Podcasts about Jelena

  • 681PODCASTS
  • 1,429EPISODES
  • 41mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Apr 16, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Jelena

Show all podcasts related to jelena

Latest podcast episodes about Jelena

Zero Knowledge
Quantum Engineering with Jelena Vučković

Zero Knowledge

Play Episode Listen Later Apr 16, 2025 74:39


In this episode, Anna and Guillermo speak with Professor Jelena Vučković from Stanford's Nanoscale and Quantum Photonics Lab about the fascinating world of quantum engineering. Jelena explains different quantum technology platforms and how quantum entanglement serves as the foundation for various applications such as eavesdropping detection. They explore how researchers are developing chip-scale quantum systems and the significant implications these technologies have for secure communication and cryptography. Related links: Episode 288: Quantum Cryptography with Or Sattath WHIR: Reed–Solomon Proximity Testing with Super-Fast Verification BB84: Quantum cryptography: Public key distribution and coin tossing BBM92: Quantum Cryptography Without Bell's Theorem Stanford Nanoscale Quantum Photonics Group Github Stanford Nanoscale and Quantum Photonics Lab Photonics: Practical & Optimized: A Talk by Jelena Accelerator that fits on a chip work by Jelena Spots for zkSummit13 are limited - grab your ticket at www.zksummit.com Missing Link are a talent team built for the Web3 era, helping projects across the ecosystem connect with the right candidates at the right time. Whether you're an established project or a startup searching for specialized talent, Missing Link can help. Visit their website at missing-link.io. **If you like what we do:** * Find all our links here! @ZeroKnowledge | Linktree * Subscribe to our podcast newsletter * Follow us on Twitter @zeroknowledgefm * Join us on Telegram * Catch us on YouTube

LRT Aktualijų studija
Ekspertą piktina medikų uždarbis: kardiologui moka trigubai mažiau, nei santechnikui

LRT Aktualijų studija

Play Episode Listen Later Apr 14, 2025 53:28


Sveikatos apsaugos ministerija siūlo visiškai drausti papildomas priemokas už valstybės finansuojamas paslaugas. Taip žadama didinti gydymo prieinamumą ir mažinti eiles. Tačiau kritikai perspėja: pacientai nieko nesutaupys, be to, gali išaugti kyšininkavimas.Apie priemokas gydymo įstaigose „LRT aktualijų studijoje“ diskutuoja sveikatos apsaugos viceministrė Jelena Čelutkienė, Seimo Sveikatos reikalų komiteto pirmininkė Lina Šukytė-Korsakė, komiteto narė Jurgita Sejonienė, Lietuvos privačių sveikatos priežiūros įstaigų asociacijos prezidentas Laimutis Paškevičius.Ved. Mindaugas Jackevičius

Ivan Kosogor Podcast
Kako mi sabotiramo našu sreću: promenite ova iracionalna uverenja! — Jelena Stanivuković | IKP EP301

Ivan Kosogor Podcast

Play Episode Listen Later Apr 5, 2025 90:15


Jelena Stanivuković je koosnivač Instituta Beautiful Minds J&D, diplomirani psiholog i psihoterapeut.________________________________________________________________________________________________Sponzori ⚡️Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu:

Fluent Fiction - Serbian
United in Blooms: A Flower Fiesta at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 4, 2025 13:44


Fluent Fiction - Serbian: United in Blooms: A Flower Fiesta at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је сијало високо изнад Калемегдана, бацајући топлу светлост на весело устројене гредице цвећа.En: The sun shone high above Kalemegdan, casting a warm light on the joyfully arranged flower beds.Sr: Било је пролеће и Ускрс, време када се Београд будио у слави боја и мириса.En: It was spring and Easter, a time when Belgrade awoke in a glory of colors and scents.Sr: У центру свега тога, цветни фестивал привлачио је посетиоце са свих страна.En: In the center of it all, the flower festival attracted visitors from all sides.Sr: Међу учесницима, Милош је са узбуђењем уређивао своју поставку.En: Among the participants, Miloš eagerly arranged his display.Sr: Његово срце је куцало за заштиту домаћих српских биљака.En: His heart beat for the protection of native Serbian plants.Sr: Уз много труда, одлучио је да у један кут угради и неколико шарених, домаћих врста да би придобио наклоност судија.En: With much effort, he decided to include several colorful, local species in a corner to win the judges' favor.Sr: Јелена је, с друге стране, стварала нешто смело.En: Jelena, on the other hand, created something bold.Sr: Вибрантне боје и савремени дизајн били су њен избор.En: Vibrant colors and modern design were her choice.Sr: Али, дубоко у себи, борила се са сумњама.En: But deep down, she struggled with doubts.Sr: Драган је, као и увек, био спреман.En: Dragan was, as always, ready.Sr: Његове традиционалне цветне инсталације имале су репутацију врхунских, и ове године био је одлучан да опет буде најбољи.En: His traditional floral installations had a reputation for being top-notch, and this year he was determined to be the best again.Sr: Али нешто је будило радозналост у њему када је видео колико су се Милош и Јелена потрудили.En: But something piqued his curiosity when he saw how much effort Miloš and Jelena put in.Sr: Можда је време за промену?En: Maybe it's time for a change?Sr: Док се трећа рука сатова примицала време оцењивања, јак налет ветра изненада је запљуснуо цветне поставке.En: As the second hand moved closer to judging time, a strong gust of wind suddenly swept through the flower arrangements.Sr: Цветови су почели да лете од јаког ударца, остављајући такмичаре без даха.En: The flowers started to fly from the strong impact, leaving the competitors breathless.Sr: Уместо да се боре међусобно, Милош, Јелена и Драган су брзо скочили и помогли једни другима.En: Instead of competing against each other, Miloš, Jelena, and Dragan quickly jumped in to help one another.Sr: Ветар је био снажан, али њихова заједничка сила снажнија.En: The wind was strong, but their collective strength was stronger.Sr: Успели су да сачувају поставке, иако не савршено како су планирали.En: They managed to preserve the displays, though not as perfectly as planned.Sr: Када су судије прошле, видели су више него само цветне аранжмане.En: When the judges passed by, they saw more than just floral arrangements.Sr: Видели су тимски рад и страст која спаја људе.En: They saw teamwork and passion that unite people.Sr: Милош се вратио кући с новим разумевањем о разним облицима креативности.En: Miloš returned home with a newfound understanding of the various forms of creativity.Sr: Јелена је стекла самопоуздање у своју снагу и таленат, док је Драган схватио да ни највећа слава нема вредност без пријатељства и сарадње.En: Jelena gained confidence in her strength and talent, while Dragan realized that no amount of fame is valuable without friendship and cooperation.Sr: На крају, то није била само победа једнога, већ славље заједничког духа и лепоте природе коју су заједнички делили.En: In the end, it wasn't just the victory of one, but a celebration of the collective spirit and beauty of nature they shared together.Sr: Као честица боје на Калемегдану, били су спојени и непоколебљиви.En: Like a splash of color on Kalemegdan, they were united and unwavering.Sr: Љубављу према цвету и земљи, срце Београда ту је тада куцало снажније.En: With a love for flowers and the land, the heart of Belgrade beat stronger there and then. Vocabulary Words:shone: сијалоcasting: бацајућиarranged: устројенеglory: славиscents: мирисаeagerly: са узбуђењемdisplay: поставкаfavor: наклоностbold: смелоvibrant: вибрантнеdoubts: сумњамаreputation: репутацијаtop-notch: врхунскихdetermined: одлучанcuriosity: радозналостgust: налетswept: запљуснуоbreathless: без дахаcollective: заједничкаpreserve: сачувајуstrength: силаteamwork: тимски радpassion: страстcreativity: креативностиconfidence: самопоуздањеrealized: схватиоfame: славаfriendship: пријатељстваcooperation: сарадњеunwavering: непоколебљиви

Bravo While Black
The White Lotus and Jelena w/ Raven

Bravo While Black

Play Episode Listen Later Apr 2, 2025 62:22


Kaya welcomes Raven back for a yap sesh that puts the pop in pop culture. The two talk about White Lotus theories, Benny Blanco getting glazed over for doing the bare minimum and Justin Bieber among other things. US weekly ain't got nothing on us. Follow Raven: @bitchisbetterpodcast Listen to her podcast:  https://podcasts.apple.com/us/podcast/bitch-is-better/id1496516498?i=1000701326427 ► Merch |   ► Instagram |   ► Follow Kaya |   ► Follow Aaron |   ► Twitter |  A Hurrdat Media Production. Hurrdat Media is a digital media and commercial video production company based in Omaha, NE. Find more podcasts on the Hurrdat Media Network and learn more about our other services today on HurrdatMedia.com. Check out other shows on the Hurrdat Media Network: https://hurrdatmedia.com/network/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
Milan's Leadership Bloom: A Team-Building Triumph on Fruška Gora

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Apr 2, 2025 13:32


Fluent Fiction - Serbian: Milan's Leadership Bloom: A Team-Building Triumph on Fruška Gora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је стигло на Фрушку Гору.En: Spring has arrived on Fruška Gora.Sr: Дрвеће је оживело, и цветови су обојили пејзаж у разним бојама.En: The trees have come to life, and flowers have painted the landscape in various colors.Sr: Милан, средовечни менаџер, имао је задатак да води тимбилдинг одлазак за своју фирму.En: Milan, a middle-aged manager, had the task of leading a team-building outing for his company.Sr: Његова руководна способност је била под знаком питања.En: His leadership capability was under scrutiny.Sr: Желео је да се докаже пред Јеленом, својом надређеном.En: He wanted to prove himself in front of Jelena, his superior.Sr: Миланова несигурност је расла како се приближавао дан одласка.En: Milan's insecurity grew as the departure day approached.Sr: Чланови тима, међу којима је био и Бојан, били су безвољни, уморни од стреса на послу.En: The team members, among them Bojan, were unenthusiastic and tired from workplace stress.Sr: Милан је морао смислити начин да их заинтересује.En: Milan had to come up with a way to engage them.Sr: Одлучио је да организује активности на тему Васкрса, који се ближило.En: He decided to organize activities themed around Easter, which was approaching.Sr: Стигавши у парк, природа их је дочекала раширених руку.En: Arriving at the park, they were greeted by nature with open arms.Sr: Ветар је био благ, а мирис свежих цветова их је будио.En: The wind was mild, and the scent of fresh flowers awakened them.Sr: Милан је започео са малим тренингом оријентиринга.En: Milan began with a small orienteering exercise.Sr: Чланове је поделио у групе и задатак је био да пронађу скривена ускршња јаја.En: He divided the members into groups, and the task was to find hidden Easter eggs.Sr: Почетно незаинтересовање је брзо нестало.En: The initial disinterest quickly vanished.Sr: Узбуђење је заменило првобитну равнодушност.En: Excitement replaced the initial indifference.Sr: Изненада, небом су се сакупили облаци, и почела је пролећна олуја.En: Suddenly, clouds gathered in the sky, and a spring storm began.Sr: Милан је на брзину импровизовао скровиште коришћењем природних елемената и комада шатора који је понео.En: Milan quickly improvised a shelter using natural elements and pieces of a tent he had brought.Sr: Док је гром јецао изнад, Милан је држао тим на окупу својим позитивним ставом.En: While thunder rumbled above, Milan kept the team together with his positive attitude.Sr: "Ово је део авантуре," рекао је с осмехом.En: "This is part of the adventure," he said with a smile.Sr: Када је олуја прошла, тим се смејао и делио већ заборављене страхове, а Бојан је признао: "Ово је било најзабавније искуство које сам имао у неко време."En: When the storm passed, the team laughed and shared once-forgotten fears, and Bojan admitted, "This was the most fun experience I've had in a while."Sr: Јелена је пришла Милану, задовољна тиме како је све прошло.En: Jelena approached Milan, pleased with how everything turned out.Sr: "Сјајан наставак, Милане," рекла је, "овај догађај је везујући и биће тема разговора недељама."En: "Great effort, Milan," she said, "this event is bonding and will be a topic of conversation for weeks."Sr: Док су се враћали у канцеларију, Милан је осећао да је стекао не само поштовање својих колега већ и поуздање у себе.En: As they returned to the office, Milan felt that he had gained not only the respect of his colleagues but also confidence in himself.Sr: Фрушка Гора је постала више од места тимбилдинга за њега; била је симбол његове трансформације.En: Fruška Gora became more than just a team-building location for him; it was a symbol of his transformation.Sr: Са знањем да је способан лидер, Милан се уверен вратио на свој посао, са новопеченим пријатељствима и отвореним путем ка будућим успесима.En: With the knowledge that he is a capable leader, Milan confidently returned to his work, with newfound friendships and a clear path to future successes. Vocabulary Words:blossomed: оживелоlandscape: пејзажmanager: менаџерscrutiny: под знаком питањаinsecurity: несигурностenthusiastic: безвољниorienteering: оријентирингаvanished: несталоindifference: равнодушностgathered: сакупилиimprovised: импровизоваоshelter: скровиштеthunder: громrumbled: јецалоbonding: везујућиconfidently: уверенcapability: способностapproached: приближаваоunenthusiastic: уморниexcursion: одлазакtheme: темаinitial: почетноreplaced: заменилоsuddenly: изненадаevent: догађајconfidence: поуздањеcolleagues: колегаadmired: поштовањеtransformation: трансформацијеforgotten: заборављене

Fluent Fiction - Serbian
Sprouting Confidence: A Night of Social Triumph

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 31, 2025 15:18


Fluent Fiction - Serbian: Sprouting Confidence: A Night of Social Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-31-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У пролећну ноћ, студентски дом био је препун људи и енергије.En: On a spring night, the student dorm was filled with people and energy.Sr: Цветни венци висили су са плафона, а веселе боје украса красиле су ходнике.En: Floral garlands hung from the ceiling, and cheerful colors of decorations adorned the hallways.Sr: Арома печених колача испуњавала је ваздух, мешајући се са смехом и звуцима припрема за крај семестра.En: The aroma of baked cakes filled the air, mixing with laughter and the sounds of preparations for the end of the semester.Sr: У сред тог хаоса, Никола, Јелена и Марко стојали су у заједничкој просторији.En: In the midst of this chaos, Nikola, Jelena, and Marko stood in the common room.Sr: Јелена је увек била пун енергије и идеја.En: Jelena was always full of energy and ideas.Sr: „Морамо све припремити на време!En: "We have to prepare everything on time!"Sr: “ рекла је док је постављала сто.En: she said while setting the table.Sr: Марко је био ту да се шали и одржава атмосферу лаким.En: Marko was there to make jokes and keep the atmosphere light.Sr: Све му је било смешно, и то је чинило цео процес мање стресним.En: Everything was funny to him, and that made the whole process less stressful.Sr: Никола је, међутим, био другачији.En: Nikola, however, was different.Sr: Држао је белешке у руци, али није читао.En: He held notes in his hand, but he wasn't reading them.Sr: Био је забринут.En: He was worried.Sr: Увијек се бојао друштвених догађаја.En: He always feared social events.Sr: „Шта ако не будем имао о чему да причам с људима?En: "What if I have nothing to talk about with people?"Sr: “ питао је себе у мислима.En: he asked himself in his thoughts.Sr: Јелена је то приметила.En: Jelena noticed this.Sr: „Никола, хајде да помогнеш са организацијом.En: "Nikola, come help with the organization.Sr: Биће ти лакше кад си заузет,“ рекла је с осмехом.En: It will be easier for you when you are busy," she said with a smile.Sr: Никола је одлучио да покуша.En: Nikola decided to try.Sr: Пришао је столу да помогне са уређењем.En: He approached the table to help with the setup.Sr: Док су заједно украшавали, Никола је осетио како се напетост смањује.En: As they decorated together, Nikola felt the tension decrease.Sr: Био је заузет и његов ум није имао времена за бригу.En: He was busy, and his mind had no time for worry.Sr: Јелена му је увек давала задатке, охрабрујући га да се укључи.En: Jelena always gave him tasks, encouraging him to get involved.Sr: Коначно, вече је стигло и студенти су почели долазити.En: Finally, the evening arrived and students began to come.Sr: Музыка је свирала, смех се разлегао.En: Music played, laughter echoed.Sr: Никола је био нервозан, али и узбуђен.En: Nikola was nervous, but also excited.Sr: У једном тренутку, угледао је момка из свог разреда, оног ког је увек сматрао застрашујућим.En: At one point, he saw a guy from his class, one he had always found intimidating.Sr: Срце му је куцало брже, али се сетио Јелениних речи.En: His heart beat faster, but he remembered Jelena's words.Sr: Охрабрио је себе и пришао момку.En: He encouraged himself and approached the guy.Sr: Почели су причати о настави, задацима, а затим и о свакодневним стварима.En: They started talking about classes, assignments, and then everyday things.Sr: Разговор је текао лакше него што је очекивао.En: The conversation flowed more easily than he expected.Sr: Док је причао и смејао се, Никола је осетио како му страхови нестају.En: As he talked and laughed, Nikola felt his fears dissipate.Sr: Постао је свестан да може бити део оваквог догађаја и уживати.En: He became aware that he could be part of such an event and enjoy it.Sr: Када је вече завршило, осетио је олакшање и понос.En: When the evening ended, he felt relief and pride.Sr: За њега, та ноћ је била више од само једне журке.En: For him, that night was more than just a party.Sr: Била је то победа над страхом.En: It was a victory over fear.Sr: Схватио је да излазак из зоне комфора може донети лепа искуства.En: He realized that stepping out of his comfort zone could bring beautiful experiences.Sr: Уз помоћ пријатеља, научио је како да се носи са социјалним ситуацијама.En: With the help of friends, he learned how to handle social situations.Sr: Осећао се самоуверен и спреман за нове изазове.En: He felt confident and ready for new challenges.Sr: Вече које је започело с тензијом, завршило се с осећајем постигнућа.En: The evening that began with tension ended with a sense of achievement.Sr: Никола је сада знао да уз мали напор и охрабрење, може да превазиђе и највећи страх.En: Nikola now knew that with a little effort and encouragement, he could overcome even the greatest fear. Vocabulary Words:floral: цветниgarlands: венциadorned: красилеamidst: усредcommon room: заједничка просторијаjokes: шалеatmosphere: атмосфераintimidating: застрашујућимtension: напетостdissipate: нестајуrelief: олакшањеcomfort zone: зона комфораvictory: победаfear: страхencouraged: охрабриоachievement: постигнућеprepare: припремитиdecorations: украсиbusy: заузетrealize: схватитиhandles: носиchallenge: изазовsocial events: друштвени догађајиlaughter: смехencouragement: охрабрењеparticipate: укључиrecipes: рецептиdistract: ометањеmoment: тренутакconversation: разговор

Inside the Strategy Room
244. Filling the gap between innovation and go-to-market, with AWS's Jelena Joffe

Inside the Strategy Room

Play Episode Listen Later Mar 28, 2025 35:14


McKinsey innovation leader Erik Roth speaks with Jelena Joffe Weil, the founder and worldwide leader of the Venture Innovation program at Amazon Web Services, Amazon’s cloud computing arm, about how AWS works to close the gap between innovation and go-to-market for start-ups and large enterprises. The global hyperscaler is known for helping businesses grow and scale rapidly, but it also helps start-ups and established enterprises find each other to engage in open, or collaborative, innovation. Related Insights The Committed Innovator podcast Filling the gap between innovation and go to market Driving innovation with generative AI Taking fear out of innovation How to take the measure of innovation Fielding high-performing innovation teams Support the show: https://www.linkedin.com/showcase/mckinsey-strategy-&-corporate-finance/See www.mckinsey.com/privacy-policy for privacy information

Let m3 Finish
The Drama Behind Selena Gomez, Justin Bieber, and Hailey Bieber's Love Story

Let m3 Finish

Play Episode Listen Later Mar 26, 2025 59:52


In this episode, we dive deep into the complicated love story of Selena Gomez, Justin Bieber, and Hailey Bieber. From their early relationship days to the dramatic Jelena saga and Justin's eventual marriage to Hailey, we break down the timeline of this high-profile love triangle. How did Selena and Justin's on-and-off romance impact both of their careers? What role did Hailey play in Justin's life before and after their marriage? We explore the emotional twists, public breakups, and reconnections that have kept fans talking for years. Join us as we unpack the drama, the heartache, and the evolution of one of Hollywood's most talked-about relationships.

