Capital of Serbia
POPULARITY
Zvone Kozamernik Gringo, ki je odrastel v nefunkcionalni družini alkoholikov in že pri dvanajstih ostal sam ter skrbel zase in za mlajšega brata, pripoveduje o svojem življenju. Nadarjeni nogometaš se je pri petnajstih moral zaposliti v pekarni in pozabiti na žogo. Svoje travme je zdravil z alkoholom, po 30 letih omame pa ga je zamenjal za kolesarjenje in odkolesaril v Neum, Beograd, Barcelono in v Stuttgart. Poslušajte njegov recept za preobrat v treznost. foto: C. Štuber
Ne pritiskaju decu da krenu putem modnog sveta, ali pored mame i tate koji povremeno vode rasprave o dužini neke suknje ili boji tkanine, njihova deca već znaju šta hoće u životu, bar kad je oblačenje u pitanju, ispričali su nam, uz još mnogo detalja iz svog poslovnog i privatnog života, marketing menadžerka Milica i modni kreator i fotograf Aleksandar Zabunović. U Mamazjaniju su došli kao predstavnici modnog brenda „Aleksandar Zabunović“, ali pre svega kao mama i tata jedne Valentine i jednog Konstantina. U razgovoru sa Milicom i Aleksandrom saznali smo da oni nisu baš idealan par, kako se mnogima čini iz objava na društvenim mrežama, ali i sudeći po poslu koji tako uspešno zajedno obavljaju, kao i predivnoj deci koja uz njih rastu.
Fluent Fiction - Serbian: Miloš and Jelena's Journey: Creativity Meets Precision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У предграђу Београда, где су улице испуњене зеленилом и мешавином модерних и традиционалних кућа, налазила се школа која је брујала од ишчекивања летњег распуста.En: In the suburbs of Beograd, where the streets are filled with greenery and a mix of modern and traditional houses, there was a school buzzing with the anticipation of summer vacation.Sr: У овој школи учио је Милоš, вределан и детаљан дечак, који је имао само један циљ – да обезбеди стипендију једним савршеним пројектом.En: In this school, there studied Miloš, a diligent and detail-oriented boy, who had only one goal—to secure a scholarship with a perfect project.Sr: Његова партнерка, Јелена, била је пуна креативних идеја, али се мучила са структуром.En: His partner, Jelena, was full of creative ideas but struggled with structure.Sr: Једног пролећног дана, небо је било плаво, а ваздух испуњен мирисом цветова, они су седели заједно у школској библиотеци.En: One spring day, the sky was blue, and the air filled with the scent of flowers, they sat together in the school library.Sr: „Потребна нам је структура... али и нешто што ће оставити утисак,“ размишљао је Милош, посматрајући таблу пуну белешки и скица.En: "We need structure... but also something that will leave an impression," Miloš thought, staring at a board full of notes and sketches.Sr: „Имам идеју,“ рекла је Јелена са искром у очима, „али не знам како да је уобличим.“En: "I have an idea," said Jelena with a spark in her eyes, "but I don't know how to shape it."Sr: Колаборација је била тешка.En: Collaboration was hard.Sr: Јеленине идеје биле су смеле, али су недостајали прецизни делови које је Милош захтевао.En: Jelena's ideas were bold, but they lacked the precise parts that Miloš required.Sr: Он, стрепећи од могућег неуспеха, често је преузимао контролу, што је њој сметало.En: He, fearing possible failure, often took control, which bothered her.Sr: Али, једне вечери, док су седели уз шољицу чоколаде у оближњем кафићу, Милош је одлучио да направи корак уназад.En: However, one evening, as they were sitting with a cup of chocolate in a nearby cafe, Miloš decided to take a step back.Sr: „Желим да се усредсредим на твоју креативност,“ рекао је.En: "I want to focus on your creativity," he said.Sr: „Хајде да пробамо твој начин.“En: "Let's try it your way."Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: „Добро, али мислим да ће неки делови ипак морати да буду организованије,“ одговорила је сагласно.En: "Okay, but I think some parts will still need to be more organized," she responded in agreement.Sr: Радили су напорно, комбинујући њене храбре замисли и његову структуру.En: They worked hard, combining her bold ideas and his structure.Sr: Позивница за финалну презентацију дошла је брзо.En: The invitation for the final presentation came quickly.Sr: У препуној сали, док су други ученици спремали своје пројекте, Милош и Јелена смо наступили.En: In a crowded hall, while other students prepared their projects, Miloš and Jelena stepped up.Sr: Њихова презентација била је надреална мешавина креативности и прецизности.En: Their presentation was a surreal mix of creativity and precision.Sr: Док су завршили, чула се аплауза.En: When they finished, applause was heard.Sr: „Невероватно,“ шапнуло је неколико наставника.En: "Incredible," whispered a few teachers.Sr: Директорка школе им је пришла.En: The school director approached them.Sr: „Ово је било толико оригинално и добро структурирано,“ рекла је, „обица ће Добити признање, а Милоше, стипендија ти припада.“En: "This was so original and well-structured," she said, "you both will receive recognition, and Miloš, the scholarship is yours."Sr: Док су излазили из школе, осетили су лакоћу и радост.En: As they left the school, they felt a sense of lightness and joy.Sr: Милош је научио да створи нешто невероватно кад је допустио креативности да цвети.En: Miloš learned to create something amazing when he allowed creativity to bloom.Sr: Јелена је стекла више самопоуздања у своје способности да ради у складу са неким правилима.En: Jelena gained more confidence in her ability to work within some guidelines.Sr: Путем до куће, стискали су у руци позлаћене сертификате.En: On the way home, they clutched gilded certificates in their hands.Sr: Летње сунце их је грејало.En: The summer sun warmed them.Sr: Било је мало ветра, довољно да их подстакне да коракну напред у својим новим, уравнотеженим световима.En: There was a gentle breeze, enough to encourage them to step forward into their new, balanced worlds. Vocabulary Words:suburbs: предграђуgreenery: зелениломbuzzing: брујалаanticipation: ишчекивањаdiligent: вределанscholarship: стипендијуcreative: креативнихstructure: структуруsketches: скицаcollaboration: колаборацијаbold: смелеprecise: прецизниfailure: неуспехаcafeteria: кафићуpresentation: презентацијуsurreal: надреалнаapplause: аплаузаrecognition: признањеlightness: лакоћуbloom: цветиguidelines: правилимаgilded: позлаћенеbreeze: ветраbalanced: уравнотеженимmixture: мешавиномapproached: пришлаimpression: утисакideas: замислиdirector: директоркаconfidence: самопоуздања
Študentski protesti v Srbiji ne ponehajo, zdaj so se jim množično pridružili še univerzitetni profesorji, ki jim je vlada znižala plače in hkrati povečala delovne obveznosti. V Bosni in Hercegovini se te dni začenja dolgotrajen pritožbeni postopek obsojenega Milorada Dodika, na Kosovu pa vsak drugi dan neuspešno izbirajo predsednika parlamenta. Do zdaj so zaman poizkušali že tridesetkrat.
Kakve kvalifikacije su potrebne za zanimanje „grobar pasa“? Treba li diploma, može li preko veze? Ili je ključno životno iskustvo? Amir Kamber razgovara s piscem Goranom Samardžićem o ljubavi, psima, korijenima i životu između dva grada – Sarajeva i Beograda. Za roman "Grobar pasa" Samardžić je nagrađen renomiranom književnom nagradom izdavačke kuće V.B.Z. Naš literarni selektor Davor Korić smatra da se ova knjiga veoma lako čita zato što je pisana jezgrovito, kratkim rečenicama, veoma emotivno. Von Amir Kamber.
Fluent Fiction - Serbian: The Hidden Scandal: Secrets of Beograd's Elite Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-28-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролећно јутро у ексклузивној заједници на периферији Београда било је савршено.En: A spring morning in the exclusive community on the outskirts of Beograd was perfect.Sr: Нова зелена лишћа на дрвећу шушкала су на ветру, док је Никола, средовечни новинар, одлучио да прошета до поштанског сандучета.En: New green leaves on the trees rustled in the wind as Nikola, a middle-aged journalist, decided to take a walk to the mailbox.Sr: Тај мирни дан брзо је добио неочекиван обрт када је Никола нашао непознато писмо без адресе.En: This peaceful day quickly took an unexpected turn when Nikola found an unfamiliar letter with no address.Sr: Уз писмо је била стара, пожутела фотографија.En: Accompanying the letter was an old, yellowed photograph.Sr: Комшије нису волеле када се њихова приватност узнемирава, стога Никола није могао само тако питати у близини о пореклу писма.En: The neighbors did not like having their privacy disturbed, so Nikola could not simply ask around about the origin of the letter.Sr: Фотографија му је била мистерија коју мора да реши.En: The photograph was a mystery he had to solve.Sr: Одлучио је да започиње истраживање.En: He decided to start investigating.Sr: Отишао је на интернет и у архиве, тражећи све што би могло расветлити ту тешко разумљиву загонетку.En: He went on the internet and into archives, searching for anything that might shed light on this difficult-to-understand enigma.Sr: Како се уточио у истраживање, Никола је открио траг који води до једног скандалозног породичног догађаја.En: As he delved into his research, Nikola discovered a lead that pointed to a scandalous family event.Sr: Тај догађај укључивао је неке од најмоћнијих чланова његове заједнице и дуго се скривао.En: This event involved some of the most powerful members of his community and had long been hidden.Sr: Писао је белешке у свеску, не желећи да изгуби нит коју је једном нашао.En: He wrote notes in a notebook, not wanting to lose the thread he once found.Sr: Ивана, комшиница која је увек знала шта се дешава, запрепастила је Николу када му је испричала о некадашњим везама његове породице и оних на фотографији.En: Ivana, a neighbor who always knew what was going on, surprised Nikola when she told him about past connections between his family and those in the photograph.Sr: Он није могао да верује колико је прошлост његове породице била испреплетена са онима који су данас јавне личности.En: He couldn't believe how much his family's past was intertwined with those who are public figures today.Sr: Никола је знао да мора контактирати остале чланове породице, мада је однос са многима од њих био одавно нарушен.En: Nikola knew he had to contact the other family members, even though his relationships with many of them had long been strained.Sr: Телефонски разговори били су непријатни, али откривали су нове детаље.En: Phone conversations were awkward but revealed new details.Sr: Милан, његов рођак, био је кључ до завршетка ове слагалице.En: Milan, his cousin, was the key to solving this puzzle.Sr: Милан је открио нешто заиста изненађујуће - фотографија је била доказ о догађају који су многи хтели сакрити.En: Milan revealed something truly surprising — the photograph was evidence of an event that many wanted to hide.Sr: Када је Никола саставио све делове приче, закључио је.En: When Nikola put all the pieces of the story together, he concluded.Sr: То није била прича само о њему и његовој породици, већ прича о заједници, њеним скривеним тајнама које су чекале да буду откривене.En: It was not just a story about him and his family but a story about the community, with its hidden secrets waiting to be uncovered.Sr: Његово откриће променило је динамику у заједници.En: His discovery changed the dynamics in the community.Sr: Људи су почели да преиспитују своју прошлост и односе.En: People began to re-evaluate their past and relationships.Sr: На крају, Никола је не само открио истину већ је и поправио неке породичне везе.En: In the end, Nikola not only uncovered the truth but also repaired some family ties.Sr: Схватио је да наслеђе његове породице није само терет, већ и прича о снази и опраштању.En: He realized that his family's legacy was not just a burden but also a story of strength and forgiveness.Sr: Пролеће је наставило да доноси свежину, али сада, Никола је ново добио унутрашњи мир.En: Spring continued to bring freshness, but now, Nikola gained a new inner peace. Vocabulary Words:exclusive: ексклузивнојoutskirts: периферијиrustled: шушкалаjournalist: новинарunfamiliar: непознатоyellowed: пожутелаprivacy: приватностdisturbed: узнемираваorigin: пореклуmystery: мистеријаinvestigating: истраживањеarchives: архивеshed light: расветлитиenigma: загонеткуdelved: уточиоscandalous: скандалозногinvolved: укључиваоpowerful: најмоћнијихhidden: скриваоintertwined: испреплетенаstrained: нарушенawkward: непријатниrevealed: откривалиevidence: доказconcluded: закључиоlegacy: наслеђеburden: теретforgiveness: опраштањуfreshness: свежинуinner peace: унутрашњи мир
U 58. epizodi Njuz POPkasta pričamo o serijama koje su nas oduševile, filmovima koji su nas razočarali (da, gledamo u tebe Pedro Paskale), knjigama koje se ne ispuštaju iz ruku, i muzici koja nam je obeležila nedelju.
