лепоту.En: Yet, the Botanical Garden was a place where bare branches and frost-covered paths offered unusual beauty.Sr: Унутар стакленика влада топлина и живовиљност биљног света.En: Inside the greenhouse, warmth and the liveliness of plant life prevailed.Sr: Јак контраст са зимом напољу.En: A stark contrast to the winter outside.Sr: Милош је обраћао пажњу на сваку биљку.En: Miloš paid attention to every plant.Sr: Био је ботаничар, заљубљен у природу.En: He was a botanist, in love with nature.Sr: Његова мисија је да очува башту.En: His mission was to preserve the garden.Sr: Требала су му средства за нови пројекат.En: He needed funds for a new project.Sr: Данас је заказан састанак са Јеленом, потенцијалним клијентом.En: Today, a meeting with Jelena, a potential client, was scheduled.Sr: Она је разматрала различите понуде, али Милош је имао наду.En: She was considering various offers, but Miloš was hopeful.Sr: Милош често има проблеме у комуникацији, посебно у пословним приликама.En: Miloš often had communication problems, especially in business situations.Sr: Сада је био нервозан.En: Now he was nervous.Sr: Андреј, његов пријатељ и колега, покушавао је да га охрабри.En: Andrej, his friend and colleague, tried to encourage him.Sr: "Само буди свој.En: "Just be yourself.Sr: Говори искрено", рекао је.En: Speak honestly," he said.Sr: Када је Јелена стигла, Милош ју је дочекао насмејан, али унутра је био узбуркан.En: When Jelena arrived, Miloš greeted her with a smile, but inside, he was unsettled.Sr: Његове руке лагано су дрхтале, држећи презентацију.En: His hands trembled slightly, holding the presentation.Sr: Андреј је намерно остао у позадини као подршка.En: Andrej deliberately stayed in the background as support.Sr: Поента сусрета била је да покажу Јелени важност пројекта.En: The point of the meeting was to show Jelena the importance of the project.Sr: Док је Милош говорио, приметио је да је Јелена изгубила интересовање.En: As Miloš spoke, he noticed that Jelena lost interest.Sr: Њене очи беху одсутне, размишљајући о другим стварима.En: Her eyes were absent, thinking of other things.Sr: Ту је Милош осетио момент.En: That's when Miloš sensed the moment.Sr: Јелене је било важно да осети искреност и посвећеност.En: For Jelena, it was important to feel sincerity and dedication.Sr: Одлучио је да одбаци листове презентације.En: He decided to discard the presentation sheets.Sr: Погледао је Јелену директно у очи и почео причати:"Знате, ово место је променило мој живот.En: He looked her directly in the eyes and began to speak: "You know, this place changed my life.Sr: Када сам био мали, мајка ме је доводила овде.En: When I was a child, my mother used to bring me here.Sr: Тај мирис биљака, свјетлост која се преливала кроз прозоре стакленика, то је било чудесно.En: The smell of the plants, the light spilling through the greenhouse windows, it was wonderful.Sr: Одувек сам знао да желим да чувам овај мали рај.En: I've always known I wanted to take care of this little paradise.Sr: Људи овде налазе уточиште од гужве и стреса.En: People here find refuge from the hustle and stress.Sr: Мене је инспирисало да постанем ботаничар.En: It inspired me to become a botanist.Sr: Верујем да овај пројекат може донети исту радост и онима који дођу после нас.En: I believe this project can bring the same joy to those who come after us.Sr: Башта је део наше заједнице.En: The garden is a part of our community."Sr: "Тишина је наступила.En: Silence followed.Sr: Јелене је била дирнута његовом искреношћу.En: Jelena was touched by his sincerity.Sr: Усправила се у столици и рекла: "Мислим да имате нешто посебно овде.En: She straightened up in her chair and said, "I think you have something special here.Sr: Доставите ми више детаља.En: Send me more details.Sr: Хоћу да размислим о инвестицији.En: I want to consider the investment."Sr: "Милош је осетио олакшање.En: Miloš felt relief.Sr: Постао је сигуран у своју способност да се повеже с људима.En: He became confident in his ability to connect with people.Sr: Схватио је важност личних прича.En: He realized the importance of personal