Podcasts about Jelena

  • 725PODCASTS
  • 1,619EPISODES
  • 39mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Mar 3, 2026LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about Jelena

Show all podcasts related to jelena

Latest podcast episodes about Jelena

The co-lab career stories
Jelena Beliard - Founder, BELLE CHASSE

The co-lab career stories

Play Episode Listen Later Mar 3, 2026 19:47


Jelena Beliard is the founder of BELLE CHASSE, a brand transformation consultancy based in New York and Paris. She has one core obsession: clarity. After 25 years working with fashion and retail's most iconic brands — Victoria's Secret PINK, Vanessa Bruno, Maurices — she has learned that most brand problems are not creative problems, they are clarity problems. She finds what's off, what's misaligned, and what nobody is saying out loud. Then she fixes it. Jelena lives in New York City with her husband and daughter.In this episode, Tanya Windman talks with Jelena about trading corporate fashion for independence, what drove the decision, how she helps brands spot where their customer experience falls apart, and what it actually takes for leaders to hear hard feedback. Plus, why having the right community around you makes all the difference when you're out on your own.

Career In Technicolor
The Ultimate Career Transformation with Jelena Radonjic

Career In Technicolor

Play Episode Listen Later Feb 26, 2026 41:50


Today we're talking to Jelena Radonjic, an award-winning career and leadership coach, who has coached 350+ clients worldwide, empowering them to thrive in the careers they love. With 25+ years in global recruitment and business education management, including MBA and EMBA careers, Jelena works with senior and mid-career professionals helping them achieve an average of 38% annual compensation increase, in in addition to career alignment and fulfillment. Through her powerful blend of career, business and leadership coaching coupled with transformational coaching, Jelena has elevated careers of global talent from Amazon, Uber, eBay, Siemens, HSBC, Goldman Sachs, BP, AstraZeneca, Diageo, Vodafone, Accenture, Deutsche Bank, GSK, The Cabinet Office, and many others.A CTI qualified coach, Jelena has worked with thought leaders such as Deepak Chopra and John Demartini, she is a Forbes Coaches Council member, speaker, and author. Having lived and worked in 3 countries, including Japan, she is multilingual and culturally sensitive. She is passionate about the Future of Work, Equity, Diversity and Inclusion and partners with individuals and organisations to create improved work life outcomes.Connect with Jelena:www.whatwork.co.uk  Jelena & What Work Career Coaching https://whatwork.co.uk/career-fitness-quiz/  Career Fitness Quiz - get a personalised report on the level of your Career Fitness!https://www.linkedin.com/in/jelena-radonjic-careerandleadership-coach/  Follow Jelena on LinkedIn to gain unique insights into the world of careers, and subscribe to her Career Growth Lane newsletter on LinkedinWhat resonated most with you?DM me on IG www.instagram.com/liveintechnicolor_If you enjoyed this episode, follow the podcast and leave a review! Remember - you're amazing and thank you for being here!Love, BaibaSupport the show

Fluent Fiction - Serbian
Mystery of the Disappearing Snowballs: A Magical Winter Day

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 24, 2026 13:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Mystery of the Disappearing Snowballs: A Magical Winter Day Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-24-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пробуђени зимским сунчевим зрацима, Александар, Јелена и Милан су храбро започели свој дан у Копаоничком националном парку.En: Awakened by the winter sun's rays, Aleksandar, Jelena, and Milan bravely began their day in Kopaonički Nacionalni Park.Sr: Снег је био свуда уоколо као најлепши бели тепих.En: The snow was all around like the most beautiful white carpet.Sr: Александар, са својом неуморном енергијом, предложио је да направе највећег снеговића у парку.En: Aleksandar, with his tireless energy, suggested they build the largest snowman in the park.Sr: Јелена је, као увек, пажљиво размотрити његов план, док је Милан сањиво гледао уоколо, у потрази за неким знацима натприродног.En: Jelena, as always, carefully considered his plan, while Milan dreamily looked around in search of some supernatural signs.Sr: Започели су тако што су ваљали велики снежни кугле.En: They started by rolling large snowballs.Sr: Али на њихово изненађење, чим би сакупили снег у куглу, он би мистериозно нестао!En: But to their surprise, as soon as they gathered the snow into a ball, it mysteriously disappeared!Sr: „Чекајте, то није могуће“, рекао је Александар, гребући се по глави.En: "Wait, that's not possible," said Aleksandar, scratching his head.Sr: Јелена је размишљала гласно, „Можда постоји неко објашњење. Не можемо одустати.“En: Jelena mused aloud, "Maybe there's an explanation. We can't give up."Sr: Милан је показао прстом ка дрвећу, унанео се скупљеног лица и шапнуо, „Можда су то духови зиме.“En: Milan pointed towards the trees, wearing a puzzled expression, and whispered, "Maybe it's the spirits of winter."Sr: Александар, све више радећи раме уз раме, убеђивао их је да истраже узрок овог чудног појава.En: Aleksandar, increasingly working shoulder to shoulder, convinced them to investigate the cause of this strange phenomenon.Sr: Док су ходали шумом, приметили су неодољиве трагове снежних лоптица на тлу које су водиле до невидљивих починилаца.En: As they walked through the forest, they noticed irresistible traces of snowballs on the ground leading to invisible culprits.Sr: Смејући се, убрзо су открили праве злочинце — колонију враголастих веверица, задовољно преврћући снег.En: Laughing, they soon discovered the true miscreants — a colony of mischievous squirrels happily flipping the snow.Sr: „Погледајте их како брзо раде“, насмејала се Јелена.En: "Look at how quickly they work," laughed Jelena.Sr: Сведочење проналаску је изгледало бескорисно, али био је добар повод за смех и шалу.En: Witnessing the revelation seemed pointless, but it was a good opportunity for laughter and fun.Sr: Александар је широко осмехнуо се, пребацујући поглед на пријатеље пре него су почели да се придружују веверицама у живахној борби баловима од снега.En: Aleksandar grinned widely, glancing at his friends before they joined the squirrels in a lively snowball fight.Sr: Једно време, сви у парку били су део бујне вртаче леда и кикота.En: For a while, everyone in the park was part of a vibrant whirl of ice and laughter.Sr: Јелена је подсетила свог узбуђења Александра, „Понекад је путовање и друштво које чини највише среће.“En: Jelena reminded the excited Aleksandar, “Sometimes it's the journey and the company that brings the most joy.”Sr: Милан је, уплетен у ледено трчање, сагласио се кимнувши.En: Milan, entangled in the icy run, agreed by nodding.Sr: Док су сенке вечерњег сунца прошле парк, Александар је схватио да величина снеговића није била толико важна.En: As the shadows of the evening sun passed over the park, Aleksandar realized that the size of the snowman wasn't all that important.Sr: Оно што је било значајно били су дани проведени заједно, пуни радости и неочекиваних авантура са пријатељима.En: What mattered was the time spent together, filled with joy and unexpected adventures with friends. Vocabulary Words:awakened: пробуђениrays: зрациbravely: храброcarpet: тепихtireless: неуморнаconsidered: размотритиdreamily: сањивоsupernatural: натприродноsurprise: изненађењеmysteriously: мистериозноscratching: гребућиpuzzled: скупљеноspirits: духовиshoulder: рамеphenomenon: појавеirresistible: неодољивеinvisible: невидљивихculprits: починилацаmischievous: враголастихrevelation: проналаскуwhirl: вртачеreminded: подсетилаentangled: уплетенshadow: сенкеadventures: авантураjourney: путовањеdisappeared: нестаоflakes: љуспицеdiscovered: открилиgathered: сакупили

Fluent Fiction - Serbian
Unplanned Paths: A Serendipitous Friendship in Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 23, 2026 16:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unplanned Paths: A Serendipitous Friendship in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-23-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег се тихо спуштао на Калемегдан парк.En: Snow silently descended on Kalemegdan park.Sr: Мраз је шарао крошње голих стабала, док су хладни ветрови са Саве и Дунава освежавали ваздух.En: Frost decorated the branches of bare trees, while cold winds from the Sava and Danube rivers refreshed the air.Sr: Милан је седео на старој каменој клупи, његов скиц блок на коленима и оловка у руци.En: Milan sat on an old stone bench, his sketchbook on his knees and a pencil in hand.Sr: Волео је да бележи лепоту овог парка, цртајући снажан спој историје и природе.En: He loved capturing the beauty of this park, illustrating the powerful blend of history and nature.Sr: Био је у мислима, заинтересован за нови цртеж, када је угледао Јелену.En: He was deep in thought, absorbed in his new drawing, when he saw Jelena.Sr: Јелена је корачала стазом, држећи мапу.En: Jelena was walking along the path, holding a map.Sr: Носила је капут који је једва одолевао хладноћи.En: She wore a coat that barely resisted the cold.Sr: Испитивала је путељке парка, тражећи најбољи угао за поглед на ушће.En: She was exploring the park's paths, searching for the best angle to view the confluence.Sr: Неопрезно, мапа јој паде из руке, однете ветром ближе клупи на којој је Милан седео.En: Carelessly, the map slipped from her hand, carried by the wind closer to the bench where Milan sat.Sr: "Да ти помогнем," рече Милан, савијајући се и подижући мапу.En: "Can I help you?"Sr: Надвладао је тренутак сумње у себи, одлучан да направи корак напред.En: said Milan, bending down and picking up the map.Sr: "Хвала," одговори Јелена са осмехом.En: He overcame a moment of self-doubt, determined to make a move forward.Sr: "Још нисам била у Београду, па сам мало изгубљена.En: "Thank you," replied Jelena with a smile.Sr: "Милан је узео дах и одлучи да настави разговор.En: "I haven't been to Belgrade before, so I'm a bit lost."Sr: "Ја живим овде.En: Milan took a breath and decided to continue the conversation.Sr: Могу ти показати скривена места, ако желиш.En: "I live here.Sr: "Јелена је погледала Миланове детаљне цртеже у његовом скиц блоку.En: I can show you hidden spots if you want."Sr: "Ти си уметник!En: Jelena glanced at Milan's detailed drawings in his sketchbook.Sr: Имаш ли неке префериране погледе овде?En: "You're an artist!Sr: ""Свако место има своју лепоту," Милан одговори полако, црвен у лицу одлађен у разговору.En: Do you have any preferred views here?"Sr: Разговор је текао, као река, развијајући их као људе који тек откривају ширину света.En: "Every place has its own beauty," Milan replied slowly, blushing as the conversation carried on.Sr: Милан се трудио да преброди своју стидљивост, док је Јелена уживала у његовом друштву, осетивши узбуђење новог откривања.En: Their conversation flowed like a river, developing them as people who were just beginning to discover the breadth of the world.Sr: Док су шетали, стигоше до рачвања на стази.En: Milan struggled to overcome his shyness, while Jelena enjoyed his company, feeling the excitement of new discoveries.Sr: Мали спор је избио око тога којим путем да наставе.En: As they walked, they reached a fork in the path.Sr: Јелена је бирала десно, где су старе зидине тврђаве спуштале повремене капи снега;En: A small dispute arose about which way to continue.Sr: Милан је одбрао лево, где су потоци рефлектовали сунчеве зраке.En: Jelena chose the right, where old fortress walls occasionally shed drops of snow; Milan chose the left, where streams reflected the sun's rays.Sr: "Можда ти знаш боље," смејала се Јелена, "али ја волим изазове!En: "Maybe you know better," Jelena laughed, "but I love challenges!"Sr: "Милан се смејао са њом, схвативши да разлика у мишљењима може бити пријатељска и лако решена.En: Milan laughed with her, realizing that differences in opinions can be friendly and easily resolved.Sr: "Можемо обоје истражити.En: "We can explore both.Sr: Несрећа неће ни нас преварити.En: Misfortune won't deceive us either."Sr: "Одлучише да заједно наставе, мењајући стазе како срце жели.En: They decided to continue together, changing paths as their hearts desired.Sr: Кроз забаву и разговор, њихова веза је јачала.En: Through fun and conversation, their bond strengthened.Sr: Милан је осетио нову сигурност, а Јелена је разумела шарм непромишљених сусрета.En: Milan felt a new confidence, and Jelena understood the charm of unplanned encounters.Sr: Када су стигли до краја стазе, посматрали су усидрени бродове на конгруенцији Саве и Дунава, осетивши смиреност и велику захвалност за дан који нису планирали и једно друго.En: When they reached the end of the path, they observed the moored boats at the confluence of the Sava and Danube, feeling calm and greatly thankful for a day they hadn't planned and for each other.Sr: Тихо, са много више самопоуздања него на почетку, Милан предложи:"Можемо наставити дружење.En: Quietly, with far more confidence than at the start, Milan suggested: "We can continue hanging out.Sr: Теби се свидео парк, а ја сам уживао у твојем друштву.En: You enjoyed the park, and I enjoyed your company."Sr: "Јелена климну главом, јер у овом дану, и у овом парку, нашли су нешто више од пуке шетње.En: Jelena nodded, because on this day, and in this park, they found more than just a stroll.Sr: Нашли су ново пријатељство.En: They found a new friendship. Vocabulary Words:silently: тихоdescended: спуштаоfrost: мразrefreshed: освежавалиbare: голихsketchbook: скиц блокillustrating: цртајућиblend: спојabsorbed: заинтересованconfluence: ушћеcarelessly: неопрезноself-doubt: сумња у себиdetermined: одлучанpreferred: префериранеblushing: црвенshyness: стидљивостexcitement: узбуђењеfork: рачвањаdispute: спорfortress: тврђавеshed: спушталеstreams: потоциreflected: рефлектовалиmisfortune: несрећаdeceive: преваритиunplanned: непромишљенихcalm: смиреностthankful: захвалностmoored: усидрениbond: веза

Fluent Fiction - Serbian
Laughing at Fear: A Weekend Escape in Zlatibora

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 22, 2026 13:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Laughing at Fear: A Weekend Escape in Zlatibora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-22-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: У дубоком снегу Златибора, скривена међу високим боровима, налазила се мала, удобна колиба.En: In the deep snow of Zlatibora, hidden among the tall pine trees, there was a small, cozy cabin.Sr: Зима је чврсто држала планину у свом загрљају, чинећи пејзаж бајковитим.En: Winter held the mountain tightly in its embrace, making the landscape enchanting.Sr: Никола је, са смешком на лицу, ушао у колибу.En: Nikola entered the cabin with a smile on his face.Sr: Волео је природу и одлучио је да овог викенда ужива без вреве и страхова.En: He loved nature and decided to enjoy this weekend away from noise and fears.Sr: Једини страх који га је икада озбиљно мучио били су медведи.En: The only fear that ever seriously troubled him was bears.Sr: Како је ноћ падала, мир у колиби је раставио благи пуцкетање ватре у огњишту.En: As night fell, the peace in the cabin was broken by the gentle crackling of the fire in the hearth.Sr: Никола је избегао поглед ка прозорима, настојећи да одржи свој мирни дух.En: Nikola avoided looking towards the windows, striving to maintain his calm spirit.Sr: Међутим, ускоро је чуо неуобичајен звук.En: However, he soon heard an unusual sound.Sr: Нешто се кретало пред вратима.En: Something was moving in front of the door.Sr: Његов ум је одмах полетео на медведе.En: His mind immediately leapt to bears.Sr: Док му је срце брже куцало, покушао је да размисли.En: As his heart beat faster, he tried to think.Sr: Али страх је био јачи од разума.En: But fear was stronger than reason.Sr: Одједном, чуо је како се врата полако отварају.En: Suddenly, he heard the door slowly opening.Sr: Задржао је дах.En: He held his breath.Sr: У том тренутку, велика, мрка силуета појавила се на улазу.En: At that moment, a large, brown silhouette appeared at the entrance.Sr: "Медвед!" помислио је, али није могао да се помери ни милиметар.En: "Bear!" he thought, but he couldn't move a millimeter.Sr: Док је стајао као укопан, скупио је храброст да се супротстави страху.En: Standing there frozen, he gathered the courage to confront his fear.Sr: Пришао је споро, са погледом упртим у “медведа”.En: He approached slowly, his gaze fixed on the “bear.”Sr: Када је био на само пар корака, медвед је изненада направио корак унапред и... почео да се смеје!En: When he was just a few steps away, the bear suddenly stepped forward and... began to laugh!Sr: "Извини, Никола!" рекао је "медвед," скидајући огромну, смеђу маску.En: "Sorry, Nikola!" said the "bear," removing a huge, brown mask.Sr: Испод ње су били Милан и Јелена, његови пријатељи.En: Underneath were Milan and Jelena, his friends.Sr: Њихов смех је одзвањао колибом.En: Their laughter echoed through the cabin.Sr: Никола је стајао у шоку на трен, али онда је и сам почео да се смеје.En: Nikola stood in shock for a moment, but then he began to laugh himself.Sr: Уздахнуо је и рекао: "Прихватам, ово је била добра шала."En: He sighed and said, "I admit, that was a good joke."Sr: Сви су сели крај ватре, где је топлина огња омекшала његов претходни страх.En: They all sat by the fire, where the warmth softened his previous fear.Sr: Никола је схватио да његови страхови, иако прави, могу постати смешни у правим околностима.En: Nikola realized that his fears, though real, could become amusing in the right circumstances.Sr: Док се снег и даље ковитлао око колибе, научио је да се смеје својим страховима и да се суочи с непредвиђеним ситуацијама са више самопоуздања.En: As the snow continued to swirl around the cabin, he learned to laugh at his fears and face unexpected situations with more confidence.Sr: Наставили су свој викенд са обновљеним ентузијазмом, причајући приче и уживајући у хумору који је медвед оставио у њиховим сећањима.En: They continued their weekend with renewed enthusiasm, telling stories and enjoying the humor that the bear left in their memories.Sr: Снег је наставио да пада, али унутар колибе је било топло и весело.En: The snow continued to fall, but inside the cabin, it was warm and cheerful. Vocabulary Words:cozy: удобнаembrace: загрљајуenchanting: бајковитимhearth: огњиштуcrackling: пуцкетањеmaintain: одржиunusual: неуобичајенsilhouette: силуетаgathered: скупиоcourage: храбростconfront: супротставиmillimeter: милиметарenthusiasm: ентузијазмомswirl: ковитлаоunexpected: непредвиђенимconfidence: самопоуздањаtightly: чврстоtroubled: мучиоapproached: пришаоfixed: упртимmask: маскуechoed: одзвањаоshock: шокуsigh: уздахнуоadmit: прихватамsoftened: омекшалаcircumstances: околностимаweekend: викендwarmth: топлинаfear: страх

Thinking Crypto Interviews & News
This Global Stablecoin Infrastructure will Change Finance! with Jelena Djuric

Thinking Crypto Interviews & News

Play Episode Listen Later Feb 21, 2026 15:49 Transcription Available


Jelena Djuric, Co-Founder & CEO at Noble, sat down with me for an interview at the Halborn Access 2026 Summit at the NYSE. We discussed how Noble's infrastructure is helping companies to get access to stablecoin liquidity around the world. Recorded January 23rd.Brought to you by

