POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Serbian: Amidst the Shelves: A Tale of Friendship and Urgency Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Универзитетска библиотека у Београду увек је била место за прибежиште студената који су тражили мир за учење.En: The University Library in Belgrade has always been a refuge for students seeking peace to study.Sr: Зграда је величанствена, са високим полицама пуним књига.En: The building is magnificent, with tall shelves full of books.Sr: У јесен, хладноћа улази кроз благо отворене прозоре, супротстављајући се топлини лампи које покушавају да задрже рани вечерњи мрак.En: In autumn, the cold enters through slightly open windows, countering the warmth of the lamps trying to hold back the early evening darkness.Sr: Јелена, млада и амбициозна студенткиња економије, седела је за једним од столова, окружена књигама.En: Jelena, a young and ambitious economics student, was sitting at one of the tables, surrounded by books.Sr: Поново је била заборавила на време и прескочила доручак.En: Once again, she lost track of time and skipped breakfast.Sr: Када је појела сендвич који је мислила да је сигуран, није ни слутила шта ће се догодити.En: When she ate the sandwich she thought was safe, she had no idea what would happen.Sr: Одједном, осетила је свраб у грлу и видела отеклину на рукама.En: Suddenly, she felt an itch in her throat and saw swelling on her hands.Sr: С референцијални одсек стигао је Милан, њен колега са медицинског факултета.En: From the reference section came Milan, her colleague from the medical faculty.Sr: Брижни студент, увек пажљив када је Јелена у питању.En: A caring student, always attentive when it came to Jelena.Sr: Увек јој је саветовао да се пази и одмара више.En: He always advised her to be careful and to rest more.Sr: Но, њу је њен рад увек доводио до ивице.En: Yet, her work always pushed her to the edge.Sr: "Јелена, изгледа да ти није добро," рекао је Милан забринуто.En: "Jelena, you don't look well," Milan said worriedly.Sr: "Ма, ништа страшно," одговарала је Јелена покушавајући да остане мирна.En: "Oh, it's nothing serious," Jelena replied, trying to stay calm.Sr: Али Милан је приметио отеклину.En: But Milan noticed the swelling.Sr: "Не изгледа добро.En: "It doesn't look good.Sr: Мислим да је алергијска реакција.En: I think it's an allergic reaction."Sr: "Напетост је почела да расте.En: Tension began to rise.Sr: Јелена је осетила стегнутост у грудима, али је и даље покушавала да се држи.En: Jelena felt tightness in her chest, yet she still tried to hold on.Sr: "Јелена, морамо ићи до клинике.En: "Jelena, we need to go to the clinic.Sr: Одмах!En: Immediately!"Sr: " Милан је покушавао да убеди.En: Milan tried to persuade her.Sr: "У реду, ако ти тако мислиш," на крају је пристала, осећајући се све лошије.En: "Alright, if you think so," she finally agreed, feeling worse.Sr: Засути гужвом ученика и пијачним даном на улицама, борба је почела.En: Amidst the crowd of students and the market day on the streets, the struggle began.Sr: Милан је држао Јелену, водећи је пажљиво кроз гомилу.En: Milan held Jelena, carefully leading her through the throng.Sr: Њена слабост и страх натерали су је да се ослони на њега.En: Her weakness and fear made her lean on him.Sr: Дахћући и замало падајући, стигли су коначно до универзитетске клинике.En: Gasping and nearly falling, they finally reached the university clinic.Sr: Особље их је одмах прихватило, обезбеђујући Јелени хитну помоћ.En: The staff immediately received them, providing Jelena with urgent care.Sr: Док су седели у чекаоници, Јелена је схватила колико је срећна што има Милана.En: As they sat in the waiting room, Jelena realized how lucky she was to have Milan.Sr: Учила је важну лекцију о неопходности бриге за себе и прихватању помоћи када је потребно.En: She learned an important lesson about the necessity of taking care of herself and accepting help when needed.Sr: Милан је седео поред ње, задовољан што је успео да јој помогне.En: Milan sat next to her, pleased that he was able to help her.Sr: Унутрашње, схватио је да њихово пријатељство значи више од обичне академске везе.En: Internally, he realized that their friendship meant more than just an academic connection.Sr: Била му је важна.En: She was important to him.Sr: Вечер је стигла невероватном тишином, док су на граду Белграду сијали топли тонови јесењег сумрака.En: Evening arrived with incredible silence, as warm hues of autumn twilight glowed over the city of Belgrade.Sr: Банкетирајући њиховом ненаданом блискошћу, носили су у себи ново разумевање једно о другом и себи.En: Basking in their newfound closeness, they held a new understanding of each other and themselves.Sr: библиотека је наставила да свети светлост и знање, као сведок њихове приче.En: The library continued to light the way for knowledge, as a witness to their story. Vocabulary Words:refuge: прибежиштеmagnificent: величанственаshelves: полицеswelling: отеклинаthrong: гужвомurgently: хитнуreference: референцијалниattentive: пажљивtightness: стегнутостclinic: клиникаstaff: особљеnecessity: неопходностpersuade: убедиlean: ослониgasping: дахћућиweakness: слабостincredible: невероватномtwilight: сумракаglowed: сијалиsurrounded: окруженаcareful: пажљивоadvised: саветоваоurged: покушаваоurgent: хитнуacademic: академскеcountering: супротстављајућиambitious: амбициознаleaned: ослоњенаbasking: банкетирајућиunforeseen: ненаданом
Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Secrets: The Mystery of Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-15-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава се протезала под тмурним јесењим небом.En: The Kalemegdan Fortress stretched out under the gloomy autumn sky.Sr: Стари камени зидови шапутао је приче из прошлости, док је ветар носио мирис сурог лишћа.En: The old stone walls whispered tales from the past, while the wind carried the scent of dry leaves.Sr: Милош и Јелена шетали су успут, разговарајући о историјским занимљивостима.En: Miloš and Jelena walked along, discussing historical curiosities.Sr: Једног дана, док су пролазили кроз једну од мање познатих стаза, Милошев поглед је захватио нешто необично.En: One day, as they passed through one of the lesser-known paths, Miloš's gaze caught something unusual.Sr: У сенци старог храста, лежала је мистериозна пакетица.En: In the shadow of an old oak, there lay a mysterious package.Sr: Спреман да открије њено порекло, Милош је клекнуо, опрезно га подигао и почео да га прегледа.En: Eager to discover its origin, Miloš knelt down, cautiously picked it up, and began to examine it.Sr: „Можда је боље да то оставиш“, упозори Јелена, гледајући га скептично.En: "Maybe you should leave it," Jelena warned, looking at him skeptically.Sr: „То може бити нешто опасно или нелегално.En: "It could be something dangerous or illegal."Sr: “Али његова жеља за откривањем мистерије била је непобедива.En: But his desire to unravel the mystery was unbeatable.Sr: „Морамо да сазнамо шта је ово.En: "We have to find out what this is.Sr: Шта ако је у питању неки страшни историчарски доказ?En: What if it's a significant historical artifact?"Sr: “ запита се Милош, одлучан у својој намери.En: Miloš wondered, determined in his quest.Sr: Од тада, Милош је потајно истраживао архиве тврђаве и сугерирао Јелени да му помогне под изговором да му је потребна помоћ у историјском истраживању.En: From then on, Miloš secretly researched the fortress archives and suggested to Jelena that she help him under the guise of needing assistance with historical research.Sr: Његова ентузијазам заразио је Јелену, мада је понекад није било лако убедити.En: His enthusiasm was infectious to Jelena, though sometimes it wasn't easy to convince her.Sr: „У реду, ја ћу ти помоћи, али само зато што сам знатижељна“, рекла је Јелена, док су заједно прелазили лист по лист докумената, тражећи било какве трагове.En: "Alright, I'll help you, but only because I'm curious," Jelena said as they together sifted through documents, searching for any clues.Sr: Истрага их је коначно одвела до једне заборављене собице у старом делу тврђаве.En: Their investigation finally led them to a forgotten room in the old part of the fortress.Sr: Кад су ушли, Милош и Јелена су затекли прашњаву просторију пуна старих списа и предмета.En: When they entered, Miloš and Jelena found a dusty room full of old writings and objects.Sr: Међу њима, пакет је донео давно заборављено писмо, више од века старо.En: Among them, the package brought forth a long-forgotten letter, more than a century old.Sr: „Ово је породично писмо“, прошаптала је Јелена, изненадивши се открићем.En: "This is a family letter," Jelena whispered, surprised by the discovery.Sr: „Ово мора бити предања неке старесне породице.En: "It must be the legacy of some old family."Sr: “Разумели су да је њихова авантура окончана.En: They realized their adventure had concluded.Sr: И док су излазили из тврђаве да би обавестили надлежне, Милош је схватио важност сарадње.En: And as they left the fortress to inform the authorities, Miloš understood the importance of collaboration.Sr: Јелена је, с друге стране, добила нову перспективу и заволела узбуђење истраживања.En: Jelena, on the other hand, gained a new perspective and grew fond of the excitement of exploration.Sr: Тврђава је остала утишана и мистериозна, док су јесењи листови наставили да се ковитлају око ње, али њене приче су наставиле да живе и причају тајне под смиреношћу златне јесени.En: The fortress remained silent and mysterious as the autumn leaves continued to swirl around it, but its stories continued to live on, whispering secrets under the calmness of the golden autumn. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgloomy: тмурнимwhispered: шапутаоcuriosities: занимљивостиlesser-known: мање познатихunusual: необичноoak: храстаmysterious: мистериознаeager: спреманcautiously: опрезноskeptically: скептичноunbeatable: непобедиваartifact: артефактdetermined: одлучанquest: намериarchives: архивеguise: изговоромinfectious: заразиоsifted: прелазилиclues: траговеforgotten: заборављенеdusty: прашњавуwritings: списаlegacy: предањаinform: обавестилиcollaboration: сарадњеperspective: перспективуexploration: истраживањаsilent: утишанаswirl: ковитлају
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling the Mysteries Beneath Petrovaradin: A Festival's Secret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Кроз влашћу јесени, Петроварадинска тврђава стајала је високо изнад Дунава.En: Through the reign of autumn, the Petrovaradin Fortress stood high above the Danube.Sr: Обаљена топлим нијансама амбера и злата, тврђава је угошћавала локални фестивал.En: Bathed in warm shades of amber and gold, the fortress hosted a local festival.Sr: Штандови пуни боја пробијали су се кроз стазе, а музика и смех одјекивали су ваздухом.En: Stalls full of colors lined the paths, with music and laughter echoing through the air.Sr: Весна, знатижељна новинарка, стајала је на улазу, загледана у магију око себе.En: Vesna, a curious journalist, stood at the entrance, captivated by the magic around her.Sr: Али њен ум био је негде друго.En: But her mind was elsewhere.Sr: Недавно је нестала једна особа из Новог Сада током фестивала, а Весна је желела да открије истину иза тога.En: Recently, a person from Novi Sad had disappeared during the festival, and Vesna wanted to uncover the truth behind it.Sr: Њена прича би могла променити све.En: Her story could change everything.Sr: Милош, њен пријатељ из детињства, појавио се крај ње.En: Miloš, her childhood friend, appeared beside her.Sr: Он је био локални историчар и знао је сваку тајну тврђаве.En: He was a local historian and knew every secret of the fortress.Sr: "Време је да започнемо потрагу," рекао је и климнуо главом.En: "It's time to start the search," he said with a nod.Sr: Његов глас је био пун самопоуздања.En: His voice was full of confidence.Sr: Поред њих је стајала и мистериозна Јелена, уметница која се недавно преселила у овај крај.En: Next to them stood the mysterious Jelena, an artist who had recently moved to the area.Sr: Њено присуство оставило је Весну неповерљивом, али је била неопходан део ове загонетке.En: Her presence left Vesna distrustful, but she was a necessary part of this mystery.Sr: Док су се кретали узаним ходницима тврђаве, наишли су на шапат прошлости и приче које су сабласно излазиле из тих зидова.En: As they moved through the narrow corridors of the fortress, they encountered whispers of the past and stories that eerily emerged from those walls.Sr: Мештани су често шапутали о духовима и проклетствима, а сви трагови на које су наилазили били су замагљени сујеверјем.En: Locals often whispered about ghosts and curses, and every clue they found was blurred by superstition.Sr: Како је ноћ пала, трио је стигао до старог пролаза.En: As night fell, the trio arrived at an old passageway.Sr: Милош је стао испред тајних врата.En: Miloš stood in front of a secret door.Sr: "Нисам знао за ово," признао је, изненађено деверећу.En: "I didn't know about this," he admitted, surprised.Sr: Ушли су у простор испод тврђаве, откривајући тајну одају.En: They entered the space beneath the fortress, discovering a hidden chamber.Sr: Срце Весне је залупало јаче.En: Vesna's heart beat faster.Sr: Тек када су коракнули у тишину, схватили су дубљи тајни светац, тунеље са уметнинама.En: It was only when they stepped into the silence that they realized the deeper secrets of the chapel, tunnels filled with artworks.Sr: Ту су нашли несталу особу, уплашену али безбедну, окружену сликама и резбаријама вредним богатства.En: There, they found the missing person, frightened but safe, surrounded by paintings and carvings of great value.Sr: Јелена им је објаснила да је уметничка шверцерска операција била скривена у овим тунелима вековима.En: Jelena explained that an art smuggling operation had been hidden in these tunnels for centuries.Sr: Весна је дубоко уздахнула, захвална што су несхваћени фрагменти коначно кликнули.En: Vesna sighed deeply, grateful that the misunderstood fragments had finally clicked.Sr: Њена мисија се завршила.En: Her mission was complete.Sr: Не само што је пронашла несталу особу, већ је открила нелегалну тајну кроз сарадњу и поверење, чак и када је било тешко.En: Not only had she found the missing person, but she had uncovered an illegal secret through collaboration and trust, even when it was difficult.Sr: Док се враћала са Милошем и Јеленом, Весна је осетила мир у срцу.En: As she returned with Miloš and Jelena, Vesna felt peace in her heart.Sr: Научила је да отвори своје срце за помоћ других и цени мудрост коју носи заједница.En: She had learned to open her heart to help others and appreciate the wisdom carried by the community.Sr: Завесна симфонија јесени полако се угасила над градом, а светла фестивала осликавала су јубилеј открића и јединства.En: The autumn symphony slowly faded over the city, and the festival lights painted a jubilee of discovery and unity. Vocabulary Words:reign: властиfortress: тврђаваamber: амберjournalist: новинаркаuncover: откријеmysterious: мистериознаcorridors: ходницимаwhispers: шапатcurses: проклетствимаsuperstition: сујеверјемpassageway: пролазаchamber: одајуcarvings: резбаријамаsmuggling: шверцерскаoperation: операцијаcollaboration: сарадњуcommunity: заједницаbathed: обаљенаstalls: штандовиcavern: пећинаdisappeared: несталаfestival: фестивалconfidence: самопоуздањаentrance: улазуcurious: знатижељнаenthralled: загледанаglints: одјекивалиjubilee: јубилејnarrow: узанимemerge: излазиле
Fluent Fiction - Serbian: From City Life to Love Under the Autumn Leaves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-12-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Свако јесење поподне у селу доносио је са собом шаренило боја и мирис печених јабука.En: Every autumn afternoon in the village brought with it a burst of colors and the aroma of baked apples.Sr: Са већином златних листова разбацаних по земљи и хладним поветарцем који је миловао лица мештана, добродошла је било каква прилика за дружење.En: With most of the golden leaves scattered on the ground and a cold breeze caressing the villagers' faces, any opportunity for socializing was welcome.Sr: Један од таквих догађаја био је традиционални вашар, место где се мириси локалних специјалитета и звуци народне музике мешају у хармонији која одјекује целом долином.En: One such event was the traditional vašar, a place where the scents of local specialties and the sounds of folk music blend into a harmony that echoes throughout the valley.Sr: На ивици вашара, поред неколико штандова са ракијом домаће израде, застао је Милош, повучени младић који је тек недавно напустио градски живот како би се вратио својим коренима.En: On the edge of the vašar, beside several stalls offering homemade rakija, stopped Miloš, a reserved young man who had recently left city life to return to his roots.Sr: Био је обузет топлим сећањима из детињства, када је и сам сањивао да једног дана буде део овакве живописне заједнице.En: He was filled with warm childhood memories, dreaming of one day being part of such a vibrant community.Sr: Јелена, девојка чији су смех и дух били познати широм села, приметила је Милошево несигурно понашање.En: Jelena, a girl whose laughter and spirit were known throughout the village, noticed Miloš's uncertain behavior.Sr: Водила је живот пуно авантура, и често је била душа сваке приредбе, али је у њеној сржи живела љубав према традицији свог села.En: She led a life full of adventures and was often the life of every event, but at her core, she nurtured a love for her village's traditions.Sr: Видевши Милошев интерес у ракији и осетивши његову искрену жељу да постане део заједнице, одлучила је да му приђе.En: Seeing Miloš's interest in rakija and sensing his sincere desire to become part of the community, she decided to approach him.Sr: "Здраво," рекла је весело, прилазећи му с осмехом.En: "Hello," she said cheerfully, approaching him with a smile.Sr: "Да ли си овде због дегустације?En: "Are you here for the tasting?"Sr: ""Да, јесте, али се осећам мало изгубљено," признао је Милош, благо се осмехнувши, иако је био помало нервозан.En: "Yes, I am, but I feel a bit lost," admitted Miloš, smiling slightly, even though he was somewhat nervous.Sr: "Не брини, све овде су наши," рекла је Јелена охрабрујуће.En: "Don't worry, everyone here is one of us," said Jelena encouragingly.Sr: "Показаћу ти најбоље што ово место нуди.En: "I'll show you the best this place has to offer."Sr: "Како су вече одмицало, Милош и Јелена су пробали разне врсте ракије, смејали се и разговарали о свему и свачему.En: As the evening progressed, Miloš and Jelena tried various types of rakija, laughed, and talked about everything and anything.Sr: Јелена је поделила приче о својим авантурама, а Милош је полако отворио своје срце, делећи са њом приче о животу у граду и разлозима повратка.En: Jelena shared stories of her adventures, and Miloš slowly opened his heart, sharing with her his life in the city and his reasons for returning.Sr: На врхунцу догађаја, док су се звуци кола разлегли, Јелена је повукла Милоша за руку.En: At the peak of the event, as the sounds of the kolo rang out, Jelena pulled Miloš by the hand.Sr: "Хајде," рекла је, "играћемо заједно.En: "Come on," she said, "we'll dance together."Sr: "Иако га је обузео страх, Милош је одлучио да се препусти.En: Although he was seized by fear, Miloš decided to go along.Sr: Ушао је у коло, и у том тренутку, као да је постао део живог таласа људи.En: He joined the kolo, and at that moment, it was as if he became part of a living wave of people.Sr: Јелена је водила, а Милош је, запањујући и самог себе, успео да ухвати ритам.En: Jelena led, and Miloš, astonishing even himself, managed to catch the rhythm.Sr: Његов такав корак и преданост одушевили су посматраче.En: His step and dedication delighted the spectators.Sr: Док су окретали кругове, Милош је осећао како ишчезава сваки траг његове старе стидљивости, као лишће које пада са грана.En: As they turned in circles, Miloš felt every trace of his old shyness disappear, like leaves falling from branches.Sr: Када је музика стала, Милош и Јелена стигли су даха узајамно се смејући.En: When the music stopped, Miloš and Jelena caught their breath, laughing together.Sr: Осећај повезаности био је неоспоран.En: The sense of connection was undeniable.Sr: "Знаш," проговорила је Јелена након плеса, "мислим да смо добар тим.En: "You know," Jelena spoke after the dance, "I think we're a good team."Sr: ""Да," сложио се Милош, осећајући нову искру наде у свом срцу.En: "Yes," agreed Miloš, feeling a new spark of hope in his heart.Sr: "Шта кажеш да наставимо да истражујемо заједно, можда на следећој манифестацији?En: "What do you say we continue exploring together, maybe at the next event?"Sr: "Смејући се и загледани једно у друго, сагласили су се.En: Laughing and gazing into each other's eyes, they agreed.Sr: Ветар је тада још јаче захватио популарно место забаве, али њена топлина била је стална држећи запетљане њихове судбине током наредног путовања у којем су заједно уживали богатства живота и свих традиција које су га чиниле вредним.En: The wind then swept through the popular place of entertainment even more, but its warmth remained constant, intertwining their fates for the upcoming journey in which they enjoyed the riches of life and all the traditions that made it worthwhile.Sr: Јесен је са собом донела нови почетак за Милоша и Јелену, обећавши више од једноставног учествовања у локалним догађајима.En: Autumn brought a new beginning for Miloš and Jelena, promising more than simply participating in local events.Sr: Обоје су стекли нове перспективе, делили стару изреку "кад се добар тим слаже, срећа им не недостаје.En: They both gained new perspectives, sharing an old saying, "When a good team agrees, happiness is never lacking." Vocabulary Words:autumn: јесењеafternoon: поподнеaroma: мирисbreeze: поветарацcaressing: миловаоgolden: златнихscattered: разбацанихvillagers: мештанаsocializing: дружењеtraditional: традиционалниspecialties: специјалитетаreserved: повучениchildhood: децињстваvibrant: живописнеnurtured: неговалаsincere: искренуencouragingly: охрабрујућеtasting: дегустацијеproceeded: одмицалоastonishing: запањујућиdedication: преданостspectators: посматрачеshyness: стидљивостиbreathed: стигли су дахаconnection: повезаностиspark: искраperspectives: перспективеexploring: истражујемоintertwining: запетљанеfates: судбине
