Capital of Serbia
 
			POPULARITY
Zbog njega Miljakovac ima svoj klub, a Beograd novu priču o humanosti. Epizoda 341 Pojačala sa Jovanom Simićem je topla, energična ljudska priča o dečku sa Miljakovca koji je sport pretvorio u alat za zajednicu: od odrastanja među parkićima, šumom i sportskim idolima, do formiranja vrednosti koje su ga zauvek vezale za kraj i ljude oko sebe. Razgovor prati njegov put od čuvene humanitarne aukcije dresova iz 2014, koja ga je “izbacila u orbitu,” preko niza akcija i događaja poput Sportskog bazara i “Penala za život,” do osnivanja FK Miljakovac kao lokalnog, humanitarnog kolektiva koji okuplja komšiluk i menja navike navijanja ka “klubu iz kraja.” Usput, čujemo kako je iz praktičnog rada u fudbalu (Voždovac) sazrevao u komunikacijama i organizaciji, kako su se krupne ideje rađale iz malih gestova, i zašto je knjiga “878” njegov drugi front na kojem spaja istoriju, fikciju i identitet Beograda. Ukratko, epizoda je kolaž uspomena, akcije i vizije: kako sport, pripovedanje i lokalni ponos zajedno stvaraju trajne promene. O čemu smo pričali: - Najava razgovora - Početak razgovora - FK Miljakovac i knjiga 878 - Kad porastem biću... - Fudbal, menadžeri i ljubav ka dresovima - Put do prve akcije - Brendiranje, ženski fudbal - Aktuelni projekti i zaključak Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/4hysJZm Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN
Fluent Fiction - Serbian: Finding Solace: How Art Healed Darko's Pain in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-25-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесењи дан у Београду доносио је свеж ваздух и лепе боје градског окружења.En: An autumn day in Beograd brought fresh air and beautiful colors to the city's surroundings.Sr: Милана и Дарко дружили су се у башти кафеа пре него што крену на до Националног музеја Србије.En: Milana and Darko were hanging out in a café garden before heading to the National Museum of Serbia.Sr: Дарко се, међутим, осећао лоше.En: However, Darko was feeling unwell.Sr: Његова мигрена постајала је све јача и веома га је мучила.En: His migraine was getting stronger and was really bothering him.Sr: "Могу ли ти помоћи?En: "Can I help you?"Sr: " упитала је Милана са бригом у очима.En: asked Milana with concern in her eyes.Sr: "Не знам, али надам се да ће ми уметност помоћи", одговори Дарко мрзовољно.En: "I don't know, but I hope art will help me," replied Darko grumpily.Sr: Како су улазили у музеј, приметили су да је декорација обогаћена јесењим бојама и скромним украшавањем за Ноћ вештица.En: As they entered the museum, they noticed that the decoration was enriched with autumn colors and modest Halloween decorations.Sr: Светлуцаве бундеве и сенке давале су посебан угођај.En: Sparkling pumpkins and shadows provided a special atmosphere.Sr: Просветљена и одлучна, Милана поведе Дарка ка изложби за коју је знала да садржи мирне и нежне слике.En: Enlightened and determined, Milana led Darko to an exhibition she knew contained calm and gentle paintings.Sr: Путем, Дарко је затварао очи покушавајући да избегне светлост која му је стварала непријатност.En: Along the way, Darko closed his eyes, trying to avoid the light that was causing him discomfort.Sr: У просторији пуној течних боја, где су слике приказивале мирне пејзаже и тихе сцене из свакодневног живота, Милана је наишла на сјајно дело.En: In a room full of flowing colors, where paintings depicted peaceful landscapes and quiet scenes from everyday life, Milana came across a brilliant work.Sr: "Погледај ово, Дарко", указала је на слику која је сама по себи била као дисање тишине.En: "Look at this, Darko," she pointed to a painting that was itself like the breath of silence.Sr: Дарко је дубоко удахнуо и усредсредио поглед.En: Darko took a deep breath and focused his gaze.Sr: Слика, сенка природе прекривене јесењим лишћем, носила је нешто у себи што је деловало меко и примамљиво.En: The painting, a shadow of nature covered in autumn leaves, carried something in it that felt soft and inviting.Sr: Док је укопавао у њене нијансе, мигрена се полако топила као снег на сунцу.En: As he immersed in its shades, his migraine slowly melted away like snow in the sun.Sr: Осећај олакшања га је загрејао.En: The feeling of relief warmed him.Sr: "Хвала ти, Милана", рекао је тихо, али са дубоким осећањем захвалности.En: "Thank you, Milana," he said quietly, but with a deep sense of gratitude.Sr: "Ово ми је било потребно.En: "This was just what I needed."Sr: "Милана се осмехнула, срећна што је помогла пријатељу.En: Milana smiled, happy to have helped her friend.Sr: Изложба је била чаробна, као што је и веровала.En: The exhibition was magical, just as she had believed.Sr: Дарко је сада боље разумео моћ уметности у ублажавању бола и проналажењу инспирације када је њему најпотребнија.En: Darko now better understood the power of art in alleviating pain and finding inspiration when he needed it most.Sr: Љубав према уметности и пријатељство било је оно што је заједно донело наду.En: The love for art and friendship was what brought hope together.Sr: Уз нову снагу и инспирацију, Дарко се осетио спремним да настави сликати и делити своје уметничке визије са светом.En: With new strength and inspiration, Darko felt ready to continue painting and sharing his artistic visions with the world.Sr: Некада тежак дан, сада се завршавао срећом и новим почетком.En: What had once been a difficult day was now ending with happiness and a new beginning. Vocabulary Words:autumn: јесењиsurroundings: окружењаmigraine: мигренаconcern: бригаgrumpily: мрзовољноdecoration: декорацијаenriched: обогаћенаmodest: скромнимsparkling: светлуцавеshadows: сенкеdetermined: одлучнаexhibition: изложбаcalm: мирнеgentle: нежнеflowing: течнихdepicted: приказивалеlandscapes: пејзажеbrilliant: сјајноimmersed: укопаваоrelief: олакшањаgratitude: захвалностиmagical: чаробнаalleviating: ублажавањуinspiration: инспирацијеvisions: визијеsharing: делитиdifficult: тежакhappiness: срећомbeginning: почеткомfriendship: пријатељство
Fluent Fiction - Serbian: Blending Old & New: The Art at Beograd Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесење јутро, уметнички музеј у Београду био је обасјан златним светлом.En: On an autumn morning, the art museum in Beograd was bathed in golden light.Sr: Ветар је нежно носио лишће по улицама, додирујући душу свакога ко би се ту задесио.En: The wind gently carried leaves down the streets, touching the soul of anyone present.Sr: Милош, Јелена и Драган стигли су испред великог улаза у музеј.En: Miloš, Jelena, and Dragan arrived in front of the grand entrance of the museum.Sr: Били су ту да обиђу изложбу, али и да се носе са губитком мајке и баке, стуба њихове породице.En: They were there to visit the exhibition but also to cope with the loss of their mother and grandmother, the pillar of their family.Sr: Милош је био замишљен.En: Miloš was thoughtful.Sr: Сећања на мајку испунила су његове мисли.En: Memories of his mother filled his mind.Sr: Она је увек намештала стол са најбољим јелима за Славу, породични празник посвећен свецу заштитнику.En: She always set the table with the best dishes for the Slava, the family celebration dedicated to the patron saint.Sr: Осећао је притисак да ту традицију настави, али је желео и да унесе нешто ново, своје.En: He felt the pressure to continue that tradition but also wanted to introduce something new, something of his own.Sr: Јелена је ходала поред њега, мало одвојена у својим мислима.En: Jelena walked beside him, slightly lost in her own thoughts.Sr: Она је, иако млађа, била практична.En: Although younger, she was practical.Sr: Желела је да све прође како је мајка једном поставила.En: She wanted everything to go as their mother once organized.Sr: “Сећаш ли се, Милоше, како је мама говорила да свако славље мора бити савршено?En: "Do you remember, Miloš, how mom used to say that every celebration must be perfect?"Sr: ” подсетила га је.En: she reminded him.Sr: Драган је корачао иза њих, а његове младе очи биле су пуне питања.En: Dragan walked behind them, his young eyes full of questions.Sr: Није сасвим разумео овај осећај губитка и обавезе.En: He did not quite understand this feeling of loss and obligation.Sr: Док су пролазили кроз дворане, Милош је застао пред једним сликарским делом.En: As they walked through the halls, Miloš paused before a painting.Sr: Слика је приказивала породичну сцену седења за трпезом, обасјану меком светлошћу.En: The painting depicted a family scene sitting at a table, bathed in soft light.Sr: Нешто у приказу породичног дружења подсетило га је на многе Славе које су обележили заједно.En: Something in the portrayal of the family gathering reminded him of the many Slavas they had celebrated together.Sr: Тог тренутка, Милош је осетио да златно светло ушло у његово срце.En: In that moment, Miloš felt the golden light enter his heart.Sr: Окренуо се ка Јелени.En: He turned to Jelena.Sr: "Можда бисмо могли интегрисати неке нове идеје, али да задржимо суштину," предложио је.En: "Maybe we could integrate some new ideas but keep the essence," he suggested.Sr: Јелена га је погледала.En: Jelena looked at him.Sr: У њеним очима видела се разумевање.En: Understanding was visible in her eyes.Sr: "Мислиш да би мама била срећна с тим?En: "Do you think mom would be happy with that?"Sr: " упитала је, али на начин који је значио да је и она исто помислила.En: she asked, but in a way that meant she had thought the same thing.Sr: Драган је слушао њихов разговор.En: Dragan listened to their conversation.Sr: Почео је да схвата зашто је важно задржати делић прошлости, али и како је у реду направити простор за нешто ново.En: He began to understand why it was important to hold onto a piece of the past and that it was okay to make room for something new.Sr: "Јелена, можемо ли додати нешто што ја волим?En: "Jelena, can we add something that I like?"Sr: " питао је несигурно.En: he asked uncertainly.Sr: Насмејала се.En: She smiled.Sr: "Наравно, драги," одговорила је топло.En: "Of course, dear," she replied warmly.Sr: Касније, док су напуштали музеј, хладни ваздух их је освежио, али су хемијска чуда векова остала утиснљавајући се у њихове мисли.En: Later, as they left the museum, the cold air refreshed them, but the chemical wonders of the ages stayed imprinted in their thoughts.Sr: Ту, на београдским улицама, дан је био светлији.En: There, on the streets of Beograd, the day seemed brighter.Sr: Милош је осетио да је нашао наччин да нађе своје место између очувања наслеђа и стварања новог.En: Miloš felt that he had found a way to find his place between preserving heritage and creating new.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу док је загрлио сестру и нећака.En: His heart was filled with gratitude as he hugged his sister and nephew.Sr: Заједно су одлучили да крену напред, повезани љубављу и разумевањем, чувајући оно старо и поздрављајући ново.En: Together, they decided to move forward, connected by love and understanding, preserving the old and welcoming the new. Vocabulary Words:autumn: јесењеmuseum: музејbathed: обасјанgentle: нежноexhibition: изложбаcope: носити сеloss: губитакthoughtful: замишљенpatron: заштитникpractical: практичнаobligation: обавезаhalls: дворанеdepicted: приказивалаportrayal: приказessence: суштинаunderstanding: разумевањеobligation: обавезаintegrate: интегрисатиpreserve: очувањеheritage: наслеђаgratitude: захвалностchemical: хемијскаwonder: чудаrefresh: освежиоimprint: утиснљавајућиbrighten: светлијиpillar: стубаcelebration: слављеsaint: свецуnephew: нећака
Fluent Fiction - Serbian: The Hidden Market: A Tale of Integrity and Rivalry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-22-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Уклоњен од гужве и буке великих улица Београда, сакривено тржиште блистало је под јесенским сунцем.En: Removed from the crowds and noise of the big streets of Beograd, a hidden market sparkled under the autumn sun.Sr: Шарени штандови, мириси кестена и мирис добро чуваних књига били су позадина за ову причу.En: The colorful stalls, the smell of chestnuts, and the scent of well-preserved books set the backdrop for this story.Sr: Лазар је корачао између штандова, његове очи жудно су тражиле један посебан предмет – ријетку историјску реликвију.En: Lazar walked between the stalls, his eyes eagerly searching for one special item—a rare historical relic.Sr: Лазар је био збиркач антика, страствен и одлучан.En: Lazar was a collector of antiques, passionate and determined.Sr: Чуо је гласину да ће овде, на овом тајном месту, можда пронаћи свој Нови светски драгуљ.En: He had heard a rumor that here, in this secret place, he might find his New World jewel.Sr: Али он није био једини који је знао за овај артефакт.En: But he was not the only one who knew about this artifact.Sr: Никола, његов ривал, човек упитне репутације, био је ту са истим циљем.En: Nikola, his rival, a man of questionable reputation, was there with the same goal.Sr: На једном крају тржишта налазио се штанд Милице, веште продавачице која је познавала и Лазара и Николу.En: At one end of the market was Milica's stall, a skilled vendor who knew both Lazar and Nikola.Sr: Њен штанд био је препун ријетких предмета, мириса прошлости и тајни.En: Her stall was full of rare items, aromas of the past, and secrets.Sr: Она је једина знала како изгледа та реликвија и коме ће је продати.En: She was the only one who knew what the relic looked like and to whom she would sell it.Sr: Лазар је знао да је морал ослонити на Милицу.En: Lazar knew he had to rely on Milica.Sr: Знао је и да није лак задатак.En: He also knew it was not an easy task.Sr: Међутим, тај штанд био је његова једина нада.En: However, that stall was his only hope.Sr: Лазар јој је пришао с поштовањем, нудећи искрену зделу, и обећао је фер договор.En: He approached her with respect, offering an honest proposition, and promised a fair deal.Sr: Никола, који је већ био на штанду, покушао је са другачијом тактиком.En: Nikola, who was already at the stall, tried a different tactic.Sr: Његове речи биле су глатке, али без искрености.En: His words were smooth, but lacked sincerity.Sr: Претворност је прокријумчарио уметно облика, нудећи више новца али без оног чему се Милица дивила - правим вредностима.En: Deceptiveness was smuggled in artful forms, offering more money but without what Milica admired—true values.Sr: Милица је пажљиво посматрала обољицу.En: Milica carefully observed them both.Sr: Јесенска хладноћа поче мирно пробијати ваздухом.En: The autumn chill began to peacefully pierce the air.Sr: Тензија међу њима била је опипљива.En: The tension between them was palpable.Sr: Након дугог тренутка тишине, Милица је донела одлуку.En: After a long moment of silence, Milica made a decision.Sr: Окренула се ка Лазару, пружајући му артефакт.En: She turned to Lazar, offering him the artifact.Sr: „Вредност није увек у злату,“ рекла је, климајући главом.En: "Value is not always in gold," she said, nodding her head.Sr: Лазар, сада победник, са захвалношћу је прихватио дар, а Никола је отпутуо, љут и поражен.En: Lazar, now the victor, accepted the gift with gratitude, and Nikola left, angry and defeated.Sr: Тако, кроз интегритет и стрпљење, Лазар је добио више од реликвије.En: Thus, through integrity and patience, Lazar gained more than the relic.Sr: Добио је везу.En: He gained a connection.Sr: Савез са Милицом, заснован на међусобном поштовању, који ће му у будућности много значити.En: An alliance with Milica, based on mutual respect, which would mean much to him in the future.Sr: Док су јесење сенке прекривале сакривено тржиште, Лазар је знао да је стекао нешто много драгоценије од било ког артефакта.En: As the autumn shadows covered the hidden market, Lazar knew he had acquired something much more precious than any artifact.Sr: Његова мисија није била само успешна; она је била искуство које га је променило.En: His mission was not just successful; it was an experience that changed him. Vocabulary Words:preserved: чуванихrelic: реликвијуartifact: артефактrumor: гласинуvendor: продавачицеsincerity: искреностиdeceptiveness: претворностalliance: савезintegrity: интегритетpalpable: опипљиваdetermined: одлучанsmooth: глаткеallegiance: оданостpatience: стрпљењеgratitude: захвалношћуintuition: интуицијаbetrayal: издајаelaborate: разрађенcollective: колективниimpression: утисакconcealment: скривеностreputation: репутацијеdetermination: одлучностdignified: достојанственperception: перцепцијаintertwined: исплетениsubtle: суптилниnegotiation: преговориempathy: емпатијаenigma: загонетка
Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Secrets and Scented Mysteries at Miris Čaja Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У београдском чајџиници, под називом „Мирис Чаја“, магична јесенска атмосфера је обавијала све присутне.En: In the Belgrade tea house called "Miris Čaja", a magical autumn atmosphere enveloped everyone present.Sr: Ваздух је био испуњен мирисима јасмина и камилице.En: The air was filled with the scents of jasmine and chamomile.Sr: Милан, редовни посетилац, седео је на уобичајеном месту крај прозора, уз чај од лимуна.En: Milan, a regular visitor, sat in his usual spot by the window, with a cup of lemon tea.Sr: Он је био човек са оштрим оком за детаље, привучен мистеријама попут мољца светлошћу.En: He was a man with a keen eye for detail, drawn to mysteries like a moth to light.Sr: Јована, власница чајџинице, са осмехом је посматрала Милана док је полирала чајнике.En: Jovana, the owner of the tea house, watched Milan with a smile as she polished the teapots.Sr: Њена топлина је сваког госта терала да се осећа као код куће.En: Her warmth made every guest feel at home.Sr: Али Јована је имала тајне из прошлости које је вешто крила.En: But Jovana had secrets from the past that she skillfully hid.Sr: У најудаљенијем углу, седео је Александар, тиха и повучена личност која је често била погнута над неком древном књигом, упијајући паре своје шоље чаја.En: In the furthest corner sat Aleksandar, a quiet and reserved person who often bent over an ancient book, absorbing the steam from his cup of tea.Sr: Једног облачног поподнева, загонетно писмо стигло је у чајџиницу.En: One cloudy afternoon, a mysterious letter arrived at the tea house.Sr: Није имало пошиљаоца, а на адреси је стајало само „Чајџиница, Мирис Чаја, Београд“.En: It had no sender, and the address simply read "Čajdžinica, Miris Čaja, Beograd".Sr: Писмо је изазвало радозналост код свих што се налазише унутра, а нарочито код Милана.En: The letter sparked curiosity among everyone inside, especially Milan.Sr: „Ко би могао послати ово писмо?En: "Who could have sent this letter?"Sr: “ запита се он с нахереном обрвом.En: he pondered with a raised eyebrow.Sr: Након што је отворила писмо надахнута Херкулом Поаром, Јована је открила неколико редова испуњених загонетним симболима.En: After opening the letter, inspired by Hercule Poirot, Jovana discovered a few lines filled with enigmatic symbols.Sr: Милан је одмах предложио да истраже заједно и покушају да открију значење писма, али интуитивно је осећао да и Јована и Александар скривају нешто више.En: Milan immediately suggested they investigate together and try to uncover the meaning of the letter, but he intuitively felt that both Jovana and Aleksandar were hiding something more.Sr: „Помоћи ћете ми да ово дешифрујемо?En: "Will you help me decipher this?"Sr: “ питао је Милан.En: Milan asked.Sr: Јована је лагано климнула главом, а Александар је одвратио поглед са своје књиге и благо се насмешио.En: Jovana gently nodded her head, and Aleksandar glanced away from his book and smiled slightly.Sr: Тим је формиран, и уз неколико шољица чаја, започели су своје детективске методе.En: The team was formed, and with a few cups of tea, they began their detective methods.Sr: Како су сатови пролазили, писмо је одололевало њиховим покушајима, а самопознанја која су откривала везе прошлости почела су да се испољавају.En: As the hours passed, the letter resisted their attempts, and self-realizations that uncovered connections to the past began to emerge.Sr: Милан је приметио како Јована нестрпљиво додирује старински прстен који се налазио на њеном прсту, као да покушава да сакрије неку емоцију.En: Milan noticed how Jovana nervously touched an antique ring on her finger, as if trying to hide some emotion.Sr: Тренутак осветљујуће инспирације дошао је када је Милан, проучавајући писмо, наишао на загонетку.En: A moment of illuminating inspiration came when Milan, studying the letter, came across a riddle.Sr: Порука је гласила: „Прошлост утиче на садашњост.En: The message read: "The past affects the present."Sr: “ Тада је схватио да је писмо било кључ за решавање мистерије о Јованиној тајној прошлости, као и да је Александар имао улогу у томе.En: Then he realized that the letter was the key to solving the mystery of Jovana's secret past and that Aleksandar had a role in it.Sr: На крају су открили да је писмо било од пријатеља из Јованине прошлости, који је желео да се извини за стара несугласица.En: In the end, they discovered that the letter was from a friend from Jovana's past, who wanted to apologize for old disagreements.Sr: Александар се испоставио као неко ко је знао њену причу и желео да јој пружи подршку.En: Aleksandar turned out to be someone who knew her story and wanted to offer her support.Sr: Овај период је све троје везао јаче него што су икада замишљали.En: This period bonded all three more strongly than they ever imagined.Sr: Када су се завесе тихе чајџинице спустиле, завидни над природом промена коју је донела овај загонетни инцидент, Милан је научио важност поверења и сарадње.En: When the curtains of the quiet tea house fell, envious of the nature of the change brought by this enigmatic incident, Milan learned the importance of trust and collaboration.Sr: Јована је запечатили део своје прошлости, а Александар је изашао из своје шкољке, градећи нова пријатељства.En: Jovana sealed a part of her past, and Aleksandar emerged from his shell, building new friendships.Sr: И тако, међу мирисима чаја и златним лишћем, прича је добила свој срећан крај, а „Мирис Чаја“ постала је место пуно топлине и нових почетака.En: And so, among the scents of tea and golden leaves, the story reached its happy ending, and "Miris Čaja" became a place full of warmth and new beginnings. Vocabulary Words:enveloped: обавијалаkeen: оштримmysteries: мистеријамаpolished: полиралаreserved: повученаancient: древномpondered: запитаenigmatic: загонетнимintuitively: интуитивноdecipher: дешифрујемоglanced: одвратио погледdetective: детективскеresisted: одололевалоrealizations: самопознанјаantique: старинскиemotion: емоцијуilluminating: осветљујућеriddle: загонеткуaffects: утиче наcollaboration: сарадњеsealed: запечатилиbonded: везаоemerged: изашаоcurtains: завесеenvious: завидниincident: инцидентtrust: поверењаshell: шкољкеnew beginnings: нових почетакаwarmth: топлина
Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Shadows: Aleksandar's Journey to Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Александар је седео на кревету у одељењу у Београду и размишљао о томе како је тамо стигао.En: Aleksandar was sitting on the bed in the ward in Beograd and thinking about how he got there.Sr: Јесењи ветар је шуштао кроз старе прозоре, доносећи мирис влажног лишћа.En: The autumn wind rustled through the old windows, bringing the scent of damp leaves.Sr: Била је тиха јесен, пуна обећања и тајни.En: It was a quiet autumn, full of promises and secrets.Sr: Једног дана, поред његовог кревета, пронашао је писмо.En: One day, beside his bed, he found a letter.Sr: Није било потписано.En: It was unsigned.Sr: У писму је писало: "Нешто из твоје прошлости скривено је у одељењу.En: The letter said, "Something from your past is hidden in the ward."Sr: " Александар није знао шта би то могло бити.En: Aleksandar didn't know what it could be.Sr: Осетио је како се стара рана отвара, жеља за истином постала је опсесија.En: He felt an old wound reopen, and the desire for truth became an obsession.Sr: Јелена, млада медицинска сестра, приметила је промену у његовом понашању.En: Jelena, a young nurse, noticed the change in his behavior.Sr: Њено саосећање испуњавало је просторију сваки пут када би му се насмејала.En: Her compassion filled the room every time she smiled at him.Sr: "Александре, како си данас?En: "Aleksandre, how are you today?"Sr: " питала је, надајући се да ће јој се отворити.En: she asked, hoping he would open up to her.Sr: "Нешто тражим", одговорио је загонетно.En: "I'm looking for something," he replied enigmatically.Sr: Знао је да му је потребна њена помоћ, али није још био спреман да све открије.En: He knew he needed her help but wasn't ready to reveal everything yet.Sr: Милош, психијатар строгог и проницљивог погледа, био је ту да му помогне.En: Miloš, a psychiatrist with a strict and perceptive gaze, was there to help him.Sr: Разговарали су сваки дан.En: They talked every day.Sr: "Сећаш ли се нечег специфичног из детињства?En: "Do you remember anything specific from your childhood?"Sr: " питао је Милош, трудећи се да га наведе на прави пут.En: Miloš asked, trying to guide him in the right direction.Sr: Александар је затрептао.En: Aleksandar blinked.Sr: Сећања су му била фрагментисана, ноћне море помешане са стварношћу.En: His memories were fragmented, nightmares mixed with reality.Sr: "Само делове," рекао је тихо.En: "Only pieces," he said quietly.Sr: Александар је одлучио.En: Aleksandar decided.Sr: Ноћу, док је све било тихо, почео би тајну претрагу кроз архиве одељења.En: At night, when everything was quiet, he began a secret search through the ward archives.Sr: Његова истрајање га је довела до мрачне и запуштене просторије, која до сада није привлачила његову пажњу.En: His perseverance led him to a dark and neglected room that had not attracted his attention until now.Sr: Тамо, иза старог ормана, открио је тајни преградак.En: There, behind an old wardrobe, he discovered a secret compartment.Sr: У њему су били стари предмети: дечија ципела, цртежи и један окрњен медаљон.En: Inside were old items: a child's shoe, drawings, and a chipped medallion.Sr: Тада је преплавила сећања на несрећу из детињства.En: Then memories of a childhood accident flooded back.Sr: Био је несрећан случај, али деца су преживела.En: It was an unfortunate incident, but the children survived.Sr: Његов изгубљени делић загонетке.En: His lost piece of the puzzle.Sr: Сутрадан је са Јеленом и Милошем поделио своје откриће.En: The next day, he shared his discovery with Jelena and Miloš.Sr: "Сада се сећам," рекао је треперећим гласом.En: "Now I remember," he said with a trembling voice.Sr: Јелена га је охрабрила осмехом, а Милош је пружио подршку.En: Jelena encouraged him with a smile, and Miloš offered support.Sr: "Заједно ћемо радити на томе", обећали су му.En: "We'll work on this together," they promised him.Sr: Александар је осетио да му се враћа снага и јасноћа.En: Aleksandar felt his strength and clarity returning.Sr: Био је спреман за пут лечења.En: He was ready for the path of healing.Sr: Његова прошлост је сад била појаснија, сенке су се повукле пред светлом истине.En: His past was clearer now, shadows receded before the light of truth.Sr: Јесен је наставила да шушка лишћем, али сада је Александар видео свет кроз нову призму наде и храбрости.En: Autumn continued to rustle the leaves, but now Aleksandar saw the world through a new lens of hope and courage.Sr: Одлучио је да прихвати своју прошлост и корача у будућност, чврсто држећи руку Јелене и ослањајући се на мудрост Милоша.En: He decided to embrace his past and step into the future, firmly holding Jelena's hand and relying on Miloš's wisdom. Vocabulary Words:ward: одељењеrustled: шуштаоpromises: обећањаunsigned: потписаноobsession: опсесијаcompassion: саосећањеenigmatically: загонетноperceptive: проницљивогfragmented: фрагментисанаperseverance: истрајностneglected: запуштенеcompartment: преградакchipped: окрњенmedallion: медаљонflooded: преплавилаincident: случајtrembling: треперећимclarity: јасноћаhealing: лечењаshadows: сенкеreceded: повуклеprism: призмуembrace: прихватиchildhood: детињстваguiding: навелиpiece: делићshared: поделиоsupport: подршкуwardrobe: орманаaccident: несрећу
Fluent Fiction - Serbian: Market Secrets: A Culinary Quest for Perfection in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-16-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Под ведрим небом Београда, у срцу његовог жаморног пијачног живота, Марко је ходао кроз киптићу гужву у потрази за специфичним, ретким састојком.En: Under the clear sky of Beograd, in the heart of its bustling market life, Marko walked through the throng in search of a specific, rare ingredient.Sr: Јесен је донела топле нијансе воћа и поврћа, а ваздух је мамио ноте свежих производа и мирис печене паприке.En: Autumn had brought warm hues of fruits and vegetables, and the air was filled with notes of fresh produce and the aroma of roasted peppers.Sr: Надолазећа кулинарска такмичења захтевала су од њега најбоље, а савршена сарма није могла да одоли без тог једног кључног састојка.En: The upcoming culinary competitions demanded his best, and the perfect sarma couldn't resist without that one crucial ingredient.Sr: Никола, улични продавац, већ дуго је посматрао Марка.En: Nikola, a street vendor, had long been observing Marko.Sr: Његова мала тезга привлачила је пажњу многољудних купаца, али његови одговори били су кратки и због неке непознате разлога, није био склон откривању тајни.En: His small stall attracted the attention of many customers, but his answers were brief, and for some unknown reason, he was not inclined to reveal secrets.Sr: Једино он је знао где се крије тај мистериозни састојак.En: Only he knew where that mysterious ingredient was hidden.Sr: Јована, позната кулинарска блогерка, такође је круила тржиштем, свесна да јој Марко представља конкуренцију.En: Jovana, a well-known culinary blogger, was also cruising the market, aware that Marko was her competition.Sr: Они су знали једно за друго, али нису знали да су у потрази за истим благом.En: They knew of each other, but they didn't know they were searching for the same treasure.Sr: Брзац раматних гласова обавијао је улице пијачног трга.En: The tide of lively voices enveloped the streets of the market square.Sr: Док је Марко прилазио Николиној тезги, мотрећи између купаца, Јована је прилазила с друге стране.En: As Marko approached Nikola's stall, peering between the customers, Jovana approached from the other side.Sr: Срца су им убрзала када су схватили да су обоје испред истог човека у исто време.En: Their hearts quickened when they realized they were both in front of the same man at the same time.Sr: Марко је знао да мора наћи начин да га убеди, али није знао како.En: Marko knew he had to find a way to persuade him, but he didn't know how.Sr: "Никола, стари пријатељу, тихи и виспрени", поче Марко с надом у гласу.En: "Nikola, old friend, quiet and shrewd," began Marko with hope in his voice.Sr: „Тражим нешто што би зачинило моју сарму. Мораш ми помоћи.”En: "I'm looking for something to spice up my sarma. You must help me.”Sr: Јована је хитро искористила тренутак, њен глас медовао као свеж пчелињи восак.En: Jovana swiftly seized the moment, her voice sweet as fresh beeswax.Sr: „Никола, моји пратиоци поштују искрене приче. Тражим за своје нове рецепте.“En: “Nikola, my followers respect genuine stories. I'm searching for my new recipes.”Sr: Никола је погледао између двоје такмичара, осећајући њихову напетост.En: Nikola looked between the two competitors, sensing their tension.Sr: "Право је време за приче", рече уз осмех.En: "Now is the right time for stories," he said with a smile.Sr: "Састојак није само роба. Свако има своју причу. Ко ће је прво испричати?"En: "The ingredient is not just a commodity. Everyone has their story. Who will tell it first?"Sr: Марко дубоко удахну, одлучујући да открије породичну историју која стоји иза његове жеље за савршеном сармом.En: Marko took a deep breath, deciding to share the family history behind his quest for the perfect sarma.Sr: Брзо је схватио да је прича о његовој баке и њиховим кухињским тајнама ухватила Јованину пажњу.En: He quickly realized that the tale of his grandmother and her kitchen secrets had captured Jovana's attention.Sr: Њена сетна погледа говорила је да је разумео његову страст.En: Her wistful look showed that she understood his passion.Sr: Никола је климнуо главом.En: Nikola nodded.Sr: „Добро, пошто обоје имате срце и причу, понудићу оно што имам.“En: "Alright, since you both have heart and a story, I'll offer what I have."Sr: „Можда, ако сарађујемо“, понуди Јована, „можемо направити нешто посебно заједно.“En: "Maybe, if we collaborate," suggested Jovana, "we can create something special together."Sr: Марко се насмешио, схвативши да се некад чуђење у сарадњи превазилази сами надметање.En: Marko smiled, realizing that sometimes the wonder in collaboration surpasses mere competition.Sr: „Заједно“, пристаде.En: "Together," he agreed.Sr: И док су људи на пијачним стазама пролазили, двоје такмичара су сада другови, настали из сусрета у потрази за савршенством, подучени да права магија кулинарства лежи у дељењу и заједничкој радости припреме.En: And as people on the market paths passed by, the two competitors were now comrades, born from a meeting in pursuit of perfection, taught that the true magic of culinary arts lies in sharing and the shared joy of preparation.Sr: Никола их је гледао, његов осмех је говорио више од речи, задовољан је што је допринео једној таквој заједничкој причи.En: Nikola watched them, his smile said more than words, satisfied to have contributed to such a shared story. Vocabulary Words:clear: ведримrare: реткимingredient: састојакthrong: киптићу гужвуmarket life: пијачног животаhues: нијансеproduce: производиculinary: кулинарскаcompetitions: такмичењаvendor: продавацshrewd: виспрениcommodity: робаtension: напетостpersuade: убедиheart: срцеcomrade: другcollaborate: сарађујемоcompetition: надметањеsharing: дељењуpreparation: припремеbustling: жаморногobserving: посматраоreveal: откривањуmysterious: мистериозниaware: свеснаcaptured: ухватилаwondrous: чуђењеculinary arts: кулинарстваcrucial: кључногseized: искористила
Fluent Fiction - Serbian: Mystery of the Missing Icon: Triumph in Beograd's Streets Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Изван прозора полицијске станице, ветар је носио жуте и црвене листове по улицама Београда.En: Outside the window of the police station, the wind was carrying yellow and red leaves through the streets of Beograd.Sr: Унутра, на станици, владала је ужурбана атмосфера.En: Inside the station, there was a bustling atmosphere.Sr: Полицајци у плавим униформама журили су ходницима, а грађани са забринутих лица чекали су своје редове.En: Police officers in blue uniforms were hurrying down the corridors, and citizens with worried faces were waiting their turn.Sr: У ћошку собе, Владимирове очи су одлучно светлеле.En: In the corner of the room, Vladimir's eyes glowed with determination.Sr: Био је вансеријски историчар уметности са жудњом за признањем у свом раду.En: He was an extraordinary art historian with a yearning for recognition in his work.Sr: Његов свет се окренуо наглавачке када је сазнао да је из музеја нестала безценна православна икона од непроцењиве вредности.En: His world had turned upside down when he learned that a priceless Orthodox icon had disappeared from the museum.Sr: Осетио је да је његова прилика да покаже умеће и докаже вредност истраживања.En: He felt it was his opportunity to showcase his skills and prove the value of research.Sr: Но, тај пут није био лак.En: However, that path was not easy.Sr: Полиција је била скептична према његовим инсинуацијама, а запослени у музеју су били резервисани.En: The police were skeptical of his insinuations, and the museum staff were reserved.Sr: Чак су и колеге биле некако суздржане, сумњајући у његове интуиције.En: Even his colleagues were somehow restrained, doubting his intuition.Sr: "Ако ниједан од њих неће да ме слуша, морам сам то да истражим", одлучио је Владимир.En: "If none of them will listen to me, I must investigate this on my own," Vladimir decided.Sr: Са мапом Београда и неколико старих докумената, он је почео свој паралелни истражни подухват.En: With a map of Beograd and a few old documents, he began his parallel investigative venture.Sr: Дубље него икад раније, уложио је сву своју страст и знање у тај задатак.En: Deeper than ever before, he poured all his passion and knowledge into this task.Sr: Састанак са Анцом и Миланом, стручњацима за безбедност и реставрацију уметнина, открио је неке кључне трагове.En: A meeting with Anca and Milan, experts in art security and restoration, revealed some key clues.Sr: Заједно су усмерили фокус на архитонске планове музеја и сигурносне камере.En: Together, they focused on the architectural plans of the museum and the security cameras.Sr: Владимир је имао осећај да нешто није у реду са једним од запослених, али није имао чврст доказ.En: Vladimir had a feeling that something was not right with one of the employees, but he had no concrete proof.Sr: Управо у полицијској станици, након бесаних ноћи и безброј анализираних докумената, Владимир је коначно пронашао оно што је тражио.En: It was precisely at the police station, after sleepless nights and countless analyzed documents, that Vladimir finally found what he was looking for.Sr: Узбуђен, одлучио је да суочи осумњиченог.En: Excited, he decided to confront the suspect.Sr: "Имам доказе који вас директно повезују са нестанком иконе", рече Владимир храбро, држећи документе у руци.En: "I have evidence directly tying you to the disappearance of the icon," Vladimir said boldly, holding the documents in his hand.Sr: Осумњичени се узнемирио, покушавајући да се брани, али на крају је признао крађу.En: The suspect became agitated, trying to defend themselves, but in the end, they confessed to the theft.Sr: Полиција је, уз Владимирову помоћ, пронашла скривену икону у оближњој напуштеној згради.En: With Vladimir's help, the police found the hidden icon in a nearby abandoned building.Sr: Био је то невероватан моменат тријумфа за Владимира.En: It was an incredible moment of triumph for Vladimir.Sr: Његов труд се исплатио, а правда је била задовољена.En: His efforts paid off, and justice was served.Sr: Владимир је коначно добио поштовање које је заслужио.En: Vladimir finally earned the respect he deserved.Sr: Поред своје новооткривене самопоузданости, почео је да осећа задовољство и спокој који долази од дуго очекиваног успеха.En: Alongside his newfound confidence, he began to feel satisfaction and tranquility that come from long-awaited success.Sr: Његова прича је постала инспирација за многе младе историчаре уметности.En: His story became an inspiration for many young art historians.Sr: Сада су ветрови јесени доносили нове наде и снагу, која га је испуњавала док је корачао улицама Београда.En: Now the autumn winds brought new hopes and strength, which filled him as he walked the streets of Beograd.Sr: Владимир је знао да је напокон пронашао своје место у свету који је дубоко волео.En: Vladimir knew he had finally found his place in the world he deeply loved. Vocabulary Words:bustling: ужурбанаordinary: вансеријскиpriceless: безценнаupside down: наглавачкеrecognition: признањеinsinuations: инсинуацијамаreserved: резервисаниrestraint: суздржаноintuition: интуицијаventure: подухватpassion: страстarchitectural: архитонскеconcrete: чврстsleepless: бесанихconfess: признаоtriumph: тријумфrestoration: реставрацијуexpert: стручњацимаsurveillance: сигурносне камереbuilding: зградаemerged: изаћиconfidence: самопоузданостиfrankly: отвореноdisappearance: нестанкаsecurity: безбедностhesitant: оклевањеconfront: суочитиevidence: доказиresolution: резолуцијаtranquility: спокој