stories.Sr: Са осмехом је гледао Андреја, који му је климнуо одобравајући.En: Smiling, he looked at Andrej, who nodded approvingly.Sr: Чини се да је са Јеленом остварена права веза.En: It seemed that a genuine connection with Jelena had been made.Sr: Док је данас било прохладно у Ботаничкој башти, Милоша је обузела топлина наде и новог почетка.En: While it was chilly today in the Botanical Garden, Miloš was enveloped by the warmth of hope and a new beginning. Vocabulary Words:reigned: владалаgreenhouse: стакленикаprevail: владаstark: јакcontrast: контрастpreserve: очуваpotential: потенцијалнимunsettled: узбурканtrembled: дрхталеdeliberately: намерноdiscard: одбациrefuge: уточиштеhustle: гужвеgenuine: праваenvelop: обузелаbotanist: ботаничарmission: мисијаfunds: средстваscheduled: заказанconsidering: разматралаcommunication: комуникацијиencourage: охрабриabsent: одсутнеdedication: посвећеностparadise: рајsincerity: искреношћуsilence: тишинаstraightened: усправилаapproval: одобравајући
Fluent Fiction - Serbian: When Dinosaurs Roared: A Winter Adventure in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-18-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на улицама Београда, док су Јован, Милена и Ненад пролазили кроз центар града.En: The snow was quietly falling on the streets of Beograd, as Jovan, Milena, and Nenad walked through the city center.Sr: Шетали су ка Природњачком музеју, где је атмосфера била пуна празничног духа Светог Саве.En: They were heading to the Natural History Museum, where the atmosphere was full of the festive spirit of Sveti Sava's holiday.Sr: Музеј је био украшен лампицама и цвећем, а унутра се осећао мирис врућег чаја и кекса.En: The museum was decorated with lights and flowers, and inside there was the scent of hot tea and cookies.Sr: Јован, увек ентузијастичан када је историја у питању, није могао да сакрије своје узбуђење.En: Jovan, always enthusiastic when it comes to history, couldn't hide his excitement.Sr: "Знате, кажу да овај музеј чува неке тајне," рекао је са осмехом, потпуно убеђен у свој план да импресионира Милену.En: "You know, they say this museum holds some secrets," he said with a smile, completely convinced in his plan to impress Milena.Sr: Милена је била опрезна, као и увек.En: Milena was cautious, as always.Sr: "Само пазите да нешто не разбијемо, молим вас," упозорила је, већ знајући да је комбинација Јованове сметености и Ненадове авантуристичке природе ретко кад била мирна.En: "Just be careful not to break anything, please," she warned, already knowing that the combination of Jovan's clumsiness and Nenad's adventurous nature was rarely calm.Sr: Улазак у музеј оставио их је без даха.En: Entering the museum left them breathless.Sr: Велики скелети диносауруса доминирали су просторијом, док су витрине са древним артефактима привлачиле пажњу посетилаца.En: Large dinosaur skeletons dominated the room, while showcases with ancient artifacts attracted the attention of visitors.Sr: Јован је водио групу, показујући на све што је знао из својих књига.En: Jovan led the group, pointing to everything he knew from his books.Sr: "Погледајте ово, ту је наводно један скривени прекидач," рече Јован, док се приближавао великом моделу диносауруса.En: "Look at this, there's supposedly a hidden switch here," Jovan said as he approached a large dinosaur model.Sr: Притиснуо је нешто што је сматрао да ће само светлети, али се десило нешто неочекивано.En: He pressed something he thought would just light up, but something unexpected happened.Sr: Диносаурус је почео да се помера и гласно риче.En: The dinosaur started to move and roar loudly.Sr: Ненад се смејао, мислећи да је све шала, али лица других посетилаца нису била тако весела.En: Nenad laughed, thinking it was all a joke, but the faces of other visitors were not so cheerful.Sr: Милена је, иако нервозна, брзо схватила да морају нешто предузети пре него што настане хаос.En: Milena, although nervous, quickly realized they had to do something before chaos ensued.Sr: "Шта да радимо?En: "What should we do?"Sr: " упитала је, гледајући Јована занесеног