Fluent Fiction - Serbian
Unlocking Tesla's Secrets: A Journey Beyond Logic

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 20, 2026 13:57 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Tesla's Secrets: A Journey Beyond Logic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-20-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Унутар Никола Тесла музеја, на снежни дан у фебруару, још један није био обичан.En: Inside the Nikola Tesla Museum on a snowy day in February, one day was not just ordinary.Sr: Милан, Јелена и Драган, троје пријатеља, ушли су у музеј с посебним циљем.En: Milan, Jelena, and Dragan, three friends, entered the museum with a special goal.Sr: Често су га посећивали, али данас су тражили нешто више - скривено ускршње јаје, обавијено загонеткама, које ће их одвести до тајне изложбе.En: They often visited, but today they were looking for something more - a hidden Easter egg, wrapped in riddles, which would lead them to a secret exhibition.Sr: Милан, заљубљеник у технологију, загледао се у екран интерактивног дисплеја, читајући сваки детаљ с пажњом.En: Milan, a technology enthusiast, stared at the interactive display screen, reading every detail with attention.Sr: "Мора да постоји нека логика у томе где се јаје крије," рекао је.En: "There must be some logic to where the egg is hidden," he said.Sr: "Могу да обрадим информације брже него ико овде.En: "I can process information faster than anyone here."Sr: "Јелена му се насмешила, осећајући да је ствар сложенија.En: Jelena smiled at him, feeling the matter to be more complex.Sr: "Понекад се не ради о логичким анализама.En: "Sometimes, it's not about logical analyses.Sr: Интуиција нас често одведе на права места," рекла је тихо.En: Intuition often leads us to the right places," she said quietly.Sr: У међувремену, Драган је, као и увек, збијао шале.En: Meanwhile, Dragan, as always, was cracking jokes.Sr: "Хеј, можда је јаје у машини за време!En: "Hey, maybe the egg is in the time machine!Sr: Или иза једног од ових холограма," викнуо је, смејући се својим сопственим шалама.En: Or behind one of these holograms," he shouted, laughing at his own jokes.Sr: Овако важан задатак, али Милан није могао одолети да се насмеје.En: Such an important task, but Milan couldn't resist a smile.Sr: Ипак, није ималеругости да изгуби фокус.En: Still, he didn't have the luxury to lose focus.Sr: Одлучио је да уравнотежи своју логичност са Јелениним интуицијама и игнорише Драганове доскочице.En: He decided to balance his logic with Jelena's intuitions and ignore Dragan's quips.Sr: Док су се кретали кроз музеј, Милан је приметио док цртеж једне од мање познатих Теслиних шема.En: As they moved through the museum, Milan noticed a drawing of one of Tesla's lesser-known schematics.Sr: "Можда," помисли, "прича има неку скривену символику.En: "Maybe," he thought, "the story has some hidden symbolism."Sr: "Ослушкујући свој и Јеленин инстинкт, придошли су до шеме.En: Listening to his and Jelena's instincts, they arrived at the schematic.Sr: Иза ње, управо је било оно што су тражили - јаје пажљиво скривено.En: Behind it was exactly what they were looking for - an egg carefully hidden.Sr: У њему се налази загонетка.En: Inside it was a riddle.Sr: Упућивала их је до тајне експозиције у задњем делу музеја.En: It directed them to a secret exhibit in the back of the museum.Sr: Тројац је успео.En: The trio succeeded.Sr: Ушли су у скривену просторију и нашли невероватну колекцију Теслиних мање познатих изума.En: They entered the hidden room and found an incredible collection of Tesla's lesser-known inventions.Sr: Смех и одушевљење преплавили су их док су пратили Драганове шале.En: Laughter and delight overwhelmed them as they followed Dragan's jokes.Sr: Оно што је започело као забаван изазов, постало је уверење у снагу пријатељства и тимског рада.En: What started as a fun challenge became a belief in the power of friendship and teamwork.Sr: На том месту, Милан научи нешто важно - логика је моћна, али чини чуда тек кад се укрсти са интуицијом.En: In that place, Milan learned something important - logic is powerful, but it works wonders only when crossed with intuition.Sr: А њих троје заједно, пронађоше скривено богатсво, учећи да уживају у авантурама које живот носи.En: And together, the three of them found hidden treasures, learning to enjoy the adventures that life brings. Vocabulary Words:snowy: снежниgoal: циљriddles: загонеткеenthusiast: заљубљеникinteractive: интерактивногdisplay: дисплејlogic: логикаintuition: интуицијаschematics: шемаsymbolism: символикаdirective: упутствоdelight: одушевљењеtreasures: богатсвоexhibition: изложбаinstincts: инстинктexhibit: експозицијаcreativity: креативностsecrets: тајнеincredible: невероватнаlaughter: смехpowerful: моћнаhidden: скривеноobservations: запажањаbalance: уравнотежитиattention: пажњаcomplex: сложенијаcrossed: укрстиmachine: машинаjokes: доскочицеchallenges: изазов

P1 Dokumentär
Kvinnorna på härbärget (R)

P1 Dokumentär

Play Episode Listen Later Feb 19, 2026 49:53


Malin går på heroin, Anita har vräkts från sin lägenhet och Agneta och Jelena som sover på gatan. Alla fyra får i natt tillfälligt tak över huvudet. Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radios app. I Stockholms stad lever 2 439 personer i hemlöshet enligt siffror från 2018. Kartläggningen görs vartannat år och sedan den senaste räkningen har andelen kvinnor utan bostad ökat något. En tredjedel av de hemlösa är kvinnor och många lever i extrem utsatthet.Bengt Bok följer fyra av kvinnornas kamp för att överleva dagen. Alla fyra rör sig runt en och samma plats där de hittat tillfälligt tak över huvudet, Stadsmissionens härbärge Bostället.Dokumentären är från 2019.Reporter: Bengt BokProducent: Magnus Arvidson och Ylva LindgrenSlutmix: Nima Shams

lyssna malin dokument jelena bost sveriges radios kvinnorna kartl i stockholms stadsmissionens bengt bok
Fluent Fiction - Serbian
Love's Silent Revival: A Valentine's Hike of Hope

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 18, 2026 15:40 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love's Silent Revival: A Valentine's Hike of Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-18-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао у Националном парку Тара, док су се Милоš, Јелена и Владимир припремали за планинарење.En: The snow was quietly falling in Nacionalni park Tara, as Miloš, Jelena, and Vladimir prepared for a hike.Sr: Ваздух је био хладан, али је мирис свежине пунио њихова срца енергијом.En: The air was cold, but the scent of freshness filled their hearts with energy.Sr: Снежне пахуље сијале су на зимском сунцу, стварајући чаробну атмосферу савршену за Валентиново.En: Snowflakes sparkled in the winter sun, creating a magical atmosphere perfect for Valentine's Day.Sr: - Ово је идеално место - помисли Милош.En: "This is the ideal place," thought Miloš.Sr: Одувек је волео природу и веровао да ће ово путовање помоћи њему и Јелени да поново пронађу заједнички језик.En: He had always loved nature and believed this journey would help him and Jelena find common ground again.Sr: Јелена је ишла испред групе, корачајући по снегу чврстим корацима.En: Jelena walked ahead of the group, stepping firmly through the snow.Sr: Била је независна и често је знала шта жели, али сада је била несигурна.En: She was independent and often knew what she wanted, but now she felt uncertain.Sr: Њихова веза је одувек имала успоне и падове, али овај пут, у хладу зимских крошњи, осетила је да је време за искрен разговор.En: Their relationship had always had its ups and downs, but this time, under the shadow of winter's branches, she felt it was time for an honest conversation.Sr: Владимир, најбољи Милоšев пријатељ, кретао се неколико корака иза њих.En: Vladimir, Miloš's best friend, walked a few steps behind them.Sr: Желео је да помогне пријатељима да реше своје проблеме.En: He wanted to help his friends resolve their issues.Sr: Њих троје су били у парку, окружени величанственим погледом на планине прекривене снегом.En: The three of them were in the park, surrounded by a magnificent view of snow-covered mountains.Sr: Док су се пели, ветар је носио сву грубост зиме.En: As they climbed, the wind carried all the harshness of winter.Sr: Милоš је пролазио кроз сопствене мисли, тражећи данас праве речи.En: Miloš was going through his own thoughts, searching for the right words today.Sr: Хтео је да буде искрен према Јелени и да јој покаже да је спреман да уложи снагу у њихову љубав.En: He wanted to be honest with Jelena and show her that he was willing to invest effort into their love.Sr: Коначно су стигли до видиковца.En: They finally reached the lookout point.Sr: Поглед је био величанствен.En: The view was magnificent.Sr: Са врха се простирао пејзаж који је одузимао дах.En: From the top, a breathtaking landscape stretched out.Sr: Милош је осетио да је време да започне разговор.En: Miloš felt it was time to start the conversation.Sr: - Јелена, морамо да причамо - почео је тешким гласом.En: "Jelena, we need to talk," he began in a heavy voice.Sr: Његове речи биле су једноставне, али пуне емоција.En: His words were simple but full of emotion.Sr: Њихов разговор био је испуњен снажним осећањима и страховима.En: Their conversation was filled with strong feelings and fears.Sr: Јелена је отворила срце и рекла шта је мучи, а Милош је први пут заиста слушао њене речи.En: Jelena opened her heart and shared what was troubling her, and Miloš truly listened to her words for the first time.Sr: Владимир је мирно стајао, нудећи подршку када је било потребно.En: Vladimir stood quietly, offering support when needed.Sr: Током тихог тренутка опраштања и прихватања, одлучили су да дају својој вези нову шансу.En: During a quiet moment of forgiveness and acceptance, they decided to give their relationship another chance.Sr: Милош је схватио да треба да буде отворенији, док је Јелена ценила његову спремност да ради на њиховој љубави.En: Miloš realized he needed to be more open, while Jelena appreciated his willingness to work on their love.Sr: Док су се враћали преко снежног пута, сунце је полако зашло, а кристали снега почели су светлуцати.En: As they returned along the snowy path, the sun slowly set, and the snow crystals began to sparkle.Sr: Парк је био тих, али у срцима Милоšа и Јелене владала је нова, топла светлост наде.En: The park was silent, but in the hearts of Miloš and Jelena, there was a new, warm light of hope.Sr: Владимир је знао да је овај дан био битан корак напред за његове пријатеље, и осмехнуо се, задовољан свим срцем.En: Vladimir knew that this day had been an important step forward for his friends, and he smiled, satisfied with all his heart.Sr: Планинарење по Тању, Валентиново, оставило је трага на њима, не само својом лепотом, већ и као почетак новог поглавља.En: The hike in Tara on Valentine's Day left a mark on them, not only with its beauty but also as the beginning of a new chapter.Sr: То је био дан када су схватили да постоји снага у отворености и искрености.En: It was a day when they realized there is strength in openness and honesty.Sr: Јелена и Милош почели су да граде своју заједничку причу поново, корак по корак.En: Jelena and Miloš began to rebuild their shared story, step by step. Vocabulary Words:quietly: тихоfalling: падаоprepared: припремалиscent: мирисfreshness: свежинеsparkled: сијалеcreating: стварајућиideal: идеалноjourney: путовањеcommon ground: заједнички језикindependent: независнаuncertain: несигурнаmagnificent: величанственbreathtaking: одузимао дахbegan: почеоemotion: емоцијаfears: страховимаtroubling: мучиforgiveness: опраштањаacceptance: прихватањаinvest: уложиwillingness: спремностsparkle: светлуцатиpath: путаsilent: тихforward: напредsatisfied: задовољанchapter: поглављаrealized: схватилиopenness: отворености

Transformative Podcast
Naan-Aligned Cooking (Kevin Kenjar)

Transformative Podcast

Play Episode Listen Later Feb 18, 2026 18:04 Transcription Available


What does the Non-Aligned Movement look like on a plate? Starting with a series of informal dinners in Rijeka and expanding into various events and workshops, Kevin Kenjar (University of Rijeka) pays homage to the Non-Aligned Movement through exploration and fusion of various culinary traditions coming from its numerous member states. In this episode, he reflects on Naan-Aligned Cooking and, with Jelena Đureinović (RECET), explores the tradition of non-alignment through food and cooking. Kevin Kenjar is a postdoctoral researcher at the University of Rijeka as part of the ERC project “REVENANT: Revivals of Empire: Nostalgia, Amnesia, Tribulation,” where his research spans a number of sites, particularly in the post-Habsburg and post-Ottoman borderlands. He earned his PhD in Anthropology at UC Berkeley, specializing in Linguistic and Sociocultural Anthropology. His dissertation, which was 300 year micro history of a single street corner in Sarajevo, is the basis of his forthcoming book, “The Street Corner that Started the 20th Century.”

10–12
Ką anksčiau žmonės valgė per Užgavėnes – blynus ar ką kita?

10–12

Play Episode Listen Later Feb 17, 2026 108:59


Startuoja programa, stiprinsianti kitakalbių mokinių lietuvių kalbos įgūdžius. Programa „Tyrinėjimo menas: daugiakultūris ugdymas“ pradedama vykdyti 5 Vilniaus kitakalbėse mokyklose. Apie ją pasakoja EDU Vilnius direktorė Unė Kaunaitė ir režisierius, aktorius, asociacijos „Kūrybinės jungtys“ programų kuratorius Justas Tertelis.Vasario 17 d. minima Nacionalinė emancipacijos diena, ji jau trečius metus yra tarp valstybės atmintinų dienų. Kokią žinią neša ši diena? Pokalbis sumenotyrininke, Nacionalinės emancipacijos dienos organizatore Laima Kreivyte ir menininke, tyrėja Jelena Škulis.Ką anksčiau žmonės valgė per Užgavėnes – blynus ar ką kitą? Pokalbis sukulinarinio paveldo tyrinėtoju prof. Rimvydu Laužiku.Lietuvoje švenčiant Užgavėnes, dalis bendruomenių didžiuojasi išsaugojusios gilias šios šventės tradicijas. LRT radijo aplankytuose Kretingos rajono miesteliuose persirengėliai užsuks pas visus kaimynus, o abiturientai per Užgavėnių eitynes rinks pinigus šimtadienio šventei.Ved. Agnė Skamarakaitė.

Fluent Fiction - Serbian
Winter Whispered at Kalemegdan: A Valentine's Tale of Love

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 15:16 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Winter Whispered at Kalemegdan: A Valentine's Tale of Love Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-14-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Калемегданској тврђави, усред зиме, све је било мирно.En: At the Kalemegdan fortress, in the middle of winter, everything was calm.Sr: Снег је покривао древне зидине, а река Сава се лагано сливала у Дунав.En: Snow covered the ancient walls, and the Sava River gently flowed into the Danube.Sr: Људи су долазили и одлазили, утапајући се у нежну лепоту белог пејзажа.En: People came and went, blending into the gentle beauty of the white landscape.Sr: Милоš и Јелена су разгледали утврђење, уживајући у лепом дану.En: Miloš and Jelena were exploring the fortification, enjoying the lovely day.Sr: Био је то Дан заљубљених.En: It was Valentine's Day.Sr: Милоš је био историчар.En: Miloš was a historian.Sr: Ћутљив и повучен, често је крио своја осећања.En: Reserved and withdrawn, he often hid his feelings.Sr: Јелена, његова колегиница, увек је желела да га боље разуме.En: Jelena, his colleague, always wanted to understand him better.Sr: Била је весела и радознала, насмешеног лица, чак и у најхладнијем дану.En: She was cheerful and curious, with a smiling face even on the coldest day.Sr: Док су пролазили около, Милоš је држао папир у џепу – писмо које је написао за Јелену.En: As they walked around, Miloš kept a piece of paper in his pocket - a letter he had written for Jelena.Sr: Хтео је да јој призна осећања, али страх га је држао.En: He wanted to confess his feelings to her, but fear held him back.Sr: Али, судбина је умешала прсте.En: However, fate intervened.Sr: Док су шетали, напустили су уобичајену стазу.En: While they walked, they veered off the usual path.Sr: Јелена је, у игри, покушавала да мило одврати Милоšа од његове стидљивости.En: Jelena, playfully, tried to gently coax Miloš out of his shyness.Sr: Наиме, из његовог џепа, испао је савијени папир.En: In doing so, a folded piece of paper fell from his pocket.Sr: "Шта ти је ово, Милоше?" питала је са смешком, наслонивши се ближе.En: "What is this, Miloše?" she asked with a smile, leaning closer.Sr: Узела је писмо пре него што је могао да реагује.En: She took the letter before he could react.Sr: Његове плаве очи шириле су се од изненађења.En: His blue eyes widened in surprise.Sr: "То...То..." почео је, али речи му нису долазиле.En: "That... That..." he began, but the words wouldn't come.Sr: Јелена је полако отворила писмо и почела да чита.En: Jelena slowly opened the letter and began to read.Sr: Како је читала, осмех се полако ширио по њеном лицу.En: As she read, a smile gradually spread across her face.Sr: "Милоše," рекла је, у хладном зимском ваздуху, "да ли је ово истина?"En: "Miloše," she said in the cold winter air, "is this true?"Sr: Њена топлина понекад је могла растопити и најтврдоглавије срце.En: Her warmth could sometimes melt even the most stubborn heart.Sr: Он је помислио на тренутак да порекне.En: For a moment, he thought about denying it.Sr: Али, гледајући у њене блиставе очи, знао је да не може.En: But, looking into her bright eyes, he knew he couldn't.Sr: "Јесте," признао је тихо, готово шапатом.En: "It is," he admitted quietly, almost whispering.Sr: Њихове руке су се среле у снежној тишини.En: Their hands met in the snowy silence.Sr: Милош је наставио, "Желео сам то да ти кажем... Али, нисам смео."En: Miloš continued, "I wanted to tell you that... But, I didn't dare."Sr: Јелена је осећала топлину у срцу и рекла, "Твоја осећања су у писму, а и ја имам слична.En: Jelena felt warmth in her heart and said, "Your feelings are in the letter, and I have similar ones.Sr: Хвала ти што си био храбар."En: Thank you for being brave."Sr: Њихово пријатељство прерасло је у нешто више, а између снежних зидина Калемегдана, срца су им се приближила.En: Their friendship grew into something more, and between the snowy walls of Kalemegdan, their hearts came closer together.Sr: Седећи на клупи, гледали су ка реци, сада не само као пријатељи, већ као двоје заљубљених.En: Sitting on a bench, they looked toward the river, now not just as friends, but as two people in love.Sr: Милош је коначно могао да буде искрен, и та искреност му је донела радост коју је дуго тражио.En: Miloš could finally be honest, and that honesty brought him the joy he had long sought.Sr: А Јелена је пронашла оно што је одувек желела – претворила је њихову пријатељску неизвесност у нежан почетак нечег лепог.En: And Jelena found what she had always wanted – she turned their friendly uncertainty into the gentle beginning of something beautiful.Sr: Калемегдан је тог дана био сведок једне приче која се развија, а зима се истопила под топлим осмесима и признатим осећањима.En: Kalemegdan was a witness to a story unfolding that day, and winter melted away under warm smiles and confessed feelings. Vocabulary Words:fortress: тврђаваancient: древниflowed: сливалаlandscape: пејзажexploring: разгледалиhistorian: историјанreserved: ћутљивwithdrawn: повученcoax: одвратиshyness: стидљивостleaning: наслонившиconfess: признаintervened: умешалаdenying: порекнеgradually: полакоstubborn: тврдоглавиadmitted: признаоunfolding: развијаgentle: нежнаcheerful: веселаcurious: радозналаfate: судбинаplayfully: у игриsurprise: изненађењаwhispering: шапатомfriendship: пријатељствоhonesty: искреностwitness: сведокmelted: истопилаconfessed: признатим

Social Work Spotlight
International Episode 13: Jelena (Bosnia and Herzegovina)

Social Work Spotlight

Play Episode Listen Later Feb 14, 2026 62:30


In this episode I speak with Jelena, a Social Welfare and Criminalistics Expert from Bosnia and Herzegovina with over 13 years of experience in the public sector, international organisations, and civil society. Her work focuses on research, advancing social policy, protecting the rights of vulnerable groups, evaluating programs, and supporting the European integration process. Jelena has collaborated with UNICEF, the EU, and various government institutions and is the author and co-author of more than 39 scientific and professional publications in social work, criminalistics, and human rights. Currently, she works as an independent freelance consultant dedicated to leading transformative social change by connecting diverse sectors and driving innovative, evidence-based solutions for a fairer and more equitable society.Links to resources mentioned in this week's episode:Jelena's LinkedIn profile - https://www.linkedin.com/in/jelena-kupresanin/Jelena's scientific contributions on Research Gate - https://www.researchgate.net/scientific-contributions/Jelena-Kupresanin-2089961619Jelena's article titled “Social Work in Educational System of the Balkans - Is Social Worker Needed in Schools?“ - https://econpapers.repec.org/article/apaijhass/2018_3ap_3a245-252.htmUNICEF's work in Bosnia and Herzegovina - https://www.unicef.org/bih/enThis episode's transcript can be viewed here: https://docs.google.com/document/d/17tBnGNmgsGqWq8Szjfm3A3ETk9XkUUzrWCDFBU4aXhg/edit?usp=sharing

