POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Connections: A Symbolic Box to Strengthen Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-08-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Никола, Јелена и Милан уживали су у јесенском дану у Златибору.En: Nikola, Jelena and Milan were enjoying an autumn day in Zlatibor.Sr: Њих троје организовали су групно путовање, али Никола је осећао да је некако удаљен од својих пријатеља.En: The three of them had organized a group trip, but Nikola felt somewhat distant from his friends.Sr: Желeо је да пронађе сувенир који ће обележити њихово заједничко време и изнова их повезати.En: He wanted to find a souvenir that would mark their time together and reconnect them.Sr: Того дана, тржница је била живахна.En: That day, the market was bustling.Sr: Шарени штандови били су осветљени златним зрацима сунца које је продирало кроз лишће.En: Colorful stalls were illuminated by golden rays of sunlight filtering through the leaves.Sr: У малим шатрама мирисали су свежи пецива, а око њих су одјекивали гласови занатлија који су својски продавали своје производе.En: In small tents, the smell of fresh pastries filled the air, and the voices of artisans echoing as they earnestly sold their products.Sr: Док су обилазили тржницу, Јелена и Милан били су разиграни и радознали, увек у журби да виде што више.En: While browsing the market, Jelena and Milan were playful and curious, always in a rush to see as much as possible.Sr: Никола је, с друге стране, полако посматрао све и чекао да осети нешто посебно у срцу.En: Nikola, on the other hand, was observing everything slowly, waiting to feel something special in his heart.Sr: Његов циљ био је јасан – пронаћи нешто што ће носити смисао њиховог пријатељства.En: His goal was clear—to find something that would carry the meaning of their friendship.Sr: Док су Јелена и Милан отишли да разгледају наредни штанд, Николин поглед је пао на једног старог занатлију који је правио рукотворине од дрвета.En: While Jelena and Milan went to look at the next stall, Nikola's gaze fell on an old craftsman making wooden handicrafts.Sr: Један мали резбарени кутија захватио је Николину пажњу.En: A small carved box caught Nikola's attention.Sr: На њој су били урезани симболи који су представљали пријатељство, љубав и слогу.En: It had symbols engraved on it representing friendship, love, and unity.Sr: Одмах је знао да је нашао савршени сувенир.En: He immediately knew he had found the perfect souvenir.Sr: Купио је кутију и план је почео да се ствара у његовој глави.En: He bought the box and a plan started forming in his mind.Sr: Одлучио је да организује пикник на фантастичном видиковцу, где ће поклонити тај симболичан дар.En: He decided to organize a picnic at a fantastic viewpoint, where he would gift them this symbolic present.Sr: После данa проведеног у разгледању тржнице, они су се упутили до видиковца из ког се пружао поглед на читаву планину обасјану задивљујућим јесењим бојама.En: After a day spent exploring the market, they headed to the viewpoint offering a view of the entire mountain bathed in stunning autumn colors.Sr: Ту је Никола открио своју тајну и предао им кутију.En: There, Nikola revealed his secret and handed them the box.Sr: Објаснио је зашто је изабрао баш њу и шта му њихово пријатељство значи.En: He explained why he chose it and what their friendship meant to him.Sr: "Желим да ово буде симбол наших пријатељстава", рекао је тихо, али сигурно.En: "I want this to be a symbol of our friendship," he said quietly but confidently.Sr: "Да нас подсећа на све добре тренутке које смо делили и на чињеницу да смо заједно јачи.En: "To remind us of all the good times we've shared and the fact that we are stronger together."Sr: "Јелена и Милан били су дирнути.En: Jelena and Milan were touched.Sr: Разговор је кренуо дубље, искрене речи су се низале једна за другом.En: The conversation became deeper, with sincere words flowing one after another.Sr: Уз поглед на величанствен пејзаж и топлину пријатељства које је испунило ваздух, Никола је осетио да је нашао оно што је тражио.En: With the view of the magnificent landscape and the warmth of friendship filling the air, Nikola felt he found what he was looking for.Sr: Савршена кутија, савршен тренутак и савршени пријатељи.En: The perfect box, the perfect moment, and the perfect friends.Sr: Никола је схватио колико је важно изразити осећања и колико његови пријатељи заиста цене њихово заједништво.En: Nikola realized how important it is to express feelings and how much his friends truly value their togetherness.Sr: У том тренутку, изгубљена осећања удаљености замијенила је блискост коју је толико желео.En: In that moment, the lost feeling of distance was replaced by the closeness he so desired.Sr: И тако, на крају, јесење боје нису само украсиле природу већ и њихова срца.En: And so, in the end, the autumn colors not only adorned nature but also their hearts. Vocabulary Words:souvenir: сувенирdistant: удаљенreconnect: повезатиbustling: живахнаstalls: штандовиilluminated: осветљениfiltering: продиралоpastries: пециваartisans: занатлијаcarved: резбаренаengraved: урезаниunity: слогаviewpoint: видиковацreveal: откриоlandscape: пејзажcloseness: блискостadorned: украсилеautumn: јесењеgroup trip: групно путовањеto observe: посматратиtent: шатораcurious: радозналиpicnic: пикникsymbolic: симболичанexpress: изразитиvalue: ценаtogetherness: заједништвоfantastic: фантастичанgaze: погледmagnificent: величанствен
Jelena Dokic became one of the biggest names in tennis as a teenager, reaching world No.4 and defeating some of the sport’s top players. And in the years since leaving the court, she has spoken openly and powerfully about surviving family violence, struggling with mental health and navigating body shame – from others and herself. In this episode, Jelena discusses her recent Logie win for Unbreakable: The Jelena Dokic Story, her work advocating for young women in a new campaign with World Vision, and – on the first Father’s Day since his death earlier this year – her “complicated” grief around the late Damir Dokic, from whom she had been estranged for a decade. She also talks about going public with her new relationship, and explains how she reached a place of greater confidence and self-acceptance: “I could easily say I’m the happiest I’ve ever been.” To find out more about World Vision's 1,000 Voices For 1,000 Girls campaign, or to sponsor a girl before International Day of the Girl on October 11, visit www.worldvision.com.au Watch the full episode with Jelena Dokic here. Something To Talk About is a podcast by Stellar, hosted by Sarrah Le Marquand Find more from Stellar via Instagram @stellarmag or stellarmag.com.auSee omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Serbian: Finding Love and Inspiration at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-06-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава блистала је у последњим зрацима летњег сунца.En: The Kalemegdan Fortress gleamed in the last rays of the summer sun.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом липе, а смејање и музика ширили су се тврђавом током прославе "Дана Београда".En: The air was filled with the scent of linden, and laughter and music spread throughout the fortress during the celebration of "Belgrade Days."Sr: Београд је славио, а људи су били срећни.En: Belgrade was celebrating, and the people were happy.Sr: Милан, архитекта којем је требало надахнуће, шетао је међу стенским зидовима тврђаве.En: Milan, an architect in need of inspiration, walked among the fortress's stone walls.Sr: Недавни неуспех на послу оставио је празнину у његовом срцу.En: A recent failure at work had left a void in his heart.Sr: Осамљеност је била његов стални пратилац.En: Solitude was his constant companion.Sr: Ипак, вечерас се надао да ће наћи инспирацију међу људима, музиком и историјом, која га је увек очаравала.En: Yet tonight, he hoped to find inspiration among the people, music, and history that had always fascinated him.Sr: У међувремену, Јелена, организаторка културних догађаја, бринула се да све тече глатко.En: Meanwhile, Jelena, an organizer of cultural events, was ensuring everything went smoothly.Sr: Она је уживала у оживљавању историје кроз фестивале и заједничке догађаје.En: She enjoyed bringing history to life through festivals and community events.Sr: Док је шетала, у даљини је угледала Милана, који је привукао њену пажњу својом замишљеном физиономијом.En: As she walked, she spotted Milan in the distance, being drawn to his thoughtful demeanor.Sr: "Хеј!" узвикнула је, прилазећи му са осмехом.En: "Hey!" she exclaimed, approaching him with a smile.Sr: "Ја сам Јелена. Видим те често овде на тврђави."En: "I'm Jelena. I see you here often at the fortress."Sr: Милан се окренуо и насмејао.En: Milan turned and smiled.Sr: "Здраво, Јелена. Архитектура Калемегдана мене увек инспирише."En: "Hello, Jelena. The architecture of Kalemegdan always inspires me."Sr: Постепено, како су разговарали, Милан и Јелена су открили да деле страст према историји и култури.En: Gradually, as they talked, Milan and Jelena discovered they shared a passion for history and culture.Sr: Њихова веза је расла са сваком речј коју су разменили.En: Their connection grew with each word they exchanged.Sr: Међутим, Вук, Јеленин колега, посматрао је издалека.En: However, Vuk, Jelena's colleague, watched from afar.Sr: Са недефинисаним осећањима према њој, осетио је тиху напетост.En: With undefined feelings towards her, he felt a silent tension.Sr: Али он је знао да је између Милана и Јелене било нешто посебно.En: But he knew there was something special between Milan and Jelena.Sr: Потврда ове везе дошао је под звездама, уз звуке музике, док су седели на зидовима тврђаве, гледајући прелепи пејзаж.En: The confirmation of this connection came under the stars, to the sounds of music, as they sat on the fortress walls, gazing at the beautiful landscape.Sr: Милан је осетио како му се стари жар за архитектуром враћа као нова искра.En: Milan felt his old passion for architecture returning like a new spark.Sr: "Јелена, захвалан сам на овој вечери.En: "Jelena, I'm grateful for this evening.Sr: Осим љубави према калемегданским зидовима, открио сам нешто више."En: Besides the love for Kalemegdan's walls, I discovered something more."Sr: Јелена му се насмешила и рекла, "Милан, и ја сам пронашла нешто посебно.En: Jelena smiled at him and said, "Milan, I also found something special.Sr: Најбољи односи градимо на отворености."En: The best relationships are built on openness."Sr: Вук је одлучио да остане искрен и отворен према Јелени.En: Vuk decided to remain honest and open with Jelena.Sr: Његова посвећеност пријатељству била је приоритет.En: His dedication to friendship was a priority.Sr: То је омогућило и Јелени и Милану да ојачају своју везу.En: This allowed both Jelena and Milan to strengthen their connection.Sr: Са новим надахнућем, Милан се вратио архитектури, овог пута фокусирајући се на пројекте који би довели заједницу ближе историји које воле.En: With newfound inspiration, Milan returned to architecture, this time focusing on projects that would bring the community closer to the history they loved.Sr: Јелена је научила да је транспарентност у односима кључна за срећу.En: Jelena learned that transparency in relationships is key to happiness.Sr: Калемегданска тврђава није само сведочила још једном фестивалу; постала је почетак нових прича, срећних и отворених односа.En: The Kalemegdan Fortress not only witnessed another festival; it became the beginning of new stories, happy and open relationships.Sr: И Милан и Јелена нашли су нови пут уз помоћ љубави и историје, омиљених културних елемената које су обоје делили.En: Both Milan and Jelena found a new path through love and history, favorite cultural elements they both shared. Vocabulary Words:gleamed: блисталаrays: зрацимаlinden: липеsolitude: осамљеностvoid: празнинуcompanion: пратилацdemeanor: физиономијомgradually: постепеноconnection: везаconfirm: потврдаlandscape: пејзажspark: искраtransparency: транспарентностopenness: отвореностdedication: посвећеностpriority: приоритетinspiration: надахнућеcelebration: прославаensuring: бринула сеsmoothly: глаткоfascinated: очаравалаarchitect: архитектаcolleague: колегаtension: напетостfestival: фестивалуwitness: сведочилаrelationship: односиcommunity: заједницуhistory: историјеdiscover: открио
Fluent Fiction - Serbian: The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крај лета, сунце баца топле зраке на Калемегданску тврђаву.En: At the end of summer, the sun casts warm rays on the Kalemegdan Fortress.Sr: Милан, Јелена и Драган одлучили су да проведу дан истражујући ово историјско благо Београда.En: Milan, Jelena, and Dragan decided to spend the day exploring this historical treasure of Belgrade.Sr: Милан је био узбуђен, његово срце куцало је брже од помисли да ове древне зидине деле тајне српске историје.En: Milan was excited, his heart beating faster at the thought that these ancient walls hold secrets of Serbian history.Sr: Као што је предвидео, Јелена је била живахна.En: As predicted, Jelena was lively.Sr: Она је весело водила групу кроз калдрме, поздрављајући продавце сувенира и сликавши све, од старих топова до чудесног погледа на ушће Саве и Дунава.En: She cheerfully led the group through the cobblestones, greeting souvenir vendors and taking photos of everything, from old cannons to the marvelous view at the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Драган је, као и обично, био скептичан.En: Dragan, as usual, was skeptical.Sr: "Шта ту има забавно у старим камењем?En: "What's so fun about old stones?"Sr: ", питао је сањивим гласом.En: he asked in a sleepy voice.Sr: Милан је знао да неће бити лако привући Драганову пажњу.En: Milan knew it wouldn't be easy to capture Dragan's attention.Sr: Одлучио је да има план.En: He decided to have a plan.Sr: Испред зидина Остаци зорана Лазаревића, након што су млађи туристи одшетају, Милан је почео причати причу.En: In front of the walls of The Remains of Zoran Lazarević, after the younger tourists walked away, Milan began telling a story.Sr: "Овде, у XIV веку," започео је, "принц Лазар је бранио ове зидине против Мађара.En: "Here, in the fourteenth century," he started, "Prince Lazar defended these walls against the Hungarians.Sr: Било је то време велике храбрости и одлучности.En: It was a time of great courage and determination."Sr: " Његове очи су сијале док је објашњавао битку, херојске подвиге и мудрост старих српских владара.En: His eyes shone as he explained the battle, the heroic feats, and the wisdom of the old Serbian rulers.Sr: Јелена је слушала с дивљењем, а онда је приметила да се и Драган наклонио Милану мало ближе.En: Jelena listened with admiration, then noticed that even Dragan leaned a little closer to Milan.Sr: Миланов глас је био пун страсти, и како је прича долазила до свог врхунца, Драган је неочекивано почео постављати питања.En: Milan's voice was full of passion, and as the story reached its climax, Dragan unexpectedly started asking questions.Sr: "Како су тада људи живели?En: "How did people live back then?"Sr: ", питао је са занимањем које је изненадило и Милана и Јелену.En: he asked with an interest that surprised both Milan and Jelena.Sr: Причу је завршио с епским описом завршетка битке.En: He ended the story with an epic description of the battle's conclusion.Sr: Милан је приметио да се нешто променило у његовом пријатељу.En: Milan noticed that something had changed in his friend.Sr: "Можда није све у старим камењем," рекао је Драган са осмехом, "можда ипак има нешто вредно у овим причама.En: "Maybe it's not all about old stones," said Dragan with a smile, "maybe there's something worthwhile in these stories after all."Sr: "Они су наставили са истраживањем тврђаве, али сада је све било другачије.En: They continued to explore the fortress, but now everything was different.Sr: Милан се осећао задовољно што је успео да подели своју страст и види како је Драган заинтересован.En: Milan felt satisfied that he managed to share his passion and see Dragan become interested.Sr: Уместо само стена и града, сада је постојала историја, емоције и заједничко осећање откривања.En: Instead of just stones and the city, now there was history, emotion, and a shared sense of discovery.Sr: Како је сунце залазило иза зидина, троје пријатеља одлазио је с тврђаве с осећајем повезаности, због прошлости и због присутности.En: As the sun set behind the walls, the three friends left the fortress with a sense of connection, because of the past and because of the present.Sr: Милан је научио како да пренесе своју страст, а Драган је сада гледао на историју другачијим очима.En: Milan learned how to convey his passion, and Dragan now looked at history with different eyes.Sr: Заједно су пронашли лепоту у причама древних зидина Калемегдана.En: Together, they found beauty in the stories of the ancient walls of Kalemegdan. Vocabulary Words:cast: бацаfortress: тврђаваexploring: истражујућиtreasure: благоancient: древнеcobblestones: калдрмеvendors: продавцеskeptical: скептичанcapture: привућиconfluence: ушћеremains: остацимаprince: принцcourage: храбростиdetermination: одлучностиfeats: подвигеwisdom: мудростadmiration: дивљењемpassion: страстиclimax: врхунцаunexpectedly: неочекиваноconclusion: завршеткаworthwhile: вредноsatisfied: задовољноemotion: емоцијеconvey: пренесеdiscovery: откривањаconnection: повезаностиpresence: присутностиdifferent: другачијеbeauty: лепоту
