Podcasts about Jelena

  • 715PODCASTS
  • 1,574EPISODES
  • 40mAVG DURATION
  • 5WEEKLY NEW EPISODES
  • Dec 29, 2025LATEST

POPULARITY

20192020202120222023202420252026

Categories



Best podcasts about Jelena

Show all podcasts related to jelena

Latest podcast episodes about Jelena

Fluent Fiction - Serbian
Across the Miles: A Love Story Bridging Cities in Winter

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 29, 2025 17:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Across the Miles: A Love Story Bridging Cities in Winter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-29-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Зима је стигла у Београд.En: Winter arrived in Belgrade.Sr: Снежне пахуље лагано су прекривале улице, стварајући тишину у граду.En: Snowflakes gently covered the streets, creating a quiet atmosphere in the city.Sr: Милан је стајао на свом балкону, гледајући како снег завејава калдрме.En: Milan stood on his balcony, watching the snow blanket the cobblestones.Sr: Његова мисао лутала је далеко.En: His thoughts wandered far.Sr: Мислио је на Јелену, свој љубави која се налазила на хиљадама километара, у хладном Торонту.En: He was thinking about Jelena, his love who was thousands of kilometers away, in cold Toronto.Sr: Дани су пролазили споро.En: Days passed slowly.Sr: Милан је био узнемирен.En: Milan was troubled.Sr: Чекао је вести о Јелениним медицинским резултатима, а брига га је хватала као хладна рука.En: He awaited news of Jelena's medical results, his worry gripping him like a cold hand.Sr: Његова највећа стрепња била је могућност лоших резултата и губитак близине са Јеленом.En: His biggest fear was the possibility of bad results and losing his closeness with Jelena.Sr: Иако су били раздвојени временском зоном, њихова веза није изгубила топлину.En: Although they were separated by a time zone, their relationship hadn't lost its warmth.Sr: Сваке ноћи, послали су поруке пуне наде и љубави.En: Every night, they sent messages full of hope and love.Sr: Јелена је, с друге стране, покушавала да остане оптимистична.En: On the other hand, Jelena was trying to stay optimistic.Sr: Њен мали стан у Торонту био је испуњен топлим светлима и бадњаком уз ког је скупљала снагу.En: Her small apartment in Toronto was filled with warm lights, and a Yule log from which she gathered strength.Sr: Снага је била у осмеху којим је радосно поздрављала Милана преко видео позива.En: Strength lay in the smile with which she joyfully greeted Milan over video calls.Sr: Желела је да задржи осећај нормалности, без обзира на страхове.En: She wanted to maintain a sense of normalcy, regardless of her fears.Sr: Једног јутра, док је снег падао густо, Борислав, Миланов пријатељ, дошао је у посету.En: One morning, as snow fell heavily, Borislav, Milan's friend, came to visit.Sr: Седели су у малој кафаници, загревајући руке уз топла пића.En: They sat in a small cafe, warming their hands with hot drinks.Sr: "Немој да дозволиш да те страх савлада," рекао је Борислав.En: "Don't let fear conquer you," said Borislav.Sr: "Јелена ће бити добро.En: "Jelena will be fine.Sr: Ако те брине, онда иди и биди уз њу.En: If you're worried, then go and be with her."Sr: "Милан је размишљао.En: Milan thought about it.Sr: Одједном, донесе одлуку.En: Suddenly, he made a decision.Sr: Морао је да буде уз Јелену за дочек Нове године.En: He had to be with Jelena to celebrate the New Year.Sr: Одлучио је да изненади Јелену путовањем у Торонто.En: He decided to surprise Jelena with a trip to Toronto.Sr: Брзо је резервисао карту.En: He quickly booked a ticket.Sr: Осетио је олакшање, али и трему.En: He felt relief, but also nervousness.Sr: Када је стигао на аеродром, Миланово срце брзо је куцало.En: When he arrived at the airport, Milan's heart was beating fast.Sr: Био је нервозан, а време је зачас пролазило.En: He was nervous, and time was passing quickly.Sr: Чекајући у редовима и слушајући обавештења, он се надао да ће на време стићи.En: Waiting in lines and listening to announcements, he hoped to arrive on time.Sr: Док су часови споро откуцавали, Милан је коначно седео у авиону.En: As the clock ticked slowly, Milan finally sat in the plane.Sr: У Торонту, зима је показивала своју чаролију.En: In Toronto, winter was showing its magic.Sr: Јелена је била сама у свом стану.En: Jelena was alone in her apartment.Sr: Док је украшавала божићно дрвце, њен телефон зазвони.En: As she decorated the Christmas tree, her phone rang.Sr: Најзад, стигли су резултати.En: Finally, the results had arrived.Sr: Уздахнула је дубоко пре него што је отворила поруку.En: She took a deep breath before opening the message.Sr: Позвала је Милана истог тренутка.En: She called Milan immediately.Sr: "Милане!En: "Milan!"Sr: " рекла је узбуђено кроз сузе радости.En: she said excitedly through tears of joy.Sr: "Резултати су добри!En: "The results are good!Sr: Све је у реду!En: Everything is fine!"Sr: "Милан је чуо њен глас тачно кад је ушао у Торонто.En: Milan heard her voice just as he entered Toronto.Sr: Иако су били раздвојени, срца су им куцала као једно.En: Although they were apart, their hearts beat as one.Sr: Борислав, ту издалека, подсетио га је да упали камеру мобилног и направи видео-позив.En: Borislav, from afar, reminded him to turn on his phone camera and make a video call.Sr: Док је авион слетао, Милан је угледао Јелену на екрану.En: As the plane landed, Milan saw Jelena on the screen.Sr: Смех и сузе њих двоје преплели су се у погледима пуним љубави.En: Laughter and tears intertwined in their love-filled gazes.Sr: Новогодишња ноћ започела је, а они су, иако физички раздвојени, били заједно у срцу.En: The New Year's Eve began, and although physically apart, they were together in heart.Sr: Милан је научио да права повезаност не познаје границе.En: Milan learned that true connection knows no boundaries.Sr: Љубав и подршка побеђују сваки страх, на сваком месту.En: Love and support overcome any fear, anywhere.Sr: Тако је зима донела не само снег, већ и нову снагу за двоје који су, упркос дистанци, нашли пут до једно другог.En: Thus, the winter brought not only snow but also new strength for two who, despite the distance, found a way to each other. Vocabulary Words:snowflakes: снежне пахуљеblanket: завејаваcobblestones: калдрмеwandered: луталаtroubled: узнемиренgripping: хваталаcloseness: близинаoptimistic: оптимистичнаnormalcy: нормалностиconquer: савладаrelief: олакшањеnervousness: тремаannouncements: обавештењаdecorate: украшавалаbreathe: удахнулаintertwined: преплелиgazes: погледимаboundaries: границеsupport: подршкаstrength: снагаovercome: побеђујуdistance: дистанциapart: раздвојениfear: страхcelebrate: дочекsurprise: изненадиtick: откуцавалиlaughter: смехtears: сузеmagic: чаролију

Fluent Fiction - Serbian
Fireworks, Friendship, and the Courage to Connect

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 27, 2025 15:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Fireworks, Friendship, and the Courage to Connect Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-27-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Док је зима облагала камене улице Сплита, празнични дух разливао се дуж обале Јадранског мора.En: As winter covered the stone streets of Split, the holiday spirit spread along the coast of the Adriatic Sea.Sr: Свака светлост на променадама блистала је као звезда која је украшавала небо.En: Every light on the promenades shone like a star decorating the sky.Sr: Иза очаравајућих светала, мирис куваног вина и смех туриста стварао је топлину у хладној ноћи.En: Behind the enchanting lights, the scent of mulled wine and the laughter of tourists created warmth in the cold night.Sr: Током ових свечарних тренутака, младић Вук ходао је сам, полако се крећући кроз шеталиште.En: During these festive moments, a young man named Vuk walked alone, slowly moving through the promenade.Sr: Био је из Београда, волио је да истражује нове крајеве, али усамљеност га је често пратила.En: He was from Belgrade, loved exploring new places, but loneliness often followed him.Sr: Његова резерва спречавала га је да се отвара људима.En: His reserve prevented him from opening up to people.Sr: Али у тој гомили, нешто је требало да се промени.En: But in that crowd, something was about to change.Sr: Насупрот њему, Јелена из Новог Сада весело је кренула дуж обале.En: Opposite him, Jelena from Novi Sad cheerfully strolled along the coast.Sr: Била је ведра и авантуристичког духа, путовала је да побегне од свакодневне рутине.En: She was cheerful and adventurous, traveling to escape the daily routine.Sr: Њена радост била је заразна, и у тренутку када су се њихови погледи срели, судбина је умешала прсте.En: Her joy was infectious, and the moment their eyes met, fate intervened.Sr: „Здраво“, осмехнула му се, протежући руку.En: "Hello," she smiled, reaching out her hand.Sr: „Јеси ли и ти сам овде?En: "Are you also here alone?"Sr: “„Да,“ одговори Вук, осећајући како му срце убрзава.En: "Yes," Vuk replied, feeling his heart race.Sr: „Сам, али не и изгубљен.En: "Alone, but not lost."Sr: “Разговарали су, свеопшти жамор људи био им је савезник, водећи их ближе једно другоме.En: They talked, the general murmur of people being their ally, drawing them closer to each other.Sr: Јелена је причала о својим путовањима, о местима која је видела и људима које је срела.En: Jelena spoke of her travels, the places she had seen, and the people she had met.Sr: Вук је био фасциниран њеном храброшћу и животном радошћу.En: Vuk was fascinated by her courage and zest for life.Sr: Међутим, упркос срчаној везаности, Вук је осећао како га преплављује стара стидљивост.En: However, despite the heartfelt connection, Vuk felt his old shyness overcome him.Sr: Иза гласова, подсећао се на оно што заиста жели: не само присуство, већ истинску везу.En: Behind the voices, he reminded himself of what he truly wanted: not just presence, but a genuine connection.Sr: Време је брзо прошло, а крај године се ближио.En: Time flew by, and the year's end was approaching.Sr: Пре него што су сви околни звуци истопили ту вече, Вук је, осетивши тренутак, одлучио да ризикује.En: Before all the surrounding sounds melted that evening, Vuk, sensing the moment, decided to take a risk.Sr: „Да ли би хтела да гледамо ватромет заједно?En: "Would you like to watch the fireworks together?"Sr: “Јелена се осврнула према мору, па према Вуку и насмешила се.En: Jelena looked toward the sea, then at Vuk, and smiled.Sr: „Била би ми част.En: "It would be my pleasure."Sr: “Док је поноћна муњевита светлост бојила небо, њих двоје стајали су раме уз раме.En: As the midnight flashes of light painted the sky, the two of them stood shoulder to shoulder.Sr: Свако пуцање ватромета било је као нови нотни запис њиховог пријатељства.En: Each burst of fireworks was like a new musical note of their friendship.Sr: Часови су пролазили, разговори су текли, и одједном се чинило да нису више сами.En: Hours passed, conversations flowed, and suddenly it seemed they were no longer alone.Sr: Када је све било готово, осећали су се потпуно повезаним.En: When it was all over, they felt completely connected.Sr: Разменили су контакте, обећавши да ће остати у контакту, и тако, свако од њих оставио је Сплит с првим наговештајем нове пријатељске везе у свом срцу.En: They exchanged contacts, promising to stay in touch, and so, each of them left Split with the first hint of a new friendship in their hearts.Sr: Вук је те вечери научио нешто важно – да смелост може донети драгоцене односе, и да светлост ватромета није једина светлост која обасјава пут.En: That evening, Vuk learned something important—courage can bring about precious relationships, and the light of fireworks is not the only light that illuminates the way.Sr: Година, која је тек почела, обећавала је нове прилике за пријатељство и осмехе.En: The year, just beginning, promised new opportunities for friendship and smiles. Vocabulary Words:promenades: променадеenchanting: очаравајућихmulled wine: куваног винаreserve: резерваadventurous: авантуристичкогinfectious: заразнаfascinated: фасциниранzest: радостheartfelt: срчаноgenuine: истинскуshyness: стидљивостintervened: умешалаconversations: разговориfireworks: ватрометflashes: муњевита светлостshoulder: рамеconnected: повезанимilluminates: обасјаваopportunities: приликеcheerfully: веселоstrolled: кренулаroutine: рутинаcourage: храбростmurmur: жаморfate: судбинаmelted: истопилиprecious: драгоценеhint: наговештајемrelationship: односеlaughter: смех

SBS Croatian - SBS na hrvatskom
Svaki božićni ukras nosi svoju priču

SBS Croatian - SBS na hrvatskom

Play Episode Listen Later Dec 25, 2025 21:36


Božić je vrijeme kada domovi ožive uspomenama, obiteljskim pričama i tradicijama koje se prenose generacijama. Dok se u Australiji kuće i dvorišta ukrašavaju pod ljetnim suncem, uz lampice i šarene ukrase, u Hrvatskoj i među Hrvatima u Bosni i Hercegovini Božić i dalje nosi zimski ugođaj, toplinu doma i duboko ukorijenjene običaje. U našem posebnom blagdanskom prilogu donosimo priče iz Sydneyja i Livna. Gošće su Jelena Ćurić, Jasna Novak Milić te sestre Cecilija i Ivana Maganić. One nam otkrivaju kako kićenje domova pomažu očuvati tradiciju, ali i stvoriti nove obiteljske običaje.

The Hayseed Scholar Podcast

The Hayseed Scholar podcast has come to a close. In this farewell episode, Brent's brother Kyle hosts it and they chat about the podcast and why Brent is closing it down. Two friends of the pod, Matt McDonald and Jelena Subotic, also join to mention what they liked and what they (Jelena) did not like about the podcast.Brent closes by asking Kyle, who is a LinkedIn rockstar, about the changing landscape of social media and reaching beyond an academic audience, before the two of them sign-off for good.For those reading these notes, Brent wants to reiterate his thanks to everyone for listening and to all the guests who have been on the podcast and shared their life stories with him, and everyone, over the years.  

Fluent Fiction - Serbian
From Stress to Serenity: Milan's Christmas Transformation

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 16, 2025 14:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From Stress to Serenity: Milan's Christmas Transformation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-16-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао испред Стартит центра, где је атмосфера врвелa од енергије.En: The snow was quietly falling in front of the Startit center, where the atmosphere buzzed with energy.Sr: Млади предузетници и програмери били су дубоко у мислима, удубљени у своје беле табле.En: Young entrepreneurs and programmers were deep in thought, engrossed in their whiteboards.Sr: У једној од светлећих просторија седели су Милан и Јелена.En: In one of the glowing rooms sat Milan and Jelena.Sr: Њих двоје су радили на новој идеји која би могла променити свет технологије.En: The two of them were working on a new idea that could change the world of technology.Sr: Милан је био узбуђен, али временом збуњен.En: Milan was excited, but gradually confused.Sr: Ближио се Божић, а он је још увек био без поклона за своју породицу.En: Christmas was approaching, and he still hadn't gotten presents for his family.Sr: Његов ум је био препун идеја, али и телефонских позива и имејлова од потенцијалних инвеститора.En: His mind was full of ideas, but also of phone calls and emails from potential investors.Sr: Јелена, његов партнер у послу, посматрала је како се Милан врпољи.En: Jelena, his business partner, watched as Milan fidgeted.Sr: "Милане, мораш се одмакнути од рачунара," рече Јелена спокојно, "породица је важнија од свега.En: "Milane, you need to step away from the computer," said Jelena calmly, "family is more important than anything."Sr: ""Знам, али не могу све сам," уздахнуо је Милан.En: "I know, but I can't do it all myself," sighed Milan.Sr: Јелена је предложила да оду заједно у оближњи тржни центар.En: Jelena suggested they go together to the nearby shopping center.Sr: Можда ће тамо пронаћи инспирацију.En: Perhaps there they would find inspiration.Sr: Празничне светлости и звуци купаца пригушили су звук снега.En: The holiday lights and the noise of shoppers muffled the sound of the snow.Sr: Милан је погледао свој телефон и осетио притисак.En: Milan looked at his phone and felt the pressure.Sr: Баш кад су стигли до продавница, стигао је нови имејл.En: Just as they reached the stores, a new email arrived.Sr: "Милане!En: "Milane!"Sr: " подвикну Јелена благо, враћајући га у реалност.En: Jelena gently exclaimed, bringing him back to reality.Sr: "Није то сада важно.En: "That's not important right now.Sr: Породица чека.En: Family is waiting."Sr: "Милан је склонио телефон и почео да гледа око себе.En: Milan put away his phone and began to look around.Sr: Продавнице су нудиле много, али мало тога је изгледало довољно добро.En: The stores offered plenty, but little seemed good enough.Sr: Њих двоје прошли су кроз гомилу покушавајући да нађу нешто посебно.En: The two of them moved through the crowd trying to find something special.Sr: Милан је осетио како му време цури.En: Milan felt time slipping away.Sr: Његове руке су биле празне.En: His hands were still empty.Sr: Јелена је изненада застала испред мале продавнице рукотворина.En: Jelena suddenly stopped in front of a small craft shop.Sr: "Ово је то," рекла је.En: "This is it," she said.Sr: Унутра су пронашли предмете пуне срца - ручно рађене свешке за његову сестру, топле шалове за баку и чајеве за родитеље.En: Inside, they found items filled with heart—handmade journals for his sister, warm scarves for grandma, and teas for his parents.Sr: Сваки предмет имао је причу, баш као и они.En: Each item had a story, just like them.Sr: Милан је осетио како се притисак расте.En: Milan felt the pressure lift.Sr: Са кесама у рукама, погледао је Јелену захвално.En: With bags in hand, he looked at Jelena gratefully.Sr: "Без тебе не бих успео," рекао је кроза свеже пахуље које су поново почеле да падају.En: "I couldn't have done it without you," he said through the fresh snowflakes that began to fall again.Sr: Јелена се само насмешила.En: Jelena just smiled.Sr: "С времена на време, свима нам је потребна помоћ.En: "From time to time, we all need help."Sr: "Милан је научио да се ослони на Јелену као равнотежу у животу.En: Milan learned to rely on Jelena as a balance in life.Sr: Разумео је да је комуникација кључ, а породица и пријатељи вреде више од сваке идеје коју би могао имати.En: He understood that communication is key, and family and friends are worth more than any idea he might have.Sr: Како су напуштали тржни центар, у срцу је носио мир.En: As they left the shopping center, he carried peace in his heart.Sr: Божић је био спреман да се дочека са правом радошћу.En: Christmas was ready to be welcomed with true joy. Vocabulary Words:quietly: тихоbuzzed: врвелaentrepreneurs: предузетнициengrossed: удубљениatmosphere: атмосфераglowing: светлећихconfused: збуњенpresents: поклонаpotential: потенцијалнихinvestors: инвеститораfidgeted: врпољиcalmly: спокојноinspiration: инспирацијуmuffled: пригушилиpressure: притисакexclaimed: подвикнуstores: продавницаcraft: рукотворинаhandmade: ручно рађенеjournals: свешкеscarves: шаловеgratefully: захвалноsnowflakes: пахуљеhelp: помоћbalance: равнотежуcommunication: комуникацијаpeace: мирwelcome: дочекаjoy: радошћуslipping: цури

Fluent Fiction - Serbian
Snowbound: Friendship and Adventure in Tara's Wilderness

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 14:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Snowbound: Friendship and Adventure in Tara's Wilderness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-15-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно јутро сивило је прекривало Национални парк Тара.En: A cold morning grayness covered Nacionalni park Tara.Sr: Снег је лагано падао, а троми облаци су се спуштали над густе шуме.En: Snow was gently falling, and sluggish clouds were descending over the dense forests.Sr: Унутар аутомобила, тројица пријатеља су били узбуђени због авантуре која их је чекала.En: Inside the car, three friends were excited about the adventure that awaited them.Sr: Милоš, који је седео за воланом, погледао је своје пријатеље с пажњом.En: Miloš, who was sitting at the wheel, looked at his friends attentively.Sr: Сањао је о томе да буде вођа њихове зимске авантуре.En: He dreamed of being the leader of their winter adventure.Sr: "Само да стигнемо до колибе пре Нове године.En: "We just need to reach the cabin before New Year's.Sr: Показаћу вам да сам ја прави авантуриста!En: I'll show you that I'm a true adventurer!"Sr: ", рекао је с осмехом.En: he said with a smile.Sr: Драгана је била забринута.En: Dragana was worried.Sr: "Пут је залеђен и лоше се види.En: "The road is icy and visibility is poor.Sr: Морамо бити опрезни," саветовала је.En: We have to be careful," she advised.Sr: Њена жеља да буду сигурни увек је била на првом месту.En: Her desire for them to be safe was always paramount.Sr: Јелена је посматрала беле врхове борова и осећала мир.En: Jelena watched the white tops of the pine trees and felt at peace.Sr: Међутим, дубоко у себи жудела је за више узбуђења.En: However, deep inside, she yearned for more excitement.Sr: Њена улога миротворца често је заузимала предност.En: Her role as a peacemaker often took precedence.Sr: Док су путовали, снег је постајао све гушћи.En: As they traveled, the snow became thicker.Sr: Милош, одлучан да стигне до одредишта, предложио је пречицу кроз шуму.En: Miloš, determined to reach the destination, suggested a shortcut through the forest.Sr: Драгана је уздахнула.En: Dragana sighed.Sr: "Није то добра идеја.En: "That's not a good idea.Sr: Пут је опасан.En: The road is dangerous."Sr: "Ипак, Милош је скренуо кола на уску стазу.En: Nevertheless, Miloš turned the car onto a narrow path.Sr: Након неког времена, точкови су се заглибили у дубоком снегу.En: After a while, the wheels got stuck in the deep snow.Sr: Паника је почела да расте.En: Panic began to rise.Sr: "Шта сада?En: "What now?"Sr: " упитао је, осећајући први налет сумње.En: he asked, feeling the first rush of doubt.Sr: Јелена је предложила да шетају до оближње ренџерске станице за помоћ.En: Jelena suggested they walk to a nearby ranger station for help.Sr: Сећала се да је једна присутна не тако далеко одавде.En: She remembered one was not too far from here.Sr: Милоš, коначно схвативши озбиљност ситуације, сложио се.En: Miloš, finally realizing the seriousness of the situation, agreed.Sr: Док су пешачили кроз густ снег, Драгана је посрнула и уганула ногу.En: As they trudged through the thick snow, Dragana stumbled and sprained her ankle.Sr: Милош ју је подигао без оклевања, осећајући терет своје одговорности.En: Miloš lifted her without hesitation, feeling the weight of his responsibility.Sr: Срећом, достигли су ренџерску станицу.En: Fortunately, they reached the ranger station.Sr: Ренџери су их примили уз топли чај и обећање да ће вратити ауто.En: The rangers welcomed them with warm tea and a promise to retrieve the car.Sr: Пријатељи су, исцрпљени, али захвални, кренули ка колиби.En: Exhausted but grateful, the friends headed to the cabin.Sr: Дочекали су Нову годину сањиво, али срећни, знајући да је њихово пријатељство сада јаче.En: They welcomed the New Year sleepily but happily, knowing their friendship was now stronger.Sr: Милош је научио да је одговорност важна уз авантуру.En: Miloš learned that responsibility is important alongside adventure.Sr: Драгана је стекла храброст да се изрази гласније, а Јелена је закорачила на пут ка новим узбуђењима.En: Dragana gained the courage to express herself more vocally, and Jelena stepped onto a path towards new excitement.Sr: Таква зима у Тари никад неће бити заборављена.En: Such a winter in Tara will never be forgotten. Vocabulary Words:grayness: сивилоsluggish: тромиdescend: спуштатиattentively: с пажњомicy: залеђенvisibility: видљивостparamount: на првом местуpine: борyearn: жудетиprecedence: предностshortcut: пречицаsigh: уздахнутиnarrow: ускоstuck: заглибитиpanic: паникаdoubt: сумњаtrudge: пењати сеstumble: посрнутиsprain: уганутиankle: ногаhesitation: оклевањеranger: ренџерpromise: обећањеexhausted: исцрпљенgrateful: захваланretrieve: вратитиresponsibility: одговорностvocally: гласноexcitement: узбуђењеadventurer: авантуриста

Fluent Fiction - Serbian
A Snowy Quest: Rediscovering Family Magic in Tara's Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 15, 2025 13:48 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Snowy Quest: Rediscovering Family Magic in Tara's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-15-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Снежна чаролија на Тари завладала је зимским јутром.En: A snowy enchantment had taken over Tara on a winter morning.Sr: Милан је нежно погледао кроз прозор задњег седишта аутомобила, видевши како пахуље плешу у свом специфичном ритму.En: Milan gently gazed out the rear window of the car, watching the snowflakes dance in their unique rhythm.Sr: Његова жена Јелена се осмехивала док је возила према Националном парку Тара, што је означавало почетак њиховог породичног путовања.En: His wife, Jelena, smiled as she drove toward the Tara National Park, marking the start of their family trip.Sr: Деца, Никола и Јелена, седели су на задњем седишту, загледани у своје телефоне, готово без примећивања прелепих пејзажа који су пролазили.En: The children, Nikola and Jelena, sat in the back seat, absorbed in their phones and barely noticing the beautiful landscapes passing by.Sr: Милан је поново погледао децу.En: Milan looked at the children again.Sr: Његово срце је желело да овај излет буде посебан.En: His heart wished for this outing to be special.Sr: Свака пахуља била је савршена прилика да се они повежу са природом и једни с другима.En: Each snowflake was a perfect opportunity for them to connect with nature and with each other.Sr: Нису препознали лепоту снега и зимског фестивала који их је чекао.En: They didn't recognize the beauty of the snow and the winter festival awaiting them.Sr: После пар километара, Милан је најавио да су стигли.En: After a few kilometers, Milan announced that they had arrived.Sr: „Тачно на време за једно посебно изненађење“, рекао је, покушавајући да их заинтересује.En: "Just in time for a special surprise," he said, trying to pique their interest.Sr: Они су само кратко подигли поглед.En: They only briefly lifted their gazes.Sr: Док су корачали кроз снежну стазу, Милан је објаснио да је припремио лов на благо са питањима и заврзламама које ће их водити до скривеног места у парку.En: As they walked along the snowy trail, Milan explained that he had prepared a treasure hunt with questions and puzzles that would lead them to a hidden spot in the park.Sr: Деца су на почетку била незаинтересована, али како су решавали прве задатке и откривали трагове, њихово интересовање почело је да расте.En: The children were initially uninterested, but as they solved the first tasks and discovered clues, their interest began to grow.Sr: Након што су заједно решили последњу загонетку, стигли су до чудесног видиковца.En: After solving the final riddle together, they reached a magical viewpoint.Sr: Тамо их је чекао пикник који је Милан припремио — топла чоколада, кекси и воће смештено у корпи.En: There, a picnic awaited them, prepared by Milan—hot chocolate, cookies, and fruit set in a basket.Sr: Осећај је био чаробан.En: The feeling was enchanting.Sr: Са осмесима на лицу, помало зајапурени од свежег зимског ваздуха, заједно су уживали у тренутку.En: With smiles on their faces, slightly flushed from the fresh winter air, they enjoyed the moment together.Sr: Док су светла зимског фестивала почињала да сијају у даљини, Милан је осетио да је његов труд уродио плодом.En: As the lights of the winter festival began to shine in the distance, Milan felt that his efforts had paid off.Sr: Деца су оставила телефоне на страну, радосно су се смејала и уживали су у духу Божићних празника и лепоти националног парка.En: The children had set aside their phones, laughing joyfully and embracing the spirit of the Christmas holidays and the beauty of the national park.Sr: „Тата, ово је било фантастично“, рече Никола, подижући шољу топле чоколаде.En: “Dad, this was fantastic,” said Nikola, raising a cup of hot chocolate.Sr: Милан је схватио да савршен породични излет не значи само савршен план, већ и стрпљење и креативност.En: Milan realized that a perfect family outing doesn't just mean a perfect plan, but also patience and creativity.Sr: Жеља му је била испуњена - приближио је своју породицу и показао деци радост у једноставним, неизрецивим лепотама природе.En: His wish had come true—he had brought his family closer and shown his children the joy in the simple, ineffable beauties of nature. Vocabulary Words:enchantment: чаролијаgazed: погледаоsnowflakes: пахуљеunique: специфичномlandscapes: пејзажаabsorbed: загледаниouting: излетopportunity: приликаconnect: повежуrecognize: препозналиpique: заинтересујеtrail: стазаtreasure: благоuninterested: незаинтересованаriddle: загонеткуviewpoint: видиковцаpicnic: пикникenchanted: чаробанflushed: зајапурениefforts: трудpaid off: уродио плодомembracing: уживалиspirit: духpatience: стрпљењеcreativity: креативностineffable: неизрецивимbeauties: лепотамаwinter: зимскимsmiled: осмехивалаquestions: питањима

Fluent Fiction - Serbian
A Brew of Innovation: The New Year's Coffee Blend Success

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 11, 2025 13:14 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Brew of Innovation: The New Year's Coffee Blend Success Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-11-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, док су снег и ветар љутили улице, налазила се мала и топла пржионица кафе.En: In the heart of Beograd, while the snow and wind were raging through the streets, there was a small and cozy coffee roastery.Sr: Ваздух је био испуњен богатим мирисом свеже пржене кафе, а звук млевења зрна је доприносио угођају.En: The air was filled with the rich aroma of freshly roasted coffee, and the sound of grinding beans added to the ambiance.Sr: Ту раде Бранко и Јелена, спремни да створе посебну новогодишњу мешавину за познати кафић.En: Branko and Jelena worked there, ready to create a special New Year's blend for a well-known café.Sr: Бранко, млад и талентован, имао је сан.En: Branko, young and talented, had a dream.Sr: Желео је да његова мешавина постане хит новогодишње понуде.En: He wanted his blend to become the hit of the New Year's offerings.Sr: Његове очи су сијале од узбуђења и жеље да се докаже.En: His eyes shone with excitement and a desire to prove himself.Sr: Јелена је била искусан менаџер, с миром и стрпљењем које доноси дугогодишње искуство.En: Jelena was an experienced manager, with the calm and patience that come with years of experience.Sr: Волела је традицију, али је знала да је понекад важно пустити нове идеје.En: She loved tradition but knew that sometimes it was important to embrace new ideas.Sr: "Имам идеју," рекао је Бранко, загрејан својом визијом.En: "I have an idea," Branko said, warmed by his vision.Sr: "Можемо користити необичну арому из ретког зрна.En: "We can use an unusual aroma from a rare bean.Sr: Биће то нешто што нико још није пробао.En: It will be something no one has tried before."Sr: "Јелена је промислила, пажљиво вагала његове речи.En: Jelena thought it over, carefully considering his words.Sr: "Добро звучи," одговорила је, "али морамо задржати профиле укуса које наши клијенти воле.En: "Sounds good," she replied, "but we have to maintain the flavor profiles our customers love."Sr: "Дани су одмицали, а рок је био све ближи.En: Days passed, and the deadline was drawing closer.Sr: Иако су долазили из различитих приступа, Бранко и Јелена су знали да морају сарађивати.En: Although they came from different approaches, Branko and Jelena knew they had to collaborate.Sr: Прегледали су све могућности, дегустирали различите мешавине, и на крају, нашли су компромис.En: They reviewed all possibilities, tasted different blends, and eventually found a compromise.Sr: "Бранко, пробај ову," рекла је Јелена, пружајући му шољу.En: "Branko, try this one," Jelena said, handing him a cup.Sr: Он је пољубио топлу течност и осетио хармонију укуса.En: He took a sip of the warm liquid and felt the harmony of flavors.Sr: "Ово је то," потврдно је климнуо.En: "This is it," he nodded in agreement.Sr: Пред крај зиме, кафић је представио новогодишњу мешавину.En: By the end of winter, the café introduced the New Year's blend.Sr: Купци су били одушевљени, а власници су хвалили њихов рад.En: Customers were delighted, and the owners praised their work.Sr: Бранко је са осмехом поносно гледао резултат своје упорности и марљивости.En: Branko proudly looked at the result of his persistence and hard work with a smile.Sr: Јелена је сагледала колико је важно пуштати нове идеје.En: Jelena realized how important it was to allow for new ideas.Sr: Са ове тачке, Бранко је научио да је важно спојити иновацију са традицијом.En: From this point on, Branko learned that it's important to combine innovation with tradition.Sr: Јелена је, пак, видела колико је важна отвореност према новитетима.En: Jelena, on the other hand, saw how crucial openness to novelty is.Sr: Пржионица у Београду наставила је да сија, као пример савршеног баланса између новог и старог.En: The roastery in Beograd continued to shine, as an example of a perfect balance between the new and the old. Vocabulary Words:roastery: пржионицаcozy: топлаaroma: мирисgrinding: млевењеambiance: угођајblend: мешавинаtalented: талентованprove: докажеexperienced: искусанpatience: стрпљењеembrace: пуститиunusual: необичнаrare: реткаconsidering: вагалаmaintain: задржатиdeadline: рокcollaborate: сарађиватиcompromise: компромисsip: пољубиоharmony: хармонијаpersistence: упорностnovelty: новитетbalance: балансoffering: понудеvision: визијомpossibilities: могућностиdelighted: одушевљениresult: резултатallow: пуштатиshine: сија

Fluent Fiction - Serbian
Kalemegdan's Winter Secret: A Tale of Legends and Friendship

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 8, 2025 15:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Winter Secret: A Tale of Legends and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-08-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава стајала је у свом зимском оделу.En: The Kalemegdan Fortress stood in its winter attire.Sr: Њене снажне зидине прекривале су пахуље снега, док је дим од уличних продаваца надолазио заносно, мешајући мирис дрвеног угља са хладним ваздухом.En: Its strong walls were covered in snowflakes, while the smoke from street vendors rose enchantingly, blending the scent of charcoal with the cold air.Sr: Дануб је сјајио под све мрачнијим небом, нудећи идеалан сценију сваким посматрачем.En: The Danube gleamed under the ever-darkening sky, offering an ideal scene for every observer.Sr: Милош је стајао с групом туриста, дубоке очи усмерене према тврђави.En: Miloš stood with a group of tourists, his deep eyes directed toward the fortress.Sr: Његово срце куцало је јаче него обично.En: His heart beat stronger than usual.Sr: Не због зиме, већ због Јелене.En: Not because of the winter, but because of Jelena.Sr: Она је стојала поред њега, нова у овом послу, али пуна елана.En: She stood next to him, new to the job but full of enthusiasm.Sr: Страст према историји била им је заједничка.En: A passion for history was something they shared.Sr: Милош је знао ову тврђаву у сваком њеном камену.En: Miloš knew this fortress, every stone of it.Sr: "Добродошли на Калемегдан," почео је он с осмехом.En: "Welcome to Kalemegdan," he began with a smile.Sr: "Ово место има своје тајне и легенде.En: "This place has its secrets and legends.Sr: Желео бих да вам објасним нешто мање познато."En: I'd like to explain something less known to you."Sr: Док је причао, задавши круг око руље, Милош је приметио да људи повремено дрхте.En: As he spoke, making a circle around the crowd, Miloš noticed that people occasionally shivered.Sr: Хладноћа је била тешка, а пажња слаба.En: The cold was harsh, and attention was weak.Sr: Тада је одлучио: време је за нешто што ће их загрејати.En: Then he decided: it was time for something to warm them up.Sr: "Имате ли чути о легенди о скривеном благу тврђаве?" упитао је и видевши интересовање, наставио.En: "Have you heard of the legend of the hidden treasure of the fortress?" he asked, and seeing their interest, continued.Sr: "Кажу да је баш овде, унутар ових зидина, скривено благо."En: "They say that right here, within these walls, a treasure is hidden."Sr: Јелена је приметила интересовање у очима туриста.En: Jelena noticed the interest in the tourists' eyes.Sr: Одлучила је да подржи причу. Бас је истражила нешто о томе.En: She decided to support the story, having researched something about it.Sr: Додала је смело, "Сматра се да је благо у просторији која се отвори само током зимског солстиција, када се сунце најниже спусти на хоризонт."En: She boldly added, "It is believed that the treasure is in a room that opens only during the winter solstice when the sun is at its lowest on the horizon."Sr: Док су приповедали, комбинација историје и фолклора загрејала је срца надолазеће ноћи.En: As they narrated, the combination of history and folklore warmed the hearts of the approaching night.Sr: Нису више осетили хладноћу, већ узбуђење и заједништво.En: They no longer felt the cold but rather excitement and camaraderie.Sr: Сваки туриста био је прикован за причу.En: Every tourist was captivated by the story.Sr: Сунце је почело да залази, бацајући чаробни сјај на тврђаву.En: The sun began to set, casting a magical glow on the fortress.Sr: Група је стајала у тренутку чаролије, осећајући као да су заиста део нечега великог.En: The group stood in a moment of enchantment, feeling as if they were truly part of something grand.Sr: На крају обиласка, лица су била румена, не од хладноће, већ од уживања.En: By the end of the tour, faces were flushed, not from the cold, but from enjoyment.Sr: Туристи су се поздрављали, захваљујући Милошу и Јелени на незаборавном доживљају.En: Tourists said their goodbyes, thanking Miloš and Jelena for an unforgettable experience.Sr: При одласку, Милош и Јелена су заменили погледе, са осмехом разумевања.En: Upon leaving, Miloš and Jelena exchanged glances, with a smile of understanding.Sr: Знали су да су успели.En: They knew they had succeeded.Sr: Њихова прича је дотакла сваког, а њихово пријатељство је само добило на дубини.En: Their story touched everyone, and their friendship only deepened.Sr: Милош је осетио да је нашао начин да обједини своју визију и талент у приповедању,En: Miloš felt he had found a way to unite his vision and talent in storytelling,Sr: док је Јелена, оснажена и самоуверена, знала да је дочекана као равноправни партнер.En: while Jelena, empowered and confident, knew she was welcomed as an equal partner.Sr: Калемегдан је остао иза њих, али нови почеци пред њима су тек долазили.En: Kalemegdan remained behind them, but new beginnings were just ahead. Vocabulary Words:attire: одећаsnowflakes: пахуље снегаenchantingly: заносноvendor: продавацblending: мешајућиobserver: посматрачdirected: усмеренеenthusiasm: еланpassion: страстharsh: тешкаattention: пажњаshivered: дрхтеwarm them up: загрејати ихhidden: скривенtreasure: благоroom: просторијаwinter solstice: зимски солстицијlowest: најнижеhorizon: хоризонтnarrated: приповедалиfolklore: фолклорexcitement: узбуђењеcamaraderie: заједништвоcaptivated: прикованflush: руменаunforgettable: незаборавноglances: погледиunderstanding: разумевањеunite: објединитиempowered: оснажена

Fluent Fiction - Serbian
Secrets in the Snow: A Saint Nicholas Day Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 7, 2025 16:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Secrets in the Snow: A Saint Nicholas Day Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-07-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снег је тихо падао, прекривајући брдовити пејзаж Националног парка Тара.En: The snow was quietly falling, covering the hilly landscape of Narodni park Tara.Sr: Један мали, дрвени бунгалов стајао је усамљен, окружен густим зимзеленим јелама.En: A small, wooden bungalow stood alone, surrounded by dense evergreen firs.Sr: Унутар топлог осећаја дома, Милан и Јелена су уживали у дану Светог Николе.En: Inside the warm feeling of home, Milan and Jelena were enjoying the day of Saint Nicholas.Sr: Камин је тихо пуцкетао, бацајући топлину и светлост по целој соби.En: The fireplace crackled softly, casting warmth and light throughout the room.Sr: Милан, увек жељан мистерија, протресао је древну књигу коју су пронашли испод једне старе даске у поду кабине.En: Milan, always eager for mysteries, shook the ancient book they had found beneath an old floorboard of the cabin.Sr: "Погледај ово, Јелена", позвао је, отварајући књигу полако.En: "Look at this, Jelena," he called, opening the book slowly.Sr: Стране су биле пуне криптичних симбола и чудних комбинација слова.En: The pages were full of cryptic symbols and strange letter combinations.Sr: Јелена је притрчала, заинтересована упркос свом скептицизму.En: Jelena hurried over, intrigued despite her skepticism.Sr: "Шта мислиш да то значи?En: "What do you think it means?"Sr: " упитала је, ужурбано покушавајући да препозна неке знаке.En: she asked, hastily trying to recognize some of the signs.Sr: Док су снежне пахуље лелујале напољу, температура је падала, а права мећава се приближавала.En: As snowflakes twirled outside, the temperature dropped, and a real blizzard was approaching.Sr: Али Милан је сада био фокусиран на откриће, спреман да разоткрије све тајне књиге.En: But Milan was now focused on the discovery, ready to unravel all the book's secrets.Sr: "Мора да је то нека врста кода," размишљао је наглас.En: "It must be some sort of code," he thought aloud.Sr: "Морамо покушати да га дешифрујемо пре него што се време погорша.En: "We have to try to decipher it before the weather gets worse."Sr: "Јелена се опија компјутером, тражећи алате за дешифровање.En: Jelena engaged her computer, searching for decoding tools.Sr: Док је Милан анализирао, Јелена је читала о старим методама тајних шифара.En: While Milan analyzed, Jelena read about old methods of secret ciphers.Sr: Било је фрустрирајуће, али они су били тим.En: It was frustrating, but they were a team.Sr: Њихова леђа су подржавала једно друго, и сваки успех је био заједнички.En: They had each other's backs, and every success was shared.Sr: Како су часови пролазили, снежна олуја је загрлила кабину.En: As the hours passed, the snowstorm had embraced the cabin.Sr: Олуја је забушила сваки мост и пут, изолујући их.En: The storm blocked every bridge and road, isolating them.Sr: Али напетост у соби није била само због времена, већ због нагона да реше загонетку.En: But the tension in the room wasn't just because of the weather; it was driven by the urge to solve the puzzle.Sr: Један тренутак инспирације осветлио је Милану: "Јелена, погледај!En: A moment of inspiration lit up for Milan: "Jelena, look!Sr: Сваки трећи симбол значи нешто посебно.En: Every third symbol means something special.Sr: То је кључ!En: That's the key!"Sr: "Задовољство је пребродило њих, док су решавали претпоследњи ред и откривали место сакривено у шуми.En: Satisfaction overwhelmed them as they solved the penultimate line, revealing a place hidden in the woods.Sr: То место би могло да садржи једну од највећих тајни Таре, коју је писац дневника покушао да сакрије.En: This place might contain one of Tara's greatest secrets, which the diary's author had tried to hide.Sr: Док је олуја беснела, Милан и Јелена су се сложили да је сада пренерано.En: As the storm raged, Milan and Jelena agreed that it was too late now.Sr: Морају сачекати да олуја прође, али су обећали да ће истражити чим буде безбедно.En: They had to wait until the storm passed, but they promised to investigate as soon as it was safe.Sr: Током те ноћи, док је ветар био немилосрдни, Милан и Јелена су се згрчили крај ватре.En: During that night, as the wind was relentless, Milan and Jelena huddled by the fire.Sr: Њихови планови за дане који долазе били су запаљиви, пуни чежње за авантуром.En: Their plans for the days ahead were fiery, full of a longing for adventure.Sr: У то малој кабини, док су се смешили једно другоме, Милан је заиста почео да цени Јеленино једноставно признање, док је Јелена гледала на овај догађај као на прилику да прихвати милину нових почињања.En: In that small cabin, as they smiled at each other, Milan truly began to appreciate Jelena's simple acknowledgment, while Jelena viewed this event as an opportunity to embrace the beauty of new beginnings.Sr: Упркос студености зима, срца су им била топла, испуњена љубављу и ишчекивањем за оно што ће тек доћи.En: Despite the chill of winter, their hearts were warm, filled with love and anticipation for what was yet to come.Sr: Са новим споразумом и узбудљивом намером, прича о Милану и Јелени је остала отворена, обећавајући нове странице у њиховој заједничкој авантури.En: With a new agreement and exciting intent, the story of Milan and Jelena remained open, promising new pages in their shared adventure. Vocabulary Words:hilly: брдовитиlandscape: пејзажbungalow: бунгаловevergreen: зимзелениcrackled: пуцкетаоsymbols: симболиcryptic: криптичниblizzard: мећаваdecipher: дешифрујемоunravel: разоткријеcipher: шифараdecode: дешифровањеisolating: изолујућиtension: напетостinspiration: инспирацијеsatisfaction: задовољствоpenultimate: претпоследњиrelentless: немилосрдниhuddled: згрчилиlonging: чежњаopportunity: приликуinteresting: заинтересованаmysteries: мистеријаsafeguard: подржавалаurge: нагонаsecret: тајниfireplace: каминаanalyze: анализираоfrustrating: фрустрирајућеdiary: дневника

Fluent Fiction - Serbian
A Heartwarming Quest at Kotor's Enchanted Christmas Fair

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 6, 2025 14:30 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Heartwarming Quest at Kotor's Enchanted Christmas Fair Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-06-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Зимска киша нежно је додиривала калдрму у Котору, а трепераве лампице украшавале су сваки штанд на божићном вашару.En: The winter rain gently touched the cobblestones in Kotor, while twinkling lights adorned every stall at the Christmas fair.Sr: Мирис куваног вина ширио се ваздухом и доносио топлину у мирисе хладног зимског дана.En: The aroma of mulled wine wafted through the air, bringing warmth to the scents of a cold winter day.Sr: Међу разним штандовима, шетала су троје пријатеља: Милош, Јелена и Снежана.En: Among the various stalls, three friends strolled: Miloš, Jelena, and Snežana.Sr: Милош, са тридесетак година, носио је са собом нежан осмех и носталгичну чежњу.En: Miloš, around thirty years old, carried with him a gentle smile and a nostalgic longing.Sr: Његова мисија је била једноставна: пронаћи поклон који ће вратити његову породицу у срећне дане прошлости.En: His mission was simple: to find a gift that would bring his family back to the happy days of the past.Sr: Видео је перфектан божићни тренутак, али кесе још увек празне.En: He envisioned the perfect Christmas moment, but his bags were still empty.Sr: Јелена, његова млађа сестра, била је супротност — увек прецизна.En: Jelena, his younger sister, was the opposite — always precise.Sr: Веровала је да верне речи вреде више од раскошних поклона.En: She believed that sincere words were worth more than lavish gifts.Sr: Желела је да пронађу поклоне који су практични и приступачни.En: She wanted to find gifts that were practical and affordable.Sr: Иза себе носила је ранац пуњен списком са тачно одмереним трошковима.En: She carried a backpack filled with a list of carefully measured expenses.Sr: Снежана је била оличење креативности.En: Snežana was the embodiment of creativity.Sr: Њене очи блистале су док је посматрала ручно прављене предмете.En: Her eyes sparkled as she observed the handmade items.Sr: Волела је саму магију божићног вашара.En: She loved the very magic of the Christmas fair.Sr: „Овде морамо да пронађемо нешто специјално,” рекао је Милош док су пролазили поред штанда са руком плетеним шалама.En: “We have to find something special here,” said Miloš as they passed a stall with hand-knitted scarves.Sr: „Не желим ниједну обичну ствар.”En: “I don't want any ordinary thing.”Sr: „Практичност је важнија,” неустрашиво је одговорила Јелена.En: “Practicality is more important,” Jelena replied fearlessly.Sr: „Али можда можемо и једно и друго.”En: “But maybe we can have both.”Sr: Док су пролазили штанд за штандом, Снежана је привукла пажњу.En: As they passed stall after stall, Snežana caught something interesting.Sr: „Погледајте ово, изгледа као да потиче из бајке,” рекла је показујући ка једној стојној фигури Богородице.En: “Look at this, it looks like it's from a fairy tale,” she said, pointing to a standing figure of the Virgin Mary.Sr: Милош је застао.En: Miloš paused.Sr: Фигура је била део прелепе сцене рођења коју је видео као дете код своје баке.En: The figure was part of a beautiful nativity scene he had seen as a child at his grandmother's house.Sr: Снег је почео да пада, тихо покривајучи улице меком белином.En: Snow began to fall, quietly covering the streets in a soft whiteness.Sr: У том тренутку, Милош је схватио шта жели.En: At that moment, Miloš realized what he wanted.Sr: „Мислим да је ово то,” рекао је полако.En: “I think this is it,” he said slowly.Sr: „Поклон који доноси срећу и успомене, али је и у нашем буџету.”En: “A gift that brings happiness and memories, yet is within our budget.”Sr: Јелена је погледала стрепљиво.En: Jelena looked on hesitantly.Sr: „Јесмо ли сигурни?” упитала је.En: “Are we sure?” she asked.Sr: „Да,” одговорила је Снежана са узбуђењем.En: “Yes,” Snežana replied excitedly.Sr: „Понекад, срце зна најбоље.”En: “Sometimes, the heart knows best.”Sr: Милош је купио сцену са рођењем и осетио мир.En: Miloš bought the nativity scene and felt at peace.Sr: Проналажење савршеног поклона било је лакше него што је мислио, када је следио своје срце.En: Finding the perfect gift was easier than he thought when following his heart.Sr: Троје пријатеља наставило је шетњу кроз град, осећајући топлину у срцима, чак и када је снег наставио да пада у тихом зимском пољупцу.En: The three friends continued their walk through the town, feeling warmth in their hearts, even as the snow continued to fall in a silent winter kiss. Vocabulary Words:cobblestones: калдрмаadorned: украшавалеwafted: ширио сеnostalgic: носталгичнуenvisioned: видеоlavish: раскошнихpractical: практичниaffordable: приступачниbackpack: ранацmeasured: одмеренимexpenses: трошковимаembodiment: оличењеsparkled: блисталеhandmade: ручно прављенеordinary: обичнуfearlessly: неустрашивоhesitantly: стрепљивоpeace: мирtwinkling: треперавеmulled wine: куваног винаscarf: шалfigure: фигураnativity: сцене рођењаbudget: буџетуprecise: прецизнаpracticality: практичностsparkled: блисталеcreativity: креативностиsoft: меком