Fluent Fiction - Serbian
Shared Strawberries & New Friendships: An Easter Surprise

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 23, 2025 13:15


Fluent Fiction - Serbian: Shared Strawberries & New Friendships: An Easter Surprise Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-23-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је донело живот у Калемегдан парк док се припремао за још једно Ускрсно славље.En: Spring brought life to Kalemegdan Park as it prepared for another Easter celebration.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом свежег воћа и цвећа.En: The air was filled with the scent of fresh fruit and flowers.Sr: Међу дрвећем које је почело да цвети травници су били пуни срећних породица и шетача.En: Among the blooming trees, the lawns were full of happy families and walkers.Sr: На овој живописној сцени, Милан је кренуо ка тржници, одлучан да пронађе најбоље састојке за ускршњу гозбу.En: In this picturesque scene, Milan headed to the market, determined to find the best ingredients for the Easter feast.Sr: Милан је био човек са страстима према кувању и дубоким поштовањем према традицији.En: Milan was a man passionate about cooking and deeply respectful of tradition.Sr: Његов циљ овог пута био је припремити јело које ће његови најмилији памтити.En: His goal this time was to prepare a dish that his loved ones would remember.Sr: Међутим, тржница је била гужва због празничног дана, а неки продавци су већ остали без кључних састојака.En: However, the market was crowded due to the holiday, and some vendors had already run out of key ingredients.Sr: Милан је пажљиво бирао како би остао у оквиру свог скромног буџета.En: Milan carefully chose to stay within his modest budget.Sr: Док је шетао међу разнобојним тезгама, ухватио је мрвац сунца који је осветлио корпу последњих свежих јагода.En: As he walked among the colorful stalls, he caught a ray of sunlight that illuminated a basket of the last fresh strawberries.Sr: Јагоде су биле савршене, зреле и мирисне – идеалан додатак за његов дезерт.En: The strawberries were perfect, ripe, and fragrant—an ideal addition to his dessert.Sr: Срце му је забрзатало од узбуђења док их је покупио са тезге.En: His heart raced with excitement as he picked them up from the stall.Sr: Али одједном се појавила Јелена, млада жена која је поспела у сусрет Милану.En: But suddenly, Jelena, a young woman, appeared and approached Milan.Sr: „Извините, али мислим да сам ја резервисала ове јагоде,“ рекла је одлучно.En: "Excuse me, but I believe I reserved these strawberries," she said assertively.Sr: Милан је стао, гледајући јагоде које је планирао да однесе.En: Milan paused, looking at the strawberries he planned to take.Sr: Иако је био разборан, знао је да је празник Ускрса време за дељење и заједништво.En: Although he was taken aback, he knew that Easter was a time for sharing and togetherness.Sr: „Предлажем да поделимо,“ рекао је нежно, осмехнувши се.En: "I suggest we share," he said gently, smiling.Sr: Јеленин израз лица се смекшао.En: Jelena's expression softened.Sr: „Хвала вам.En: "Thank you.Sr: То је врло великодушно од вас.En: That is very generous of you."Sr: “Тако су поделили јагоде и наставили разговор.En: So they shared the strawberries and continued their conversation.Sr: Милан је, надахнут празничним духом, позвао Јелену да се придружи његовом ускршњем слављу.En: Milan, inspired by the holiday spirit, invited Jelena to join his Easter celebration.Sr: Његово срце је било лагано, испуњено задовољством због новог пријатељства и заједничке традиције.En: His heart was light, filled with satisfaction from a new friendship and shared tradition.Sr: Док је сунце полако залазило иза зидина Београдске тврђаве, Милан је разумео да је у магији поделе и узајамног помагања пронашао дубљи осећај заједнице и радости.En: As the sun slowly set behind the walls of the Belgrade Fortress, Milan realized that in the magic of sharing and mutual help, he found a deeper sense of community and joy.Sr: Уништавање самоће и грађење нових пријатељстава – то је био истински дух који је обележио овај Ускршњи дан.En: Breaking loneliness and building new friendships—that was the true spirit marking this Easter day. Vocabulary Words:blooming: цветиpicturesque: живописнојdetermined: одлучанpassionate: страстимаingredients: састојциmodest: скромногexcited: узбуђењеheart raced: срце му је забрзаталоfeast: гозбуassertively: одлучноvendors: продавциfragrant: мириснеilluminated: осветлиоstalls: тезгамаcommunity: заједницеmild: смекшаоgenerous: великодушноtradition: традицијеcrowded: гужваdeeper: дубљиloneliness: самоћеmutual: узајамногhelp: помагањаjoy: радостиshare: дељењеbreak: уништавањеreserved: резервисалаinvite: позваоsatisfaction: задовољствомholiday: празник

Fluent Fiction - Serbian
Bridging History & Art at Kalemegdan: A Festival Tale

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 19, 2025 16:13


Fluent Fiction - Serbian: Bridging History & Art at Kalemegdan: A Festival Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-19-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: На Калемегданској тврђави није било ничега осим прелепог пролец́ног сунца и мириса цветања који је испуњавао ваздух.En: At the Kalemegdan Fortress, there was nothing but the beautiful spring sun and the scent of blooming flowers filling the air.Sr: Милош је стајао поред улазних врата, замишљено гледајући у зидове тврђаве који су се дичили хиљадама година историје.En: Miloš stood by the entrance gate, thoughtfully gazing at the fortress walls that boasted thousands of years of history.Sr: За њега, Дан града био је више од обичне прославе;En: For him, City Day was more than just an ordinary celebration;Sr: био је то дан када се славила историја и култура Београда.En: it was a day to honor the history and culture of Belgrade.Sr: Милош је био главни организатор празника.En: Miloš was the chief organizer of the festivities.Sr: Његова мисија је била да тврђава оживи кроз разне културне догађаје.En: His mission was to bring the fortress to life through various cultural events.Sr: На овогодишњем фестивалу, он је замислио уметничку инсталацију која би била нешто за памћење, нешто што би повезало прошлост и садашњост Београда.En: At this year's festival, he envisioned an art installation that would be something to remember, something that would connect the past and present of Belgrade.Sr: Јелена, млада уметница, добила је задатак да оствари ту визију.En: Jelena, a young artist, was given the task to realize this vision.Sr: Њено дело требало је да буде јединствено, нешто што би привукло посетиоце и обогатило атмосферу фестивала.En: Her work needed to be unique, something that would attract visitors and enrich the festival atmosphere.Sr: Али, изазов је био велики.En: But the challenge was great.Sr: Она је желела своју слободу, али Милош је имао прецизну визију.En: She wanted her freedom, but Miloš had a precise vision.Sr: "Јелена, не заборави, тема мора бити у складу са историјом тврђаве," опомињао ју је Милош док су стајали испред простора за инсталацију.En: "Jelena, don't forget, the theme must align with the history of the fortress," Miloš reminded her as they stood in front of the installation space.Sr: "Знам, али уметност мора бити и слободна," узвратила је Јелена, осећајући се притиснутом и ограниченом.En: "I know, but art must also be free," Jelena replied, feeling pressured and constrained.Sr: Сукоб је постао јачи са приближавањем фестивала.En: The conflict grew stronger as the festival approached.Sr: Обоје се нису померали од својих позиција.En: Neither of them budged from their positions.Sr: Милош је планирао све унапред, бринући о логистици, док је Јелена размишљала о бојама и облицима свог дела.En: Miloš planned everything in advance, concerned with logistics, while Jelena thought about the colors and shapes of her piece.Sr: А онда, баш када је све било спремно, изненада се појавио облак на хоризонту.En: And then, just when everything was ready, a cloud suddenly appeared on the horizon.Sr: Јак ветар је брзо донео кишу, која је претила да уништи све припреме.En: A strong wind quickly brought rain, threatening to ruin all preparations.Sr: "Морамо да учинимо нешто!" повикао је Милош, трчећи ка Јеленином уметничком делу.En: "We have to do something!" Miloš shouted, running towards Jelena's artwork.Sr: "Имам идеју," рекла је Јелена, са новом решеношћу у гласу. "Ако преместимо инсталацију у делове и сакријемо је испод наткривеног простора, можемо сачувати боје од разлевања."En: "I have an idea," Jelena said, with a new determination in her voice. "If we move the installation in parts and hide it under a covered area, we can save the colors from washing away."Sr: Док је киша лила, радили су заједно, умивши обе руке бојама и водом.En: As the rain poured, they worked together, their hands washed with paint and water.Sr: Комбиновали су логистику и уметност, а када се облаци разбистрили, резултат их је задивио.En: They combined logistics and art, and when the clouds cleared, the result amazed them.Sr: Инсталација је постала симбол сусрета старог и новог.En: The installation became a symbol of the meeting between the old and the new.Sr: Посетиоци су хвалили Јелену за уметнички доживљај, а Милош је био поносан што су традиција и креативност нашли заједнички језик.En: Visitors praised Jelena for the artistic experience, and Miloš was proud that tradition and creativity found a common language.Sr: "Сада разумем значај твоје уметности, Јелена," рекао је Милош са осмехом, гледајући како се фестивал одвија успешно. "Због тебе је овај догађај посебан."En: "Now I understand the importance of your art, Jelena," Miloš said with a smile, watching the festival unfold successfully. "You made this event special."Sr: "И научила сам да добро организовање значи и задржати отворен ум," одговорила је она стидљиво.En: "And I've learned that good organizing also means keeping an open mind," she replied shyly.Sr: Фестивал је прошао невероватно, и све је завршено у фешти која је славила поверење и сарадњу.En: The festival went incredibly well, ending in a celebration of trust and collaboration.Sr: Баш као што је Дунав спајао два брега, тако је и Калемегдан постао место нових почетака, негде између историје и уметничке визије.En: Just as the Danube connects two banks, so Kalemegdan became a place of new beginnings, somewhere between history and artistic vision. Vocabulary Words:fortress: тврђаваscent: мирисblooming: цветањаgazing: гледајућиboasted: дичилиhonor: славилаorganizer: организаторfestivities: празникаinstallation: инсталацијуvision: визијуunique: јединственоenrich: обогатилоfreedom: слободуconstrained: ограниченомapproached: приближавањемlogistics: логистициhorizon: хоризонтуdetermination: решеношћуcovered: наткривеногwashed: умившиcombine: комбиновалиcleared: разбистрилиamazed: задивиоpraised: хвалилиcreativity: креативностsymbol: симболcollaboration: сарадњуtrust: поверењеunfold: одвијаshyly: стидљиво

Holistic Health
Holistic Health Podcast No 19 mit Unternehmerin Jelena Dabetic: Die Kraft der Berührung

Holistic Health

Play Episode Listen Later Mar 16, 2025 56:39


Holistic Health Podcast No 19 mit Unternehmerin Jelena Dabetic: Die Kraft der BerührungGesundheitsunternehmerin Jelena Dabetic verrät uns in dieser Folge des Holistic Health Podcast, warum Berührung weit mehr als nur ein Luxus ist – sie ist essenziell für Heilung und emotionale Verbundenheit. Dank ihrer Vision für ganzheitliche Gesundheit und ihrem tiefen Verständnis für die Bedürfnisse ihrer Kunden, ist ihr Geschäft unfassbar schnell gewachsen. Heute behandelt sie mit ihrem Team unzählige Stammkunden in ihrer Praxis am Paradeplatz Zürich, darunter auch so einige Promis. In unserem Gespräch verrät sie, was ihr Rezept für ihren grossen Erfolg ist und wie wir uns selbst aber auch andere wahrlich berühren können.Mehr über Ladies Drive: https://ladiesdrive.worldUnd mehr über Jelena Dabetic: https://terabeauty.chUnseren Podcast findet Ihr auch auf Spotify, Apple Podcast, Soundcloud und allen gängigen Podcast-Plattformen. Dieser Podcast entsteht in Zusammenarbeit mit Küng Wellness (https://kueng.swiss) und wurde in der der Audiokanzlei Zürich aufgezeichnet.

Fluent Fiction - Serbian
Mystery in Belgrade: Poker, Secrets, and Lost Alliances

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 14, 2025 15:11


Fluent Fiction - Serbian: Mystery in Belgrade: Poker, Secrets, and Lost Alliances Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Никола је седео за столом у угодној, пригушеној светлости бара у центру Београда.En: Nikola sat at the table in the cozy, dimly lit bar in the center of Belgrade.Sr: Мирис старијег вискија испуњавао је простор, док су се звуци шапата и уздаха тихо дижући из ћошкова.En: The scent of aged whiskey filled the space, while the sounds of whispers and soft sighs quietly rose from the corners.Sr: То беше сезона пролећа, када је град био будан и пун живота.En: It was springtime when the city was awake and full of life.Sr: Ипак, у овом бару је владала тишина натопљена ишчекивањем.En: Still, in this bar, a silence steeped in anticipation prevailed.Sr: Никола је одмерено гледао своје противнике на високој потерастој партији покера.En: Nikola deliberately eyed his opponents in the high-stakes poker game.Sr: Његова сталоженост и оштро око учинили су га страшним противником.En: His composure and sharp eye made him a formidable adversary.Sr: Али иза тог мирног понашања, постојала је тајна.En: But behind that calm demeanor, there lay a secret.Sr: Већ годинама тражио је своју сестру, која је нестала под тајанственим околностима.En: For years, he had been searching for his sister, who had disappeared under mysterious circumstances.Sr: Јелена је делила карте на супротној страни стола.En: Jelena was dealing cards on the opposite side of the table.Sr: Њене веште руке распоређивале су карте брзином и прецизношћу, али њене очи откривале су више него што су речи могле.En: Her skillful hands distributed the cards with speed and precision, but her eyes revealed more than words could convey.Sr: Она је знала нешто о ствари која никоме није била јасна.En: She knew something about a matter that was unclear to everyone else.Sr: Током игре, један човек с тамним шеширом устао је са стола и оставио необичну, стару коверту са симболом који нико од присутних није препознао.En: During the game, a man with a dark hat rose from the table and left behind an unusual, old envelope with a symbol that none of those present could recognize.Sr: Сви су је гледали са подозрењем, а осим Јелениних продорних погледа, она је остала нетакнута.En: Everyone eyed it with suspicion, and apart from Jelena's piercing glances, it remained untouched.Sr: Док је Никола пажљиво пратио игру, Јелена му је намештала кратке загонетне коментаре о коверти, који су га одвлачили од размишљања о картама.En: While Nikola carefully followed the game, Jelena slipped him brief enigmatic remarks about the envelope, which distracted him from thinking about the cards.Sr: Игра је трајала скоро целу ноћ, и Никола је био суочен са тешком одлуком.En: The game lasted almost all night, and Nikola faced a difficult decision.Sr: Отворити коверту и изгубити концентрацију или наставити игру с изгледом да никад не открије истину?En: Open the envelope and lose concentration or continue the game with the chance of never uncovering the truth?Sr: Са пулсирајућом несигурношћу и поривом да дозна истину о својој сестри, одлучио је да отвори коверту.En: With pulsating uncertainty and a drive to uncover the truth about his sister, he decided to open the envelope.Sr: Док је церемонијално отварао коверту,жица парања прошла је кроз његову срж.En: As he ceremoniously opened the envelope, a thread of tension ran through his core.Sr: Садржина је открила могући траг о његовој сестри - једноставна слика стана и папир са адресом.En: The contents revealed a possible clue about his sister - a simple picture of an apartment and a paper with an address.Sr: Утрошивши време на отварање и емоције, изгубио је фокус на текућу партију.En: Having spent time opening it and processing his emotions, he lost focus on the ongoing game.Sr: Карте које је држао сада су изгледале безначајно.En: The cards he held now seemed insignificant.Sr: Изгубио је игру, али тај губитак није био сасвим пораз.En: He lost the game, but that loss was not entirely a defeat.Sr: Након игре, док је бар почињао да се празни, Јелена је пришла Николи.En: After the game, as the bar began to empty, Jelena approached Nikola.Sr: "Можда ти могу помоћи да решиш ову слагалицу," рекла је, задржавајући спремност да му буде савезник.En: "Maybe I can help you solve this puzzle," she said, ready to be his ally.Sr: И тако, оснажени новооткривеним савезништвом с Јеленом, Никола више није био сам.En: And so, empowered by a newfound alliance with Jelena, Nikola was no longer alone.Sr: На његовом лицу се појавила нова светлост.En: A new light appeared on his face.Sr: Испоставило се да понекад, губитак партије не мора значити и крај пута.En: It turned out that sometimes, losing a game does not mean the end of the road.Sr: Његов лов на истину наставио се, сада са другима који су му помагали у потрази.En: His quest for the truth continued, now with others aiding in the search. Vocabulary Words:dimly: пригушенојwhispers: шапатаcomposure: сталоженостformidable: страшнимdemeanor: понашањеmysterious: тајанственимcircumstances: околностимаdealing: делилаprecision: прецизношћуconvey: откривалеpiercing: продорнихenigmatic: загонетнеremarks: коментареdistracted: одвлачилиconcentration: концентрацијуceremoniously: церемонијалноthread: жицаtension: парањаcore: сржclue: трагinsignificant: безначајноdefeat: поразempowered: оснажениalliance: савезништвомempty: празниpuzzle: слагалицуally: савезникquest: потразиuncover: откријеanticipation: ишчекивањем

Fluent Fiction - Serbian
Finding His Voice: Vuk's Journey to Authentic Confidence