кривицом.En: she asked, looking at Jovan overwhelmed with guilt.Sr: У панили, Јован се сетео књиге коју је читао.En: In a panic, Jovan remembered a book he had read.Sr: Ако је прекидач био ту, можда је и решење било у близини.En: If the switch was there, maybe the solution was nearby as well.Sr: Док је тражио, један осмех му се развукао преко лица.En: As he searched, a smile spread across his face.Sr: Пронашао је мали панел са дугметом.En: He found a small panel with a button.Sr: "Ево га!En: "Here it is!"Sr: " повикао је и притиснуо дугме.En: he shouted and pressed the button.Sr: Модел диносауруса се зауставио, а његово рикање полако је престајало.En: The dinosaur model stopped, and its roaring slowly ceased.Sr: У том тренутку, водич музеја се приближио.En: At that moment, the museum guide approached.Sr: "Хвала што сте открили тајну функцију.En: "Thank you for discovering the secret function.Sr: Нисмо знали да је икада радила!En: We didn't know it ever worked!"Sr: " насмејао се и упутио их у ново крило музеја где је започела тура са објашњењем о Светом Сави.En: he laughed and directed them to a new wing of the museum where a tour about Sveti Sava was starting.Sr: На крају дана, јаке аплаузе испратише трио из музеја.En: At the end of the day, loud applause followed the trio out of the museum.Sr: Посетиоци су мислили да су они део забавног садржаја за празник, а Јован је, иако се осећао непријатно због хаоса, стекао ново самопоуздање.En: Visitors thought they were part of the festive entertainment, and Jovan, although he felt embarrassed about the chaos, gained new confidence.Sr: Открио је да понекад и најглупље грешке могу довести до добрих ствари.En: He discovered that sometimes even the silliest mistakes can lead to good things.Sr: Чак је и Миленин осмех, који му је упутила на излазу, био знак да је можда ипак успео да је импресионира.En: Even Milena's smile, which she gave him as they exited, was a sign that perhaps he had managed to impress her after all.Sr: Ненад је, наравно, већ планирао следећу авантуру.En: Nenad, of course, was already planning the next adventure.Sr: Увек су тројка, која доноси забаву, на стари или нови начин.En: They were always a trio that brought fun, in old or new ways.Sr: Али сада, Јован није имао толико страха од тога шта их чека.En: But now, Jovan wasn't so afraid of what awaited them. Vocabulary Words:quietly: тихоatmosphere: атмосфераfestival: празничниdecorated: украшенenthusiastic: ентузијастичанexciting: узбуђењеconvinced: убеђенcautious: опрезнаclumsiness: сметеностиadventurous: авантуристичкеbreathless: без дахаdominant: доминиралиartifacts: артефактимаvisitors: посетилацаswitch: прекидачunexpected: неочекиваноjoke: шалаcheerful: веселаchaos: хаосpanic: паникаsolution: решењеguide: водичdiscovered: открилиfunction: функцијуconfidence: самопоуздањеmistakes: грешкеapplause: аплаузеembarrassed: непријатноtrio: тројкаawaited: чека
Fluent Fiction - Serbian: When Raindrops Spark Inspiration: A Serendipitous Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-12-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Мило је подне на Теразијама, срце Београда пулсира под притиском кишних облака који меланхолично висе изнад града.En: Noon on Terazije in Beograd, the heart of the city pulsed under the pressure of rain clouds hanging melancholically above.Sr: Масе људи се крећу журно, покушавајући да избегну капљице воде које им се обрушавају на уличним тротоарима.En: Masses of people moved hurriedly, trying to avoid the drops of water descending on the street sidewalks.Sr: Међу њима, затурени у својим мислима, крећу се Милош и Јелена, несвесни да ће се њихови путеви ускоро укрстити.En: Among them, lost in their thoughts, moved Miloš and Jelena, unaware that their paths would soon cross.Sr: Милош је уметник, сликар чија инспирација начули су се облаци не тако давно.En: Miloš is an artist, a painter whose inspiration was sparked not so long ago by the clouds.Sr: Осећај несигурности и сумње у себе стално га је пратио.En: A sense of insecurity and self-doubt constantly followed him.Sr: Са друге стране, Јелена је