Podcasts about beograd

Capital of Serbia

  • 186PODCASTS
  • 766EPISODES
  • 47mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Jan 1, 2026LATEST
beograd

POPULARITY

20192020202120222023202420252026


Best podcasts about beograd

Show all podcasts related to beograd

Latest podcast episodes about beograd

Fluent Fiction - Serbian
Frozen Determination: A Brother's Quest in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 1, 2026 12:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Frozen Determination: A Brother's Quest in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-01-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У залеђеном Београду, где су светла још увек блистала након новогодишње ноћи, стајао је Милоš испред полицијске станице.En: In a frozen Beograd, where the lights were still shining after novogodišnja noć, Miloš stood in front of the police station.Sr: Ледени ваздух је пробијао до костију, али његова брига за несталу сестру била је јача од хладноће.En: The icy air pierced to the bone, but his concern for his missing sister was stronger than the cold.Sr: Ушао је у станицу, где је гужва људи чекала да пријави нестале ствари и инциденте који се дешавају у таквим приликама.En: He entered the station, where a crowd of people waited to report missing items and incidents common on such occasions.Sr: Милоš се упутио ка Јовани, дежурној полицајки познатој по својој емпатији и темељности.En: Miloš headed towards Jovana, the duty police officer known for her empathy and thoroughness.Sr: Њено присуство је било као зрак светлости у мрачним тренуцима.En: Her presence was like a ray of light in dark moments.Sr: „Моја сестра је нестала.En: "My sister is missing.Sr: Последњи пут сам је видео на новогодишњој прослави,“ рекао је уздрхталим гласом.En: I last saw her at the New Year's celebration," he said with a trembling voice.Sr: Јована је разумела озбиљност ситуације, али и ограничења са којима се сусретала.En: Jovana understood the seriousness of the situation, but also the limitations she faced.Sr: „Многа пријављена лица недостају у ово доба године.En: "Many reported people go missing at this time of year.Sr: Али не брините, учинићемо све што је у нашој моћи,“ уверила га је.En: But don't worry, we will do everything in our power," she assured him.Sr: Она му је саветовала да сам прати траг њене сестре, да уради оно што је у његовој моћи док полиција обрађује пријаву.En: She advised him to follow the trail of his sister himself, to do what he could while the police processed the report.Sr: Милоš није оклевао.En: Miloš did not hesitate.Sr: Вратио се у кафић где је његова сестра виђена последњи пут.En: He returned to the café where his sister was last seen.Sr: Његов ум је био фокусиран, учинио је све што је могао да се сети сваког детаља који му је могао помоћи.En: His mind was focused, and he did everything he could to remember every detail that might help him.Sr: Изненада, запазио је девојчину јакну која је изгледала као сестрина.En: Suddenly, he noticed a girl's jacket that looked like his sister's.Sr: Било је то као делић слагалице који је недостајао.En: It was like a missing piece of the puzzle.Sr: Тај траг га је водио до подземног складишта где је његова сестра случајно закључана.En: This clue led him to an underground warehouse where his sister was accidentally locked in.Sr: Позвао је хитну помоћ и полицију, која је брзо реаговала и спасила је.En: He called for emergency services and the police, who quickly responded and rescued her.Sr: На крају, све је било у реду.En: In the end, everything was fine.Sr: Милоš је осетио велико олакшање.En: Miloš felt great relief.Sr: Његова проактивност и поверење у сопствене инстинкте су му помогли да реши ситуацију.En: His proactivity and trust in his own instincts helped him resolve the situation.Sr: Његова сестра је сада била безбедна, а он је научио важну лекцију о одлучности и снази породичних веза.En: His sister was now safe, and he learned an important lesson about determination and the strength of family bonds. Vocabulary Words:frozen: залеђеномpierced: пробијаоconcern: бригаmissing: несталуempathy: емпатијиthoroughness: темељностиpresence: присуствоtrembling: уздрхталимassured: уверилаlimitations: ограничењаtraced: пратиtrail: трагfocus: фокусиранclue: трагunderground: подземногwarehouse: складиштаaccidentally: случајноrescued: спасилаrelief: олакањеproactivity: проактивностinstincts: инстинктеresolve: решиdetermination: одлучностиstrength: сназиbonds: везаduty: дежурнојincident: инцидентеoccasions: приликамаreport: пријавуemergency: хитну

Fluent Fiction - Serbian
Serendipity in Beograd: A Night of New Year's Inspiration

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 14:11 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Serendipity in Beograd: A Night of New Year's Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-29-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Белград је сијао у ноћи.En: Beograd shone in the night.Sr: Светла су обасјавала улице.En: Lights illuminated the streets.Sr: Снег је био свуда.En: Snow was everywhere.Sr: Људи су се окупили на трговима.En: People gathered in the squares.Sr: Било је новогодишње вече.En: It was New Year's Eve.Sr: Никола је ходао улицом.En: Nikola walked down the street.Sr: Осетио је како га хладни ветар шиба по лицу.En: He felt the cold wind whipping his face.Sr: Тражио је инспирацију.En: He was searching for inspiration.Sr: Већ дуже време није могао да нађе нову тему за сликање.En: It had been a long time since he found a new subject to paint.Sr: Посебно овековечити ову блиставу ноћ.En: Especially to capture this dazzling night.Sr: Светлана је први пут у Београду.En: Svetlana was in Beograd for the first time.Sr: Дошла је из свог малог града са жељом за авантурама.En: She came from her small town with a desire for adventure.Sr: Град је био величанствен, али и помало застрашујући.En: The city was magnificent but also a bit intimidating.Sr: Узбуђена, али и помало нервозна, надала се да ће се догодити нешто магично.En: Excited, but also a little nervous, she hoped that something magical would happen.Sr: Док је пролазила поред гужве, чула је музику.En: As she passed by the crowd, she heard music.Sr: Улични свирач свирао је стару српску песму.En: A street musician played an old Serbian song.Sr: Људи су певали и плесали око њега.En: People sang and danced around him.Sr: Светлана је застала да осети атмосферу.En: Svetlana paused to soak in the atmosphere.Sr: Никола је видео Светлану.En: Nikola saw Svetlana.Sr: Њена радозналост га је привукла.En: Her curiosity drew him in.Sr: Одлучио је да јој приђе.En: He decided to approach her.Sr: „Здраво, и ти волиш музику?En: "Hello, do you also like music?"Sr: “ питао је с осмехом.En: he asked with a smile.Sr: Светлана се окренула ка њему, мало изненађена, али и задовољна.En: Svetlana turned to him, a little surprised, but pleased.Sr: „Да, музика је дивна!En: "Yes, the music is wonderful!Sr: Први пут сам у Београду,“ рекла је.En: This is my first time in Beograd," she said.Sr: Разговор је теко природно.En: The conversation flowed naturally.Sr: Говорили су о музици, животу и уметности.En: They talked about music, life, and art.Sr: Светлана је била инспирација коју је Никола тражио.En: Svetlana was the inspiration Nikola was searching for.Sr: Она је видела у њему нешто посебно, неку топлину.En: She saw something special in him, a certain warmth.Sr: Поноћ се приближавала.En: Midnight was approaching.Sr: Људи су се припремали за одбројавање.En: People were preparing for the countdown.Sr: Никола и Светлана су заједно чекали тренутак када ће нова година званично почети.En: Nikola and Svetlana waited together for the moment when the new year would officially begin.Sr: Док су се ракете пентаиле небом, њих двоје су делили уздах наде.En: As rockets painted the sky, the two of them shared a sigh of hope.Sr: „Хајде да се опет видимо,“ предложио је Никола док су размењивали бројеве телефона.En: "Let's meet again," Nikola suggested as they exchanged phone numbers.Sr: Светлана се насмешила, „Волела бих то.En: Svetlana smiled, "I'd love that."Sr: “ Фењери су осветљавали њихова лица док су ракете пуцале у ноћи.En: Lanterns lit up their faces as rockets burst in the night.Sr: Светлана је нашла самопоуздање.En: Svetlana found confidence.Sr: Осећала се спремном за нове авантуре и нове пријатеље.En: She felt ready for new adventures and new friends.Sr: За Николом остаје трачак инспирације који говори његовим новим делима.En: For Nikola, she left a trace of inspiration that speaks through his new works.Sr: Заједно, тог новогодишњег вечера, обоје су пронашли нови почетак.En: Together, on that New Year's Eve, both found a new beginning.Sr: Лукава ноћ у Београду донела је чаролију коју нису очекивали, али која их је променила заувек.En: The cunning night in Beograd brought a magic they did not expect, but one that changed them forever. Vocabulary Words:illuminated: обасјавалаdazzling: блиставуmagnificent: величанственintimidating: застрашшујућиadventure: авантураcuriosity: радозналостapproach: прићиnervous: нервознаatmosphere: атмосфераwhipping: шибаinspiration: инспирацијаpaused: засталаsubject: темаcapture: овековечитиflowed: текоcountdown: одбројавањеmidnight: поноћsigh: уздахrockets: ракетеexchange: размењиватиlanterns: фењериconfidence: самопоуздањеtrace: трачакwhisper: шапатcunning: лукаваmagical: чаролијаchanged: променилаstreets: улицеsquares: трговиofficially: званично

Fluent Fiction - Serbian
Conquering Fears: Nikola's Winter at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 26, 2025 14:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Conquering Fears: Nikola's Winter at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-26-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Са првим снегом који је покрио Калемегданску тврђаву, Београд је изгледао као део бајке.En: With the first snow that covered the Kalemegdan Fortress, Beograd looked like a part of a fairy tale.Sr: Бела магија зиме ширила се преко древних зидина и кула, док су се тешки облаци снега надвили над реком Савом и Дунавом.En: The white magic of winter spread over the ancient walls and towers, while heavy snow clouds loomed over the Sava and Dunav.Sr: У тој идиличкој белини, десила се прича о Николи и Јовани.En: In this idyllic whiteness, the story of Nikola and Jovana unfolded.Sr: Никола је био млад, пун ентузијазма и љубави према историји.En: Nikola was young, full of enthusiasm and love for history.Sr: Сањао је да постане водич који ће свима преносити богатство српске прошлости.En: He dreamed of becoming a guide who would convey the wealth of Serbian history to everyone.Sr: Међутим, чинило се да његова жеља надмашује његове вештине, јер је имао страх од јавног наступа.En: However, it seemed that his desire outweighed his skills, as he was afraid of public speaking.Sr: Његова једина шанса да научи је била Јована, искусна водичка, позната по оштром погледу и дубоком знању историје.En: His only chance to learn was Jovana, an experienced guide known for her sharp eye and deep knowledge of history.Sr: Јована је посматрала и слушала како Никола са тешком муком изговара приче, често прекидајући и тражећи праве речи.En: Jovana watched and listened as Nikola struggled to speak his stories, often pausing and searching for the right words.Sr: Њен цинични осмех му је задавао додатни притисак, али није одустао.En: Her cynical smile added extra pressure on him, but he did not give up.Sr: Одлучио је да прати Јовану кроз зимске туре, како би научио њене вештине и стил.En: He decided to follow Jovana through the winter tours to learn her skills and style.Sr: Док су се приближавала празнична времена, долазио је и тренутак када ће Никола морати да води пробну туру.En: As the holiday season approached, the moment came when Nikola would have to lead a trial tour.Sr: Српски православни Божић одсећао је у ваздуху.En: Serbian pravoslavni Christmas was in the air.Sr: Тога дана, снег је престао да пада, а зимско сунце је на трен ојаснило пут.En: On that day, the snow had stopped falling, and the winter sun briefly illuminated the path.Sr: Почињући своју туру, Никола је био нервозан.En: Starting his tour, Nikola was nervous.Sr: Док су пролазили кроз капије тврђаве, један погрешан корак га је натерао да застане и изгуби ни ток мисли.En: As they passed through the gates of the fortress, one wrong step made him pause and lose his train of thought.Sr: Људи су нестрпљиво чекали, а Јована је подругљиво кренула да се осмехује.En: People waited impatiently, and Jovana began to smile mockingly.Sr: Али нешто се променило у њему.En: But something changed within him.Sr: Са сигурношћу која је изненада избила, почео је да приповеда причу о старим витезовима и борбама које су се водиле у истом том замрзнутом простору.En: With a newfound confidence, he began to narrate the story of ancient knights and battles that took place in that same frozen space.Sr: Глас му је постао јасан, а речи су саме текле.En: His voice became clear, and the words flowed effortlessly.Sr: Приповедачка магија коју је створио дотакла је све присутне, укључујући и Јовану.En: The storytelling magic he created touched everyone present, including Jovana.Sr: Њен озбиљан поглед преобратио се у израз поноса и топлине.En: Her serious look transformed into an expression of pride and warmth.Sr: Када је тор звршио, пришла му је и рекла: "Имаћеш велики потенцијал, Никола.En: When the tour was over, she approached him and said, "You have great potential, Nikola."Sr: "У том чаробном зимском окриљу тврђаве, Николин сан почео је да се остварује.En: In that magical winter embrace of the fortress, Nikola's dream began to come true.Sr: С његовим самопоуздањем које је расло и Јованином подршком, осетио је да је на правом путу ка постајању правим водичем.En: With his growing confidence and Jovana's support, he felt he was on the right path to becoming a real guide.Sr: Сада је знао да може да пренесе сву љубав и знање које носи у срцу о нашој лепој историји.En: Now he knew he could convey all the love and knowledge he carried in his heart about our beautiful history. Vocabulary Words:loomed: надвилиenthusiasm: ентузијазамoutweighed: надмашујеconvey: преноситиafraid: страхstruggled: тешком мукомcynical: циничниmockingly: подругљивоnarrate: приповедатиeffortlessly: самоidyllic: идиличкојfortress: тврђавуancient: древнихknights: витезовимаbattles: борбамаpotential: потенцијалembrace: окриљуgrowing: раслоserious: озбиљанpride: поносаwealth: богатствоsupport: подршкомguide: водичsharp eye: оштром погледуknowledge: знањеnervous: нервозанpaused: застаоilluminated: ојаснилоtrain of thought: ток мислиconfidence: самопоуздањем

Jao Mile podcast
Jao Mile x Slaðan Stojković: TREBAO sam OSTATI u PARTIZANU!

Jao Mile podcast

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 103:42


Slaðan Stojković je kroz svoju 23-nju karijeru sa uspehom nastupao za brojne klubove u bivšoj Jugoslaviji, a najdublji trag ostavio je u BKK Radnicki i Slobodi iz Tuzla.Sankcije Jugoslaviji uskratile su ga nastupa za vece klubove u Evropi iako je vise puta bio prvi strelac lige.Uzivajte u razgovoru!00:00:00 Uvod 00:04:30 Radnicki00:10:00 EL00:15:00 Odrastanje 00:23:00 Prelazak za Beograd 00:40:00 Tuzla 00:48:50 Pancevo00:52:50 Poljska00:57:50 Borovica01:06:00 Anegdote01:12:00 Israel /Kipar 01:15:00 Poslenji ples01:21:30 Najtezi protivnik01:27:30 Najtalenat01:32:00 Plan za posle01:33:45 Benefiti01:34:20 Savet za mlade01:36:10 Top 5Thumbnail designer:https://instagram.com/design33_mk?igshid=MzRlODBiNWFlZA==Pratite nas na društvenim mrežama!Instagramhttps://www.instagram.com/jaomile_podcast/Facebook https://www.facebook.com/JAOMILEPODCASTTikTokhttps://www.tiktok.com/@jaomile_podcastTwitter https://twitter.com/mileilicGost: Slaðan StojkovićDatum:  17.12. 2025. Autor i domaćin: Mile IlićLokacija: Studio Long MileProdukcija: Jao Mile#jaomilepodcast #sladjanstojkovic #crvenazvezda #kkpartizan #NikolaJovic #nba  #nikolajokic #abaliga #jokic #bogdanovic #euroleague #doncic #nikolatopic #micic #bkkradnicki

Fluent Fiction - Serbian
From Solitude to Warmth: Finding Connection at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 22, 2025 14:52 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Solitude to Warmth: Finding Connection at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Прохладно зимско јутро обавило је Београд топлим сребрним велом, док је светлост јутарњег сунца пресвитавала кроз мале пахуље које су лагано падале на старе зидине Калемегданске тврђаве.En: A chilly winter morning enveloped Beograd in a warm silver veil, as the light of the morning sun shimmered through the small snowflakes gently falling on the ancient walls of the Kalemegdan Fortress.Sr: Никола, младић који је посетио српску престоницу, корачао је кроз историјске руине са надом да ће наћи мир током божићних празника.En: Nikola, a young man visiting the Serbian capital, walked through the historical ruins, hoping to find peace during the Christmas holidays.Sr: Мада је био обазрив и склон пренаглашавању мисли, осећао је дубоку усамљеност.En: Although he was cautious and prone to overthinking, he felt a deep loneliness.Sr: Док је ходао кроз тврђаву, његов питао је себе шта ће му пружити осећај припадности.En: As he walked through the fortress, he questioned what would provide him with a sense of belonging.Sr: Међутим, хладни зимски ваздух учинио је свој, и Николи се пред очима завртело. Одједном је осетио вртоглавицу која му је угрожавала равнотежу, а његова се усамљеност појачала док се осећао исцепаним из унутрашњег склада.En: However, the cold winter air took its toll, and Nikola felt a dizziness that threatened his balance, while his loneliness intensified, feeling torn from his inner harmony.Sr: Размишљао је о томе да ли да затражи помоћ, знајући да му је то тешка одлука.En: He pondered whether to ask for help, knowing it was a difficult decision.Sr: Ипак, слабост тела принудила га је да прихвати спонтану, а непознату ситуацију.En: Yet, the frailty of his body forced him to embrace a spontaneous and unfamiliar situation.Sr: Баш у том тренутку, када је почео губити свест, једна пријатна девојка по имену Милена пришла му је пружајући помоћ.En: Just at that moment, as he began to lose consciousness, a pleasant girl named Milena approached him, offering assistance.Sr: "Да ли си добро?" питала је Милена, њене очи пуне забринутости.En: "Are you okay?" Milena asked, her eyes full of concern.Sr: Никола је, иако одбојан према помоћи странаца, знао да тренутно нема избора.En: Although Nikola was averse to accepting help from strangers, he knew he had no choice at the moment.Sr: Прихватио је њену руку и дозволио себи да се ослони на њену доброту.En: He took her hand and allowed himself to lean on her kindness.Sr: Заједно су седели на оближњој клупи док је Милена позвала пријатеља Боја на телефоном, рекавши му да донесе топло пиће.En: They sat together on a nearby bench as Milena called her friend Bojan on the phone, asking him to bring a warm drink.Sr: Недуго затим, Боја је стигао, носећи термос и осмех који је преносио топлину.En: Shortly after, Bojan arrived, carrying a thermos and a smile that conveyed warmth.Sr: Скупа су га окупили око себе, пружајући мало утехе усамљеном странцу.En: They gathered around him, offering some comfort to the lonely stranger.Sr: Милена и Боја поделили су са Николом топле напитке и повели га ка свом скромном дому, позивајући га на вечеру уочи Божића.En: Milena and Bojan shared warm drinks with Nikola and led him to their modest home, inviting him for a Christmas Eve dinner.Sr: Седећи заједно за столом, Никола је осетио дубоку захвалност због тренутка који му је пружио осећај заједништва.En: Sitting together at the table, Nikola felt deep gratitude for the moment that gave him a sense of camaraderie.Sr: Док су далеко, кроз прозор, одјекивали звуци божићних каригана, хладни зимски ветар је дувао, али унутра, срца су била испуњена топлином.En: While far away, through the window, the sounds of Christmas carols echoed, the cold winter wind blew, but inside, hearts were filled with warmth.Sr: Никола је схватио да је захваљујући ведрој љубазности Милене и Боја, прва приметио право значење заједнице и открио нову перспективу топлине и хуманости.En: Thanks to the cheerful kindness of Milena and Bojan, Nikola first noticed the true meaning of community and discovered a new perspective on warmth and humanity.Sr: Његова усамљеност је нестала, и као што је снег тињао под њиховим ногама, Никола је уздахнуо задовољно.En: His loneliness vanished, and just as the snow crackled under their feet, Nikola sighed with satisfaction.Sr: Ово је био дар који није очекивао, али који ће негујети још дуго.En: This was a gift he had not expected, but one he would cherish for a long time.Sr: У срцу славио је Божић окружен људима који су му показали колико светлости може проистећи из једног једноставног чина доброте.En: In his heart, he celebrated Christmas surrounded by people who showed him how much light can stem from a simple act of kindness. Vocabulary Words:chilly: прохладноenveloped: обавилоveil: велshimmered: пресвитавалаsnowflakes: пахуљеfortress: тврђавеruins: руинеoverthinking: пренаглашавању мислиdizziness: вртоглавицуfrailty: слабостharmony: складspontaneous: спонтануunfamiliar: непознатуconsciousness: свестaverse: одбојанlean: ослониconcern: забринутостиmodest: скромномgratitude: захвалностcamaraderie: заједништваechoed: одјекивалиwarmth: топлиномperspective: перспективуhumanity: хуманостиvanished: несталаsatisfaction: задовољноcherish: негујетиstem: проистећиsimple: једноставногkindness: доброте

Pojačalo
EP 349: Dejan Ćirković, ekonomista, suosnivač i konsultant @ Virtus Partners - Pojačalo podcast

Pojačalo

Play Episode Listen Later Dec 21, 2025 136:56


Od sigurnog posla u banci do preduzetništva: Dejan Ćirjaković o riziku, novcu i rastu. U 349. epizodi Pojačala, Ivan je ugostio Dejana Ćirkovića u razgovoru koji predstavlja spoj lične životne priče i duboke stručne analize domaće ekonomije. Dejan se u razgovoru osvrće na svoje detinjstvo u Prištini i selidbu u Beograd tokom burnih devedesetih godina što je značajno oblikovalo njegov odnos prema novcu i stabilnosti. Razgovor prati njegov put od obrazovanja i prirodnog talenta za matematiku do decenije provedene u bankarskom sektoru gde je iznutra upoznao mehanizme finansiranja i rizika. Centralni deo epizode fokusiran je na Dejanovu odluku da napusti sigurnost bankarskog sistema i osnuje Virtus Partners kako bi direktno pomagao malim i srednjim preduzećima da donose pametnije finansijske odluke i izbegnu dečije bolesti rasta. Kroz prijateljski ali visoko informativan ton epizoda demistifikuje složene ekonomske pojmove dotičući se Dejanovih prepoznatljivih LinkedIn analiza koje su postale važan izvor informacija za domaću privrednu zajednicu. O čemu smo pričali: - Kad porastem biću - Studentski dani - Iskustva iz bankarstva - Finansije velikih i malih - Napredak u karijeri - Važne odluke u bankarstvu - Ulazak u preduzetništvo - Promene tržišta kroz godine - Analiza tržišta i moć podataka - Eksterni CFO kao rešenje za razvoj - Česte greške u finansijama Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/3KFFFAE Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: FB: https://www.facebook.com/PojacaloRS/ IG: https://www.instagram.com/pojacalo.rs/ X: https://x.com/PojacaloRS LN: https://www.linkedin.com/company/pojacalo TikTok: https://www.tiktok.com/@pojacalo.rs