Fluent Fiction - Serbian
Under the Stars: A Bold Starlit Confession in Beograd

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 14:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Under the Stars: A Bold Starlit Confession in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Испод звезданог неба, Калемегдан у Београду завијао се у снежни плашт.En: Under the starry sky, Kalemegdan in Beograd was wrapped in a snowy cloak.Sr: Милош, са срцем које је брзо куцало испод зимске јакне, стајао је испред главног улаза.En: Miloš, with a heart beating fast beneath his winter jacket, stood in front of the main entrance.Sr: Носио је са собом мали пакет, пажљиво упакован у шарени папир.En: He carried with him a small package, carefully wrapped in colorful paper.Sr: Било је то Јеленин рођендан, и он је планирао изненађење које ће је оставити без даха.En: It was Jelena's birthday, and he planned a surprise that would leave her breathless.Sr: Милош је тајно волео Јелену.En: Miloš secretly loved Jelena.Sr: Сада је био тренутак да јој отвори срце.En: Now was the moment to open his heart to her.Sr: Јелена и Стефан су стигли уз смех и весеље, остављајући траг у снегу.En: Jelena and Stefan arrived with laughter and joy, leaving a trail in the snow.Sr: Стефан, са својом природном харизмом, увек је био у центру пажње, али Милош је решио да то вече буде посебно за Јелену.En: Stefan, with his natural charisma, was always the center of attention, but Miloš was determined that this night would be special for Jelena.Sr: Вече у коме њена радост неће бити само одраз Стефанове светлости, већ права срећа коју само најближи пријатељи могу пружити.En: A night where her joy would not only be a reflection of Stefan's light, but true happiness that only the closest friends could provide.Sr: Свећаци, суптилно постављени дуж зидова тврђаве, стварали су чаробну атмосферу.En: Candles, subtly placed along the fortress walls, created a magical atmosphere.Sr: Милош је гледао кроз прозоре према светлима града.En: Miloš looked through the windows toward the city lights.Sr: Надао се да ће романтични амбијент бити савршен за његов план.En: He hoped that the romantic ambiance would be perfect for his plan.Sr: Јелена је загрлила Милоша, захвална на изненађењу, а Стефан се шалио и причао приче које су грејале вече.En: Jelena hugged Miloš, grateful for the surprise, while Stefan joked and told stories that warmed the evening.Sr: Док се вечера настављала, и док су се чујали звуци лагане музике, Милош је осетио сумњу.En: As the dinner continued, and with the sounds of soft music in the background, Miloš felt doubt.Sr: Стефан је устао да наздрави и рекао речи које су биле толико искрене да су освојиле срца свих присутних.En: Stefan stood up to make a toast and said words so sincere that they won the hearts of all present.Sr: Милош је осетио како му се руке зноје.En: Miloš felt his hands sweating.Sr: Његов тренутак је био на измаку.En: His moment was slipping away.Sr: У паузи између здравица, Милош је окупио храброст и позвао Јелену на поглед са терасе.En: During a pause between toasts, Miloš gathered his courage and invited Jelena for a view from the terrace.Sr: Стојећи на хладном, гледали су како се градска светла трепере у даљини.En: Standing in the cold, they watched the city lights flicker in the distance.Sr: „Желим да ти кажем нешто,“ почео је Милош.En: "I want to tell you something," Miloš began.Sr: „Ово није само твој специјални дан.En: "This isn't just your special day.Sr: За мене је увек било посебно бити твој пријатељ.En: It's always been special for me to be your friend.Sr: Годинама сам те гледао и...“ Он је дубоко удахнуо.En: For years, I've watched you and..." He took a deep breath.Sr: „Волим те, Јелена.“En: "I love you, Jelena."Sr: Она је заћутала на тренутак, а затим га благо загрлила.En: She was silent for a moment, then gently hugged him.Sr: „Милош,“ рекла је „Ово је изненађење за мене.En: "Miloš," she said, "This is a surprise for me.Sr: Не знам шта да кажем, али значи ми пуно што си поделио своја осећања.“En: I don't know what to say, but it means a lot to me that you shared your feelings."Sr: Стајали су тако, у тим тихим тренуцима, док су звезде преносиле свој неми сјај.En: They stood like that, in those quiet moments, as the stars carried their silent glow.Sr: Иако Милош није одмах добио одговор који је очекивао, осећао је лакоћу.En: Although Miloš didn't immediately receive the answer he expected, he felt a sense of relief.Sr: Сада је знао да је направио прави корак.En: Now he knew he had made the right move.Sr: Љубав је ризик, али она врста ризика која води ка истинској храбрости.En: Love is a risk, but the kind of risk that leads to true courage.Sr: А храброст је та која му је коначно донела мир.En: And it was this courage that finally brought him peace. Vocabulary Words:starry: звезданогcloak: плаштbeating: куцалоcarefully: пажљивоbreathless: без дахаcharisma: харизмаdetermined: решиоsubtly: суптилноatmosphere: атмосферуwindows: прозореambiance: амбијентgrateful: захвалнаjoked: шалиоsincere: искренеpause: паузаgathered: окупиоflicker: трепереremark: реклаfeelings: осећањаcarried: преносилеglow: сјајimmediately: одмахrelief: лакоћуrisk: ризикcourage: храбростиsilence: тихимtrue: истинскојstep: коракpackage: пакетfortress: тврђаве

Fluent Fiction - Serbian
Bridging Time: A Valentine's Day Exhibition at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 13, 2026 14:19 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Bridging Time: A Valentine's Day Exhibition at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зимска снега нежно је прекривала Калемегданску тврђаву.En: The winter snow gently covered the Kalemegdan fortress.Sr: Камени зидови стајали су, величанствени и стари, као сведоци векова.En: The stone walls stood, majestic and ancient, as witnesses of centuries.Sr: Лепота панорамског погледа одузимала је дах.En: The beauty of the panoramic view was breathtaking.Sr: Петар, амбициозни кустос, гледао је преко река Саве и Дунава.En: Petar, an ambitious curator, looked out over the Sava and Danube rivers.Sr: Била је то савршена сценографија за изложбу коју је планирао месецима.En: It was the perfect backdrop for the exhibition he had been planning for months.Sr: За Дан заљубљених, Петар је желео да подари Београђанима изложбу која ће спојити прошлост и садашњост.En: For Valentine's Day, Petar wanted to gift the people of Belgrade with an exhibition that would unite the past and present.Sr: Његов циљ био је јасан: организовати културно значајну изложбу која чува традицију али и прославља модерну уметност.En: His goal was clear: to organize a culturally significant exhibition that preserves tradition while celebrating modern art.Sr: Међутим, свакодневица у организацији није била једноставна.En: However, the daily routine of organizing was not simple.Sr: Миодраг, историјски прецизан и традиционалан, није био одушевљен модернијим дизајном.En: Miodrag, historically precise and traditional, was not thrilled with the more modern design.Sr: „Треба да се држимо историјске веродостојности“, инсистирао је Миодраг.En: "We should stick to historical authenticity," insisted Miodrag.Sr: За њега је била важна безвременост тврђаве.En: For him, the timelessness of the fortress was important.Sr: С друге стране, Јелена, креативна дизајнерка, желела је да унесе савременост.En: On the other hand, Jelena, a creative designer, wanted to bring in modernity.Sr: „Морамо привући млађу публику, нова енергија ће оживети причу“, рекла је.En: "We have to attract a younger audience; new energy will revive the story," she said.Sr: На неколико дана пред изложбу, Петар се нашао у зеленој сали, окружен заклетвама, плановима и дискусијама.En: A few days before the exhibition, Petar found himself in the green hall, surrounded by vows, plans, and discussions.Sr: Миодраг и Јелена су разменили своје аргументе.En: Miodrag and Jelena exchanged their arguments.Sr: Соба је била испуњена тензијом као ваздушни фронтови који се сударе над земљом.En: The room was filled with tension like air fronts colliding over the land.Sr: Петар је морао донети одлуку.En: Petar had to make a decision.Sr: Заћутао је на трен.En: He fell silent for a moment.Sr: Размисао је о духу тврђаве.En: He considered the spirit of the fortress.Sr: Затим се сетио да се историја и модерност често испреплићу и да су, заправо, део исте приче.En: Then he remembered that history and modernity often intertwine and are, in fact, part of the same story.Sr: „Уредићемо просторије тако да сваки кутак буде део једне велике целине“, одлучио је на крају.En: "We will arrange the rooms so that every corner is part of one big whole," he decided in the end.Sr: Под Миодраговим водством, делови изложбе верно су представљали богатство прошлости.En: Under Miodrag's guidance, parts of the exhibition faithfully represented the richness of the past.Sr: Јелена је додала светла и модерну уметност која су истицала те историјске призоре.En: Jelena added lights and modern art that highlighted those historical scenes.Sr: Испало је савршено.En: It turned out perfectly.Sr: Посетиоци су били одушевљени, упијајући сваку нијансу изложбе.En: Visitors were delighted, absorbing every nuance of the exhibition.Sr: На крају, Петар је схватио да је тимски рад донео успех.En: In the end, Petar realized that teamwork had brought success.Sr: Поука коју је научио била је важна: савршенство се крије у споју историје и савремености.En: The lesson he learned was important: perfection lies in the blend of history and modernity.Sr: Калемегдан је добио још један сјај у својој раскошној књизи векова, а Петар је био задовољан.En: Kalemegdan had gained another shine in its lavish book of centuries, and Petar was satisfied.Sr: Изложба је обележила Дан заљубљених и донела топлину у ледени зимски дан.En: The exhibition marked Valentine's Day and brought warmth to a frosty winter day. Vocabulary Words:fortress: тврђаваmajestic: величанствениwitnesses: сведоциpanoramic: панорамскогcurator: кустосbackdrop: сценографијаexhibition: изложбаsignificant: значајнуroutine: свакодневицаprecise: прецизанauthenticity: веродостојностиtimelessness: безвременостcolliding: судареintertwine: испреплићуwhole: целинеfaithfully: верноrichness: богатствоnuance: нијансуteamwork: тимски радblend: спојуlavish: раскошнојvows: заклетвамаshimmer: сјајscenes: призореrevive: оживетиprediction: одлукуconsidered: размисаоattract: привућиyounger: млађуenergy: енергија

Jovana Miljanovic
E364 Kako su ih Tinder, razvod, majčinstvo i korporacija doveli do sopstvenog biznisa

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 70:08


Današnje gošće kroz svoj biznis pomažu drugim ženama da:•⁠ ⁠pronađu partnera za brak preko Tindera•⁠ ⁠prođu lakše kroz period razvoda•⁠ ⁠izgrade onlajn biznis kao medicinari•⁠ ⁠se emocionalno povežu sa svojom decom•⁠ ⁠izgrade karijru u interior dizajn industrijiNjihov kontakt:Jelena https://www.instagram.com/tinder.za.brak/Zdravka https://www.instagram.com/zmaj.ke/Tamara https://www.tamaraspasich.com/Mirta https://www.instagram.com/moj_svijet_odgoja/Nela https://www.instagram.com/nelajankovic/Prijava za februarsku ponudu: https://jovanamiljanovic.substack.com/p/februarska-ponuda-je-otvorena-za?r=47zf10&utm_campaign=post&utm_medium=web%E2%81%A0&triedRedirect=truePrijava za membership "Maštarenje": https://jovanamiljanovic.substack.com/p/membership-je-otvoren-za-upis?r=47zf10&utm_campaign=post&utm_medium=web%E2%81%A0&triedRedirect=truePrijava za Biznis bazu: https://www.jovanamiljanovic.com/biznis-baza

Fluent Fiction - Serbian
Love in the Arctic: Hearts in the Snowstorm

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 11, 2026 13:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love in the Arctic: Hearts in the Snowstorm Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-11-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На арктичкој тундри, снежна олуја бесни.En: On the Arctic tundra, a snowstorm rages.Sr: Истраживачка станица је заклоњена у белом мору ледене пустиње.En: The research station is sheltered in a white sea of icy desert.Sr: Унутра, Марко и Јелена раде у тишини, окружени планинама климатских података.En: Inside, Marko and Jelena work in silence, surrounded by mountains of climate data.Sr: Марко се дубоко задубио у анализу, губећи појам о времену и месту.En: Marko is deeply engrossed in his analysis, losing track of time and place.Sr: Данас је Дан заљубљених, али то њему не значи много - све док се Јелена не појави.En: Today is Valentine's Day, but it doesn't mean much to him—until Jelena appears.Sr: Јелена има тајну.En: Jelena has a secret.Sr: Воли фотографију и охрабрује сења од стране природе.En: She loves photography and is inspired by nature's artistry.Sr: Њена већа тајна је да већ дуго гаји осећања према свом колеги.En: Her bigger secret is that she has long harbored feelings for her colleague.Sr: Данас има посебан план.En: Today, she has a special plan.Sr: Она је одлучила да на свој начин прослави Дан заљубљених.En: She has decided to celebrate Valentine's Day in her own way.Sr: Јелена проводи неко време напољу, правећи мали уметнички пројекат – ледене скулптуре у облику срца.En: Jelena spends some time outside, creating a small artistic project—ice sculptures in the shape of hearts.Sr: Нада се да ће привући Маркову пажњу.En: She hopes to catch Marko's attention.Sr: Док Јелена ради напољу, снег пада тихо, облепљујући је као фина прекривач.En: While Jelena works outside, the snow falls quietly, enveloping her like a fine cover.Sr: Марко је заинтригиран и решава да направи паузу.En: Marko is intrigued and decides to take a break.Sr: Одлучује да изађе и види шта Јелена ради.En: He decides to go out and see what Jelena is doing.Sr: Проналази је склупчану око прелепих скулптура.En: He finds her huddled over beautiful sculptures.Sr: У руци јој је камера, а у очима топлота која говори више од речи.En: In her hand is a camera, and in her eyes is warmth that speaks more than words.Sr: Марко прилази и гледа са дивљењем.En: Marko approaches and looks with admiration.Sr: “Прелепо је,” изјави он, а очи му сјаје у светлу леденика.En: "It's beautiful," he declares, his eyes shining in the light of the ice.Sr: Јелена се осмехује стидљиво, њено срце топло у овој хладној ноћи.En: Jelena smiles shyly, her heart warm in this cold night.Sr: „Хтео сам да направим нешто посебно,” каже она тихо, али са сигурношћу.En: "I wanted to make something special," she says quietly but with certainty.Sr: Загрејан њеним гестом, Марко схвата да је време за повратак унутра, уз топли напитак и причу која чека да буде испричана.En: Warmed by her gesture, Marko realizes it's time to return inside, with a warm drink and a story waiting to be told.Sr: Спремају топлу чоколаду и седе у угођају комфора док ветар звижди напољу.En: They prepare hot chocolate and sit in the comfort of the station while the wind whistles outside.Sr: У овом тренутку, Марко схвата да важно није само посао, већ људи које срецемо на путу и успомене које градимо.En: In this moment, Marko realizes that what's important isn't just the work, but the people we meet along the way and the memories we build.Sr: „Хвала ти на свему,” обраћа се Марко, гледајући Јелену у очи.En: "Thank you for everything," Marko says, looking into Jelena's eyes.Sr: Она узвраћа поглед, и у том тренутку, обоје знају да је ова зима донела нешто више од потврде научне хипотезе.En: She returns the gaze, and in that moment, both know that this winter has brought more than just the confirmation of a scientific hypothesis.Sr: Нова прича је започета, једна која ће у светлости Арктика увек бити топла.En: A new story has begun, one that will always remain warm in the light of the Arctic. Vocabulary Words:sheltered: заклоњенаengrossed: задубиоharbored: гајиsculptures: скулптуреsurrounded: окружениintrigued: заинтригиранadmiration: дивљењемcertainty: сигурношћуgesture: гестомrealizes: схватаconfirmation: потврдеenveloping: облепљујућиhuddled: склупчануwhistles: звиждиartistry: сењаscientific: научнеhypothesis: хипотезеfine: финаwarmth: топлотаdeclares: изјавиinspired: охрабрујеproject: пројекатrealizes: разумеcomfort: угођајуmemories: успоменеdata: податакаartistic: уметничкиplan: планquietly: тихоlight: светло

ORF Burgenland Mahlzeit Burgenland
Jelena Maier (Foodbloggerin) zu Gast bei Silvia Scherleitner

ORF Burgenland Mahlzeit Burgenland

Play Episode Listen Later Feb 10, 2026 24:05


In ihrem Buch „Prep it like Jelena“ zeigt die passionierte Köchin Jelena Maier mit kroatischen Wurzeln wie gesunde Küche auch im Alltag gelingen kann. Bei uns serviert sie: Karottenmisosauce mit Brokkoli und würzigen Mandelblättchen.

Fluent Fiction - Serbian
Tales of Wisdom and Wonder at the Snow-Capped Zoo

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 7, 2026 14:03 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Tales of Wisdom and Wonder at the Snow-Capped Zoo Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-07-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београдски зоолошки врт био је покривен танким слојем снега.En: The Beogradski Zoo was covered with a thin layer of snow.Sr: Хладни зимски ваздух је благо штипао лица посетилаца.En: The cold winter air gently nipped the faces of the visitors.Sr: Упркос хладноћи, животиње су биле живе, а стазе мирне, што је стварало посебан мир у историјском Калемегданском парку.En: Despite the chill, the animals were lively, and the paths were tranquil, creating a special peace in the historic Kalemegdanski Park.Sr: Милан је, обмотан топлим шалом, шетао стазама зоолошког врта.En: Milan was walking along the zoo's paths, wrapped in a warm scarf.Sr: Као студент биологије, био је фасциниран животињама и желео је да прикупи информације за свој пројекат о понашању животиња у заточеништву.En: As a biology student, he was fascinated by the animals and wanted to gather information for his project on animal behavior in captivity.Sr: Али хладноћа није олакшавала дуг боравак напољу за посматрање.En: But the cold made it difficult to stay outside for extended observations.Sr: Недалеко од њега, Јелена је сликала једног медведа који је јако привукао њену пажњу.En: Not far from him, Jelena was taking pictures of a bear that had really caught her attention.Sr: Као уметник, тражила је инспирацију у животињама и околини око себе.En: As an artist, she was seeking inspiration from the animals and the environment around her.Sr: Док је Милан разматрао да ли би требало да приђе чувару зоолошког врта, приметио је Вука.En: As Milan considered whether to approach the zookeeper, he noticed Vuk.Sr: Вук је био искусан чувар који је изгледао пријатељски и увек спреман да подели своје знање.En: Vuk was an experienced keeper who seemed friendly and always ready to share his knowledge.Sr: Милан је, превазилазећи свој оклевајући тренутак, пришао Вуку.En: Milan, overcoming his hesitant moment, approached Vuk.Sr: "Извините, ја сам Милан. Студент биологије. Можете ли ми причати о животињама у зоолошком врту?"En: "Excuse me, I am Milan. A biology student. Could you talk to me about the animals in the zoo?"Sr: Вук је топло се насмејао и рекао: "Наравно! Почнимо са нашим најстаријим слоном. Причам вам, она је прошла кроз невероватне промене током година..."En: Vuk smiled warmly and said, "Of course! Let's start with our oldest elephant. I'm telling you, she has gone through incredible changes over the years..."Sr: Јелена је заинтригирано пришла двојици мушкараца, ухвативши последње речи.En: Jelena, intrigued, approached the two men, catching the last words.Sr: Док је Вук причао, Милан је пажљиво записивао белешке, а Јелена је извадилa своју скицу и почела да црта сцену.En: As Vuk talked, Milan carefully took notes, and Jelena took out her sketchpad and began to draw the scene.Sr: Четвртасте речи о слону, њеним авантурама и мудрости, учиниле су да време прође брзо, а мраз и хладноћа су постали неприметни.En: The captivating words about the elephant, her adventures, and wisdom made the time pass quickly, and the frost and cold became unnoticeable.Sr: На крају разговора, Милан је захвалио Вуку, осећајући како се његова неповезаност претвара у самопоуздање.En: At the end of the conversation, Milan thanked Vuk, feeling his previous uncertainty turning into confidence.Sr: Сада је имао драгоцене информације за свој пројекат.En: He now had valuable information for his project.Sr: Јелена је нашла свежу инспирацију за своју уметност, док је Вук осећао понос што је поделио своје приче.En: Jelena found fresh inspiration for her art, while Vuk felt proud to share his stories.Sr: Снег се лагано сипао, али трио је био испуњен топлином новог пријатељства и спознаје.En: The snow was gently falling, but the trio was filled with the warmth of new friendship and understanding.Sr: Они су пошли различитим стазама знајући да иматай посету зоолошком врту више него испуњену само тегом зиме.En: They went their separate ways, knowing that their visit to the zoo was more than just tinged with the weight of winter.Sr: То је била прилика за повезивање и дељење страсти и знања.En: It was an opportunity to connect and share passion and knowledge. Vocabulary Words:layer: слојnip: штипатиtranquil: мирнеwrapped: обмотанgather: прикупитиcaptivity: заточеништвоhesitant: оклевајућиkeeper: чуварfascinated: фасциниранtrio: триоopportunity: приликаadventures: авантурамаsketchpad: скицаzookeeper: чувар зоолошког вртаuncertainty: неповезаностinspiration: инспирацијаproud: поносcapture: ухватитиintrigued: заинтригираноlively: живеfrost: мразwisdom: мудростиobserve: посматрањеovercome: превазилазећиthin: танкимremarkable: невероватнеconfidence: самопоуздањеnotable: неприметниadorn: испуњенуshare: дељење