Fluent Fiction - Serbian: Finding Focus: A Freelancer's Balancing Act in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Изнад Београда простироло се ведро пролећно небо.En: Above Beograd, a clear spring sky stretched out.Sr: Сунце је сијало кроз велике прозоре Простора за фриленсере.En: The sun shone through the large windows of the Prostor za frilensere.Sr: Унутра, међу дугим столовима и шареним лаптопима, људи су вредно радили, свако у свом кутку креативног света.En: Inside, among the long tables and colorful laptops, people were working diligently, each in their own corner of the creative world.Sr: Међу њима је био и Милош, посвећени графички дизајнер.En: Among them was Miloš, a dedicated graphic designer.Sr: Његова концентрација била је на испитивању, јер је морао завршити важан пројекат за клијента.En: His concentration was being tested because he had to finish an important project for a client.Sr: Бучни разговори око њега правили су му проблем.En: The noisy conversations around him were causing problems.Sr: Био је увек више интровертан, али заказани рокови не чекају.En: He was always more introverted, but deadlines wait for no one.Sr: Ивана, његова пријатељица и колегиница, пришла му је са осмехом.En: Ivana, his friend and colleague, approached him with a smile.Sr: "Милоше, како иде?En: "Miloše, how's it going?Sr: Хоћемо ли на кафу касније?En: Shall we go for coffee later?"Sr: " питала је.En: she asked.Sr: Њен природни ентузијазам додао је још један слој ометања.En: Her natural enthusiasm added another layer of distraction.Sr: Док је покушавао да остане фокусиран, чврсто је стезао миш.En: As he tried to stay focused, he clutched the mouse tightly.Sr: Све гласније приче потхрањивале су његову фрустрацију.En: The increasingly loud conversations were fueling his frustration.Sr: Знао је да мора нешто предузети, али се увек осећао непријатно да прекида друге.En: He knew he had to do something, but he always felt uncomfortable interrupting others.Sr: Размишљао је.En: He thought.Sr: Да ли да их замоли да буду тиши или да пронађе друго, мирније место за рад?En: Should he ask them to be quieter, or should he find a different, quieter place to work?Sr: Његова радна станица овде била је најпоузданија.En: His workstation here was the most reliable.Sr: Напокон, у тренутку унутрашњег немира, устао је.En: Finally, in a moment of inner turmoil, he stood up.Sr: "Извините, људи", почео је Милош, мало нервозно, "молим вас, можете ли бити мало тиши?En: "Excuse me, everyone," Miloš began, a little nervously, "could you please be a little quieter?Sr: Заиста ми је потребна концентрација.En: I really need to concentrate."Sr: "Сви су га изненадјено погледали, али осмехнута Ивана одмах је рекла: "Наравно, Милоше.En: Everyone looked at him with surprise, but smiling Ivana immediately said, "Of course, Miloše.Sr: Неко време ћемо бити тихи.En: We'll be quiet for a while.Sr: Касније ћемо на кафу.En: We'll have coffee later."Sr: "Уз захвалност, поново је сео за компјутер.En: With gratitude, he sat back at the computer.Sr: Простор је био тиши.En: The space was quieter.Sr: Чуо је само лагани звук тастатуре и своје сопствене мисли.En: He heard only the soft sound of the keyboard and his own thoughts.Sr: Напокон је могао да се фокусира и заврши пројекат баш пред рок.En: He was finally able to focus and finish the project just before the deadline.Sr: Милош је схватио да је важно рећи шта ти је потребно.En: Miloš realized that it's important to ask for what you need.Sr: Људи су подржали чим је замолио.En: People supported him as soon as he asked.Sr: Навечер, када је емаил с пројектом отишао клијенту, удисао је пролећни ваздух са Ианом.En: In the evening, when the email with the project was sent to the client, he breathed in the spring air with Ivana.Sr: Научио је да је храброст понекад само питање једноставног питања.En: He learned that courage is sometimes just a matter of asking a simple question. Vocabulary Words:diligently: вредноdedicated: посвећениconcentration: концентрацијаintroverted: интровертанenthusiasm: ентузијазамclutched: стезаоfrustration: фрустрацијаuncomfortable: непријатноworkstation: радна станицаreliable: најпоузданијаturmoil: немирgratitude: захвалностsoft: лаганиfocus: фокусиратиcourage: храбростnatural: природниinterruption: прекидаconversation: разговориquieter: тишиsurprise: изненадјеноconcentrate: концентрацијаproject: пројекатdeadline: роковиclient: клијентуrequest: замолиоworkspace: просторcreative: креативногenthusiastically: ентузијазмомdistraction: ометањаquietly: тихи
Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Mysteries: The Quest for Beograd's Hidden Room Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-22-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролеће у Београду је било у пуном замаху.En: Spring in Beograd was in full swing.Sr: Тракт широм средње школе био је испуњен корацима ученика и мирисом свеже процветалог цвећа.En: The pathways throughout the high school were filled with the footsteps of students and the scent of freshly blooming flowers.Sr: Библиотека, са својим високим полицама и старим књигама, била је место где је мир надјачао буку хола.En: The library, with its tall shelves and old books, was a place where peace outweighed the noise of the hall.Sr: Једног јутра, Милан, знатижељни гимназијалац са жудњом за авантурама, приметио је нешто необично.En: One morning, Milan, a curious high schooler with a thirst for adventure, noticed something unusual.Sr: Непозната порука била је написана на зиду библиотеке.En: An unfamiliar message was written on the library wall.Sr: Реченице су биле збуњујуће; обећавале су нешто невероватно ономе ко реши њихову тајну.En: The sentences were puzzling; they promised something incredible to whoever could solve their secret.Sr: "Ивана, мораш да видиш ово," рекао је Милан свом најбољем пријатељу.En: "Ivana, you have to see this," Milan said to his best friend.Sr: Ивана је била скептична, али је знала да Милану треба њена помоћ.En: Ivana was skeptical, but she knew that Milan needed her help.Sr: "Ово је само нека шала," одговорила је, али следила га је ипак.En: "This is just some prank," she replied, but she followed him anyway.Sr: Петар, увек у сенци када се нешто мистериозно дешава, већ је био тамо.En: Petar, always in the shadow whenever something mysterious was happening, was already there.Sr: "Шта мислите о овоме?" упитао је, изгледајући тајанствено.En: "What do you think about this?" he asked, looking mysterious himself.Sr: Милан је знао да би Петар могао бити кључан у решавању ове загонетке.En: Milan knew that Petar could be crucial in solving this puzzle.Sr: Одлучили су да заједно открију значење поруке.En: They decided to unravel the meaning of the message together.Sr: Ивана је испрва мислила да ће то бити губљење времена, али како су се трагали заговетним траговима, преобразила се.En: Ivana initially thought it would be a waste of time, but as they hunted for elusive clues, she was transformed.Sr: Петар је, са својим приступом школским архивама, пронашао важне информације у старим записима.En: Petar, with his access to the school archives, found important information in old records.Sr: Сатима су анализирали поруке које су се уклапале као делови слагалице.En: For hours, they analyzed messages that fit together like puzzle pieces.Sr: На крају, схватили су да поруке воде до скривене собе у старом делу школе.En: In the end, they realized that the messages led to a hidden room in the old part of the school.Sr: Узбуђење је расло када су открили путању до прашњавих врата.En: Excitement grew as they discovered the path to the dusty doors.Sr: Заједно су их отворили, не знајући шта ће наћи.En: They opened them together, not knowing what they would find.Sr: Унутра је било мноштво старих књига и један писани запис.En: Inside were numerous old books and a written note.Sr: Стојало је да је ову загонетку оставио бивши професор књижевности, желећи да пробуди радозналост и тимски дух међу ученицима.En: It stated that a former literature professor had left this puzzle, intending to awaken curiosity and team spirit among the students.Sr: Милан је научио важност тимског рада и постао је самоуверенији у своје способности.En: Milan learned the importance of teamwork and became more confident in his abilities.Sr: Ивана је почела да гледа на тајне као на прилике за авантуре, а Петар је, напокон, пронашао пријатеље који га прихватају онаквог какав јесте.En: Ivana began to see mysteries as opportunities for adventures, and Petar finally found friends who accepted him for who he was.Sr: Тајна је откривена, али је у срцима трију пријатеља остала ватра за следећу авантуру.En: The secret was uncovered, but a fire for the next adventure remained in the hearts of the three friends. Vocabulary Words:spring: пролећеpathways: трактfootsteps: корациblooming: процветалогoutweighed: надјачаоcurious: знатижељниadventure: авантураunusual: необичноunfamiliar: непознатаpuzzling: збуњујућеincredible: невероватноskeptical: скептичнаprank: шалаshadow: сенкаmysterious: тајанственоcrucial: кључанunravel: откритиelusive: заговетанtransformed: преобразилаarchives: архивамаanalyzed: анализиралиpuzzle pieces: делови слагалицеhidden: скривенеexcitement: узбуђењеdusty: прашњавawaken: пробудиcuriosity: радозналостteam spirit: тимски духconfident: самоуверенијиmysteries: тајне
Otac Ćacilenda kaže da će u svakom mestu napraviti barem po jedan ćacilend, megakonstrukcije kojima se dosad dičio više ga ne ispunjavaju, kako se to kaže, nastrešnica u Novom Sadu pala, nova železnička stanica prokišnjava, Beograd na vodi takođe ga je kao autora idejnog projekta razočarao, i tu se odvaljuju neka stakla, curi na sve ... Dalje
Otac Ćacilenda kaže da će u svakom mestu napraviti barem po jedan ćacilend, megakonstrukcije kojima se dosad dičio više ga ne ispunjavaju, kako se to kaže, nastrešnica u Novom Sadu pala, nova železnička stanica prokišnjava, Beograd na vodi takođe ga je kao autora idejnog projekta razočarao, i tu se odvaljuju neka stakla, curi na sve ... Dalje
Fluent Fiction - Serbian: Spring's Wake-up Call: A Heartfelt Journey to Healing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-18-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пред првог мајског сунца, у мирном насељу Београда, Милан седеше у својој омиљеној фотељи поред прозора.En: Before the first May sun, in a quiet neighborhood of Beograd, Milan sat in his favorite chair by the window.Sr: Цветови у врту су разливали мирис процвале трешње, док је лагани поветарац протицао улицом.En: Flowers in the garden spread the scent of blooming cherry trees while a gentle breeze flowed through the street.Sr: Ипак, испод те идиле, нешто је мучило Милана.En: Yet beneath this idyllic scene, something troubled Milan.Sr: Милан је био успешан пословни човек.En: Milan was a successful businessman.Sr: Његов осмех и чврст корак у канцеларији скривали су неизвесност која га је прогањала.En: His smile and confident steps in the office hid the uncertainty that haunted him.Sr: Последњих неколико дана, осећао је бол у грудима.En: In recent days, he felt a pain in his chest.Sr: Ипак, одлучио је да игнорише превртљиви осећај, надајући се да ће нестати.En: However, he decided to ignore the unsettling feeling, hoping it would disappear.Sr: Јасмина, његова жена, ушла је у собу са бригом у очима.En: Jasmina, his wife, entered the room with concern in her eyes.Sr: "Милане, треба да позовемо Зорана.En: "Milan, we need to call Zoran.Sr: Бол не престаје, и звучиш уморно", рекла је, нежно стављајући руку на његово раме.En: The pain doesn't stop, and you sound tired," she said, gently placing a hand on his shoulder.Sr: "Ма, ништа није", одговори Милан, али осети још један талас бола.En: "Oh, it's nothing," Milan replied, but felt another wave of pain.Sr: "Можда само стрес.En: "Maybe it's just stress."Sr: "Јасмина није одустајала.En: Jasmina didn't give up.Sr: Она је знала да је Зоран, њихов дугогодишњи породични пријатељ и лекар, једини који може уверити Милана да нешто није у реду.En: She knew that Zoran, their longtime family friend and doctor, was the only one who could convince Milan that something was wrong.Sr: Неколико сати касније, у дневну собу ушао је Зоран.En: A few hours later, Zoran entered the living room.Sr: "Чуо сам шта се дешава.En: "I hear what's happening.Sr: Хајде да видимо.En: Let's take a look."Sr: "Дошао је тренутак истине.En: The moment of truth had come.Sr: Милан је седео у стрепњи док је Зоран пажљиво ослушкивао његово срце стетоскопом.En: Milan sat in suspense as Zoran carefully listened to his heart with a stethoscope.Sr: Бол се појачао, штишћући му груди.En: The pain intensified, gripping his chest.Sr: Јасмина је држала његову руку, преносећи му подршку и снагу.En: Jasmina held his hand, conveying support and strength.Sr: "Милане, мислим да би требало да идемо у болницу на даље тестове", Зоран рече, његов глас тих али одлучан.En: "Milan, I think we should go to the hospital for more tests," Zoran said, his voice calm yet determined.Sr: Милан погледа Јасмину, и у њеним очима угледа одраз своје истине.En: Milan looked at Jasmina, and in her eyes saw the reflection of his truth.Sr: Његова маска је спадала.En: His mask was falling away.Sr: "У реду", дубоко уздахну, "хајде да идемо.En: "Alright," he sighed deeply, "let's go."Sr: "Док су напуштали кућу, мирис процвалих цветова био је јачи него икад.En: As they left the house, the scent of blooming flowers was stronger than ever.Sr: То су тренуци када је схватио да је здравље на првом месту.En: These were the moments when he realized that health comes first.Sr: Јасмина и Зоран су били ту, уз њега, и њихова подршка му је давала снаге више него што је могао да замисли.En: Jasmina and Zoran were there with him, and their support gave him more strength than he could have imagined.Sr: Док су одлазили, Милан је осетио чудну смиреност.En: While leaving, Milan felt a strange calm.Sr: Живот је крхак, али љубав и пријатељство су чинили чуда.En: Life is fragile, but love and friendship work wonders.Sr: Сваке године, пројари ће њихово насеље донети нови живот, а за Милана, то је био нови почетак.En: Each year, spring would bring new life to their neighborhood, and for Milan, it was a fresh start.Sr: Јаснина рука у његовој и Зоранов благ осмех уз њега, били су довољни да се суочи са свим изазовима.En: Jasmina's hand in his and Zoran's gentle smile beside him were enough to face any challenge.Sr: Здравље је било предност, а он је коначно спреман да га стави испред свега осталог.En: Health took precedence, and he was finally ready to put it above all else. Vocabulary Words:idyllic: идилеtroubled: мучилоuncertainty: неизвесностhaunted: прогањалаignore: игноришеunsettling: превртљивиconcern: бригомstethoscope: стетоскопомintensified: појачаоgripping: штишћућиconveying: преносећиdetermined: одлучанmask: маскаfragile: крхакsupport: подршкаbreeze: поветарацcherry trees: трешњеsuspense: стрепњиtests: тестовеsmile: осмехreflection: одразcalm: смиреностprecedence: предностspring: пројариneighborhood: насељуsteps: коракpain: болhand: рукуfriendship: пријатељствоwonder: чуда
Pre deset godina u Beču je preminuo muzičar Vlada Divljan. Tim povodom, Nevladina organizacija, sastav koji je godinama bio uz Vladu Divljana, u Beogradu je održao dva koncerta njemu u čast, a u subotu 17. maja, nastupiće i u Zagrebu. Dan ranije takodje u Zagrebu će biti otkrivena i bista Vlade Divljana. Boris Rabrenović razgovora sa dugogodišnjim Vladinim prijateljem i saradnikom Zdenkom Kolarom. Uroš Milovanović informiše o novostima na muzičkoj sceni Srbije. Pripremili smo i dobru muziku! Von Boris Rabrenovic.
Fluent Fiction - Serbian: Adventures & Harmony: A Spring Day at Ada Ciganlija Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-14-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У пролећно јутро, сунце се тихо пробијало кроз облаке над Београдом.En: On a spring morning, the sun quietly broke through the clouds over Beograd.Sr: Три пријатеља — Милош, Зорана и Владимир — стајали су на улазу у Аду Циганлију, спремни за нове авантуре.En: Three friends — Miloš, Zorana, and Vladimir — stood at the entrance to Ada Ciganlija, ready for new adventures.Sr: Милош је био жељан мира.En: Miloš was yearning for peace.Sr: Град му је био превише буцан, а посао стресан.En: The city was too noisy for him, and work was stressful.Sr: Сањарио је о звуку таласа и мирису свеже траве.En: He dreamed of the sound of waves and the scent of fresh grass.Sr: Зорана је, са друге стране, жудела за узбуђењем.En: Zorana, on the other hand, craved excitement.Sr: Видела је сунчани дан као савршену прилику за адреналинске активности: вожња бициклом, играње одбојке и можда чак и кајак.En: She saw the sunny day as a perfect opportunity for adrenaline activities: cycling, playing volleyball, and maybe even kayaking.Sr: Владимир, увек мирољубив, желео је дубоке разговоре на свежем ваздуху и време за повезивање са пријатељима.En: Vladimir, always peaceful, wanted deep conversations in the fresh air and time to connect with his friends.Sr: „Да данас пробамо нешто ново?En: "Shall we try something new today?"Sr: " предложи Зорана ентузијастично.En: Zorana enthusiastically proposed.Sr: Милош је уздахнуо.En: Miloš sighed.Sr: „Морамо ли?En: "Do we have to?Sr: Овде сам због тишине и природе," погледао је према језеру које се пресијавало на пролећном сунцу.En: I'm here for the silence and nature," he looked toward the lake shimmering in the spring sun.Sr: Владимир осети да је потребна помоћ да се пронађе средина.En: Vladimir sensed that help was needed to find a middle ground.Sr: „Можемо ли се договорити?En: "Can we agree?Sr: Можда прво мало опустимо, па онда мало авантуре?En: Maybe relax a little first, and then a bit of adventure?"Sr: " испита.En: he inquired.Sr: Али, иако су га саслушали, тензија је остала.En: However, even though they listened, the tension remained.Sr: Различите жеље започeле су јаз међу пријатељима.En: Different desires began to create a gap among the friends.Sr: Док су шетали поред језера, Милош се тихао удаљио од групе.En: As they walked by the lake, Miloš quietly distanced himself from the group.Sr: Требала му је тренутна изолација, време да дише и размисли.En: He needed a moment of isolation, time to breathe and think.Sr: Зорана и Владимир приметили су његово одсуство и променили су правац да би му се придружили.En: Zorana and Vladimir noticed his absence and changed direction to join him.Sr: Без изненадног упозорења, тешки капи кише почеле су падати.En: Without sudden warning, heavy raindrops started falling.Sr: Тркајући се кроз стазе, нашли су склониште под великим дрветом.En: Racing through the paths, they found shelter under a large tree.Sr: Док је киша падала, заједно су се насмејали апсурдности циклуса природе и њихових планова.En: As the rain fell, they laughed together at the absurdity of nature's cycle and their plans.Sr: Седећи заједно, Милош је схватио да му пријатељи значе више од тренутне тишине.En: Sitting together, Miloš realized that his friends meant more to him than the current silence.Sr: Зорана је увидела да авантуре могу бити најслађе када се деле са другима.En: Zorana realized that adventures can be sweetest when shared with others.Sr: Владимир је схватио да компромис доноси миру и да понекад треба бити храбрији у сугестијама.En: Vladimir realized that compromise brings peace and that sometimes, one needs to be bolder in suggestions.Sr: Киша је утихнула, остављајући свеж мирис и бистру стазу пред њима.En: The rain quieted, leaving a fresh scent and a clear path ahead of them.Sr: Заједно су одлучили да је боље да проведу дан откривајући равнотежу између авантуре и спокоја.En: Together, they decided it was better to spend the day discovering a balance between adventure and tranquility.Sr: Док су напуштали Аду Циганлију, схватили су да је право богатство у хармонији коју су заједно створили.En: As they left Ada Ciganlija, they realized that true wealth lay in the harmony they had created together.Sr: Сада, сваки дах природе и сваки смех међу пријатељима постали су симбол нове авантуре и досегаће нове висине, заједно.En: Now, every breath of nature and every laugh among friends became a symbol of a new adventure and reaching new heights, together. Vocabulary Words:yearning: жељанadrenaline: адреналинскеvolleyball: одбојкеkayaking: кајакadventure: авантураshimmering: пресијавалоcompromise: компромисtension: тензијаisolation: изолацијаabsurdity: апсурдностиharmonious: хармонијиopportunity: приликуcommon: заједноconversation: разговореtranquility: спокојаshelter: склоништеcraved: жуделаscent: мирисуrealized: схватиоbolder: храбријиsudden: изненадногbreath: дахdistancing: удаљиоraindrop: капи кишеexcitation: узбуђењемabsent: одсуствоquieted: утихнулаsuggestions: сугестијамаfresher: свежегconnecting: повезивање
Iz sfere o kojoj se u Srbiji najčešće govori u frazama i zaklonima “tradicije”, teolozi Milićević i Pantelić pokušavaju da precizno sagledaju stanje crkvenih i državnih institucija, zarobljenih u sopstvenom oportunizmu. Kako primećuje Blagoje Pantelić, upravo pred sutrašnji početak Sabora SPC otvara se prilika da se pokrene i istraga o kanonskoj i moralnoj odgovornosti samog patrijarha. U novoj epizodi Radar Foruma, domaćin Vukašin Milićević, teolog i predsednik Fondacije "Ljuba Davidović", ugostio je kolegu, teologa Blagoja Pantelića. Sagovornici pokreću pitanje sekularnosti koje prestaje da bude politička tema i postaje pitanje moralnog preživljavanja. Umesto jasnog razgraničenja nadležnosti, Srbija svedoči simbiozi crkvenih i državnih struktura moći, u kojoj su verski autoriteti postali produžena ruka autoritarnog režima. I dok se zvanična crkvena retorika utapa u, kako kažu, floskule o očuvanju tradicionalnih vrednosti, stvarnost priča drugu priču. Pantelić to formuliše bez uvijanja. „Ono što imamo trenutno u državi, najprostije govoreći, imamo jednu grupu ljudi koja pokušava da državni, narodni novac učini privatnim novcem, svojim. U crkvi imamo nešto slično - jednu grupu ljudi koja crkveni novac želi da učini privatnim novcem. Zato će oni bez problema stati uz ovaj režim, jer im to omogućava jedan lagodan život, ozbiljne izvore prihoda.“ Svi pogledi sada su usmereni ka predstojećem Saboru Srpske pravoslavne crkve, zakazanom za sutra, na kojem bi, barem teoretski, mogla da se pokrene ozbiljna rasprava o ovim problemima. „Većina njih se plaši tzv. dvoglavog crkvenog vrha i njima se najviše isplati da dođu u Beograd, budu tu pet dana, odu na ručak kod predsednika, spakuju se i vrate se svojim kućama, eparhijama i - nikom ništa. Da li će se sada to ponoviti? Ne znam, nadam se da neće. Postoji materijal za ozbiljnu istragu o delovanju patrijarha. Nadam se da postoji broj ljudi, broj episkopa, koji će imati hrabrost i da ustanu. Ja verujem da ima”, optimističan je Pantelić.