Fluent Fiction - Serbian
Heartfelt Connections: A Christmas Tale of Giving and Friendship

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 4, 2025 14:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Heartfelt Connections: A Christmas Tale of Giving and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-04-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мило је било хладно зимско јутро када је Милош стигао у болницу.En: It was a cold winter morning when Miloš arrived at the hospital.Sr: У атријуму, где су обично пацијенти чекали на прегледе, сада је била организована божићна хуманитарна базар.En: In the atrium, where patients usually waited for examinations, a Christmas charity bazaar had now been organized.Sr: Светла су треперила изнад разнобојних штандова, док је мирис куваног вина испуњавао ваздух.En: Lights twinkled above the colorful stalls, while the aroma of mulled wine filled the air.Sr: Милош, медицински брат који је радио у болници, имао је једну мисију.En: Miloš, a male nurse who worked at the hospital, had one mission.Sr: Желео је да пронађе савршен поклон којим би обрадовао пацијенте на свом спрату.En: He wanted to find the perfect gift that would bring joy to the patients on his floor.Sr: У његовом срцу било је топло, али спољашњи свет изгледао је хладан и удаљен.En: His heart felt warm, but the outside world seemed cold and distant.Sr: Задужио се бројним обавезама и ретко је имао времена за себе.En: He was burdened with numerous responsibilities and rarely had time for himself.Sr: У међувремену, Јелена је у атријуму претраживала штандове са различитим рукотворинама.En: Meanwhile, Jelena was browsing the stands in the atrium with various handmade crafts.Sr: Њена бака је била на лечењу, и Јелена је хтела да јој донесе нешто посебно за Божић.En: Her grandmother was undergoing treatment, and Jelena wanted to bring her something special for Christmas.Sr: Гужва и људи који су разгледали ствари учинили су задатак још тежим.En: The crowd and people browsing the items made the task even more challenging.Sr: Док су обоје лутали међу штандовима, њихове очи су пале на исту ствар - прелепи, ручно плетени ћебе.En: As both wandered among the stalls, their eyes fell on the same item – a beautiful, hand-knitted blanket.Sr: Осећај топлине и утехе који је ћебе пружало чинило је да сви проблеми изгледају мањи.En: The warmth and comfort the blanket provided made all their problems seem smaller.Sr: Милош и Јелена су истовремено пружили руке ка ћебету.En: Miloš and Jelena simultaneously reached for the blanket.Sr: Насмешили су се једно другом и почели да разговарају.En: They smiled at each other and began to talk.Sr: "Ово ћебе би било савршено за моје пацијенте," рекао је Милош, а Јелена је, с тугом на лицу, рекла: "Мојој баки би ово донело много радости.En: "This blanket would be perfect for my patients," said Miloš, and Jelena, with sadness on her face, said, "This would bring my grandma so much joy."Sr: " На тренутак су застали, затим се насмејали својим трзвим потребама.En: They paused for a moment, then laughed at their genuine needs.Sr: Милош је предложио да ћебе дају баки Јелене.En: Miloš suggested they give the blanket to Jelena's grandmother.Sr: Она је била млада душа, а својом љубављу према баки додирнула је његово срце.En: She was a young soul, and her love for her grandma touched his heart.Sr: Јелена је, пак, прихватила позив да заједно организују малу божићну забаву за пацијенте са осталим приходима са базара.En: Jelena, on the other hand, accepted the invitation to organize a small Christmas party for the patients using the other proceeds from the bazaar.Sr: Тог Божића, док је снег полако падао и покривао стазе испред болнице, у атријуму су одзвањали звуци смеха и живописних разговорa.En: That Christmas, as the snow slowly fell and covered the paths in front of the hospital, the sounds of laughter and lively conversations echoed in the atrium.Sr: Милош и Јелена открили су да у подели радости за празнике постоји посебна чаролија.En: Miloš and Jelena discovered that there is a special magic in sharing joy during the holidays.Sr: Заједно, организовали су малу свечаност која је осветлила дане пацијентима.En: Together, they organized a small celebration that brightened the days of the patients.Sr: Милош је у њеном друштву пронашао новог пријатеља, а Јелена је осетила моћ заједништва и помоћи другима.En: Miloš found a new friend in her company, and Jelena felt the power of community and helping others.Sr: Божић је дошао и прошао, али топлина коју су стварали остала је да греје много срца.En: Christmas came and went, but the warmth they created continued to warm many hearts.Sr: Њихова прича била је више од поклона - била је о заједништву и пријатељству.En: Their story was more than just about gifts – it was about community and friendship. Vocabulary Words:atrium: атријумcharity: хуманитарнаbazaar: базарtwinkled: треперилаmulled wine: кувано виноburdened: задужиоresponsibilities: обавезамаhandmade: рукотворинамаundergoing: лечењуbrowsing: претраживалаcrowd: гужваwandering: луталиsimultaneously: истовременоconversation: разговорagenuine: трзвимproceeds: приходимаcelebration: свечаностheartfelt: искреноdistant: удаљенsmiled: насмешилиpaused: засталиorganized: организовалиcommunity: заједништвоfriendship: пријатељствуshared: поделиwarmth: топлинаtreatment: третманcrafts: рукотворинеlively: живописнихresponsibility: одговорност

Stuff You Missed in History Class
Cassius Coolidge and Dogs Playing Poker

Stuff You Missed in History Class

Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 35:33 Transcription Available


Cassius Marcellus Coolidge’s most well-known art is the Dogs Playing Poker series. He was a true Renaissance man, and even patented a style of kitsch art. Research: Arn, Jackson. “Why This Painting of Dogs Playing Poker Has Endured for over 100 Years.” Artsy. June 6, 2018. https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-painting-dogs-playing-poker-endured-100-years Barry, Dan. “Artist’s Fame Is Fleeting, But Dog Poker Is Forever.” New York Times. June 14, 2002. https://www.nytimes.com/2002/06/14/nyregion/artist-s-fame-is-fleeting-but-dog-poker-is-forever.html “The bicycling fraternity …” The Evening World. Oct. 17, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/50674735/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 Coolidge, Asenath Carver. “The Independence Day Horror at Killsbury.” Hungerford-Holbrook Company. 1905. https://books.google.com/books?id=-04LAAAAIAAJ&dq=%22cassius+coolidge%22&source=gbs_navlinks_s Coolidge, Cassius M. (as Kash). “The Accomodating Lender.” The Cosmopolitan. Volume 2. Schlicht & Field, 1887. P. 120. https://books.google.com/books?id=P5rNAAAAMAAJ&source=gbs_navlinks_s Coolidge, Cassius M. “Improvement in the processes of taking photographic pictures.” U.S. Patent Office. April 14, 1874. https://patents.google.com/patent/US149724 “Dog Poker Art Fetches Big Bucks.” CBS News. Feb. 16, 2005. https://www.cbsnews.com/news/dog-poker-art-fetches-big-bucks/ Edwards, Phil. “Ever stick your face in a cutout? Meet the kitsch genius who invented them.” Vox. May 29, 2015. https://www.vox.com/2015/5/29/8682601/carnival-cutouts-inventor “The exciting road race …” The Evening World. Sept. 26, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/163980688/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 “Gallinipper Mosquitos & Other Insects.” Nebraska Extension Disaster Education. https://disaster.unl.edu/gallinipper-mosquitos-other-insects/ “George A. Banker received this week …” Pittsburg Dispatch. Aug. 16, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/76578744/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 Haddock, John A. “The Growth of a Century: as Illustrated in the History of Jefferson County, New York, from 1793 to 1894.” Sherman and Company, 1894. https://books.google.com/books?id=KyUVAAAAYAAJ&dq=antwerp+cassius+coolidge+bank&source=gbs_navlinks_s “King Gallinipper.” New York Times. April 28, 1892. https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1892/04/28/104126214.pdf?pdf_redirect=true&ip=0 Lewis, Joel. “Boat Unloading: Cassius Marcellus Coolidge,” Rutherford Red Wheelbarrow 7. Issue 7, part 2014. https://books.google.com/books?id=Zu__BgAAQBAJ&lpg=PA205&dq=coolidge%20%22september%2018%2C%201844%22&pg=PA205#v=onepage&q&f=false McManus, James. “Play It Close to the Muzzel and Cards on the Table.” New York Times. Dec. 3, 2005. https://www.nytimes.com/2005/12/03/sports/othersports/play-it-close-to-the-muzzle-and-paws-on-the-table.html Martinovic, Jelena. “Beloved By All But The Art World - The Dogs Playing Poker Painting by Cassius Marcellus Coolidge.” Artsper. Feb. 27, 2025. https://blog.artsper.com/en/a-closer-look/dogs-playing-poker-painting/ “Mr. Cassius M. Coolidge, the New York artist and playwright …” Sun-Journal. Oct. 3, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/828104988/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 “A Notable Game of Poker.” The Sun. Sept. 17, 1893. https://www.loc.gov/resource/sn83030272/1893-09-17/ed-1/?sp=7&st=pdf&r=0.147%2C0.847%2C0.213%2C0.088%2C0 “Rehearsals for ‘King Gallinipper,’ …” The Evening World. April 20, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/50663243/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 “Reviewed Work(s): A Prophet of Peace by Asenath Carver Coolidge and Cassius M. Coolidge.”The Advocate of Peace (1894-1920), Vol. 70, No. 5 (MAY, 1908), p. 117. https://www.jstor.org/stable/20665503 “Teachers’ Institute.” Democrat and Chronicle. June 9, 1876. https://www.newspapers.com/image-view/135109029/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 “The wheelmen of the Manhattan Atheltic Club …” The Evning World. Sept. 23, 1892. https://www.newspapers.com/image-view/163977579/?match=1&terms=%22cassius%20coolidge%22 See omnystudio.com/listener for privacy information.

Transformative Podcast
Transformation of Ukrainian Football After the Soviet Union (Kateryna Chernii)

Transformative Podcast

Play Episode Listen Later Dec 3, 2025 21:34


What does football tell us about Ukraine's political and economic transformations after the collapse of the Soviet Union? In this episode, Kateryna Chernii (ZZF Potsdam) tells Jelena Đureinović (RECET) about football in the Soviet Union and Ukraine, the legacies of communism, the role of elites and what is happening in this sphere in the context of Russia's full-scale invasion of Ukraine. Chernii reflects on the legacies of the Soviet system in football, illuminating bottom-up perspectives on the post-Soviet transformation in Ukraine. Kateryna Chernii is a research associate at the Leibniz Centre for Contemporary History in Potsdam, where she also completed her PhD. Her doctoral thesis focused on the transformation process of Ukrainian football and its elites after the collapse of the Soviet Union. Her research interests include sports history, the history of transformations, and the legacies of communism.

Fluent Fiction - Serbian
Festive Secrets: When Love Finds Its Way in Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Dec 1, 2025 14:56 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Festive Secrets: When Love Finds Its Way in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-12-01-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Зима је обавила Калемегдан снежним покривачем, украшавајући свако дрво и стазу.En: Winter had covered Kalemegdan with a blanket of snow, decorating each tree and path.Sr: Светлуцава светла божићног украса давала су топлину овом зимском дану.En: The twinkling lights of Christmas decorations gave warmth to this winter day.Sr: Мирис печених кестена лебдео је ваздухом, док су се људи кретали између штандова у потрази за савршеним поклонима.En: The smell of roasted chestnuts floated through the air as people moved among the stalls in search of the perfect gifts.Sr: У овом празничном хаосу, Милош и Јелена су се шетали, уживајући у чарима тржнице.En: In this festive chaos, Miloš and Jelena walked, enjoying the charms of the market.Sr: Милош је био фокусиран, очију пуних одлучности.En: Miloš was focused, his eyes full of determination.Sr: Његов циљ био је јасан – пронаћи поклон који ће изразити његове праве осећаје према Јелени, без да директно открије његову тајну.En: His goal was clear – to find a gift that would express his true feelings for Jelena, without directly revealing his secret.Sr: Јелена, весела и опуштена, имала је своју малу тајну.En: Jelena, cheerful and relaxed, had her own little secret.Sr: Надала се да ће Милош приметити њена истинска осећања кроз мале назнаке.En: She hoped that Miloš would notice her true feelings through small hints.Sr: Док су шетали, Милош је пажљиво разматрао сваки ручно израђен предмет.En: As they walked, Miloš carefully considered each handmade item.Sr: Столари, златари и уметници нудили су своју робу.En: Carpenters, jewelers, and artists offered their goods.Sr: Срце му је поскочило када је угледао прелепу огрлицу.En: His heart skipped a beat when he saw a beautiful necklace.Sr: Ручно израђен сребрни привезак у облику срца био је савршен симбол његове намере.En: A handcrafted silver pendant in the shape of a heart was the perfect symbol of his intent.Sr: Јелена је, с друге стране, уживала у тренутку.En: Jelena, on the other hand, was enjoying the moment.Sr: Зауставила се код сваког шареног штанда, пружала Милошу великодушне осмехе и пуштала подсмешљиве коментаре.En: She stopped at each colorful stall, gave Miloš generous smiles and made teasing comments.Sr: "Милоше, шта мислиш, који је најбољи поклон за тајну симпатију?En: "What do you think, Miloš, what's the best gift for a secret crush?"Sr: " питала га је шаљиво, мерећи његову реакцију.En: she asked playfully, gauging his reaction.Sr: Али Милош је био бојажљив, несигуран, иако су му очи говориле више него што је хтео.En: But Miloš was shy, unsure, even though his eyes revealed more than he intended.Sr: Коначно, када су стигли до занатлијског мајстора с огрлицом, Милош је дубоко удахнуо.En: Finally, when they reached the craftsman with the necklace, Miloš took a deep breath.Sr: „Јелена, изабрао сам ово за тебе,“ рекао је, пружајући јој огрлицу.En: "I chose this for you, Jelena," he said, handing her the necklace.Sr: У тренутку када јој је привезак дотакао длан, Јелена је осетила дубину поклона.En: The moment the pendant touched her palm, Jelena felt the depth of the gift.Sr: Срце јој је било испуњено радошћу и разумевањем.En: Her heart was filled with joy and understanding.Sr: Испод светлуцавих божићних лампи, уз мирисе кестена и звукове смеха, Јелена је пришла Милошу.En: Under the twinkling Christmas lights, with the scents of chestnuts and the sounds of laughter, Jelena approached Miloš.Sr: Обухватила га је топлим загрљајем.En: She embraced him warmly.Sr: Осетила је како се њихова срца складно спајају у један ритам.En: She felt their hearts harmoniously merging into one rhythm.Sr: "Ово је савршен дар, Милоше," рекла је тихо, али јасно.En: "This is the perfect gift, Miloš," she said softly but clearly.Sr: У њеном гласу било је много више од речи – било је љубави.En: In her voice, there was much more than words – there was love.Sr: У том тренутку, све је постало јасно.En: In that moment, everything became clear.Sr: Милош је први пут био у стању да искрено и аутентично покажу своја осећања.En: For the first time, Miloš was able to honestly and authentically show his feelings.Sr: Јелена је нашла храброст да подели своје срце.En: Jelena found the courage to share her heart.Sr: Зима на Калемегдану постала је топлија, а празник је добио ново значење за њих.En: Winter in Kalemegdan became warmer, and the holiday took on a new meaning for them.Sr: У реалности снежног парка, љубав је пронашла пут.En: In the reality of the snowy park, love found its way. Vocabulary Words:blanket: покривачtwinkling: светлуцаваdecorations: украсаroasted: печенихchestnuts: кестенаfestive: празничномchaos: хаосуdetermination: одлучностиgoal: циљhandmade: ручно израђенcarpenters: столариjewelers: златариpendant: привезакheart skipped a beat: срце му је поскочилоteasing: подсмешљивеplayfully: шаљивоreaction: реакцијуshy: бојажљивembraced: обухватилаwarmth: топлинаmerge: спајајуrhythm: ритамauthentically: аутентичноcourage: храбростpath: стазуjoy: радошћуunderstanding: разумевањемgift: дарsecret crush: тајну симпатијуnoticed: приметити

Fluent Fiction - Serbian
Courage and Compassion Amidst Falling Snowflakes

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 30, 2025 14:09 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Courage and Compassion Amidst Falling Snowflakes Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-30-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Снежни пахуљици лагано су падали на прозоре канцеларије.En: Snowflakes were gently falling on the office windows.Sr: Било је тихо зимско јутро у срцу Београда.En: It was a quiet winter morning in the heart of Belgrade.Sr: Канцеларија је била живописна, украси и вештачки снег красили су просторије, али упркос празничном духу, напетост се могла осетити у ваздуху.En: The office was vivid, adorned with decorations and artificial snow, but despite the festive spirit, tension could be felt in the air.Sr: Милена је седела за својим столом, гледајући на екран пун бројки и рокова.En: Milena was sitting at her desk, looking at a screen full of numbers and deadlines.Sr: Жељела је да покаже своје способности и да напредује на послу.En: She wanted to demonstrate her capabilities and advance in her job.Sr: Њен менаџер, Александар, био је захтеван и увек је тражио више.En: Her manager, Aleksandar, was demanding and always asked for more.Sr: У том тренутку, нова колегиница Јелена, која је била позната по својој љубазности, улази у канцеларију.En: At that moment, a new colleague, Jelena, known for her kindness, entered the office.Sr: Милена је приметила да Јелена изгледа бледо и као да јој не иде добро.En: Milena noticed that Jelena looked pale and seemed unwell.Sr: Гласно је закашљала, а Милена се одмах забринула.En: She coughed loudly, and Milena immediately became concerned.Sr: - "Јелена, јеси ли добро?En: "Jelena, are you okay?"Sr: " упитала је Милена, прилазећи јој.En: asked Milena, approaching her.Sr: Јелена је једва изустила: "Мислим да ми није добро.En: Jelena barely managed to say, "I think I'm not well.Sr: Може бити алергија.En: It might be an allergy."Sr: "У том тренутку Александар улази у собу, носећи гомилу папира.En: At that moment, Aleksandar entered the room, carrying a pile of papers.Sr: Милена оклева, размишљајући да ли да прекине посао или да помогне Јелени.En: Milena hesitated, contemplating whether to interrupt her work or help Jelena.Sr: Јелена је тог тренутка пала на под.En: Just then, Jelena collapsed on the floor.Sr: Паника је захватила канцеларију.En: Panic engulfed the office.Sr: Милена, не размишљајући, узела је телефон и позвала хитну помоћ.En: Without thinking, Milena grabbed the phone and called an ambulance.Sr: Брзо је пришла Јелени и покушала помоћи како је знала, сећајући се прве помоћи коју је учила.En: She quickly approached Jelena and tried to help as best as she could, remembering the first-aid course she had taken.Sr: Док су чекали хитну помоћ, Милена је остала на земљи поред њене колегинице, не дозвољавајући паници да је савлада.En: While waiting for the ambulance, Milena remained on the ground beside her colleague, not allowing panic to overwhelm her.Sr: Александар је изгледао забринуто и после неколико минута, схватио је колико је ситуација озбиљна.En: Aleksandar looked worried, and after a few minutes, realized the seriousness of the situation.Sr: Када је хитна помоћ стигла и помогла Јелени, Александар је са олакшањем погледао Милену.En: When the ambulance arrived and helped Jelena, Aleksandar looked at Milena with relief.Sr: - "Одлично си се снашла, Милена," рекао је, његова уобичајена строга маска нагло је спала, замењена топлим осмехом.En: "You managed excellently, Milena," he said, his usual stern mask abruptly replaced by a warm smile.Sr: Јелена је касније оздравила захваљујући брзој интервенцији своје колегинице.En: Later, Jelena recovered thanks to her colleague's quick intervention.Sr: Милена је стекла самопоуздање, схвативши да може балансирати бригу према људима и радне обавезе.En: Milena gained confidence, realizing she could balance care for people with work responsibilities.Sr: У канцеларији је постала позната по својој храбрости и саосећајности, а њена решеност и одговорност су је довели ближе жељеном унапређењу.En: She became known in the office for her courage and compassion, and her determination and responsibility brought her closer to the desired promotion.Sr: И тако, упркос зимској хладноћи, Миленино срце је било топло и пуно поноса.En: And so, despite the winter cold, Milena's heart was warm and full of pride. Vocabulary Words:gently: лаганоvivid: живописнаadorned: украшенаdecorations: украсиdespite: упркосtension: напетостcapabilities: способностиdemonstrate: покажеdemanding: захтеванpale: бледоconcerned: забринутаallergy: алергијаcollapsed: палаpanic: паникаengulfed: захватилаambulance: хитна помоћintervention: интервенцијаrealized: схватиоseriousness: озбиљностrelief: олакшањеconfidence: самопоуздањеbalance: балансиратиcourage: храбростcompassion: саосећајностdetermination: решеностpromotion: унапређењеpride: поносstern: строгаoverwhelm: савладаfestive: празнични

Draugystė veža
Kokius reikalavimus kelia paralimpietės Oksanos Dobrovolskajos sužadėtiniui jos brolis?

Draugystė veža

Play Episode Listen Later Nov 29, 2025 28:13


Laidos pabaigoje paralimpietė disko metikė Oksana Dobrovolskaja, jos brolis Andrejus ir sesuo Jelena susižvalgo, nusijuokia ir sutartinai sako: „Taip atvirai apie savo šeimą, mūsų tarpusavio santykius dar niekada nekalbėjome“. Vyriausioji iš jų – Jelena – pasakoja, kaip ji, augdama neregių šeimoje, jautėsi kitokia ir dar vaikystėje taip pat norėjo nematyti. Andrejus buvo tas žmogus, kuris lydėjo sesę Oksaną į startą, ir pasakoja, kad ne iškart suprato, kad bronza jau laimėta. Tačiau apie Oksanos sužadėtinį jis turi tvirtą savo nuomonę. O Oksana, paklausta kas svarbiau – sportas ar šeima, nesuabejojusi atsako – šeima.Atviras, nuoširdus pokalbis apie nelengvą, tačiau mielą visos šeimos kelią link Oksanos pergalių tiek sporte, tiek asmeniniame gyvenime.Ved. Žydrė Gedrimaitė.

Fluent Fiction - Serbian
The Forgotten Relic: A Daredevil's Tale of Family Legacy

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 25, 2025 12:53 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Forgotten Relic: A Daredevil's Tale of Family Legacy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-25-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Недалеко од града, познатог по старим причама о напуштеним местима, налазило се складиште заборављених тајни.En: Not far from the city, known for old stories about abandoned places, there was a warehouse of forgotten secrets.Sr: Истина, складиште је било огромно, са разбијеним прозорима који су бацали застрашујуће сенке по прашњавим пролазима.En: Indeed, the warehouse was enormous, with broken windows casting eerie shadows across the dusty passages.Sr: Овде је време стало, али један младић није могао да престане да мисли о тајни која је леђа намењена Његовој породици.En: Time had stood still here, but a young man couldn't stop thinking about the secret meant for his family's legacy.Sr: Његово име је Никола, и са њим су били пријатељи, Милош и Јелена.En: His name is Nikola, and with him were his friends, Miloš and Jelena.Sr: Николи је прича о давно изгубљеном породичном наследству све више и више заокупљала мисли.En: Nikola was increasingly preoccupied with the story of the long-lost family inheritance.Sr: Старији чланови његове породице причали су му о реликвији која је некада симболисала породичну част.En: The older members of his family had told him about the relic that once symbolized the family's honor.Sr: Иако је знао ризике, Никола је одлучио.En: Although he knew the risks, Nikola decided.Sr: Морао је да иде у напуштено складиште, сам.En: He had to go to the abandoned warehouse, alone.Sr: Вече је било хладно, а јесењи поветарац је шуштао сувим лишћем.En: The evening was cold, and the autumn breeze rustled through the dry leaves.Sr: Складиште је зјапило празнином, а свуда унаоколо околину су окруживали заборављени артефакти прошлости.En: The warehouse yawned in emptiness, surrounded everywhere by forgotten artifacts of the past.Sr: Жеља да нађе реликвију била је јача од страха, и Никола је кренуо.En: The desire to find the relic was stronger than the fear, and Nikola set forth.Sr: Док је тражио, сваки шум у складишту је одјекивао попут аларма.En: As he searched, every noise in the warehouse echoed like an alarm.Sr: Одлучно је корачао, осећајући како се страх и преданост боре у њему.En: He walked resolutely, feeling fear and dedication battling within him.Sr: Када је пронашао скривени део пода, срце му је почело брже куцати.En: When he found a hidden section of the floor, his heart began to beat faster.Sr: Таман кад је мислио да је нешто пронашао, изнад њега се проломио звук пуцања дрвета.En: Just when he thought he had found something, a sound of wood cracking echoed above him.Sr: Плафон је почео да пропада.En: The ceiling started to collapse.Sr: Одлучан да поврати оно што му припада, Никола је брзо дохватио заборављену реликвију и хитро је побегао из складишта.En: Determined to reclaim what belonged to him, Nikola quickly grabbed the forgotten relic and swiftly escaped from the warehouse.Sr: Његово срце је још увек страховито куцало, али био је сигуран.En: His heart was still pounding fiercely, but he felt assured.Sr: Успео је да изађе на сигурно, држећи наследство у руци.En: He had managed to make it to safety, holding the inheritance in his hand.Sr: Изашавши на хладни јесењи ваздух, дубоко је удахнуо.En: Emerging into the cold autumn air, he took a deep breath.Sr: Никола је сада осећао понос и везу са својом породицом, као и нову, јачу веру у своје способности да се суочи са страховима.En: Nikola now felt pride and a connection with his family, as well as a newfound, stronger belief in his ability to face his fears.Sr: Знао је да ће ова авантура остати са њим заувек, као и реликвија коју је успео да ослободи из заборава.En: He knew that this adventure would stay with him forever, just like the relic he managed to liberate from oblivion. Vocabulary Words:abandoned: напуштенимwarehouse: складиштеenormous: огромноeerie: застрашујућеshadows: сенкеpreoccupied: заокупљалаinheritance: наслеђеrelic: реликвијаsymbolized: симболисалаhonor: частyawned: зјапилоartifacts: артефактиdesire: жељаdedication: преданостhidden: скривениceiling: плафонcollapse: пропадатиdetermined: одлучанswiftly: хитроemerging: изашавшиassured: сигуранpounding: куцалоoblivion: заборавbreeze: поветарацrustled: шуштаоpounding: куцањеcracking: пуцањеlegacy: легатemery: шмирглаpreservation: очување

Fluent Fiction - Serbian
Facing Shadows: The Strength of Friendship in Uncertainty

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 13:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Facing Shadows: The Strength of Friendship in Uncertainty Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-21-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Јесен се полако ширила Калемегданским парком.En: Autumn was slowly spreading through the Kalemegdan park.Sr: Лишће је падало са дрвећа, стварајући тепих топлих боја.En: Leaves were falling from the trees, creating a carpet of warm colors.Sr: Милош је шетао стазом, дубоко у мислима.En: Miloš was walking down the path, deep in thought.Sr: Недавна лекарска дијагноза му је узнемирила ум и оставила га са безброј питања о будућности.En: A recent doctor's diagnosis had unsettled his mind, leaving him with countless questions about the future.Sr: Јелена и Ненад су га чекали на клупи, окружени хладним ваздухом који је носио мирис свежег лишћа.En: Jelena and Nenad were waiting for him on a bench, surrounded by the cold air carrying the scent of fresh leaves.Sr: Јелена је била та која је прва приметила забринут израз на Милошевом лицу.En: Jelena was the first to notice the worried expression on Miloš's face.Sr: „Милоше, јеси ли добро?“ питала је с топлином у гласу.En: "Are you okay, Miloš?" she asked with warmth in her voice.Sr: Ненад, иако склонији бризи, знао је да мора остати миран.En: Nenad, though more inclined to worry, knew he needed to stay calm.Sr: Понудио је осмех подршке.En: He offered a supportive smile.Sr: „Ту смо за тебе, било шта да ти треба.”En: "We're here for you, whatever you need."Sr: Милош је осетио зебњу у грудима, али нешто у спокоју парка, или можда присуство пријатеља, дало му је снагу.En: Miloš felt a pang in his chest, but something in the tranquility of the park, or perhaps the presence of friends, gave him strength.Sr: „Не знам шта да радим,“ рекао је коначно, гласом помало дрхтавим.En: "I don't know what to do," he finally said, his voice somewhat shaky.Sr: „Реци нам све,“ охрабрила га је Јелена.En: "Tell us everything," Jelena encouraged him.Sr: Њене очи биле су пуне разумевања и пажње.En: Her eyes were full of understanding and attention.Sr: Милош је напокон отворио срце.En: Miloš finally opened his heart.Sr: „Лекар је рекао да је здравље угрожено... али не знам колико је озбиљно.En: "The doctor said my health is compromised... but I don't know how serious it is.Sr: Плашим се шта долази.“En: I'm afraid of what's coming."Sr: Тишина је следила на трен.En: Silence followed for a moment.Sr: Звук ветра међу древнoм тврђавом био је једини сведок његовог открића.En: The sound of the wind among the ancient fortress was the only witness to his revelation.Sr: Али његови пријатељи ништа нису говорили.En: But his friends said nothing.Sr: Уместо речи, Јелена је ухватила његову руку.En: Instead of words, Jelena took his hand.Sr: Ненад стави руку на раме.En: Nenad placed a hand on his shoulder.Sr: Милош је осетио олакшање које долази од делићења терета.En: Miloš felt the relief that comes from sharing a burden.Sr: Седећи тако у парку, треptaje светлости које је играло између грана, Милош је први пут осетио слабу наду.En: Sitting there in the park, with flickers of light playing between the branches, Miloš felt a faint hope for the first time.Sr: Био је њихов блиски пријатељ, али сада је знао колико велику моћ има отворено срце и љубав пријатељства.En: He was their close friend, but now he knew the great power of an open heart and the love of friendship.Sr: Гласно је уздахнуо и насмешио се.En: He sighed audibly and smiled.Sr: „Хвала вам,“ рекао је искрено.En: "Thank you," he said sincerely.Sr: Јелена га је загрлила.En: Jelena hugged him.Sr: „Ти ниси сам,“ шапнула је.En: "You're not alone," she whispered.Sr: И заиста, у том тренутку, док се залазеће сунце одражавало на зидинама тврђаве, Милош је знао да има снаге да се суочи с неизвесностима.En: And indeed, at that moment, as the setting sun reflected off the fortress walls, Miloš knew he had the strength to face the uncertainties.Sr: Са подршком Јелене и Ненада, био је спреман да прихвати будућност ма каква била.En: With Jelena and Nenad's support, he was ready to embrace the future, no matter what it held.Sr: Осетио је, први пут, да је бити рањив понекад најснажнији облик снаге.En: He felt, for the first time, that being vulnerable is sometimes the strongest form of strength. Vocabulary Words:autumn: јесенspreading: ширилаleaves: лишћеunsettled: узнемирилаcountless: безбројfuture: будућностиdiagnosis: дијагнозаworried: забринутexpression: изразscent: мирисinclined: склонијиcalm: миранsupportive: подршкеtranquility: спокојуsomewhat: помалоcompromised: угроженоserious: озбиљноancient: древнoмfortress: тврђавомwitness: сведокrelief: олакшањеburden: теретаflickers: трeptajeembrace: прихватиvulnerable: рањивhope: надуunderstanding: разумевањаuncertainties: неизвесностимаstrength: снагеsincerely: искрено

Fluent Fiction - Serbian
Broken Leg, Bound Souls: A Farmer's Humbling Journey

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 19, 2025 15:27 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Broken Leg, Bound Souls: A Farmer's Humbling Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-19-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Војвођанско небо било је плаво и пространо, док је јесенски ветар шапутао кроз поља кукуруза и сунцокрета.En: The Vojvodian sky was blue and vast, while the autumn wind whispered through fields of corn and sunflowers.Sr: Њиве су биле окер боје, прошаране златним лишћем што је тек почело да пада са дрвећа.En: The fields were ochre, scattered with golden leaves just beginning to fall from the trees.Sr: Иза брежуљака, мале фарме су се расуле као бисери, свака са својом причом и људима који су их називали домом.En: Beyond the hills, small farms were spread out like pearls, each with its own story and the people who called them home.Sr: Једну од тих фарми водио је Никола, млади земљорадник у тридесетим.En: One of these farms was run by Nikola, a young farmer in his thirties.Sr: Није било овога јутра када није жудио да заоре своју њиву, осетећи мирис земље која је његовим рукама доносила живот.En: There wasn't a morning when he didn't yearn to plow his field, to feel the scent of the earth that brought life to his hands.Sr: Али, судбина је одлучила другачије.En: But fate had decided otherwise.Sr: Недавно је сломио ногу у несрећи на фарми.En: He had recently broken his leg in a farm accident.Sr: Лежао је у сенци старе шупе, са ногом наслоњеном на стог сена, док му је лице одисало забринутошћу.En: He lay in the shadow of an old shed, his leg propped up on a haystack, his face showing concern.Sr: Никола је често гледао кроз прозор своје куће, посматрајући Милана, његовог најбољег друга, како марљиво ради на њиви.En: Nikola often looked out the window of his house, watching Milan, his best friend, diligently working in the field.Sr: Милан је био спреман да му у свему помогне, али Никола је осећао снажну жељу да поново пронађе своју вредност кроз рад.En: Milan was ready to help him with everything, but Nikola felt a strong desire to rediscover his worth through work.Sr: Његова породица, нарочито сестра Јелена, упорно су га убеђивали да одмара.En: His family, especially his sister Jelena, persistently urged him to rest.Sr: "Мораш се одморити, брате," говорила је Јелена по сто пута на дан.En: "You must rest, brother," Jelena said a hundred times a day.Sr: Њене речи биле су пуне љубави, али и одлучности коју сестра може имати.En: Her words were full of love, but also the determination that only a sister can have.Sr: Никола је знао да је то добар савет, али у његовом срцу је буктала борба.En: Nikola knew it was good advice, but in his heart, there was a raging battle.Sr: "Шта ће рећи комшије ако ме виде беспомоћног?En: "What will the neighbors say if they see me helpless?"Sr: " мислио је.En: he thought.Sr: Осетивши тежину времена, једнога јутра одлучио је да покуша да сам обави посао.En: Feeling the weight of time, one morning he decided to try to do the work himself.Sr: Ослоњен на штап, Никола је кренуо међу редове кукуруза.En: Leaning on a stick, Nikola ventured among the rows of corn.Sr: Бол је сваким кораком постајао јачи, али његова одлучност није попуштала.En: The pain grew stronger with each step, but his determination did not waver.Sr: Једном када се нађе у средини поља, нога му је изненадно попустила, и он се срушио међу стабљике.En: Once he found himself in the middle of the field, his leg suddenly gave way, and he collapsed among the stalks.Sr: Викнула је Јелена, препознавши братовљев болни критик.En: Jelena screamed, recognizing her brother's cry of pain.Sr: Она и Милан пожурили су ка њему.En: She and Milan rushed to his side.Sr: Без речима, помогли су му да се врати до куће.En: Without words, they helped him back to the house.Sr: Док је седео са њима, осетио је смирење које није долазило од сопствене физичке снаге, већ од заједничке љубави и подршке.En: As he sat with them, he felt a calmness that didn't come from his own physical strength but from the shared love and support.Sr: "Морамо се држати заједно, Никола," рекао је Милан, топлим тоном.En: "We must stick together, Nikola," Milan said in a warm tone.Sr: "Твоја вредност није само у ономе што радиш сам.En: "Your worth isn't just in what you do alone."Sr: "Никола је напокон признао сам себи да му пријатељи и породица нису ту да га ослабе, већ да га ојачају.En: Nikola finally admitted to himself that his friends and family were not there to weaken him, but to strengthen him.Sr: Затворио је очи и захвалио се на помоћи коју више није одбијао.En: He closed his eyes and thanked them for the help he no longer refused.Sr: Тиме је разумео да се вредност не мери само радом него и љубављу коју делимо са другима.En: Through this, he understood that worth is not measured only by work but also by the love we share with others.Sr: На крају дана, док је сунце залазило иза златних поља, Никола је осетио нови почетак.En: At the end of the day, as the sun set behind the golden fields, Nikola felt a new beginning.Sr: Била је то зверка јесени која је донела ветар промене и лекцију коју ће чувати заувек.En: It was the beast of autumn that brought the wind of change and a lesson he would cherish forever. Vocabulary Words:vast: пространоochre: окерwhispered: шапутаоscattered: прошаранеbreeze: брежуљакаyearn: жудиоfate: судбинаpropped: наслоњеномconcern: забринутошћуdiligently: марљивоpersistently: упорноdetermination: одлучностиraging: букталаhelpless: беспомоћногventure: кренуоwaver: попушталаcollapsed: срушиоstalks: стабљикеcalmness: смирењеstrengthen: ојачајуbeast: зверкаcherish: чуватиplow: заореurging: убеђивалиshadow: сенциscent: мирисworth: вредностsupport: подршкеshared: делимоembarking: кретање

Fluent Fiction - Serbian
Amidst the Shelves: A Tale of Friendship and Urgency

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 15:16 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Amidst the Shelves: A Tale of Friendship and Urgency Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Универзитетска библиотека у Београду увек је била место за прибежиште студената који су тражили мир за учење.En: The University Library in Belgrade has always been a refuge for students seeking peace to study.Sr: Зграда је величанствена, са високим полицама пуним књига.En: The building is magnificent, with tall shelves full of books.Sr: У јесен, хладноћа улази кроз благо отворене прозоре, супротстављајући се топлини лампи које покушавају да задрже рани вечерњи мрак.En: In autumn, the cold enters through slightly open windows, countering the warmth of the lamps trying to hold back the early evening darkness.Sr: Јелена, млада и амбициозна студенткиња економије, седела је за једним од столова, окружена књигама.En: Jelena, a young and ambitious economics student, was sitting at one of the tables, surrounded by books.Sr: Поново је била заборавила на време и прескочила доручак.En: Once again, she lost track of time and skipped breakfast.Sr: Када је појела сендвич који је мислила да је сигуран, није ни слутила шта ће се догодити.En: When she ate the sandwich she thought was safe, she had no idea what would happen.Sr: Одједном, осетила је свраб у грлу и видела отеклину на рукама.En: Suddenly, she felt an itch in her throat and saw swelling on her hands.Sr: С референцијални одсек стигао је Милан, њен колега са медицинског факултета.En: From the reference section came Milan, her colleague from the medical faculty.Sr: Брижни студент, увек пажљив када је Јелена у питању.En: A caring student, always attentive when it came to Jelena.Sr: Увек јој је саветовао да се пази и одмара више.En: He always advised her to be careful and to rest more.Sr: Но, њу је њен рад увек доводио до ивице.En: Yet, her work always pushed her to the edge.Sr: "Јелена, изгледа да ти није добро," рекао је Милан забринуто.En: "Jelena, you don't look well," Milan said worriedly.Sr: "Ма, ништа страшно," одговарала је Јелена покушавајући да остане мирна.En: "Oh, it's nothing serious," Jelena replied, trying to stay calm.Sr: Али Милан је приметио отеклину.En: But Milan noticed the swelling.Sr: "Не изгледа добро.En: "It doesn't look good.Sr: Мислим да је алергијска реакција.En: I think it's an allergic reaction."Sr: "Напетост је почела да расте.En: Tension began to rise.Sr: Јелена је осетила стегнутост у грудима, али је и даље покушавала да се држи.En: Jelena felt tightness in her chest, yet she still tried to hold on.Sr: "Јелена, морамо ићи до клинике.En: "Jelena, we need to go to the clinic.Sr: Одмах!En: Immediately!"Sr: " Милан је покушавао да убеди.En: Milan tried to persuade her.Sr: "У реду, ако ти тако мислиш," на крају је пристала, осећајући се све лошије.En: "Alright, if you think so," she finally agreed, feeling worse.Sr: Засути гужвом ученика и пијачним даном на улицама, борба је почела.En: Amidst the crowd of students and the market day on the streets, the struggle began.Sr: Милан је држао Јелену, водећи је пажљиво кроз гомилу.En: Milan held Jelena, carefully leading her through the throng.Sr: Њена слабост и страх натерали су је да се ослони на њега.En: Her weakness and fear made her lean on him.Sr: Дахћући и замало падајући, стигли су коначно до универзитетске клинике.En: Gasping and nearly falling, they finally reached the university clinic.Sr: Особље их је одмах прихватило, обезбеђујући Јелени хитну помоћ.En: The staff immediately received them, providing Jelena with urgent care.Sr: Док су седели у чекаоници, Јелена је схватила колико је срећна што има Милана.En: As they sat in the waiting room, Jelena realized how lucky she was to have Milan.Sr: Учила је важну лекцију о неопходности бриге за себе и прихватању помоћи када је потребно.En: She learned an important lesson about the necessity of taking care of herself and accepting help when needed.Sr: Милан је седео поред ње, задовољан што је успео да јој помогне.En: Milan sat next to her, pleased that he was able to help her.Sr: Унутрашње, схватио је да њихово пријатељство значи више од обичне академске везе.En: Internally, he realized that their friendship meant more than just an academic connection.Sr: Била му је важна.En: She was important to him.Sr: Вечер је стигла невероватном тишином, док су на граду Белграду сијали топли тонови јесењег сумрака.En: Evening arrived with incredible silence, as warm hues of autumn twilight glowed over the city of Belgrade.Sr: Банкетирајући њиховом ненаданом блискошћу, носили су у себи ново разумевање једно о другом и себи.En: Basking in their newfound closeness, they held a new understanding of each other and themselves.Sr: библиотека је наставила да свети светлост и знање, као сведок њихове приче.En: The library continued to light the way for knowledge, as a witness to their story. Vocabulary Words:refuge: прибежиштеmagnificent: величанственаshelves: полицеswelling: отеклинаthrong: гужвомurgently: хитнуreference: референцијалниattentive: пажљивtightness: стегнутостclinic: клиникаstaff: особљеnecessity: неопходностpersuade: убедиlean: ослониgasping: дахћућиweakness: слабостincredible: невероватномtwilight: сумракаglowed: сијалиsurrounded: окруженаcareful: пажљивоadvised: саветоваоurged: покушаваоurgent: хитнуacademic: академскеcountering: супротстављајућиambitious: амбициознаleaned: ослоњенаbasking: банкетирајућиunforeseen: ненаданом

Fluent Fiction - Serbian
Unearthing Secrets: The Mystery of Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 15, 2025 13:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Secrets: The Mystery of Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-15-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава се протезала под тмурним јесењим небом.En: The Kalemegdan Fortress stretched out under the gloomy autumn sky.Sr: Стари камени зидови шапутао је приче из прошлости, док је ветар носио мирис сурог лишћа.En: The old stone walls whispered tales from the past, while the wind carried the scent of dry leaves.Sr: Милош и Јелена шетали су успут, разговарајући о историјским занимљивостима.En: Miloš and Jelena walked along, discussing historical curiosities.Sr: Једног дана, док су пролазили кроз једну од мање познатих стаза, Милошев поглед је захватио нешто необично.En: One day, as they passed through one of the lesser-known paths, Miloš's gaze caught something unusual.Sr: У сенци старог храста, лежала је мистериозна пакетица.En: In the shadow of an old oak, there lay a mysterious package.Sr: Спреман да открије њено порекло, Милош је клекнуо, опрезно га подигао и почео да га прегледа.En: Eager to discover its origin, Miloš knelt down, cautiously picked it up, and began to examine it.Sr: „Можда је боље да то оставиш“, упозори Јелена, гледајући га скептично.En: "Maybe you should leave it," Jelena warned, looking at him skeptically.Sr: „То може бити нешто опасно или нелегално.En: "It could be something dangerous or illegal."Sr: “Али његова жеља за откривањем мистерије била је непобедива.En: But his desire to unravel the mystery was unbeatable.Sr: „Морамо да сазнамо шта је ово.En: "We have to find out what this is.Sr: Шта ако је у питању неки страшни историчарски доказ?En: What if it's a significant historical artifact?"Sr: “ запита се Милош, одлучан у својој намери.En: Miloš wondered, determined in his quest.Sr: Од тада, Милош је потајно истраживао архиве тврђаве и сугерирао Јелени да му помогне под изговором да му је потребна помоћ у историјском истраживању.En: From then on, Miloš secretly researched the fortress archives and suggested to Jelena that she help him under the guise of needing assistance with historical research.Sr: Његова ентузијазам заразио је Јелену, мада је понекад није било лако убедити.En: His enthusiasm was infectious to Jelena, though sometimes it wasn't easy to convince her.Sr: „У реду, ја ћу ти помоћи, али само зато што сам знатижељна“, рекла је Јелена, док су заједно прелазили лист по лист докумената, тражећи било какве трагове.En: "Alright, I'll help you, but only because I'm curious," Jelena said as they together sifted through documents, searching for any clues.Sr: Истрага их је коначно одвела до једне заборављене собице у старом делу тврђаве.En: Their investigation finally led them to a forgotten room in the old part of the fortress.Sr: Кад су ушли, Милош и Јелена су затекли прашњаву просторију пуна старих списа и предмета.En: When they entered, Miloš and Jelena found a dusty room full of old writings and objects.Sr: Међу њима, пакет је донео давно заборављено писмо, више од века старо.En: Among them, the package brought forth a long-forgotten letter, more than a century old.Sr: „Ово је породично писмо“, прошаптала је Јелена, изненадивши се открићем.En: "This is a family letter," Jelena whispered, surprised by the discovery.Sr: „Ово мора бити предања неке старесне породице.En: "It must be the legacy of some old family."Sr: “Разумели су да је њихова авантура окончана.En: They realized their adventure had concluded.Sr: И док су излазили из тврђаве да би обавестили надлежне, Милош је схватио важност сарадње.En: And as they left the fortress to inform the authorities, Miloš understood the importance of collaboration.Sr: Јелена је, с друге стране, добила нову перспективу и заволела узбуђење истраживања.En: Jelena, on the other hand, gained a new perspective and grew fond of the excitement of exploration.Sr: Тврђава је остала утишана и мистериозна, док су јесењи листови наставили да се ковитлају око ње, али њене приче су наставиле да живе и причају тајне под смиреношћу златне јесени.En: The fortress remained silent and mysterious as the autumn leaves continued to swirl around it, but its stories continued to live on, whispering secrets under the calmness of the golden autumn. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgloomy: тмурнимwhispered: шапутаоcuriosities: занимљивостиlesser-known: мање познатихunusual: необичноoak: храстаmysterious: мистериознаeager: спреманcautiously: опрезноskeptically: скептичноunbeatable: непобедиваartifact: артефактdetermined: одлучанquest: намериarchives: архивеguise: изговоромinfectious: заразиоsifted: прелазилиclues: траговеforgotten: заборављенеdusty: прашњавуwritings: списаlegacy: предањаinform: обавестилиcollaboration: сарадњеperspective: перспективуexploration: истраживањаsilent: утишанаswirl: ковитлају

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling the Mysteries Beneath Petrovaradin: A Festival's Secret

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 13, 2025 14:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling the Mysteries Beneath Petrovaradin: A Festival's Secret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Кроз влашћу јесени, Петроварадинска тврђава стајала је високо изнад Дунава.En: Through the reign of autumn, the Petrovaradin Fortress stood high above the Danube.Sr: Обаљена топлим нијансама амбера и злата, тврђава је угошћавала локални фестивал.En: Bathed in warm shades of amber and gold, the fortress hosted a local festival.Sr: Штандови пуни боја пробијали су се кроз стазе, а музика и смех одјекивали су ваздухом.En: Stalls full of colors lined the paths, with music and laughter echoing through the air.Sr: Весна, знатижељна новинарка, стајала је на улазу, загледана у магију око себе.En: Vesna, a curious journalist, stood at the entrance, captivated by the magic around her.Sr: Али њен ум био је негде друго.En: But her mind was elsewhere.Sr: Недавно је нестала једна особа из Новог Сада током фестивала, а Весна је желела да открије истину иза тога.En: Recently, a person from Novi Sad had disappeared during the festival, and Vesna wanted to uncover the truth behind it.Sr: Њена прича би могла променити све.En: Her story could change everything.Sr: Милош, њен пријатељ из детињства, појавио се крај ње.En: Miloš, her childhood friend, appeared beside her.Sr: Он је био локални историчар и знао је сваку тајну тврђаве.En: He was a local historian and knew every secret of the fortress.Sr: "Време је да започнемо потрагу," рекао је и климнуо главом.En: "It's time to start the search," he said with a nod.Sr: Његов глас је био пун самопоуздања.En: His voice was full of confidence.Sr: Поред њих је стајала и мистериозна Јелена, уметница која се недавно преселила у овај крај.En: Next to them stood the mysterious Jelena, an artist who had recently moved to the area.Sr: Њено присуство оставило је Весну неповерљивом, али је била неопходан део ове загонетке.En: Her presence left Vesna distrustful, but she was a necessary part of this mystery.Sr: Док су се кретали узаним ходницима тврђаве, наишли су на шапат прошлости и приче које су сабласно излазиле из тих зидова.En: As they moved through the narrow corridors of the fortress, they encountered whispers of the past and stories that eerily emerged from those walls.Sr: Мештани су често шапутали о духовима и проклетствима, а сви трагови на које су наилазили били су замагљени сујеверјем.En: Locals often whispered about ghosts and curses, and every clue they found was blurred by superstition.Sr: Како је ноћ пала, трио је стигао до старог пролаза.En: As night fell, the trio arrived at an old passageway.Sr: Милош је стао испред тајних врата.En: Miloš stood in front of a secret door.Sr: "Нисам знао за ово," признао је, изненађено деверећу.En: "I didn't know about this," he admitted, surprised.Sr: Ушли су у простор испод тврђаве, откривајући тајну одају.En: They entered the space beneath the fortress, discovering a hidden chamber.Sr: Срце Весне је залупало јаче.En: Vesna's heart beat faster.Sr: Тек када су коракнули у тишину, схватили су дубљи тајни светац, тунеље са уметнинама.En: It was only when they stepped into the silence that they realized the deeper secrets of the chapel, tunnels filled with artworks.Sr: Ту су нашли несталу особу, уплашену али безбедну, окружену сликама и резбаријама вредним богатства.En: There, they found the missing person, frightened but safe, surrounded by paintings and carvings of great value.Sr: Јелена им је објаснила да је уметничка шверцерска операција била скривена у овим тунелима вековима.En: Jelena explained that an art smuggling operation had been hidden in these tunnels for centuries.Sr: Весна је дубоко уздахнула, захвална што су несхваћени фрагменти коначно кликнули.En: Vesna sighed deeply, grateful that the misunderstood fragments had finally clicked.Sr: Њена мисија се завршила.En: Her mission was complete.Sr: Не само што је пронашла несталу особу, већ је открила нелегалну тајну кроз сарадњу и поверење, чак и када је било тешко.En: Not only had she found the missing person, but she had uncovered an illegal secret through collaboration and trust, even when it was difficult.Sr: Док се враћала са Милошем и Јеленом, Весна је осетила мир у срцу.En: As she returned with Miloš and Jelena, Vesna felt peace in her heart.Sr: Научила је да отвори своје срце за помоћ других и цени мудрост коју носи заједница.En: She had learned to open her heart to help others and appreciate the wisdom carried by the community.Sr: Завесна симфонија јесени полако се угасила над градом, а светла фестивала осликавала су јубилеј открића и јединства.En: The autumn symphony slowly faded over the city, and the festival lights painted a jubilee of discovery and unity. Vocabulary Words:reign: властиfortress: тврђаваamber: амберjournalist: новинаркаuncover: откријеmysterious: мистериознаcorridors: ходницимаwhispers: шапатcurses: проклетствимаsuperstition: сујеверјемpassageway: пролазаchamber: одајуcarvings: резбаријамаsmuggling: шверцерскаoperation: операцијаcollaboration: сарадњуcommunity: заједницаbathed: обаљенаstalls: штандовиcavern: пећинаdisappeared: несталаfestival: фестивалconfidence: самопоуздањаentrance: улазуcurious: знатижељнаenthralled: загледанаglints: одјекивалиjubilee: јубилејnarrow: узанимemerge: излазиле

Fluent Fiction - Serbian
From City Life to Love Under the Autumn Leaves

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 12, 2025 17:55 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: From City Life to Love Under the Autumn Leaves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-12-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Свако јесење поподне у селу доносио је са собом шаренило боја и мирис печених јабука.En: Every autumn afternoon in the village brought with it a burst of colors and the aroma of baked apples.Sr: Са већином златних листова разбацаних по земљи и хладним поветарцем који је миловао лица мештана, добродошла је било каква прилика за дружење.En: With most of the golden leaves scattered on the ground and a cold breeze caressing the villagers' faces, any opportunity for socializing was welcome.Sr: Један од таквих догађаја био је традиционални вашар, место где се мириси локалних специјалитета и звуци народне музике мешају у хармонији која одјекује целом долином.En: One such event was the traditional vašar, a place where the scents of local specialties and the sounds of folk music blend into a harmony that echoes throughout the valley.Sr: На ивици вашара, поред неколико штандова са ракијом домаће израде, застао је Милош, повучени младић који је тек недавно напустио градски живот како би се вратио својим коренима.En: On the edge of the vašar, beside several stalls offering homemade rakija, stopped Miloš, a reserved young man who had recently left city life to return to his roots.Sr: Био је обузет топлим сећањима из детињства, када је и сам сањивао да једног дана буде део овакве живописне заједнице.En: He was filled with warm childhood memories, dreaming of one day being part of such a vibrant community.Sr: Јелена, девојка чији су смех и дух били познати широм села, приметила је Милошево несигурно понашање.En: Jelena, a girl whose laughter and spirit were known throughout the village, noticed Miloš's uncertain behavior.Sr: Водила је живот пуно авантура, и често је била душа сваке приредбе, али је у њеној сржи живела љубав према традицији свог села.En: She led a life full of adventures and was often the life of every event, but at her core, she nurtured a love for her village's traditions.Sr: Видевши Милошев интерес у ракији и осетивши његову искрену жељу да постане део заједнице, одлучила је да му приђе.En: Seeing Miloš's interest in rakija and sensing his sincere desire to become part of the community, she decided to approach him.Sr: "Здраво," рекла је весело, прилазећи му с осмехом.En: "Hello," she said cheerfully, approaching him with a smile.Sr: "Да ли си овде због дегустације?En: "Are you here for the tasting?"Sr: ""Да, јесте, али се осећам мало изгубљено," признао је Милош, благо се осмехнувши, иако је био помало нервозан.En: "Yes, I am, but I feel a bit lost," admitted Miloš, smiling slightly, even though he was somewhat nervous.Sr: "Не брини, све овде су наши," рекла је Јелена охрабрујуће.En: "Don't worry, everyone here is one of us," said Jelena encouragingly.Sr: "Показаћу ти најбоље што ово место нуди.En: "I'll show you the best this place has to offer."Sr: "Како су вече одмицало, Милош и Јелена су пробали разне врсте ракије, смејали се и разговарали о свему и свачему.En: As the evening progressed, Miloš and Jelena tried various types of rakija, laughed, and talked about everything and anything.Sr: Јелена је поделила приче о својим авантурама, а Милош је полако отворио своје срце, делећи са њом приче о животу у граду и разлозима повратка.En: Jelena shared stories of her adventures, and Miloš slowly opened his heart, sharing with her his life in the city and his reasons for returning.Sr: На врхунцу догађаја, док су се звуци кола разлегли, Јелена је повукла Милоша за руку.En: At the peak of the event, as the sounds of the kolo rang out, Jelena pulled Miloš by the hand.Sr: "Хајде," рекла је, "играћемо заједно.En: "Come on," she said, "we'll dance together."Sr: "Иако га је обузео страх, Милош је одлучио да се препусти.En: Although he was seized by fear, Miloš decided to go along.Sr: Ушао је у коло, и у том тренутку, као да је постао део живог таласа људи.En: He joined the kolo, and at that moment, it was as if he became part of a living wave of people.Sr: Јелена је водила, а Милош је, запањујући и самог себе, успео да ухвати ритам.En: Jelena led, and Miloš, astonishing even himself, managed to catch the rhythm.Sr: Његов такав корак и преданост одушевили су посматраче.En: His step and dedication delighted the spectators.Sr: Док су окретали кругове, Милош је осећао како ишчезава сваки траг његове старе стидљивости, као лишће које пада са грана.En: As they turned in circles, Miloš felt every trace of his old shyness disappear, like leaves falling from branches.Sr: Када је музика стала, Милош и Јелена стигли су даха узајамно се смејући.En: When the music stopped, Miloš and Jelena caught their breath, laughing together.Sr: Осећај повезаности био је неоспоран.En: The sense of connection was undeniable.Sr: "Знаш," проговорила је Јелена након плеса, "мислим да смо добар тим.En: "You know," Jelena spoke after the dance, "I think we're a good team."Sr: ""Да," сложио се Милош, осећајући нову искру наде у свом срцу.En: "Yes," agreed Miloš, feeling a new spark of hope in his heart.Sr: "Шта кажеш да наставимо да истражујемо заједно, можда на следећој манифестацији?En: "What do you say we continue exploring together, maybe at the next event?"Sr: "Смејући се и загледани једно у друго, сагласили су се.En: Laughing and gazing into each other's eyes, they agreed.Sr: Ветар је тада још јаче захватио популарно место забаве, али њена топлина била је стална држећи запетљане њихове судбине током наредног путовања у којем су заједно уживали богатства живота и свих традиција које су га чиниле вредним.En: The wind then swept through the popular place of entertainment even more, but its warmth remained constant, intertwining their fates for the upcoming journey in which they enjoyed the riches of life and all the traditions that made it worthwhile.Sr: Јесен је са собом донела нови почетак за Милоша и Јелену, обећавши више од једноставног учествовања у локалним догађајима.En: Autumn brought a new beginning for Miloš and Jelena, promising more than simply participating in local events.Sr: Обоје су стекли нове перспективе, делили стару изреку "кад се добар тим слаже, срећа им не недостаје.En: They both gained new perspectives, sharing an old saying, "When a good team agrees, happiness is never lacking." Vocabulary Words:autumn: јесењеafternoon: поподнеaroma: мирисbreeze: поветарацcaressing: миловаоgolden: златнихscattered: разбацанихvillagers: мештанаsocializing: дружењеtraditional: традиционалниspecialties: специјалитетаreserved: повучениchildhood: децињстваvibrant: живописнеnurtured: неговалаsincere: искренуencouragingly: охрабрујућеtasting: дегустацијеproceeded: одмицалоastonishing: запањујућиdedication: преданостspectators: посматрачеshyness: стидљивостиbreathed: стигли су дахаconnection: повезаностиspark: искраperspectives: перспективеexploring: истражујемоintertwining: запетљанеfates: судбине

Fluent Fiction - Serbian
Jelena's Mountain Adventure: Choosing Safety Over Savings

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 10, 2025 12:21 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Jelena's Mountain Adventure: Choosing Safety Over Savings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-10-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јелена је стајала на ивици шумовитог стаза у Националном парку Копаоник.En: Jelena was standing on the edge of a wooded path in National Park Kopaonik.Sr: Јесење боје лишћа разливале су се по околини, стварајући живописну позадину.En: The autumn colors of the leaves spread across the surroundings, creating a vivid backdrop.Sr: Планина Копаоник, са својим свежим ваздухом, привлачила је бројне туристе који су уживали у последњим топлим данима пре зиме.En: Mount Kopaonik, with its fresh air, attracted numerous tourists who enjoyed the last warm days before winter.Sr: Јелена је волела планине и често је маштала о самосталним успонима на изазовне врхове.En: Jelena loved the mountains and often dreamed of solo climbs to challenging peaks.Sr: Али сада је имала конкретан циљ - припремити се за предстојећи планинарски излет куповином топле одеће.En: But now she had a specific goal—to prepare for an upcoming hiking trip by purchasing warm clothing.Sr: Време на планини било је сурово, и топла опрема је била неопходна.En: The weather in the mountains was harsh, and warm gear was essential.Sr: Ушетавши у малу продавницу у близини парка, Јелена је угледала капуте и јакне окачене на зидове.En: Stepping into a small shop near the park, Jelena spotted coats and jackets hanging on the walls.Sr: Цене су биле високе, што ју је затекло, али она није хтела компромитовати своју безбедност.En: The prices were high, which caught her off guard, but she did not want to compromise her safety.Sr: Док је прегледала одећу, пронашла је јакну која је одговарала њеним потребама.En: As she looked through the clothing, she found a jacket that met her needs.Sr: Била је отпорна на ветар и воду, савршена за хладне планинске услове.En: It was wind and water-resistant, perfect for cold mountain conditions.Sr: Али цена - мало изнад њеног плана.En: But the price—slightly above her budget.Sr: Јелена је дуго размишљала.En: Jelena thought long and hard.Sr: Имала је избор.En: She had a choice.Sr: Купити је и одрећи се неких других малих задовољстава, или изабрати јефтинију верзију која можда не би била толико квалитетна.En: Buy it and give up some small other pleasures, or choose a cheaper version that might not be as high in quality.Sr: Срце јој је говорило да безбедност и удобност немају цену.En: Her heart told her that safety and comfort were priceless.Sr: Одлучила је да купи јакну.En: She decided to buy the jacket.Sr: Када је изашла из продавнице, осетила је задовољство.En: As she left the shop, she felt satisfied.Sr: Знала је да ће сада бити спремна за изазове које планина носи.En: She knew she would now be ready for the challenges the mountain held.Sr: Док је шетала назад према стази, осетила је нову снагу у себи.En: As she walked back towards the trail, she felt a new strength within herself.Sr: Научила је да је понекад боље уложити у квалитет, чак и ако значи жртвовати неке мање важне ствари.En: She learned that sometimes it's better to invest in quality, even if it means sacrificing some less important things.Sr: Припрема за њен планинарски излет била је завршена, а Јелена је коначно била спремна да испуни свој сан.En: Preparation for her hiking trip was complete, and Jelena was finally ready to fulfill her dream.Sr: Са осмехом је погледала на врхове који су је чекали.En: With a smile, she looked towards the peaks awaiting her.Sr: Била је сигурна да је донела праву одлуку.En: She was confident she had made the right decision. Vocabulary Words:edge: ивицаwooded: шумовитогvivid: живописнуbackdrop: позадинуnumerous: бројнеchallenging: изазовнеharsh: суровоgear: опремаessential: неопходнаspotted: угледалаcompromise: компромитоватиwater-resistant: отпорна на водуbudget: планpleasures: задовољставаsacrificing: жртвоватиuncommon: реткеprepared: припремитиconfident: сигурнаdream: санdecision: одлукуpurchase: куповиномupcoming: предстојећиnumerous: бројнеresilient: отпорнаsurroundings: околиниspecific: конкретанsafety: безбедностovercome: превазиђеsatisfied: задовољствоstrength: снага

Dva i po psihijatra
122 - Gde je ženama mesto?

Dva i po psihijatra

Play Episode Listen Later Nov 9, 2025 121:08


Pamet u glavu.Nigde nije bezbedno.Obuci se pristojno.Ne izazivaj.Budi dobra devojčica....Šta uopšte znači budi dobra devojčica ? Da li sam ja na ovo pristala? Jesmo li sve mi na ovo pristale?!?Devojčice se uče da budu fine. Da ne viču, da ne protivreče, da ne zauzimaju previše prostora. Uče ih da pristaju, da trpe, da budu “pristojne” i “dobre”. Tako ih patrijarhalno društvo, nežno i sistematski, postavlja “na mesto”, a to mesto je uvek malo niže od onog koje zaslužuju.O tome koliko su te “male lekcije” oblikovale generacije žena, i o tome šta znači biti feministkinja u zemlji gde se i danas često samo šapuće o nasilju, razgovaraju psihijatri Roberto i Mihailo sa svojom gošćom, sociološkinjom Jelenom Riznić, aktivistkinjom kolektiva Ženska solidarnost, borkinjom za prava žena. Jelena je, takođe, jedna od onih koje su doživele i preživele seksualno nasilje, u istraživačkom centru Petnica, na mestu koje je trebalo da oseća kao svoj siguran prostor, u formativnim, tinejdžerskim godinama. Jedina je koja je otkrila svoj identitet.Jelena govori o svom iskustvu i o hrabrosti koja ne počiva na patetici, već na odlučnosti da se sistem više nikada ne zataška iza reči “ugled” i “tradicija”.Njena ispovest svedoči o jednom od najtežih i najvažnijih obračuna sa institucijama koje su znale i ćutale.Epizoda preispituje naše društvo, ali i nas same: kako pristajemo da gledamo nasilje dok ga nazivamo “izolovanim slučajem”, kako nas vaspitanje uči da sumnjamo u žrtve, i koliko dugo ćemo još čekati da empatija postane društvena norma, a ne izuzetak.Promena ne dolazi naglo. Ona teče, kao voda: tiho, ali postojano, rušeći zidove koji su godinama delovali neprobojno.Prihvati je sa snagom i dostojanstvom, jer prirodno je, menjaš se.

Fluent Fiction - Serbian
Secrets of Kalemegdan: A Stormy Tale of Art and History

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 9, 2025 13:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Kalemegdan: A Stormy Tale of Art and History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-09-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава никад није изгледала величанственије, обујмљена храброшћу древних зидина и тајнама које чува.En: The Kalemegdan Fortress has never looked more majestic, embraced by the courage of its ancient walls and the secrets it holds.Sr: Јесен је у пуном маху, са смеђим листовима што лете ветром над ушћем Саве и Дунава.En: Autumn is in full swing, with brown leaves flying in the wind over the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: На том месту, Марко и Јелена се сусрећу.En: In that place, Marko and Jelena meet.Sr: Он, заљубљеник у историју, дошо је до Калемегдана у потрази за скривеним причама и тајнама.En: He, a history enthusiast, has come to Kalemegdan in search of hidden stories and secrets.Sr: Она, локална уметница, тражи инспирацију међу каменим зидинама за своју нову галерију.En: She, a local artist, seeks inspiration among the stone walls for her new gallery.Sr: Док су корачали, ка адреналина судара се са мирисом старине.En: As they walked, the thrill of adrenaline collided with the scent of antiquity.Sr: Одједном, небо се отвара и грмљавина ремети мир.En: Suddenly, the sky opens up, and thunder disturbs the peace.Sr: Олуја их изненада затвара у тврђаву, присиљавајући их да потраже заклон дубоко унутар зидина.En: The storm suddenly locks them in the fortress, forcing them to seek shelter deep within the walls.Sr: Унутар тврђаве, Марково срце куца брже.En: Inside the fortress, Marko's heart beats faster.Sr: Ово је прилика за њега да истражи делове тврђаве који су ретко посећени.En: This is an opportunity for him to explore parts of the fortress that are rarely visited.Sr: Одлучује да искористи овај неочекивани тренутак.En: He decides to seize this unexpected moment.Sr: Јелена, на почетку разочарана, мора одлучити: да ли да одустане од својих скица или да пронађе начин да забележи ову нову, хаотичну лепоту олује.En: Jelena, initially disappointed, must decide: whether to give up on her sketches or find a way to capture this new, chaotic beauty of the storm.Sr: Њихови кораци одјекују каменим ходницима када наилазе на стари, скривени пролаз.En: Their footsteps echo through the stone corridors when they come across an old, hidden passage.Sr: Са дрхтајем узбуђења, откривају необичну комору.En: With a shiver of excitement, they discover an unusual chamber.Sr: Док Марко пажљиво прегледа зидове, Јелена подрхтава од налета креативности.En: As Marko carefully examines the walls, Jelena shivers from a surge of creativity.Sr: Да ли светлост муње може да дода дубину њеним цртежима?En: Can the lightning's light add depth to her drawings?Sr: Како олуја бесни напољу, Марко и Јелена налазе мир у овом тајном кутку историје.En: As the storm rages outside, Marko and Jelena find peace in this secret corner of history.Sr: Олуја споља их одвела дубље у легенде тврђаве.En: The storm outside led them deeper into the legends of the fortress.Sr: Док временом олуја губи снагу, излазе обогаћени новим причама и утисцима.En: As the storm gradually loses strength, they emerge enriched with new stories and impressions.Sr: Када последњи грмљеви замру, Марко иступа из тврђаве са дубљим разумевањем ризика који се исплати, а Јелена са својим скицама, које су плес олује и камених зидина.En: When the last rumbles of thunder die down, Marko steps out of the fortress with a deeper understanding of risk that pays off, and Jelena with her sketches, which are a dance of the storm and stone walls.Sr: Ово јој је показало да уметност не мора бити савршена, већ искрена.En: This showed her that art doesn't have to be perfect but sincere.Sr: Када сунце поново пробија облаке, Марко и Јелена крећу својим путем, спремнији за све изазове који их чекају.En: When the sun breaks through the clouds again, Marko and Jelena go on their way, more prepared for all the challenges that await them.Sr: Ускоро ће се вратити на Калемегдан, не само као посетиоци, већ као део његове приче.En: Soon they will return to Kalemegdan, not just as visitors but as part of its story. Vocabulary Words:majestic: величанственијеembraced: обујмљенаcourage: храброшћуconfluence: ушћемenthusiast: заљубљеникinspiration: инспирацијуadrenaline: адреналинаantiquity: старинеthunder: грмљавинаshelter: заклонcorridors: ходницимаpassage: пролазshiver: дрхтајемchamber: коморуrages: бесниlegends: легендеthunder: грмљевиemerge: излазеsincere: искренаenriched: обогаћениimpressions: утисцимаadventure: изазовеintrospection: разумевањемcaptures: забележиchaotic: хаотичнуdiscover: откривајуstorm: олујаstone walls: камених зидинаdrawings: цртежимаdepth: дубину

Fluent Fiction - Serbian
Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 13:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-07-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан ваздух касне јесени обавијао је историјске зидине Калемегданске тврђаве.En: The cold air of late autumn enveloped the historic walls of the Kalemegdan fortress.Sr: Лишће, у разним бојама јесени, покривало је стазе, стварајући контраст са сивим небом.En: Leaves in various shades of autumn covered the paths, creating a contrast with the gray sky.Sr: Породице и четворке су шетале путем, али унутар једног дела тврђаве, тиха жамора се чује - изложба фотографија је одавно почела.En: Families and couples strolled along the path, but within a section of the fortress, a quiet murmur could be heard - a photography exhibit had long since begun.Sr: Виктор је стајао у једном углу просторије.En: Viktor stood in a corner of the room.Sr: Срце му је јако куцало.En: His heart was pounding.Sr: Његове фотографије су биле на зиду, иако је био несигуран у свој рад.En: His photographs were on the wall, although he was unsure of his work.Sr: Милица, његова дугогодишња пријатељица, охрабрила га је да учествује.En: Milica, his longtime friend, had encouraged him to participate.Sr: "Ти си сјајан фотограф, Викторе," рекла му је.En: "You are a great photographer, Viktore," she told him.Sr: "Покажи свој рад, не бој се.En: "Show your work, don't be afraid."Sr: "Виктор се плашио критике, али још више се плашио непознатих људи.En: Viktor feared critique, but he feared unknown people even more.Sr: Док је он нервозно посматрао како људи пролазе поред његових фотографија, у његовом погледу се појавила Јелена.En: As he nervously watched people pass by his photographs, Jelena appeared in his line of sight.Sr: Јелена је проучавала историју уметности.En: Jelena studied art history.Sr: Била је радознала и желела је да упозна људе који деле њене интересе.En: She was curious and wanted to meet people who shared her interests.Sr: Пришла је Викторовим фотографијама, задивљена погледом на свет који су приказивале.En: She approached Viktor's photographs, captivated by the view of the world they depicted.Sr: Онда је видела Виктора како стаји у углу и одлучила да му приђе.En: Then she saw Viktor standing in the corner and decided to approach him.Sr: "Твоје фотографије су прелепе," рекла је са осмехом.En: "Your photographs are beautiful," she said with a smile.Sr: Виктор је био изненађен и одушевљен истовремено.En: Viktor was surprised and delighted at the same time.Sr: "Хвала," промрмљао је, покушавајући да сакрије своју нервозу.En: "Thank you," he mumbled, trying to hide his nervousness.Sr: Разговор је текао природно.En: The conversation flowed naturally.Sr: Јелена је поделила своја мишљења о уметности, а Виктор је, упркос почетној бојазни, пронашао храброст да прича о својој страсти.En: Jelena shared her thoughts on art, and Viktor, despite his initial fear, found the courage to talk about his passion.Sr: Разговарали су дуго, заборављајући на време и хладан ваздух који је шибао кроз тврђаву.En: They talked for a long time, forgetting about the time and the cold air whipping through the fortress.Sr: На крају, разменили су контакте.En: In the end, they exchanged contacts.Sr: Виктор је осетио олакшање.En: Viktor felt relieved.Sr: Почео је да верује у своје способности, охрабрен Јелениним дечијим дивљењем и топлим речима.En: He began to believe in his abilities, encouraged by Jelena's childlike admiration and warm words.Sr: Док су одлазили са изложбе, обоје су осетили радост у срцима, намерни да се поново састану и поделе своје приче.En: As they left the exhibit, both felt joy in their hearts, determined to meet again and share their stories.Sr: Виктор је знао да је направио велики корак напред.En: Viktor knew he had made a significant step forward.Sr: Сада је више веровао у себе и своју уметност, а у сусрету са Јеленом видео је нови почетак и пријатељство које ће тек процветати.En: He now had more faith in himself and his art, and in his meeting with Jelena, he saw a new beginning and a friendship that would soon blossom.Sr: Калемегдан, са својим древним зидинама, био је неми сведок новог поглавља у Викторовом животу.En: Kalemegdan, with its ancient walls, was a silent witness to a new chapter in Viktor's life. Vocabulary Words:enveloped: обавијаоfortress: тврђаваmurmur: жаморexhibit: изложбаpounding: куцалоunsure: несигуранencouraged: охрабрилаcritique: критикеnervously: нервозноcaptivated: задивљенаdepicted: приказивалеnervousness: нервозуflowed: текаоcourage: храбростpassion: страстиexchanged: разменилиadmiration: дивљењемdetermined: намерниsignificant: великиabilities: способностиsilent: немиchapter: поглављаunveil: открилаhistorical: историјскеgallery: галеријиcontrasting: контрастparticipate: учествујеencountered: сусретуblossom: процветатиfaith: веровао

Fluent Fiction - Serbian
Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 15:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На хладни, ветровити дан, када Калемегданска тврђава окупана у златним јесењим бојама стоји на узвисини изнад ушћа Саве у Дунав, Милан је стајао замишљено.En: On a cold, windy day, as the Kalemegdan fortress bathed in golden autumn hues stood on the heights above the confluence of the Sava and Dunav, Milan stood lost in thought.Sr: Ветра је носила суво лишће и у ваздуху је мирисала јесен, док је Милан размишљао о прошлости која га је вратила у родни град баш на Дан Светог Арханђела Михаила.En: The wind carried the dry leaves, and the air smelled of autumn, while Milan pondered the past that brought him back to his hometown on the Day of Saint Archangel Michael.Sr: Милан је био историчар, тих и повучен мушкарац који је трагао за истином о прошлом животу у овом граду.En: Milan was a historian, a quiet and reserved man who searched for the truth about the past life in this city.Sr: Данас је био посебан дан.En: Today was a special day.Sr: Јелена, његова пријатељица из детињства, и њен брат, Никола, требало је да се састану с њим.En: Jelena, his childhood friend, and her brother, Nikola, were supposed to meet him.Sr: Неколико година су били у различитим световима.En: For several years, they had lived in different worlds.Sr: Јелена је била успешна архитекта са скривеним осећањима која је никад није изразила, а Никола, увек шармантан, носио је тајну коју је управо сада био спреман да подели.En: Jelena was a successful architect with hidden feelings she never expressed, and Nikola, always charming, carried a secret he was now ready to share.Sr: Њихов поглед се срео преко старих зидина тврђаве, где су јасно видели сурову лепоту снажних река које се спајају у даљини.En: Their eyes met across the old fortress walls, where they clearly saw the harsh beauty of the powerful rivers merging in the distance.Sr: "Заиста сам срећан што вас видим," рекао је Милан, али његов поглед је откривао дубоку тугу и неизвесност.En: "I'm truly happy to see you," said Milan, but his gaze revealed deep sadness and uncertainty.Sr: "И ми тебе," одговорила је Јелена, држећи стегнуте руке.En: "And we are to see you," replied Jelena, holding her hands tightly.Sr: У срцу је осећала много више од онога што је њена реч могла изразити.En: In her heart, she felt much more than her words could express.Sr: Док су шетали уз зидине тврђаве, Милан је ненадано стао.En: As they walked along the fortress walls, Milan suddenly stopped.Sr: Дуго је желео да пита за разлог свог изненадног одласка пре неколико година.En: He had long wanted to ask about the reason for his sudden departure a few years ago.Sr: Тај терет је носио превише дуго.En: He had carried that burden for too long.Sr: "Јелена... зашто сам морао отићи?" питао је тихо, дивећи се храбрости коју је у себи нашао.En: "Jelena... why did I have to leave?" he asked quietly, admiring the courage he found within himself.Sr: Њен поглед се спустио, а њено срце се борило између истине и бола.En: Her gaze lowered, and her heart battled between truth and pain.Sr: "Не знам целу причу, али мислим да је Никола знао више од мене," изговорила је коначно, погледавши брата.En: "I don't know the whole story, but I think Nikola knew more than I did," she finally spoke, looking at her brother.Sr: Никола је устао, стиснуте песнице истином коју је држао осам година.En: Nikola stood up, fists clenched with the truth he had kept for eight years.Sr: "Наш отац је желео да те заштити од нечег.En: "Our father wanted to protect you from something.Sr: Мислио је да је тако најбоље за тебе."En: He thought it was best for you."Sr: Милан је уздахнуо.En: Milan sighed.Sr: Истина је била болна, али ослобађајућа.En: The truth was painful, yet liberating.Sr: Јелена је пришла и ухватила га за руку.En: Jelena approached and took his hand.Sr: "Хајде да будемо сада овде, у овом тренутку," рекла је.En: "Let's be here now, in this moment," she said.Sr: Док се хладни ветар спуштао низ зидине и листови су лепршали до њихових стопала, Милан је осетио да је коначно слободан од прошлости.En: As the cold wind descended the walls and leaves fluttered to their feet, Milan felt finally free from the past.Sr: Могли су започети нови почетак, заједно са другарством и новим шансама које им је живот нудио.En: They could start anew, together with camaraderie and new opportunities life offered them.Sr: Тврђава је, као неми сведок њихове приче, стајала чврсто, спремна да чува њихове тајне.En: The fortress, as a silent witness to their story, stood firm, ready to keep their secrets.Sr: Милан је тихо проговорио, "Хвала вам," и прихватио шансу за нови живот.En: Milan spoke softly, "Thank you," and embraced the chance for a new life.Sr: Било је време да оде у сусрет будућности са миром и љубављу.En: It was time to meet the future with peace and love.Sr: Тада, у том магичном тренутку, дружина је направила први корак ка новом дану, испуњеном надом.En: Then, in that magical moment, the group took the first step toward a new day, filled with hope. Vocabulary Words:fortress: тврђаваconfluence: ушћеbathed: окупанаhues: бојамаpondered: размишљаоhometown: родни градhistorian: историчарreserved: повученarchitect: архитектаfeelings: осећањаexpressed: изразилаgaze: погледrevealed: откриваоuncertainty: неизвесностbattle: борилоburden: теретadmiring: дивећиtruth: истинаpainful: болнаliberating: ослобађајућаdescended: спуштаоfluttered: лепршалиopportunities: шансеwitness: сведокsecrets: тајнеembraced: прихватиоmagical: магичномdistant: даљиниharsh: суровуclenched: стиснуте

Fluent Fiction - Serbian
Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 11:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У средњој школи у Београду, јесењи ветар разноси листове који шушкају по ходницима.En: In a high school in Beograd, the autumn wind carries leaves that rustle down the hallways.Sr: Милан, матурант, размишља како зима долази и како ће морати пронаћи добру јакну.En: Milan, a senior student, is thinking about how winter is coming and how he'll need to find a good jacket.Sr: Слободно поподне, Милан одлучује да оде у продавницу зимске одеће.En: With a free afternoon, Milan decides to go to a winter clothing store.Sr: Његов пријатељ Драган иде са њим.En: His friend Dragan is going with him.Sr: Узбуђен и мало нервозан, Милан улази у продавницу.En: Excited and a little nervous, Milan enters the store.Sr: Јакне су поређане у дугим редовима, различитих дезена и боја.En: Jackets are arranged in long rows, with various patterns and colors.Sr: Драган одмах почиње да гура Милана ка најмодернијим јакнама.En: Dragan immediately starts steering Milan toward the trendiest jackets.Sr: "Ова је феноменална! Бићеш главни у школи, а Јелена ће те сигурно приметити," каже Драган.En: "This one is phenomenal! You'll be the man at school, and Jelena will surely notice you," says Dragan.Sr: Милан прелази руком преко скупоцене јакне, али у себи зна да нема довољно новца.En: Milan runs his hand over the expensive jacket, but inside he knows he doesn't have enough money.Sr: Док Милан размишља, у његов поглед упадне Јелена која улази у продавницу.En: As Milan contemplates, he notices Jelena entering the store.Sr: Носи практичну јакну и одмах примећује Милана.En: She is wearing a practical jacket and immediately notices Milan.Sr: Прилази му и осмехује се. "Мрзим хладноћу," каже Јелена са осмехом.En: She approaches him and smiles, "I hate the cold," says Jelena with a smile.Sr: "Више волим топлу и удобну јакну него да се смрзавам." Милан се насмеши, осећајући олакшање што и она цени практичност.En: "I prefer a warm and comfortable jacket rather than freezing." Milan smiles, feeling relieved that she also values practicality.Sr: Након кратког разговора са Јеленом, Милан зна шта ће учинити.En: After a brief conversation with Jelena, Milan knows what he will do.Sr: Одлучује се за практичну јакну коју ће моћи носити током целе зиме, а која ће га и угрејати.En: He decides on a practical jacket that he can wear all winter, which will also keep him warm.Sr: Отишао је до касе и купио ту јакну.En: He goes to the register and buys that jacket.Sr: Када су изашли из продавнице, Милан је осетио задовољство што је остао веран себи.En: When they left the store, Milan felt satisfied for staying true to himself.Sr: Упознао је више Јелену и схватио да је више него довољно бити свој и практичан.En: He got to know Jelena more and realized that being oneself and practical is more than enough.Sr: Заједно са Драганом, који је сада схватио Миланов избор, кренули су назад кроз јесење хладне улице Београда, осећајући се топло и сигурно у својим новим јакнама.En: Along with Dragan, who now understood Milan's choice, they headed back through the chilly autumn streets of Beograd, feeling warm and secure in their new jackets. Vocabulary Words:rustle: шушкајуsenior: матурантsteering: гураtrendiest: најмодернијимphenomenal: феноменалнаcontemplates: размишљаexpensive: скупоценаpractical: практичнуrelieved: осећајући олакшањеregister: касеsatisfied: задовољствоtrue to himself: веран себиvalues: цениbrief: краткогchilly: хладнеsecure: сигурноautumn: јесењиwind: ветарrows: редовимаpatterns: дезенаfreeze: смрзавамnotices: примећујеapproaches: прилазиprefer: више волимugrayati: угрејатиchoice: изборsecure: сигурноexcited: узбуђенnerve: нервозанleave: излази

Fluent Fiction - Serbian
A Starry Gift: Rekindling Childhood Adventures

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 13:15 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Starry Gift: Rekindling Childhood Adventures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-02-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце је лагано загрејавало ходнике музеја науке у којем су се могли чути весели гласови деце на екскурзији.En: The autumn sun gently warmed the halls of the science museum where cheerful voices of children on a trip could be heard.Sr: Деца су радознало разгледала експонате, а са њима се мешала живахан звук потезања кеса и кутија из продавнице сувенира.En: The children curiously explored the exhibits, and mixed with them was the lively sound of bags and boxes being pulled from the souvenir shop.Sr: Милош је стајао испред полица, загледан у гомиле научних играчака и шарених књига.En: Miloš stood in front of the shelves, gazing at piles of science toys and colorful books.Sr: Било је време да пронађе савршени поклон за своју пријатељицу Ивану.En: It was time to find the perfect gift for his friend Ivana.Sr: Јелена, његова пријатељица, пратила га је.En: Jelena, his friend, was accompanying him.Sr: Њих двоје су делили исти ентузијазам према науци које је Милош имао са Иваном, али овај пут су били ту да му помогну у избору.En: The two of them shared the same enthusiasm for science that Miloš had with Ivana, but this time they were there to help him make a choice.Sr: "Милоше, мораш изабрати нешто што ће Ивану подсетити на ваше заједничке авантуре," рекла је Јелена.En: "You have to choose something that will remind Ivana of your shared adventures," Jelena said.Sr: Милош је пажљиво разматрао сваки предмет.En: Miloš carefully considered each item.Sr: Лего сетови звезданих система, микроскопи и хемијски комплети чинили су се узбудљивим, али осетио је да није то оно право.En: Sets of Lego star systems, microscopes, and chemistry kits seemed exciting, but he felt they weren't quite right.Sr: Желеле је нешто што би оживело слике њиховог детињства.En: He wanted something that would bring to life images from their childhood.Sr: "Сећаш се када смо са Иваном гледали звезде?En: "Do you remember when we watched the stars with Ivana?"Sr: " упитао је Јелену као да тражи потврду.En: he asked Jelena as if seeking confirmation.Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: "Наравно!En: "Of course!Sr: Она ноћ код твоје баке на селу, гладање Персеида.En: That night at your grandma's in the village, watching the Perseids."Sr: "Одједном, Милошев поглед запе на старински комплет телескопа, сакривен у углу полица.En: Suddenly, Miloš's gaze fell on a vintage telescope set, hidden in the corner of the shelves.Sr: Његово срце брже је закуцало.En: His heart beat faster.Sr: "Ово је то!En: "This is it!"Sr: " узвикнуо је.En: he exclaimed.Sr: Тај телескоп био је симбол њихових безбрижних летњих ноћи и авантура.En: That telescope was a symbol of their carefree summer nights and adventures.Sr: "Да ли је скупо?En: "Is it expensive?"Sr: " Јелена је била пун обзира.En: Jelena asked considerately.Sr: Милош је размишљао, али знао је да ће видети Иванин осмех када угледа поклон, и то ће бити непроцењиво.En: Miloš thought about it, but he knew he would see Ivana's smile when she saw the gift, and that would be priceless.Sr: Одлучан, Милош је купио телескоп.En: Determined, Miloš bought the telescope.Sr: Његова несигурност се растопила док је размишљао како ће га поклањати Ивану.En: His uncertainty melted away as he thought about how he would present it to Ivana.Sr: Схватио је да прави поклон није у његовој цени, већ у сећањима и пажњи коју носи.En: He realized the true gift was not in its price but in the memories and thoughtfulness it carried.Sr: Милош је био задовољан.En: Miloš was content.Sr: Чврсто је држао пакет, сигуран да ће ово учврстити пријатељство и донети радост њиховој заједничкој љубави према науци.En: He held the package tightly, confident that this would strengthen their friendship and bring joy to their shared love of science. Vocabulary Words:autumn: јесењеwarm: загрејавалоhalls: ходникеcheerful: веселиexhibit: експонатеaccompany: пратитиenthusiasm: ентузијазамadventure: авантураconsidered: разматраоmicroscope: микроскопиchemistry: хемијскиchildhood: детињствоstar: звездеvintage: старинскиtelescope: телескопcorner: углуpriceless: непроцењивоdetermined: одлучанuncertainty: несигурностmemories: сећањимаconfidence: сигуранshared: заједничкиfriendship: пријатељствоjoy: радостremind: подсетитиsmiled: насмешилаconsiderate: обзираcarefree: безбрижнихstrengthen: учврститиgift: поклон

Fluent Fiction - Serbian
Discovering Tesla: A Journey Beyond Souvenirs

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 14:12 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Discovering Tesla: A Journey Beyond Souvenirs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У свежем јесењем ваздуху, Милош, Јелена и Ивана стигли су до Музеја Николе Тесле у Београду.En: In the fresh autumn air, Miloš, Jelena, and Ivana arrived at the Museum of Nikola Tesla in Belgrade.Sr: Ветар је лагано лелујао лишће које је теписало улицу.En: The wind gently swayed the leaves that carpeted the street.Sr: Унутар музеја, атмосфера је била жива, испуњена звуковима корисника који су истраживали интерактивне изложбе.En: Inside the museum, the atmosphere was lively, filled with the sounds of visitors exploring the interactive exhibits.Sr: Милош је увек био фасциниран науком.En: Miloš had always been fascinated by science.Sr: Као дете, Тесла му је био идол.En: As a child, Tesla had been his idol.Sr: Његова страст пренела се и на овај дан када је по први пут посетио симбол генијалног проналазача.En: His passion carried over to this day when he visited the symbol of the ingenious inventor for the first time.Sr: Док су пролазили кроз музеј, Милош је био задивљен.En: As they moved through the museum, Miloš was amazed.Sr: Машине, изуми, сви они дела по којима је Тесла био познат, били су ту, додирљиви и стварни.En: The machines, inventions, all the works that Tesla was known for, were there, tangible and real.Sr: Јелена и Ивана су са задовољством пратила његов ентузијазам.En: Jelena and Ivana gladly followed his enthusiasm.Sr: Сваки кутак музеја нудио им је нова сазнања и поштовање према Тесли.En: Every corner of the museum offered them new insights and respect for Tesla.Sr: Они су уживали, али Милош је имао још један разлог за долазак – жеља да купи сувенир.En: They enjoyed it, but Miloš had another reason for coming – the desire to buy a souvenir.Sr: Поклонице се у дародавници блистала од меморабилије, али Милош је знао да не може да се развеза.En: The gift shop sparkled with memorabilia, but Miloš knew he couldn't splurge.Sr: Његов буџет је био ограничен.En: His budget was limited.Sr: Ниска примања заустављала су га у куповини било чега већег или раскошнијег.En: Low income stopped him from buying anything larger or more luxurious.Sr: Разноразни предмети са Теслиним ликом примамљиво су гледали, али се цена чинила више него што би икако могао да оправда.En: Various items with Tesla's image looked tempting, but their price seemed more than he could justify.Sr: Свеједно, морао је да одлучи.En: Nonetheless, he had to decide.Sr: Савршени моменат чувања те инспирације био је на дохват руке.En: The perfect moment to capture that inspiration was within reach.Sr: Тада је угледао привезак за кључеве, мали, једноставан, и што је најважније – приступачан.En: Then he spotted a keychain, small, simple, and most importantly – affordable.Sr: "Ово ће бити савршено," помислио је.En: "This will be perfect," he thought.Sr: Уз мало оклевања, одлучио је да га купи.En: With a little hesitation, he decided to buy it.Sr: Излазећи из музеја, привезак у руци, Милош се осећао задовољно.En: Leaving the museum, the keychain in hand, Miloš felt satisfied.Sr: Иако мали, сувенир је значио више од количине новца.En: Although small, the souvenir meant more than the amount of money.Sr: Са пријатељима, наставио је да прича о генијалности Тесле, свесан да права вредност овог дана није лежала у материјалним стварима.En: With his friends, he continued to talk about Tesla's genius, aware that the true value of this day did not lie in material things.Sr: Како су шетали београдским улицама, Милош је схватио да је то искуство и сазнање које је стекао заиста највреднији сувенир од свих.En: As they walked the streets of Belgrade, Miloš realized that the experience and knowledge he gained were truly the most valuable souvenirs of all.Sr: Наведено је оставило неизбрисив траг у његовом уму, много важнији од било ког предмета који је могао да купи.En: This realization left an indelible mark on his mind, much more important than any object he could buy.Sr: Тада је Милош, држећи драгоцену успомену у руци, схватио да прави сувенири нису предмети, већ животна искуства која сећамо.En: Then Miloš, holding the precious memory in his hand, realized that true souvenirs are not objects, but life experiences we remember.Sr: Његов осмех је сведочио управо томе.En: His smile was a testament to just that. Vocabulary Words:autumn: јесењемgently: лаганоswayed: лелујаоcarpeted: теписалоlively: живаfilled: испуњенаfascinated: фасциниранingenious: генијалногtangible: додирљивиenthusiasm: ентузијазамinsights: сазнањаmemorabilia: меморабилијеsplurge: развезаbudget: буџетtempting: примамљивоdecide: одлучиcapture: чувањаspot: угледаоhesitation: оклевањаsatisfied: задовољноvaluable: највреднијиindelible: неизбрисивexperience: искуствоreasons: разлогsouvenir: сувенирluxurious: раскошнијегprecious: драгоценуtestament: сведочиоmaterial: материјалнимrealization: шватање

Talk Spirit To Me Podcast
EP 84: Says Who?!; featuring Energy Healer & Medical Intuitive Jelena Vukalovic!