Fluent Fiction - Serbian
The Pendant's Tale: A Winter Quest in Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 6, 2026 13:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Pendant's Tale: A Winter Quest in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан изгледа магично под танким слојем снега.En: Kalemegdan looks magical under a thin layer of snow.Sr: Хладни ветар милује старе зидине тврђаве, док се Белград осећа у зимском духу.En: The cold wind caresses the old walls of the fortress as Belgrade embraces the winter spirit.Sr: Тржница је оживела, стазе поплочане калдрмом пуне су људи који трагају за савршеним празничним поклоном.En: The marketplace has come to life, and the cobblestone paths are full of people searching for the perfect holiday gift.Sr: Никола је шетао међу штандовима, пажљиво гледајући сваки комад који му је био на располагању.En: Nikola walked among the stalls, carefully examining each item available to him.Sr: Била је Свети Сава, и осећао је потребу да пронађе нешто посебно за Јелену.En: It was St. Sava's Day, and he felt the need to find something special for Jelena.Sr: Његова жеља је била јасна - поклон који ће јој показати колико је цени и разуме њену љубав према култури и историји.En: His desire was clear - a gift that would show her how much he appreciates and understands her love for culture and history.Sr: Штандови су били пуни укуса празника, али бројне продавнице су већ продале своје најбоље производе.En: The stalls were filled with the flavors of the holiday, but many shops had already sold their best products.Sr: Популарни предмети били су истрошени, а Никола се осећао изгубљено.En: Popular items were sold out, and Nikola felt lost.Sr: Његов буџет је био ограничен, и морао је бити креативан.En: His budget was limited, and he had to be creative.Sr: "Шта да радим?" питао се наглас, док је корачао преко залеђене стазе.En: "What should I do?" he asked aloud while walking across the icy path.Sr: Одлучио је да истражи мање познате радње у нади да ће пронаћи нешто посебно.En: He decided to explore the lesser-known shops, hoping to find something special.Sr: Док је шетао, приметио је тихи штанд у углу.En: As he walked, he noticed a quiet stall in the corner.Sr: На њему је био човек, столар, који је радио на комадима накита.En: There was a man, a carpenter, working on pieces of jewelry.Sr: На столици је седео, рукујући дрвом са прецизношћу и љубављу.En: He sat in a chair, handling wood with precision and love.Sr: На једном крају стола био је стари привезак.En: At one end of the table was an old pendant.Sr: Столар је видео Николину заинтересованост и рекао: "Овај привезак је веома стар. Он чува причу о Белој куги."En: The carpenter saw Nikola's interest and said, "This pendant is very old. It holds a story about the Bela Kuga."Sr: Никола је слушао причу о љубави из прошлости, усељеној у тај мали предмет.En: Nikola listened to the story of love from the past, embedded in that small object.Sr: Идеја му се допала. Одлучио је да га купи.En: He liked the idea and decided to buy it.Sr: Пажљиво је спаковао привезак и захвалио се старцу на искрености и причи.En: He carefully packed the pendant and thanked the old man for his honesty and story.Sr: Када је уручио поклон Јелени, није само предао предмет.En: When he gave the gift to Jelena, he didn't just hand over the object.Sr: Поделио је историју и значење привеска.En: He shared the history and meaning of the pendant.Sr: Јелена је била дубоко дирнута.En: Jelena was deeply touched.Sr: "Хвала, Никола," рекла је топло, држећи привезак близу срца.En: "Thank you, Nikola," she said warmly, holding the pendant close to her heart.Sr: Тиме, Никола је стекао самопоуздање у своју способност да мисли креативно и схватио је важност искрености у поклону.En: In this way, Nikola gained confidence in his ability to think creatively and realized the importance of sincerity in a gift.Sr: Његова мисија је била успешна.En: His mission was successful.Sr: Упркос хладном времену, на Калемегдану је било довољно топлине.En: Despite the cold weather, there was enough warmth on Kalemegdan. Vocabulary Words:magical: магичноcaresses: милујеfortress: тврђавеembraces: осећаcobblestone: калдрмомmarketplace: тржницаstalls: штандовимаexamining: гледајућиpendant: привезакcarpenter: столарprecision: прецизношћуquiet: тихиembedded: усељенојsincerity: искреностиappreciates: цениcreatively: креативноdesire: жељаsearching: трагајуbudget: буџетlimited: ограниченnoticed: приметиоexplore: истражиobject: предметmanner: начинholds: чуваdeeply: дубокоsuccessful: успешнаmission: мисијаwarmth: топлинеicy: залеђене

Fluent Fiction - Serbian
Garden of Change: Embracing a New Season of Growth

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 6, 2026 14:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Garden of Change: Embracing a New Season of Growth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-06-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зимски сунчеви зраци обасјавали су Милошеву вољену башту пркосећи хладноћи која је стезала земљу.En: The winter sunbeams illuminated Miloš's beloved garden, defying the cold that gripped the ground.Sr: Чак и под снежним покривачем, цвеће је пркосило зими са својим вечнозеленим грмљем и пажљиво негованим зимским цветним врстама.En: Even under a blanket of snow, the flowers defied winter with their evergreen shrubs and carefully cultivated winter flowering varieties.Sr: Башта је било уточиште за све у заједници, али највише за Милоша, Јелену и новог баштована, Жарка.En: The garden was a refuge for everyone in the community, but mostly for Miloš, Jelena, and the new gardener, Žarko.Sr: Милош је цео свој живот посветио овом месту.En: Miloš had dedicated his whole life to this place.Sr: Он је био искусан баштован, вешт у традиционалним техникама.En: He was an experienced gardener, skilled in traditional techniques.Sr: Тихо је развијао башту вештинама које је наследио од својих предака.En: Silently, he nurtured the garden with skills inherited from his ancestors.Sr: Јелена је радо долазила да му прави друштво.En: Jelena happily visited to keep him company.Sr: За њу је ова башта била пуна успомена из детињства, пријатељства и нежности.En: For her, this garden was full of childhood memories, friendships, and tenderness.Sr: Жарко се недавно придружио.En: Žarko joined recently.Sr: Са својим свежим и модерним идејама, доносио је нова сочива кроз која може да се гледа башта.En: With his fresh and modern ideas, he brought new perspectives through which the garden could be seen.Sr: Ипак, нико није знао за његову личну борбу.En: However, no one knew about his personal struggle.Sr: Нешто је крио у срцу, али је био одлучан да се придружи овом чаробном месту.En: He hid something in his heart but was determined to join this magical place.Sr: Неколико дана раније, Милош је добио вести које су уздрмале његов свет.En: A few days earlier, Miloš received news that shook his world.Sr: Лекари су потврдили да болује од хроничне болести која ће га временом ослабити.En: Doctors confirmed that he was suffering from a chronic illness that would weaken him over time.Sr: Милош је седео сам у башти, борећи се са страхом од губитка снаге и способности да се брине о месту које је толико волео.En: Miloš sat alone in the garden, wrestling with the fear of losing strength and the ability to care for a place he loved so much.Sr: Жарко је предложио нове методе, нове биљке које би могле да издрже зиму боље.En: Žarko suggested new methods, new plants that could withstand winter better.Sr: Али, Милош је био везан за старе начине, клонио се промена.En: But Miloš was attached to the old ways, avoiding change.Sr: Како су зимски дани пролазили, његово здравље је постајало све горе, чинећи га неспособним да обавља сваки посао сам.En: As the winter days passed, his health worsened, rendering him unable to do every task on his own.Sr: Јелена, увек мудра и предана, видела је шта треба да уради.En: Jelena, always wise and devoted, saw what needed to be done.Sr: Заједно са Жарком, организовала је догађај у заједници са сврхом оживљавања баште и подршке Милошу у тешким временима.En: Together with Žarko, she organized a community event with the purpose of rejuvenating the garden and supporting Miloš in hard times.Sr: Људи су се окупили са лопатама и осмесима, спремни да помогну.En: People gathered with shovels and smiles, ready to help.Sr: Милош је гледао како његова драга башта добија нови живот захваљујући снази заједнице.En: Miloš watched as his dear garden gained new life thanks to the strength of the community.Sr: Полако, схватио је да није сам.En: Slowly, he realized he was not alone.Sr: Да љубав и промене могу само обогатити оно што је градио сопственим рукама.En: That love and changes could only enrich what he had built with his own hands.Sr: На крају дана, ослањајући се на Јелену и Жарка, Милош је напокон прихватио помоћ коју му пружају.En: By the end of the day, leaning on Jelena and Žarko, Miloš finally accepted the help offered to him.Sr: Његова башта је наставила да цвета, сада уз неупоредиву лепоту коју су донели заједно.En: His garden continued to bloom, now with incomparable beauty brought together.Sr: И научио је да понекад, прихватање промена и подршке може донети нову снагу - једнако важну као и корење које је пажљиво неговао.En: And he learned that sometimes, accepting change and support can bring new strength—just as important as the roots he had carefully nurtured. Vocabulary Words:sunbeams: зрациilluminated: обасјавалиbeloved: вољенуdefying: пркосећиcold: хладноћиgripped: стезалаblanket: покривачемevergreen: вечнозеленимshrubs: грмљемcultivated: негованимrefuge: уточиштеnurtured: развијаоinherited: наследиоfresh: свежимperspectives: сочиваstruggle: борбуdetermined: одлучанchronic: хроничнеwrestling: борећи сеattached: везанavoiding: клониоrejuvenating: оживљавањаgathered: окупилиshovels: лопатамаenrich: обогатитиleaning: ослањајућиincomparable: неупоредивуaccepting: прихватањеrendering: чинећиbloom: цвета

ALLsportsradio
Judoka Jelena Nijhuis is het Talentboek Talent van Februari - ALLsportsradio LIVE! 6 februari 2026

ALLsportsradio

Play Episode Listen Later Feb 6, 2026 9:36


Het was weer hoog tijd om een nieuw Talentboek Talent van de Maand aan je voor te stellen. Voor februari is dit de 15-jarige judoka Jelena Nijhuis. De Hengelose is met meerdere NK medailles, EK-plaatsing en plaatsing voor European Cups bij de cadetten hard aan de weg aan het timmeren bij de jeugd. We spraken haar over haar sport, prestaties, toekomstdromen en uiteraard haar spaardoel op Talentboek. Meer weten over Jelena en haar spaardoel? Kijk dan hier: https://yvgtf.nl/talentboek/steun-mij-naar-europees-succes Presentatie: Robert Denneman

Fluent Fiction - Serbian
From Stage Fright to Triumph: Miloš's Musical Journey

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 4, 2026 14:48 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Stage Fright to Triumph: Miloš's Musical Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У мирном српском селу Гуча, зима је била на свом врхунцу.En: In the peaceful Serbian village of Guča, winter was in full swing.Sr: Снег је мирно покривао планове и голо дрвеће, а мала школа у центру села била је пуна деце која се ужурбано спремају за предстојеће такмичење школских бендова.En: Snow quietly covered the hills and bare trees, and the small school in the village center was full of children busily preparing for the upcoming school band competition.Sr: Међу њима, Милоš, Јелена и Весна, сви предани музичари, радили су на изазовним припремама.En: Among them, Miloš, Jelena, and Vesna, all dedicated musicians, were working on challenging preparations.Sr: Милоš, страствени свирач трубе, проводио је дане размишљајући о томе да ли ће бити довољно добар.En: Miloš, a passionate trumpet player, spent his days wondering if he would be good enough.Sr: Иако је његова жеља да засени све била јака, често га је мучила несигурност око сопствених способности.En: Although his desire to outshine everyone was strong, he was often troubled by insecurity about his own abilities.Sr: Јелена, лидер бенда, зрачила је самопоуздањем и била је подршка свакоме у бенду.En: Jelena, the band leader, radiated confidence and supported everyone in the band.Sr: Њен задатак је био да осигура да сваки члан даје свој максимум.En: Her task was to ensure that every member gave their best.Sr: Весна, тиха и талентована бубњарка, сањала је о прилици да и она понекад засија.En: Vesna, a quiet and talented drummer, dreamed of having the opportunity to shine as well.Sr: Како се дан такмичења приближавао, Милош је осећао све већу напетост.En: As the day of the competition approached, Miloš felt increasing tension.Sr: Свака проба била је борба са његовим страхом од позорнице.En: Every rehearsal was a struggle with his stage fright.Sr: Једне вечери је одлучио да се обрати Јелени за додатне пробе и подршку.En: One evening, he decided to approach Jelena for extra rehearsals and support.Sr: Иако је страховао од осуђивања, Јелена га је са разумевањем прихватила и охрабрила да верује у себе.En: Although he feared judgment, Jelena accepted him with understanding and encouraged him to believe in himself.Sr: Дани су пролазили, а зима је обавијала село мирисом свежине.En: Days passed, and winter enveloped the village with the scent of freshness.Sr: Коначно је дошао дан такмичења.En: Finally, the day of the competition arrived.Sr: Сала је брујала од узбуђења и ишчекивања.En: The hall buzzed with excitement and anticipation.Sr: Када је дошао ред на њихов бенд, Милош је осетио како му срце јаче куца.En: When it was their band's turn, Miloš felt his heart beating faster.Sr: Али, сетио се Јелениних речи подршке и Весниног снажног ритма који га је подржавао.En: But he remembered Jelena's words of support and Vesna's strong rhythm supporting him.Sr: Изашао је на сцену и дао свој максимум.En: He went up on stage and gave his all.Sr: Његова труба је златно засијала кроз хладноћу зимске вечери.En: His trumpet shone golden through the cold of the winter evening.Sr: После њиховог наступа, публика је аплаудирала снажно и дуго.En: After their performance, the audience applauded strongly and for a long time.Sr: Милош је осетио како се греје од унутрашњег задовољства и задовољства успехом.En: Miloš felt warmth from inner satisfaction and the pleasure of success.Sr: Његови другари из бенда пришли су му, одушевљени, и сви су заједно прославили свој успех.En: His bandmates approached him, thrilled, and they all celebrated their success together.Sr: Након такмичења, Милош је коначно схватио вредност тимског рада и почео је да верује у себе све више.En: After the competition, Miloš finally realized the value of teamwork and began to believe in himself more and more.Sr: Научио је да не постоји ништа лепше од заједничког успеха.En: He learned that there is nothing more beautiful than shared success.Sr: Тако је српско село Гуча, оивичено сновима и снегом, постало место успеха и нових уверења за младог свирача трубе по имену Милош.En: Thus, the Serbian village of Guča, surrounded by dreams and snow, became a place of success and new convictions for a young trumpet player named Miloš.Sr: Његов корак је био лакши, а срце пунo поверења.En: His step was lighter, and his heart full of confidence.Sr: Бенд је пронашао своју снагу у заједништву, а зима је убрзо уступила место пролећу пуно могућности.En: The band found its strength in unity, and winter soon gave way to a spring full of possibilities. Vocabulary Words:peaceful: мирномvillage: селоcompetition: такмичењеdedicated: преданиmusicians: музичариchallenging: изазовнимpassionate: страствениtrumpet: трубеinsecurity: несигурностabilities: способностиconfidence: самопоуздањемopportunity: прилициshine: засијаtension: напетостrehearsal: пробаstruggle: борбаstage fright: страхом од позорницеjudgment: осуђивањаunderstanding: разумевањемencouraged: охрабрилаanticipation: ишчекивањаapplauded: аплаудиралаinner satisfaction: унутрашњег задовољстваteamwork: тимског радаshared success: заједничког успехаconvictions: уверењаunity: заједништвуpossibilities: могућностиbare trees: голо дрвећеrhythm: ритма

Fluent Fiction - Serbian
Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 3, 2026 13:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Mismatched Shoes Spark Architectural Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-02-03-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Шапат људи и мирис свеже кафе испуњавали су мали, удобан кафић усред модерне београдске општине.En: The whispers of people and the smell of fresh coffee filled the small, cozy café in the middle of a modern Belgrade municipality.Sr: Напољу је снег лагано падао, стварајући свеобухватни осећај топлине унутар кафића.En: Outside, the snow was gently falling, creating a pervasive feeling of warmth inside the café.Sr: Бојан, архитекта познат по својој пажњи према детаљима, ушао је поспано и седео за омиљени сто, дубоко забринут због данашњег састанка.En: Bojan, an architect known for his attention to detail, entered sleepily and sat at his favorite table, deeply worried about today's meeting.Sr: Његова колегиница, Јелена, већ је чекала и махала му уз широк осмех.En: His colleague, Jelena, was already waiting and waved at him with a wide smile.Sr: "Бојане, шта си то обуо?En: "Bojan, what are you wearing on your feet?"Sr: " питала је уз велики смех.En: she asked with great laughter.Sr: Бојан је погледао надоле и лице му се претворило у шареницама.En: Bojan looked down and his face turned pale.Sr: На десној нози имао је браон ципелу, а на левој црну.En: On his right foot, he wore a brown shoe, and on his left, a black one.Sr: Покушао је да изгледа мирно, али му је срце брже куцало.En: He tried to look calm, but his heart was beating faster.Sr: Његова одевна непажња била је извор нелагоде.En: His wardrobe inattention was a source of discomfort.Sr: "Ха!En: "Ha!"Sr: " узвикнуо је Милош, бариста који није пропуштао шансу да зафркава госте.En: exclaimed Miloš, the barista who never missed a chance to tease the guests.Sr: "Спремаш се за модни револуцију, Бојане?En: "Are you preparing for a fashion revolution, Bojan?"Sr: ""Милоше, могао би да подучаваш критеријум стила," узвратио је Бојан кроз смех, покушавајући да ситуацију окрене у своју корист.En: "Miloše, you could teach a style course," replied Bojan with a laugh, trying to turn the situation to his advantage.Sr: Осећајући се све опуштеније, видео је Јелену како се још увек смеје.En: Feeling increasingly relaxed, he saw Jelena still laughing.Sr: Али Бојан је схватио да ово може бити његова прилика да унесе креативност у разговор.En: But Bojan realized that this might be his chance to inject creativity into the conversation.Sr: "Знаш, Јелена," започео је, "све у архитектури је питање спајања неспојивог.En: "You know, Jelena," he began, "everything in architecture is about combining the incompatible.Sr: Ове ципеле су пример јединственог дизајнерског тренда!En: These shoes are an example of a unique design trend!Sr: Видиш, једна је класична, као стари градови Београда, а друга модерна попут наших нових пројеката.En: See, one is classic, like the old cities of Belgrade, and the other is modern, like our new projects."Sr: "Јелена га је гледала, осмех не спуштајући са лица.En: Jelena looked at him, the smile not leaving her face.Sr: "Добро, добар си, Бојане", рекла је напослетку, још увек насмејана, "уверио си ме.En: "Alright, you're good, Bojan," she finally said, still smiling, "you convinced me."Sr: "Бојан је осетио олакшање и радост.En: Bojan felt relief and joy.Sr: Научио је да мали хумор може отворити врата и донети разумевање.En: He learned that a bit of humor can open doors and bring understanding.Sr: Његова непажња је претворена у причу о идејама и партнерству.En: His oversight was turned into a story of ideas and partnership.Sr: Било је јасно — недостаци су могли бити савезник, а не непријатељ.En: It was clear—flaws could be allies, not enemies.Sr: Јелена је прихватила његов предлог за пројекат, спремна да заједно раде проширивањем граница и градећи нешто ново и инспиративно.En: Jelena accepted his project proposal, ready to work together, pushing boundaries, and building something new and inspiring.Sr: Снег је наставио да пада, али у кафићу је све било топло и пријатно, пуно људског духа и разумевања.En: The snow continued to fall, but inside the café, everything was warm and pleasant, full of human spirit and understanding. Vocabulary Words:whispers: шапатpervasive: свеобухватниarchitect: архитектаattention: пажњаinattention: непажњаdiscomfort: нелагодеbarista: баристаtease: зафркаваfashion: модниrevolution: револуцијуadvantage: критеријумinject: унесеcreativity: креативностtrend: трендаunique: јединственогflaws: недостациpartnership: партнерствуboundaries: границаinspiring: инспиративноpleasant: пријатноspirit: духаoversight: непажњаmodern: модернеattention: пажњиwardrobe: одевнаovercoat: кабањицаsmile: осмехcalm: мирноlaughter: смехconvince: уверио