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 13, 2025 13:22


Fluent Fiction - Serbian: Finding His Voice: Vuk's Journey to Authentic Confidence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, велика корпорација зујала је као кошница.En: In the heart of Belgrade, a large corporation buzzed like a beehive.Sr: Пролеће је донело нови жар у канцеларију, а мирис свеже кафе прожимао је ваздух.En: Spring brought a new energy to the office, and the smell of fresh coffee permeated the air.Sr: Сви запослени припремали су се за квартални састанак, али нико није био толико узнемирен као Вук.En: All employees were preparing for the quarterly meeting, but none were as anxious as Vuk.Sr: Вук је био марљив радник, али када би требало да стане пред друге и говори, храброст би му нестајала.En: Vuk was a diligent worker, but when it came time to stand before others and speak, his courage disappeared.Sr: Њего очи би се зацрвенеле, а глас му је дрхтао.En: His eyes would turn red, and his voice would tremble.Sr: Несигуран у своје способности, сумњао је у успех презентације која би му могла донети дуго очекивано унапређење.En: Unsure of his abilities, he doubted the success of the presentation that could bring him the long-awaited promotion.Sr: У очајању, Вук је потражио помоћ од Јелене и Марка.En: In desperation, Vuk sought help from Jelena and Marko.Sr: Јелена, самоуверена и мудра, са осмехом га је подстакла: "Вуче, само буди свој.En: Jelena, confident and wise, encouraged him with a smile: "Vuce, just be yourself.Sr: Људи воле искреност.En: People love honesty."Sr: " Марко је додао, "Вежбај с нама.En: Marko added, "Practice with us.Sr: Ми смо ту да ти помогнемо.En: We're here to help you."Sr: "И тако, уз помоћ пријатеља, Вук је вежбао и припремао се.En: And so, with the help of his friends, Vuk practiced and prepared.Sr: Ипак, на дан презентације, његово срце је лупало као добош.En: However, on the day of the presentation, his heart was pounding like a drum.Sr: Када је стао на позорницу пред колегама, осетио је како му ум постаје празан.En: When he stepped onto the stage in front of his colleagues, he felt his mind go blank.Sr: Међутим, мада уплашен, сетио се савета који су му дали Јелена и Марко.En: Yet, despite being scared, he remembered the advice given to him by Jelena and Marko.Sr: Уместо да се изгуби у бројкама и графиконима, Вук је одлучио да подели своју личну причу.En: Instead of getting lost in numbers and charts, Vuk decided to share his personal story.Sr: Причу о томе како је једна слична презентација у прошлости донела изненађујуће резултате, и како јој је приступио с истом бригом као овом пројекту.En: A story about how a similar presentation in the past brought surprising results, and how he approached it with the same care as this project.Sr: Слушајући га, публика је била очарана.En: Listening to him, the audience was captivated.Sr: Његова искрена прича одјекнула је са сваким човеком у просторији.En: His sincere story resonated with every person in the room.Sr: Када је завршио, сала је одјекнула аплаузом.En: When he finished, the hall echoed with applause.Sr: Након презентације, његови надређени пришли су му и честитали му на делу срчаности.En: After the presentation, his superiors approached him and congratulated him on his act of bravery.Sr: Вук је добио унапређење које је желео.En: Vuk received the promotion he desired.Sr: Али више од тога, научио је важност аутентичности и веровања у себе.En: But more than that, he learned the importance of authenticity and believing in himself.Sr: Од тог дана, Вук је ходао ходницима канцеларије уверен и спокојан.En: From that day on, Vuk walked the office halls confident and calm.Sr: Његова прича, једноставна али снажна, остала је у срцима свих који су је чули.En: His story, simple yet powerful, stayed in the hearts of all who heard it.Sr: Тако је, упркос почетним сумњама, пронашао свој глас у светлу пословног Београда.En: Thus, despite initial doubts, he found his voice in the light of business Belgrade. Vocabulary Words:buzzed: зујалаbeehive: кошницаpermeated: прожимаоdiligent: марљивcourage: храбростtremble: дрхтатиdesperation: очајањеapplause: аплаузauthenticity: аутентичностcolleagues: колегеpromotion: унапређењеeager: жарanxious: узнемиренblank: празанresonated: одјекнулаcaptivated: очаранаsuperiors: надређениbravery: срчаностdoubted: сумњаоsincere: искренаheart: срцеapproached: пришлиquarterly: кварталниwise: мудраstage: позорницаapproached: приступиоencouraged: подстаклаsought: потражиоpromotion: унапређењеdesperate: очајање

Fluent Fiction - Serbian
Snowy Serendipity: How Milan & Jelena Found Gold and Laughter

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 12, 2025 12:07


Fluent Fiction - Serbian: Snowy Serendipity: How Milan & Jelena Found Gold and Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-12-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Док су снежне пахуље лагано падале изнад Копаоника, Милан стоји на врху планине са погледом на његове могућности.En: While the snowflakes gently fell over Kopaonik, Milan stood at the top of the mountain, contemplating his possibilities.Sr: Сањарио је о професионалним такмичењима и златним медаљама.En: He dreamt of professional competitions and gold medals.Sr: Често вежба, али данас му нешто није дало мира.En: He often practiced, but today something was troubling him.Sr: Осетио је притисак и забринутост.En: He felt pressure and worry.Sr: С друге стране стазе, Јелена стоји са својим фотоапаратом у руци.En: On the other side of the trail, Jelena stood with her camera in hand.Sr: Фотографије зимских спортова су оно у чему ужива и нада се да ће ухватити савршен тренутак за своју изложбу.En: She enjoyed taking photos of winter sports and hoped to capture the perfect moment for her exhibition.Sr: Ипак, сваки кадар изгледа обично, ниједан нема ту магију којој се надала.En: Yet, every shot seemed ordinary; none had the magic she hoped for.Sr: На крају, Милан одлучује да направи паузу од вежбе.En: In the end, Milan decided to take a break from practice.Sr: Шетао је по празној стази, уживајући у тренутцима мира.En: He walked down the empty trail, enjoying the moments of peace.Sr: Тада је срео Јелену која је очајнички покушавала да пронађе прави угао.En: Then he met Jelena, who was desperately trying to find the right angle.Sr: "Желиш ли да видиш један лепши део планине?En: "Would you like to see a prettier part of the mountain?"Sr: " питао је Милан.En: Milan asked.Sr: Било је нешто у његовим очима што је Јелени давало поверење да га следи.En: There was something in his eyes that gave Jelena the confidence to follow him.Sr: Ветар је шибао њихова лица док су кренули на скривену страну планине.En: The wind lashed against their faces as they headed to a hidden side of the mountain.Sr: Скијање је било узбудљиво, и Милан је заборавио на све проблеме.En: The skiing was exhilarating, and Milan forgot all his problems.Sr: Јелена се смејала, фотографишући тренутак чисте радости, а фотографије су биле једноставно савршене.En: Jelena laughed, capturing the moment of pure joy, and the photos turned out simply perfect.Sr: Тог дана, Милан се сетио зашто је волео скијање.En: That day, Milan remembered why he loved skiing.Sr: Опуштеност и спонтаност су му вратиле самопоуздање.En: The relaxation and spontaneity restored his confidence.Sr: На такмичењу се осећао слободно и сјајно је наступао.En: At the competition, he felt free and performed brilliantly.Sr: Јелена је ухватила тај тренутак његове победе, осветљен снежним зраком сунца.En: Jelena captured that moment of his victory, lit by a snowy ray of sunshine.Sr: Момент између Милана и Јелене променио је обоје.En: The moment between Milan and Jelena changed them both.Sr: Милан је научио вредност опуштености, а Јелена је увидела да је спонтаност пут до савршене фотографије.En: Milan learned the value of relaxation, and Jelena realized that spontaneity is the path to the perfect photograph.Sr: Њихови смех и заједнички успех остали су записани у снегу тог дивног зимског дана.En: Their laughter and shared success remained etched in the snow of that beautiful winter's day. Vocabulary Words:snowflakes: пахуљеcontemplating: са погледомpossibilities: могућностиmedals: медаљеpracticed: вежбаtroubling: није дало мираpressure: притисакworry: забринутостtrail: стазаcapture: ухватитиexhibition: изложбаordinary: обичноmagic: магијуhidden: скривенуexhilarating: узбудљивоpure: чистеrelaxation: опуштеностspontaneity: спонтаностrestored: вратилеbrilliantly: сјајноetched: записаниlaughter: смехsuccess: успехpossibilities: могућностиangle: угаоconfidence: поверењеwind: ветарforgot: заборавиоfaces: лицаjoy: радости

Paula KOMMT
330 - Trotzdem geblieben

Paula KOMMT

Play Episode Listen Later Mar 11, 2025 52:40


Jen, Kiki und Jelena teilen in dieser Episode ihre persönlichen Dating-Fails und erzählen schonungslos, welche Dinge Männer getan haben und sie trotzdem geblieben sind. Von Fremdgehen über manipulative Rechtfertigungen bis hin zu ausgeliehenen 500 Mark für ein nie gesehenes Pferd - eine unterhaltsame Sammlung von Geschichten, die zeigt, wie Frauen aus Liebe, Mitleid oder fehlendem Selbstwert in toxischen Beziehungen verharren. Paula und ihre Gäste reflektieren, wie wichtig es ist, aus diesen Erfahrungen zu lernen und warum gesunde Grenzen in Beziehungen unverzichtbar sind. Viel Freude dabei!

nova.rs
Jelena Damnjanović „Mama pre svega“ u podcastu Mamazjanija priča zašto je spremila 90 palačinki

nova.rs

Play Episode Listen Later Mar 6, 2025 42:13


Porođaj u 20. godini u današnje vreme deluje neobično, kad se roditeljstvo često ostavlja „za kasnije“, ali gošća nove Mamazjanije Jelena Damnjanović, poznatija kao „Mama pre svega“, otkriva da je daleko lakše, fzički, biti mlada mama, iako sad već ima tri ćerke, ističe da joj ne bi smetala još jedna beba. Našu gošću mnogi znaju sa Instagrama, gde prate svakodnevicu Jelenine porodice, u kojoj najvažnija mesta zauzimaju Lena, Tara i Una. Iako su deca uvek na prvom mestu, kao apsolutni prioritet, Jelena se trudi da pronađe i kvalitetno vreme za sebe. „Najlepše mi je sa decom, ali kako godine prolaze, sve više mi je potrebno vreme samo za mene. To je neophodno za svaku ženu, majku, bez obzira na to čime se bavi i koliko dece ima, naše slobodno vreme mora da postoji“, kaže Jelena. Sa ćerkicama je drugarica, ali pokušava, ističe, da bude autoritet iako joj ne polazi uvek za rukom. „Radim od kuće i stalno sam sa njima, družimo se, razgovaramo o svemu, ali autoritet je tata. On tihim glasom, kratko opomene i to je dovoljno, a mene valjda ne shvataju dovoljno ozbiljno“, sa osmehom kaže Jelena. Iako se bavi društvenim mrežama, deci su telefoni dozvoljeni kontrolisano. „Lena ima telefon, ali ne i profile na mrežama jer je još rano za to. Ako nešto hoće da pogleda može da uzme moj telefon, a mlađe nemaju ni pametni satić. Same idu u školu, kao što smo i mi nekada išli, nema potrebe da ih pratimo i da u svakom trenutku znamo gde su. Sredina u kojoj živimo je mala, dosta se ljudi međusobom poznaje, pa je lakše pustiti decu da budu slobodna“, priča „Mama pre svega“. Ipak, deca ponekad učestvuju u aktivnostima koje mama zamisli, a koje su plemenite i humane. Jedna od njih desila se u avgustu prošle godine. „Tara se tada ošišala i donirala kosu deci oboleloj od raka. Ideja je bila moja, ali ona je prihvatila. Najteže joj je bilo da se odvoji od prvog pramena. Ipak, kad je shvatila šta radi i koliko je to plemenito i značajno za decu, bila je zadovoljna, a i zna da će njena kosica porasti. Imala je dugu, plavu, gustu kosu. Bilo je leto, vrućina, pa je i njoj značilo da se ošiša, a donirala je 30 centimetara kose“, seća se Jelena. Takođe, krajem januara ove godine, kada su studenti na putu za Novi Sad i „blokadu mostova“, prolazili kroz Novu Pazovu, Jelena ih je sa porodicom dočekala u blizini svoje kuće i ponudila palačinkama. „Spremili smo oko 90 palačinki i sve su pojeli. Provela sam tri sata pored šporeta i ništa mi nije bilo teško. Inače, pečem često palačinke, što se može videti i na mojim objavama i volim da ih jedem. Ovog puta, međutim, nisam jela, nego spremala za druge, za divne studente koji bude ogromnu radost u meni i svima nama svojim zajedništvom i onim što rade. Devojčice su bile sa mnom, Lena mi je pomogla da napravim i transparent ‚Ćinke za ćacija‘, koji smo držali kako bi nas primetili. Deca su bila oduševljena“, priča Jelena. Između prve i najmlađe ćerke je gotovo 10 godina razlike, ali im to ne smeta da se druže. Najstarija ćerka brine o obe mlađe sestre i pomaže mami, koja im neumorno ponavlja da njih tri moraju biti najbolje drugarice i uvek tu jedna za drugu. „Ne bi mi bilo teško da imam još jednu bebu. Najlakše mi je bilo dok su bile male, a sad kad su porasle sve je komplikovanije. Nijedna trudnoća, ni njihov najraniji period, nije mi teško pao, jer taj je i najlepši“, zaključuje Jelena.

DeFi Decoded
DeFi Decoded - How Noble is Leading the Next Era of Stablecoin Innovation with CEO and Co-Founder Jelena Djuric

DeFi Decoded

Play Episode Listen Later Mar 6, 2025 42:20


Join Alex Tapscott and Andrew Young as they decode the world of Web3 and DeFi with special guest Jelena Djuric, CEO and Co-Founder of Noble. Listen in as they discuss key takeaways from ETHDenver 2025, the fastest-growing sectors in crypto, Noble's achievements over the past year, the launch of Noble Dollar (USDN) and how it differs from traditional stablecoins, the concept of composable yield and its significance, the potential for a synthetic digital dollar backed by a basket of currencies, the future of DeFi, and more.

Fluent Fiction - Serbian
Milan's Stage: Overcoming Fear to Capture the Spotlight

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 6, 2025 14:55


Fluent Fiction - Serbian: Milan's Stage: Overcoming Fear to Capture the Spotlight Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-06-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Милан је седео у школској библиотеци.En: Milan was sitting in the school library.Sr: Торба је била пуна књига, али његове мисли нису биле на школским задацима.En: His bag was full of books, but his thoughts were not on school assignments.Sr: Пролећно сунце се пробијало кроз велике прозоре, осветљавајући полице пуне прашинавих томова.En: The spring sun was breaking through the large windows, illuminating shelves full of dusty volumes.Sr: Библиотека је била његово уточиште, место где је могао бити сам са својим мислима.En: The library was his refuge, a place where he could be alone with his thoughts.Sr: У школи се припремало за позоришну представу.En: The school was preparing for a play.Sr: Миланова жеља, одавно скривена, била је да глуми у тој представи.En: Milan's long-hidden desire was to act in this play.Sr: Ипак, страх је био јачи.En: However, fear was stronger.Sr: Бојазан од наступа пред људима, али и од могућег неуспеха, држали су га у месту.En: The fear of performing in front of people, as well as the fear of possible failure, kept him in place.Sr: Јелена и Вук, његови другови из разреда, такође су се пријавили за главну улогу.En: Jelena and Vuk, his classmates, had also applied for the lead role.Sr: Милан их је посматрао како се припремају.En: Milan watched them as they prepared.Sr: Они су били одлучни и сигурни у себе, док је Милан мучио у себи борбу између жеље и страха.En: They were determined and confident, while Milan was struggling within himself between desire and fear.Sr: Једног поподнева, када је библиотека већ била скоро празна, Милан је одлучио остати после школе.En: One afternoon, when the library was almost empty, Milan decided to stay after school.Sr: У тишини, међу књигама, почео је да чита текст представе наглас.En: In the silence, among the books, he began to read the script aloud.Sr: Речи су најпре излазиле тешко, али полако је проналазио ритам.En: The words came out difficultly at first, but slowly he found his rhythm.Sr: Сваком изговореном речју, осећао је како му срце све више куца од узбуђења.En: With each spoken word, he felt his heart beat ever faster with excitement.Sr: Дошла је и та дуго очекивана ноћ аудиције.En: The long-awaited audition night arrived.Sr: Милан је стајао у реду, нервозно прстима прелазећи преко папира.En: Milan stood in line, nervously running his fingers over the paper.Sr: Вук и Јелена су већ изашли на сцену и њихови наступи су били одлични.En: Vuk and Jelena had already taken the stage, and their performances were excellent.Sr: Милан је осећао притисак, али знао је да је стигао тренутак одлуке.En: Milan felt the pressure, but he knew the moment of decision had arrived.Sr: Када је дошао на ред, застаде на тренутак, па дубоко удахну.En: When his turn came, he paused for a moment, then took a deep breath.Sr: Све сумње нестале су кад је кренуо да говори.En: All doubts disappeared when he started to speak.Sr: Читао је свој део са страшћу коју није ни знао да поседује.En: He read his part with passion he didn't even know he had.Sr: Публика је ћутала, очекујући сваки следећи ред.En: The audience was silent, anticipating each following line.Sr: Када је све било готово, Милан је напустио сцену, још увек под утиском свега што се догодило.En: When it was all over, Milan left the stage, still overwhelmed by everything that had happened.Sr: Није био сигуран какав је утисак оставио, али осећао је као да је победио себе.En: He wasn't sure what impression he had left, but he felt as though he had conquered himself.Sr: Неколико дана касније, објављени су резултати.En: A few days later, the results were announced.Sr: Милан је добио главну улогу.En: Milan got the lead role.Sr: Био је изненађен и пресрећан.En: He was surprised and overjoyed.Sr: Његови другови из разреда су му честитали.En: His classmates congratulated him.Sr: За Милана, ово није било само освајање улоге.En: For Milan, this was not just about winning the role.Sr: Био је то доказ да страх може бити савладан и да је вредно ризиковати.En: It was proof that fear can be overcome and that it's worth taking risks.Sr: Са тим новим самопоуздањем, Милан је научио важну лекцију – ако имаш страст, вреди је пратити, ма колико био уплашен.En: With that newfound confidence, Milan learned an important lesson – if you have a passion, it's worth pursuing, no matter how scared you are.Sr: Срце му је било пуно, не само због победе, већ и због новог пронађеног поверења у себе.En: His heart was full, not only because of the victory but also because of the newfound trust in himself. Vocabulary Words:refuge: уточиштеilluminating: осветљавајућиvolumes: томоваassignments: задацимаfear: страхperforming: наступаfailure: неуспехdetermined: одлучниconfident: сигурниstruggling: мучиоdesire: жељаaudition: аудицијеnervously: нервозноanticipating: очекујућиconquered: победиоoverjoyed: пресрећанcongratulated: честиталиrisk: ризиковатиpursuing: пратитиpassion: страстtrust: поверењеconfidence: самопоуздањемlesson: лекцијуhappened: догодилоstage: сценуsilence: тишиниrhythm: ритамmoment: тренутакimpression: утискаannouncement: објављени