Fluent Fiction - Serbian
Locked in Laughter: A Christmas Escape in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 19, 2025 13:51 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Locked in Laughter: A Christmas Escape in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-19-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Београд је био прекривен снегом, а док се сви спремали за предстојеће празнике, Милош је имао један велики план.En: Beograd was covered in snow, and while everyone was getting ready for the upcoming holidays, Miloš had a big plan.Sr: Сакривени бункер у срцу града био је идеално место за изненађење које је припремао за своје најбоље пријатеље, Ану и Владу.En: A hidden bunker in the heart of the city was the ideal place for the surprise he was preparing for his best friends, Ana and Vlada.Sr: Милош је желео да надокнади што је заборавио њихове рођендане раније током године.En: Miloš wanted to make up for forgetting their birthdays earlier in the year.Sr: Ова Божићна забава биће савршен начин да покаже колико му значе.En: This Christmas party would be the perfect way to show how much they mean to him.Sr: У бункеру је било пригушено осветљење, али Милош је тај недостатак попунио светлуцавим божићним лампицама које су висиле по зидовима од бетона.En: The bunker had dim lighting, but Miloš compensated for this with sparkling Christmas lights hanging on the concrete walls.Sr: Било је ту и традиционалне српске празничне хране, попут сарме и слатке погаче.En: There was also traditional Serbian holiday food, such as sarme and sweet pogača.Sr: Музика је лагано свирала из преносног звучника, додајући топлу атмосферу овом скривеном простору.En: Music played softly from a portable speaker, adding a warm atmosphere to this hidden space.Sr: Док је завршавао последње детаље, Милош се случајно налактио на врата и затворио их.En: As he was finishing the final details, Miloš accidentally leaned on the door and closed it.Sr: Са ужасом је схватио да су се закључала.En: With horror, he realized they had locked.Sr: Без телефона и било ког начина да контактира Ану или Владу, био је у невољи.En: Without a phone or any way to contact Ana or Vlada, he was in trouble.Sr: Паника га је обузела, али Милош је знао да мора остати прибран и пронаћи начин да се извуче пре него што пријатељи дођу.En: Panic gripped him, but Miloš knew he had to stay calm and find a way out before his friends arrived.Sr: Док је нервозно ходао по бункеру, приметио је малу вентилациону решетку.En: While nervously pacing the bunker, he noticed a small vent grate.Sr: Одмах је схватио да је то његова једина шанса.En: He immediately realized it was his only chance.Sr: Милош је, иако неиспретан, успео да се провуче кроз узан отвор.En: Miloš, although clumsy, managed to squeeze through the narrow opening.Sr: Био је прекривен прашином и остацима, али са великим напором изашао је из бункера баш у тренутку када су Ана и Влада стигли.En: He was covered in dust and debris, but with great effort, he emerged from the bunker just as Ana and Vlada arrived.Sr: "Ана, Влада!En: "Ana, Vlada!"Sr: " узвикнуо је Милош, појављујући се и машући рукама.En: shouted Miloš, appearing and waving his arms.Sr: Пријатељи су га угледали и одмах почели да се смеју.En: The friends saw him and immediately began to laugh.Sr: "Милош, шта се десило с тобом?En: "Miloš, what happened to you?"Sr: " упитала је Ана, смејући се док га је гледала прекривеног прашином.En: asked Ana, laughing as she looked at him covered in dust.Sr: "Само сам желео да овај Божић буде незабораван," одговорио је Милош, збуњен али задовољан.En: "I just wanted this Christmas to be unforgettable," replied Miloš, confused but satisfied.Sr: Њихова смех и радост били су најбољи поклон.En: Their laughter and joy were the best gift.Sr: Забава је почела иако непланирано, и све троје су плесали прекривени прашином из бункера.En: The party began, though unplanned, and all three danced covered in dust from the bunker.Sr: Док су се смејали и певали, Милош је схватио да је огроман труд за његове пријатеље оно што је заиста важно.En: As they laughed and sang, Miloš realized that the great effort for his friends was what truly mattered.Sr: Понекад је сама помисао и труд вреднији од савршенства.En: Sometimes the thought and effort are worth more than perfection.Sr: Божић је постао незабораван, баш како је и замислио.En: Christmas became unforgettable, just as he had imagined. Vocabulary Words:covered: покривенupcoming: предстојећеbunker: бункерhidden: скривениsurprise: изненађењеcompensated: попуниоsparkling: светлуцавеconcrete: бетонаdim: пригушеноrealized: схватиоvent: вентилацијуgrate: решеткаclumsy: неиспретанdebris: остатакаeffort: напорjoy: радостunplanned: непланираноlaughter: смехforgot: заборавиоcontact: контактираpanic: паникаcalm: прибранsqueeze: провучеemerged: изаšaoperfect: савршенunforgettable: незабораванpredicament: невољиnostalgia: носталгијаcompensate: надокнадиmusic: музика

Fluent Fiction - Serbian
The Magic Attic: Orphans Uncover a Christmas Miracle

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 14:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Magic Attic: Orphans Uncover a Christmas Miracle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-18-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снег је покривао сиротиште у Београду као бели тепих.En: The snow covered the orphanage in Beograd like a white carpet.Sr: Ицикла се љуљала са стреха, док је студен пунио ваздух.En: An icicle swayed from the eaves while the cold filled the air.Sr: Унутра су ходници били украшени празничним гирландама.En: Inside, the hallways were decorated with holiday garlands.Sr: Ближио се Божић, а узбуђење је шапутало са свих страна.En: Christmas was approaching, and excitement whispered from all around.Sr: Милан је био дечак са великим сновима.En: Milan was a boy with big dreams.Sr: Имао је десет година и често је маштао о авантурама.En: He was ten years old and often dreamed of adventures.Sr: Али сада је био заинтригиран.En: But now he was intrigued.Sr: Сваке ноћи чуо је мистериозне звуке из поткровља.En: Every night he heard mysterious sounds coming from the attic.Sr: Верујући да би ови звуци могли да открију нешто чаробно за Божић, знао је да мора да сазна истину.En: Believing that these sounds might reveal something magical for Christmas, he knew he had to find out the truth.Sr: Јована је била мало старија од Милана.En: Jovana was a little older than Milan.Sr: Била је практична и мудра.En: She was practical and wise.Sr: Често је испраћала Миланове приче са осмехом, али овај пут је осетила његову одлучност.En: She often dismissed Milan's stories with a smile, but this time she felt his determination.Sr: "Можда је само ветар", рекла је, али у дубини је осетила да можда греши.En: "Maybe it's just the wind," she said, but deep down she felt she might be wrong.Sr: Насељење у поткровље било је закључано, а неговатељи су Миланове бриге одбацивали као обичну машту.En: The entrance to the attic was locked, and the caretakers dismissed Milan's concerns as mere imagination.Sr: Нико га није схватао озбиљно.En: No one took him seriously.Sr: Јована је видела како је Милан узнемирен и одлучила је да му помогне.En: Jovana saw how anxious Milan was and decided to help him.Sr: "Имамо план", поче Милан са изгледом узбуђења у очима.En: "We have a plan," began Milan with a look of excitement in his eyes.Sr: "У ноћи Бадњег дана, када ће сви бити заузети припремама, улетимо у поткровље.En: "On Christmas Eve night, when everyone will be busy with preparations, we'll sneak into the attic."Sr: "Јована је пристала.En: Jovana agreed.Sr: Те ноћи, док је бука испуњавала сиротиште и чувари су били расејани, Милан и Јована пажљиво су се ушуњали до врата.En: That night, as noise filled the orphanage and the guardians were distracted, Milan and Jovana carefully snuck to the door.Sr: Срце им је куцало брзо, али радознало.En: Their hearts were pounding fast but curiously.Sr: Када су коначно успели да отворе врата, открили су нешто невероватно.En: When they finally managed to open the door, they discovered something incredible.Sr: Заборављена радионица за израду играчака чекала је на њих.En: A forgotten workshop for making toys awaited them.Sr: Модели играчака били су раскошни и стари, али дивни.En: The toy models were lavish and old, but wonderful.Sr: У ћошку су нашли писмо од бившег старатеља које је објашњавало тајне звукове.En: In a corner, they found a letter from a former caretaker explaining the mysterious sounds.Sr: Биле су то механичке играчке које су се понекад саме покретале.En: They were mechanical toys that sometimes moved on their own.Sr: Деца су с великом радошћу пренела откриће.En: The children joyfully shared their discovery.Sr: То је било више од игре - враћање традиције прављења играчака за Божић донело је радост и чуђење у срце сваког детета.En: It was more than just a game - restoring the tradition of making toys for Christmas brought joy and wonder to the heart of every child.Sr: Милан је постао херој међу децом.En: Milan became a hero among the children.Sr: Његова увереност је расла.En: His confidence grew.Sr: Јована је научила да цени вредност маште.En: Jovana learned to appreciate the value of imagination.Sr: Божић у сиротишту био је веселији него икада раније, са суштинском поруком да веровање у неочекивано може донети чудо.En: Christmas at the orphanage was merrier than ever before, with the essential message that believing in the unexpected can bring about miracles. Vocabulary Words:orphanage: сиротиштеicicle: ициклаeaves: стрехаgarlands: гирландеapproaching: Ближио сеintrigued: заинтригиранdetermination: одлучностcaretakers: неговатељиimagination: маштаanxious: узнемиренsneak: ушуњатиpounding: куцалоcuriously: радозналоforgotten: заборављенаlavish: раскошанletter: писмоmechanical: механичкеrestoring: враћањеhero: херојconfidence: увереностappreciate: ценитиmerrier: веселијиunexpected: неочекиваноmiracles: чудоfilled: пуниоworkshop: радионицаmodels: моделиcorner: ћошакdiscovery: открићеtradition: традиције

COSMO Radio Forum
Edo Maajka u jazz vodama - Tvoj Korzo

COSMO Radio Forum

Play Episode Listen Later Dec 18, 2025 31:41


Reper Edo Maajka je već odavno isplovio iz hip-hop voda i redovno odlazi na izlete u druge glazbene vode. Najnoviji dokaz za to je njegov nastup u koncertnoj dvorani Lisinski, u Zagrebu, u pratnji HRT Jazz Orkestra s kojim je izveo presjek najvećih hitova. O tom, ali i svojim brojnim glazbenim iskustvima, Edo Maajka razgovora sa Nenadom Kreizerom. Kolega Uroš Milovanović nam iz Beograda šalje pregled najistaknutijih albuma godine, a slušamo i nove singlove Zostera i Darka Rundeka. Von Nenad Kreizer.

Fluent Fiction - Serbian
A Cozy Café, Snowfall, and Confessions of the Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 17, 2025 13:29 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Cozy Café, Snowfall, and Confessions of the Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је лагано падао над Београдом док је топла светлост кафића сијала кроз велике прозоре.En: Snow was gently falling over Beograd as the warm light from the café shone through the large windows.Sr: Унутра је било топло и мирисало је на свеже печени колач и кувано вино, декорације за Нову годину висиле су са плафона.En: Inside, it was cozy and smelled of freshly baked cake and mulled wine, with New Year's decorations hanging from the ceiling.Sr: У углу, за једним столом, седело је троје ученика.En: In the corner, at one table, three students were sitting.Sr: Милош је пажљиво прегледао своје белешке.En: Miloš was carefully reviewing his notes.Sr: Био је упоран, оптимистичан, али и помало нервозан.En: He was determined, optimistic, yet a bit nervous.Sr: Седео је поред Јоване, која је сталада читала књигу о математици.En: He sat next to Jovana, who was intently reading a mathematics book.Sr: Њене светле очи светлуцале су од интересовања, несвесна да је Милош гледа са дивљењем.En: Her bright eyes sparkled with interest, unaware that Miloš was watching her with admiration.Sr: С друге стране стола, Ненад је замишљено пио своју кафу.En: On the other side of the table, Nenad was thoughtfully drinking his coffee.Sr: „Друштво, можда би требали направити кратку паузу?" предложио је Ненад кроз осмех.En: "Guys, maybe we should take a short break?" suggested Nenad with a smile.Sr: „Или неко можда има нешто на уму?“En: "Or does someone perhaps have something on their mind?"Sr: Милош је застао, срце му је убрзано.En: Miloš paused, his heart racing.Sr: Осећао је да је тренутак на помолу.En: He felt the moment was approaching.Sr: Још од када је година почела, желео је рећи Јовани шта му је у срцу, али страх га је увек враћао назад.En: Ever since the year began, he wanted to tell Jovana what was in his heart, but fear always held him back.Sr: Погледао је кроз прозор: снежне пахуље стварала су бајковити призор.En: He looked out the window: snowflakes created a fairytale scene.Sr: „Имам нешто у виду,“ уздахнуо је Милош и окренуо се према Јовани.En: "I have something in mind," sighed Miloš, turning to Jovana.Sr: „Јована, свиђаш ми се већ дуже време.En: "Jovana, I've liked you for some time.Sr: Не знам шта мислиш о томе...“En: I don't know what you think about that..."Sr: Јована је склопила књигу, благо изненађена, али се осмехнула.En: Jovana closed her book, slightly surprised, but smiled.Sr: „Нисам знала, Милош.En: "I didn't know, Miloš.Sr: Драго ми је што си ми рекао.“En: I'm glad you told me."Sr: Милош је одахнуо, осећајући како му тежак камен пада са срца.En: Miloš exhaled, feeling a heavy weight lift from his heart.Sr: Ненад је подупирао главу руком, задовољно гледајући развој ситуације.En: Nenad propped his head with his hand, watching the situation unfold with satisfaction.Sr: „Шта кажете да заједно одемо на неку Новогодишњу журку?“ предложила је Јована, гледајући их обоје.En: "What do you say we all go to a New Year's party together?" suggested Jovana, looking at them both.Sr: Милош је осетио врућину пријатне наде.En: Miloš felt a warmth of pleasant hope.Sr: Осећао је да је направио корак напред, корак ка нечему занимљивом, можда и према новој авантури.En: He felt he had taken a step forward, a step towards something interesting, perhaps even a new adventure.Sr: Наставили су заједно да уче, али атмосфера је била лаганија, топлија.En: They continued studying together, but the atmosphere was lighter, warmer.Sr: Милош је знао да је, без обзира на исход, био искрен према својим осећањима.En: Miloš knew that, regardless of the outcome, he was honest about his feelings.Sr: То га је испунило новом дозом самопоуздања.En: This filled him with a new dose of confidence.Sr: Напољу је снег наставио да пада, док је у кафићу владала топлина и нова нада за сутра.En: Outside, the snow continued to fall, while inside the café, warmth and new hope for tomorrow prevailed. Vocabulary Words:gently: лаганоcozy: топлоmulled wine: кувано виноceiling: плафонoptimistic: оптимистичанintently: сталадноsparkled: светлуцалеadmiration: дивљењеcarefully: пажљивоpropped: подупираоsuggested: предложиоperhaps: мождаapproaching: на помолуsnowflakes: снежне пахуљеfairytale: бајковитиsighed: уздахнуоslightly: благоunfold: развојheavy: тежакweight: каменpleasant: пријатнеhope: надаconfidence: самопоуздањаregardless: без обзираoutcome: исходadventure: авантураdetermined: упоранnervous: нервозанtogether: зajедноwarmer: топлија

Fluent Fiction - Serbian
Balancing Dreams: A Winter's Tale of Family and Ambition

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 16, 2025 15:30 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Balancing Dreams: A Winter's Tale of Family and Ambition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зимска ноћ је огртачила Београд, а свежи снег је прекрио кровове стартап инкубатора и улица.En: A winter night enveloped Beograd, and fresh snow covered the rooftops of startup incubators and streets.Sr: Унутра, просторије инкубатора сијале су топлим светлом и жагор младих визионара који нису осећали хладноћу, већ само наду и амбицију.En: Inside, the rooms of the incubator glowed with warm light and the murmur of young visionaries who felt no cold, only hope and ambition.Sr: Владан и Мира били су међу њима, уплетени у свој свет узбуђења и бригу због онога што их очекује.En: Vladan and Mira were among them, entangled in their world of excitement and concern over what awaited them.Sr: Владан је био човек пун страсти, са једним фокусом на уму - обезбедити инвеститора за њихов стартап, "Технофутурист".En: Vladan was a man full of passion, with one focus in mind - to secure an investor for their startup, "Tehnofuturist".Sr: Био је узбуђен, али и тајно анксиозан због улоге коју ће ускоро имати као отац.En: He was excited but secretly anxious because of the role he would soon have as a father.Sr: Радило је његово срце, трептало је са сваким планираним кораком ка успеху.En: His heart worked tirelessly, beating with every planned step towards success.Sr: Мира је, с друге стране, покушавала да уравнотежи обавезе у стартапу и припреме за долазак првог детета.En: On the other hand, Mira was trying to balance duties in the startup and preparations for the arrival of their first child.Sr: Понекад је осећала да је Владан потцењује, мислећи да њена забринутост за емотивну страну породичног живота није једнако важна.En: Sometimes she felt that Vladan underestimated her, thinking her concern for the emotional side of family life wasn't equally important.Sr: Била је новогодишња ноћ, и на свечаним улицама светлеле су лампионе и украси.En: It was New Year's Eve, and on the festive streets, lamps and decorations glowed.Sr: Док су људи славили наступајућу годину, у инкубатору је Владан био заокупљен финалним детаљима презентације коју је хтео да представи инвеститорима након празника.En: While people celebrated the upcoming year, Vladan was engrossed in finalizing the details of the presentation he planned to show investors after the holidays.Sr: Мира, усамљена у њиховом топлом стану, седела је у полусветлу.En: Mira, alone in their warm apartment, sat in dim light.Sr: Размишљала је о будућности, о улози мајке и потреби да и она и Владан буду спремни.En: She thought about the future, about her role as a mother and the need for both her and Vladan to be ready.Sr: Њено срце је било пуно наде, али и осенчено страхом од неизвесности.En: Her heart was full of hope but also overshadowed by fear of the unknown.Sr: Када је сат откуцао поноћ, напетост између њих је кулминирала.En: When the clock struck midnight, the tension between them reached a peak.Sr: Мира је устала, одлучна да разговара са Владаном.En: Mira stood up, determined to talk to Vladan.Sr: На његовом лицу се огледала упорност када је одбројавање почело, али она је знала да је време за прави разговор.En: His face reflected persistence when the countdown began, but she knew it was time for a real conversation.Sr: „Владане“, почела је, глас јој је био чврст али пун емоција, „морамо бити заједно у овоме.En: "Vladan," she began, her voice firm but full of emotion, "we have to stand together in this.Sr: Наша породица је толико важна као и стартап.En: Our family is as important as the startup.Sr: Не можемо све да жртвујемо.En: We can't sacrifice everything."Sr: “Владан је застао, изненађен непосредношћу њених речи.En: Vladan paused, surprised by the directness of her words.Sr: У њему се све променило у том тренутку.En: Everything changed for him in that moment.Sr: Док је слушао звона са катедрале и весели жагор са улица, схватио је шта је истински било важно.En: As he listened to the cathedral bells and cheerful chatter from the streets, he realized what was truly important.Sr: „Имаш право, Мира“, рекао је тихо.En: "You're right, Mira," he said quietly.Sr: „Породица мора бити приоритет.En: "The family must be a priority."Sr: “Те злогласне ноћи, одлучили су да промене правац.En: On that fateful night, they decided to change direction.Sr: Одлучили су да њихов стартап буде одраз њихове заједничке снаге, да граде будућност која ће бит битна као и њихова породица.En: They decided their startup would reflect their combined strength, to build a future that would be as significant as their family.Sr: Оба су знала да морају наћи баланс између амбиција и личног живота.En: Both knew they had to find a balance between ambition and personal life.Sr: Заједно, с новом светлошћу у својим срцима, Владан је научио вредност рањивости и значај породице.En: Together, with a new light in their hearts, Vladan learned the value of vulnerability and the importance of family.Sr: Њихов пут је тек почињао, али су знали да ће га проћи заједно.En: Their journey was just beginning, but they knew they would face it together. Vocabulary Words:enveloped: огртачилаrooftops: крововеincubators: инкубатораmurmur: жагорvisionaries: визионариentangled: уплетениanxious: анксиозанsecure: обезбедитиvulnerability: рањивостиimportant: важнаreached: достиглаfestive: свечанимglowed: светлелеcountdown: одбројавањеsignificant: битнаbalance: уравнотежиpride: поносаunexpected: неочекиваноdetermined: одлучнаawaited: очекујеpersistent: упорностprioritize: приоритетculminated: кулминиралаshadowed: осенченоreflect: одразsecure: обезбедитиemotional: емотивнаsacrifice: жртвујемо

COSMO Radio Forum
Srbija u konstantnoj krizi

COSMO Radio Forum

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 26:18


Srbija i kraj godine dočakuje onako kako ju je i započela. Problemi se gomilaju na mnogim razinama od energetske krize, preko zastoja u pregovorima s Europskom unijom pa do previranja na unutarnjopolitičkom planu. Kako građani reagiraju na konstantnu krizu, kako reagira vlast i zbog čega je sve veći pritisak na pravosuđe, o tome Nenad Kreizer razgovara s pravnicom Sofijom Mandić iz Centra za pravosudna istraživanja CEPRIS i Cosmo reporterkom Jelenom Đukić-Pejić. Von Nenad Kreizer.

Fluent Fiction - Serbian
Breaking the Ice: A Family's Journey to Understanding

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 13, 2025 15:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Breaking the Ice: A Family's Journey to Understanding Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београд је био прекривен танким слојем снега.En: Beograd was covered with a thin layer of snow.Sr: Мирис зиме осећао се у ваздуху, док се породица спремала за пут на Авалу.En: The smell of winter was in the air as the family prepared for their trip to Avala.Sr: Била је то Слава, дан Светог Николе, који су Неманја, Милица и Даница одувек проводили заједно са родитељима.En: It was Slava, Svetog Nikole day, which Nemanja, Milica, and Danica had always spent together with their parents.Sr: Неманја је, као најстарији од троје, одувек имао улогу миротворца у породици.En: As the eldest of the three, Nemanja had always played the role of peacemaker in the family.Sr: Била је то тежак задатак.En: It was a difficult task.Sr: Родитељи су увек имали велика очекивања од њега.En: The parents always had great expectations of him.Sr: Желео је да искористи ову прилику да им изнесе своје амбиције без страха од пресуде.En: He wanted to use this opportunity to express his ambitions to them without fear of judgment.Sr: Авала је била њихово одредиште.En: Avala was their destination.Sr: Надали су се да ће нова околина донети мир.En: They hoped the new environment would bring peace.Sr: Изласак сунца на планини увек је био спектакуларни призор.En: The sunrise on the mountain was always a spectacular sight.Sr: Док су се возили у белом "Југу", Неманја је размишљао како да започне разговор са родитељима.En: As they drove in the white "Yugo," Nemanja thought about how to start the conversation with his parents.Sr: Милица и Даница, мада млађе, често су компликовале ствари, тражећи пажњу на све стране.En: Milica and Danica, though younger, often complicated things by seeking attention from all sides.Sr: Пут до Авала био је пун начина, скретања и снежних намигара.En: The road to Avala was full of turns, detours, and snowy drifts.Sr: Зима је додала белину свим пејзажима.En: Winter's whiteness blanketed all the landscapes.Sr: Када су стигли, осетили су оштар зимски ваздух и свежину која носи одређени смиреност.En: When they arrived, they felt the sharp winter air and the freshness that carried a certain calmness.Sr: Али, није прошло дуго пре него што су старе унутрашње тензије почеле да се испољавају.En: But it wasn't long before the old internal tensions began to surface.Sr: Родитељи су отворили тему будућности.En: The parents opened the topic of the future.Sr: Критиковали су Неманју што се није определо за сигуран посао.En: They criticized Nemanja for not choosing a stable job.Sr: Хтели су да буде инжењер, а он је желео да буде уметник.En: They wanted him to be an engineer, but he wanted to be an artist.Sr: Док је снег лагано покривао врх Авала, Неманја је сакупио снагу.En: As the snow gently covered the peak of Avala, Nemanja gathered his strength.Sr: Одлучио је да избегне неизбежну свађу, али да изнесе шта стварно жели.En: He decided to avoid the inevitable argument but to express what he truly wanted.Sr: „Мама, тата,“ почео је стабилним гласом, „желим да будете поносни на мене, али ја морам следити свој пут.En: "Mom, Dad," he began in a steady voice, "I want you to be proud of me, but I have to follow my own path."Sr: “ Тишина је наступила.En: Silence ensued.Sr: Милица и Даница гледале су га са изненађењем, док су родитељи остали неми, изненађени његовом храброшћу.En: Milica and Danica looked at him in surprise, while the parents remained speechless, surprised by his courage.Sr: Док је излагао своје планове, откројеа је један део себе који је дуго скривао.En: As he laid out his plans, he revealed a part of himself that he had long hidden.Sr: Његове речи одјекнуле су у снегом покривеном врху планине.En: His words echoed over the snow-covered mountain peak.Sr: Напетост у ваздуху полако је почела да се топи.En: The tension in the air slowly began to melt away.Sr: На повратку, породица је ћутке размишљала.En: On the way back, the family silently reflected.Sr: Нове мисли почеле су да извиру међу њима.En: New thoughts began to emerge among them.Sr: Неманјина искреност је оставила дубок утисак.En: Nemanja's sincerity left a deep impression.Sr: Љубав према њему победила је скептицизам.En: Their love for him overcame skepticism.Sr: И док се враћали у Београд, снег је наставио да пада, али је у породичном аутомобилу владала топлина коју нису осетили дуго времена.En: And as they returned to Beograd, the snow continued to fall, but there was a warmth in the family car that they hadn't felt in a long time.Sr: Неманја је сада био спокојнији.En: Nemanja was now more at peace.Sr: Знао је да га чека дуг пут, али је осећао да га његова породица може разумети.En: He knew he had a long road ahead, but he felt that his family could understand him.Sr: Видели су га у новом светлу.En: They saw him in a new light.Sr: То није решило све проблеме, али је отворило пут ка новоразвијеним односима и уважавњу његове самосталности.En: It didn't solve all the problems, but it opened a path to newly developed relationships and appreciation of his independence. Vocabulary Words:covered: прекривенlayer: слојsmell: мирисpeacemaker: миротворацambitions: амбицијеdestination: одредиштеspectacular: спектакуларниdetours: скретањаdrifts: намигариblanketed: додалаsharp: оштарfreshness: свежинаtensions: тензијеsurface: испољавајуcriticized: критиковалиstable: сигуранgathered: сакупиоsteadiness: стабилнимsilence: тишинаsurprise: изненађењемspeechless: немиcourage: храброшћуrevealed: откриоechoed: одјекнулеmelt: топиreflect: размишљалаskepticism: скептицизамwarmth: топлинаindependence: самосталностimpression: утицај