Fluent Fiction - Serbian
A Snowy Rescue: Siblings Unite to Save Family Heritage

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 31, 2026 15:28 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Snowy Rescue: Siblings Unite to Save Family Heritage Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-31-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Снежне пахуље лагано су се спуштале на кров старе породичне куће, у малом засеоку Мокра Гора.En: The snowflakes gently descended onto the roof of the old family house in the small hamlet of Mokra Gora.Sr: Тишина и мир владају у снегом прекривеној долини.En: Silence and peace reigned in the snow-covered valley.Sr: Унутра, кућа замирише на дрво и старе успомене.En: Inside, the house smelled of wood and old memories.Sr: Милан, са рукама дубоко у џеповима, гледа кроз прозор на двориште где су се он и његова сестра Јелена некада играли.En: Milan, with his hands deep in his pockets, looked out the window at the yard where he and his sister Jelena once played.Sr: Јелена је била у трпезарији, окружена са кутијама и кутијама породичних реликвија, сва у плановима за аукцију.En: Jelena was in the dining room, surrounded by boxes and boxes of family relics, all caught up in plans for an auction.Sr: Њен глас је био одлучан: "Морам ове комаде ставити на аукцију, Милане.En: Her voice was determined: "I have to put these pieces up for auction, Milane.Sr: Знамо да је породица у финансијским проблемима.En: We know the family is in financial trouble."Sr: "Са стрепњом у очима, Милан јој прилази.En: With concern in his eyes, Milan approached her.Sr: "Јелена, зар морамо баш тако?En: "Jelena, do we really have to do this?"Sr: " пита он, сећајући се сваке приче коју су им бака и дека причали о тим предметима.En: he asked, remembering every story their grandparents told them about those items.Sr: "Морамо, Милане.En: "We have to, Milane.Sr: Ово је једини начин да сачувамо кућу," одговара Јелена, не остављајући места за дискусију.En: This is the only way to save the house," replied Jelena, leaving no room for discussion.Sr: Њена одлучност је разоружавала, али Милан је имао другу мисију.En: Her determination was disarming, but Milan had another mission.Sr: Док је она настављала да организује предмете за продају, Милан је потајно радио на истраживању.En: While she continued to organize the items for sale, Milan was secretly working on research.Sr: Прекопавао је приградско земљиште које се није користило годинама, трагајући за начином да спаси породичну имовину.En: He was digging through suburban land that hadn't been used in years, searching for a way to save the family property.Sr: Ближио се дан аукције.En: The day of the auction was approaching.Sr: Џипови са таблама страних регистарских ознака, који су прокрчили пут кроз снег, почели су да пристижу.En: SUVs with foreign license plates, which carved paths through the snow, began to arrive.Sr: Часки су се окупили, а Јелена је изгледала одлучније него икад.En: Guests gathered, and Jelena looked more determined than ever.Sr: Милан је скупио храброст.En: Milan gathered the courage.Sr: Са својим истраживањем у рукама, пришао је сестри.En: With his research in hand, he approached his sister.Sr: "Сачекај, молим те," рекао је, суздржавајући се од емоција.En: "Wait, please," he said, holding back his emotions.Sr: "Имам идеју.En: "I have an idea."Sr: " Дрхтавим гласом, представио је план око изнајмљивања земљишта за еко-туризам.En: With a trembling voice, he presented the plan to lease the land for eco-tourism.Sr: Објаснио је могућност отварања малог етно-села, што би привукло љубитеље природе и донело значајан приход, а да не морају продавати своје драгоцености.En: He explained the possibility of opening a small ethnic village, which would attract nature lovers and bring in significant income without having to sell their treasures.Sr: Јелена је за тренутак занемела.En: Jelena was momentarily speechless.Sr: Миланова искреност и пажња изненадили су је.En: Milan's sincerity and attention surprised her.Sr: Видела је у његовом погледу не само оцену традиције, већ и способност да размишља прагматично, баш као и она.En: She saw in his eyes not only a respect for tradition but also the ability to think pragmatically, just like her.Sr: "Хајде да одложимо аукцију," рекла је, осећајући олакшање које је претило да је преплави.En: "Let's postpone the auction," she said, feeling a relief that threatened to overwhelm her.Sr: "Хоћу да видим како можемо искористити твоју идеју.En: "I want to see how we can use your idea."Sr: "Снег је и даље падао, сада покривајући који вирови наде.En: The snow continued to fall, now covering the swirls of hope.Sr: Милан и Јелена су схватили да заједно могу сачувати и своје породично наслеђе и обезбедити финансијску будућност.En: Milan and Jelena realized that together, they could preserve both their family heritage and secure a financial future.Sr: Хладан зимски ваздух је био изненада испуњен топлином.En: The cold winter air was suddenly filled with warmth.Sr: У кући су, на тренутак, нестале све бриге, а остао је само осећај наде за боље сутра.En: In the house, for a moment, all worries vanished, leaving only a sense of hope for a better tomorrow. Vocabulary Words:descended: спушталеhamlet: засеокreigned: владајуrelics: реликвијаdetermined: одлучанconcern: стрепњаmission: мисијаauction: аукцијаurbanization: приградскоgathered: окупилиlicense plates: регистарске ознакеpaths: путsignificant: значајанsincerity: искреностpragmatically: прагматичноlease: изнајмљивањеtreasures: драгоценостиvanished: несталеventure: подухватvortex: вировиtrembling: дрхтавимoverwhelmed: преплавиheritage: наслеђеbravely: храброconsultation: консултацијаsuburban: приградаperseverance: упорностpreserve: сачуватиethnic: етноcuriously: занимљиво

Sport aktuell - Deutschlandfunk
Tennis - Jelena Rybakina gewinnt Australian Open

Sport aktuell - Deutschlandfunk

Play Episode Listen Later Jan 31, 2026 4:59


von Stülpnagel, Christian www.deutschlandfunk.de, Sport

Sport am Wochenende - Deutschlandfunk
Tennis - Jelena Rybakina gewinnt Australian Open

Sport am Wochenende - Deutschlandfunk

Play Episode Listen Later Jan 31, 2026 4:59


von Stülpnagel, Christian www.deutschlandfunk.de, Sport

AMK Morgon
AMK Morgon 29 januari

AMK Morgon

Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 66:15


Gäster: Gabriella Fäldt, Carin Sollenberg, Jonathan Rollins För 90SEK/mån får du 5 avsnitt i veckan:4 Vanliga AMK MORGON + AMK FREDAG med Isak Wahlberg Se till att bli Patron via webben och inte direkt i iPhones Patreon-app för att undvika Apples extraavgifter:Öppna istället din browser och gå till www.patreon.com/amkmorgon Relevanta länkar:... ...Hoodienhttps://www.dropbox.com/scl/fi/vnt2hi3r1nvilhlg190mh/HOODIE.png?rlkey=p4dvctnwuk0vfd0n0cwclwu73&dl=0 ...Paul Newmanhttps://m.media-amazon.com/images/M/MV5BMTkwOTg5NzcyN15BMl5BanBnXkFtZTgwODI0NjU5MTE@._V1_.jpg https://i0.wp.com/bamfstyle.com/wp-content/uploads/2020/01/tcom1-cl2-shrt3.jpg?ssl=1 https://i0.wp.com/bamfstyle.com/wp-content/uploads/2020/01/tcom1-cl2-shrt2-swtr.jpg?ssl=1 ...Stilover40https://www.instagram.com/stilover40/ ...All in holehttps://play.google.com/store/apps/details?id=com.homagames.studio.allinhole&hl=en&pli=1 ...Donut Countyhttps://apps.apple.com/us/app/donut-county/id1292099839 ...Deepstashhttps://deepstash.com/ ...ANTM-dokumentärenhttps://www.netflix.com/tudum/articles/reality-check-inside-americas-next-top-model-release-date-news https://amandaczerniawski.wordpress.com/wp-content/uploads/2015/02/whitney-in-seventeen-magazine-whitney-thompson-1485350-1561-2084.jpg ...Jelena från Molkomhttps://www.svt.se/nyheter/lokalt/varmland/jelena-fran-molkom-fribloder-anvander-inte-mensskydd ...vita killen med gitarren och fejsethttps://www.instagram.com/wellesmusic/reel/DTQVRstjWlh/ Alla låtar finns i AMK Morgons spellista här:https://open.spotify.com/user/amk.morgon/playlist/6V9bgWnHJMh9c4iVHncF9j?si=so0WKn7sSpyufjg3olHYmg

apples hoodies jelena v1 antm carin sollenberg amk morgon gabriella f
Fluent Fiction - Serbian
Captured in Snow: Discovering Kalemegdan's Hidden Magic

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 29, 2026 14:39 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Captured in Snow: Discovering Kalemegdan's Hidden Magic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-29-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава, покривена дебелим снежним прекривачем, деловала је попут магичног пејзажа.En: The Kalemegdan Fortress, covered in a thick blanket of snow, appeared like a magical landscape.Sr: Стари камени зидови истицали су се у односу на бело окружење, обезбеђујући драматичан и миран призор изнад ужурбаног града.En: The old stone walls stood out against the white surroundings, providing a dramatic and serene view above the bustling city.Sr: Милан, страствени љубитељ историје и фотографије, лагано је корачао кроз снег.En: Milan, a passionate history and photography enthusiast, walked slowly through the snow.Sr: Камера је висила око његовог врата, а у срцу је осећао трептаје инспирације.En: His camera hung around his neck, and he felt flickers of inspiration in his heart.Sr: Желео је да ухвати савршену фотографију која ће спојити историјску важност тврђаве и изненадну лепоту снежне олује.En: He wanted to capture the perfect photograph that would combine the historical significance of the fortress with the sudden beauty of the snowstorm.Sr: Јелена и Петар, његови пријатељи, пратили су га и помагали му да пронађе најбоље углове за фотографисање.En: Jelena and Petar, his friends, accompanied him and helped him find the best angles for shooting.Sr: Иако је зимски ветар био оштар, Миланова одлучност је била још јача.En: Although the winter wind was harsh, Milan's determination was even stronger.Sr: Одједном, снага олује постала је све интензивнија.En: Suddenly, the storm's intensity increased.Sr: Снег је почео да пада тако густо да је готово био заслепљујућ.En: The snow began to fall so densely that it was almost blinding.Sr: Видљивост је постала минимална, а камера је била у опасности од оштећења.En: Visibility became minimal, and the camera was at risk of damage.Sr: "Милан, време је да кренемо унутра! Превелики је ризик за твоју камеру," рекла је Јелена, њен глас једва чујан због завијања ветра.En: "Milan, it's time to head inside! It's too risky for your camera," Jelena said, her voice barely audible over the howling wind.Sr: Милан је кратко размишљао.En: Milan thought for a moment.Sr: Знао је колико је та фотографија важна за његов пројекат.En: He knew how important that photograph was for his project.Sr: Могао је осетити како га зове он тајанствени поглед кроз снежну олују.En: He could feel the mysterious view through the snowstorm calling him.Sr: Одлучио је да ризикује.En: He decided to take the risk.Sr: Управо тада, угледао је јединствену тачку на зиду тврђаве.En: Just then, he spotted a unique spot on the fortress wall.Sr: Са тог места, пружао се спектакуларан поглед на небески сјај који је снег чинио још чаробнијим.En: From there, a spectacular view of the celestial glow that made the snow even more magical unfolded.Sr: Сви делови приче су се спојили у један савршен тренутак.En: All parts of the story came together in one perfect moment.Sr: Седајући на земљу, подешавао је објектив.En: Sitting on the ground, he adjusted the lens.Sr: Затим је притиснуо окидач.En: Then he pressed the shutter.Sr: Камера је кликнула, хватајући тај прелепи, кратак тренутак дубоке историје и сила природе.En: The camera clicked, capturing that beautiful, fleeting moment of deep history and the power of nature.Sr: Када је фотографија била готова, Милан је брзо потрчао према музеју у тврђави.En: When the photograph was complete, Milan quickly ran towards the museum in the fortress.Sr: Док су снег и ветар брујали око њега, у срцу је осећао тиху радост.En: As the snow and wind roared around him, he felt a quiet joy in his heart.Sr: Успео је.En: He had succeeded.Sr: Унутра, док је трљао руке да их огреје, Јелена га је погледала са дивљењем.En: Inside, while rubbing his hands to warm them, Jelena looked at him with admiration.Sr: "Успео си, Милане. То је то," рекла је, док је Петар климнуо у знак подршке.En: "You did it, Milan. That's it," she said, as Petar nodded in agreement.Sr: Држећи камеру чврсто, Милан је знао да је ово само почетак нових авантура.En: Holding the camera tightly, Milan knew this was just the beginning of new adventures.Sr: Научио је важност хватања тренутка, али и веровања у своју уметничку интуицију.En: He learned the importance of capturing the moment, but also of trusting his artistic intuition.Sr: У тишини је осетио како је не само слика већ и сам добио нешто више - поверење у себе.En: In the silence, he felt that he had gained something more than just a picture—confidence in himself. Vocabulary Words:fortress: тврђаваblanket: прекривачserene: миранbustling: ужурбанenthusiast: љубитељharsh: оштарdetermination: одлучностintensity: снагаblinding: заслепљујућvisibility: видљивостrisk: ризикaudible: чујанmysterious: тајанствениunique: јединственcelestial: небескиspectacular: спектакуларанfleeting: кратакnature: природаconfidence: поверењеinspiration: инспирацијаproject: пројекатadjusted: подешаваоshutter: окидачadmiration: дивљењеintuition: интуицијаadventures: авантураcapture: ухватиsucceeded: успеоquiet: тихаroared: брујали

The Body Serve
Be Brave

The Body Serve

Play Episode Listen Later Jan 27, 2026 75:32


It's not officially a Slam until Jelena Djokovic accuses Naomi Osaka of being so nasty and so rude while Jelena's husband narrowly avoids a default for something completely of his own making (again). Anyway, how was your first week??? The Australian Open has given us some exciting breakouts (Jovic, Bartunkova, Tien again) and a marquee quarterfinal lineup, with the top 6 men and women through for the first time in the Open Era. Osaka reminded us who she is – and what tennis is missing – with her audacious walk-out jellyfish look. But to be serious for a minute, American players are being asked to speak during this unprecedented and dangerous period in our history, and most are failing miserably. It's time to be brave. 3:45 A historically great quarterfinal lineup 5:45 Highlights of the first week of the men's draw 11:30 The extreme heat rule: Jannik gets lucky, but it's not unfair  18:35 Women's first week: Mboko and Jovic break out; Sabalenka sails; Iga wants a day session, dammit 32:05 The Osaka-Cirstea dustup + a Dramatic Reading 45:25 American players, it's time to be brave 57:25 It's fashion! God forbid a girl wants to be a jellyfish!  66:15 Lulu, K-Swiss, New Balance, and a shoulder blade

Ja, Preduzetnik
Kako smo rebrendirali porodičnu kompaniju - Jelena Popović Bujić, Iceberg Salat Centar - JP SPECIJAL

Ja, Preduzetnik

Play Episode Listen Later Jan 25, 2026 36:18


Fluent Fiction - Serbian
Skadarlija's Melodies: A Painter's Journey to Inspiration

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 25, 2026 14:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Skadarlija's Melodies: A Painter's Journey to Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-25-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан ветар је завијао кроз калдрмисане улице Скадарлије, али Милан, Јелена и Марко нису одустајали.En: A cold wind was howling through the cobblestone streets of Skadarlija, but Milan, Jelena, and Marko didn't give up.Sr: Њихова мисија је била једноставна – пронаћи инспирацију за Миланову следећу слику.En: Their mission was simple – to find inspiration for Milan's next painting.Sr: Као страствени уметник, Милан је заиста веровао да ће ова посета доброј старој Скадарлији донети искру коју је тражио.En: As a passionate artist, Milan truly believed that this visit to good old Skadarlija would bring the spark he was searching for.Sr: „Јелена, осећам да ту негде чека за мене нешто посебно,“ рекао је Милан док је убрзавао корак, тражећи ту невероватну идеју која би му променила живот.En: "Jelena, I feel that there's something special waiting for me here," Milan said as he quickened his pace, looking for that incredible idea that would change his life.Sr: Јелена је била поред њега, увек спремна да га охрабри.En: Jelena was beside him, always ready to encourage him.Sr: „Али, Марко није био тако оптимистичан.En: But Marko wasn't so optimistic.Sr: “„Зар стварно мислиш да ће те калдрма и стара лампа инспирисати?En: "Do you really think that cobblestones and an old lamp will inspire you?"Sr: “ питао је Марко с сумњом у гласу.En: Marko asked, with doubt in his voice.Sr: Нос му је био зарумен од хладноће.En: His nose was red from the cold.Sr: Милан је одмахнуо главом, настојећи да игнорише пријатељево неразумевање.En: Milan shook his head, trying to ignore his friend's misunderstanding.Sr: Како су се продубљивали у срце Скадарлије, дим топлог вина и мирис куване ракије су се мешали с мирисом свежег снега.En: As they delved deeper into the heart of Skadarlija, the smoke of warm wine and the scent of cooked rakija mixed with the smell of fresh snow.Sr: Макар је атмосфера била топла и живахна ако већ време није.En: At least the atmosphere was warm and lively, even if the weather wasn't.Sr: После кратке шетње, трео су се у једној малој, угодној кафаници.En: After a short walk, they found themselves in a small, cozy café.Sr: Столови су је били пуногрли љубитеља уметности и добре хране.En: The tables were full of art lovers and food enthusiasts.Sr: Док су пили чај, Милан је погледао кроз излог.En: While they sipped their tea, Milan looked out through the window.Sr: Изненада, његов поглед је ухватио човека с гитаром, који је певао узбуђујући се у својој музици.En: Suddenly, his gaze caught a man with a guitar, who was singing, lost in his own music.Sr: Била је то необична контраст хладној вечери – он, музичар, је био срце саме емоције у покрету.En: It was an unusual contrast to the cold evening – he, the musician, was the very heart of emotion in motion.Sr: Ово је било то!En: This was it!Sr: Та страст коју је Милан осећао свим својим бићем.En: The passion Milan felt with all his being.Sr: У том моменту, Милан је ухватио оловку и почео да скицира на обичној салвети.En: In that moment, Milan grabbed a pencil and started sketching on a simple napkin.Sr: Јелена га је подржавала с осмехом.En: Jelena supported him with a smile.Sr: Чак је и Марко, неочекивано, престао да сумња и само климнуо главом у знак признања.En: Even Marko, unexpectedly, stopped doubting and simply nodded in acknowledgment.Sr: „Хајде, није лоше,“ рекао је Марко уз благи осмех.En: "Come on, it's not bad," Marko said with a slight smile.Sr: Чудо!En: A miracle!Sr: Милан је схватио да је пронашао оно што је желео – његова страст је поново горела.En: Milan realized he had found what he wanted – his passion was burning again.Sr: Његов сан је полако постао опипљива стварност, све захваљујући том једном тренутку у Скадарлији.En: His dream slowly became a tangible reality, all thanks to that one moment in Skadarlija.Sr: Милан је напустио кафаницу, испуњен енергијом и новостеченим самопоуздањем.En: Milan left the café filled with energy and newfound confidence.Sr: Ледене улице Скадарлије више нису биле препрека.En: The icy streets of Skadarlija were no longer an obstacle.Sr: Његов уметнички пут је поново био светла тачка на хоризонту, захваљујући малој искри у облику уличног музичара и подршке оних који су веровали у њега, чак и у тренуцима када он сам није.En: His artistic journey was once again a bright spot on the horizon, thanks to a small spark in the form of a street musician and the support of those who believed in him, even in moments when he didn't believe in himself. Vocabulary Words:cobblestone: калдрмисанеhowling: завијаоmission: мисијаinspiration: инспирацијуpassionate: страствениspark: искраpace: коракincredible: невероватнуdelved: продубљивалиatmosphere: атмосфераlively: живахнаentirely: свимobstacle: препрекаgaze: погледcontrast: контрастemotion: емоцијеmotion: покретуsketching: скицираnapkin: салветиacknowledgment: признањаmiracle: чудоtangible: опипљиваobstacle: препрекаhorizon: хоризонтуconfidence: самопоуздањемlamp: ламапаunderstanding: разумевањеsmoke: димenthusiasts: љубитељаacknowledge: признања

Fluent Fiction - Serbian
Whispers of Adventure: Secrets Beneath Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 23, 2026 14:55 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Whispers of Adventure: Secrets Beneath Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-23-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава, покривена леденим белим покривачем, изгледала је мистично тог хладног зимског дана.En: Kalemegdan fortress, covered with an icy white blanket, looked mystical on that cold winter day.Sr: Њени камени зидови блистали су на сунцу, а ђаци су узбуђено шетали у пратњи учитеља.En: Its stone walls glistened in the sun, and students walked excitedly in the company of their teacher.Sr: Милош, дечак са неустрашивим духом и очима пуним радозналости, ходао је поред своје другарице Јелене.En: Milos, a boy with a fearless spirit and eyes full of curiosity, walked beside his friend Jelena.Sr: Она је увек била уздржана, пазила је на правила и увек се питала о последицама сваке њихове авантуре.En: She was always reserved, careful to follow the rules, and always wondered about the consequences of their every adventure.Sr: Али с Милошем, чак и она се некако нашла што више уплетена у његове планове.En: But with Milos, even she somehow found herself more involved in his plans.Sr: "Чуо сам да постоји тајни тунел испод тврђаве," рекао је Милош тихо, изазивајући Јеленину знатижељу, али и забринутост.En: "I heard there's a secret tunnel under the fortress," said Milos quietly, sparking Jelena's curiosity but also concern.Sr: "Не смемо се одвајати од групе," опоменула га је, али у његовим очима блистала је искра која се није могла лако угасити.En: "We shouldn't stray from the group," she warned him, but in his eyes gleamed a spark that couldn't be easily extinguished.Sr: Док су наставили с обиласком, Милош је приметио мали отвор у зиду, заклоњен гајтанима шумског растиња.En: As they continued the tour, Milos noticed a small opening in the wall, concealed by strands of forest vegetation.Sr: Нико из групе није приметио, али Милош је једва дочекао шансу да истражи.En: No one from the group noticed, but Milos eagerly awaited the chance to explore.Sr: "Молим те, Јелена, хајде да видимо шта је то.En: "Please, Jelena, let's see what it is.Sr: Само мало, неће ни приметити да нас нема," убеђивао ју је.En: Just for a little bit, they won't even notice we're gone," he persuaded her.Sr: После кратког размишљања, Јелена уздахну и пристаде.En: After some consideration, Jelena sighed and agreed.Sr: "Али само ако обећаш да ћемо се брзо вратити.En: "But only if you promise we'll be back quickly."Sr: "Склонили су неколико грана и ушли у мрачно предворје тунела.En: They moved aside a few branches and entered the dark entrance of the tunnel.Sr: Тихо су корачали, са срцима која су им снажно куцала.En: They walked quietly, with hearts pounding.Sr: Милош је био одушевљен, а Јелена је пазила на сваки звук.En: Milos was thrilled, and Jelena listened intently to every sound.Sr: Одједном су наишли на зид.En: Suddenly, they encountered a wall.Sr: Били су на крају пута.En: They were at the end of the path.Sr: Али онда, чули су кораке.En: But then, they heard footsteps.Sr: "Нећемо стићи назад ако нас открију," прошаптала је Јелена.En: "We won't make it back if they discover us," whispered Jelena.Sr: "Морамо да се сакријемо," одговорио је Милош.En: "We have to hide," replied Milos.Sr: Сакрили су се иза једног већег камена и затајали дах.En: They hid behind a larger stone and held their breath.Sr: Кораци су прошли без заустављања и убрзо се изгубили у даљини.En: The footsteps passed without stopping and soon faded into the distance.Sr: Одахнули су и, са осећајем мало већег поверења, вратили се истим путем до групе.En: They exhaled with relief and, with a sense of newfound confidence, returned the same way back to the group.Sr: Када су се вратили, учитељ није приметио да су одсутни, а ђаци су били превише заузети разгледањем остатка тврђаве.En: When they returned, the teacher hadn't noticed their absence, and the students were too busy admiring the rest of the fortress.Sr: Док су Милош и Јелена стајали у групи, разменили су погледе и благо се осмехнули.En: As Milos and Jelena stood in the group, they exchanged glances and smiled gently.Sr: "Било је ризично, али вредело је," рекла је Јелена, изненађена сопственим осећањем задовољства.En: "It was risky, but it was worth it," said Jelena, surprised by her own sense of satisfaction.Sr: "Ипак сам научио да не треба увек ићи главом без обзира," признао је Милош.En: "I've learned not to always act recklessly," admitted Milos.Sr: Сиумза их је огрнуо лаганим снегом, али сада су обоје знали да су не само пронашли тајни тунел, већ и ново пријатељство које ће издржати суровости и богатства сваке нове авантуре.En: A light snow enveloped them, but now they both knew they had not only found a secret tunnel but also a new friendship that would withstand the hardships and riches of every new adventure. Vocabulary Words:fortress: тврђаваicy: леденимblanket: покривачемmystical: мистичноtunnel: тунелconcealed: заклоњенvegetation: растињаspark: искраconsequences: последицамаaftermath: последицамаcuriosity: радозналостиstray: одвајатиwarned: опоменулаpersuaded: убеђиваоconsideration: размишљањаentrance: предворјеpounding: куцалаintent: пазилаrecklessly: безобзирноglances: погледеenveloped: огрнутendeavored: се одржалоfeigned: претваратиrelief: одахнулиthrilled: одушевљенgleamed: блисталаreserved: уздржанаadventure: авантураsatisfaction: задовољстваenduring: издржати