писац, увек спремна за нова искуства и сусрете.En: On the other hand, Jelena is a writer, always ready for new experiences and encounters.Sr: Она је тражила суштину живота коју ће исписивати у својим причама.En: She sought the essence of life to weave into her stories.Sr: Кишни удар појачавао се док су се Милош и Јелена приближавали углу Теразија.En: The rain intensified as Miloš and Jelena approached the corner of Terazije.Sr: У том тренутку, сасвим случајно, сударили су се.En: At that moment, quite by accident, they collided.Sr: Изненађење и мало непријатности обузело их је.En: Surprise and a bit of awkwardness engulfed them.Sr: „Опрости,“ рекао је Милош.En: "I'm sorry," said Miloš.Sr: „Није проблем,“ осмехнула се Јелена.En: "No problem," smiled Jelena.Sr: Скрили су се у оближњем кафеу, где пара свежег еспреса лебди ваздухом.En: They took shelter in a nearby café, where the aroma of fresh espresso lingered in the air.Sr: Прошли су кроз врата, капље кише клизиле су им низ јакне.En: They went through the doors, raindrops sliding down their jackets.Sr: Нашли су слободан сто и сели, провлачећи се кроз размишљања која су годила топлом напитку испред њих.En: They found a free table and sat down, diving into the thoughts that complemented the warm drink in front of them.Sr: Милош, уз малу дозу оклевања, одлучио је да започне разговор.En: Miloš, with a small dose of hesitation, decided to start the conversation.Sr: Јелена, увек отворена за нове животне приче, радо је прихватила разговор.En: Jelena, always open to new life stories, gladly accepted the dialogue.Sr: Разменили су неколико опсервирајућих реченица, а затим се разговор лагано продубљивао.En: They exchanged a few observational sentences, and then the conversation slowly deepened.Sr: Милош је, уз обазривост, поделио са Јеленом своју уметничку колебљивост, док је она искрено поделила своје страхове од отварања сопствене душе странцима.En: Miloš, with caution, shared with Jelena his artistic hesitancy, while she honestly shared her fears of opening her soul to strangers.Sr: У једном искреном тренутку, обоје су схватили да се ту, усред кишног дана, стварала једна несвакидашња веза.En: In a genuine moment, they both realized that there, amid the rainy day, an extraordinary connection was being formed.Sr: Док су се реченице ткање између њих, Милош је осетио нешто давно изгубљено.En: As sentences wove between them, Miloš felt something long lost.Sr: Јелена је у њему проналазила инспирацију за нове редове у својим књигама.En: Jelena found inspiration in him for new lines in her books.Sr: Њихова размена била је потпуно неочекивана, али је остварила значајну промену у њиховим животима.En: Their exchange was completely unexpected, but it brought about a significant change in their lives.Sr: На крају разговора, обоје су се осетили испуњено и надахнуто.En: By the end of the conversation, both felt fulfilled and inspired.Sr: Милош је поново видео слике у својој глави које су једва чекале да нађу свој пут на платно.En: Miloš once again saw images in his mind eager to find their way onto the canvas.Sr: Јелена је пронашла нову причу коју је желела да исприча, ријећи је осећањем значаја и искуства.En: Jelena found a new story she wanted to tell, filled with significance and experience.Sr: Пре него што су се растали, договорили су се да се поново сретну.En: Before they parted, they agreed to meet again.Sr: Седеће у овом кафеу, или негде другде, али са новим силама и осећајем чудесне сврсисходности у својим срцима.En: They would sit in this café, or somewhere else, but with new strength and a sense of wondrous purpose in their hearts.Sr: Киша напољу је и даље падала, али они су сада видели топлину и светлост у свакој капљици.En: The rain outside continued to fall, but they now saw warmth and light in every drop.Sr: Милош је изашао са поновном жељом за сликање, а Јелена са новим узбуђењем у срцу за живот и писање.En: Miloš left with a renewed desire to paint, and Jelena with new excitement in her heart for life and writing.Sr: Ово случајно зимско познанство донело је нову радост и светлост у њихове