Fluent Fiction - Serbian
A Brew of Innovation: The New Year's Coffee Blend Success

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 13:14 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Brew of Innovation: The New Year's Coffee Blend Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-11-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, док су снег и ветар љутили улице, налазила се мала и топла пржионица кафе.En: In the heart of Beograd, while the snow and wind were raging through the streets, there was a small and cozy coffee roastery.Sr: Ваздух је био испуњен богатим мирисом свеже пржене кафе, а звук млевења зрна је доприносио угођају.En: The air was filled with the rich aroma of freshly roasted coffee, and the sound of grinding beans added to the ambiance.Sr: Ту раде Бранко и Јелена, спремни да створе посебну новогодишњу мешавину за познати кафић.En: Branko and Jelena worked there, ready to create a special New Year's blend for a well-known café.Sr: Бранко, млад и талентован, имао је сан.En: Branko, young and talented, had a dream.Sr: Желео је да његова мешавина постане хит новогодишње понуде.En: He wanted his blend to become the hit of the New Year's offerings.Sr: Његове очи су сијале од узбуђења и жеље да се докаже.En: His eyes shone with excitement and a desire to prove himself.Sr: Јелена је била искусан менаџер, с миром и стрпљењем које доноси дугогодишње искуство.En: Jelena was an experienced manager, with the calm and patience that come with years of experience.Sr: Волела је традицију, али је знала да је понекад важно пустити нове идеје.En: She loved tradition but knew that sometimes it was important to embrace new ideas.Sr: "Имам идеју," рекао је Бранко, загрејан својом визијом.En: "I have an idea," Branko said, warmed by his vision.Sr: "Можемо користити необичну арому из ретког зрна.En: "We can use an unusual aroma from a rare bean.Sr: Биће то нешто што нико још није пробао.En: It will be something no one has tried before."Sr: "Јелена је промислила, пажљиво вагала његове речи.En: Jelena thought it over, carefully considering his words.Sr: "Добро звучи," одговорила је, "али морамо задржати профиле укуса које наши клијенти воле.En: "Sounds good," she replied, "but we have to maintain the flavor profiles our customers love."Sr: "Дани су одмицали, а рок је био све ближи.En: Days passed, and the deadline was drawing closer.Sr: Иако су долазили из различитих приступа, Бранко и Јелена су знали да морају сарађивати.En: Although they came from different approaches, Branko and Jelena knew they had to collaborate.Sr: Прегледали су све могућности, дегустирали различите мешавине, и на крају, нашли су компромис.En: They reviewed all possibilities, tasted different blends, and eventually found a compromise.Sr: "Бранко, пробај ову," рекла је Јелена, пружајући му шољу.En: "Branko, try this one," Jelena said, handing him a cup.Sr: Он је пољубио топлу течност и осетио хармонију укуса.En: He took a sip of the warm liquid and felt the harmony of flavors.Sr: "Ово је то," потврдно је климнуо.En: "This is it," he nodded in agreement.Sr: Пред крај зиме, кафић је представио новогодишњу мешавину.En: By the end of winter, the café introduced the New Year's blend.Sr: Купци су били одушевљени, а власници су хвалили њихов рад.En: Customers were delighted, and the owners praised their work.Sr: Бранко је са осмехом поносно гледао резултат своје упорности и марљивости.En: Branko proudly looked at the result of his persistence and hard work with a smile.Sr: Јелена је сагледала колико је важно пуштати нове идеје.En: Jelena realized how important it was to allow for new ideas.Sr: Са ове тачке, Бранко је научио да је важно спојити иновацију са традицијом.En: From this point on, Branko learned that it's important to combine innovation with tradition.Sr: Јелена је, пак, видела колико је важна отвореност према новитетима.En: Jelena, on the other hand, saw how crucial openness to novelty is.Sr: Пржионица у Београду наставила је да сија, као пример савршеног баланса између новог и старог.En: The roastery in Beograd continued to shine, as an example of a perfect balance between the new and the old. Vocabulary Words:roastery: пржионицаcozy: топлаaroma: мирисgrinding: млевењеambiance: угођајblend: мешавинаtalented: талентованprove: докажеexperienced: искусанpatience: стрпљењеembrace: пуститиunusual: необичнаrare: реткаconsidering: вагалаmaintain: задржатиdeadline: рокcollaborate: сарађиватиcompromise: компромисsip: пољубиоharmony: хармонијаpersistence: упорностnovelty: новитетbalance: балансoffering: понудеvision: визијомpossibilities: могућностиdelighted: одушевљениresult: резултатallow: пуштатиshine: сија

Top Albania Radio
Bienalja e Arkitekturës Ballkanike në Beograd, Shqipëria pjesë për të tretën herë rradhazi!/ Wake Up

Top Albania Radio

Play Episode Listen Later Dec 9, 2025 23:01


Çdo mëngjes zgjohuni me “Wake Up”, programi i njëkohshëm radio-televiziv i “Top Channel” e “Top Albania Radio”, në thelb ka përcjelljen e informacionit më të nevojshëm për mëngjesin. Në “Wake Up” gjeni leximin e gazetave, analiza të ndryshme, informacione utilitare, këmbimin valuator, parashikimin e motit, biseda me të ftuarit në studio për tema të aktualitetit, nga jeta e përditshme urbane e deri tek arti dhe spektakli si dhe personazhe interesantë. Zgjimi në “Wake Up” është ritmik dhe me buzëqeshje. Gjatë tri orëve të transmetimit, na shoqëron edhe muzika më e mirë, e huaj dhe shqiptare. 

Fluent Fiction - Serbian
Chaos in Belgrade: The Nanotech Breakthrough that Almost Wasn't

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 5, 2025 16:41 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Chaos in Belgrade: The Nanotech Breakthrough that Almost Wasn't Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-05-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, смештен у модерној згради од стакла и метала, налази се Српски центар за иновације.En: In the heart of Beograd, housed in a modern building made of glass and metal, lies the Srpski Centar za Inovacije (Serbian Innovation Center).Sr: Центар врви од активности, и сваки квадратни метар прожима узбуђена енергија.En: The center buzzes with activity, and every square meter is infused with excited energy.Sr: Јесен је већ завладала, а понеки опали лист просторним стакленим вратима улеће и доноси даһ мира природе у овај високотехнолошки балон.En: Autumn has already taken hold, and the occasional fallen leaf drifts in through the spacious glass doors, bringing a breath of nature's calm into this high-tech bubble.Sr: Лука, страствени научник, дуго није могао да склони поглед са својиһ компјутерскиһ екрана.En: Luka, a passionate scientist, couldn't tear his eyes away from his computer screens for a long time.Sr: Нанотехнологија, на којој је радио, могла би променити медицинску науку.En: The nanotechnology he was working on could change medical science.Sr: Сањао је о дану када ће његово име гласити као име једног од водећиһ истраживача.En: He dreamed of the day when his name would be recognized as one of the leading researchers.Sr: Али, умор га је полако стигао.En: However, fatigue slowly caught up with him.Sr: Превише ноћи је провео у лабораторији.En: He had spent too many nights in the laboratory.Sr: Мила, Лукина блиска пријатељица и колегиница, увек је била ту да постави питања која су Луки мрсила конце.En: Mila, Luka's close friend and colleague, was always there to ask the questions that tangled Luka's thoughts.Sr: "Јеси ли сигуран да је све безбедно?En: "Are you sure everything is safe?"Sr: ", питала је, гледајући га преко рамена.En: she asked, looking over his shoulder.Sr: Лукин поглед био је убеђени и сигуран, али њени партийскији гласови упозорења остали су у ваздуһу.En: Luka's gaze was convinced and confident, but her cautionary voices lingered in the air.Sr: Сара, амбициозна приправница, желела је да упије сваку информацију коју је мога чула.En: Sara, an ambitious intern, wanted to absorb every piece of information she could hear.Sr: Припремала је прибор и пажљиво слушала сваки разговор својих надређениһ.En: She prepared her tools and carefully listened to every conversation of her superiors.Sr: Њен циљ био је научити што више и једног дана бити значајна као онај чије ће име красити велика открића.En: Her goal was to learn as much as possible and one day be as significant as those whose names would adorn major discoveries.Sr: Судбонсан тренутак дошао је када је Луки случајно измакла контрола над новом нанотехнологијом.En: The fateful moment came when Luka accidentally lost control over the new nanotechnology.Sr: Системи у лабораторији, некако, почели су да раде самостално.En: The systems in the laboratory somehow started operating independently.Sr: Отишло је ван контроле, а паника се проширила просторијом.En: Things went out of control, and panic spread through the room.Sr: Весела и тиха енергија центра заменила се узнемирењем.En: The cheerful and quiet energy of the center was replaced by unease.Sr: Мила је одмах знала да нешто није у реду.En: Mila immediately knew something was wrong.Sr: Најпре се обратила Луки: "Ово није шала, време је да се озбиљно позабавимо овим.En: She first addressed Luka: "This is no joke, it's time to take this seriously."Sr: " Њено лице испуњено је било бригом и истрајношћу.En: Her face was filled with concern and determination.Sr: Лука је схватио да морају деловати брзо.En: Luka realized they had to act quickly.Sr: Заједно, почели су радити на плану зближавања материје.En: Together, they began working on a plan to overcome the material's instability.Sr: Сара, иако новајлија, осетила је да мора нешто учинити.En: Sara, though a novice, felt she had to do something.Sr: Одлучила је да потражи савет старије колегинице и пренесе озбиљност ситуације.En: She decided to seek advice from a senior colleague and convey the seriousness of the situation.Sr: Било је то храбро, али исправно дело.En: It was a brave but correct action.Sr: У критичном тренутку када су системи почели да губе контролу, Лука, са Миленим техничким знањем и Саарином брзом реакцијом, успели су да ставе ствари под контролу.En: At the critical moment when the systems began to lose control, Luka, with Mila's technical knowledge and Sara's quick reaction, managed to get things under control.Sr: Након олупине, седели су и прегледали шта је пошло наопако, како би спречили будуће грешке.En: After the chaos, they sat down and reviewed what had gone wrong to prevent future mistakes.Sr: Лука је научио важну лекцију.En: Luka learned an important lesson.Sr: Схватио је колико је важно слушати своје сараднике и размишљати о етичности својих открића.En: He realized how important it is to listen to his colleagues and think about the ethics of his discoveries.Sr: Мила је увидела снагу колаборативног рада и његову ефективност.En: Mila saw the strength of collaborative work and its effectiveness.Sr: Сара је стекла сигурност у своје одлуке и показала свој интегритет.En: Sara gained confidence in her decisions and demonstrated her integrity.Sr: У центру за иновације светла су се поновно упалила у редовном режиму рада.En: In the innovation center, the lights came back on in regular working mode.Sr: Али овој је причи о науци и сарадњи крај, не и њиховим животима који ће наставити стварати нове историје.En: But while this story of science and collaboration may end here, their lives will continue to create new histories. Vocabulary Words:housed: смештенinfused: прожимаdrifts: улећеtear: склониscreens: екранаfatigue: уморcautionary: упозорењаlinger: осталиintern: приправницаadorning: краситиfateful: судбонсанpanic: паникаunease: узнемирењеconcern: бригаdetermination: истрајностinstability: нестабилностnovice: новајлијаconvey: пренесеbrave: храброreaction: реакцијаchaos: олупинаprevent: спречитиethical: етичностcollaborative: колаборативногintegrity: интегритетordinary: редовномconversations: разговорsystems: системиrecognized: гласитиbreath: даһ

Fluent Fiction - Serbian
Art's Icy Awakening: Love and Inspiration in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 2, 2025 15:23 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Art's Icy Awakening: Love and Inspiration in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-02-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Београд је био покривен снегом, а Калемегдански парк блистао је под светлима новогодишњих лампиона.En: Beograd was covered in snow, and Kalemegdan Park shimmered under the lights of New Year's lanterns.Sr: Низ стазе биле су распоређене уметничке тезге, и ваздух је био испуњен мирисом куваног вина и топлог пецива.En: Along the pathways were arranged artisan stalls, and the air was filled with the scent of mulled wine and warm pastries.Sr: Људи су шетали, одушевљено разгледајући изложене радове.En: People strolled about, enthusiastically admiring the displayed works.Sr: Никола, тихи уметник из Београда, лутао је парком у потрази за инспирацијом.En: Nikola, a quiet artist from Beograd, wandered through the park in search of inspiration.Sr: Његови радови били су скривени у мраку његове несигурности, али је у дубини душе жудео да свет види његово истинско ја.En: His works were hidden in the shadows of his insecurity, but deep down he yearned for the world to see his true self.Sr: Његов пријатељ, Милош, увек му је говорио да треба да изађе из своје зоне комфора.En: His friend, Miloš, always told him he needed to step out of his comfort zone.Sr: Међутим, страх од критике држао је Николу на месту.En: However, the fear of criticism kept Nikola in place.Sr: С друге стране парка, Ана, позната критичарка уметности, шетала је са скепсом на лицу.En: On the other side of the park, Ana, a well-known art critic, walked with skepticism on her face.Sr: Тражила је свеже таленте и наду да ће поново запалити своју љубав према сликању.En: She was looking for fresh talents and the hope to reignite her love for painting.Sr: Годинама раније, њена страст се изгубила у замршеном свету уметничког критицизма.En: Years ago, her passion was lost in the tangled world of art criticism.Sr: У оваквом окружењу, судбина је спојила Николу и Ану.En: In such an environment, fate brought Nikola and Ana together.Sr: Током прве ноћи фестивала, Милош је убедио Николу да изложи своје радове.En: During the first night of the festival, Miloš persuaded Nikola to exhibit his works.Sr: Иако оклевајући, Никола је на крају попустио и поставио своју најновију слику, апстрактно дело пуно емоција и боја.En: Although hesitant, Nikola finally relented and displayed his latest painting, an abstract piece full of emotions and colors.Sr: Ана је била у пролазу када јој је слика привукла пажњу.En: Ana was passing by when the painting caught her attention.Sr: Била је фасцинирана свежином и дубином коју је видела.En: She was fascinated by the freshness and depth she saw.Sr: У том тренутку, знала је да мора да упозна уметника.En: At that moment, she knew she had to meet the artist.Sr: Када је сазнала да је реч о Николи, њихов разговор почео је стидљиво, али и искрено.En: When she discovered it was Nikola, their conversation began shyly but sincerely.Sr: Никола је изразио страхове због критика, док је Ана отворено говорила о свом разочарању у уметнички свет.En: Nikola expressed his fears about criticism, while Ana spoke candidly about her disappointment with the art world.Sr: Њихова рањивост створила је неочекивану везу.En: Their vulnerability created an unexpected connection.Sr: Ана је одлучила да му понуди не само професионалне савете већ и лично охрабрење.En: Ana decided to offer him not only professional advice but also personal encouragement.Sr: Њихов разговор се претворио у дуг боравак код једне од тезги са куваним вином, где су делили своје надахнуће и наде.En: Their conversation turned into a long stay at one of the stalls with mulled wine, where they shared their inspirations and hopes.Sr: Није прошло дуго, а Ана је предложила заједнички пројекат, нешто што ће обома пружити нови уметнички полет.En: Before long, Ana proposed a joint project, something that would provide both of them with new artistic momentum.Sr: С временом, Никола је стекао самопоуздање у свој уметнички израз.En: Over time, Nikola gained confidence in his artistic expression.Sr: Анцина подршка била је пресудна за његово ослобађање од страхова.En: Ana's support was crucial for his release from fears.Sr: Заузврат, она је поново открила љубав према сликању, надахнута Николином сировом талентом.En: In return, she rediscovered her love for painting, inspired by Nikola's raw talent.Sr: Зимска чаролија Калемегдана постала је сведок новог почетка, не само уметничких каријера, већ и истинског пријатељства које је на крају прерасло у нешто много значајније.En: The winter magic of Kalemegdan bore witness to a new beginning, not only in artistic careers but also in a true friendship that eventually grew into something much more significant.Sr: Крај приче оставио је осећај топлине, као што то обично бива у празничној сезони, пуној наде, љубави и нових почетака.En: The end of the story left a feeling of warmth, as is common in the holiday season, filled with hope, love, and new beginnings. Vocabulary Words:shimmered: блистаоlanterns: лампионаpathways: стазеartisan: уметничкеstalls: тезгеmulled wine: куваног винаpastries: пекциваstrolled: шеталиadmiring: разгледајућиinsecurity: несигурностиcomfort zone: зона комфораcriticism: критикеskepticism: скепсомtangled: замршеномreignite: запалитиpersuaded: убедиоrelented: попустиоabstract: апстрактноfascinated: фасциниранаshyly: стидљивоvulnerability: рањивостencouragement: охрабрењеinspirations: надахнућеmomentum: полетconfidence: самопоуздањеexpression: изразcrucial: пресуднаwitness: сведокfriendship: пријатељстваsignificant: значајније

Fluent Fiction - Serbian
Unearthing Secrets: The Hidden Treasure of Beograd's Warehouse

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 25, 2025 17:01 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Secrets: The Hidden Treasure of Beograd's Warehouse Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-25-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је залазило иза брда док је тихи ветар шапутао кроз празне улице периферије Београда.En: The sun was setting behind the hills while a quiet breeze whispered through the empty streets on the outskirts of Beograd.Sr: На крају дугачке, уске улице стајала је велика, напуштена складиште.En: At the end of a long, narrow street stood a large, abandoned warehouse.Sr: Његови зидови покривени бршљаном, прозори сломљени, представљали су некадашњу индустријску славу.En: Its ivy-covered walls and broken windows represented a bygone industrial glory.Sr: Вук, историјски ентузијаст, стајао је испред њега са својим пријатељима, Јованом и Луком, узнемирен али одлучан.En: Vuk, a history enthusiast, stood in front of it with his friends, Jovana and Luka, anxious but determined.Sr: "Ово је то место," рекао је Вук.En: "This is the place," said Vuk.Sr: "Увек сам веровао да је овде сакривено нешто важно.En: "I've always believed something important is hidden here."Sr: "Јована је погледала скептично, али није могла да порекне узбуђење у Вуковом гласу.En: Jovana looked skeptical but couldn't deny the excitement in Vuk's voice.Sr: "Сигуран си?En: "Are you sure?Sr: Ово место делује опасно.En: This place looks dangerous."Sr: "Лука, сјаја у очима, само се насмејао.En: Luka, with a sparkle in his eyes, just laughed.Sr: "Волим добру авантуру.En: "I love a good adventure.Sr: Ако је овај артефакт заиста овде, мора да га пронађемо пре него што сруше зграду.En: If this artifact is really here, we have to find it before they demolish the building."Sr: "Складиште је било закључано, али Вук је знао за улаз кроз разбијен прозор са стране.En: The warehouse was locked, but Vuk knew a way in through a broken window on the side.Sr: "Имамо мало времена.En: "We have little time.Sr: Ако идемо сад, можемо успети.En: If we go now, we might make it."Sr: "Иако Јована није била уверена, знала је да мора да подржи пријатеље.En: Although Jovana wasn't convinced, she knew she had to support her friends.Sr: Сложила се и ушли су унутра.En: She agreed, and they went inside.Sr: У тами, Вук је носио батеријску лампу, осветљавајући пут кроз поломљене полице и прашњаве подове.En: In the darkness, Vuk carried a flashlight, illuminating the path through broken shelves and dusty floors.Sr: Изненада, Лука је поскочио.En: Suddenly, Luka jumped.Sr: "Погледајте ово!En: "Look at this!"Sr: " показао је на камени зид на крају складишта.En: he pointed to a stone wall at the end of the warehouse.Sr: На њему је био урезан симбол који нико од њих није препознавао.En: On it was an engraved symbol none of them recognized.Sr: Вук се приближио и почео да претражује око симбола.En: Vuk approached and began searching around the symbol.Sr: "Мора постојати нешто иза овога.En: "There must be something behind this."Sr: "Када је успео да помери неколико опека, откриће мали проход до тајне коморе.En: When he managed to move a few bricks, he discovered a small passage to a secret chamber.Sr: Унутра, на старом дрвеном постољу, налазио се изрезбарени дрвени сандук.En: Inside, on an old wooden pedestal, lay a carved wooden chest.Sr: Вук је пажљиво отворио сандук и угледао прелеп комад историје – антички меч, деликатно украшен, зрачио је историјским значајем.En: Vuk carefully opened the chest and saw a beautiful piece of history — an antique sword, delicately decorated, radiating historical significance.Sr: Док су се дивили пронађеном артефакту, нису приметили светло батеријске лампе како се креће према њима.En: While they admired the discovered artifact, they didn't notice a flashlight beam moving towards them.Sr: "Чувари!En: "Guards!"Sr: " шапну Лука, срце му је лупало од узбуђења и страха.En: Luka whispered, his heart pounding with excitement and fear.Sr: Морали су да брзо делују.En: They had to act quickly.Sr: Са артефактом у рукама, залетели су се назад кроз складиште и покушали да се искраду неприметно.En: With the artifact in hand, they dashed back through the warehouse and tried to sneak out unnoticed.Sr: Јована је повела пут, њена практична природа и присебност спасиле су их док су се извуку прошли кроз бок зграде.En: Jovana led the way, her practical nature and composure saving them as they slipped through the side of the building.Sr: Када су најзад стигли на сигурно, далеко од складишта, Вук је дубоко удахнуо.En: When they finally reached safety, far from the warehouse, Vuk took a deep breath.Sr: "Имамо га.En: "We have it.Sr: Сада морамо обезбедити да ово место у музеју.En: Now we have to ensure this finds a place in a museum."Sr: "Јована је, прелазећи прстима кроз косу, уздахнула, "Ти си био у праву, Вуче.En: Jovana, running her fingers through her hair, sighed, "You were right, Vuk.Sr: Следећи пут, можда ћу ти више веровати.En: Next time, I might trust you more."Sr: "Са осмехом, Вук и Лука одлучили су да контактирају локални музеј, обезбеђујући да је артефакт сада у сигурним рукама и историја заштићена.En: With a smile, Vuk and Luka decided to contact a local museum, ensuring the artifact was now in safe hands and history was protected.Sr: За Вука, то није била само победа, већ и потврда његових инстинкта.En: For Vuk, it wasn't just a victory but a confirmation of his instincts.Sr: За Јовану, нова уверења и жеља да крене у више авантура.En: For Jovana, new convictions and a desire to embark on more adventures.Sr: За све три пријатеље, то је било искуство које никада неће заборавити.En: For all three friends, it was an experience they would never forget. Vocabulary Words:setting: залазилоhills: брдаbreeze: ветарwhispered: шапутаоoutskirts: периферијеabandoned: напуштенаivy-covered: покривени бршљаномbygone: некадашњуenthusiast: ентузијастsceptical: скептичноartifact: артефактdemolish: срушеilluminating: осветљавајућиengravement: урезанsymbol: симболpassage: проходchamber: комореpedestal: постољуcarved: изрезбарениantique: античкиdecorated: украшенradiating: зрачиоadmired: дивилиguards: чувариpractical: практичнаcomposure: присебностsneak: искрадуconfirmation: потврдаconvictions: уверењаvictory: победа