Fluent Fiction - Serbian
Unlocking Secrets Beneath Kalemegdan: A Journey of Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 5, 2025 16:58


Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Secrets Beneath Kalemegdan: A Journey of Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-05-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Камен је био хладан под рукама Милоша док је седео на ивици зидина Калемегдана.En: The stone was cold under Miloš's hands as he sat on the edge of the Kalemegdan walls.Sr: Његов ум није био у садашњости, већ дубоко у историји.En: His mind was not in the present but deep in history.Sr: Знао је да ова стара тврђава крије тајне које чекају да буду откривене.En: He knew that this old fortress held secrets waiting to be uncovered.Sr: Јелена је стајала поред Милоша, посматрајући безазлене туристе како се шетају.En: Jelena stood next to Miloš, watching the unsuspecting tourists stroll by.Sr: Била је скептична око Милошове потраге, али је и она осећала узбуђење.En: She was skeptical about Miloš's quest, but she too felt the excitement.Sr: Зарон, домаћи водич, прилазио им је с усргом.En: Zoran, a local guide, approached them with enthusiasm.Sr: Он је био човек у потрази за успоменама које би могле променити његов живот.En: He was a man in search of memories that could change his life.Sr: „Спремни смо?En: "Are we ready?"Sr: “ упитао је Зоран с лаганим осмехом.En: Zoran asked with a slight smile.Sr: „Знам путељке које нико други не зна.En: "I know paths that no one else knows."Sr: “Милош је погледао у Јелену и кимнуо.En: Miloš looked at Jelena and nodded.Sr: Завеса историје требало је да се открије пред њима.En: The curtain of history was about to unfold before them.Sr: Ушли су у мрачне тунеле, светлост батеријских лампица водила је њихове кораке.En: They entered the dark tunnels, the light of their flashlights guiding their steps.Sr: Ваздух је био хладан и влажан.En: The air was cold and damp.Sr: Пролази су били уски, обложени истрошеним каменом.En: The passages were narrow, lined with worn stone.Sr: Зоран је био сигуран у својим корацима.En: Zoran was confident in his steps.Sr: Он је знао сваки угао, али и носио неку тајну.En: He knew every corner but also carried a secret.Sr: „Зашто си толико заинтересован за ову мапу?En: "Why are you so interested in this map?"Sr: “ Јелена је питала, док су се провлачили кроз узак пролаз.En: Jelena asked as they squeezed through a narrow passage.Sr: Зоран није одмах одговорио.En: Zoran didn't answer immediately.Sr: „То је лична ствар,“ рекао је коначно, очију уприверених напред.En: "It's a personal matter," he finally said, his eyes focused ahead.Sr: По неком времену, ступили су у малу просторију.En: After some time, they stepped into a small chamber.Sr: Било је ту древних натписа, а у средини коморе била је чудна представа, можда закључан механизам.En: There were ancient inscriptions, and in the center of the chamber was a strange depiction, perhaps a locked mechanism.Sr: Милош је збуњено стојао, покушавајући да разуме значење.En: Miloš stood confused, trying to understand its meaning.Sr: „Ово је изазов,“ рекао је он, узбуђено.En: "This is a challenge," he said excitedly.Sr: Сати су пролазили.En: Hours passed.Sr: Прозори су били затворени, и време је било ограничено.En: The windows were closed, and time was limited.Sr: Морали су брзо да реше загонетку.En: They had to solve the puzzle quickly.Sr: Милош се сетио речи свог професора, важно је сарађивати.En: Miloš remembered his professor's words; cooperation is essential.Sr: Пошто је мало спустио свој понос, почео је да слуша и предлоге својих сапутника.En: After setting aside some of his pride, he began to listen to the suggestions of his companions.Sr: „Обрати пажњу на симболе,“ рекла је Јелена.En: "Pay attention to the symbols," Jelena said.Sr: „Постоји логика у њима.En: "There is logic in them."Sr: “Зоран је окренуо један од старих камена.En: Zoran turned one of the old stones.Sr: Чуло се кликање, и делићи механизма су почели да се померају.En: A clicking sound was heard, and parts of the mechanism began to move.Sr: Уз узбуђено узвикивање, механизам је коначно био откључан.En: With excited exclamations, the mechanism was finally unlocked.Sr: Када су се двери отвориле, унутра је био заиста мапа.En: When the doors opened, inside was indeed a map.Sr: Али, то није била обична мапа.En: But it wasn't an ordinary map.Sr: Открила је причу о давно изгубљеним грчким колонистима који су градили на месту Калемегдана.En: It revealed the story of long-lost Greek colonists who had built at the site of Kalemegdan.Sr: Нацрти су показивали неочекивани спој култура и нација.En: The drawings showed an unexpected blend of cultures and nations.Sr: „Ово мења све,“ прошаптала је Јелена, са одушевљењем.En: "This changes everything," Jelena whispered in awe.Sr: Милош је погледао према својим пријатељима.En: Miloš looked at his friends.Sr: Схватио је да му не треба само знање, већ и храброст других.En: He realized that he didn't just need knowledge, but also the courage of others.Sr: Сви заједно, успели су.En: Together, they succeeded.Sr: успели су да реше мистерију коју би један сам без других тешко решавао.En: They managed to solve a mystery that would have been difficult for one person to solve alone.Sr: Кроз овај пут, Милош је научио вредност тимског рада и да неке тајне нису само о лову на историју, већ о повезивању људи.En: Through this journey, Miloš learned the value of teamwork and that some secrets aren't just about the hunt for history, but about connecting people.Sr: Док су напуштали Калемегдан, зимски ветар је носио нову наду у његовим мислима.En: As they left Kalemegdan, the winter wind carried a new hope in his thoughts.Sr: Сада је имао причу коју ће преносити даље, испред старих и нових пријатеља.En: Now he had a story to pass on to both old and new friends. Vocabulary Words:fortress: тврђаваskeptical: скептичнаenthusiasm: усргомuncover: откријеnarrow: узакmechanism: механизамdepiction: представаinscriptions: натписаdamp: влажанcourage: храбростtunnels: тунелиcolonists: колонистиpassage: пролазpaths: путељкеlocked: закључанsuggestions: предлогеblend: спојsolve: решитиexclamations: узвикивањеwindows: прозориpride: поносunexpected: неочекиваниchallenge: изазовawe: одушевљењемmemories: успоменеmystery: мистеријуancient: древнихsymbol: симболеcooperation: сарађиватиcarry: носио

Fluent Fiction - Serbian
Escape to Tara: Love's Canvas Beyond Belgrade's Snow

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 4, 2025 14:48


Fluent Fiction - Serbian: Escape to Tara: Love's Canvas Beyond Belgrade's Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-04-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Усред тихе ужурбаности Белграда, у срцу града, постојао је један мали чајџинца.En: Amidst the quiet bustle of Belgrade, in the heart of the city, there was a small tea shop.Sr: Окружен старим зградама, са великим прозорима који су гледали на калдрмисане улице, излог је био украшен зимским мотивима.En: Surrounded by old buildings, with large windows overlooking cobblestone streets, the storefront was decorated with winter motifs.Sr: Пахуље снега лепршале су по улици, доносећи предзнак краја зиме.En: Snowflakes fluttered through the street, heralding the end of winter.Sr: У унутрашњости, топлина је произилазила из жамора гостију и ароме свежег чаја.En: Inside, warmth emanated from the hum of guests and the aroma of fresh tea.Sr: Милош је седео на дрвеном столицу, са чашом топле лаванде и лимун траве пред собом.En: Miloš sat on a wooden chair, with a glass of hot lavender and lemongrass in front of him.Sr: Његове мисли су путовале ка изненађењу које је хтео приредити Јелени.En: His thoughts wandered to the surprise he wanted to give Jelena.Sr: Њему је било веома важно да јој приреди незаборавно искуство за Међународни дан жена.En: It was very important to him to prepare an unforgettable experience for her for International Women's Day.Sr: Желео је да је одведе у Тару, природни рај којем су обећавали мир и предах од свега.En: He wanted to take her to Tara, a natural paradise that promised peace and respite from everything.Sr: Јелена је пристигла у чајџинцу, машући косом наташтану под снежним капљицама.En: Jelena arrived at the tea shop, her hair waving under snowflakes.Sr: Села је насупрот њему, осмехила се мада су јој мислинути све време биле на припремама за њену уметничку изложбу.En: She sat across from him, smiling even though her mind was constantly on preparing for her art exhibition.Sr: Њена слика требало је да буде представљена ускоро, а требало је толико тога учинити.En: Her painting was soon to be presented, and there was so much to do.Sr: "Знаш", започиње Милош након што је чекао прави тренутак, "мислио сам да би било лепо да посетимо Тару овај викенд. Само ти и ја, одморити се од свега."En: "You know," Miloš started after waiting for the right moment, "I thought it would be nice to visit Tara this weekend. Just you and me, to take a break from everything."Sr: Јелена је подигла обрву, изненађена његовом идејом.En: Jelena raised an eyebrow, surprised by his idea.Sr: "Ах, Милоше, знаш колико посла имам. Купила сам нове боје, потписала сам уговор с галеријом..."En: "Ah, Miloš, you know how much work I have. I've bought new paints, signed a contract with the gallery..."Sr: Разумео је њену озбиљност, али држао се наде.En: He understood her seriousness but held onto hope.Sr: "Све сам већ организовао. Биће то кратка пауза, а верујем да ће ти инспирација само расти."En: "I've already organized everything. It will be a short break, and I believe your inspiration will only grow."Sr: Колебала се између мислиоца са обе стране.En: She hesitated between the thoughts pulling her in both directions.Sr: Њено уметничко дело је било важно, али колико често је имала прилику да доживи нешто неочекивано, нешто овако посебно?En: Her artwork was important, but how often did she have the opportunity to experience something unexpected, something so special?Sr: Милош је чекао њен одговор с благим осмехом, очи пуне наде.En: Miloš waited for her answer with a gentle smile, eyes full of hope.Sr: На крају, Јелена је одлучила да прихвати авантуру.En: In the end, Jelena decided to embrace the adventure.Sr: Први пут у дугом времену, дозволила је себи да се опусти и ужива у тренуцима радости.En: For the first time in a long time, she allowed herself to relax and savor moments of joy.Sr: "У реду", рекла је, осмехујући се. "Али мораћемо да понесемо моје боје."En: "Alright," she said, smiling. "But we'll have to take my paints."Sr: Смејали су се док су излазили из чајџинце, остављајући иза себе жамор зимског поподнева у Београду.En: They laughed as they walked out of the tea shop, leaving behind the hum of a winter afternoon in Belgrade.Sr: Заједно, ишли су у сусрет новим искуствима, а Јелена је знала да је права инспирација у тим тренуцима који подсећају на љубав и срећу.En: Together, they ventured into new experiences, and Jelena knew that true inspiration lay in those moments that remind one of love and happiness.Sr: тако су почели викенд, са снегом који је и даље лагано падао, симболишући нове почетке на сваком кораку.En: And so, they began the weekend with snow gently falling, symbolizing new beginnings at every step. Vocabulary Words:amidst: усредbustle: ужурбаностheralding: доновесећиemanated: произилазилаlavender: лавандаlemongrass: лимун траваwandered: путовалеunforgettable: незаборавноrespite: предахfluttered: лепршалеstorefront: излогmotifs: мотивимаcobblestone: калдрмисанеembrace: прихватиadventure: авантураhesitated: колебала сеsmile: осмехsavor: уживаpresented: представљенаinspiration: инспирацијаexhibition: изложбаventure: ишлиgallery: галеријомorganize: организоваоjust: самоuncommon: неочекиваноend: крајаallow: дозволилаsymbolizing: симболишућиopportunity: прилику

Fluent Fiction - Serbian
Unraveling Ancestry: A Transformative Journey at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Mar 2, 2025 13:10


Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Ancestry: A Transformative Journey at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-02-23-34-00-sr Story Transcript:Sr: Кроз голе гране Калемегдана, док лењи ветар доноси хладан дах са ушћа Саве и Дунава, Милан је корачао полако.En: Through the bare branches of Kalemegdan, as a lazy wind carries the cold breath from the confluence of the Sava and Danube, Milan walked slowly.Sr: Ближио се старој тврђави, месту које је желео да посети још од када му је деда, као дечаку, причао приче о том месту.En: He was approaching the old fortress, a place he had wanted to visit ever since his grandfather told him stories about it when he was a child.Sr: Јелена и Никола стајали су у подножју зида тврђаве, погледи им упрти ка Милану.En: Jelena and Nikola stood at the base of the fortress wall, their eyes fixed on Milan.Sr: Знали су да је тај излет за Милана нешто више од обичног обиласка историјског споменика.En: They knew that this outing was more than just a tour of a historic monument for him.Sr: "Хајде, Милане, чекамо те овде," позвала је Јелена, топло се осмехујући.En: "Come on, Milane, we're waiting for you here," called Jelena, smiling warmly.Sr: Она је разумела његову потребу да се суочи са прошлошћу и пронађе своје корене.En: She understood his need to confront the past and find his roots.Sr: Док се пењао уз камене степенице, Миланов ум био је испуњен мислима о деди.En: As he climbed the stone steps, Milan's mind was filled with thoughts of his grandfather.Sr: Дубоко у џепу јакне, осећао је старо писмо.En: Deep in his jacket pocket, he felt an old letter.Sr: Отац му је то једном предао, рекционирајући како је деда желео да Милан то прочита сам, када буде спреман.En: His father had given it to him once, recounting how his grandfather wanted Milan to read it himself when he was ready.Sr: Долазећи до врха зида, Милан је застао.En: Reaching the top of the wall, Milan paused.Sr: Погледао је преко сивих таласа који су се сливали у реку, осећајући бреме историје како га притиска.En: He looked over the gray waves merging into the river, feeling the weight of history pressing down on him.Sr: Полако, извадио је писмо и отворио га.En: Slowly, he took out the letter and opened it.Sr: Пажљиво је читао дедин рукопис, речи које су му говориле о снази и жртвама, љубави према породици и земљи.En: He carefully read his grandfather's handwriting, words that spoke of strength and sacrifices, love for family and country.Sr: Прошлост га је дуго прогонила са незавршеним темама.En: The past had long haunted him with unresolved topics.Sr: Сада је коначно разумео дедин живот, борбе, страхове и љубави.En: Now he finally understood his grandfather's life, battles, fears, and loves.Sr: Завршивши писмо, дубоко је уздахнуо.En: As he finished the letter, he took a deep breath.Sr: Осећај тежине заменио је осећај мира.En: The feeling of heaviness was replaced with a sense of peace.Sr: У тренутку када је савио папир и вратио га у џеп, осетио је унутрашњу промену.En: At the moment when he folded the paper and put it back in his pocket, he felt an inner change.Sr: Насмејан, са сузама у очима, спустио се низ зидове тврђаве, проналазећи нову снагу.En: Smiling, with tears in his eyes, he descended the walls of the fortress, finding new strength.Sr: Са сваким кораком, прошлост је постајала његов савезник, а не непријатељ.En: With each step, the past became his ally, not his enemy.Sr: Када је стигао до Јелене и Николе, отворено их је загрлио, захвалан за њихово присуство и подршку.En: When he reached Jelena and Nikola, he openly embraced them, grateful for their presence and support.Sr: Док су одлазили из парка, Милан је осетио да га историја његове породице више не везује, већ га је повезала са местом које му је деценијама било непознато, али сада је постало његов део.En: As they left the park, Milan felt that the history of his family no longer bound him, but rather connected him to a place that had been unknown to him for decades, but now had become a part of him. Vocabulary Words:bare: голеconfluence: ушћаfortress: тврђавеapproaching: ближио сеoutcome: исходmonument: споменикаwarmly: топлоconfront: суочиroots: коренеdescend: спустио сеembrace: загрлиоbound: везујеally: савезникhaunt: прогонилаmerge: сливалиpressing down: притискаsacrifices: жртвамаreplacing: замениоfears: страховеunresolved: незавршенимchanging: променуgrateful: захваланpresence: присуствоunknown: непознатоstood: стајали суrecounting: рекционирајућиhandwriting: рукописdeep breath: дубоко уздахнуоfolded: савиоfind: проналазећи

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling the Hidden Secrets: Mysteries of Belgrade's Clinic