BUZZWORDS is a new pilot podcast from Open City, produced in collaboration with the arts and culture podcast EMPIRE LINES. The podcast unpacks words and phrases often overused in the fields of art and architecture. Produced by curator, writer, and researcher Jelena Sofronijevic, each episode invites artists, curators, architects, and academics to consider what we really mean when we use terms like “sustainable” or “decolonised.”In this episode, Jelena speaks with artist Jasmina Cibic about the idea of “care thinking” and what it means to be both care-ful and care-less in the practice, performance, and preservation of art and cultural artefacts. Their conversation ranges from Cibic's current exhibition The Gift Ecology at Void Art Centre in Derry, to her representation of Slovenia at the 55th Venice Biennale, exploring how care shapes her work and what we might learn from it.The theme music is “Devotion” by Jim Hall from the Free Music Archive, licensed under a Attribution 4.0 International License.Subscribe to the Open City Podcast on Spotify, Soundcloud or iTunesThe Open City Podcast is supported by Bloomberg Connects, the free arts and culture platform and produced in association with the Architects' Journal, London Society, C20 Society and Save Britain's Heritage.The Open City Podcast is recorded and produced at the Open City offices located in Bureau. Bureau is a co-working space for creatives offering a new approach to membership workspace. Bureau prioritises not just room to think and do, but also shared resources and space to collaborate.To help support excellent and accessible, independent journalism about the buildings and the urban environment, please become an Open City Friend.PRODUCER: Jelena SofronijevicFollow EMPIRE LINES on Instagram: instagram.com/empirelinespodcastSupport EMPIRE LINES on Patreon: patreon.com/empirelines
Fluent Fiction - Serbian: Sunset Sketches: When Art and Nature Collide Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је полако залазило изнад Аде Циганлије, а језеро се сјајило лаганим златним тоновима касног лета.En: The sun was slowly setting above Ada Ciganlija, and the lake shimmered with the gentle golden hues of late summer.Sr: На обали, у једном од живописних кафића, седео је Милош.En: On the shore, in one of the picturesque cafes, Miloš was sitting.Sr: Његова скицирка лежала је отворена испред њега, али инспирација му је последњих дана избегавала прсте.En: His sketchbook lay open before him, but inspiration had evaded his fingers in recent days.Sr: Био је графички дизајнер, талентован, али тренутно без креативне варнице.En: He was a graphic designer, talented, but currently without a creative spark.Sr: Неколико столова даље, Јелена је била заокупљена својом камером.En: A few tables away, Jelena was engrossed with her camera.Sr: Била је студенткиња наука о животној средини, и волела је природе и посматрање птица.En: She was a student of environmental science and loved nature and bird watching.Sr: Данашњи задатак био је ухватити последње летње боје и бескрајну разноликост птица које овде находе уточиште.En: Today's task was to capture the last colors of summer and the endless diversity of birds that find refuge here.Sr: Јелена је приметила низак чучањ шпарога, мала жута птичица која се необично мирно одмарала недалеко од Милоша.En: Jelena noticed a low crouching sparrow, a small yellow bird that was unusually calm, resting not far from Miloš.Sr: Покушала је да га ухвати у објективу, али птичица је увек успевала измаћи.En: She tried to capture it through her lens, but the bird always managed to escape.Sr: Милош је, наизглед несвесно, почео да црта малу птицу на скицирци.En: Miloš, seemingly unconsciously, began to draw the little bird in his sketchbook.Sr: Сваки потез оловке био је транквилан и прецизан.En: Each pencil stroke was tranquil and precise.Sr: Јелена, видевши како цртеж оживљава, ипак није могла одолети да не приђе.En: Jelena, seeing how the drawing came to life, couldn't resist approaching.Sr: "Лепо цртате," рекла је тихо, не желећи да га узнемири.En: "You draw beautifully," she said quietly, not wanting to disturb him.Sr: Милош се насмешио и подигао поглед.En: Miloš smiled and looked up.Sr: "Хвала, инспирација је дошла уз малог госта," одговорио је показујући на ситног пернатог пријатеља.En: "Thank you, the inspiration came thanks to our little guest," he replied, pointing to the tiny feathered friend.Sr: "Видим да сте страствени према фотографији.En: "I see you are passionate about photography."Sr: ""Да, волим да ухватим природни свет.En: "Yes, I love capturing the natural world.Sr: Овде је прелепо у ово доба године.En: It's beautiful here this time of year."Sr: ""Слажем се.En: "I agree.Sr: Да, баш ми је требала промена," додао је Милош.En: Yes, I really needed a change," added Miloš.Sr: "Графички сам дизајнер, али сам се ускоро осетио без надахнућа.En: "I'm a graphic designer, but I recently felt uninspired."Sr: "Разговарали су о својим страстима, пословним изазовима и шта их инспирише.En: They talked about their passions, work challenges, and what inspires them.Sr: Открили су да деле љубав према уметности и природи.En: They discovered they shared a love for art and nature.Sr: На крају, разменили су бројеве и договорили се да се поново састану.En: In the end, they exchanged numbers and agreed to meet again.Sr: Милош је осетио нову енергију, док је Јелена била узбуђена што је стекла новог пријатеља.En: Miloš felt a new energy, while Jelena was excited to have made a new friend.Sr: Док је сунце потпуно сјело за хоризонт, на обали Аде остала су два нова пријатеља, испуњена неком врстом задовољства које доноси само случајан сусрет.En: As the sun fully dipped below the horizon, two new friends remained on the shores of Ada, filled with a kind of contentment that only a chance meeting can bring.Sr: Милош је проналазио инспирацију у овим новим емоцијама, а Јелена је осетила обновљену сигурност у себи.En: Miloš found inspiration in these new emotions, and Jelena felt renewed confidence within herself.Sr: Још један дан на Ади Циганлији завршен је са осмехом и обећањем за неке будуће авантуре, баш као што прави живот тек почиње када се дозволи да се догоде непромишљене чаролије.En: Another day at Ada Ciganlija ended with smiles and a promise for future adventures, just as real life begins when one allows for unplanned magic to happen. Vocabulary Words:shimmered: сјајилоhues: тоновимаpicturesque: живописнихevaded: избегавалаspark: варницеengrossed: заокупљенаcapture: ухватитиrefuge: уточиштеcrouching: чучањtranquil: транквиланprecise: прецизанfeathered: пернатогpassionate: страствениconfidence: сигурностcontentment: задовољстваunplanned: непромишљенеadventures: авантураdiversity: разноликостnature: природеinspiration: инспирацијаemotions: емоцијамаlandscape: предеоhorizon: хоризонтchange: променаchallenge: изазовимаexchange: разменилиgraphic: графичкиdesign: дизајнunconsciously: несвесноsketchbook: скицирци
This week on the Seeds of Success Podcast Dottie and Orly are joined by special guest Jelena Kuznecova from the QubicaAMF marketing team in Bologna to dive into the importance of user experience, clear information, and easy navigation when it comes to your online presence. From making reservations seamless to answering the questions customers are really asking, discover how your website can transform curious visitors into loyal guests.
This week, we're shining a spotlight on Jelena Prophet, the founder of Duck Pond Detailing — a rising voice in the detailing world who's bringing passion, creativity, and purpose into everything she does. Fresh out of high school, Jelena has already:
What happens when raw honesty meets deep reflection? In this episode of Press Pause with Jo, Jelena Petelinkar joins Jo for an unfiltered round of Burj Banter. From selling her ex's gifts to investing in ice baths, to redefining love, forgiveness, and self-worth — this conversation dives deep into health, spirituality, and healing in the heart of Dubai.
Fluent Fiction - Serbian: Inventive Romance at the Nikola Tesla Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топао летњи дан обасјао је Београд, а Музеј Николе Тесле био је препун туриста који су бажљиво разгледали славне експонате.En: A warm summer day illuminated Belgrade, and the Nikola Tesla Museum was filled with tourists who were eagerly observing the famous exhibits.Sr: Међу њима је био и Никола, младић са вечитом жељом да научи све о генијалном научнику.En: Among them was Nikola, a young man with a perpetual desire to learn everything about the brilliant scientist.Sr: Чим је ступио у музеј, очи су му засјале од узбуђења.En: As soon as he stepped into the museum, his eyes sparkled with excitement.Sr: Био је одлучан да импресионира Јелену, девојку коју је кришом гледао из даљине и дивио јој се.En: He was determined to impress Jelena, the girl he secretly admired from a distance.Sr: Док је посматрао један од Теслиних изума, упитала га је група туриста: „Извините, да ли сте ви водич?En: While he was observing one of Tesla's inventions, a group of tourists asked him, "Excuse me, are you a guide?"Sr: “ Никола је био изненађен, али је у себи осетио прилику.En: Nikola was surprised, but he felt the opportunity within himself.Sr: Одлучио је да одигра улогу водича, надајући се да ће Јелена приметити његово самопоуздање.En: He decided to play the role of a guide, hoping that Jelena would notice his confidence.Sr: „Да, наравно!En: "Yes, of course!Sr: Хајде да обиђемо овде“, рекао је Никола, иако је знао само основне чињенице о Теслином животу.En: Let's take a tour here," he said, even though he only knew the basic facts about Tesla's life.Sr: Повевши их кроз музеј, причао је како је Тесла изумео тајни уређај за комуникацију са голубовима, врло поносан на своју машту.En: Leading them through the museum, he narrated how Tesla invented a secret device for communicating with pigeons, very proud of his imagination.Sr: Туристима се допадала његова прича, али Никола није приметио Јелену како прилази с осмехом на лицу.En: The tourists enjoyed his story, but Nikola didn't notice Jelena approaching with a smile on her face.Sr: Таман када је измишљао нову причу о маштовитом изуму који кува кафу за само један секунд, прави водич, Марко, појавио се иза угла.En: Just as he was inventing a new story about a fantastic invention that brews coffee in just one second, the real guide, Marko, appeared from around the corner.Sr: „Извините, ја сам прави водич“, рекао је љубазно, док је публика збуњено пенгирала на њега и Николу.En: "Excuse me, I am the real guide," he said politely, while the audience looked confusedly at him and Nikola.Sr: Никола је остао збуњен, али је Јелена, која је све време слушала са стране, почела да се смеје.En: Nikola was left bewildered, but Jelena, who had been listening from the side, began to laugh.Sr: „Врло креативно, Никола“, рекла је.En: "Very creative, Nikola," she said.Sr: „Хајде да послушамо прави обилазак заједно.En: "Let's listen to the real tour together."Sr: “И тако, док су пратили Марка кроз изложбе, Никола је схватио да не мора да буде генијалан као Тесла да би импресионирао Јелену.En: And so, as they followed Marko through the exhibits, Nikola realized that he didn't have to be as brilliant as Tesla to impress Jelena.Sr: Важније је било делити истинску страст за оно што је волео.En: It was more important to share a genuine passion for what he loved.Sr: На крају обиласка, Јелена му је предложила да заједно наставе да истражују Теслине изуме.En: At the end of the tour, Jelena suggested they continue exploring Tesla's inventions together.Sr: Никола је знао да је, овог пута, његова искреност била довољна.En: Nikola knew that this time, his sincerity was enough. Vocabulary Words:illuminated: обасјаоeagerly: бажљивоperpetual: вечитомnarrated: причаоbewildered: збуњенadmired: дивиоobserving: разгледалиsecretly: кришомopportunity: приликуconfidence: самопоуздањеapproaching: прилазиimagination: маштуsparkled: засјалеguide: водичtour: обилазакfantastic: маштовитомbrilliant: генијаланgenuine: истинскуimpress: импресионираexhibits: експонатеdetermined: одлучанinventing: измишљаоpolitely: љубазноconfusedly: збуњеноcontinued: наставеdevice: уређајbrew: куваpigeons: голубовимаsincerity: искреностpassion: страст
Buzzwords is a new pilot podcast from Open City, produced in collaboration with the arts and culture podcast EMPIRE LINES. The podcast unpacks words and phrases often overused in the fields of art and architecture. Produced by curator, writer, and researcher Jelena Sofronijevic, each episode invites artists, curators, architects, and academics to consider what we really mean when we use terms like “sustainable” or “decolonised.”In this episode, Jelena speaks with artist Jasmina Cibic about the idea of “care thinking” and what it means to be both care-ful and care-less in the practice, performance, and preservation of art and cultural artefacts. Their conversation ranges from Cibic's current exhibition The Gift Ecology at Void Art Centre in Derry, to her representation of Slovenia at the 55th Venice Biennale, exploring how care shapes her work and what we might learn from it.The theme music is “Devotion” by Jim Hall from the Free Music Archive, licensed under a Attribution 4.0 International License.Subscribe to the Open City Podcast on Spotify, Soundcloud or iTunesThe Open City Podcast is supported by Bloomberg Connects, the free arts and culture platform and produced in association with the Architects' Journal, London Society, C20 Society and Save Britain's Heritage.The Open City Podcast is recorded and produced at the Open City offices located in Bureau. Bureau is a co-working space for creatives offering a new approach to membership workspace. Bureau prioritises not just room to think and do, but also shared resources and space to collaborate.To help support excellent and accessible, independent journalism about the buildings and the urban environment, please become an Open City Friend. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
She is one of us and she is a member of the Minnesota Aurora - we chatted with Jelena Zbiljic midfielder - she shared her story of growing up in Excelsior and playing at the University of Minnesota as well as the overall growth in popularity that Minnesota Aurora FC is reaching these first few seasons!
She is one of us and she is a member of the Minnesota Aurora - we chatted with Jelena Zbiljic midfielder - she shared her story of growing up in Excelsior and playing at the University of Minnesota as well as the overall growth in popularity that Minnesota Aurora FC is reaching these first few seasons!