животе, изнова доказујући да сваки сусрет може бити почетак нечег величанственог.En: This accidental winter acquaintance brought new joy and light into their lives, once again proving that every encounter can be the beginning of something magnificent. Vocabulary Words:pulsed: пулсираmelancholically: меланхоличноdescend: обрушити сеunaware: несвесниinsecurity: несигурностself-doubt: сумња у себеintensified: појачавао сеcollided: сударили су сеawkwardness: непријатностиshelter: скрили су сеlingered: лебдиhesitation: оклевањеcaution: обазривостhesitancy: колебљивостgenuine: искренextraordinary: несвакидашњаfulfilled: испуњеноrenewed: поновномacquaintance: познанствоwoven: ткањеhesitancy: колебљивостsignificance: значајаpurpose: сврсисходностиsought: тражилаengulfed: обузелоraindrops: капље кишеartistic: уметничкуdoubt: сумњаrenewed: поновномmagnitude: величанственог
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your midnight feast of Champions League content - after another breathless week in the UCL that saw thrills, spills, and everything in between. We start with Wednesday's action, opening with yet another tough night for Pep Guardiola, whose City side were pulled apart by Juventus in transition in the second half, and who now has one win in his last ten games in all competitions. Then it's on to Dortmund, where a breathless second half between BVB and Barcelona saw the Catalans come out as 3-2 winners, but there was plenty of positives to take from both sides of this one; and to the Emirates, where Arsenal saw off Monaco 3-0 in the Arsene Wenger Trophy, and did so without scoring from a corner! There's a roundup of all the rest of Wednesday's football too - Atletico's routine win over whipping boys Slovan Bratislava; Milan squeaking past Crvena Zvezda at San Siro; Feyenoord's topsy-turvy 4-2 win over a battling Sparta Prague; Stuttgart hammering Young Boys 5-1; Lille making it hard for themselves but finally besting Sturm Graz 3-2; and Benfica's frustration at drawing 0-0 with winless Bologna. Then in Part Two, we're onto Tuesday's action, which begins with a flip to Real Madrid, who answered some of their critics with a big 3-2 win in Bergamo against Atalanta - where Kylian Mbappé looked far more like himself...and then promptly went off injured. We talk a bit of a strange game between Leverkusen and Inter, where both showed signs of their best, but which Leverkusen ultimately won by channelling last year's 'Alonso-time' late dramatics; before heading over to Leipzig to discuss Aston Villa's best performance in a while which saw them past Leipzig - who are now officially out of the race for qualification. Rounding things up, we discuss some absolutely mesmerising footwork from Michael Olise as Bayern dismantled Shakhtar in Gelsenkirchen; Liverpool staying perfect with an imperfect performance at Girona; PSG getting back to winning ways against hapless RB Salzburg; Sporting's continued struggles as they fell to Club Brugge; Brest's swashbuckling smash-and-grab against PSV; and Celtic's credible display at the Maksimir as they drew with Dinamo Zagreb. It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
Nova epizoda podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra, "Dobar loš zao" stigla je pred publiku! Nenad Kulačin i Marko Vidojković su u prvom delu emisije analizirali moguće posledice hapšenja Gorana Vesića, merili ko više skiči pod policijskim pendrecima, uživali u skupštinskoj tuči i doživeli transfer blama gledajući kako Čvarak oplakuje Baobaba gledajući u dekolte Jovane Jeremić. Gost u ovoj epizodi je pisac, vizuelni umetnik, profesor i aktivista, koji je došao u studio pravo s odbrane starog savskog mosta, Dejan Atanacković! Objektivni i oštri Atanacković komentarisao je za DLZ izopačenu situaciju u srpskom društvu, pozivajući na apsolutno jedinstvo u borbi za povratak demokratije u Srbiju. On je analizirao šta je sve potrebno da bi Beograd ponikao iz pepela u koji su ga naprednjaci pretvorili, a za Beogradom i ostatak zemlje. U Magarećem kutku saznaćete šta ne smete da radite da ne bi postali kao Era Ojdanić.