Fluent Fiction - Serbian
Reviving History: How Creativity Transformed a Museum

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 22, 2025 16:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Reviving History: How Creativity Transformed a Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-22-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Топао ветар јесење олује љуљао је жуте и црвене листове, док су се милзвук корака чуо у ходницима Природњачког музеја у Београду.En: A warm wind from the autumn storm swayed yellow and red leaves, while the gentle sound of footsteps echoed through the halls of the Prirodnjački muzej in Beograd.Sr: Ту је радио Милан, посвећени кустос, борећи се са финансијским изазовима и недостатком интересовања управе.En: Milan worked there as a dedicated curator, grappling with financial challenges and a lack of interest from the management.Sr: Милан је тајно сањао о стварању изложбе која ће привући пажњу јавности и подићи углед музеја.En: Milan secretly dreamed of creating an exhibition that would capture public attention and elevate the museum's reputation.Sr: Милан је разумео да прошлост може постати будућност ако јој се приступи на новом, свежем начину.En: Milan understood that the past could become the future if approached in a new, fresh way.Sr: Имао је једну идеју која га је окупирала.En: He had an idea that occupied him.Sr: Требало му је нешто иновативно - нешто другачије.En: He needed something innovative—something different.Sr: Али ту је био проблем.En: But therein lay the problem.Sr: Буџет је био ограничен, а управи није било стварне бриге за нове пројекте.En: The budget was limited, and the management had no real concern for new projects.Sr: Ипак, једног љубичастог јутра док је посматрао уметничке књиге у свом малом радном кутку, сетио се Ане.En: Yet, one purple morning, while he was looking at art books in his small workspace, he remembered Ana.Sr: Ана је била млад уметник, пуна свежих идеја.En: Ana was a young artist full of fresh ideas.Sr: Милан је знао да је Ана та која може понудити нову димензију музејској изложби.En: Milan knew that Ana was the one who could offer a new dimension to the museum exhibition.Sr: Позвао ју је телефоном и предложио сарадњу.En: He called her on the phone and proposed a collaboration.Sr: Ана је била одушевљена и одмах је пристала.En: Ana was thrilled and immediately agreed.Sr: Истовремено, у музеју је радио млади волонтер по имену Лазар.En: At the same time, a young volunteer named Lazar was working at the museum.Sr: Лазар је био спреман да учи и да помогне.En: Lazar was eager to learn and help.Sr: Био је талентован и пун енергије.En: He was talented and full of energy.Sr: Милан је у Молинару видео неоспоран потенцијал и понудио му да се укључи у пројекат као помоћник.En: Milan saw undeniable potential in Lazar and offered him to join the project as an assistant.Sr: Нас троје су се окупили једног кишног поподнева у Милановој канцеларији и почели су да стварају.En: The three of them gathered one rainy afternoon in Milan's office and began creating.Sr: Јесење лишће је несметано падало на калдрму испред музеја, док су они планирали сваки детаљ нове изложбе.En: Autumn leaves fell undisturbed onto the cobblestones in front of the museum while they planned every detail of the new exhibition.Sr: Њихова визија била је интерактивна поставка која би посетиоцима омогућила да на узбудљив начин спознају историју.En: Their vision was an interactive setup that would allow visitors to experience history in an exciting way.Sr: На дан отварања, ходници су били испуњени узбуђеним посетиоцима.En: On the opening day, the hallways were filled with excited visitors.Sr: Међутим, изненада се појавио проблем.En: However, a problem suddenly arose.Sr: Настала је техничка грешка у приказу интерактивног дела изложбе.En: There was a technical glitch in the interactive part of the exhibition.Sr: Милан је за тренутак осетио панику, али брзо се прегруписавао.En: Milan felt a moment of panic but quickly regrouped.Sr: Сео је са Аном и Лазаром и заједно су пронашли једноставно решење са ономе у музеју - користећи постојећу технологију на други начин, успели су да оживе изложбу.En: He sat down with Ana and Lazar, and together they found a simple solution using the museum's existing technology in a different way, managing to bring the exhibition to life.Sr: Посетиоци су били очарани, а локални медији су сачинили позитивне извештаје.En: Visitors were enchanted, and local media provided positive reports.Sr: Изложба је постала популарна, доносећи музеју и Милану признање које је дуго прижељкивао.En: The exhibition became popular, bringing the museum and Milan the recognition he had long desired.Sr: Као што су кораци посетилаца у одјеку ходника сведочили о успесима, Милан је схватио да је његово искуство било најбољи учитељ.En: As the footsteps of visitors echoed in the halls, bearing witness to their success, Milan realized that his experience had been the best teacher.Sr: Његова одлука да сарађује са Аном и Лазаром била је исправна.En: His decision to collaborate with Ana and Lazar was the right one.Sr: Стекли су не само ново искуство, већ и самопоуздање.En: They gained not only new experience but also confidence.Sr: Њихова креативност показала је да нови приступи могу ревитализовати историју.En: Their creativity showed that new approaches could revitalize history.Sr: У јесењем ваздуху, док су листови наставили да шуште, Милан је осетио нову снагу, задовољан што је делић историје поново оживео захваљујући заједничком раду и иновацијама.En: In the autumn air, as the leaves continued to rustle, Milan felt a new strength, satisfied that a piece of history was revived once again thanks to teamwork and innovation. Vocabulary Words:swayed: љуљаоechoed: милзвукcurator: кустосgrappling: борећи сеdedicated: посвећениmanagement: управеexhibition: изложбаreputation: угледinnovative: иновативноdimension: димензијуassistant: помоћникinteractive: интерактивнаsetup: поставкаglitch: грешкаregrouped: прегруписаваоenchanted: очараниrecognition: признањеexperience: искуствоconfidence: самопоуздањеcreativity: креативностrevitalize: ревитализоватиrustle: шуштеfootsteps: коракаbudget: буџетvolunteer: волонтерpotential: потенцијалcobblestones: калдрмуmedia: медијиreports: извештајеwitness: сведочили

Fluent Fiction - Serbian
Bringing History to Life: The Museum's Transformative Journey

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 22, 2025 15:39 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Bringing History to Life: The Museum's Transformative Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, сада, на прагу позне јесени, три предане душе налазе се у Етнографском музеју, припремајући пројекат који ће померити границе историјске изложбе.En: In the heart of Beograd, now on the brink of late autumn, three devoted souls are found in the Ethnographic Museum, preparing a project that will push the boundaries of a historical exhibit.Sr: Уз звуке шуштавог лишћа које ветар носи преко калдрме, Милан, Јована и Снежана улазе у велику дворану препуну артефаката.En: Accompanied by the sound of rustling leaves carried by the wind over cobblestones, Milan, Jovana, and Snežana enter the grand hall filled with artifacts.Sr: Милан, кустос музеја, познат је по својој педантности.En: Milan, the museum curator, is known for his meticulousness.Sr: Његова страст је историјска тачност.En: His passion is historical accuracy.Sr: Али, тек пре који дан, упознао је борбу са својим савршенством.En: But just a few days ago, he met the struggle with his own perfectionism.Sr: Јована, историјска ентузијасткиња, блиста од жеље да историју приближи посетиоцима.En: Jovana, a history enthusiast, shines with a desire to bring history closer to visitors.Sr: Њена амбиција је обликована емпатијом.En: Her ambition is shaped by empathy.Sr: Снежана, пак, има око за детаље и увек мисли на утисак публике.En: Snežana, on the other hand, has an eye for detail and always considers the impression on the audience.Sr: Њен сан је да буде призната због своје креативности.En: Her dream is to be recognized for her creativity.Sr: Пројекат који припремају је сложен.En: The project they are preparing is complex.Sr: Милан жели да тачно представи историјски значај артефаката.En: Milan wants to accurately represent the historical significance of the artifacts.Sr: Јована жели да приче оживе и буду ближе људима.En: Jovana wants the stories to come alive and be closer to people.Sr: Снежана, са друге стране, жељна је да унесе иновације и интерактивне елементе.En: Snežana, on the other hand, is eager to introduce innovations and interactive elements.Sr: Време их притиска.En: Time is pressing on them.Sr: "Морамо да будемо практични," каже Снежана, док Милан нервозно прелистава белешке.En: "We have to be practical," says Snežana, while Milan nervously flips through his notes.Sr: Јованине очи светле док предлаже нове приче које ће коренити читаву изложбу у срца посетилаца.En: Jovana's eyes light up as she suggests new stories that will root the entire exhibit in the hearts of visitors.Sr: Одустајући од строге темељитости, Милан, стискајући усне, прихвата идеју интеракције.En: Relinquishing strict thoroughness, Milan, pressing his lips together, accepts the idea of interaction.Sr: Јована обликује приче које ће бити пријемчиве за све генерације.En: Jovana shapes stories that will be accessible to all generations.Sr: Заједно, настоје да сачувају суштину историје, али и да је поделе на нови начин.En: Together, they strive to preserve the essence of history but also to share it in a new way.Sr: Дан презентације дошао је брзо.En: The day of the presentation arrived quickly.Sr: Дворана је пуна.En: The hall is packed.Sr: Музејски одбор препун јељуди чији је критички поглед усмерен ка њима.En: The museum board is full of people whose critical gaze is directed at them.Sr: Док тим отпочиње своју презентацију, тензија се осећа у ваздуху.En: As the team begins their presentation, tension is felt in the air.Sr: Милан се пита да ли је учинио праву ствар.En: Milan wonders if he made the right decision.Sr: Док се завеса полако диже, соба је обузета узбуђењем.En: As the curtain slowly rises, the room is filled with excitement.Sr: Посетиоци су очарани.En: The visitors are enchanted.Sr: Милан седи, гледајући.En: Milan sits, watching.Sr: У њему се буди ново поштовање према сарадњи и креативности.En: A newfound respect for collaboration and creativity awakens within him.Sr: Изложба је успех.En: The exhibit is a success.Sr: Стојећи пред задовољним лицима, Милан схвата да историјска тачност не мора бити на штету ангажовања.En: Standing before satisfied faces, Milan realizes that historical accuracy doesn't have to come at the expense of engagement.Sr: Тим је успео.En: The team succeeded.Sr: Историја је оживела, захваљујући иновацији и заједничком раду.En: History came to life, thanks to innovation and joint effort.Sr: Са осмехом на лицу и топлином у срцу, Милан сада зна да је путевима сарадње могуће постићи нешто изузетно.En: With a smile on his face and warmth in his heart, Milan now knows that through collaborative paths, something extraordinary can be achieved.Sr: Његово је савршенство попустило, и сада је отворен за нова искуства.En: His perfection has eased, and he is now open to new experiences.Sr: Јесен је донела промену, и за њега и за изложбу.En: Autumn has brought change, both for him and for the exhibit. Vocabulary Words:devoted: преданеbrink: прагautumn: јесенethnographic: етнографскиcobblestones: калдрмаartifacts: артефактиmeticulousness: педантностperfectionism: савршенствоenthusiast: ентузијастempathy: емпатијаinnovation: иновацијеinteractive: интерактивнеrelinquishing: одустајућиthoroughness: темељитостaccessible: пријемчивеtension: тензијаcurtain: завесаenchanted: очараниexhibit: изложбаrespect: поштовањеcollaboration: сарадњаengagement: ангажовањеjoint effort: заједнички радextraordinary: изузетноperfection: савршенствоease: попустилоexperience: искустваpresentation: презентацијаimpression: утисакsignificance: значај

18. vzporednik
Saša Banjanac Lubej, Beograd: Gre za kulturo spomina

18. vzporednik

Play Episode Listen Later Nov 14, 2025 15:27


V Srbiji so se protestom proti koruptivnosti vlade Aleksandra Vučića pridružile vse številnejše gladovne stavke sorodnikov žrtev zrušenega nadstreška v Novem Sadu. Medtem tako srbska kot hrvaška politika skrbita za nova razburjenja in nejevoljo med prebivalstvom. Prilizovanje Združenim državam Amerike in Trumpovemu zetu z oddajanjem zgodovinske, spomeniško zaščitene stavbe generalštaba je šlo predaleč. Tudi hrvaške zavrnitve kulturnih prireditev srbske manjšine v Vukovarju in Splitu jim gredo v nos.

COSMO Radio Forum
Sve boje glasa Bilje Krstić - Tvoj Korzo!

COSMO Radio Forum

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 35:51


U ovom izdanju podkasta, Korzo, družimo se sa Biljanom Krstić, jednom od najistaknutijih interpretatorki tradicionalne muzike Balkana. Velikim koncertom u Beogradu, 9. novembra, Bilja je proslavila dva velika jubileja - 50 godina karijere i 70. rođendan. O koncertu nazvanom „Sve boje glasa“ Bilja Krstić razgovara sa Borisom Rabrenovićem. Zoran Stošić iz Zagreba će nas podsetiti na neke starije pesme koje se i danas rado slušaju i koje su ostale relevantne kroz neka nova izdanja. Von Boris Rabrenovic.

Fluent Fiction - Serbian
Survival and Hope: Navigating Beograd's Shadows

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 8, 2025 14:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Survival and Hope: Navigating Beograd's Shadows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-08-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: На златним бојама новембра, остаци Београда стајали су попут осенчених силуета на крхотинама прошлости.En: In the golden hues of November, the remnants of Beograd stood like shadowed silhouettes on the shards of the past.Sr: Безбедни углови пружили су уточиште Марји, Николи и Ивани - три преживела, чије су наде у постоапокалиптичном свету биле једина светлост у тамној стварности.En: Safe corners provided refuge for Marja, Nikola, and Ivana - three survivors, whose hopes in the post-apocalyptic world were the only light in the dark reality.Sr: Њихова заједница је била мала, али одлучна да преживи.En: Their community was small but determined to survive.Sr: Никола је стајао на улазу у разбијен супермаркет, истрзајући се из мисли када је чуо слаб шапат ветра кроз рушевине.En: Nikola stood at the entrance of a shattered supermarket, snapping out of his thoughts when he heard the faint whisper of the wind through the ruins.Sr: Знао је да им је потребна храна и топле одеће за зиму која се приближавала.En: He knew they needed food and warm clothes for the approaching winter.Sr: Његова одлука је била тешка, али неизбежна.En: His decision was tough but inevitable.Sr: Да ли да ризикује кратак пут кроз заражена подручја или да предводи групу обилазним путем, штедећи снагу?En: Should he risk a short trip through the infected areas or lead the group along a detour, conserving their strength?Sr: Марја је прилазила, њени ведри погледи били су контрапункт очајању.En: Marja approached, her bright outlook a counterpoint to the despair.Sr: „Верујем да можемо успети, заједно“, рекла је, њена рука је умириво додирнула Николину.En: "I believe we can succeed, together," she said, her hand soothingly touching Nikola's.Sr: Ивана, стојећи по страни, проценила је ситуацију својим оштрим разумом.En: Ivana, standing to the side, assessed the situation with her sharp intellect.Sr: Понекад се није слагала са Марјином непоколебљивом вером, али је разумела значај подршке у оваким временима.En: Sometimes she disagreed with Marja's unwavering faith, but she understood the importance of support in such times.Sr: „Морамо бити мудри“, упозорила је, преврћући листове у својим мислима.En: "We must be wise," she warned, flipping through the pages in her mind.Sr: Док су корачали кроз остацима супермаркета, чули су злокобне звуке.En: As they stepped through the remnants of the supermarket, they heard ominous sounds.Sr: Нешто је владало у сенкама, а претња је била стварна.En: Something lurking in the shadows, the threat was real.Sr: Никола је знао да мора бити храбар, али и мудар.En: Nikola knew he had to be brave, but also wise.Sr: Журио је да би њихове шансе биле веће, али је препознавао важност безбедности.En: He hurried to increase their chances but recognized the importance of safety.Sr: Изненада, звук шапата претворио се у лавину чудака.En: Suddenly, the sound of whispers turned into an avalanche of oddities.Sr: Сусрели су чопор створења.En: They encountered a pack of creatures.Sr: Никола је остао миран, знајући да је успех у његовом разборитом плану.En: Nikola remained calm, knowing that success lay in his prudent plan.Sr: Позвао је групу на бежање у други пролаз, избећи ће опасност.En: He called the group to flee into another passage, evading the danger.Sr: Испрва, Марја је била запањена, али ухватила је уређени ритам, а Ивана је приметила, схватила мудрост његових одлука.En: At first, Marja was astonished, but she caught the organized rhythm, and Ivana observed, understanding the wisdom of his choices.Sr: Путем кроз тај прелаз, пронашли су храну и неопходне ствари.En: Through that passage, they found food and necessary items.Sr: Сада, Никола је знао да се може ослонити на своје другарице, али исто тако знао је да је та равнотежа између храбрости и расуђивања кључ за опстанак.En: Now, Nikola knew he could rely on his companions, but he also knew that balance between courage and judgment was key to survival.Sr: Те ноћи, док су седели око маленог огњишта, осећао је у срцу нови жар наде.En: That night, as they sat around a small campfire, he felt a new spark of hope in his heart.Sr: Око њих, запуштени град шапутао је приче о некада славним данима.En: Around them, the abandoned city whispered stories of once-glorious days.Sr: Али они су знали, иако зарасли у рушевинама, заједно могу изградити нову будућност.En: But they knew, though enshrouded in ruins, together they could build a new future.Sr: Њихова вера једни у друге постала је јака попут њихових уједињених гласова, који су надмашили и најјаче ветрове историје.En: Their faith in one another became as strong as their united voices, which overcame even the mightiest winds of history. Vocabulary Words:remnants: остациsilhouettes: силуетеrefuge: уточиштеsurvivors: преживелаshattered: разбијенfaint: слабinevitable: неизбежнаdetour: обилазнимdespair: очајањуcounterpoint: контрапунктwavering: непоколебљивомintellect: разумомassessed: проценилаominous: злокобнеlurking: владалоthreat: претњаprudent: разборитомevading: избећиastonished: запањенаrhythm: ритамspark: жарabandoned: запуштениcommunities: заједницаapproaching: приближавалаsoothingly: умиривоovercame: надмашилиglorious: славнимcourage: храбростиwhispered: шапутаоsupport: подршке

Fluent Fiction - Serbian
Finding Connection in Beograd's Historic Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 14:23 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Connection in Beograd's Historic Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-07-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк блистао је у јесењим бојама, док је сунце лагано падало иза хоризонта.En: The Kalemegdan park glistened in autumn colors as the sun slowly set behind the horizon.Sr: Михајло је стајао уз камени зид старе тврђаве, дубоко у мислима.En: Mihajlo stood by the stone wall of the old fortress, deep in thought.Sr: Недавно се преселио из Новог Сада у Београд и осећао се усамљено.En: He had recently moved from Novi Sad to Beograd and felt lonely.Sr: Недостајала му је живахна атмосфера коју је познавао, а сада је желео да пронађе своје место у великом граду.En: He missed the lively atmosphere he knew and now wanted to find his place in the big city.Sr: Историја му је била велика љубав и зато се пријавио на вођену туру по Калемегдану.En: History was a great love of his, which is why he signed up for a guided tour of Kalemegdan.Sr: Туриста је било много, а међу њима и Ана, девојка из Београда.En: There were many tourists, including Ana, a girl from Beograd.Sr: За њу је парк био место пуно успомена.En: For her, the park was a place full of memories.Sr: Са радозналошћу је слушала водича, али је убрзо приметила Михајла који је деловао одвојено од групе, са погледом изгубљеним преко реке.En: She listened to the guide with curiosity but soon noticed Mihajlo, who seemed detached from the group, his gaze lost across the river.Sr: Одлучила је да му приђе.En: She decided to approach him.Sr: „Здраво, ја сам Ана,“ осмехнула се.En: "Hello, I'm Ana," she smiled.Sr: „Видела сам да ти је историја занимљива.En: "I noticed that you find history interesting."Sr: “Михајло је са стидљивим осмехом одговорио: „Здраво, ја сам Михајло.En: Mihajlo responded with a shy smile, "Hello, I'm Mihajlo.Sr: Управо сам дошао у Београд.En: I just arrived in Beograd.Sr: Волим историју и надам се да ћу кроз њу упознати нове људе.En: I love history and hope to meet new people through it."Sr: “Док је водич причао о славним биткама на тврђави, Ана и Михајло су полако заостали за групом.En: As the guide talked about the famous battles of the fortress, Ana and Mihajlo gradually lagged behind the group.Sr: Стојећи на ивици зида, гледали су у састав Саве и Дунава.En: Standing on the edge of the wall, they looked at the confluence of the Sava and Dunav.Sr: Ана је поделила причу о времену када је као дете долазила на пикнике у парк са породицом.En: Ana shared a story about the times she would come for picnics in the park with her family as a child.Sr: „Ово место има посебно значење за мене.En: "This place has special meaning for me.Sr: Одрастајући овде, увек сам се питала ко су били људи који су изградили ову тврђаву,“ поделила је са осмехом.En: Growing up here, I always wondered who were the people that built this fortress," she shared with a smile.Sr: „И ја сам често посећивао тврђаву у Новом Саду,“ рекао је Михајло.En: "I often visited the fortress in Novi Sad too," said Mihajlo.Sr: „Тада сам маштао о великим биткама које су обликовале историју наших простора.En: "I used to imagine the great battles that shaped the history of our regions."Sr: “Како је турнеја завршила, њих двоје су наставили разговор, сваки окрет откривајући све више о једно другом.En: As the tour ended, the two continued their conversation, each turn revealing more about one another.Sr: Михајло је причао о свом животу у Новом Саду, а Ана о својим уметничким пројектима у Београду.En: Mihajlo talked about his life in Novi Sad, while Ana spoke about her artistic projects in Beograd.Sr: Нису ни приметили да је време прошло.En: They didn't even notice how time had passed.Sr: Договорили су се да се поново састану и обиђу музеје града.En: They agreed to meet again and visit the city's museums.Sr: Док су напуштали Калемегдан, Михајло се осећао отворено и спремно да створи нова пријатељства.En: As they left Kalemegdan, Mihajlo felt open and ready to make new friends.Sr: Ана је с друге стране пронашла некога с ким може да дели страст према историји, не плашећи се да се отвори.En: Ana, on the other hand, found someone with whom she could share her passion for history without being afraid to open up.Sr: Јесен у Београду је донела нови почетак, чинећи да обоје осете да припадају овом месту.En: Autumn in Beograd brought a new beginning, making both feel that they belonged to this place.Sr: Уз ветар који је носио лишће, знали су да је ово само почетак једног дивног пријатељства.En: With the wind carrying the leaves, they knew this was just the beginning of a beautiful friendship. Vocabulary Words:glistened: блистаоautumn: јесењимhorizon: хоризонтаlonely: усамљеноlively: живахнаfortress: тврђавеguided tour: вођену туруcuriosity: радозналошћуdetached: одвојеноgaze: погледомconfluence: саставpicnics: пикникеmeaning: значењеbattle: биткамаimagine: маштаоshaped: обликовалеrevealing: откривајућиartistic projects: уметничким пројектимаfriendship: пријатељстваbeginning: почетакmemories: успоменаshared: поделилаpast: прошлоbelonged: припадајуwinds: ветарleaves: лишћеafraid: плашећиhistory: историјаnotice: приметилаnovice: нови