Fluent Fiction - Serbian: Survival in the Scorched Wasteland: A Tale of New Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-23-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је немилосрдно пржило прљаве путање и рушевине града који је одавно изгубио свој сјај.En: The sun relentlessly scorched the dirty paths and ruins of the city that had long lost its shine.Sr: Немојмо мислити на оно што је некада било.En: Let's not think about what once was.Sr: Неманја, Милена и Јелена кретали су се пажљиво кроз ову беспуће, опрезни на сваки звук и померање сенке.En: Nemanja, Milena, and Jelena moved carefully through this wasteland, cautious of every sound and shift of shadow.Sr: Тражили су воду, највеће благо у овом новом свету.En: They were searching for water, the greatest treasure in this new world.Sr: Неманја је ходао испред, поглед му је био усредсређен на хоризонт, надајући се да ће пронаћи знаке животворних капи.En: Nemanja walked in front, his gaze focused on the horizon, hoping to find signs of life-giving drops.Sr: Изгарао је од жеље да заштити породицу и изгради нови дом далеко од опасности.En: He burned with the desire to protect his family and build a new home far from danger.Sr: Милена је носила мала залиха воде, пазећи на Јелену која је корачала са њиховом групом, али је често разматрала алтернативне стазе.En: Milena carried a small supply of water, keeping an eye on Jelena, who walked with their group but often considered alternative paths.Sr: "Немамо више пуно времена," прошаптала је Милена, осећајући тежину несташице.En: "We don't have much time left," Milena whispered, feeling the weight of scarcity.Sr: "Знам," одговорио је Неманја.En: "I know," replied Nemanja.Sr: "Морамо наставити.En: "We must continue.Sr: Овде не можемо остати заувек.En: We can't stay here forever.Sr: Можда је дошло време да скренемо са пута.En: Maybe it's time to leave the path."Sr: "Јелена је застала и погледала их, незадовољна одлукама које су до сада доносили.En: Jelena paused and looked at them, dissatisfied with the decisions made so far.Sr: "Ако је време да променимо правце, зашто не потражимо негде ново?En: "If it's time to change direction, why don't we look for somewhere new?Sr: Нешто што још нисмо видели?En: Something we haven't seen yet?"Sr: "Неманја је знао да је она у праву, али ризик је био огроман.En: Nemanja knew she was right, but the risk was immense.Sr: Одлучили су да оду на место које је Неманина увек избегавала.En: They decided to go to a place that Nemanja had always avoided.Sr: Ускоро је чекао изазов.En: A challenge awaited soon.Sr: Како су се приближавали новој локацији, видели су други људе близу извора воде.En: As they approached the new location, they saw other people near a water source.Sr: Било је напето.En: It was tense.Sr: Видљива је била глад у њиховим очима.En: Hunger was visible in their eyes.Sr: Глад за водом, али и за опстанком.En: Hunger for water, but also for survival.Sr: "Стојте!En: "Stop!Sr: Ово је и наше!En: This is ours too!"Sr: " викнула је Јелена, уверавајући ривале да неће попустити.En: shouted Jelena, assuring the rivals they wouldn't back down.Sr: Неманја и Милена су били изненађени њеном храброшћу, али дошло је време за дејство.En: Nemanja and Milena were surprised by her courage, but it was time to act.Sr: Уследила је жестока расправа.En: A fierce argument ensued.Sr: Неманја је удружио снаге са својом породицом.En: Nemanja joined forces with his family.Sr: Дуго су размишљали, али сада су деловали као један.En: They had thought long and hard, but now they acted as one.Sr: Њихова заједничка енергија претворила је супарнике у избеглице.En: Their combined energy turned the rivals into refugees.Sr: Пастирајући их од изворишта, Милена се насмејала по први пут после много времена.En: Chasing them away from the source, Milena smiled for the first time in a long time.Sr: "Успели смо", рекла је тихо.En: "We did it," she said quietly.Sr: Неманја је приметио како Јелена гледа у сунце које се спуштало, задовољна успехом.En: Nemanja noticed how Jelena looked at the setting sun, satisfied with their success.Sr: "Имаш добар инстинкт", признао је.En: "You have good instincts," he admitted.Sr: "И ти знаш да нас заштитиш", одговорила је Јелена, прихватајући његову руку.En: "And you know how to protect us," Jelena replied, taking his hand.Sr: Хармонија и свест о њиховој снази обасјали су успомене на свет какав је некада био.En: Harmony and awareness of their strength illuminated memories of the world as it once was.Sr: Упркос тешким временима, судбина им је подарила нову наду.En: Despite the tough times, fate had given them new hope.Sr: Нови почетак изронила се из пепела уништеног света.En: A new beginning emerged from the ashes of the destroyed world.Sr: "Идемо даље", рекао је Неманја, а њихове сенке биле су дуже од дана који је дошао.En: "Let's move on," said Nemanja, and their shadows were longer than the day that came. Vocabulary Words:relentlessly: немилосрдноscorched: пржилоruins: рушевинеwasteland: беспућеcautious: опрезниscarcity: несташицаshift: померањеdissatisfied: незадовољнаalternative: алтернативнеimmense: огроманrisk: ризикchallenge: изазовtense: напрегнутоarguement: расправаsurvival: опстанакrivals: ривалеrefugees: избеглицеsource: изворinstincts: инстинктharmony: хармонијаawareness: свестstrength: снагаfate: судбинаemerged: изронилаashes: пепелdestroyed: уништеногgaze: погледdesire: жељаprotect: заштитиsupply: залиха
Attention, dans cet épisode, nous allons parler de scènes violentes qui pourraient heurter la sensibilité des plus jeunes. Policier le jour, monstre la nuit, Mikhaïl Popkov marque l'histoire de la Russie de la pire des manières. Arpentant les rues d'Angarsk dans sa voiture de service, Mikhaïl Popkov choisit ses victimes et les tue méthodiquement. Après 20 ans d'impunité il reconnait le meurtre de 87 femmes, de tout âges, de partout, unies par un seul point commun : il les considère comme des « femmes de mauvaise vie ». Mais comment a-t-il pu échapper à la justice pendant près de deux décennies ? Plongez dans l'histoire horrifiante de celui que l'on surnomme le Loup-garou de Sibérie. Une police incompétente Les prélèvements ADN s'entassent et agressions se multiplient. Même si Jelena affirme au procureur qu'elle se trouvait avec son mari les soirs où les agressions ont été commises, l'étau se ressert sur Popkov. Terrifié, le tueur démissionne de la police mais garde son insigne. Pendant quelques mois il refait bon vivre à Angarsk. Mais un jour les agressions reprennent et la police n'a plus d'autre choix que de reprendre l'enquête depuis le début. Pour découvrir une autre traque, cliquez ci-dessous : [INEDIT] Andrew Cunanan, le tueur de Gianni Versace : le rêve éphémère d'un garçon brillant (1/4) [INEDIT] Andrew Cunanan, le tueur de Gianni Versace : la descente aux enfers (2/4) [INEDIT] Andrew Cunanan, le tueur de Gianni Versace : un serial killer (3/4) [INEDIT] Andrew Cunanan, le tueur de Gianni Versace : fin de la cavale (4/4) Crédits : Production : Bababam Textes : Pierre Serisier Voix : Anne Cosmao, Aurélien Gouas Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Feeling overwhelmed by life, health struggles, or emotional chaos? You're not alone. In this deeply honest episode of Press Pause With Jouhayna, hear how one guest turned her life around step-by-step from battling inflammation, binge eating, and mental health struggles, to finding balance during a tough divorce.Discover how small, sustainable changes like non-toxic living, gradual workouts, personalized nutrition, and mental health support created a full-body transformation. This isn't about quick fixes or impossible routines it's about real, human progress and resilience.Whether you're struggling with health, mental clarity, or life transitions, this episode will inspire you to start your own journey of healing today.Please visit my website to get more information: https://www.jouhaynaalmheiri.com/press-pause-with-jouhayna
Topics covered:• Early career beginnings in vegan food content• Transition into modeling and influencer work• Growing and maintaining a social media following• Life as a mom and navigating work–life balance• Insights into her relationship and personal life Shop our jewelry at TheClearCut.co
When rain and cold weather stops for a day, I go out into the garden. Just looking – Julie often has new inhabitants in the garden and some of those are surprising. Grevillia is a species that hails from Australia. Some older TV Gardening Show watchers may remember Don Burk doing his hour-long shows every week – he loved Grevillia and so do I. In mid-winter, birds and pollinating winter insects will look for these flowers, filled with nectar. White Magnolia are coming out right now. No pollinating going on, just plenty of off-white colours that lighten up your boring garden background. Miscanthus chinensis, still waving in the wind. A froglet sitting quietly. Gaura Butterfly Rose with an emerging kiwi. “Just a Daffodil”, according to Julie – bright colours in winter. These are Hamamelis (also known as Witch Hazels). Many of these wonderful plants have an excellent smell – our yellow variety (H x Arnold Promis) is probably the exception, not much smell at all, but the bright colour stands out in a bare winter's day. The red Witch Hazel is known as Hamamelis x intermedia Jelena. The colours sometimes float in a copper direction, with a smell that's just divine. “Hamamelis” comes from two Greek words: hama (meaning “simultaneously”) and melon (“fruit”): it refers to that in autumn flowering varieties the flowers as well as the fruits that occur on the plant at the same time. I love those Hamamelis shrubs – and while researching a bit about our specimens I came across a spectacular hybrid: Hamamelis x intermedia ‘Diana'. Bright red flowers in winter but also preceded by bright red leaves before they fall in autumn. Guess what: I'm searching for that specimen mentioned above! LISTEN ABOVE See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Serbian: Voting for Authenticity: Nikola's Quest for Real Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је топло летње јутро када је Никола закорачио у зграду локалног друштвеног центра.En: It was a warm summer morning when Nikola stepped into the building of the local community center.Sr: Јутарњи сунчеви зраци пробијали су се кроз прашњаве прозоре, док је зрак био густ од узбуђења и скептицизма.En: Morning sun rays pierced through the dusty windows, while the air was thick with excitement and skepticism.Sr: Људи средњих и старијих година већ су пунили простор.En: People of middle and older age had already filled the space.Sr: Осећала се атмосфера неспокоја, али и решености.En: There was a feeling of unease, but also of determination.Sr: Никола је био млад студент универзитета, пун страсти за промене у својој заједници.En: Nikola was a young university student, full of passion for change in his community.Sr: Био је помало циничан према политичком процесу, али осећао је дужност да учествује у изборима.En: He was somewhat cynical about the political process, but he felt it was his duty to participate in the elections.Sr: Његов циљ био је јасан: желео је да његов глас буде глас за праве промене.En: His goal was clear: he wanted his voice to be a voice for real change.Sr: Док је корачао кроз центар, прилази му Јелена, жена из комшилука.En: As he walked through the center, Jelena, a woman from the neighborhood, approached him.Sr: "Здраво, Никола", осмехнула се она.En: "Hello, Nikola," she smiled.Sr: "Спреман да гласаш?En: "Ready to vote?"Sr: ""Помало", одговорио је Никола.En: "A little," replied Nikola.Sr: "Не знам кога да изаберем.En: "I don't know whom to choose.Sr: Сви кандидати звуче исто.En: All the candidates sound the same."Sr: "Јелена је климнула главом, разумејући његову дилему.En: Jelena nodded, understanding his dilemma.Sr: "Има један кандидат који има конкретан план за средњошколско образовање.En: "There's one candidate with a specific plan for high school education.Sr: Али његов глас није толико гласан као остали.En: But his voice isn't as loud as the others."Sr: "Никола је захвалио Јелени и наставио да размишља.En: Nikola thanked Jelena and continued to ponder.Sr: Саставио је план: посетиће породичног пријатеља Марка, који је дуги низ година био активан у локалној заједници.En: He devised a plan: he would visit a family friend, Marko, who had been active in the local community for many years.Sr: Марко је био у свом дворишту, пио кафу под хладом старе вишње, када је Никола дошао.En: Marko was in his yard, drinking coffee under the shade of an old cherry tree when Nikola arrived.Sr: "Здраво, Никола!En: "Hello, Nikola!Sr: Шта те доводи овамо?En: What brings you here?"Sr: ""Треба ми савет, Марко.En: "I need advice, Marko.Sr: Не знам за кога да гласам.En: I don't know whom to vote for."Sr: "Марко је ћутке слушао док је Никола објашњавао своје недоумице.En: Marko listened silently as Nikola explained his uncertainties.Sr: "Знаш, Никола, важно је да гласаш за онога ко је искрен и посвећен заједници.En: "You know, Nikola, it's important to vote for someone who is honest and dedicated to the community.Sr: Личност није све.En: Personality isn't everything.Sr: Размисли о делима, не само о речима.En: Consider actions, not just words."Sr: "Никола се вратио у изборно место.En: Nikola returned to the polling station.Sr: Време је било да донесе одлуку.En: It was time to make a decision.Sr: Знао је да је један кандидат популаран због својих општепознатих обећања.En: He knew that one candidate was popular because of his well-known promises.Sr: Други је био мање популаран, али с конкретним плановима.En: Another was less popular but had specific plans.Sr: Док је попуњавао листић, Никола се сетио Маркових речи.En: While filling out the ballot, Nikola remembered Marko's words.Sr: Дубоко удахнуо, заокружио је кандидата за ког је веровао да је аутентичан, иако су шансе за његову победу биле мале.En: He took a deep breath and circled the candidate he believed was authentic, even though the chances of his victory were slim.Sr: Када је убацио свој глас у гласачку кутију, осетио је олакшање и снагу.En: When he placed his vote into the ballot box, he felt relief and strength.Sr: Знао је да је урадио праву ствар.En: He knew he had done the right thing.Sr: Осећао се као део своје заједнице више него икад.En: He felt more a part of his community than ever before.Sr: Разумео је значај активног учествовања у демократском процесу.En: He understood the importance of active participation in the democratic process.Sr: Док је излазио из друштвеног центра, осмехнуо се.En: As he left the community center, he smiled.Sr: Није више био један од оних који само посматрају са стране.En: He was no longer one of those who just watch from the sidelines.Sr: Сада је био учесник у креирању боље будућности.En: Now he was a participant in creating a better future.Sr: И то је оно што је заиста важно.En: And that is what truly matters. Vocabulary Words:pierced: пробијалиsuspicion: скептицизмаunease: неспокојаdetermination: решеностиcynical: циничанelection: изборимаdilemma: дилемуspecific: конкретанponder: размишљаdevised: саставиоauthentic: аутентичанvictory: победуrelief: олакшањеparticipant: учесникsidelines: странеskepticism: скептицизмаcandidates: кандидатиpromises: обећањаpersonality: личностdedicated: посвећенprocess: процесуneighborhood: комшилукаuncertainties: недоумицеhonest: искренconsider: размислиactions: делимаpolling station: изборно местоdemocratic: демократскомactive participation: активног учествовањаcommunity: заједници
Netz, Dina www.deutschlandfunkkultur.de, Studio 9
Netz, Dina www.deutschlandfunkkultur.de, Studio 9
Lesart - das Literaturmagazin (ganze Sendung) - Deutschlandfunk Kultur
Netz, Dina www.deutschlandfunkkultur.de, Studio 9
Fluent Fiction - Serbian: A Gift of Chaos: Surprises at Belgrade's Busy Airport Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У жамору београдског међународног аеродрома, Николa, Јелена и Милан су се пробијали кроз гужву.En: In the hustle and bustle of Belgrade International Airport, Nikola, Jelena, and Milan were making their way through the crowd.Sr: Лето је било у пуном јеку, а аеродромом је одзвањала мешавина различитих језика и хитрих корака.En: Summer was in full swing, and the airport resonated with a mix of different languages and hurried footsteps.Sr: Модерна архитектура и јасне најаве контрастирале су френетичном темпу последњих купаца.En: The modern architecture and clear announcements contrasted with the frantic pace of last-minute shoppers.Sr: Никола је био узнемирен.En: Nikola was uneasy.Sr: Планер у њему није могао да поднесе хаос који га је окруживао.En: The planner in him couldn't handle the chaos surrounding him.Sr: Желео је да купи савршен поклон за Јеленино изненађење.En: He wanted to buy the perfect gift for Jelena's surprise.Sr: Јелена, с друге стране, гледала је око себе са осмехом.En: Jelena, on the other hand, was looking around with a smile.Sr: Она је волела спонтаност и увек је проналазила радост у хаосу.En: She loved spontaneity and always found joy in chaos.Sr: Милан је био ту да одржи равнотежу, прагматичан и ефикасан.En: Milan was there to keep the balance, pragmatic and efficient.Sr: Док су троје пријатеља шетали аеродромом, постало је очигледно да је већина продавница расцрепана од купаца, а многи поклони су већ били распродати.En: As the three friends walked through the airport, it became clear that most of the stores were picked over by customers, and many gifts had already been sold out.Sr: Време је истицало.En: Time was running out.Sr: Николa је одлучио да се подели са Миланом, како би покрили више терена.En: Nikola decided to split up with Milan to cover more ground.Sr: "Милан, идемо у различите правце," рекао је.En: "Milan, let's go in different directions," he said.Sr: "Морамо брзо наћи нешто пре него што лет почне.En: "We need to find something quickly before the flight starts."Sr: "Док су се они тако поделили, Јелена је нечујно завиривала у излоге, не знајући да је шопинг заправо био за њу.En: As they split up, Jelena quietly peeked into the shop windows, unaware that the shopping was actually for her.Sr: Засјале су јој очи кад је видела необичан ручни рад, савршен за некога другог.En: Her eyes lit up when she saw an unusual handicraft, perfect for someone else.Sr: Никола је, након безуспешног трагања, наишао на малу чудну продавницу.En: After a fruitless search, Nikola stumbled upon a small quirky shop.Sr: Уз Миланову помоћ, пронашао је јединствен поклон – ручно рађен привезак, савршен за Јелену.En: With Milan's help, he found a unique gift—a handmade pendant, perfect for Jelena.Sr: Тек што је постигао успех, огласила се последња најава за укрцавање.En: Just as he accomplished his mission, the final boarding announcement rang out.Sr: Без даха, стигли су до капије, осећај олакшања испунио је све троје.En: Breathless, they reached the gate, a sense of relief filling all three of them.Sr: Док су сели у авиони, Николa је схватио да није све у животу могуће испланирати.En: As they sat in the plane, Nikola realized that not everything in life can be planned.Sr: Понекад, спонтаност и хаос могу донети најлепша изненађења.En: Sometimes, spontaneity and chaos can bring the most beautiful surprises.Sr: Јелена је остала несвесна свих напора, уживајући у потпуној безбрижности.En: Jelena remained unaware of all the effort, enjoying complete carefreeness.Sr: Како је авион полетео, Николa је са осмехом схватио важну лекцију.En: As the plane took off, Nikola smiled, having learned an important lesson.Sr: Понекад је важно препустити се тренутку и дозволити да вас изненади живот.En: Sometimes it's important to surrender to the moment and let life surprise you. Vocabulary Words:hustle: жаморbustle: гужваresonated: одзвањалаfootsteps: коракаfrantic: френетичномuneasy: узнемиренsurrounding: окруживаоspontaneity: спонтаностpragmatic: прагматичанefficiency: ефикасанpicked over: расцрепанаground: теренаpeeked: завиривалаunusual: необичанhandicraft: ручни радfruitless: безуспешногquirky: чуднуpendant: привезакboarding: укрцавањеbreathless: без дахаrelief: олакашањеcarefreeness: безбрижностиsurrender: препуститиmoment: тренуткуchaos: хаосlast-minute: последњихannouncement: најаваarchitecture: архитектураaccomplished: постигаоawareness: свесност
Fluent Fiction - Serbian: From Canvas to Courage: Miloš's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-09-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Национални музеј у Београду био је пун посетиоца у августовском дану.En: The National Museum in Belgrade was full of visitors on an August day.Sr: Сунце је бацало меке зраке кроз велике прозоре, осветљавајући платна и скулптуре из различитих периода.En: The sun cast soft rays through the large windows, illuminating paintings and sculptures from different periods.Sr: Милош је лагано корачао, с дивљењем посматрао уметничка дела.En: Miloš walked slowly, admiring the artworks.Sr: Он је био ентузијаста за уметност и аматерски сликар.En: He was an art enthusiast and an amateur painter.Sr: Осећао је снажну жељу да учи и инспирише се за своје радове.En: He felt a strong desire to learn and get inspired for his own work.Sr: Док је посматрао једну слику, примети Јелену, младог кустоса музеја.En: While observing a painting, he noticed Jelena, a young curator of the museum.Sr: Она је причала групи посетилаца о уметнику и његовој техници.En: She was talking to a group of visitors about the artist and his technique.Sr: Милош је осетио дивљење према њеним знањем, али и страх да јој приђе.En: Miloš felt admiration for her knowledge, but also fear of approaching her.Sr: Није знао како да је замоли за помоћ без осећаја инфериорности.En: He didn't know how to ask for her help without feeling inferior.Sr: После дугог размишљања, Милош је скупио храброст.En: After long contemplation, Miloš gathered his courage.Sr: Пришао је Јелени док је она разгледала друго платно.En: He approached Jelena while she was looking at another painting.Sr: "Извините, Јелена," рекао је неопсно.En: "Excuse me, Jelena," he said shyly.Sr: "Можете ли ми рећи више о овој слици?En: "Can you tell me more about this painting?Sr: Интересује ме техника коју је уметник користио.En: I'm interested in the technique the artist used."Sr: "Јелена му се насмешила.En: Jelena smiled at him.Sr: "Наравно, Милоше.En: "Of course, Miloš.Sr: Ова слика је из постимпресионистичког периода.En: This painting is from the Post-Impressionist period.Sr: Уметник је користио јаке боје и дебеле потезе четкицом.En: The artist used strong colors and thick brush strokes.Sr: Хтео је да изрази снажне емоције.En: He wanted to express strong emotions."Sr: " Она је наставила да објашњава, а Милош је пажљиво слушао сваки детаљ.En: She continued to explain, and Miloš listened carefully to every detail.Sr: Његов страх је полако нестао, замењен фасцинацијом.En: His fear slowly faded, replaced by fascination.Sr: Разговор се одужио.En: The conversation extended.Sr: Милош и Јелена дискутовали су о различитим изложеним делима, делили су мисли и искуства.En: Miloš and Jelena discussed the various displayed works, sharing thoughts and experiences.Sr: Милош је схватио колико је добро упознати другу страну уметности, ону која извире из знања и разумевања историјског контекста.En: Miloš realized how good it is to understand the other side of art, the one that emerges from knowledge and understanding of historical context.Sr: На крају посете, Милош је захвалио Јелени.En: At the end of the visit, Miloš thanked Jelena.Sr: "Хвала вам што сте поделили ваше знање.En: "Thank you for sharing your knowledge.Sr: Сада сам још мотивисанији да учим и можда почнем формално образовање у уметности.En: Now I'm even more motivated to learn and maybe begin formal education in art."Sr: "Јелена је отишла насмејана, а Милош је осетио нову самопоузданост.En: Jelena walked away smiling, and Miloš felt newfound confidence.Sr: Један разговор је променио његов приступ уметности.En: One conversation had changed his approach to art.Sr: Схватио је да не треба да се плаши тражити знање.En: He realized he shouldn't be afraid to seek knowledge.Sr: Од тог дана, одлучио је да буде активнији у уметничкој заједници, разумејући да је уметност више од боја и платна—то је прича која чека да буде испричана.En: From that day on, he decided to be more active in the artistic community, understanding that art is more than colors and canvas—it is a story waiting to be told. Vocabulary Words:curator: кустосadmire: дивити сеenthusiast: ентузијастаamateur: аматерcontemplation: размишљањеcourage: храбростapproach: прићиinferior: инфериорностshyly: неопсноtechnique: техникаpost-impressionist: постимпресионистичкиemotions: емоцијеfascination: фасцинацијаconfidence: самопоузданостdiscussion: дискусијаshare: делитиemerges: извиреhistorical: историјскиcontext: контекстmotivation: мотивацијаformal: формалноeducation: образовањеconfidence: самопоузданостseek: тражитиknowledge: знањеactive: активанartistic: уметничкиcommunity: заједницаcanvas: платноilluminating: осветљавајући
In this eye-opening episode of the Seeds of Success Podcast, hosts Dottie and Orly are joined by special guest Jelena Kuznecova from the QubicaAMF marketing team in Bologna to unpack a crucial but often overlooked topic, legal obligations around images, music, and media use in your center.
Fluent Fiction - Serbian: School Supplies and Friendship: A Shopping Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-07-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У граду који је био вечно загрејан сунцем, усред августовске врелине, трговачки центар био је пун родитеља и деце, сви у лову за школским прибором.En: In the city that was eternally warmed by the sun, amidst the August heat, the shopping center was filled with parents and children, all in a hunt for school supplies.Sr: Међу њима су били Милош, Јелена и Ненад.En: Among them were Miloš, Jelena, and Nenad.Sr: Милош је држао списак чврсто у руци.En: Miloš held a list tightly in his hand.Sr: Његов списак био је дугачак и прецизан - све што му је било потребно за почетак последње школске године.En: His list was long and precise—everything he needed for the start of his final school year.Sr: Као одличан ученик, знао је шта значи имати све припремљено.En: As an excellent student, he knew what it meant to have everything prepared.Sr: Његов циљ био је да ове године блиста на свим предметима и импресионира професоре.En: His goal was to shine in all subjects this year and impress the teachers.Sr: Иза њега, Јелена, његова најбоља другарица, једноставно је стајала и шалила се.En: Behind him, Jelena, his best friend, simply stood and joked.Sr: Њој је школа била више место за дружење него за учење.En: To her, school was more a place for socializing than for learning.Sr: Волела је да гледа како се Милош труди, и често га је задиркивала да се мало опусти.En: She loved watching Miloš try hard and often teased him to relax a little.Sr: "Их, Милоше, дај мало да се забавимо.En: "Oh, Miloš, let's have some fun.Sr: Имаш цео живот да бринеш!En: You have your whole life to worry!Sr: ", рекла је уз осмех.En: ", she said with a smile.Sr: "Знам Јелена, али морам озбиљно да приступим овој години", одговорио је Милош.En: "I know, Jelena, but I have to take this year seriously," replied Miloš.Sr: Тада им се прикључио Ненад, нови ученик у граду.En: Then Nenad, a new student in town, joined them.Sr: Био је помало нервозан и изгубљен међу многобројним стварима.En: He was a bit nervous and lost among the many things.Sr: Хтео је да се уклопи у друштво, али све му је било ново и неизвесно.En: He wanted to fit into society, but everything was new and uncertain for him.Sr: "Хеј, требам помоћ.En: "Hey, I need help.Sr: Не знам шта сам све треба да купим", рекао је тихо.En: I don't know what I need to buy," he said quietly.Sr: Милош је бринуо због смањења залиха, али свакако је одлучио да прво помогне Ненаду.En: Miloš was worried about the dwindling supplies but still decided to help Nenad first.Sr: Љубазно му је објаснио шта је све потребно - од свески до компаса и лењира.En: He kindly explained everything necessary—from notebooks to compasses and rulers.Sr: Док су другари тражили по полицама, Милош је схватио да његов систематски прилаз помаже да брже нађу све што им је потребно.En: As the friends searched the shelves, Miloš realized that his systematic approach helped them to find everything they needed more quickly.Sr: Јелена је у међувремену својим шалом избацила све напетости.En: Meanwhile, Jelena's jokes relieved all the tension.Sr: Када су на крају изашли из продавнице, сви су имали осмех на лицима.En: When they finally left the store, everyone had a smile on their faces.Sr: Иако су полице биле празније него што је Милош очекивао, успели су све да пронађу - и нису прекорачили Милошев буџет.En: Although the shelves were emptier than Miloš expected, they managed to find everything—and they didn't exceed Miloš's budget.Sr: "Види, нисам ни знао да помоћ другима може бити тако корисна!En: "Look, I didn't even know that helping others could be so beneficial!Sr: ", рекао је Милош.En: ", said Miloš.Sr: Са торбама пуним залиха и срцем пуним топлине, схватили су да је њихово пријатељство јаче, а Ненад је први пут осетио да му је нови почетак у граду можда чак и добро дошао.En: With bags full of supplies and hearts full of warmth, they realized that their friendship was stronger, and Nenad felt for the first time that his new start in the city might actually be a good thing.Sr: Милош је научио вредну лекцију - понекад је најбољи начин да помогнеш себи управо помоћ другима.En: Miloš learned a valuable lesson—sometimes, the best way to help yourself is by helping others. Vocabulary Words:eternally: вечноamidst: усредwarmed: загрејанhunting: ловsupplies: припремаtighten: држаоprecise: прецизанprepared: припремљеноimpress: импресионираsubjects: предметиnervous: нервозанfit: уклопиuncertain: неизвесноdwindling: смањењеshelves: полицеsystematic: систематскиapproach: прикладrelieve: избацилаtension: напетостexceed: прекорачилиbeneficial: кориснаvaluable: вреданlesson: лекцијаfriendship: пријатељствоgently: љубазноapproach: прилазjokes: шаломheartwarming: топлинеrealized: схватилиsociety: друштво
Fluent Fiction - Serbian: Surprise in Beograd: A Cafe Mix-up Turns Serendipitous Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Београд у лето има своју чаролију.En: Beograd in the summer has its own magic.Sr: У једном малом кафеу у историјском делу града, где испарава мирис свеже скуване кафе, срећу се Милан и Јелена.En: In a small café in the historic part of the city, where the aroma of freshly brewed coffee fills the air, Milan and Jelena meet.Sr: Велики прозори откривају живу улицу, а шум лета шапуће сећања.En: Large windows reveal a lively street, and the whisper of summer evokes memories.Sr: Милан, увек уредан архитекта, седи за дрвеним столом, и преко пута њега је Јелена, весела и друштвена организаторка догађаја.En: Milan, always a tidy architect, sits at a wooden table, and across from him is Jelena, a cheerful and social event organizer.Sr: Обоје су дошли овде с посебним задатком, али нису знали истину: нису на састанку, већ организују изненађење.En: Both have come here with a special task, but they don't know the truth: they aren't on a date; they're organizing a surprise.Sr: Милан је желео да започне разговор, али је био помало несигуран.En: Milan wanted to start a conversation but was a bit unsure.Sr: Посматрао је Јелену, како смешно маха рукама док прича, и питао се како да започне причу.En: He watched Jelena, who animatedly waved her hands while talking, and wondered how to begin the story.Sr: „Свиђа ми се овај кафе,“ рекао је Милан.En: "I like this café," Milan said.Sr: „Да, савршено је за планирање,“ одговорила је Јелена.En: "Yes, it's perfect for planning," Jelena replied.Sr: Миланово срце се убрзало.En: Milan's heart quickened.Sr: „Дакле, шта мислиш о изненађењу?“ питао је опрезно.En: "So, what do you think about the surprise?" he asked cautiously.Sr: Јелена је погрешно схватила, па се насмејала.En: Jelena misunderstood, so she laughed.Sr: „Па, волим изненађења,“ рекла је, мислећи на састанак, „али ти ми реци каква изненађења волиш.“En: "Well, I love surprises," she said, thinking about the date, "but you tell me what surprises you like."Sr: Милан је изгледао збуњено.En: Milan looked confused.Sr: Одлучио је да буде директан.En: He decided to be direct.Sr: „Организујемо изненађење за рођендан, зар не?“En: "We're organizing a surprise for a birthday, aren't we?"Sr: Јелена је трепнула, схватајући несхватљиви сплет околности.En: Jelena blinked, realizing the inexplicable twist of circumstances.Sr: „Хо, хо! И ја сам мислила да је ово наш састанак!“En: "Ho, ho! I thought this was our date!"Sr: Обоје су се почели смејати, схвативши колико је све у ствари испало смешно.En: Both started laughing, realizing how funny it all turned out to be.Sr: Прича о несрећној забуни претворила се у пријатељски договор.En: The story of an unfortunate mix-up turned into a friendly agreement.Sr: „Хајде да организујемо ту журку,“ рекла је Јелена, клептушећи очима, „и можда... неки други састанак?“En: "Let's organize that party," Jelena said, fluttering her eyes, "and maybe... another date?"Sr: Милан је климнуо, опуштено и срећно.En: Milan nodded, relaxed and happy.Sr: Заборавио је на своју несигурност и потпуно се предао авантури.En: He forgot his insecurity and fully embraced the adventure.Sr: Као што се арапски мирис кафе ширио кафеом, тако су и они ширили осмехе.En: Just as the Arab coffee aroma spread through the café, so did their smiles.Sr: Њихово дружење постало је почетак новог пријатељства и можда, само можда, нечег више.En: Their meeting became the beginning of a new friendship and maybe, just maybe, something more.Sr: Изненадења су понекад боља него што можемо да замислимо.En: Sometimes, surprises are better than we can imagine. Vocabulary Words:magic: чаролијаaroma: мирисfreshly brewed: свежескуванеlively: живаwhisper: шапућеmemories: сећањаtidy: уреданarchitect: архитектаcheerful: веселаorganizer: организаторкаtask: задаткомtruth: истинуconversation: разговорunsure: несигуранanimatedly: смешноcautiously: опрезноmisunderstood: погрешно схватилаconfused: збуњеноinexplicable: несхватљивиcircumstances: околностиmix-up: забуниfriendly: пријатељскиfluttering: клептушећиembraced: предаоadventure: авантуруspread: шириоsmiles: осмехеfriendship: пријатељстваimagine: замислимоunfortunate: несрећно
Today on TCLive! We are in the third round of the National Bank Open, and we anticipate an exciting array of matches as things are heating up! On the women's side kicking it off with Naomi Osaka vs Jelena Ostapenko, Naomi having never lost to Jelena, can she keep up her winning streak? On the men's side, an exciting rematch between Taylor Fritz and Gabriel Diallo, who last faced off in Wimbledon. Hosts Steve Weissman, Jon Wertheim, and Nicolas Pereira have all the match coverage and more on TC Live. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Leadership in the Heat: Lessons from Zemun's Naval Base Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На обали моћног Дунава, војна база Земун била је срце војних операција тог лета.En: On the banks of the mighty Dunav, the military base Zemun was the heart of military operations that summer.Sr: Температура је расла, а врућина је узела свој данак на све који су радили на бази.En: The temperature was rising, and the heat took its toll on everyone working at the base.Sr: Стари чамци се љуљали на поветарцу док су сунчеви зраци пржили асфалт.En: Old boats swayed in the breeze as the sun's rays scorched the asphalt.Sr: Милош, посвећени поморски официр, стајао је у својој канцеларији, погледајући на мапе и планове.En: Miloš, a dedicated naval officer, stood in his office, looking at maps and plans.Sr: Иако је изгледао сталожено, у себи је осећао притисак.En: Although he appeared composed, he felt the pressure inside.Sr: Војна база морала је да функционише беспрекорно, чак и у овој екстремној врућини.En: The military base had to function flawlessly, even in this extreme heat.Sr: Јелена и Драган, његове блиске колеге, били су увек спремни да му помогну.En: Jelena and Dragan, his close colleagues, were always ready to help him.Sr: Али Милош није увек знао како да тражи помоћ.En: But Miloš didn't always know how to ask for help.Sr: Његов главни циљ био је да олакша функционисање базе, али није било лако са све већим здравственим проблемима међу особљем.En: His main goal was to ease the operation of the base, but it wasn't easy with the increasing health issues among the staff.Sr: "Морамо предузети нешто хитно", рече Милош гледајући Јелену и Драгана.En: "We need to take immediate action," said Miloš, looking at Jelena and Dragan.Sr: Одлучио је да одмах уведе мере охлађивања и организује лекарске прегледе за цело особље.En: He decided to promptly introduce cooling measures and organize medical check-ups for the entire staff.Sr: У бази су се појавиле вентилаторске станице, а хладна вода је била доступна на сваком кораку.En: Cooling stations appeared around the base, and cold water was available at every step.Sr: Док су се људи трудили да остану хладни, једног дана, током критичне вежбе, десило се нешто неочекивано.En: While people tried to stay cool, one day, during a critical exercise, something unexpected happened.Sr: Један од млађих војника, Марко, изненада се срушио.En: One of the younger soldiers, Marko, suddenly collapsed.Sr: Срце Милошу се стегло.En: Miloš's heart sank.Sr: Ово је био тренутак који би тестирао његово вођство.En: This was a moment that would test his leadership.Sr: Милош је брзо реаговао.En: Miloš reacted quickly.Sr: Са решеношћу и мирним умом, наредио је тим медицинских сестара да одмах стигну и помогну.En: With determination and a calm mind, he ordered a team of nurses to arrive immediately and assist.Sr: Док су војници понизно следили његова упутства, Јелена и Драган су му пришли, спремни да пруже додатну помоћ.En: As the soldiers humbly followed his instructions, Jelena and Dragan approached him, ready to offer additional help.Sr: Милош је схватио да не мора све да ради сам.En: Miloš realized he didn't have to do everything by himself.Sr: Марко је добио потребну помоћ, и хитан случај је био успешно решен.En: Marko received the necessary help, and the urgent situation was successfully resolved.Sr: Људи на бази осетили су олакшање што је све прошло добро, а Милош је на крају дана схватио нешто важно.En: People at the base felt relieved that everything had gone well, and at the end of the day, Miloš realized something important.Sr: Он није био сам.En: He was not alone.Sr: Тог лета у Земуну, његов научени урок био је јасан: признати сопствене границе је истинска снага, ићи напред са подршком је кључ успешног вођства.En: That summer in Zemun, the lesson he learned was clear: acknowledging one's own limitations is true strength, and moving forward with support is the key to successful leadership.Sr: База је наставила са радом, а Осекан Дунава наставио је свој ток, као симбол непрестане промене и раста.En: The base continued its operations, and the ebb and flow of the Dunav continued its course, as a symbol of constant change and growth. Vocabulary Words:mighty: моћногtemperature: температураbanks: обалиasphalt: асфалтdedicated: посвећениpressure: притисакcomposed: сталоженоfunction: функционишеhealth: здравственимissues: проблемимаmeasures: мереcollapsed: срушиоdetermination: решењошћуinstructions: упутстваnecessary: потребнуurgent: хитанrelieved: олакшањеlimitations: границеacknowledging: признатиsupport: подршкомsuccessful: успешногleadership: вођстваsymbol: симболconstant: непрестанеgrowth: растаbreeze: поветарцуcritical: критичнеexercise: вежбеhumble: понизноresolve: решен
Fluent Fiction - Serbian: The Kalemegdan Quest: A Tale of Sibling Adventure and Trust Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце стајало је високо над Калемегданском тврђавом.En: The summer sun stood high above the Kalemegdan Fortress.Sr: Туристи су испунили стазе, где су се људи веселили, купили сувенире и уживали у мирису свежих палачинки.En: Tourists filled the paths where people were enjoying themselves, buying souvenirs, and savoring the aroma of fresh pancakes.Sr: Било је то време када је тврђава оживела као што је некад давно.En: It was a time when the fortress came alive as it once did long ago.Sr: Никола је журно корачао кроз гужву.En: Nikola hurriedly walked through the crowd.Sr: Бринуо се за своју сестру Јелену.En: He was worried about his sister Jelena.Sr: Јелена је била несташна девојчица која је волела да се изгуби у сопственом свету.En: Jelena was a mischievous girl who loved to lose herself in her own world.Sr: Људи су пролазили, смејали се и причали, али Никола није чуо ништа осим сопственог срца које је јако куцало.En: People were passing by, laughing and talking, but Nikola heard nothing except his own heart beating loudly.Sr: „Где ли је она?En: "Where could she be?"Sr: “ питао се док је гледао около.En: he wondered as he looked around.Sr: Њени кораци могли су бити било где.En: Her footsteps could be anywhere.Sr: Никола је погледом тражио некога ко би му могао помоћи.En: Nikola scanned for someone who might be able to help him.Sr: Ускоро је угледао Владимира, продавца који је седео испред свог штанда.En: Soon, he spotted Vladimir, a vendor sitting in front of his stand.Sr: Знао је да Владимир зна све трачеве на фестивалу.En: He knew that Vladimir was aware of all the gossip at the festival.Sr: „Владимире,“ поче Никола, „да ли си видео моју сестру?En: "Vladimire," Nikola began, "have you seen my sister?"Sr: “Владимир се насмеши лукаво.En: Vladimir smiled slyly.Sr: „Шта добијам за ту информацију?En: "What do I get for that information?"Sr: “Никола је добро знао да Владимир не помаже без неке користи.En: Nikola knew well that Vladimir didn't help without some benefit.Sr: Размишљао је о свом старом породичном сату.En: He thought about his old family watch.Sr: Био је то сат ког је његов деда носио.En: It was a watch his grandfather had worn.Sr: Иако је био важан, без Јелене тај сат није вредео ништа.En: Although it was important, without Jelena that watch was worth nothing.Sr: „Имам сат,“ рече Никола тромо, док је скидaо сат с руке.En: "I have a watch," Nikola said reluctantly, as he removed the watch from his wrist.Sr: Владимир је одмах живнуо.En: Vladimir immediately perked up.Sr: „Добро, видео сам је код старих зидина код затвореног дела“, рекао је Владимир и узео сат.En: "Alright, I saw her by the old walls near the closed-off area," Vladimir said and took the watch.Sr: Трчећи, Никола је кренуо ка месту које му је Владимир описао.En: Running, Nikola headed to the place Vladimir described.Sr: Време је трчало.En: Time was running.Sr: Коначно, на ивици забрањеног дела тврђаве, угледао је Јелену.En: Finally, at the edge of the forbidden part of the fortress, he saw Jelena.Sr: „Јелена!En: "Jelena!"Sr: “ викну Никола, срце му застана на тренутак.En: shouted Nikola, his heart stopping for a moment.Sr: Она се окренула, изненађена и на тренутак збуњена.En: She turned around, surprised and momentarily confused.Sr: Празнина у њеним очима брзо је заменило олакшање када га је видела.En: The emptiness in her eyes was quickly replaced by relief when she saw him.Sr: Трчећи према њему, пресретна је загрлила брата.En: Running towards him, she joyfully hugged her brother.Sr: „Извини, Никола“, рече Јелена.En: "Sorry, Nikola," said Jelena.Sr: „Нисам схватила колико сам се удаљила.En: "I didn't realize how far I'd wandered."Sr: “„Од сада остајемо заједно,“ одговори Никола.En: "From now on, we'll stay together," Nikola replied.Sr: „Морамо пазити једно на друго.En: "We must look out for each other."Sr: “Док су се враћали кроз гужву, Никола је осетио спокојство.En: As they made their way back through the crowd, Nikola felt at peace.Sr: Схватио је да мора боље слушати сестру и подржавати њену радозналост.En: He realized he needed to listen to his sister better and support her curiosity.Sr: Заједно, лакше су се пробијали кроз свет.En: Together, they navigated the world more easily.Sr: Јелена се држала ближе, учећи колико је важно бити опрезан у гужви.En: Jelena stayed closer, learning how important it was to be cautious in a crowd.Sr: Када је сунце полако почело да залази, браћа и сестра су оставили неспоразуме за собом.En: When the sun slowly began to set, the siblings left their misunderstandings behind.Sr: Заједно су доживели летњи дан у Београду, знајући да сваки изазов могу савладати, али само ако је онај други поред њих.En: Together, they experienced a summer day in Belgrade, knowing they could overcome any challenge, but only if the other was by their side. Vocabulary Words:fortress: тврђавatourists: туристиcrowd: гужваmischievous: несташнаvendor: продавацslyly: лукавоbenefit: користrelic: реликвијаreluctantly: тромоforbidden: забрањенemptiness: празнинаrelief: олакшањеnavigate: пробидатиcuriosity: радозналостfootsteps: корациvendor: штандаheartbeat: срцеscan: погледом тражиоclincher: ивицаhug: загрлитиwrist: рукаsouvenir: сувенириwandering: удаљилаdusk: залазиfestival: фестивалpath: стазеsmell/aroma: мирисcautious: опрезанchallenge: изазовpeace: спокојство
On this episode, we explore how to alleviate cost pressures in customer experience — and unlock the potential for CX to drive business growth.CX leaders face several competing pressures: budget constraints, the need to demonstrate ROI and rising customer expectations. Our expert guests provide practical, actionable insights on creating value-driven customer experiences that reduce costs, improve service quality and connect to measurable business outcomes.Listen for the compelling perspectives of Adrian Swinscoe, author of Punk CX and Punk XL, customer experience advisor and workshop facilitator, and Jelena Bajic, global vice president, customer experience operations and transformation at TELUS Digital.Show notesTune in to Adrian's show, Punk CX, for more conversations about customer experience.
Fluent Fiction - Serbian: Love Rekindled: A Sunset Reunion at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Вече је било топло и ветар је лагано миловао Калемегданску тврђаву.En: The evening was warm, and the wind gently caressed the Kalemegdan fortress.Sr: Парови су шетали и уживали у заласку сунца.En: Couples were strolling and enjoying the sunset.Sr: Јелена је седела на клупи, гледајући у далеку линију где се Савa и Дунав спајају.En: Jelena was sitting on a bench, gazing at the distant line where the Sava and Danube rivers meet.Sr: Недостајао јој је Милош, његова писма су била њена утеха, али ништа није могло заменити његово присуство.En: She missed Miloš, his letters were her solace, but nothing could replace his presence.Sr: Милош је био далеко, у страној земљи, покушавајући да балансира између посла и његовог срца које је остало у Београду са Јеленом.En: Miloš was far away, in a foreign country, trying to balance between work and his heart that remained in Beograd with Jelena.Sr: Чуо је приче од Бранка, њиховог пријатеља, како Јелена проводи сате на Калемегдану, пратећи облаке и мислећи на њихову будућност.En: He heard stories from Branko, their friend, about how Jelena spent hours at Kalemegdan, watching the clouds and thinking about their future.Sr: Тог дана, док је Јелена размишљала, осетила је да је неко гледа.En: That day, as Jelena pondered, she felt someone watching her.Sr: Окренула се и видела Милоша.En: She turned and saw Miloš.Sr: Стајао је ту, са љубављу и надом у очима.En: He stood there, with love and hope in his eyes.Sr: Срце јој је закуцало брже.En: Her heart beat faster.Sr: Није могла да верује.En: She couldn't believe it.Sr: "Милоше!" викнула је и потрчала према њему.En: "Miloše!" she shouted and ran towards him.Sr: Он је стегнуо у загрљај.En: He held her in an embrace.Sr: "Нисам могао више. Морао сам да те видим," рекао је, држећи је чврсто.En: "I couldn't take it anymore. I had to see you," he said, holding her tightly.Sr: "Знам да је било тешко. Време и даљина. Али ја бих жртвовао много више само да сам ту."En: "I know it was hard. Time and distance. But I would sacrifice much more just to be here."Sr: Бранко је све гледао са стране, задовољан што је успео да помогне.En: Branko watched everything from the side, pleased he could help.Sr: Милош и Јелена су седели заједно, гледајући светла града која су се полако укључивала.En: Miloš and Jelena sat together, watching the city lights slowly turn on.Sr: Тада су разговарали о свему.En: They talked about everything.Sr: О проблему комуникације, временским зонама и како ће од сада поставити нова правила у вези.En: About the communication issues, time zones, and how they would set new rules in their relationship from now on.Sr: Средина лета у Београду била је идеална за њихово поновно повезивање.En: The middle of summer in Beograd was perfect for their reconnection.Sr: Обeћали су једно другом да ће бити искренији и да ће се увек борити за своју љубав, без обзира на километре који стоје између њих.En: They promised each other to be more honest and to always fight for their love, regardless of the miles between them.Sr: После дугог разговора, пронашли су нову снагу.En: After a long conversation, they found new strength.Sr: Милош је научио да није увек довољно само бити физички присутан; важно је и бити пажљив и ту, у срцу и мислима.En: Miloš learned that it's not always enough to just be physically present; it's important to be attentive and present in heart and mind.Sr: У овом веома специфичном амбијенту Калемегдана, са речним ветровима који чине јутро, они су обећали једно другом да више никада неће дозволити да их време раздвоји.En: In this very specific atmosphere of Kalemegdan, with river winds making the morning, they promised each other that they would never again allow time to separate them.Sr: Лето на Калемегдану завршило се са много смеха и наде.En: The summer at Kalemegdan ended with much laughter and hope.Sr: Недалеко, Бранко је седео на другој клупи, осмехујући се нечујно.En: Not far away, Branko sat on another bench, smiling silently.Sr: Тврђава је задржала њихове тајне и смех, баш као што ће и Сава и Дунав наставити да теку, носећи њихове наде и снова у недоглед.En: The fortress held their secrets and laughter, just as the Sava and Danube would continue to flow, carrying their hopes and dreams into the infinite. Vocabulary Words:caressed: миловаоfortress: тврђаваsolace: утехаpresence: присуствоdistant: далекуbalance: балансираpondered: размишљалаsacrifice: жртвоваоembrace: загрљајstranger: странојattentive: пажљивinfinite: недогледreconnection: поновно повезивањеcommunication: комуникацијеspecific: специфичномpromise: обећањеwatching: пратећиclouds: облакеrelationship: везаheart: срцеhonest: искрениmiles: километреseparate: раздвојиstrength: снагуmorning: јутроcity lights: светла градаlaughter: смехsecrets: тајнеflow: текуforeign: страној
Fluent Fiction - Serbian: Ruins of Ambition: Finding Glory in Preservation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-23-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је грејало рушевине Гамзиграда, и њихове древне камене зидине одавале су топао сјај.En: The sun warmed the ruins of Gamzigrad, and their ancient stone walls emitted a warm glow.Sr: Винова лоза и дивље цвеће увијали су се око сломљених колона, доносећи приче прошлости уз зујање цврчака.En: Vines and wildflowers wrapped around the broken columns, bringing stories of the past amidst the buzzing of cicadas.Sr: Милош је стајао на врху рушевина, очи пуне амбиције и наде.En: Miloš stood atop the ruins, his eyes filled with ambition and hope.Sr: Поред њега су били Јелена и Владимир, који су делили његов ентузијазам за археолошко откриће, али са различитим мотивима.En: Beside him were Jelena and Vladimir, who shared his enthusiasm for the archaeological discovery but for different reasons.Sr: Милош, као професор историје, увек је сањао о проналаску ретког артефакта који ће му донети признање и унапредити његову каријеру.En: Miloš, as a history professor, had always dreamed of finding a rare artifact that would bring him recognition and advance his career.Sr: Јелена, искусна археолошкиња, стављала је нагласак на очување историје, без обзира на личне успехе.En: Jelena, an experienced archaeologist, emphasized the preservation of history, regardless of personal success.Sr: Владимир, млади постдипломац, био је између две ватре — лојалности према ментору и моралним двоумицама које је делила Јелена.En: Vladimir, a young postgraduate, was torn between loyalty to his mentor and the moral dilemmas shared by Jelena.Sr: "Гледајте ово место," рече Милош, замишљено прелазећи прстима преко камена.En: "Look at this place," said Miloš, thoughtfully running his fingers across the stone.Sr: "Мора да овде, негде, чека нешто невероватно.En: "There must be something incredible waiting here."Sr: " Владимир је пажљиво слушао, али у његовом срцу рађала се сумња.En: Vladimir listened carefully, but doubt was growing in his heart.Sr: "Шта ако оштетимо нешто вредно, ако не будемо пажљиви?En: "What if we damage something valuable if we're not careful?"Sr: " упита он.En: he asked.Sr: Јелена је климнула главом.En: Jelena nodded.Sr: "Морамо бити опрезни.En: "We need to be cautious.Sr: Овај комплекс је вредан сам по себи, чак и без нових открића.En: This complex is valuable in itself, even without new discoveries."Sr: "Упркос њеним упозорењима, Милош је био неумољив.En: Despite her warnings, Miloš was relentless.Sr: Наставио је своје истраживање, све до тренутка када је уклонио велики камен.En: He continued his investigation until he removed a large stone.Sr: Испод њега, појавио се артефакт који је изгледао као део неке империјске декорације.En: Beneath it, an artifact appeared that seemed to be part of some imperial decoration.Sr: Одушевљен, Милош није приметио како се структура рушевина полако дестабилизовала.En: Thrilled, Miloš did not notice how the structure of the ruins was slowly destabilizing.Sr: Настала је тишина, коју је прекинуло пуцкетање камења.En: Silence followed, broken by the cracking of stones.Sr: "Милоше, пази!En: "Miloš, watch out!"Sr: " повикала је Јелена.En: Jelena shouted.Sr: Тренутак касније, зидови су почели да се тресу.En: Moments later, the walls started to shake.Sr: Сви су зачули страшно пуцкетање.En: They all heard the terrifying cracking.Sr: Јелена је брзо реаговала, позивајући их да се удаље.En: Jelena acted quickly, urging them to move away.Sr: "Морамо чувати ово место, а не га уништити за један артефакт," рекла је строго, али топло.En: "We need to preserve this place, not destroy it for one artifact," she said sternly but warmly.Sr: Милош је стао, гледајући своје дело и схватио је своју грешку.En: Miloš stopped, looking at his work and realized his mistake.Sr: "Имаш право, Јелена," шапнуо је.En: "You're right, Jelena," he whispered.Sr: "Историја је вреднија од мом личног успеха.En: "History is more valuable than my personal success."Sr: "С њеном помоћи и Владимировом детаљним белешкама, стабилизовали су структуру.En: With her help and Vladimir's detailed notes, they stabilized the structure.Sr: Направили су детаљан запис о проналаску без штете по место.En: They documented the discovery in detail without harming the site.Sr: На крају дана, док је сунце залазило над Гамзиградом, Милош је осетио мир.En: At the end of the day, as the sun set over Gamzigrad, Miloš felt at peace.Sr: Схватио је да је право богатство у очувању прича, а не у слави.En: He realized that the true wealth lies in preserving stories, not in fame.Sr: Владимир је сазнао важност етике у њиховом послу.En: Vladimir learned the importance of ethics in their work.Sr: Заједно су наставили своје истраживање с већим поштовањем према историји него икад пре.En: Together, they continued their research with a greater respect for history than ever before. Vocabulary Words:ruins: рушевинеancient: древнеvines: винова лозаwildflowers: дивље цвећеcolumns: колонаcicadas: цврчциambition: амбицијаartifact: артефактrecognition: признањеpreservation: очувањеenthusiasm: ентузијазамemphasized: стављала је нагласакloyalty: лојалностdilemmas: двоумицеstructure: структураdestabilizing: дестабилизовалаcracking: пуцкетањеdocumented: записалиstabilized: стабилизовалиwealth: богатствоethics: етикаmentor: менторimperial: империјскеdecoration: декорацијеvaluable: вреданcareful: пажљивоsuccess: успехthrilled: одушевљенsternly: строгоcareer: каријера
Digital danas predstavlja realnost, način života. Ali da li smo naučili i razumeli do kraja kako komuniciramo preko digitalnih kanala i društvenih mreža? U novoj epizodi Digitalk podcast, razgovaramo sa Jelenom Tucaković, menadžerkom za digitalne medije i PR u kompaniji NIS, našom starom poznanicom iz zajednice koja kako sama kaže, svaku temu koje se dotakne ima želju da doktorira. O društvenim mrežama, zašto smo uopšte tamo, kako i zašto komuniciramo, i da li smo spremni da na mrežama pričamo o stvarima koje su zaista važne? Jelena Tucaković, Menadžer za digitalne medije i PR @ Kompanija NIS - https://www.linkedin.com/in/jelena-tucakovi%C4%87-43a34646/ O čemu smo pričali: - Uvod i predstavljanje - Zašto smo na mrežama? - Jelenin razvojni put - Strah od vožnje kao test algoritma i društveno angažovana tema - Nije pitanje da li koristimo mreže, već kako i zašto? - Šta tvoj sadržaj znači u svetu algoritma, a šta u životima ljudi? - Koliko su danas brendovi otvoreni i spremni da potežu društveno-odgovorna pitanja? - Kako su klasični mas mediji oblikovali moje razumevanje publike? - Gde najčešće grešimo na mrežama? - Nekoliko poruka za kraj razgovora Pratite Digitalk podkast za više tema iz digitalnog marketinga, advertajzinga i karijere u kreativnoj industriji: LN: https://www.linkedin.com/company/digitalkrs FB: https://www.facebook.com/Digitalk.rs IG: https://www.instagram.com/digitalk.rs/ Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu - https://www.digitalk.rs Prijavite se na naš YouTube kanal: https://bit.ly/3uWtLES Veliku zahvalnost dugujemo kompanijama koje su prepoznale kvalitet onoga što radimo i odlučile da nas podrže i daju nam vetar u leđa: Partneri podkasta: - Raiffeisen banka - https://www.raiffeisenbank.rs/ Digitalne usluge Raiffeisen banke koje preporučujemo za mala i srednja preduzeća: https://bit.ly/4lCvaLj - Kompanija NIS - https://www.nis.rs/ - Ananas - https://ananas.rs/ - kompanija Idea - https://online.idea.rs/ Prijatelj podkasta: - BiVits ACTIVA vitamini i minerali - https://bivits.com/kategorija/bivits-paketi/ Puno obaveza, stres, prekovremeni rad... zvuči poznato? E, za to imamo pravo rešenje. To su BiVits ACTIVA vitamini i minerali. Sa njima ćete lako uzeti zdravlje u svoje ruke i više od toga. Preporučujemo vam NO STRESS paket – kombinacija tri suplementa koja pomažu da se bolje naspavate, smanjite napetost i podignete energiju. Na BiVits sajtu možete pronaći kombinaciju koja je baš za vas, a uz poseban kod DIGITALK ostvarujete i 25% popusta! Uzmite zdravlje u svoje ruke – uz BiVits ACTIVA vitamine i minerale! - Izdavačka kuća Finesa - https://www.finesa.edu.rs/ U ovoj epizodi podelićemo dve knjige "Ponašaj se kao lider, razmišljaj kao lider" izdavačke kuće Finesa onima koji budu najbrži i najkreativniji sa komentarima, a možete nam slobodno pisati i na info@digitalk.rs i direktno nam uputiti komentar, sugestiju ili primedbu. Takođe, svi oni koji na Finesinom websajtu poruče knjige i unesu promo kod digitalk dobiće 10% popusta na već snižene cene izdanja na sajtu: https://www.finesa.edu.rs/
Fluent Fiction - Serbian: Moonlit Mischief: When a BBQ Becomes an Unforgettable Night Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-22-22-34-00-sr Story Transcript:Sr: На месечином обасјаној плажи, станковала су тројица пријатеља: Милан, Јелена и Вук.En: On a moonlit beach, three friends were gathered: Milan, Jelena, and Vuk.Sr: Песак је био мек, а тихи таласи нежно су прали обалу, дајући целокупној атмосфери чаробан изглед.En: The sand was soft, and the gentle waves quietly washed the shore, giving the whole atmosphere a magical appearance.Sr: Била је савршена летња вечер.En: It was a perfect summer evening.Sr: Милан је био тај који је желео да овај сусрет остане у сећању.En: Milan was the one who wanted this gathering to remain memorable.Sr: Одлучио је да организује велики роштиљ и импресионира своје пријатеље.En: He decided to organize a big barbecue and impress his friends.Sr: "Данас ћу направити најбољи роштиљ који сте икада јели," рекао је самоуверено Милан док је вадио кесе из аутомобила.En: "Today, I will make the best barbecue you've ever eaten," Milan said confidently as he took bags out of the car.Sr: Милан никада раније није приређивао роштиљ, али је био убеђен да ће све проћи савршено.En: Milan had never hosted a barbecue before, but he was convinced that everything would go perfectly.Sr: Док су Јелена и Вук подешавали удобне простирке на песку, Милан је почео да припрема месо.En: While Jelena and Vuk set up comfortable mats on the sand, Milan began to prepare the meat.Sr: Његово одушевљење га је тирало да не пита за савет.En: His excitement drove him not to ask for advice.Sr: У свом ентузијазму, Милан није приметио да је уместо маринаде узео течност за упаљач.En: In his enthusiasm, Milan didn't notice that instead of marinade, he grabbed lighter fluid.Sr: Преливање соковитих комада меса том течности му се чинило као добар почетак.En: Pouring this liquid over the juicy pieces of meat seemed like a good start to him.Sr: Стао је испред роштиља са осмехом.En: He stood in front of the grill with a smile.Sr: Када је све било спремно, Милан је упалио роштиљ.En: When everything was ready, Milan lit the grill.Sr: Одједном, пламен је високо бујао у небо, стварајући светлосни спектакл.En: Suddenly, flames soared high into the sky, creating a luminous spectacle.Sr: Јелена и Вук су се изненадили, али су затим почели гласно да се смеју.En: Jelena and Vuk were surprised but then began to laugh loudly.Sr: "Милане!En: "Milan!Sr: Шта си то урадио?En: What did you do?"Sr: " плакала је Јелена, држећи стомак од смејања.En: Jelena cried, holding her stomach from laughing.Sr: "Не знам шта се десило," Милан се збуњено бранио.En: "I don't know what happened," Milan defended himself in confusion.Sr: Али и он се почео смејати када је схватио своју грешку.En: But he also began to laugh when he realized his mistake.Sr: Након што су се изнасмејали, Вук је предложио: "Хајде да средимо ово!En: After they laughed it off, Vuk suggested, "Let's fix this!Sr: Роштиљ је можда мало кардио, али ми смо ту због дружења.En: The barbecue might be a little charred, but we're here for the company."Sr: "Њих троје су успели да спасу што су могли од хране и распоредили све поново.En: The three of them managed to save what they could of the food and rearranged everything.Sr: Иако им се вечера није одвијала како су планирали, та ноћ је била испуњена шалом и смехом.En: Although their dinner did not go as planned, that night was filled with jokes and laughter.Sr: "Знаш Милане," рекла је Јелена, "на нас оставља утисак време које проведемо заједно.En: "You know Milan," Jelena said, "what leaves an impression on us is the time we spend together.Sr: Није важно колико је све савршено.En: It doesn't matter how perfect everything is."Sr: "Милан је научио вредну лекцију.En: Milan learned a valuable lesson.Sr: Није било важно да све буде без грешке – заједнички проведено време било је оно што је било најважније.En: It wasn't important for everything to be flawless—the time spent together was what mattered most.Sr: Седећи на топлом песку, уживали су у ноћи приказаној светлу месечине, осетивши се ближим него икад.En: Sitting on the warm sand, they enjoyed the night illuminated by the moonlight, feeling closer than ever. Vocabulary Words:moonlit: обасјаној месечиномgathered: станковалаgentle: нежноshore: обалуappearance: изгледmemorable: у сећањуbarbecue: роштиљimpress: импресионираconfidently: самоувереноhosted: приређиваоadvice: саветmarinade: маринадеlighter fluid: течност за упаљачjuicy: соковитихflames: пламенluminous: светлосниspectacle: спектаклconfusion: збуњеноcharred: кардиоcompany: дружењаrearranged: распоредилиjokes: шаломvaluable: вреднуflawless: без грешкеilluminated: приказаној светлуenchanted: чаробанenthusiasm: ентузијазмуsave: спасуintroduction: почетакlesson: лекцију
Fluent Fiction - Serbian: A Hidden Treasure in Kopaonik: Milan's Serendipitous Find Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је лето на Копаонику, а планинско село било је пуно туриста.En: It was summer in Kopaonik, and the mountain village was full of tourists.Sr: Шарене тезге снабдевене су храном и сувенирима.En: The colorful stalls were stocked with food and souvenirs.Sr: У ваздуху је мирисала свежа пецива и свежа планинска клима.En: The air smelled of fresh pastries and the fresh mountain climate.Sr: Милану је био потребан јединствен поклон за свог пријатеља.En: Milan needed a unique gift for his friend.Sr: Као учитељ, желео је нешто што прича причу о Србији.En: As a teacher, he wanted something that told a story about Serbia.Sr: Али буџет му је био ограничен.En: But his budget was limited.Sr: Ходајући тржницом, угледа Јелену.En: Walking through the market, he spotted Jelena.Sr: Она је продавала ручно рађене предмете, али су цене биле високе.En: She was selling handmade items, but the prices were high.Sr: Док је разгледао, примети човека по имену Зоран.En: While browsing, he noticed a man named Zoran.Sr: Зоран се шетао као туриста, али на лицу му је била тајанствена израз.En: Zoran walked around like a tourist, but his face held a mysterious expression.Sr: Пришао је Милану и нешто му је шапнуо.En: He approached Milan and whispered something to him.Sr: "Иди за мном, имам нешто посебно.En: "Follow me, I have something special."Sr: " Милан је оклевао.En: Milan hesitated.Sr: Јелена му је нудила лепе ствари, али скупе.En: Jelena was offering beautiful things, but they were expensive.Sr: На крају, Милан одлучи да прати Зорана.En: In the end, Milan decided to follow Zoran.Sr: Прошли су поред великог дрвета до мање познатог дела тржнице.En: They passed by a large tree to a lesser-known part of the market.Sr: Тамо су биле скривене тезге са прелепим ручним радовима.En: There were hidden stalls with beautiful handmade crafts.Sr: Било је то право благо.En: It was a true treasure.Sr: Милан је пронашао савршен сувенир.En: Milan found the perfect souvenir.Sr: Био је то мали, ручно израђен дрвени резбарени украс.En: It was a small, hand-crafted wooden carved ornament.Sr: Цена је била у складу с његовим буџетом.En: The price was within his budget.Sr: Купио га је и осетио је задовољство.En: He bought it and felt satisfied.Sr: Док је одлазио, захвалио се Зорану.En: As he left, he thanked Zoran.Sr: Милан је научио да верује у своје инстинкте и сада има дубље поштовање према локалној култури.En: Milan learned to trust his instincts and now has a deeper appreciation for the local culture.Sr: Са поклоном у руци, напустио је тржницу са осмехом.En: With the gift in hand, he left the market with a smile. Vocabulary Words:stall: тезгаstocked: снабдевенеpastries: пециваclimate: климаunique: јединственbudget: буџетbrowsing: разгледаоwhispered: шапнуоhesitated: оклеваоinstincts: инстинктеappreciation: поштовањеmarket: тржницаhandmade: ручни радовиtreasure: благоorament: украсcrafted: израђенmysterious: тајанственаsatisfied: задовољствоappreciation: поштовањеrepresentation: представљањеtourist: туристаstory: причаsouvenir: сувенирhand-crafted: ручни израђенexpression: изразexpression: посебноlearned: научиоlocal: локалнојtrust: верујеornament: украс
Fluent Fiction - Serbian: Tradition Meets Innovation: The Vineyard's Revival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-12-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Сунце је златило небеса изнад Фрушке горе, обасјавајући виноградске редове док су се пружали преко брда.En: The sun gilded the skies above Fruška Gora, illuminating the vineyard rows as they stretched across the hills.Sr: Милоš је стајао на ивици винограда, загледан у зелене лозе између којих су се већ назирале златне гроздје.En: Miloš stood at the edge of the vineyard, gazing at the green vines among which golden clusters were already peeking through.Sr: Време је било летње, а сви мириси земље и воћа испуњавали су ваздух.En: The weather was summery, and all the scents of the earth and fruit filled the air.Sr: Фестивал вина био је за две недеље, а Милоš је осећао велики притисак.En: The wine festival was in two weeks, and Miloš felt a great pressure.Sr: Он је био најстарији и осећао је тежину одговорности према породичној традицији.En: He was the eldest and felt the weight of responsibility towards the family tradition.Sr: Поред њега, Јелена и Никола, његова брат и сестра, били су заузети разговором о модернизацији рада у винограду.En: Next to him, Jelena and Nikola, his sister and brother, were busy discussing the modernization of work in the vineyard.Sr: Јелена је хтела нову опрему и технике како би привукла нове муштерије.En: Jelena wanted new equipment and techniques to attract new customers.Sr: Никола, као најмлађи и свеже дипломирани, желео је да унесе све могуће новаторске идеје.En: Nikola, being the youngest and freshly graduated, wanted to introduce all possible innovative ideas.Sr: "Морамо променити неке ствари," рекла је Јелена.En: "We need to change some things," Jelena said.Sr: "Традиција је важна, али морамо пратити време.En: "Tradition is important, but we must keep up with the times."Sr: " Никола је климнуо главом, видљиво узбуђен.En: Nikola nodded, visibly excited.Sr: "Милоше, ово је наша шанса да се истакнемо.En: "Miloš, this is our chance to stand out."Sr: "Милош је ћутке климао главом.En: Miloš nodded silently.Sr: Борио се са собом.En: He was struggling within himself.Sr: Желeо је да задржи очеве методе, али исто тако је знао да промена може донети успех.En: He wanted to keep his father's methods, but he also knew that change could bring success.Sr: Ипак, део њега се плашио одбацивања традиције коју је његов отац са толико љубави стварао.En: However, part of him feared abandoning the tradition his father had created with so much love.Sr: Док је обасјавало сутон, облаци су се скупљали на хоризонту.En: As the sunset illuminated the sky, clouds gathered on the horizon.Sr: Наредних дана сурова олуја је погодила Фрушку гору.En: In the following days, a fierce storm hit Fruška Gora.Sr: Таласи кише и ветра претили су да униште део лозе.En: Waves of rain and wind threatened to destroy parts of the vines.Sr: Сви су знали да морају журно деловати.En: Everyone knew they had to act quickly.Sr: Наједном су старе и нове идеје почеле да се састају.En: Suddenly, old and new ideas began to converge.Sr: Јелена је предлагала како да брзо обезбеде критична места новим системима, док је Никола радио на дизајну.En: Jelena suggested how to quickly secure critical spots with new systems, while Nikola worked on the design.Sr: Милоš је применио историјске технике за заштиту лозе, чувајући их од воде.En: Miloš applied historical techniques to protect the vines, shielding them from water.Sr: После заједничког рада, успели су да спасу већину грожђа.En: After their joint efforts, they managed to save most of the grapes.Sr: Муке и труд су донели плодове.En: The struggles and hard work bore fruit.Sr: На фестивалу, њихово вино, сложено од традиције и миомирисне иновације, донело им је похвале и понос.En: At the festival, their wine, a blend of tradition and fragrant innovation, brought them praise and pride.Sr: Милоš је научио важну лекцију.En: Miloš learned an important lesson.Sr: Сачувати традицију не значи одупрети се променама.En: Preserving tradition does not mean resisting change.Sr: Јелена и Никола су схватили значај свог наслеђа.En: Jelena and Nikola realized the significance of their heritage.Sr: Заједно су нашли средину – место где се прошлост и будућност сусрећу.En: Together they found the middle ground—a place where past and future meet.Sr: Улога винограда била је више од забаве, било је то место где се успомене и жеље преплићу.En: The role of the vineyard was more than just entertainment, it was a place where memories and desires intertwined.Sr: Виноград је и даље ширио своје лозе преко пропланка, али сада је имао свој сопствени укус, спој старог и новог.En: The vineyard continued to spread its vines across the clearing, but now it had its own unique flavor, a blend of the old and the new.Sr: Њихова уједињена снага показала је да је промена могућа, али никада не сме бити на рачун корена.En: Their united strength showed that change is possible, but it should never come at the expense of roots. Vocabulary Words:gilded: златилоilluminating: обасјавајућиvineyard: виноградgazing: загледанclusters: гроздјеscents: мирисиsummery: летњеresponsibility: одговорностиmodernization: модернизацијиequipment: опремуcustomers: муштеријеinnovative: новаторскеtradition: традицијаabandoning: одбацивањаconverge: састајуcritical: критичнаdesign: дизајнуtechniques: техникеshielding: чувајућиfruit: плодовеfragrant: миомириснеinnovation: иновацијеheritage: наслеђаmemories: успоменеdesires: жељеunique: сопствениflavor: укусunited: уједињенаexpanse: рачунroots: корена
Fluent Fiction - Serbian: Melodies Under Starry Skies: A Night at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан у летње вече, љути камени зидови, и светла фестивала која трепере кроз дрвеће попут звезда.En: Kalemegdan on a summer evening, the stern stone walls, and the festival lights flickering through the trees like stars.Sr: Милош је стајао близу бине, његова омиљена локална група управо је свирала.En: Miloš stood close to the stage, as his favorite local band was playing.Sr: Његово срце је куцало у ритму музике.En: His heart was beating to the rhythm of the music.Sr: Иако је био интровертан, овде се осећао живим.En: Although he was introverted, he felt alive here.Sr: Јелена, весела волонтерка, плесала је са стране.En: Jelena, a cheerful volunteer, danced off to the side.Sr: Њена љубав према музици била је заразна.En: Her love for music was infectious.Sr: Видевши Милоша како стоји сам, одлучила је да му приђе.En: Seeing Miloš standing alone, she decided to approach him.Sr: Пронашла је начин да га охрабри, те је уз осмех рекла: "Јеси ли и ти обожавалац ове групе?En: She found a way to encourage him, and with a smile, she said, "Are you a fan of this band too?"Sr: "Милош је на тренутак застао.En: Miloš paused for a moment.Sr: Његова природна стидљивост борила се са жељом да се отвори.En: His natural shyness battled with the desire to open up.Sr: Осећао је нелагоду, али нешто у Јелениној енергији га је инспирисало да проговори: "Да, овај бенд ме сваки пут одушеви.En: He felt uncomfortable, but something in Jelena's energy inspired him to speak: "Yes, this band amazes me every time.Sr: Њихова музика је баш посебна.En: Their music is truly special."Sr: "Јелена се насмејала и рекла: "Знаш, ја сам овде јер волим упознавати људе који деле исту страст.En: Jelena smiled and said, "You know, I'm here because I love meeting people who share the same passion.Sr: Културна антропологија и музика, то је савршена комбинација.En: Cultural anthropology and music, it's a perfect combination."Sr: "Током концерта, Милош је одлучио да остане близу бине, иако је гласна музика понекад била надмоћна.En: During the concert, Miloš decided to stay close to the stage, although the loud music was sometimes overwhelming.Sr: Када су свирали свој последњи хит у енкору, бука је била огромна, али Милош и Јелена су певали заједно, срца пуна енергије.En: When they played their last hit during the encore, the noise was immense, but Miloš and Jelena sang together, hearts full of energy.Sr: Тај тренутак их је повезао, нема потребе за речима.En: That moment connected them, no words necessary.Sr: После наступа, обоје су ходали кроз историјске стазе Калемегдана.En: After the performance, they both walked through the historic paths of Kalemegdan.Sr: Говорили су о својим животима, музици коју воле, култури коју истражују.En: They talked about their lives, the music they loved, the culture they explored.Sr: Милош је открио нову страну себе, отворенију за спонтаност и дружење.En: Miloš discovered a new side of himself, more open to spontaneity and companionship.Sr: Јелена је схватила колико је важно делити личне приче и искуства.En: Jelena realized how important it is to share personal stories and experiences.Sr: Ноћ је била топла, пуна звезда и искрених осмеха.En: The night was warm, full of stars and sincere smiles.Sr: Калемегдан је задржао своју магију, али за Милоша и Јелену, ова летња ноћ била је почетак новог пријатељства.En: Kalemegdan retained its magic, but for Miloš and Jelena, this summer night was the beginning of a new friendship.Sr: Са сваким новим разговором, зидови интровертиран, све мање су удаљавали Милоша од света.En: With each new conversation, the walls of introversion became less of a barrier for Miloš from the world.Sr: Јелена је нашла у њему друга који разуме музичку чаролију на свој, јединствени начин.En: Jelena found in him a friend who understands the magic of music in his own, unique way.Sr: Фестивал је био само почетак.En: The festival was just the beginning. Vocabulary Words:stern: љутиflickering: трепереrhythm: ритамintroverted: интровертанinfectious: заразнаencourage: охрабриshyness: стидљивостoverwhelming: надмоћнаencore: енкорimmense: огромнаspontaneity: спонтаностcompanionship: дружењеsincere: искренихbarrier: удаљавалиhistoric: историјскеpaths: стазеunique: јединствениcombination: комбинацијаexplored: истражујуnatural: природнаencourage: охрабриmoment: тренутакshared: делитиperformance: наступаvolunteer: волонтеркаconnected: повезаоculture: културуpassion: страстanthropology: антропологијаbeginning: почетак
Dear Article Clubbers,Thank you for the kind birthday wishes last week. It's true that our reading community is 10 years old. And we're just getting started!Just like that, we're in July, which means this week's issue is dedicated to featuring the article of the month and encouraging you to join our discussion.I'm happy to announce that this month, we're going to be diving into “The End of Children,” by Gideon Lewis-Kraus. Published in February in The New Yorker, the article explores the imminent stark drop in population around the world, most notably in South Korea.Don't worry: Even though the declining human fertility rate has become a political topic in the United States, this piece is nuanced and deeply reported. I'm certain you'll appreciate it, even if you end up disagreeing with the writer's stance.Inside today's issue, you'll find:* Melinda and my first impressions of the article (on the podcast)* My blurb about the article* A short bio of the author* A warm invite to join our discussion on July 27If you can't be bothered by all of that, and just want to sign up for the discussion right here and now, by all means, please do!The End of ChildrenGrowing up, I worried about many things. One source of worry was my family's evacuation plan in case of fire; it wasn't robust enough. Another source was the world's exponential population increase, which would inevitably doom us.Turns out, at the time, my concern was not unfounded. In 1968, Paul Ehrlich wrote in The Population Bomb that millions of people would die of starvation unless governments aggressively curtailed the fertility rate. But instead of population rising without bound, the opposite has happened. In 2023, for the first time ever, because on average each woman had fewer than 2.1 children (the “replacement rate”), the world's population shrank. All projections say this trend will continue, until one day, there won't be enough people for us to sustain as a species.In Seoul, where writer Gideon Lewis-Kraus focuses this article, “children are largely phantom presences.” There are more dogs than children. Ask anyone on the street, a Korean demographer said, and they'll know the country's fertility rate. (It is 0.7, the lowest in the world.) Kids bring ick. Many businesses are “no-kids zones.”The United States (fertility rate: 1.6) is headed in a similar direction, Mr. Lewis-Kraus argues. The truth is, for whatever reason (and there are many), younger Americans no longer think having children is an inevitability. As immigration declines, and climate concerns rise, and structural inequities worsen, our country may face the same problem as Korea. And that could lead to catastrophe.Should we care about the declining fertility rate? Or is it just a misogynistic conservative ruse to distract our attention from the deleterious effects of climate change? In my opinion, this is the first article written by a progressive that has looked seriously at the issue and presented it to a mainstream audience.By Gideon Lewis-Kraus • The New Yorker • 42 min • Gift Link➕ Bonus: Here's the article with my handwritten highlights and annotations.About the authorA staff writer at The New Yorker, Mr. Lewis-Kraus grew up in New Jersey and graduated from Stanford. He writes reportage and criticism and is the author of the digressive travel memoir A Sense of Direction as well as the Kindle Single No Exit. Previously, he was a writer-at-large at The New York Times Magazine, a contributing editor at Harper's magazine, and a contributing writer at WIRED magazine. He has lived in San Francisco, Berlin, and Shanghai, and now lives in Brooklyn with his wife and two small children. Mr. Lewis-Kraus generously recorded an interview with Article Club, which will be published in two weeks.About the discussionMy hope is that you'll read “The End of Children” and want to talk about it! (Even though we don't “debate” at Article Club discussions, I predict this topic will lead to a spicier-than-usual conversation.)We'll be meeting up on Zoom on Sunday, July 27, 2:00 - 3:30 pm PT. We'll spend the first few minutes saying hi and doing short introductions. Then after I frame the piece and share our community agreements, we'll break out into small, facilitated discussion groups. The small groups usually include 5-8 people, so there's plenty of time to share your perspectives and listen to others. That's where we'll spend the bulk of our time. Toward the end, we'll return to the full group, sharing our reflections and appreciations of fellow participants.If this sounds interesting to you, sign up by clicking on the button below.If you're unsure, I get it. If you don't know me, it might feel strange to sign up for an online discussion with total strangers. But I am confident that you'll find yourself at home with other kind people who like to read deeply and explore ideas in community. We've done this 58 times, and by now, it's not a surprise that we're able to create an intimate space, almost like we're in the same physical room together.I hope that you read the piece. If it resonates with you, I encourage you to take the plunge and join us on July 27!Thank you for reading and listening to this week's issue. Hope you liked it.
Fluent Fiction - Serbian: The Hidden Secrets of Petrovaradin: A Tale of Teen Exploration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топли летњи дан обасјавао је Петроварадинску тврђаву.En: The warm summer day illuminated the Petrovaradin Fortress.Sr: Ученици су стајали узбуђено испред старих зидина.En: The students stood excitedly in front of its ancient walls.Sr: Милан, Јелена и Вук су били део групе која је дошла на крај године заједничким излетом школе.En: Milan, Jelena, and Vuk were part of the group that came for the school's end-of-year trip.Sr: Док су се упутили у тврђаву, Милан је осетио пулс авантуре.En: As they headed towards the fortress, Milan felt a pulse of adventure.Sr: Јелена, својом спретношћу и организацијом, увек је била омиљена у разреду.En: Jelena, with her resourcefulness and organization, was always a favorite in the class.Sr: Вук, с друге стране, био је познат по несташлуцима, увек јурећи за забавом.En: Vuk, on the other hand, was known for his mischief, always chasing after fun.Sr: "Шта ако нађемо неки скривени део тврђаве?" питао је Милан, његов поглед пун наде.En: "What if we find some hidden part of the fortress?" Milan asked, his gaze full of hope.Sr: "Строга су правила, Милане," подсетила је Јелена.En: "There are strict rules, Milan," Jelena reminded him.Sr: Али ипак, нешто у њеним очима одало је да је заинтересована.En: Yet, something in her eyes betrayed her interest.Sr: Вук се насмејао.En: Vuk laughed.Sr: "Хајде, живимо само једном!"En: "Come on, we only live once!"Sr: Са намером да импресионира Јелену, Милан је одлучио да следи своје инстинкте.En: With the intention of impressing Jelena, Milan decided to follow his instincts.Sr: Док су се водичи нису обазирали, он је тихо сигнализирао својим пријатељима да крену са њим.En: While the guides weren't paying attention, he quietly signaled his friends to join him.Sr: Они су се промушали низ један уски пролаз, далеко од главне групе.En: They snuck down a narrow passageway, away from the main group.Sr: Трчици су брзо прешли низ камене степенице које су изгледале као да нису коришћене вековима.En: They quickly ran down the stone steps that looked like they hadn't been used for centuries.Sr: Светло сунца је полако губило снагу, али њихова страст за авантурама није јењавала.En: The sunlight slowly lost its strength, but their passion for adventure did not wane.Sr: На крају тунела, изненада су се нашли пред запечаћеним древним вратима.En: At the end of the tunnel, they suddenly found themselves in front of sealed ancient doors.Sr: Вук је одмах покушао да их отвори, али без успеха.En: Vuk immediately tried to open them but to no avail.Sr: "Чекајте," рекао је Милан.En: "Wait," Milan said.Sr: Примећујући мали натпис уклесан у камену, он је погледао пажљиво.En: Noticing a small inscription carved into the stone, he looked closer.Sr: Његов ум је радио брзо, па је провукао руку кроз пукотину врата.En: His mind worked quickly, and he slipped his hand through a crack in the door.Sr: Након неколико тренутака затишја, врата су се лагано отворила уз шкрипу.En: After a few moments of stillness, the doors creaked open slowly.Sr: Изнутра је бљеснула светлост тајне одаје.En: From inside, a light from a secret chamber flashed.Sr: Соба је била пуна старих „реликвија“ које су причале приче давно прошлих времена.En: The room was full of old "relics" that told stories of long-past times.Sr: Јелена је била задивљена; Вук је тихо шапнуо: "Невероватно."En: Jelena was amazed; Vuk quietly whispered, "Incredible."Sr: Милан је коначно осетио нешто ново — понос.En: Milan finally felt something new — pride.Sr: Вратили су се назад истим путем, пажљиво и неприметно поштовали правила тврђаве.En: They returned the same way, carefully and unobtrusively respecting the fortress's rules.Sr: Њихови учитељи нису ни приметили њихово одсуство.En: Their teachers didn't even notice their absence.Sr: Када су се вратили у групу, Јелена је са осмехом додирнула Миланову руку.En: When they rejoined the group, Jelena touched Milan's hand with a smile.Sr: "Твоје срце је одважно колико и твој ум, Милане."En: "Your heart is as brave as your mind, Milan."Sr: Милан се осећао као нова особа, са више самопоуздања него икада.En: Milan felt like a new person, more confident than ever.Sr: Знао је да је сада и он део историје, баш као и та светиња коју су открили.En: He knew he was now part of history, just like the sanctuary they had discovered.Sr: Вук је климнуо задовољно; ова авантура била је баш права.En: Vuk nodded contentedly; this adventure was just right.Sr: Сунце је падало, а тврђава је и даље стајала поносно над Дунавом, чувајући са собом своје тајне и нову причу о тројици младих истраживача.En: The sun was setting, and the fortress still stood proudly over the Danube, guarding its secrets and a new story of the three young explorers. Vocabulary Words:illuminated: обасјаваоfortress: тврђаваadventure: авантураresourcefulness: спретношћуmischief: несташлуцимаsecrets: тајнеancient: старихpulse: пулсstrict: строгаgaze: погледinterest: заинтересованаnarrow: ускиpassageway: пролазseized: запечаћенихstone: каменоевеcenruries: вековимаinscription: натписcreaked: шкрипуrelics: реликвијаpride: поносunobtrusively: неприметноabsence: одсуствоbrave: одважноsanctuary: светињаdiscovered: открилиcontendedly: задовољноexplorers: истраживачаorganization: организацијаchamber: одајеwhispered: шапнуо
Fluent Fiction - Serbian: Bees, Brushes, and the True Colors of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Војвођанска фарма цвећа била је прелепо место.En: The Vojvodjanska flower farm was a beautiful place.Sr: Лето је даривало сунчеву светлост.En: Summer blessed it with sunlight.Sr: Златни зраци обасјавали су неограничен простор, где су редови шареног цвећа пружали руку хоризонту.En: Golden rays illuminated the vast expanse, where rows of colorful flowers reached out to the horizon.Sr: Небо је било боја индига, на којем су облаци плесали свој летњи валцер.En: The sky was indigo, with clouds dancing their summer waltz.Sr: Милан, млади пчелар, сањао је о неком другом свету.En: Milan, a young beekeeper, dreamed of a different world.Sr: Његова тајна страст била је сликање.En: His secret passion was painting.Sr: Иако је волео природу и бринуо се за свој пчелињак, жеља му је била да наслика савршен пејзаж.En: Although he loved nature and cared for his beehives, his desire was to paint the perfect landscape.Sr: Видовдан је био на прагу, а локално уметничко такмичење је чекало његово ремек-дело.En: Vidovdan, a national festival, was around the corner, and the local art competition awaited his masterpiece.Sr: У раним јутарњим часовима, Милан је понео свој мали штафелај у срце фарме.En: In the early morning hours, Milan took his small easel to the heart of the farm.Sr: Болдезапне, црвене и жуте боје цвећа биле су му инспирација.En: Bold, red, and yellow flowers were his inspiration.Sr: Али баш тада, док је насликавао последње линије, пчела га је убола у руку.En: But just then, while painting the final strokes, a bee stung him on the hand.Sr: Осетио је одмах интензиван бол и почео да отиче.En: He immediately felt intense pain and began to swell.Sr: Милан је знао за своју алергију на убоде пчела.En: Milan knew about his allergy to bee stings.Sr: Његово срце почело је брже да куца, а у глави му је била дилема.En: His heart started to race, and he faced a dilemma.Sr: Да ли да заврши слику или да тражи помоћ?En: Should he finish the painting or seek help?Sr: Његов креативни дух био је јачи од страха за живот.En: His creative spirit was stronger than his fear for life.Sr: Док се борио са отоком и вртоглавицом, у срце фарме дошла је Јелена, његова пријатељица и уметница.En: While battling the swelling and dizziness, Jelena, his friend and fellow artist, arrived at the heart of the farm.Sr: Видела је Милана у невољи и одмах му притрчала у помоћ.En: Seeing Milan in trouble, she immediately rushed to help him.Sr: Њена брза интервенција му је спасила живот.En: Her quick intervention saved his life.Sr: Пружила му је лек и заједно су завршили страницу пре него што је било превише касно.En: She gave him medication, and together they finished the painting before it was too late.Sr: Када се Милан опоравио, видео је своју слику завршену.En: When Milan recovered, he saw his painting completed.Sr: Управо је била онаква какву је замишљао.En: It was just as he had imagined.Sr: Током Видовдана, кад су сви локални уметници приказивали своја дела, Милан је осетио нешто ново.En: During Vidovdan, when all the local artists displayed their work, Milan felt something new.Sr: Схватио је да је заједница важна.En: He realized that community is important.Sr: Живот и успех деле се са пријатељима.En: Life and success are shared with friends.Sr: Јелена је задовољно гледала Миланово дело које је на крају освојило прву награду.En: Jelena watched Milan's work with satisfaction, which eventually won the first prize.Sr: Милан је схватио да је уз помоћ других све могуће.En: Milan understood that with the help of others, anything is possible.Sr: Његова слика и даље стоји као подсетник на снагу заједнице и пријатељства.En: His painting still stands as a reminder of the strength of community and friendship. Vocabulary Words:illuminated: обасјавалиexpanse: просторhorizon: хоризонтуdancing: плесалиbeekeeper: пчеларpassion: страстeasel: штафелајstrokes: линијеstung: уболаswelling: отокdilemma: дилемаintervention: интервенцијаrecovered: опоравиоmasterpiece: ремек-делоimagined: замишљаоprize: наградуcommunity: заједницаfriendship: пријатељстваendless: неограниченindigo: боја индигаblessed: даривалоbold: болдзіццаmedication: лекcreative: креативниfestival: празникfaint: вртоглавицомdisplayed: приказивалиlocal: локалноcare: бринеоart: уметничко
Funck, Gisa www.deutschlandfunk.de, Büchermarkt
Albath, Maike www.deutschlandfunk.de, Büchermarkt
In this episode of the HR Leaders Podcast, we speak with Jelena Djordjevic, Chief People Officer at Thumbtack, about building true business partnerships as a People leader in today's unpredictable world.Jelena shares how HR leaders can balance empathy with business rigor, navigate rapid change, and create real accountability at the leadership table. She also reveals how Thumbtack is approaching AI adoption with both excitement and caution, building a culture that's ready for the future.
Tehnologija i ekspertiza nekada nisu dovoljni da transformišu određenu industriju zbog specifičnosti same industrije. Farmacija je upravo takva industrija pa smo u Digitalk podcast pozvali našu dragu prijateljicu Jelenu Feratović koja je Digital Team Lead u kompaniji Phoenix group Srbija, te profesionalac sa velikim autoritetom i integritetom u marketinškoj industriji, da pričamo o korišćenju digitalnih kanala i tehnologija u farmaciji - kakva je e-commerce i biznis logika, koliko je teško održavati balans između tehnologije koja uplivava u sve više industrija i poverenja koje je osnov u osetljivoj industriji poput farmacije. Vrlo interesantan i konkretan razgovor o marketingu i digitalnoj transformaciji industrije koja jeste specifična i vrlo regulisana, ali kada se u jednoj takvoj industriji promene dese, kako Jelena kaže, onda su to tektonske promene! Jelena Feratović, Digital Team Lead @ PHOENIX group Srbija - https://www.linkedin.com/in/jelena-feratovi%C4%87/ O čemu smo pričali: - Jelenina karijera - Digital u farmaciji - E-commerce logika u farmaciji - Kako izgleda digital kad se postavi ispravno: modeli koji funkcionišu - Da li se u farmaciji može meriti digital? - Šta nosi budućnost u zdravstvu gledano kroz prizmu tehnologije i digitala? - Promene u očekivanjima korisnika - Jelenine predikcije za budućnost digitala u farmaciji Pratite Digitalk podkast za više tema iz digitalnog marketinga, advertajzinga i karijere u kreativnoj industriji: LN: https://www.linkedin.com/company/digitalkrs FB: https://www.facebook.com/Digitalk.rs IG: https://www.instagram.com/digitalk.rs/ Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu - https://www.digitalk.rs Prijavite se na naš YouTube kanal: https://bit.ly/3uWtLES Veliku zahvalnost dugujemo kompanijama koje su prepoznale kvalitet onoga što radimo i odlučile da nas podrže i daju nam vetar u leđa: Partneri podkasta: - Raiffeisen banka - https://www.raiffeisenbank.rs/ Digitalne usluge Raiffeisen banke koje preporučujemo za mala i srednja preduzeća: https://bit.ly/4mIYQYc - Kompanija NIS - https://www.nis.rs/ - Ananas - https://ananas.rs/ - kompanija Idea - https://online.idea.rs/ Prijatelj podkasta: - PerformLabs - https://performlabs.agency/ Oslobodite pun potencijal svog digitalnog marketinga! Optimizujte svoje kampanje i postignite maksimalne rezultate uz Performlabs. - BiVits ACTIVA vitamini i minerali - https://bivits.com/kategorija/bivits-paketi/ Puno obaveza, stres, prekovremeni rad... zvuči poznato? E, za to imamo pravo rešenje. To su BiVits ACTIVA vitamini i minerali. Sa njima ćete lako uzeti zdravlje u svoje ruke i više od toga. Preporučujemo vam NO STRESS paket – kombinacija tri suplementa koja pomažu da se bolje naspavate, smanjite napetost i podignete energiju. Na BiVits sajtu možete pronaći kombinaciju koja je baš za vas, a uz poseban kod DIGITALK ostvarujete i 25% popusta! Uzmite zdravlje u svoje ruke – uz BiVits ACTIVA vitamine i minerale! - Izdavačka kuća Finesa - https://www.finesa.edu.rs/ U ovoj epizodi podelićemo dve knjige "Pozitivna produktivnost'" izdavačke kuće Finesa onima koji budu najbrži i najkreativniji sa komentarima, a možete nam slobodno pisati i na info@digitalk.rs i direktno nam uputiti komentar, sugestiju ili primedbu. Takođe, svi oni koji na Finesinom websajtu poruče knjige i unesu promo kod digitalk dobiće 10% popusta na već snižene cene izdanja na sajtu: https://www.finesa.edu.rs/
This week on the Seeds of Success Podcast Orly and Dottie welcome QubicaAMF's Jelena Kuznecova to discuss the importance of having a user-friendly website and how businesses can adapt to the rise of AI. They explore strategies for creating websites that answer customer questions, the role of AI in enhancing business efficiency, and the necessity of future-proofing businesses in a rapidly changing digital landscape.
When a beloved teacher passes, what remains? In this poignant conversation, Harmony and Russell sit down with fellow Canadian Ashtanga teachers David Robson and Jelena Vesic to explore how a community carries the torch of tradition through grief, transformation, and time. They share personal stories about lineage, legacy, and leadership following the sudden loss of Sharath Jois. Together, they reflect on the challenges of upholding authenticity, adapting practices, and fostering community while honoring a tradition that shaped their lives. Whether you are a seasoned Ashtangi or new to the practice, this conversation offers a deeply moving and honest look at what it means to continue walking the path when the road ahead feels uncertain. Episode Breakdown How grief and lineage shape a yoga community David and Jelena's journey through authorization, certification, and responsibility How the loss of a teacher changes the role of students and senior teachers Stories of vulnerability, growth, and learning to lead without rigid structures Reflections on community, tradition, and finding new meaning after loss The evolution of Ashtanga Yoga in a changing world The importance of Sangha (community) in sustaining spiritual practices Guest Bios David Robson is a senior Ashtanga Yoga teacher based in Toronto, Canada, with more than two decades of dedicated study and teaching. Known for his traditional approach and deep devotion to the Ashtanga lineage, David has guided thousands of students worldwide and was recently certified by Shruti Jois and the Joyce family following Sharath Jois's passing. Jelena Vesic is an authorized Level 2 Ashtanga Yoga teacher who brings a background in dance, discipline, and devotion to her teaching. She is passionate about creating safe, structured, and welcoming spaces for students while preserving the authenticity of the Mysore method. Relevant Links Learn more about David Robson: Ashtanga Yoga Centre of Toronto Follow Jelena Vesic on Instagram Follow David Robson on Instagram *** Sign up for Harmony's FREE Pranayama Master Class!*** Connect with Us (We love to hear from you!) Harmony Slater's Website: http://harmonyslater.com Finding Harmony Community https://harmonyslater.com/harmony-slater-coaching Find Harmony on Instagram Follow the Finding Harmony Podcast on IG Two Minute Breathwork Session Book a Clarity Call with Harmony: https://harmonyslater.as.me/Clarity-Session Find your Spiritual Archetype! What is your Spiritual Entrepreneur Archetype? Take the Quiz! Call to Action If today's conversation moved you, please share this episode with your friends or yoga community. You can also leave us a review to help others find Finding Harmony and be part of this ongoing story of resilience, devotion, and growth. Make sure you're subscribed so you don't miss upcoming episodes! Sign up for Harmony's FREE Pranayama Master Class Join this LIVE workshop on Saturday, May 10 or Sunday, May 11 and learn the sacred breathing science that transforms stress into calm and fatigue into energy—in as little as 90 seconds. Reserve your spot today!
In this episode, Anna and Guillermo speak with Professor Jelena Vučković from Stanford's Nanoscale and Quantum Photonics Lab about the fascinating world of quantum engineering. Jelena explains different quantum technology platforms and how quantum entanglement serves as the foundation for various applications such as eavesdropping detection. They explore how researchers are developing chip-scale quantum systems and the significant implications these technologies have for secure communication and cryptography. Related links: Episode 288: Quantum Cryptography with Or Sattath WHIR: Reed–Solomon Proximity Testing with Super-Fast Verification BB84: Quantum cryptography: Public key distribution and coin tossing BBM92: Quantum Cryptography Without Bell's Theorem Stanford Nanoscale Quantum Photonics Group Github Stanford Nanoscale and Quantum Photonics Lab Photonics: Practical & Optimized: A Talk by Jelena Accelerator that fits on a chip work by Jelena Spots for zkSummit13 are limited - grab your ticket at www.zksummit.com Missing Link are a talent team built for the Web3 era, helping projects across the ecosystem connect with the right candidates at the right time. Whether you're an established project or a startup searching for specialized talent, Missing Link can help. Visit their website at missing-link.io. **If you like what we do:** * Find all our links here! @ZeroKnowledge | Linktree * Subscribe to our podcast newsletter * Follow us on Twitter @zeroknowledgefm * Join us on Telegram * Catch us on YouTube
Kaya welcomes Raven back for a yap sesh that puts the pop in pop culture. The two talk about White Lotus theories, Benny Blanco getting glazed over for doing the bare minimum and Justin Bieber among other things. US weekly ain't got nothing on us. Follow Raven: @bitchisbetterpodcast Listen to her podcast: https://podcasts.apple.com/us/podcast/bitch-is-better/id1496516498?i=1000701326427 ► Merch | ► Instagram | ► Follow Kaya | ► Follow Aaron | ► Twitter | A Hurrdat Media Production. Hurrdat Media is a digital media and commercial video production company based in Omaha, NE. Find more podcasts on the Hurrdat Media Network and learn more about our other services today on HurrdatMedia.com. Check out other shows on the Hurrdat Media Network: https://hurrdatmedia.com/network/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices