POPULARITY
Categories
Fred and Blake in hour 4
Už v novembri sa po šiestich rokoch obnoví pravidelná letecká linka Bratislava - Košice. Deje sa to zároveň s tým, ako naše najväčšie letisko ožíva a profituje z novej politiky rakúskeho Schwechatu.Maďarský Wizz Air v ňom ruší základňu a časť biznisu presúva do Bratislavy. Tu sa však musí pasovať s najväčšími európskymi aerolinkami Ryanair, ktoré mu v konkurenčnom boji zatiaľ naozaj nič nechcú darovať.Vydrží Wizz Air tento tlak? Udrží pri živote spojenie hlavného mesta a metropoly východu, na ktoré získal od Slovenska licenciu a dotáciu? A ako z tohto všetko budeme profitovať my cestujúci?Nikola Šuliková Bajánová sa pýta redaktora magazínu Closer Adama Novosada.Zdroje zvukov: TV JOJ, STVR, TA3OdporúčanieAko presvedčiť mozog prekonať vlastné limity? O tom bude živé nahrávanie podcastu Brainstorming, ktoré sa uskutoční v pondelok 10. novembra o 18.00 v Rivers Clube v Bratislave. Moderátorka Denisa Prokopčáková a neurovedkyňa Dominika Fričová sa porozprávajú s bývalým premiérom Ľudovítom Ódorom a dekanom FTVŠ Viktorom Bielikom o tom, ako sa pripravovali na Ironmana, ako zvládali extrémnu záťaž a čo im šport priniesol. Lístky na podujatie nájdete na zabavavpodcastoch.sk–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifingSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Nikola Topić Diagnosed with Testicular Cancer. Todd Fuhrman Week 10 Picks! Thunder/Wizards Tonight! High School Round Up! OU/Tennessee! MUCH MORE!!!See omnystudio.com/listener for privacy information.
Praying For Nikola Topić! Yesavage is FILTHY! Biggest Game of Year for Mateer! Thunder/Wizards! MUCH MORE!!!See omnystudio.com/listener for privacy information.
Podržite nas i na Patreonu ➡️ https://www.patreon.com/c/HistoryCastKao naši članovi na Patreonu, sve ekskluzivne i YouTube epizode možete slušati i na audio platformama poput Apple Podcast i Spotify. Leto 1944. nije donelo samo Normandiju. Na Istočnom frontu odigravala se ofanziva kakvu svet do tada nije video. Front se raspadao, gradovi su padali. U Belorusiji je pukla kičma Vermahta. Pod velom maskirovke, sovjetske armije udaraju istovremeno na Vitebsk, Oršu, Mogiljev i Bobrujsk; kolone se rasipaju, komandne veze nestaju, a grupa armija Centar prestaje da postoji brže nego što je ikada sanjala nemačka komanda. U samo nekoliko nedelja pada Minsk, front se pomera stotinama kilometara, a „nepobediva” mašina Trećeg rajha pretvara se u improvizovani haos i povlačenje bez plana. Kumovi Nikola Đukić i Nikola Šipka vode nas kroz anatomiju ove ofanzive: kako je sovjetska obmana zaslepela nemačku obaveštajnu službu; zašto su naređenja „držati liniju” i "nema povlačenja" bila presuda, a ne strategija; šta su uradili Rokosovski, Žukov i komandanti frontova da preseku nemačku odbranu po dubini; zašto je oslobađanje Minska označilo tačku bez povratka za Rajh. I kako je operacija Bagration postala najveći nemački poraz u Drugom svetskom ratu i stvarni početak kraja?
Podporte Dobré ráno na HeroHero: https://herohero.co/dobrerano/subscribePoplatky u lekárov sa stali bežnou súčasťou praxe a zdravotnú starostlivosť pre mnohých znemožňujú. Ročne nás to v priemere každého jedného a jednu stojí desiatky eur. Individuálne príbehy dokážu hovoriť o stovkách eur, ktoré nechávame v ambulanciách a iných zdravotníckych zariadeniach.Posvietil si na ne úrad pre dohľad nad zdravotnou starostlivosťou, ombudsman, najvyšší kontrolný úrad či niekoľko auditov a prieskumov vykonaných viacerými ministrami zdravotníctva. Napriek tomu tu stále sú a keď príde opatrenie, nájdu pre ne okľuku.To, či sa dá fungovať bez nich, ako ich obhajujú lekári a čo to máme v zdravotníctve za situáciu, keď popri odvodoch znášame poplatky, a súkromná poisťovňa si vypláca miliónové dividendy, sa Nikola Šuliková Bajánová pýta Jána Krempaského, redaktora domácej redakcie denníka SME.Zdroje zvukov: STVR, TA3OdporúčanieUž to tak býva, že streamovacia služba Applu produkuje naozaj kvalitné seriály, no nevie si ich odpromovať. Vyčítalo sa jej to napríklad pri fenomenálnom Severance, ktorého prvú sériu videlo veľa ľudí až dávno po tom, čo bola na svete. Slow Horses je podobným prípadom, aj keď sa nedá porovnávať s dystopickým príbehom o oddelení, je to veľmi zábavné, napínavé, plné výborných hereckých výkonov a jednoducho celé také sympatické. Byť vami, dám tomu šancu.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Nikola didn't shoot enough? Too many turnovers? Too many threes given up in the 4th quarter? No problem! The Denver Nuggets kept their foot on the gas in the home opener and never looked back after a strong 2nd Quarter! Nikola Jokic had another triple double, Jamal got hot early, AG got hot late, and Christian Braun is back to running! Listen to how your Nuggets went FULL vintage mode tonight to open the 25-26 season at Ball Arena! Jason Kosmicki had your call from downtown Denver tonight!
Fluent Fiction - Serbian: When Power Fails: How Collaboration Sparks Innovation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У самом срцу Београда, окружена живописним јесењим лишћем, налазила се Фриленсерска кућа.En: In the heart of Belgrade, surrounded by picturesque autumn leaves, there was the Freelancer House.Sr: Овај савремени коворкинг простор био је препун предузетника и удаљених радника, који су тежили иновацијама и креативности.En: This modern coworking space was packed with entrepreneurs and remote workers, all striving for innovation and creativity.Sr: У овој живописној атмосфери, Никола и Милош су редовно радили на својим пројектима.En: In this vibrant atmosphere, Nikola and Miloš regularly worked on their projects.Sr: Никола је био амбициозан и усмерен на успех.En: Nikola was ambitious and focused on success.Sr: Осећао је тежину пројекта као терет који стоји на његовим раменима.En: He felt the weight of the project like a burden on his shoulders.Sr: С друге стране, Милош је био креативан и опуштен, верујући да импровизација и мирноћа увек доносе најбоље резултате.En: On the other hand, Miloš was creative and relaxed, believing that improvisation and calmness always bring the best results.Sr: Њихов задатак тог дана био је посебно важан.En: Their task that day was particularly important.Sr: Испуњење пројекта на време значило је склапање вредног уговора за будућност.En: Completing the project on time meant securing a valuable contract for the future.Sr: Дан је започео уобичајено.En: The day started as usual.Sr: Компјутери су радили, кафа је мирисала и све је изгледало обећавајуће.En: Computers were running, coffee smelled inviting, and everything seemed promising.Sr: Али изненада, светла су почела да трепере, а затим је уследио потпуни мрак.En: But suddenly, the lights began to flicker, followed by complete darkness.Sr: Прекид струје!En: A power outage!Sr: Никола је одмах почео да улази у панику.En: Nikola immediately began to panic.Sr: „Милоше, морамо нешто да урадимо!En: "Miloš, we have to do something!Sr: Не можемо изгубити овај уговор!En: We can't lose this contract!"Sr: “, узвикнуо је Никола.En: shouted Nikola.Sr: Милош је, међутим, задржао свој мир.En: Miloš, however, remained calm.Sr: „Хајде да се не бринемо превише.En: "Let's not worry too much.Sr: Можемо пронаћи начин да радимо без струје.En: We can find a way to work without power."Sr: “Никола је хтео да похрли у други простор, где струја још увек ради, али Милош га је убедио да остану.En: Nikola wanted to rush to another space where electricity was still working, but Miloš convinced him to stay.Sr: Предложио је да искористе време за планирање и размену идеја уместо да се фокусирају само на технологију.En: He suggested they use the time for planning and exchanging ideas instead of focusing solely on technology.Sr: „Ако не мислимо журно, можемо пронаћи креативно решење.En: "If we don't think hastily, we can find a creative solution.Sr: Знамо шта умемо, и можемо импровизовати“, рекао је Милош с осмехом.En: We know what we're capable of, and we can improvise," said Miloš with a smile.Sr: Напетост између њих се повећавала.En: The tension between them increased.Sr: Никола је, у моменту фрустрације, оптужио Милоша да не узима ситуацију озбиљно.En: In a moment of frustration, Nikola accused Miloš of not taking the situation seriously.Sr: Милош, због тога, остао је тужан.En: Miloš, because of this, was saddened.Sr: У тој тренутку, Никола је схватио да нешто мора да промени.En: At that moment, Nikola realized that something had to change.Sr: Одлучио је да слуша Милоша и прихвати његову креативну перспективу.En: He decided to listen to Miloš and embrace his creative perspective.Sr: Милош, са своје стране, почео је да више цени Николину амбицију и решеност.En: Miloš, for his part, began to appreciate Nikola's ambition and determination more.Sr: Након интензивног разговора, успели су да осмисле нову стратегију.En: After an intense discussion, they managed to devise a new strategy.Sr: Њихов клијент је био одушевљен резултатима.En: Their client was thrilled with the results.Sr: И без струје, креативност и сарадња су победиле.En: Even without electricity, creativity and collaboration prevailed.Sr: Никола је схватио да је важан баланс и да Милошево опуштено понашање може да допринесе успеху.En: Nikola realized the importance of balance and that Miloš's relaxed demeanor could contribute to success.Sr: Са новоуспостављеном равнотежом између амбиције и креативности, њихов партнерски рад је узео нови замах.En: With a newly established balance between ambition and creativity, their partnership took on new momentum.Sr: На крају дана, док су велике прозорске стакла приказивале златно лишће како нежно плеше на ветру, Никола и Милош су знали да су научили важну лекцију.En: At the end of the day, as the large window panes showcased golden leaves gently dancing in the wind, Nikola and Miloš knew they had learned an important lesson.Sr: У тимском раду, најважније је слушати и веровати један другом.En: In teamwork, the most important thing is to listen and trust each other.Sr: Заједно, они су јачи.En: Together, they are stronger. Vocabulary Words:picturesque: живописнимfreelancer: фриленсерскаcoworking: коворкингentrepreneurs: предузетникаinnovation: иновацијамаcreativity: креативностиambitious: амбициозанburden: теретimprovisation: импровизацијаcalmness: мирноћаvaluable: вредногflicker: трепереpanic: паникуhastily: журноcreative: креативноsolution: решењеtension: напетостfrustration: фрустрацијеaccused: оптужиоsaddened: тужанintense: интензивногstrategy: стратегијуthrilled: одушевљенbalance: равнотежуmomentum: замахlessons: лекцијуtrust: вероватиshowcased: приказивалеdemeanor: понашањеcollaboration: сарадња
Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Echoes: A Sibling Journey to New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-26-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Док се сунце полако спуштало изнад Калемегдана, Никола и Весна ходали су познатим стазама тврђаве.En: As the sun slowly set over Kalemegdan, Nikola and Vesna walked along the familiar paths of the fortress.Sr: Шуштање лишћа под ногама подсећало их је на детињство.En: The rustling of leaves under their feet reminded them of childhood.Sr: Никола је са осмехом гледао на крепке зидине, сећајући се безбрижних дана проведених у игри.En: Nikola smiled as he looked at the sturdy walls, recalling carefree days spent in play.Sr: „Сећаш ли се када смо се пењали на ове зидине?En: "Do you remember when we used to climb these walls?"Sr: “ питао је Никола.En: Nikola asked.Sr: Весна је климнула главом, осећајући топлину тих успомена, али у њеном срцу била је другачија жеља.En: Vesna nodded, feeling the warmth of those memories, but her heart had a different desire.Sr: „Да, али сада сам спремна да видим још тога,“ уздахну она, очима тражећи путању ка новим хоризонтима.En: "Yes, but now I'm ready to see more," she sighed, her eyes searching for a path toward new horizons.Sr: Никола је осетио њену чежњу за променом.En: Nikola sensed her longing for change.Sr: Њему је важно било да одрже породицу на окупу, посебно након свих промена у њиховим животима.En: It was important to him to keep the family together, especially after all the changes in their lives.Sr: Хтео је да врати оно што су некад имали.En: He wanted to bring back what they once had.Sr: Али Весна је другачије размишљала.En: But Vesna thought differently.Sr: Док су седели на старом клупи са погледом на ушће Саве и Дунава, напетост између њих постала је опипљива.En: As they sat on the old bench overlooking the confluence of the Sava and Danube, the tension between them became palpable.Sr: Хладни јесењи ветар увијао је лишће око њих, као да их подсећа да време брзо пролази.En: The cold autumn wind swirled leaves around them, as if reminding them that time passes quickly.Sr: "Треба ми простор, Никола," рекла је Весна, гласом који је дрхтао од уверења.En: "I need space, Nikola," Vesna said, her voice trembling with conviction.Sr: "Време је да пратим свој пут.En: "It's time for me to follow my own path."Sr: "Николине очи тугом су засјале.En: Nikola's eyes shone with sadness.Sr: "Страх ме је да ћемо се удаљити, да ћеш заборавити колико је породица важна.En: "I'm afraid we will drift apart, that you'll forget how important family is."Sr: "Њихова расправа уздрмала је тишину Калемегдана.En: Their argument disrupted the silence of Kalemegdan.Sr: Гласови су одјекивали зидинама, доносећи давне емоције на површину.En: Their voices echoed off the walls, bringing ancient emotions to the surface.Sr: Свађали су се, али је то било потребно, као исцељујући дар.En: They quarreled, but it was necessary, like a healing gift.Sr: На крају, Весна је ухватила Николину руку.En: In the end, Vesna took Nikola's hand.Sr: „Пожели ми срећу на мом путу.En: "Wish me luck on my journey.Sr: И ја ћу ти увек бити уз тебе,“ обећала је.En: And I will always be by your side," she promised.Sr: Никола је климнуо главом, а топлина се вратила у његов осмех.En: Nikola nodded, and warmth returned to his smile.Sr: „Поверење ти је дато, сестро.En: "Trust is given to you, sister."Sr: “Схватили су да ма колико год се путеви разилазили, везе које су их спајале остају јаке.En: They realized that no matter how their paths diverged, the bonds that connected them remained strong.Sr: Јесен је наставила да шири свјеже лишће, симболизујући нове почетке за обоје.En: Autumn continued to spread fresh leaves, symbolizing new beginnings for both.Sr: Одлазили су са Калемегдана с осећајем мира, спремни да прихвате будућност са надом и љубављу.En: They left Kalemegdan with a sense of peace, ready to embrace the future with hope and love. Vocabulary Words:set: спушталоfortress: тврђавеrustling: шуштањеsturdy: крепкеcarefree: безбрижнихclimb: пењалиhorizons: хоризонтимаlonging: чежњуtension: напетостpalpable: опипљиваswirled: увијаоconviction: уверењаtrembling: дрхтаоdrift: удаљитиquarrel: свађалиdisrupted: уздрмалаechoed: одјекивалиancient: давнеgift: дарhand: рукуwish: пожелиtrust: поверењеbonds: везеdiverged: разилазилиspread: шириpeace: мираembrace: прихватеhope: надомautumn: јесенfamiliar: познатим
Parlament schválil štátny rozpočet na budúci rok. Už teraz je jasné, že ekonomickej situácii Slovenska plánované hospodárenie veľmi nepomôže.Dlh narastie, deficit neklesne tak, ako si to predstavuje minister financií Ladislav Kamenický a konsolidáciu ponesú na svojich pleciach hlavne občania.Čo nás čaká a vieme sa na to nejako pripraviť? Aj to sa Nikola Šuliková Bajánová pýta makroekonóma VÚB banky Michala Lehutu. Zdroj zvukov: TASR, STVR, TA3 OdporúčanieBritská kapela The Last Dinner Party vydala svoj druhý album s názvom From The Pyre a po mimoriadne vydarenom debute ide opäť o skvelý hudobný počin, ktorý je mojim dnešným odporúčaním.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Podržite nas na Patreonu https://www.patreon.com/c/HistoryCast Ovu epizodu omogućili su vam naši sponzori na Patreonu. U ovoj epizodi istražujemo jedan od najdramatičnijih događaja u nacističkoj Nemačkoj - Noć dugih noževa. Ova krvava čistka, koja se dogodila između 29. juna i 2. jula 1934. godine, zauvek je promenila tok Hitlerove vlasti i obeležila početak brutalne nacističke tiranije. Kako su ambicije, strahovi i politički manevri doveli do toga da Hitler eliminiše svoje najbliže saradnike? Ko je bio Ernst Rem i zašto je SA, nekadašnji stub nacističkog pokreta, morala biti uništena? Kroz priču o krvavom obračunu unutar nacističkog režima, istražujemo kako je Adolf Hitler iskoristio političku paranoju, unutrašnje sukobe i brutalne metode da učvrsti svoju moć. Šta je zapravo pokrenulo ovu čistku? Ko su bile žrtve, a ko profiteri ovog događaja? I, najvažnije, kako je ova noć oblikovala sudbinu Nemačke, ali i sveta u godinama koje su usledile? U ovoj epizodi naši istoričari Ivan Drljača i Nikola Đukić pružiće vam detaljan uvid u spletke, izdaje i paranoju iza kulisa nacističke vlasti. Tu su i priče o ključnim figurama poput Ernsta Rema, Jozefa Gebelsa, Hermana Geringa i Hajnriha Himlera, kao i analiza uticaja ovog događaja na nacistički režim i međunarodnu politiku.
Fluent Fiction - Serbian: When the Game Gets Tough: Milan's Journey to Self-Health Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-23-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На фудбалском терену у Београду, с мирисом јесени у ваздуху, Милан је стајао на ивици снага.En: On the soccer field in Beogradu, with the scent of autumn in the air, Milan was standing on the edge of his strength.Sr: Лишће је падало око њега док је ветар нежно дувао кроз поља.En: Leaves were falling around him as the wind gently blew through the fields.Sr: Вече је било савршено за тренинг, али Милан се осећао изразито нервозним.En: The evening was perfect for training, but Milan felt extremely nervous.Sr: Желео је да буде најбољи, и у школи и на терену, али притисак је био превелик.En: He wanted to be the best, both in school and on the field, but the pressure was overwhelming.Sr: "Хајде, Милане, све је у реду," рекла је Јована близу њега, посматрајући га с брижом.En: "Come on, Milane, it's all right," said Jovana nearby, watching him with concern.Sr: "Не мораш бити савршен."En: "You don't have to be perfect."Sr: "Знам, али моји родитељи очекују пуно од мене," одговорио је Милан, кратко успостављајући контакт очима пре него што се вратио на утакмицу.En: "I know, but my parents expect a lot from me," replied Milan, briefly making eye contact before returning to the game.Sr: Никола, капитен тима, који је увек изгледао строго, али је дубоко бринуо за своје саиграче, гледао је Милана како се криви под тежином.En: Nikola, the team captain, who always seemed strict but deeply cared for his teammates, watched Milan buckle under the weight.Sr: "Одмори мало," предложио је, прелазећи преко терена.En: "Take a rest," he suggested, crossing the field.Sr: "Здравље је најбитније."En: "Health is most important."Sr: Милан је климнуо главом, али није могао да се ослободи тог осећаја да не сме стати.En: Milan nodded, but he couldn't shake the feeling that he couldn't stop.Sr: Игнорисао је прву вртоглавицу.En: He ignored the first dizziness.Sr: "Још мало, па ћу направити паузу," мислио је.En: "Just a bit more, then I'll take a break," he thought.Sr: Али, његово тело је имало другачији план.En: But his body had a different plan.Sr: Док је јурцао за лоптом, изненада је све постало црно.En: As he raced for the ball, suddenly everything went black.Sr: Срушио се на траву.En: He collapsed on the grass.Sr: Узбуђење је нагло стало.En: The excitement abruptly stopped.Sr: Јована је прва стигла до њега, а Никола је мобилисао тим и дозволио Милану да дише.En: Jovana was the first to reach him, while Nikola mobilized the team and let Milan breathe.Sr: "Милане, чујеш ли ме?" питала је Јована, држећи га за руку.En: "Milane, can you hear me?" Jovana asked, holding his hand.Sr: "Морам... да наставим," замумлао је брзо отворивши очи.En: "I have to... keep going," he mumbled, quickly opening his eyes.Sr: "Не, не мораш," одговорила је она са осмехом.En: "No, you don't have to," she replied with a smile.Sr: "Мораш се бринути о себи."En: "You have to take care of yourself."Sr: Касније, док је Милан седео на клупи са чашом воде у руци, Никола га је погледао дубоко у очи.En: Later, as Milan sat on the bench with a glass of water in his hand, Nikola looked him deeply in the eyes.Sr: "Твоја упорност је велика, али моја брига за твоје здравље је већа."En: "Your determination is great, but my concern for your health is greater."Sr: Милан је уздахнуо и насмешио се.En: Milan sighed and smiled.Sr: "Хвала вам обоје. Мислим да сам учио важну лекцију данас.En: "Thank you both. I think I've learned an important lesson today.Sr: Морам боље да приоритетирам своје време и не заборавим на своје здравље."En: I need to better prioritize my time and not forget about my health."Sr: Јована га је загрлила, док је тмурно небо изнад њих наговештавало почетак нових дана.En: Jovana hugged him as the gloomy sky above hinted at the beginning of new days.Sr: Касније, док су сви одлазили кући спремајући се за другарску Хеловин забаву, Милан је осетио мир.En: Later, as everyone went home preparing for a friendly Halloween party, Milan felt at peace.Sr: Знао је да је на правом путу, а са пријатељима попут Јоване и Николе, био је сигуран да ће успети.En: He knew he was on the right path, and with friends like Jovana and Nikola, he was sure he would succeed. Vocabulary Words:scent: мирисedge: ивицаstrength: снагаnerve: нервозаpressure: притисакconcern: бригаcaptain: капитенteammates: саиграчиbuckle: кривити сеdizziness: вртоглавицаcollapse: срушити сеgloomy: тмурноprioritize: приоритетиратиdetermination: упорностexpect: очекујуmobilize: мобилисатиabruptly: наглоunburden: ослободитиessential: најбитнијеhint: наговештаватиhealth: здрављеlesson: лекцијаplan: планgaze: посматрањеbriefly: краткоfield: теренexcited: узбуђењеessential: битноbreathe: дисатиpeace: мир
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Crisis: A Heroic School Day That Changed Lives Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-23-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Школски ходници били су испуњени свежом јесенском енергијом.En: The school hallways were filled with fresh autumn energy.Sr: Сваког дана, нове боје су улазиле кроз прозоре заједно са хладним јутарњим ветром.En: Every day, new colors came in through the windows along with the cool morning breeze.Sr: У једној учионици, с новим семестром, стајала је Јасна, спремна за још један дан учења и доказивања.En: In one classroom, with the new semester, stood Jasna, ready for another day of learning and proving herself.Sr: Средина часа прошла је мирно, када је изненада тишину прекинуо чудан звук.En: The middle of the lesson passed quietly when suddenly the silence was interrupted by a strange sound.Sr: Никола, нови ученик с мистериозним шармом, нагло се хватао за грло.En: Nikola, the new student with a mysterious charm, suddenly clutched his throat.Sr: Лице му је почело црвенети, а дисање постало тежак посао.En: His face started to turn red, and breathing became a difficult task.Sr: Ученици су у паници почели шаптати, не знајући шта да раде.En: The students began whispering in panic, not knowing what to do.Sr: Јасна је, иако у почетку узрујана, брзо долазила к себи.En: Jasna, although initially disturbed, quickly composed herself.Sr: „Помозите ми да очистим простор!“ повикала је, обраћајући се ученицима око себе.En: "Help me clear the space!" she called out, addressing the students around her.Sr: Њен глас је био одлучан.En: Her voice was determined.Sr: Неко је испалио по школи како би пронашао сестру, док је она остала уз Николу.En: Someone dashed out into the school to find the nurse, while she stayed with Nikola.Sr: Видела је да му је потребна хитна помоћ.En: She saw that he needed urgent help.Sr: „Никола, могу ти помоћи. Смири се, све ће бити у реду,“ каза Јасна, трудећи се умирити га.En: "Nikola, I can help you. Calm down, everything will be okay," Jasna said, trying to soothe him.Sr: Његове очи су биле препуне страха и стида.En: His eyes were filled with fear and embarrassment.Sr: Док су секунде пролазиле као минути, ситуација је постајала све озбиљнија.En: As the seconds passed like minutes, the situation became more serious.Sr: Јасна је морала пружити хитну помоћ.En: Jasna had to provide urgent assistance.Sr: Сетила се симулираног часа прве помоћи.En: She remembered the simulated first aid class.Sr: Једина опција је била да искористи епинефрин.En: The only option was to use epinephrine.Sr: Осетила је како јој срце јаче куца, али није имала времена за страхове.En: She felt her heart beating harder, but she had no time for fears.Sr: Са дрхтавим рукама, али одлучна, узела је уређај за ињекцију и припремила се.En: With trembling hands, but determined, she took the injection device and prepared herself.Sr: Глас учитеља одлепришао је изнад комешања.En: The teacher's voice fluttered above the commotion.Sr: Последњим дубоким удахом, Јасна је притиснула шприц у његово бутно мишићно ткиво, истовремено модлићи да је исправно применила.En: With one last deep breath, Jasna pressed the syringe into his thigh muscle, simultaneously praying she applied it correctly.Sr: Неколико напетих тренутака касније, Никола је почео лакше дисати.En: A few tense moments later, Nikola began to breathe easier.Sr: Када је школска сестра дошла, нашла је Јасну како смирено држи ситуацију под контролом.En: When the school nurse arrived, she found Jasna calmly keeping the situation under control.Sr: Учитељи и ученици гледали су у њу са новим поштовањем.En: Teachers and students looked at her with newfound respect.Sr: „Урадила си невероватан посао, Јасна,“ похвалила ју је сестра.En: "You did an incredible job, Jasna," praised the nurse.Sr: Никола је, иако првобитно изгубљен и стидљив, погледао Јасну са усахлим осмехом.En: Nikola, although initially lost and shy, looked at Jasna with a faint smile.Sr: „Хвала ти, спасио си ми живот.“En: "Thank you, you saved my life."Sr: Јасна је осетила како је испуњена новим самопоуздањем.En: Jasna felt filled with newfound confidence.Sr: То је био тренутак када је знала да њено животно звање лежи у медицини.En: It was a moment when she knew her life's calling lay in medicine.Sr: Никола је, с друге стране, спознао да прихватање помоћи није знак слабости, већ мудрости.En: Nikola, on the other hand, realized that accepting help was not a sign of weakness, but wisdom.Sr: Док су ходници поново оживљавали, њих двоје знали су да се нешто променило.En: As the hallways came alive again, the two of them knew something had changed.Sr: У тој једној учионици, у тој једној јесени, отпочело је ново пријатељство.En: In that one classroom, in that one autumn, a new friendship began.Sr: За Јасну, то је био корак ближе сновима; за Николу, нови почетак.En: For Jasna, it was a step closer to her dreams; for Nikola, a new beginning. Vocabulary Words:hallways: ходнициfilled: испоњениautumn: јесенскомsemester: семестромlesson: часаsilence: тишинуinterrupted: прекинуоmysterious: мистериознимclutched: хватаоthroat: грлоwhispering: шаптатиpanic: панициsoothe: умиритиfear: страхаembarrassment: стидаurgent: хитнаsimulated: симулираногepinephrine: епинефринtrembling: дрхтавимsyringe: шприцthigh: бутноmuscle: мишићноcommotion: комешањаrespect: поштовањемpraise: похвалилаconfidence: самопоуздањемwisdom: мудростиalive: оживљавалиfriendship: пријатељствоcalling: звање
Fluent Fiction - Serbian: The Hidden Market: A Tale of Integrity and Rivalry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-22-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Уклоњен од гужве и буке великих улица Београда, сакривено тржиште блистало је под јесенским сунцем.En: Removed from the crowds and noise of the big streets of Beograd, a hidden market sparkled under the autumn sun.Sr: Шарени штандови, мириси кестена и мирис добро чуваних књига били су позадина за ову причу.En: The colorful stalls, the smell of chestnuts, and the scent of well-preserved books set the backdrop for this story.Sr: Лазар је корачао између штандова, његове очи жудно су тражиле један посебан предмет – ријетку историјску реликвију.En: Lazar walked between the stalls, his eyes eagerly searching for one special item—a rare historical relic.Sr: Лазар је био збиркач антика, страствен и одлучан.En: Lazar was a collector of antiques, passionate and determined.Sr: Чуо је гласину да ће овде, на овом тајном месту, можда пронаћи свој Нови светски драгуљ.En: He had heard a rumor that here, in this secret place, he might find his New World jewel.Sr: Али он није био једини који је знао за овај артефакт.En: But he was not the only one who knew about this artifact.Sr: Никола, његов ривал, човек упитне репутације, био је ту са истим циљем.En: Nikola, his rival, a man of questionable reputation, was there with the same goal.Sr: На једном крају тржишта налазио се штанд Милице, веште продавачице која је познавала и Лазара и Николу.En: At one end of the market was Milica's stall, a skilled vendor who knew both Lazar and Nikola.Sr: Њен штанд био је препун ријетких предмета, мириса прошлости и тајни.En: Her stall was full of rare items, aromas of the past, and secrets.Sr: Она је једина знала како изгледа та реликвија и коме ће је продати.En: She was the only one who knew what the relic looked like and to whom she would sell it.Sr: Лазар је знао да је морал ослонити на Милицу.En: Lazar knew he had to rely on Milica.Sr: Знао је и да није лак задатак.En: He also knew it was not an easy task.Sr: Међутим, тај штанд био је његова једина нада.En: However, that stall was his only hope.Sr: Лазар јој је пришао с поштовањем, нудећи искрену зделу, и обећао је фер договор.En: He approached her with respect, offering an honest proposition, and promised a fair deal.Sr: Никола, који је већ био на штанду, покушао је са другачијом тактиком.En: Nikola, who was already at the stall, tried a different tactic.Sr: Његове речи биле су глатке, али без искрености.En: His words were smooth, but lacked sincerity.Sr: Претворност је прокријумчарио уметно облика, нудећи више новца али без оног чему се Милица дивила - правим вредностима.En: Deceptiveness was smuggled in artful forms, offering more money but without what Milica admired—true values.Sr: Милица је пажљиво посматрала обољицу.En: Milica carefully observed them both.Sr: Јесенска хладноћа поче мирно пробијати ваздухом.En: The autumn chill began to peacefully pierce the air.Sr: Тензија међу њима била је опипљива.En: The tension between them was palpable.Sr: Након дугог тренутка тишине, Милица је донела одлуку.En: After a long moment of silence, Milica made a decision.Sr: Окренула се ка Лазару, пружајући му артефакт.En: She turned to Lazar, offering him the artifact.Sr: „Вредност није увек у злату,“ рекла је, климајући главом.En: "Value is not always in gold," she said, nodding her head.Sr: Лазар, сада победник, са захвалношћу је прихватио дар, а Никола је отпутуо, љут и поражен.En: Lazar, now the victor, accepted the gift with gratitude, and Nikola left, angry and defeated.Sr: Тако, кроз интегритет и стрпљење, Лазар је добио више од реликвије.En: Thus, through integrity and patience, Lazar gained more than the relic.Sr: Добио је везу.En: He gained a connection.Sr: Савез са Милицом, заснован на међусобном поштовању, који ће му у будућности много значити.En: An alliance with Milica, based on mutual respect, which would mean much to him in the future.Sr: Док су јесење сенке прекривале сакривено тржиште, Лазар је знао да је стекао нешто много драгоценије од било ког артефакта.En: As the autumn shadows covered the hidden market, Lazar knew he had acquired something much more precious than any artifact.Sr: Његова мисија није била само успешна; она је била искуство које га је променило.En: His mission was not just successful; it was an experience that changed him. Vocabulary Words:preserved: чуванихrelic: реликвијуartifact: артефактrumor: гласинуvendor: продавачицеsincerity: искреностиdeceptiveness: претворностalliance: савезintegrity: интегритетpalpable: опипљиваdetermined: одлучанsmooth: глаткеallegiance: оданостpatience: стрпљењеgratitude: захвалношћуintuition: интуицијаbetrayal: издајаelaborate: разрађенcollective: колективниimpression: утисакconcealment: скривеностreputation: репутацијеdetermination: одлучностdignified: достојанственperception: перцепцијаintertwined: исплетениsubtle: суптилниnegotiation: преговориempathy: емпатијаenigma: загонетка
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Connections: History Meets Photography in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава је све сијала под златним јесењим сунцем.En: The Kalemegdan Fortress glistened under the golden autumn sun.Sr: Листови су љуљали на ветру, а звук музике испуњавао је простор.En: Leaves swayed in the wind, and the sound of music filled the air.Sr: Културни догађај је привукао многе посетиоце.En: A cultural event attracted many visitors.Sr: Међу њима, био је и Никола, страствени историчар који је често долазио овде у потрази за инспирацијом.En: Among them was Nikola, a passionate historian who often came here in search of inspiration.Sr: Тог дана, није се осећао баш креативно.En: That day, he didn't feel particularly creative.Sr: Иако му је срце увек брже куцало када је говорио о историји Београда, сада му је било тешко пронаћи нову перспективу.En: Although his heart always beat faster when he talked about the history of Belgrade, now it was hard for him to find a new perspective.Sr: Поглед му је клонуо на фотографије изложене у једном од култа.En: His gaze fell upon the photographs displayed in one of the exhibition areas.Sr: Тамо је угледао Ану.En: There he saw Ana.Sr: Она је, с фотоапаратом у руци, покушавала да ухвати есенцију града.En: She was with a camera in hand, trying to capture the essence of the city.Sr: И сама је била у потрази за нечим новим, нечим што би је повезало са коренима.En: She too was searching for something new, something that would connect her to her roots.Sr: Њихови путеви су се укрстили код слика.En: Their paths crossed at the pictures.Sr: Милан, заједнички пријатељ, појавио се изненада, поздрављајући обојицу с осмехом.En: Milan, a mutual friend, appeared suddenly, greeting both with a smile.Sr: „Никола, Ана, јесте ли се већ упознали?En: "Nikola, Ana, have you met yet?"Sr: “ рекао је, задовољан што их је спојио.En: he said, pleased to have brought them together.Sr: Никола и Ана су разменијали љубазне погледе и одлучили да се придруже једном научном предавању.En: Nikola and Ana exchanged polite glances and decided to join a scholarly lecture.Sr: Док су слушали говорника, који је страствено говорио о утицају историје на данашњи Београд, нешто се догодило.En: As they listened to the speaker passionately discussing the influence of history on today's Belgrade, something happened.Sr: Погледали су једно друго и осетили да прелазе невидљиву границу.En: They looked at each other and felt as if they were crossing an invisible boundary.Sr: „Како ти објашњаваш тај утицај?En: "How do you explain that influence?"Sr: “ Ана је питала Николу након предавања.En: Ana asked Nikola after the lecture.Sr: Његове речи су побудиле њену креативност.En: His words sparked her creativity.Sr: Разговор се наставио уз авантуристичке приче о старом Београду које је он поделило с њом.En: The conversation continued with adventurous tales of old Belgrade that he shared with her.Sr: До краја вечерњег окупљања, Ана је предложила: „Можда би могли заједно обићи неке историјске локације.En: By the end of the evening gathering, Ana suggested, "Maybe we could tour some historical sites together.Sr: Можда и твоје приче, и моје фотографије, могу открити нешто ново.En: Perhaps your stories and my photographs can reveal something new."Sr: “Никола је прихватио идеју с ентузијазмом.En: Nikola embraced the idea with enthusiasm.Sr: Њих двоје су изашли са Калемегдана, обоје с новим светлом у очима.En: The two of them left Kalemegdan, both with a new light in their eyes.Sr: Никола је пронашао свежу перспективу у начину на који Ана види кроз свој објектив, док се Ана осећала дубље повезаном с градом кроз Николине приче.En: Nikola found a fresh perspective in the way Ana saw through her lens, while Ana felt more deeply connected to the city through Nikola's stories.Sr: Тако је почела нова прича о историји и фотографији, две стране које су се нашле у срцу Београда, уз обале Саве и Дунава.En: Thus began a new story of history and photography, two sides that found each other in the heart of Belgrade, along the banks of the Sava and the Danube. Vocabulary Words:fortress: тврђаваglistened: сијалаautumn: јесењиswayed: љуљалиcultural: културниvisitors: посетиоцеhistorian: историчарinspiration: инспирацијаcreative: креативноperspective: перспективаgaze: погледphotographs: фотографијеcaptured: ухватилаessence: есенцијаroots: корениpaths: путевиscholarly: научномlecture: предавањеboundary: границуtales: причеadventurous: авантуристичкеgathering: окупљањеtour: обићиhistorical: историјскеenthusiasm: ентузијазмомlens: објективconnected: повезаномbank: обалеphotography: фотографијиinfluence: утицај
This Day in Legal History: Abrams v. United States ArguedOn October 21, 1919, the U.S. Supreme Court heard arguments in Abrams v. United States, a seminal case in the development of First Amendment jurisprudence. The case arose during the post–World War I Red Scare, when the government aggressively prosecuted speech perceived as dangerous or subversive. The defendants were Russian immigrants who distributed leaflets in New York City denouncing U.S. military intervention in the Russian Revolution and calling for a general strike. They were charged and convicted under the Sedition Act of 1918 for allegedly inciting resistance to the war effort.The Supreme Court upheld their convictions in a 7–2 decision, finding that the speech posed a “clear and present danger” to national security. However, it was Justice Oliver Wendell Holmes' dissent, joined by Justice Louis Brandeis, that left the most lasting impression. Holmes argued that only speech intended to produce imminent lawless action should be punished, introducing the enduring metaphor of the “marketplace of ideas” as essential to democratic deliberation.Legally, the case illustrates the government's ability to impose post-speech punishment—penalties after speech has occurred—as opposed to prior restraint, which involves preventing speech before it happens. The distinction is vital in American law: prior restraints are almost always unconstitutional, while post-speech sanctions may be permitted under narrow circumstances. In Abrams, the Court leaned toward deference to governmental wartime authority, but Holmes' dissent marked the beginning of a shift toward greater speech protections.The decision laid the groundwork for the more speech-protective standards adopted in later cases such as Brandenburg v. Ohio (1969). The post-speech punishment principle debated in Abrams remains a cornerstone of First Amendment law, highlighting the tension between state interests and individual liberties in times of political conflict.When two alleged drug traffickers survived a U.S. military strike in the Caribbean, the Trump administration immediately repatriated them rather than detain them — a decision that reveals a troubling logic behind the president's new “war” on narco‑terrorism. The administration has declared the campaign a “non‑international armed conflict,” but legal experts note that this classification offers no real authority for military detention. In other