Fluent Fiction - Serbian
Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 11:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У средњој школи у Београду, јесењи ветар разноси листове који шушкају по ходницима.En: In a high school in Beograd, the autumn wind carries leaves that rustle down the hallways.Sr: Милан, матурант, размишља како зима долази и како ће морати пронаћи добру јакну.En: Milan, a senior student, is thinking about how winter is coming and how he'll need to find a good jacket.Sr: Слободно поподне, Милан одлучује да оде у продавницу зимске одеће.En: With a free afternoon, Milan decides to go to a winter clothing store.Sr: Његов пријатељ Драган иде са њим.En: His friend Dragan is going with him.Sr: Узбуђен и мало нервозан, Милан улази у продавницу.En: Excited and a little nervous, Milan enters the store.Sr: Јакне су поређане у дугим редовима, различитих дезена и боја.En: Jackets are arranged in long rows, with various patterns and colors.Sr: Драган одмах почиње да гура Милана ка најмодернијим јакнама.En: Dragan immediately starts steering Milan toward the trendiest jackets.Sr: "Ова је феноменална! Бићеш главни у школи, а Јелена ће те сигурно приметити," каже Драган.En: "This one is phenomenal! You'll be the man at school, and Jelena will surely notice you," says Dragan.Sr: Милан прелази руком преко скупоцене јакне, али у себи зна да нема довољно новца.En: Milan runs his hand over the expensive jacket, but inside he knows he doesn't have enough money.Sr: Док Милан размишља, у његов поглед упадне Јелена која улази у продавницу.En: As Milan contemplates, he notices Jelena entering the store.Sr: Носи практичну јакну и одмах примећује Милана.En: She is wearing a practical jacket and immediately notices Milan.Sr: Прилази му и осмехује се. "Мрзим хладноћу," каже Јелена са осмехом.En: She approaches him and smiles, "I hate the cold," says Jelena with a smile.Sr: "Више волим топлу и удобну јакну него да се смрзавам." Милан се насмеши, осећајући олакшање што и она цени практичност.En: "I prefer a warm and comfortable jacket rather than freezing." Milan smiles, feeling relieved that she also values practicality.Sr: Након кратког разговора са Јеленом, Милан зна шта ће учинити.En: After a brief conversation with Jelena, Milan knows what he will do.Sr: Одлучује се за практичну јакну коју ће моћи носити током целе зиме, а која ће га и угрејати.En: He decides on a practical jacket that he can wear all winter, which will also keep him warm.Sr: Отишао је до касе и купио ту јакну.En: He goes to the register and buys that jacket.Sr: Када су изашли из продавнице, Милан је осетио задовољство што је остао веран себи.En: When they left the store, Milan felt satisfied for staying true to himself.Sr: Упознао је више Јелену и схватио да је више него довољно бити свој и практичан.En: He got to know Jelena more and realized that being oneself and practical is more than enough.Sr: Заједно са Драганом, који је сада схватио Миланов избор, кренули су назад кроз јесење хладне улице Београда, осећајући се топло и сигурно у својим новим јакнама.En: Along with Dragan, who now understood Milan's choice, they headed back through the chilly autumn streets of Beograd, feeling warm and secure in their new jackets. Vocabulary Words:rustle: шушкајуsenior: матурантsteering: гураtrendiest: најмодернијимphenomenal: феноменалнаcontemplates: размишљаexpensive: скупоценаpractical: практичнуrelieved: осећајући олакшањеregister: касеsatisfied: задовољствоtrue to himself: веран себиvalues: цениbrief: краткогchilly: хладнеsecure: сигурноautumn: јесењиwind: ветарrows: редовимаpatterns: дезенаfreeze: смрзавамnotices: примећујеapproaches: прилазиprefer: више волимugrayati: угрејатиchoice: изборsecure: сигурноexcited: узбуђенnerve: нервозанleave: излази

COSMO Radio Forum
Novi Sad i Njemačka - protesti ne prestaju

COSMO Radio Forum

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 25:20


Godinu dana nakon urušavanja nadstrešnice u Novom Sadu, u kojem je poginulo 16 ljudi, Srbija i dalje tuguje i prosvjeduje. A predsjednik Aleksandar Vučić? Nakon velike komemoracije na dan tragedije došlo je do sukoba između antivladinih demonstranata i pristalica vlasti i policije u Beogradu. Što se točno desilo? Više o tome od Maje Marić i reporterke Jelene Djukić-Pejić. Nenad Kreizer govori o podršci prosvjednika u dijaspori, točnije na ulicama Berlina. A u Dortmundu na Trgu Novog Sada? Von Maja Maric.

Pojačalo
EP 341: Jovan Simić, Leemoon creative agency - Pojačalo podcast

Pojačalo

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 125:17


Zbog njega Miljakovac ima svoj klub, a Beograd novu priču o humanosti. Epizoda 341 Pojačala sa Jovanom Simićem je topla, energična ljudska priča o dečku sa Miljakovca koji je sport pretvorio u alat za zajednicu: od odrastanja među parkićima, šumom i sportskim idolima, do formiranja vrednosti koje su ga zauvek vezale za kraj i ljude oko sebe. Razgovor prati njegov put od čuvene humanitarne aukcije dresova iz 2014, koja ga je “izbacila u orbitu,” preko niza akcija i događaja poput Sportskog bazara i “Penala za život,” do osnivanja FK Miljakovac kao lokalnog, humanitarnog kolektiva koji okuplja komšiluk i menja navike navijanja ka “klubu iz kraja.” Usput, čujemo kako je iz praktičnog rada u fudbalu (Voždovac) sazrevao u komunikacijama i organizaciji, kako su se krupne ideje rađale iz malih gestova, i zašto je knjiga “878” njegov drugi front na kojem spaja istoriju, fikciju i identitet Beograda. Ukratko, epizoda je kolaž uspomena, akcije i vizije: kako sport, pripovedanje i lokalni ponos zajedno stvaraju trajne promene. O čemu smo pričali: - Najava razgovora - Početak razgovora - FK Miljakovac i knjiga 878 - Kad porastem biću... - Fudbal, menadžeri i ljubav ka dresovima - Put do prve akcije - Brendiranje, ženski fudbal - Aktuelni projekti i zaključak Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/4hysJZm Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN

Fluent Fiction - Serbian
Finding Solace: How Art Healed Darko's Pain in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 25, 2025 13:18 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Solace: How Art Healed Darko's Pain in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-25-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесењи дан у Београду доносио је свеж ваздух и лепе боје градског окружења.En: An autumn day in Beograd brought fresh air and beautiful colors to the city's surroundings.Sr: Милана и Дарко дружили су се у башти кафеа пре него што крену на до Националног музеја Србије.En: Milana and Darko were hanging out in a café garden before heading to the National Museum of Serbia.Sr: Дарко се, међутим, осећао лоше.En: However, Darko was feeling unwell.Sr: Његова мигрена постајала је све јача и веома га је мучила.En: His migraine was getting stronger and was really bothering him.Sr: "Могу ли ти помоћи?En: "Can I help you?"Sr: " упитала је Милана са бригом у очима.En: asked Milana with concern in her eyes.Sr: "Не знам, али надам се да ће ми уметност помоћи", одговори Дарко мрзовољно.En: "I don't know, but I hope art will help me," replied Darko grumpily.Sr: Како су улазили у музеј, приметили су да је декорација обогаћена јесењим бојама и скромним украшавањем за Ноћ вештица.En: As they entered the museum, they noticed that the decoration was enriched with autumn colors and modest Halloween decorations.Sr: Светлуцаве бундеве и сенке давале су посебан угођај.En: Sparkling pumpkins and shadows provided a special atmosphere.Sr: Просветљена и одлучна, Милана поведе Дарка ка изложби за коју је знала да садржи мирне и нежне слике.En: Enlightened and determined, Milana led Darko to an exhibition she knew contained calm and gentle paintings.Sr: Путем, Дарко је затварао очи покушавајући да избегне светлост која му је стварала непријатност.En: Along the way, Darko closed his eyes, trying to avoid the light that was causing him discomfort.Sr: У просторији пуној течних боја, где су слике приказивале мирне пејзаже и тихе сцене из свакодневног живота, Милана је наишла на сјајно дело.En: In a room full of flowing colors, where paintings depicted peaceful landscapes and quiet scenes from everyday life, Milana came across a brilliant work.Sr: "Погледај ово, Дарко", указала је на слику која је сама по себи била као дисање тишине.En: "Look at this, Darko," she pointed to a painting that was itself like the breath of silence.Sr: Дарко је дубоко удахнуо и усредсредио поглед.En: Darko took a deep breath and focused his gaze.Sr: Слика, сенка природе прекривене јесењим лишћем, носила је нешто у себи што је деловало меко и примамљиво.En: The painting, a shadow of nature covered in autumn leaves, carried something in it that felt soft and inviting.Sr: Док је укопавао у њене нијансе, мигрена се полако топила као снег на сунцу.En: As he immersed in its shades, his migraine slowly melted away like snow in the sun.Sr: Осећај олакшања га је загрејао.En: The feeling of relief warmed him.Sr: "Хвала ти, Милана", рекао је тихо, али са дубоким осећањем захвалности.En: "Thank you, Milana," he said quietly, but with a deep sense of gratitude.Sr: "Ово ми је било потребно.En: "This was just what I needed."Sr: "Милана се осмехнула, срећна што је помогла пријатељу.En: Milana smiled, happy to have helped her friend.Sr: Изложба је била чаробна, као што је и веровала.En: The exhibition was magical, just as she had believed.Sr: Дарко је сада боље разумео моћ уметности у ублажавању бола и проналажењу инспирације када је њему најпотребнија.En: Darko now better understood the power of art in alleviating pain and finding inspiration when he needed it most.Sr: Љубав према уметности и пријатељство било је оно што је заједно донело наду.En: The love for art and friendship was what brought hope together.Sr: Уз нову снагу и инспирацију, Дарко се осетио спремним да настави сликати и делити своје уметничке визије са светом.En: With new strength and inspiration, Darko felt ready to continue painting and sharing his artistic visions with the world.Sr: Некада тежак дан, сада се завршавао срећом и новим почетком.En: What had once been a difficult day was now ending with happiness and a new beginning. Vocabulary Words:autumn: јесењиsurroundings: окружењаmigraine: мигренаconcern: бригаgrumpily: мрзовољноdecoration: декорацијаenriched: обогаћенаmodest: скромнимsparkling: светлуцавеshadows: сенкеdetermined: одлучнаexhibition: изложбаcalm: мирнеgentle: нежнеflowing: течнихdepicted: приказивалеlandscapes: пејзажеbrilliant: сјајноimmersed: укопаваоrelief: олакшањаgratitude: захвалностиmagical: чаробнаalleviating: ублажавањуinspiration: инспирацијеvisions: визијеsharing: делитиdifficult: тежакhappiness: срећомbeginning: почеткомfriendship: пријатељство

Fluent Fiction - Serbian
Blending Old & New: The Art at Beograd Museum

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 25, 2025 15:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Blending Old & New: The Art at Beograd Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесење јутро, уметнички музеј у Београду био је обасјан златним светлом.En: On an autumn morning, the art museum in Beograd was bathed in golden light.Sr: Ветар је нежно носио лишће по улицама, додирујући душу свакога ко би се ту задесио.En: The wind gently carried leaves down the streets, touching the soul of anyone present.Sr: Милош, Јелена и Драган стигли су испред великог улаза у музеј.En: Miloš, Jelena, and Dragan arrived in front of the grand entrance of the museum.Sr: Били су ту да обиђу изложбу, али и да се носе са губитком мајке и баке, стуба њихове породице.En: They were there to visit the exhibition but also to cope with the loss of their mother and grandmother, the pillar of their family.Sr: Милош је био замишљен.En: Miloš was thoughtful.Sr: Сећања на мајку испунила су његове мисли.En: Memories of his mother filled his mind.Sr: Она је увек намештала стол са најбољим јелима за Славу, породични празник посвећен свецу заштитнику.En: She always set the table with the best dishes for the Slava, the family celebration dedicated to the patron saint.Sr: Осећао је притисак да ту традицију настави, али је желео и да унесе нешто ново, своје.En: He felt the pressure to continue that tradition but also wanted to introduce something new, something of his own.Sr: Јелена је ходала поред њега, мало одвојена у својим мислима.En: Jelena walked beside him, slightly lost in her own thoughts.Sr: Она је, иако млађа, била практична.En: Although younger, she was practical.Sr: Желела је да све прође како је мајка једном поставила.En: She wanted everything to go as their mother once organized.Sr: “Сећаш ли се, Милоше, како је мама говорила да свако славље мора бити савршено?En: "Do you remember, Miloš, how mom used to say that every celebration must be perfect?"Sr: ” подсетила га је.En: she reminded him.Sr: Драган је корачао иза њих, а његове младе очи биле су пуне питања.En: Dragan walked behind them, his young eyes full of questions.Sr: Није сасвим разумео овај осећај губитка и обавезе.En: He did not quite understand this feeling of loss and obligation.Sr: Док су пролазили кроз дворане, Милош је застао пред једним сликарским делом.En: As they walked through the halls, Miloš paused before a painting.Sr: Слика је приказивала породичну сцену седења за трпезом, обасјану меком светлошћу.En: The painting depicted a family scene sitting at a table, bathed in soft light.Sr: Нешто у приказу породичног дружења подсетило га је на многе Славе које су обележили заједно.En: Something in the portrayal of the family gathering reminded him of the many Slavas they had celebrated together.Sr: Тог тренутка, Милош је осетио да златно светло ушло у његово срце.En: In that moment, Miloš felt the golden light enter his heart.Sr: Окренуо се ка Јелени.En: He turned to Jelena.Sr: "Можда бисмо могли интегрисати неке нове идеје, али да задржимо суштину," предложио је.En: "Maybe we could integrate some new ideas but keep the essence," he suggested.Sr: Јелена га је погледала.En: Jelena looked at him.Sr: У њеним очима видела се разумевање.En: Understanding was visible in her eyes.Sr: "Мислиш да би мама била срећна с тим?En: "Do you think mom would be happy with that?"Sr: " упитала је, али на начин који је значио да је и она исто помислила.En: she asked, but in a way that meant she had thought the same thing.Sr: Драган је слушао њихов разговор.En: Dragan listened to their conversation.Sr: Почео је да схвата зашто је важно задржати делић прошлости, али и како је у реду направити простор за нешто ново.En: He began to understand why it was important to hold onto a piece of the past and that it was okay to make room for something new.Sr: "Јелена, можемо ли додати нешто што ја волим?En: "Jelena, can we add something that I like?"Sr: " питао је несигурно.En: he asked uncertainly.Sr: Насмејала се.En: She smiled.Sr: "Наравно, драги," одговорила је топло.En: "Of course, dear," she replied warmly.Sr: Касније, док су напуштали музеј, хладни ваздух их је освежио, али су хемијска чуда векова остала утиснљавајући се у њихове мисли.En: Later, as they left the museum, the cold air refreshed them, but the chemical wonders of the ages stayed imprinted in their thoughts.Sr: Ту, на београдским улицама, дан је био светлији.En: There, on the streets of Beograd, the day seemed brighter.Sr: Милош је осетио да је нашао наччин да нађе своје место између очувања наслеђа и стварања новог.En: Miloš felt that he had found a way to find his place between preserving heritage and creating new.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу док је загрлио сестру и нећака.En: His heart was filled with gratitude as he hugged his sister and nephew.Sr: Заједно су одлучили да крену напред, повезани љубављу и разумевањем, чувајући оно старо и поздрављајући ново.En: Together, they decided to move forward, connected by love and understanding, preserving the old and welcoming the new. Vocabulary Words:autumn: јесењеmuseum: музејbathed: обасјанgentle: нежноexhibition: изложбаcope: носити сеloss: губитакthoughtful: замишљенpatron: заштитникpractical: практичнаobligation: обавезаhalls: дворанеdepicted: приказивалаportrayal: приказessence: суштинаunderstanding: разумевањеobligation: обавезаintegrate: интегрисатиpreserve: очувањеheritage: наслеђаgratitude: захвалностchemical: хемијскаwonder: чудаrefresh: освежиоimprint: утиснљавајућиbrighten: светлијиpillar: стубаcelebration: слављеsaint: свецуnephew: нећака

Fluent Fiction - Serbian
The Hidden Market: A Tale of Integrity and Rivalry

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 22, 2025 14:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Hidden Market: A Tale of Integrity and Rivalry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-22-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Уклоњен од гужве и буке великих улица Београда, сакривено тржиште блистало је под јесенским сунцем.En: Removed from the crowds and noise of the big streets of Beograd, a hidden market sparkled under the autumn sun.Sr: Шарени штандови, мириси кестена и мирис добро чуваних књига били су позадина за ову причу.En: The colorful stalls, the smell of chestnuts, and the scent of well-preserved books set the backdrop for this story.Sr: Лазар је корачао између штандова, његове очи жудно су тражиле један посебан предмет – ријетку историјску реликвију.En: Lazar walked between the stalls, his eyes eagerly searching for one special item—a rare historical relic.Sr: Лазар је био збиркач антика, страствен и одлучан.En: Lazar was a collector of antiques, passionate and determined.Sr: Чуо је гласину да ће овде, на овом тајном месту, можда пронаћи свој Нови светски драгуљ.En: He had heard a rumor that here, in this secret place, he might find his New World jewel.Sr: Али он није био једини који је знао за овај артефакт.En: But he was not the only one who knew about this artifact.Sr: Никола, његов ривал, човек упитне репутације, био је ту са истим циљем.En: Nikola, his rival, a man of questionable reputation, was there with the same goal.Sr: На једном крају тржишта налазио се штанд Милице, веште продавачице која је познавала и Лазара и Николу.En: At one end of the market was Milica's stall, a skilled vendor who knew both Lazar and Nikola.Sr: Њен штанд био је препун ријетких предмета, мириса прошлости и тајни.En: Her stall was full of rare items, aromas of the past, and secrets.Sr: Она је једина знала како изгледа та реликвија и коме ће је продати.En: She was the only one who knew what the relic looked like and to whom she would sell it.Sr: Лазар је знао да је морал ослонити на Милицу.En: Lazar knew he had to rely on Milica.Sr: Знао је и да није лак задатак.En: He also knew it was not an easy task.Sr: Међутим, тај штанд био је његова једина нада.En: However, that stall was his only hope.Sr: Лазар јој је пришао с поштовањем, нудећи искрену зделу, и обећао је фер договор.En: He approached her with respect, offering an honest proposition, and promised a fair deal.Sr: Никола, који је већ био на штанду, покушао је са другачијом тактиком.En: Nikola, who was already at the stall, tried a different tactic.Sr: Његове речи биле су глатке, али без искрености.En: His words were smooth, but lacked sincerity.Sr: Претворност је прокријумчарио уметно облика, нудећи више новца али без оног чему се Милица дивила - правим вредностима.En: Deceptiveness was smuggled in artful forms, offering more money but without what Milica admired—true values.Sr: Милица је пажљиво посматрала обољицу.En: Milica carefully observed them both.Sr: Јесенска хладноћа поче мирно пробијати ваздухом.En: The autumn chill began to peacefully pierce the air.Sr: Тензија међу њима била је опипљива.En: The tension between them was palpable.Sr: Након дугог тренутка тишине, Милица је донела одлуку.En: After a long moment of silence, Milica made a decision.Sr: Окренула се ка Лазару, пружајући му артефакт.En: She turned to Lazar, offering him the artifact.Sr: „Вредност није увек у злату,“ рекла је, климајући главом.En: "Value is not always in gold," she said, nodding her head.Sr: Лазар, сада победник, са захвалношћу је прихватио дар, а Никола је отпутуо, љут и поражен.En: Lazar, now the victor, accepted the gift with gratitude, and Nikola left, angry and defeated.Sr: Тако, кроз интегритет и стрпљење, Лазар је добио више од реликвије.En: Thus, through integrity and patience, Lazar gained more than the relic.Sr: Добио је везу.En: He gained a connection.Sr: Савез са Милицом, заснован на међусобном поштовању, који ће му у будућности много значити.En: An alliance with Milica, based on mutual respect, which would mean much to him in the future.Sr: Док су јесење сенке прекривале сакривено тржиште, Лазар је знао да је стекао нешто много драгоценије од било ког артефакта.En: As the autumn shadows covered the hidden market, Lazar knew he had acquired something much more precious than any artifact.Sr: Његова мисија није била само успешна; она је била искуство које га је променило.En: His mission was not just successful; it was an experience that changed him. Vocabulary Words:preserved: чуванихrelic: реликвијуartifact: артефактrumor: гласинуvendor: продавачицеsincerity: искреностиdeceptiveness: претворностalliance: савезintegrity: интегритетpalpable: опипљиваdetermined: одлучанsmooth: глаткеallegiance: оданостpatience: стрпљењеgratitude: захвалношћуintuition: интуицијаbetrayal: издајаelaborate: разрађенcollective: колективниimpression: утисакconcealment: скривеностreputation: репутацијеdetermination: одлучностdignified: достојанственperception: перцепцијаintertwined: исплетениsubtle: суптилниnegotiation: преговориempathy: емпатијаenigma: загонетка

Fluent Fiction - Serbian
Unraveling Secrets and Scented Mysteries at Miris Čaja

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 16:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Secrets and Scented Mysteries at Miris Čaja Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У београдском чајџиници, под називом „Мирис Чаја“, магична јесенска атмосфера је обавијала све присутне.En: In the Belgrade tea house called "Miris Čaja", a magical autumn atmosphere enveloped everyone present.Sr: Ваздух је био испуњен мирисима јасмина и камилице.En: The air was filled with the scents of jasmine and chamomile.Sr: Милан, редовни посетилац, седео је на уобичајеном месту крај прозора, уз чај од лимуна.En: Milan, a regular visitor, sat in his usual spot by the window, with a cup of lemon tea.Sr: Он је био човек са оштрим оком за детаље, привучен мистеријама попут мољца светлошћу.En: He was a man with a keen eye for detail, drawn to mysteries like a moth to light.Sr: Јована, власница чајџинице, са осмехом је посматрала Милана док је полирала чајнике.En: Jovana, the owner of the tea house, watched Milan with a smile as she polished the teapots.Sr: Њена топлина је сваког госта терала да се осећа као код куће.En: Her warmth made every guest feel at home.Sr: Али Јована је имала тајне из прошлости које је вешто крила.En: But Jovana had secrets from the past that she skillfully hid.Sr: У најудаљенијем углу, седео је Александар, тиха и повучена личност која је често била погнута над неком древном књигом, упијајући паре своје шоље чаја.En: In the furthest corner sat Aleksandar, a quiet and reserved person who often bent over an ancient book, absorbing the steam from his cup of tea.Sr: Једног облачног поподнева, загонетно писмо стигло је у чајџиницу.En: One cloudy afternoon, a mysterious letter arrived at the tea house.Sr: Није имало пошиљаоца, а на адреси је стајало само „Чајџиница, Мирис Чаја, Београд“.En: It had no sender, and the address simply read "Čajdžinica, Miris Čaja, Beograd".Sr: Писмо је изазвало радозналост код свих што се налазише унутра, а нарочито код Милана.En: The letter sparked curiosity among everyone inside, especially Milan.Sr: „Ко би могао послати ово писмо?En: "Who could have sent this letter?"Sr: “ запита се он с нахереном обрвом.En: he pondered with a raised eyebrow.Sr: Након што је отворила писмо надахнута Херкулом Поаром, Јована је открила неколико редова испуњених загонетним симболима.En: After opening the letter, inspired by Hercule Poirot, Jovana discovered a few lines filled with enigmatic symbols.Sr: Милан је одмах предложио да истраже заједно и покушају да открију значење писма, али интуитивно је осећао да и Јована и Александар скривају нешто више.En: Milan immediately suggested they investigate together and try to uncover the meaning of the letter, but he intuitively felt that both Jovana and Aleksandar were hiding something more.Sr: „Помоћи ћете ми да ово дешифрујемо?En: "Will you help me decipher this?"Sr: “ питао је Милан.En: Milan asked.Sr: Јована је лагано климнула главом, а Александар је одвратио поглед са своје књиге и благо се насмешио.En: Jovana gently nodded her head, and Aleksandar glanced away from his book and smiled slightly.Sr: Тим је формиран, и уз неколико шољица чаја, започели су своје детективске методе.En: The team was formed, and with a few cups of tea, they began their detective methods.Sr: Како су сатови пролазили, писмо је одололевало њиховим покушајима, а самопознанја која су откривала везе прошлости почела су да се испољавају.En: As the hours passed, the letter resisted their attempts, and self-realizations that uncovered connections to the past began to emerge.Sr: Милан је приметио како Јована нестрпљиво додирује старински прстен који се налазио на њеном прсту, као да покушава да сакрије неку емоцију.En: Milan noticed how Jovana nervously touched an antique ring on her finger, as if trying to hide some emotion.Sr: Тренутак осветљујуће инспирације дошао је када је Милан, проучавајући писмо, наишао на загонетку.En: A moment of illuminating inspiration came when Milan, studying the letter, came across a riddle.Sr: Порука је гласила: „Прошлост утиче на садашњост.En: The message read: "The past affects the present."Sr: “ Тада је схватио да је писмо било кључ за решавање мистерије о Јованиној тајној прошлости, као и да је Александар имао улогу у томе.En: Then he realized that the letter was the key to solving the mystery of Jovana's secret past and that Aleksandar had a role in it.Sr: На крају су открили да је писмо било од пријатеља из Јованине прошлости, који је желео да се извини за стара несугласица.En: In the end, they discovered that the letter was from a friend from Jovana's past, who wanted to apologize for old disagreements.Sr: Александар се испоставио као неко ко је знао њену причу и желео да јој пружи подршку.En: Aleksandar turned out to be someone who knew her story and wanted to offer her support.Sr: Овај период је све троје везао јаче него што су икада замишљали.En: This period bonded all three more strongly than they ever imagined.Sr: Када су се завесе тихе чајџинице спустиле, завидни над природом промена коју је донела овај загонетни инцидент, Милан је научио важност поверења и сарадње.En: When the curtains of the quiet tea house fell, envious of the nature of the change brought by this enigmatic incident, Milan learned the importance of trust and collaboration.Sr: Јована је запечатили део своје прошлости, а Александар је изашао из своје шкољке, градећи нова пријатељства.En: Jovana sealed a part of her past, and Aleksandar emerged from his shell, building new friendships.Sr: И тако, међу мирисима чаја и златним лишћем, прича је добила свој срећан крај, а „Мирис Чаја“ постала је место пуно топлине и нових почетака.En: And so, among the scents of tea and golden leaves, the story reached its happy ending, and "Miris Čaja" became a place full of warmth and new beginnings. Vocabulary Words:enveloped: обавијалаkeen: оштримmysteries: мистеријамаpolished: полиралаreserved: повученаancient: древномpondered: запитаenigmatic: загонетнимintuitively: интуитивноdecipher: дешифрујемоglanced: одвратио погледdetective: детективскеresisted: одололевалоrealizations: самопознанјаantique: старинскиemotion: емоцијуilluminating: осветљујућеriddle: загонеткуaffects: утиче наcollaboration: сарадњеsealed: запечатилиbonded: везаоemerged: изашаоcurtains: завесеenvious: завидниincident: инцидентtrust: поверењаshell: шкољкеnew beginnings: нових почетакаwarmth: топлина

Fluent Fiction - Serbian
Unraveling Shadows: Aleksandar's Journey to Truth

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 15:16 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Shadows: Aleksandar's Journey to Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Александар је седео на кревету у одељењу у Београду и размишљао о томе како је тамо стигао.En: Aleksandar was sitting on the bed in the ward in Beograd and thinking about how he got there.Sr: Јесењи ветар је шуштао кроз старе прозоре, доносећи мирис влажног лишћа.En: The autumn wind rustled through the old windows, bringing the scent of damp leaves.Sr: Била је тиха јесен, пуна обећања и тајни.En: It was a quiet autumn, full of promises and secrets.Sr: Једног дана, поред његовог кревета, пронашао је писмо.En: One day, beside his bed, he found a letter.Sr: Није било потписано.En: It was unsigned.Sr: У писму је писало: "Нешто из твоје прошлости скривено је у одељењу.En: The letter said, "Something from your past is hidden in the ward."Sr: " Александар није знао шта би то могло бити.En: Aleksandar didn't know what it could be.Sr: Осетио је како се стара рана отвара, жеља за истином постала је опсесија.En: He felt an old wound reopen, and the desire for truth became an obsession.Sr: Јелена, млада медицинска сестра, приметила је промену у његовом понашању.En: Jelena, a young nurse, noticed the change in his behavior.Sr: Њено саосећање испуњавало је просторију сваки пут када би му се насмејала.En: Her compassion filled the room every time she smiled at him.Sr: "Александре, како си данас?En: "Aleksandre, how are you today?"Sr: " питала је, надајући се да ће јој се отворити.En: she asked, hoping he would open up to her.Sr: "Нешто тражим", одговорио је загонетно.En: "I'm looking for something," he replied enigmatically.Sr: Знао је да му је потребна њена помоћ, али није још био спреман да све открије.En: He knew he needed her help but wasn't ready to reveal everything yet.Sr: Милош, психијатар строгог и проницљивог погледа, био је ту да му помогне.En: Miloš, a psychiatrist with a strict and perceptive gaze, was there to help him.Sr: Разговарали су сваки дан.En: They talked every day.Sr: "Сећаш ли се нечег специфичног из детињства?En: "Do you remember anything specific from your childhood?"Sr: " питао је Милош, трудећи се да га наведе на прави пут.En: Miloš asked, trying to guide him in the right direction.Sr: Александар је затрептао.En: Aleksandar blinked.Sr: Сећања су му била фрагментисана, ноћне море помешане са стварношћу.En: His memories were fragmented, nightmares mixed with reality.Sr: "Само делове," рекао је тихо.En: "Only pieces," he said quietly.Sr: Александар је одлучио.En: Aleksandar decided.Sr: Ноћу, док је све било тихо, почео би тајну претрагу кроз архиве одељења.En: At night, when everything was quiet, he began a secret search through the ward archives.Sr: Његова истрајање га је довела до мрачне и запуштене просторије, која до сада није привлачила његову пажњу.En: His perseverance led him to a dark and neglected room that had not attracted his attention until now.Sr: Тамо, иза старог ормана, открио је тајни преградак.En: There, behind an old wardrobe, he discovered a secret compartment.Sr: У њему су били стари предмети: дечија ципела, цртежи и један окрњен медаљон.En: Inside were old items: a child's shoe, drawings, and a chipped medallion.Sr: Тада је преплавила сећања на несрећу из детињства.En: Then memories of a childhood accident flooded back.Sr: Био је несрећан случај, али деца су преживела.En: It was an unfortunate incident, but the children survived.Sr: Његов изгубљени делић загонетке.En: His lost piece of the puzzle.Sr: Сутрадан је са Јеленом и Милошем поделио своје откриће.En: The next day, he shared his discovery with Jelena and Miloš.Sr: "Сада се сећам," рекао је треперећим гласом.En: "Now I remember," he said with a trembling voice.Sr: Јелена га је охрабрила осмехом, а Милош је пружио подршку.En: Jelena encouraged him with a smile, and Miloš offered support.Sr: "Заједно ћемо радити на томе", обећали су му.En: "We'll work on this together," they promised him.Sr: Александар је осетио да му се враћа снага и јасноћа.En: Aleksandar felt his strength and clarity returning.Sr: Био је спреман за пут лечења.En: He was ready for the path of healing.Sr: Његова прошлост је сад била појаснија, сенке су се повукле пред светлом истине.En: His past was clearer now, shadows receded before the light of truth.Sr: Јесен је наставила да шушка лишћем, али сада је Александар видео свет кроз нову призму наде и храбрости.En: Autumn continued to rustle the leaves, but now Aleksandar saw the world through a new lens of hope and courage.Sr: Одлучио је да прихвати своју прошлост и корача у будућност, чврсто држећи руку Јелене и ослањајући се на мудрост Милоша.En: He decided to embrace his past and step into the future, firmly holding Jelena's hand and relying on Miloš's wisdom. Vocabulary Words:ward: одељењеrustled: шуштаоpromises: обећањаunsigned: потписаноobsession: опсесијаcompassion: саосећањеenigmatically: загонетноperceptive: проницљивогfragmented: фрагментисанаperseverance: истрајностneglected: запуштенеcompartment: преградакchipped: окрњенmedallion: медаљонflooded: преплавилаincident: случајtrembling: треперећимclarity: јасноћаhealing: лечењаshadows: сенкеreceded: повуклеprism: призмуembrace: прихватиchildhood: детињстваguiding: навелиpiece: делићshared: поделиоsupport: подршкуwardrobe: орманаaccident: несрећу

Fluent Fiction - Serbian
Market Secrets: A Culinary Quest for Perfection in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 16:10 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Market Secrets: A Culinary Quest for Perfection in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-16-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Под ведрим небом Београда, у срцу његовог жаморног пијачног живота, Марко је ходао кроз киптићу гужву у потрази за специфичним, ретким састојком.En: Under the clear sky of Beograd, in the heart of its bustling market life, Marko walked through the throng in search of a specific, rare ingredient.Sr: Јесен је донела топле нијансе воћа и поврћа, а ваздух је мамио ноте свежих производа и мирис печене паприке.En: Autumn had brought warm hues of fruits and vegetables, and the air was filled with notes of fresh produce and the aroma of roasted peppers.Sr: Надолазећа кулинарска такмичења захтевала су од њега најбоље, а савршена сарма није могла да одоли без тог једног кључног састојка.En: The upcoming culinary competitions demanded his best, and the perfect sarma couldn't resist without that one crucial ingredient.Sr: Никола, улични продавац, већ дуго је посматрао Марка.En: Nikola, a street vendor, had long been observing Marko.Sr: Његова мала тезга привлачила је пажњу многољудних купаца, али његови одговори били су кратки и због неке непознате разлога, није био склон откривању тајни.En: His small stall attracted the attention of many customers, but his answers were brief, and for some unknown reason, he was not inclined to reveal secrets.Sr: Једино он је знао где се крије тај мистериозни састојак.En: Only he knew where that mysterious ingredient was hidden.Sr: Јована, позната кулинарска блогерка, такође је круила тржиштем, свесна да јој Марко представља конкуренцију.En: Jovana, a well-known culinary blogger, was also cruising the market, aware that Marko was her competition.Sr: Они су знали једно за друго, али нису знали да су у потрази за истим благом.En: They knew of each other, but they didn't know they were searching for the same treasure.Sr: Брзац раматних гласова обавијао је улице пијачног трга.En: The tide of lively voices enveloped the streets of the market square.Sr: Док је Марко прилазио Николиној тезги, мотрећи између купаца, Јована је прилазила с друге стране.En: As Marko approached Nikola's stall, peering between the customers, Jovana approached from the other side.Sr: Срца су им убрзала када су схватили да су обоје испред истог човека у исто време.En: Their hearts quickened when they realized they were both in front of the same man at the same time.Sr: Марко је знао да мора наћи начин да га убеди, али није знао како.En: Marko knew he had to find a way to persuade him, but he didn't know how.Sr: "Никола, стари пријатељу, тихи и виспрени", поче Марко с надом у гласу.En: "Nikola, old friend, quiet and shrewd," began Marko with hope in his voice.Sr: „Тражим нешто што би зачинило моју сарму. Мораш ми помоћи.”En: "I'm looking for something to spice up my sarma. You must help me.”Sr: Јована је хитро искористила тренутак, њен глас медовао као свеж пчелињи восак.En: Jovana swiftly seized the moment, her voice sweet as fresh beeswax.Sr: „Никола, моји пратиоци поштују искрене приче. Тражим за своје нове рецепте.“En: “Nikola, my followers respect genuine stories. I'm searching for my new recipes.”Sr: Никола је погледао између двоје такмичара, осећајући њихову напетост.En: Nikola looked between the two competitors, sensing their tension.Sr: "Право је време за приче", рече уз осмех.En: "Now is the right time for stories," he said with a smile.Sr: "Састојак није само роба. Свако има своју причу. Ко ће је прво испричати?"En: "The ingredient is not just a commodity. Everyone has their story. Who will tell it first?"Sr: Марко дубоко удахну, одлучујући да открије породичну историју која стоји иза његове жеље за савршеном сармом.En: Marko took a deep breath, deciding to share the family history behind his quest for the perfect sarma.Sr: Брзо је схватио да је прича о његовој баке и њиховим кухињским тајнама ухватила Јованину пажњу.En: He quickly realized that the tale of his grandmother and her kitchen secrets had captured Jovana's attention.Sr: Њена сетна погледа говорила је да је разумео његову страст.En: Her wistful look showed that she understood his passion.Sr: Никола је климнуо главом.En: Nikola nodded.Sr: „Добро, пошто обоје имате срце и причу, понудићу оно што имам.“En: "Alright, since you both have heart and a story, I'll offer what I have."Sr: „Можда, ако сарађујемо“, понуди Јована, „можемо направити нешто посебно заједно.“En: "Maybe, if we collaborate," suggested Jovana, "we can create something special together."Sr: Марко се насмешио, схвативши да се некад чуђење у сарадњи превазилази сами надметање.En: Marko smiled, realizing that sometimes the wonder in collaboration surpasses mere competition.Sr: „Заједно“, пристаде.En: "Together," he agreed.Sr: И док су људи на пијачним стазама пролазили, двоје такмичара су сада другови, настали из сусрета у потрази за савршенством, подучени да права магија кулинарства лежи у дељењу и заједничкој радости припреме.En: And as people on the market paths passed by, the two competitors were now comrades, born from a meeting in pursuit of perfection, taught that the true magic of culinary arts lies in sharing and the shared joy of preparation.Sr: Никола их је гледао, његов осмех је говорио више од речи, задовољан је што је допринео једној таквој заједничкој причи.En: Nikola watched them, his smile said more than words, satisfied to have contributed to such a shared story. Vocabulary Words:clear: ведримrare: реткимingredient: састојакthrong: киптићу гужвуmarket life: пијачног животаhues: нијансеproduce: производиculinary: кулинарскаcompetitions: такмичењаvendor: продавацshrewd: виспрениcommodity: робаtension: напетостpersuade: убедиheart: срцеcomrade: другcollaborate: сарађујемоcompetition: надметањеsharing: дељењуpreparation: припремеbustling: жаморногobserving: посматраоreveal: откривањуmysterious: мистериозниaware: свеснаcaptured: ухватилаwondrous: чуђењеculinary arts: кулинарстваcrucial: кључногseized: искористила

Fluent Fiction - Serbian
Mystery of the Missing Icon: Triumph in Beograd's Streets

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Mystery of the Missing Icon: Triumph in Beograd's Streets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Изван прозора полицијске станице, ветар је носио жуте и црвене листове по улицама Београда.En: Outside the window of the police station, the wind was carrying yellow and red leaves through the streets of Beograd.Sr: Унутра, на станици, владала је ужурбана атмосфера.En: Inside the station, there was a bustling atmosphere.Sr: Полицајци у плавим униформама журили су ходницима, а грађани са забринутих лица чекали су своје редове.En: Police officers in blue uniforms were hurrying down the corridors, and citizens with worried faces were waiting their turn.Sr: У ћошку собе, Владимирове очи су одлучно светлеле.En: In the corner of the room, Vladimir's eyes glowed with determination.Sr: Био је вансеријски историчар уметности са жудњом за признањем у свом раду.En: He was an extraordinary art historian with a yearning for recognition in his work.Sr: Његов свет се окренуо наглавачке када је сазнао да је из музеја нестала безценна православна икона од непроцењиве вредности.En: His world had turned upside down when he learned that a priceless Orthodox icon had disappeared from the museum.Sr: Осетио је да је његова прилика да покаже умеће и докаже вредност истраживања.En: He felt it was his opportunity to showcase his skills and prove the value of research.Sr: Но, тај пут није био лак.En: However, that path was not easy.Sr: Полиција је била скептична према његовим инсинуацијама, а запослени у музеју су били резервисани.En: The police were skeptical of his insinuations, and the museum staff were reserved.Sr: Чак су и колеге биле некако суздржане, сумњајући у његове интуиције.En: Even his colleagues were somehow restrained, doubting his intuition.Sr: "Ако ниједан од њих неће да ме слуша, морам сам то да истражим", одлучио је Владимир.En: "If none of them will listen to me, I must investigate this on my own," Vladimir decided.Sr: Са мапом Београда и неколико старих докумената, он је почео свој паралелни истражни подухват.En: With a map of Beograd and a few old documents, he began his parallel investigative venture.Sr: Дубље него икад раније, уложио је сву своју страст и знање у тај задатак.En: Deeper than ever before, he poured all his passion and knowledge into this task.Sr: Састанак са Анцом и Миланом, стручњацима за безбедност и реставрацију уметнина, открио је неке кључне трагове.En: A meeting with Anca and Milan, experts in art security and restoration, revealed some key clues.Sr: Заједно су усмерили фокус на архитонске планове музеја и сигурносне камере.En: Together, they focused on the architectural plans of the museum and the security cameras.Sr: Владимир је имао осећај да нешто није у реду са једним од запослених, али није имао чврст доказ.En: Vladimir had a feeling that something was not right with one of the employees, but he had no concrete proof.Sr: Управо у полицијској станици, након бесаних ноћи и безброј анализираних докумената, Владимир је коначно пронашао оно што је тражио.En: It was precisely at the police station, after sleepless nights and countless analyzed documents, that Vladimir finally found what he was looking for.Sr: Узбуђен, одлучио је да суочи осумњиченог.En: Excited, he decided to confront the suspect.Sr: "Имам доказе који вас директно повезују са нестанком иконе", рече Владимир храбро, држећи документе у руци.En: "I have evidence directly tying you to the disappearance of the icon," Vladimir said boldly, holding the documents in his hand.Sr: Осумњичени се узнемирио, покушавајући да се брани, али на крају је признао крађу.En: The suspect became agitated, trying to defend themselves, but in the end, they confessed to the theft.Sr: Полиција је, уз Владимирову помоћ, пронашла скривену икону у оближњој напуштеној згради.En: With Vladimir's help, the police found the hidden icon in a nearby abandoned building.Sr: Био је то невероватан моменат тријумфа за Владимира.En: It was an incredible moment of triumph for Vladimir.Sr: Његов труд се исплатио, а правда је била задовољена.En: His efforts paid off, and justice was served.Sr: Владимир је коначно добио поштовање које је заслужио.En: Vladimir finally earned the respect he deserved.Sr: Поред своје новооткривене самопоузданости, почео је да осећа задовољство и спокој који долази од дуго очекиваног успеха.En: Alongside his newfound confidence, he began to feel satisfaction and tranquility that come from long-awaited success.Sr: Његова прича је постала инспирација за многе младе историчаре уметности.En: His story became an inspiration for many young art historians.Sr: Сада су ветрови јесени доносили нове наде и снагу, која га је испуњавала док је корачао улицама Београда.En: Now the autumn winds brought new hopes and strength, which filled him as he walked the streets of Beograd.Sr: Владимир је знао да је напокон пронашао своје место у свету који је дубоко волео.En: Vladimir knew he had finally found his place in the world he deeply loved. Vocabulary Words:bustling: ужурбанаordinary: вансеријскиpriceless: безценнаupside down: наглавачкеrecognition: признањеinsinuations: инсинуацијамаreserved: резервисаниrestraint: суздржаноintuition: интуицијаventure: подухватpassion: страстarchitectural: архитонскеconcrete: чврстsleepless: бесанихconfess: признаоtriumph: тријумфrestoration: реставрацијуexpert: стручњацимаsurveillance: сигурносне камереbuilding: зградаemerged: изаћиconfidence: самопоузданостиfrankly: отвореноdisappearance: нестанкаsecurity: безбедностhesitant: оклевањеconfront: суочитиevidence: доказиresolution: резолуцијаtranquility: спокој

Fluent Fiction - Serbian
Love Across Oceans: Navigating a Digital Connection

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 16:13 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love Across Oceans: Navigating a Digital Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Кроз прозор кафића у центру Београда падале су јесење листе.En: Through the window of a café in the center of Beograd, the autumn leaves were falling.Sr: Милош је седео за дрвеним столом, окружен мирисима свеже скуване кафе и звуком кашичица које звецкају по шољама.En: Miloš was sitting at a wooden table, surrounded by the aromas of freshly brewed coffee and the sound of spoons clinking against cups.Sr: Он је покушавао да постави свој лаптоп тако да Нина, његова девојка која је сада живела у Њујорку, може да га види барем мало јасно преко веб камере.En: He was trying to set up his laptop so that Nina, his girlfriend who now lived in New York, could see him at least somewhat clearly through the webcam.Sr: "Здраво, љубави!En: "Hello, love!"Sr: " узвикнуо је Милош уз широк осмех, иако је лака доза панике блистала у његовим очима када је вликсау интернетска веза почела да пљускне.En: Miloš exclaimed with a wide smile, though a slight hint of panic shimmered in his eyes when the internet connection began to flicker.Sr: Нина се појавила на екрану, осмехујући се са истим шармом који га је сваки пут освојио.En: Nina appeared on the screen, smiling with the same charm that won him over every time.Sr: "Здраво, Милоше!En: "Hello, Miloš!Sr: Како је у Београду?En: How is it in Beograd?"Sr: " питала је, иако је звук долазио са закашњењем.En: she asked, though the sound came with a delay.Sr: Милош је покушао да се концентрише и игнорише све гласове и шиштање окружења.En: Miloš tried to concentrate and ignore all the voices and hissing of the environment.Sr: Одлучио је да промени место и померио се према другом крају кафића.En: He decided to change his spot and moved to the other end of the café.Sr: Али баш кад је нашао мало тишине, конобар му је љубазно рекао: "Извините, овај део је резервисан.En: But just as he found a little peace, the waiter kindly informed him: "Sorry, this section is reserved."Sr: "Ситуација је била смешна и фрустрирајућа у исто време.En: The situation was funny and frustrating at the same time.Sr: Милош се насмешио Нини, која се срећно смејала преко екрана, разумевајући колико је уобичајена њихова интернет битка.En: Miloš smiled at Nina, who was happily laughing through the screen, understanding how common their internet battle was.Sr: Пробао је још један кутак, крај прозора, али тамо је била гужва и гласна група људи.En: He tried another corner, by the window, but there it was crowded and there was a loud group of people.Sr: Сав напор да пронађе "савршено место" за њихов виртуелни састанак изгледао је узалудан када су се одједном почели ширити звуци живе музике из кафић-сцене.En: All the effort to find the "perfect spot" for their virtual meeting seemed futile when sounds of live music suddenly started spreading from the café stage.Sr: "Ох, Милоше!En: "Oh, Miloš!Sr: Јеси ли на концерту?En: Are you at a concert?"Sr: " задиркивала га је Нина.En: Nina teased him.Sr: Смех је био неизбежан и расположење им је подигло.En: Laughter was inevitable and it lifted their spirits.Sr: "Знаш шта?En: "You know what?"Sr: " упита он, подижући лаптоп у руке.En: he asked, raising the laptop in his hands.Sr: "Идем напоље.En: "I'm going outside.Sr: Тренутак.En: Just a moment."Sr: "Изашао је на свеж ваздух, и листови су лако шуштали под његовим стопалима.En: He stepped out into the fresh air, and leaves rustled easily under his feet.Sr: Стојеснова, уперен у камеру, Нина је изгледала тако блиско чак и преко оцеана.En: Standing, pointed at the camera, Nina seemed so close, even across the ocean.Sr: "Боље?En: "Better?"Sr: ", упита она.En: she asked.Sr: "Боље.En: "Better.Sr: Прекрасно је напољу", одговори он, са осмехом загледан у њу.En: It's beautiful outside," he replied, gazing at her with a smile.Sr: Схватили су да је истина у малим стварима и колико год технологија понекад била против њих, њихова љубав је увек била јача.En: They realized that truth lies in the small things and no matter how much technology sometimes worked against them, their love was always stronger.Sr: "Једва чекам да те видим ускоро", рекла је Нина, а Милош је знао да и то мисли целим својим срцем.En: "I can't wait to see you soon," Nina said, and Miloš knew she meant it with all her heart.Sr: "И ја, ускоро", одговорио је Милош, испод крошњи лишћа које полако падale по улици.En: "Me too, soon," responded Miloš, beneath the canopies of leaves slowly falling across the street.Sr: И у том тренутку били су најближе што су могли бити на две различите стране света.En: And at that moment, they were as close as they could be on two different sides of the world.Sr: расположење је тихо, испуњено смиреношћу и задовољством.En: Quietly, the mood was filled with calmness and contentment.Sr: Хумор и стрпљење били су њихове најбоље особине, научили да победе било какву раздаљину.En: Humor and patience were their best traits, learning to overcome any distance.Sr: Јесен је донела нову енергију и обећање, и у срцу српске престонице, Милош је знaо да је љубав права само ако је жива кроз осмехе и нежне речи.En: The autumn brought new energy and promise, and in the heart of the Serbian capital, Miloš knew that love is true only if it's alive through smiles and gentle words. Vocabulary Words:autumn: јесењеaromas: мирисимаbrewed: скуванеclinking: звецкајуwebcam: веб камераexclaimed: узвикнуоhint: дозаpanic: паникеflicker: пљускнеshimmered: блисталаdelay: зашкашењемconcentrate: концентришеignore: игноришеhissing: шиштањеwaiter: конобарreserved: резервисанfutile: узалуданinevitable: неизбежанspirits: расположењеrustled: шушталиgazing: загледанcontentment: задовољствомvirtue: особинеovercome: победеdistance: раздаљинуcanopies: крошњиinevitably: неизбежанcapital: престоницеgentle: нежнеlive music: жива музика