„Nilo nijednih kola, osim naših, a bombe su pretile sa neba“, priča u novoj Mamazjaniji naša gošća Duška Vučinić, šefica službe za odnose sa javnošću i korporativni imidž RTS-a, nekada TV lice Trećeg kanala, novinarka i autorka brojnih emisija, najpoznatija kao komentatorka Evrovizije, danas najponosnija kao mama jednog dvadesetpetogodišnjeg Alekse. U novoj epizodi našeg podkasta, Duška se osvrnula na porođaj koji je bio nezaboravno, ali i traumatično iskustvo, jer je, kako kaže, njen sin odlučio da dođe na svet u vreme kad su na Beograd bacali grafitne bombe. „Vozili smo se kolima do porodilišta. Nikoga nije bilo na putu, a bombe su padale oko nas. Porođena sam na carski rez, a u to vreme bilo je jako rizično uvoditi pacijenta u anesteziju, jer ne znate kad će i gde da padne bomba. Ipak, uspeli smo. Aleksa je rođen!“, sa osmehom priča naša gošća. Duška je kratko radila i kao stjuardesa, a ljubav prema letenju i životu u vazduhu, koja se provlači već dugo u njenoj porodici, prešla je i na Aleksu. „Kada je imao pet godina rekao je da će kad poraste biti pilot. Nismo ga shvatali ozbiljno. Ispostavilo se, međutim, da ga ta želja nije prošla, a da je poziv pilota ljubav za ceo život. Dete koje je rođeno pod avionima, doduše bombarderima, sad se sprema za svoj prvi komercijalni let“, ponosno priča Duška. Navodi da je tokom njegovog odrastanja mnogo radila, ali uvek pronalazila vremena za porodicu i da je velika podrška od strane njenih roditelja i muža, čak i kada je postao bivši, bila dragocena. „Aleksin otac me je čak terao da idem na službena putovanja, onda kad nisam htela da ostavim dete. Ipak, znala sam da ostaje u dobrim rukama. Podrška i pomoć mi je neizmerno značila, mada sam ponekad i sina vodila sa sobom. Kad je imao nepuna dva meseca išao je sa mnom u Aziju, a kada smo radili leti snimanja na moru, moja cela porodica bila je uz mene“, seća se gošća Mamazjanije. I kada je Aleksino vaspitanje i odrastanje u pitanju, uvek je mogla da se osloni na njegovog oca i da zajednički reše svaki problem. Metoda kažnjavanja, batina i sličnih strogih mera, nikada nije dolazila u obzir. „Nisam stroga mama. Bilo je problema dok je odrastao, kao i kod svakog deteta, ali uvek bismo sve stavili na sto, raspravili i zajedno rešili. Sećam se da su Aleksini drugovi voleli da dolaze kod nas, da se okupljaju, što govori da nisam bila opasna mama, ali kažu da sam imala taj neki pogled od kojih bi se zaledili. Ne znam na šta su tačno mislili“, kroz osmeh kaže Duška. Majkama, posebno zaposlenim, neophodna je podrška, ne samo kod kuće, već i na poslu, u kompletnom društvu. „Treba da je sramota sve one poslodavce koji nemaju razumevanje za zaposlene koje su majke, iako su žene jake, mogu sve da izdrže i prežive“, zaključuje Duška.
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your midnight feast of Champions League content - after one of the wildest weeks we have seen in the competition in recent times. We start for a change, with Tuesday's games, opening with Sporting's huge 4-1 win over Manchester City - a parting gift from Ruben Amorim to the Jose Alvalade as City were cut open in transition again. Was it as bad as it looked? Maybe not, but the blue half of Manchester have some valid concerns, whilst the red half are ready to welcome their new manager with open arms. Then it's on to Anfield, where Liverpool maintained their perfect record in the competition with a 4-0 win over Xabi Alonso and Bayer Leverkusen thanks to a Luis Diaz hat trick, and some more excellent half-time tweaks from Arne Slot, who got it right yet again. Real Madrid were stunned at home by Milan, where Paulo Fonseca's use of Rafael Leão was next to perfect, and the questions about how Kylian Mbappé has unbalanced this team remain burning bright. Can Carlo Ancelotti turn this around or are the obvious holes in the defensive line too big to fill with superstars alone? We round up the rest too: Celtic re-announced