Fluent Fiction - Serbian: Jelena's Mountain Adventure: Choosing Safety Over Savings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јелена је стајала на ивици шумовитог стаза у Националном парку Копаоник.En: Jelena was standing on the edge of a wooded path in National Park Kopaonik.Sr: Јесење боје лишћа разливале су се по околини, стварајући живописну позадину.En: The autumn colors of the leaves spread across the surroundings, creating a vivid backdrop.Sr: Планина Копаоник, са својим свежим ваздухом, привлачила је бројне туристе који су уживали у последњим топлим данима пре зиме.En: Mount Kopaonik, with its fresh air, attracted numerous tourists who enjoyed the last warm days before winter.Sr: Јелена је волела планине и често је маштала о самосталним успонима на изазовне врхове.En: Jelena loved the mountains and often dreamed of solo climbs to challenging peaks.Sr: Али сада је имала конкретан циљ - припремити се за предстојећи планинарски излет куповином топле одеће.En: But now she had a specific goal—to prepare for an upcoming hiking trip by purchasing warm clothing.Sr: Време на планини било је сурово, и топла опрема је била неопходна.En: The weather in the mountains was harsh, and warm gear was essential.Sr: Ушетавши у малу продавницу у близини парка, Јелена је угледала капуте и јакне окачене на зидове.En: Stepping into a small shop near the park, Jelena spotted coats and jackets hanging on the walls.Sr: Цене су биле високе, што ју је затекло, али она није хтела компромитовати своју безбедност.En: The prices were high, which caught her off guard, but she did not want to compromise her safety.Sr: Док је прегледала одећу, пронашла је јакну која је одговарала њеним потребама.En: As she looked through the clothing, she found a jacket that met her needs.Sr: Била је отпорна на ветар и воду, савршена за хладне планинске услове.En: It was wind and water-resistant, perfect for cold mountain conditions.Sr: Али цена - мало изнад њеног плана.En: But the price—slightly above her budget.Sr: Јелена је дуго размишљала.En: Jelena thought long and hard.Sr: Имала је избор.En: She had a choice.Sr: Купити је и одрећи се неких других малих задовољстава, или изабрати јефтинију верзију која можда не би била толико квалитетна.En: Buy it and give up some small other pleasures, or choose a cheaper version that might not be as high in quality.Sr: Срце јој је говорило да безбедност и удобност немају цену.En: Her heart told her that safety and comfort were priceless.Sr: Одлучила је да купи јакну.En: She decided to buy the jacket.Sr: Када је изашла из продавнице, осетила је задовољство.En: As she left the shop, she felt satisfied.Sr: Знала је да ће сада бити спремна за изазове које планина носи.En: She knew she would now be ready for the challenges the mountain held.Sr: Док је шетала назад према стази, осетила је нову снагу у себи.En: As she walked back towards the trail, she felt a new strength within herself.Sr: Научила је да је понекад боље уложити у квалитет, чак и ако значи жртвовати неке мање важне ствари.En: She learned that sometimes it's better to invest in quality, even if it means sacrificing some less important things.Sr: Припрема за њен планинарски излет била је завршена, а Јелена је коначно била спремна да испуни свој сан.En: Preparation for her hiking trip was complete, and Jelena was finally ready to fulfill her dream.Sr: Са осмехом је погледала на врхове који су је чекали.En: With a smile, she looked towards the peaks awaiting her.Sr: Била је сигурна да је донела праву одлуку.En: She was confident she had made the right decision. Vocabulary Words:edge: ивицаwooded: шумовитогvivid: живописнуbackdrop: позадинуnumerous: бројнеchallenging: изазовнеharsh: суровоgear: опремаessential: неопходнаspotted: угледалаcompromise: компромитоватиwater-resistant: отпорна на водуbudget: планpleasures: задовољставаsacrificing: жртвоватиuncommon: реткеprepared: припремитиconfident: сигурнаdream: санdecision: одлукуpurchase: куповиномupcoming: предстојећиnumerous: бројнеresilient: отпорнаsurroundings: околиниspecific: конкретанsafety: безбедностovercome: превазиђеsatisfied: задовољствоstrength: снага
Pamet u glavu.Nigde nije bezbedno.Obuci se pristojno.Ne izazivaj.Budi dobra devojčica....Šta uopšte znači budi dobra devojčica ? Da li sam ja na ovo pristala? Jesmo li sve mi na ovo pristale?!?Devojčice se uče da budu fine. Da ne viču, da ne protivreče, da ne zauzimaju previše prostora. Uče ih da pristaju, da trpe, da budu “pristojne” i “dobre”. Tako ih patrijarhalno društvo, nežno i sistematski, postavlja “na mesto”, a to mesto je uvek malo niže od onog koje zaslužuju.O tome koliko su te “male lekcije” oblikovale generacije žena, i o tome šta znači biti feministkinja u zemlji gde se i danas često samo šapuće o nasilju, razgovaraju psihijatri Roberto i Mihailo sa svojom gošćom, sociološkinjom Jelenom Riznić, aktivistkinjom kolektiva Ženska solidarnost, borkinjom za prava žena. Jelena je, takođe, jedna od onih koje su doživele i preživele seksualno nasilje, u istraživačkom centru Petnica, na mestu koje je trebalo da oseća kao svoj siguran prostor, u formativnim, tinejdžerskim godinama. Jedina je koja je otkrila svoj identitet.Jelena govori o svom iskustvu i o hrabrosti koja ne počiva na patetici, već na odlučnosti da se sistem više nikada ne zataška iza reči “ugled” i “tradicija”.Njena ispovest svedoči o jednom od najtežih i najvažnijih obračuna sa institucijama koje su znale i ćutale.Epizoda preispituje naše društvo, ali i nas same: kako pristajemo da gledamo nasilje dok ga nazivamo “izolovanim slučajem”, kako nas vaspitanje uči da sumnjamo u žrtve, i koliko dugo ćemo još čekati da empatija postane društvena norma, a ne izuzetak.Promena ne dolazi naglo. Ona teče, kao voda: tiho, ali postojano, rušeći zidove koji su godinama delovali neprobojno.Prihvati je sa snagom i dostojanstvom, jer prirodno je, menjaš se.
Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Kalemegdan: A Stormy Tale of Art and History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-09-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава никад није изгледала величанственије, обујмљена храброшћу древних зидина и тајнама које чува.En: The Kalemegdan Fortress has never looked more majestic, embraced by the courage of its ancient walls and the secrets it holds.Sr: Јесен је у пуном маху, са смеђим листовима што лете ветром над ушћем Саве и Дунава.En: Autumn is in full swing, with brown leaves flying in the wind over the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: На том месту, Марко и Јелена се сусрећу.En: In that place, Marko and Jelena meet.Sr: Он, заљубљеник у историју, дошо је до Калемегдана у потрази за скривеним причама и тајнама.En: He, a history enthusiast, has come to Kalemegdan in search of hidden stories and secrets.Sr: Она, локална уметница, тражи инспирацију међу каменим зидинама за своју нову галерију.En: She, a local artist, seeks inspiration among the stone walls for her new gallery.Sr: Док су корачали, ка адреналина судара се са мирисом старине.En: As they walked, the thrill of adrenaline collided with the scent of antiquity.Sr: Одједном, небо се отвара и грмљавина ремети мир.En: Suddenly, the sky opens up, and thunder disturbs the peace.Sr: Олуја их изненада затвара у тврђаву, присиљавајући их да потраже заклон дубоко унутар зидина.En: The storm suddenly locks them in the fortress, forcing them to seek shelter deep within the walls.Sr: Унутар тврђаве, Марково срце куца брже.En: Inside the fortress, Marko's heart beats faster.Sr: Ово је прилика за њега да истражи делове тврђаве који су ретко посећени.En: This is an opportunity for him to explore parts of the fortress that are rarely visited.Sr: Одлучује да искористи овај неочекивани тренутак.En: He decides to seize this unexpected moment.Sr: Јелена, на почетку разочарана, мора одлучити: да ли да одустане од својих скица или да пронађе начин да забележи ову нову, хаотичну лепоту олује.En: Jelena, initially disappointed, must decide: whether to give up on her sketches or find a way to capture this new, chaotic beauty of the storm.Sr: Њихови кораци одјекују каменим ходницима када наилазе на стари, скривени пролаз.En: Their footsteps echo through the stone corridors when they come across an old, hidden passage.Sr: Са дрхтајем узбуђења, откривају необичну комору.En: With a shiver of excitement, they discover an unusual chamber.Sr: Док Марко пажљиво прегледа зидове, Јелена подрхтава од налета креативности.En: As Marko carefully examines the walls, Jelena shivers from a surge of creativity.Sr: Да ли светлост муње може да дода дубину њеним цртежима?En: Can the lightning's light add depth to her drawings?Sr: Како олуја бесни напољу, Марко и Јелена налазе мир у овом тајном кутку историје.En: As the storm rages outside, Marko and Jelena find peace in this secret corner of history.Sr: Олуја споља их одвела дубље у легенде тврђаве.En: The storm outside led them deeper into the legends of the fortress.Sr: Док временом олуја губи снагу, излазе обогаћени новим причама и утисцима.En: As the storm gradually loses strength, they emerge enriched with new stories and impressions.Sr: Када последњи грмљеви замру, Марко иступа из тврђаве са дубљим разумевањем ризика који се исплати, а Јелена са својим скицама, које су плес олује и камених зидина.En: When the last rumbles of thunder die down, Marko steps out of the fortress with a deeper understanding of risk that pays off, and Jelena with her sketches, which are a dance of the storm and stone walls.Sr: Ово јој је показало да уметност не мора бити савршена, већ искрена.En: This showed her that art doesn't have to be perfect but sincere.Sr: Када сунце поново пробија облаке, Марко и Јелена крећу својим путем, спремнији за све изазове који их чекају.En: When the sun breaks through the clouds again, Marko and Jelena go on their way, more prepared for all the challenges that await them.Sr: Ускоро ће се вратити на Калемегдан, не само као посетиоци, већ као део његове приче.En: Soon they will return to Kalemegdan, not just as visitors but as part of its story. Vocabulary Words:majestic: величанственијеembraced: обујмљенаcourage: храброшћуconfluence: ушћемenthusiast: заљубљеникinspiration: инспирацијуadrenaline: адреналинаantiquity: старинеthunder: грмљавинаshelter: заклонcorridors: ходницимаpassage: пролазshiver: дрхтајемchamber: коморуrages: бесниlegends: легендеthunder: грмљевиemerge: излазеsincere: искренаenriched: обогаћениimpressions: утисцимаadventure: изазовеintrospection: разумевањемcaptures: забележиchaotic: хаотичнуdiscover: откривајуstorm: олујаstone walls: камених зидинаdrawings: цртежимаdepth: дубину
Fluent Fiction - Serbian: Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-07-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан ваздух касне јесени обавијао је историјске зидине Калемегданске тврђаве.En: The cold air of late autumn enveloped the historic walls of the Kalemegdan fortress.Sr: Лишће, у разним бојама јесени, покривало је стазе, стварајући контраст са сивим небом.En: Leaves in various shades of autumn covered the paths, creating a contrast with the gray sky.Sr: Породице и четворке су шетале путем, али унутар једног дела тврђаве, тиха жамора се чује - изложба фотографија је одавно почела.En: Families and couples strolled along the path, but within a section of the fortress, a quiet murmur could be heard - a photography exhibit had long since begun.Sr: Виктор је стајао у једном углу просторије.En: Viktor stood in a corner of the room.Sr: Срце му је јако куцало.En: His heart was pounding.Sr: Његове фотографије су биле на зиду, иако је био несигуран у свој рад.En: His photographs were on the wall, although he was unsure of his work.Sr: Милица, његова дугогодишња пријатељица, охрабрила га је да учествује.En: Milica, his longtime friend, had encouraged him to participate.Sr: "Ти си сјајан фотограф, Викторе," рекла му је.En: "You are a great photographer, Viktore," she told him.Sr: "Покажи свој рад, не бој се.En: "Show your work, don't be afraid."Sr: "Виктор се плашио критике, али још више се плашио непознатих људи.En: Viktor feared critique, but he feared unknown people even more.Sr: Док је он нервозно посматрао како људи пролазе поред његових фотографија, у његовом погледу се појавила Јелена.En: As he nervously watched people pass by his photographs, Jelena appeared in his line of sight.Sr: Јелена је проучавала историју уметности.En: Jelena studied art history.Sr: Била је радознала и желела је да упозна људе који деле њене интересе.En: She was curious and wanted to meet people who shared her interests.Sr: Пришла је Викторовим фотографијама, задивљена погледом на свет који су приказивале.En: She approached Viktor's photographs, captivated by the view of the world they depicted.Sr: Онда је видела Виктора како стаји у углу и одлучила да му приђе.En: Then she saw Viktor standing in the corner and decided to approach him.Sr: "Твоје фотографије су прелепе," рекла је са осмехом.En: "Your photographs are beautiful," she said with a smile.Sr: Виктор је био изненађен и одушевљен истовремено.En: Viktor was surprised and delighted at the same time.Sr: "Хвала," промрмљао је, покушавајући да сакрије своју нервозу.En: "Thank you," he mumbled, trying to hide his nervousness.Sr: Разговор је текао природно.En: The conversation flowed naturally.Sr: Јелена је поделила своја мишљења о уметности, а Виктор је, упркос почетној бојазни, пронашао храброст да прича о својој страсти.En: Jelena shared her thoughts on art, and Viktor, despite his initial fear, found the courage to talk about his passion.Sr: Разговарали су дуго, заборављајући на време и хладан ваздух који је шибао кроз тврђаву.En: They talked for a long time, forgetting about the time and the cold air whipping through the fortress.Sr: На крају, разменили су контакте.En: In the end, they exchanged contacts.Sr: Виктор је осетио олакшање.En: Viktor felt relieved.Sr: Почео је да верује у своје способности, охрабрен Јелениним дечијим дивљењем и топлим речима.En: He began to believe in his abilities, encouraged by Jelena's childlike admiration and warm words.Sr: Док су одлазили са изложбе, обоје су осетили радост у срцима, намерни да се поново састану и поделе своје приче.En: As they left the exhibit, both felt joy in their hearts, determined to meet again and share their stories.Sr: Виктор је знао да је направио велики корак напред.En: Viktor knew he had made a significant step forward.Sr: Сада је више веровао у себе и своју уметност, а у сусрету са Јеленом видео је нови почетак и пријатељство које ће тек процветати.En: He now had more faith in himself and his art, and in his meeting with Jelena, he saw a new beginning and a friendship that would soon blossom.Sr: Калемегдан, са својим древним зидинама, био је неми сведок новог поглавља у Викторовом животу.En: Kalemegdan, with its ancient walls, was a silent witness to a new chapter in Viktor's life. Vocabulary Words:enveloped: обавијаоfortress: тврђаваmurmur: жаморexhibit: изложбаpounding: куцалоunsure: несигуранencouraged: охрабрилаcritique: критикеnervously: нервозноcaptivated: задивљенаdepicted: приказивалеnervousness: нервозуflowed: текаоcourage: храбростpassion: страстиexchanged: разменилиadmiration: дивљењемdetermined: намерниsignificant: великиabilities: способностиsilent: немиchapter: поглављаunveil: открилаhistorical: историјскеgallery: галеријиcontrasting: контрастparticipate: учествујеencountered: сусретуblossom: процветатиfaith: веровао
Fluent Fiction - Serbian: Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На хладни, ветровити дан, када Калемегданска тврђава окупана у златним јесењим бојама стоји на узвисини изнад ушћа Саве у Дунав, Милан је стајао замишљено.En: On a cold, windy day, as the Kalemegdan fortress bathed in golden autumn hues stood on the heights above the confluence of the Sava and Dunav, Milan stood lost in thought.Sr: Ветра је носила суво лишће и у ваздуху је мирисала јесен, док је Милан размишљао о прошлости која га је вратила у родни град баш на Дан Светог Арханђела Михаила.En: The wind carried the dry leaves, and the air smelled of autumn, while Milan pondered the past that brought him back to his hometown on the Day of Saint Archangel Michael.Sr: Милан је био историчар, тих и повучен мушкарац који је трагао за истином о прошлом животу у овом граду.En: Milan was a historian, a quiet and reserved man who searched for the truth about the past life in this city.Sr: Данас је био посебан дан.En: Today was a special day.Sr: Јелена, његова пријатељица из детињства, и њен брат, Никола, требало је да се састану с њим.En: Jelena, his childhood friend, and her brother, Nikola, were supposed to meet him.Sr: Неколико година су били у различитим световима.En: For several years, they had lived in different worlds.Sr: Јелена је била успешна архитекта са скривеним осећањима која је никад није изразила, а Никола, увек шармантан, носио је тајну коју је управо сада био спреман да подели.En: Jelena was a successful architect with hidden feelings she never expressed, and Nikola, always charming, carried a secret he was now ready to share.Sr: Њихов поглед се срео преко старих зидина тврђаве, где су јасно видели сурову лепоту снажних река које се спајају у даљини.En: Their eyes met across the old fortress walls, where they clearly saw the harsh beauty of the powerful rivers merging in the distance.Sr: "Заиста сам срећан што вас видим," рекао је Милан, али његов поглед је откривао дубоку тугу и неизвесност.En: "I'm truly happy to see you," said Milan, but his gaze revealed deep sadness and uncertainty.Sr: "И ми тебе," одговорила је Јелена, држећи стегнуте руке.En: "And we are to see you," replied Jelena, holding her hands tightly.Sr: У срцу је осећала много више од онога што је њена реч могла изразити.En: In her heart, she felt much more than her words could express.Sr: Док су шетали уз зидине тврђаве, Милан је ненадано стао.En: As they walked along the fortress walls, Milan suddenly stopped.Sr: Дуго је желео да пита за разлог свог изненадног одласка пре неколико година.En: He had long wanted to ask about the reason for his sudden departure a few years ago.Sr: Тај терет је носио превише дуго.En: He had carried that burden for too long.Sr: "Јелена... зашто сам морао отићи?" питао је тихо, дивећи се храбрости коју је у себи нашао.En: "Jelena... why did I have to leave?" he asked quietly, admiring the courage he found within himself.Sr: Њен поглед се спустио, а њено срце се борило између истине и бола.En: Her gaze lowered, and her heart battled between truth and pain.Sr: "Не знам целу причу, али мислим да је Никола знао више од мене," изговорила је коначно, погледавши брата.En: "I don't know the whole story, but I think Nikola knew more than I did," she finally spoke, looking at her brother.Sr: Никола је устао, стиснуте песнице истином коју је држао осам година.En: Nikola stood up, fists clenched with the truth he had kept for eight years.Sr: "Наш отац је желео да те заштити од нечег.En: "Our father wanted to protect you from something.Sr: Мислио је да је тако најбоље за тебе."En: He thought it was best for you."Sr: Милан је уздахнуо.En: Milan sighed.Sr: Истина је била болна, али ослобађајућа.En: The truth was painful, yet liberating.Sr: Јелена је пришла и ухватила га за руку.En: Jelena approached and took his hand.Sr: "Хајде да будемо сада овде, у овом тренутку," рекла је.En: "Let's be here now, in this moment," she said.Sr: Док се хладни ветар спуштао низ зидине и листови су лепршали до њихових стопала, Милан је осетио да је коначно слободан од прошлости.En: As the cold wind descended the walls and leaves fluttered to their feet, Milan felt finally free from the past.Sr: Могли су започети нови почетак, заједно са другарством и новим шансама које им је живот нудио.En: They could start anew, together with camaraderie and new opportunities life offered them.Sr: Тврђава је, као неми сведок њихове приче, стајала чврсто, спремна да чува њихове тајне.En: The fortress, as a silent witness to their story, stood firm, ready to keep their secrets.Sr: Милан је тихо проговорио, "Хвала вам," и прихватио шансу за нови живот.En: Milan spoke softly, "Thank you," and embraced the chance for a new life.Sr: Било је време да оде у сусрет будућности са миром и љубављу.En: It was time to meet the future with peace and love.Sr: Тада, у том магичном тренутку, дружина је направила први корак ка новом дану, испуњеном надом.En: Then, in that magical moment, the group took the first step toward a new day, filled with hope. Vocabulary Words:fortress: тврђаваconfluence: ушћеbathed: окупанаhues: бојамаpondered: размишљаоhometown: родни градhistorian: историчарreserved: повученarchitect: архитектаfeelings: осећањаexpressed: изразилаgaze: погледrevealed: откриваоuncertainty: неизвесностbattle: борилоburden: теретadmiring: дивећиtruth: истинаpainful: болнаliberating: ослобађајућаdescended: спуштаоfluttered: лепршалиopportunities: шансеwitness: сведокsecrets: тајнеembraced: прихватиоmagical: магичномdistant: даљиниharsh: суровуclenched: стиснуте
Fluent Fiction - Serbian: Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У средњој школи у Београду, јесењи ветар разноси листове који шушкају по ходницима.En: In a high school in Beograd, the autumn wind carries leaves that rustle down the hallways.Sr: Милан, матурант, размишља како зима долази и како ће морати пронаћи добру јакну.En: Milan, a senior student, is thinking about how winter is coming and how he'll need to find a good jacket.Sr: Слободно поподне, Милан одлучује да оде у продавницу зимске одеће.En: With a free afternoon, Milan decides to go to a winter clothing store.Sr: Његов пријатељ Драган иде са њим.En: His friend Dragan is going with him.Sr: Узбуђен и мало нервозан, Милан улази у продавницу.En: Excited and a little nervous, Milan enters the store.Sr: Јакне су поређане у дугим редовима, различитих дезена и боја.En: Jackets are arranged in long rows, with various patterns and colors.Sr: Драган одмах почиње да гура Милана ка најмодернијим јакнама.En: Dragan immediately starts steering Milan toward the trendiest jackets.Sr: "Ова је феноменална! Бићеш главни у школи, а Јелена ће те сигурно приметити," каже Драган.En: "This one is phenomenal! You'll be the man at school, and Jelena will surely notice you," says Dragan.Sr: Милан прелази руком преко скупоцене јакне, али у себи зна да нема довољно новца.En: Milan runs his hand over the expensive jacket, but inside he knows he doesn't have enough money.Sr: Док Милан размишља, у његов поглед упадне Јелена која улази у продавницу.En: As Milan contemplates, he notices Jelena entering the store.Sr: Носи практичну јакну и одмах примећује Милана.En: She is wearing a practical jacket and immediately notices Milan.Sr: Прилази му и осмехује се. "Мрзим хладноћу," каже Јелена са осмехом.En: She approaches him and smiles, "I hate the cold," says Jelena with a smile.Sr: "Више волим топлу и удобну јакну него да се смрзавам." Милан се насмеши, осећајући олакшање што и она цени практичност.En: "I prefer a warm and comfortable jacket rather than freezing." Milan smiles, feeling relieved that she also values practicality.Sr: Након кратког разговора са Јеленом, Милан зна шта ће учинити.En: After a brief conversation with Jelena, Milan knows what he will do.Sr: Одлучује се за практичну јакну коју ће моћи носити током целе зиме, а која ће га и угрејати.En: He decides on a practical jacket that he can wear all winter, which will also keep him warm.Sr: Отишао је до касе и купио ту јакну.En: He goes to the register and buys that jacket.Sr: Када су изашли из продавнице, Милан је осетио задовољство што је остао веран себи.En: When they left the store, Milan felt satisfied for staying true to himself.Sr: Упознао је више Јелену и схватио да је више него довољно бити свој и практичан.En: He got to know Jelena more and realized that being oneself and practical is more than enough.Sr: Заједно са Драганом, који је сада схватио Миланов избор, кренули су назад кроз јесење хладне улице Београда, осећајући се топло и сигурно у својим новим јакнама.En: Along with Dragan, who now understood Milan's choice, they headed back through the chilly autumn streets of Beograd, feeling warm and secure in their new jackets. Vocabulary Words:rustle: шушкајуsenior: матурантsteering: гураtrendiest: најмодернијимphenomenal: феноменалнаcontemplates: размишљаexpensive: скупоценаpractical: практичнуrelieved: осећајући олакшањеregister: касеsatisfied: задовољствоtrue to himself: веран себиvalues: цениbrief: краткогchilly: хладнеsecure: сигурноautumn: јесењиwind: ветарrows: редовимаpatterns: дезенаfreeze: смрзавамnotices: примећујеapproaches: прилазиprefer: више волимugrayati: угрејатиchoice: изборsecure: сигурноexcited: узбуђенnerve: нервозанleave: излази
Fluent Fiction - Serbian: A Starry Gift: Rekindling Childhood Adventures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-02-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце је лагано загрејавало ходнике музеја науке у којем су се могли чути весели гласови деце на екскурзији.En: The autumn sun gently warmed the halls of the science museum where cheerful voices of children on a trip could be heard.Sr: Деца су радознало разгледала експонате, а са њима се мешала живахан звук потезања кеса и кутија из продавнице сувенира.En: The children curiously explored the exhibits, and mixed with them was the lively sound of bags and boxes being pulled from the souvenir shop.Sr: Милош је стајао испред полица, загледан у гомиле научних играчака и шарених књига.En: Miloš stood in front of the shelves, gazing at piles of science toys and colorful books.Sr: Било је време да пронађе савршени поклон за своју пријатељицу Ивану.En: It was time to find the perfect gift for his friend Ivana.Sr: Јелена, његова пријатељица, пратила га је.En: Jelena, his friend, was accompanying him.Sr: Њих двоје су делили исти ентузијазам према науци које је Милош имао са Иваном, али овај пут су били ту да му помогну у избору.En: The two of them shared the same enthusiasm for science that Miloš had with Ivana, but this time they were there to help him make a choice.Sr: "Милоше, мораш изабрати нешто што ће Ивану подсетити на ваше заједничке авантуре," рекла је Јелена.En: "You have to choose something that will remind Ivana of your shared adventures," Jelena said.Sr: Милош је пажљиво разматрао сваки предмет.En: Miloš carefully considered each item.Sr: Лего сетови звезданих система, микроскопи и хемијски комплети чинили су се узбудљивим, али осетио је да није то оно право.En: Sets of Lego star systems, microscopes, and chemistry kits seemed exciting, but he felt they weren't quite right.Sr: Желеле је нешто што би оживело слике њиховог детињства.En: He wanted something that would bring to life images from their childhood.Sr: "Сећаш се када смо са Иваном гледали звезде?En: "Do you remember when we watched the stars with Ivana?"Sr: " упитао је Јелену као да тражи потврду.En: he asked Jelena as if seeking confirmation.Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: "Наравно!En: "Of course!Sr: Она ноћ код твоје баке на селу, гладање Персеида.En: That night at your grandma's in the village, watching the Perseids."Sr: "Одједном, Милошев поглед запе на старински комплет телескопа, сакривен у углу полица.En: Suddenly, Miloš's gaze fell on a vintage telescope set, hidden in the corner of the shelves.Sr: Његово срце брже је закуцало.En: His heart beat faster.Sr: "Ово је то!En: "This is it!"Sr: " узвикнуо је.En: he exclaimed.Sr: Тај телескоп био је симбол њихових безбрижних летњих ноћи и авантура.En: That telescope was a symbol of their carefree summer nights and adventures.Sr: "Да ли је скупо?En: "Is it expensive?"Sr: " Јелена је била пун обзира.En: Jelena asked considerately.Sr: Милош је размишљао, али знао је да ће видети Иванин осмех када угледа поклон, и то ће бити непроцењиво.En: Miloš thought about it, but he knew he would see Ivana's smile when she saw the gift, and that would be priceless.Sr: Одлучан, Милош је купио телескоп.En: Determined, Miloš bought the telescope.Sr: Његова несигурност се растопила док је размишљао како ће га поклањати Ивану.En: His uncertainty melted away as he thought about how he would present it to Ivana.Sr: Схватио је да прави поклон није у његовој цени, већ у сећањима и пажњи коју носи.En: He realized the true gift was not in its price but in the memories and thoughtfulness it carried.Sr: Милош је био задовољан.En: Miloš was content.Sr: Чврсто је држао пакет, сигуран да ће ово учврстити пријатељство и донети радост њиховој заједничкој љубави према науци.En: He held the package tightly, confident that this would strengthen their friendship and bring joy to their shared love of science. Vocabulary Words:autumn: јесењеwarm: загрејавалоhalls: ходникеcheerful: веселиexhibit: експонатеaccompany: пратитиenthusiasm: ентузијазамadventure: авантураconsidered: разматраоmicroscope: микроскопиchemistry: хемијскиchildhood: детињствоstar: звездеvintage: старинскиtelescope: телескопcorner: углуpriceless: непроцењивоdetermined: одлучанuncertainty: несигурностmemories: сећањимаconfidence: сигуранshared: заједничкиfriendship: пријатељствоjoy: радостremind: подсетитиsmiled: насмешилаconsiderate: обзираcarefree: безбрижнихstrengthen: учврститиgift: поклон
Fluent Fiction - Serbian: Discovering Tesla: A Journey Beyond Souvenirs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У свежем јесењем ваздуху, Милош, Јелена и Ивана стигли су до Музеја Николе Тесле у Београду.En: In the fresh autumn air, Miloš, Jelena, and Ivana arrived at the Museum of Nikola Tesla in Belgrade.Sr: Ветар је лагано лелујао лишће које је теписало улицу.En: The wind gently swayed the leaves that carpeted the street.Sr: Унутар музеја, атмосфера је била жива, испуњена звуковима корисника који су истраживали интерактивне изложбе.En: Inside the museum, the atmosphere was lively, filled with the sounds of visitors exploring the interactive exhibits.Sr: Милош је увек био фасциниран науком.En: Miloš had always been fascinated by science.Sr: Као дете, Тесла му је био идол.En: As a child, Tesla had been his idol.Sr: Његова страст пренела се и на овај дан када је по први пут посетио симбол генијалног проналазача.En: His passion carried over to this day when he visited the symbol of the ingenious inventor for the first time.Sr: Док су пролазили кроз музеј, Милош је био задивљен.En: As they moved through the museum, Miloš was amazed.Sr: Машине, изуми, сви они дела по којима је Тесла био познат, били су ту, додирљиви и стварни.En: The machines, inventions, all the works that Tesla was known for, were there, tangible and real.Sr: Јелена и Ивана су са задовољством пратила његов ентузијазам.En: Jelena and Ivana gladly followed his enthusiasm.Sr: Сваки кутак музеја нудио им је нова сазнања и поштовање према Тесли.En: Every corner of the museum offered them new insights and respect for Tesla.Sr: Они су уживали, али Милош је имао још један разлог за долазак – жеља да купи сувенир.En: They enjoyed it, but Miloš had another reason for coming – the desire to buy a souvenir.Sr: Поклонице се у дародавници блистала од меморабилије, али Милош је знао да не може да се развеза.En: The gift shop sparkled with memorabilia, but Miloš knew he couldn't splurge.Sr: Његов буџет је био ограничен.En: His budget was limited.Sr: Ниска примања заустављала су га у куповини било чега већег или раскошнијег.En: Low income stopped him from buying anything larger or more luxurious.Sr: Разноразни предмети са Теслиним ликом примамљиво су гледали, али се цена чинила више него што би икако могао да оправда.En: Various items with Tesla's image looked tempting, but their price seemed more than he could justify.Sr: Свеједно, морао је да одлучи.En: Nonetheless, he had to decide.Sr: Савршени моменат чувања те инспирације био је на дохват руке.En: The perfect moment to capture that inspiration was within reach.Sr: Тада је угледао привезак за кључеве, мали, једноставан, и што је најважније – приступачан.En: Then he spotted a keychain, small, simple, and most importantly – affordable.Sr: "Ово ће бити савршено," помислио је.En: "This will be perfect," he thought.Sr: Уз мало оклевања, одлучио је да га купи.En: With a little hesitation, he decided to buy it.Sr: Излазећи из музеја, привезак у руци, Милош се осећао задовољно.En: Leaving the museum, the keychain in hand, Miloš felt satisfied.Sr: Иако мали, сувенир је значио више од количине новца.En: Although small, the souvenir meant more than the amount of money.Sr: Са пријатељима, наставио је да прича о генијалности Тесле, свесан да права вредност овог дана није лежала у материјалним стварима.En: With his friends, he continued to talk about Tesla's genius, aware that the true value of this day did not lie in material things.Sr: Како су шетали београдским улицама, Милош је схватио да је то искуство и сазнање које је стекао заиста највреднији сувенир од свих.En: As they walked the streets of Belgrade, Miloš realized that the experience and knowledge he gained were truly the most valuable souvenirs of all.Sr: Наведено је оставило неизбрисив траг у његовом уму, много важнији од било ког предмета који је могао да купи.En: This realization left an indelible mark on his mind, much more important than any object he could buy.Sr: Тада је Милош, држећи драгоцену успомену у руци, схватио да прави сувенири нису предмети, већ животна искуства која сећамо.En: Then Miloš, holding the precious memory in his hand, realized that true souvenirs are not objects, but life experiences we remember.Sr: Његов осмех је сведочио управо томе.En: His smile was a testament to just that. Vocabulary Words:autumn: јесењемgently: лаганоswayed: лелујаоcarpeted: теписалоlively: живаfilled: испуњенаfascinated: фасциниранingenious: генијалногtangible: додирљивиenthusiasm: ентузијазамinsights: сазнањаmemorabilia: меморабилијеsplurge: развезаbudget: буџетtempting: примамљивоdecide: одлучиcapture: чувањаspot: угледаоhesitation: оклевањаsatisfied: задовољноvaluable: највреднијиindelible: неизбрисивexperience: искуствоreasons: разлогsouvenir: сувенирluxurious: раскошнијегprecious: драгоценуtestament: сведочиоmaterial: материјалнимrealization: шватање
Welcome to the eighty-fourth episode of Talk Spirit To Me.This week Jess welcomed Jelena Vukalovic to the podcast.Jelena Vukalovic is a woman who has walked through war zones and emerged with a gift: the power to see the soul beneath the scars.This wasn't a choice; it was forged in the chaos. As a young nurse on the frontlines of the Croatian-Serbian war, surrounded by loss, trauma, and human suffering, Jelena discovered her ability to feel beyond the physical. To sense energy. To hold space. To transmit healing where medicine could not.After rebuilding her life in Australia (and again after losing it all) she now channels decades of lived wisdom into sacred spaces that transform trauma into triumph. As the founder of Becoming Her and From Limited to Limitless, Jelena is a transformational mentor who guides women into radical remembrance. Her presence is magnetic, her words catalytic, and her impact undeniable. Through global mentorship, signature programs, and an online community, she helps women reconnect with their inherent magnetism and reclaim a life that feels rich, real, and free.Jelena believes becoming “her” isn't about becoming more — it's about becoming true. And in her world, that truth will set you free.If you would like to connect with Jelena you can follow her on Instagram @jelenavukalovichttps://www.youtube.com/@jelenavukalovichttps://www.facebook.com/Healinglitejelenavukalovic/If you like this sh*t, follow us on Instagram @jessicalynnemediumship & @talkspirittomepodcast OR if you would like to book a Psychic Medium Reading you can do so HERE **Please note: we do not own the rights to this music; Wonderland - Lavaros @RFM_NCM
Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Innovation: The Halloween Collaboration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-31-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Полицајци око кафане испраћаше још један уобичајен дан у Београду, али унутра је било другачије.En: The police officers around the kafana, bid farewell to another ordinary day in Belgrade, but inside, it was different.Sr: Топла, уютна атмосфера кафе напуњена тамним светлом и аромом турске кафе дочекивала је свакога ко би ту ушао.En: The warm, cozy atmosphere of the cafe, filled with dim light and the aroma of Turkish coffee, welcomed everyone who entered.Sr: Јелена и Вук седели су за малим дрвеним столом у углу, док је тихо одзвањала традиционална српска музика.En: Jelena and Vuk were sitting at a small wooden table in the corner while traditional Serbian music quietly resonated in the background.Sr: Напољу је јесен разливала своје боје, а лишће је плесало по хладном ноћном ваздуху.En: Outside, autumn was spreading its colors, and the leaves were dancing in the cool night air.Sr: Кроза прозоре кафане, видели су се људи у костимима како пролазе, славећи Ноћ вештица.En: Through the windows of the kafana, people in costumes could be seen passing by, celebrating Halloween.Sr: Била је то вече пуно мистерије и јесењих вибрација.En: It was a night full of mystery and autumn vibes.Sr: Јелена, амбициозна маркетинг директорка с неколико успешних кампања иза себе, гледала је преко своје шоље кафе.En: Jelena, an ambitious marketing director with several successful campaigns behind her, looked over her cup of coffee.Sr: Њен посао био је на коцки због новог пројекта.En: Her job was on the line because of a new project.Sr: Њена вредна природа пре често је доводила до успеха, али овај пут су јој се неке ствари учиниле несигурним.En: Her diligent nature often led to success, but this time, some things seemed uncertain to her.Sr: Насупрот ње, опуштено је седео Вук, харизматични графички дизајнер, чији је слободан дух често био извор спонтаности у раду.En: Across from her, Vuk, a charismatic graphic designer whose free spirit often brought spontaneity to work, sat relaxed.Sr: Сада је пуштао свој телефон, показујући Јелени скице инспирисане ноћним шетачима у костимима.En: Now he was showing Jelena sketches inspired by the night strollers in costumes on his phone.Sr: "Јелена, погледај ово," рекао је Вук, показујући руку ка малом цртаном кандидату — вука у маскама.En: "Jelena, look at this," said Vuk, pointing to a small cartoon character—a wolf in masks.Sr: "Можемо ово искористити у кампањи.En: "We can use this in the campaign."Sr: ""Плашим се да време истиче.En: "I'm afraid time is running out.Sr: Треба нам нешто другачије," одговорила је Јелена, осећајући притисак у свом гласу.En: We need something different," replied Jelena, feeling the pressure in her voice.Sr: "Знам да се бринеш," насмеја се Вук.En: "I know you're worried," Vuk smiled.Sr: "Али понекад је креативност слање кори људи.En: "But sometimes creativity is about reaching people.Sr: Имаш поверења у мене?En: Do you trust me?"Sr: "После кратке паузе, Јелена одлучи да се ослободи своје бриге.En: After a short pause, Jelena decided to let go of her worries.Sr: "У реду, Вуче.En: "Okay, Vuke.Sr: Идемо са твојом визијом.En: Let's go with your vision."Sr: "Како су сатови пролазили, окупиле су се идеје исцела из можданих коштица.En: As the hours passed, ideas emerged whole from brainstorming.Sr: Јелена и Вук су направили концепт који је спајао традицију и модерност.En: Jelena and Vuk developed a concept that fused tradition and modernity.Sr: Ноћ Вештица служио је као платформа за нови, иновативан приступ.En: Halloween served as a platform for a new, innovative approach.Sr: Када је јутро стигло, напустили су кафану са осмехом.En: When morning came, they left the kafana with smiles.Sr: Држајући папире пуне идеја, знали су да су успели.En: Holding papers full of ideas, they knew they had succeeded.Sr: Кампања је постала велики хит и донела нову свежину у компанију.En: The campaign became a big hit and brought a fresh perspective to the company.Sr: Јелена је научила да цени различите перспективе и допушта слободу у креативности.En: Jelena learned to appreciate different perspectives and allowed freedom in creativity.Sr: Успех је дошао када је пустила да њихове разлике помогну једна другој.En: Success came when she let their differences help each other.Sr: Доказала је својој фирми, али и себи, да је разноврсност пут ка иновацији.En: She proved to her company, but also to herself, that diversity is the path to innovation. Vocabulary Words:farewell: испраћајcozy: уютнаaroma: аромаresonated: одзвањалаcelebrating: славећиmystery: мистеријеambitious: амбициознаcampaign: кампањаdiligent: вреднаuncertain: несигурнимcharismatic: харизматичниspontaneity: спонтаностиstrollers: шетачиsketches: скицеpressure: притисакtrust: поверењаvision: визијаbrainstorming: можданих коштицаfused: спајаоplatform: платформаinnovative: иновативанsucceeded: успелиperspective: перспективеdiversity: разноврсностinnovation: иновaцијиcozy: уютнаnature: природаrelaxed: опуштеноdifferent: другачијеapproach: приступ
Fluent Fiction - Serbian: Binding Memories: The Karanovića Legacy Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-29-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Тихи ветар прошушкао је кроз дрвеће у мирном крају обухваћеном јесењим бојама.En: A gentle wind rustled through the trees in a peaceful neighborhood enveloped in autumn colors.Sr: Градска четврт у Новом Саду била је као из бајке, са уличицама обојеним златним лишћем.En: The city district in Novom Sadu looked like something out of a fairy tale, with streets painted in golden leaves.Sr: Унутар високих ограда, стара породична кућа Карановића била је препуна успомена.En: Within the high fences, the old family home of the Karanovića was filled with memories.Sr: Недавно је изгубила свог патријарха, а сада су деца покушавала да погоде утицај очеве смрти.En: It had recently lost its patriarch, and now the children were trying to grasp the impact of their father's death.Sr: Милош, најстарији син, усредсредио се на важност стабилности.En: Miloš, the eldest son, focused on the importance of stability.Sr: Његова озбиљна природа ниједног тренутка није дозвољавала да му склизне мисао о одговорности према породици.En: His serious nature never once allowed him to let go of the thought of his responsibility to the family.Sr: Међутим, било је јасно да његов брат Вук, најмлађи и бунтовни, жели нешто другачије.En: However, it was clear that his brother Vuk, the youngest and most rebellious, wanted something different.Sr: Њему су више од породичног наслеђа били важни сопствени планови.En: To him, his own plans were more important than the family heritage.Sr: Уздахнувши, Милош се присети још једном предлога који је саставио за поделу мимовине.En: Sighing, Miloš recalled once again the proposal he had drafted for the division of the property.Sr: Изнова је покушавао да убеди Вука како би пронашли компромис, али безуспешно.En: He tried repeatedly to convince Vuk to find a compromise, but to no avail.Sr: Вук је, пак, имао једноставну идеју – продати кућу и кренути својим путем.En: Vuk, on the other hand, had a simple idea – to sell the house and go his own way.Sr: Милошу је то било незамисливо.En: To Miloš, this was unimaginable.Sr: Јелена, средња сестра, била је између њих, разапета осећањима.En: Jelena, the middle sister, was caught between them, torn by emotions.Sr: Њена креативна душа није могла да издржи сукобе, али промена је била једино што је носила немир.En: Her creative soul could not endure conflicts, but change was the only thing that brought her unrest.Sr: Дошао је Дан свих светих.En: All Saints' Day arrived.Sr: Лепо време није ублажило напетост у кући.En: The nice weather did not ease the tension in the house.Sr: Чланови породице окупили су се у дневној соби, коју су некада испуњавали тек смех и радост.En: The family members gathered in the living room, which once resonated with laughter and joy.Sr: Милош је осетио тензију у ваздуху и знао је да је време за разговор.En: Miloš felt the tension in the air and knew it was time for a conversation.Sr: "Треба да нађемо решење", почео је.En: "We need to find a solution," he began.Sr: Вук је нагло устао.En: Vuk abruptly stood up.Sr: "Не видим зашто не продамо кућу и завршимо с тим", рекао је оштро.En: "I don't see why we shouldn't sell the house and be done with it," he said sharply.Sr: Милош је затворио очи, покушавајући да смири своје стрепње.En: Miloš closed his eyes, trying to calm his anxieties.Sr: "А шта је са успоменама, Вуче?En: "And what about the memories, Vuče?"Sr: ", питала га је Јелена.En: Jelena asked him.Sr: "Ово није само кућа, ово је део нас.En: "This isn't just a house; it's a part of us.Sr: Овде смо одрасли.En: We grew up here.Sr: Отац није ово оставио да се распродамо.En: Father didn't leave it for us to sell off."Sr: "Тишина је испунила собу, али је Јелена наставила.En: Silence filled the room, but Jelena continued.Sr: "Сећате ли се како нам је причао о дивовима и витезовима?En: "Do you remember how he told us stories about giants and knights?Sr: Како смо седели испред камина и смејали се његовим причама?En: How we sat in front of the fireplace and laughed at his tales?"Sr: " Смех и сузе преплавиле су њено лице.En: Laughter and tears filled her face.Sr: Милош је стајао нем, присећајући се тих тренутака.En: Miloš stood silent, reminiscing about those moments.Sr: Вук је оставио свој глас, гледајући сестру с невероватним погледом.En: Vuk remained speechless, looking at his sister with disbelief.Sr: Тихи глас му је променио тон.En: A quiet voice changed his tone.Sr: "Можда постоји начин да све ово сачувамо, баш као у причама које нам је отац говорио.En: "Maybe there's a way to preserve all this, just like in the stories Father told us."Sr: "Милош је осетио топлину која се пробудила у њему.En: Miloš felt a warmth awaken within him.Sr: Био је то почетак нечега новог.En: It was the beginning of something new.Sr: Од тог тренутка обећао је себи да ће боље слушати своју браћу и сестре.En: From that moment, he promised himself to listen better to his siblings.Sr: Вук је схватио да породичне везе могу толико тога пружити.En: Vuk realized that family ties could offer so much.Sr: Дочекавши вече, браћа и сестра су се држали за руке, знајући да ће, без обзира на све, породична кућа остати њихов уточиште.En: As evening came, the siblings held hands, knowing that, no matter what, the family home would remain their haven.Sr: Јесењи ветар поново је задувао кроз лишће, али сада је носио мир и разумевање – баш као што је то отац увек желео.En: The autumn wind blew through the leaves once more, but now it carried peace and understanding—just as their father always wanted. Vocabulary Words:gentle: тихиrustled: прошушкаоenveloped: обухваћеномpatriarch: патријархeldest: најстаријиstability: стабилностиserious: озбиљнаrebellious: бунтовниcompromise: компромисunimaginable: незамисливоcreative: креативнаunrest: немирtension: напетостresonated: испуњавалиabruptly: наглоcalm: смириanxieties: стрепњеmemories: успоменеtorn: разапетаpreserve: сачувамоwarmth: топлинуsiblings: браћа и сестреhaven: уточиштеsilence: тишинаreminiscing: присећајућиdisbelief: невероватнимautumn: јесењиunderstanding: разумевањеfairy tale: бајкаdivision: поделу
After arriving in Australia as a refugee, Jelena Dokic shot to fame when she made the semi-finals of Wimbledon at just 17 years of age. But off the court, there were even greater challenges: from her struggles with mental health to surviving the abuse of her tennis coach father. In this special live recording of Australian Story, Dokic opens up to Leigh Sales about the details of her extraordinary life, from escaping war-torn Yugoslavia to becoming a Grand Slam finalist. She reflects on her past, from overcoming child abuse and domestic violence and explores the impact it had on her mental health. Despite the obstacles she faced, Jelena found a way to not only survive, but thrive – transforming her pain into power and purpose. She discovered her voice, built a successful career after tennis and ultimately found happiness. Hear Dokic speak with grace and honesty about her hard-won wisdom and the strength it takes to rise above hardship.This event recorded on Thursday 18 September 2025 at The Edge, Federation Square. It was presented in partnership with the ABC.The official bookseller was Readings. Featured music is 'Different Days' by Chill Cole.Support the Wheeler Centre: https://www.wheelercentre.com/support-us/donateSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Serbian: Blending Old & New: The Art at Beograd Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесење јутро, уметнички музеј у Београду био је обасјан златним светлом.En: On an autumn morning, the art museum in Beograd was bathed in golden light.Sr: Ветар је нежно носио лишће по улицама, додирујући душу свакога ко би се ту задесио.En: The wind gently carried leaves down the streets, touching the soul of anyone present.Sr: Милош, Јелена и Драган стигли су испред великог улаза у музеј.En: Miloš, Jelena, and Dragan arrived in front of the grand entrance of the museum.Sr: Били су ту да обиђу изложбу, али и да се носе са губитком мајке и баке, стуба њихове породице.En: They were there to visit the exhibition but also to cope with the loss of their mother and grandmother, the pillar of their family.Sr: Милош је био замишљен.En: Miloš was thoughtful.Sr: Сећања на мајку испунила су његове мисли.En: Memories of his mother filled his mind.Sr: Она је увек намештала стол са најбољим јелима за Славу, породични празник посвећен свецу заштитнику.En: She always set the table with the best dishes for the Slava, the family celebration dedicated to the patron saint.Sr: Осећао је притисак да ту традицију настави, али је желео и да унесе нешто ново, своје.En: He felt the pressure to continue that tradition but also wanted to introduce something new, something of his own.Sr: Јелена је ходала поред њега, мало одвојена у својим мислима.En: Jelena walked beside him, slightly lost in her own thoughts.Sr: Она је, иако млађа, била практична.En: Although younger, she was practical.Sr: Желела је да све прође како је мајка једном поставила.En: She wanted everything to go as their mother once organized.Sr: “Сећаш ли се, Милоше, како је мама говорила да свако славље мора бити савршено?En: "Do you remember, Miloš, how mom used to say that every celebration must be perfect?"Sr: ” подсетила га је.En: she reminded him.Sr: Драган је корачао иза њих, а његове младе очи биле су пуне питања.En: Dragan walked behind them, his young eyes full of questions.Sr: Није сасвим разумео овај осећај губитка и обавезе.En: He did not quite understand this feeling of loss and obligation.Sr: Док су пролазили кроз дворане, Милош је застао пред једним сликарским делом.En: As they walked through the halls, Miloš paused before a painting.Sr: Слика је приказивала породичну сцену седења за трпезом, обасјану меком светлошћу.En: The painting depicted a family scene sitting at a table, bathed in soft light.Sr: Нешто у приказу породичног дружења подсетило га је на многе Славе које су обележили заједно.En: Something in the portrayal of the family gathering reminded him of the many Slavas they had celebrated together.Sr: Тог тренутка, Милош је осетио да златно светло ушло у његово срце.En: In that moment, Miloš felt the golden light enter his heart.Sr: Окренуо се ка Јелени.En: He turned to Jelena.Sr: "Можда бисмо могли интегрисати неке нове идеје, али да задржимо суштину," предложио је.En: "Maybe we could integrate some new ideas but keep the essence," he suggested.Sr: Јелена га је погледала.En: Jelena looked at him.Sr: У њеним очима видела се разумевање.En: Understanding was visible in her eyes.Sr: "Мислиш да би мама била срећна с тим?En: "Do you think mom would be happy with that?"Sr: " упитала је, али на начин који је значио да је и она исто помислила.En: she asked, but in a way that meant she had thought the same thing.Sr: Драган је слушао њихов разговор.En: Dragan listened to their conversation.Sr: Почео је да схвата зашто је важно задржати делић прошлости, али и како је у реду направити простор за нешто ново.En: He began to understand why it was important to hold onto a piece of the past and that it was okay to make room for something new.Sr: "Јелена, можемо ли додати нешто што ја волим?En: "Jelena, can we add something that I like?"Sr: " питао је несигурно.En: he asked uncertainly.Sr: Насмејала се.En: She smiled.Sr: "Наравно, драги," одговорила је топло.En: "Of course, dear," she replied warmly.Sr: Касније, док су напуштали музеј, хладни ваздух их је освежио, али су хемијска чуда векова остала утиснљавајући се у њихове мисли.En: Later, as they left the museum, the cold air refreshed them, but the chemical wonders of the ages stayed imprinted in their thoughts.Sr: Ту, на београдским улицама, дан је био светлији.En: There, on the streets of Beograd, the day seemed brighter.Sr: Милош је осетио да је нашао наччин да нађе своје место између очувања наслеђа и стварања новог.En: Miloš felt that he had found a way to find his place between preserving heritage and creating new.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу док је загрлио сестру и нећака.En: His heart was filled with gratitude as he hugged his sister and nephew.Sr: Заједно су одлучили да крену напред, повезани љубављу и разумевањем, чувајући оно старо и поздрављајући ново.En: Together, they decided to move forward, connected by love and understanding, preserving the old and welcoming the new. Vocabulary Words:autumn: јесењеmuseum: музејbathed: обасјанgentle: нежноexhibition: изложбаcope: носити сеloss: губитакthoughtful: замишљенpatron: заштитникpractical: практичнаobligation: обавезаhalls: дворанеdepicted: приказивалаportrayal: приказessence: суштинаunderstanding: разумевањеobligation: обавезаintegrate: интегрисатиpreserve: очувањеheritage: наслеђаgratitude: захвалностchemical: хемијскаwonder: чудаrefresh: освежиоimprint: утиснљавајућиbrighten: светлијиpillar: стубаcelebration: слављеsaint: свецуnephew: нећака
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Strolls and History: A Chance Encounter at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце нежно је обасјавало Калемегданску тврђаву, док су Милош и Јелена, неспутани својим размишљањима, лутали каменим стазама.En: The autumn sun gently illuminated the Kalemegdan fortress as Miloš and Jelena, unburdened by their thoughts, wandered the stone paths.Sr: Без намере иочекивање, они су се придружили историјској шетњи.En: With neither intention nor expectation, they joined a historical walk.Sr: Њихови путеви су се сједињавали у златним нијансама опалог лишћа, уз мирис давнина који је вибрирао у ваздуху.En: Their paths merged amidst the golden hues of fallen leaves, alongside an ancient scent vibrating in the air.Sr: Милош, који се недавно преселио у Београд, гледао је у зидове тврђаве с дивљењем и жељом да пронађе неког ко би делио његову страст за историјом.En: Miloš, who had recently moved to Belgrade, looked at the fortress walls with admiration and a desire to find someone who would share his passion for history.Sr: Јелена, студенткиња уметности, преиспитивала је своје таленте, али је и даље била охрабрена да истражује нове ствари.En: Jelena, an art student, was questioning her talents, yet she was still encouraged to explore new things.Sr: Њихова прва комуникација била је са стидљивим осмесима, а речи су играле у сенци прошлости.En: Their initial communication began with shy smiles, and words played in the shadow of the past.Sr: Док је водич говорио о историји Београда, Милош је прикупио храброст и започео разговор.En: As the guide spoke about the history of Belgrade, Miloš gathered courage and started a conversation.Sr: "Волите историју?En: "Do you love history?"Sr: " упитао је, покушавајући да своје интересовање пренесе на њу.En: he asked, trying to convey his interest to her.Sr: Јелена се окренула с изненађеним осмехом, "Јако волим начин на који сви догађаји обликују данашњицу!En: Jelena turned with a surprised smile, "I really love how all events shape the present!"Sr: " Разговор је текао глатко, и Милош је отворио своје срце, говорећи о љубави према Београду и његовој историји.En: The conversation flowed smoothly, and Miloš opened his heart, speaking of his love for Belgrade and its history.Sr: Али изненада, Марко, њен стари пријатељ, придружио им се, уносећи нову динамику.En: But suddenly, Marko, her old friend, joined them, bringing a new dynamic.Sr: Његова појава изазвала је неколико тренутака напетости, али Милош је одлучио да не дозволи прошлим искуствима да га спрече у тражењу дружења.En: His appearance caused a few moments of tension, but Miloš decided not to let past experiences prevent him from seeking companionship.Sr: Док су се задржали близу зидина, Јелена је поделила причу о свом детињству проведеном у сенци тврђаве.En: While they lingered close to the walls, Jelena shared a story about her childhood spent in the shadow of the fortress.Sr: "Овде сам први пут нацртала старе зидове.En: "This is where I first drew the old walls.Sr: Од тада, увек сам осећала да моји цртежи осликавају исто што ови зидови чувају.En: Since then, I always felt that my drawings depict the same essence that these walls preserve."Sr: " Њене речи одјекнуле су у Милошу.En: Her words resonated with Miloš.Sr: Он је, такође, причао о првом додиру историје који је осетио гледајући у старе зграде.En: He, too, spoke of his first encounter with history, felt when looking at old buildings.Sr: Марко је, осећајући дубоку везу која се ствара између њих, дискретно се повукао, оставивши их да наставе своју жељу да се боље упознају.En: Marko, sensing the deep connection forming between them, discreetly withdrew, leaving them to continue their desire to get to know each other better.Sr: Завршили су шетњу уз Милошево питање: "Желиш ли да посетимо неке музеје у близини?En: They ended the walk with Miloš's question: "Would you like to visit some museums nearby?Sr: Можда можемо наћи инспирацију и историју која ће говорити и нама.En: Perhaps we can find inspiration and a history that speaks to us."Sr: " Јелена је прихватила с одушевљењем.En: Jelena accepted with enthusiasm.Sr: Док су одлазили с Калемегдана, оба су осетила како је пријатељство преточено у нешто више, окружено бојама историје и цветова који су тек свежи расли око њих.En: As they left Kalemegdan, both felt how friendship had turned into something more, surrounded by the colors of history and flowers that had just begun to bloom around them.Sr: Јесен је на Калемегдану наставила свој тихи плес, сведочећи о једном почетку, тихом и снажном као старе зидине које су их окруживале.En: Autumn at Kalemegdan continued its quiet dance, witnessing the beginning of something quiet and strong, like the ancient walls that surrounded them.Sr: Милош је пронашао уверење у себи, а Јелена уверење у својој уметности и вези коју су заједно градили.En: Miloš found confidence within himself, and Jelena found confidence in her art and the bond they were building together. Vocabulary Words:autumn: јесенilluminated: обасјавалоunburdened: неспутаниfortress: тврђаваwandered: луталиstone paths: каменим стазамаmerged: сједињавалиhues: нијансеadmiration: дивљењемquestioning: преиспитивалаtalents: талентеencouraged: охрабренаsmiles: осмесимаshadow: сенциgathered: прикупиоcourage: храбростconvey: пренесеshaped: обликујуsmoothly: глаткоcompanionship: дружењаlinger: задржалиdepict: осликавајуessence: штоwithdraw: повукаоenthusiasm: одушевљењемwitnessing: сведочећиconfidence: уверењеbond: везиpaths: путевиancient: давнина
Je li svaki seksualni odnos bez pristanka silovanje? Je li dovoljno da žena kaže "NE", ili bi zakon trebalo da traži samo - "DA“? U Srbiji je predlog zakona o "lakšem obliku silovanja" izazvao ogorčenje aktivistkinja. One i u Srbiji, ali i iz Hrvatske, upozoravaju da kopiranje hrvatskog zakona nije pravi put. Zašto je to tako istražila je Jelena Đukić Pejić. A Maja Marić razgovara s Vanjom Macanović iz Autonomnog ženskog centra - pogoduje li ovakva zakonska odredba žrtvama ili počiniocima? Von Maja Maric.
Fluent Fiction - Serbian: Conquering Fear: A High Schooler's Science Fair Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-18-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Школски ходник био је испуњен живописним изложбама и разиграним разговорима ученика.En: The school hallway was filled with vibrant displays and lively conversations among the students.Sr: Јесењи ветар пролазио је улицама Београда, листајући шарене листове на дрвореду.En: The autumn wind blew through the streets of Belgrade, rustling the colorful leaves on the tree-lined avenues.Sr: У Средњој школи "Никола Тесла", сви су били узбуђени због предстојеће научне смотре.En: In the Nikola Tesla High School, everyone was excited about the upcoming science fair.Sr: Милош је стајао крај свог стола, нервозан и узбуђен.En: Milos stood by his table, nervous and excited.Sr: Његов пројекат о Теслиним доприносима радиотехнологији био је спреман, али он није био спреман да говори пред публиком.En: His project on Tesla contributions to radio technology was ready, but he wasn't ready to speak in front of an audience.Sr: Срце му је јако куцало, а дланови су му били знојави.En: His heart was pounding, and his palms were sweaty.Sr: „Мораш бити самоуверен“, рекла му је Јелена, најбоља пријатељица, док му је додавала свој говор.En: "You have to be confident," said Jelena, his best friend, as she handed him her speech.Sr: Њено охрабрујуће присуство било је оно што му је било потребно како би се смирио.En: Her encouraging presence was just what he needed to calm down.Sr: „Ово ће проћи добро“, додала је уверљиво.En: "This will go well," she added confidently.Sr: Али у том тренутку, Милош је приметио да нешто није у реду са уређајем за демонстрацију.En: But at that moment, Milos noticed something was wrong with the demonstration device.Sr: На лицу му се појавио благи израз панике.En: A slight look of panic appeared on his face.Sr: У том тренутку, Марко је пришао њиховој групи.En: At that moment, Marko approached their group.Sr: Био је познат као технички геније у школи.En: He was known as the technical genius of the school.Sr: „Хајде да видимо шта не ваља“, рекао је, почевши да прегледа уређај.En: "Let's see what's wrong," he said, beginning to examine the device.Sr: Док су Марко и Милош поправљали уређај, публика се већ окупила.En: While Marko and Milos were fixing the device, the audience had already gathered.Sr: Време за презентацију је дошло.En: The time for the presentation had come.Sr: Милош је дубоко удахнуо и покушао да почне свој говор.En: Milos took a deep breath and tried to start his speech.Sr: На почетку је сталоцао, али је видео Јеленине охрабрујуће погледе и пронашао свој ритам.En: At first, he faltered, but he saw Jelena encouraging looks and found his rhythm.Sr: Таман када је мислио да је све под контролом, уређај је опет отказао.En: Just when he thought everything was under control, the device failed again.Sr: Увређен му је зони.En: He felt deflated.Sr: Судбина му је дала још један испит.En: Fate had given him another test.Sr: У ходнику је настала тишина, док је Милош покушавао да смисли решење.En: The hallway fell silent as Milos tried to think of a solution.Sr: Марко му је тихо шапнуо неке инструкције, а Милош је брзо и упорно прогонио проблем.En: Marko quietly whispered some instructions to him, and Milos quickly and persistently pursued the problem.Sr: Ипак, упорност се исплатила.En: Persistence paid off.Sr: Уређај је прорадио пред судијама.En: The device started working in front of the judges.Sr: Милош је наставио с представљањем, док су судије пажљиво слушале.En: Milos continued with the presentation as the judges listened carefully.Sr: Био је поносан на себе што је успео да превазиђе страх и реши проблем.En: He was proud of himself for overcoming fear and solving the problem.Sr: Када је презентација завршена, судије су га похвалиле за вештину решавања проблема и самопоуздање.En: When the presentation ended, the judges praised him for his problem-solving skills and confidence.Sr: Освојио је прво место и стипендију о којој је сањао.En: He won first place and the scholarship he had dreamed of.Sr: Док су се Милош, Јелена и Марко шетали школским двориштем, разговарали су о данашњем дану.En: As Milos, Jelena, and Marko strolled through the school yard, they talked about the day.Sr: Милош је схватио важност тимског рада и тражења помоћи.En: Milos realized the importance of teamwork and seeking help.Sr: Оно што му се чинило као највећа препрека, постало је лекција о храбрости и пријатељству.En: What seemed like his biggest obstacle became a lesson in courage and friendship.Sr: Милош се сада, више него икад, осећао као један од свих оних великих умова којима се дивио.En: Milos now felt more than ever like one of those great minds he admired.Sr: Понекад, и највеће идеје почињу малим корацима.En: Sometimes, even the greatest ideas begin with small steps. Vocabulary Words:vibrant: живописнимcontribution: доприносимаnervous: нервозанencouraging: охрабрујућеdemonstration: демонстрацијуslight: благиpanic: паникеgenius: генијеtechnical: техничкиexamine: прегледаpersistence: упорностdeflated: увређенsolution: решењеwhispered: шапнуоinstructions: инструкцијеovercoming: превазиђеpresentation: презентацијиjudges: судијеscholarship: стипендијуteamwork: тимског радаobstacle: препрекаcourage: храбростиadmired: дивиоfaltered: сталоцаоavenues: дрворедуlined: козаримаpounding: куцалоpalm: длановиrhythm: ритамstrolled: шетали
Fluent Fiction - Serbian: Turkey in a Psychiatric Ward: A Thanksgiving Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-17-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесењи ветар лагано је шуштао кроз лишће док је Милан корачао ка психијатријском одељењу, обучен у костим ћурке.En: The autumn wind gently rustled through the leaves as Milan walked towards the psychiatric ward, dressed in a turkey costume.Sr: Осмех му је био широк, а корак брз, мислећи да је стигао на догађај за Дан захвалности за децу.En: His smile was wide, and his step brisk, thinking he had arrived at a Thanksgiving event for children.Sr: Све је било савршено спремно.En: Everything was perfectly prepared.Sr: Само је један детаљ промакао: дан и место су били погрешни.En: Only one detail was missed: the day and place were wrong.Sr: Када је Милан прошао кроз улазна врата одељења, схватио је своју грешку.En: As Milan passed through the entrance doors of the ward, he realized his mistake.Sr: Пред њим се налазила пространа соба са светлим зидовима и столицама у кругу.En: In front of him was a spacious room with bright walls and chairs arranged in a circle.Sr: Некако су га очи пацијената и особља одмах приметиле.En: Somehow, the eyes of the patients and staff noticed him immediately.Sr: Смешак се још није губио са његовог лица.En: His smile hadn't left his face yet.Sr: Можда је ово била прилика за нешто ново.En: Perhaps this was an opportunity for something new.Sr: Зоран и Јелена, двоје других пацијената, седели су нетремице.En: Zoran and Jelena, two other patients, sat motionless.Sr: Јелена је благо подигла обрве, а Зоран је покушавао сакрити осмех.En: Jelena slightly raised her eyebrows, and Zoran tried to hide a smile.Sr: Атмосфера у соби била је изненађујуће позитивна и угодна.En: The atmosphere in the room was surprisingly positive and pleasant.Sr: "Здраво свима!En: "Hello everyone!"Sr: " рече Милан весело, док је махао крилима костима.En: said Milan cheerfully, waving the wings of his costume.Sr: "Како сте вечерас?En: "How are you this evening?Sr: Чуо сам да волите мало комедије?En: I heard you like a bit of comedy?"Sr: "У соби је најпре завладала тишина, али затим је један по један почео да се смешка и смеје.En: At first, silence reigned in the room, but then one by one, they began to smile and laugh.Sr: Милан је започео свој скеч, имитирајући најразличитије гласове животиња и смешне покрете.En: Milan began his sketch, mimicking various animal voices and funny movements.Sr: Учинило се као да је право дошло до срца свих присутних.En: It seemed as if he had truly reached the hearts of everyone present.Sr: Током свог наступа, Милан је постигао оно што је највише желео, иако на неочекивани начин – да изазове осмех и радост.En: During his performance, Milan achieved what he wanted most, albeit unexpectedly—to provoke smiles and joy.Sr: Његово непланирано присуство довело је до весеља и осећаја заједништва.En: His unplanned presence led to cheerfulness and a sense of togetherness.Sr: Пацијенти и особље га с топлином поздравише аплаузом.En: The patients and staff warmly greeted him with applause.Sr: Када се Милан спремио за одлазак, Јелена му је пришао и захвалила се са сјајем у очима.En: As Milan prepared to leave, Jelena approached him and thanked him with a sparkle in her eyes.Sr: "Надам се да ћете нас поново посетити," рекла је.En: "I hope you'll visit us again," she said.Sr: Док је Милан излазио из зграде, гледао је како листови полако падају са дрвећа.En: As Milan walked out of the building, he watched the leaves slowly fall from the trees.Sr: Понекад, помисли, неспоразум и хаос у његовом животу нису баш тако лоши.En: Sometimes, he thought, misunderstandings and chaos in his life weren't all that bad.Sr: Верујући у једну ствар, пронашао је нешто много посебније.En: By believing in one thing, he found something much more special.Sr: Поново на свежем ваздуху, схватио је да су спонтаност и мала грешка водили до великог успеха.En: Back in the fresh air, he realized that spontaneity and a small mistake led to great success.Sr: Уз осмех, вратио се кући, учећи да сваки дан носи своје изненађење и радост.En: With a smile, he returned home, learning that each day carries its own surprises and joy. Vocabulary Words:rustled: шуштаоpsychiatric: психијатријскомward: одељењуspacious: пространаmotionless: нетремицеeyebrows: обрвеgreater: позитивнаsketch: скечmimicking: имитирајућиunplanned: непланираноwarmly: с топлиномapplause: аплаузомsparkle: сјајемspontaneity: спонтаностchaos: хаосsurprises: изненађењеpleasant: угоднаbrisk: брзmistake: грешкаwide: широкopportunity: приликаmisunderstandings: неспоразумgreets: поздравишеtogetherness: заједништваunexpectedly: неочекиваниpresence: присуствоprovoking: изазовеprepared: спремноcomedy: комедијеbelieving: верујући
Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Shadows: Aleksandar's Journey to Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Александар је седео на кревету у одељењу у Београду и размишљао о томе како је тамо стигао.En: Aleksandar was sitting on the bed in the ward in Beograd and thinking about how he got there.Sr: Јесењи ветар је шуштао кроз старе прозоре, доносећи мирис влажног лишћа.En: The autumn wind rustled through the old windows, bringing the scent of damp leaves.Sr: Била је тиха јесен, пуна обећања и тајни.En: It was a quiet autumn, full of promises and secrets.Sr: Једног дана, поред његовог кревета, пронашао је писмо.En: One day, beside his bed, he found a letter.Sr: Није било потписано.En: It was unsigned.Sr: У писму је писало: "Нешто из твоје прошлости скривено је у одељењу.En: The letter said, "Something from your past is hidden in the ward."Sr: " Александар није знао шта би то могло бити.En: Aleksandar didn't know what it could be.Sr: Осетио је како се стара рана отвара, жеља за истином постала је опсесија.En: He felt an old wound reopen, and the desire for truth became an obsession.Sr: Јелена, млада медицинска сестра, приметила је промену у његовом понашању.En: Jelena, a young nurse, noticed the change in his behavior.Sr: Њено саосећање испуњавало је просторију сваки пут када би му се насмејала.En: Her compassion filled the room every time she smiled at him.Sr: "Александре, како си данас?En: "Aleksandre, how are you today?"Sr: " питала је, надајући се да ће јој се отворити.En: she asked, hoping he would open up to her.Sr: "Нешто тражим", одговорио је загонетно.En: "I'm looking for something," he replied enigmatically.Sr: Знао је да му је потребна њена помоћ, али није још био спреман да све открије.En: He knew he needed her help but wasn't ready to reveal everything yet.Sr: Милош, психијатар строгог и проницљивог погледа, био је ту да му помогне.En: Miloš, a psychiatrist with a strict and perceptive gaze, was there to help him.Sr: Разговарали су сваки дан.En: They talked every day.Sr: "Сећаш ли се нечег специфичног из детињства?En: "Do you remember anything specific from your childhood?"Sr: " питао је Милош, трудећи се да га наведе на прави пут.En: Miloš asked, trying to guide him in the right direction.Sr: Александар је затрептао.En: Aleksandar blinked.Sr: Сећања су му била фрагментисана, ноћне море помешане са стварношћу.En: His memories were fragmented, nightmares mixed with reality.Sr: "Само делове," рекао је тихо.En: "Only pieces," he said quietly.Sr: Александар је одлучио.En: Aleksandar decided.Sr: Ноћу, док је све било тихо, почео би тајну претрагу кроз архиве одељења.En: At night, when everything was quiet, he began a secret search through the ward archives.Sr: Његова истрајање га је довела до мрачне и запуштене просторије, која до сада није привлачила његову пажњу.En: His perseverance led him to a dark and neglected room that had not attracted his attention until now.Sr: Тамо, иза старог ормана, открио је тајни преградак.En: There, behind an old wardrobe, he discovered a secret compartment.Sr: У њему су били стари предмети: дечија ципела, цртежи и један окрњен медаљон.En: Inside were old items: a child's shoe, drawings, and a chipped medallion.Sr: Тада је преплавила сећања на несрећу из детињства.En: Then memories of a childhood accident flooded back.Sr: Био је несрећан случај, али деца су преживела.En: It was an unfortunate incident, but the children survived.Sr: Његов изгубљени делић загонетке.En: His lost piece of the puzzle.Sr: Сутрадан је са Јеленом и Милошем поделио своје откриће.En: The next day, he shared his discovery with Jelena and Miloš.Sr: "Сада се сећам," рекао је треперећим гласом.En: "Now I remember," he said with a trembling voice.Sr: Јелена га је охрабрила осмехом, а Милош је пружио подршку.En: Jelena encouraged him with a smile, and Miloš offered support.Sr: "Заједно ћемо радити на томе", обећали су му.En: "We'll work on this together," they promised him.Sr: Александар је осетио да му се враћа снага и јасноћа.En: Aleksandar felt his strength and clarity returning.Sr: Био је спреман за пут лечења.En: He was ready for the path of healing.Sr: Његова прошлост је сад била појаснија, сенке су се повукле пред светлом истине.En: His past was clearer now, shadows receded before the light of truth.Sr: Јесен је наставила да шушка лишћем, али сада је Александар видео свет кроз нову призму наде и храбрости.En: Autumn continued to rustle the leaves, but now Aleksandar saw the world through a new lens of hope and courage.Sr: Одлучио је да прихвати своју прошлост и корача у будућност, чврсто држећи руку Јелене и ослањајући се на мудрост Милоша.En: He decided to embrace his past and step into the future, firmly holding Jelena's hand and relying on Miloš's wisdom. Vocabulary Words:ward: одељењеrustled: шуштаоpromises: обећањаunsigned: потписаноobsession: опсесијаcompassion: саосећањеenigmatically: загонетноperceptive: проницљивогfragmented: фрагментисанаperseverance: истрајностneglected: запуштенеcompartment: преградакchipped: окрњенmedallion: медаљонflooded: преплавилаincident: случајtrembling: треперећимclarity: јасноћаhealing: лечењаshadows: сенкеreceded: повуклеprism: призмуembrace: прихватиchildhood: детињстваguiding: навелиpiece: делићshared: поделиоsupport: подршкуwardrobe: орманаaccident: несрећу
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets: Mystery and Adventure at Petrovaradin Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Светла и сјајне боје јесени освојиле су Петроварадинску тврђаву.En: The bright and shining colors of autumn had captured the Petrovaradin Fortress.Sr: Прелеци су држали штандове, мамећи посетиоце мирисима српских делиција.En: Vendors held stalls, enticing visitors with the aromas of Serbian delicacies.Sr: Сваке године, овај фестивал доносио је радост, док је данас још донела и мистерију.En: Every year, this festival brought joy, but today it also brought mystery.Sr: Милош, млади новинар, обилазио је штандове тражећи причу која би му донела велико признање.En: Miloš, a young journalist, was touring the stalls in search of a story that would earn him great recognition.Sr: Његове очи спазиле су Јелену, нервозну организаторку која је пажљиво осматрала сваки кутак са страхом од могућег проблема.En: His eyes spotted Jelena, the nervous organizer who carefully observed every corner with the fear of a possible issue.Sr: Његова знатижеља га је водила ка њој.En: His curiosity led him to her.Sr: "Јелена," почео је Милош, "чуо сам наговештаје о нестајању.En: "Jelena," Miloš began, "I've heard hints about a disappearance.Sr: Можда могу помоћи?En: Maybe I can help?"Sr: "Јелена га је погледала, прекрстивши руке.En: Jelena looked at him, crossing her arms.Sr: "Фестивал треба да прође без проблема.En: "The festival needs to go smoothly.Sr: Не треба нам скандал," одговорила је одлучно.En: We don't need a scandal," she replied decisively.Sr: Док је разговор трајао, Ђорђе, локални историчар, проматрао их је издалека.En: While the conversation went on, Đorđe, a local historian, observed them from afar.Sr: Легенда о благу давно га је опсела.En: A legend about a treasure had long obsessed him.Sr: Чуо је да је Милош заинтересован за мистерију и то га је вукло ка њему.En: He had heard that Miloš was interested in the mystery, which drew him toward him.Sr: "Милоше," каза Ђорђе, "могу ти показати путању до нечега важног.En: "Miloše," said Đorđe, "I can show you the path to something important.Sr: Али, морам да знам да ми верујеш.En: But, I need to know that you trust me."Sr: "Њих троје нашли су се у старој кули тврђаве.En: The three of them met in the old tower of the fortress.Sr: Ђорђе је причао о свом деди који је био чувар тајне, о благу које лежи негде испод камених зидова.En: Đorđe talked about his grandfather who was the keeper of the secret, about the treasure that lay somewhere beneath the stone walls.Sr: Док су разгледали старе карте, Милош пронађе ситни знак на поду.En: While examining old maps, Miloš found a tiny mark on the floor.Sr: Скривени пролаз водио је испод тврђаве.En: A hidden passage led beneath the fortress.Sr: Пратили су пут, осећајући да су близу нечему великом.En: They followed the path, feeling they were close to something significant.Sr: У тренутку, када су пронашли древни запис угравиран у стени, Милош је знао да има причу која ће променити његову каријеру.En: In an instant, when they found an ancient inscription engraved in the rock, Miloš knew he had a story that would change his career.Sr: Али постојао је још велики мистерија: где је благо?En: But there remained a great mystery: where was the treasure?Sr: Фестивал се приводио крају, а тајна благости остала непотпуна, али прича коју је Милош написао предствљала је зачетак новог авантуристичког поглавља.En: The festival was coming to an end, and the secret of the treasure remained incomplete, but the story that Miloš wrote marked the beginning of a new adventurous chapter.Sr: Јелена је научила да верује другима, а Ђорђе се осетио ближе открићу легенде.En: Jelena learned to trust others, and Đorđe felt closer to uncovering the legend.Sr: Тврђава је оживела у духу јесени, а тројац се вратио међу људе, са надом и узбуђењем за будуће.En: The fortress came alive in the spirit of autumn, and the trio returned among the people, with hope and excitement for the future.Sr: Тајна се наставља, али њихова веза и нада сада је јача него икад.En: The mystery continues, but their bond and hope are now stronger than ever. Vocabulary Words:enticing: мамећиdelicacies: делицијаdisappearance: нестајањеobsessed: опсесалаinscription: записengraved: угравиранscandal: скандалorganizer: организаторкаrecognition: признањеsignificant: значајноcuriosity: знатижељаdecisively: одлучноtrust: вераlegend: легендаpassage: пролазtreasure: благоbeneath: исподtower: кулаsecret: тајнаchapter: поглављеadventurous: авантуристичкиbond: везаfortress: тврђаваmystery: мистеријаhistorian: историчарexamining: разгледајућиsign: знакhope: надаtouring: обилазећиrecognition: признање
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Kalemegdan's Mystery: The Victor's Disappearance Solved Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-14-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк је био тих и величанствен, златни листови су шуштали на јесењем ветру.En: Kalemegdan Park was quiet and magnificent, the golden leaves rustling in the autumn wind.Sr: Милоš, новинар са духовитим осмехом и трачком скепсе у очима, шетао је стазама које су се пружале ка далекој прошлости.En: Miloš, a journalist with a witty smile and a hint of skepticism in his eyes, walked the paths that stretched into the distant past.Sr: Његов задатак био је јасан – открити куда је нестала чувена статуа Победника.En: His task was clear – to discover where the famous statue of the Victor had disappeared.Sr: Јелена, страствени историчар, није могла да верује у вести које су се шапатом шириле градом.En: Jelena, a passionate historian, could not believe the news that was spreading through the city in whispers.Sr: Њена љубав према Калемегдану била је дубока и лична.En: Her love for Kalemegdan was deep and personal.Sr: Са Милоšem, кога је првобитно сматрала можда помало циничним, одлучила је да удружи снаге.En: With Miloš, whom she initially considered maybe a bit cynical, she decided to join forces.Sr: Јелена је знала како да пронађе информације кроз своју мрежу историчара и ентузијаста.En: Jelena knew how to find information through her network of historians and enthusiasts.Sr: Милоš и Јелена срели су се недалеко од места где је некада стајао Победник.En: Miloš and Jelena met not far from the place where the Victor once stood.Sr: Гледала је кроз наочари, а његове очи су сјајиле непоколебљивим захтевом за истином.En: She looked through her glasses, and his eyes shone with an unwavering demand for the truth.Sr: Локалне власти су одбијале да признају да статуе нема, али Милоš и Јелена нису одустајали.En: The local authorities refused to admit that the statue was missing, but Miloš and Jelena did not give up.Sr: Одлучили су да истраже сами.En: They decided to investigate on their own.Sr: Док су се пробијали кроз разнолику вегетацију парка, Јелена је поделила неочекивану информацију – мистериозни пролаз испод парка, за који је чула од старог колеге историчара.En: As they pushed through the diverse vegetation of the park, Jelena shared an unexpected piece of information – a mysterious passage beneath the park, which she had heard about from an old historian colleague.Sr: Убрзо су га и нашли.En: They soon found it.Sr: Влажни и нескривени степеници водили су у мрак.En: The damp and unhidden steps led into the darkness.Sr: Корачајући с опрезом, осетили су ехо прошлости и, изненада, наишли су на тајну просторију.En: Walking cautiously, they felt the echo of the past, and suddenly, they stumbled upon a secret room.Sr: Статуа Победника лежала је ту, померена од стране групе која је планирала незакониту "реконструкцију".En: The statue of the Victor lay there, moved by a group planning an illegal "reconstruction."Sr: Веровали су да ће то донети и публицитет парку.En: They believed it would bring publicity to the park.Sr: Милош је одмах послао извештај, а Јелена је користила свој утицај да алармира јавност.En: Miloš immediately sent a report, and Jelena used her influence to alert the public.Sr: Акција је успела – на време су зауставили сваки покушај промене статуе.En: The action succeeded – they stopped any attempt to alter the statue in time.Sr: Док су сутрадан враћали Победника на његово место, Милош је постао отворенији према нетрадиционалним методама, а Јелена је осетила сигурност да делује изван академских кругова.En: As they returned the Victor to its place the next day, Miloš became more open to non-traditional methods, and Jelena felt confident acting outside academic circles.Sr: Парк је наставио да блиста у јесењем сјају, а његова прича рађала се са сваким кораком посетилаца који су долазили да виде Победника, овог пута сигурно смештеног на месту где припада.En: The park continued to shine in autumn splendor, and its story came alive with every step visitors took to see the Victor, this time securely placed where it belongs.Sr: Није било значајног празника, али у срцима Милоша и Јелене, који су сада били пријатељи, било је места за лични тријумф и мир.En: There was no major festival, but in the hearts of Miloš and Jelena, who were now friends, there was room for personal triumph and peace. Vocabulary Words:magnificent: величанственrustling: шушталиsophisticated: духовитskepticism: скепсаpaths: стазеdiscovered: открилиpassionate: страствениenthusiasts: ентузијастаdemand: захтевauthorities: властиrefused: одбијалеinvestigate: истражитиvegetation: вегетацијуunexpected: неочекивануpassage: пролазhistorian: историчараdamp: влажниecho: эхоsecret: тајнуattempt: покушајreconstruction: реконструкцијуpublicity: публицитетinfluence: утицајalert: алармираunveiling: откривањеtriumph: тријумфunwavering: непоколебљивимalter: променеsecurely: сигурноacademic: академских
Epicenter - Learn about Blockchain, Ethereum, Bitcoin and Distributed Technologies
In this episode, Sebastien is joined by Jelena Djuric, co-founder of Noble, a generic asset issuance chain built for the Cosmos ecosystem. Jelena shares her journey into crypto, which began with an interest in political science, leading her to discover Bitcoin's potential. She describes the origins of Noble, created to solve a critical need within Cosmos: a native, fungible source of liquidity like USDC.Before Noble, assets were often bridged in fragmented ways, creating poor user experiences. Noble was designed as a simple, secure, and neutral "asset issuance hub," a purpose-built chain for natively issuing assets and distributing them throughout the Cosmos network via IBC.Jelena emphasizes that Noble is intentionally "boring," with a minimal feature set to reduce the attack surface. It operates with a proof-of-authority consensus model to meet the compliance needs of asset issuers like Circle. Jelena also discusses the importance of CCTP for moving USDC between Cosmos and other ecosystems, with Noble as the routing hub. Looking ahead, Jelena sees a future where Noble supports a diverse range of assets beyond stablecoins, including RWAs.Topics discussed in this episode: Introduction Jelena's background and entry into crypto Why fragmented liquidity is holding crypto back Noble's vision for unifying liquidity Why a "boring" chain is a more secure chain Noble's proof-of-authority model for issuer trust Bringing a single source of truth for USDC to the Interchain Using CCTP to connect liquidity across ecosystems Noble's business model The future of solving liquidity for RWAsLinks mentioned in this episode: Jelena Djuric, Co-Founder, Noble: https://x.com/jelena_noble Noble: https://x.com/noble_xyz Sponsors: Gnosis: Gnosis builds decentralized infrastructure for the Ethereum ecosystem, since 2015. This year marks the launch of Gnosis Pay— the world's first Decentralized Payment Network. Get started today at gnosis.io This episode is hosted by Sebastien Couture.
Fluent Fiction - Serbian: The Singing Fish: A Surprising Twist at Dubrovachkoj Piaci Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-11-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На дубровачкој пијаци, уз звуке веселе гужве и мирисе медитеранског биља, Боја је замишљено корачао између тезги.En: At the dubrovachkoj piaci, with the sounds of cheerful hustle and the scents of Mediterranean herbs, Boja walked thoughtfully between the stalls.Sr: Јесен је донела топлину боја, а лагани поветарац са Јадрана доносио је свежину у ваздуху.En: Autumn had brought warmth to the colors, and the gentle breeze from the Jadrana brought freshness to the air.Sr: Његов задатак је био једноставан - припремити укусан ручак за своју сестру Јелену.En: His task was simple - to prepare a delicious lunch for his sister Jelena.Sr: Боја је био музички учитељ на одмору, помало расејан, али с добрим намерама.En: Boja was a music teacher on vacation, somewhat absent-minded but with good intentions.Sr: Приђе тезги на којој је продавао Марко, духовити продавац који је одударао од осталих величанственом шајкаčом и осмехом.En: He approached the stall where Marko, the witty vendor, was selling, standing out with his magnificent shaikačom and smile.Sr: "Здраво, дајте ми рибу за ручак," рече Боја, покушавајући да одабере праву.En: "Hello, give me fish for lunch," said Boja, trying to choose the right one.Sr: Марко се насмеши и упутио је једну рибу Боји.En: Marko smiled and handed a fish to Boja.Sr: "Ово је посебна," намигну Марко, знајући да је у питању певушећа риба.En: "This one is special," namignu Marko, knowing it was a singing fish.Sr: Боја је прихватио без двоумљења, задовољан својим избором.En: Boja accepted without hesitation, satisfied with his choice.Sr: Када је стигао кући, Боја је ставио рибу у кухињу.En: When he got home, Boja placed the fish in the kitchen.Sr: Јелена, његова авантуристичка сестра, управо се вратила из шетње.En: Jelena, his adventurous sister, had just returned from a walk.Sr: "Шта си одабрао?En: "What did you choose?"Sr: " упитала је радознало, обраћајући се брату.En: she asked curiously, addressing her brother.Sr: "Певушућа риба," уз враголаст осмех одговори Боја, сигуран у свој избор који је требало да буде обична риба за јело.En: "Singing fish," uz vraholast osmeh odgovori Boja, confident in his choice, which was supposed to be just a regular fish for a meal.Sr: Тек што је примакнуо руке према риби, она је почела да пева гласно и весело.En: Just as he reached out toward the fish, it began to sing loudly and cheerfully.Sr: Јелена је почела да се смеје, а Боју је обузела збуњеност.En: Jelena started laughing, and Boja was overcome with confusion.Sr: "Ово није оно што сам планирао," признао је Боја, али није имао намеру да врати свој необичан избор.En: "This is not what I planned," priznao je Boja, but he had no intention of returning his unusual choice.Sr: Међутим, када су гости почели да пристижу, риба је наставила да пева чим би неко прошао поред ње.En: However, when guests began to arrive, the fish continued to sing as soon as someone passed by it.Sr: Боја је покушавао да утиша рибу, али је само правио више буке.En: Boja tried to quiet the fish, but only made more noise.Sr: Кућа је била испуњена смехом.En: The house was filled with laughter.Sr: Људи су се смејали, збуњени, а Боја је брзо схватио да је то постала нечувена комедија.En: People laughed, confused, and Boja quickly realized that it had turned into an unheard-of comedy.Sr: Уместо да се спречава несташлук рибе, Боја је одлучио да искористи ситуацију.En: Instead of stopping the fish's antics, Boja decided to make use of the situation.Sr: Почео је да диригује ритам смеха и весеља, користећи своје музичке вештине да све претвори у импровизовану музичко-смешну представу за све присутне.En: He began to conduct the rhythm of laughter and joy, using his musical skills to turn everything into an improvised musical-comedy performance for everyone present.Sr: На крају, то је била незаборавна вечера, не онаква какву је Боја планирао, али је научио да прихвати непредвидиве тренутке.En: In the end, it was an unforgettable dinner, not the one Boja had planned, but he learned to embrace unpredictable moments.Sr: Приметио је како хумор може да окупи људе.En: He noticed how humor could bring people together.Sr: Уз осећање задовољства због блискости и смеха, Боја и Јелена завршили су свој дан у причи о певајућој риби, која је постала центар једне посебне и разигране вечере.En: With a sense of satisfaction from the closeness and laughter, Boja and Jelena ended their day with a story about the singing fish, which became the center of a special and playful evening. Vocabulary Words:hustle: гужваherbs: биљаbreeze: поветарацfreshness: свежинаabsent-minded: расејанwitty: духовитиvendor: продавацhesitation: двоумљењаcuriously: радозналоantics: несташлукimprovised: импровизовануconduct: диригујеcloseness: блискостиadventurous: авантуристичкаunexpected: непредвидивеunheard-of: нечувенаintention: намеруmischievous: враголастmagnificent: величанственомsatisfied: задовољанembrace: прихватиunforgettable: незаборавнаpeculiar: необичанtender: меканsemblance: видconnect: повезатиrend: поцепатиsemble: сличитиeloquent: елоквентанplot: заплет
Kelli and Troy finish their Jelena journey! use code "Stars" for 20% off! Oct 22 - San Diego, CA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-sandiego Oct 24 - Los Angeles, CA - https://miracletheater.tixtrack.com/tickets/series/BeyondTheBlinds/x1-entertainment-presents-beyond-the-blinds-live-1539384?startDate=10-24-2025 Oct 25 - Seattle, WA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-seattle Nov 6 - Cincinnati, OH - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-cincinnati Nov 8 - Chicago, IL - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-chicago Nov 9 - ST. Louis, MO - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-stlouis Nov 19 - Washington, D.C. (Arlington, VA) - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-washingtondc Nov 23 - Brooklyn, NY - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-brooklyn Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Ancient Secrets in Kopaonik: A Couple's Enigmatic Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-09-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био савршено место за јесење авантуре.En: Kopaonik was the perfect place for autumn adventures.Sr: Златне и црвене нијансе лишћа шириле су се свуда око планинског одмаралишта, а свеж планински ваздух испунио је сваку шетњу са животом и тајном.En: The golden and red hues of the leaves spread all around the mountain resort, and the fresh mountain air filled every walk with life and mystery.Sr: У том окружењу, Милош и Јелена су одлучили да проведу викенд одмор.En: In this setting, Miloš and Jelena decided to spend a weekend getaway.Sr: Једног јутра, док су паковали своје ствари у хотелској соби, Милош је пронашао нешто необично.En: One morning, while they were packing their things in the hotel room, Miloš found something unusual.Sr: Између две полице у углу, била је сакривена стара књижица.En: Between two shelves in the corner, there was a hidden old book.Sr: Кожа корица била је испуцала, а странице жуте од старости.En: The leather cover was cracked, and the pages yellow from age.Sr: Занатољубив као што је био, Милош је отворио књижицу и одмах препознао древни дијалект.En: Curious as he was, Miloš opened the book and immediately recognized an ancient dialect.Sr: "Јелена, погледај ово!En: "Jelena, look at this!"Sr: " узвикнуо је са узбуђењем.En: he exclaimed with excitement.Sr: "Шта је то?En: "What is it?"Sr: " упитала је Јелена, прилазећи и погледавши преко његовог рамена.En: Jelena asked, approaching and looking over his shoulder.Sr: "Изгледа као дневник.En: "It looks like a journal.Sr: Али, тешко га је прочитати.En: But, it's hard to read.Sr: Овај дијалект је стар.En: This dialect is old."Sr: " Милош је почео пажљиво да прелистава странице, док му се срце убрзавало са сваким делом текста који је успевао да разуме.En: Miloš began to carefully flip through the pages, his heart racing with every piece of text he managed to understand.Sr: "Ово може бити важно!En: "This could be important!Sr: Можда постоји историјско скривено благо.En: There might be a hidden historical treasure."Sr: "Јелена, увек у потрази за авантурама, осетила је прилив адреналина.En: Jelena, always in search of adventures, felt a rush of adrenaline.Sr: "Треба да откријемо више о хотелу и можда сазнати ко је то могао написати.En: "We need to find out more about the hotel and maybe discover who could have written it."Sr: "Време у хотели било је ограничено, а други гости почео су да обраћају пажњу на њихово упорно читање и претраживање просторија.En: Time at the hotel was limited, and other guests started to pay attention to their persistent reading and searching of the premises.Sr: Милош је одлучио да потражи помоћ локалног историчара, док је Јелена истраживала историју одмаралишта.En: Miloš decided to seek help from a local historian, while Jelena researched the resort's history.Sr: Током својих истраживања и превода, открили су важан кључни део текста, само да би се суочили са другим гостом који је покушао украсти књижицу.En: During their research and translations, they discovered an important key part of the text, only to face another guest who tried to steal the book.Sr: Уз Јеленину брзу реакцију и Милошево упорно држање, успели су да задрже дневник у свом поседу.En: With Jelena's quick reaction and Miloš's persistent hold, they managed to keep the journal in their possession.Sr: На крају њиховог краћег одмора, Милош и Јелена одлучили су да наставе истраживање и код куће.En: By the end of their short vacation, Miloš and Jelena decided to continue their research back home.Sr: Истраживање није било завршено, али су постигли успех.En: The investigation wasn't finished, but they had achieved success.Sr: Милош је осетио нову самоуздање у својим вештинама дешифровања, а Јелена је научила вредност стрпљења и дубљег истраживања.En: Miloš felt newfound confidence in his decoding skills, and Jelena learned the value of patience and deeper research.Sr: Док су паковали ствари за повратак, обоје су знали да је ово тек почетак једне веће авантуре.En: As they packed their things to return, both knew this was just the beginning of a greater adventure.Sr: Са планина Копаоника, понели су не само дивне успомене, већ и тајанствену књижицу која их је спојила у новој улози истраживача.En: From the Kopaonik mountains, they took with them not only wonderful memories but also the mysterious book that united them in a new role as explorers. Vocabulary Words:hues: нијансеadventures: авантуреgetaway: одморunusual: необичноcracked: испуцалаancient: древниdialect: дијалектexclaimed: узвикнуоjournal: дневникpersistent: упорноhistorian: историчараadrenaline: адреналинаtranslations: преводаdecoding: дешифровањаtreasure: благоhistorical: историјскоpremises: просторијаresort: одмаралиштаconfidence: самоуздањеmemory: успоменеgesture: гестаtranslation: преводcurious: занатољубивhidden: сакривенаresearch: истраживањеdiscover: откријемоreaction: реакцијуrole: улогаmysterious: тајанственаinvestigation: истраживање
Fluent Fiction - Serbian: Bottling Tradition: Embracing Modernity in Fruške Gora Wine Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јутро је засијало над брдима Фрушке горе.En: The morning light shone over the hills of Fruške gora.Sr: Милан је кренуо кроз породични виноград, ослушкујући пукотину лишћа под ногама.En: Milan set out through the family vineyard, listening to the crackling of leaves under his feet.Sr: Свеж ветар доносио је мирис зрелог грожђа и потсетио га на оца који је овде радио годинама како би створио вино које носи породичну квалитету и част.En: The fresh wind brought the scent of ripe grapes and reminded him of his father, who had worked here for years to create wine that carried the family's quality and honor.Sr: Али ову годину су временски услови били непредвидиви.En: But this year, the weather conditions were unpredictable.Sr: Милан је страховао да ће подлећи притиску и изневерити породичну традицију.En: Milan feared he would succumb to the pressure and betray the family tradition.Sr: Док је гледао у редове лозе, угледао је Јелену, сусетку која је ушла у виноградарство са свежим идејама и модерним техникама.En: As he looked at the rows of vines, he spotted Jelena, a neighbor who had entered viticulture with fresh ideas and modern techniques.Sr: Она је често помињала нове начине који су могли унапредити производњу.En: She often mentioned new ways that could improve production.Sr: Милан није био убеђен.En: Milan was not convinced.Sr: Радије је следио традицију.En: He preferred to follow tradition.Sr: Али сада, у овим условима, почињао је да се пита да ли би промене могле донети потребне резултате.En: But now, under these conditions, he began to wonder if changes could bring the necessary results.Sr: „Морам да ризикујем,“ шапнуо је сам себи, а затим гласно позвао Јелену.En: "I must take a risk," he whispered to himself, and then called out to Jelena loudly.Sr: Објаснио је свој план: Пробаће њене методе на малом делу винограда.En: He explained his plan: he would try her methods on a small part of the vineyard.Sr: Желело је видети да ли ће квалитет грожђа бити добар.En: He wanted to see if the quality of the grapes would be good.Sr: Јелена је са осмехом прихватила изазов.En: Jelena accepted the challenge with a smile.Sr: Стефан, Миланов млађи брат, посматрао их је са стране.En: Stefan, Milan's younger brother, observed them from the side.Sr: Он је био увек ту да помогне, али овај пут је оба брата донео одлуку.En: He was always there to help, but this time the decision was made by both brothers.Sr: Дани су пролазили, и радови на жетви су били у пуном замаху.En: Days passed, and the harvest work was in full swing.Sr: Милан је био нервозан, али истовремено узбиђен.En: Milan was nervous, but at the same time hopeful.Sr: Јелена му је помагала и указивала на кораке које треба пратити.En: Jelena helped him, pointing out the steps he needed to follow.Sr: Стефан је подржавао.En: Stefan offered his support.Sr: Време је долазило за бербу.En: The time for harvest was approaching.Sr: Најзад, у позно јесење поподне, резултати су били јасни.En: Finally, on a late autumn afternoon, the results were clear.Sr: Грожђе с парцеле где су примењене Јеленине методе било је боље него што је Милан очекивао.En: The grapes from the parcel where Jelena's methods were applied were better than Milan expected.Sr: Вино које је направљено носило је достојанство породице, али са новим богатством укуса.En: The wine produced carried the family's dignity but with a new richness of flavor.Sr: Милан је дубоко уздахнуо и осмехнуо се.En: Milan took a deep breath and smiled.Sr: Његов поглед је сада био упрт у будућност.En: His gaze was now fixed on the future.Sr: Схватио је да промена не значи губитак традиције.En: He realized that change does not mean losing tradition.Sr: Одржавши најважније вредности, могао је наставити да побољшава своје вино.En: By preserving the most important values, he could continue to improve his wine.Sr: Од тог дана, Милан, Јелена и Стефан радили су заједно, користећи најбоље од обе методе.En: From that day on, Milan, Jelena, and Stefan worked together, using the best of both methods.Sr: Виноград више није био само посао, већ израз заједништва и иновације.En: The vineyard was no longer just a job, but an expression of unity and innovation.Sr: Породичне вредности биле су обезбеђене, док је дух будућности ширио своје крила изнад х"еродитета Фрушке горе.En: Family values were secured while the spirit of the future spread its wings above the heritage of Fruške gora. Vocabulary Words:vineyard: виноградcrackling: пукотинаscent: мирисunpredictable: непредвидивиsuccumb: подлећиtradition: традицијаviticulture: виноградарствоnewness: новоconvinced: убеђенrisk: ризикујемmethod: методеchallenge: изазовharvest: жетваswing: замахуnervous: нервозанhopeful: узбиђенapproach: долазилоafternoon: поподнеparcel: парцелеrichness: богатствомflavor: укусаpreserve: одрживimprove: побољшаваexpression: изразunity: заједништваinnovation: иновацијеsecured: обезбеђенеheritage: наслеђеvalues: вредностиspirit: дух
This week your hosts are kicking off their Jelena journey! Kelli and Troy rewind to 2010 and follow Justin and Selena's whirlwind romance through the end of 2013. From breakups and makeups to alleged PR stunts and a whole lot of chaos, this episode has it all. Get ready for the scandals, the headlines, and the kind of Hollywood relationship you couldn't escape if you tried. Live shows! Use code "stars" for 20% off! Oct 22 - San Diego, CA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-sandiego Oct 24 - Los Angeles, CA - https://miracletheater.tixtrack.com/tickets/series/BeyondTheBlinds/x1-entertainment-presents-beyond-the-blinds-live-1539384?startDate=10-24-2025 Oct 25 - Seattle, WA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-seattle Nov 6 - Cincinnati, OH - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-cincinnati Nov 8 - Chicago, IL - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-chicago Nov 9 - St. Louis, MO - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-stlouis Nov 19 - Washington, D.C. (Arlington, VA) - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-washingtondc Nov 23 - Brooklyn, NY - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-brooklyn ---SPONSORS--- Bilt! Earn points on rent and around your neighborhood, wherever you call home, by going to joinbilt.com/blinds ASPCA Pet Health Insurance! To explore coverage, visit ASPCApetinsurance.com/BLINDS Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Reviving Family Bonds: A Journey Through Autumn Splendor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-29-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће прекривало је пут док је Милан возио свој аутомобил из Београда ка Националном парку Тара.En: Autumn leaves covered the road as Milan drove his car from Belgrade towards Tara National Park.Sr: Оваква вожња обећала је много, а Милан се надао да ће управо она охрабрити његову породицу да се поново повеже.En: Such a drive promised much, and Milan hoped it would encourage his family to reconnect.Sr: Његова ћерка, Јелена, седела је на задњем седишту и гледала кроз прозор, размишљајући о пријатељима које је оставила.En: His daughter, Jelena, sat in the back seat, looking out the window and thinking about the friends she had left behind.Sr: Никола, његов млађи син, весело је причао о шумама и животињама које ће видети.En: Nikola, his younger son, was happily talking about the forests and animals they would see.Sr: "Види, тата!En: "Look, Dad!Sr: Погледај те дрвеће!En: Look at those trees!"Sr: " радосно је показивао Никола.En: Nikola pointed out joyfully.Sr: Милан се осмехнуо, али осећао је неизговорену тензију између себе и Јелене.En: Milan smiled, but he felt an unspoken tension between himself and Jelena.Sr: Како је пут напредовао, природа је постајала све лепша.En: As they progressed, the scenery became more beautiful.Sr: Златно и црвено лишће сијало је на сунцу.En: The golden and red leaves shone in the sun.Sr: Милан је ћутао, покушавајући да пронађе начин да допре до Јелене.En: Milan was silent, trying to find a way to reach out to Jelena.Sr: "Јелена, ово место је невероватно.En: "Jelena, this place is incredible.Sr: Зар не?En: Isn't it?"Sr: " покушао је да започне разговор.En: he tried to start a conversation.Sr: "Можда за тебе," промрмљала је, не одвајајући поглед од прозора.En: "Maybe for you," she murmured, not taking her eyes off the window.Sr: Време је пролазило, и коначно су стигли до Банјске Стене.En: Time passed, and they finally reached Banjska Stena.Sr: Височијао је пред њима невероватан поглед на реку Дрину и планине.En: An incredible view of the Drina River and mountains towered before them.Sr: Милан је зауставио ауто и предложио да изађу.En: Milan stopped the car and suggested they get out.Sr: Разгледајући предиван видиковац, Јелена је дубоко уздахнула.En: Looking at the beautiful viewpoint, Jelena took a deep breath.Sr: Њена фрустрација се изненада разбуктала и излила у свађу са оцем.En: Her frustration suddenly flared and erupted into an argument with her father.Sr: "Зашто увек мислиш да можемо све решити путовањем?En: "Why do you always think we can solve everything with a trip?"Sr: " викнула је.En: she shouted.Sr: Милан је био затечен, али је знао да мора да реагује смирено.En: Milan was taken aback but knew he had to respond calmly.Sr: "Желим да будемо ближи, Јелена.En: "I want us to be closer, Jelena.Sr: Недостајеш ми.En: I miss you."Sr: "Она је на то одговорила тихо: "Никада нас нема.En: She replied quietly, "You're never there.Sr: Увек си на послу.En: You're always at work."Sr: "Свађа је заставила, а Милан, дубоко уздахнувши, рекао је: "Зар не можемо покушати?En: The argument paused, and Milan, taking a deep breath, said, "Can't we try?Sr: Сви заједно.En: All together."Sr: "Никола је гледао између њих двоје и тихо додао: "Ја само желим да смо срећни породица.En: Nikola looked between them and quietly added, "I just want us to be a happy family."Sr: "У тој тишини, сви су осетили нешто другачије.En: In that silence, they all felt something change.Sr: Милан је први пустио сузу.En: Milan was the first to shed a tear.Sr: Онда Јелена, па коначно Никола.En: Then Jelena, and finally Nikola.Sr: Након тога, сели су на клупу крај видиковца.En: Afterwards, they sat on a bench by the viewpoint.Sr: Почели су да разговарају, као да никада нису престали.En: They began to talk, as if they had never stopped.Sr: Јелена је први пут осетила да је заиста чују, док је Милан променио начин размишљања и почео више да слуша.En: Jelena felt truly heard for the first time, while Milan changed his mindset and started to listen more.Sr: Никола је био пресрећан што су сви напокон били ближи.En: Nikola was overjoyed that they were finally closer.Sr: Када су се вратили у ауто, атмосфера је била другачија.En: When they returned to the car, the atmosphere was different.Sr: Вожња назад је била пуна смеха и прича.En: The drive back was full of laughter and stories.Sr: Све што је Милан желео, коначно се почело остваривати.En: Everything Milan wanted was finally coming true.Sr: Његова породица је поново била јединствена.En: His family was once again united.Sr: Јесење лишће сада је деловало светлије, а слике природе утиснуте су им у срца, као нови почетак.En: The autumn leaves now seemed brighter, and the images of nature were etched into their hearts, like a new beginning. Vocabulary Words:leaves: лишћеcovered: прекривалоdrive: вожњаencourage: охрабритиreconnect: повежеunspoken: неизговоренуtension: тензијуprogressed: напредоваоscenery: природаgolden: златноmurmured: промрмљалаfrustration: фрустрацијаflared: разбукталаerupted: излилаback: задњемseat: седиштуviewpoint: видиковацdrenched: затеченshed: пуститиbreath: уздахнулаsuggested: предложиоargument: свађуcalmly: смиреноquietly: тихоtowered: височијаоview: погледincredible: невероватноlaughter: смехаunited: јединственаetched: утиснуте
Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Family Legacy: A Hidden Mural's Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-28-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце је обасјавало планинско село Копаоник.En: The autumn sun bathed the mountain village of Kopaonik.Sr: Листови су шуштали под ногама ученика, док су се капе вртеле на ветру.En: Leaves rustled under the students' feet, while their caps twirled in the wind.Sr: Школа је организовала излет до културно-историјског локалитета, и узбуђење је расло међу ученицима.En: The school had organized a trip to a cultural-historical site, and excitement was growing among the students.Sr: Милош је стајао у првом реду, погледа усмереног ка врху планине.En: Miloš stood in the front row, his gaze fixed on the mountain peak.Sr: Његова бака му је причала приче о местима скривеним у сенци борова.En: His grandmother had told him stories about places hidden in the shadows of the pines.Sr: Његово срце је жудело да открије више.En: His heart longed to discover more.Sr: Јелена је ходала тихо поред Милоша, пажљиво читајући књигу о историји места које су посећивали.En: Jelena walked quietly next to Miloš, carefully reading a book about the history of the place they were visiting.Sr: Жеља јој је била да што више научи, али истовремено се осећала притешњено очекивањима својих родитеља.En: Her desire was to learn as much as possible, but at the same time, she felt pressured by her parents' expectations.Sr: Вања је била на челу групе, вођа који је својом енергијом подстицао остале да наставе.En: Vanja was at the front of the group, a leader whose energy encouraged others to keep moving.Sr: "Пожуримо!En: "Let's hurry!"Sr: ", викала је.En: she called out.Sr: Милош је већ имао план.En: Miloš already had a plan.Sr: Чим стигну до локалитета, мораће да изађе из уобичајене руте како би пронашао стари мурал који му је бака поменула.En: As soon as they arrived at the site, he would have to step off the usual path to find the old mural his grandmother had mentioned.Sr: Али, време је било ограничено, и жеља његових другара да прате званични тур били су препреке на његовом путу.En: But time was limited, and his friends' desire to follow the official tour were obstacles in his way.Sr: Када су стигли, локалитет је заблистао у бакарним нијансама.En: When they arrived, the site glowed in coppery tones.Sr: Док су туристички водичи почињали предавање, Милош је оклевао.En: As the tour guides began their lecture, Miloš hesitated.Sr: Да ли би смео да се отисне сам?En: Should he venture out on his own?Sr: Вртлог мисли му није давао мира.En: A whirl of thoughts gave him no peace.Sr: Одлука је била тешка, али радозналост и жеља да сазна више о својој породици преломили су ствар.En: The decision was tough, but curiosity and the desire to learn more about his family tipped the scales.Sr: Обратио се Јелени и Вањи.En: He turned to Jelena and Vanja.Sr: "Хоћете ли са мном да потражимо стари мурал?En: "Will you come with me to look for the old mural?Sr: Мислим да можемо наћи нешто невероватно.En: I think we can find something amazing."Sr: "Јелена је погледала у књигу, а затим у Милоша.En: Jelena looked at the book, then at Miloš.Sr: "Звучи узбудљиво", рекла је с осмехом.En: "Sounds exciting," she said with a smile.Sr: Вања је већ била корак испред, вођена својим авантуристичким духом.En: Vanja was already a step ahead, driven by her adventurous spirit.Sr: "Идемо да откријемо истину!En: "Let's go discover the truth!"Sr: "Пронашли су скривену стазу која је водила до мале пећине.En: They found a hidden path leading to a small cave.Sr: Тамо, прекривен вековним прахом, био је мурал који је описивао причу Милошеве породице.En: There, covered in centuries-old dust, was a mural depicting the story of Miloš's family.Sr: Сцена слична бакиним причама оживела је у бојама и облицима, и Милош је осетио везу са прошлошћу као никад раније.En: A scene similar to his grandmother's stories came to life in colors and shapes, and Miloš felt a connection to the past like never before.Sr: Кад су се вратили, Милош је све испричао другарима.En: When they returned, Miloš shared everything with his friends.Sr: Вратио се с осећајем задовољства.En: He returned with a sense of satisfaction.Sr: Сада је знао више о својој породичној историји.En: Now he knew more about his family history.Sr: Осетио је понос.En: He felt pride.Sr: Излет се завршио, али Милош је у срцу понео важну лекцију.En: The trip ended, but Miloš carried an important lesson in his heart.Sr: Приче нису само речи, већ део наше душе.En: Stories are not just words but a part of our soul.Sr: Са новом уверењем, одлучио је да приповедање прича буде његов пут.En: With new conviction, he decided that storytelling would be his path.Sr: Његови другари су га слушали са дивљењем док је делио своје откриће.En: His friends listened with admiration as he shared his discovery.Sr: Захваљујући овом путовању, Милош је постао сигуран у свој идентитет и важност наслеђа својих предака.En: Thanks to this journey, Miloš became confident in his identity and the importance of his ancestors' heritage.Sr: И тако, традиције и приче су наставиле да живе, кроз Милошева уста, за све оне који воле да уче о својој прошлости.En: And so, traditions and stories continued to live on, through Miloš's voice, for all those who love to learn about their past. Vocabulary Words:bathed: обасјавалоrustled: шушталиtwirled: вртелеcultural-historical: културно-историјскогgaze: погледpeak: врхlonged: жуделоexpectations: очекивањимаencouraged: подстицаоventure: отиснеwhirl: вртлогhesitated: оклеваоcuriosity: радозналостdiscover: откријеhidden: скривенимpath: стазуcave: пећинуdepicting: описиваоconnection: везуcenturies-old: вековнимsatisfaction: задовољстваheritage: наслеђаconviction: уверењемadmiration: дивљењемtraditions: традицијеmurals: муралguide: водичиlecture: предавањеobstacles: препрекеadventurous: авантуристичким
Fluent Fiction - Serbian: Capturing Autumn: A Journey of Friendship and Photography Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесен је стигла у планинско село, бојећи све у наранџасто и златно.En: Autumn arrived in the mountain village, painting everything orange and gold.Sr: Ваздух је био свеж, мирисало је на пало лишће и бор.En: The air was fresh, scented with fallen leaves and pine.Sr: У школи је ври и кључа; ђаци се спремају за излет у природу.En: In the school, it's bustling; the students are preparing for a nature trip.Sr: Међу њима је био и Милош, тинејџер који воли природу и фотографију.En: Among them was Miloš, a teenager who loves nature and photography.Sr: Са њим је била његова најбоља другарица Јелена, увек спремна за авантуре.En: With him was his best friend Jelena, always ready for adventures.Sr: Међутим, овог пута, ту је био и Драган.En: However, this time, there was also Dragan.Sr: Нови ученик, стидљив и повучен.En: A new student, shy and reserved.Sr: Милош је приметио како се Драган бори да се уклопи.En: Miloš noticed how Dragan struggled to fit in.Sr: Милош је имао план да ухвати савршену фотографију јесењег лишћа за пројекат, али видео је Драгана како стоји сам.En: Miloš had a plan to capture the perfect photograph of autumn leaves for a project, but he saw Dragan standing alone.Sr: Био је раздвојен, између жеље за добром фотографијом и помоћи Драгану.En: He was torn between the desire for a good photo and helping Dragan.Sr: "Јелена," Милош је рекао, "шта мислиш да позовемо Драгана да нам се придружи у пројекту?"En: "Jelena," Miloš said, "what do you think about inviting Dragan to join us for the project?"Sr: Јелена је климнула. "Драгане, дођи са нама! Идемо на највишу тачку у селу да ухватимо залазак сунца."En: Jelena nodded. "Dragan, come with us! We're going to the highest point in the village to catch the sunset."Sr: Драган је оклевао, али је пристао.En: Dragan hesitated but agreed.Sr: Троје њих кренуло је стрмом стазом која води до врха планине.En: The three of them set off on the steep path leading to the mountain's peak.Sr: Природа око њих била је магична, дрвеће је блиставало у својим јесењим бојама.En: The nature around them was magical, the trees gleaming in their autumn colors.Sr: Милош је стално правио паузе да фотографише, али је такође причао с Драганом, попуштајући тензију.En: Miloš kept taking breaks to photograph, but he also talked with Dragan, easing the tension.Sr: Када су стигли на врх, ветар им је лелујао косу.En: When they reached the top, the wind tousled their hair.Sr: Поглед је био очаравајући.En: The view was enchanting.Sr: Сунце је залазило, обасјавајући дрвеће златним светлом.En: The sun was setting, bathing the trees in golden light.Sr: Милош је поставио камеру, али овог пута је замолио Драгана да му помогне.En: Miloš set up his camera, but this time he asked Dragan to help him.Sr: Заједно су углавили савршен кадар.En: Together, they framed the perfect shot.Sr: Чим је фотографија снимљена, Милош је знао да је успешна.En: As soon as the photo was taken, Miloš knew it was successful.Sr: Не само да су ухватили лепоту јесени, већ су ухватили и лепоту новог пријатељства.En: They not only captured the beauty of autumn but also the beauty of new friendship.Sr: Драган се сада смејао са њима, осећао се прихваћено.En: Dragan was now laughing with them, feeling accepted.Sr: Док су се враћали у село, Милош је осетио како је научио нешто важно.En: As they returned to the village, Miloš realized he had learned something important.Sr: Пријатељство и емпатија су важнији од било ког другог успеха.En: Friendship and empathy are more important than any other success.Sr: Драган је добио самопоуздање које му је недостајало, а Јелена је радујући се новој дружини рекла: "Ово је био најбољи излет икада!"En: Dragan gained the confidence he lacked, and Jelena, rejoicing in the new companionship, said, "This was the best trip ever!"Sr: Када су стигли у замрачено село, знао је да је то почетак чврстог пријатељства.En: When they reached the darkened village, Miloš knew it was the start of a strong friendship.Sr: све није било само о фотографији већ о људима око њега.En: It was not just about photography anymore but about the people around him.Sr: Милош ће се сећати овог јесењег дана још дуго.En: Miloš would remember this autumn day for a long time. Vocabulary Words:arrived: стиглаmountain: планинскоvillage: селоpainting: бојећиbustling: ври и кључаteenager: тинејџерadventures: авантуреshy: стидљивreserved: повученstruggled: бориsteep: стрмомpeak: врхаglorious: магичнаgleaming: блиставалоtension: тензијуtousled: лелујаоenchanting: очаравајућиbathing: обасјавајућиframe: углавилиcaptured: ухватилиaccepted: прихваћеноempathy: емпатијаcompanionship: дружиниdarkened: замраченоconfidence: самопоуздањеhesitated: оклеваоbreaks: паузеsuccessful: успешнаautumn: јесењегfriendship: пријатељство
Fluent Fiction - Serbian: Finding Self-Worth Beneath Autumn's Gilded Canopy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Под златним јесенским лишћем Калемегдана, Милан је са породицом припремао пикник.En: Under the golden autumn leaves of Kalemegdan, Milan was preparing a picnic with his family.Sr: Калемегданска тврђава је блистала у сунчевом светлу, а са њених зидина пружао се задивљујућ поглед на Саву и Дунав.En: The Kalemegdan fortress glistened in the sunlight, and from its walls, there was a breathtaking view of the Sava and Danube rivers.Sr: Листови су лагано падали и стварали тепих боја на земљи.En: The leaves were gently falling, creating a carpet of colors on the ground.Sr: Ветар је носио мирис јесени.En: The wind carried the scent of autumn.Sr: Милан је био средовечан човек.En: Milan was a middle-aged man.Sr: Одувек је осећао да је у сенци своје успешне сестре Јелене.En: He had always felt overshadowed by his successful sister Jelena.Sr: Јелена је била говорљива и шармантна, увек у стању да задиви њиховог оца Петра причама о својим новим достигнућима.En: Jelena was talkative and charming, always able to impress their father Petar with stories of her new achievements.Sr: Милан је неосетно жудио за очевом пажњом и признањем.En: Milan silently longed for his father's attention and acknowledgment.Sr: "Милане, донеси хлеб," рекла је Јелена, насмејана док је постављала столњак.En: "Milane, bring the bread," said Jelena, smiling as she laid down the tablecloth.Sr: Петар их је посматрао са стране, поносно упркос самом себи.En: Petar watched them from the side, proud despite himself.Sr: Док су припремали храну, Милан је мислима био на свом послу.En: While they were preparing the food, Milan was lost in thoughts about his job.Sr: Недавно му је понуђено унапређење.En: He had recently been offered a promotion.Sr: Осећао је да је ово његова шанса да докаже оцу да и он може постићи нешто велико.En: He felt that this was his chance to prove to his father that he too could achieve something great.Sr: Пикник је био у пуном јеку, а смех и разговори су се мијешали са звуком ветра у лишћу.En: The picnic was in full swing, laughter and conversations mingling with the sound of the wind in the leaves.Sr: Милан је био одсутан, размишљајући како да започне разговор са оцем.En: Milan was absent-minded, pondering how to start a conversation with his father.Sr: На крају, скупио је храброст.En: In the end, he gathered his courage.Sr: "Тата," почео је Милан, "желим да ти кажем нешто важно.En: "Dad," Milan began, "I want to tell you something important."Sr: "Петар је подигао поглед са сендвича који је јео.En: Petar looked up from the sandwich he was eating.Sr: "Шта је, сине?En: "What is it, son?"Sr: "Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "На послу су ми понудили унапређење.En: "They offered me a promotion at work.Sr: Водићу велики пројекат.En: I'll be leading a major project."Sr: "Јелена је заћутала, гледајући брата са новом заинтересованошћу.En: Jelena fell silent, watching her brother with newfound interest.Sr: Петар се осмехнуо.En: Petar smiled.Sr: "Сине, увек сам био поносан на тебе," рекао је Петар.En: "Son, I've always been proud of you," said Petar.Sr: "Знам да имаш све што је потребно.En: "I know you have everything it takes."Sr: "Јелена је додала, "Знала сам да можеш.En: Jelena added, "I knew you could do it."Sr: "Милан је осетио да му је терет спао са рамена.En: Milan felt a weight lifted from his shoulders.Sr: Више није био у сенци.En: He was no longer in the shadows.Sr: Било му је јасно да је сам себи био највећи критичар.En: It became clear to him that he had been his own greatest critic.Sr: Породица га је волела и ценила цео живот.En: His family had loved and appreciated him all his life.Sr: С погледом на прелепе реке и златно лишће око њих, Милан је напокон осетио мир.En: Looking at the beautiful rivers and the golden leaves around them, Milan finally felt peace.Sr: Он и његова породица наставили су пикник, а јесенско сунце их је огревало нежно као и очева речи.En: He and his family continued the picnic, the autumn sun warming them gently, like his father's words. Vocabulary Words:autumn: јесенfortress: тврђаваglistened: блисталаbreathtaking: задивљујућovershadowed: у сенциcharming: шармантнаacknowledgment: признањеgathered: скупиоpromotion: унапређењеmajor: великиabsent-minded: одсутанpondering: размишљајућиcourage: храбростoffered: понудилиburden: теретshadows: сенциcritic: критичарacknowledgment: признањеappreciated: цениоpeace: мирwarming: огревалоscent: мирисgentle: нежноachievement: достигнућеlonged: жудиоlaughter: смехsilently: неосетноtabled: постављалаcarried: носиоacknowledged: признање
Fluent Fiction - Serbian: Ice Cream Heist: How a Sly Penguin Turned a Day Magical Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-26-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Акваријум је био пун живота.En: The aquarium was full of life.Sr: Деца су трчала преко стаклених коридора, запањена морским псима и разнобојним рибама.En: Children ran through the glass corridors, amazed by the sharks and colorful fish.Sr: Милан, млади посетилац са осмехом, полагано је шетао међу светлуцавим акваријумима.En: Milan, a young visitor with a smile, leisurely strolled among the glittering aquariums.Sr: Био је јесен и споља се видело како лишће мења боју кроз велике прозоре.En: It was autumn, and outside you could see the leaves changing color through the large windows.Sr: Ваздух је мирисао на хладну воду и благо слатко од Милановог сладоледа.En: The air smelled of cold water and was slightly sweet from Milan's ice cream.Sr: Милан је уживао у свом омиљеном укусу сладоледа – ванила.En: Milan was enjoying his favorite ice cream flavor—vanilla.Sr: Док је стајао близу резервоара пингвина, ни слутио није да га чека велика авантура.En: As he stood near the penguin tank, he had no idea that a great adventure awaited him.Sr: Одједном, један лукави пингвин изненада је искочио и брзо грабуљио његов сладолед!En: Suddenly, a sly penguin jumped out and quickly snatched his ice cream!Sr: Изненађен, Милан је само гледао како се пингвин удаљава, кљуном држећи сладоледни корнет.En: Surprised, Milan just watched as the penguin walked away, holding the ice cream cone in its beak.Sr: Милан је знао да не сме да направи велику сцену.En: Milan knew he shouldn't make a big scene.Sr: Захтевао је да буде паметан.En: He needed to be smart.Sr: Око себе је угледао Николу и Јелену, друге љубитеље акваријума који често посећују ово место.En: Around him, he spotted Nikola and Jelena, other aquarium enthusiasts who often visited this place.Sr: Када им је испричао шта се догодило, одмах су почели да смишљају план.En: When he told them what had happened, they immediately began to come up with a plan.Sr: „Морамо да одвратимо пингвина,“ рекла је Јелена са смешком.En: “We need to distract the penguin,” said Jelena with a smile.Sr: „Он је брз и паметан, али можемо бити паметнији од њега.“En: “He's fast and clever, but we can be smarter than him.”Sr: Никола је предложио да скрену пажњу пингвину тако што ће му показивати друге занимљиве ствари, попут јарко обојене играчке коју је имао у ранцу.En: Nikola suggested that they divert the penguin's attention by showing it other interesting things, like a brightly colored toy he had in his backpack.Sr: Тројица су одлучила да делују.En: The three of them decided to take action.Sr: Убрзо су били код резервоара.En: Soon they were at the tank.Sr: Никола је махао играчком, Јелена је звиждала весело, а Милан је гледао како се пингвин окреће, збуњен променом ситуације.En: Nikola waved the toy, Jelena whistled cheerfully, and Milan watched as the penguin turned, confused by the change in situation.Sr: Људи око њих су се смејали, посматрајући овај неочекивани шоу.En: People around them laughed, watching this unexpected show.Sr: У том метежу, пингвин је накратко заборавио на свој плен.En: In the commotion, the penguin briefly forgot about its prize.Sr: Милан је искористио прилику да брзо дохвати свој сладолед.En: Milan took the opportunity to quickly retrieve his ice cream.Sr: Пингвин, сада без бриге, наставио је да игра у води.En: The penguin, now carefree, continued to play in the water.Sr: Сладолед је био спасен, али нешто се променило у Милану.En: The ice cream was saved, but something had changed in Milan.Sr: Погледавши пингвина који је непрестано са радошћу пливао, осетио је нешто ново.En: Looking at the penguin that was continuously swimming joyfully, he felt something new.Sr: Пингвин више није био само "лопов", већ мали, неочекиван пријатељ.En: The penguin was no longer just a "thief" but a small, unexpected friend.Sr: „Јелена, Никола,“ рекао је с осмехом.En: “Jelena, Nikola,” he said with a smile.Sr: „Овај пингвин је учинио мој дан незаборавним.“En: “This penguin has made my day unforgettable.”Sr: Излазили су из акваријума, задовољни авантуром коју ће памтити.En: They left the aquarium, satisfied with an adventure they would remember.Sr: А Милан, сада са новим разумевањем, знао је да су животиње понекад само непредвидиви пријатељи који могу направити обичан дан изванредним.En: And Milan, now with a new understanding, knew that sometimes animals are just unpredictable friends who can turn an ordinary day into an extraordinary one. Vocabulary Words:aquarium: акваријумcorridors: коридораglittering: светлуцавимautumn: јесенleaves: лишћеslightly: благоsly: лукавиsnatched: грабуљиоretrieve: дохватиcommotion: метежуcarefree: без бригеunforgettable: незаборавнимextraordinary: изванреднимdivert: скренуattention: пажњуwhistled: звиждалаprize: пленunexpected: неочекиваниsmile: осмехopportunity: приликуdistract: одвратимоsuggested: предложиоarrival: долазакattention: пажњуcontinued: наставиоadventure: авантураplan: планenthusiasts: љубитељеpenguin: пингвинtank: резервоара
Fluent Fiction - Serbian: Finding Peace: A Tara National Park Love Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Тара Национални Парк блистао је у својој најбољој јесењој раскоши.En: Tara National Park glistened in its finest autumn splendor.Sr: Високи дрвореди лишћа у бојама злата и бакра деловали су као да желе да испричају своје приче.En: Tall avenues of leaves in gold and copper hues seemed as if they wanted to tell their stories.Sr: У овом шареном светилишту лепоте и мира, окупио се мали број људи на радионици медитације.En: In this colorful sanctuary of beauty and peace, a small group of people gathered for a meditation workshop.Sr: Вук је дошао овде у потрази за савршеним пејзажом за своју фотографију.En: Vuk came here in search of the perfect landscape for his photography.Sr: Градски живот је носио врло много стреса и крижног времена.En: City life brought with it a lot of stress and hectic times.Sr: Упркос свом ентузијазму за природу, Вук није био сигуран у потребу за медитацијом.En: Despite his enthusiasm for nature, Vuk was unsure about the need for meditation.Sr: Међутим, осетио је да овде може пронаћи потребан мир.En: However, he felt he might find the peace he needed here.Sr: С друге стране, Јелена је била наставница која је овде дошла да научи како да уравнотежи свој ужурбани живот.En: On the other hand, Jelena was a teacher who came here to learn how to balance her busy life.Sr: Волећи планинарење, одлучила је да се упусти у свет медитације тек недавно.En: Loving hiking, she had only recently decided to venture into the world of meditation.Sr: Милан, њен добар пријатељ, охрабрио ју је да дође.En: Milan, her good friend, encouraged her to come.Sr: Јелена и Вук су се случајно срели на једној радионици.En: Jelena and Vuk happened to meet at one of the workshops.Sr: Иако су били потпуно различити, разговарали су уз шољу врелог чаја.En: Although they were completely different, they talked over a cup of hot tea.Sr: Јелена је била усредсређена и оптимистична, док је Вук био скептичан.En: Jelena was focused and optimistic, while Vuk was skeptical.Sr: Он је сумњао у ефекте медитације, али је био привучен Јелениним ентузијазмом.En: He doubted the effects of meditation but was drawn to Jelena's enthusiasm.Sr: Док су дани пролазили, Вук је приметио да га медитација више опушта него фотографисање.En: As the days went by, Vuk noticed that meditation relaxed him more than photography.Sr: Одлучио је да се више укључи.En: He decided to get more involved.Sr: Јелена је, с друге стране, настојала да упозна Вука боље.En: Jelena, on the other hand, aimed to get to know Vuk better.Sr: Врхунац је дошао на ноћној шетњи групе.En: The highlight came during the group's nighttime walk.Sr: Под звезданим небом, Јелена и Вук су доживели тренутак блискости.En: Under the starry sky, Jelena and Vuk shared a moment of closeness.Sr: Њихов разговор је био искрен и дубок.En: Their conversation was sincere and deep.Sr: Док су звезде сијале, схватили су да деле сличне вредности и осећања.En: As the stars shone, they realized they shared similar values and feelings.Sr: На крају радионице, Вук и Јелена су одлучили да наставе заједно овај пут.En: By the end of the workshop, Vuk and Jelena decided to continue this journey together.Sr: Вук је постао отворенији и уравнотеженији.En: Vuk became more open and balanced.Sr: Научио је да је мир могућ и у природи и у људским везама.En: He learned that peace is possible both in nature and in human connections.Sr: Јелена је научила да прихвата нова искуства и људе с самопоуздањем.En: Jelena learned to embrace new experiences and people with confidence.Sr: Обоје су напустили Тару са истим циљем - да заједно наставе истраживање животних путовања.En: Both left Tara with the same goal—to continue exploring life's journeys together.Sr: Постали су партнери у потрази за лепотом, миром и узајамним разумевањем.En: They became partners in the quest for beauty, peace, and mutual understanding.Sr: Јесен у Тари можда је прошла, али нови почетак за њих тек је почео.En: Autumn in Tara may have passed, but a new beginning for them had just begun. Vocabulary Words:splendor: раскошavenue: дрворедsanctuary: светилиштеhectic: ужурбанventure: упустити сеsincere: искренcloseness: блискостmutual: узајамниquest: потрагаembrace: прихватитиlandscape: пејзажenthusiasm: ентузијазамbalancing: уравнотежитиoptimistic: оптимистичанskilled: усавршенdeep: дубокvalues: вредностиwhisper: шапатmediate: посредоватиhiking: планинарењеstress: стресescape: бекствоuplift: уздизањеpotential: потенцијалreflection: размишљањеtranquility: спокојствоrejuvenate: обновитиdiscover: откритиbalance: равнотежаopen: отворен
Jelena Stanivuković je koosnivač Instituta Beautiful Minds J&D, diplomirani psiholog i psihoterapeut.________________________________________________________________________________________________Sponzori ⚡️Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu:
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Connections: A Symbolic Box to Strengthen Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-08-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Никола, Јелена и Милан уживали су у јесенском дану у Златибору.En: Nikola, Jelena and Milan were enjoying an autumn day in Zlatibor.Sr: Њих троје организовали су групно путовање, али Никола је осећао да је некако удаљен од својих пријатеља.En: The three of them had organized a group trip, but Nikola felt somewhat distant from his friends.Sr: Желeо је да пронађе сувенир који ће обележити њихово заједничко време и изнова их повезати.En: He wanted to find a souvenir that would mark their time together and reconnect them.Sr: Того дана, тржница је била живахна.En: That day, the market was bustling.Sr: Шарени штандови били су осветљени златним зрацима сунца које је продирало кроз лишће.En: Colorful stalls were illuminated by golden rays of sunlight filtering through the leaves.Sr: У малим шатрама мирисали су свежи пецива, а око њих су одјекивали гласови занатлија који су својски продавали своје производе.En: In small tents, the smell of fresh pastries filled the air, and the voices of artisans echoing as they earnestly sold their products.Sr: Док су обилазили тржницу, Јелена и Милан били су разиграни и радознали, увек у журби да виде што више.En: While browsing the market, Jelena and Milan were playful and curious, always in a rush to see as much as possible.Sr: Никола је, с друге стране, полако посматрао све и чекао да осети нешто посебно у срцу.En: Nikola, on the other hand, was observing everything slowly, waiting to feel something special in his heart.Sr: Његов циљ био је јасан – пронаћи нешто што ће носити смисао њиховог пријатељства.En: His goal was clear—to find something that would carry the meaning of their friendship.Sr: Док су Јелена и Милан отишли да разгледају наредни штанд, Николин поглед је пао на једног старог занатлију који је правио рукотворине од дрвета.En: While Jelena and Milan went to look at the next stall, Nikola's gaze fell on an old craftsman making wooden handicrafts.Sr: Један мали резбарени кутија захватио је Николину пажњу.En: A small carved box caught Nikola's attention.Sr: На њој су били урезани симболи који су представљали пријатељство, љубав и слогу.En: It had symbols engraved on it representing friendship, love, and unity.Sr: Одмах је знао да је нашао савршени сувенир.En: He immediately knew he had found the perfect souvenir.Sr: Купио је кутију и план је почео да се ствара у његовој глави.En: He bought the box and a plan started forming in his mind.Sr: Одлучио је да организује пикник на фантастичном видиковцу, где ће поклонити тај симболичан дар.En: He decided to organize a picnic at a fantastic viewpoint, where he would gift them this symbolic present.Sr: После данa проведеног у разгледању тржнице, они су се упутили до видиковца из ког се пружао поглед на читаву планину обасјану задивљујућим јесењим бојама.En: After a day spent exploring the market, they headed to the viewpoint offering a view of the entire mountain bathed in stunning autumn colors.Sr: Ту је Никола открио своју тајну и предао им кутију.En: There, Nikola revealed his secret and handed them the box.Sr: Објаснио је зашто је изабрао баш њу и шта му њихово пријатељство значи.En: He explained why he chose it and what their friendship meant to him.Sr: "Желим да ово буде симбол наших пријатељстава", рекао је тихо, али сигурно.En: "I want this to be a symbol of our friendship," he said quietly but confidently.Sr: "Да нас подсећа на све добре тренутке које смо делили и на чињеницу да смо заједно јачи.En: "To remind us of all the good times we've shared and the fact that we are stronger together."Sr: "Јелена и Милан били су дирнути.En: Jelena and Milan were touched.Sr: Разговор је кренуо дубље, искрене речи су се низале једна за другом.En: The conversation became deeper, with sincere words flowing one after another.Sr: Уз поглед на величанствен пејзаж и топлину пријатељства које је испунило ваздух, Никола је осетио да је нашао оно што је тражио.En: With the view of the magnificent landscape and the warmth of friendship filling the air, Nikola felt he found what he was looking for.Sr: Савршена кутија, савршен тренутак и савршени пријатељи.En: The perfect box, the perfect moment, and the perfect friends.Sr: Никола је схватио колико је важно изразити осећања и колико његови пријатељи заиста цене њихово заједништво.En: Nikola realized how important it is to express feelings and how much his friends truly value their togetherness.Sr: У том тренутку, изгубљена осећања удаљености замијенила је блискост коју је толико желео.En: In that moment, the lost feeling of distance was replaced by the closeness he so desired.Sr: И тако, на крају, јесење боје нису само украсиле природу већ и њихова срца.En: And so, in the end, the autumn colors not only adorned nature but also their hearts. Vocabulary Words:souvenir: сувенирdistant: удаљенreconnect: повезатиbustling: живахнаstalls: штандовиilluminated: осветљениfiltering: продиралоpastries: пециваartisans: занатлијаcarved: резбаренаengraved: урезаниunity: слогаviewpoint: видиковацreveal: откриоlandscape: пејзажcloseness: блискостadorned: украсилеautumn: јесењеgroup trip: групно путовањеto observe: посматратиtent: шатораcurious: радозналиpicnic: пикникsymbolic: симболичанexpress: изразитиvalue: ценаtogetherness: заједништвоfantastic: фантастичанgaze: погледmagnificent: величанствен
Jelena Dokic became one of the biggest names in tennis as a teenager, reaching world No.4 and defeating some of the sport’s top players. And in the years since leaving the court, she has spoken openly and powerfully about surviving family violence, struggling with mental health and navigating body shame – from others and herself. In this episode, Jelena discusses her recent Logie win for Unbreakable: The Jelena Dokic Story, her work advocating for young women in a new campaign with World Vision, and – on the first Father’s Day since his death earlier this year – her “complicated” grief around the late Damir Dokic, from whom she had been estranged for a decade. She also talks about going public with her new relationship, and explains how she reached a place of greater confidence and self-acceptance: “I could easily say I’m the happiest I’ve ever been.” To find out more about World Vision's 1,000 Voices For 1,000 Girls campaign, or to sponsor a girl before International Day of the Girl on October 11, visit www.worldvision.com.au Watch the full episode with Jelena Dokic here. Something To Talk About is a podcast by Stellar, hosted by Sarrah Le Marquand Find more from Stellar via Instagram @stellarmag or stellarmag.com.auSee omnystudio.com/listener for privacy information.
BUZZWORDS is a new pilot podcast from Open City, produced in collaboration with the arts and culture podcast EMPIRE LINES. The podcast unpacks words and phrases often overused in the fields of art and architecture. Produced by curator, writer, and researcher Jelena Sofronijevic, each episode invites artists, curators, architects, and academics to consider what we really mean when we use terms like “sustainable” or “decolonised.”In this episode, Jelena speaks with artist Jasmina Cibic about the idea of “care thinking” and what it means to be both care-ful and care-less in the practice, performance, and preservation of art and cultural artefacts. Their conversation ranges from Cibic's current exhibition The Gift Ecology at Void Art Centre in Derry, to her representation of Slovenia at the 55th Venice Biennale, exploring how care shapes her work and what we might learn from it.The theme music is “Devotion” by Jim Hall from the Free Music Archive, licensed under a Attribution 4.0 International License.Subscribe to the Open City Podcast on Spotify, Soundcloud or iTunesThe Open City Podcast is supported by Bloomberg Connects, the free arts and culture platform and produced in association with the Architects' Journal, London Society, C20 Society and Save Britain's Heritage.The Open City Podcast is recorded and produced at the Open City offices located in Bureau. Bureau is a co-working space for creatives offering a new approach to membership workspace. Bureau prioritises not just room to think and do, but also shared resources and space to collaborate.To help support excellent and accessible, independent journalism about the buildings and the urban environment, please become an Open City Friend.PRODUCER: Jelena SofronijevicFollow EMPIRE LINES on Instagram: instagram.com/empirelinespodcastSupport EMPIRE LINES on Patreon: patreon.com/empirelines
This week on the Seeds of Success Podcast Dottie and Orly are joined by special guest Jelena Kuznecova from the QubicaAMF marketing team in Bologna to dive into the importance of user experience, clear information, and easy navigation when it comes to your online presence. From making reservations seamless to answering the questions customers are really asking, discover how your website can transform curious visitors into loyal guests.
This week, we're shining a spotlight on Jelena Prophet, the founder of Duck Pond Detailing — a rising voice in the detailing world who's bringing passion, creativity, and purpose into everything she does. Fresh out of high school, Jelena has already:
What happens when raw honesty meets deep reflection? In this episode of Press Pause with Jo, Jelena Petelinkar joins Jo for an unfiltered round of Burj Banter. From selling her ex's gifts to investing in ice baths, to redefining love, forgiveness, and self-worth — this conversation dives deep into health, spirituality, and healing in the heart of Dubai.
She is one of us and she is a member of the Minnesota Aurora - we chatted with Jelena Zbiljic midfielder - she shared her story of growing up in Excelsior and playing at the University of Minnesota as well as the overall growth in popularity that Minnesota Aurora FC is reaching these first few seasons!
Feeling overwhelmed by life, health struggles, or emotional chaos? You're not alone. In this deeply honest episode of Press Pause With Jouhayna, hear how one guest turned her life around step-by-step from battling inflammation, binge eating, and mental health struggles, to finding balance during a tough divorce.Discover how small, sustainable changes like non-toxic living, gradual workouts, personalized nutrition, and mental health support created a full-body transformation. This isn't about quick fixes or impossible routines it's about real, human progress and resilience.Whether you're struggling with health, mental clarity, or life transitions, this episode will inspire you to start your own journey of healing today.Please visit my website to get more information: https://www.jouhaynaalmheiri.com/press-pause-with-jouhayna
Topics covered:• Early career beginnings in vegan food content• Transition into modeling and influencer work• Growing and maintaining a social media following• Life as a mom and navigating work–life balance• Insights into her relationship and personal life Shop our jewelry at TheClearCut.co
In this eye-opening episode of the Seeds of Success Podcast, hosts Dottie and Orly are joined by special guest Jelena Kuznecova from the QubicaAMF marketing team in Bologna to unpack a crucial but often overlooked topic, legal obligations around images, music, and media use in your center.
Today on TCLive! We are in the third round of the National Bank Open, and we anticipate an exciting array of matches as things are heating up! On the women's side kicking it off with Naomi Osaka vs Jelena Ostapenko, Naomi having never lost to Jelena, can she keep up her winning streak? On the men's side, an exciting rematch between Taylor Fritz and Gabriel Diallo, who last faced off in Wimbledon. Hosts Steve Weissman, Jon Wertheim, and Nicolas Pereira have all the match coverage and more on TC Live. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
On this episode, we explore how to alleviate cost pressures in customer experience — and unlock the potential for CX to drive business growth.CX leaders face several competing pressures: budget constraints, the need to demonstrate ROI and rising customer expectations. Our expert guests provide practical, actionable insights on creating value-driven customer experiences that reduce costs, improve service quality and connect to measurable business outcomes.Listen for the compelling perspectives of Adrian Swinscoe, author of Punk CX and Punk XL, customer experience advisor and workshop facilitator, and Jelena Bajic, global vice president, customer experience operations and transformation at TELUS Digital.Show notesTune in to Adrian's show, Punk CX, for more conversations about customer experience.
Dear Article Clubbers,Thank you for the kind birthday wishes last week. It's true that our reading community is 10 years old. And we're just getting started!Just like that, we're in July, which means this week's issue is dedicated to featuring the article of the month and encouraging you to join our discussion.I'm happy to announce that this month, we're going to be diving into “The End of Children,” by Gideon Lewis-Kraus. Published in February in The New Yorker, the article explores the imminent stark drop in population around the world, most notably in South Korea.Don't worry: Even though the declining human fertility rate has become a political topic in the United States, this piece is nuanced and deeply reported. I'm certain you'll appreciate it, even if you end up disagreeing with the writer's stance.Inside today's issue, you'll find:* Melinda and my first impressions of the article (on the podcast)* My blurb about the article* A short bio of the author* A warm invite to join our discussion on July 27If you can't be bothered by all of that, and just want to sign up for the discussion right here and now, by all means, please do!The End of ChildrenGrowing up, I worried about many things. One source of worry was my family's evacuation plan in case of fire; it wasn't robust enough. Another source was the world's exponential population increase, which would inevitably doom us.Turns out, at the time, my concern was not unfounded. In 1968, Paul Ehrlich wrote in The Population Bomb that millions of people would die of starvation unless governments aggressively curtailed the fertility rate. But instead of population rising without bound, the opposite has happened. In 2023, for the first time ever, because on average each woman had fewer than 2.1 children (the “replacement rate”), the world's population shrank. All projections say this trend will continue, until one day, there won't be enough people for us to sustain as a species.In Seoul, where writer Gideon Lewis-Kraus focuses this article, “children are largely phantom presences.” There are more dogs than children. Ask anyone on the street, a Korean demographer said, and they'll know the country's fertility rate. (It is 0.7, the lowest in the world.) Kids bring ick. Many businesses are “no-kids zones.”The United States (fertility rate: 1.6) is headed in a similar direction, Mr. Lewis-Kraus argues. The truth is, for whatever reason (and there are many), younger Americans no longer think having children is an inevitability. As immigration declines, and climate concerns rise, and structural inequities worsen, our country may face the same problem as Korea. And that could lead to catastrophe.Should we care about the declining fertility rate? Or is it just a misogynistic conservative ruse to distract our attention from the deleterious effects of climate change? In my opinion, this is the first article written by a progressive that has looked seriously at the issue and presented it to a mainstream audience.By Gideon Lewis-Kraus • The New Yorker • 42 min • Gift Link➕ Bonus: Here's the article with my handwritten highlights and annotations.About the authorA staff writer at The New Yorker, Mr. Lewis-Kraus grew up in New Jersey and graduated from Stanford. He writes reportage and criticism and is the author of the digressive travel memoir A Sense of Direction as well as the Kindle Single No Exit. Previously, he was a writer-at-large at The New York Times Magazine, a contributing editor at Harper's magazine, and a contributing writer at WIRED magazine. He has lived in San Francisco, Berlin, and Shanghai, and now lives in Brooklyn with his wife and two small children. Mr. Lewis-Kraus generously recorded an interview with Article Club, which will be published in two weeks.About the discussionMy hope is that you'll read “The End of Children” and want to talk about it! (Even though we don't “debate” at Article Club discussions, I predict this topic will lead to a spicier-than-usual conversation.)We'll be meeting up on Zoom on Sunday, July 27, 2:00 - 3:30 pm PT. We'll spend the first few minutes saying hi and doing short introductions. Then after I frame the piece and share our community agreements, we'll break out into small, facilitated discussion groups. The small groups usually include 5-8 people, so there's plenty of time to share your perspectives and listen to others. That's where we'll spend the bulk of our time. Toward the end, we'll return to the full group, sharing our reflections and appreciations of fellow participants.If this sounds interesting to you, sign up by clicking on the button below.If you're unsure, I get it. If you don't know me, it might feel strange to sign up for an online discussion with total strangers. But I am confident that you'll find yourself at home with other kind people who like to read deeply and explore ideas in community. We've done this 58 times, and by now, it's not a surprise that we're able to create an intimate space, almost like we're in the same physical room together.I hope that you read the piece. If it resonates with you, I encourage you to take the plunge and join us on July 27!Thank you for reading and listening to this week's issue. Hope you liked it.