Fluent Fiction - Serbian
Love Across Continents: A Leap Beyond Distance

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 14:30 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love Across Continents: A Leap Beyond Distance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце се лагано повлачило изнад Београда, бојећи улице златним нијансама.En: The autumn sun was gently retreating over Beograd, painting the streets with golden hues.Sr: Милан је гледао кроз прозор свог стана, мислећи на Драгану.En: Milan watched through the window of his apartment, thinking of Dragana.Sr: Они су већ годину дана у вези на даљину, а његова љубав према њој само је расла.En: They had been in a long-distance relationship for a year now, and his love for her only grew.Sr: Ипак, одржавање те везе постајало је све теже.En: However, maintaining the relationship was becoming increasingly difficult.Sr: Драгана је живела у Торонту.En: Dragana lived in Toronto.Sr: Талентована уметница, увек је зрачила оптимизмом.En: A talented artist, she always radiated optimism.Sr: Али, њен живот се недавно изненада променио.En: But her life had recently changed unexpectedly.Sr: Добила је неочекивану медицинску дијагнозу која је унела страх у њене дане.En: She received an unexpected medical diagnosis that brought fear into her days.Sr: Милан је осетио да је нешто не у реду када су њихови разговори преко видео позива постали ређи и краћи.En: Milan sensed something was wrong when their video calls became less frequent and shorter.Sr: У једном од таквих разговора, Драгана му је рекла за дијагнозу.En: In one of those conversations, Dragana told him about the diagnosis.Sr: Њен глас је био смирен, али је осетио њену забринутост.En: Her voice was calm, but he felt her concern.Sr: "Треба ми твоја подршка," рекла је тихо.En: "I need your support," she said quietly.Sr: Милан је знао да мора да буде уз њу.En: Milan knew he had to be there for her.Sr: Осетио је снажну жељу да све остави и буде поред ње, али је бринуо о својој каријери у Београду.En: He felt a strong urge to leave everything behind and be by her side, but he worried about his career in Beograd.Sr: Била је то важна одлука.En: It was an important decision.Sr: Након дугих ноћи размишљања и превртњања по глави, схватио је шта мора урадити.En: After long nights of thinking and turning it over in his mind, he realized what he had to do.Sr: Седео је у свом стану и гледао јесење лишће како пада, одлучујући да ништа није важније од људи које волимо.En: Sitting in his apartment, watching the autumn leaves fall, he decided that nothing was more important than the people we love.Sr: Уздрхталих руку, резервисао је авионску карту за Торонто.En: With trembling hands, he booked a plane ticket to Toronto.Sr: Драгана није знала да Милан долази.En: Dragana didn't know that Milan was coming.Sr: Његова одлука је била изненадна, али искрена.En: His decision was sudden but sincere.Sr: Када је стигао, био је уморен, али узбуђен.En: When he arrived, he was tired but excited.Sr: Док је стајао испред њеног стана у Торонту, дубоко је удахнуо, осећајући хладни канадски ветар на својој кожи.En: Standing in front of her apartment in Toronto, he took a deep breath, feeling the cold Canadian wind on his skin.Sr: Куцао је на врата са смешком који није могао сакрити.En: He knocked on the door with a smile he couldn't hide.Sr: Драгана је отворила врата и погледала га у неверици.En: Dragana opened the door and looked at him in disbelief.Sr: "Милан!En: "Milan!"Sr: " узвикнула је, у очима јој се оцртавала срећа.En: she exclaimed, happiness reflected in her eyes.Sr: Пала је у његов загрљај, осетивши олакшање и снагу.En: She fell into his arms, feeling relief and strength.Sr: Те вечери су разговарали дуго, загрљени на каучу, одлучни да се заједно суоче са свим изазовима.En: That evening they talked for a long time, embraced on the couch, determined to face all challenges together.Sr: Милан је схватио да је љубав важнија од свега.En: Milan realized that love was more important than anything.Sr: Његова каријера је остала ту, али сада је имао нову перспективу.En: His career stayed behind, but now he had a new perspective.Sr: Посвећеност и оданост су му осветлили пут, док је Драгана добила снагу и сигурност од његове љубави.En: Dedication and loyalty illuminated his path, while Dragana gained strength and security from his love.Sr: Јесен у Торонту била је хладна, али њихова љубав је била топла и искрена.En: Autumn in Toronto was cold, but their love was warm and sincere.Sr: Заједно су подржавали једно друго, одлучни да се суоче са будућношћу без обзира где их она водила.En: Together, they supported each other, determined to face the future no matter where it led them. Vocabulary Words:retreating: повлачилоgently: лаганоhues: нијансамаrelationship: везаmaintaining: одржавањеdistance: даљинаunexpectedly: изненадаdiagnosis: дијагнозаfear: страхconcern: забринутостsupport: подршкаdecision: одлукаurge: жељаembraced: загрљениchallenge: изазовperspective: перспективаdedication: посвећеностloyalty: оданостilluminated: осветлилиsincere: искренаunexpected: неочекивануreveal: откитиtrembling: уздрхталихquietly: тихоstrength: снагаcold: хладниrelief: олакшањеradiated: зрачилаautumn: јесењеchallenges: изазовима

Fluent Fiction - Serbian
Finding Inspiration: Milan's Artistic Awakening at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 12, 2025 15:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Inspiration: Milan's Artistic Awakening at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесен, Калемегданска тврђава у Београду била је пуна боја и живота.En: In the fall, the Kalemegdan Fortress in Beograd was full of colors and life.Sr: Стари зидови тврђаве били су сведоци многих догађаја, али у овим данима, на њима су се вијорили светлуцави зборови.En: The old walls of the fortress had witnessed many events, but during these days, bright banners fluttered on them.Sr: Ветар је лагано носио мирис сувог лишћа и топле јесени, а сунце је обасјавало шарене штандове пуне ручних израда.En: The wind gently carried the scent of dry leaves and warm autumn, and the sun shone on colorful stalls full of handmade crafts.Sr: Милан, Јована и Петар шетали су између штандова фестивала.En: Milan, Jovana, and Petar walked between the festival stalls.Sr: Милан, са плавом марамом око врата и бележницом у руци, тражио је инспирацију.En: Milan, with a blue scarf around his neck and a notebook in hand, was seeking inspiration.Sr: Јована, његова пријатељица, увек је веровала у њега и бодрила га.En: Jovana, his friend, always believed in him and encouraged him.Sr: Петар је био ту да их подржи, иако је често изразио своју скептичност.En: Petar was there to support them, although he often expressed his skepticism.Sr: "Зар заиста мислиш да ћеш пронаћи своју инспирацију овде?En: "Do you really think you'll find your inspiration here?"Sr: " питао је Петар.En: Petar asked.Sr: "Ако не овде, где онда?En: "If not here, then where?"Sr: " одговорио је Милан, његов глас је био тих, помешан са сумњом.En: replied Milan, his voice quiet and tinged with doubt.Sr: Док су пролазили кроз гужву, Милан је видео нешто необично.En: As they moved through the crowd, Milan saw something unusual.Sr: То је била апстрактна скулптура, чудних облика и боја, дело једног младог уметника.En: It was an abstract sculpture, with strange shapes and colors, the work of a young artist.Sr: Скулптура је била у центру малог штанда, као да је чекала баш Милана.En: The sculpture was at the center of a small stall, as if it were waiting just for Milan.Sr: Јована је ухватила његов заинтересован поглед.En: Jovana caught his interested glance.Sr: "Шта мислиш?En: "What do you think?Sr: Изгледа занимљиво," рекла је уз осмех.En: It looks interesting," she said with a smile.Sr: Милан се двоумио.En: Milan hesitated.Sr: Његова самосвест га је почела гушити, али онда је направио корак напред.En: His self-awareness began to suffocate him, but then he took a step forward.Sr: Одлучио је.En: He decided.Sr: "Узећу је," рекао је, изненадивши чак и самог себе.En: "I'll take it," he said, surprising even himself.Sr: Петар је на то само климнуо главом, тајно дивећи се његовој храбрости.En: Petar just nodded, secretly admiring his courage.Sr: Кад су наставили шетњу, Милан је седао на једну од старих клупа тврђаве.En: As they continued their walk, Milan sat on one of the old benches of the fortress.Sr: Извадио је бележницу, скулптура је стајала поред њега.En: He took out his notebook, the sculpture stood beside him.Sr: Њени чудни облици били су на његовом папиру, као да су се претварали у нове идеје.En: Its strange shapes were on his paper, as if they were transforming into new ideas.Sr: Писак оловке постао је звук новог живота.En: The scratch of the pencil became the sound of new life.Sr: Са сваким потезом, Милан је осетио како га креативна енергија ломи изнутра.En: With each stroke, Milan felt how the creative energy broke through him from within.Sr: Инспирација се вратила, а заједно са тим и поуздање у себе.En: Inspiration returned, and with it, confidence in himself.Sr: На крају дана, троје пријатеља отишло је са фестивала.En: At the end of the day, the three friends left the festival.Sr: Листопад је прекривао стазе, али Милан је корачао с осмехом.En: Leaves covered the paths, but Milan walked with a smile.Sr: Осећао је што дуже није – надахнутост и веру у своју уметност.En: He felt something he hadn't in a long time—an inspiration and faith in his art.Sr: Решио је да увек слуша свој уметнички инстинкт.En: He resolved to always listen to his artistic instinct.Sr: Док се сумрак спуштао над тврђавом, њихово срце је било пуно.En: As dusk fell over the fortress, their hearts were full.Sr: Са светлом скулптуром под мишком, напустили су Калемегдан.En: With the bright sculpture under his arm, they left Kalemegdan.Sr: Све троје су знали да је овај дан био почетак нечег новог.En: All three knew this day was the beginning of something new.Sr: Милан је пронашао свој занос, а са њим, и веру у нове почетке.En: Milan had found his passion, and with it, faith in new beginnings. Vocabulary Words:fortress: тврђаваwitnessed: сведоциbanners: зборовиfluttered: вијорилиscent: мирисcrafts: израдаinspiration: инспирацијаencouraged: бодрилаskepticism: скептичностabstract: апстрактнаsculpture: скулптураhesitated: двоумиоself-awareness: самосвестsuffocate: гушитиadmiring: дивећиbench: клупаtransforming: претваралиstroke: потезconfidence: поуздањеcovered: прекриваоresolved: решиоdusk: сумракinstinct: инстинктabstract: апстрактнаcreative: креативнаenergy: енергијаfaith: вераpath: стазеartistic: уметничкиpassion: занос

Fluent Fiction - Serbian
Autumn Harmony: When Soccer Dreams Blend in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 13:56 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn Harmony: When Soccer Dreams Blend in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-10-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На јесен око Београда, листови на дрвећу били су златни и црвени.En: In the fall around Beograd, the leaves on the trees were golden and red.Sr: У кампу за тренинг фудбала, недалеко од града, две екипе стајале су спремне за нови дан обуке.En: At the football training camp, not far from the city, two teams stood ready for a new day of practice.Sr: Камп је био окружен јесењим лишћем, са два фудбалска терена и једном малом кућом где су се тимови окупљали.En: The camp was surrounded by autumn leaves, with two football fields and a small house where the teams gathered.Sr: Овде су Милан и Нина, оба тренера, имали необичан дан.En: Here, Milan and Nina, both coaches, were having an unusual day.Sr: Милан, познат по свом прецизном и строгом приступу, спремао је своју екипу за предстојећи турнир.En: Milan, known for his precise and strict approach, was preparing his team for the upcoming tournament.Sr: Нина, с друге стране, волела је креативност и забаву у тренингу.En: Nina, on the other hand, loved creativity and fun in training.Sr: Њени млади играчи увек су уживали у процесу и везивању тима.En: Her young players always enjoyed the process and team bonding.Sr: Јесенски фестивал жетве био је иза угла, али за њих, фудбал је био на првом месту.En: The autumn harvest festival was just around the corner, but for them, football was the priority.Sr: Али, те јутр ова тренинга, дошло је до забуне.En: But this training morning, a mix-up occurred.Sr: Миланова и Нинина рутина су се некако помешале.En: Milan's and Nina's routines somehow got mixed.Sr: Његови играчи, који су навикли на строге вежбе, изненада су се нашли усред забавних и креативних игара.En: His players, who were used to strict exercises, suddenly found themselves in the midst of fun and creative games.Sr: Насупрот томе, Нинина екипа је покушавала строге вежбе без много успеха.En: Conversely, Nina's team was attempting strict drills with little success.Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: Осећао је да губи контролу, али одлучио је да покуша нешто ново.En: He felt he was losing control but decided to try something new.Sr: Понекад је добро опустити се.En: Sometimes it's good to relax.Sr: Нина, видећи свој тим у збуњености, помислила је да ће нека структура добро доћи.En: Nina, seeing her team in confusion, thought that some structure would be beneficial.Sr: До поднева, обе екипе су биле спремне за заједнички меч.En: By noon, both teams were ready for a joint match.Sr: Половином састављен из Миланових структура и половином из Нининих креативности, утакмица је била хаотично бриљантна.En: Half composed of Milan's structure and half of Nina's creativity, the game was chaotically brilliant.Sr: Играчи су трчали с једног краја терена на други, комбинујући дисциплину са спонтаним потезима.En: The players were running from one end of the field to the other, combining discipline with spontaneous moves.Sr: На крају, обе екипе изненадиле су своје тренере.En: In the end, both teams surprised their coaches.Sr: Показали су се боље него икада раније.En: They performed better than ever before.Sr: Милан је схватио колико вреди понекад пусти да ствари теку својим током.En: Milan realized the value of sometimes letting things go with the flow.Sr: Нина је видела предности мало више структуре.En: Nina saw the advantages of a bit more structure.Sr: Сви су научили нешто ново.En: Everyone learned something new.Sr: Играчима је осмех био на лицу, а тренери су осетили велико задовољство.En: The players had smiles on their faces, and the coaches felt great satisfaction.Sr: Јесењи фестивал је обележен новом снагом и јединством.En: The autumn festival was marked by newfound strength and unity.Sr: У кампу, док су лишће заблистали на јесењем сунцу, Милан и Нина одлучили су да наставе са заједничким духом.En: In the camp, as the leaves glistened in the autumn sun, Milan and Nina decided to continue with a spirit of togetherness.Sr: Понекад, најбоље ствари настају из несавршене хармоније.En: Sometimes, the best things come from imperfect harmony. Vocabulary Words:precise: прецизанapproach: приступcreativity: креативностharvest: жетваfestival: фестивалpriority: прво местоmix-up: забунаexercise: вежбаdrills: вежбањеspontaneous: спонтаниchaotically: хаотичноbrilliant: бриљантанdiscipline: дисциплинаstructure: структураbonding: везивањеconfusion: збуњеностtournament: турнирroutine: рутинаcontrol: контролаrelax: опуститиbeneficial: корисноadvantage: предностchaotic: хаотичанrealized: схватиоharmony: хармонијаspirit: духunity: јединствоglisten: заблистатиimperfect: несавршенtogetherness: заједништво

Fluent Fiction - Serbian
From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 15:30 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-02-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће је падало кроз огромне прозоре сиротишта у Београду, док су се дечији гласови разлегали из мале позоришне сале.En: Autumn leaves were falling through the large windows of the orphanage in Beograd, as children's voices echoed from the small theater hall.Sr: Дрвени подови шкрипали су под ногама узбуђене деце која су се припремала за аудицију за школску представу.En: The wooden floors creaked under the feet of excited children preparing for the audition for the school play.Sr: Међу њима је стајао дванаестогодишњи Никола, тих и замишљен.En: Among them stood twelve-year-old Nikola, quiet and thoughtful.Sr: Никола је волео глуму.En: Nikola loved acting.Sr: Био је стидљив, али у његовом срцу горела је страст да се изрази на сцени.En: He was shy, but there was a passion burning in his heart to express himself on stage.Sr: Никада није показивао свој таленат јер се плашио да га неко не исмеје.En: He never showed his talent because he was afraid someone might ridicule him.Sr: Његове црне очи пратила су сва дешавања, али у тишини.En: His dark eyes observed everything happening, but in silence.Sr: Милош, његов најбољи пријатељ, и Драгана, самоуверена девојчица која је волела да је у центру пажње, нарочито су били узбуђени због аудиције.En: Miloš, his best friend, and Dragana, a confident girl who loved being the center of attention, were especially excited about the audition.Sr: "Никола, зашто се не пријавиш?En: "Nikola, why don't you sign up?"Sr: " упитала је Драгана, приметивши да је Никола опет остао повучен.En: Dragana asked, noticing Nikola had withdrawn again.Sr: "Не знам", тихо је одговорио Никола, неусуђујући се да подели своје жеље.En: "I don't know," Nikola replied quietly, not daring to share his desires.Sr: Али, дубоко у себи, пожелео је да докаже свима – и себи – колики је његов таленат.En: But deep down, he wished to prove to everyone—and himself—how great his talent was.Sr: Недуго затим, наишао је тренутак одлучивања.En: Soon, the moment of decision arrived.Sr: Са стрепњом у срцу, Никола је сакупио храброст и ставио своје име на листу за аудицију.En: With trepidation in his heart, Nikola mustered the courage and put his name on the audition list.Sr: Осетио је како му срце брзо куца док се његова рука тресе.En: He felt his heart racing as his hand trembled.Sr: На дан аудиције, дрхтав али одлучан, Никола је ступио на сцену.En: On the day of the audition, trembling but determined, Nikola stepped onto the stage.Sr: Светла су се угасила, а он се фокусирао на речи које је морао изговорити.En: The lights dimmed, and he focused on the words he had to speak.Sr: Почео је полако, али како је време пролазило, његова несигурност нестала је.En: He began slowly, but as time passed, his insecurity vanished.Sr: Глумио је са пуно срца, несвесно да га присутни прате са дивљењем.En: He acted with all his heart, unaware that the audience was following him with admiration.Sr: Када је завршио, сала је утихнула на тренутак, а затим је одјекнуо громогласни аплауз.En: When he finished, the hall was silent for a moment, then a thunderous applause erupted.Sr: Никола је био збуњен, али и срећан.En: Nikola was confused but happy.Sr: Милош и Драгана су му први прилазили, смејући се и честитајући му.En: Miloš and Dragana were the first to approach him, laughing and congratulating him.Sr: Дани након аудиције били су испуњени ишчекивањем.En: The days following the audition were filled with anticipation.Sr: Коначно, на табли се појавило његово име као главни лик у представи.En: Finally, his name appeared on the board as the lead character in the play.Sr: Никола је остао без даха и насмешио се.En: Nikola was breathless and smiled.Sr: Док је читао своје име, осетио је нову сигурност и гордост.En: As he read his name, he felt a new confidence and pride.Sr: Са новим самопоуздањем, Никола је почео да ужива у сваком тренутку проба, учећи да изрази себе без страха од осуде.En: With new confidence, Nikola began to enjoy every moment of rehearsals, learning to express himself without fear of judgment.Sr: Савладао је свој страх, знајући да је ризиковање вредно.En: He conquered his fear, knowing that taking risks was worthwhile.Sr: Никола је закорачио у светлост, свестан да је постао снажнији и срећнији.En: Nikola stepped into the light, aware that he had become stronger and happier.Sr: Његов таленат сада је био цењен, а он је знао да ће увек наћи свој глас на сцени.En: His talent was now appreciated, and he knew he would always find his voice on stage.Sr: Његова прича постала је баш као та непрегледна јесенска киша – лепа и искрена.En: His story had become like that endless autumn rain—beautiful and sincere.Sr: његова радост сада је била део сцене, а осмех му никада није испарио.En: His joy was now part of the stage, and his smile never faded. Vocabulary Words:orphanage: сиротиштаechoed: разлегалиcreaked: шкрипалиaudition: аудицијаridicule: исмејеobserved: пратилаwithdrawn: повученdaring: усуђујући сеtrepidation: стрепњомmustered: сакупиоtrembled: тресеdimmed: угасилаvanished: несталаadmiration: дивљењемthunderous: громогласниapplause: аплаузanticipation: ишчекивањемbreathless: остао без дахаconfidence: самопоуздањемjudgment: осудеrisks: ризиковањеendless: непрегледнаsincere: искренаappreciated: цењенburning: горелаabsorbed: фокусираоtriumph: громогласни аплаузreserved: тих и замишљенovercome: савладаоspotlight: светлост

Fluent Fiction - Serbian
Beograd's Golden Triumph: A Startup's Authentic Journey

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 14:35 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Beograd's Golden Triumph: A Startup's Authentic Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-30-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је златно обојила Београд.En: Autumn had painted Beograd golden.Sr: Сунце је грејало, док су жути листови лагано падали на земљу.En: The sun was shining as yellow leaves gently fell to the ground.Sr: У срцу града, у Београдском Стартап Инкубатору, треперила је енергија младих умова.En: In the heart of the city, at the Beogradski Startap Inkubator, the energy of young minds was buzzing.Sr: У том модерном простору, са стакленим зидовима и динамичним радним местима, припремао се такмичење за најбоље идеје.En: In this modern space, with glass walls and dynamic workspaces, a competition for the best ideas was being prepared.Sr: Ту су били Лука, Радован и Милена.En: There were Luka, Radovan, and Milena.Sr: Лука је био млад предузетник са великим сновима о еколошкој одрживости.En: Luka was a young entrepreneur with big dreams about ecological sustainability.Sr: Радован, његов најбољи пријатељ, увек је био ведар, али често расејан.En: Radovan, his best friend, was always cheerful but often scatterbrained.Sr: Милена је била искусан ментор, позната по строгим, али праведним саветима.En: Milena was an experienced mentor, known for her strict but fair advice.Sr: Данас је био важан дан.En: Today was an important day.Sr: Лука и Радован су спремали презентацију за свој стартап.En: Luka and Radovan were preparing a presentation for their startup.Sr: Лука је имао велики сан - желео је да добије финансије за своју идеју која би допринела еколошкој будућности.En: Luka had a big dream—he wanted to secure funding for his idea that would contribute to an ecological future.Sr: Али, имао је један проблем: страх од јавног наступа.En: But he had one problem: fear of public speaking.Sr: Радован је био дружељубив и окрутан на сцени, али није био увек организован.En: Radovan was sociable and ruthless on stage, but he wasn't always organized.Sr: Док су пролазили кроз материјале, Лука је осетио стагефрите.En: As they went through the materials, Luka felt stage fright.Sr: Али одлучио је да се суочи са својим страхом.En: But he decided to confront his fear.Sr: Лука је одлучио да он изађе на сцену и говори.En: Luka decided that he would go on stage and speak.Sr: Целе недеље је вежбао, прихватајући Миленине савете.En: He practiced all week, embracing Milena's advice.Sr: Она му је говорила да је аутентичност кључ.En: She told him that authenticity was the key.Sr: Коначно, наступ је почео.En: Finally, the performance began.Sr: Док је излазио на сцену, Лука је осетио како му срце убрзано куца.En: As he walked onto the stage, Luka felt his heart racing.Sr: Публика се очекивала.En: The audience was expectant.Sr: Започео је презентацију, али усред речи, заборавио је свој текст.En: He started the presentation, but in the middle of his speech, he forgot his lines.Sr: Пауза.En: Pause.Sr: Тишина.En: Silence.Sr: Али, уместо панике, Лука је дубоко удисао и почео да говори из срца.En: But rather than panic, Luka took a deep breath and began speaking from the heart.Sr: Испричао је своју визију о одрживости, свој сан о бољем свету.En: He shared his vision of sustainability, his dream of a better world.Sr: Његова искреност додирнула је публику.En: His sincerity touched the audience.Sr: Када је завршио, аплауз је затресао салу.En: When he finished, applause shook the hall.Sr: Судии, укључујући и Милену, били су импресионирани.En: The judges, including Milena, were impressed.Sr: Лука и Радован су освојили финансирање, не само због својих идеја, већ и због искрености и страсти.En: Luka and Radovan won the funding, not just because of their ideas but because of their sincerity and passion.Sr: Лука је напустио сцену другачији него што је ушао.En: Luka left the stage a different person than when he entered.Sr: Његов страх од јавног наступа полако је нестајао.En: His fear of public speaking was slowly disappearing.Sr: Схватио је да је аутентичност важнија од савршенства.En: He realized that authenticity was more important than perfection.Sr: Са финансирањем у џепу и Радованом поред себе, био је спреман да свој сан претвори у стварност.En: With funding in his pocket and Radovan by his side, he was ready to turn his dream into reality.Sr: Београд је тог дана био сведок почетка једне велике приче.En: Beograd was a witness that day to the beginning of a great story. Vocabulary Words:painted: обојилаgently: лаганоbuzzing: треперилаdynamic: динамичнимworkspaces: радним местимаscatterbrained: расејанmentor: менторstrict: строгимcontribute: допринелаsecure: добијеsociable: дружељубивruthless: окрутанstage fright: стагефритеconfront: суочиauthenticity: аутентичностexpectant: очекивалаforget: заборавиоpause: паузаsincerity: искреностapplause: аплаузimpressed: импресионираниsincerity: искреностиpassion: страстиperfection: савршенстваwitness: сведокbeginning: почеткаheart: срцуvision: визијуembracing: прихватајућиprepared: припремао се