themselves in the competition with a big win at home to Leipzig, BVB dug out another win in their mini-resurgence, Malik Tillman starred as PSV beat Girona 4-0, Lille and Juventus shared the spoils in France, Monaco stayed hot with a late win in Bologna, and Dinamo Zagreb smashed four past competition whipping boys Slovan Bratislava.Then in Part Two, we're onto Wednesday's action, which begins with Inter's narrow win over Arsenal that cemented them as genuine favourites and continued to pile the questions on Mikel Arteta about how to get the best out of this (admittedly depleted) Gunners side. Also up for discussion is PSG's devastating late loss to Atletico Madrid and how the Parisiens just seem to lack confidence the moment anything goes against them, despite a bright start here; and Aston Villa's fatigued 1-0 loss to Club Brugge that will be headlined by a weird penalty call, but in reality was a pretty reasonable result - Villa were outplayed in Belgium. We finish with a roundup of the rest of the Tuesday games - Barcelona hitting five in Belgrade against Crvena Zvezda as their front three continues to shine; Bayern's hard-fought but well-deserved win over Benfica; another clean sheet for Atalanta as they won 2-0 in Stuttgart; a first win for RB Salzburg as they shocked Feyenoord at De Kuip; Brest's third win from four as the Pirates set sail for Prague and plundered more points against Sparta; and Shakhtar Donetsk's Sudakov-inspired victory over Young Boys.It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
Amerika vol. 2, utisci. Šta znači imati međunarodni ugled? Koliko ga mi imamo s obzirom na to kome smo se sve (pro)dali? Zna li iko na šta će ličiti Beograd u bliskoj budućnosti? Na kom ste koncertu posljednji put bili i imaju li Srbija i Beograd dobru koncertnu salu? Miljan je redovan na premijerama domaćih filmova. Najava nekih serija. Čujemo se uskoro sa nekih lijepih destinacija. Pratite nas na: https://www.youtube.com/@dopisiizdiznilenda www.facebook.com/DopisiizDiznilenda/ www.podcast.rs/autori/dopisi-iz-diznilenda/ Ako želite da nam pomognete u održavanju servera na soundcloudu, uplate rado primamo na PayPal: mtanic@gmail.com ili postanite naš patron na www.patreon.com/dopisi Miljan: fb: /mtanic, Twitter/Instagram: @mtanic YouTube: /Mtanic Nemanja: fb: /paleksic @diznilend iTunes: itunes.apple.com/us/podcast/id1223989792 Stitcher: https://www.stitcher.com/show/dopisi-iz-diznilenda-podcast Pocket Casts: pca.st/pT2h podcast.rs/show/dopisi-iz-diznilenda/ Spotify: https://open.spotify.com/show/4U3wm6QOkJ30QEbk1kvqZS?si=RM6QdrOlTuO0WUJzYBl7hA
Danes bi se morala začeti kampanja pred referendumom o drugem bloku jedrske elektrarne Krško. A poslanci so na včerajšnji seji dokončno potrdili odlok, s katerim preneha veljati prejšnji odlok o razpisu referenduma. V oddaji pa tudi o tem: - V izraelskih napadih na Gazo samo od sinoči ubitih in ranjenih približno 200 ljudi. - Ursula von der Leyen pred najzahtevnejšim obiskom balkanske turneje: odpravlja se v Beograd. - Nogometaši Olimpije in Celja uspešni v prvih domačih tekmah konferenčne lige
David Andersen, bivši NBA igrač, reprezentativac Australije i njihov najtrofejni igrač sa 21 trofejom, novi je gost Jao Mile podcast-a! Kao profesionalac igrao je 23 sezone i za to vreme osvojio 21 trofej od toga 3 Eurolige. Gde god je igrao bio je jedan od najboljih igrača u timu što mu donosi I nekoliko MVP nagrada.00:00:00 Početak 00:00:30 HOOPSFEST 00:03:30 David Andersen 00:07:25 NBL / NBA 00:09:15 Tranzicija 00:11:00 Saša Danilović 00:14:45 Etore Mesina00:19:00 Sienna 00:21:50 CSKA 00:26:00 Barcelona 00:28:30 NBA 00:34:10 Povratak u Evropu00:38:04 Beograd 00:40:00 Najteži protivnik 00:41:20 Reprezentacija Aussie 00:47:00 Plan za posle 00:48:40 Savet za mlade 00:49:35 Top 5Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igs...Pratite nas na društvenim mrežama!Instagram / jaomile_podcast Facebook / jaomilepodcast TikTok