Talk Spirit To Me Podcast

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 43:24


Welcome to the eighty-fourth episode of Talk Spirit To Me.This week Jess welcomed Jelena Vukalovic to the podcast.Jelena Vukalovic is a woman who has walked through war zones and emerged with a gift: the power to see the soul beneath the scars.This wasn't a choice; it was forged in the chaos. As a young nurse on the frontlines of the Croatian-Serbian war, surrounded by loss, trauma, and human suffering, Jelena discovered her ability to feel beyond the physical. To sense energy. To hold space. To transmit healing where medicine could not.After rebuilding her life in Australia (and again after losing it all) she now channels decades of lived wisdom into sacred spaces that transform trauma into triumph. As the founder of Becoming Her and From Limited to Limitless, Jelena is a transformational mentor who guides women into radical remembrance. Her presence is magnetic, her words catalytic, and her impact undeniable. Through global mentorship, signature programs, and an online community, she helps women reconnect with their inherent magnetism and reclaim a life that feels rich, real, and free.Jelena believes becoming “her” isn't about becoming more — it's about becoming true. And in her world, that truth will set you free.If you would like to connect with Jelena you can follow her on Instagram @jelenavukalovichttps://www.youtube.com/@jelenavukalovic⁠https://www.facebook.com/Healinglitejelenavukalovic/If you like this sh*t, follow us on Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ @jessicalynnemediumship⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ & ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠@talkspirittomepodcast ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠OR if you would like to book a Psychic Medium Reading you can do so ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠HERE⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠**Please note: we do not own the rights to this music; Wonderland - Lavaros  @RFM_NCM

Fluent Fiction - Serbian
Unlocking Innovation: The Halloween Collaboration

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 14:45 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Innovation: The Halloween Collaboration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-31-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Полицајци око кафане испраћаше још један уобичајен дан у Београду, али унутра је било другачије.En: The police officers around the kafana, bid farewell to another ordinary day in Belgrade, but inside, it was different.Sr: Топла, уютна атмосфера кафе напуњена тамним светлом и аромом турске кафе дочекивала је свакога ко би ту ушао.En: The warm, cozy atmosphere of the cafe, filled with dim light and the aroma of Turkish coffee, welcomed everyone who entered.Sr: Јелена и Вук седели су за малим дрвеним столом у углу, док је тихо одзвањала традиционална српска музика.En: Jelena and Vuk were sitting at a small wooden table in the corner while traditional Serbian music quietly resonated in the background.Sr: Напољу је јесен разливала своје боје, а лишће је плесало по хладном ноћном ваздуху.En: Outside, autumn was spreading its colors, and the leaves were dancing in the cool night air.Sr: Кроза прозоре кафане, видели су се људи у костимима како пролазе, славећи Ноћ вештица.En: Through the windows of the kafana, people in costumes could be seen passing by, celebrating Halloween.Sr: Била је то вече пуно мистерије и јесењих вибрација.En: It was a night full of mystery and autumn vibes.Sr: Јелена, амбициозна маркетинг директорка с неколико успешних кампања иза себе, гледала је преко своје шоље кафе.En: Jelena, an ambitious marketing director with several successful campaigns behind her, looked over her cup of coffee.Sr: Њен посао био је на коцки због новог пројекта.En: Her job was on the line because of a new project.Sr: Њена вредна природа пре често је доводила до успеха, али овај пут су јој се неке ствари учиниле несигурним.En: Her diligent nature often led to success, but this time, some things seemed uncertain to her.Sr: Насупрот ње, опуштено је седео Вук, харизматични графички дизајнер, чији је слободан дух често био извор спонтаности у раду.En: Across from her, Vuk, a charismatic graphic designer whose free spirit often brought spontaneity to work, sat relaxed.Sr: Сада је пуштао свој телефон, показујући Јелени скице инспирисане ноћним шетачима у костимима.En: Now he was showing Jelena sketches inspired by the night strollers in costumes on his phone.Sr: "Јелена, погледај ово," рекао је Вук, показујући руку ка малом цртаном кандидату — вука у маскама.En: "Jelena, look at this," said Vuk, pointing to a small cartoon character—a wolf in masks.Sr: "Можемо ово искористити у кампањи.En: "We can use this in the campaign."Sr: ""Плашим се да време истиче.En: "I'm afraid time is running out.Sr: Треба нам нешто другачије," одговорила је Јелена, осећајући притисак у свом гласу.En: We need something different," replied Jelena, feeling the pressure in her voice.Sr: "Знам да се бринеш," насмеја се Вук.En: "I know you're worried," Vuk smiled.Sr: "Али понекад је креативност слање кори људи.En: "But sometimes creativity is about reaching people.Sr: Имаш поверења у мене?En: Do you trust me?"Sr: "После кратке паузе, Јелена одлучи да се ослободи своје бриге.En: After a short pause, Jelena decided to let go of her worries.Sr: "У реду, Вуче.En: "Okay, Vuke.Sr: Идемо са твојом визијом.En: Let's go with your vision."Sr: "Како су сатови пролазили, окупиле су се идеје исцела из можданих коштица.En: As the hours passed, ideas emerged whole from brainstorming.Sr: Јелена и Вук су направили концепт који је спајао традицију и модерност.En: Jelena and Vuk developed a concept that fused tradition and modernity.Sr: Ноћ Вештица служио је као платформа за нови, иновативан приступ.En: Halloween served as a platform for a new, innovative approach.Sr: Када је јутро стигло, напустили су кафану са осмехом.En: When morning came, they left the kafana with smiles.Sr: Држајући папире пуне идеја, знали су да су успели.En: Holding papers full of ideas, they knew they had succeeded.Sr: Кампања је постала велики хит и донела нову свежину у компанију.En: The campaign became a big hit and brought a fresh perspective to the company.Sr: Јелена је научила да цени различите перспективе и допушта слободу у креативности.En: Jelena learned to appreciate different perspectives and allowed freedom in creativity.Sr: Успех је дошао када је пустила да њихове разлике помогну једна другој.En: Success came when she let their differences help each other.Sr: Доказала је својој фирми, али и себи, да је разноврсност пут ка иновацији.En: She proved to her company, but also to herself, that diversity is the path to innovation. Vocabulary Words:farewell: испраћајcozy: уютнаaroma: аромаresonated: одзвањалаcelebrating: славећиmystery: мистеријеambitious: амбициознаcampaign: кампањаdiligent: вреднаuncertain: несигурнимcharismatic: харизматичниspontaneity: спонтаностиstrollers: шетачиsketches: скицеpressure: притисакtrust: поверењаvision: визијаbrainstorming: можданих коштицаfused: спајаоplatform: платформаinnovative: иновативанsucceeded: успелиperspective: перспективеdiversity: разноврсностinnovation: иновaцијиcozy: уютнаnature: природаrelaxed: опуштеноdifferent: другачијеapproach: приступ

Fluent Fiction - Serbian
Binding Memories: The Karanovića Legacy Dilemma

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 16:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Binding Memories: The Karanovića Legacy Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-29-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Тихи ветар прошушкао је кроз дрвеће у мирном крају обухваћеном јесењим бојама.En: A gentle wind rustled through the trees in a peaceful neighborhood enveloped in autumn colors.Sr: Градска четврт у Новом Саду била је као из бајке, са уличицама обојеним златним лишћем.En: The city district in Novom Sadu looked like something out of a fairy tale, with streets painted in golden leaves.Sr: Унутар високих ограда, стара породична кућа Карановића била је препуна успомена.En: Within the high fences, the old family home of the Karanovića was filled with memories.Sr: Недавно је изгубила свог патријарха, а сада су деца покушавала да погоде утицај очеве смрти.En: It had recently lost its patriarch, and now the children were trying to grasp the impact of their father's death.Sr: Милош, најстарији син, усредсредио се на важност стабилности.En: Miloš, the eldest son, focused on the importance of stability.Sr: Његова озбиљна природа ниједног тренутка није дозвољавала да му склизне мисао о одговорности према породици.En: His serious nature never once allowed him to let go of the thought of his responsibility to the family.Sr: Међутим, било је јасно да његов брат Вук, најмлађи и бунтовни, жели нешто другачије.En: However, it was clear that his brother Vuk, the youngest and most rebellious, wanted something different.Sr: Њему су више од породичног наслеђа били важни сопствени планови.En: To him, his own plans were more important than the family heritage.Sr: Уздахнувши, Милош се присети још једном предлога који је саставио за поделу мимовине.En: Sighing, Miloš recalled once again the proposal he had drafted for the division of the property.Sr: Изнова је покушавао да убеди Вука како би пронашли компромис, али безуспешно.En: He tried repeatedly to convince Vuk to find a compromise, but to no avail.Sr: Вук је, пак, имао једноставну идеју – продати кућу и кренути својим путем.En: Vuk, on the other hand, had a simple idea – to sell the house and go his own way.Sr: Милошу је то било незамисливо.En: To Miloš, this was unimaginable.Sr: Јелена, средња сестра, била је између њих, разапета осећањима.En: Jelena, the middle sister, was caught between them, torn by emotions.Sr: Њена креативна душа није могла да издржи сукобе, али промена је била једино што је носила немир.En: Her creative soul could not endure conflicts, but change was the only thing that brought her unrest.Sr: Дошао је Дан свих светих.En: All Saints' Day arrived.Sr: Лепо време није ублажило напетост у кући.En: The nice weather did not ease the tension in the house.Sr: Чланови породице окупили су се у дневној соби, коју су некада испуњавали тек смех и радост.En: The family members gathered in the living room, which once resonated with laughter and joy.Sr: Милош је осетио тензију у ваздуху и знао је да је време за разговор.En: Miloš felt the tension in the air and knew it was time for a conversation.Sr: "Треба да нађемо решење", почео је.En: "We need to find a solution," he began.Sr: Вук је нагло устао.En: Vuk abruptly stood up.Sr: "Не видим зашто не продамо кућу и завршимо с тим", рекао је оштро.En: "I don't see why we shouldn't sell the house and be done with it," he said sharply.Sr: Милош је затворио очи, покушавајући да смири своје стрепње.En: Miloš closed his eyes, trying to calm his anxieties.Sr: "А шта је са успоменама, Вуче?En: "And what about the memories, Vuče?"Sr: ", питала га је Јелена.En: Jelena asked him.Sr: "Ово није само кућа, ово је део нас.En: "This isn't just a house; it's a part of us.Sr: Овде смо одрасли.En: We grew up here.Sr: Отац није ово оставио да се распродамо.En: Father didn't leave it for us to sell off."Sr: "Тишина је испунила собу, али је Јелена наставила.En: Silence filled the room, but Jelena continued.Sr: "Сећате ли се како нам је причао о дивовима и витезовима?En: "Do you remember how he told us stories about giants and knights?Sr: Како смо седели испред камина и смејали се његовим причама?En: How we sat in front of the fireplace and laughed at his tales?"Sr: " Смех и сузе преплавиле су њено лице.En: Laughter and tears filled her face.Sr: Милош је стајао нем, присећајући се тих тренутака.En: Miloš stood silent, reminiscing about those moments.Sr: Вук је оставио свој глас, гледајући сестру с невероватним погледом.En: Vuk remained speechless, looking at his sister with disbelief.Sr: Тихи глас му је променио тон.En: A quiet voice changed his tone.Sr: "Можда постоји начин да све ово сачувамо, баш као у причама које нам је отац говорио.En: "Maybe there's a way to preserve all this, just like in the stories Father told us."Sr: "Милош је осетио топлину која се пробудила у њему.En: Miloš felt a warmth awaken within him.Sr: Био је то почетак нечега новог.En: It was the beginning of something new.Sr: Од тог тренутка обећао је себи да ће боље слушати своју браћу и сестре.En: From that moment, he promised himself to listen better to his siblings.Sr: Вук је схватио да породичне везе могу толико тога пружити.En: Vuk realized that family ties could offer so much.Sr: Дочекавши вече, браћа и сестра су се држали за руке, знајући да ће, без обзира на све, породична кућа остати њихов уточиште.En: As evening came, the siblings held hands, knowing that, no matter what, the family home would remain their haven.Sr: Јесењи ветар поново је задувао кроз лишће, али сада је носио мир и разумевање – баш као што је то отац увек желео.En: The autumn wind blew through the leaves once more, but now it carried peace and understanding—just as their father always wanted. Vocabulary Words:gentle: тихиrustled: прошушкаоenveloped: обухваћеномpatriarch: патријархeldest: најстаријиstability: стабилностиserious: озбиљнаrebellious: бунтовниcompromise: компромисunimaginable: незамисливоcreative: креативнаunrest: немирtension: напетостresonated: испуњавалиabruptly: наглоcalm: смириanxieties: стрепњеmemories: успоменеtorn: разапетаpreserve: сачувамоwarmth: топлинуsiblings: браћа и сестреhaven: уточиштеsilence: тишинаreminiscing: присећајућиdisbelief: невероватнимautumn: јесењиunderstanding: разумевањеfairy tale: бајкаdivision: поделу

The Wheeler Centre
Australian Story: Leigh Sales with Jelena Dokic

The Wheeler Centre

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 22:52


After arriving in Australia as a refugee, Jelena Dokic shot to fame when she made the semi-finals of Wimbledon at just 17 years of age. But off the court, there were even greater challenges: from her struggles with mental health to surviving the abuse of her tennis coach father. In this special live recording of Australian Story, Dokic opens up to Leigh Sales about the details of her extraordinary life, from escaping war-torn Yugoslavia to becoming a Grand Slam finalist. She reflects on her past, from overcoming child abuse and domestic violence and explores the impact it had on her mental health. Despite the obstacles she faced, Jelena found a way to not only survive, but thrive – transforming her pain into power and purpose. She discovered her voice, built a successful career after tennis and ultimately found happiness. Hear Dokic speak with grace and honesty about her hard-won wisdom and the strength it takes to rise above hardship.This event recorded on Thursday 18 September 2025 at The Edge, Federation Square. It was presented in partnership with the ABC.The official bookseller was Readings. Featured music is 'Different Days' by Chill Cole.Support the Wheeler Centre: https://www.wheelercentre.com/support-us/donateSee omnystudio.com/listener for privacy information.

Fluent Fiction - Serbian
Blending Old & New: The Art at Beograd Museum

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 25, 2025 15:24 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Blending Old & New: The Art at Beograd Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесење јутро, уметнички музеј у Београду био је обасјан златним светлом.En: On an autumn morning, the art museum in Beograd was bathed in golden light.Sr: Ветар је нежно носио лишће по улицама, додирујући душу свакога ко би се ту задесио.En: The wind gently carried leaves down the streets, touching the soul of anyone present.Sr: Милош, Јелена и Драган стигли су испред великог улаза у музеј.En: Miloš, Jelena, and Dragan arrived in front of the grand entrance of the museum.Sr: Били су ту да обиђу изложбу, али и да се носе са губитком мајке и баке, стуба њихове породице.En: They were there to visit the exhibition but also to cope with the loss of their mother and grandmother, the pillar of their family.Sr: Милош је био замишљен.En: Miloš was thoughtful.Sr: Сећања на мајку испунила су његове мисли.En: Memories of his mother filled his mind.Sr: Она је увек намештала стол са најбољим јелима за Славу, породични празник посвећен свецу заштитнику.En: She always set the table with the best dishes for the Slava, the family celebration dedicated to the patron saint.Sr: Осећао је притисак да ту традицију настави, али је желео и да унесе нешто ново, своје.En: He felt the pressure to continue that tradition but also wanted to introduce something new, something of his own.Sr: Јелена је ходала поред њега, мало одвојена у својим мислима.En: Jelena walked beside him, slightly lost in her own thoughts.Sr: Она је, иако млађа, била практична.En: Although younger, she was practical.Sr: Желела је да све прође како је мајка једном поставила.En: She wanted everything to go as their mother once organized.Sr: “Сећаш ли се, Милоше, како је мама говорила да свако славље мора бити савршено?En: "Do you remember, Miloš, how mom used to say that every celebration must be perfect?"Sr: ” подсетила га је.En: she reminded him.Sr: Драган је корачао иза њих, а његове младе очи биле су пуне питања.En: Dragan walked behind them, his young eyes full of questions.Sr: Није сасвим разумео овај осећај губитка и обавезе.En: He did not quite understand this feeling of loss and obligation.Sr: Док су пролазили кроз дворане, Милош је застао пред једним сликарским делом.En: As they walked through the halls, Miloš paused before a painting.Sr: Слика је приказивала породичну сцену седења за трпезом, обасјану меком светлошћу.En: The painting depicted a family scene sitting at a table, bathed in soft light.Sr: Нешто у приказу породичног дружења подсетило га је на многе Славе које су обележили заједно.En: Something in the portrayal of the family gathering reminded him of the many Slavas they had celebrated together.Sr: Тог тренутка, Милош је осетио да златно светло ушло у његово срце.En: In that moment, Miloš felt the golden light enter his heart.Sr: Окренуо се ка Јелени.En: He turned to Jelena.Sr: "Можда бисмо могли интегрисати неке нове идеје, али да задржимо суштину," предложио је.En: "Maybe we could integrate some new ideas but keep the essence," he suggested.Sr: Јелена га је погледала.En: Jelena looked at him.Sr: У њеним очима видела се разумевање.En: Understanding was visible in her eyes.Sr: "Мислиш да би мама била срећна с тим?En: "Do you think mom would be happy with that?"Sr: " упитала је, али на начин који је значио да је и она исто помислила.En: she asked, but in a way that meant she had thought the same thing.Sr: Драган је слушао њихов разговор.En: Dragan listened to their conversation.Sr: Почео је да схвата зашто је важно задржати делић прошлости, али и како је у реду направити простор за нешто ново.En: He began to understand why it was important to hold onto a piece of the past and that it was okay to make room for something new.Sr: "Јелена, можемо ли додати нешто што ја волим?En: "Jelena, can we add something that I like?"Sr: " питао је несигурно.En: he asked uncertainly.Sr: Насмејала се.En: She smiled.Sr: "Наравно, драги," одговорила је топло.En: "Of course, dear," she replied warmly.Sr: Касније, док су напуштали музеј, хладни ваздух их је освежио, али су хемијска чуда векова остала утиснљавајући се у њихове мисли.En: Later, as they left the museum, the cold air refreshed them, but the chemical wonders of the ages stayed imprinted in their thoughts.Sr: Ту, на београдским улицама, дан је био светлији.En: There, on the streets of Beograd, the day seemed brighter.Sr: Милош је осетио да је нашао наччин да нађе своје место између очувања наслеђа и стварања новог.En: Miloš felt that he had found a way to find his place between preserving heritage and creating new.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу док је загрлио сестру и нећака.En: His heart was filled with gratitude as he hugged his sister and nephew.Sr: Заједно су одлучили да крену напред, повезани љубављу и разумевањем, чувајући оно старо и поздрављајући ново.En: Together, they decided to move forward, connected by love and understanding, preserving the old and welcoming the new. Vocabulary Words:autumn: јесењеmuseum: музејbathed: обасјанgentle: нежноexhibition: изложбаcope: носити сеloss: губитакthoughtful: замишљенpatron: заштитникpractical: практичнаobligation: обавезаhalls: дворанеdepicted: приказивалаportrayal: приказessence: суштинаunderstanding: разумевањеobligation: обавезаintegrate: интегрисатиpreserve: очувањеheritage: наслеђаgratitude: захвалностchemical: хемијскаwonder: чудаrefresh: освежиоimprint: утиснљавајућиbrighten: светлијиpillar: стубаcelebration: слављеsaint: свецуnephew: нећака

Fluent Fiction - Serbian
Autumn Strolls and History: A Chance Encounter at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 24, 2025 15:15 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn Strolls and History: A Chance Encounter at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце нежно је обасјавало Калемегданску тврђаву, док су Милош и Јелена, неспутани својим размишљањима, лутали каменим стазама.En: The autumn sun gently illuminated the Kalemegdan fortress as Miloš and Jelena, unburdened by their thoughts, wandered the stone paths.Sr: Без намере иочекивање, они су се придружили историјској шетњи.En: With neither intention nor expectation, they joined a historical walk.Sr: Њихови путеви су се сједињавали у златним нијансама опалог лишћа, уз мирис давнина који је вибрирао у ваздуху.En: Their paths merged amidst the golden hues of fallen leaves, alongside an ancient scent vibrating in the air.Sr: Милош, који се недавно преселио у Београд, гледао је у зидове тврђаве с дивљењем и жељом да пронађе неког ко би делио његову страст за историјом.En: Miloš, who had recently moved to Belgrade, looked at the fortress walls with admiration and a desire to find someone who would share his passion for history.Sr: Јелена, студенткиња уметности, преиспитивала је своје таленте, али је и даље била охрабрена да истражује нове ствари.En: Jelena, an art student, was questioning her talents, yet she was still encouraged to explore new things.Sr: Њихова прва комуникација била је са стидљивим осмесима, а речи су играле у сенци прошлости.En: Their initial communication began with shy smiles, and words played in the shadow of the past.Sr: Док је водич говорио о историји Београда, Милош је прикупио храброст и започео разговор.En: As the guide spoke about the history of Belgrade, Miloš gathered courage and started a conversation.Sr: "Волите историју?En: "Do you love history?"Sr: " упитао је, покушавајући да своје интересовање пренесе на њу.En: he asked, trying to convey his interest to her.Sr: Јелена се окренула с изненађеним осмехом, "Јако волим начин на који сви догађаји обликују данашњицу!En: Jelena turned with a surprised smile, "I really love how all events shape the present!"Sr: " Разговор је текао глатко, и Милош је отворио своје срце, говорећи о љубави према Београду и његовој историји.En: The conversation flowed smoothly, and Miloš opened his heart, speaking of his love for Belgrade and its history.Sr: Али изненада, Марко, њен стари пријатељ, придружио им се, уносећи нову динамику.En: But suddenly, Marko, her old friend, joined them, bringing a new dynamic.Sr: Његова појава изазвала је неколико тренутака напетости, али Милош је одлучио да не дозволи прошлим искуствима да га спрече у тражењу дружења.En: His appearance caused a few moments of tension, but Miloš decided not to let past experiences prevent him from seeking companionship.Sr: Док су се задржали близу зидина, Јелена је поделила причу о свом детињству проведеном у сенци тврђаве.En: While they lingered close to the walls, Jelena shared a story about her childhood spent in the shadow of the fortress.Sr: "Овде сам први пут нацртала старе зидове.En: "This is where I first drew the old walls.Sr: Од тада, увек сам осећала да моји цртежи осликавају исто што ови зидови чувају.En: Since then, I always felt that my drawings depict the same essence that these walls preserve."Sr: " Њене речи одјекнуле су у Милошу.En: Her words resonated with Miloš.Sr: Он је, такође, причао о првом додиру историје који је осетио гледајући у старе зграде.En: He, too, spoke of his first encounter with history, felt when looking at old buildings.Sr: Марко је, осећајући дубоку везу која се ствара између њих, дискретно се повукао, оставивши их да наставе своју жељу да се боље упознају.En: Marko, sensing the deep connection forming between them, discreetly withdrew, leaving them to continue their desire to get to know each other better.Sr: Завршили су шетњу уз Милошево питање: "Желиш ли да посетимо неке музеје у близини?En: They ended the walk with Miloš's question: "Would you like to visit some museums nearby?Sr: Можда можемо наћи инспирацију и историју која ће говорити и нама.En: Perhaps we can find inspiration and a history that speaks to us."Sr: " Јелена је прихватила с одушевљењем.En: Jelena accepted with enthusiasm.Sr: Док су одлазили с Калемегдана, оба су осетила како је пријатељство преточено у нешто више, окружено бојама историје и цветова који су тек свежи расли око њих.En: As they left Kalemegdan, both felt how friendship had turned into something more, surrounded by the colors of history and flowers that had just begun to bloom around them.Sr: Јесен је на Калемегдану наставила свој тихи плес, сведочећи о једном почетку, тихом и снажном као старе зидине које су их окруживале.En: Autumn at Kalemegdan continued its quiet dance, witnessing the beginning of something quiet and strong, like the ancient walls that surrounded them.Sr: Милош је пронашао уверење у себи, а Јелена уверење у својој уметности и вези коју су заједно градили.En: Miloš found confidence within himself, and Jelena found confidence in her art and the bond they were building together. Vocabulary Words:autumn: јесенilluminated: обасјавалоunburdened: неспутаниfortress: тврђаваwandered: луталиstone paths: каменим стазамаmerged: сједињавалиhues: нијансеadmiration: дивљењемquestioning: преиспитивалаtalents: талентеencouraged: охрабренаsmiles: осмесимаshadow: сенциgathered: прикупиоcourage: храбростconvey: пренесеshaped: обликујуsmoothly: глаткоcompanionship: дружењаlinger: задржалиdepict: осликавајуessence: штоwithdraw: повукаоenthusiasm: одушевљењемwitnessing: сведочећиconfidence: уверењеbond: везиpaths: путевиancient: давнина

Fluent Fiction - Serbian
Conquering Fear: A High Schooler's Science Fair Triumph

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 18, 2025 15:08 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Conquering Fear: A High Schooler's Science Fair Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-18-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Школски ходник био је испуњен живописним изложбама и разиграним разговорима ученика.En: The school hallway was filled with vibrant displays and lively conversations among the students.Sr: Јесењи ветар пролазио је улицама Београда, листајући шарене листове на дрвореду.En: The autumn wind blew through the streets of Belgrade, rustling the colorful leaves on the tree-lined avenues.Sr: У Средњој школи "Никола Тесла", сви су били узбуђени због предстојеће научне смотре.En: In the Nikola Tesla High School, everyone was excited about the upcoming science fair.Sr: Милош је стајао крај свог стола, нервозан и узбуђен.En: Milos stood by his table, nervous and excited.Sr: Његов пројекат о Теслиним доприносима радиотехнологији био је спреман, али он није био спреман да говори пред публиком.En: His project on Tesla contributions to radio technology was ready, but he wasn't ready to speak in front of an audience.Sr: Срце му је јако куцало, а дланови су му били знојави.En: His heart was pounding, and his palms were sweaty.Sr: „Мораш бити самоуверен“, рекла му је Јелена, најбоља пријатељица, док му је додавала свој говор.En: "You have to be confident," said Jelena, his best friend, as she handed him her speech.Sr: Њено охрабрујуће присуство било је оно што му је било потребно како би се смирио.En: Her encouraging presence was just what he needed to calm down.Sr: „Ово ће проћи добро“, додала је уверљиво.En: "This will go well," she added confidently.Sr: Али у том тренутку, Милош је приметио да нешто није у реду са уређајем за демонстрацију.En: But at that moment, Milos noticed something was wrong with the demonstration device.Sr: На лицу му се појавио благи израз панике.En: A slight look of panic appeared on his face.Sr: У том тренутку, Марко је пришао њиховој групи.En: At that moment, Marko approached their group.Sr: Био је познат као технички геније у школи.En: He was known as the technical genius of the school.Sr: „Хајде да видимо шта не ваља“, рекао је, почевши да прегледа уређај.En: "Let's see what's wrong," he said, beginning to examine the device.Sr: Док су Марко и Милош поправљали уређај, публика се већ окупила.En: While Marko and Milos were fixing the device, the audience had already gathered.Sr: Време за презентацију је дошло.En: The time for the presentation had come.Sr: Милош је дубоко удахнуо и покушао да почне свој говор.En: Milos took a deep breath and tried to start his speech.Sr: На почетку је сталоцао, али је видео Јеленине охрабрујуће погледе и пронашао свој ритам.En: At first, he faltered, but he saw Jelena encouraging looks and found his rhythm.Sr: Таман када је мислио да је све под контролом, уређај је опет отказао.En: Just when he thought everything was under control, the device failed again.Sr: Увређен му је зони.En: He felt deflated.Sr: Судбина му је дала још један испит.En: Fate had given him another test.Sr: У ходнику је настала тишина, док је Милош покушавао да смисли решење.En: The hallway fell silent as Milos tried to think of a solution.Sr: Марко му је тихо шапнуо неке инструкције, а Милош је брзо и упорно прогонио проблем.En: Marko quietly whispered some instructions to him, and Milos quickly and persistently pursued the problem.Sr: Ипак, упорност се исплатила.En: Persistence paid off.Sr: Уређај је прорадио пред судијама.En: The device started working in front of the judges.Sr: Милош је наставио с представљањем, док су судије пажљиво слушале.En: Milos continued with the presentation as the judges listened carefully.Sr: Био је поносан на себе што је успео да превазиђе страх и реши проблем.En: He was proud of himself for overcoming fear and solving the problem.Sr: Када је презентација завршена, судије су га похвалиле за вештину решавања проблема и самопоуздање.En: When the presentation ended, the judges praised him for his problem-solving skills and confidence.Sr: Освојио је прво место и стипендију о којој је сањао.En: He won first place and the scholarship he had dreamed of.Sr: Док су се Милош, Јелена и Марко шетали школским двориштем, разговарали су о данашњем дану.En: As Milos, Jelena, and Marko strolled through the school yard, they talked about the day.Sr: Милош је схватио важност тимског рада и тражења помоћи.En: Milos realized the importance of teamwork and seeking help.Sr: Оно што му се чинило као највећа препрека, постало је лекција о храбрости и пријатељству.En: What seemed like his biggest obstacle became a lesson in courage and friendship.Sr: Милош се сада, више него икад, осећао као један од свих оних великих умова којима се дивио.En: Milos now felt more than ever like one of those great minds he admired.Sr: Понекад, и највеће идеје почињу малим корацима.En: Sometimes, even the greatest ideas begin with small steps. Vocabulary Words:vibrant: живописнимcontribution: доприносимаnervous: нервозанencouraging: охрабрујућеdemonstration: демонстрацијуslight: благиpanic: паникеgenius: генијеtechnical: техничкиexamine: прегледаpersistence: упорностdeflated: увређенsolution: решењеwhispered: шапнуоinstructions: инструкцијеovercoming: превазиђеpresentation: презентацијиjudges: судијеscholarship: стипендијуteamwork: тимског радаobstacle: препрекаcourage: храбростиadmired: дивиоfaltered: сталоцаоavenues: дрворедуlined: козаримаpounding: куцалоpalm: длановиrhythm: ритамstrolled: шетали

Fluent Fiction - Serbian
Unraveling Shadows: Aleksandar's Journey to Truth

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 15:16 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unraveling Shadows: Aleksandar's Journey to Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Александар је седео на кревету у одељењу у Београду и размишљао о томе како је тамо стигао.En: Aleksandar was sitting on the bed in the ward in Beograd and thinking about how he got there.Sr: Јесењи ветар је шуштао кроз старе прозоре, доносећи мирис влажног лишћа.En: The autumn wind rustled through the old windows, bringing the scent of damp leaves.Sr: Била је тиха јесен, пуна обећања и тајни.En: It was a quiet autumn, full of promises and secrets.Sr: Једног дана, поред његовог кревета, пронашао је писмо.En: One day, beside his bed, he found a letter.Sr: Није било потписано.En: It was unsigned.Sr: У писму је писало: "Нешто из твоје прошлости скривено је у одељењу.En: The letter said, "Something from your past is hidden in the ward."Sr: " Александар није знао шта би то могло бити.En: Aleksandar didn't know what it could be.Sr: Осетио је како се стара рана отвара, жеља за истином постала је опсесија.En: He felt an old wound reopen, and the desire for truth became an obsession.Sr: Јелена, млада медицинска сестра, приметила је промену у његовом понашању.En: Jelena, a young nurse, noticed the change in his behavior.Sr: Њено саосећање испуњавало је просторију сваки пут када би му се насмејала.En: Her compassion filled the room every time she smiled at him.Sr: "Александре, како си данас?En: "Aleksandre, how are you today?"Sr: " питала је, надајући се да ће јој се отворити.En: she asked, hoping he would open up to her.Sr: "Нешто тражим", одговорио је загонетно.En: "I'm looking for something," he replied enigmatically.Sr: Знао је да му је потребна њена помоћ, али није још био спреман да све открије.En: He knew he needed her help but wasn't ready to reveal everything yet.Sr: Милош, психијатар строгог и проницљивог погледа, био је ту да му помогне.En: Miloš, a psychiatrist with a strict and perceptive gaze, was there to help him.Sr: Разговарали су сваки дан.En: They talked every day.Sr: "Сећаш ли се нечег специфичног из детињства?En: "Do you remember anything specific from your childhood?"Sr: " питао је Милош, трудећи се да га наведе на прави пут.En: Miloš asked, trying to guide him in the right direction.Sr: Александар је затрептао.En: Aleksandar blinked.Sr: Сећања су му била фрагментисана, ноћне море помешане са стварношћу.En: His memories were fragmented, nightmares mixed with reality.Sr: "Само делове," рекао је тихо.En: "Only pieces," he said quietly.Sr: Александар је одлучио.En: Aleksandar decided.Sr: Ноћу, док је све било тихо, почео би тајну претрагу кроз архиве одељења.En: At night, when everything was quiet, he began a secret search through the ward archives.Sr: Његова истрајање га је довела до мрачне и запуштене просторије, која до сада није привлачила његову пажњу.En: His perseverance led him to a dark and neglected room that had not attracted his attention until now.Sr: Тамо, иза старог ормана, открио је тајни преградак.En: There, behind an old wardrobe, he discovered a secret compartment.Sr: У њему су били стари предмети: дечија ципела, цртежи и један окрњен медаљон.En: Inside were old items: a child's shoe, drawings, and a chipped medallion.Sr: Тада је преплавила сећања на несрећу из детињства.En: Then memories of a childhood accident flooded back.Sr: Био је несрећан случај, али деца су преживела.En: It was an unfortunate incident, but the children survived.Sr: Његов изгубљени делић загонетке.En: His lost piece of the puzzle.Sr: Сутрадан је са Јеленом и Милошем поделио своје откриће.En: The next day, he shared his discovery with Jelena and Miloš.Sr: "Сада се сећам," рекао је треперећим гласом.En: "Now I remember," he said with a trembling voice.Sr: Јелена га је охрабрила осмехом, а Милош је пружио подршку.En: Jelena encouraged him with a smile, and Miloš offered support.Sr: "Заједно ћемо радити на томе", обећали су му.En: "We'll work on this together," they promised him.Sr: Александар је осетио да му се враћа снага и јасноћа.En: Aleksandar felt his strength and clarity returning.Sr: Био је спреман за пут лечења.En: He was ready for the path of healing.Sr: Његова прошлост је сад била појаснија, сенке су се повукле пред светлом истине.En: His past was clearer now, shadows receded before the light of truth.Sr: Јесен је наставила да шушка лишћем, али сада је Александар видео свет кроз нову призму наде и храбрости.En: Autumn continued to rustle the leaves, but now Aleksandar saw the world through a new lens of hope and courage.Sr: Одлучио је да прихвати своју прошлост и корача у будућност, чврсто држећи руку Јелене и ослањајући се на мудрост Милоша.En: He decided to embrace his past and step into the future, firmly holding Jelena's hand and relying on Miloš's wisdom. Vocabulary Words:ward: одељењеrustled: шуштаоpromises: обећањаunsigned: потписаноobsession: опсесијаcompassion: саосећањеenigmatically: загонетноperceptive: проницљивогfragmented: фрагментисанаperseverance: истрајностneglected: запуштенеcompartment: преградакchipped: окрњенmedallion: медаљонflooded: преплавилаincident: случајtrembling: треперећимclarity: јасноћаhealing: лечењаshadows: сенкеreceded: повуклеprism: призмуembrace: прихватиchildhood: детињстваguiding: навелиpiece: делићshared: поделиоsupport: подршкуwardrobe: орманаaccident: несрећу

Fluent Fiction - Serbian
Turkey in a Psychiatric Ward: A Thanksgiving Mix-Up

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 13:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Turkey in a Psychiatric Ward: A Thanksgiving Mix-Up Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-17-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесењи ветар лагано је шуштао кроз лишће док је Милан корачао ка психијатријском одељењу, обучен у костим ћурке.En: The autumn wind gently rustled through the leaves as Milan walked towards the psychiatric ward, dressed in a turkey costume.Sr: Осмех му је био широк, а корак брз, мислећи да је стигао на догађај за Дан захвалности за децу.En: His smile was wide, and his step brisk, thinking he had arrived at a Thanksgiving event for children.Sr: Све је било савршено спремно.En: Everything was perfectly prepared.Sr: Само је један детаљ промакао: дан и место су били погрешни.En: Only one detail was missed: the day and place were wrong.Sr: Када је Милан прошао кроз улазна врата одељења, схватио је своју грешку.En: As Milan passed through the entrance doors of the ward, he realized his mistake.Sr: Пред њим се налазила пространа соба са светлим зидовима и столицама у кругу.En: In front of him was a spacious room with bright walls and chairs arranged in a circle.Sr: Некако су га очи пацијената и особља одмах приметиле.En: Somehow, the eyes of the patients and staff noticed him immediately.Sr: Смешак се још није губио са његовог лица.En: His smile hadn't left his face yet.Sr: Можда је ово била прилика за нешто ново.En: Perhaps this was an opportunity for something new.Sr: Зоран и Јелена, двоје других пацијената, седели су нетремице.En: Zoran and Jelena, two other patients, sat motionless.Sr: Јелена је благо подигла обрве, а Зоран је покушавао сакрити осмех.En: Jelena slightly raised her eyebrows, and Zoran tried to hide a smile.Sr: Атмосфера у соби била је изненађујуће позитивна и угодна.En: The atmosphere in the room was surprisingly positive and pleasant.Sr: "Здраво свима!En: "Hello everyone!"Sr: " рече Милан весело, док је махао крилима костима.En: said Milan cheerfully, waving the wings of his costume.Sr: "Како сте вечерас?En: "How are you this evening?Sr: Чуо сам да волите мало комедије?En: I heard you like a bit of comedy?"Sr: "У соби је најпре завладала тишина, али затим је један по један почео да се смешка и смеје.En: At first, silence reigned in the room, but then one by one, they began to smile and laugh.Sr: Милан је започео свој скеч, имитирајући најразличитије гласове животиња и смешне покрете.En: Milan began his sketch, mimicking various animal voices and funny movements.Sr: Учинило се као да је право дошло до срца свих присутних.En: It seemed as if he had truly reached the hearts of everyone present.Sr: Током свог наступа, Милан је постигао оно што је највише желео, иако на неочекивани начин – да изазове осмех и радост.En: During his performance, Milan achieved what he wanted most, albeit unexpectedly—to provoke smiles and joy.Sr: Његово непланирано присуство довело је до весеља и осећаја заједништва.En: His unplanned presence led to cheerfulness and a sense of togetherness.Sr: Пацијенти и особље га с топлином поздравише аплаузом.En: The patients and staff warmly greeted him with applause.Sr: Када се Милан спремио за одлазак, Јелена му је пришао и захвалила се са сјајем у очима.En: As Milan prepared to leave, Jelena approached him and thanked him with a sparkle in her eyes.Sr: "Надам се да ћете нас поново посетити," рекла је.En: "I hope you'll visit us again," she said.Sr: Док је Милан излазио из зграде, гледао је како листови полако падају са дрвећа.En: As Milan walked out of the building, he watched the leaves slowly fall from the trees.Sr: Понекад, помисли, неспоразум и хаос у његовом животу нису баш тако лоши.En: Sometimes, he thought, misunderstandings and chaos in his life weren't all that bad.Sr: Верујући у једну ствар, пронашао је нешто много посебније.En: By believing in one thing, he found something much more special.Sr: Поново на свежем ваздуху, схватио је да су спонтаност и мала грешка водили до великог успеха.En: Back in the fresh air, he realized that spontaneity and a small mistake led to great success.Sr: Уз осмех, вратио се кући, учећи да сваки дан носи своје изненађење и радост.En: With a smile, he returned home, learning that each day carries its own surprises and joy. Vocabulary Words:rustled: шуштаоpsychiatric: психијатријскомward: одељењуspacious: пространаmotionless: нетремицеeyebrows: обрвеgreater: позитивнаsketch: скечmimicking: имитирајућиunplanned: непланираноwarmly: с топлиномapplause: аплаузомsparkle: сјајемspontaneity: спонтаностchaos: хаосsurprises: изненађењеpleasant: угоднаbrisk: брзmistake: грешкаwide: широкopportunity: приликаmisunderstandings: неспоразумgreets: поздравишеtogetherness: заједништваunexpectedly: неочекиваниpresence: присуствоprovoking: изазовеprepared: спремноcomedy: комедијеbelieving: верујући

Epicenter - Learn about Blockchain, Ethereum, Bitcoin and Distributed Technologies
Noble: Solving Crypto's Liquidity Problem, One Chain at a Time - Jelena Djuric

Epicenter - Learn about Blockchain, Ethereum, Bitcoin and Distributed Technologies

Play Episode Listen Later Oct 12, 2025 41:26


In this episode, Sebastien is joined by Jelena Djuric, co-founder of Noble, a generic asset issuance chain built for the Cosmos ecosystem. Jelena shares her journey into crypto, which began with an interest in political science, leading her to discover Bitcoin's potential. She describes the origins of Noble, created to solve a critical need within Cosmos: a native, fungible source of liquidity like USDC.Before Noble, assets were often bridged in fragmented ways, creating poor user experiences. Noble was designed as a simple, secure, and neutral "asset issuance hub," a purpose-built chain for natively issuing assets and distributing them throughout the Cosmos network via IBC.Jelena emphasizes that Noble is intentionally "boring," with a minimal feature set to reduce the attack surface. It operates with a proof-of-authority consensus model to meet the compliance needs of asset issuers like Circle. Jelena also discusses the importance of CCTP for moving USDC between Cosmos and other ecosystems, with Noble as the routing hub. Looking ahead, Jelena sees a future where Noble supports a diverse range of assets beyond stablecoins, including RWAs.Topics discussed in this episode: Introduction Jelena's background and entry into crypto Why fragmented liquidity is holding crypto back Noble's vision for unifying liquidity Why a "boring" chain is a more secure chain Noble's proof-of-authority model for issuer trust Bringing a single source of truth for USDC to the Interchain Using CCTP to connect liquidity across ecosystems Noble's business model The future of solving liquidity for RWAsLinks mentioned in this episode: Jelena Djuric, Co-Founder, Noble: https://x.com/jelena_noble Noble: https://x.com/noble_xyz Sponsors: Gnosis: Gnosis builds decentralized infrastructure for the Ethereum ecosystem, since 2015. This year marks the launch of Gnosis Pay— the world's first Decentralized Payment Network. Get started today at gnosis.io This episode is hosted by Sebastien Couture.

Beyond The Blinds
339. Justin Bieber & Selena Gomez Part 2

Beyond The Blinds

Play Episode Listen Later Oct 9, 2025 70:59


Kelli and Troy finish their Jelena journey! use code "Stars" for 20% off! Oct 22 - San Diego, CA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-sandiego Oct 24 - Los Angeles, CA - https://miracletheater.tixtrack.com/tickets/series/BeyondTheBlinds/x1-entertainment-presents-beyond-the-blinds-live-1539384?startDate=10-24-2025 Oct 25 - Seattle, WA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-seattle Nov 6 - Cincinnati, OH - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-cincinnati Nov 8 - Chicago, IL - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-chicago Nov 9 - ST. Louis, MO - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-stlouis Nov 19 - Washington, D.C. (Arlington, VA) - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-washingtondc Nov 23 - Brooklyn, NY - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-brooklyn Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Beyond The Blinds
234. Justin Bieber & Selena Gomez - Part 1

Beyond The Blinds

Play Episode Listen Later Oct 2, 2025 78:23


This week your hosts are kicking off their Jelena journey! Kelli and Troy rewind to 2010 and follow Justin and Selena's whirlwind romance through the end of 2013. From breakups and makeups to alleged PR stunts and a whole lot of chaos, this episode has it all. Get ready for the scandals, the headlines, and the kind of Hollywood relationship you couldn't escape if you tried. Live shows! Use code "stars" for 20% off! Oct 22 - San Diego, CA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-sandiego Oct 24 - Los Angeles, CA - https://miracletheater.tixtrack.com/tickets/series/BeyondTheBlinds/x1-entertainment-presents-beyond-the-blinds-live-1539384?startDate=10-24-2025 Oct 25 - Seattle, WA - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-seattle Nov 6 - Cincinnati, OH - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-cincinnati Nov 8 - Chicago, IL - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-chicago Nov 9 - St. Louis, MO - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-stlouis Nov 19 - Washington, D.C. (Arlington, VA) - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-washingtondc Nov 23 - Brooklyn, NY - https://www.x1entertainment.com/beyondtheblinds-brooklyn ---SPONSORS--- Bilt! Earn points on rent and around your neighborhood, wherever you call home, by going to joinbilt.com/blinds ASPCA Pet Health Insurance! To explore coverage, visit ASPCApetinsurance.com/BLINDS Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Ivan Kosogor Podcast
PARTNEROLOGIJA: Promeni nesvesne obrasce koji sabotiraju tvoje veze — Jelena Stanivuković | IKP #325

Ivan Kosogor Podcast

Play Episode Listen Later Sep 19, 2025 111:29


Jelena Stanivuković je koosnivač Instituta Beautiful Minds J&D, diplomirani psiholog i psihoterapeut.________________________________________________________________________________________________Sponzori ⚡️Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu:

Something To Talk About with Samantha Armytage
Jelena Dokic: “I don't hate my father. But I don't forgive him”

Something To Talk About with Samantha Armytage

Play Episode Listen Later Sep 6, 2025 46:22 Transcription Available


Jelena Dokic became one of the biggest names in tennis as a teenager, reaching world No.4 and defeating some of the sport’s top players. And in the years since leaving the court, she has spoken openly and powerfully about surviving family violence, struggling with mental health and navigating body shame – from others and herself. In this episode, Jelena discusses her recent Logie win for Unbreakable: The Jelena Dokic Story, her work advocating for young women in a new campaign with World Vision, and – on the first Father’s Day since his death earlier this year – her “complicated” grief around the late Damir Dokic, from whom she had been estranged for a decade. She also talks about going public with her new relationship, and explains how she reached a place of greater confidence and self-acceptance: “I could easily say I’m the happiest I’ve ever been.” To find out more about World Vision's 1,000 Voices For 1,000 Girls campaign, or to sponsor a girl before International Day of the Girl on October 11, visit www.worldvision.com.au Watch the full episode with Jelena Dokic here. Something To Talk About is a podcast by Stellar, hosted by Sarrah Le Marquand Find more from Stellar via Instagram @stellarmag or stellarmag.com.auSee omnystudio.com/listener for privacy information.

EMPIRE LINES
Introducing: BUZZWORDS: Care with Jasmina Cibic

EMPIRE LINES

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 29:03


BUZZWORDS is a new pilot podcast from Open City, produced in collaboration with the arts and culture podcast EMPIRE LINES. The podcast unpacks words and phrases often overused in the fields of art and architecture. Produced by curator, writer, and researcher Jelena Sofronijevic, each episode invites artists, curators, architects, and academics to consider what we really mean when we use terms like “sustainable” or “decolonised.”In this episode, Jelena speaks with artist Jasmina Cibic about the idea of “care thinking” and what it means to be both care-ful and care-less in the practice, performance, and preservation of art and cultural artefacts. Their conversation ranges from Cibic's current exhibition The Gift Ecology at Void Art Centre in Derry, to her representation of Slovenia at the 55th Venice Biennale, exploring how care shapes her work and what we might learn from it.The theme music is “Devotion” by Jim Hall from the Free Music Archive, licensed under a Attribution 4.0 International License.Subscribe to the Open City Podcast on Spotify, Soundcloud or iTunesThe Open City Podcast is supported by Bloomberg Connects, the free arts and culture platform and produced in association with the Architects' Journal, London Society, C20 Society and Save Britain's Heritage.The Open City Podcast is recorded and produced at the Open City offices located in Bureau. Bureau is a co-working space for creatives offering a new approach to membership workspace. Bureau prioritises not just room to think and do, but also shared resources and space to collaborate.To help support excellent and accessible, independent journalism about the buildings and the urban environment, please become an Open City Friend.PRODUCER: Jelena SofronijevicFollow EMPIRE LINES on Instagram: instagram.com/empirelinespodcastSupport EMPIRE LINES on Patreon: patreon.com/empirelines

Seeds Of Success
S3 Ep 81_Door to Success with guest Jelena Kuznecova

Seeds Of Success

Play Episode Listen Later Aug 29, 2025 13:36


This week on the Seeds of Success Podcast Dottie and Orly are joined by special guest Jelena Kuznecova from the QubicaAMF marketing team in Bologna to dive into the importance of user experience, clear information, and easy navigation when it comes to your online presence. From making reservations seamless to answering the questions customers are really asking, discover how your website can transform curious visitors into loyal guests.

The Curmudgeon’s Corner Detailing Podcast
Curmudgeon's Corner Ep. 61 – Jelena Prophet: Duck Pond Detailing

The Curmudgeon’s Corner Detailing Podcast

Play Episode Listen Later Aug 29, 2025 191:09


This week, we're shining a spotlight on Jelena Prophet, the founder of Duck Pond Detailing — a rising voice in the detailing world who's bringing passion, creativity, and purpose into everything she does. Fresh out of high school, Jelena has already:

Cozying Up with The Clear Cut
Naturally Jelena Weir

Cozying Up with The Clear Cut

Play Episode Listen Later Aug 18, 2025 23:44


Topics covered:• Early career beginnings in vegan food content• Transition into modeling and influencer work• Growing and maintaining a social media following• Life as a mom and navigating work–life balance• Insights into her relationship and personal life Shop our jewelry at TheClearCut.co