Fluent Fiction - Serbian
Sparks and Lions: A Proposal Amidst the Wild

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 26, 2025 13:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Sparks and Lions: A Proposal Amidst the Wild Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У ваздуху је била свежина јесени, док су Милан, Јована и Никола корачали стазама Београдског зоолошког врта.En: The air was fresh with the autumn breeze as Milan, Jovana, and Nikola walked the paths of the Beogradskog Zoo.Sr: Лишће жуто-наранџасте боје прелетало је са дрвећа, шушкајући под ногама.En: Yellow-orange leaves fluttered from the trees, rustling underfoot.Sr: Јована је са одушевљењем посматрала сваку животињу, од мајмуна до разиграних фока, док је Милан нервозно држао малу кутијицу у џепу.En: Jovana watched each animal with delight, from monkeys to playful seals, while Milan nervously held a small box in his pocket.Sr: Никола, добродушан и увек спреман да помогне, покушавао је да одврати Јовану док је Милан тражио савршени тренутак за свој велики план.En: Nikola, good-natured and always ready to help, tried to distract Jovana while Milan searched for the perfect moment for his big plan.Sr: Планирали су да стану испред лавовског кавеза - место које је Милан изабрао јер су лавови били Јованини омиљени.En: They planned to stop in front of the lion's cage—the place Milan chose because lions were Jovanini favorites.Sr: Међутим, оштро врискање детета поред њих упалило је искру у Мариному плану.En: However, the sharp scream of a child nearby ignited a spark in Milan's plan.Sr: Ствари су почеле да се компликују.En: Things began to complicate.Sr: Луђење малог дечака привукло је пажњу лава, који је загрмео тако снажно да је Јована скочила, изгубивши накратко равнотежу.En: The ruckus of a little boy caught the attention of a lion, which roared so powerfully that Jovana jumped, momentarily losing her balance.Sr: Никола је брзо предложио да наставе до слонова, продајући време Милану да се прибере.En: Nikola quickly suggested they move on to the elephants, buying Milan some time to gather himself.Sr: Док су прошли поред бодљикаве жице, срце Милану је лупало све брже.En: As they walked past the barbed wire, Milan's heart was racing faster.Sr: Распомамљен слон прскао је воду из свог хобота надоместивши дан додатним проблемима, натопивши Миланов план и одело.En: A frenzied elephant sprayed water from its trunk, adding extra troubles to the day and soaking Milan's plan and suit.Sr: "Њега не можемо кривити за то, зар не?En: "We can't blame him for that, can we?"Sr: " насмејао се Никола, покушавајући да ублажи ситуацију.En: Nikola laughed, trying to lighten the situation.Sr: Коначно, након бројних саопштавања са животињама и људима, овај фантастични трио поново је стајао испред кавеза лавова.En: Finally, after numerous interactions with animals and humans, this fantastic trio stood once more in front of the lion's cage.Sr: Било је тишина.En: There was silence.Sr: Само звук ветра и мочан поглед природе пред њима.En: Only the sound of the wind and the powerful presence of nature before them.Sr: Милан је коначно сагнуо колено, испред отворених очију Јоване.En: Milan finally knelt on one knee, before the wide-open eyes of Jovana.Sr: „Јована, волим те.En: "Jovana, I love you.Sr: Хоћеш ли се удати за мене?En: Will you marry me?"Sr: “ Јована, изненађена и дирнута, покрила је руке устима.En: Jovana, surprised and touched, covered her mouth with her hands.Sr: "Да, наравно да хоћу!En: "Yes, of course I will!"Sr: " одговорила је, док сузе радости спирале са њених образа.En: she replied, as tears of joy streamed down her cheeks.Sr: Док је сунце залазило иза skyline Београда, Милан је схватио да савршеност не лежи у безгрешним плановима, већ у искреној љубави и тренуцима који нас повезују.En: As the sun set behind the skylajn of Beograd, Milan realized that perfection doesn't lie in flawless plans but in sincere love and the moments that connect us.Sr: И док су се Милан и Јована држали за руке, у зоолошком врту причана је још једна прича о љубави и пријатељству.En: And as Milan and Jovana held hands, another tale of love and friendship was told in the zoo. Vocabulary Words:fresh: свежинаbreeze: ветарfluttered: прелеталоrustling: шушкајућиdelight: одушевљењемnervously: нервозноdistract: одвратиsharp: оштроscream: врискањеignite: упалилоcomplicate: компликујуruckus: луђењеmomentarily: накраткоbalance: равнотежуgather: прибереbarbed wire: бодљикава жицаfrenzied: распомамљенtrunk: хоботsoaking: натопившиsilence: тишинаpresence: погледknelt: сагнуоtouched: дирнутаcheeks: образаskyline: skylineflawless: безгрешнимsincere: искренmoments: тренуцимаconnect: повезујуtale: прича

njuznet
DRŽAVA SE BRUKA: Zastavu ofarbali u roze, a studenta vezali lancima! Njuz PODkast EP206

njuznet

Play Episode Listen Later Sep 24, 2025 88:22


Ove nedelje u Njuz PODkastu analiziramo potpunu nevericu: od vojne parade koja je više ličila na generalnu probu s greškom (pogrešne boje na zastavi!), preko misteriozne pobune na TV Happy koja je razbesnela Vučićevića, do Stivena Sigala kao počasnog gosta. Pričamo i o najnovijem "poklonu" narodu – masovnoj legalizaciji divlje gradnje za samo 100 evra i pitamo se šta to znači za budućnost. Ne zaobilazimo ni sraman tretman studenta Bogdana Jovičića.

Fluent Fiction - Serbian
Harmony Over Hustle: The Power of Teamwork in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 14, 2025 14:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Harmony Over Hustle: The Power of Teamwork in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Небо над Београдом било је плаво и чисто, а касно лето се претварало у рану јесен кроз златне и наранџасте нијансе лишћа.En: The sky over Beograd was blue and clear, as late summer turned into early autumn with golden and orange shades of leaves.Sr: Стефан и Весна су стигли у Београд раномутарњим летом, спремни за важан пројектни састанак у модерној пословној згради чији високи прозори пружали су невероватан поглед на град.En: Stefan and Vesna arrived in Beograd on an early morning flight, ready for an important project meeting in a modern business building whose tall windows offered an incredible view of the city.Sr: Стефан је био узбуђен.En: Stefan was excited.Sr: Његов план је био амбициозан и желео је да импресионира клијента.En: His plan was ambitious, and he wanted to impress the client.Sr: Сав је био у својим идејама како ће овај пројекат донети успех њему и компанији.En: He was completely immersed in his ideas of how this project would bring success to him and the company.Sr: Са друге стране, Весна је била опрезна.En: On the other hand, Vesna was cautious.Sr: Са годинама у компанији, знала је да пројекти морају бити уравнотежени да би људи остали срећни и продуктивни.En: With years in the company, she knew that projects must be balanced for people to remain happy and productive.Sr: "Треба да радимо дуже ако ће ово успети," рекао је Стефан, погледајући свој временски распоред савршено исцртан на лаптопу.En: "We need to work longer hours if this is going to succeed," Stefan said, looking at his perfectly outlined schedule on the laptop.Sr: "Морамо бити реални, Стефане," одговорила је Весна, "Не можемо очекивати да сви раде прековремено цео месец.En: "We need to be realistic, Stefan," Vesna replied, "We can't expect everyone to work overtime for the entire month."Sr: "Сукоб је био неизбежан.En: Conflict was inevitable.Sr: Весна је веровала у снагу тимског рада и уравнотеженост, док се Стефан осећао као да мора да докаже свој квалитет.En: Vesna believed in the power of teamwork and balance, while Stefan felt he had to prove his worth.Sr: Кад је дошао дан презентације, атмосфера је била напета.En: When the presentation day came, the atmosphere was tense.Sr: Простор за презентације био је испуњен представницима компаније који су пажљиво слушали.En: The presentation room was filled with company representatives who were listening carefully.Sr: Како је Стефан излагао свој план, Весна је осетила да нешто није у реду.En: As Stefan presented his plan, Vesna felt that something was not right.Sr: Нешто није одговарало њеном осећају за правду према тиму.En: Something did not align with her sense of justice towards the team.Sr: Кад је дошла њена прилика, Весна је устала.En: When it was her turn, Vesna stood up.Sr: "Можда би било боље да размотримо другачији приступ," рекла је, указујући на план који би равномерније распоредио оптерећење тима и спречио изгарање.En: "Maybe it would be better to consider a different approach," she said, pointing to a plan that would distribute the team's workload more evenly and prevent burnout.Sr: Клијент је био изненађен и заинтересован.En: The client was surprised and intrigued.Sr: Започели су дискусију и на крају прихватили Веснин план.En: They started a discussion and eventually accepted Vesna's plan.Sr: Успех пројекта није био само Стефанов, већ и заслуга целог тима.En: The project's success was not just Stefan's, but the merit of the whole team.Sr: На крају дана, Стефан је пришао Весни.En: At the end of the day, Stefan approached Vesna.Sr: "Можда сам био преамбициозан," признао је.En: "Maybe I was too ambitious," he admitted.Sr: "Сви ми желимо успех, Стефане," одговорила је Весна уз осмех, "Само што је важно да не заборавимо да га поделимо са другима.En: "We all want success, Stefan," Vesna answered with a smile, "It's just important not to forget to share it with others."Sr: "У том тренутку, Стефан је разумео колико је важно имати здружен тим и да успех није само у освајању, већ и у заједништву и међусобној подршци.En: In that moment, Stefan understood how important it was to have a united team and that success is not just about winning, but also about unity and mutual support.Sr: Био је то нови почетак за њега, као и за цео тим.En: It was a new beginning for him, as well as for the entire team. Vocabulary Words:immersed: уроњенcautious: опрезнаoutlined: исцртанinevitable: неизбежанatmosphere: атмосфераrepresentatives: представнициjustice: правдаturn: приликаdistribute: равномерно распоредиоburnout: изгарањеsurprised: изненађенintrigued: заинтересованdiscussion: дискусијаaccepted: прихватилиmerit: заслугаambitious: амбициозанimpress: импресионираbalance: уравнотеженостproductive: продуктивниschedule: распоредovercome: прековременоunity: заједништвоsupport: подршкаprevent: спречиоteamwork: тимски радmodern: модернојview: погледbalanced: уравнотежениconsider: размотримоapproach: приступ

Infinitum
Treba mi ozbiljna koncentracija da se ne ispovraćam

Infinitum

Play Episode Listen Later Sep 13, 2025 111:53


Ep 267Best 80 Mac PodcastsCitymapper: All Live Transit podržava i Beograd!Mis-issued certificates for 1.1.1.1 DNS service pose a threat to the InternetAtlassian Acquires The Browser Company for $610 Million - TidBITSThe $69 Billion Domino Effect: How VMware's Debt-Fueled Acquisition Is Killing Open Source, One Repository at a TimeCourt Allows Google-Apple Search Deal to Continue With ConditionsPozadina 'suludog' plana kojim EU želi čitati sve naše porukeThe EU's “Encryption Roadmap” Makes Everyone Less SafeThe EU wants to introduce a mass surveilance system onto your phoneIzgleda neće proći...Memory Integrity Enforcement: A complete vision for memory safety in Apple devices - Apple Security ResearchIntroducing AirPods Pro 3, the ultimate audio experienceApple debuts Apple Watch Series 11, featuring groundbreaking health insightsIntroducing Apple Watch Ultra 3Apple introduces Apple Watch SE 3Apple debuts iPhone 17Apple unveils iPhone 17 Pro and iPhone 17 Pro MaxIntroducing iPhone Air, a powerful new iPhone with a breakthrough designiPhone Air and iPhone 17 Limited to USB 2New Live Translation Feature Coming to AirPods 4, AirPods Pro 2Apple blocks translation AirPods in EU over regulatory concernsHypertension Alerts Coming to Older Apple Watch ModelsiOS 26 divota 1, divota 2, divota 3Jerry Schulze:Affordable 6K Displays have arrived! Asus ProArt PA32QCVDid you know your MacBook has a sensor that knows the exact angle of the screen hinge?Vintage Macintosh Programming Book LibraryOd izdvojenih mogućih naslova, izabran je broj 4:Pegi, pokaži svoje zmijsko teloPa to ti je, bre, eUpravaNema džabe ni kod babeTreba mi ozbiljna koncentracija da se ne ispovraćamZahvalniceSnimano 12.9.2025.Uvodna muzika by Vladimir Tošić, stari sajt je ovde.Logotip by Aleksandra Ilić.Artwork epizode by Saša Montiljo, njegov kutak na Devianartu

Pojačalo
EP 334: Ivan Lončarević, POP Depresija & Sportklub - Pojačalo podcast

Pojačalo

Play Episode Listen Later Sep 7, 2025 143:10


Tri decenije Beograda, muzike i sporta – sažeto kroz iskustvo jednog čoveka. U 334. epizodi Pojačala Ivan Minić razgovara sa Ivanom Lončarevićem, čovekom koji već decenijama vodi paralelne karijere: sportski komentator i novinar sa jedne, a graditelj alternativne muzičke scene kroz Pop Depresiju sa druge. Lončarević otvara ključne prelomne tačke svoje priče, od preko 1600 snimljenih epizoda i formata, do toga kako je Pop Depresija izrasla iz radijske emisije u izdavačku kuću i koncertnu praksu, prateći autore poput Ane Ćurčin, Kralja Čačka, Gazorpazorpa i Prototipa te energiju pokreta Hali Gali. Govori o mentorstvu i tome zašto se karijera ne gradi instant receptima, o realnosti komentarisanja iz skučenih kabina i vrednosti pripreme, kao i o Beogradu i sceni kroz tri decenije. Rezultat je sažet, iskren i koristan vodič kroz istrajnost, ukus i odgovornost prema zajednici. O čemu smo pričali: - Najava razgovora - Početak razgovora - Kad porastem biću - Velikani fudbala - Sportski velikani - Sport nekad i sad - Situacija u zemlji - Muzika 80tih i 90tih - Beograd nekad i sad - Fakultetski dani - Rad na radiju b92 - B92 iz mog ugla - Romantičarski pristup - Početak pop depresije - Event organizacija - Ulazak u izdavaštvo - Teški periodi - Zaključak razgovora Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/3VzmrhI Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN

Fluent Fiction - Serbian
Bridging Worlds: A Return to Kalemegdan's Embrace

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 31, 2025 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Bridging Worlds: A Return to Kalemegdan's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава у Касно летоПромаја се провлачила између древних зидина Калемегдана, а сунце се полако спуштало према хоризонту, бацајући златне боје по тврђави.En: Тvrđava Kalemegdan in Late Summer A draft was weaving through the ancient walls of Kalemegdan, and the sun was slowly descending towards the horizon, casting golden hues over the fortress.Sr: Никола је ходао стазом, покушавајући да упије све те лепоте свoје младости.En: Nikola walked along the path, trying to soak in all the beauties of his youth.Sr: Иако је сада живео и радио у другом граду, сваки пут када би се вратио у Београд, осећао би се као код куће, иако са дозом кашњења.En: Although he now lived and worked in another city, every time he returned to Beograd, he felt at home, albeit with a sense of delay.Sr: Ведрана га је чекала на уобичајеном месту, на бастионима, где су често седели као деца и гледали реке Саву и Дунав како се спајају.En: Vedrana was waiting for him at their usual spot, on the ramparts where they often sat as children, watching the rivers Sava and Dunav merge.Sr: Њихов однос је остао снажан, али је она била забринута што се Никола све ређе враћао.En: Their relationship remained strong, but she was concerned that Nikola returned less and less often.Sr: "Никола, како је?En: "Nikola, how are you?"Sr: " упитала је Ведрана, док су њене очи сјајиле од топлине.En: asked Vedrana, her eyes shining with warmth.Sr: "Добро, Ведрана, само сам помало уморан од пута," одговорио је, скривајући истинске мисли о својој дилеми.En: "Good, Vedrana, I'm just a bit tired from the journey," he replied, hiding his true thoughts about his dilemma.Sr: Обоје су седели на rubu зида, гледајући како се светла града полако пале.En: Both sat on the edge of the wall, watching as the city's lights slowly turned on.Sr: Ведрана је дубоко удахнула, као да брани раствор у себи.En: Vedrana took a deep breath, as if trying to dissolve something within herself.Sr: "Ја се бојим да се удаљавамо.En: "I'm afraid we're drifting apart.Sr: Породица није иста без тебе, знаш?En: The family isn't the same without you, you know?"Sr: " рекла је тихо, али одлучно.En: she said quietly, but firmly.Sr: Никола је погледао у даљину, замишљајући себе као малог дечака како трчи тим истим стазама.En: Nikola looked into the distance, imagining himself as a small boy running along those same paths.Sr: Његова каријера је била важна, али ово место је било његов храм.En: His career was important, but this place was his temple.Sr: Двоумио се између обавеза и личног испуњења.En: He hesitated between obligations and personal fulfillment.Sr: "Знам, Ведрана.En: "I know, Vedrana.Sr: Разумем.En: I understand.Sr: Недостајете ми сви.En: I miss you all.Sr: Али, нисам сигуран како да то ускладим.En: But I'm not sure how to balance it."Sr: "Дијалог је постајао дубљи.En: The dialogue grew deeper.Sr: Тражили су решења међу сјајем светала што се огледао у Дунаву.En: They searched for solutions amidst the glow of lights reflecting in the Dunav.Sr: Било је тренутака тишине, али и тренутака мудрости.En: There were moments of silence, but also moments of wisdom.Sr: "Можда би могао чешће да долазиш.En: "Maybe you could come more often.Sr: Није све или ништа, зар не?En: It's not all or nothing, is it?"Sr: " предложила је Ведрана, осећајући да је нашла тачку компромиса.En: Vedrana suggested, feeling she had found a point of compromise.Sr: Никола је климнуо главом.En: Nikola nodded.Sr: Одлука је коначно падала: "Да, у праву си.En: The decision was finally falling into place: "Yes, you're right.Sr: Могао бих чешће да долазим, да будем више присутан, а ипак наставим грађење каријере.En: I could come more often, be more present, and still continue building my career.Sr: То је могуће.En: It is possible."Sr: "Како су се звезде почеле назирати на летњем небу, Никола је осетио лакоћу која му је раније била непозната.En: As the stars started to appear in the summer sky, Nikola felt a lightness previously unknown to him.Sr: Осећај да може припадати и једном и другом свету му је вратио снагу.En: The feeling that he could belong to both worlds rejuvenated him.Sr: Од тада, одлучио је да ће наћи време за све што му је важно.En: From then on, he decided he would find time for everything that mattered to him.Sr: Док су се враћали стазом ка граду, Ведрана и он су разговарали као у стара времена.En: As they walked back along the path to the city, Vedrana and he talked as they did in the old days.Sr: Било је то пријатељство и љубав која превазилази границе и раздаљине.En: It was a friendship and love that transcends borders and distances.Sr: Калемегдан ће увек сачекати њихов следећи сусрет, као стари чувар тајни и снова.En: Kalemegdan will always wait for their next meeting, like an old keeper of secrets and dreams. Vocabulary Words:draft: промајаweaving: провлачилаramparts: бастиониdescend: спушталоhorizon: хоризонтуmerge: спајајуconcerned: забринутаdilemma: дилемаedge: рубdissolve: растворdrifting: удаљавамоobligations: обавезаfulfillment: испуњењаhesitated: двоумиоwisdom: мудростиcompromise: компромисаrejuvenated: вратио снагуtranscends: превазилазиkeeper: чуварtemple: храмruby: рубиlightness: лакоћаunknown: непознатаbelong: припадатиstalwarts: чувариfaded: изгубљеноsolaced: утешенresolve: одлучностboundaries: границеbeyond: иза

nova.rs
Modni magovi, bračni par Zabunović u podcastu Mamazjanija o životu koji su iz Beča preneli u Beograd

nova.rs

Play Episode Listen Later Jun 22, 2025 57:38


Ne pritiskaju decu da krenu putem modnog sveta, ali pored mame i tate koji povremeno vode rasprave o dužini neke suknje ili boji tkanine, njihova deca već znaju šta hoće u životu, bar kad je oblačenje u pitanju, ispričali su nam, uz još mnogo detalja iz svog poslovnog i privatnog života, marketing menadžerka Milica i modni kreator i fotograf Aleksandar Zabunović. U Mamazjaniju su došli kao predstavnici modnog brenda „Aleksandar Zabunović“, ali pre svega kao mama i tata jedne Valentine i jednog Konstantina. U razgovoru sa Milicom i Aleksandrom saznali smo da oni nisu baš idealan par, kako se mnogima čini iz objava na društvenim mrežama, ali i sudeći po poslu koji tako uspešno zajedno obavljaju, kao i predivnoj deci koja uz njih rastu.

njuznet
Razočarani, šokirani i oduševljeni - 3 reakcije na filmove i serije koje smo gledali : POPkast EP58

njuznet

Play Episode Listen Later May 26, 2025 174:47


U 58. epizodi Njuz POPkasta pričamo o serijama koje su nas oduševile, filmovima koji su nas razočarali (da, gledamo u tebe Pedro Paskale), knjigama koje se ne ispuštaju iz ruku, i muzici koja nam je obeležila nedelju.

Istinomer Podcast
RETROVIZOR Preteća poruka

Istinomer Podcast

Play Episode Listen Later May 21, 2025 5:34


Otac Ćacilenda kaže da će u svakom mestu napraviti barem po jedan ćacilend, megakonstrukcije kojima se dosad dičio više ga ne ispunjavaju, kako se to kaže, nastrešnica u Novom Sadu pala, nova železnička stanica prokišnjava, Beograd na vodi takođe ga je kao autora idejnog projekta razočarao, i tu se odvaljuju neka stakla, curi na sve ... Dalje