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 28, 2025 15:12


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling the Hidden Secrets: Mysteries of Belgrade's Clinic Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-28-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је густо падао преко Београда, обавијајући старијо зграду психијатријске клинике белим покривачем.En: Snow was falling heavily over Belgrade, covering the old building of the psychiatric clinic with a white blanket.Sr: Зидови клинике, тамни и хладни, носили су мистерије и тајне које нико није смео да разоткрије.En: The walls of the clinic, dark and cold, held mysteries and secrets that no one dared to uncover.Sr: Милан, млади болничар, сваког дана је радио истим ходницима.En: Milan, a young orderly, worked every day in the same corridors.Sr: Његов живот,иако испуњен са бригом за пацијенте, попримио је мрачан и тежак ритам.En: His life, although filled with care for the patients, had taken on a dark and heavy rhythm.Sr: Осећао се као унутар затворених четири зида, иако је одавно престао да верује у чуда, нешто га је терало да обрати пажњу на чудне догађаје у клиници.En: He felt as if he was enclosed within four walls, and even though he had long stopped believing in miracles, something compelled him to pay attention to the strange events in the clinic.Sr: Пацијенти су нестајали, један по један, а сваки пут објашњења су била недовољна.En: Patients were disappearing, one by one, and each time the explanations were inadequate.Sr: Милан је запазио како су собе празне, кревети нетакнути и како су се врата затварала са чудним тајнама.En: Milan noticed how the rooms were empty, the beds untouched, and how the doors closed with strange secrets.Sr: Једна од пацијенткиња, Јелена, увек је имала причу за свакога ко би је слушао.En: One of the patients, Jelena, always had a story for anyone who would listen.Sr: Њена машта је била толико живописна да су људи генерално веровали да су то плодови њене болести.En: Her imagination was so vivid that people generally believed they were the fruits of her illness.Sr: Одједном, Милан је одлучио да Јелани поверује и престао је да одбацује њене приче као обичне делузије.En: Suddenly, Milan decided to believe Jelena and stopped dismissing her stories as mere delusions.Sr: Јелена је тврдила да је видела како пацијенти једне ноћи нестају кроз тајна врата у подруму.En: Jelena claimed to have seen patients disappearing one night through a secret door in the basement.Sr: Милан је осетио да мора да истражи, иако је сумњао у своје поступке.En: Milan felt he had to investigate, even though he doubted his actions.Sr: Док је клиника спавала у дубоком зимском сну, Милан је одлучио да се спусти у подрум, где је светло било пригушено и тама густа.En: While the clinic was asleep in a deep winter's slumber, Milan decided to go down to the basement, where the light was dim and the darkness thick.Sr: Тамо је пронашао тајне пролазе, закривене зидовима сличним лавиринту.En: There he found secret passages, hidden by walls like a labyrinth.Sr: Ништа није било случајно.En: Nothing was accidental.Sr: Док је разматрао следећи потез, Милан је чуо корак иза себе.En: While considering his next move, Milan heard footsteps behind him.Sr: Угледао је Драгана, шефа психијатра, који је деловао озбиљно.En: He saw Dragan, the chief psychiatrist, who looked serious.Sr: Морао је признати све што је знао.En: He had to confess everything he knew.Sr: Усенивши се, Милан је био принуђен да се сучели с Драганом.En: In a tense moment, Milan was forced to confront Dragan.Sr: Драган је био немилосрдан, али Милан је чврсто одлучио да открије истину.En: Dragan was relentless, but Milan was firmly determined to uncover the truth.Sr: Успео је, уз помоћ Јелене.En: With Jelena's help, he succeeded.Sr: Његова истрајност је имала резултате.En: His persistence paid off.Sr: Драган је суспендован, а клиника је почела да се мења.En: Dragan was suspended, and the clinic began to change.Sr: Уређења су била другачија, пацијенти сигурнији.En: The arrangements were different, and the patients were safer.Sr: Јелена је остала, али сада су њене приче биле схваћене више озбиљно.En: Jelena stayed, but now her stories were taken more seriously.Sr: Милан је осетио како се његова сврха враћа.En: Milan felt his sense of purpose returning.Sr: Постао је сигурнији у себе, научио је да верује у своју интуицију и да своја запажања претвара у акцију.En: He became more confident in himself, learning to trust his intuition and to turn his observations into action.Sr: Док је зима наставила да обавија клинику, Милан је знао да ни један дан више неће бити исти.En: As winter continued to envelope the clinic, Milan knew that not a single day would be the same again.Sr: Истина је изашла на видело, а с њом и нова нада.En: The truth had come to light, bringing with it a new hope.Sr: Улоге се променише, а снег је наставио да пада, али сада са осећајем олакшања и мирноће.En: The roles had changed, and the snow continued to fall, but now with a sense of relief and peace. Vocabulary Words:blanket: покривачmysteries: мистеријеenclosed: затворенихcompelled: тералоdisappearing: нестајалиexplanations: објашњењаuntouched: нетакнутиimagination: маштаdelusions: делузијеinvestigate: истражиdim: пригушеноlabyrinth: лавиринтуaccidental: случајноconfess: признатиrelentless: немилосрданdetermined: одлучиоpersistence: истрајностsuspended: суспендованpurpose: сврхаintuition: интуицијуobservations: запажањаslumber: снуfootsteps: коракconfront: сучелиchanges: променишеrelief: олакшањаsecrets: тајнеrhythm: ритамseriously: озбиљноhope: нада

Fluent Fiction - Serbian
Hope in the Winter: A Station Becomes a Network of Change

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 27, 2025 15:47


Fluent Fiction - Serbian: Hope in the Winter: A Station Becomes a Network of Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-27-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Зима је била сурова те године, а централна полицијска станица у Београду пуцала је под теретом гужве.En: The winter was harsh that year, and the central police station in Beograd was bursting under the weight of the crowd.Sr: Ваздух је био сиров и мучан од ваге зимских капута и влажних ципела.En: The air was raw and oppressive from the burden of winter coats and wet shoes.Sr: Главна хала, устаљена и изношена, била је препуна људи који стрпљиво чекају на дрвеним столицама.En: The main hall, settled and worn, was full of people patiently waiting on wooden chairs.Sr: Милан је стајао, леда правог као свећа, због напора да сачува своју унутрашњу стабилност и светску рутину од било каквих узнемирености.En: Milan stood, his back straight as a candle, straining to maintain his inner stability and worldly routine against any disruptions.Sr: Сав труд му је био усмерен на једно: како да најбрже и најбезбедније пријави изгубљени новчаник.En: All his efforts were directed at one thing: how to report a lost wallet as quickly and safely as possible.Sr: Иза пулта, полицајац Вук је покушавао да одржи ред, али гомила папира на његовом столу и прастар систем му нису олакшавали посао.En: Behind the counter, Officer Vuk was trying to maintain order, but the pile of paper on his desk and the outdated system were not making his job easier.Sr: Његова жеља да помогне свакоме ко уђе на врата била је јака, али правила и процедура биле су му стални непријатељи.En: His desire to help everyone who walked through the door was strong, but rules and procedures were his constant foes.Sr: Јелена, млада и одлучна, управо је улазила у станицу.En: Jelena, young and determined, was just entering the station.Sr: Њена поетска правда вукла ју је кроз живот, а недавни животни удар је само учинио да више жели да учини нешто значајно.En: Her poetic sense of justice drove her through life, and a recent life blow only made her more eager to do something meaningful.Sr: Приметила је Милана како нервозно стоји и одмах се решила да му помогне.En: She noticed Milan standing nervously and immediately decided to help him.Sr: "Извините," обратила се љубазно Вуку док се пробијала кроз гомилу.En: "Excuse me," she kindly addressed Vuk as she made her way through the crowd.Sr: "Можете ли мало убрзати процес за овог господина?En: "Can you speed up the process for this gentleman?Sr: Веома је важно.En: It is very important."Sr: "Вук је уздахнуо, погледавши гомилу папира.En: Vuk sighed, glancing at the pile of papers.Sr: "Имамо много пријава данас, али потрудићу се.En: "We have a lot of reports today, but I'll try."Sr: "Јелена се насмешила и пришла Милану.En: Jelena smiled and approached Milan.Sr: "Само мало стрпљења.En: "Just a little patience.Sr: Покушаћемо да вам помогнемо.En: We'll try to help you."Sr: "И Милан, иначе уздржан, осетио је да више не може чекати.En: And Milan, usually reserved, felt he could no longer wait.Sr: "Молим вас," рекао је гласноји него што је намеравао, ударио је својим гласом као бритвом кроз зујање станице.En: "Please," he said louder than he intended, his voice cutting through the station's hum like a razor.Sr: "Морам да пријавим изгубљени новчаник.En: "I need to report a lost wallet."Sr: "У том моменту, Вук је видео Јеленино решено лице и одлучио да учини изузетак.En: At that moment, Vuk saw Jelena's determined face and decided to make an exception.Sr: "Донеси ми твоје податке, господине," рекао је Милану.En: "Bring me your details, sir," he said to Milan.Sr: "Почећемо одмах.En: "We'll start right away."Sr: "Јелена је пригнула главу и са осмехом посматрала како случај добија замах.En: Jelena nodded with a smile, watching as the situation gained momentum.Sr: Њена помоћ била је кључна, и док је Милан са олакшањем одлазио, захваљујући се топлим речима, Вук је себи обећао да ће уложити више напора у побољшање система који је толико љутао и њега и остале.En: Her help was crucial, and as Milan left with relief, thanking them with warm words, Vuk promised himself to put more effort into improving the system that frustrated him and others so much.Sr: Када је снежна мећава прошла, станица је постала прозор у нове могућности.En: When the snowstorm had passed, the station became a window to new opportunities.Sr: Милан је научио вредност храбрости и способности да затражиш оно што ти је потребно.En: Milan learned the value of courage and the ability to ask for what you need.Sr: Јелена је пронашла нови појам како њене акције могу довести до промене.En: Jelena discovered a new understanding of how her actions could lead to change.Sr: Вук је схватио да је љубазност оно што највише мотивише људе, и одлучио се да ту љубазност унесе у сваки корен свог рада.En: Vuk realized that kindness is what motivates people the most, and he decided to incorporate that kindness into every root of his work.Sr: Станица је била станица, али са људима као што су ови, никада није била само зграда.En: The station was a station, but with people like these, it was never just a building.Sr: Била је то жива мрежа наде и промене.En: It was a living network of hope and change. Vocabulary Words:harsh: суроваbursting: пуцалаoppressive: мучанburden: теретdisruptions: узнемиреностиstraining: напрезаоfoes: непријатељиdetermined: одлучнаpoetic: поетскаsignificant: значајноmomentum: замахpatience: стрпљењеexception: изузетакrelief: олакшањеoutdated: прастарkindness: љубазностopportunities: могућностиcourage: храбростиincorporate: унесеroutine: рутинаstation: станицаnetwork: мрежаmaintain: одржатиprocedures: процедураconstant: сталниhum: зујањеglancing: погледавшиfoe: непријатељwindow: прозорworldly: светску

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Secrets Over Snow and Coffee: A Family Reconciliation

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 24, 2025 14:36


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets Over Snow and Coffee: A Family Reconciliation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-24-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је лагано падао на Кнез Михаилову улицу, чинећи да све изгледа бајковито и мирно.En: The snow was gently falling on Knez Mihailova Street, making everything seem magical and peaceful.Sr: Кафе који се налазио у средини ове познате улице био је уточиште од зимске хладноће, испуњен топлотом и мирисом свеже скуване кафе.En: The café located in the middle of this famous street was a refuge from the winter cold, filled with warmth and the scent of freshly brewed coffee.Sr: Никола се загревао седећи у углу, изгубљен у мислима.En: Nikola warmed himself sitting in the corner, lost in thought.Sr: У рукама му је био стари, пожутели папир – мистериозно писмо које му је стигло јутрос.En: In his hands was an old, yellowed piece of paper—a mysterious letter that arrived that morning.Sr: С неком одлучношћу, још увек помало несигуран, Никола се отргну од својих мисли и позва Јелену.En: With a sense of determination, still somewhat uncertain, Nikola tore himself from his thoughts and called Jelena.Sr: Она је увек знала да му да прави савет.En: She always knew how to give him the right advice.Sr: Радила је као новинарка и била је врло способна у разоткривању скривеног.En: She worked as a journalist and was very skilled at uncovering the hidden.Sr: Никола јој је пустио поруку да се нађу у кафеу.En: Nikola messaged her to meet him at the café.Sr: Када је Јелена стигла, Никола јој је показао писмо.En: When Jelena arrived, Nikola showed her the letter.Sr: Писмо је нагињало на стару породичну тајну, нешто што је морало укључивати његовог отуђеног брата Марка.En: The letter hinted at an old family secret, something that had to involve his estranged brother Marko.Sr: „Мораш да се суочиш са том прошлошћу,“ рекла је Јелена чврстим гласом.En: "You have to face that past," Jelena said in a firm voice.Sr: „Само ће те то ослободити.En: "Only that will set you free."Sr: “Јеленине речи су га увериле.En: Jelena's words convinced him.Sr: И тако је Никола одлучио да се сретне с Марком, својим братом, кога није видео годинама.En: So, Nikola decided to meet with Marko, his brother, whom he hadn't seen in years.Sr: Позвао га је у исти кафе.En: He invited him to the same café.Sr: Срце му је куцало брже док је чекао Марка.En: His heart was beating faster as he waited for Marko.Sr: Напетост је расла, али онда се издахнуо дубоко и решио да изнесе истину на видело.En: The tension was building, but then he exhaled deeply and resolved to bring the truth to light.Sr: Када је Марко стигао, било је видљиво да ни њему није лако.En: When Marko arrived, it was evident he wasn't having an easy time either.Sr: Узехши храбро писмо, Никола је замолио брата да му објасни.En: Taking the brave letter, Nikola asked his brother to explain.Sr: „Зашто нам ово никад нису рекли?En: "Why were we never told this?"Sr: “ Уследила је тишина.En: Silence followed.Sr: Марко је изгледао као да ће одрећи се тајне, али је најзад проговорио.En: Marko looked as if he might deny the secret, but finally, he spoke.Sr: Открили су истину о својим родитељима и скривеним причама које су дуго остале у мраку.En: They uncovered the truth about their parents and hidden stories that had long remained in the dark.Sr: „Нисам знао да ће овако испасти,“ Марко рече тихо.En: "I didn't know it would turn out this way," Marko said quietly.Sr: „Мислио сам да ће време само поправити ствари.En: "I thought time would fix things."Sr: “Браћа су дуго разговарала, делећи своје мисли и осећања.En: The brothers talked for a long time, sharing their thoughts and feelings.Sr: Схватили су да морају држати једно другом леђа, без обзира на све.En: They realized they had to have each other's backs, no matter what.Sr: Одлучили су да се заједнички суоче са прошлим догађајима.En: They decided to face past events together.Sr: Срце му је било лакше кад је напустио кафе, снежне пахуље су и даље падале, сада изгледајући као симбол новог почетка.En: His heart was lighter when he left the café, the snowflakes still falling, now appearing as a symbol of a new beginning.Sr: Никола је знао да је направио прави корак.En: Nikola knew he had taken the right step.Sr: Осећао се храбро и захвално што сада разуме важност породице и истине, колико год да је понекад непријатна.En: He felt brave and grateful that he now understood the importance of family and truth, however uncomfortable it might sometimes be.Sr: Топлота кафеа и подстицајни разговор са братом били су само почетак новог, бољег поглавља.En: The warmth of the café and the encouraging conversation with his brother were just the beginning of a new, better chapter. Vocabulary Words:gently: лаганоmagical: бајковитоrefuge: уточиштеbrewed: скуванеyellowed: пожутелиdetermination: одлучношћуuncertain: несигуранtore: отргнуjournalist: новинаркаskilled: способнаuncovering: разоткривањуestranged: отуђеногhinted: нагњалоsecret: тајнуfirm: чврстимrevealed: проговориоdenied: одрећиtension: напетостexhaled: издахнуоresolve: решиоtruth: истинуsilence: тишинаfix: поправитиbacks: леђаrelief: лакшеconversation: разговорbrave: храброencouraging: подстицајниchapter: поглављаrealized: схватили

Eine Stunde Liebe - Deutschlandfunk Nova
Kennenlernen - Wenn du die große Liebe beim Punkkonzert triffst

Eine Stunde Liebe - Deutschlandfunk Nova

Play Episode Listen Later Feb 21, 2025 34:52


Pogen, Mitsingen und Knutschen: Alles ist möglich, wenn wir auf Konzerte gehen. Kennenlernstorys können rührend sein, knisternd oder rumpelig - so bei Jelena und Daniel, die sich zufällig im Moshpit auf einem Gypsy-Punk-Konzert kennengelernt haben.**********Ihr hört in dieser "Eine Stunde Liebe":3:18 - Kennenlern-Story von Jelena und Daniel20:06 - Paartherapeut Eric Hegmann über Kennenlernphase27:03 - Lernt unseren neuen Host Gero kennen!29:47 - Liebestagebuch: Milans Plädoyer fürs Offline-Flirten**********Quellen aus der Folge:Studie zum Kennenlernen von Bitkom, 2025Eine Stunde Liebe zu ADHS in der Liebe mit Angie von Kirmes im Kopf**********Mehr zum Thema bei Deutschlandfunk Nova:Paartherapeut Holger Kuntze über die LiebeDating: Diese Fragen sollten wir uns vor einer Beziehung stellenOnline-Dating: Unsere absurdesten Storys bei Tinder, Grindr und Co.**********Den Artikel zum Stück findet ihr hier.**********Ihr könnt uns auch auf diesen Kanälen folgen: TikTok auf&ab , TikTok wie_geht und Instagram .

nova.rs
Profesorka psihologije u podcastu Mamazjanija objašnjava da zbog blokada ništa neće biti izgubljeno

nova.rs

Play Episode Listen Later Feb 20, 2025 51:46


Mislili smo da nove generacije ne znaju za patriotizam, a onda ih čujemo kako pevaju himnu, solidarni i jedinstveni, kaže Jelena Mitić, psihloškinja i nastavnica psihologije u Trinaestoj beogradskoj gimnaziji, ali i mama jedne studentkinje i jedne srednjoškolke, koja u novoj epizodi Mamazjanije govori o aktuelnoj situaciji u školstvu iz ugla profesorke. Činjenica je da školski sistem radi pod neuobičajenim okolnostima i da je svima teško, jer nijedna borba nije laka. „Teško je nama nastavnicima, studentima, učenicima, roditeljima, ali ovo je prvi put, bar da ja znam, a radim u prosveti dve decenije, da smo svi u simbiozi, ujedinjeni oko istog cilja“, kaže profesorka Mitić. Od generacija koje su pokazale izuzetnu solidarnost, empatiju, inteligenciju i volju, nismo mnogo očekivali, a oni su nas demantovali i nastavljaju to da rade. „Gledali smo ih sa tim telefonima, delovali su egocentrično, zainteresovani samo sa sopstvene interese, i da sve u životu završe što brže i lakše. Evo, ja rođenoj ćerki moram da kažem da pokupi veš, a očekujem da sama vidi šta treba da uradi u kući. E, to je bilo ranije, sad zna, sad joj je jasno kako izgleda preuzeti stvari u svoje ruke. Ovo je zato velika škola za našu decu, uče jedni od drugih, a uče i nas odrasle kako se sistem dovodi u red i to je neverovatno“, naglašava Jelena. Roditelji brinu više o tome gde će i kako ostaviti decu, naročito ako su još u osnovnoj školi, nego što brinu zbog gubitka nastave. „Većina roditelja nas podržava, pitaju kako da pomognu, šta da urade. Oni su više zabrinuti zbog dece koja bez nadzora sede kod kuće sa telefonima, igricama, nego zbog toga što gube nastavu. Zato mojim đacima pišem na grupi da svakoga dana vežbaju matematiku, nauče neke nove strane reči, da se organizuju i sami prate gradivo koliko mogu“, priča naša gošća. Organizacija i odnos prema aktuelnim dešavanjima, snalaženje u „vanrednim okolnostima“ u kakvim se trenutno nalazi naše društvo, delimično pripisujemo nasleđu. „Mi smo bili deca koja su pamtila ratove, krize, naši protesti bili su drugačiji, ali smo postavili neki temelj bunta, želje za promenama, još smo ti isti ljudi, a naša deca nose taj duh u sebi. On ih tera da se bore za pravdu i slobodu. Ono što je ključno je da hoće da ostanu ovde i zato je njihov cilj da promene sistem u državi i vrednosti koje su se godinama okretale naopako“. Ima dece sa strepnjama, koji se plaše zbog gubitka vremena. „Pohvalno je što ima dece koja žele sve da nauče i završe u roku, ambiciji uvek treba pružiti podršku, a posebno je teško maturantima koji već spremaju maturske ispite. Ipak svi oni razumeju da moramo da izdržimo, da ne posustanemo, a kako ćemo rešiti propušteno gradivo dogovorićemo se, to je najmanji problem, jer vremena imamo“, kaže uz ohrabrujući osmeh ova nastavnica. Ništa nije izgubljeno i sve se može nadoknaditi. „Pandemija i razne krize u kojima su se propuštale godine, naučile su nas da je nastava uvek nadoknadiva i mi ćemo učniti sve što je u našoj moći da deca ne pate i da njima bude dobro, da ne trpe posledice. Prosveta je toliko dugo urušavana i toliko dugo smo pokušavali nešto da promenimo, ali očigledno nije bilo moguće bez pomoći naših đaka“, zaključuje Jelena.