Fluent Fiction - Serbian: Love Across Oceans: Navigating a Digital Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-07-38-19-sr Story Transcript:Sr: Кроз прозор кафића у центру Београда падале су јесење листе.En: Through the window of a café in the center of Beograd, the autumn leaves were falling.Sr: Милош је седео за дрвеним столом, окружен мирисима свеже скуване кафе и звуком кашичица које звецкају по шољама.En: Miloš was sitting at a wooden table, surrounded by the aromas of freshly brewed coffee and the sound of spoons clinking against cups.Sr: Он је покушавао да постави свој лаптоп тако да Нина, његова девојка која је сада живела у Њујорку, може да га види барем мало јасно преко веб камере.En: He was trying to set up his laptop so that Nina, his girlfriend who now lived in New York, could see him at least somewhat clearly through the webcam.Sr: "Здраво, љубави!En: "Hello, love!"Sr: " узвикнуо је Милош уз широк осмех, иако је лака доза панике блистала у његовим очима када је вликсау интернетска веза почела да пљускне.En: Miloš exclaimed with a wide smile, though a slight hint of panic shimmered in his eyes when the internet connection began to flicker.Sr: Нина се појавила на екрану, осмехујући се са истим шармом који га је сваки пут освојио.En: Nina appeared on the screen, smiling with the same charm that won him over every time.Sr: "Здраво, Милоше!En: "Hello, Miloš!Sr: Како је у Београду?En: How is it in Beograd?"Sr: " питала је, иако је звук долазио са закашњењем.En: she asked, though the sound came with a delay.Sr: Милош је покушао да се концентрише и игнорише све гласове и шиштање окружења.En: Miloš tried to concentrate and ignore all the voices and hissing of the environment.Sr: Одлучио је да промени место и померио се према другом крају кафића.En: He decided to change his spot and moved to the other end of the café.Sr: Али баш кад је нашао мало тишине, конобар му је љубазно рекао: "Извините, овај део је резервисан.En: But just as he found a little peace, the waiter kindly informed him: "Sorry, this section is reserved."Sr: "Ситуација је била смешна и фрустрирајућа у исто време.En: The situation was funny and frustrating at the same time.Sr: Милош се насмешио Нини, која се срећно смејала преко екрана, разумевајући колико је уобичајена њихова интернет битка.En: Miloš smiled at Nina, who was happily laughing through the screen, understanding how common their internet battle was.Sr: Пробао је још један кутак, крај прозора, али тамо је била гужва и гласна група људи.En: He tried another corner, by the window, but there it was crowded and there was a loud group of people.Sr: Сав напор да пронађе "савршено место" за њихов виртуелни састанак изгледао је узалудан када су се одједном почели ширити звуци живе музике из кафић-сцене.En: All the effort to find the "perfect spot" for their virtual meeting seemed futile when sounds of live music suddenly started spreading from the café stage.Sr: "Ох, Милоше!En: "Oh, Miloš!Sr: Јеси ли на концерту?En: Are you at a concert?"Sr: " задиркивала га је Нина.En: Nina teased him.Sr: Смех је био неизбежан и расположење им је подигло.En: Laughter was inevitable and it lifted their spirits.Sr: "Знаш шта?En: "You know what?"Sr: " упита он, подижући лаптоп у руке.En: he asked, raising the laptop in his hands.Sr: "Идем напоље.En: "I'm going outside.Sr: Тренутак.En: Just a moment."Sr: "Изашао је на свеж ваздух, и листови су лако шуштали под његовим стопалима.En: He stepped out into the fresh air, and leaves rustled easily under his feet.Sr: Стојеснова, уперен у камеру, Нина је изгледала тако блиско чак и преко оцеана.En: Standing, pointed at the camera, Nina seemed so close, even across the ocean.Sr: "Боље?En: "Better?"Sr: ", упита она.En: she asked.Sr: "Боље.En: "Better.Sr: Прекрасно је напољу", одговори он, са осмехом загледан у њу.En: It's beautiful outside," he replied, gazing at her with a smile.Sr: Схватили су да је истина у малим стварима и колико год технологија понекад била против њих, њихова љубав је увек била јача.En: They realized that truth lies in the small things and no matter how much technology sometimes worked against them, their love was always stronger.Sr: "Једва чекам да те видим ускоро", рекла је Нина, а Милош је знао да и то мисли целим својим срцем.En: "I can't wait to see you soon," Nina said, and Miloš knew she meant it with all her heart.Sr: "И ја, ускоро", одговорио је Милош, испод крошњи лишћа које полако падale по улици.En: "Me too, soon," responded Miloš, beneath the canopies of leaves slowly falling across the street.Sr: И у том тренутку били су најближе што су могли бити на две различите стране света.En: And at that moment, they were as close as they could be on two different sides of the world.Sr: расположење је тихо, испуњено смиреношћу и задовољством.En: Quietly, the mood was filled with calmness and contentment.Sr: Хумор и стрпљење били су њихове најбоље особине, научили да победе било какву раздаљину.En: Humor and patience were their best traits, learning to overcome any distance.Sr: Јесен је донела нову енергију и обећање, и у срцу српске престонице, Милош је знaо да је љубав права само ако је жива кроз осмехе и нежне речи.En: The autumn brought new energy and promise, and in the heart of the Serbian capital, Miloš knew that love is true only if it's alive through smiles and gentle words. Vocabulary Words:autumn: јесењеaromas: мирисимаbrewed: скуванеclinking: звецкајуwebcam: веб камераexclaimed: узвикнуоhint: дозаpanic: паникеflicker: пљускнеshimmered: блисталаdelay: зашкашењемconcentrate: концентришеignore: игноришеhissing: шиштањеwaiter: конобарreserved: резервисанfutile: узалуданinevitable: неизбежанspirits: расположењеrustled: шушталиgazing: загледанcontentment: задовољствомvirtue: особинеovercome: победеdistance: раздаљинуcanopies: крошњиinevitably: неизбежанcapital: престоницеgentle: нежнеlive music: жива музика
Fluent Fiction - Serbian: Love Across Continents: A Leap Beyond Distance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце се лагано повлачило изнад Београда, бојећи улице златним нијансама.En: The autumn sun was gently retreating over Beograd, painting the streets with golden hues.Sr: Милан је гледао кроз прозор свог стана, мислећи на Драгану.En: Milan watched through the window of his apartment, thinking of Dragana.Sr: Они су већ годину дана у вези на даљину, а његова љубав према њој само је расла.En: They had been in a long-distance relationship for a year now, and his love for her only grew.Sr: Ипак, одржавање те везе постајало је све теже.En: However, maintaining the relationship was becoming increasingly difficult.Sr: Драгана је живела у Торонту.En: Dragana lived in Toronto.Sr: Талентована уметница, увек је зрачила оптимизмом.En: A talented artist, she always radiated optimism.Sr: Али, њен живот се недавно изненада променио.En: But her life had recently changed unexpectedly.Sr: Добила је неочекивану медицинску дијагнозу која је унела страх у њене дане.En: She received an unexpected medical diagnosis that brought fear into her days.Sr: Милан је осетио да је нешто не у реду када су њихови разговори преко видео позива постали ређи и краћи.En: Milan sensed something was wrong when their video calls became less frequent and shorter.Sr: У једном од таквих разговора, Драгана му је рекла за дијагнозу.En: In one of those conversations, Dragana told him about the diagnosis.Sr: Њен глас је био смирен, али је осетио њену забринутост.En: Her voice was calm, but he felt her concern.Sr: "Треба ми твоја подршка," рекла је тихо.En: "I need your support," she said quietly.Sr: Милан је знао да мора да буде уз њу.En: Milan knew he had to be there for her.Sr: Осетио је снажну жељу да све остави и буде поред ње, али је бринуо о својој каријери у Београду.En: He felt a strong urge to leave everything behind and be by her side, but he worried about his career in Beograd.Sr: Била је то важна одлука.En: It was an important decision.Sr: Након дугих ноћи размишљања и превртњања по глави, схватио је шта мора урадити.En: After long nights of thinking and turning it over in his mind, he realized what he had to do.Sr: Седео је у свом стану и гледао јесење лишће како пада, одлучујући да ништа није важније од људи које волимо.En: Sitting in his apartment, watching the autumn leaves fall, he decided that nothing was more important than the people we love.Sr: Уздрхталих руку, резервисао је авионску карту за Торонто.En: With trembling hands, he booked a plane ticket to Toronto.Sr: Драгана није знала да Милан долази.En: Dragana didn't know that Milan was coming.Sr: Његова одлука је била изненадна, али искрена.En: His decision was sudden but sincere.Sr: Када је стигао, био је уморен, али узбуђен.En: When he arrived, he was tired but excited.Sr: Док је стајао испред њеног стана у Торонту, дубоко је удахнуо, осећајући хладни канадски ветар на својој кожи.En: Standing in front of her apartment in Toronto, he took a deep breath, feeling the cold Canadian wind on his skin.Sr: Куцао је на врата са смешком који није могао сакрити.En: He knocked on the door with a smile he couldn't hide.Sr: Драгана је отворила врата и погледала га у неверици.En: Dragana opened the door and looked at him in disbelief.Sr: "Милан!En: "Milan!"Sr: " узвикнула је, у очима јој се оцртавала срећа.En: she exclaimed, happiness reflected in her eyes.Sr: Пала је у његов загрљај, осетивши олакшање и снагу.En: She fell into his arms, feeling relief and strength.Sr: Те вечери су разговарали дуго, загрљени на каучу, одлучни да се заједно суоче са свим изазовима.En: That evening they talked for a long time, embraced on the couch, determined to face all challenges together.Sr: Милан је схватио да је љубав важнија од свега.En: Milan realized that love was more important than anything.Sr: Његова каријера је остала ту, али сада је имао нову перспективу.En: His career stayed behind, but now he had a new perspective.Sr: Посвећеност и оданост су му осветлили пут, док је Драгана добила снагу и сигурност од његове љубави.En: Dedication and loyalty illuminated his path, while Dragana gained strength and security from his love.Sr: Јесен у Торонту била је хладна, али њихова љубав је била топла и искрена.En: Autumn in Toronto was cold, but their love was warm and sincere.Sr: Заједно су подржавали једно друго, одлучни да се суоче са будућношћу без обзира где их она водила.En: Together, they supported each other, determined to face the future no matter where it led them. Vocabulary Words:retreating: повлачилоgently: лаганоhues: нијансамаrelationship: везаmaintaining: одржавањеdistance: даљинаunexpectedly: изненадаdiagnosis: дијагнозаfear: страхconcern: забринутостsupport: подршкаdecision: одлукаurge: жељаembraced: загрљениchallenge: изазовperspective: перспективаdedication: посвећеностloyalty: оданостilluminated: осветлилиsincere: искренаunexpected: неочекивануreveal: откитиtrembling: уздрхталихquietly: тихоstrength: снагаcold: хладниrelief: олакшањеradiated: зрачилаautumn: јесењеchallenges: изазовима
Fluent Fiction - Serbian: Finding Inspiration: Milan's Artistic Awakening at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесен, Калемегданска тврђава у Београду била је пуна боја и живота.En: In the fall, the Kalemegdan Fortress in Beograd was full of colors and life.Sr: Стари зидови тврђаве били су сведоци многих догађаја, али у овим данима, на њима су се вијорили светлуцави зборови.En: The old walls of the fortress had witnessed many events, but during these days, bright banners fluttered on them.Sr: Ветар је лагано носио мирис сувог лишћа и топле јесени, а сунце је обасјавало шарене штандове пуне ручних израда.En: The wind gently carried the scent of dry leaves and warm autumn, and the sun shone on colorful stalls full of handmade crafts.Sr: Милан, Јована и Петар шетали су између штандова фестивала.En: Milan, Jovana, and Petar walked between the festival stalls.Sr: Милан, са плавом марамом око врата и бележницом у руци, тражио је инспирацију.En: Milan, with a blue scarf around his neck and a notebook in hand, was seeking inspiration.Sr: Јована, његова пријатељица, увек је веровала у њега и бодрила га.En: Jovana, his friend, always believed in him and encouraged him.Sr: Петар је био ту да их подржи, иако је често изразио своју скептичност.En: Petar was there to support them, although he often expressed his skepticism.Sr: "Зар заиста мислиш да ћеш пронаћи своју инспирацију овде?En: "Do you really think you'll find your inspiration here?"Sr: " питао је Петар.En: Petar asked.Sr: "Ако не овде, где онда?En: "If not here, then where?"Sr: " одговорио је Милан, његов глас је био тих, помешан са сумњом.En: replied Milan, his voice quiet and tinged with doubt.Sr: Док су пролазили кроз гужву, Милан је видео нешто необично.En: As they moved through the crowd, Milan saw something unusual.Sr: То је била апстрактна скулптура, чудних облика и боја, дело једног младог уметника.En: It was an abstract sculpture, with strange shapes and colors, the work of a young artist.Sr: Скулптура је била у центру малог штанда, као да је чекала баш Милана.En: The sculpture was at the center of a small stall, as if it were waiting just for Milan.Sr: Јована је ухватила његов заинтересован поглед.En: Jovana caught his interested glance.Sr: "Шта мислиш?En: "What do you think?Sr: Изгледа занимљиво," рекла је уз осмех.En: It looks interesting," she said with a smile.Sr: Милан се двоумио.En: Milan hesitated.Sr: Његова самосвест га је почела гушити, али онда је направио корак напред.En: His self-awareness began to suffocate him, but then he took a step forward.Sr: Одлучио је.En: He decided.Sr: "Узећу је," рекао је, изненадивши чак и самог себе.En: "I'll take it," he said, surprising even himself.Sr: Петар је на то само климнуо главом, тајно дивећи се његовој храбрости.En: Petar just nodded, secretly admiring his courage.Sr: Кад су наставили шетњу, Милан је седао на једну од старих клупа тврђаве.En: As they continued their walk, Milan sat on one of the old benches of the fortress.Sr: Извадио је бележницу, скулптура је стајала поред њега.En: He took out his notebook, the sculpture stood beside him.Sr: Њени чудни облици били су на његовом папиру, као да су се претварали у нове идеје.En: Its strange shapes were on his paper, as if they were transforming into new ideas.Sr: Писак оловке постао је звук новог живота.En: The scratch of the pencil became the sound of new life.Sr: Са сваким потезом, Милан је осетио како га креативна енергија ломи изнутра.En: With each stroke, Milan felt how the creative energy broke through him from within.Sr: Инспирација се вратила, а заједно са тим и поуздање у себе.En: Inspiration returned, and with it, confidence in himself.Sr: На крају дана, троје пријатеља отишло је са фестивала.En: At the end of the day, the three friends left the festival.Sr: Листопад је прекривао стазе, али Милан је корачао с осмехом.En: Leaves covered the paths, but Milan walked with a smile.Sr: Осећао је што дуже није – надахнутост и веру у своју уметност.En: He felt something he hadn't in a long time—an inspiration and faith in his art.Sr: Решио је да увек слуша свој уметнички инстинкт.En: He resolved to always listen to his artistic instinct.Sr: Док се сумрак спуштао над тврђавом, њихово срце је било пуно.En: As dusk fell over the fortress, their hearts were full.Sr: Са светлом скулптуром под мишком, напустили су Калемегдан.En: With the bright sculpture under his arm, they left Kalemegdan.Sr: Све троје су знали да је овај дан био почетак нечег новог.En: All three knew this day was the beginning of something new.Sr: Милан је пронашао свој занос, а са њим, и веру у нове почетке.En: Milan had found his passion, and with it, faith in new beginnings. Vocabulary Words:fortress: тврђаваwitnessed: сведоциbanners: зборовиfluttered: вијорилиscent: мирисcrafts: израдаinspiration: инспирацијаencouraged: бодрилаskepticism: скептичностabstract: апстрактнаsculpture: скулптураhesitated: двоумиоself-awareness: самосвестsuffocate: гушитиadmiring: дивећиbench: клупаtransforming: претваралиstroke: потезconfidence: поуздањеcovered: прекриваоresolved: решиоdusk: сумракinstinct: инстинктabstract: апстрактнаcreative: креативнаenergy: енергијаfaith: вераpath: стазеartistic: уметничкиpassion: занос