words, the United States can kill suspects under this self‑declared war framework, but it has no clear legal footing to hold survivors.Experts said the administration likely chose the least damaging option: send the survivors home and avoid a courtroom. Detaining them at Guantanamo or on U.S. soil would have triggered habeas corpus challenges, forced disclosure of evidence, and risked exposing the strikes as legally indefensible. One former State Department lawyer said any trial would have “undermined the narrative” that the attacks were lawful military operations. By refusing to hold prisoners, the administration sidesteps both judicial scrutiny and transparency.The result is a perverse incentive structure. If survivors are released but detainees are liabilities, the easiest path for officials is to ensure there are no survivors at all. The legal asymmetry—where killing is simpler than capture—encourages tactics that maximize lethality while minimizing accountability. As a result, Trump's “drug war” risks becoming less about law enforcement and more about ensuring that no one lives long enough to challenge the legality of U.S. actions.In Trump's drug war, prisoners may be too much of a legal headache, experts say | ReutersGlobal pharmaceutical companies are rapidly ramping up U.S. manufacturing in response to a looming Trump administration policy that would impose 100% tariffs on imported branded and patented drugs. While enforcement is delayed for companies that commit to domestic investment, the threat has already triggered a wave of fast-tracked spending, direct-to-consumer sales shifts, and pricing concessions in exchange for temporary tariff exemptions.Major players like Pfizer, AstraZeneca, Merck, Johnson & Johnson, Eli Lilly, and Roche have pledged tens of billions of dollars to build or expand plants across the U.S. to shield themselves from future penalties. Some, like Pfizer and AstraZeneca, secured multi-year tariff exemptions by agreeing to pricing deals and participation in the administration's new TrumpRx.gov program. Others, like Novartis and Sanofi, are spreading investments across multiple states and sites, creating thousands of jobs as part of their strategic insulation.The tariff threat is driving a major reshaping of global supply chains and investment strategies, as companies aim to avoid the legal and financial burden of import duties by domesticating both manufacturing and distribution. While some firms say they are already well-positioned with sufficient U.S. inventory, the broader trend reflects a defensive industry-wide shift to preemptively comply with the administration's protectionist push.Global drugmakers rush to boost US presence as tariff threat looms | ReutersTrevor Milton, the disgraced founder of electric-truck startup Nikola, is somehow back as a CEO—this time leading SyberJet Aircraft, a private jet manufacturer, according to reporting by Techdirt. Milton was convicted of fraud for deceiving investors about Nikola's technology, most famously releasing a misleading video of a prototype truck that was actually rolling downhill, not self-propelled. He was sentenced to four years in prison but never served a day, thanks to a pardon from Donald Trump earlier this year—reportedly after donating millions to Trump-aligned causes and hiring the brother of current Attorney General Pam Bondi as his attorney.Now, just months after that pardon, Milton has been tapped to lead development of a new high-speed jet for SyberJet, with promised performance metrics that already sound suspiciously ambitious. The company, privately backed, won't need to answer to public shareholders—but it will still need investor trust to raise money for a jet not slated for delivery until 2032. TechDirt points out how the company's promotional material leans into rewriting Milton's history, calling him “renowned” rather than acknowledging the full scope of his fraudulent past.The piece underscores a broader theme of “failing upward,” highlighting how white-collar offenders, especially white men with political connections, often land on their feet despite serious criminal convictions–and has some interesting implications for the future career of George Santos. Milton's quick rebound from federal fraud conviction to C-suite leadership is less an exception than a reminder of how accountability gaps persist in American corporate culture.Convicted Fraudster Trevor Milton Rides His Trump Pardon To Another CEO Job, Somehow | TechdirtIn my column for Bloomberg this week, I dive in to the governor's race in my home state. The 2025 New Jersey gubernatorial race has become a tax-policy showdown between Jack Ciattarelli and Mikie Sherrill—both of whom are framing affordability as their central mission, but doing so with deeply flawed approaches. Ciattarelli is offering aggressive tax cuts and structural overhauls that are, frankly, reckless in a state with a delicate and complicated fiscal ecosystem. His plan to flatten income tax brackets and slash corporate rates isn't just optimistic—it's ahistorical. We've seen this movie before in Kansas, where sweeping tax cuts led to revenue collapse, credit downgrades, and bipartisan regret. Ciattarelli is essentially proposing a rerun, but with no clearer escape plan if it fails.Sherrill, by contrast, is pragmatic to the point of inertia. Her emphasis on municipal service sharing and administrative tweaks is fine as far as it goes—but it doesn't go very far. Her promise to freeze utility rates via emergency powers, for instance, isn't just legally questionable, it also misdiagnoses the issue: state governments don't control wholesale energy prices. It's a symbolic gesture dressed up as policy.Neither candidate seems willing to address the structural drivers of New Jersey's notoriously high property taxes, preferring instead to nibble around the edges or promise caps that could backfire. That's a missed opportunity. As I argue in the column, New Jersey doesn't need sweeping cuts or more bureaucratic tinkering—it needs targeted relief for the people who actually feel the pinch. Expanding the state Earned Income Tax Credit and implementing a robust child tax credit would offer immediate, evidence-backed help to those struggling most with affordability. These aren't radical ideas; they're already working in other states.Ciattarelli's plan is built on trickle-down economics and wishful math. Sherrill's is built on competent management, but lacks ambition. The voters deserve more than either of those options.Tax Platforms in NJ Governor's Race Leave Out the Best Ideas This is a public episode. If you'd like to discuss this with other subscribers or get access to bonus episodes, visit www.minimumcomp.com/subscribe
U novoj epizodi Digitalk podcasta razgovaramo sa Nikolom Jovanovićem, izvršnim direktorom medijske agencije Havas Adriatic, o promenama koje oblikuju savremenu advertajzing industriju. Kroz dinamičan razgovor dotakli smo se transformacija koje se dešavaju na globalnom, regionalnom i lokalnom nivou – od automatizacije digitalnog oglašavanja, preko evolucije uloge agencija, do toga šta danas zapravo oglašivači očekuju. Poseban fokus stavili smo na važnost client servisa kao ključnog faktora u odnosima između agencija i klijenata, ali i na sve značajniju ulogu odgovornosti i transparentnosti kao nove valute poverenja u industriji. U završnici epizode Nikola deli svoja razmišljanja o budućnosti advertajzinga, novim trendovima i tome šta će odvajati uspešne agencije u godinama koje dolaze. Razgovor koji donosi vredan uvid iz perspektive nove generacije lidera koji danas aktivno predvode talas promena u industriji. Nikola Jovanović, Managing Director @ Havas Adriatic - https://www.linkedin.com/in/nikolajovanoviic/ O čemu smo pričali: - Uvod i predstavljanje - Da li je marketing i dalje sexy? - Kontekst promene u advertising industriji: globalno i lokalno - Automatizacija – nova paradigma digitalnog oglašavanja - I dalje je presudan ljudski faktor - Client Service – najvažniji, a često zanemaren stub - Brand Safety - Budućnost agencija - Ovo nije kraj agencijskog biznisa, već njegovo novo poglavlje - Poruka za mlađe kolege Pratite Digitalk podkast za više tema iz digitalnog marketinga, advertajzinga i karijere u kreativnoj industriji: LN: https://www.linkedin.com/company/digitalkrs FB: https://www.facebook.com/Digitalk.rs IG: https://www.instagram.com/digitalk.rs/ Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu - https://www.digitalk.rs Prijavite se na naš YouTube kanal: https://bit.ly/3uWtLES Veliku zahvalnost dugujemo kompanijama koje su prepoznale kvalitet onoga što radimo i odlučile da nas podrže i daju nam vetar u leđa: Partneri podkasta: - Raiffeisen banka - https://www.raiffeisenbank.rs/ Digitalne usluge Raiffeisen banke koje preporučujemo za mala i srednja preduzeća: https://bit.ly/43vwGYG - Kompanija NIS - https://www.nis.rs/ - Ananas - https://ananas.rs/ - kompanija Idea - https://online.idea.rs/ Prijatelj podkasta: - BiVits ACTIVA vitamini i minerali - https://bivits.com/kategorija/bivits-paketi/ Puno obaveza, stres, prekovremeni rad... zvuči poznato? E, za to imamo pravo rešenje. To su BiVits ACTIVA vitamini i minerali. Sa njima ćete lako uzeti zdravlje u svoje ruke i više od toga. Preporučujemo vam NO STRESS paket – kombinacija tri suplementa koja pomažu da se bolje naspavate, smanjite napetost i podignete energiju. Na BiVits sajtu možete pronaći kombinaciju koja je baš za vas, a uz poseban kod DIGITALK ostvarujete i 25% popusta! Uzmite zdravlje u svoje ruke – uz BiVits ACTIVA vitamine i minerale! - Izdavačka kuća Finesa - https://www.finesa.edu.rs/ U ovoj epizodi podelićemo dve knjige "'Agilnost na prvom mestu" izdavačke kuće Finesa onima koji budu najbrži i najkreativniji sa komentarima, a možete nam slobodno pisati i na info@digitalk.rs i direktno nam uputiti komentar, sugestiju ili primedbu. Takođe, svi oni koji na Finesinom websajtu poruče knjige i unesu promo kod digitalk dobiće 10% popusta na već snižene cene izdanja na sajtu: https://www.finesa.edu.rs/
Po dvoch rokoch, ktoré stáli životy desaťtisíce ľudí a ktoré doslova rozdelili celý svet, nastalo prímerie.Vzorec je pomerne jednoduchý. Mladý muž či chlapec, ktorý sa cíti osamelo, nedostatočne či neatraktívne, sa zahĺbi do sociálnych sietí. Tie mu ponúknu jedno dve videá s obsahom, ktorý by sme mohli nazvať maskulínny, antifeministický, ľahko mizogýnny a ak ich pozerá dosť dlho, ponúkne mu ďalšie a ďalšie a radikálnejšie.Postupne sa dostáva pod vplyv takzvanej manosféry a nachádza podobných mladých mužov, ktorí si hovoria inceli. A zrazu nie je taký sám, zrazu sú takých ako on tisíce. O ženách si začne myslieť svoje, dlhujú mu všetko a nie sú ani ľuďmi.Online prejavy tejto nenávisti sa pretavujú aj do reálneho života, napríklad zhoršeným psychickým zdravím mužov, ale aj násilnými útokmi. Denník SME incelov pozoroval a komunikoval s nimi na najväčšom uzavretom fóre, kde sa združujú.O tom, čo sa tam dialo, ako títo muži premýšľajú a čo sa s tým dá robiť, sa Nikola Šuliková Bajánová rozpráva so stážistkou denníka SME Líviou Lukácsovou.OdporúčanieVeľa z toho, o čom sme sa dnes rozprávali, má koreň v nezahojených traumách, často spôsobených výchovou. Preto, či už máte alebo nemáte deti, odporúčam prečítať si knihu Toto mali čítať naši rodičia od Philippy Perryovej. Je to bestseller o tom, ako si vytvoriť s deťmi kvalitný a bezpečný vzťah, a takisto pomáha pozrieť sa na vlastné detstvo očami psychoterapeutky.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Heute fliegen wir mit unserer wundervollen Gästin Nikola durch die unendlichen Weiten der Psychologie in Star Trek. Den Charakteren passieren oft die heftigsten Dinge, aber wie verkraften sie das? Und wie wird uns alles dargestellt?
Podporte Dobré ráno na HeroHero: https://herohero.co/dobrerano/subscribePo dvoch rokoch, ktoré stáli životy desaťtisíce ľudí a ktoré doslova rozdelili celý svet, nastalo prímerie.Zatiaľ čo sa do svojich zničených domovov vracali tisíce Palestínčanov, v Egypte podpísal americký prezident Donald Trump spolu s desiatkami lídrov dohodu o prímerí v Pásme Gazy. Vyhlásil, že po tritisíc rokoch už bude mier a takisto že nastáva zlatý vek Blízkeho východu a Izraela.Čo sa na samite v Šarm aš-Šajchu podarilo dosiahnuť? Čo bude nasledovať? A zavládne v regióne naozaj sľúbený mier?Nikola Šuliková Bajánová sa pýta arabistu a spravodajcu Českého rozhlasu z Blízkeho východu Štepána Macháčka.Zdroje zvukov: NBC News, ČT, APT, YouTube/The White HouseOdporúčanieFilmová adaptácia knihy The Virgin Suicides patrí k mojim najobľúbenejším filmom. Na streamovacej službe Netflix si ju budete môcť pozrieť už len do 22. októbra a aj preto je tento celovečerný režisérsky debut úžasnej Sofie Coppoly mojim odporúčaním na záver.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
“The Other Side of Summer”, a conversation with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš: "We wanted to tell a story about friendship, sisterhood and finding a good place or a better place". The post “The Other Side of Summer”, interview with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš appeared first on Fred Film Radio.
Fluent Fiction - Serbian: Market Secrets: A Culinary Quest for Perfection in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-16-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Под ведрим небом Београда, у срцу његовог жаморног пијачног живота, Марко је ходао кроз киптићу гужву у потрази за специфичним, ретким састојком.En: Under the clear sky of Beograd, in the heart of its bustling market life, Marko walked through the throng in search of a specific, rare ingredient.Sr: Јесен је донела топле нијансе воћа и поврћа, а ваздух је мамио ноте свежих производа и мирис печене паприке.En: Autumn had brought warm hues of fruits and vegetables, and the air was filled with notes of fresh produce and the aroma of roasted peppers.Sr: Надолазећа кулинарска такмичења захтевала су од њега најбоље, а савршена сарма није могла да одоли без тог једног кључног састојка.En: The upcoming culinary competitions demanded his best, and the perfect sarma couldn't resist without that one crucial ingredient.Sr: Никола, улични продавац, већ дуго је посматрао Марка.En: Nikola, a street vendor, had long been observing Marko.Sr: Његова мала тезга привлачила је пажњу многољудних купаца, али његови одговори били су кратки и због неке непознате разлога, није био склон откривању тајни.En: His small stall attracted the attention of many customers, but his answers were brief, and for some unknown reason, he was not inclined to reveal secrets.Sr: Једино он је знао где се крије тај мистериозни састојак.En: Only he knew where that mysterious ingredient was hidden.Sr: Јована, позната кулинарска блогерка, такође је круила тржиштем, свесна да јој Марко представља конкуренцију.En: Jovana, a well-known culinary blogger, was also cruising the market, aware that Marko was her competition.Sr: Они су знали једно за друго, али нису знали да су у потрази за истим благом.En: They knew of each other, but they didn't know they were searching for the same treasure.Sr: Брзац раматних гласова обавијао је улице пијачног трга.En: The tide of lively voices enveloped the streets of the market square.Sr: Док је Марко прилазио Николиној тезги, мотрећи између купаца, Јована је прилазила с друге стране.En: As Marko approached Nikola's stall, peering between the customers, Jovana approached from the other side.Sr: Срца су им убрзала када су схватили да су обоје испред истог човека у исто време.En: Their hearts quickened when they realized they were both in front of the same man at the same time.Sr: Марко је знао да мора наћи начин да га убеди, али није знао како.En: Marko knew he had to find a way to persuade him, but he didn't know how.Sr: "Никола, стари пријатељу, тихи и виспрени", поче Марко с надом у гласу.En: "Nikola, old friend, quiet and shrewd," began Marko with hope in his voice.Sr: „Тражим нешто што би зачинило моју сарму. Мораш ми помоћи.”En: "I'm looking for something to spice up my sarma. You must help me.”Sr: Јована је хитро искористила тренутак, њен глас медовао као свеж пчелињи восак.En: Jovana swiftly seized the moment, her voice sweet as fresh beeswax.Sr: „Никола, моји пратиоци поштују искрене приче. Тражим за своје нове рецепте.“En: “Nikola, my followers respect genuine stories. I'm searching for my new recipes.”Sr: Никола је погледао између двоје такмичара, осећајући њихову напетост.En: Nikola looked between the two competitors, sensing their tension.Sr: "Право је време за приче", рече уз осмех.En: "Now is the right time for stories," he said with a smile.Sr: "Састојак није само роба. Свако има своју причу. Ко ће је прво испричати?"En: "The ingredient is not just a commodity. Everyone has their story. Who will tell it first?"Sr: Марко дубоко удахну, одлучујући да открије породичну историју која стоји иза његове жеље за савршеном сармом.En: Marko took a deep breath, deciding to share the family history behind his quest for the perfect sarma.Sr: Брзо је схватио да је прича о његовој баке и њиховим кухињским тајнама ухватила Јованину пажњу.En: He quickly realized that the tale of his grandmother and her kitchen secrets had captured Jovana's attention.Sr: Њена сетна погледа говорила је да је разумео његову страст.En: Her wistful look showed that she understood his passion.Sr: Никола је климнуо главом.En: Nikola nodded.Sr: „Добро, пошто обоје имате срце и причу, понудићу оно што имам.“En: "Alright, since you both have heart and a story, I'll offer what I have."Sr: „Можда, ако сарађујемо“, понуди Јована, „можемо направити нешто посебно заједно.“En: "Maybe, if we collaborate," suggested Jovana, "we can create something special together."Sr: Марко се насмешио, схвативши да се некад чуђење у сарадњи превазилази сами надметање.En: Marko smiled, realizing that sometimes the wonder in collaboration surpasses mere competition.Sr: „Заједно“, пристаде.En: "Together," he agreed.Sr: И док су људи на пијачним стазама пролазили, двоје такмичара су сада другови, настали из сусрета у потрази за савршенством, подучени да права магија кулинарства лежи у дељењу и заједничкој радости припреме.En: And as people on the market paths passed by, the two competitors were now comrades, born from a meeting in pursuit of perfection, taught that the true magic of culinary arts lies in sharing and the shared joy of preparation.Sr: Никола их је гледао, његов осмех је говорио више од речи, задовољан је што је допринео једној таквој заједничкој причи.En: Nikola watched them, his smile said more than words, satisfied to have contributed to such a shared story. Vocabulary Words:clear: ведримrare: реткимingredient: састојакthrong: киптићу гужвуmarket life: пијачног животаhues: нијансеproduce: производиculinary: кулинарскаcompetitions: такмичењаvendor: продавацshrewd: виспрениcommodity: робаtension: напетостpersuade: убедиheart: срцеcomrade: другcollaborate: сарађујемоcompetition: надметањеsharing: дељењуpreparation: припремеbustling: жаморногobserving: посматраоreveal: откривањуmysterious: мистериозниaware: свеснаcaptured: ухватилаwondrous: чуђењеculinary arts: кулинарстваcrucial: кључногseized: искористила
“The Other Side of Summer”, a conversation with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš: "We wanted to tell a story about friendship, sisterhood and finding a good place or a better place". The post “The Other Side of Summer”, interview with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš appeared first on Fred Film Radio.
“The Other Side of Summer”, a conversation with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš: "We wanted to tell a story about friendship, sisterhood and finding a good place or a better place". The post “The Other Side of Summer”, interview with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš appeared first on Fred Film Radio.
“The Other Side of Summer”, a conversation with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš: "We wanted to tell a story about friendship, sisterhood and finding a good place or a better place". The post “The Other Side of Summer”, interview with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš appeared first on Fred Film Radio.
“The Other Side of Summer”, a conversation with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš: "We wanted to tell a story about friendship, sisterhood and finding a good place or a better place". The post “The Other Side of Summer”, interview with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš appeared first on Fred Film Radio.
“The Other Side of Summer”, a conversation with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš: "We wanted to tell a story about friendship, sisterhood and finding a good place or a better place". The post “The Other Side of Summer”, interview with actresses Lucie Fingerhutová and Nikola Kylarová and producer Ondřej Lukeš appeared first on Fred Film Radio.
Fluent Fiction - Serbian: Whispers of the Past: A Journey Through Ancient Ruins Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-08-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Никола и Милан шетају међу древним рушевинама, обавијени златним листовима јесени.En: Nikola and Milan stroll among the ancient ruins, enveloped in the golden leaves of autumn.Sr: Стубови, напола пали, сведоче о давно угашеним цивилизацијама.En: The columns, half-fallen, bear witness to long-extinct civilizations.Sr: Свеж ветар носи мирис историје и тајни.En: A fresh breeze carries the scent of history and secrets.Sr: "Погледај, Милане, како је све ово занимљиво!" узвикну Никола, очи му сијају од узбуђења.En: "Look, Milane, how interesting all this is!" exclaimed Nikola, his eyes shining with excitement.Sr: "Овде мора да има неки сувенир који ће нам причати о прошлости."En: "There must be some souvenir here that will tell us about the past."Sr: "Али, Никола, каква корист од старих каменчића и глиняних фигурина?" одговори Милан, који је више волео удобности града.En: "But, Nikola, what's the use of old stones and clay figurines?" replied Milan, who preferred the comforts of the city.Sr: "Боље да одемо у град и купимо нешто конкретно."En: "We'd better go to the city and buy something tangible."Sr: Док су шетали међу хладним сенкама древних зидина, срели су старог продавца који је имао тезгу препуну реплика артефаката.En: As they walked among the cold shadows of the ancient walls, they encountered an old vendor with a stall full of artifact replicas.Sr: Каменчићи, талисмани, и мале фигурице слагали су се као костимирана историја.En: Stones, talismans, and small figurines were arranged like costumed history.Sr: Никола је стао пред тезгу са очима пуним дивљења.En: Nikola stopped in front of the stall with eyes full of admiration.Sr: "Ово мора да има неку причу, Милане," рече Никола док је држао мали, деликатно урезани талисман.En: "This must have a story, Milane," said Nikola while holding a small, delicately carved talisman.Sr: Продавац је објаснио да је овај талисман израз древне мудрости и да доноси срећу.En: The vendor explained that this talisman was an expression of ancient wisdom and that it brings luck.Sr: "Није ли све ово само превара за туристе?" Милан је посегао да одговори, али Никола је већ био очаран предметом у својој руци.En: "Isn't all this just a scam for tourists?" Milan reached to respond, but Nikola was already enchanted by the item in his hand.Sr: "Да ли си сигуран, Никола? Можда је боље да сачувамо новац за нешто корисније," рекао је Милан, ипак мало попуштајући.En: "Are you sure, Nikola? Maybe it's better to save the money for something more useful," said Milan, however, slightly relenting.Sr: Никола је одлучио.En: Nikola decided.Sr: Купио је талисман, поверивши у његову чар и причу коју носи.En: He bought the talisman, trusting its charm and the story it carried.Sr: Док су се враћали путем, Милан поче да примећује радост коју је сувенир донео његовом пријатељу.En: As they walked back, Milan began to notice the joy the souvenir brought to his friend.Sr: "Можда сам био престрог," рече Милан, погледавши Николу који је и даље с уживањем посматрао свој нов стекчени предмет.En: "Maybe I was too harsh," said Milan, looking at Nikola who was still admiring his newly acquired item.Sr: "Можда има нешто у томе да вреднујемо искуства и приче."En: "Maybe there is something to valuing experiences and stories."Sr: Никола се осмехну.En: Nikola smiled.Sr: "Знао сам да ћеш схватити.En: "I knew you would understand.Sr: Сувенир није само предмет; он је веза са временом и људима који су некада били овде."En: A souvenir isn't just an object; it's a connection to the time and the people who were once here."Sr: Тако су обојица, носећи нове увиде са собом, наставили свој пут.En: Thus, both carrying new insights with them, they continued their journey.Sr: Иако Милан није потпуно одбацио своју љубав према модерности, научио је да поштује Николину страст према историји.En: Although Milan hadn't completely abandoned his love for modernity, he learned to appreciate Nikola's passion for history.Sr: А Никола је умео да цени важност пријатељства и размену различитих погледа на свет.En: And Nikola came to value the importance of friendship and the exchange of different worldviews.Sr: Јесен у древним рушевинама донела је нешто више него што су на почетку замишљали.En: Autumn in the ancient ruins had brought more than they had initially imagined. Vocabulary Words:ancient: древниruins: рушевинеenveloped: обавијениcolumns: стубовиwitness: сведочеextinct: угашенимbreeze: ветарscent: мирисexcited: узбуђењаsouvenir: сувенирfigurines: фигуринеtangible: конкретноshadows: сенкамаvendor: продавацstall: тезгаreplicas: репликаartifacts: артефакатаarranged: слагалиadmiration: дивљењаdelicately: деликатноcarved: урезаниexpression: изразwisdom: мудростиenchanted: очаранrelinquish: попуштајућиcharm: чарjoy: радостharsh: престрогconnection: везаappreciate: поштовати
Väčšina Slovákov a Sloveniek má ľavicovú politickú orientáciu, neznamená to však, že sú za otvorené hranice voči migrantom alebo že by schvaľovali manželstvá párov rovnakého pohlavia.Veľkej časti sa nepáči ani miera európskej integrácie. Hodnotovo je naša spoločnosť ukotvená najmä konzervatívne a chce, aby štát do ekonomiky zasahoval výrazne.Vyplýva to z prieskumu a následnej analýzy agentúry NMS Market Research, ktoré mapujú ideologické a programové pozície politických strán v Európe. Ako na túto orientáciu ľudí na Slovensku reagujú strany? Kopírujú svojimi programami to, čo ľudia žiadajú alebo sa voliči prispôsobujú ponuke strán?Aj o tom sa Nikola Šuliková Bajánová rozpráva so spoluautorom analýzy a politickým analytikom Mikulášom Hanesom z agentúry NMS Market Research.Zdroj zvukov: Youtube/ SMER - Sociálna Demokracia, Facebook/ Matúš Šutaj Eštok, STVROdporúčanie:Je október, mesiac pozerania hororových filmov a čítania hororových kníh, a tak mám pre vás tip na filmy, ktoré podľa mňa stoja za to – napríklad Oddity, Weapons, Bring Her Back alebo Late Night With The Devil.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Whispers: Unearthing Inspiration at Kalemegdan Market Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-07-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце загрева зидине Калемегданске тврђаве, а лишће пада на путеве где су се окупили продавци и купци.En: The autumn sun warms the walls of the Калемегдан Fortress, and leaves fall on the paths where vendors and buyers have gathered.Sr: Недељно јутро доноси лепоту старог града, оживљавајући чаролију традиције.En: Sunday morning brings the beauty of the old city, reviving the magic of tradition.Sr: Милош, Драгана и Никола шетају шумом шарених штандова.En: Miloš, Dragana, and Nikola stroll through the forest of colorful stands.Sr: Милош, са неизоставном бележницом у руци, тражи инспирацију.En: Miloš, with his indispensable notebook in hand, is seeking inspiration.Sr: Он је уметник, мисли дубоко и са пажњом гледа сваки детаљ.En: He is an artist, thinking deeply and observing every detail with care.Sr: Драгана прелази са једног штанда на други, увек пазећи да не троши превише.En: Dragana moves from one stand to another, always careful not to spend too much.Sr: Њој је значајно шта добија за свој новац.En: What she gets for her money is important to her.Sr: Никола, чије срце куца за Калемегдан и све успомене из детињства, удобно загрља руку стара пријатеља.En: Nikola, whose heart beats for Kalemegdan and all his childhood memories, comfortably squeezes his old friend's arm.Sr: „Морамо наћи нешто посебно“, каже Милош.En: "We must find something special," says Miloš.Sr: „Нешто што ће ми дати идеју за следећу слику.“En: "Something that will give me an idea for the next painting."Sr: Недалеко од главних путева, пијаца је препуна шарених сувенира – мајице, магнети и слично.En: Not far from the main paths, the market is full of colorful souvenirs—T-shirts, magnets, and the like.Sr: Све то чини се истим.En: Everything seems the same.Sr: Милош је помало разочаран.En: Miloš is a bit disappointed.Sr: Он нема много новца; сваки динар је важан.En: He doesn't have much money; every dinar is important.Sr: „Идемо овуд“, предложи Драгана, указујући на мањи, мање прометан пут.En: "Let's go this way," suggests Dragana, pointing to a smaller, less crowded path.Sr: Милош се слаже – можда ће ту наћи нешто другачије.En: Miloš agrees—maybe they will find something different there.Sr: Ходали су мало дубље у тржиште.En: They walked a little deeper into the market.Sr: Тамо, на крају реда, налазио се скроман штанд.En: There, at the end of the row, stood a modest stand.Sr: На њему је био ручно рађен дрвени резбарени предмет, леп као уткане приче са старих мапа блага.En: On it was a handcrafted wooden carved item, beautiful as woven tales from old treasure maps.Sr: Милош је осетио како га поново обузима онај мирис прошлости.En: Miloš felt the familiar scent of the past engulf him once more.Sr: Предмет му је био познат, као да га је Никола одавно описивао.En: The item seemed familiar to him, as if Nikola had described it long ago.Sr: „Ово подсећа на причу коју си ми причао“, рече Милош Николи.En: "This reminds me of the story you told me," said Miloš to Nikola.Sr: Милош није размишљао дуго.En: Miloš didn't think for long.Sr: Вадио је новац из џепа, почетно намењен за нешто друго.En: He took out money from his pocket, initially intended for something else.Sr: Ово је било исправно.En: This was right.Sr: Осећао је важност тог тренутка, везу између прошлости и садашњости.En: He felt the importance of the moment, the connection between the past and the present.Sr: „Често је најбоље нешто што ти покрене срце“, рекао је Никола задовољно климајући главом.En: "Often the best thing is something that stirs your heart," said Nikola, nodding contentedly.Sr: Милош елиминисао финансијске препреке и дао вредност личној вези и инспирацији коју је осетио.En: Miloš overcame financial obstacles and valued the personal connection and inspiration he felt.Sr: Уздахнуо је задовољно и захвалио се пријатељима.En: He sighed contentedly and thanked his friends.Sr: Док су одлазили, држао је у руци драгоцени сувенир, знајући да је направио прави избор.En: As they left, he held in his hand a precious souvenir, knowing he had made the right choice.Sr: Јесење лишће и даље је покривало путеве, а зидине Калемегдана шаптале су приче које су опстале кроз векове.En: The autumn leaves still covered the paths, and the walls of Kalemegdan whispered stories that have endured through the ages.Sr: Милош је, надахнут, кренуо кући са знацима нове идеје која се већ рађала у његовом уму.En: Inspired, Miloš headed home with signs of a new idea already forming in his mind. Vocabulary Words:fortress: тврђаваvendors: продавциbuyers: купциgathered: окупилиreviving: оживљавајућиinspiration: инспирацијаartist: уметникobserving: гледаcareful: пазећиmemories: успоменеspecial: посебноsouvenirs: сувенириdisappointed: разочаранimportant: важноmodest: скроманhandcrafted: ручно рађенwooden: дрвениcarved: резбарениitem: предметfamiliar: познатmoment: тренутакconnection: везаstirs: покренеobstacles: препрекеvalued: дао вредностprecious: драгоцениchoice: изборwhispered: шапталеendured: опсталеinspired: надахнут
Fluent Fiction - Serbian: Finding Confidence: Marko's Triumph at Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-06-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На јесење јутро, када је зрак био свеж и ведар, ученици једне основне школе спремали су се да посете Калемегдански парк.En: On an autumn morning, when the air was fresh and clear, students from a primary school were preparing to visit Kalemegdan Park.Sr: Калемегдан је пружао невероватан поглед на ушће Саве у Дунав, а јесенје лишће стварало је шаренило боја.En: Kalemegdan offered an incredible view of the confluence of the Sava and Danube rivers, and the autumn leaves created a kaleidoscope of colors.Sr: Излет је био савршена прилика за мали предах од учења.En: The trip was a perfect opportunity for a small break from studying.Sr: На једној клупи у парку седели су Марко, Јована и Никола.En: On one bench in the park sat Marko, Jovana, and Nikola.Sr: Марко, тих и марљив студент, имао је један циљ: да победи на малом квизу којег је учитељ организовао.En: Marko, a quiet and diligent student, had one goal: to win in the small quiz organized by the teacher.Sr: Желео је да импресионира Јовану и другове својим знањем.En: He wanted to impress Jovana and his friends with his knowledge.Sr: Али, унутра, Марко је био веома нервозан.En: But inside, Marko was very nervous.Sr: Читао је читаву ноћ, борећи се са самопоуздањем.En: He had read all night, struggling with self-confidence.Sr: "Марко, шта мислиш, ко ће победити у квизу?En: "Marko, what do you think, who will win the quiz?"Sr: " упитала је Јована, увек пуна живота и радозналости.En: asked Jovana, always full of life and curiosity.Sr: "Па, надам се да ћу успети," рекао је Марко, покушавајући да сакрије своју трему.En: "Well, I hope I succeed," Marko said, trying to hide his nervousness.Sr: Никола, Марков најбољи пријатељ, тапшао га је по рамену.En: Nikola, Marko's best friend, patted him on the shoulder.Sr: "Само се опусти, биће све у реду," рекао је охрабрујућим гласом.En: "Just relax, everything will be alright," he said with an encouraging voice.Sr: Квиз је започео и питања су била једно за другим.En: The quiz began, and the questions came one after the other.Sr: Марко је успевао да одговори на многе.En: Marko managed to answer many.Sr: Али онда, дошао је ред на једно тешко питање о историји Калемегдана.En: But then it was time for a difficult question about the history of Kalemegdan.Sr: "Ко је изградио прву тврђаву на овом месту?En: "Who built the first fortress at this site?"Sr: " упитао је учитељ, смешкајући се.En: the teacher asked, smiling.Sr: Марко је стао.En: Marko paused.Sr: Није био сигуран у свој одговор.En: He wasn't sure of his answer.Sr: Срце му је убрзало.En: His heart raced.Sr: Све очи су биле упрте у њега, поготово Јованине.En: All eyes were on him, especially Jovana's.Sr: Размишљао је да ли да пређе питање или да одговори.En: He thought about whether to skip the question or to answer.Sr: У тренутку напетости, Марко је дубоко удахнуо и одлучио.En: In the tense moment, Marko took a deep breath and decided.Sr: "Римљани," рекао је са одлучношћу у гласу.En: "The Romans," he said with determination in his voice.Sr: Учитељ се насмешио и климнуо главом.En: The teacher smiled and nodded.Sr: "Тачно!En: "Correct!Sr: Браво, Марко!En: Bravo, Marko!"Sr: "Цео разред је аплаудирао, а најгласнија је била Јована која му је пришла и дала му похвално тапшање по леђима.En: The whole class applauded, and the loudest was Jovana, who walked over and gave him a congratulatory pat on the back.Sr: "Знала сам да можеш!En: "I knew you could do it!"Sr: "Марко је осетио како му срце расте од среће и поноса.En: Marko felt his heart swell with happiness and pride.Sr: Схватио је да је поверење у себе кључно.En: He realized that self-confidence is key.Sr: Победа је била слатка, али је важније било то што је успео да надвлада страхове.En: Victory was sweet, but more importantly, he had managed to overcome his fears.Sr: Када се излет ближио крају, Марко је осетио ново самопоуздање.En: As the trip was coming to an end, Marko felt a new sense of confidence.Sr: Знао је да ће следећи пут лакше веровати у себе – и то је било право освајање.En: He knew that next time it would be easier to believe in himself—and that was the true achievement. Vocabulary Words:autumn: јесењеconfluence: ушћеkaleidoscope: шаренилоopportunity: приликаdiligent: марљивimpress: импресиониратиcuriosity: радозналостencouraging: охрабрујућnervousness: тремаfortress: тврђаваdetermination: одлучностcongratulatory: похвалноpride: поносаself-confidence: самопоуздањеachievement: освајањеincredible: невероватанgap: предахgoal: циљrelax: опуститиtension: напетостapplauded: аплаудираоovercome: надвладаbreathe: удахнуоchance: могућностvictory: победаfresh: свежenthusiasm: живаханtriumph: победитиstruggle: борбаdestination: место
Parlamentom minulý týždeň prešla rozsiahla, v poradí už dvadsiata druhá novela ústavy. Politickú rovinu toho, čo sa vlastne stalo, sme v Dobrom ráne rozoberali.Nová verzia základného dokumentu štátu prináša ale v prvom rade niekoľko praktických zmien.Čo to poslanci a poslankyne schválili? Koho a ako úprava zasiahne? Ktoré zmeny sa neprejavia vôbec? A akú to máme po novom národnú identitu?Aj o tom sa Nikola Šuliková Bajánová rozpráva s výkonnou riaditeľkou organizácie Via Iuris Katarínou Batkovou.Zdroj zvukov: TASRTV, TA3OdporúčanieBritská indierocková kapela Wolf Alice má nový album, ktorý nesie názov The Clearing. V zmiešaných recenziách jedni kapele vyčítajú posun k teatrálnosti a expanzívnosti, druhí práve tento vývoj k sebavedomosti vítajú. Pre mňa je to album so skladbami, ktoré sa mi zapáčia postupne, po opakovanom počúvaní a presne to mám v hudbe najradšej.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Nikola Mrkšić, Co-founder and CEO of PolyAI, joins Alex Theuma on the SaaS Revolution Show to reveal how voice AI agents are driving millions in revenue for its enterprise customers. Nikola shares his journey from competing in math olympiads to building a leading global AI company. They discuss the evolution of AI, its role in social mobility, the impact on customer service, effective enterprise sales and AI pricing strategies, and more. This episode covers: - Nikola's background and how it shaped his approach to AI. - Why AI has the potential to transform customer service even further. - Why building a successful company requires delighting customers and improving products. - The challenges and opportunities that come from rapid AI development. - Sales strategies that align with enterprise customers. - The challenges of outcome-based pricing and why it's powerful. - How AI voice agents can deliver significant ROI for businesses. - The future of PolyAI focuses on scaling impact and improving customer experience. - A look ahead to Nikola's upcoming keynote at SaaStock Europe. Guest links: LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/nikola-mrksic/ Website: https://poly.ai/ Check out the other ways SaaStock is helping SaaS founders move their business forward:
Fluent Fiction - Serbian: From Timid to Triumph: Nikola's Journey to the Spotlight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-02-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће је падало кроз огромне прозоре сиротишта у Београду, док су се дечији гласови разлегали из мале позоришне сале.En: Autumn leaves were falling through the large windows of the orphanage in Beograd, as children's voices echoed from the small theater hall.Sr: Дрвени подови шкрипали су под ногама узбуђене деце која су се припремала за аудицију за школску представу.En: The wooden floors creaked under the feet of excited children preparing for the audition for the school play.Sr: Међу њима је стајао дванаестогодишњи Никола, тих и замишљен.En: Among them stood twelve-year-old Nikola, quiet and thoughtful.Sr: Никола је волео глуму.En: Nikola loved acting.Sr: Био је стидљив, али у његовом срцу горела је страст да се изрази на сцени.En: He was shy, but there was a passion burning in his heart to express himself on stage.Sr: Никада није показивао свој таленат јер се плашио да га неко не исмеје.En: He never showed his talent because he was afraid someone might ridicule him.Sr: Његове црне очи пратила су сва дешавања, али у тишини.En: His dark eyes observed everything happening, but in silence.Sr: Милош, његов најбољи пријатељ, и Драгана, самоуверена девојчица која је волела да је у центру пажње, нарочито су били узбуђени због аудиције.En: Miloš, his best friend, and Dragana, a confident girl who loved being the center of attention, were especially excited about the audition.Sr: "Никола, зашто се не пријавиш?En: "Nikola, why don't you sign up?"Sr: " упитала је Драгана, приметивши да је Никола опет остао повучен.En: Dragana asked, noticing Nikola had withdrawn again.Sr: "Не знам", тихо је одговорио Никола, неусуђујући се да подели своје жеље.En: "I don't know," Nikola replied quietly, not daring to share his desires.Sr: Али, дубоко у себи, пожелео је да докаже свима – и себи – колики је његов таленат.En: But deep down, he wished to prove to everyone—and himself—how great his talent was.Sr: Недуго затим, наишао је тренутак одлучивања.En: Soon, the moment of decision arrived.Sr: Са стрепњом у срцу, Никола је сакупио храброст и ставио своје име на листу за аудицију.En: With trepidation in his heart, Nikola mustered the courage and put his name on the audition list.Sr: Осетио је како му срце брзо куца док се његова рука тресе.En: He felt his heart racing as his hand trembled.Sr: На дан аудиције, дрхтав али одлучан, Никола је ступио на сцену.En: On the day of the audition, trembling but determined, Nikola stepped onto the stage.Sr: Светла су се угасила, а он се фокусирао на речи које је морао изговорити.En: The lights dimmed, and he focused on the words he had to speak.Sr: Почео је полако, али како је време пролазило, његова несигурност нестала је.En: He began slowly, but as time passed, his insecurity vanished.Sr: Глумио је са пуно срца, несвесно да га присутни прате са дивљењем.En: He acted with all his heart, unaware that the audience was following him with admiration.Sr: Када је завршио, сала је утихнула на тренутак, а затим је одјекнуо громогласни аплауз.En: When he finished, the hall was silent for a moment, then a thunderous applause erupted.Sr: Никола је био збуњен, али и срећан.En: Nikola was confused but happy.Sr: Милош и Драгана су му први прилазили, смејући се и честитајући му.En: Miloš and Dragana were the first to approach him, laughing and congratulating him.Sr: Дани након аудиције били су испуњени ишчекивањем.En: The days following the audition were filled with anticipation.Sr: Коначно, на табли се појавило његово име као главни лик у представи.En: Finally, his name appeared on the board as the lead character in the play.Sr: Никола је остао без даха и насмешио се.En: Nikola was breathless and smiled.Sr: Док је читао своје име, осетио је нову сигурност и гордост.En: As he read his name, he felt a new confidence and pride.Sr: Са новим самопоуздањем, Никола је почео да ужива у сваком тренутку проба, учећи да изрази себе без страха од осуде.En: With new confidence, Nikola began to enjoy every moment of rehearsals, learning to express himself without fear of judgment.Sr: Савладао је свој страх, знајући да је ризиковање вредно.En: He conquered his fear, knowing that taking risks was worthwhile.Sr: Никола је закорачио у светлост, свестан да је постао снажнији и срећнији.En: Nikola stepped into the light, aware that he had become stronger and happier.Sr: Његов таленат сада је био цењен, а он је знао да ће увек наћи свој глас на сцени.En: His talent was now appreciated, and he knew he would always find his voice on stage.Sr: Његова прича постала је баш као та непрегледна јесенска киша – лепа и искрена.En: His story had become like that endless autumn rain—beautiful and sincere.Sr: његова радост сада је била део сцене, а осмех му никада није испарио.En: His joy was now part of the stage, and his smile never faded. Vocabulary Words:orphanage: сиротиштаechoed: разлегалиcreaked: шкрипалиaudition: аудицијаridicule: исмејеobserved: пратилаwithdrawn: повученdaring: усуђујући сеtrepidation: стрепњомmustered: сакупиоtrembled: тресеdimmed: угасилаvanished: несталаadmiration: дивљењемthunderous: громогласниapplause: аплаузanticipation: ишчекивањемbreathless: остао без дахаconfidence: самопоуздањемjudgment: осудеrisks: ризиковањеendless: непрегледнаsincere: искренаappreciated: цењенburning: горелаabsorbed: фокусираоtriumph: громогласни аплаузreserved: тих и замишљенovercome: савладаоspotlight: светлост
Podržite nas i na Patreonu ➡️ https://www.patreon.com/c/HistoryCast Postojala je, jako davno, civilizacija koja je podigla gradove veće od evropskih prestonica, izgradila piramide što su se uzdizale ka nebu i razvila sistem pisma, trgovine i religije koji je zadivio, ali i uplašio osvajače sa drugog kontinenta. Ovo je priča o Astečkom carstvu - o njegovom usponu i o njegovom tragičnom kraju. O Astecima i njihovoj imperiji danas razgovaraju istoričari i kumovi Nikola Đukić i Nikola Šipka. Oni nas vode od mitskog puta plemena Meksika do osnivanja Tenočtitlana, grada podignutog usred jezera Teskoko, čuda urbanizma i središta jedne od najsnažnijih država prekolumbovske Amerike. Sam Tenočtitlan imao je preko 200.000 stanovnika, više nego većina tadašnjih evropskih prestonica. Njegovi stanovnici obrađivali su plutajuće bašte - činampas, genijalna veštačka ostrva koja su obezbeđivala obilne useve i činila grad gotovo samoodrživim.
Nina and Alexandra kick off this episode with a summary ofthe week's news, from the violations of NATO airspace in Estonia and Denmark to US President Donald Trump's possible 180 on Ukraine. They also discuss Russia's revival of the Intervision Song Contest as its latest cultural diplomacyeffort, as well as the extradition of Moldovan oligarch Vladimir Plahotniuc from Greece after several years of evading the law. Nina then speaks with Serbian political scientist Nikola Burazer of the Center for Contemporary Politics and European Western Balkans. Nikola updates listeners on the ongoing student demonstrations in Serbia, the government's increasingly harsh response, and where he thinks the situation could be headed. While protesters' demands have evolved, Serbian president Aleksandar Vučić appears to be digging in his heels. Support the podcast visit: www.patreon.com/talkeasterneurope
Šetrenie za jednu miliardu štyristo miliónov eur prešlo parlamentom. Celkom nečakane v stredu večer koalícia odklepla prvú časť konsolidačného balíka ministra za Smer Ladislava Kamenického.Podľa opozície diktátorským spôsobom, keďže sa rozpravy k zákonu skracovali a rušili. O tom, ako to v parlamente vyzeralo, čo poslanci schválili, ako sa to dotkne jednotlivých skupín, ale aj čo nás to vlastne čaká, sa Nikola Šuliková Bajánová rozpráva s redaktorkou denníka SME Michaelou Štalmachovou.Zdroj zvukov: TA3, TASR, YouTube/SMER-SDOdporúčanieKapela Massive Attack ohlásila odchod zo streamovacej platformy Spotify. Nie je prvá a podľa všetkého ani posledná, ktorá to spravila. V minulosti k takému kroku pristúpili napríklad Thom York alebo Taylor Swift. Aké dôvody majú interpreti teraz? Prečo hlavne nezávislé mená opúšťajú miesto, kde sa zhromažďuje stámiliónové publikum? Čo s tým majú obranné systémy? Odpovede nájdete v článku od NPR, ktorý je dnešným odporúčaním.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
The Broncos have not played complimentary football in any of the first three games of the season. So what can they hang their hat on right now? Bo Nix has missed plenty of receivers, can he turn it around as the team nears the quarter poll of the season? Penalties have been an issue, especially at the Chargers, what steps need to be taken to clean up that area? Plus, with training camp a couple weeks away for the Nuggets, is Nikola Jokic in line to win his fourth MVP and is the starting lineup better than the starting lineup when the team won the NBA Finals? Catch a Tuesday edition of Hot Takes with Goodman and Haertl! Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Kritika Bruselu, Ukrajinci, Rómovia, ekonomický rast, sociálne istoty ale aj takzvaná slovenská cesta. Česko žije voľbami do českej poslaneckej snemovne, ktoré sa uskutočnia už o niekoľko dní – 3. a 4. októbra.Vládnuca koalícia SPOLU to má nahnuté a prieskumy jasne favorizujú ANO Andrea Babiša. Ako tento siedmy najbohatší Čech oslovuje voličov rečami o silnom Česku a ako do kampane ako téma vstupuje Slovensko?Nikola Šuliková Bajánová sa pýta šéfa zahraničného oddelenia denníka SME Lukáša Onderčanina.Zdroj zvukov: FB- Andrej Babiš, CNN Prima News, FB- Petr FialaOdporúčanieS príchodom jesene sa oplatí poobzerať sa po okolí po voľne dostupných dozrievajúcich plodoch. Mapa ovocia s názvom Na ovoce je česká platforma, vďaka ktorej to budete mať ľahšie. Od jabloní, cez gaštany, lieskovce, až po mišpule a bylinky na nej nájdete nielen konkrétne stromy, kríky, sady a zákony, ale aj obdobie dozrievania, prípadne interaktívne hodnotenia. Áno, aj na Slovensku. Nie je to novinka, ale práve teraz sa ju oplatí pripomenúť aj v dnešnom odporúčaní.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
This is a recap of the top 10 posts on Hacker News on September 19, 2025. This podcast was generated by wondercraft.ai (00:30): Trump to impose $100k fee for H-1B worker visas, White House saysOriginal post: https://news.ycombinator.com/item?id=45305845&utm_source=wondercraft_ai(01:53): Help us raise $200k to free JavaScript from OracleOriginal post: https://news.ycombinator.com/item?id=45297066&utm_source=wondercraft_ai(03:16): Ruby Central's Attack on RubyGems [pdf]Original post: https://news.ycombinator.com/item?id=45299170&utm_source=wondercraft_ai(04:39): I regret building this $3000 Pi AI clusterOriginal post: https://news.ycombinator.com/item?id=45302065&utm_source=wondercraft_ai(06:02): Ask HN: Has anyone else been unemployed for over two years?Original post: https://news.ycombinator.com/item?id=45306539&utm_source=wondercraft_ai(07:25): Ants that seem to defy biology – They lay eggs that hatch into another speciesOriginal post: https://news.ycombinator.com/item?id=45300865&utm_source=wondercraft_ai(08:48): NostrOriginal post: https://news.ycombinator.com/item?id=45298336&utm_source=wondercraft_ai(10:11): Disney+ cancellation page crashes as customers rush to quitOriginal post: https://news.ycombinator.com/item?id=45308558&utm_source=wondercraft_ai(11:34): Internal emails reveal Ticketmaster helped scalpers jack up prices, FTC saysOriginal post: https://news.ycombinator.com/item?id=45305042&utm_source=wondercraft_ai(12:57): Trevor Milton's Nikola case dropped by SEC following Trump pardonOriginal post: https://news.ycombinator.com/item?id=45302220&utm_source=wondercraft_aiThis is a third-party project, independent from HN and YC. Text and audio generated using AI, by wondercraft.ai. Create your own studio quality podcast with text as the only input in seconds at app.wondercraft.ai. Issues or feedback? We'd love to hear from you: team@wondercraft.ai
Smer onedlho skončí v Strane európskych socialistov. Nie dobrovoľne. Už dnes má pre vytvorenie koalície s Dankovou SNS dva roky pozastavené členstvo.Zahraničná politika Roberta Fica, oslabovanie právneho štátu na Slovensku, ako aj útoky na novinárov a novinárky sú ďalšie dôvody, pre ktoré chce táto európska rodina podľa informácií portálu Euractiv vylúčiť Smer nadobro.Pohne to vôbec Robertom Ficom? Aj to sa Nikola Šuliková Bajánová pýta bývalého politika a filozofa Borisa Zalu.Zdroje zvukov: TA3, Facebook/Robert Fico, SMER-SDOdporúčanie:Včera vyšla správa o tom, že Česi sú šťastnejší ako Slováci a že najviac k šťastiu prispieva finančná stabilita. Nehovorím, že peniaze nie sú v otázke šťastia dôležité, ale že sa to dá aj inak, ukazuje napríklad podcastová séria magazínu The Atlantic s názvom How To Build A Happy Life.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Podržite nas i na Patreonu ➡️ https://www.patreon.com/c/HistoryCast Bio je kralj koji je želeo Evropu, a ostao upamćen po nemirima na Balkanu. Milan Obrenović je prva krunisana glava moderne Srbije, čovek u kojem su se sudarali ambicija i slabost, šarm i nesigurnost, evropski sjaj i balkanska drama. Njegova vladavina nije bila linearna priča o usponu i padu - bila je niz lomova, kontradikcija i odluka koje su Srbiju približavale Zapadu, ali je istovremeno gurale u nestabilnost. Njegov put od maloletnog kneza do prvog kralja obnovljene Srbije obeležili su i diplomatski uspesi i politički lomovi, ali i duboko lične drame. Iza glamura dvora i evropskog šarma krio se čovek rastrzan između ličnih strasti, zavisnosti od velikih sila i nemilosrdne balkanske stvarnosti. Istoričari Nikola Đukić i Ivan Drljača, u najdužoj epizodi do sada, otvaraju pitanja koja prate Milana do danas: kako je izgledao njegov politički savez sa Austrougarskom, koliko je Srbija platila cenu rata sa Bugarskom, šta se zaista događalo iza zatvorenih vrata braka sa kraljicom Natalijom i zbog čega je abdikacija izgledala kao beg od sopstvenog života?
- Canada Could Open the Door to Chinese EVs - Magna to Build Chinese EVs At Steyr - SEC Drops Case Against Trevor Milton - GM to Resume Brightdrop Production - Stella Switches Citroen With Maserati In Formula E - GM Tech Center Building Closes Over Legionnaire's Disease - Joby Aviation Correction - 3D-Printed Molds Boost Gigacasting - Small Thermistor Leads to More Efficient EVs - iMotion Cracks the Code on Cost-Effective Parking Automation - Toyota Gives GR Yaris An Aero Make-Over
- Canada Could Open the Door to Chinese EVs - Magna to Build Chinese EVs At Steyr - SEC Drops Case Against Trevor Milton - GM to Resume Brightdrop Production - Stella Switches Citroen With Maserati In Formula E - GM Tech Center Building Closes Over Legionnaire's Disease - Joby Aviation Correction - 3D-Printed Molds Boost Gigacasting - Small Thermistor Leads to More Efficient EVs - iMotion Cracks the Code on Cost-Effective Parking Automation - Toyota Gives GR Yaris An Aero Make-Over
V noci z utorka na stredu zažilo Poľsko dosiaľ najnebezpečnejšiu provokáciu zo strany Ruska. Do jeho vzdušného priestoru vstúpilo niekoľko dronov, pričom viaceré zaleteli až stovky kilometrov do vnútrozemia našich severných susedov.Reakcia bola rázna a o nej, ako aj o tom, čo vlastne Rusko touto operáciou sledovalo, sa Nikola Šuliková Bajánová rozpráva s bývalým ministrom obrany Martinom Sklenárom, ktorý aktuálne pôsobí ako analytik think-tanku Globsec.Zdroje zvukov: TA3, Youtube/APT, Česká televizeOdporúčanie:Prerábky legendárnych filmov nie vždy vyjdú, ale Roseovci s Oliviou Colmanovou a Benedictom Cumberbatchom podľa mňa do tejto kategórie nepatria, a tak sú mojím dnešným odporúčaním. Určite na to choďte do kina.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Minimálne od začiatku roka vysielala vláda signály o tom, že bude potrebný aj tretí konsolidačný balíček. Jeho predstavenie sa očakávalo preto už pred letom, tak, aby stihol prejsť pripomienkovaním a spoločenskou diskusiou.Nič z toho sa neudialo a minister financií Ladislav Kamenický zo Smeru ho ukázal tento týždeň doslova v hodine dvanástej.Čo je však takisto veľmi podstatné, neukázal ho celý. Stále totiž nevieme, ako chcú konsolidovať jednotlivé ministerstvá.Čo teda vláda navrhuje, koho sa opatrenia dotknú a ako tento takmer trojmiliardový balík ovplyvní ekonomickú situáciu na Slovensku? Aj o tom sa Nikola Šuliková Bajánová rozpráva s redaktorkou denníka SME Michaelou Štalmachovou.Zdroj zvukov: TA3, Markíza, YouTube/SME-SDOdporúčanie:Konkrétne prepočty toho, na koľko jednotlivé skupiny konsolidácia vyjde, ako aj ďalšie informácie o tom, čo nás čaká, nájdete v článkoch kolegov a kolegýň z Indexu a denníka SME.–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Is the pursuit of the "perfect" customer experience actually holding brands back from achieving true agility? Agility requires a willingness to embrace calculated risks and adapt quickly to changing market dynamics. It also demands a shift in mindset, from a focus on rigid planning to iterative experimentation and continuous learning. Today, we're going to talk about how brands can navigate the ever-evolving retail landscape by prioritizing agility and leveraging technology to enhance the customer experience. To help me discuss this topic, I'd like to welcome Tom Schmitt, CEO at Radial. About Tom Schmitt As Chief Executive Officer, Tom oversees the leadership of Radial North America's Managing Committee, bringing his strategic vision and operational expertise to our team. Tom joins Radial with over 20 years of executive leadership experience in supply chain logistics. Most recently, Tom led commercial growth and rigor for Nikola Corporation serving as Chief Commercial Officer. Prior to Nikola, Tom spent 12 years at FedEx and serving as CEO of FedEx Supply Chain; leading Forward Air Corporation as President, Chairman and CEO; leading Canadian parcel and freight corporation Purolator as CEO; and also heading up the global Contract Logistics business as a management board member for DBSchenker. In addition, Tom has served on several Boards of organizations focused on various aspects of the supply chain. Tom holds an MBA as a Baker Scholar from Harvard Business School as well as a Bachelor of Arts in European Business Administration, First Class Honors, from Middlesex University. Tom Schmitt on LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/tschmitt1965/ Resources Radial: https://www.radial.com The Agile Brand podcast is brought to you by TEKsystems. Learn more here: https://www.teksystems.com/versionnextnow Catch the future of e-commerce at eTail Boston, August 11-14, 2025. Register now: https://bit.ly/etailboston and use code PARTNER20 for 20% off for retailers and brandsDon't Miss MAICON 2025, October 14-16 in Cleveland - the event bringing together the brights minds and leading voices in AI. Use Code AGILE150 for $150 off registration. Go here to register: https://bit.ly/agile150" Connect with Greg on LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/gregkihlstromDon't miss a thing: get the latest episodes, sign up for our newsletter and more: https://www.theagilebrand.showCheck out The Agile Brand Guide website with articles, insights, and Martechipedia, the wiki for marketing technology: https://www.agilebrandguide.com The Agile Brand is produced by Missing Link—a Latina-owned strategy-driven, creatively fueled production co-op. From ideation to creation, they craft human connections through intelligent, engaging and informative content. https://www.missinglink.company
Nicola Ilic is a social entrepreneur, activist, and adjunct professor of leadership at Georgetown University. He's the founder of Changelab and applies lessons from grassroots movements to transform how leaders build agency in others. In this episode, Nikola defines democratic leadership as enabling people to exercise leadership regardless of title when facing uncertainty rather than voting or consensus-building. The key difference is that instead of becoming the authority figure people depend on, democratic leaders create agency in their teams to handle challenges independently. He says that most leadership development initiatives fail to transform because they focus on comprehension rather than experiential learning. Nicola discusses the challenge facing emerging leaders who grew up in protected environments and can't handle uncertainty, explaining how leaders must create developmental challenges for their teams. Listen to discover how to enable others to reach their leadership potential. You can find episode 475 on YouTube, or wherever you get your podcasts! Watch this Episode on YouTube | Key Takeaways [02:34] Nikola reveals he played basketball seriously in Serbia as a point guard, which taught him "individual excellence, work ethics and team play." [04:20] Nikola explains democratic leadership centers around "how do you relate to uncertainty" based on observing his young daughters. He notes that "authoritarians are always also fear mongers" because creating fear makes people search for a parental authority figure. [08:40] Nikola says to make our companies, our teams, our organizations better is to focus on the core, which is enabling people to "exercise leadership in the face of uncertainty, no matter what is their title". [11:53] He emphasizes that transformation requires "tacit learning" through immersed experience, like presenting to 40 CEOs despite being scared. [18:34] He shares his two most powerful questions: "what do you think?" and "tell me more" which he uses with kids, students, and everyone to develop their thinking. [20:50] Nikola explains how leaders course-correct reactive behavior is that leaders must enable all the talents because you need all the brains you can get. [26:07] He clarifies that "voting is not democracy - it's the ability to surface various ideas, let them compete and then come up with the best one" creating a "free market of ideas" and co-creation process. [31:15] Nikola teaches that effective democratic leaders must "differentiate initiative and extroversion from leadership" and act like "a conductor in the orchestra" who knows each team member's personality and draws out contributions from introverted members. [34:31] He notices three things in young leaders: people from "well protected childhoods" have "underdeveloped their ability to handle uncertainty," everyone is "looking for purpose," and many feel "there's something deeper that we need to change." [37:28] Nikola confirms students must test themselves and asks them "what is the highest good you can imagine?" because "when you aim for something that's huge" and believe in it, "challenges will feel very differently." [40:56] He shares growing up in Serbia during the 1990s war, joining a movement against dictatorship as a teenager, and discovering "we as kids can organize and use nonviolence to overthrow the worst dictator in Europe." [44:31] Nikola invites listeners to become "activists in unlikely places" by building allies through one-on-one conversations before making interventions. [48:15] And remember…“Only the wisest and stupidest of men never change.” - Confucius Quotable Quotes "It just makes you person with a title and authority. Yeah, it's. I like to use this metaphor of, you know, if you see a person with a knife, what do you say oh, here's a chef. Or do you say oh, here's a murderer? Well, it depends what they do with the knife. It's the same with power, authority and title." "The core of Democratic leadership is how do you relate to uncertainty? How do you enable people to exercise leadership in the face of uncertainty, no matter what is their title." "Once acquire self reliance, kill is now there. And it's part of her identity, it's part of pride." "What do you think? And tell me more. These are two most powerful questions." "If you talk to anyone who built a successful business, they always tell you it's about playing a long game because who cares about short term if it's going to be wiped out long term?" "It's not voting. Voting is not democracy. Voting is just A part of democracy, right? It's the ability to surface various ideas, let them compete and then come up with the best one." "As Nietzsche said, he or she who knows why to live can bear. Anyhow, if you're doing something that you believe in, challenges will feel very differently." "If you want to change something in your organization, you can, but you have to think about it as a little activist project." "We got to connect the comprehension to the actual transformation." "At the end of the day, country, company, whatever it is, the vote happens with dollars. Okay, where do consumers spend their money? Consumers spend their money. That's how the best ideas percolate to the top and win." "We control two things. Where we spend our time and how we respond to our environment." "Your circle of influence is bigger than you think, potentially. "There's three things you can do. You can suck it up, you can try to change it, or you can move on." Resources Mentioned The Leadership Podcast | Sponsored by | Rafti Advisors. LLC | Self-Reliant Leadership. LLC | ChangeLab | Nicola Ilic LinkedIn | Nicola Ilic's Newsletter: "Pulse of Change" |
Early on in Tillie Walden's Clementine: Book Three, which represents the concluding chapter in her The Walking Dead trilogy, an expectant mother grabs our hero's arm and gasps through the pain, “It'll never end.” She's so right, and we should all take those words to heart. Pain is never done with you. Run if you care to, but the worst life has to offer will always find you. The trick is acknowledging your relationship with it and fortifying yourself as a means of surviving until you don't. Pain never ends. You will. Find your community and love them while you can. We've adored Tillie Walden's comics for quite some time. One of our earliest episodes was a deep dive exploration of her exceptional science fiction teen romance, On a Sunbeam. Her work is deeply personal, and Clementine: Book Three is no exception, with the narrative extending from recent events in her life. In today's podcast, we dig into the Clementine trilogy with Tillie Walden. We discuss how she finds herself in Clementine and how Clementine may find herself in Tillie. We talk about The Walking Dead franchise, how Clementine evolves from the Telltale game, and why horror is the most emotionally honest genre. Clementine: Book Three is written, drawn, and lettered by Tillie Walden. Grey Tones by Cliff Rathburn. All three books are now available from Skybound Entertainment and Image Comics. Follow Tillie Walden through her website and Instagram. This Week's Sponsors We're sponsored by 2000 AD, the greatest comic you're not reading! Within its pages is a whole universe of characters, from Judge Dredd and Strontium Dog to Rogue Trooper, Shakara, Halo Jones, and the poor sods slogging across the Cursed Earth in The Helltrekkers. Get a print subscription at your door every week - and the first issue is free! Or subscribe digitally, get free back issues, and download DRM-free copies of each issue for just $9 a month. That's 128 pages of incredible monthly comics for less than $10. Do you want in on the biggest secret in comics today? IDW Publishing's Godzilla line of books is comics' greatest secret weapon. They're constantly snagging rockstar creators like James Stokoe, Tom Scioli, Andrew MacLean, Louie Joyce, Jake Smith, Eric Powell, Rosie Knight, and Oliver Ono to unleash their talents on cinema's most significant kaiju universe. And this July, IDW is taking their Godzilla books to the next level by introducing the Kei-Sei era. This new shared universe line begins with Godzilla #1 by Tim Seeley and Nikola Čižmešija. There's a new Godzilla design, a mess load of Kaiju antagonists…and protagonists - plus, superpowered human characters. Thanks to IDW Publishing, it's a good time to be a fan of the Big G and quality comics. Other Relevant Links to This Week's Episode: Subscribe to the CBCC YouTube Channel and Prepare for The Stacks Chris Condon in The Stacks at Third Eye Comics Brad and Lisa Gullickson in The Stacks at Third Eye Comics Sanford Greene in The Stacks at Third Eye Comics Philip Kennedy Johnson in The Stacks at Third Eye Comics Steve Anderson in The Stacks at Third Eye Comics David Brothers and Chip Zdarsky in The Stacks at Third Eye Comics Benjamin Percy in the Stacks at Third Eye Comics Join Comic Book Club in Person Final Round of Plugs (PHEW): Support the Podcast by Joining OUR PATREON COMMUNITY. The Comic Book Couples Counseling TeePublic Merch Page. And, of course, follow Comic Book Couples Counseling on Facebook, on Instagram, and on Bluesky @CBCCPodcast, and you can follow hosts Brad Gullickson @MouthDork & Lisa Gullickson @sidewalksiren. Send us your Words of Affirmation by leaving us a 5-star Review on Apple Podcasts. Continue your conversation with CBCC by hopping over to our website, where we have reviews, essays, and numerous interviews with comic book creators. Podcast logo by Jesse Lonergan and Hassan Otsmane-Elhaou.