Justin Bieber - Audio Biography
Justin Bieber Biography Flash: Selena Gomez Instagram Drama and 2026 Coachella Mega Deal Revealed

Justin Bieber - Audio Biography

Play Episode Listen Later Jan 21, 2026 2:30 Transcription Available


Justin Bieber Biography Flash a weekly Biography.Hey loves, its your AI gossip guru Roxie Rush here for Justin Bieber Biography Flash, and darling, being AI means I scour the web in nanoseconds for the hottest, freshest scoops so you get the unfiltered tea first pause for effect. In the past few days, Biebers social media game lit up like a Belieber bonfire. On January 18th, according to Tribune and Kiss 957, he liked a comment under his own 2016 Instagram pic of him kissing Selena Gomez the one saying Long live the couple. Screenshots went viral on Twitter, fans freaking out, calling it nostalgic shade or obsessed ex vibes, especially after Hailey posted her own 2016 kissy sunset snap. No word from Justin, Hailey, or Selena, but honey, this Jelena whisper has eight-year marriage rumors swirling again pure fan frenzy, unconfirmed.Shifting to big bio moves with real staying power, KGRT and Buzz Country report talks are heating up for Justin to headline BST Hyde Park in London summer 2026 his first there in nine years since 2017. Sources say his teams playing it smart, no overload post-2022 health break, just spot dates to juggle dad life. And get this Coachella 2026 headlining gig with Sabrina Carpenter and Karol G is locked, per BBC News and Hits Daily Double, with Economic Times calling him the festivals highest-paid star ever at 10 million smackers, booked in-house by his fam. SeatGeek lists his Indio sets April 10 and 17, tickets flying. AOL notes no full world tour yet, hes on Bieber time.No fresh public sightings or biz deals popped in the last 48 hours, but that Selena like and tour buzz? Pure biographical gold, signaling a cautious stage comeback. Thats your whirlwind update, party people!Thanks for tuning in, smash subscribe to never miss a Bieber beat, and search Biography Flash for more glam bios. Muah!And that is it for today. Make sure you hit the subscribe button and never miss an update on Justin Bieber. Thanks for listening. This has been a Quiet Please production."Get the best deals https://amzn.to/42YoQGIThis content was created in partnership and with the help of Artificial Intelligence AI

Fluent Fiction - Serbian
Chasing Dreams in the Snow: An Adventure to Remember

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 21, 2026 15:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Chasing Dreams in the Snow: An Adventure to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-21-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао на планини Тари, покривајући стазе белином.En: The snow was quietly falling on planina Tari, covering the paths in white.Sr: Милош, Јелена и Стефан стајали су на почетку стазе.En: Miloš, Jelena, and Stefan stood at the start of the trail.Sr: Милош је проверавао свој ранац, сигуран у свој циљ - врх Банска Стена.En: Miloš was checking his backpack, confident in his goal - the summit of Banska Stena.Sr: Јелена је дубоко удисала хладни зимски ваздух, уживајући у чистом и мирном окружењу.En: Jelena took a deep breath of the cold winter air, enjoying the clean and peaceful surroundings.Sr: Стефан је са нестрпљењем погледао надолазеће облаке.En: Stefan looked anxiously at the approaching clouds.Sr: Био је опрезан човек и лоше време га је бринуло.En: He was a cautious man and the bad weather worried him.Sr: "Морамо пожурити," рекао је Милош, одлучан.En: "We have to hurry," said Miloš, determined.Sr: "Желим да стигнемо на врх пре сумрака.En: "I want us to reach the summit before dusk."Sr: ""Снежна олуја се приближава," упозорио је Стефан, гледајући небо.En: "A snowstorm is approaching," warned Stefan, looking at the sky.Sr: "Можда би требало да размислимо.En: "We might need to reconsider."Sr: "Јелена је климнула главом, али је ипак желела авантуру.En: Jelena nodded, but still craved adventure.Sr: "Можемо покушати и видети докле можемо ићи," предложила је.En: "We can try and see how far we can go," she suggested.Sr: Кренули су стазом, сваки корак крцкао је под снегом.En: They set off on the path, each step crunching under the snow.Sr: Дебеле гране биле су прекривене беспрекорним белим покривачем.En: The thick branches were covered with an immaculate white blanket.Sr: Ветар је почео да појачава, носећи пахуље које су величанствено плесале.En: The wind began to intensify, carrying snowflakes that danced magnificently.Sr: Док су се пењали, време је постало све горе.En: As they climbed, the weather worsened.Sr: Снег је почео да пада брже и густи.En: The snow began to fall faster and denser.Sr: Ветар је завијао кроз дрвеће, и видљивост је била ограничена.En: The wind howled through the trees, and visibility was limited.Sr: "Треба нам склониште," викао је Стефан кроз завијање ветра.En: "We need shelter," Stefan shouted through the howling wind.Sr: Милош је осећао како га вуче страст према врху, али се сетио својих пријатеља.En: Miloš felt the pull of his passion for the summit but remembered his friends.Sr: "Ако наставимо, можда нећемо стићи на време," размишљао је наглас.En: "If we continue, we might not make it in time," he thought out loud.Sr: Али жудња за врхом га је терала да настави.En: But the yearning for the summit drove him to continue.Sr: Док су дискутирали, нагли налет ветра је засенио све.En: As they discussed, a sudden gust of wind overshadowed everything.Sr: Изгубили су једни друге из вида.En: They lost sight of each other.Sr: Милош је остао сам, растрзан између сна свог живота и безбедности својих пријатеља.En: Miloš was left alone, torn between the dream of his life and the safety of his friends.Sr: Застао је на тренутак, слушајући завијање и дубоко у себи знао је праву одлуку.En: He paused for a moment, listening to the howling and deep down he knew the right decision.Sr: Окренуо се и почео да тражи Јелену и Стефана.En: He turned and started to search for Jelena and Stefan.Sr: После неколико напетих минута, угледао их је склоништене под великом стеном.En: After a few tense minutes, he saw them sheltered under a large rock.Sr: Осећај олакшања испунио је његово срце.En: A feeling of relief filled his heart.Sr: Замислио је мирно како би стајао на врху Банске Стене, али сада је био испуњен спокојем што су сви сигурни.En: He imagined calmly standing at the top of Banska Stena, but now he was filled with peace knowing they were all safe.Sr: "Добро је да смо поново заједно," рекао је Милош.En: "It's good that we're together again," said Miloš.Sr: "Важније је да смо безбедни.En: "It's more important that we're safe."Sr: "Стефан и Јелена су се насмешили, осетивши нови заједнички дух.En: Stefan and Jelena smiled, sensing a new shared spirit.Sr: Схватили су да је најважније што имају једни друге.En: They realized that the most important thing was having each other.Sr: Вратили су се стазом, одлучни да се врате неки други дан.En: They returned along the path, determined to come back another day.Sr: За сада су имали једни друге и то је било довољно.En: For now, they had each other and that was enough.Sr: Спустили су се са планине, животно искуство које им је променило приоритете заувек.En: They descended from the mountain, a life experience that forever changed their priorities.Sr: Њихова пријатељства су процветала, а Милош је научио да је њихов добробит важнији од било ког врха.En: Their friendships blossomed, and Miloš learned that their well-being was more important than any summit.Sr: Тај дан на Тари остао је у њиховим сећањима као важна лекција о истинским вредностима у животу.En: That day on Tara remained in their memories as a significant lesson about the true values in life. Vocabulary Words:summit: врхdusk: сумракsnowstorm: снежна олујаcrunching: крцкаоimmaculate: беспрекорнимintensify: појачаваmagnificently: величанственоhowled: завијаоvisibility: видљивостshelter: склоништеyearning: жудњаpause: застаоtorn: растрзанrelief: олакшањаpeace: спокојемdetermined: одлучниpriority: приоритетиlifelong: живоexperience: искуствоblossom: процветалаwell-being: добробитsignificant: важнаvalues: вредностиtranquil: мирномsurroundings: окружењуanxiously: несртпљењемcautious: опрезанadventure: авантуруgust: налетshadowed: засенио

Jovana Miljanovic
E361 Za održiv biznis najvažniji je regulisan nervni sistem | gost Jelena Blagojević

Jovana Miljanovic

Play Episode Listen Later Jan 20, 2026 74:02


Prijava za februarski program:⁠https://jovanamiljanovic.substack.com/p/februarska-ponuda-je-otvorena-za?r=1lw2v&utm_medium=ios&shareImageVariant=overlay&triedRedirect=true⁠Zaprati moj Substack:⁠https://jovanamiljanovic.substack.com/Jelenin profil: https://www.instagram.com/jelena_blagojevic_coaching/

Fluent Fiction - Serbian
Mystery in the Moonlit Alleys of Kotor

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 19, 2026 14:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Mystery in the Moonlit Alleys of Kotor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-19-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Обележена само светлошћу малих фењера на зидовима, стара уличица у Котору била је осликана магијом зимског смиреног дана.En: Illuminated only by the light of small lanterns on the walls, the old alley in Kotor was painted with the magic of a calm winter's day.Sr: Милан, млади помоћник трговца, журио је калдрмом, брижно размишљајући о свему што се догодило.En: Milan, a young shop assistant, hurried over the cobblestones, thoughtfully considering everything that had happened.Sr: Било је хладно поподне када је нестала породична драгоценост.En: It was a cold afternoon when the family heirloom disappeared.Sr: Стара сребрна наруквица, вредност у породичној историји, нестала је из продавнице.En: An old silver bracelet, valuable to the family history, vanished from the store.Sr: Сумње су пале на Милана јер је управо ступио на ново радно место, али он је био одлучан да докаже своју невиност.En: Suspicions fell on Milan because he had just started his new job, but he was determined to prove his innocence.Sr: Милан је знао да му је потребна помоћ.En: Milan knew he needed help.Sr: Обратио се Јелени, чувеној кројачици, жени коју је његов отац увек поштовалао.En: He turned to Jelena, a renowned seamstress, a woman who his father had always respected.Sr: Јелена је имала оштро око и дар да примећује детаље који су другима промицали.En: Jelena had a keen eye and a gift for noticing details that others missed.Sr: Али она је била неспремна да лако верује.En: But she was not ready to trust easily.Sr: "Милане," рекла је Јелена тихо док су седели у њеној радњи, "мораш доказати своју невиност.En: "Milane," Jelena said quietly as they sat in her shop, "you must prove your innocence.Sr: Али пази, Вук је тајанствен човек.En: But beware, Vuk is a mysterious man."Sr: "Вук је стигао у град пре неколико недеља.En: Vuk had arrived in town a few weeks ago.Sr: Био је човек са многим причама, али ниједна није откривала ко је он заиста.En: He was a man with many stories, but none revealed who he truly was.Sr: Његова присутност је стварала мистерију и будила радозналост.En: His presence created mystery and stirred curiosity.Sr: Када је пао мрак, Милан је чуо кораке који су се приближавали уличици.En: When night fell, Milan heard footsteps approaching the alley.Sr: Пре него што се окренуо, препознао је лагану ходу Вука.En: Before he turned, he recognized the light steps of Vuk.Sr: На уском мосту који је гледао на залив, Милан је морао да се суочи с њим.En: On the narrow bridge overlooking the bay, Milan had to confront him.Sr: "Вуче," започео је Милан, глас му је био сигуран, али са дозом стрепње.En: "Vučе," Milan began, his voice was confident, but with a note of trepidation.Sr: "Знам да знаш нешто.En: "I know you know something."Sr: "Вук се осмехнуо својим тајанственим осмехом.En: Vuk smiled his mysterious smile.Sr: "Можда знам," одговори он, очи му се сјајиле у светлу месечине.En: "Perhaps I do," he replied, his eyes shining in the moonlight.Sr: "Али није све како изгледа.En: "But things are not as they seem."Sr: "Тада му је Вук испричао причу о другој наследници која је имала наруквицу.En: Then Vuk told him the story of another heir who had the bracelet.Sr: Ова безазлена информација довела је Милана до решења загонетке.En: This innocent information led Milan to solve the mystery.Sr: Уз Јеленину помоћ, пратили су трагове и вратили изгубљену наруквицу правом власнику.En: With Jelena's help, they followed the clues and returned the lost bracelet to its rightful owner.Sr: Када су се вратили у град, људи су сазнали о Милановом подвигу.En: When they returned to town, people learned about Milan's feat.Sr: Он више није био само помоћник.En: He was no longer just an assistant.Sr: Постао је човек од поверења и угледа, а Јелена му је пружила руку уз поштовање.En: He became a man of trust and respect, and Jelena extended her hand in acknowledgment.Sr: Сај је заблистала изнад стогодишњих кровова, док је град полако тоновао у сан.En: The clock shone over the century-old rooftops, as the town slowly drifted into sleep.Sr: Котор је био сигурно место још једну ноћ, а Милан је по први пут осетио понос због својих дела.En: Kotor was a safe place for another night, and Milan for the first time felt proud of his actions.Sr: Свежина зимске ноћи више није носила само хладноћу, већ и топлину новог пријатељства и поверења.En: The freshness of the winter night no longer carried just the cold, but also the warmth of new friendship and trust. Vocabulary Words:illuminated: обележенаlanterns: фењераalley: уличицаcobblestones: калдрмаheirloom: драгоценостvanished: несталаsuspicious: сумњеinnocence: невиностseamstress: кројачицаgift: дарbeware: пазиmysterious: тајанственcuriosity: радозналостapproaching: приближавајућиconfront: суочитиtrepidation: стрепњаfeigned: осмехнуоinnocent: безазленаsolve: решењеclues: траговеfeat: подвигуtrust: поверењеrespect: угледаacknowledgment: поштовањеshimmered: заблисталаrooftops: крововаspeechless: нијемиdrifted: тоноваоfreshness: свежинаwarmth: топлину

Fluent Fiction - Serbian
Quest at Kalemegdan: Relics, Friendship, and Promise Fulfilled

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 19, 2026 14:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Quest at Kalemegdan: Relics, Friendship, and Promise Fulfilled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-19-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На Калемегдану, тамо где се река Дунав сусреће са Савом, магла се лагано дизала.En: At Kalemegdan, where the Danube River meets the Sava River, the fog was slowly lifting.Sr: Камени зидови тврђаве бацали су дуге сенке на споро промрзло тло.En: The stone walls of the fortress cast long shadows on the slowly freezing ground.Sr: Вук је стајао испред, затегнут и одлучан.En: Vuk stood in front, tense and determined.Sr: Овде је започела његова потрага, потрага коју је пре само неколико година обећао свом деди на самртној постељи.En: It was here that his quest began, a quest he promised his grandfather on his deathbed just a few years ago.Sr: Породична реликвија, изгубљена пре много векова, лежала је негде унутар ових зидова.En: A family relic, lost many centuries ago, lay somewhere within these walls.Sr: Вук није био сам.En: Vuk was not alone.Sr: Уз њега су били његови давно изгубљени другови, Јелена и Милан.En: By his side were his long-lost comrades, Jelena and Milan.Sr: Јелена је била брза са својим увек прецизним оком за детаље, док је Милан имао зналачки пут са старим картама и историјским записима.En: Jelena was quick with her always precise eye for detail, while Milan had a knowledgeable way with ancient maps and historical records.Sr: "Јелена, Милане, време истиче," рекао је Вук, погледавши у облаке који су најављивали снег.En: "Jelena, Milan, time is running out," said Vuk, glancing at the clouds that heralded snow.Sr: "После нове године, рестаурација почиње.En: "After the New Year, restoration begins."Sr: "Узбудљиво су се упутили ка срцу тврђаве, кроз древна врата и кроз уске пролазе.En: Excitedly, they headed towards the heart of the fortress, through ancient gates and narrow passages.Sr: Легенде су говориле о тајном пролазу, али место је било као лавиринт.En: Legends spoke of a secret passage, but the place was like a labyrinth.Sr: Док су ходали, Милан је проучавао стару карту.En: As they walked, Milan studied the old map.Sr: "Требало би да потражимо велики зид према северу," сугерисао је Милан.En: "We should look for the big wall to the north," suggested Milan.Sr: Било је хладно и влага се увлачили у њихове кости, али Вук је осећао жар свог обећања.En: It was cold, and the dampness seeped into their bones, but Vuk felt the fervor of his promise.Sr: Небо је већ почињало да трепери звездама, а град Београд приправно је чекао ватромет и славље.En: The sky was already starting to shimmer with stars, and the city of Belgrade was readying for fireworks and celebration.Sr: Коракнули су у тамни пролаз.En: They stepped into a dark passage.Sr: У даљини, светионик лантерада понекад би осветљавао њихову стазу.En: In the distance, the beacon of a lantern occasionally illuminated their path.Sr: "Ово мора да је тај пролаз," речно устукну Вук, гледајући у надгробни натпис на зиду, натпис стар века.En: "This must be the passage," Vuk cautiously exclaimed, looking at an epitaph on the wall, a centuries-old inscription.Sr: Јелена је изложила светлост фењера, показујући место где је камен изгледао 'другачијим'.En: Jelena shone the lantern's light, showing the spot where the stone looked 'different.'Sr: 'Тамо!En: "There!"Sr: ' узвикну Вук, пруживши руку да помери камен.En: shouted Vuk, reaching out to move the stone.Sr: Са тихим и прашњавим треском, камен се измести, откривајући скривену комору.En: With a gentle and dusty thud, the stone shifted, revealing a hidden chamber.Sr: У њој је стајао зарђао сандук.En: Inside stood a rusty chest.Sr: Како су звуци новогодишњих ватромета грациозно обухватили тврђаву, Вук је отворио сандук, и тамо је лежала реликвија, заносна и нетакнута.En: As the sounds of New Year's fireworks gracefully enveloped the fortress, Vuk opened the chest, and there lay the relic, enchanting and untouched.Sr: Сузе су му наврле у очи.En: Tears welled up in his eyes.Sr: "Деда, успели смо," прошапта.En: "Grandfather, we did it," he whispered.Sr: Време је успорило док су се Вук и његови пријатељи загрлили.En: Time slowed as Vuk and his friends embraced.Sr: Они су донели нову наду за своју породицу, али и ново знање о вредности људи који стоје уз нас.En: They brought new hope to their family and newfound appreciation for the value of people who stand by us.Sr: Са првом минутом нове године, Вук је осетио да је испунио обећање, и да ће увек памтити овај дан када је пријатељство донело част и обновило заједништво.En: With the first minute of the new year, Vuk felt he had fulfilled his promise and would always remember this day when friendship brought honor and renewed fellowship. Vocabulary Words:fortress: тврђаваcast: бацалиshadows: сенкеdetermined: одлучанquest: потрагаrelic: реликвијаcomrades: друговиprecise: прецизнимheralded: најављивалиrestoration: рестаурацијаexcitedly: узбудљивоlegends: легендеlabyrinth: лавиринтstudied: проучаваоdampness: влагаseeped: увлачилиfervor: жарshimmer: трепериbeacon: светионикoccasionally: понекадilluminated: осветљаваоepitaph: надгробни натписinscription: натписcautiously: речноshifted: изместиgracefully: грациозноuntouched: нетакнутаembraced: загрлилиhonor: частfellowship: заједништво

Fluent Fiction - Serbian
Beograda Market Magic: Chef's Transformative New Year Feast