Piše Bojan Sedmak, bere Igro Velše. Teodor Lorenčič je pisec z neobičajno bio- in bibliografijo. Na pragu svojega osmega desetletja iz življenjskih rokavov vleče močne karte za igro, ki jo vztrajno preizkuša po svojih pravilih. Ta zastavlja iz vitalizma v javnih in zasebnih prizadevanjih za svojevrsten individualizem, zaradi katerega nemalokrat prihaja v konflikte z različnimi družbenimi omejitvami. Bodisi kot univerzitetni tajnik, županski kandidat, domiselni vstajnik, strankarski posrednik, diplomiran filozof, obrtnik stolar, kolumnist, karateist … Še največ svobode je imel in ima kot pesnik, a tudi ob vstopanju v poetsko areno pred več kot pol stoletja je bil sankcioniran kot sporen za takratne družbene zapovedi, čeprav so se o njegovem prvencu O stenah in vijolicah (1975) pohvalno izražali člani znamenite mariborske peterice z Dragom Jančarjem na čelu. Šele izdaja vseh njegovih petih pesniških zbirk s skupnim naslovom O ljubezni (2017) v redakciji Boruta Gombača je celostno povzela vrednosti Lorenčičeve poetike. Njegov prozni prvenec, doživeto napisan družinski roman Anonimni (2017) je naletel na polemične odzive zaradi dodanega pamfleta o dogajanju na mariborski univerzi, v katero je bil vpleten kot njen uradnik. Po pregretih medijskih in pravnih kolobocijah ter posledični razrešitvi z delovnega mesta se je preselil v Beograd, kjer se je odločil, da bo pisal v srbskem jeziku in se kot tak razglasil za poslednjega jugoslovanskega pesnika. Najprej je izdal odmevno monografijo Laibach (2022) s svojimi fotografijami in refleksijami kronista na prvi evropski turneji znamenite skupine. Sledile so zbirke novih pesmi, napisane v srbščini ter izdane v knjigi U tišinama ljubavi (2023). V srbskem jeziku je začel pisati in izdajati tudi serijo kriminalk in se že v prvem tovrstnem romanu (2025) preizkusil s prevračanjem zakonitosti žanra, med katerimi je krivec, ki ni razkrinkan v racionalnem koncu, bolj izjema kot pravilo. Roman Margo – prvotno napisan v srbščini in kmalu preveden v angleščino in nato v avtorjevi redakciji tudi v slovenščino – je samosvoj slavospev erotiki in ljubezni. Čeprav je prvoosebni pripovedovalec uvodoma povit v filtre zapiskov, ki jih je fiktivno prejel od nekega priletnega, seksualno aktivnega gospoda, in četudi se ženska v besedilu imenuje včasih Hana, včasih Pupa, včasih Margo, je iz posvetila razvidno, da je protagonistka zdajšnja pisateljeva žena Maraja. V tem smislu tudi Margo potrjuje misel Henryja Millerja in podobnih pisateljev, da so vsi romani v nekem smislu avtobiografije. Silovita erotična in ljubezenska zveza ter poročna zaveza glavnega lika z mnogo mlajšo junakinjo romana je namreč avtorjevo življenjsko dejstvo. Morda je redkost takšnega odnosa odvrnila nekaj založb od objave in najbrž je urednike zbegalo omenjanje Nabokova, ki je v svoji znani klasiki postavil za žrtev pedofilovih obsesij trinajstletnico – povsem brez potrebe, kajti moški lik v romanu Margo, približno okoli svojega sedemdesetega, ima samo dvainštirideset let mlajšo izbranko. Moški v čaščenju izvoljene ženske po navadi skoraj klišejsko govori bolj o sebi kot o osebi svojih projekcij, a tej pasti idealizacije se Teodor Lorenčič spretno izmika. Strani polni s stvarnim, energetsko nabitim posvečanjem partnerki v polnokrvni duhovni in telesni predaji, predstavljeni brez moralističnih in jezikovnih zadržkov. Seveda o dlaki na jeziku obstajajo tudi bolj vulgarne opazke, a opisovanje spolnosti v romanu Margo jim ne podleže; stil ostaja na ravni silovitosti, ki si daje duška z neženirano strastjo, porojeno iz prvobitnih človeških gonov. Od bralcev je odvisno, koliko so dojemljivi za tovrstne elemente dogajanja; po navadi se površni radi zapičijo v kakšen detajl, čeprav je za pravi estetski učinek pomemben celovit kontekst; tako kot je na primer tudi v filmu Zadnji tango v Parizu nasploh dobro vedeti nekaj o maslu, ki ga ima ljubezenski par na glavi, ne zgolj kje drugje. Dogajanje v romanu Margo je seveda drugače posebno kot v Bertoluccijevi uspešnici, zgodba je bolj enostavna v dobrem pomenu besede. Preprosto sporoča, da je starostna razlika med ljubimcema večji problem za kulturo okolja, nikakor pa ne za njuno zadovoljstvo. Romaneskni par na netivo in gorivo vzajemnega oplajanja nanaša mehanizme, s katerimi se običajno kljubuje običajnosti; ona z mladostno energijo, ki se pogumno levi iz vsiljivih predsodkov, on z ostrim umom za razreze splošne hipokrizije. Pripovedovalec si ob tem vzame prostor in čas tudi za prodorne analize prejšnjih, minulih razmerij z ženskami in ženami; od gimnazijske izgube nedolžnosti s starejšo tovarniško delavko prek viharne avanture v pariškem slogu do neusmiljenih psihoanaliz svojih poročenih in ločenih žena. Ti zgoščeni povzetki odnosov dokazujejo veščino pisca za portretiranje žensk različnih starosti, zaznamovanih predvsem z lastnimi seksualnimi in čustvenimi fantazmami. Pisec spremne besede psihiater Miran Pustoslemšek je iz romana izpostavil t. i. Elektrin kompleks, Jungov pendant Freudovemu Ojdipovemu. Oba sta si za analizo družinske patologije pomagala z grško mitologijo; Elektra naj bi bila pretirano navezana na očeta in zato noro zavzeta za skrajno odstranitev lastne matere. Tozadevno Lorenčičev roman vsebuje ne nepomemben paradoks: v grškem mitu sta bolj kot Elektrina ljubezen do umorjenega očeta Agamemnona izpostavljena njena zavist do materinega, torej Klitajmnestrinega uživanja z ljubimcem Egistom ter posledična maščevalnost, ki jo z bratom Orestom uresničita z dvojnim pobojem. V romanu Margo pa prav mladenkina mama tako rekoč edina razume in podpira hčerino odločitev za zvezo z moškim, ki bi ji bil lahko ded, ter ji z njim privošči srečo. V izrazito patriarhalnem okolju to deluje bodrilno in osvobodilno in v tej domeni Hanino-Pupino sorodstvo doživi zaslužen pretres, ko zaljubljena protagonista na neki drugi, kulturno sprejemljivejši poroki škandalozno razglasita nedavno svojo. Poleg osrednje tematike, učinkovito podajane v jedrnatih dialogih, besedilo vsebuje kratke odstavke o dogodkih in idejah iz obče kulture, kakor jih vrednoti izobražen in toleranten ateist. Bralstvo se med izkušenim epikurejstvom lahko mimogrede poduči o zgodovinskih zdrahah Obrenovićev in Karadjordjevićev ali Descartesovih stikih z Elizabeto Češko, o socioloških zablodah permisivne vzgoje ali o sodobnih krajah otrok. Prikazi Hanine-Pupine družine in pripovedovalčevih beograjskih prijateljev, s katerimi se druži ob sotočju Donave in Save, kljub popitemu in pokajenemu delujejo precizno kritično in sveže nabrito. In množica vzporednih motivov ter priložnostnih asociacij je kozmopolitsko pestra – Hana-Pupa na primer modro upošteva babičin tipično srbski nasvet: »… če želiš obdržati moškega, potem se mu ne vtikaj v krčmo in njegovo gostilniško družbo.« Za narodnostni kontrast avtor bolj frivolnim Francozom – še posebej svoji tamkajšnji kratkotrajni snobovski ljubici, imenovani Hudičevka – nameni duhovitost Charlesa de Gaulla o tem, kako težko je vladati naciji, ki prideluje osemsto vrst sirov. »Resnici na ljubo, niso problem samo siri, gre za mentaliteto naroda, ki zgodovinsko gledano ljubi revolucije in giljotino.« Tako imenovano slovensko zavednost Teodorja Lorenčiča pa je mogoče dojeti iz njegovega Beogradskega manifesta, prologa v srbski pesniški opus U tišinama ljubavi, kjer je zapisal (v prevodu): »Marca 2018 sem prenehal pisati pesmi in romane v maternem jeziku. Stihov in besed ne slišim več v slovenščini, ki je izredno bogat in lep jezik in ga nikoli ne bom nehal ljubiti.« Nabokova lolita je prešla v obči pojem kot kokakola; Lorenčičeva Margo najbrž ne bo. Bo pa in je že opazno zaznamovala aktualno romanopisje z neko le na videz bizarno, v bistvu pa zelo stvarno formulo ljubezenske sreče. Ta je načeloma kratka kot življenje, ki teče, a – hvala dobrim realističnim piscem – kdaj pa kdaj kaj dolgotrajnega in lepega reče.
Fluent Fiction - Serbian: Beneath Beograd's Starlit Melodies: A Tale of Unspoken Affections Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-11-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је то време када је сунце тек почело да греје јаче, а пролеће је у Белграду довољно топло да људи пожуре на Аду Циганлију.En: It was a time when the sun had just begun to shine more intensely, and spring in Beograd was warm enough for people to rush to Ada Ciganlija.Sr: Тамо, уз обалу реке, одржавао се музички фестивал.En: There, by the riverbank, a music festival was taking place.Sr: Звук књивења гитара и бубњева испунио је ваздух док се мирис роштиља ширио кроз јаву.En: The sound of strumming guitars and drums filled the air while the aroma of barbecue spread through the crowd.Sr: Неманја је ходао полако, гледајући како се људи смеју и плешу.En: Nemanja walked slowly, watching people laugh and dance.Sr: У њему се мешали осећања сете и неизговорених речи.En: Inside him, there was a mix of nostalgia and unspoken words.Sr: Организован, али резервисан младић, Неманја је дубоко унутра носио осећања која никада није признао Јовани.En: An organized but reserved young man, Nemanja carried feelings deep down that he had never admitted to Jovana.Sr: Била му је пријатељица дуго, али је сада све другачије.En: She had been his friend for a long time, but now everything was different.Sr: Видети коју је удаљило њихове путеве, али те старе симпатије никада нису исчезле.En: Seeing her had drifted their paths apart, but those old affections never faded.Sr: Јована је, док је њено срце бијоло у ритму музике, плесала са својом обичношћу и шармом.En: Jovana, while her heart beat in the rhythm of the music, danced with her usual grace and charm.Sr: Баш као што је волела да ради, скривала је своје несигурности око будућности иза осмеха и узбуђења.En: Just as she loved to, she hid her insecurities about the future behind smiles and excitement.Sr: Њено лице било је светло под светлом пројектора и пружало топлину свуда око себе.En: Her face was bright under the spotlight, spreading warmth all around her.Sr: Милица је, пак, у својој мирној улози, посматрала Њих двоје.En: Milica, in her calm role, observed the two of them.Sr: Била је другарица која је увек знала као смирити и помирити.En: She was the friend who always knew how to calm and reconcile.Sr: Све је уочавала; танке нити које су повезивале Неманју и Јовану нису јој промакле.En: She noticed everything; the thin threads connecting Nemanja and Jovana did not escape her.Sr: "Време је," рекла је Неманји тихо док су узвишени звуци клабинг музике полако уступали место нешто споријем тону.En: "It's time," she said softly to Nemanja, as the heightened sounds of club music gradually gave way to a slower tune.Sr: Док је заједно са њима кренула звезда, Неманја је спорије довео до места где су били сами усред гужве.En: As he walked with them under the starlit sky, Nemanja slowly led them to a place where they were alone amidst the crowd.Sr: Песма је почела лагано, ритам је био меланхоличан.En: The song began slowly, the rhythm was melancholic.Sr: Сада, када је откуцај срца био једини звук који је чуо, Неманја се окренуо Јовани.En: Now, when the heartbeat was the only sound he heard, Nemanja turned to Jovana.Sr: "Морам нешто да ти кажем," рекао је полако, глас му је дрхтао.En: "I have something to tell you," he said slowly, his voice trembling.Sr: Јована је застала, у макар једној секунди, укипљена.En: Jovana paused, in just one second, frozen.Sr: Очарала је одједном његову рањивост.En: She was suddenly captivated by his vulnerability.Sr: "Шта је то, Неманја?" упитала је, њихове очи спојене, а свет око њих није више био битан.En: "What is it, Nemanja?" she asked, their eyes connected, and the world around them no longer mattered.Sr: "Извините на тишини. Али знај да те нисам никад заборавио, ни овде, ни сада."En: "Excuse the silence. But know that I've never forgotten you, neither here nor now."Sr: Султан топлине раширило се на њено лице, док је недоумица погодила њено срце.En: A surge of warmth spread across her face, while uncertainty struck her heart.Sr: "Неманја," одговорила је тихо, "и ја осећам то, али не знам шта значи за нас. Мој живот је компликован сада."En: "Nemanja," she replied softly, "I feel it too, but I don't know what it means for us. My life is complicated right now."Sr: Спустя минуту, држала га је за руку и рекла: "Можемо остати пријатељи, али... оставимо све могућности отворене."En: After a moment, she held his hand and said, "We can remain friends, but... let's leave all possibilities open."Sr: Уз осмех који је садржао нову наду, Неманја је схватио важност изражавања осећања.En: With a smile that held new hope, Nemanja realized the importance of expressing feelings.Sr: Научио је снагу рањивости и оставио је место за нове могућности.En: He learned the strength of vulnerability and left room for new possibilities.Sr: Док су последњи акорди одјекивали изнад светлуцајућег језера, Неманја и Јована остали су уз завет пријатељства, спремни да истраже будућност и све оно што она може донети.En: As the last chords echoed over the shimmering lake, Nemanja and Jovana were left with a vow of friendship, ready to explore the future and all it might bring.Sr: У тајном простору међу њима, било је наде.En: In the secret space between them, there was hope. Vocabulary Words:intensely: јачеriverbank: обала рекеstrumming: књивењеaroma: мирисnostalgia: сетаunspoken: неизговоренихreserved: резервисанaffections: симпатијеoath: заветcaptivated: очаранаvulnerability: рањивостmelancholic: меланхоличанvow: заветshimmering: светлуцајућегreconcile: помиритиspotlight: светло пројектораtrembling: дрхтаоinsecurities: несигурностиcharisma: шармamidst: усредsurge: султанuncertainty: недоумицаheartbeat: откуцај срцаpossibilities: могућностиcomplicated: компликованobserve: посматратиcognizant: уочавалаthread: нитиvulnerability: рањивостconvey: изразити
Fluent Fiction - Serbian: Blossoming Hope: Beograd's Heartwarming Spring Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, лежала је мала, весела сиротишта окружена прелепим баштама.En: In the heart of Beograd, there was a small, cheerful orphanage surrounded by beautiful gardens.Sr: Пролеће је донело светле боје, а мирис цвећа ширио се ваздухом.En: Spring brought bright colors, and the scent of flowers filled the air.Sr: Али унутар зидова сиротишта, Милан, посвећени администратор, борио се с великим изазовима.En: But within the orphanage's walls, Milan, the devoted administrator, was battling great challenges.Sr: Желео је да организује пролећни фестивал.En: He wanted to organize a spring festival.Sr: Фестивал би донео осмехе деци и преко потребна средства сиротишту.En: The festival would bring smiles to the children and much-needed funds to the orphanage.Sr: Била му је потребна сва помоћ коју је могао добити.En: He needed all the help he could get.Sr: Милан је знао да ће задатак бити тежак.En: Milan knew the task would be difficult.Sr: Ресурси су били ограничени, а времена све мање.En: Resources were limited, and time was running out.Sr: Често је остајао будан дубоко у ноћ, размишљајући како ће све успети.En: He often stayed awake late into the night, pondering how everything would succeed.Sr: Истовремено, осећао се несигурно.En: At the same time, he felt uncertain.Sr: Да ли ће фестивал бити успех?En: Would the festival be a success?Sr: Срећом, ту су били људи који су уз Милана стајали све време.En: Fortunately, there were people who stood by Milan all along.Sr: Анја, једна од оданих волонтерки, веровала је у Миланов план.En: Anja, one of the loyal volunteers, believed in Milan's plan.Sr: Знала је да им је потребна подршка заједнице.En: She knew they needed community support.Sr: Заједно су одлучили да се обрате локалним трговцима и комшијама.En: Together, they decided to reach out to local merchants and neighbors.Sr: "Помоћ у било ком облику ће бити драгоцена," говорила је Анја с осмехом.En: "Help in any form will be invaluable," Anja said with a smile.Sr: У међувремену, у сиротишту, чинило се да време лети.En: Meanwhile, in the orphanage, time seemed to fly.Sr: Деца су с ентузијазмом украшавала просторије.En: The children enthusiastically decorated the rooms.Sr: Цвеће, стрипери и веселе боје обојили су сиротиште, доносећи му нови живот.En: Flowers, streamers, and cheerful colors brightened the orphanage, giving it new life.Sr: Љубо, један од старијих корисника, постао је прави мали мајстор.En: Ljubo, one of the older residents, had become quite the little craftsman.Sr: Његове руке су биле пуне лепка и боја, али душа му је била пуна радости.En: His hands were covered with glue and paint, but his soul was full of joy.Sr: Како се приближавао празнични дан, Милан је све више осећао терет на својим раменима.En: As the festive day approached, Milan increasingly felt the weight on his shoulders.Sr: Али није био сам.En: But he wasn't alone.Sr: Заједница је одговорила на његов позив.En: The community responded to his call.Sr: Људи су доносили колаче, изнајмљивали столице и помагали у организацији.En: People brought cakes, rented chairs, and helped with organization.Sr: Чинило се да је срце београдске заједнице зарило јако као никада пре.En: It seemed as if the heart of the Beograd community shone as brightly as never before.Sr: Фестивалски дан стигао је са сунцем које се будило над Београдом.En: The festival day arrived with the sun waking up over Beograd.Sr: Музика је испуњавала ваздух, и више није било времена за забринутост.En: Music filled the air, and there was no more time for worries.Sr: Анја и Љубо били су ту да помогну.En: Anja and Ljubo were there to help.Sr: Милан је први пут осетио да је све вредело.En: Milan felt for the first time that it was all worth it.Sr: Деца су плесала и смејала се, људи су уживали у забави коју су заједнички створили.En: The children danced and laughed, and people enjoyed the celebration they had created together.Sr: Када је сунце пало, фестивал је завршио с успехом.En: When the sun set, the festival concluded successfully.Sr: Сва средства су премашила очекивања.En: All funds exceeded expectations.Sr: Милан је схватио колико је важно ослонити се на друге и радити заједно.En: Milan realized how important it is to rely on others and work together.Sr: Срце му је било пуно, а сиротиште обасјано светлом људи који су веровали у њих.En: His heart was full, and the orphanage was illuminated by the light of people who believed in them.Sr: Тај пролећни фестивал није био само о забави, већ о заједништву и нади.En: That spring festival wasn't just about fun, but about togetherness and hope.Sr: Смех и срећа остали су да одјекују у Миласовом срцу, док је гледао децу како спокојно спавају, окружени љубављу заједнице.En: Laughter and happiness continued to echo in Milan's heart as he watched the children sleep peacefully, surrounded by the love of the community.Sr: Милан је знао да од сада никада неће бити сам, и да, када се ради заједно, све је могуће.En: Milan knew that from now on, he would never be alone, and that when people work together, anything is possible. Vocabulary Words:orphanage: сиротиштеcheerful: веселаgardens: баштамаdevoted: посвећениadministrator: администраторbattling: бориоchallenges: изазовимаresources: ресурсиpondering: размишљајућиuncertain: несигурноvolunteers: волонтеркиcommunity: заједницаsupport: подршкаneighbors: комшијамаinvaluable: драгоценаenthusiastically: ентузијазмомdecorated: украшавалаstreamers: стрипериcraftsman: мајсторglue: лепкаilluminated: обасјаноtogetherness: заједништвуecho: одјекујуpeacefully: спокојноsurrounded: окружениscent: мирисlimited: ограничениrent: изнајмљивалиcelebration: забавиexpectations: очековања
Prosvjedi u Srbiji se nastavljaju. Studenti ostaju odlučni u svojim zahtjevima za borbu protiv korupcije, transparentnost i jačanje demokratskih institucija. No što o svemu tome kaže vlast u Srbiji? Ima li pomaka u politici Aleksandra Vučića? Kako pravdaju napad na studente ispred Fakulteta sporta u Novom Sadu 28. travnja/aprila? I pokazuje li policijsko nasilje da vladajućima dogorjeva fitilj? Maja Marić razgovara sa sociologom Zoranom Gavrilovićem i kolegom Aleksandrom Timofejevim. Von Maja Maric.
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Kalemegdan Challenge: From Doubt to Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-25-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк у Београду био је препун живота тог пролећног дана.En: The Kalemegdan park in Beograd was teeming with life that spring day.Sr: На великој ливади, између старих зидина тврђаве, шум школске екскурзије одјекивао је парком.En: On the large meadow, between the old fortress walls, the noise of a school excursion echoed through the park.Sr: Ученике је обузела узбуђеност пред историјским авантурама које су им предстоје.En: The students were overcome with excitement for the historical adventures that awaited them.Sr: Милан, радознао дечак, ишао је заједно са својим разредом.En: Milan, a curious boy, was walking with his class.Sr: Иако је имао потешкоће у школи, његова жеља за знањем увек је била велика.En: Although he had difficulties in school, his desire for knowledge was always great.Sr: Овог пута, надао се да ће задивити наставника својом спремношћу и знањем.En: This time, he hoped to impress the teacher with his readiness and knowledge.Sr: Поред њега, сигурна и у свему прва, ходала је Ивана.En: Next to him, walking confidently and always at the front, was Ivana.Sr: Њену интелигенцију сви су обожавали.En: Everyone admired her intelligence.Sr: Вања, Миланов најбољи пријатељ, непрестано га је задиркивао и одвлачио му пажњу шаљивим досеткама.En: Vanja, Milan's best friend, constantly teased him and distracted him with playful remarks.Sr: Када су стигли до дела тврђаве за квиз, Милан је осетио узбуђење и нервозу.En: When they reached the part of the fortress designated for the quiz, Milan felt both excitement and nervousness.Sr: Ово је његов тренутак да сија!En: This was his moment to shine!Sr: Желео је да докаже себи и другима да и он може знати одговоре као Ивана.En: He wanted to prove to himself and others that he could also know the answers like Ivana.Sr: Наставник је почео с питањима, а време је пролазило.En: The teacher began with the questions, and time passed.Sr: Чим су стигли до најтежег питања о историји Калемегдана, Милан је осетио да се срце убрзало.En: As they reached the toughest question about the history of Kalemegdan, Milan felt his heart race.Sr: Вања је покушавала да га орасположи, али Миланова пажња била је на Ивани.En: Vanja tried to cheer him up, but Milan's attention was on Ivana.Sr: Баш тада, сетио се нечег важног што је пре чуо од ње.En: Just then, he remembered something important he had heard from her before.Sr: Одлучио је да ризикује.En: He decided to take a risk.Sr: Његов глас је одзвањао: „Калемегдан је добио име по турској речи 'калем', што значи тврђава, и 'мегдан', што значи трг!En: His voice echoed: "Kalemegdan got its name from the Turkish word 'kalem', meaning fortress, and 'megdan', meaning square!"Sr: ” Учитељ је са осмехом потврдио тачност одговора.En: The teacher confirmed the correctness of the answer with a smile.Sr: Миланово лице засијало је поносом.En: Milan's face beamed with pride.Sr: Ивана му је намигнула одобравајући а Вања је снимила његов тријумф.En: Ivana winked at him approvingly, and Vanja recorded his triumph.Sr: Милан је тог дана не само стекао похвале учитеља, већ и ново самопоуздање.En: That day, Milan not only gained the teacher's praises but also newfound confidence.Sr: Савладао је своје сумње и научио важност слушања и заједничког рада.En: He overcame his doubts and learned the importance of listening and teamwork.Sr: Са пријатељима поред себе, знао је да идеја неуспеха није крај, већ почетак нечег већег.En: With friends by his side, he knew that the idea of failure was not the end, but the beginning of something greater.Sr: Калемегдан је за њега увек представљао тајну и оралну историју, а сада и симбол његове личне победе.En: Kalemegdan always represented a mystery and oral history to him, and now it was also a symbol of his personal victory. Vocabulary Words:teeming: препунmeadow: ливадаfortress: тврђаваadventure: авантураcurious: радознаоovercome: обузетаreadiness: спремностconfidently: сигурнаadmired: обожавалиtease: задиркиваоdistracted: одвлачиоplayful: шаљивимnervousness: нервозуtoughest: најтежегcheer: орасположиrisk: ризикујеpride: поносомwink: намигнулаapprovingly: одобравајућиtriumph: тријумфpraises: похвалеconfidence: самопоуздањеovercame: савладаоdoubts: сумњеimportance: важностlistening: слушањаteamwork: заједничког радаfailure: неуспехаmystery: тајнуsymbol: симбол
Ko so srbski protestniški kolesarji dosegli cilj v Strassbourgu, se je porodila nova ideja o štafetnem teku iz Novega Sada v Bruselj. Hkrati so se protestniki doma osredotočili na pristranske medije, kot sta Radiotelevizija Srbije in Radiotelevizija Vojvodine. Na Kosovu imajo težave s sestavljanjem parlamenta, v Republiki Srbski pa zaradi odpovedane gradbene pogodbe s slovenskim podjetjem Vector zdaj dolgujejo kar 56-milijonsko odškodnino.
Ratusan mahasiswa memblokade pintu masuk stasiun TV milik negara di Beograd, pada Selasa dini hari, dan menuduh lembaga penyiaran tersebut berpihak pada pemerintahan Presiden Aleksandar Vucic.
Fluent Fiction - Serbian: The Hidden Relic: A Fortress Mystery Solved Before Easter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролећни ветар носио је благо мирис цветања кроз зидове Калемегданске тврђаве.En: The spring breeze carried the faint scent of blossoms through the walls of the Kalemegdan Fortress.Sr: Тврђава је представљала историју Београда, свете културама, народима и вековима.En: The fortress represented the history of Beograd, sanctified by cultures, peoples, and centuries.Sr: Тог дана, уочи православног Ускрса, тврђава је била домаћин међународног самита стоноардних историчара.En: On that day, on the eve of the Orthodox Easter, the fortress was hosting an international summit of renowned historians.Sr: Милош, млади кустос у тврђави, поносио се сваком каменом у зидовима које је пазио.En: Miloš, a young curator at the fortress, took pride in every stone in the walls that he tended to.Sr: Његов посао је био више од позивања посетилаца на обилазак.En: His job was more than just inviting visitors for tours.Sr: У њему је горела жеља за признањем и сталним запослењем.En: Within him burned a desire for recognition and permanent employment.Sr: Испод свуда познатих сводова чувала се стара реликвија - предмет од непроцењиве вредности.En: Beneath the well-known arches was kept an old relic—a priceless artifact.Sr: Са Балкана, пристигла је и Ана, истакнута историчарка из Словеније, са посебним интересовањем за реликвије управо из овог дела света.En: From the Balkans, Ana arrived, a prominent historian from Slovenia, with a special interest in relics from this very part of the world.Sr: Иако је потајно желела да повећа збирку свог музеја, њен интерес је био усмерен ка овој јединственој реликвији.En: Although she secretly wished to expand her museum's collection, her focus was directed towards this unique relic.Sr: Милошу и Ани придружио се Срђан, млади водич у тврђави, жељан да покаже своје знање, изван обичног водичког позива.En: They were joined by Srđan, a young guide at the fortress, eager to showcase his knowledge beyond the ordinary scope of guiding.Sr: Била је то прилика да учи и докаже се.En: It was an opportunity for him to learn and prove himself.Sr: Док је самит трајао, неочекивана вест је потресла све.En: During the summit, unexpected news shook everyone.Sr: Реликвија је нестала!En: The relic had disappeared!Sr: Милош је прелазио погледом преко guests из других земаља.En: Miloš scanned the guests from other countries with his eyes.Sr: Морали су брзо да делују, али тихо, да избегну међународни скандал.En: They had to act quickly and quietly to avoid an international scandal.Sr: Иако је Милош у почетку био брижљив према спољним утицајима, одлучио је да ризикује и удружи се са Аном и Срђаном.En: Even though Miloš was initially wary of external influences, he decided to take a risk and team up with Ana and Srđan.Sr: Кренули су у истрагу са претпоставком да је неко од занатлија учествовао у познатој ускршњој шали.En: They embarked on an investigation, assuming that one of the artisans had been involved in a well-known Easter prank.Sr: Њихов траг их је одвео до наивног локалног занатлије, који је у шали пожелео да украси свој штанд реликвијом, мислећи да је имитација.En: Their trail led them to a naive local artisan, who had jokingly wished to decorate his stand with the relic, thinking it was a replica.Sr: Уз много минута извињења и објашњења, објекат је враћен на време, баш пред крај самита.En: After many minutes of apologies and explanations, the object was returned in time, just before the end of the summit.Sr: Милош је од уздаха олакшања прешао на осмех задовољства.En: Miloš transitioned from a sigh of relief to a smile of satisfaction.Sr: У целој авантури схватио је да само заједништвом, свељудским надом и поверењем може постићи највише.En: Throughout the adventure, he realized that only through unity, universal hope, and trust could the greatest achievements be made.Sr: Нова перспектива и сарадња дали су му снагу.En: A new perspective and collaboration gave him strength.Sr: Тврђава, као сведок времена, наставила је да прича своје приче, овог пута са срећним завршетком.En: The fortress, as a witness to time, continued to tell its stories, this time with a happy ending.Sr: Милош је, осврћући се око себе, схватио праву вредност историје, не само у предметима, већ у људима који их чувају.En: As Miloš looked around, he understood the true value of history, not only in the objects but in the people who safeguard them. Vocabulary Words:breeze: ветарsanctified: светеcurator: кустосrelic: реликвијаpriceless: непроцењивеartifact: предметembark: кренулиnaive: наивногartisan: занатлијеreplica: имитацијаperspective: перспективаcollaboration: сарадњаrepresent: представљалаeve: уочиsummit: самитаprominent: истакнутаexpand: повећаscandal: скандалproof: докажеinvestigation: истрагуassume: претпоставкомapologies: извињењаdepict: покажемrecognition: признањемbeyond: ванguard: пазиоachievement: постићиunity: заједништвомuniversal: свељудскимhope: надом
Beograd je kroz svoju istoriju nebrojeno puta menjao lice - ratovi, političke odluke i urbanistički zahvati odnosili su delove grada, brišući simbole epoha koje su ostavili iza sebe. U ovoj epizodi istražujemo sudbinu nekih od najpoznatijih zdanja Beograda koja su nestala ili su u ruševinama - Hotel Jugoslavija, Pošta Beograd 2 i Generalštab. Razgovaramo i o Sajmu, još jednom simbolu grada kojem preti nestajanje. Kako je Hotel Jugoslavija, nekada simbol luksuza i jugoslovenskog prosperiteta, završio u 'starom gvožđu'? Šta se dogodilo sa Poštom Beograd 2, jednom od ključnih tačaka beogradske komunikacije? I kako su razaranja Generalštaba promenila izgled Nemanjine ulice, ali i kolektivno sećanje Beograđana? Zašto je Generalštab toliko važan? Razgovaraćemo o društvenim, političkim, pa čak i vojnim razlozima ovih rušenja, ali i o tome kako se grad nosi sa sopstvenom prošlošću - da li briše tragove ili ih ostavlja kao podsetnik? Sa vama danas istoričarka umetnosti Jovana Milovanović i gošća i koleginica Vladana Putnik Prica iz Instituta za istoriju umetnosti.
Fluent Fiction - Serbian: Connections Beyond the Cubicles: Jovan & Mila's Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У светлуцавом небодеру у центру Београда, корпоративни живот младих амбициозних радника тек је почео.En: In a shimmering skyscraper in the center of Beograd, the corporate lives of young ambitious workers were just beginning.Sr: Једног пролећног јутра, Јован је седео у својој канцеларији, окружен папирима и компјутерским екранима.En: One spring morning, Jovan was sitting in his office, surrounded by papers and computer screens.Sr: Био је пројектни менаџер који је уживао у својој професионалној роли, али се често осећао усамљено.En: He was a project manager who enjoyed his professional role but often felt lonely.Sr: Његова жеља за дубљим односима изван пословних задатака постајала је све јача.En: His desire for deeper relationships beyond work tasks was growing stronger.Sr: У истом том небодеру, нешто ниже, радила је Мила.En: In the same skyscraper, a bit lower, Mila worked.Sr: Била је нова практиканткиња, пуна ентузијазма и истраживала могућности које јој је посао пружао.En: She was a new intern, full of enthusiasm and exploring the opportunities the job offered.Sr: Ипак, срце јој је тражило равнотежу између посла и личних односа.En: However, her heart sought a balance between work and personal relationships.Sr: Александар, харизматични вођа тима, припремао је тимбилдинг скуп.En: Aleksandar, the charismatic team leader, was preparing a team-building event.Sr: Његова енергија је испуњавала конференцијску салу.En: His energy filled the conference room.Sr: Док су људи пристизали, Јован је правио кораке преко своје страме.En: As people arrived, Jovan made his way through his shyness.Sr: Александар је отворио догађај са осмехом и игром упознавања.En: Aleksandar opened the event with a smile and an icebreaker game.Sr: Јован је био уздржан, али је знао да мора искорачити из своје зоне комфора.En: Jovan was reserved, but he knew he had to step out of his comfort zone.Sr: У једном тренутку, његове очи среле су се са Милом.En: At one moment, his eyes met Mila's.Sr: Њен нежан осмех био је неодољив.En: Her gentle smile was irresistible.Sr: Током ледолома, Јован и Мила се нашли у истој групи.En: During the icebreaker, Jovan and Mila found themselves in the same group.Sr: Почели су с једноставним питањима, али разговор се брзо продубио.En: They started with simple questions, but the conversation quickly deepened.Sr: Говорили су о сновима, амбицијама и животу изван канцеларије.En: They talked about dreams, ambitions, and life outside the office.Sr: Јован је први пут осетио да га неко истински разуме.En: Jovan felt for the first time that someone truly understood him.Sr: Мила се питала да ли је мудро упуштати се у нешто више од пријатељства на послу, али осетила је да би овај однос могао бити важан.En: Mila wondered if it was wise to venture into something more than friendship at work, but she felt that this relationship could be significant.Sr: Јован је схватио вредност отварања и ризиковања повреде ради личне среће.En: Jovan realized the value of opening up and risking hurt for personal happiness.Sr: До краја вечери, одлучили су се на нови корак.En: By the end of the evening, they decided to take a new step.Sr: "Желиш ли попити кафу после посла један дан?" упитао је Јован, срца која је куцало брже него обично.En: “Would you like to grab a coffee after work one day?” asked Jovan, his heart beating faster than usual.Sr: "Волела бих то," одговорила је Мила, са осмехом који је говорио све.En: “I would love that,” replied Mila, with a smile that said it all.Sr: Договарали су се за састанак након посла, пуни наде и оптимизма.En: They arranged to meet after work, full of hope and optimism.Sr: Јован је научио бити искрен и отворен, док је Мила стекла самопоуздање у балансирањем личних и професионалних аспирација.En: Jovan learned to be honest and open, while Mila gained confidence in balancing personal and professional aspirations.Sr: Док је тимбилдинг завршен, они су знали да су започели нешто посебно, нешто што ће обоје обогатити их као професионалце и особе.En: As the team-building event ended, they knew they had started something special, something that would enrich both of them as professionals and individuals. Vocabulary Words:shimmering: светлуцавомskyscraper: небодерambitious: амбициознихsurrounded: окруженtasks: задатакаintern: практиканткињаenthusiasm: ентузијазмаopportunities: могућностиbalance: равнотежуcharismatic: харизматичниconference: конференцијскуshyness: страмеicebreaker: ледоломаreserved: уздржанcomfort zone: зона комфораirrepressible: неодољивventure: упуштати сеrisking: ризиковањаunderstood: разумаwisdom: мудроsignificant: важанaspirations: аспирацијаoptimism: оптимизмаconfidence: самопоуздањеicebreaker: игром упознавањаdeepen: продубиоindividuals: особеarranged: договорилиprofessional: професионалцеenrich: обогатити
Velika večina članic Evropske unije razmišlja o uporabi začasnega odstopanja od proračunskih pravil unije za potrebe zvišanja obrambnih izdatkov, je dejal evropski komisar za gospodarstvo Valdis Dombrovskis. Članice so po njegovih besedah pozvali, naj za sprožitev nacionalne odstopne klavzule zaprosijo do konca aprila, saj želijo zagotoviti usklajeno delovanje. Druge teme: - Beograd ta konec tedna v znamenju shoda podpornikov srbskih oblasti. - Šolska stroka opozarja na nedomišljenost uvedbe predmeta Tehnika in digitalne tehnologije v 7. razred - S prepovedjo elektronskih cigaret z vsemi aromami, razen tobačno, naj bi zaščitili mlade.
Kako je izgledalo jutro 6. aprila 1941. u Beogradu? Građane su u sred noći budili zvuci sirena, a već nekoliko sati kasnije nad grad su se nadvili avioni Luftvafea, donoseći smrt i razaranje. Tog kobnog dana Beograd je postao poprište užasa, a ulica po ulica, dom po dom, bili su pretvoreni u zgarišta. U ovoj epizodi, zajedno sa našom istoričarkom umetnosti doktorkom Jovanom Milovanović i posebnim gostom, profesorom Radosavom Tucovićem iz Instituta za savremenu istoriju, istražujemo ne samo tragične događaje tog dana već i ono što je usledilo. Kako su preživeli Beograđani nastavili sa životom među ruševinama? Koji su simboli stradanja, a koje su priče o ljudskoj snazi i otporu ostale u sećanju? Otkrićemo kako je bombardovanje oblikovalo društvenu i kulturnu scenu glavnog grada, ali i kako je umetnost našla put da sačuva sećanje na taj strašni trenutak. Pridružite se ovoj uzbudljivoj epizodi u kojoj istorija oživljava kroz sećanja, analize i fascinantne priče iz života Beograda tokom Drugog svetskog rata.
Predsednik Vučić je proudly izjavio da će 28. marta Beograd biti poprište najvećeg skupa njegovih pristaša, vernika, obožavalaca i vazala, kad, neće se istorija desiti kad je rečeno, nego kad joj bude suđeno, biće to trodnevni trijumf, pod radnim naslovom „April u Beogradu“, koji će svima pokazati ko je u Srbiji voljeniji: odmetnuta studentarija ili ... Read more
Predsednik Vučić je proudly izjavio da će 28. marta Beograd biti poprište najvećeg skupa njegovih pristaša, vernika, obožavalaca i vazala, kad, neće se istorija desiti kad je rečeno, nego kad joj bude suđeno, biće to trodnevni trijumf, pod radnim naslovom „April u Beogradu“, koji će svima pokazati ko je u Srbiji voljeniji: odmetnuta studentarija ili ... Read more
Fluent Fiction - Serbian: From Shyness to Symphony: Nikola's Musical Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-28-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Историјска зграда у срцу Београда, Крстни Дом, била је дом старе школе за надарене музичаре.En: The historic building in the heart of Beograd, the Krstni Dom, was home to an old school for talented musicians.Sr: Високи плафони и велике прозоре купале су ране пролећне сунчеве зраке у топлој светлости.En: The high ceilings and large windows were bathed in the warm light of early spring sunlight.Sr: Ван школе, трешњино цвеће почињало је да цвета уз поплочане стазе.En: Outside the school, cherry blossoms began to bloom along the cobblestone paths.Sr: Унутар музичке собе, звуци инструмената стварали су хармонију која се сливала са мирисом пролећа.En: Inside the music room, the sounds of instruments created a harmony that blended with the scent of spring.Sr: Никола, стидљив момак, седео је у задњем делу просторије, држећи виолину.En: Nikola, a shy young man, sat at the back of the room, holding a violin.Sr: Од малих ногу заволео је музику.En: From a young age, he had loved music.Sr: Са сваким потезом гудала виолина је певала, а Никола је сањао о томе да једном дана води оркестар.En: With every stroke of the bow, the violin sang, and Nikola dreamed of one day leading an orchestra.Sr: Мира је седела поред њега.En: Mira sat beside him.Sr: Њена љубав према музикама била је јасна у начину на који је свирала клавир.En: Her love for music was clear in the way she played the piano.Sr: Разумео је свирање и био је један од најбољих.En: She understood playing and was one of the best.Sr: "Никола, можда је време да покажеш шта можеш", шапнула је Мира, охрабрујући га.En: "Nikola, maybe it's time to show what you can do," Mira whispered, encouraging him.Sr: Светлана, диригентица, проницљиво је посматрала и водила оркестар.En: Svetlana, the conductor, watched perceptively and led the orchestra.Sr: Иако је ценила Николину свирање, његова повучена природа остављала јој је сумњу.En: Although she appreciated Nikola's playing, his withdrawn nature left her uncertain.Sr: Припреме за годишњи пролећни концерт биле су у току.En: Preparations for the annual spring concert were underway.Sr: Свако је желео да покаже своје најбоље.En: Everyone wanted to showcase their best.Sr: Али, у души Николе је тињала жеља.En: But within Nikola's soul, there was a burning desire.Sr: Хтео је да диригује.En: He wanted to conduct.Sr: Да води свој тим и помогне им да засијају.En: To lead his team and help them shine.Sr: Ипак, страх га је држао по страни.En: Yet, fear kept him back.Sr: Одлучио је да сачека прави тренутак.En: He decided to wait for the right moment.Sr: Једног дана, током пробе, Светлана није могла да дође.En: One day, during rehearsal, Svetlana could not come.Sr: Ово је била Николина шанса.En: This was Nikola's chance.Sr: Изашли су на подијум и са дубоким удисајем почео је да води оркестар.En: He stepped onto the podium and with a deep breath began to lead the orchestra.Sr: Његове руке су пулсирале, а музика је кренула течним ритмом.En: His hands pulsed, and the music began to flow with rhythm.Sr: Чланови оркестра погледали су га с поштовањем и пратили сваки његов покрет.En: The orchestra members looked at him with respect and followed his every move.Sr: Концерт је био тренутак тријумфа.En: The concert was a moment of triumph.Sr: Музика је ширила радост, а публика их је награђивала громогласним аплаузом.En: The music spread joy, and the audience rewarded them with thunderous applause.Sr: Никола је осетио унутрашњи мир и снагу коју није знао да поседује.En: Nikola felt an inner peace and strength he didn't know he possessed.Sr: Светлана се вратила и са осмехом му пришла: "Знала сам да ти то можеш, Никола.En: Svetlana returned and approached him with a smile: "I knew you could do it, Nikola."Sr: " Никола је трансформисао своју срамежљивост у самопоуздање.En: Nikola had transformed his shyness into confidence.Sr: Постао је вођа ради кога су сви са радошћу следили.En: He became a leader whom everyone was happy to follow.Sr: Док је ходao кроз поплочане стазе, осећао је нову топлину која је расцветала у њему, баш као што су се и трешње расцветале у сусрет пролећу.En: As he walked through the cobblestone paths, he felt a new warmth blooming within him, just as the cherry blossoms bloomed to greet spring.Sr: То је био почетак нове ере за Николу и његов оркестар.En: This was the beginning of a new era for Nikola and his orchestra.Sr: Живот је стварно био предиван у светлости раног пролећа и он је био спреман да све загреје његовом музиком.En: Life was truly beautiful in the light of early spring, and he was ready to warm everything with his music. Vocabulary Words:historic: историјскаceiling: плафониcobblestone: поплочанеharmony: хармонијуorchеstra: оркестарconductor: диригентицаperceptively: проницљивоshowcase: покажеburning: тињалаrehearsal: пробеpodium: подијумpulsed: пулсиралеtriumph: тријумфаthunderous: громогласнимapplause: аплаузомshyness: срамежљивостconfidence: самопоуздањеblooming: рацветалаera: ераtransform: трансформисаоinstrument: инструменатаtalented: надаренеwithdrawn: повученаjourney: путовањеdesire: жељаcourage: храбростencouraging: охрабрујућиdream: саномstrength: снагаgreet: сусрет
Fluent Fiction - Serbian: Mystery of Kalemegdan: Unearthed Legends and Rivalries Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк је био обасјан раним пролећним сунцем.En: The Kalemegdan park was illuminated by the early spring sun.Sr: Цветови су се лагано дисали на ветру, а стазе су водиле ка древним зидинама тврђаве.En: Flowers swayed gently in the wind, and paths led to the ancient fortress walls.Sr: Милош, студент археологије, често је проводио време овде, тражећи инспирацију у историјским зидинама.En: Miloš, an archaeology student, often spent time here, seeking inspiration in the historical walls.Sr: Једног дана, док је шетао око тврђаве, приметио је нешто необично.En: One day, while walking around the fortress, he noticed something unusual.Sr: Нешто је светлуцало из земље.En: Something was glimmering from the ground.Sr: Клечнуо је и почео да копа.En: He knelt down and began to dig.Sr: Пред њим се појавио стари амулет, прекривен прашином и трагом времена.En: Before him appeared an old amulet, covered in dust and the marks of time.Sr: Милош је усплахирено погледао око себе, осећајући да је нашао нешто значајно.En: Miloš looked around nervously, feeling that he had found something significant.Sr: Његова знатижеља беше јача од свега.En: His curiosity was stronger than anything.Sr: Знао је да ово треба истражити.En: He knew this needed to be investigated.Sr: Сутрадан је позвао своју пријатељицу Ању, студенткињу историје.En: The next day, he called his friend Anja, a history student.Sr: Имали су слична интересовања и знали су да заједно могу више постићи.En: They shared similar interests and knew they could achieve more together.Sr: „Ања, мораш да видиш ово“, рекао је узбуђено док јој је показивао амулет.En: "Anja, you have to see this," he said excitedly, showing her the amulet.Sr: Ања је одмах препознала симболе на амулету.En: Anja immediately recognized the symbols on the amulet.Sr: „Ово изгледа као део легенде о Калемегдану коју сам проучавала“, рекла је.En: "This looks like part of the Kalemegdan legend I've been studying," she said.Sr: Милош и Ања су се сложили да амулет мора бити сакривен на сигурно, док њихова потрага није завршена.En: Miloš and Anja agreed that the amulet must be kept safe until their search was complete.Sr: Док су истраживали, схватили су да су на трагу нешто великог.En: As they researched, they realized they were on the trail of something big.Sr: Чули су причу која је одавно била заборављена, везану за једну средњевековну битку.En: They heard a story that had long been forgotten, related to a medieval battle.Sr: Међутим, приче о њиховом открићу почеле су да привлаче интересе непогодних колекционера.En: However, tales of their discovery began attracting the interest of undesirable collectors.Sr: Један дан, док су били у библиотеци, појавио се Немања, њихов ривал из студентских дана.En: One day, while they were in the library, Nemanja, their rival from student days, appeared.Sr: Био је спреман да учини све да присвоји откриће за себе.En: He was ready to do anything to claim the discovery for himself.Sr: Дошло је до напете ситуације, али Милош је успео да заштити амулет.En: The situation became tense, but Miloš managed to protect the amulet.Sr: Коначно, Милош и Ања су завршили своје истраживање и представили свој рад на универзитетској конференцији.En: Finally, Miloš and Anja completed their research and presented their work at a university conference.Sr: Њихово откриће је привукло пажњу професора и стручњака широм земље.En: Their discovery attracted the attention of professors and experts across the country.Sr: Амулет је на крају предат музеју, где ће бити заштићен и изложен широком кругу знатижељних посетилаца.En: The amulet was eventually handed over to a museum, where it would be protected and displayed for a wide range of curious visitors.Sr: Милош је спознао колико су важни тимски рад и поверење.En: Miloš realized the importance of teamwork and trust.Sr: Постао је сигурнији у своје способности као археолог.En: He became more confident in his abilities as an archaeologist.Sr: Са Ањом је поделио славље и знање које је добио кроз ово узбудљиво путовање.En: He shared the celebration and knowledge gained through this exciting journey with Anja.Sr: Њихова сазнања и искуства обогатила су историјско наслеђе Београда.En: Their insights and experiences enriched the historical heritage of Beograd.Sr: Калемегдан, са својом мистеријом и лепотом, био је сада још значајнији за њих.En: Kalemegdan, with its mystery and beauty, was now even more significant to them. Vocabulary Words:illuminated: обасјанfortress: тврђаваarchaeology: археологијеswayed: дисалиpaths: стазеkneel: клечнуоdig: копаamulet: амулетdust: прашиномmarks: траговимаcuriosity: знатижељаinvestigated: истражитиrecognized: препозналаsymbols: симболеlegend: легендеsafe: сигурноtrail: трагуmedieval: средњевековнуattracting: привлачеundesirable: непогоднихrival: ривалtense: напетеprotected: заштитиpresented: представилиconference: конференцијиexperts: стручњакаheritage: наслеђеmystery: мистеријомsignificant: значајноinspiration: инспирацију
Kako je odbio karijeru iz snova u Briselu da bi pokrenuo sopstveni biznis u Srbiji – i uspeo? Ambicija, ali drugačije U 310. epizodi podkasta Pojačalo, Ivan Minić nastavlja razgovor sa Bogdanom Gecićem, osnivačem jedne od najinovativnijih advokatskih kancelarija u regionu, specijalizovane za međunarodno privredno i konkurentsko pravo. Ako ste se pitali kako izgleda karijerni put nakon diplome sa Harvarda, ova epizoda pruža jedinstven pogled iza kulisa rada u velikim međunarodnim advokatskim kancelarijama, ali i detalje o povratku u Srbiju i građenju uspešne advokatske prakse od temelja. Bogdan nam opisuje svoja profesionalna iskustva iz Brisela, gde je radio na najvećim svetskim spajanjima kompanija, poput pokušaja spajanja Njujorške i Deutsche berze ili sudskih procesa između Ryanaira i Aer Lingusa. Otkrićete kako izgledaju ogromne međunarodne transakcije, koliko kompleksan i uzbudljiv može biti rad sa antitrust institucijama Evropske unije, i zašto je Brisel, uprkos fantastičnim profesionalnim prilikama, ipak bio grad u kojem nije želeo da ostane zauvek. Pored profesionalnih tema, razgovor je prožet ličnim razmišljanjima o preduzetništvu, generacijskim razlikama, uticaju sistema na individualne ambicije, kao i lekcijama koje je poneo iz Brisela u Beograd. Bogdan otvoreno govori o svojim motivima za povratak u Srbiju, uprkos rizicima, ali i o velikom entuzijazmu sa kojim je pristupio stvaranju nečega novog i drugačijeg na lokalnom tržištu. Teme u epizodi: - Najava razgovora - Početak razgovora - Gubitak ambicije - Zadužbinarstvo nekad i sad - Zanimljivi slučajevi - Povratak u Srbiju - Mera uspeha - Skaliranje posla - Inovacije u struci - Ai trailblazing Podržite nas na BuyMeACoffee: https://bit.ly/3uSBmoa Pročitajte transkript ove epizode: https://bit.ly/41QXEsi Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu: http://bit.ly/2LUKSBG Prijavite se na naš YouTube kanal: http://bit.ly/2Rgnu7o Pratite Pojačalo na društvenim mrežama: Facebook: http://bit.ly/2FfwqCR Twitter: http://bit.ly/2CVZoGr Instagram: http://bit.ly/2RzGHjN
Fluent Fiction - Serbian: Spring Awakening: Ana's Journey to Embracing Balance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-18-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Свеже прохладно пролећно јутро донело је нову енергију у средњу школу у Београду.En: The fresh, cool spring morning brought new energy to the high school in Beograd.Sr: Ветар је нежно миловао гране дрвећа, док су ученици улазили у простране холове пуни енергије и ишчекивања.En: The wind gently caressed the tree branches, while the students entered the spacious halls full of energy and anticipation.Sr: Ана је стајала са стране, осмехивала се колегама и привидно била спремна за нови дан.En: Ana stood to the side, smiling at her colleagues and seemingly ready for the new day.Sr: Час физичког васпитања започео је уобичајено живописно, у пространој гимназијској сали препуној еха удараца лопти.En: The physical education class began in its usual lively manner, in the spacious gymnasium hall filled with the echo of balls bouncing.Sr: Милан је, као и увек, пажљиво пратио сваки покрет своје другарице Ане.En: Milan, as always, attentively watched every move of his friend Ana.Sr: Иначе, Ана је увек била пример за вечерње учење и марљив рад, али њене тамне сенке под очима нису остале непримећене.En: Generally, Ana was always a role model for evening study and diligent work, but the dark circles under her eyes did not go unnoticed.Sr: Док се игра кошарке загревала, Анa је осетила замор који се претпостављао као њен тајни сапутник последњих дана.En: As the basketball game heated up, Ana felt the fatigue that had become her secret companion over the past few days.Sr: Њена визија је одједном постала замућена и осетила је како јој тела ослабљује.En: Her vision suddenly became blurred, and she felt her body weakening.Sr: Пре него што је могла нешто да уради, сањајуче опет тај исти сан о успеху, изгубила је свест.En: Before she could do anything, dreaming again of that same dream of success, she lost consciousness.Sr: Када је дошла себи, нашао се у топло дочеканој амбуланти са Миланом и медицинском сестром Весном који су бринули о њој.En: When she came to, she found herself warmly welcomed in the infirmary with Milan and the nurse Vesna who were taking care of her.Sr: Весна, искусна и брижна, нежно је погледала Ану и рекла: "Можда је време да размислиш о томе да успориш, Ано.En: Vesna, experienced and caring, gently looked at Ana and said, "Maybe it's time to think about slowing down, Ano.Sr: Не мораш све сама.En: You don't have to do everything yourself."Sr: "Милан је подржао Весну, наговештавајући Ани: "Ако наставиш овако, биће горе.En: Milan supported Vesna, suggesting to Ana, "If you continue like this, it's going to get worse.Sr: Помоћ није срамота.En: Asking for help is not a shame."Sr: "Ана је одмахнула главом, желећи да одржи снажну појаву.En: Ana shook her head, wanting to maintain a strong appearance.Sr: Међутим, током још једног разговора са Весном, поново је осетила слабост и изгубила свест.En: However, during another conversation with Vesna, she again felt weak and lost consciousness.Sr: Ово искуство било је аларм осећању које дуго потискивала.En: This experience was an alarm to a feeling she had suppressed for a long time.Sr: Када се опоравила, и уз помоћ и подршку Весне и Милана, схватила је да мора промислити своје приоритете.En: When she recovered, and with the help and support of Vesna and Milan, she realized she had to rethink her priorities.Sr: Гарде се спустиле и по први пут, дозволила је себи да призна потребу за одмором и помоћи.En: Her guard came down, and for the first time, she allowed herself to acknowledge the need for rest and assistance.Sr: Весна је са пажњом предложила неке методе за боље управљање временом и обавезама, а Милан је обећао да ће јој увек бити ту да слуша.En: Vesna carefully suggested some methods for better time and obligation management, and Milan promised he would always be there to listen.Sr: Како је пролеће доносило све више зеленила, Ана је учила да је правда према себи важнија од савршенства које је себи задала.En: As spring brought more greenery, Ana learned that fairness to herself was more important than the perfection she had demanded of herself.Sr: Уз Миланову подршку и Веснину мудрост, Ана је схватила да питати за помоћ није знак слабости, већ храбрости и зрелости.En: With Milan's support and Vesna's wisdom, Ana realized that asking for help is not a sign of weakness, but of courage and maturity.Sr: Испред ње се отворио свет где је баланс кључ за истински успех.En: A world opened up before her where balance is the key to true success. Vocabulary Words:anticipation: ишчекивањаspacious: пространеcaressed: миловаоecho: ехоdiligent: марљивblurred: замућенаinfirmary: амбулантиsuppressed: потискивалаacknowledge: признаfairness: правдаconsciousness: свестfatigue: заморcompanion: сапутникobligation: обавезамаwisdom: мудростpriorities: приоритетеlively: живописноcourtesy: љубазностcourage: храбростguardian: старатeљmanage: управљањеperfection: савршенствоmaturity: зрелостиcareful: пажњомweakening: ослабљујеbalance: балансsuppress: потискивалаrethink: промислитиmethod: методеattentively: пажљиво
Fluent Fiction - Serbian: From Skeptic to Changemaker: Nikola's Election Day Impact Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је касна зима у Београду.En: It was late winter in Beograd.Sr: Хладни ветрови су дували улицама, али у заједничком центру, где је организовано гласачко место, било је живо.En: Cold winds were blowing through the streets, but in the community center, where a polling station was set up, it was lively.Sr: Цео простор био је испуњен постерима и заставама које су најављивале предстојеће изборе.En: The entire space was filled with posters and flags announcing the upcoming elections.Sr: Никола, млади волонтер са великим осећајем за грађанску дужност, гледао је гужву.En: Nikola, a young volunteer with a strong sense of civic duty, watched the crowd.Sr: Он је веровао у важност поштених избора, али често је сумњао у сопствени утицај.En: He believed in the importance of fair elections, but often doubted his own impact.Sr: Људи су били скептични према читавом процесу.En: People were skeptical about the entire process.Sr: Јелена и Марко, старији и искуснији колеге, седели су за столом.En: Jelena and Marko, older and more experienced colleagues, sat at the table.Sr: Прегледали су спискове са потребним материјалима.En: They were reviewing lists of necessary materials.Sr: “Недостају нам још оловке и коверте,” мрмљао је Марко, прегледајући попис.En: “We still need more pens and envelopes,” mumbled Marko, checking the inventory.Sr: Јелена климне главом, сложивши се.En: Jelena nodded in agreement.Sr: Никола је осетио жељу да предложи неке измене.En: Nikola felt the urge to propose some changes.Sr: Знао је да имаће пуно посла кад дођу гужве, и морали су бити спремни.En: He knew there would be a lot of work when the crowds arrived, and they had to be prepared.Sr: На састанку тима, узео је реч: “Можемо ли организовати материјале унапред?En: At the team meeting, he spoke up: “Can we organize the materials in advance?Sr: Тако ћемо бити ефикаснији.”En: That way, we'll be more efficient.”Sr: Његова идеја је прво наишла на неколико неодлучних погледа, али уз мало расправе, тим је одлучио да проба његов метод.En: His idea initially met with a few hesitant glances, but after some discussion, the team decided to try his method.Sr: Дан дистрибуције материјала био је напет.En: The day of the material distribution was tense.Sr: Публика је била бројна, а Никола је пажљиво пратио свој план.En: The crowd was large, and Nikola carefully followed his plan.Sr: Материјали су били распоређени, тим је радио у синхронизацији, а нови систем се показао успешним.En: The materials were distributed, the team worked in sync, and the new system proved successful.Sr: На крају дана, избори су текли глатко.En: At the end of the day, the elections ran smoothly.Sr: Свима је пао камен са срца.En: A weight was lifted from everyone's shoulders.Sr: Никола је био задовољан.En: Nikola was satisfied.Sr: Његова идеја је имала утицаја.En: His idea had an impact.Sr: Као што је сунце зашло над Београдом, Никола је схватио да једна особа заиста може много да промени.En: As the sun set over Beograd, Nikola realized that one person can indeed change a lot.Sr: Уз осећај нове самопоузданости, одлучио је да и даље учествује у друштвеним питањима.En: With a sense of newfound confidence, he decided to continue participating in social issues.Sr: Са осмехом на лицу, гледао је како његов мали допринос чини велики утицај.En: With a smile on his face, he watched how his small contribution made a big impact.Sr: Његова вера у себе и важност појединачног залагања процветала је, чак и усред београдске зиме.En: His faith in himself and the importance of individual effort blossomed, even amidst the Beogradska winter. Vocabulary Words:lively: живоskeptical: скептичниpropose: предложиhesitant: неодлучниglances: погледаdistribution: дистрибуцијеmaterials: материјалиimpact: утицајcontribution: доприносrealized: схватиоefficient: ефикаснијиcivic duty: грађанску дужностdebate: расправеvolunteer: волонтерconfident: самопоузданостиblessed: процветалаnecessary: потребнимinventory: пописannounce: најављивалеurge: жељуmethod: методskeptical: скептичниorganized: организованоsync: синхронизацијиsuccessful: успешнимreviewing: прегледалиtense: напетsystem: системblossomed: процветалаmidst: усред
Hundretusener i gatene. Et regime som vakler. Hva handler demonstrasjonene i Serbia om? Hvordan påvirker det resten av Europa?I studio: Runa Årskog, Hannah Myhre og Anders Christian Norum
Fluent Fiction - Serbian: From Nerves to New Hopes at Beograd's Art Gala Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-08-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је у Београду поробило маглинку града својим свежим дахом и светло је испунуло све улице.En: Spring in Beograd captivated the city's mist with its fresh breath, and light filled all the streets.Sr: У Националном музеју Србије, свечано је било отварање изложбе уметности поводом Међународног дана жена.En: At the Nacionalni muzej Srbije (National Museum of Srbija), there was a grand opening of an art exhibition in honor of International Women's Day.Sr: Просторна галерија, осветљена топлим светлом, препуна је посетиоца.En: The spacious gallery, illuminated by warm light, was full of visitors.Sr: Под великим лустерима, људи у свечаним оделима лагано су прелазили од једног дела до другог, дискутујући о уметности.En: Under large chandeliers, people in formal attire slowly moved from one part to another, discussing art.Sr: У средини свега тога био је Милош.En: In the midst of all this was Miloš.Sr: Он је био ентузијаста уметности и имао је скривену жељу да постане кустос.En: He was an art enthusiast with a hidden desire to become a curator.Sr: Али сада је, више од свега, желео да остави утисак на директора музеја, надајући се да ће обезбедити праксу.En: But now, more than anything, he wanted to make an impression on the museum director, hoping to secure an internship.Sr: Осећај нервозе га је прогонио, бојећи се да му недостаје кредибилитет и искуство.En: A feeling of nervousness haunted him, fearing that he lacked credibility and experience.Sr: Крај њега су стајали Ана и Стефан, његови добри пријатељи.En: Next to him stood Ana and Stefan, his good friends.Sr: Ана је погледала Милоша, приметивши његову нервозу.En: Ana looked at Miloš, noticing his nervousness.Sr: "Мили, зашто не започнеш разговор с неким?En: "Mili, why don't you start a conversation with someone?Sr: То ће те опустити", предложила је.En: That will relax you," she suggested.Sr: Милош је одлучио да скупи храброст.En: Miloš decided to muster up the courage.Sr: Пришао је групи која је дискутирала о једном живописном слици.En: He approached a group discussing a vibrant painting.Sr: Почео је страсно говорити о слици, објашњавајући зашто га фасцинира и како она одражава емоције уметника у посебном стилу.En: He started to speak passionately about the painting, explaining why it fascinated him and how it reflected the artist's emotions in a unique style.Sr: Његова речитост и страст полако су привукли пажњу присутних.En: His eloquence and passion gradually attracted the attention of those present.Sr: Директор, стојећи недалеко, ухватио је део Милошеве дискусије.En: The director, standing not far away, caught a portion of Miloš's discussion.Sr: Интригиран, пришао им је.En: Intrigued, he approached them.Sr: "Чини се да знате много о уметности.En: "It seems you know a lot about art.Sr: Причајте ми још", рекао је директор.En: Tell me more," the director said.Sr: Милошу срце убрза, али је успео да настави са истом жаром.En: Miloš's heart raced, but he managed to continue with the same fervor.Sr: Разговор је постао дужи и продубљенији.En: The conversation became longer and more in-depth.Sr: Директор је био задивљен Милошевим разумевањем и ентузијазмом.En: The director was impressed with Miloš's understanding and enthusiasm.Sr: Када је разговор завршен, Милош је сањао да чује речи које је толико прижељкивао: "Треба ми неко ко има такву страст.En: When the conversation ended, Miloš dreamt of hearing the words he so desired: "I need someone with such passion.Sr: Био бих срећан да те примим као приправника у нашем тиму.En: I would be happy to have you as an intern on our team."Sr: "Милош је био одушевљен.En: Miloš was thrilled.Sr: Успео је.En: He had succeeded.Sr: Страх и сумња замењени су новостеченим самопоуздањем у своје способности и страст према уметности.En: Fear and doubt were replaced with newfound confidence in his abilities and passion for art.Sr: Са осмехом на лицу, знао је да је на правом путу да оствари своју жељу.En: With a smile on his face, he knew he was on the right path to fulfilling his desire.Sr: Ана и Стефан су поносно климали главама, осећајући срећу за свог пријатеља у овом новом почетку.En: Ana and Stefan nodded proudly, feeling happiness for their friend in this new beginning.Sr: Земља његових снова постала је реалност, а музика пролећа и уметности испуњавала је његово срце.En: The land of his dreams became a reality, and the music of spring and art filled his heart. Vocabulary Words:captivated: поробилоmist: маглинкаillumination: осветљењеchandelier: лутерformal: свечаниhonor: поводомgallery: галеријаexhibition: изложбаcurator: кустосimpression: утицајcredibility: кредибилитетhaunted: прогониоfascinated: фасцинираeloquence: речитостpassion: страстintrigued: интригиранfervor: жарin-depth: продубљенијиenthusiasm: ентузијазамinternship: праксаconfidence: самопоуздањеfulfilling: остваритиdesire: жељаvibrant: живописанemotions: емоцијеsecured: обезбедитиdiscussion: дискусијаimpression: утисакsuccess: успеоreality: реалност
Na intersekciji podcasta Dopisi iz Diznilenda i ExKurs Podcast nalazi se Peder, Pop i Pravnik Podcast. Miljan (Peder) kao poveznica između Vukašina Milićevića (Pop) i Nemanje Paleksića (Pravnik). Sve teme iz oba podcasta i one kojima u njima nema mesta, ovde, na jednom mestu. Vidimo se (i čujemo), za sad, dvaput mesečno. Poslije velikog sabora studenata u Nišu čekamo Beograd 15.03. i pitamo se - šta dalje? Paralelno se odvija drama u Republici Srpskoj, jer je Dodik osuđen na godinu dana zatvora i šest godina zabrane bavljenja politikom, ali šta to tačno znači, ako išta znači? Istovremeno, mitropolit kruševački David naziva studente ustašama, a drugi episkopi ih brane, pa se pitamo - dolazi li do nekakvog višeglasja u SPC? Zašto Ana Brnabić koristi privatni Fakultet za Medije i Komunikacije za pokušaj razbijanja studentskih blokada svih fakulteta i zašto se ona kao nenadležna oglašava uopšte? Reagujemo i na katastrofalnu konferenciju za novinare trojca Tramp, Vens, Zelenski. Miljan tizuje BTS PZE i konačno, novo izdanje nove redovne rubrike: čitamo poeziju Mitropolita Fotija. Pratite nas na: https://www.youtube.com/@dopisiizdiznilenda www.facebook.com/DopisiizDiznilenda/ www.podcast.rs/autori/dopisi-iz-diznilenda/ Ako želite da nam pomognete u održavanju servera na soundcloudu, uplate rado primamo na PayPal: mtanic@gmail.com ili postanite naš patron na www.patreon.com/dopisi Miljan: fb: /mtanic, Twitter/Instagram: @mtanic YouTube: /Mtanic Nemanja: fb: /paleksic Soundcloud: @diznilend iTunes: itunes.apple.com/us/podcast/id1223989792 Stitcher: https://www.stitcher.com/show/dopisi-iz-diznilenda-podcast Pocket Casts: pca.st/pT2h podcast.rs/show/dopisi-iz-diznilenda/ Spotify: https://open.spotify.com/show/4U3wm6QOkJ30QEbk1kvqZS?si=RM6QdrOlTuO0WUJzYBl7hA
"Beskrajni, plavi krug. U njemu, zvezda.“ Kako biti svoj u svetu očekivanja? Danas u studiju cela ekipa - Olivera, Mihailo i Roberto uz Olympus napitke pričaju o autentičnosti. Šta zapravo znači biti autentičan, zašto je to važno i kako prepoznati kada (ni)smo verni sebi? Da li nas društvo oblikuje više nego što mislimo? Kako strah od odbacivanja utiče na našu autentičnost? I da li je moguće pronaći ravnotežu između sopstvene suštine i spoljašnjih očekivanja? Biti svoj znači živeti u skladu sa svojim vrednostima, uverenjima i osećanjima, bez pretvaranja ili potrebe da se prilagodimo očekivanjima drugih na uštrb sopstvene suštine. Autentičnost podrazumeva iskrenost prema sebi i drugima, sposobnost da izrazimo svoje misli i emocije bez straha od osude, kao i hrabrost da donosimo odluke koje su u skladu s našim unutrašnjim bićem. Kako znamo koliko smo autentični? Kada donosimo odluke, da li razmišljamo o tome šta mi zaista želimo, ili više o tome kako će naša odluka izgledati drugima? Autentičnost nije fiksna osobina - može se razvijati kroz samorefleksiju, rad na sebi i hrabrost da se suočimo sa sopstvenim strahovima i nesigurnostima. Što smo bliži sebi, to smo autentičniji.