La Traque
[INEDIT] Mikhaïl Popkov, le pire tueur en série de Russie : vingt ans d'enquête (3/4)

La Traque

Play Episode Listen Later Feb 20, 2025 21:06


Attention, dans cet épisode, nous allons parler de scènes violentes qui pourraient heurter la sensibilité des plus jeunes. Policier le jour, monstre la nuit, Mikhaïl Popkov marque l'histoire de la Russie de la pire des manières. Arpentant les rues d'Angarsk dans sa voiture de service, Mikhaïl Popkov choisit ses victimes et les tue méthodiquement. Après 20 ans d'impunité il reconnait le meurtre de 87 femmes, de tout âges, de partout, unies par un seul point commun : il les considère comme des « femmes de mauvaise vie ». Mais comment a-t-il pu échapper à la justice pendant près de deux décennies ? Plongez dans l'histoire horrifiante de celui que l'on surnomme le Loup-garou de Sibérie. Une police incompétente Les prélèvements ADN s'entassent et agressions se multiplient. Même si Jelena affirme au procureur qu'elle se trouvait avec son mari les soirs où les agressions ont été commises, l'étau se ressert sur Popkov. Terrifié, le tueur démissionne de la police mais garde son insigne. Pendant quelques mois il refait bon vivre à Angarsk. Mais un jour les agressions reprennent et la police n'a plus d'autre choix que de reprendre l'enquête depuis le début. Pour découvrir une autre traque, cliquez ci-dessous : [INEDIT] L'ogre des Ardennes, le tueur en série qui a traumatisé la France : le “petit Fourniret” (1/4) [INEDIT] L'ogre des Ardennes, le tueur en série qui a traumatisé la France : un couple diabolique (2/4) [INEDIT] L'ogre des Ardennes, le tueur en série qui a traumatisé la France : une enquête au point mort (3/4) [INEDIT] L'ogre des Ardennes, le tueur en série qui a traumatisé la France : une courageuse victime (4/4) Crédits : Production : Bababam  Textes : Pierre Serisier Voix : Anne Cosmao, Aurélien Gouas En partenariat avec Upday. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Talking Tennis
WTA Doha: Ostapenko beats Swiatek again! Does Iga have a mental block against Jelena?

Talking Tennis

Play Episode Listen Later Feb 14, 2025 13:04


Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

Dobré ráno | Denný podcast denníka SME
Fico dáva ultimáta, Danko bude pri ňom v dobrom i v zlom (13. 2. 2025)

Dobré ráno | Denný podcast denníka SME

Play Episode Listen Later Feb 13, 2025 30:42


Rebelujúci poslanci už mesiace blokujú riadne fungovanie parlamentu. Premiér Robert Fico doteraz problém nepovažoval za premiérsku tému, svoj názor však tento týždeň očividne zmenil. Najnovšie dal stranám ultimátum. Ak koalícia nebude opäť normálne fungovať do pondelka, prestavia vládu po svojom.Reakcia od šéfa SNS Andreja Danka v podobe otvoreného listu prišla do pár hodín a šlo o skutočne siahodlhé priblíženie pomerov v koalícii.Čo sa teda aktuálne vo vládnej koalícii deje, ako sa spory snažia urovnať SNS a Hlas a čo sa stane, ak riešenie v pondelok vezme do rúk Fico? Aká je pravdepodobnosť, že budú predčasné voľby?Na otázky Evy Frantovej v podcaste Dobré ráno odpovedá Daniela Hajčáková a Michal Katuška z domácej redakcie denníka SME.Zdroj zvukov: 360tka, TV Markíza, TASROdporúčanieUž je takmer tradíciou, že v odporúčaní spomeniem nejakú reportážnu knihu a inak tomu nebude ani dnes. Ak potrebujete tip, na čo využiť poukážku do kníhkupectva z Vianoc, odporúčam knihuMoja milovaná krajina od investigatívnej novinárky Jeleny Kosťučenko, ktorá sa dlhé roky snaží nazrieť za chrbát propagandy a zdokumentovať pravdivú tvár Putinovho Ruska, ktorú nájdeme ďaleko od Moskvy. Jelena v knihe kombinuje osobné memoárové texty a ostré reportáže z rôznych kútov Ruska z posledných pätnástich rokov. Odporúčam!–Všetky podcasty denníka SME nájdete na⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ sme.sk/podcasty⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ SME.sk⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ s najdôležitejšími správami na⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ sme.sk/brifing⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

nova.rs
Podcast DLZ, Jelena Drobnjaković i Dejan Bošković: Anđelkov sin je maneken, a drugi je Andrej

nova.rs

Play Episode Listen Later Feb 12, 2025 66:24


Podcast DLZ, Jelena Drobnjaković i Dejan Bošković: Anđelkov sin je maneken, a drugi je Andrej by nova.rs

Fluent Fiction - Serbian
Heartfelt Connection: A Valentine's Gift Beyond Words

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 12, 2025 14:15


Fluent Fiction - Serbian: Heartfelt Connection: A Valentine's Gift Beyond Words Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-12-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је хладно јутро у Калемегдан парку.En: It was a cold morning in Kalemegdan park.Sr: Снег је лагано покривао град и дрвеће.En: Snow was gently covering the city and the trees.Sr: Никола је нервозно корачао између тезги са поклонима.En: Nikola was nervously pacing between the stalls with gifts.Sr: Зима је у пуном јеку, али људи су били весели.En: Winter was in full swing, but people were cheerful.Sr: Приближавао се Дан заљубљених.En: Valentine's Day was approaching.Sr: Поред њега, Милан, његов најбољи пријатељ, посматрао је како Никола пребира по поклонима.En: Beside him, Milan, his best friend, watched as Nikola rummaged through the gifts.Sr: "Шта ће ти бити савршено за Јелену?En: "What will be perfect for Jelena?"Sr: " упита Милан.En: asked Milan.Sr: Никола је слегао раменима.En: Nikola shrugged.Sr: "Не знам.En: "I don't know.Sr: Хоћу да јој покажем колико ми значи, а нисам сигуран шта ће то најбоље приказати.En: I want to show her how much she means to me, but I'm not sure what would best represent that."Sr: "Цветови су били лепи, као и чоколаде, али су изгледали обично.En: Flowers were pretty, as were chocolates, but they seemed ordinary.Sr: Никола је тражио нешто посебно, нешто што ће одражавати његова дубља осећања.En: Nikola was looking for something special, something that would reflect his deeper feelings.Sr: Шетајући даље, дошао је до мале тезге локалног уметника.En: Walking further, he came to a small stall of a local artist.Sr: Излог је био пун ручно рађених фигурица и украса.En: The display was full of handcrafted figurines and decorations.Sr: Једна мала фигура са симболом љубави привукла је његову пажњу.En: One small figure with the symbol of love caught his attention.Sr: Била је то мала статуа срца израђена од дрвета, фино уклесана.En: It was a small heart statue made of wood, finely carved.Sr: "Ово!En: "This!"Sr: " рече Никола, узимајући фигуру.En: said Nikola, picking up the figure.Sr: "Ово је оно што тражим.En: "This is what I'm looking for."Sr: "Милан је климнуо главом са осмехом.En: Milan nodded with a smile.Sr: "Добар избор.En: "Good choice.Sr: Јелена ће то сигурно ценити.En: Jelena will surely appreciate it."Sr: "Са поклоном у руци, Никола је отишао на састанак са Јеленом у парку.En: With the gift in hand, Nikola went to meet Jelena in the park.Sr: Снег је стално падао, стварајући чаробарни амбијент.En: Snow continued to fall, creating a magical ambiance.Sr: Јелена је седела на клупи, загрнена у топли шал.En: Jelena was sitting on a bench, wrapped in a warm scarf.Sr: "Здраво, Никола," рече она са осмехом.En: "Hello, Nikola," she said with a smile.Sr: "Здраво, Јелена," одговори Никола, предајући јој поклон.En: "Hello, Jelena," replied Nikola, handing her the gift.Sr: Када је отворила поклопац, видела је фигуру и ућутала за тренутак.En: When she opened the lid, she saw the figure and was silent for a moment.Sr: "Никола, ово је прелепо," рекла је тихо, њене очи сјајећи од изненађења.En: "Nikola, this is beautiful," she said softly, her eyes shining with surprise.Sr: "Значи ми много.En: "It means a lot to me."Sr: ""Хтео сам да знаш колико те ценим," рече Никола, осећајући се храбрије него раније.En: "I wanted you to know how much I appreciate you," said Nikola, feeling braver than before.Sr: Јелена га је погледала са радосним осмехом.En: Jelena looked at him with a joyful smile.Sr: "И ја осећам исто, Никола.En: "I feel the same way, Nikola."Sr: "Док су одлазили из парка, Никола се осећао другачије.En: As they left the park, Nikola felt different.Sr: Сада је знао да искрени изрази често вреде више од савршенства.En: Now he knew that sincere expressions often mean more than perfection.Sr: Његово срце било је лагано као пахуља снега која је падала око њих.En: His heart was as light as the snowflakes falling around them.Sr: Топлина их је обузимала, засењајући хладноћу зиме.En: Warmth enveloped them, overshadowing the winter's cold.Sr: Викенд је изгледао савршено као и њихова нова прича.En: The weekend seemed as perfect as their new story. Vocabulary Words:gently: лаганоnervously: нервозноpacing: корачаоstalls: тезгиapproaching: приближаваоrummaged: пребираоshrugged: слегао раменимаrepresent: приказатиordinary: обичноreflect: одражаватиdeeper: дубљаhandcrafted: ручно рађенfigurines: фигурицеdecorations: украсиcarved: уклесанаpicked up: узимајућиchoice: изборappreciate: ценитиcreating: стварајућиambiance: амбијентwrapped: загрненаsurprise: изненађењаbraver: храбријеjoyful: радоснимsincere: искрениexpressions: изразиperfection: савршенстваsnowflakes: пахуљаwarmth: топлинаovershadowing: засењајући

Fluent Fiction - Serbian
Finding Harmony: Bridging Modern Life and Ancestral Roots

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 9, 2025 15:41


Fluent Fiction - Serbian: Finding Harmony: Bridging Modern Life and Ancestral Roots Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-09-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Снежно јутро у Дрвенграду било је бајковито.En: The snowy morning in Drvengrad was enchanting.Sr: Дрвенасте куће, украшене белим покривачем снега, светлуцале су под зрацима зимског сунца, док су планине чувале своју тишину и мир.En: The wooden houses, adorned with a white blanket of snow, glistened under the rays of the winter sun, while the mountains kept their silence and peace.Sr: Милан је стајао на малом брду изнад села, гледајући на кућу своје породице, где се данас одржавао породични састанак поводом Сретња.En: Milan was standing on a small hill above the village, looking at his family's house, where today a family gathering for Sretenja was taking place.Sr: Милан је био млад човек који се у последње време осећао као странац у сопственој породици.En: Milan was a young man who recently felt like a stranger in his own family.Sr: Његов живот у граду био је брз и модеран, и није знао како да се уклопи са старим традицијама и причама које су његови рођаци волели.En: His life in the city was fast and modern, and he didn't know how to fit in with the old traditions and stories his relatives loved.Sr: Уздахнуо је, свестан да ће данас морати да проведе цео дан с њима.En: He sighed, aware that today he would have to spend the whole day with them.Sr: Јелена, његова братаница, дочекала га је пред вратима са топлим осмехом.En: Jelena, his niece, greeted him at the door with a warm smile.Sr: "Милане, драго ми је да си дошао!En: "Milane, I'm glad you came!"Sr: " рекла је весело, доводећи га унутра.En: she said cheerfully, bringing him inside.Sr: Унутрашњост куће била је топла, испуњена звуцима разговора и мирисом свеже пећене хране.En: The interior of the house was warm, filled with the sounds of conversation and the aroma of freshly baked food.Sr: Угледао је Стевана, свог стрица, како седи поред пећи са шољом чаја.En: He spotted Stevan, his uncle, sitting by the stove with a cup of tea.Sr: Стеван је био чувар породичних прича и мудрости.En: Stevan was the keeper of family stories and wisdom.Sr: "Здраво, Милане," рекао је Стеван, климајући му главом.En: "Hello, Milane," said Stevan, nodding his head.Sr: "Како је у граду?En: "How are things in the city?Sr: Чули смо да си заузетово.En: We've heard you're busy."Sr: "Милан је невољко сео, осећајући одбојност према свим овим обичајима.En: Milan sat down reluctantly, feeling averse to all these customs.Sr: Док је време пролазило, Јелена је започела причу о породичним легендама и важности Сретња.En: As time passed, Jelena started telling stories of family legends and the importance of Sretenja.Sr: Милан је, иако незадовољан, пажљиво слушао.En: Milan, though dissatisfied, listened carefully.Sr: Видео је како Јелена и Стеван озбиљно и с љубављу причају о прошлости.En: He saw how Jelena and Stevan talked seriously and lovingly about the past.Sr: Стигао је тренутак обележавања Сретња, а светлост свећа огрејала је собу.En: The moment for the celebration of Sretenja came, and the candlelight warmed the room.Sr: Сви су се око стола држали за руке, молили и захвалили на благословима током прохујале године.En: Everyone around the table held hands, prayed, and gave thanks for the blessings of the past year.Sr: Милан је затворио очи и осетио нешто неочекивано — повезаност.En: Milan closed his eyes and felt something unexpected — a connection.Sr: Топлина и снаге ових обичаја одједном су биле више од обавезе.En: The warmth and strength of these customs suddenly became more than an obligation.Sr: Док је вечерао са породицом, приметио је осмехе и осетио исконску радост.En: As he had dinner with the family, he noticed smiles and felt a primal joy.Sr: У том тренутку, Милан је донеле одлуку.En: At that moment, Milan made a decision.Sr: Одлучио је да пригрли део себе који је био укопан у овим врлетима и традицији.En: He decided to embrace the part of himself that was rooted in these rugged mountains and traditions.Sr: На крају вечери, Милан се дуго задржао у разговору са Стеваном и Јеленом.En: At the end of the evening, Milan lingered long in conversation with Stevan and Jelena.Sr: Смејао се и причао о свом животу у граду, али сада је то радио са новом спознајном дубином и разумевањем.En: He laughed and talked about his life in the city, but now he did so with a newfound depth of insight and understanding.Sr: Више није осећао раскорак — нашао је начин да помири нови живот са старим коренима.En: He no longer felt a divide — he had found a way to reconcile his new life with his old roots.Sr: Док је снежна ноћ падала на Дрвенград, Милан је осетио истинску радост и мир.En: As the snowy night fell over Drvengrad, Milan felt true joy and peace.Sr: Знао је да је ово само почетак његовог новог пута обогаћеног заветима предака.En: He knew this was just the beginning of his new path enriched by the vows of his ancestors.Sr: Породична традиција постала је део његовог срца, а он је коначно нашао својо место међу својима.En: Family tradition had become a part of his heart, and he finally found his place among his own. Vocabulary Words:snowy: снежноenchanting: бајковитоadorned: украшенеglistened: светлуцалеreluctantly: невољкоadverse: одбојностkeeper: чуварblessings: благословимаprimal: исконскаlinger: задржаоreconcile: помириnewfound: новаinsight: спознајнаvows: заветимаobligation: обавезеancestry: предакаniece: братаницаcustoms: обичајимаresilient: вртетамаstranger: странацaroma: мирисомinterior: унутрашњостcandlestick: свећаconversation: разговораrelatives: рођациembrace: пригрлиobligation: обавезеreluctant: невољкоprimal: исконскаburied: укопан

Víðsjá
Lífið- leiksýning, Brúðkaup Fígarós/rýni, Jelena Ciric/tónlistarpistill

Víðsjá

Play Episode Listen Later Feb 6, 2025 53:41


Í dag flytur tónlistarkonana Jelena Ciric sinn annan pistil um tónlistarmenn sem gáfu aðeins út eina hljómplötu á ferlinum en sem höfðu samt sem áður mikil áhrif á söguna. Pistill dagsins fjallar um þau Jeff Buckley og Sophie, en bæði létust langt fyrir aldur fram. Stjarna beggja skín enn skært, og stjarna Buckley sérstaklega síðustu daga því nýverið var frumsýnt heimildamynd um hann á Sundance kvikmyndahátíðinni sem hefur hlotið lofsamlega dóma. Trausti Ólafsson verður einnig með okkur í dag, að þessu sinni rýnir hann í uppfærslu Kammeróperunnar á Brúðkaupi Fígarós í Borgarleikhúsinu. Og við fjöllum einnig um leiksýningu sem hlýtur að vera ein sú langlífasta og víðförulasta sem íslenska sviðið hefur getið af sér. Leiksýningin Lífið, sem leikhúsið 10 fingur setti upp árið 2014 dansar á mörkum leikhúss og myndlistar þar sem leikararnir Sveinn Ólafur Gunnarsson og Sólveig Guðmundsdóttir standa á sviðinu í mold og drullumalla Lífið fyrir áhorfendur. Leiksýningin hlaut tvenn grímuverðlaun árið 2015 sem barnasýning ársins og sproti ársins. Þó að það séu rúm tíu ár frá frumsýningu leiksýningarinnar þá lifir hún enn góðu lífi og hefur verið sýnd víða um heiminn. Við setjumst niður með þeim Sveini og Sólveigu og heyrum af þessu óvenjulega ferðalagi. Umsjón: Halla Harðardóttir og Melkorka Ólafsdóttir

Fluent Fiction - Serbian
From Fear to Freedom: Diving Into Adventure on the Reef

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Feb 4, 2025 15:02


Fluent Fiction - Serbian: From Fear to Freedom: Diving Into Adventure on the Reef Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-02-04-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Великом коралном гребену, у јарком летњем сунцу, боје корала и рибе играле су плес који је опчињавао све који су их посматрали.En: On the Great Barrier Reef, under the bright summer sun, the colors of the corals and fish played a dance that mesmerized all who watched them.Sr: Међу њима, на чамцу, био је Марко.En: Among them, on a boat, was Marko.Sr: Пуно срце жеље пратило је сваки његов удисај.En: A heart full of desire followed his every breath.Sr: Желео је да победи страх који га је пратио од прошлог ронитељског инцидента.En: He wanted to overcome the fear that had been with him since the last diving incident.Sr: Поред њега су били Јелена и Никола.En: Jelena and Nikola were with him.Sr: Јелена је саосећајно примала сваки Марков немир.En: Jelena empathetically absorbed each of Marko's anxieties.Sr: Никола, њихов водич, био је пажљив и веома упућен у морски свет, али и у безбедност.En: Nikola, their guide, was attentive and very knowledgeable about marine life, as well as safety.Sr: Ветар је доносио вести о јачим струјама.En: The wind brought news of stronger currents.Sr: То је изазвало немир код Марка.En: This caused unease in Marko.Sr: Сетило га је на стари страх.En: It reminded him of the old fear.Sr: Оклевао је да се спусти у воду.En: He hesitated to dive into the water.Sr: Да ли да остане на чамцу или да се упусти у авантуру која га чека испод површине мора?En: Should he stay on the boat or venture into the adventure waiting beneath the sea's surface?Sr: „Можеш ти то, Марко“, рекла је Јелена, обухватајући га погледом пуним подршке.En: "You can do it, Marko," Jelena said, enveloping him with a look full of support.Sr: „Не бринем, ту смо с тобом.En: "I'm not worried; we're here with you."Sr: “Никола је такође био на његовој страни.En: Nikola was also on his side.Sr: „Прати моје инструкције и биће све у реду.En: "Follow my instructions, and everything will be alright.Sr: Ово је твоја прилика да поново уживаш у ронилачком свету.En: This is your chance to enjoy the diving world again."Sr: “Марко је одлучио.En: Marko made his decision.Sr: Усмерио је свој ум на мир и лепоту која га чека испод.En: He focused his mind on the peace and beauty waiting for him below.Sr: Обукао је своју опрему и крочио у плаву дубину.En: He put on his gear and stepped into the blue depths.Sr: У почетку, струја га је збуњивала.En: At first, the current confused him.Sr: Срце му је лупало.En: His heart was pounding.Sr: Али, поглед на Јелену која му је осмехом давала уверење, и Никола који му је показао знаке за дисање, смирили су његов немир.En: But the sight of Jelena giving him reassuring smiles and Nikola showing him breathing signals calmed his anxiety.Sr: Како су се спуштали дубље, прва паника је престала.En: As they descended deeper, the initial panic subsided.Sr: Марко је полако почео да упија лепоту подводног света.En: Marko slowly began to absorb the beauty of the underwater world.Sr: Испред њега је био свет корала у нијансама које се не могу замислити на површини.En: Before him was a world of corals in shades unimaginable on the surface.Sr: Рибе су пловиле у огромним школама, а сенке ајкула пролазиле су мирно на даљини.En: Fish swam in vast schools, and the shadows of sharks passed peacefully in the distance.Sr: Свака секунда рона је ојачала Маркову веру у сопствене способности.En: Every second of the dive strengthened Marko's belief in his own abilities.Sr: Знао је да је ово био победнички тренутак.En: He knew this was a victorious moment.Sr: Када су се после неког времена вратили на чамац, Марко је осетио неописиву радост и мир.En: When they returned to the boat after some time, Marko felt indescribable joy and peace.Sr: Победио је себе и свој страх.En: He had conquered himself and his fear.Sr: Погледао је Јелену и Николу са дубоком захвалношћу.En: He gazed at Jelena and Nikola with deep gratitude.Sr: Љубав према ронилачком свету се вратила.En: His love for the diving world had returned.Sr: Ову красиву авантуру не би мењао ни за шта.En: He wouldn't trade this beautiful adventure for anything.Sr: Један корак ван зоне комфора донео му је нову снагу и самопоуздање.En: One step out of his comfort zone brought him new strength and confidence.Sr: Велики корални гребен био је његово место препорода.En: The Great Barrier Reef was his place of rebirth.Sr: И тако, Марко је, окружен пријатељством и невероватним призорима испод површине мора, прешао границу свог страха, и осетио снагу и лепоту живота.En: And so, Marko, surrounded by friendship and the incredible sights below the sea's surface, crossed the boundary of his fear and felt the strength and beauty of life. Vocabulary Words:mesmerized: опчињаваоdesire: жељеincident: инцидентаempathetically: саосећајноanxieties: немирattentive: пажљивcurrents: струјамаunease: немирventure: упустиenveloping: обухватајућиreassuring: уверењеdescended: спушталиsubdued: престалаvictorious: победничкиindescribable: неописивуgratitude: захвалношћуadventure: авантуруboundary: границуrebirth: препородаfriendship: пријатељствомunderwater: подводногgear: опремуinitial: прваconfidence: самопоуздањеshade: нијансамаsurface: површинеshadow: сенкеconquered: победиоstrength: снагуpounding: лупало

Fluent Fiction - Serbian
Against All Odds: Milan's Journey of Resilience and Friendship

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 31, 2025 14:59


Fluent Fiction - Serbian: Against All Odds: Milan's Journey of Resilience and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-31-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: Зимски дан на Ади Циганлији био је хладан и ведар.En: A winter day at Ada Ciganlija was cold and clear.Sr: Шуштање лишћа и мирис свежег ваздуха испуњавали су Миланову свест док је шетао са својом девојком Јеленом и најбољим другаром Вуком.En: The rustling of leaves and the smell of fresh air filled Milan's consciousness as he walked with his girlfriend Jelena and his best friend Vuk.Sr: Познати београдски предео био је мирно место, далеко од градске вреве и савршено за одмор.En: The well-known Belgrade area was a peaceful place, away from the city's noise and perfect for relaxation.Sr: Милан, технолошки вичан младић, недавно је започео нови посао.En: Milan, a tech-savvy young man, had recently started a new job.Sr: Узбуђен и жељан да остави добар утисак, Милан је радио на иновативном пројекту који је требало да представи следеће недеље.En: Excited and eager to make a good impression, Milan was working on an innovative project he was to present the following week.Sr: Јелена је била његова подршка, увек ту да га охрабри и пружи практичне савете.En: Jelena was his support, always there to encourage him and provide practical advice.Sr: Вук, оптимистичан али и помало непромишљен, често је био ту да подигне атмосферу.En: Vuk, optimistic but somewhat reckless, was often there to lighten the mood.Sr: Док су шетали дуж језера, Вук се досетио да се спусте низ једну стрмину, ради забаве.En: As they walked along the lake, Vuk suggested they slide down a slope for fun.Sr: Милан је оклевао, али под Вуковим утицајем, пристао је.En: Milan hesitated, but under Vuk's influence, he agreed.Sr: Док су се смех и весеље разлегали, Милан је изненада склизнуо и пао.En: As laughter and merriment echoed, Milan suddenly slipped and fell.Sr: Бол му је прострујао кроз ногу.En: Pain shot through his leg.Sr: Уз Јеленину помоћ, успели су да га оправе до болнице.En: With Jelena's help, they managed to get him to the hospital.Sr: Доктор је рекао да Милан треба да мирује и да не оптерећује ногу.En: The doctor said that Milan needed to rest and not put stress on his leg.Sr: Милан је био забринут.En: Milan was worried.Sr: Рад на пројекту је стао, а презентација је била све ближе.En: His work on the project was halted, and the presentation was approaching fast.Sr: Био је раздвојен између жеље да настави и потребе за опоравком.En: He was torn between the desire to continue and the need to recover.Sr: Док је лежао у болници, Јелена и Вук су му правили друштво.En: While he lay in the hospital, Jelena and Vuk kept him company.Sr: Јелена је користила своју прагматичност, организовала његове белешке и помогла му да усмери мисли.En: Jelena used her pragmatism to organize his notes and helped him focus his thoughts.Sr: Вук је уносио позитивну енергију и шалу, држећи Милана у добром расположењу.En: Vuk brought positive energy and jokes, keeping Milan in good spirits.Sr: Дошло је време за Миланову презентацију.En: The time came for Milan's presentation.Sr: Иако је био у болничком кревету, успео је да организује видео позив.En: Even though he was in a hospital bed, he managed to organize a video call.Sr: Његова колега је радо прихватила да буде његова десна рука, под утицајем Јеленине и Вукове убедљивости.En: His colleague gladly accepted to be his right-hand, influenced by Jelena and Vuk's persuasiveness.Sr: Милан је самоуверено изложио пројекат.En: Milan confidently presented the project.Sr: Сви су били импресионирани његовом упорношћу и иновацијама.En: Everyone was impressed with his perseverance and innovations.Sr: На крају, Миланов пројекат је добио пуну подршку.En: In the end, Milan's project received full support.Sr: Његове колеге су биле одушевљене тиме колико може да постигне чак и у тешким околностима.En: His colleagues were thrilled with how much he could achieve even in challenging circumstances.Sr: Милан је схватио да је подршка његових ближњих ненадокнадива и да је здравље на првом месту.En: Milan realized that the support of his loved ones was invaluable and that health comes first.Sr: Када се опоравио, Милан је наставио да ради али је увек више обраћао пажњу на своје здравље и односе са другима.En: When he recovered, Milan continued to work, but he always paid more attention to his health and relationships with others.Sr: Научио је да је важно ослонити се на пријатеље и породицу и слушати њихове савете.En: He learned that it's important to rely on friends and family and listen to their advice.Sr: Био је захвалан на сваким новим кораком, али и на онима који су били уз њега током те важне лекције.En: He was grateful for every new step, as well as for those who stood by him during that important lesson. Vocabulary Words:rustling: шуштањеconsciousness: свестeager: жељанimpression: утисакinnovative: иновативанreckless: непромишљенslope: стрминуmerriment: весељеechoed: разлегалиslipped: склизнуоhospital: болницаstress: оптерећујеtorn: раздвојенpragmatism: прагматичностfocus: усмериspirits: расположењеpresentation: презентацијаpersuade: убедљивостperseverance: упорностcircumstances: околностиrealized: схватиоinvaluable: ненадокнадиваrecovered: опоравиоrelationships: односеrely: ослонитиgrateful: захваланexpression: изразcolleague: колегаchallenge: тешкимsupport: подршка

Fluent Fiction - Serbian
When Snow Embraces Memories: A Reunion at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jan 29, 2025 15:59


Fluent Fiction - Serbian: When Snow Embraces Memories: A Reunion at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-29-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Падао је снег над Калемегданском тврђавом, лагано прекривајући древне зидове.En: Snow was falling over the Kalemegdan Fortress, gently covering the ancient walls.Sr: Милан је стајао насред уздигнуте терасе, гледајући у стару фотографију коју је понео са собом.En: Milan stood in the middle of the raised terrace, looking at an old photograph he had brought with him.Sr: На њој су били он, Јелена и Вук, насмејани и безбрижни, када су били деца.En: In it were him, Jelena, and Vuk, smiling and carefree when they were children.Sr: Његовој машти није било краја.En: His imagination was limitless.Sr: Сећао се тренутака када су проводили сваки слободан тренутак заједно, делећи снове и планове за будућност.En: He remembered the moments when they spent every free moment together, sharing dreams and plans for the future.Sr: Јелена је стигла прва.En: Jelena arrived first.Sr: Њено лице је било озбиљно, али топло накратко обасјано осмехом када је видела Милана.En: Her face was serious, but briefly lit up with a smile when she saw Milan.Sr: Носила је хандове на бизнис позиве и стално се предавала својој каријери.En: She had her hands busy with business calls and was always dedicated to her career.Sr: Свакако, унутра је осећала тегобу због одлуке да се врати у ову прошлост.En: Certainly, inside, she felt the burden of the decision to return to this past.Sr: "Здраво, Милане. Како си?" упитала је, грлећи га прецизно, као да је само пола њеног срца било слободно.En: "Hello, Milan. How are you?" she asked, hugging him precisely, as if only half of her heart was free.Sr: Неколико минута касније, појавио се Вук.En: A few minutes later, Vuk appeared.Sr: Очи су му биле пуне искре и живота, као и увек.En: His eyes were full of spark and life, as always.Sr: Желео је да отпутује, да упозна свет.En: He wanted to travel, to see the world.Sr: Али данас, он је овде, да види старе пријатеље, и можда са собом понесе нове успомене.En: But today, he was here, to see old friends, and maybe take new memories with him.Sr: "Хеј, људи! Недостајали сте ми," узвикнуо је Вук, ширећи руке да их обоје загрли.En: "Hey, everyone! I've missed you," exclaimed Vuk, spreading his arms to hug them both.Sr: Трио је стојао на ивици поред тврђаве, погледајући реке где се Сава улива у Дунав.En: The trio stood on the edge of the fortress, looking at the rivers where the Sava flows into the Danube.Sr: Било је нешто умирујуће у тој води, као да носи све бриге са собом.En: There was something soothing about that water, as if it carried all worries away.Sr: Док су се сећали прошлости, смех и приче измамиле су из њих све старе успомене.En: As they reminisced about the past, laughter and stories brought out all the old memories.Sr: Милан је разумео да они више нису исти људи.En: Milan understood that they were no longer the same people.Sr: Али желео је да зна може ли ипак да пронађе нешто трајно између њих.En: But he wanted to know if he could still find something lasting between them.Sr: "Јелена, Вуче, знам да смо се променили, али ово чувам као нешто драгоцено," рекао је Милан док је показао фотографију.En: "Jelena, Vuk, I know we've changed, but I hold this as something precious," Milan said as he showed the photograph.Sr: "Можемо ли... можемо ли да нађемо начин да останемо пријатељи?"En: "Can we... can we find a way to stay friends?"Sr: Моменат тишине је омео хладни ветар, док се зима врзмала око њих.En: A moment of silence was interrupted by the cold wind, as winter swirled around them.Sr: Јелена је гледала у фотографију, захваљујући ономе што је некада било, док је Вук климнуо главом, осмехујући се.En: Jelena looked at the photograph, grateful for what once was, while Vuk nodded, smiling.Sr: "Наравно, Милане. Можда нећемо увек бити овде, али можемо бити ту једни за друге онда кад је потребно," рекла је Јелена, цврсто држећи фотографију.En: "Of course, Milan. We may not always be here, but we can be there for each other when it's needed," Jelena said, holding the photograph firmly.Sr: Вук се нагнуо поред ње, додавши: "Живот је авантура, а заједно је боље. Ви сте и даље мој дом у срцу."En: Vuk leaned next to her, adding, "Life is an adventure, and together is better. You are still my home at heart."Sr: Снег је наставио да пада, лагано, као загрљај старих времена.En: The snow continued to fall, gently, like an embrace of old times.Sr: Док су одлазили, Милан је осетио да није све изгубљено.En: As they left, Milan felt that not everything was lost.Sr: Пријатељства могу да еволуирају, да промене облик, али у његовој сржи, остала је потреба за припадношћу.En: Friendships can evolve, change shape, but at its core, there remained a need for belonging.Sr: Осећао је мир, схвативши да је поново повезао комадиће свог срца.En: He felt peace, realizing he had reconnected the pieces of his heart.Sr: Уздахнуо је и осмехнуо се.En: He sighed and smiled.Sr: С годинама, пријатељи су као река - може да мења ток, али увек ће бити ту, негде у близини.En: Over the years, friends are like a river - they can change course, but they will always be there, somewhere nearby. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgently: лаганоancient: древнеterrace: терасаlimitless: крајаcarefree: безбрижниburden: тегобуprecisely: прецизноspark: искраsoothing: умирујућеreminisced: сећалиprecious: драгоценоadventure: авантураembrace: загрљајbelonging: припадношћуsilence: тишинеinterrupted: омеоevolve: еволуирајуdedicated: предавалаdecision: одлукеreconnected: повезаоcore: сржиadventure: авантураlinger: врзмалаserious: озбиљноspark: искраgrateful: захваљујућиglance: погледајућиfirmly: цврстоcomforting: умирујуће

Conversations
Classic: From Yugoslavia to Australia — Jelena Dokic on tennis and the truth

Conversations

Play Episode Listen Later Jan 24, 2025 53:00


Jelena Dokic on the trauma and violence which underscored her extraordinary life in tennis, and how she worked to change her own story(CW: discussion of family violence, eating disorders) (R)After arriving in Australia with her family as a refugee, Jelena Dokic became a tennis champion while still a teenager.But her father's drunken outbursts at Jelena's tournaments got even more headlines than her playing.What the world didn't know was that Jelena's father was also violently assaulting her and had been since the day she first picked up a tennis racquet.Jelena finally found the courage to tell the truth about what happened to her, but she discovered that was only the first step in escaping her father.This episode of Conversations explores family dynamics, origin story, body shaming, dysfunctional families, abuse allegations, childhood abuse, child athletes, elite athletes, the Australian Open, Tennis, Novak Djokovic, Alexander Zverev, Shelton, Alex de Minaur, Madison Keys, Iga Świątek, Aryna Sabalenka.

Winning the Divine Lottery
E77 - Reclaiming Safety: Healing the Nervous System and Autoimmune Connection - with Jalena Tesanovich

Winning the Divine Lottery

Play Episode Listen Later Jan 23, 2025 44:25


In this insightful episode of Winning the Divine Lottery, we welcome Jelena Tesanovich, a nationally board-certified and trauma-trained Functional Medicine Health and Wellness Coach , to discuss the profound relationship between nervous system regulation and healing from autoimmune conditions. Jelena shares her personal journey of overcoming two autoimmune diseases, shedding light on the essential role the nervous system plays in achieving and sustaining health. Together, we explore: • How to recognize whether you're in a sympathetic (fight-or-flight) or parasympathetic (rest-and-digest) state. • The importance of creating safety within your body and how this can unlock the potential for deep healing. • Simple, practical tools for tuning into your body and regulating your nervous system. • Jelena's inspiring story of resilience and the somatic practices that helped her reclaim her health and vitality. This episode is a powerful exploration of how understanding and healing your nervous system can create the foundation for overcoming chronic health challenges. Whether you're navigating autoimmune conditions, chronic stress, or trauma, Jelena's wisdom offers hope and tangible steps forward. Resources & Links: Jalena is a nationally board-certified and trauma-trained Functional Medicine Health and Wellness Coach with over 15 years of experience in health, wellness and fitness training. As a Somatic Health Coach, she specializes in helping women heal from autoimmune conditions, blending trauma healing and nervous system regulation with a functional medicine approach to overall well-being. Jalena holds certifications as a Somatic Experiencing Practitioner through Somatic Experiencing International and a Mindfulness and Meditation Practitioner from the Awareness Training Institute. Jalena is passionate about teaching women how to REGULATE and EXPAND their nervous system, enabling them to overcome challenges associated with autoimmune conditions. • Connect with Jelena on her website: https://jalenat.com/ • Instagram: @jalenat Tune in to uncover the connection between safety, healing, and the nervous system, and begin your journey of reclaiming your health! To Work With Amy 1:1 - https://www.amydawns.com/coachingalignment Join the RED CARPET EXPRESS - https://www.amydawns.com/redcarpetexpress

Víðsjá
Elín Gunnlaugsdóttir á Myrkum, Anna Rós Árnadóttir ljóðskáld, Rakarinn í Sevilla /rýni, Jelena Ciric pistill

Víðsjá

Play Episode Listen Later Jan 23, 2025 53:21


Við hefjum þáttinn á því að taka á móti Önnu Rós Árnadóttur, handahafa Ljóðstafs Jóns úr Vör. Anna Rós les sigurljóðið Skeljar og segir frá innblæstrinum að baki. Myrkir músíkdagar hefjast á morgun og standa yfir fram á sunnudagskvöld með fjölda viðburða. Meðal þeirra eru tvær öróperur Elínar Gunnlaugsdóttur fluttar í stigunum í opnu rými Hörpu. Elín segist hafa sérstaklega gaman af því að leika sér með rými. Það setji klassísk verk eins og öróperurnar hennar í annað samhengi og geri þau aðgengilegri. Elín verður gestur okkar í dag. Jelena Ciric fjallar í pistli um tónlistarfólk sem gaf aðeins út eina hljómplötu í fullri lengd á ferlinum, en sem náði samt að setja mark sitt rækilega á tónlistarsöguna. Og Trausti Ólafsson rýnir í Rakarann í Sevilla í uppsetningu sviðslistahópsins Óðs.