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Harmony: When Soccer Dreams Blend in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-10-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На јесен око Београда, листови на дрвећу били су златни и црвени.En: In the fall around Beograd, the leaves on the trees were golden and red.Sr: У кампу за тренинг фудбала, недалеко од града, две екипе стајале су спремне за нови дан обуке.En: At the football training camp, not far from the city, two teams stood ready for a new day of practice.Sr: Камп је био окружен јесењим лишћем, са два фудбалска терена и једном малом кућом где су се тимови окупљали.En: The camp was surrounded by autumn leaves, with two football fields and a small house where the teams gathered.Sr: Овде су Милан и Нина, оба тренера, имали необичан дан.En: Here, Milan and Nina, both coaches, were having an unusual day.Sr: Милан, познат по свом прецизном и строгом приступу, спремао је своју екипу за предстојећи турнир.En: Milan, known for his precise and strict approach, was preparing his team for the upcoming tournament.Sr: Нина, с друге стране, волела је креативност и забаву у тренингу.En: Nina, on the other hand, loved creativity and fun in training.Sr: Њени млади играчи увек су уживали у процесу и везивању тима.En: Her young players always enjoyed the process and team bonding.Sr: Јесенски фестивал жетве био је иза угла, али за њих, фудбал је био на првом месту.En: The autumn harvest festival was just around the corner, but for them, football was the priority.Sr: Али, те јутр ова тренинга, дошло је до забуне.En: But this training morning, a mix-up occurred.Sr: Миланова и Нинина рутина су се некако помешале.En: Milan's and Nina's routines somehow got mixed.Sr: Његови играчи, који су навикли на строге вежбе, изненада су се нашли усред забавних и креативних игара.En: His players, who were used to strict exercises, suddenly found themselves in the midst of fun and creative games.Sr: Насупрот томе, Нинина екипа је покушавала строге вежбе без много успеха.En: Conversely, Nina's team was attempting strict drills with little success.Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: Осећао је да губи контролу, али одлучио је да покуша нешто ново.En: He felt he was losing control but decided to try something new.Sr: Понекад је добро опустити се.En: Sometimes it's good to relax.Sr: Нина, видећи свој тим у збуњености, помислила је да ће нека структура добро доћи.En: Nina, seeing her team in confusion, thought that some structure would be beneficial.Sr: До поднева, обе екипе су биле спремне за заједнички меч.En: By noon, both teams were ready for a joint match.Sr: Половином састављен из Миланових структура и половином из Нининих креативности, утакмица је била хаотично бриљантна.En: Half composed of Milan's structure and half of Nina's creativity, the game was chaotically brilliant.Sr: Играчи су трчали с једног краја терена на други, комбинујући дисциплину са спонтаним потезима.En: The players were running from one end of the field to the other, combining discipline with spontaneous moves.Sr: На крају, обе екипе изненадиле су своје тренере.En: In the end, both teams surprised their coaches.Sr: Показали су се боље него икада раније.En: They performed better than ever before.Sr: Милан је схватио колико вреди понекад пусти да ствари теку својим током.En: Milan realized the value of sometimes letting things go with the flow.Sr: Нина је видела предности мало више структуре.En: Nina saw the advantages of a bit more structure.Sr: Сви су научили нешто ново.En: Everyone learned something new.Sr: Играчима је осмех био на лицу, а тренери су осетили велико задовољство.En: The players had smiles on their faces, and the coaches felt great satisfaction.Sr: Јесењи фестивал је обележен новом снагом и јединством.En: The autumn festival was marked by newfound strength and unity.Sr: У кампу, док су лишће заблистали на јесењем сунцу, Милан и Нина одлучили су да наставе са заједничким духом.En: In the camp, as the leaves glistened in the autumn sun, Milan and Nina decided to continue with a spirit of togetherness.Sr: Понекад, најбоље ствари настају из несавршене хармоније.En: Sometimes, the best things come from imperfect harmony. Vocabulary Words:precise: прецизанapproach: приступcreativity: креативностharvest: жетваfestival: фестивалpriority: прво местоmix-up: забунаexercise: вежбаdrills: вежбањеspontaneous: спонтаниchaotically: хаотичноbrilliant: бриљантанdiscipline: дисциплинаstructure: структураbonding: везивањеconfusion: збуњеностtournament: турнирroutine: рутинаcontrol: контролаrelax: опуститиbeneficial: корисноadvantage: предностchaotic: хаотичанrealized: схватиоharmony: хармонијаspirit: духunity: јединствоglisten: заблистатиimperfect: несавршенtogetherness: заједништво
Ove godine obeležava se stogodišnjica rođenja čuvenog jazz pijaniste, kompozitora i aranžera Borislava Bore Rokovića, koji je bio dogogodišnji član čuvenog WDR Big Banda. Njegova kćerka, novinarka Maja Roković, koja živi u Kelnu, u razgovoru sa Borisom Rabrenovićem otkriva šta ovogodišnji Beogradski Jazz Festival priprema u čast njenog oca Bore Rokovića, ali i mnoge druge zanimljivosti iz njegovog života. Od kolege Zorana Ćatića saznajemo kakvih novosti ima na muzičkoj sceni Bosne i Hercegovine. Von Boris Rabrenovic.
Dvadeset pet godina nakon 5. oktobra 2000., Srbija i dalje preispituje što je stvarno promijenjeno. U ovoj epizodi Maja Marić razgovara s našim dopisnikom Aleksandrom Timofejevim i gostom Žarkom Koraćem, nekadašnjim potpredsjednikom Vlade Srbije, o naslijeđu revolucije, političkim promjenama, i o tome može li se današnja situacija sa studentskim prosvjedima uspoređivati, i u kojoj mjeri, s tadašnjim. Von Maja Maric.
V prihodnjem mesecu dni čaka nemirno Srbijo nekaj pomembnih obletnic, med njimi 25 letnica konca Miloševićevega režima in prva obletnica tragične zrušitve nadstreška v Novem sadu, ki še danes ostaja izvirni povod za dolgotrajne proteste. Predsednik Vučić se je v zadnjem času osredotočil na spopad s posebno skupino protestnikov, ki so mu očitno postali najhujši trn v peti. To so kulturniki vseh vrst, stanov in starosti.
Fluent Fiction - Serbian: From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-02-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће је падало кроз огромне прозоре сиротишта у Београду, док су се дечији гласови разлегали из мале позоришне сале.En: Autumn leaves were falling through the large windows of the orphanage in Beograd, as children's voices echoed from the small theater hall.Sr: Дрвени подови шкрипали су под ногама узбуђене деце која су се припремала за аудицију за школску представу.En: The wooden floors creaked under the feet of excited children preparing for the audition for the school play.Sr: Међу њима је стајао дванаестогодишњи Никола, тих и замишљен.En: Among them stood twelve-year-old Nikola, quiet and thoughtful.Sr: Никола је волео глуму.En: Nikola loved acting.Sr: Био је стидљив, али у његовом срцу горела је страст да се изрази на сцени.En: He was shy, but there was a passion burning in his heart to express himself on stage.Sr: Никада није показивао свој таленат јер се плашио да га неко не исмеје.En: He never showed his talent because he was afraid someone might ridicule him.Sr: Његове црне очи пратила су сва дешавања, али у тишини.En: His dark eyes observed everything happening, but in silence.Sr: Милош, његов најбољи пријатељ, и Драгана, самоуверена девојчица која је волела да је у центру пажње, нарочито су били узбуђени због аудиције.En: Miloš, his best friend, and Dragana, a confident girl who loved being the center of attention, were especially excited about the audition.Sr: "Никола, зашто се не пријавиш?En: "Nikola, why don't you sign up?"Sr: " упитала је Драгана, приметивши да је Никола опет остао повучен.En: Dragana asked, noticing Nikola had withdrawn again.Sr: "Не знам", тихо је одговорио Никола, неусуђујући се да подели своје жеље.En: "I don't know," Nikola replied quietly, not daring to share his desires.Sr: Али, дубоко у себи, пожелео је да докаже свима – и себи – колики је његов таленат.En: But deep down, he wished to prove to everyone—and himself—how great his talent was.Sr: Недуго затим, наишао је тренутак одлучивања.En: Soon, the moment of decision arrived.Sr: Са стрепњом у срцу, Никола је сакупио храброст и ставио своје име на листу за аудицију.En: With trepidation in his heart, Nikola mustered the courage and put his name on the audition list.Sr: Осетио је како му срце брзо куца док се његова рука тресе.En: He felt his heart racing as his hand trembled.Sr: На дан аудиције, дрхтав али одлучан, Никола је ступио на сцену.En: On the day of the audition, trembling but determined, Nikola stepped onto the stage.Sr: Светла су се угасила, а он се фокусирао на речи које је морао изговорити.En: The lights dimmed, and he focused on the words he had to speak.Sr: Почео је полако, али како је време пролазило, његова несигурност нестала је.En: He began slowly, but as time passed, his insecurity vanished.Sr: Глумио је са пуно срца, несвесно да га присутни прате са дивљењем.En: He acted with all his heart, unaware that the audience was following him with admiration.Sr: Када је завршио, сала је утихнула на тренутак, а затим је одјекнуо громогласни аплауз.En: When he finished, the hall was silent for a moment, then a thunderous applause erupted.Sr: Никола је био збуњен, али и срећан.En: Nikola was confused but happy.Sr: Милош и Драгана су му први прилазили, смејући се и честитајући му.En: Miloš and Dragana were the first to approach him, laughing and congratulating him.Sr: Дани након аудиције били су испуњени ишчекивањем.En: The days following the audition were filled with anticipation.Sr: Коначно, на табли се појавило његово име као главни лик у представи.En: Finally, his name appeared on the board as the lead character in the play.Sr: Никола је остао без даха и насмешио се.En: Nikola was breathless and smiled.Sr: Док је читао своје име, осетио је нову сигурност и гордост.En: As he read his name, he felt a new confidence and pride.Sr: Са новим самопоуздањем, Никола је почео да ужива у сваком тренутку проба, учећи да изрази себе без страха од осуде.En: With new confidence, Nikola began to enjoy every moment of rehearsals, learning to express himself without fear of judgment.Sr: Савладао је свој страх, знајући да је ризиковање вредно.En: He conquered his fear, knowing that taking risks was worthwhile.Sr: Никола је закорачио у светлост, свестан да је постао снажнији и срећнији.En: Nikola stepped into the light, aware that he had become stronger and happier.Sr: Његов таленат сада је био цењен, а он је знао да ће увек наћи свој глас на сцени.En: His talent was now appreciated, and he knew he would always find his voice on stage.Sr: Његова прича постала је баш као та непрегледна јесенска киша – лепа и искрена.En: His story had become like that endless autumn rain—beautiful and sincere.Sr: његова радост сада је била део сцене, а осмех му никада није испарио.En: His joy was now part of the stage, and his smile never faded. Vocabulary Words:orphanage: сиротиштаechoed: разлегалиcreaked: шкрипалиaudition: аудицијаridicule: исмејеobserved: пратилаwithdrawn: повученdaring: усуђујући сеtrepidation: стрепњомmustered: сакупиоtrembled: тресеdimmed: угасилаvanished: несталаadmiration: дивљењемthunderous: громогласниapplause: аплаузanticipation: ишчекивањемbreathless: остао без дахаconfidence: самопоуздањемjudgment: осудеrisks: ризиковањеendless: непрегледнаsincere: искренаappreciated: цењенburning: горелаabsorbed: фокусираоtriumph: громогласни аплаузreserved: тих и замишљенovercome: савладаоspotlight: светлост
Fluent Fiction - Serbian: Beograd's Golden Triumph: A Startup's Authentic Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-30-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је златно обојила Београд.En: Autumn had painted Beograd golden.Sr: Сунце је грејало, док су жути листови лагано падали на земљу.En: The sun was shining as yellow leaves gently fell to the ground.Sr: У срцу града, у Београдском Стартап Инкубатору, треперила је енергија младих умова.En: In the heart of the city, at the Beogradski Startap Inkubator, the energy of young minds was buzzing.Sr: У том модерном простору, са стакленим зидовима и динамичним радним местима, припремао се такмичење за најбоље идеје.En: In this modern space, with glass walls and dynamic workspaces, a competition for the best ideas was being prepared.Sr: Ту су били Лука, Радован и Милена.En: There were Luka, Radovan, and Milena.Sr: Лука је био млад предузетник са великим сновима о еколошкој одрживости.En: Luka was a young entrepreneur with big dreams about ecological sustainability.Sr: Радован, његов најбољи пријатељ, увек је био ведар, али често расејан.En: Radovan, his best friend, was always cheerful but often scatterbrained.Sr: Милена је била искусан ментор, позната по строгим, али праведним саветима.En: Milena was an experienced mentor, known for her strict but fair advice.Sr: Данас је био важан дан.En: Today was an important day.Sr: Лука и Радован су спремали презентацију за свој стартап.En: Luka and Radovan were preparing a presentation for their startup.Sr: Лука је имао велики сан - желео је да добије финансије за своју идеју која би допринела еколошкој будућности.En: Luka had a big dream—he wanted to secure funding for his idea that would contribute to an ecological future.Sr: Али, имао је један проблем: страх од јавног наступа.En: But he had one problem: fear of public speaking.Sr: Радован је био дружељубив и окрутан на сцени, али није био увек организован.En: Radovan was sociable and ruthless on stage, but he wasn't always organized.Sr: Док су пролазили кроз материјале, Лука је осетио стагефрите.En: As they went through the materials, Luka felt stage fright.Sr: Али одлучио је да се суочи са својим страхом.En: But he decided to confront his fear.Sr: Лука је одлучио да он изађе на сцену и говори.En: Luka decided that he would go on stage and speak.Sr: Целе недеље је вежбао, прихватајући Миленине савете.En: He practiced all week, embracing Milena's advice.Sr: Она му је говорила да је аутентичност кључ.En: She told him that authenticity was the key.Sr: Коначно, наступ је почео.En: Finally, the performance began.Sr: Док је излазио на сцену, Лука је осетио како му срце убрзано куца.En: As he walked onto the stage, Luka felt his heart racing.Sr: Публика се очекивала.En: The audience was expectant.Sr: Започео је презентацију, али усред речи, заборавио је свој текст.En: He started the presentation, but in the middle of his speech, he forgot his lines.Sr: Пауза.En: Pause.Sr: Тишина.En: Silence.Sr: Али, уместо панике, Лука је дубоко удисао и почео да говори из срца.En: But rather than panic, Luka took a deep breath and began speaking from the heart.Sr: Испричао је своју визију о одрживости, свој сан о бољем свету.En: He shared his vision of sustainability, his dream of a better world.Sr: Његова искреност додирнула је публику.En: His sincerity touched the audience.Sr: Када је завршио, аплауз је затресао салу.En: When he finished, applause shook the hall.Sr: Судии, укључујући и Милену, били су импресионирани.En: The judges, including Milena, were impressed.Sr: Лука и Радован су освојили финансирање, не само због својих идеја, већ и због искрености и страсти.En: Luka and Radovan won the funding, not just because of their ideas but because of their sincerity and passion.Sr: Лука је напустио сцену другачији него што је ушао.En: Luka left the stage a different person than when he entered.Sr: Његов страх од јавног наступа полако је нестајао.En: His fear of public speaking was slowly disappearing.Sr: Схватио је да је аутентичност важнија од савршенства.En: He realized that authenticity was more important than perfection.Sr: Са финансирањем у џепу и Радованом поред себе, био је спреман да свој сан претвори у стварност.En: With funding in his pocket and Radovan by his side, he was ready to turn his dream into reality.Sr: Београд је тог дана био сведок почетка једне велике приче.En: Beograd was a witness that day to the beginning of a great story. Vocabulary Words:painted: обојилаgently: лаганоbuzzing: треперилаdynamic: динамичнимworkspaces: радним местимаscatterbrained: расејанmentor: менторstrict: строгимcontribute: допринелаsecure: добијеsociable: дружељубивruthless: окрутанstage fright: стагефритеconfront: суочиauthenticity: аутентичностexpectant: очекивалаforget: заборавиоpause: паузаsincerity: искреностapplause: аплаузimpressed: импресионираниsincerity: искреностиpassion: страстиperfection: савршенстваwitness: сведокbeginning: почеткаheart: срцуvision: визијуembracing: прихватајућиprepared: припремао се
Fluent Fiction - Serbian: Sparks and Lions: A Proposal Amidst the Wild Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У ваздуху је била свежина јесени, док су Милан, Јована и Никола корачали стазама Београдског зоолошког врта.En: The air was fresh with the autumn breeze as Milan, Jovana, and Nikola walked the paths of the Beogradskog Zoo.Sr: Лишће жуто-наранџасте боје прелетало је са дрвећа, шушкајући под ногама.En: Yellow-orange leaves fluttered from the trees, rustling underfoot.Sr: Јована је са одушевљењем посматрала сваку животињу, од мајмуна до разиграних фока, док је Милан нервозно држао малу кутијицу у џепу.En: Jovana watched each animal with delight, from monkeys to playful seals, while Milan nervously held a small box in his pocket.Sr: Никола, добродушан и увек спреман да помогне, покушавао је да одврати Јовану док је Милан тражио савршени тренутак за свој велики план.En: Nikola, good-natured and always ready to help, tried to distract Jovana while Milan searched for the perfect moment for his big plan.Sr: Планирали су да стану испред лавовског кавеза - место које је Милан изабрао јер су лавови били Јованини омиљени.En: They planned to stop in front of the lion's cage—the place Milan chose because lions were Jovanini favorites.Sr: Међутим, оштро врискање детета поред њих упалило је искру у Мариному плану.En: However, the sharp scream of a child nearby ignited a spark in Milan's plan.Sr: Ствари су почеле да се компликују.En: Things began to complicate.Sr: Луђење малог дечака привукло је пажњу лава, који је загрмео тако снажно да је Јована скочила, изгубивши накратко равнотежу.En: The ruckus of a little boy caught the attention of a lion, which roared so powerfully that Jovana jumped, momentarily losing her balance.Sr: Никола је брзо предложио да наставе до слонова, продајући време Милану да се прибере.En: Nikola quickly suggested they move on to the elephants, buying Milan some time to gather himself.Sr: Док су прошли поред бодљикаве жице, срце Милану је лупало све брже.En: As they walked past the barbed wire, Milan's heart was racing faster.Sr: Распомамљен слон прскао је воду из свог хобота надоместивши дан додатним проблемима, натопивши Миланов план и одело.En: A frenzied elephant sprayed water from its trunk, adding extra troubles to the day and soaking Milan's plan and suit.Sr: "Њега не можемо кривити за то, зар не?En: "We can't blame him for that, can we?"Sr: " насмејао се Никола, покушавајући да ублажи ситуацију.En: Nikola laughed, trying to lighten the situation.Sr: Коначно, након бројних саопштавања са животињама и људима, овај фантастични трио поново је стајао испред кавеза лавова.En: Finally, after numerous interactions with animals and humans, this fantastic trio stood once more in front of the lion's cage.Sr: Било је тишина.En: There was silence.Sr: Само звук ветра и мочан поглед природе пред њима.En: Only the sound of the wind and the powerful presence of nature before them.Sr: Милан је коначно сагнуо колено, испред отворених очију Јоване.En: Milan finally knelt on one knee, before the wide-open eyes of Jovana.Sr: „Јована, волим те.En: "Jovana, I love you.Sr: Хоћеш ли се удати за мене?En: Will you marry me?"Sr: “ Јована, изненађена и дирнута, покрила је руке устима.En: Jovana, surprised and touched, covered her mouth with her hands.Sr: "Да, наравно да хоћу!En: "Yes, of course I will!"Sr: " одговорила је, док сузе радости спирале са њених образа.En: she replied, as tears of joy streamed down her cheeks.Sr: Док је сунце залазило иза skyline Београда, Милан је схватио да савршеност не лежи у безгрешним плановима, већ у искреној љубави и тренуцима који нас повезују.En: As the sun set behind the skylajn of Beograd, Milan realized that perfection doesn't lie in flawless plans but in sincere love and the moments that connect us.Sr: И док су се Милан и Јована држали за руке, у зоолошком врту причана је још једна прича о љубави и пријатељству.En: And as Milan and Jovana held hands, another tale of love and friendship was told in the zoo. Vocabulary Words:fresh: свежинаbreeze: ветарfluttered: прелеталоrustling: шушкајућиdelight: одушевљењемnervously: нервозноdistract: одвратиsharp: оштроscream: врискањеignite: упалилоcomplicate: компликујуruckus: луђењеmomentarily: накраткоbalance: равнотежуgather: прибереbarbed wire: бодљикава жицаfrenzied: распомамљенtrunk: хоботsoaking: натопившиsilence: тишинаpresence: погледknelt: сагнуоtouched: дирнутаcheeks: образаskyline: skylineflawless: безгрешнимsincere: искренmoments: тренуцимаconnect: повезујуtale: прича
Ove nedelje u Njuz PODkastu analiziramo potpunu nevericu: od vojne parade koja je više ličila na generalnu probu s greškom (pogrešne boje na zastavi!), preko misteriozne pobune na TV Happy koja je razbesnela Vučićevića, do Stivena Sigala kao počasnog gosta. Pričamo i o najnovijem "poklonu" narodu – masovnoj legalizaciji divlje gradnje za samo 100 evra i pitamo se šta to znači za budućnost. Ne zaobilazimo ni sraman tretman studenta Bogdana Jovičića.
Dopisniku iz Beograda Boštjanu Anžinu se izteka drugi zaporedni mandat. V posebnem oglašanju je za Radio Koper opisal številne zanimivosti o življenju in delu v srbski prestolnici. Pa tudi spremembe, ki so se v zadnjem desetletju zgodile v največjem mestu zahodnega Balkana. "Ko sem začel poročati iz Srbije, je bila celo bližje Evropski uniji kot danes," poudarja Anžin, ki je zadnje mesece spremljal enega največjih družbenih in političnih dogodkov v Srbiji, proteste, ki so se začeli po padcu nadstreška v Novem Sadu. Z njim smo govorili tudi o tem, zakaj je s seboj v Beograd (še pred covidom) vzel maske, in izpostavili problem revnih držav, pri katerih okoljska vprašanja niso med prioritetnimi temami. S sogovornikom smo govorili tudi o selitvenem stresu in zaključili z mislijo, kako življenje v tujini človeka obogati. Morda pa je bilo najbolj pomembno vprašanje tisto, zakaj sploh potrebujemo novinarja dopisnika iz tujine? V Slovenijo se Anžin vrača z ženo Janjo, tudi novinarko, in s tremi posvojenimi domačimi živalmi.
Svijet je ponovno posljednjih godina postao mjesto gdje se sve češće izlazi na ulice kako bi se ostvarila neka prava ili izrazilo mišljenje o ovom ili onom političkom pitanju. Sve izraženija polarizacija u društvima je dovela i do pojačanih napetosti na demonstracijama, što sve češće rezultira nasiljem. Nenad Kreizer razgovara s Aleksandrom Timofejevim o posljednjem valu nasilja na protestima u Srbiji i objašnjava koja su pravila na snazi kada je u pitanju javno okupljanje u Njemačkoj. Von Nenad Kreizer.
Fluent Fiction - Serbian: Harmony Over Hustle: The Power of Teamwork in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Небо над Београдом било је плаво и чисто, а касно лето се претварало у рану јесен кроз златне и наранџасте нијансе лишћа.En: The sky over Beograd was blue and clear, as late summer turned into early autumn with golden and orange shades of leaves.Sr: Стефан и Весна су стигли у Београд раномутарњим летом, спремни за важан пројектни састанак у модерној пословној згради чији високи прозори пружали су невероватан поглед на град.En: Stefan and Vesna arrived in Beograd on an early morning flight, ready for an important project meeting in a modern business building whose tall windows offered an incredible view of the city.Sr: Стефан је био узбуђен.En: Stefan was excited.Sr: Његов план је био амбициозан и желео је да импресионира клијента.En: His plan was ambitious, and he wanted to impress the client.Sr: Сав је био у својим идејама како ће овај пројекат донети успех њему и компанији.En: He was completely immersed in his ideas of how this project would bring success to him and the company.Sr: Са друге стране, Весна је била опрезна.En: On the other hand, Vesna was cautious.Sr: Са годинама у компанији, знала је да пројекти морају бити уравнотежени да би људи остали срећни и продуктивни.En: With years in the company, she knew that projects must be balanced for people to remain happy and productive.Sr: "Треба да радимо дуже ако ће ово успети," рекао је Стефан, погледајући свој временски распоред савршено исцртан на лаптопу.En: "We need to work longer hours if this is going to succeed," Stefan said, looking at his perfectly outlined schedule on the laptop.Sr: "Морамо бити реални, Стефане," одговорила је Весна, "Не можемо очекивати да сви раде прековремено цео месец.En: "We need to be realistic, Stefan," Vesna replied, "We can't expect everyone to work overtime for the entire month."Sr: "Сукоб је био неизбежан.En: Conflict was inevitable.Sr: Весна је веровала у снагу тимског рада и уравнотеженост, док се Стефан осећао као да мора да докаже свој квалитет.En: Vesna believed in the power of teamwork and balance, while Stefan felt he had to prove his worth.Sr: Кад је дошао дан презентације, атмосфера је била напета.En: When the presentation day came, the atmosphere was tense.Sr: Простор за презентације био је испуњен представницима компаније који су пажљиво слушали.En: The presentation room was filled with company representatives who were listening carefully.Sr: Како је Стефан излагао свој план, Весна је осетила да нешто није у реду.En: As Stefan presented his plan, Vesna felt that something was not right.Sr: Нешто није одговарало њеном осећају за правду према тиму.En: Something did not align with her sense of justice towards the team.Sr: Кад је дошла њена прилика, Весна је устала.En: When it was her turn, Vesna stood up.Sr: "Можда би било боље да размотримо другачији приступ," рекла је, указујући на план који би равномерније распоредио оптерећење тима и спречио изгарање.En: "Maybe it would be better to consider a different approach," she said, pointing to a plan that would distribute the team's workload more evenly and prevent burnout.Sr: Клијент је био изненађен и заинтересован.En: The client was surprised and intrigued.Sr: Започели су дискусију и на крају прихватили Веснин план.En: They started a discussion and eventually accepted Vesna's plan.Sr: Успех пројекта није био само Стефанов, већ и заслуга целог тима.En: The project's success was not just Stefan's, but the merit of the whole team.Sr: На крају дана, Стефан је пришао Весни.En: At the end of the day, Stefan approached Vesna.Sr: "Можда сам био преамбициозан," признао је.En: "Maybe I was too ambitious," he admitted.Sr: "Сви ми желимо успех, Стефане," одговорила је Весна уз осмех, "Само што је важно да не заборавимо да га поделимо са другима.En: "We all want success, Stefan," Vesna answered with a smile, "It's just important not to forget to share it with others."Sr: "У том тренутку, Стефан је разумео колико је важно имати здружен тим и да успех није само у освајању, већ и у заједништву и међусобној подршци.En: In that moment, Stefan understood how important it was to have a united team and that success is not just about winning, but also about unity and mutual support.Sr: Био је то нови почетак за њега, као и за цео тим.En: It was a new beginning for him, as well as for the entire team. Vocabulary Words:immersed: уроњенcautious: опрезнаoutlined: исцртанinevitable: неизбежанatmosphere: атмосфераrepresentatives: представнициjustice: правдаturn: приликаdistribute: равномерно распоредиоburnout: изгарањеsurprised: изненађенintrigued: заинтересованdiscussion: дискусијаaccepted: прихватилиmerit: заслугаambitious: амбициозанimpress: импресионираbalance: уравнотеженостproductive: продуктивниschedule: распоредovercome: прековременоunity: заједништвоsupport: подршкаprevent: спречиоteamwork: тимски радmodern: модернојview: погледbalanced: уравнотежениconsider: размотримоapproach: приступ
Ep 267Best 80 Mac PodcastsCitymapper: All Live Transit podržava i Beograd!Mis-issued certificates for 1.1.1.1 DNS service pose a threat to the InternetAtlassian Acquires The Browser Company for $610 Million - TidBITSThe $69 Billion Domino Effect: How VMware's Debt-Fueled Acquisition Is Killing Open Source, One Repository at a TimeCourt Allows Google-Apple Search Deal to Continue With ConditionsPozadina 'suludog' plana kojim EU želi čitati sve naše porukeThe EU's “Encryption Roadmap” Makes Everyone Less SafeThe EU wants to introduce a mass surveilance system onto your phoneIzgleda neće proći...Memory Integrity Enforcement: A complete vision for memory safety in Apple devices - Apple Security ResearchIntroducing AirPods Pro 3, the ultimate audio experienceApple debuts Apple Watch Series 11, featuring groundbreaking health insightsIntroducing Apple Watch Ultra 3Apple introduces Apple Watch SE 3Apple debuts iPhone 17Apple unveils iPhone 17 Pro and iPhone 17 Pro MaxIntroducing iPhone Air, a powerful new iPhone with a breakthrough designiPhone Air and iPhone 17 Limited to USB 2New Live Translation Feature Coming to AirPods 4, AirPods Pro 2Apple blocks translation AirPods in EU over regulatory concernsHypertension Alerts Coming to Older Apple Watch ModelsiOS 26 divota 1, divota 2, divota 3Jerry Schulze:Affordable 6K Displays have arrived! Asus ProArt PA32QCVDid you know your MacBook has a sensor that knows the exact angle of the screen hinge?Vintage Macintosh Programming Book LibraryOd izdvojenih mogućih naslova, izabran je broj 4:Pegi, pokaži svoje zmijsko teloPa to ti je, bre, eUpravaNema džabe ni kod babeTreba mi ozbiljna koncentracija da se ne ispovraćamZahvalniceSnimano 12.9.2025.Uvodna muzika by Vladimir Tošić, stari sajt je ovde.Logotip by Aleksandra Ilić.Artwork epizode by Saša Montiljo, njegov kutak na Devianartu
Palestinska kustosinja in pisateljica Rana Anani raziskuje palestinsko umetnostno zgodovino in vizualno umetnost. V svojih delih se posveča temam izgube, izbrisa in arhiviranja ter vlogi umetnosti kot orodja solidarnosti. Zadnji teden avgusta je bila gostja 4. Mednarodne poletne šole, ki so jo skupaj organizirali Moderna galerija (Ljubljana), Muzej afriške umetnosti (Beograd) in Muzej sodobne umetnosti Črne gore (Podgorica). V Ljubljani smo lahko prisluhnili njenemu predavanju Skozi zrcalo Gaze, v katerem preučuje zabrisane meje med orožarsko in zabavno industrijo. Rana Anani med pogovorm v parku Tabor, foto: Urša Rahne, Moderna Galerija
Tri decenije Beograda, muzike i sporta – sažeto kroz iskustvo jednog čoveka. U 334. epizodi Pojačala Ivan Minić razgovara sa Ivanom Lončarevićem, čovekom koji već decenijama vodi paralelne karijere: sportski komentator i novinar sa jedne, a graditelj alternativne muzičke scene kroz Pop Depresiju sa druge. Lončarević otvara ključne prelomne tačke svoje priče, od preko 1600 snimljenih epizoda i formata, do toga kako je Pop Depresija izrasla iz radijske emisije u izdavačku kuću i koncertnu praksu, prateći autore poput Ane Ćurčin, Kralja Čačka, Gazorpazorpa i Prototipa te energiju pokreta Hali Gali. Govori o mentorstvu i tome zašto se karijera ne gradi instant receptima, o realnosti komentarisanja iz skučenih kabina i vrednosti pripreme, kao i o Beogradu i sceni kroz tri decenije. Rezultat je sažet, iskren i koristan vodič kroz istrajnost, ukus i odgovornost prema zajednici. O čemu smo pričali: - Najava razgovora - Početak razgovora - Kad porastem biću - Velikani fudbala - Sportski velikani - Sport nekad i sad - Situacija u zemlji - Muzika 80tih i 90tih - Beograd nekad i sad - Fakultetski dani - Rad na radiju b92 - B92 iz mog ugla - Romantičarski pristup - Početak pop depresije - Event organizacija - Ulazak u izdavaštvo - Teški periodi - Zaključak razgovora Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/3VzmrhI Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN
Fluent Fiction - Serbian: Bridging Worlds: A Return to Kalemegdan's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава у Касно летоПромаја се провлачила између древних зидина Калемегдана, а сунце се полако спуштало према хоризонту, бацајући златне боје по тврђави.En: Тvrđava Kalemegdan in Late Summer A draft was weaving through the ancient walls of Kalemegdan, and the sun was slowly descending towards the horizon, casting golden hues over the fortress.Sr: Никола је ходао стазом, покушавајући да упије све те лепоте свoје младости.En: Nikola walked along the path, trying to soak in all the beauties of his youth.Sr: Иако је сада живео и радио у другом граду, сваки пут када би се вратио у Београд, осећао би се као код куће, иако са дозом кашњења.En: Although he now lived and worked in another city, every time he returned to Beograd, he felt at home, albeit with a sense of delay.Sr: Ведрана га је чекала на уобичајеном месту, на бастионима, где су често седели као деца и гледали реке Саву и Дунав како се спајају.En: Vedrana was waiting for him at their usual spot, on the ramparts where they often sat as children, watching the rivers Sava and Dunav merge.Sr: Њихов однос је остао снажан, али је она била забринута што се Никола све ређе враћао.En: Their relationship remained strong, but she was concerned that Nikola returned less and less often.Sr: "Никола, како је?En: "Nikola, how are you?"Sr: " упитала је Ведрана, док су њене очи сјајиле од топлине.En: asked Vedrana, her eyes shining with warmth.Sr: "Добро, Ведрана, само сам помало уморан од пута," одговорио је, скривајући истинске мисли о својој дилеми.En: "Good, Vedrana, I'm just a bit tired from the journey," he replied, hiding his true thoughts about his dilemma.Sr: Обоје су седели на rubu зида, гледајући како се светла града полако пале.En: Both sat on the edge of the wall, watching as the city's lights slowly turned on.Sr: Ведрана је дубоко удахнула, као да брани раствор у себи.En: Vedrana took a deep breath, as if trying to dissolve something within herself.Sr: "Ја се бојим да се удаљавамо.En: "I'm afraid we're drifting apart.Sr: Породица није иста без тебе, знаш?En: The family isn't the same without you, you know?"Sr: " рекла је тихо, али одлучно.En: she said quietly, but firmly.Sr: Никола је погледао у даљину, замишљајући себе као малог дечака како трчи тим истим стазама.En: Nikola looked into the distance, imagining himself as a small boy running along those same paths.Sr: Његова каријера је била важна, али ово место је било његов храм.En: His career was important, but this place was his temple.Sr: Двоумио се између обавеза и личног испуњења.En: He hesitated between obligations and personal fulfillment.Sr: "Знам, Ведрана.En: "I know, Vedrana.Sr: Разумем.En: I understand.Sr: Недостајете ми сви.En: I miss you all.Sr: Али, нисам сигуран како да то ускладим.En: But I'm not sure how to balance it."Sr: "Дијалог је постајао дубљи.En: The dialogue grew deeper.Sr: Тражили су решења међу сјајем светала што се огледао у Дунаву.En: They searched for solutions amidst the glow of lights reflecting in the Dunav.Sr: Било је тренутака тишине, али и тренутака мудрости.En: There were moments of silence, but also moments of wisdom.Sr: "Можда би могао чешће да долазиш.En: "Maybe you could come more often.Sr: Није све или ништа, зар не?En: It's not all or nothing, is it?"Sr: " предложила је Ведрана, осећајући да је нашла тачку компромиса.En: Vedrana suggested, feeling she had found a point of compromise.Sr: Никола је климнуо главом.En: Nikola nodded.Sr: Одлука је коначно падала: "Да, у праву си.En: The decision was finally falling into place: "Yes, you're right.Sr: Могао бих чешће да долазим, да будем више присутан, а ипак наставим грађење каријере.En: I could come more often, be more present, and still continue building my career.Sr: То је могуће.En: It is possible."Sr: "Како су се звезде почеле назирати на летњем небу, Никола је осетио лакоћу која му је раније била непозната.En: As the stars started to appear in the summer sky, Nikola felt a lightness previously unknown to him.Sr: Осећај да може припадати и једном и другом свету му је вратио снагу.En: The feeling that he could belong to both worlds rejuvenated him.Sr: Од тада, одлучио је да ће наћи време за све што му је важно.En: From then on, he decided he would find time for everything that mattered to him.Sr: Док су се враћали стазом ка граду, Ведрана и он су разговарали као у стара времена.En: As they walked back along the path to the city, Vedrana and he talked as they did in the old days.Sr: Било је то пријатељство и љубав која превазилази границе и раздаљине.En: It was a friendship and love that transcends borders and distances.Sr: Калемегдан ће увек сачекати њихов следећи сусрет, као стари чувар тајни и снова.En: Kalemegdan will always wait for their next meeting, like an old keeper of secrets and dreams. Vocabulary Words:draft: промајаweaving: провлачилаramparts: бастиониdescend: спушталоhorizon: хоризонтуmerge: спајајуconcerned: забринутаdilemma: дилемаedge: рубdissolve: растворdrifting: удаљавамоobligations: обавезаfulfillment: испуњењаhesitated: двоумиоwisdom: мудростиcompromise: компромисаrejuvenated: вратио снагуtranscends: превазилазиkeeper: чуварtemple: храмruby: рубиlightness: лакоћаunknown: непознатаbelong: припадатиstalwarts: чувариfaded: изгубљеноsolaced: утешенresolve: одлучностboundaries: границеbeyond: иза
Fluent Fiction - Serbian: A Mural Unites: The Festival That Transformed Milan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У школи у Београду, где се зидови преплићу са бршљаном, спрема се велики летњи фестивал.En: At a school in Beograd, where the walls intertwine with ivy, a big summer festival is being prepared.Sr: У дворишту школе, где сунце баца дуге сенке преко добро одржаваних травњака, ученици су у пуној припреми.En: In the schoolyard, where the sun casts long shadows over well-maintained lawns, the students are in full preparation.Sr: Милан хода полако, са својом тишином која га увек прати.En: Milan walks slowly, with the silence that always follows him.Sr: Воли уметност, али не зна како да покаже то другима.En: He loves art but doesn't know how to show it to others.Sr: Јована, насмејана и бучна, је свуда.En: Jovana, smiling and loud, is everywhere.Sr: Жели да фестивал буде савршен.En: She wants the festival to be perfect.Sr: Она брине за сваки детаљ и то је све што њени пријатељи обожавају код ње.En: She cares for every detail and that's what her friends love about her.Sr: Видела је код Милана нешто дивно први пут кад га је упознала.En: She saw something wonderful in Milan the first time she met him.Sr: Осетила је да крије уметнички таленат.En: She felt he was hiding an artistic talent.Sr: Скоро се нехотице зауставила када је приметила Милана како гледа бео зид школе.En: Almost inadvertently, she stopped when she noticed Milan looking at the white wall of the school.Sr: Прошла је поред њега и тихо рекла: „Ти имаш идеју, зар не?“En: She passed by him and quietly said, "You have an idea, don't you?"Sr: Милан ју је погледао, помало изненађен, и одмах оборио поглед.En: Milan looked at her, somewhat surprised, and immediately lowered his gaze.Sr: Дуго је размишљао о томе да ли треба да подели своју идеју са комитетом фестивала.En: He had been thinking for a long time about whether he should share his idea with the festival committee.Sr: Јована му прилази поново, овог пута са чоколадом у руци.En: Jovana approaches him again, this time with a chocolate in hand.Sr: „Хајде, реци ми“, насмејано каже.En: "Come on, tell me," she says with a smile.Sr: Милан је мрзовољно попустио.En: Reluctantly, Milan gave in.Sr: „Замишљам мурал... нешто велико, што би пратио тему фестивала.“En: "I imagine a mural... something big that would follow the theme of the festival."Sr: Насмејао се неловко док је ово изговарао, као да је сам себе изненадио.En: He laughed awkwardly as he said this, as if he surprised himself.Sr: Јована га је охрабрила.En: Jovana encouraged him.Sr: „Зашто не би представио ту идеју? Људи би то волели!“En: "Why wouldn't you present that idea? People would love it!"Sr: Милан је осетио јак страх, али истовремено и потребу да буде део нечега важног.En: Milan felt a strong fear but also a need to be part of something important.Sr: После неколико бесаних ноћи и дугих разговора са самим собом, одлучио је да ризикује.En: After a few sleepless nights and long conversations with himself, he decided to take the risk.Sr: Пред комитетом је било тихо док је Милан предавао своју скицу.En: It was silent before the committee as Milan handed over his sketch.Sr: Руке су му се тресле, али Јована му је намигнула са стране, дајући му додатну снагу.En: His hands were shaking, but Jovana winked at him from the side, giving him extra strength.Sr: Њихова лица су се осветлила на исти начин на који сунце осветљава брилијантне боје на мозаицима.En: Their faces lit up in the same way the sun illuminates the brilliant colors on mosaics.Sr: Милан је осетио да му се терет полако скида с рамена.En: Milan felt the weight slowly lifting off his shoulders.Sr: Последњи дан фестивала, мурал је завршен.En: The last day of the festival, the mural was finished.Sr: Сви су га хвалили и фотографисали се пре њега.En: Everyone praised it and took photos in front of it.Sr: Било је то више од слике ─ било је то дело које је спајало људе.En: It was more than a picture ─ it was a work that brought people together.Sr: Милан је стајао поносно са Јованом поред себе.En: Milan stood proudly with Jovana beside him.Sr: Коначно се осетио као део нечега већег.En: He finally felt like a part of something bigger.Sr: Његова самопоуздање је порасло, баш као што је сунце те савршене летње вечери полако залазило иза школског зида.En: His confidence grew, just as the sun of that perfect summer evening slowly set behind the school wall.Sr: Милан је знао да живот неће увек бити лак, али овај тренутак, у коме је коначно припадао, био је довољан да га повуче напред.En: Milan knew that life would not always be easy, but this moment, in which he finally belonged, was enough to carry him forward.Sr: Јована је закључила реченицом која је остала да одзвања међу њима: „Уметност је срце нашег заједништва.“En: Jovana concluded with a sentence that continued to resonate among them: "Art is the heart of our community." Vocabulary Words:intertwine: преплитајуivy: бршљанpreparation: припремаsilence: тишинаinadvertently: нехотицеgaze: погледreluctantly: мрзовољноawkwardly: неловкоencouraged: охрабрилаrisk: ризикујеcommittee: комитетsketch: скицаshaking: треслеweight: теретpraised: хвалилиmural: муралconfidence: самопоуздањеbelong: припадаcommunity: заједништвоfestival: фестивалshadows: сенкеwell-maintained: добро одржаваниartistic: уметничкиtalent: таленатneed: потребуproudly: поносноsleepless: бесанихconversations: разговораilluminate: осветљаваbrilliant: брилијантне
Mostar Sevdah Reunion bend obeležava 25 godina rada, ima novi studijski album „Bosa Mara“, nagradu za najbolju world music grupu, i u subotu (30.08.) nastupa u Hamburgu, u čuvenoj Elbphilharmonie. Boris Rabrenović razgovara sa gitaristom MSR-a Mišom Petrovićem. Uroš Milovanović donosi novosti sa muzičke scene Srbije, a, kao i uvek, pripremili smo i dobru muziku. Između ostalog slušamo novi singl zagrebačkog sastava Porto Morto ("Gužva"). Von Boris Rabrenovic.
Studenti i građani u Srbiji najavljuju nastavak bunta i blokada. Policijsko nasilje i urušene institucije sve više potresaju zemlju, a EU i Njemačka ostaju mlaki u reakcijama. Kritičari upozoravaju da Brisel zbog strateških interesa i litija štiti predsednika Aleksandra Vučića, što dodatno potkopava povjerenje građana u EU. Maja Marić razgovara s dr.sc. Rastislavom Dinićem. Što je novo na ulicama Srbije donosi kolegica Jelena Djukić-Pejić. Von Maja Maric.
Fluent Fiction - Serbian: Sparks of Inspiration: From Beograd to Bright Ideas Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београд је био обасјан сунцем, и ваздух је био топао, баш као што доликује лету.En: Beograd was bathed in sunlight, and the air was warm, just as befits summer.Sr: Милан, Јасмина и њихов наставник Драган стајали су испред Музеја Николе Тесле.En: Milan, Jasmina, and their teacher Dragan stood in front of the Nikola Tesla Museum.Sr: Била је то екскурзија не само ради учења, већ и ради инспирације.En: It was an excursion not only for learning but also for inspiration.Sr: Милан је био одушевљен.En: Milan was thrilled.Sr: Обожавао је науку и једва је чекао да види све експонате.En: He loved science and could hardly wait to see all the exhibits.Sr: Његов најбољи пријатељ, Јасмина, није делила његово узбуђење.En: His best friend, Jasmina, did not share his excitement.Sr: "Не видим чему ове неке старе машине могу да нас уче," рекла је док је зевнула.En: "I don't see what these some old machines can teach us," she said as she yawned.Sr: Драган, њихов наставник, имао је веселе очи и у њима је сијала искра инспирације.En: Dragan, their teacher, had cheerful eyes, and an inspiring spark shone in them.Sr: "Биће интересно, верујте," рекао је.En: "It will be interesting, believe me," he said.Sr: Како су улазили у музеј, Милан је био занет светлом које је пробијало кроз велике прозоре.En: As they entered the museum, Milan was captivated by the light streaming through the large windows.Sr: Експонати су били посвећени животу и изумима Николе Тесле.En: The exhibits were dedicated to the life and inventions of Nikola Tesla.Sr: Док је Милан истраживао, Јасмина је временом почела да губи занимање.En: While Milan was exploring, Jasmina gradually began to lose interest.Sr: "Милан, идемо на сладолед," предложила је.En: "Milan, let's go get ice cream," she suggested.Sr: Милан је био у дилеми.En: Milan was in a dilemma.Sr: Да ли да оде са Јасмином или да настави истраживање?En: Should he go with Jasmina or continue exploring?Sr: У том тренутку, угледао је нешто што је привукло његову пажњу.En: At that moment, he spotted something that caught his attention.Sr: Била је то интерактивна изложба о електричној енергији.En: It was an interactive exhibit about electrical energy.Sr: Милан је одлучио да остане.En: Milan decided to stay.Sr: "Иди ти, Јасмина.En: "You go ahead, Jasmina.Sr: Ја ћу остати још мало," одговорио је.En: I'll stay a little longer," he replied.Sr: Док је Милан истраживао, изненада је осетио како креативност тече његовим мислима.En: While Milan was exploring, he suddenly felt creativity flowing through his thoughts.Sr: Идеја за његов предстојећи научни пројекат била је изненада јасна.En: The idea for his upcoming science project suddenly became clear.Sr: Видео је могућност да направи минијатурни генератор и био је узбуђен.En: He saw the possibility of creating a miniature generator and was excited.Sr: Након сат времена, Милан је изашао из музеја с новим сјајем у очима.En: After an hour, Milan left the museum with a new sparkle in his eyes.Sr: Видевши његово узбуђење, Јасмина је променила мишљење.En: Seeing his excitement, Jasmina changed her mind.Sr: "Шта си то нашао што те толико инспирише?En: "What did you find that's inspiring you so much?"Sr: " питала је, сада заинтригирана.En: she asked, now intrigued.Sr: Милан је почео да објашњава своју идеју за пројекат, и његова страст је заразила и њу.En: Milan began to explain his idea for the project, and his passion became contagious to her.Sr: Од тог дана, Милан је радио пуном паром на свом пројекту, а Јасмина му се придружила као сарадник.En: From that day on, Milan worked diligently on his project, and Jasmina joined him as a collaborator.Sr: Научили су колико је важно следити своје интересе и како научна истраживања могу бити узбудљива.En: They learned how important it is to follow their interests and how exciting scientific research can be.Sr: Сада је обоје, захваљујући тој једној летњој екскурзији, поделило нови интерес за науку.En: Now both of them, thanks to that one summer excursion, shared a newfound interest in science. Vocabulary Words:bathed: обасјанbefits: доликујеexcursion: екскурзијаthrilled: одушевљенexhibit: експонатcheerful: веселеcaptivated: занетstreaming: пробијалоexploring: истраживаоgradually: временомdilemma: дилемаinteractive: интерактивнаcreativity: креативностupcoming: предстојећиminiature: минијатурниsparkle: сјајемintrigued: заинтригиранаcollaborator: сарадникdiligently: пуном паромlearnt: научилиpassion: страстcontagious: заразилаinspiration: инспирацијаpossibility: могућностdedicated: посвећениscientific: научнаresearch: истраживањаexcitement: узбуђењеmachine: машинеgenerator: генератор
Fluent Fiction - Serbian: From Raindrops to Romance: An Unexpected Journey in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београд је био познат по својим летњим кишним олујама које би се појавиле ниоткуда и свакога изненадиле.En: Beograd was known for its summer rainstorms that would appear out of nowhere and surprise everyone.Sr: Баш тако једног топлог послеподнева, кашикаши сумраториве капи почеле су лупкати по прозору малог кафића у затвореној стамбеној заједници на Врачару.En: Just like that, one warm afternoon, shimmery raindrops began tapping on the window of a small café in a closed residential community in Vračar.Sr: Никола, уметник, тих и интровертан, сакрио се у унутрашњости кафића.En: Nikola, an artist, quiet and introverted, hid inside the café.Sr: Седео је сам за малим столом са својим скицама разбацаним око себе.En: He was sitting alone at a small table with his sketches scattered around him.Sr: Поглед му је повремено одлутao на велике прозоре који су гледали на бујну башту заједнице.En: His gaze occasionally wandered to the large windows overlooking the community's lush garden.Sr: Уметнички пострен, није могао да пронађе инспирацију.En: Artistically blocked, he couldn't find inspiration.Sr: У исти тренутак, Ана, новодошљак у заједници и страствени еколошки активиста, потражила је уточиште од кише у истом кафићу.En: At the same time, Ana, a newcomer to the community and a passionate environmental activist, sought refuge from the rain in the same café.Sr: Њена коса је била мокра од олује, а очи су јој сијале од узбуђења због непланиране шетње по киши.En: Her hair was wet from the storm, and her eyes shone with excitement from an unplanned walk in the rain.Sr: Седела је за суседним столом и запазила је Николу.En: She sat at a neighboring table and noticed Nikola.Sr: Није јој промакло да је заокупљен неким мислима.En: She didn't miss that he was preoccupied with some thoughts.Sr: Била је отворена и дружељубива, па му се обратила.En: Being open and sociable, she approached him.Sr: „Изгледа да нас је ова киша баш изненадила,“ рекла је с смешком.En: "It seems like this rain has surprised us," she said with a smile.Sr: Никола је подигао поглед изнад својих скица.En: Nikola looked up from his sketches.Sr: "Да," одговорио је укратко, не желећи да прекине свој мисaoви ток.En: "Yes," he responded briefly, not wanting to interrupt his train of thought.Sr: Али Ана није одустајала.En: But Ana didn't give up.Sr: Почела је да му прича о својим пројектима у заједници.En: She started talking to him about her projects in the community.Sr: Било је нешто заразно у њеном ентузијазму, нешто што је Николу примамљивало.En: There was something infectious about her enthusiasm, something that intrigued Nikola.Sr: Полако је почео да се отвара.En: Slowly, he began to open up.Sr: Постали су редовни суседи у кафићу, подстичући дискусије које су често одвеле до спонтаних идеја.En: They became regular neighbors in the café, sparking discussions that often led to spontaneous ideas.Sr: Једног дана, док је брзински скицирао у башти, Никола је случајно препречио један од Аниних пројеката, мала платформа за сакупљање кишнице коју је стрпљиво градилa.En: One day, while quickly sketching in the garden, Nikola accidentally tripped over one of Ana's projects, a small rainwater collection platform she had patiently built.Sr: Покушавајући да помери сликовиту столицу, оборio је конструкцију.En: Trying to move a picturesque chair, he knocked over the construction.Sr: Ана је стигла у прави тренутак да види несрећу.En: Ana arrived just in time to see the mishap.Sr: Очи су јој се напуниле разочарањем.En: Her eyes filled with disappointment.Sr: „Зашто си толико непажљив?En: "Why are you so careless?"Sr: “ пала је у гласну расправу с Николом, а он се бранио, схватајући колико је то било важно за њу.En: she burst into a loud argument with Nikola, and he defended himself, realizing how important it was to her.Sr: Аргумент који је настао открио је много тога.En: The argument that ensued revealed a lot.Sr: Никола је, први пут, јасно изразио своју фрустрацију због своје креативне блокаде.En: Nikola, for the first time, clearly expressed his frustration over his creative block.Sr: Ана је препознала његову рањивост и, након жестоке размене речи, почела је да га схвата.En: Ana recognized his vulnerability and, after a heated exchange of words, began to understand him.Sr: Њихова свађа није била само о пројекту, већ о крици за подршком.En: Their quarrel was not just about the project but a cry for support.Sr: На крају, обоје су седели у дугој тишини, док је киша настављала да пада.En: In the end, they both sat in long silence as the rain continued to fall.Sr: Ана је била прва која је пробила тишину.En: Ana was the first to break the silence.Sr: „Извини,“ рекла је тихо, гледајући га искрено.En: "I'm sorry," she said quietly, looking at him sincerely.Sr: „Имала сам претерану реакцију.En: "I overreacted."Sr: “Никола је одговорио са осмехом.En: Nikola responded with a smile.Sr: „И ја такође.En: "I did too.Sr: Увек сам волео твој ентузијазам,“ рекао је.En: I've always admired your enthusiasm," he said.Sr: „Ти можеш бити моја инспирација.En: "You could be my inspiration."Sr: “Они су наставили да раде заједно.En: They continued to work together.Sr: Њихови пројекти су постали симбол нове фазе у њиховом животу.En: Their projects became a symbol of a new phase in their lives.Sr: Коначно, уметност и екологија су се спојили, баш као и њихове душе.En: Finally, art and ecology merged, just like their souls.Sr: Најбоље од свега, нашли су узајамну подршку и обасјали једно другом пут напред.En: Best of all, they found mutual support and lit the way forward for each other.Sr: За Николу и Ану, лето је донело неочекивану промену.En: For Nikola and Ana, the summer brought unexpected change.Sr: Kиша, уметност и страст постали су њихова животна основа.En: Rain, art, and passion became the foundation of their lives.Sr: Завољели су се не само као пријатељи већ, можда, као и нешто више.En: They fell in love not only as friends but perhaps as something more.Sr: Њихове супротности постале су их јача страна, a њихова надахнућа оснажила су стварање заједничког живота.En: Their contrasts became their strength, and their inspirations empowered the creation of a shared life.Sr: Београдски облаци поново су постали светли.En: The Beograd clouds became bright once again. Vocabulary Words:rainstorms: олујеshimmery: сумраторивеraindrops: капиtapping: лупкатиintroverted: интровертанscattered: разбацанимgaze: погледoverlooking: гледалиlush: бујнуblocked: постренrefuge: уточиштеenthusiasm: ентузијазмуinspiration: инспирацијуsociable: дружељубиваpreoccupied: заокупљенneighboring: суседнимsparked: подстичућиspontaneous: спонтанихtripped: препречиоplatform: платформаpicturesque: сликовитуmishap: несрећуcareless: непажљивargument: расправуfrustration: фрустрацијуvulnerability: рањивостheated: жестокеexchange: разменеmutual: узајамнуcontrasts: супротности
Fluent Fiction - Serbian: Surprise in Beograd: A Cafe Mix-up Turns Serendipitous Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београд у лето има своју чаролију.En: Beograd in the summer has its own magic.Sr: У једном малом кафеу у историјском делу града, где испарава мирис свеже скуване кафе, срећу се Милан и Јелена.En: In a small café in the historic part of the city, where the aroma of freshly brewed coffee fills the air, Milan and Jelena meet.Sr: Велики прозори откривају живу улицу, а шум лета шапуће сећања.En: Large windows reveal a lively street, and the whisper of summer evokes memories.Sr: Милан, увек уредан архитекта, седи за дрвеним столом, и преко пута њега је Јелена, весела и друштвена организаторка догађаја.En: Milan, always a tidy architect, sits at a wooden table, and across from him is Jelena, a cheerful and social event organizer.Sr: Обоје су дошли овде с посебним задатком, али нису знали истину: нису на састанку, већ организују изненађење.En: Both have come here with a special task, but they don't know the truth: they aren't on a date; they're organizing a surprise.Sr: Милан је желео да започне разговор, али је био помало несигуран.En: Milan wanted to start a conversation but was a bit unsure.Sr: Посматрао је Јелену, како смешно маха рукама док прича, и питао се како да започне причу.En: He watched Jelena, who animatedly waved her hands while talking, and wondered how to begin the story.Sr: „Свиђа ми се овај кафе,“ рекао је Милан.En: "I like this café," Milan said.Sr: „Да, савршено је за планирање,“ одговорила је Јелена.En: "Yes, it's perfect for planning," Jelena replied.Sr: Миланово срце се убрзало.En: Milan's heart quickened.Sr: „Дакле, шта мислиш о изненађењу?“ питао је опрезно.En: "So, what do you think about the surprise?" he asked cautiously.Sr: Јелена је погрешно схватила, па се насмејала.En: Jelena misunderstood, so she laughed.Sr: „Па, волим изненађења,“ рекла је, мислећи на састанак, „али ти ми реци каква изненађења волиш.“En: "Well, I love surprises," she said, thinking about the date, "but you tell me what surprises you like."Sr: Милан је изгледао збуњено.En: Milan looked confused.Sr: Одлучио је да буде директан.En: He decided to be direct.Sr: „Организујемо изненађење за рођендан, зар не?“En: "We're organizing a surprise for a birthday, aren't we?"Sr: Јелена је трепнула, схватајући несхватљиви сплет околности.En: Jelena blinked, realizing the inexplicable twist of circumstances.Sr: „Хо, хо! И ја сам мислила да је ово наш састанак!“En: "Ho, ho! I thought this was our date!"Sr: Обоје су се почели смејати, схвативши колико је све у ствари испало смешно.En: Both started laughing, realizing how funny it all turned out to be.Sr: Прича о несрећној забуни претворила се у пријатељски договор.En: The story of an unfortunate mix-up turned into a friendly agreement.Sr: „Хајде да организујемо ту журку,“ рекла је Јелена, клептушећи очима, „и можда... неки други састанак?“En: "Let's organize that party," Jelena said, fluttering her eyes, "and maybe... another date?"Sr: Милан је климнуо, опуштено и срећно.En: Milan nodded, relaxed and happy.Sr: Заборавио је на своју несигурност и потпуно се предао авантури.En: He forgot his insecurity and fully embraced the adventure.Sr: Као што се арапски мирис кафе ширио кафеом, тако су и они ширили осмехе.En: Just as the Arab coffee aroma spread through the café, so did their smiles.Sr: Њихово дружење постало је почетак новог пријатељства и можда, само можда, нечег више.En: Their meeting became the beginning of a new friendship and maybe, just maybe, something more.Sr: Изненадења су понекад боља него што можемо да замислимо.En: Sometimes, surprises are better than we can imagine. Vocabulary Words:magic: чаролијаaroma: мирисfreshly brewed: свежескуванеlively: живаwhisper: шапућеmemories: сећањаtidy: уреданarchitect: архитектаcheerful: веселаorganizer: организаторкаtask: задаткомtruth: истинуconversation: разговорunsure: несигуранanimatedly: смешноcautiously: опрезноmisunderstood: погрешно схватилаconfused: збуњеноinexplicable: несхватљивиcircumstances: околностиmix-up: забуниfriendly: пријатељскиfluttering: клептушећиembraced: предаоadventure: авантуруspread: шириоsmiles: осмехеfriendship: пријатељстваimagine: замислимоunfortunate: несрећно
Fluent Fiction - Serbian: Love Rekindled: A Sunset Reunion at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Вече је било топло и ветар је лагано миловао Калемегданску тврђаву.En: The evening was warm, and the wind gently caressed the Kalemegdan fortress.Sr: Парови су шетали и уживали у заласку сунца.En: Couples were strolling and enjoying the sunset.Sr: Јелена је седела на клупи, гледајући у далеку линију где се Савa и Дунав спајају.En: Jelena was sitting on a bench, gazing at the distant line where the Sava and Danube rivers meet.Sr: Недостајао јој је Милош, његова писма су била њена утеха, али ништа није могло заменити његово присуство.En: She missed Miloš, his letters were her solace, but nothing could replace his presence.Sr: Милош је био далеко, у страној земљи, покушавајући да балансира између посла и његовог срца које је остало у Београду са Јеленом.En: Miloš was far away, in a foreign country, trying to balance between work and his heart that remained in Beograd with Jelena.Sr: Чуо је приче од Бранка, њиховог пријатеља, како Јелена проводи сате на Калемегдану, пратећи облаке и мислећи на њихову будућност.En: He heard stories from Branko, their friend, about how Jelena spent hours at Kalemegdan, watching the clouds and thinking about their future.Sr: Тог дана, док је Јелена размишљала, осетила је да је неко гледа.En: That day, as Jelena pondered, she felt someone watching her.Sr: Окренула се и видела Милоша.En: She turned and saw Miloš.Sr: Стајао је ту, са љубављу и надом у очима.En: He stood there, with love and hope in his eyes.Sr: Срце јој је закуцало брже.En: Her heart beat faster.Sr: Није могла да верује.En: She couldn't believe it.Sr: "Милоше!" викнула је и потрчала према њему.En: "Miloše!" she shouted and ran towards him.Sr: Он је стегнуо у загрљај.En: He held her in an embrace.Sr: "Нисам могао више. Морао сам да те видим," рекао је, држећи је чврсто.En: "I couldn't take it anymore. I had to see you," he said, holding her tightly.Sr: "Знам да је било тешко. Време и даљина. Али ја бих жртвовао много више само да сам ту."En: "I know it was hard. Time and distance. But I would sacrifice much more just to be here."Sr: Бранко је све гледао са стране, задовољан што је успео да помогне.En: Branko watched everything from the side, pleased he could help.Sr: Милош и Јелена су седели заједно, гледајући светла града која су се полако укључивала.En: Miloš and Jelena sat together, watching the city lights slowly turn on.Sr: Тада су разговарали о свему.En: They talked about everything.Sr: О проблему комуникације, временским зонама и како ће од сада поставити нова правила у вези.En: About the communication issues, time zones, and how they would set new rules in their relationship from now on.Sr: Средина лета у Београду била је идеална за њихово поновно повезивање.En: The middle of summer in Beograd was perfect for their reconnection.Sr: Обeћали су једно другом да ће бити искренији и да ће се увек борити за своју љубав, без обзира на километре који стоје између њих.En: They promised each other to be more honest and to always fight for their love, regardless of the miles between them.Sr: После дугог разговора, пронашли су нову снагу.En: After a long conversation, they found new strength.Sr: Милош је научио да није увек довољно само бити физички присутан; важно је и бити пажљив и ту, у срцу и мислима.En: Miloš learned that it's not always enough to just be physically present; it's important to be attentive and present in heart and mind.Sr: У овом веома специфичном амбијенту Калемегдана, са речним ветровима који чине јутро, они су обећали једно другом да више никада неће дозволити да их време раздвоји.En: In this very specific atmosphere of Kalemegdan, with river winds making the morning, they promised each other that they would never again allow time to separate them.Sr: Лето на Калемегдану завршило се са много смеха и наде.En: The summer at Kalemegdan ended with much laughter and hope.Sr: Недалеко, Бранко је седео на другој клупи, осмехујући се нечујно.En: Not far away, Branko sat on another bench, smiling silently.Sr: Тврђава је задржала њихове тајне и смех, баш као што ће и Сава и Дунав наставити да теку, носећи њихове наде и снова у недоглед.En: The fortress held their secrets and laughter, just as the Sava and Danube would continue to flow, carrying their hopes and dreams into the infinite. Vocabulary Words:caressed: миловаоfortress: тврђаваsolace: утехаpresence: присуствоdistant: далекуbalance: балансираpondered: размишљалаsacrifice: жртвоваоembrace: загрљајstranger: странојattentive: пажљивinfinite: недогледreconnection: поновно повезивањеcommunication: комуникацијеspecific: специфичномpromise: обећањеwatching: пратећиclouds: облакеrelationship: везаheart: срцеhonest: искрениmiles: километреseparate: раздвојиstrength: снагуmorning: јутроcity lights: светла градаlaughter: смехsecrets: тајнеflow: текуforeign: страној
Ne pritiskaju decu da krenu putem modnog sveta, ali pored mame i tate koji povremeno vode rasprave o dužini neke suknje ili boji tkanine, njihova deca već znaju šta hoće u životu, bar kad je oblačenje u pitanju, ispričali su nam, uz još mnogo detalja iz svog poslovnog i privatnog života, marketing menadžerka Milica i modni kreator i fotograf Aleksandar Zabunović. U Mamazjaniju su došli kao predstavnici modnog brenda „Aleksandar Zabunović“, ali pre svega kao mama i tata jedne Valentine i jednog Konstantina. U razgovoru sa Milicom i Aleksandrom saznali smo da oni nisu baš idealan par, kako se mnogima čini iz objava na društvenim mrežama, ali i sudeći po poslu koji tako uspešno zajedno obavljaju, kao i predivnoj deci koja uz njih rastu.
Fluent Fiction - Serbian: Miloš and Jelena's Journey: Creativity Meets Precision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У предграђу Београда, где су улице испуњене зеленилом и мешавином модерних и традиционалних кућа, налазила се школа која је брујала од ишчекивања летњег распуста.En: In the suburbs of Beograd, where the streets are filled with greenery and a mix of modern and traditional houses, there was a school buzzing with the anticipation of summer vacation.Sr: У овој школи учио је Милоš, вределан и детаљан дечак, који је имао само један циљ – да обезбеди стипендију једним савршеним пројектом.En: In this school, there studied Miloš, a diligent and detail-oriented boy, who had only one goal—to secure a scholarship with a perfect project.Sr: Његова партнерка, Јелена, била је пуна креативних идеја, али се мучила са структуром.En: His partner, Jelena, was full of creative ideas but struggled with structure.Sr: Једног пролећног дана, небо је било плаво, а ваздух испуњен мирисом цветова, они су седели заједно у школској библиотеци.En: One spring day, the sky was blue, and the air filled with the scent of flowers, they sat together in the school library.Sr: „Потребна нам је структура... али и нешто што ће оставити утисак,“ размишљао је Милош, посматрајући таблу пуну белешки и скица.En: "We need structure... but also something that will leave an impression," Miloš thought, staring at a board full of notes and sketches.Sr: „Имам идеју,“ рекла је Јелена са искром у очима, „али не знам како да је уобличим.“En: "I have an idea," said Jelena with a spark in her eyes, "but I don't know how to shape it."Sr: Колаборација је била тешка.En: Collaboration was hard.Sr: Јеленине идеје биле су смеле, али су недостајали прецизни делови које је Милош захтевао.En: Jelena's ideas were bold, but they lacked the precise parts that Miloš required.Sr: Он, стрепећи од могућег неуспеха, често је преузимао контролу, што је њој сметало.En: He, fearing possible failure, often took control, which bothered her.Sr: Али, једне вечери, док су седели уз шољицу чоколаде у оближњем кафићу, Милош је одлучио да направи корак уназад.En: However, one evening, as they were sitting with a cup of chocolate in a nearby cafe, Miloš decided to take a step back.Sr: „Желим да се усредсредим на твоју креативност,“ рекао је.En: "I want to focus on your creativity," he said.Sr: „Хајде да пробамо твој начин.“En: "Let's try it your way."Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: „Добро, али мислим да ће неки делови ипак морати да буду организованије,“ одговорила је сагласно.En: "Okay, but I think some parts will still need to be more organized," she responded in agreement.Sr: Радили су напорно, комбинујући њене храбре замисли и његову структуру.En: They worked hard, combining her bold ideas and his structure.Sr: Позивница за финалну презентацију дошла је брзо.En: The invitation for the final presentation came quickly.Sr: У препуној сали, док су други ученици спремали своје пројекте, Милош и Јелена смо наступили.En: In a crowded hall, while other students prepared their projects, Miloš and Jelena stepped up.Sr: Њихова презентација била је надреална мешавина креативности и прецизности.En: Their presentation was a surreal mix of creativity and precision.Sr: Док су завршили, чула се аплауза.En: When they finished, applause was heard.Sr: „Невероватно,“ шапнуло је неколико наставника.En: "Incredible," whispered a few teachers.Sr: Директорка школе им је пришла.En: The school director approached them.Sr: „Ово је било толико оригинално и добро структурирано,“ рекла је, „обица ће Добити признање, а Милоше, стипендија ти припада.“En: "This was so original and well-structured," she said, "you both will receive recognition, and Miloš, the scholarship is yours."Sr: Док су излазили из школе, осетили су лакоћу и радост.En: As they left the school, they felt a sense of lightness and joy.Sr: Милош је научио да створи нешто невероватно кад је допустио креативности да цвети.En: Miloš learned to create something amazing when he allowed creativity to bloom.Sr: Јелена је стекла више самопоуздања у своје способности да ради у складу са неким правилима.En: Jelena gained more confidence in her ability to work within some guidelines.Sr: Путем до куће, стискали су у руци позлаћене сертификате.En: On the way home, they clutched gilded certificates in their hands.Sr: Летње сунце их је грејало.En: The summer sun warmed them.Sr: Било је мало ветра, довољно да их подстакне да коракну напред у својим новим, уравнотеженим световима.En: There was a gentle breeze, enough to encourage them to step forward into their new, balanced worlds. Vocabulary Words:suburbs: предграђуgreenery: зелениломbuzzing: брујалаanticipation: ишчекивањаdiligent: вределанscholarship: стипендијуcreative: креативнихstructure: структуруsketches: скицаcollaboration: колаборацијаbold: смелеprecise: прецизниfailure: неуспехаcafeteria: кафићуpresentation: презентацијуsurreal: надреалнаapplause: аплаузаrecognition: признањеlightness: лакоћуbloom: цветиguidelines: правилимаgilded: позлаћенеbreeze: ветраbalanced: уравнотеженимmixture: мешавиномapproached: пришлаimpression: утисакideas: замислиdirector: директоркаconfidence: самопоуздања
U 58. epizodi Njuz POPkasta pričamo o serijama koje su nas oduševile, filmovima koji su nas razočarali (da, gledamo u tebe Pedro Paskale), knjigama koje se ne ispuštaju iz ruku, i muzici koja nam je obeležila nedelju.
Otac Ćacilenda kaže da će u svakom mestu napraviti barem po jedan ćacilend, megakonstrukcije kojima se dosad dičio više ga ne ispunjavaju, kako se to kaže, nastrešnica u Novom Sadu pala, nova železnička stanica prokišnjava, Beograd na vodi takođe ga je kao autora idejnog projekta razočarao, i tu se odvaljuju neka stakla, curi na sve ... Dalje
Otac Ćacilenda kaže da će u svakom mestu napraviti barem po jedan ćacilend, megakonstrukcije kojima se dosad dičio više ga ne ispunjavaju, kako se to kaže, nastrešnica u Novom Sadu pala, nova železnička stanica prokišnjava, Beograd na vodi takođe ga je kao autora idejnog projekta razočarao, i tu se odvaljuju neka stakla, curi na sve ... Dalje
Iz sfere o kojoj se u Srbiji najčešće govori u frazama i zaklonima “tradicije”, teolozi Milićević i Pantelić pokušavaju da precizno sagledaju stanje crkvenih i državnih institucija, zarobljenih u sopstvenom oportunizmu. Kako primećuje Blagoje Pantelić, upravo pred sutrašnji početak Sabora SPC otvara se prilika da se pokrene i istraga o kanonskoj i moralnoj odgovornosti samog patrijarha. U novoj epizodi Radar Foruma, domaćin Vukašin Milićević, teolog i predsednik Fondacije "Ljuba Davidović", ugostio je kolegu, teologa Blagoja Pantelića. Sagovornici pokreću pitanje sekularnosti koje prestaje da bude politička tema i postaje pitanje moralnog preživljavanja. Umesto jasnog razgraničenja nadležnosti, Srbija svedoči simbiozi crkvenih i državnih struktura moći, u kojoj su verski autoriteti postali produžena ruka autoritarnog režima. I dok se zvanična crkvena retorika utapa u, kako kažu, floskule o očuvanju tradicionalnih vrednosti, stvarnost priča drugu priču. Pantelić to formuliše bez uvijanja. „Ono što imamo trenutno u državi, najprostije govoreći, imamo jednu grupu ljudi koja pokušava da državni, narodni novac učini privatnim novcem, svojim. U crkvi imamo nešto slično - jednu grupu ljudi koja crkveni novac želi da učini privatnim novcem. Zato će oni bez problema stati uz ovaj režim, jer im to omogućava jedan lagodan život, ozbiljne izvore prihoda.“ Svi pogledi sada su usmereni ka predstojećem Saboru Srpske pravoslavne crkve, zakazanom za sutra, na kojem bi, barem teoretski, mogla da se pokrene ozbiljna rasprava o ovim problemima. „Većina njih se plaši tzv. dvoglavog crkvenog vrha i njima se najviše isplati da dođu u Beograd, budu tu pet dana, odu na ručak kod predsednika, spakuju se i vrate se svojim kućama, eparhijama i - nikom ništa. Da li će se sada to ponoviti? Ne znam, nadam se da neće. Postoji materijal za ozbiljnu istragu o delovanju patrijarha. Nadam se da postoji broj ljudi, broj episkopa, koji će imati hrabrost i da ustanu. Ja verujem da ima”, optimističan je Pantelić.
Beograd je kroz svoju istoriju nebrojeno puta menjao lice - ratovi, političke odluke i urbanistički zahvati odnosili su delove grada, brišući simbole epoha koje su ostavili iza sebe. U ovoj epizodi istražujemo sudbinu nekih od najpoznatijih zdanja Beograda koja su nestala ili su u ruševinama - Hotel Jugoslavija, Pošta Beograd 2 i Generalštab. Razgovaramo i o Sajmu, još jednom simbolu grada kojem preti nestajanje. Kako je Hotel Jugoslavija, nekada simbol luksuza i jugoslovenskog prosperiteta, završio u 'starom gvožđu'? Šta se dogodilo sa Poštom Beograd 2, jednom od ključnih tačaka beogradske komunikacije? I kako su razaranja Generalštaba promenila izgled Nemanjine ulice, ali i kolektivno sećanje Beograđana? Zašto je Generalštab toliko važan? Razgovaraćemo o društvenim, političkim, pa čak i vojnim razlozima ovih rušenja, ali i o tome kako se grad nosi sa sopstvenom prošlošću - da li briše tragove ili ih ostavlja kao podsetnik? Sa vama danas istoričarka umetnosti Jovana Milovanović i gošća i koleginica Vladana Putnik Prica iz Instituta za istoriju umetnosti.
Kako je izgledalo jutro 6. aprila 1941. u Beogradu? Građane su u sred noći budili zvuci sirena, a već nekoliko sati kasnije nad grad su se nadvili avioni Luftvafea, donoseći smrt i razaranje. Tog kobnog dana Beograd je postao poprište užasa, a ulica po ulica, dom po dom, bili su pretvoreni u zgarišta. U ovoj epizodi, zajedno sa našom istoričarkom umetnosti doktorkom Jovanom Milovanović i posebnim gostom, profesorom Radosavom Tucovićem iz Instituta za savremenu istoriju, istražujemo ne samo tragične događaje tog dana već i ono što je usledilo. Kako su preživeli Beograđani nastavili sa životom među ruševinama? Koji su simboli stradanja, a koje su priče o ljudskoj snazi i otporu ostale u sećanju? Otkrićemo kako je bombardovanje oblikovalo društvenu i kulturnu scenu glavnog grada, ali i kako je umetnost našla put da sačuva sećanje na taj strašni trenutak. Pridružite se ovoj uzbudljivoj epizodi u kojoj istorija oživljava kroz sećanja, analize i fascinantne priče iz života Beograda tokom Drugog svetskog rata.
Predsednik Vučić je proudly izjavio da će 28. marta Beograd biti poprište najvećeg skupa njegovih pristaša, vernika, obožavalaca i vazala, kad, neće se istorija desiti kad je rečeno, nego kad joj bude suđeno, biće to trodnevni trijumf, pod radnim naslovom „April u Beogradu“, koji će svima pokazati ko je u Srbiji voljeniji: odmetnuta studentarija ili ... Read more
Predsednik Vučić je proudly izjavio da će 28. marta Beograd biti poprište najvećeg skupa njegovih pristaša, vernika, obožavalaca i vazala, kad, neće se istorija desiti kad je rečeno, nego kad joj bude suđeno, biće to trodnevni trijumf, pod radnim naslovom „April u Beogradu“, koji će svima pokazati ko je u Srbiji voljeniji: odmetnuta studentarija ili ... Read more
Kako je odbio karijeru iz snova u Briselu da bi pokrenuo sopstveni biznis u Srbiji – i uspeo? Ambicija, ali drugačije U 310. epizodi podkasta Pojačalo, Ivan Minić nastavlja razgovor sa Bogdanom Gecićem, osnivačem jedne od najinovativnijih advokatskih kancelarija u regionu, specijalizovane za međunarodno privredno i konkurentsko pravo. Ako ste se pitali kako izgleda karijerni put nakon diplome sa Harvarda, ova epizoda pruža jedinstven pogled iza kulisa rada u velikim međunarodnim advokatskim kancelarijama, ali i detalje o povratku u Srbiju i građenju uspešne advokatske prakse od temelja. Bogdan nam opisuje svoja profesionalna iskustva iz Brisela, gde je radio na najvećim svetskim spajanjima kompanija, poput pokušaja spajanja Njujorške i Deutsche berze ili sudskih procesa između Ryanaira i Aer Lingusa. Otkrićete kako izgledaju ogromne međunarodne transakcije, koliko kompleksan i uzbudljiv može biti rad sa antitrust institucijama Evropske unije, i zašto je Brisel, uprkos fantastičnim profesionalnim prilikama, ipak bio grad u kojem nije želeo da ostane zauvek. Pored profesionalnih tema, razgovor je prožet ličnim razmišljanjima o preduzetništvu, generacijskim razlikama, uticaju sistema na individualne ambicije, kao i lekcijama koje je poneo iz Brisela u Beograd. Bogdan otvoreno govori o svojim motivima za povratak u Srbiju, uprkos rizicima, ali i o velikom entuzijazmu sa kojim je pristupio stvaranju nečega novog i drugačijeg na lokalnom tržištu. Teme u epizodi: - Najava razgovora - Početak razgovora - Gubitak ambicije - Zadužbinarstvo nekad i sad - Zanimljivi slučajevi - Povratak u Srbiju - Mera uspeha - Skaliranje posla - Inovacije u struci - Ai trailblazing Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/41QXEsi Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN
Na intersekciji podcasta Dopisi iz Diznilenda i ExKurs Podcast nalazi se Peder, Pop i Pravnik Podcast. Miljan (Peder) kao poveznica između Vukašina Milićevića (Pop) i Nemanje Paleksića (Pravnik). Sve teme iz oba podcasta i one kojima u njima nema mesta, ovde, na jednom mestu. Vidimo se (i čujemo), za sad, dvaput mesečno. Poslije velikog sabora studenata u Nišu čekamo Beograd 15.03. i pitamo se - šta dalje? Paralelno se odvija drama u Republici Srpskoj, jer je Dodik osuđen na godinu dana zatvora i šest godina zabrane bavljenja politikom, ali šta to tačno znači, ako išta znači? Istovremeno, mitropolit kruševački David naziva studente ustašama, a drugi episkopi ih brane, pa se pitamo - dolazi li do nekakvog višeglasja u SPC? Zašto Ana Brnabić koristi privatni Fakultet za Medije i Komunikacije za pokušaj razbijanja studentskih blokada svih fakulteta i zašto se ona kao nenadležna oglašava uopšte? Reagujemo i na katastrofalnu konferenciju za novinare trojca Tramp, Vens, Zelenski. Miljan tizuje BTS PZE i konačno, novo izdanje nove redovne rubrike: čitamo poeziju Mitropolita Fotija. Pratite nas na: https://www.youtube.com/@dopisiizdiznilenda www.facebook.com/DopisiizDiznilenda/ www.podcast.rs/autori/dopisi-iz-diznilenda/ Ako želite da nam pomognete u održavanju servera na soundcloudu, uplate rado primamo na PayPal: mtanic@gmail.com ili postanite naš patron na www.patreon.com/dopisi Miljan: fb: /mtanic, Twitter/Instagram: @mtanic YouTube: /Mtanic Nemanja: fb: /paleksic Soundcloud: @diznilend iTunes: itunes.apple.com/us/podcast/id1223989792 Stitcher: https://www.stitcher.com/show/dopisi-iz-diznilenda-podcast Pocket Casts: pca.st/pT2h podcast.rs/show/dopisi-iz-diznilenda/ Spotify: https://open.spotify.com/show/4U3wm6QOkJ30QEbk1kvqZS?si=RM6QdrOlTuO0WUJzYBl7hA
"Beskrajni, plavi krug. U njemu, zvezda.“ Kako biti svoj u svetu očekivanja? Danas u studiju cela ekipa - Olivera, Mihailo i Roberto uz Olympus napitke pričaju o autentičnosti. Šta zapravo znači biti autentičan, zašto je to važno i kako prepoznati kada (ni)smo verni sebi? Da li nas društvo oblikuje više nego što mislimo? Kako strah od odbacivanja utiče na našu autentičnost? I da li je moguće pronaći ravnotežu između sopstvene suštine i spoljašnjih očekivanja? Biti svoj znači živeti u skladu sa svojim vrednostima, uverenjima i osećanjima, bez pretvaranja ili potrebe da se prilagodimo očekivanjima drugih na uštrb sopstvene suštine. Autentičnost podrazumeva iskrenost prema sebi i drugima, sposobnost da izrazimo svoje misli i emocije bez straha od osude, kao i hrabrost da donosimo odluke koje su u skladu s našim unutrašnjim bićem. Kako znamo koliko smo autentični? Kada donosimo odluke, da li razmišljamo o tome šta mi zaista želimo, ili više o tome kako će naša odluka izgledati drugima? Autentičnost nije fiksna osobina - može se razvijati kroz samorefleksiju, rad na sebi i hrabrost da se suočimo sa sopstvenim strahovima i nesigurnostima. Što smo bliži sebi, to smo autentičniji.
Ep 253applepaydude:NLB komercijalna banka Beograd konačno uvela Apple PayBasic Apple Guy:RIP Home ButtonIntroducing iPhone 16eiPhone 16eiPhone 16 pro vs 15 pro vs 16eKingSener: How to replace the battery in your iPhone 11 Apple Pulls Encrypted iCloud Security Feature in UK Amid Government Backdoor Demands — MacRumorsApple's Advanced Data Protection: what's going on in the UK? — Ian BetteridgeThe UK's war on encryption affects all of us — The VergeDave W Plummer:The sights and sounds of a Maxtor XT-2190, aka the DEC RD4. 160MB of fury in a full height 5.25" drive that has 16 heads! GitHub - WebFritzi/GUI64: GUI64 is a graphical user interface for the Commodore 64.ZahvalniceSnimano 22.2.2025.Uvodna muzika by Vladimir Tošić, stari sajt je ovde.Logotip by Aleksandra Ilić.Artwork epizode by Saša Montiljo, njegov kutak na Devianartu
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your late night delivery following the action - after the first ever 'final matchday' of the new League Stage, which saw every single game taking place at the same time. We start with a look at Manchester City's Great Escape - coming back from 1-0 down (and surefire elimination) to win 3-1 against Club Brugge, and sneak into the Playoff round in incredibly dramatic fashion at the Etihad. Then we work our way through all the other games, including an end-to-end encounter as Aston Villa beat Celtic 4-2, PSG's blistering 4-1 demolition of Stuttgart, and a 2-2 thriller between Barcelona and Atalanta that might well have been the game of the night. In Part Two, there's a roundup of all the rest of the action - Ethan Nwaneri's Saka impression as Arsenal saw off Girona, PSV stunning a heavily-rotated Liverpool in Eindhoven, routine wins for Bayern and Real Madrid, Dinamo Zagreb's brave win over 10-man Milan that wasn't quite enough, and Sporting's squeaky point that saw them progress, as well as big wins for Inter, Benfica, Leverkusen, Lille, and Atletico. It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your midnight feast of Champions League content - after another breathless week in the UCL that saw thrills, spills, and everything in between. We start with Wednesday's action, opening with yet another tough night for Pep Guardiola, whose City side were pulled apart by Juventus in transition in the second half, and who now has one win in his last ten games in all competitions. Then it's on to Dortmund, where a breathless second half between BVB and Barcelona saw the Catalans come out as 3-2 winners, but there was plenty of positives to take from both sides of this one; and to the Emirates, where Arsenal saw off Monaco 3-0 in the Arsene Wenger Trophy, and did so without scoring from a corner! There's a roundup of all the rest of Wednesday's football too - Atletico's routine win over whipping boys Slovan Bratislava; Milan squeaking past Crvena Zvezda at San Siro; Feyenoord's topsy-turvy 4-2 win over a battling Sparta Prague; Stuttgart hammering Young Boys 5-1; Lille making it hard for themselves but finally besting Sturm Graz 3-2; and Benfica's frustration at drawing 0-0 with winless Bologna. Then in Part Two, we're onto Tuesday's action, which begins with a flip to Real Madrid, who answered some of their critics with a big 3-2 win in Bergamo against Atalanta - where Kylian Mbappé looked far more like himself...and then promptly went off injured. We talk a bit of a strange game between Leverkusen and Inter, where both showed signs of their best, but which Leverkusen ultimately won by channelling last year's 'Alonso-time' late dramatics; before heading over to Leipzig to discuss Aston Villa's best performance in a while which saw them past Leipzig - who are now officially out of the race for qualification. Rounding things up, we discuss some absolutely mesmerising footwork from Michael Olise as Bayern dismantled Shakhtar in Gelsenkirchen; Liverpool staying perfect with an imperfect performance at Girona; PSG getting back to winning ways against hapless RB Salzburg; Sporting's continued struggles as they fell to Club Brugge; Brest's swashbuckling smash-and-grab against PSV; and Celtic's credible display at the Maksimir as they drew with Dinamo Zagreb. It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your midnight feast of Champions League content - after one of the wildest weeks we have seen in the competition in recent times. We start for a change, with Tuesday's games, opening with Sporting's huge 4-1 win over Manchester City - a parting gift from Ruben Amorim to the Jose Alvalade as City were cut open in transition again. Was it as bad as it looked? Maybe not, but the blue half of Manchester have some valid concerns, whilst the red half are ready to welcome their new manager with open arms. Then it's on to Anfield, where Liverpool maintained their perfect record in the competition with a 4-0 win over Xabi Alonso and Bayer Leverkusen thanks to a Luis Diaz hat trick, and some more excellent half-time tweaks from Arne Slot, who got it right yet again. Real Madrid were stunned at home by Milan, where Paulo Fonseca's use of Rafael Leão was next to perfect, and the questions about how Kylian Mbappé has unbalanced this team remain burning bright. Can Carlo Ancelotti turn this around or are the obvious holes in the defensive line too big to fill with superstars alone? We round up the rest too: Celtic re-announced themselves in the competition with a big win at home to Leipzig, BVB dug out another win in their mini-resurgence, Malik Tillman starred as PSV beat Girona 4-0, Lille and Juventus shared the spoils in France, Monaco stayed hot with a late win in Bologna, and Dinamo Zagreb smashed four past competition whipping boys Slovan Bratislava.Then in Part Two, we're onto Wednesday's action, which begins with Inter's narrow win over Arsenal that cemented them as genuine favourites and continued to pile the questions on Mikel Arteta about how to get the best out of this (admittedly depleted) Gunners side. Also up for discussion is PSG's devastating late loss to Atletico Madrid and how the Parisiens just seem to lack confidence the moment anything goes against them, despite a bright start here; and Aston Villa's fatigued 1-0 loss to Club Brugge that will be headlined by a weird penalty call, but in reality was a pretty reasonable result - Villa were outplayed in Belgium. We finish with a roundup of the rest of the Tuesday games - Barcelona hitting five in Belgrade against Crvena Zvezda as their front three continues to shine; Bayern's hard-fought but well-deserved win over Benfica; another clean sheet for Atalanta as they won 2-0 in Stuttgart; a first win for RB Salzburg as they shocked Feyenoord at De Kuip; Brest's third win from four as the Pirates set sail for Prague and plundered more points against Sparta; and Shakhtar Donetsk's Sudakov-inspired victory over Young Boys.It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