Fluent Fiction - Serbian: Market Finds and Timeless Bonds: A Gift from the Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-03-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Топло пролећно сунце обасјавало је живописну пијацу у Београду.En: The warm spring sun was shining on the colorful market in Beograd.Sr: Људи су журили с једног штанда на други, весело ћаскали и преговарали са трговцима.En: People hurried from one stall to another, cheerfully chatting and negotiating with the vendors.Sr: Мириси свежих цветова и топлих пецива осећали су се у ваздуху, а Весна и Матеја су пролазили кроз овај лавиринт боја и звукова.En: The scents of fresh flowers and warm pastries filled the air, as Vesna and Mateja made their way through this labyrinth of colors and sounds.Sr: Матеја је био замишљен.En: Mateja was pensive.Sr: Желео је да пронађе савршен поклон за Весну, која му је била незаменљив пријатељ и подршка.En: He wanted to find the perfect gift for Vesna, who was an irreplaceable friend and support to him.Sr: Осми март био је пред вратима, дан када се широм Србије славио Међународни дан жена.En: March 8th was just around the corner, the day when International Women's Day was celebrated throughout Serbia.Sr: "Шта мислиш о овим шалама?En: "What do you think of these scarves?"Sr: " запитала је Весна, показујући уметнички осликани шал.En: Vesna asked, pointing to an artistically painted scarf.Sr: Матеја је климнуо главом, али у својим мислима био је на другом месту.En: Mateja nodded, but his thoughts were elsewhere.Sr: Тражио је нешто посебно, нешто што ће бити више од обичног поклона.En: He was searching for something special, something more than an ordinary gift.Sr: Док су шетали кроз пијацу, Весна је живахно ћаскала са продавцима и разгледала све.En: As they walked through the market, Vesna chatted energetically with the sellers and looked around at everything.Sr: Њена креативност и оптимизам пленили су све око ње, али Матеја је и даље био заокупљен својим размишљањима.En: Her creativity and optimism captivated everyone around her, but Mateja was still preoccupied with his thoughts.Sr: Гомила је била превелика, а избори су били многобројни.En: The crowd was too large, and the choices were numerous.Sr: "Имамо мало времена пре него што пијаца затвори", приметила је Весна.En: "We have a little time before the market closes," Vesna noted.Sr: Матеја је знао да мора донети одлуку.En: Mateja knew he needed to make a decision.Sr: Тада му је поглед пао на штанд са ручно израђеним накитом.En: Then his gaze fell on a stall with handmade jewelry.Sr: На једном огрлици био је узорак који је личио на цветни шаблон који су једном заједно видели у природи.En: On one necklace, there was a pattern that resembled a floral design they had once seen together in nature.Sr: "Весна, погледај ово", рекао је узбуђено.En: "Vesna, look at this," he said excitedly.Sr: Огрлица је била симбол њихове заједничке авантуре и успомене.En: The necklace was a symbol of their shared adventure and memories.Sr: Весна је видела љубав и пажњу у том малом, али значајном поклону.En: Vesna saw the love and care in that small but meaningful gift.Sr: "Баш је лепа", рекла је Весна, дирнута поклоном и успоменом коју је будио.En: "It's really beautiful," Vesna said, touched by the gift and the memory it evoked.Sr: Матеја је осетио олакшање и радост.En: Mateja felt a sense of relief and joy.Sr: Пронашао је начин да изрази своја осећања, и то на начин који је обоје подсећао на њихову повезаност.En: He had found a way to express his feelings, in a way that reminded them both of their connection.Sr: Док је сунце лагано залазило иза хоризонта, Матеја се осећао сигурније у своју способност да схвати и изрази своје емоције.En: As the sun slowly set behind the horizon, Mateja felt more confident in his ability to understand and express his emotions.Sr: Весна је стиснула његову руку и знала је да је добила више од поклона - успомену оживљену у стварности.En: Vesna squeezed his hand and knew she had received more than a gift - a memory brought to life in reality. Vocabulary Words:scents: мирисиpastries: пециваpensive: замишљенirreplaceable: незаменљивnegotiate: преговаралиvendors: трговцимаcheerfully: веселоcreativity: креативностoptimism: оптимизамpreoccupied: заокупљенnumerous: многобројниhandmade: ручно израђенимresemble: личиоpattern: узоракfloral: цветниsymbol: симболadventure: авантураmemories: успоменеcaptivated: пленилиstall: штандlabyrinth: лавиринтgaze: погледshared: заједничкеexpress: изразиemotions: осећањаreality: стварностиrelief: олакшањеconfident: сигурнијеevoked: будиоsqueezed: стиснула
Fluent Fiction - Serbian: Hope in the Winter: A Station Becomes a Network of Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-27-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Зима је била сурова те године, а централна полицијска станица у Београду пуцала је под теретом гужве.En: The winter was harsh that year, and the central police station in Beograd was bursting under the weight of the crowd.Sr: Ваздух је био сиров и мучан од ваге зимских капута и влажних ципела.En: The air was raw and oppressive from the burden of winter coats and wet shoes.Sr: Главна хала, устаљена и изношена, била је препуна људи који стрпљиво чекају на дрвеним столицама.En: The main hall, settled and worn, was full of people patiently waiting on wooden chairs.Sr: Милан је стајао, леда правог као свећа, због напора да сачува своју унутрашњу стабилност и светску рутину од било каквих узнемирености.En: Milan stood, his back straight as a candle, straining to maintain his inner stability and worldly routine against any disruptions.Sr: Сав труд му је био усмерен на једно: како да најбрже и најбезбедније пријави изгубљени новчаник.En: All his efforts were directed at one thing: how to report a lost wallet as quickly and safely as possible.Sr: Иза пулта, полицајац Вук је покушавао да одржи ред, али гомила папира на његовом столу и прастар систем му нису олакшавали посао.En: Behind the counter, Officer Vuk was trying to maintain order, but the pile of paper on his desk and the outdated system were not making his job easier.Sr: Његова жеља да помогне свакоме ко уђе на врата била је јака, али правила и процедура биле су му стални непријатељи.En: His desire to help everyone who walked through the door was strong, but rules and procedures were his constant foes.Sr: Јелена, млада и одлучна, управо је улазила у станицу.En: Jelena, young and determined, was just entering the station.Sr: Њена поетска правда вукла ју је кроз живот, а недавни животни удар је само учинио да више жели да учини нешто значајно.En: Her poetic sense of justice drove her through life, and a recent life blow only made her more eager to do something meaningful.Sr: Приметила је Милана како нервозно стоји и одмах се решила да му помогне.En: She noticed Milan standing nervously and immediately decided to help him.Sr: "Извините," обратила се љубазно Вуку док се пробијала кроз гомилу.En: "Excuse me," she kindly addressed Vuk as she made her way through the crowd.Sr: "Можете ли мало убрзати процес за овог господина?En: "Can you speed up the process for this gentleman?Sr: Веома је важно.En: It is very important."Sr: "Вук је уздахнуо, погледавши гомилу папира.En: Vuk sighed, glancing at the pile of papers.Sr: "Имамо много пријава данас, али потрудићу се.En: "We have a lot of reports today, but I'll try."Sr: "Јелена се насмешила и пришла Милану.En: Jelena smiled and approached Milan.Sr: "Само мало стрпљења.En: "Just a little patience.Sr: Покушаћемо да вам помогнемо.En: We'll try to help you."Sr: "И Милан, иначе уздржан, осетио је да више не може чекати.En: And Milan, usually reserved, felt he could no longer wait.Sr: "Молим вас," рекао је гласноји него што је намеравао, ударио је својим гласом као бритвом кроз зујање станице.En: "Please," he said louder than he intended, his voice cutting through the station's hum like a razor.Sr: "Морам да пријавим изгубљени новчаник.En: "I need to report a lost wallet."Sr: "У том моменту, Вук је видео Јеленино решено лице и одлучио да учини изузетак.En: At that moment, Vuk saw Jelena's determined face and decided to make an exception.Sr: "Донеси ми твоје податке, господине," рекао је Милану.En: "Bring me your details, sir," he said to Milan.Sr: "Почећемо одмах.En: "We'll start right away."Sr: "Јелена је пригнула главу и са осмехом посматрала како случај добија замах.En: Jelena nodded with a smile, watching as the situation gained momentum.Sr: Њена помоћ била је кључна, и док је Милан са олакшањем одлазио, захваљујући се топлим речима, Вук је себи обећао да ће уложити више напора у побољшање система који је толико љутао и њега и остале.En: Her help was crucial, and as Milan left with relief, thanking them with warm words, Vuk promised himself to put more effort into improving the system that frustrated him and others so much.Sr: Када је снежна мећава прошла, станица је постала прозор у нове могућности.En: When the snowstorm had passed, the station became a window to new opportunities.Sr: Милан је научио вредност храбрости и способности да затражиш оно што ти је потребно.En: Milan learned the value of courage and the ability to ask for what you need.Sr: Јелена је пронашла нови појам како њене акције могу довести до промене.En: Jelena discovered a new understanding of how her actions could lead to change.Sr: Вук је схватио да је љубазност оно што највише мотивише људе, и одлучио се да ту љубазност унесе у сваки корен свог рада.En: Vuk realized that kindness is what motivates people the most, and he decided to incorporate that kindness into every root of his work.Sr: Станица је била станица, али са људима као што су ови, никада није била само зграда.En: The station was a station, but with people like these, it was never just a building.Sr: Била је то жива мрежа наде и промене.En: It was a living network of hope and change. Vocabulary Words:harsh: суроваbursting: пуцалаoppressive: мучанburden: теретdisruptions: узнемиреностиstraining: напрезаоfoes: непријатељиdetermined: одлучнаpoetic: поетскаsignificant: значајноmomentum: замахpatience: стрпљењеexception: изузетакrelief: олакшањеoutdated: прастарkindness: љубазностopportunities: могућностиcourage: храбростиincorporate: унесеroutine: рутинаstation: станицаnetwork: мрежаmaintain: одржатиprocedures: процедураconstant: сталниhum: зујањеglancing: погледавшиfoe: непријатељwindow: прозорworldly: светску
Ep 253applepaydude:NLB komercijalna banka Beograd konačno uvela Apple PayBasic Apple Guy:RIP Home ButtonIntroducing iPhone 16eiPhone 16eiPhone 16 pro vs 15 pro vs 16eKingSener: How to replace the battery in your iPhone 11 Apple Pulls Encrypted iCloud Security Feature in UK Amid Government Backdoor Demands — MacRumorsApple's Advanced Data Protection: what's going on in the UK? — Ian BetteridgeThe UK's war on encryption affects all of us — The VergeDave W Plummer:The sights and sounds of a Maxtor XT-2190, aka the DEC RD4. 160MB of fury in a full height 5.25" drive that has 16 heads! GitHub - WebFritzi/GUI64: GUI64 is a graphical user interface for the Commodore 64.ZahvalniceSnimano 22.2.2025.Uvodna muzika by Vladimir Tošić, stari sajt je ovde.Logotip by Aleksandra Ilić.Artwork epizode by Saša Montiljo, njegov kutak na Devianartu
Fluent Fiction - Serbian: The Flavor Showdown: A Winter Tale of Market Rivalry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На пијаци у Београду, ветар је тихо свирао зимску симфонију.En: At the market in Beograd, the wind quietly played a winter symphony.Sr: Шарене тезге биле су испуњене свеже убраним поврћем и воћем.En: The colorful stalls were filled with freshly picked vegetables and fruits.Sr: Људи, огрнути топлим шаловима и капутима, пажљиво су бирали намирнице за свој недељни ручак.En: People, wrapped in warm scarves and coats, carefully chose groceries for their Sunday lunch.Sr: Мириси паприка, купуса и кромпира мешали су се са хладним зимским ваздухом.En: The scents of peppers, cabbage, and potatoes mingled with the cold winter air.Sr: Милоš је поносно стајао иза своје тезге, пажљиво ређајући црвене парадајзе и зелени спанаћ.En: Miloš stood proudly behind his stall, carefully arranging red tomatoes and green spinach.Sr: Његов сан је био да прошири своју малу фарму и зато је ове зиме имао важан задатак: да прода довољно поврћа.En: His dream was to expand his small farm, and this winter he had an important task: to sell enough vegetables.Sr: Међутим, одмах до њега, Драган, његов конкурент, нудио је исто поврће по нижим ценама.En: However, right next to him, Dragan, his competitor, offered the same vegetables at lower prices.Sr: Јасна је прошетала тржницом, добро позната као најбоља куварица у комшилуку.En: Jasna strolled through the market, well-known as the best cook in the neighborhood.Sr: Њена корпа већ је била напола пуна, али још увек јој је недостајала зелена салата и парадајз за посебну јело које је планирала.En: Her basket was already half full, but she was still missing lettuce and tomatoes for a special dish she planned.Sr: Застајала је испред обе тезге, несигурна коју да одабере.En: She paused in front of both stalls, unsure of which to choose.Sr: Милоš је видео њену одлуку у оклону.En: Miloš saw her decision in the balance.Sr: „Пробајте ове парадајзе, Јасна.En: "Try these tomatoes, Jasna.Sr: Из моје баште, свежи као пролећно јутро, иако је зима,“ наговарао је.En: From my garden, fresh as a spring morning, even though it's winter," he urged.Sr: Драган није био тих.En: Dragan was not silent.Sr: „Моји су исто толико добри, а јефтинији су,“ изазвао је Милоšа са осмехом.En: "Mine are just as good, and they're cheaper," he challenged Miloš with a smile.Sr: Схватајући да није само питање цене, Милоš је одлучио да организује дегустацију.En: Realizing that it wasn't just a matter of price, Miloš decided to organize a tasting.Sr: Извукао је напред своје најбоље, зреле парадајзе и понудио их Јасни.En: He brought out his best, ripe tomatoes and offered them to Jasna.Sr: Драган је учинио исто.En: Dragan did the same.Sr: Јасна је пажљиво загризла парадајз са обе тезге.En: Jasna carefully bit into the tomatoes from both stalls.Sr: Њено лице сијало је од задовољства док је пробала Милоšеве.En: Her face beamed with satisfaction as she tasted Miloš's.Sr: „Ови имају пуни укус,” рекла је, „као да сам у башти, а не усред зиме.En: "These have a full flavor," she said, "as if I'm in a garden, not in the middle of winter."Sr: ”Најзад, узимајући у обзир квалитет, одлучила је да плати нешто више за Милоšево поврће.En: Finally, taking into account the quality, she decided to pay a bit more for Miloš's produce.Sr: Обећала је да ће његово име споменути у својој кулинарској рубрици, мотивишући више купаца да долазе код њега.En: She promised to mention his name in her culinary column, encouraging more customers to come to him.Sr: Док је пијаца полако затварала своја врата за тај дан, Милоš је осетио задовољство у срцу.En: As the market slowly closed its doors for the day, Miloš felt satisfaction in his heart.Sr: Научио је важну лекцију: квалитет је увек најбоља препорука.En: He learned an important lesson: quality is always the best recommendation.Sr: С погледом у будућност и уверење у оно што нуди, корачао је сигурно према свом сану о већој фарми.En: With a gaze toward the future and confidence in what he offered, he walked confidently toward his dream of a larger farm.Sr: Пијаца је тињала у зимској ноћи, али осмехи купаца и топлина срца били су још увек присутни.En: The market simmered in the winter night, but the smiles of customers and the warmth of hearts were still present. Vocabulary Words:symphony: симфонијаstalls: тезгеmingled: мешалиproudly: поносноarranging: ређајућиcompetitor: конкурентchallenged: изазваоtasting: дегустацијаripe: зрелеsatisfaction: задовољствоbeamed: сијалоquality: квалитетculinary: кулинарскојcolumn: рубрициencouraging: мотивишућиsimmered: тињалаexpand: прошириlesson: лекцијуfuture: будућностconfidence: уверењеgaze: погледомmissing: недостајалаpaused: застајалаorganized: организујеnoticed: видеоdecision: одлукуbasket: корпаneighborhood: комшилукуimportant: важанlower: нижим
✓ Zašto će DCA i dalje biti aerodrom prvog izbora? ✓ U čemu je problem sa Beogradom? ✓ Kada se zvanično menja dom?
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your late night delivery following the action - after the first ever 'final matchday' of the new League Stage, which saw every single game taking place at the same time. We start with a look at Manchester City's Great Escape - coming back from 1-0 down (and surefire elimination) to win 3-1 against Club Brugge, and sneak into the Playoff round in incredibly dramatic fashion at the Etihad. Then we work our way through all the other games, including an end-to-end encounter as Aston Villa beat Celtic 4-2, PSG's blistering 4-1 demolition of Stuttgart, and a 2-2 thriller between Barcelona and Atalanta that might well have been the game of the night. In Part Two, there's a roundup of all the rest of the action - Ethan Nwaneri's Saka impression as Arsenal saw off Girona, PSV stunning a heavily-rotated Liverpool in Eindhoven, routine wins for Bayern and Real Madrid, Dinamo Zagreb's brave win over 10-man Milan that wasn't quite enough, and Sporting's squeaky point that saw them progress, as well as big wins for Inter, Benfica, Leverkusen, Lille, and Atletico. It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
Beograd na vodi se širi zbog kršenja zakona i pravne gimnastike. Nije moguće doneti Plan detaljne regulacije za Sajam kojim bi se predvidelo njegovo rušenje, zato se za duplo proširuje plan Beograda na vodi, koji nije urbanistički već Plan područja posebne namene koji je Vlada proglasila za projekat od značaja za republiku. Na taj način vlast zaobilazi zakon. Marko Stojčić, glavni gradski urbanista je u sokobu interesa jer raspolaže budžetskim sredstvima za izradu planova izgradnje Beograda, a ujedno je i predsednik komisije za planove, koja bi trebalo da obavlja stručnu kontrolu tih istih planova. To u praksi znači da Stojčić sa investitorima može bez kontrole da dogovara planove gradnje. Beograd nema pravac razvoja jer nema Generalni urbanistički plan. Gradi ko kako hoće jer institucije popuštaju pod pritiskom vlasti i investitora. 2003. godine Beograd je imao 16 posto javnih zelenih površina. 2019. procenat je pao na 9 posto. Ako se tako nastavi, građani će leti da se kuvaju od vrućine, zimi da se guše od smoga. Gošća: Božena Stojić, Ministarstvo prostora.
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your midnight feast of Champions League content - after another breathless week in the UCL that saw thrills, spills, and everything in between. We start with Wednesday's action, opening with yet another tough night for Pep Guardiola, whose City side were pulled apart by Juventus in transition in the second half, and who now has one win in his last ten games in all competitions. Then it's on to Dortmund, where a breathless second half between BVB and Barcelona saw the Catalans come out as 3-2 winners, but there was plenty of positives to take from both sides of this one; and to the Emirates, where Arsenal saw off Monaco 3-0 in the Arsene Wenger Trophy, and did so without scoring from a corner! There's a roundup of all the rest of Wednesday's football too - Atletico's routine win over whipping boys Slovan Bratislava; Milan squeaking past Crvena Zvezda at San Siro; Feyenoord's topsy-turvy 4-2 win over a battling Sparta Prague; Stuttgart hammering Young Boys 5-1; Lille making it hard for themselves but finally besting Sturm Graz 3-2; and Benfica's frustration at drawing 0-0 with winless Bologna. Then in Part Two, we're onto Tuesday's action, which begins with a flip to Real Madrid, who answered some of their critics with a big 3-2 win in Bergamo against Atalanta - where Kylian Mbappé looked far more like himself...and then promptly went off injured. We talk a bit of a strange game between Leverkusen and Inter, where both showed signs of their best, but which Leverkusen ultimately won by channelling last year's 'Alonso-time' late dramatics; before heading over to Leipzig to discuss Aston Villa's best performance in a while which saw them past Leipzig - who are now officially out of the race for qualification. Rounding things up, we discuss some absolutely mesmerising footwork from Michael Olise as Bayern dismantled Shakhtar in Gelsenkirchen; Liverpool staying perfect with an imperfect performance at Girona; PSG getting back to winning ways against hapless RB Salzburg; Sporting's continued struggles as they fell to Club Brugge; Brest's swashbuckling smash-and-grab against PSV; and Celtic's credible display at the Maksimir as they drew with Dinamo Zagreb. It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
Nova epizoda podkasta pod zaštitom Međunarodnog PEN centra, "Dobar loš zao" stigla je pred publiku! Nenad Kulačin i Marko Vidojković su u prvom delu emisije analizirali moguće posledice hapšenja Gorana Vesića, merili ko više skiči pod policijskim pendrecima, uživali u skupštinskoj tuči i doživeli transfer blama gledajući kako Čvarak oplakuje Baobaba gledajući u dekolte Jovane Jeremić. Gost u ovoj epizodi je pisac, vizuelni umetnik, profesor i aktivista, koji je došao u studio pravo s odbrane starog savskog mosta, Dejan Atanacković! Objektivni i oštri Atanacković komentarisao je za DLZ izopačenu situaciju u srpskom društvu, pozivajući na apsolutno jedinstvo u borbi za povratak demokratije u Srbiju. On je analizirao šta je sve potrebno da bi Beograd ponikao iz pepela u koji su ga naprednjaci pretvorili, a za Beogradom i ostatak zemlje. U Magarećem kutku saznaćete šta ne smete da radite da ne bi postali kao Era Ojdanić.
„Nilo nijednih kola, osim naših, a bombe su pretile sa neba“, priča u novoj Mamazjaniji naša gošća Duška Vučinić, šefica službe za odnose sa javnošću i korporativni imidž RTS-a, nekada TV lice Trećeg kanala, novinarka i autorka brojnih emisija, najpoznatija kao komentatorka Evrovizije, danas najponosnija kao mama jednog dvadesetpetogodišnjeg Alekse. U novoj epizodi našeg podkasta, Duška se osvrnula na porođaj koji je bio nezaboravno, ali i traumatično iskustvo, jer je, kako kaže, njen sin odlučio da dođe na svet u vreme kad su na Beograd bacali grafitne bombe. „Vozili smo se kolima do porodilišta. Nikoga nije bilo na putu, a bombe su padale oko nas. Porođena sam na carski rez, a u to vreme bilo je jako rizično uvoditi pacijenta u anesteziju, jer ne znate kad će i gde da padne bomba. Ipak, uspeli smo. Aleksa je rođen!“, sa osmehom priča naša gošća. Duška je kratko radila i kao stjuardesa, a ljubav prema letenju i životu u vazduhu, koja se provlači već dugo u njenoj porodici, prešla je i na Aleksu. „Kada je imao pet godina rekao je da će kad poraste biti pilot. Nismo ga shvatali ozbiljno. Ispostavilo se, međutim, da ga ta želja nije prošla, a da je poziv pilota ljubav za ceo život. Dete koje je rođeno pod avionima, doduše bombarderima, sad se sprema za svoj prvi komercijalni let“, ponosno priča Duška. Navodi da je tokom njegovog odrastanja mnogo radila, ali uvek pronalazila vremena za porodicu i da je velika podrška od strane njenih roditelja i muža, čak i kada je postao bivši, bila dragocena. „Aleksin otac me je čak terao da idem na službena putovanja, onda kad nisam htela da ostavim dete. Ipak, znala sam da ostaje u dobrim rukama. Podrška i pomoć mi je neizmerno značila, mada sam ponekad i sina vodila sa sobom. Kad je imao nepuna dva meseca išao je sa mnom u Aziju, a kada smo radili leti snimanja na moru, moja cela porodica bila je uz mene“, seća se gošća Mamazjanije. I kada je Aleksino vaspitanje i odrastanje u pitanju, uvek je mogla da se osloni na njegovog oca i da zajednički reše svaki problem. Metoda kažnjavanja, batina i sličnih strogih mera, nikada nije dolazila u obzir. „Nisam stroga mama. Bilo je problema dok je odrastao, kao i kod svakog deteta, ali uvek bismo sve stavili na sto, raspravili i zajedno rešili. Sećam se da su Aleksini drugovi voleli da dolaze kod nas, da se okupljaju, što govori da nisam bila opasna mama, ali kažu da sam imala taj neki pogled od kojih bi se zaledili. Ne znam na šta su tačno mislili“, kroz osmeh kaže Duška. Majkama, posebno zaposlenim, neophodna je podrška, ne samo kod kuće, već i na poslu, u kompletnom društvu. „Treba da je sramota sve one poslodavce koji nemaju razumevanje za zaposlene koje su majke, iako su žene jake, mogu sve da izdrže i prežive“, zaključuje Duška.
Hello Rank Squad!It's time for Champions League Takeaway, your midnight feast of Champions League content - after one of the wildest weeks we have seen in the competition in recent times. We start for a change, with Tuesday's games, opening with Sporting's huge 4-1 win over Manchester City - a parting gift from Ruben Amorim to the Jose Alvalade as City were cut open in transition again. Was it as bad as it looked? Maybe not, but the blue half of Manchester have some valid concerns, whilst the red half are ready to welcome their new manager with open arms. Then it's on to Anfield, where Liverpool maintained their perfect record in the competition with a 4-0 win over Xabi Alonso and Bayer Leverkusen thanks to a Luis Diaz hat trick, and some more excellent half-time tweaks from Arne Slot, who got it right yet again. Real Madrid were stunned at home by Milan, where Paulo Fonseca's use of Rafael Leão was next to perfect, and the questions about how Kylian Mbappé has unbalanced this team remain burning bright. Can Carlo Ancelotti turn this around or are the obvious holes in the defensive line too big to fill with superstars alone? We round up the rest too: Celtic re-announced themselves in the competition with a big win at home to Leipzig, BVB dug out another win in their mini-resurgence, Malik Tillman starred as PSV beat Girona 4-0, Lille and Juventus shared the spoils in France, Monaco stayed hot with a late win in Bologna, and Dinamo Zagreb smashed four past competition whipping boys Slovan Bratislava.Then in Part Two, we're onto Wednesday's action, which begins with Inter's narrow win over Arsenal that cemented them as genuine favourites and continued to pile the questions on Mikel Arteta about how to get the best out of this (admittedly depleted) Gunners side. Also up for discussion is PSG's devastating late loss to Atletico Madrid and how the Parisiens just seem to lack confidence the moment anything goes against them, despite a bright start here; and Aston Villa's fatigued 1-0 loss to Club Brugge that will be headlined by a weird penalty call, but in reality was a pretty reasonable result - Villa were outplayed in Belgium. We finish with a roundup of the rest of the Tuesday games - Barcelona hitting five in Belgrade against Crvena Zvezda as their front three continues to shine; Bayern's hard-fought but well-deserved win over Benfica; another clean sheet for Atalanta as they won 2-0 in Stuttgart; a first win for RB Salzburg as they shocked Feyenoord at De Kuip; Brest's third win from four as the Pirates set sail for Prague and plundered more points against Sparta; and Shakhtar Donetsk's Sudakov-inspired victory over Young Boys.It's Ranks! And remember, if you'd like more from the Rank Squad, including extra podcasts every Monday and Friday (including our weekly Postbox taking a look at the whole weekend of football) and access to our brilliant Discord community, then why not join us here on Patreon?
Amerika vol. 2, utisci. Šta znači imati međunarodni ugled? Koliko ga mi imamo s obzirom na to kome smo se sve (pro)dali? Zna li iko na šta će ličiti Beograd u bliskoj budućnosti? Na kom ste koncertu posljednji put bili i imaju li Srbija i Beograd dobru koncertnu salu? Miljan je redovan na premijerama domaćih filmova. Najava nekih serija. Čujemo se uskoro sa nekih lijepih destinacija. Pratite nas na: https://www.youtube.com/@dopisiizdiznilenda www.facebook.com/DopisiizDiznilenda/ www.podcast.rs/autori/dopisi-iz-diznilenda/ Ako želite da nam pomognete u održavanju servera na soundcloudu, uplate rado primamo na PayPal: mtanic@gmail.com ili postanite naš patron na www.patreon.com/dopisi Miljan: fb: /mtanic, Twitter/Instagram: @mtanic YouTube: /Mtanic Nemanja: fb: /paleksic @diznilend iTunes: itunes.apple.com/us/podcast/id1223989792 Stitcher: https://www.stitcher.com/show/dopisi-iz-diznilenda-podcast Pocket Casts: pca.st/pT2h podcast.rs/show/dopisi-iz-diznilenda/ Spotify: https://open.spotify.com/show/4U3wm6QOkJ30QEbk1kvqZS?si=RM6QdrOlTuO0WUJzYBl7hA