Hrvatski Radio (Croatian)
Hrvatski Radio (Croatian) - Episode January 19, 2025

Hrvatski Radio (Croatian)

Play Episode Listen Later Jan 19, 2025


Playlist: KUU Seljacka Sloga - Vjetar piriKsenija Erker - Dugo u nocMarko Perkovic Thompson - Ako neznas sto je biloTS Patria - ZdravicaVIS Oluja - Pozdrav KarlocanimaGrupa Blitz - Oj Jelo,Jelena

The Jess Rowe Big Talk Show
BIG Summer Book Club: Powerful Memoirs + An Inspiring Conversation with Jelena Dokic

The Jess Rowe Big Talk Show

Play Episode Listen Later Jan 14, 2025 49:00


Summer is here, and if you're looking for your next read, Jess has you covered! In this episode of the Big Summer Book Club, Jess shares the memoirs that have captivated her. We all have a story inside of us and there's so much we can learn from each others stories. Plus, Jess dives deep with incredible authors to explore their work, their lives, and so much more! One of these authors is Jelena Dokic, whose powerful memoir Fearless offers inspirational advice and a message of strength, all in Jelena’s own words. Our hope is this series will inspire you to rediscover the joy of summer reading—and perhaps find your own life-changing reads along the way. Know someone who'd enjoy this episode? Why not share it with them by tapping the 3 dots above ⬆︎ and passing it on LINKS: Fatal Charms & The Mansions of Limbo by Dominik DunneOn Writing by Stephen KingTalking to My Country by Stan GrantOpen by Andre Agassi Fill out our survey for the chance to win a $100 voucher here If you love what we do, why not follow the show, and rate and review on Apple or Spotify CREDITS:Host: Jessica RoweGuest: Jelena Dokic Executive Producer: Nic McClureAudio Producer: Nat Marshall Digital Content Producer: Zoe Panaretos The Jess Rowe Big Talk Show acknowledges the Gadigal people, Traditional Custodians of the land on which we recorded this podcast, and pay our respects to their Elders past, present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islanders peoples here today.See omnystudio.com/listener for privacy information.

N1 Srbija
Iza vesti: Jelena Đorđević

N1 Srbija

Play Episode Listen Later Jan 8, 2025 25:01


Gošća emisije Iza vesti bila je Jelena Đorđević.

Tout un monde - La 1ere
Pokrovsk EP8 - “It's a wonderful life...”

Tout un monde - La 1ere

Play Episode Listen Later Jan 7, 2025 7:14


Dans ce huitième épisode, la journaliste Maurine Mercier nous plonge au cœur de Pokrovsk, une ville ukrainienne sous le feu constant des bombardements. Accompagnée de son collègue ukrainien Artem, elle nous dévoile le quotidien de ses habitant·e·s qui, malgré l'adversité, trouvent la force de résister. Au milieu du chaos, la résilience s'exprime de façon inattendue : Lilia fait résonner sa voix pour apaiser les âmes tandis que les explosions déchirent le ciel, pendant que Jelena, qui a déjà survécu à la tragédie de Tchernobyl, partage son histoire.

nova.rs
Jelena i Branislav u podcastu Mamazjanija otkrivaju tajnu uspešnog braka i vaspitanja tri dečaka

nova.rs

Play Episode Listen Later Dec 27, 2024 54:50


Decu na vreme treba naučiti druženju, komunikaciji sa ljudima i ljubavi prema prirodi, pričaju u novoj Mamazjaniji Jelena Ivanović Tomašević, vlasnica modne agencije “J's Management” i glumac Branislav Tomašević, roditelji tri dečaka, od kojih najstariji ima već 18 godina. Tokom pandemije, Tomaševići su vreme provodili u prirodi, na selu, u vikendici u blizini Gornjeg Milanovca, a ovaj period bio je dragocen pre svega za decu. „Naučili su sve da rade, da hrane životinje, seku drva, lože vatru, toliko im se to dopalo, da Dušan, najstariji sin, sad ume sam ponekad da ode tamo i provodi vreme, brinući o kući i okolini. Dešava se i da navije sat u 4 ujutru, kako bi ustao i slušao kosove i uživao u svitanju, što je neprocenjivo za svakog čoveka da oseti, posebno mladog“, kaže Branislav. Dok se Jelena nadovezuje da je osećaj za prirodu naučio od oca, kojeg je posmatrao šta radi i kako se ophodi prema seoskim poslovima i kući. „Mi smo deci prvi i najvažniji primer i sve što znaju, naučili su od nas“, kaže Jelena, koja objašnjava kako je imala priliku da decu podiže u inostranstvu, ali je ipak izabrala Srbiju. „Mogli smo da živimo na Zapadu, ali ja sam se ipak odlučila za našu sredinu, jer ovde imaju bake i deke, mogu da žive i u gradu i da upoznaju selo, domaću hranu. Ipak, koliko god da su osetili život u prirodi, znaju kako je i van granica ove zemlje, jer kad god imamo priliku vodimo ih na putovanja“, priča Jelena. Osmeh na licu, ljubav, tolerancija, uvažavanje i bezrezervna podrška, tajna su njihovog braka i opstanka porodice. „Deca znaju da cene našu intimu i potrebu da nekad budemo sami, da otputujemo bez njih, a od oni ostanu sa bakama, to su naučili od malih nogu. Imamo porodični kalendar gde upisujemo ko gde i kad ide i tu se dogovaramo i za zajedničko, porodično vreme“, pričaju Tomaševići. Da je porodica na prvom mestu, slažu se oboje, a opstanak normalne porodice moguć je samo uz neke neophodno postavljanje prioriteta, ulaganje i dogovor, tako da niko ne radi nešto što će nekome od njih nauditi ili poremetiti sklad koji toliko čuvaju. „Važno je da niko ne bude remetilački faktor“, uz osmeh dodaje Branislav, koji kaže da ako su svi u porodici dobro, za sebe će se lako pobrinuti, ali prioriteti moraju da se znaju i ne menjaju.

V.I.B.E. Living Podcast
Struggling with Anxiety? Discover How Your Diet and Trauma Are Holding You Back

V.I.B.E. Living Podcast

Play Episode Listen Later Dec 19, 2024 35:03 Transcription Available


Anxiety and stress are pervasive issues affecting many, often rooted in unresolved trauma and dietary choices. In this episode, we explore the connection between our food, nervous system regulation, and self-sabotage while emphasizing a need for personalized therapeutic approaches. • The link between nutrition and mental health • How self-sabotaging behaviors stem from trauma • Understanding nervous system dysregulation • The importance of personalized wellness strategies • Quick fixes vs. addressing root causes • Impact of hormonal changes in women over 40 • Importance of surrounding oneself with holistic practitionersJoin us to explore this notion with Jelena Tasakovich, a board-certified functional medicine health coach renowned for her expertise in nervous system regulation and trauma release. Our discussion casts a light on how modern dietary and lifestyle choices, particularly the intake of processed foods and sugars, contribute to stress, anxiety, and burnout. Jelena reveals how these choices can lead to nervous system dysregulation, uncovering the crucial links between chronic stress, unresolved trauma, and mental health issues.Bio Jalena Tasakovich is a nationally board-certified and trauma-trained functional medicine health and wellness coach with over 15 years of experience. She specializes in trauma healing as the first certified Practitioner of The Richards Trauma Process in the United States. In addition, Jalena holds certifications as a Mindfulness and Meditation Practitioner from the Awareness Training Institute and as a Somatic Experiencing Practitioner from Somatic Experiencing International. Her passion is helping high-impact women have it all: balancing their work, family and personal well-being to thrive as the best, most empowered version of themselves.Website and Social Media Website - Jalenat.comSocial Media - FacebookWe hope you have enjoyed this episode. Please like, comment, subscribe, and share the podcast.To find out more about Lynnis and what is going on in the V.I.B.E. Living World please go to https://link.tr.ee/LynnisJoin the V.I.B.E. Wellness Woman Network, where active participation fuels the collective journey toward health and vitality. Subscribe, engage, and embark on this adventure toward proactive well-being together. Go to https://www.vibewellnesswomannetwork.com to join. We have wonderful events, courses, challenges, guides, blogs and more all designed for the midlife woman who wants to keep her V.I.B.E. and remain Vibrant, Intuitive, Beautiful, and Empowered after 40+. Interested in an AI platform that meets all your needs? Click here

nova.rs
Borko i Jelena u podcastu Mamazjanija o „važnim stvarima“ kojima nas deca uče

nova.rs

Play Episode Listen Later Dec 6, 2024 58:35


Svi smo mi delom i dalje ona deca koja smo nekad bili, samo smo u drugačijem, većem telu, zaključak je Borka Jelenića, frizera i voditelja emisije „Važne stvari“ i Jelene Gavrilović, rediteljke ovog sadržaja, koji nikoga ne ostavlja ravnodušnim, a čiji su glavni akteri – deca. Najrazličitije teme provlače se kroz epizode „Važnih stvari“, a ono što ih sve povezuje je činjenica da su to najbitnija pitanja za našu decu, od kojih su neka ozbiljna, druga duhovita, mnoga i tužna, ali pre svega, važna. „Njihovo rezonovanje, način na koji govore, bogatstvo rečnika je suština. Oni se obraćaju svojim vršnjacima, roditeljima, nastavnicima, svima. Puštao sam ih da pričaju, slušao sam, pravio pauze između pitanja, ništa nije bilo na brzinu i bez smisla. Dešavalo se da ispričaju neku tešku situaciju, a meni zastane knedla u grlu, ali izdržao sam nekako“, priča Borko. Deci je najvažnije da budu prihvaćena u svom društvu, porodici, u školi, gde god da se nađu i najviše ih povređuje izopštavanje, kad su zbog nečega odbačeni, kad se ne uklapaju. „Većina dece govorila je o uklapanju, koliko su im važne drugarice, drugovi, da budu deo grupe. To je važno i odraslima, ali deci posebno. Birali smo zato decu koja su specifična, imaju neki problem ili nelagodnost zbog bolesti, urođene mane, izgleda, porekla. Ona su prihvatila sebe, a kroz njihovu priču nadamo se da će i oni koji su im slični, i da će ih društvo razumeti“, priča Jelena. Nesvakidašnje ispovesti koje deca iznose, drže pažnju od početka do kraja, a stiče se utisak da govore odrasle osobe. „Njihov rečnik je neverovatan, vidi se sa kojom decom roditelji rade, razgovaraju, to je vrlo očigledno. Nemaju tremu, sa mnom pričaju o frizuri, pa pitaju obavezno da li sam pravi frizer ili glumac, neki su do kraja bili skeptični hoću li ih zaista dobro ošišati“, priča s osmehom Borko, dok se seća najupečatljivijih kadrova. Emisija je rađena prevashodno za decu, iako je prate i odrasli. „Potrebno je da gledaju deca, jer se učesnici obraćaju njima. Ne bismo voleli da roditelji pomisle da im ovim pokazujemo kako ne slušaju svoju decu i ne znaju o čemu oni misle, šta ih zanima, ali opet ako smo ovim motivisali pojedine da razgovaraju sa decom, onda smo uspeli“, naglašava Jelena. Nemam omiljeno dete, sva su mi deca omiljena, kaže Borko. „Nedostaju nam sad kad nema snimanja. Vezali smo se za tu decu, za samu emisiju i ekupu koja je bila fenomenalna. Energija koju smo doneli je neverovatna. Deca su nas mnogo čemu naučila, otvorila nam nove svetove za koje nismo znali da postoje ili smo ih prosto zaboravili, jer to rade odrasli, potiskuju dete u sebi, ali dobro je povremeno dozvoliti tom detetu da se pokaže i u ovim našim godinama“, zaključuje Borko.

Simple Swedish Podcast
#253 - Läskiga saker (Halloween special)

Simple Swedish Podcast

Play Episode Listen Later Oct 23, 2024 16:58


Nivå: A2-B1 Lagom till halloween kommer ett avsnitt för att lära dig alla läskiga ord du behöver för att överleva 31/10! Kolla in avsnitt 58 om halloween här. Kolla in Creepypodden här. Läs mer om Language Lock-in Boot Camp här. -------------------- Stöd podden och få transkript till avsnitten - bli patron för bara 5€ per månad – klicka här! Vill du lära dig att prata flytande svenska? Är du frustrerad att svenskar alltid byter till engelska? Kolla in den här GRATIS videon och du kommer förstå exakt vad du behöver göra! Följ den här länken och klicka på ”join the free training”. ------------------- Instagram: swedish.linguist YouTube: Swedish Linguist Website: www.swedishlinguist.com Language Lock-in – Boot Camp Language Lock-in – Language Gym ------------------- Ett smakprov (sample) på transkriptet: Ja, förlåt. Det var en liten melodi från Håkan Hellströms låt Valborg, som är en av mina absoluta favoritlåtar med Håkan Hellström. Om du inte har hört Håkan Hellström så måste du såklart lyssna på honom, för han är en av de absolut bästa, mest kända, mest älskade svenska artisterna.   Och till exempel låten Valborg är en väldigt fin låt. Så kolla in det.   Annars välkommen till Simple Swedish Podcast. Idag ska vi faktiskt inte prata om musik utan vi ska prata om lite läskiga saker, lite skrämmande saker.   För det är ju snart Halloween, och jag tänkte att det passar bra att prata om lite läskiga saker.   Först och främst, jag ska tacka några nya patrons. Så det är Juan, Nur, Trausti, Jelena, Mehrzad, Elisabeth och Xiaochuan. Tack till er för att ni stödjer den här podden. Utan er så blir det ingen Simple Swedish Podcast. Man får då såklart transkript till alla avsnitt. Perfekt om man vill lära sig ännu mer från den här podden.   Och ja, så torsdagen den 31 (trettioförsta) är det då Halloween, och det är ju ganska snart. Och jag har faktiskt gjort ett avsnitt om halloween, så gå och lyssna på avsnitt 58. Ja, det var några år sedan som jag spelade in det avsnittet, men ja, lyssna på avsnitt 58 om du vill veta mer om hur vi firar halloween i Sverige och lära dig lite vokabulär som är relaterat till halloween.   ....för att läsa hela transkriptet till detta och alla andra avsnitt, klicka här!

Scrum Master Toolbox Podcast
Why Sharing Product Ownership Leads to Better Product Results | Jelena Vucinic

Scrum Master Toolbox Podcast

Play Episode Listen Later Oct 18, 2024 17:58


Jelena Vucinic: Why Sharing Product Ownership Leads to Better Product Results Read the full Show Notes and search through the world's largest audio library on Scrum directly on the Scrum Master Toolbox Podcast website: http://bit.ly/SMTP_ShowNotes. The Great Product Owner: Sharing Product Ownership with the Team In this episode, Jelena highlights the qualities of a great Product Owner (PO) who excels by sharing product ownership with the team. This PO had deep knowledge of the product but also understood that they didn't need to know everything. By involving the team in product decisions and creating a sense of co-ownership, the team became more engaged and motivated to deliver better results. Jelena emphasizes that this collaborative approach helps the team to fully understand customer needs and take pride in the product's success. The Bad Product Owner: Two Anti-Patterns, The Controller and The Organizer Jelena identifies two common anti-patterns in Product Owners: The Controller and The Organizer. The Controller tries to make every decision, leading to a bottleneck and stifling team creativity. On the other hand, The Organizer focuses more on coordination and administration but lacks a deep understanding of the product. This PO is often disconnected from the team's efforts and the product vision. Jelena suggests fostering better collaboration and encouraging Product Owners to involve the team in decision-making processes, particularly through practices like mobbing, which can help integrate the PO more closely with the team and the product. About Jelena Vucinic Jelena is a self-conscious perfectionist and an everlasting optimist. She is deeply curious about the way people interact. After listening attentively, she likes to ask open questions that often help to reflect and improve collaboration. Jelena believes that every single person makes a difference, and she is dedicated to helping teams and leaders unlock their potential. You can link with Jelena Vucinic on LinkedIn.

Scrum Master Toolbox Podcast
How Team Satisfaction and Value Delivery Define Scrum Master Success | Jelena Vucinic

Scrum Master Toolbox Podcast

Play Episode Listen Later Oct 17, 2024 15:32


Jelena Vucinic: How Agile Team Satisfaction and Value Delivery Define Scrum Master Success Read the full Show Notes and search through the world's largest audio library on Scrum directly on the Scrum Master Toolbox Podcast website: http://bit.ly/SMTP_ShowNotes. In this episode, Jelena shares her approach to measuring success as a Scrum Master by focusing on two key areas: team satisfaction and value delivery. She emphasizes the importance of discussing these metrics with the team, gauging engagement levels, and reflecting on factors like time-to-market and throughput. Jelena encourages Scrum Masters to consider using net promoter scores as a way to evaluate their impact. Self-reflection Question: How can you help your team define and measure success in a meaningful way? Leave your answer in the comments, let's get this conversation started! Featured Retrospective Format for the Week: Uncover the Stinky Fish Jelena shares a retrospective format known as "Uncover the Stinky Fish," designed to help teams address underlying issues that are not being openly discussed. This format is especially useful in conflict resolution but requires a safe environment for it to be effective. Jelena emphasizes the need for personalization in retrospectives, tailoring the approach to the context and encouraging empathy and connection among team members. About Jelena Vucinic Jelena is a self-conscious perfectionist and an everlasting optimist. She is deeply curious about the way people interact. After listening attentively, she likes to ask open questions that often help to reflect and improve collaboration. Jelena believes that every single person makes a difference, and she is dedicated to helping teams and leaders unlock their potential. You can link with Jelena Vucinic on LinkedIn.