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 16, 2026 14:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Beograda Market Magic: Chef's Transformative New Year Feast Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мраз на улицама Београда није умирио духове људи на пијаци.En: The frost on the streets of Beograda hadn't calmed the spirits of the people at the market.Sr: Јутрос је нарочито живо.En: This morning was particularly lively.Sr: Милош, млади кувар у успону, корачао је преко мокрих калдрма, удисајући свеж ваздух који је мирисао на зимску свежину и житки чај.En: Miloš, a young chef on the rise, was walking across the wet cobblestones, inhaling the fresh air that smelled of winter freshness and rich tea.Sr: Његова намера је била права; желео је да пронађе најсвежије састојке за свој величанствени новогодишњи оброк.En: His intention was clear; he wanted to find the freshest ingredients for his magnificent New Year's meal.Sr: Пијаца је била пуна живота.En: The market was full of life.Sr: Столови су били прекривени ћилимима који су штитили производе од хладноће као и вредних руку које су плеле разноврсне приче.En: The tables were covered with rugs that protected the products from the cold, as well as the valuable hands weaving various stories.Sr: Милош је скенирао свеже коренасто поврће и тамнозелено лишће.En: Miloš scanned the fresh root vegetables and dark green leaves.Sr: Његов пут ка савршенству спутавали су ограничени буџет и недостатак састојака због зиме.En: His path to perfection was hindered by a limited budget and a lack of ingredients due to winter.Sr: Јелена, спретна продавачица и његов ненаменски ментор, срела га је са осмехом.En: Jelena, a skillful vendor and his unintentional mentor, met him with a smile.Sr: "Добро јутро, Милоше," рекла је, прижељкујући га топлином.En: "Good morning, Miloše," she said, greeting him warmly.Sr: "Данас теби треба нешто посебно, зар не?"En: "You need something special today, don't you?"Sr: "Да," одговорио је Милош уз одах.En: "Yes," Miloš replied with a sigh.Sr: "Желим да направим нешто незаборавно за бабу."En: "I want to make something unforgettable for my grandma."Sr: Док су заједно прегледали штандове, Јелена му је показала како неке зимске намирнице могу бити одлични супститути за оно што није било доступно.En: As they browsed the stalls together, Jelena showed him how some winter ingredients could be excellent substitutes for what wasn't available.Sr: "Пробај цвеклу, она може дати лепу боју и укус твојој чорби," предложи она.En: "Try beets; they can add a beautiful color and taste to your soup," she suggested.Sr: Како се пијаца ближила затварању, Јелена је изненада извадила комад ретког, локалног сира.En: As the market approached closing time, Jelena suddenly pulled out a piece of rare, local cheese.Sr: "Ово је твоје тајно оружје," рекла је с намигивањем и додала: "Требаће ти."En: "This is your secret weapon," she said with a wink and added, "You'll need it."Sr: Милош је осетио ризик, али је ипак дао већину свог новца за тај комад.En: Miloš felt the risk but still gave most of his money for that piece.Sr: Са сырем у торби и новим идејама у глави, узео је дубок удах и вратио се кући.En: With the cheese in his bag and new ideas in his mind, he took a deep breath and headed home.Sr: Када се вратио, почео је припреме.En: When he returned, he started the preparations.Sr: Комбиновао је све што је купио и импровизовао тамо где је било потребно.En: He combined everything he had bought and improvised where needed.Sr: Његов распоред у кухињи био је метеж укуса и боја, али је на крају, сто био покривен јелима која су предивно мирисала.En: His kitchen setup was a chaos of flavors and colors, but in the end, the table was covered with dishes that smelled wonderful.Sr: Када је вечера почела, његова бака је узела први залогај и осмехнула се топло.En: When dinner began, his grandmother took the first bite and smiled warmly.Sr: "Ово је најбоље што сам икада пробала, Милоше," рекла је с поносом.En: "This is the best I've ever tasted, Miloše," she said proudly.Sr: После те вечери, Милош је био преплављен осећајем поноса и захвалности.En: After that evening, Miloš was overwhelmed with feelings of pride and gratitude.Sr: Научио је важност снаалажења и прилагођавања, вредности које су му дале ново самопоуздање у његовом занату.En: He learned the importance of resourcefulness and adaptation, values that gave him new confidence in his craft.Sr: И знао је, више него икада, да подршка коју добија од других вреди сваке жртве.En: And he knew, more than ever, that the support he received from others was worth every sacrifice. Vocabulary Words:frost: мразspirit: духcobblestones: калдрмаinhale: удисатиmagnificent: величанствениingredients: састојциrug: ћилимvaluable: вреданweaving: плетењеdark: тамноbudget: буџетmentor: менторstalls: штандовиsubstitute: супститутbeets: цвеклаsoup: чорбаrare: редакweapon: оружјеrisk: ризикimprovise: импровизоватиchaos: метежflavor: укусgratitude: захвалностresourcefulness: снаалажењеadaptation: прилагођавањеconfidence: самопоуздањеsupport: подршкаsacrifice: жртваpride: поносwarmly: топло

Fluent Fiction - Serbian
Mystery Envelopes and the Quest for Success

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 15, 2026 15:32 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Mystery Envelopes and the Quest for Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-15-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зима је загрлила Београд, улицама се ширио мирис тек испеченог хлеба и снег се тихо таложио на крововима модерних зграда.En: Winter had embraced Belgrade, as the scent of freshly baked bread spread through the streets, and snow quietly settled on the roofs of modern buildings.Sr: У центру града, једно стаклено здање, веће од свих, представљало је место где се радило без престанка.En: In the city center, a glass building, larger than all others, was the place where work never stopped.Sr: То је била Миланова канцеларија.En: This was Milan's office.Sr: Сваког јутра, пре него што би се асфалт поново угрејао под зрацима сунца, Милан је журио ка згради.En: Every morning, before the asphalt warmed again under the sun's rays, Milan hurried to the building.Sr: Недавно се преселио из мањег града, са надом да ће у великом граду стићи да оствари снове.En: He had recently moved from a smaller town, hoping to achieve his dreams in the big city.Sr: Био је вредан радник, увек жељан признања.En: He was a hardworking employee, always eager for recognition.Sr: Али, после Божића, живот у канцеларији постао је неочекивано узбудљив.En: But after Christmas, life in the office became unexpectedly exciting.Sr: На његовом столу се сваког дана појављивала таинствена коверта, без пошиљаоца.En: Each day, a mysterious envelope appeared on his desk, with no sender.Sr: Унутра су били чудни, загонетни натписи који су му давали загонетке и наговештаје.En: Inside were strange, enigmatic messages that offered him riddles and hints.Sr: "Шта мислиш, Јелена?En: "What do you think, Jelena?"Sr: " упита Милан своју блиску пријатељицу и колегиницу.En: Milan asked his close friend and colleague.Sr: Јелена је била позната по својој интуицији и увек је знала кад нешто није у реду.En: Jelena was known for her intuition and always knew when something was off.Sr: "Ово ми личи на неку врсту игре," одговорила је са осмехом у очима.En: "This looks like some sort of game to me," she replied with a smile in her eyes.Sr: Милан је осетио потребу да открије ко је иза свега овога.En: Milan felt the need to discover who was behind all this.Sr: Као да је ово била његова шанса за признање, али такође и могући ризик.En: It seemed like his chance for recognition, but also a possible risk.Sr: Шта ако је све само лоша шала?En: What if it was all just a bad joke?Sr: "Треба ми твоја помоћ," признао је Јелени, одлучивши да јој верује.En: "I need your help," he admitted to Jelena, deciding to trust her.Sr: Време је прошло, а навијање канцеларијског сата почело је да зазвања као подсећање.En: Time passed, and the ticking of the office clock started to ring as a reminder.Sr: Загонетке су их водиле кроз целу зграду: од архиве до кујне у подне.En: The riddles led them throughout the building, from the archives to the kitchen at noon.Sr: Нова година је тек прошла, али снег је и даље падао.En: The New Year had just passed, but the snow continued to fall.Sr: Коначно, последњи траг их је одвео до тајанствених архива, простора у који ретко ко ступа.En: Finally, the last clue led them to the mysterious archives, a place few ever ventured.Sr: Стрмоглавили су се тамо током ручка, танко укљљајући се.En: They dove in during lunch, cautiously entering.Sr: Али изненада, Марко, Миланов надређени, стајао је са последњом ковертом у руци, гледајући их искоса.En: But suddenly, Marko, Milan's superior, stood there with the last envelope in hand, looking at them sideways.Sr: "Добро сте ово урадили," рекао је Марко, његов глас се разлегао простором.En: "You did well," said Marko, his voice resonating in the space.Sr: "Ово је била тест компаније за проналажење некога ко је оштроуман и сналажљив за нову лидерску улогу.En: "This was a company test to find someone sharp and resourceful for a new leadership role.Sr: Милане, ти си положио.En: Milan, you've passed."Sr: "Милан, захваљујући Јелени за подршку, изненадно је схватио да је успео.En: Thanking Jelena for her support, Milan suddenly realized he had succeeded.Sr: Његова жеља за успехом није била узалудна и свет је изгледао мало светлији кроз јануарску маглу.En: His desire for success hadn't been in vain, and the world seemed a bit brighter through the January fog.Sr: Постао је самоуверенији и свестан да су му се отворила врата нових могућности.En: He became more confident and aware that new doors of opportunity had opened for him.Sr: Његово пријатељство са Јеленом било је чвршће него икад.En: His friendship with Jelena was stronger than ever.Sr: Канцеларијски звук се вратио у позадину, али Миланов свет је био него икад пун авантура.En: The office noise returned to the background, but Milan's world was fuller of adventure than ever.Sr: Знао је да постоје различити путеви до успеха, а понекад могу почети са својих сопствених тајанствених овратном.En: He knew there were different paths to success, and sometimes they began with his own mysterious envelopes. Vocabulary Words:embraced: загрлилаscent: мирисenigmatic: загонетниriddles: загонеткеintuition: интуицијиrecognition: признањеarchives: архиваintuition: интуицијиasphalt: асфалтcautiously: танко укљљајући сеsuperior: надређениventures: ступаsideways: искосаresonating: разлегаоresourceful: сналажљивleadership: лидерскуself-confident: самоуверенијиbrighter: светлијиenvelopes: ковертаmodern: модернихdreams: сновеhardworking: вреданmysterious: тајанственаhint: наговештајеpass: положиоreturn: вратиоbackground: позадинуventures: ступаunexpectedly: неочекиваноforgays: заѕвања

Fluent Fiction - Serbian
From Snowfall to Friendship: A New Year's Night to Remember

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 15, 2026 15:45 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Snowfall to Friendship: A New Year's Night to Remember Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-15-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо прекривао улице, стварајући чисти бели тепих испред стаклене зграде која доминира градским пејзажом.En: The snow quietly covered the streets, creating a pure white carpet in front of the glass building that dominated the city's landscape.Sr: Биће то веома посебан дан у корпорацији - новогодишња прослава.En: It was going to be a very special day at the corporation—the New Year's celebration.Sr: Светла су треперила у великој сали, а банери у бојама зиме дочекивали су госте.En: Lights flickered in the large hall, and banners in winter colors welcomed the guests.Sr: Мирис зимских делиција ширио се ваздухом, а гужва се полако груписала око богато декорисаног шведског стола.En: The scent of winter delicacies filled the air, and the crowd slowly gathered around the richly decorated buffet.Sr: Милош, тихи и вредни пројект менаџер, стајао је уз прозор посматрајући снег како пада.En: Miloš stood by the window watching the snow fall.Sr: Осећао се усамљено у великој фирми, жудећи за правим пријатељством и разумевањем.En: A quiet and hardworking project manager, he felt lonely in the large company, yearning for true friendship and understanding.Sr: Није био сигуран да ли би требало да присуствује догађају.En: He wasn't sure if he should attend the event.Sr: Али његова колегиница Ивана је инсистирала.En: But his colleague Ivana insisted.Sr: „Дођи, Милоше,“ рекла је с топлим осмехом.En: "Come, Miloše," she said with a warm smile.Sr: „Биће забавно, а и упознаћеш нове људе.“En: "It will be fun, and you'll meet new people."Sr: Милош је, након кратког оклевања, коначно пристао.En: After a brief hesitation, Miloš finally agreed.Sr: Његова одлука је била кључна јер је исту вечер Јелена, нова запосленица у маркетингу, размишљала о пропуштању прославе.En: His decision was crucial because that same evening, Jelena, a new employee in marketing, was considering skipping the celebration.Sr: Осећала је огроман притисак у доказивању у новом окружењу. Бојала се да не оствари добар утисак.En: She felt immense pressure to prove herself in the new environment, fearing she wouldn't make a good impression.Sr: Узбуђење и страх борили су се у њој. Али одлучила је да превазиђе страхове и пружи себи прилику.En: Excitement and fear battled within her, but she decided to overcome her fears and give herself a chance.Sr: Док је прослава узимала замах, Милош и Јелена нашли су се у истом тиму током једне од игара за изградњу тима.En: As the celebration gained momentum, Miloš and Jelena found themselves on the same team during a team-building game.Sr: Њихов тим је морао да реши загонетке не би ли добили награду.En: Their team had to solve puzzles to win a prize.Sr: Милош је понекад био уздржан у таквим ситуацијама, али Јелена је осветлила атмосферу употребом свог шарма и домишљатости.En: Miloš was sometimes reserved in such situations, but Jelena brightened the atmosphere with her charm and wit.Sr: Насмејана и спонтана, помогла је Милошу да се опусти.En: Smiling and spontaneous, she helped Miloš relax.Sr: Ускоро су обоје били упрегнути у веселој дискусији и смеху.En: Soon they were both engaged in lively discussion and laughter.Sr: Као што ноћ трајао, Милош и Јелена су делили животне приче и откривали колико им је заједничког.En: As the night went on, Miloš and Jelena shared life stories and discovered how much they had in common.Sr: Милош је први пут после дуго времена осетио праву свезу.En: For the first time in a long while, Miloš felt a true connection.Sr: Иако је прослава била при крају, за обоје је представљала нови почетак.En: Although the celebration was nearing its end, for both it represented a new beginning.Sr: Милош је отприладано усвојио новостечену сигурност и отвореност у будућим социјалним окружењима.En: Miloš embraced his newfound confidence and openness in future social settings.Sr: С друге стране, Јелена је пронашла утеху у спознаји да није сама и да је прихваћена у новом окruženју.En: On the other hand, Jelena found comfort in the realization that she was not alone and was accepted in the new environment.Sr: Њихово дружење је наставило да цвета, и ко зна, можда ће један дан то прерасти у нешто више.En: Their friendship continued to blossom, and who knows, maybe one day it will grow into something more.Sr: На крају ноћи, испред канцеларијске зграде прекривене снегом, док се град сјајно одражавао у стакленим фасадама, Милош и Јелена су пријатељски загрлили.En: By the end of the night, in front of the office building covered in snow, as the city brilliantly reflected in the glass façades, Miloš and Jelena shared a friendly hug.Sr: Осећали су топлину која је побеђивала зимску хладноћу и стварала им осећај припадности и заједништва.En: They felt a warmth that overcame the winter cold and gave them a sense of belonging and camaraderie.Sr: Њихово новогодишње искуство претворило је њихово радно место у нешто више од обичне канцеларије.En: Their New Year's experience had transformed their workplace into something more than just an ordinary office.Sr: То је постало место где пријатељства могу цветати.En: It had become a place where friendships can flourish. Vocabulary Words:carpet: тепихdominated: доминираlandscape: пејзажcelebration: прославаflickered: треперилаbanners: банериdelicacies: делицијаgathered: груписалаlonely: усамљеноyearning: жудећиhesitation: оклевањаcrucial: кључнаimmense: огроманimpression: утисакmomentum: замахreserved: уздржанcharm: шармаwit: домишљатостиspontaneous: спонтанаlively: веселојnearing: приconfidence: сигурностblossom: цветаfacades: фасадамаcamaraderie: заједништваcovered: прекривенеreflection: одражаваоfriendship: дружењеembrace: загрлилиovercome: побеђивала

Fluent Fiction - Serbian
Unearthing Secrets: A Stormy Discovery at Ancient Troy

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 12, 2026 13:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Secrets: A Stormy Discovery at Ancient Troy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-12-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Руине древне Троје стајале су као неми сведоци прошлости на платоу, којим је зимски ветар непрестано ковитлао маглу.En: The ruins of ancient Troy stood as silent witnesses of the past on the plateau, where the winter wind constantly swirled the fog.Sr: Милан, Јелена и Вук били су тројац одлучних археолога.En: Milan, Jelena, and Vuk were a trio of determined archaeologists.Sr: Са очима пуним наде, Милан је прелазио преко старих камених блокова.En: With eyes full of hope, Milan was crossing the old stone blocks.Sr: Његов сан био је да открије артефакт који ће променити све што знамо о Троји.En: His dream was to discover an artifact that would change everything we know about Troy.Sr: Јелена и Вук, његови верни сарадници, пажљиво су пратили сваки његов покрет.En: Jelena and Vuk, his faithful collaborators, carefully followed his every move.Sr: Миланова теорија, ако се покаже тачном, могла би револуционисати историју.En: Milan's theory, if proven correct, could revolutionize history.Sr: Али док су радили, облаци су се згушњавали, доносећи ужасну олују.En: But as they worked, the clouds thickened, bringing a dreadful storm.Sr: „Морамо се склонити“, рекла је Јелена, гледајући у небо.En: "We need to take shelter," Jelena said, looking at the sky.Sr: Милан је оклевао, знајући да олуја може уништити све.En: Milan hesitated, knowing that the storm could destroy everything.Sr: „Још мало“, рекао је Милан, његове очи биле су упрте у пролаз који је изгледао обећавајуће.En: "A little longer," Milan said, his eyes fixed on a passage that looked promising.Sr: Док је ветар јачао, рушевине су почеле да се распадају.En: As the wind strengthened, the ruins began to crumble.Sr: Вук је викнуо: „Не можемо остати овде!En: Vuk shouted, "We can't stay here!"Sr: “, али Милан је већ одлучио.En: but Milan had already decided.Sr: Скочио је у полусрушени пролаз, следећи свој инстинкт.En: He jumped into the semi-collapsed passage, following his instinct.Sr: У тренутку премоћне олује, Милан је испод камења угледао онај древни предмет.En: In the moment of the overwhelming storm, Milan saw that ancient object beneath the stones.Sr: Срце му је лупало, али није оклевао.En: His heart was pounding, but he didn't hesitate.Sr: Уз све снаге, успео је да извуче малу статуу, украшену сложеним резбаријама.En: With all his strength, he managed to extract a small statue, adorned with intricate carvings.Sr: Вратио се својим пријатељима, натопљен и блатњав, али са осмехом на лицу.En: He returned to his friends, drenched and muddy, but with a smile on his face.Sr: Јелена и Вук прихватили су га с олакшањем.En: Jelena and Vuk welcomed him with relief.Sr: Њихова мисија није била узалудна.En: Their mission had not been in vain.Sr: Када је олуја коначно престала, Милан је стао, гледајући опустошено налазиште.En: When the storm finally ceased, Milan stood, looking at the devastated site.Sr: Са артефактом у руци, осетио је ново поштовање према природи.En: With the artifact in hand, he felt a newfound respect for nature.Sr: Историја је рањива, а неке тајне морају остати скривене.En: History is vulnerable, and some secrets must remain hidden.Sr: Отишао је из Троје задовољан, знајући да је направио корак ка бољем разумевању древног света, али и схватио да је дуга битка тек пред њима.En: He left Troy satisfied, knowing he had taken a step towards a better understanding of the ancient world, but also realizing that a long battle was still ahead.Sr: Његово срце, попут камења што су га окруживала, сада је било испуњено спокојем и знањем.En: His heart, like the stones that surrounded him, was now filled with tranquility and knowledge.Sr: Историја и природа плету танан плес, и срце му је сада знало зашто.En: History and nature weave a delicate dance, and his heart now knew why. Vocabulary Words:ruins: руинеarchaeologists: археологаdetermined: одлучнихswirled: ковитлаоplateau: платоуartifact: артефактcollaborators: сараднициrevolutionize: револуционисатиthickened: згушњавалиdreadful: ужаснуshelter: склонитиhesitated: оклеваоpromising: обећавајућеstrengthened: јачаоcrumble: распадајуsemi-collapsed: полусрушениinstinct: инстинктoverwhelming: премоћнеpounding: лупалоintricate: сложенимcarvings: резбаријамаdrenched: натопљенmuddy: блатњавrelief: олакшањемcease: престалаdevastated: опустошеноvulnerable: рањиваsecret: тајнеtranquility: спокојемweave: плету

Fluent Fiction - Serbian
Rekindling Old Bonds: A Christmas Tale of Friendship

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 15:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Old Bonds: A Christmas Tale of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-06-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је полако падао и прекривао калдрму улица Београда, мењајући град у зимску бајку.En: The snow was slowly falling and covering the cobblestones of the streets of Belgrade, transforming the city into a winter fairy tale.Sr: Чајџиница у којој су се састали три стара пријатеља била је топло место, светлила је меком светлошћу и испуњавала ваздух мирисом тек скуваног чаја и свеже печених пецива.En: The tea house where three old friends met was a cozy place, glowing with soft light and filling the air with the scent of freshly brewed tea and freshly baked pastries.Sr: Под сводовима овог пријатног амбијента, Никола, Милош и Јелена окупили су се да прославе Божић по старој традицији.En: Under the arches of this pleasant ambiance, Nikola, Miloš, and Jelena gathered to celebrate Christmas in the old tradition.Sr: Никола је био први који је стигао.En: Nikola was the first to arrive.Sr: Носталгичан по природи, увек се радовао оваквим сусретима.En: Nostalgic by nature, he always looked forward to such meetings.Sr: Одједном је зачуо познати глас, био је то Милош.En: Suddenly, he heard a familiar voice; it was Miloš.Sr: Његово лице било је мало изморено од живота у иностранству, али очи су још увек сијале са оним старим, познатим сјајем.En: His face was slightly worn from life abroad, but his eyes still shone with that old familiar glow.Sr: Јелена је, као и увек, каснила, али чим је стигла, атмосфера се одмах променила.En: Jelena, as always, was late, but as soon as she arrived, the atmosphere immediately changed.Sr: Њен осмех је био као грејање у овом хладном дану.En: Her smile was like warmth on this cold day.Sr: Седели су за округлим столом на којем је било постављено неколико чинија са бадњаком и медом, симболима мира и слоге.En: They sat at a round table on which several bowls with badnjak and honey were placed, symbols of peace and harmony.Sr: Никола је погледао око себе, осећај сећања и носталгије испунио му је груди.En: Nikola looked around, a feeling of memory and nostalgia filling his chest.Sr: Милош их је посматрао са друге стране стола, његово срце било је подељено између каријере и старих пријатељстава.En: Miloš observed them from the other side of the table, his heart torn between career and old friendships.Sr: Јелена је започела разговор, настојећи да лакоћом и спретношћу уклони било какву напетост.En: Jelena started the conversation, striving to effortlessly and skillfully remove any tension.Sr: "Сећате ли се нашег последњег заједничког Божића?En: "Do you remember our last Christmas together?"Sr: " упита Никола, погледајући Милоша и Јелену.En: Nikola asked, looking at Miloš and Jelena.Sr: "Време је тако брзо пролетело.En: "Time has flown by so quickly."Sr: "Милош се насмејао, али у његовом осмеху било је нечега сете.En: Miloš laughed, but there was a hint of melancholy in his smile.Sr: "Да, али живот нас је раздвојио, било је то неизбежно.En: "Yes, but life separated us, it was inevitable."Sr: "Јелена је осетила потребу да посредује.En: Jelena felt the need to mediate.Sr: "Није касно.En: "It's not too late.Sr: Сви можемо да се потрудимо више да останемо повезани.En: We can all try harder to stay connected."Sr: "Никола је дубоко удахнуо и одлучио да изнесе своје осећаје.En: Nikola took a deep breath and decided to express his feelings.Sr: "Желим да будемо ближи.En: "I want us to be closer.Sr: Можда и није лако, али вреди покушати.En: It might not be easy, but it's worth trying."Sr: "Тада је настала кратка тишина, а снег је и даље тихо сипио напољу.En: Then there was a brief silence, and the snow continued to silently fall outside.Sr: Милош је осетио како се у њему нешто мења.En: Miloš felt something changing within him.Sr: "Знате, нисам ни схватао колико ми недостајате.En: "You know, I didn't even realize how much I miss you.Sr: Одлучио сам да ћу учинити више да будем овде.En: I've decided I'll do more to be here."Sr: "Тензија се претворила у топлину и напокон су сви могли осетити прави дух Божића.En: The tension transformed into warmth, and finally, everyone could feel the true spirit of Christmas.Sr: Обећали су једни другима да ће се чешће састајати и трудити да очувају своје пријатељство.En: They promised each other to meet more often and strive to preserve their friendship.Sr: Осећали су како се неутрални зидови чајџинице испуњавају новом енергијом њиховог поновног повезивања.En: They felt the neutral walls of the tea house fill with new energy from their reconnection.Sr: Тако су наставили да причају и смеју, испуњавајући срца топлином и радошћу.En: Thus, they continued to talk and laugh, filling their hearts with warmth and joy.Sr: Знали су да је пријатељство жива ствар, захтевно али изузетно награђујуће.En: They knew that friendship is a living thing, demanding but incredibly rewarding.Sr: A напољу, снег је наставио да пада, чинећи Београд тихим и бајковитим.En: And outside, the snow kept falling, making Belgrade silent and fairy-tale-like. Vocabulary Words:cobblestones: калдрмуtransforming: мењајућиambiance: амбијентаglowing: светлилаnostalgic: носталгичанabroad: иностранствуmelancholy: сетеmediate: посредујеtension: напетостinevitable: неизбежноbowl: чинијаsymbol: симболharmony: слогеreconnection: поновног повезивањаcareer: каријереeffortlessly: лакоћомbreath: удахнуоrealize: схватаоpreserve: очувајуsilently: тихоrewarding: награђујућеneutral: неутралниstrive: потрудимоatmosphere: атмосфераworn: измореноeffort: трудитиsilence: тишинаpromise: обећалиnostalgia: сећањаgather: окупили

Fluent Fiction - Serbian
Finding Strength in the Warmth of Friendship's Embrace

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 6, 2026 15:46 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Strength in the Warmth of Friendship's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-01-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао, покривајући улице Београда белим покривачем док је зима стигла у пуном сјају.En: The snow was quietly falling, covering the streets of Beograd with a white blanket as winter arrived in all its glory.Sr: У једном малом, угодном кафеу на углу, прозори су били замагљени од топлоте изнутра.En: In a small, cozy café on the corner, the windows were fogged up from the heat inside.Sr: Сјајна топлота и мирис свеже печених колача и кафе испуњавали су простор.En: The warm glow and the aroma of freshly baked pastries and coffee filled the space.Sr: Кафе је био украшен за православни Божић са светлуцавим лампицама и украшавањима.En: The café was decorated for Orthodox Christmas with twinkling lights and ornaments.Sr: Јелена је седела за столом близу прозора, уживајући у топлини простора, али осећајући умор који јој је увек био тихи пратилац.En: Jelena was sitting at a table near the window, enjoying the warmth of the space, but feeling the fatigue that was always her silent companion.Sr: Њени пријатељи, Никола и Милош, били су узбуђени због празника и цео дан су говорили о поклонима и плановима.En: Her friends, Nikola and Miloš, were excited about the holidays and chatted all day about gifts and plans.Sr: Јелена је са осмехом пратила разговор, трудећи се да не покаже знаке умора.En: Jelena followed the conversation with a smile, trying not to show signs of exhaustion.Sr: Никола је био пажљив пријатељ и приметио је њену бледу вилицу и лагано спуштање рамена.En: Nikola was a perceptive friend and noticed her pale face and the slight droop of her shoulders.Sr: Милош, увек весео и мало расејан, није примећивао ништа необично.En: Miloš, always cheerful and a bit scatterbrained, didn't notice anything unusual.Sr: Са сваким сатом који је пролазио, Јеленина је енергија слабила.En: With each hour that passed, Jelena's energy waned.Sr: Желела је да овај дан учини посебним за своје пријатеље и није имала намеру да им призна колико се осећа исцрпљено.En: She wanted to make this day special for her friends and had no intention of admitting how exhausted she felt.Sr: Одлучила је да издржи.En: She decided to persevere.Sr: Међутим, док су звона са оближње цркве најављивала вече, осетила је како јој се вид замагљује и глава је постала лака.En: However, as the bells from the nearby church announced the evening, she felt her vision blur and her head became light.Sr: "Јелена, јеси ли добро?En: "Jelena, are you okay?"Sr: " Никола је упитао, забринут, док ју је ухватио за руку.En: Nikola asked, concerned, as he took her hand.Sr: "Само сам мало уморна," покушала је да се насмеје, али глас јој је био слаб.En: "I'm just a little tired," she tried to smile, but her voice was weak.Sr: Никола је знала све њене тајне из доба младости.En: Nikola knew all her secrets from their youth.Sr: "Ти кријеш нешто од нас," рекао је меко, али довољно гласно да и Милош чује.En: "You're hiding something from us," he said softly, but loud enough for Miloš to hear.Sr: Јелена је знала да је време да престане сакривати.En: Jelena knew it was time to stop hiding.Sr: Уздахнула је дубоко и признала: "Имам хронично стање које ме чини уморном.En: She sighed deeply and confessed, "I have a chronic condition that makes me tired.Sr: Нисам хтела да вас оптерећујем.En: I didn't want to burden you."Sr: "Милош је био затечен, гледајући је изненађено, али Никола је само осмехујући се, стиснуо њену руку.En: Miloš was taken aback, looking at her in surprise, but Nikola just smiled and squeezed her hand.Sr: "Требало је да нам кажеш.En: "You should have told us.Sr: Ми смо ти пријатељи.En: We are your friends.Sr: Хоћеш ли да ти наручимо чај?En: Would you like us to order you some tea?"Sr: "Јелена је одмахнула главом, али сузе су јој се населиле у очима.En: Jelena shook her head, but tears welled up in her eyes.Sr: "Захвална сам што вас имам.En: "I'm grateful to have you.Sr: Нисам знала како ће те реаговати.En: I didn't know how you would react."Sr: "Милош је пришао и загрлио је снажно.En: Miloš came over and hugged her tightly.Sr: "Јелена, ти си важна за нас.En: "Jelena, you are important to us.Sr: Заједно ћемо славити и подржавати те.En: We will celebrate and support you together."Sr: "Топлота која је испунила њено срце била је већа од топлоте кафеа.En: The warmth that filled her heart was greater than the warmth of the café.Sr: Јелена је тада схватила колико је пријатељство снажно и колико је важно допустити другима да помогну.En: Jelena then realized how powerful friendship is and how important it is to allow others to help.Sr: Тај Божић је био заиста посебан, јер је, деливши своје слабости, Јелена стигла до нове снаге и љубави људи који су је окруживали.En: That Christmas was truly special because, by sharing her weaknesses, Jelena reached a new strength and felt the love of those who surrounded her.Sr: Њена слабост постала је њена снага, јер је коначно била права, рањива и, управо због тога, снажна и вољена.En: Her weakness became her strength, because she was finally real, vulnerable, and, precisely because of that, strong and loved. Vocabulary Words:blanket: покривачcozy: угоданfogged: замагљениaroma: мирисpastries: колачиdecorated: украшенornaments: украшавањаfatigue: уморperceptive: пажљивwaned: слабилаblur: замагљујеchronic: хроничноcondition: стањеburden: оптерећујемconfessed: призналаsurprise: изненађеноgrateful: захвалнаaback: затеченsqueezed: стиснуоhugged: загрлиоvulnerable: рањиваintention: намераpersevere: издржиcompanion: пратилацnoticed: приметиоblur: лаганоtwinkling: светлуцавимweary: исцрпљеноsupport: подржаватиrealized: схватила

SBS Croatian - SBS na hrvatskom
Svaki božićni ukras nosi svoju priču

SBS Croatian - SBS na hrvatskom

Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 21:36


Božić je vrijeme kada domovi ožive uspomenama, obiteljskim pričama i tradicijama koje se prenose generacijama. Dok se u Australiji kuće i dvorišta ukrašavaju pod ljetnim suncem, uz lampice i šarene ukrase, u Hrvatskoj i među Hrvatima u Bosni i Hercegovini Božić i dalje nosi zimski ugođaj, toplinu doma i duboko ukorijenjene običaje. U našem posebnom blagdanskom prilogu donosimo priče iz Sydneyja i Livna. Gošće su Jelena Ćurić, Jasna Novak Milić te sestre Cecilija i Ivana Maganić. One nam otkrivaju kako kićenje domova pomažu očuvati tradiciju, ali i stvoriti nove obiteljske običaje.

The Hayseed Scholar Podcast

The Hayseed Scholar podcast has come to a close. In this farewell episode, Brent's brother Kyle hosts it and they chat about the podcast and why Brent is closing it down. Two friends of the pod, Matt McDonald and Jelena Subotic, also join to mention what they liked and what they (Jelena) did not like about the podcast.Brent closes by asking Kyle, who is a LinkedIn rockstar, about the changing landscape of social media and reaching beyond an academic audience, before the two of them sign-off for good.For those reading these notes, Brent wants to reiterate his thanks to everyone for listening and to all the guests who have been on the podcast and shared their life stories with him, and everyone, over the years.  

Stuff You Missed in History Class
Cassius Coolidge and Dogs Playing Poker

Stuff You Missed in History Class

Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 35:33 Transcription Available


Cassius Marcellus Coolidge’s most well-known art is the Dogs Playing Poker series. He was a true Renaissance man, and even patented a style of kitsch art. Research: Arn, Jackson. “Why This Painting of Dogs Playing Poker Has Endured for over 100 Years.” Artsy. June 6, 2018. https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-painting-dogs-playing-poker-endured-100-years Barry, Dan. “Artist’s Fame Is Fleeting, But Dog Poker Is Forever.” New York Times. June 14, 2002. https://www.nytimes.com/2002/06/14/nyregion/artist-s-fame-is-fleeting-but-dog-poker-is-forever.html “The bicycling fraternity …” The Evening World. Oct. 17, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/50674735/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 Coolidge, Asenath Carver. “The Independence Day Horror at Killsbury.” Hungerford-Holbrook Company. 1905. https://books.google.com/books?id=-04LAAAAIAAJ&dq=%22cassius+coolidge%22&source=gbs_navlinks_s Coolidge, Cassius M. (as Kash). “The Accomodating Lender.” The Cosmopolitan. Volume 2. Schlicht & Field, 1887. P. 120. https://books.google.com/books?id=P5rNAAAAMAAJ&source=gbs_navlinks_s Coolidge, Cassius M. “Improvement in the processes of taking photographic pictures.” U.S. Patent Office. April 14, 1874. https://patents.google.com/patent/US149724 “Dog Poker Art Fetches Big Bucks.” CBS News. Feb. 16, 2005. https://www.cbsnews.com/news/dog-poker-art-fetches-big-bucks/ Edwards, Phil. “Ever stick your face in a cutout? Meet the kitsch genius who invented them.” Vox. May 29, 2015. https://www.vox.com/2015/5/29/8682601/carnival-cutouts-inventor “The exciting road race …” The Evening World. Sept. 26, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/163980688/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 “Gallinipper Mosquitos & Other Insects.” Nebraska Extension Disaster Education. https://disaster.unl.edu/gallinipper-mosquitos-other-insects/ “George A. Banker received this week …” Pittsburg Dispatch. Aug. 16, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/76578744/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 Haddock, John A. “The Growth of a Century: as Illustrated in the History of Jefferson County, New York, from 1793 to 1894.” Sherman and Company, 1894. https://books.google.com/books?id=KyUVAAAAYAAJ&dq=antwerp+cassius+coolidge+bank&source=gbs_navlinks_s “King Gallinipper.” New York Times. April 28, 1892. https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1892/04/28/104126214.pdf?pdf_redirect=true&ip=0 Lewis, Joel. “Boat Unloading: Cassius Marcellus Coolidge,” Rutherford Red Wheelbarrow 7. Issue 7, part 2014. https://books.google.com/books?id=Zu__BgAAQBAJ&lpg=PA205&dq=coolidge%20%22september%2018%2C%201844%22&pg=PA205#v=onepage&q&f=false McManus, James. “Play It Close to the Muzzel and Cards on the Table.” New York Times. Dec. 3, 2005. https://www.nytimes.com/2005/12/03/sports/othersports/play-it-close-to-the-muzzle-and-paws-on-the-table.html Martinovic, Jelena. “Beloved By All But The Art World - The Dogs Playing Poker Painting by Cassius Marcellus Coolidge.” Artsper. Feb. 27, 2025. https://blog.artsper.com/en/a-closer-look/dogs-playing-poker-painting/ “Mr. Cassius M. Coolidge, the New York artist and playwright …” Sun-Journal. Oct. 3, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/828104988/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 “A Notable Game of Poker.” The Sun. Sept. 17, 1893. https://www.loc.gov/resource/sn83030272/1893-09-17/ed-1/?sp=7&st=pdf&r=0.147%2C0.847%2C0.213%2C0.088%2C0 “Rehearsals for ‘King Gallinipper,’ …” The Evening World. April 20, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/50663243/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 “Reviewed Work(s): A Prophet of Peace by Asenath Carver Coolidge and Cassius M. Coolidge.”The Advocate of Peace (1894-1920), Vol. 70, No. 5 (MAY, 1908), p. 117. https://www.jstor.org/stable/20665503 “Teachers’ Institute.” Democrat and Chronicle. June 9, 1876. https://www.newspapers.com/image-view/135109029/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 “The wheelmen of the Manhattan Atheltic Club …” The Evning World. Sept. 23, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/163977579/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 See omnystudio.com/listener for privacy information.

Dva i po psihijatra
122 - Gde je ženama mesto?

Dva i po psihijatra

Play Episode Listen Later Nov 9, 2025 121:08


Pamet u glavu.Nigde nije bezbedno.Obuci se pristojno.Ne izazivaj.Budi dobra devojčica....Šta uopšte znači budi dobra devojčica ? Da li sam ja na ovo pristala? Jesmo li sve mi na ovo pristale?!?Devojčice se uče da budu fine. Da ne viču, da ne protivreče, da ne zauzimaju previše prostora. Uče ih da pristaju, da trpe, da budu “pristojne” i “dobre”. Tako ih patrijarhalno društvo, nežno i sistematski, postavlja “na mesto”, a to mesto je uvek malo niže od onog koje zaslužuju.O tome koliko su te “male lekcije” oblikovale generacije žena, i o tome šta znači biti feministkinja u zemlji gde se i danas često samo šapuće o nasilju, razgovaraju psihijatri Roberto i Mihailo sa svojom gošćom, sociološkinjom Jelenom Riznić, aktivistkinjom kolektiva Ženska solidarnost, borkinjom za prava žena. Jelena je, takođe, jedna od onih koje su doživele i preživele seksualno nasilje, u istraživačkom centru Petnica, na mestu koje je trebalo da oseća kao svoj siguran prostor, u formativnim, tinejdžerskim godinama. Jedina je koja je otkrila svoj identitet.Jelena govori o svom iskustvu i o hrabrosti koja ne počiva na patetici, već na odlučnosti da se sistem više nikada ne zataška iza reči “ugled” i “tradicija”.Njena ispovest svedoči o jednom od najtežih i najvažnijih obračuna sa institucijama koje su znale i ćutale.Epizoda preispituje naše društvo, ali i nas same: kako pristajemo da gledamo nasilje dok ga nazivamo “izolovanim slučajem”, kako nas vaspitanje uči da sumnjamo u žrtve, i koliko dugo ćemo još čekati da empatija postane društvena norma, a ne izuzetak.Promena ne dolazi naglo. Ona teče, kao voda: tiho, ali postojano, rušeći zidove koji su godinama delovali neprobojno.Prihvati je sa snagom i dostojanstvom, jer prirodno je, menjaš se.

Beyond The Blinds
339. Justin Bieber & Selena Gomez Part 2

Beyond The Blinds

Play Episode Listen Later Oct 9, 2025 70:59


Kelli and Troy finish their Jelena journey! use code "Stars" for 20% off! Oct 22 - San Diego, CA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-sandiego Oct 24 - Los Angeles, CA - https://miracletheater.tixtrack.com/tickets/series/BeyondTheBlinds/x1-entertainment-presents-beyond-the-blinds-live-1539384?startDate=10-24-2025 Oct 25 - Seattle, WA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-seattle Nov 6 - Cincinnati, OH - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-cincinnati Nov 8 - Chicago, IL - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-chicago Nov 9 - ST. Louis, MO - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-stlouis Nov 19 - Washington, D.C. (Arlington, VA) - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-washingtondc Nov 23 - Brooklyn, NY - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-brooklyn Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Beyond The Blinds
234. Justin Bieber & Selena Gomez - Part 1

Beyond The Blinds

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 78:23


This week your hosts are kicking off their Jelena journey! Kelli and Troy rewind to 2010 and follow Justin and Selena's whirlwind romance through the end of 2013. From breakups and makeups to alleged PR stunts and a whole lot of chaos, this episode has it all. Get ready for the scandals, the headlines, and the kind of Hollywood relationship you couldn't escape if you tried. Live shows! Use code "stars" for 20% off! Oct 22 - San Diego, CA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-sandiego Oct 24 - Los Angeles, CA - https://miracletheater.tixtrack.com/tickets/series/BeyondTheBlinds/x1-entertainment-presents-beyond-the-blinds-live-1539384?startDate=10-24-2025 Oct 25 - Seattle, WA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-seattle Nov 6 - Cincinnati, OH - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-cincinnati Nov 8 - Chicago, IL - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-chicago Nov 9 - St. Louis, MO - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-stlouis Nov 19 - Washington, D.C. (Arlington, VA) - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-washingtondc Nov 23 - Brooklyn, NY - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-brooklyn ---SPONSORS--- Bilt! Earn points on rent and around your neighborhood, wherever you call home, by going to joinbilt.com/blinds ASPCA Pet Health Insurance! To explore coverage, visit ASPCApetinsurance.com/BLINDS Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices