POPULARITY
Categories
In this episode of the HR Leaders Podcast, we speak with Jelena Djordjevic, Chief People Officer at Thumbtack, about building true business partnerships as a People leader in today's unpredictable world.Jelena shares how HR leaders can balance empathy with business rigor, navigate rapid change, and create real accountability at the leadership table. She also reveals how Thumbtack is approaching AI adoption with both excitement and caution, building a culture that's ready for the future.
Fluent Fiction - Serbian: Miloš and Jelena's Journey: Creativity Meets Precision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У предграђу Београда, где су улице испуњене зеленилом и мешавином модерних и традиционалних кућа, налазила се школа која је брујала од ишчекивања летњег распуста.En: In the suburbs of Beograd, where the streets are filled with greenery and a mix of modern and traditional houses, there was a school buzzing with the anticipation of summer vacation.Sr: У овој школи учио је Милоš, вределан и детаљан дечак, који је имао само један циљ – да обезбеди стипендију једним савршеним пројектом.En: In this school, there studied Miloš, a diligent and detail-oriented boy, who had only one goal—to secure a scholarship with a perfect project.Sr: Његова партнерка, Јелена, била је пуна креативних идеја, али се мучила са структуром.En: His partner, Jelena, was full of creative ideas but struggled with structure.Sr: Једног пролећног дана, небо је било плаво, а ваздух испуњен мирисом цветова, они су седели заједно у школској библиотеци.En: One spring day, the sky was blue, and the air filled with the scent of flowers, they sat together in the school library.Sr: „Потребна нам је структура... али и нешто што ће оставити утисак,“ размишљао је Милош, посматрајући таблу пуну белешки и скица.En: "We need structure... but also something that will leave an impression," Miloš thought, staring at a board full of notes and sketches.Sr: „Имам идеју,“ рекла је Јелена са искром у очима, „али не знам како да је уобличим.“En: "I have an idea," said Jelena with a spark in her eyes, "but I don't know how to shape it."Sr: Колаборација је била тешка.En: Collaboration was hard.Sr: Јеленине идеје биле су смеле, али су недостајали прецизни делови које је Милош захтевао.En: Jelena's ideas were bold, but they lacked the precise parts that Miloš required.Sr: Он, стрепећи од могућег неуспеха, често је преузимао контролу, што је њој сметало.En: He, fearing possible failure, often took control, which bothered her.Sr: Али, једне вечери, док су седели уз шољицу чоколаде у оближњем кафићу, Милош је одлучио да направи корак уназад.En: However, one evening, as they were sitting with a cup of chocolate in a nearby cafe, Miloš decided to take a step back.Sr: „Желим да се усредсредим на твоју креативност,“ рекао је.En: "I want to focus on your creativity," he said.Sr: „Хајде да пробамо твој начин.“En: "Let's try it your way."Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: „Добро, али мислим да ће неки делови ипак морати да буду организованије,“ одговорила је сагласно.En: "Okay, but I think some parts will still need to be more organized," she responded in agreement.Sr: Радили су напорно, комбинујући њене храбре замисли и његову структуру.En: They worked hard, combining her bold ideas and his structure.Sr: Позивница за финалну презентацију дошла је брзо.En: The invitation for the final presentation came quickly.Sr: У препуној сали, док су други ученици спремали своје пројекте, Милош и Јелена смо наступили.En: In a crowded hall, while other students prepared their projects, Miloš and Jelena stepped up.Sr: Њихова презентација била је надреална мешавина креативности и прецизности.En: Their presentation was a surreal mix of creativity and precision.Sr: Док су завршили, чула се аплауза.En: When they finished, applause was heard.Sr: „Невероватно,“ шапнуло је неколико наставника.En: "Incredible," whispered a few teachers.Sr: Директорка школе им је пришла.En: The school director approached them.Sr: „Ово је било толико оригинално и добро структурирано,“ рекла је, „обица ће Добити признање, а Милоше, стипендија ти припада.“En: "This was so original and well-structured," she said, "you both will receive recognition, and Miloš, the scholarship is yours."Sr: Док су излазили из школе, осетили су лакоћу и радост.En: As they left the school, they felt a sense of lightness and joy.Sr: Милош је научио да створи нешто невероватно кад је допустио креативности да цвети.En: Miloš learned to create something amazing when he allowed creativity to bloom.Sr: Јелена је стекла више самопоуздања у своје способности да ради у складу са неким правилима.En: Jelena gained more confidence in her ability to work within some guidelines.Sr: Путем до куће, стискали су у руци позлаћене сертификате.En: On the way home, they clutched gilded certificates in their hands.Sr: Летње сунце их је грејало.En: The summer sun warmed them.Sr: Било је мало ветра, довољно да их подстакне да коракну напред у својим новим, уравнотеженим световима.En: There was a gentle breeze, enough to encourage them to step forward into their new, balanced worlds. Vocabulary Words:suburbs: предграђуgreenery: зелениломbuzzing: брујалаanticipation: ишчекивањаdiligent: вределанscholarship: стипендијуcreative: креативнихstructure: структуруsketches: скицаcollaboration: колаборацијаbold: смелеprecise: прецизниfailure: неуспехаcafeteria: кафићуpresentation: презентацијуsurreal: надреалнаapplause: аплаузаrecognition: признањеlightness: лакоћуbloom: цветиguidelines: правилимаgilded: позлаћенеbreeze: ветраbalanced: уравнотеженимmixture: мешавиномapproached: пришлаimpression: утисакideas: замислиdirector: директоркаconfidence: самопоуздања
Fluent Fiction - Serbian: Friendship & Fear: Navigating Exam Week in Serbia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је стигло у интернат смештен у зеленој равници српског села.En: Spring arrived in the boarding school nestled in the green plains of a Serbian village.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом свеже траве и птичјим песмом, али за ученике је то била недеља испита.En: The air was filled with the scent of fresh grass and birdsong, but for the students, it was exam week.Sr: Луки и Јелени, двоје пријатеља и партнера за учење, ова недеља била је тренутак ишчекивања и напетости.En: For Luka and Jelena, two friends and study partners, this week was a moment of anticipation and tension.Sr: Лука је увек био вредан студент.En: Luka was always a diligent student.Sr: Сањао је о стипендији која би му отворила врата универзитета.En: He dreamed of a scholarship that would open the doors to university for him.Sr: Али сада, с притиском из економске позадине и тежином испита, осећао се преоптерећено.En: But now, with the pressure from his economic background and the weight of exams, he felt overwhelmed.Sr: Сваке ноћи, пре заспавања, мислио је о задацима и страховао од неуспеха.En: Every night before falling asleep, he thought about the assignments and feared failure.Sr: Јелена је, с друге стране, и сама имала своје борбе.En: Jelena, on the other hand, had her own struggles.Sr: Иако је често помагала Луки, осећала је бригу за сопствене испите.En: Although she often helped Luka, she was concerned about her own exams.Sr: Њихова соба у интернату постала је место где су се преплитали мир и хаос.En: Their room in the boarding school became a place where peace and chaos intertwined.Sr: На столу су били распоредни папири и свеске, док су сунчеви зраци упадали кроз прозор, подсећајући их да време тече.En: The table was cluttered with schedules and notebooks, while sunbeams streamed through the window, reminding them that time was passing.Sr: Једног поподнева, Лука је одлучио признати своје страхове.En: One afternoon, Luka decided to confess his fears.Sr: „Јелена, мислим да нећу успети.En: "Jelena, I think I won't make it.Sr: Све је превише," рекао је са осећањем беспомоћности.En: It's all too much," he said with a sense of helplessness.Sr: Јелена га је погледала сусретљивим очима.En: Jelena looked at him with compassionate eyes.Sr: „Луко, знаш да не мораш ово сам.En: "Luka, you know you don't have to do this alone.Sr: Узми паузу.En: Take a break.Sr: Помоћи ћу ти да прегледаш све што ниси сигуран.En: I'll help you review everything you're uncertain about."Sr: "Док су заједно учили, Јелена му је делила савете: „Фокусирај се на најважније делове.En: As they studied together, Jelena shared advice: "Focus on the most important parts.Sr: Запиши кратке белешке.En: Write short notes."Sr: " Њених речи се држао као спасоносне линије, проналазећи у њима нову снагу и храброст.En: He clung to her words like a lifeline, finding new strength and courage in them.Sr: Дошао је дан најтежег испита из математике.En: The day of the toughest math exam arrived.Sr: Лука је осетио како га обузима паника, као да све што је научио испари.En: Luka felt panic creeping in, as if everything he had learned vanished.Sr: Али онда му је у мислима одјекнула Јеленина подршка.En: But then Jelena's support echoed in his mind.Sr: Смирио се, дубоко удахнуо и почео да решава задатке, корак по корак.En: He calmed down, took a deep breath, and began solving the problems, step by step.Sr: Кад су напокон предали испите, Лука и Јелена су се погледали с осмехом од олакшања.En: When they finally submitted their exams, Luka and Jelena exchanged smiles of relief.Sr: Иако су се нашли пред великим препрекама, њихово пријатељство и подршка били су јачи од страха.En: Despite facing significant obstacles, their friendship and support were stronger than fear.Sr: На крају, обоје су успешно завршили недељу испита, осећајући се другачије.En: In the end, they both successfully completed exam week, feeling different.Sr: Лука је научио значај тражења помоћи и подршке у тешким временима.En: Luka learned the importance of seeking help and support in difficult times.Sr: Његово самопоуздање је порасло и знао је да је спреман за нове изазове који их тек чекају у животу.En: His self-confidence grew, and he knew he was ready for the new challenges that awaited them in life. Vocabulary Words:boarding school: интернатplains: равницаbirdsongs: птичја песмаanticipation: ишчекивањеdiligent: вреданscholarship: стипендијаeconomic background: економска позадинаoverwhelmed: преоптерећеноassignments: задациfear: страхstruggles: борбеintertwined: преплиталиschedules: распоредни папириcluttered: претрпанhelplessness: беспомоћностcompassionate: сусретљиваreview: прегледатиuncertain: несигуранlifeline: спасоносна линијаstep by step: корак по коракrelief: олакшањеobstacles: препрекеself-confidence: самопоуздањеchallenges: изазовиawaited: чекатиconfess: признатиcalm down: смирити сеvanished: испариоsubmitted: предалиsignificance: значај
Poročali smo, da je Izrael ponoči napadel več ciljev v Iranu. Izrael je to sicer v minulih tednih že večkrat napovedal. Iran je bil doslej neuspešen v pozivanju mednarodne skupnosti, da naj obsodi izraelske napade nanj, njegovi odgovori na napade pa so bili vsakokrat zelo odmerjeni, lahko bi rekli celo mili. Očitno je, da Teheran skuša storiti vse, da bi se izognil neposrednemu konfliktu na njegovih tleh. Iran se je z brezpilotniki odzval tudi na najnovejši napad. Kakšne posledice ima lahko izraelsko širjenje konflikta za regijo in svet, je pojasnila prof. dr. Jelena Juvan s katedre za obramboslovje na Fakulteti za družbene vede Univerze v Ljubljani.
Fluent Fiction - Serbian: Chasing Legends: The Secret of Timok Valley's Hidden Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Долина Тимока у пролеће била је чаробна.En: The Timok Valley in spring was magical.Sr: Природа је бујала, а цвеће је испраћало зиму својим шареним и једрим цветовима.En: Nature flourished, and the flowers bid farewell to winter with their colorful and vibrant blooms.Sr: Милан, Јелена и Вук били су узбуђени.En: Milan, Jelena, and Vuk were excited.Sr: Њихов разред је кренуо на камповање, а сви су знали да ће се ово путовање памтити.En: Their class was going camping, and everyone knew this trip would be memorable.Sr: Милан је волео историју и природу.En: Milan loved history and nature.Sr: Приче његовог деде о старом артефакту у долини увек су га привлачиле.En: His grandfather's stories about an old artifact in the valley always fascinated him.Sr: Тај артефакт, наводно, био је сакривен у густој шуми коју нису смели истраживати сами.En: That artifact was supposedly hidden in the dense forest that they weren't allowed to explore on their own.Sr: Али Милан није могао да одоли.En: But Milan couldn't resist.Sr: "Јелена, Вук, морамо да га нађемо," рекао је Милан, гледајући у карте које је пронашао у старом породичном ормару.En: "Jelena, Vuk, we have to find it," Milan said, looking at the maps he had found in an old family closet.Sr: "Ја сам за!En: "I'm in!"Sr: " одговорила је Јелена уз осмех.En: replied Jelena with a smile.Sr: Њен авантуристички дух био је спреман за изазов.En: Her adventurous spirit was ready for the challenge.Sr: "Идем и ја," додао је Вук.En: "I'm coming too," added Vuk.Sr: Иако је волео такмичење, у срцу је увек био спреман да помогне пријатељима.En: Although he loved competition, he was always ready to help his friends at heart.Sr: Када су имали слободно време, сакупили су се и кренули кроз шуму.En: During their free time, they gathered and set off through the forest.Sr: Пут је водио кроз густо зелено растиње, а мирис цвећа био је свуда около.En: The path led through dense green vegetation, and the scent of flowers was everywhere.Sr: Упорно су тражили, а живот у природи оживљавао је приче дединог гласа у Милановој глави.En: They persistently searched, and the life in nature brought to life the stories of his grandfather's voice in Milan's head.Sr: Успут, наишли су на пећински улаз.En: Along the way, they came upon a cave entrance.Sr: "Ово је то!En: "This is it!"Sr: " узвикнуо је Милан узбуђено.En: exclaimed Milan excitedly.Sr: Опис његовог деде био је тачан.En: His grandfather's description was accurate.Sr: Док су се спремали да уђу, небо се натмурило и почела је олуја.En: As they prepared to enter, the sky darkened, and a storm began.Sr: Звук грома гањао је њихове кораке.En: The sound of thunder chased their footsteps.Sr: "Морамо да пожуримо," рекла је Јелена, држећи их заједно.En: "We have to hurry," Jelena said, holding them together.Sr: Унутра, пронашли су камен са урезаним знацима.En: Inside, they found a stone with engraved symbols.Sr: Миланово срце куцало је силовито.En: Milan's heart was pounding.Sr: То је био доказ.En: It was proof.Sr: Легенда је била истинита.En: The legend was true.Sr: Једва су имали времена да се диве свом открићу када их је чувар школе пронашао.En: They barely had time to admire their discovery when the school custodian found them.Sr: "Време је да се вратимо, момци," рекао је, док је невреме беснело напољу.En: "Time to head back, kids," he said, as the storm raged outside.Sr: Вратили су се у камп уз осмехе и топле погледе.En: They returned to the camp with smiles and warm glances.Sr: Милан је осетио нову вредност у породичној историји.En: Milan felt a new appreciation for his family history.Sr: Јелена, Вук и он били су ближи него икад пре.En: Jelena, Vuk, and he were closer than ever before.Sr: Приче деде више нису биле само бајке.En: His grandfather's stories were no longer just fairy tales.Sr: Сада су биле део њих.En: Now they were a part of them.Sr: На крају, научили су колико је важно чувати и делити приче и оне који их причају.En: In the end, they learned how important it is to preserve and share the stories and those who tell them.Sr: У животу, пријатељства и традиција су једина историја коју сами можемо стварати.En: In life, friendships and tradition are the only history we can create ourselves. Vocabulary Words:magical: чаробнаflourished: бујалаartifact: артефактdense: густаresist: одолиadventurous: авантуристичкиpersistently: упорноengraved: урезанимcustodian: чуварgathered: сакупилиbloom: цветоваmemorable: памтитиchallenge: изазовcompetition: такмичењеstorm: олујаthunder: громаpounding: куцалоlegend: легендаnurture: негујеappreciation: вредностtradition: традицијаmyth: митentrance: улазintrigued: привлаченеrecessed: повученfarewell: испраћалоexplore: истраживатиaccurate: тачанthrilled: узбуђеноventure: предузму
Co dělá tribolog a nondestruktivní technik? Kanye se jmenuje Ye Ye, ChatGPT rezignoval na naše dotazy, a my přinášíme profi rozbor nový Disney znělky. Ve WAKE UP SHOW.
Tehnologija i ekspertiza nekada nisu dovoljni da transformišu određenu industriju zbog specifičnosti same industrije. Farmacija je upravo takva industrija pa smo u Digitalk podcast pozvali našu dragu prijateljicu Jelenu Feratović koja je Digital Team Lead u kompaniji Phoenix group Srbija, te profesionalac sa velikim autoritetom i integritetom u marketinškoj industriji, da pričamo o korišćenju digitalnih kanala i tehnologija u farmaciji - kakva je e-commerce i biznis logika, koliko je teško održavati balans između tehnologije koja uplivava u sve više industrija i poverenja koje je osnov u osetljivoj industriji poput farmacije. Vrlo interesantan i konkretan razgovor o marketingu i digitalnoj transformaciji industrije koja jeste specifična i vrlo regulisana, ali kada se u jednoj takvoj industriji promene dese, kako Jelena kaže, onda su to tektonske promene! Jelena Feratović, Digital Team Lead @ PHOENIX group Srbija - https://www.linkedin.com/in/jelena-feratovi%C4%87/ O čemu smo pričali: - Jelenina karijera - Digital u farmaciji - E-commerce logika u farmaciji - Kako izgleda digital kad se postavi ispravno: modeli koji funkcionišu - Da li se u farmaciji može meriti digital? - Šta nosi budućnost u zdravstvu gledano kroz prizmu tehnologije i digitala? - Promene u očekivanjima korisnika - Jelenine predikcije za budućnost digitala u farmaciji Pratite Digitalk podkast za više tema iz digitalnog marketinga, advertajzinga i karijere u kreativnoj industriji: LN: https://www.linkedin.com/company/digitalkrs FB: https://www.facebook.com/Digitalk.rs IG: https://www.instagram.com/digitalk.rs/ Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu - https://www.digitalk.rs Prijavite se na naš YouTube kanal: https://bit.ly/3uWtLES Veliku zahvalnost dugujemo kompanijama koje su prepoznale kvalitet onoga što radimo i odlučile da nas podrže i daju nam vetar u leđa: Partneri podkasta: - Raiffeisen banka - https://www.raiffeisenbank.rs/ Digitalne usluge Raiffeisen banke koje preporučujemo za mala i srednja preduzeća: https://bit.ly/4mIYQYc - Kompanija NIS - https://www.nis.rs/ - Ananas - https://ananas.rs/ - kompanija Idea - https://online.idea.rs/ Prijatelj podkasta: - PerformLabs - https://performlabs.agency/ Oslobodite pun potencijal svog digitalnog marketinga! Optimizujte svoje kampanje i postignite maksimalne rezultate uz Performlabs. - BiVits ACTIVA vitamini i minerali - https://bivits.com/kategorija/bivits-paketi/ Puno obaveza, stres, prekovremeni rad... zvuči poznato? E, za to imamo pravo rešenje. To su BiVits ACTIVA vitamini i minerali. Sa njima ćete lako uzeti zdravlje u svoje ruke i više od toga. Preporučujemo vam NO STRESS paket – kombinacija tri suplementa koja pomažu da se bolje naspavate, smanjite napetost i podignete energiju. Na BiVits sajtu možete pronaći kombinaciju koja je baš za vas, a uz poseban kod DIGITALK ostvarujete i 25% popusta! Uzmite zdravlje u svoje ruke – uz BiVits ACTIVA vitamine i minerale! - Izdavačka kuća Finesa - https://www.finesa.edu.rs/ U ovoj epizodi podelićemo dve knjige "Pozitivna produktivnost'" izdavačke kuće Finesa onima koji budu najbrži i najkreativniji sa komentarima, a možete nam slobodno pisati i na info@digitalk.rs i direktno nam uputiti komentar, sugestiju ili primedbu. Takođe, svi oni koji na Finesinom websajtu poruče knjige i unesu promo kod digitalk dobiće 10% popusta na već snižene cene izdanja na sajtu: https://www.finesa.edu.rs/
Fluent Fiction - Serbian: Secrets and Surprises: An Adventure in a Forgotten Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху брежуљка, у сенци камених зидина, налази се стара тврђава.En: On top of the hill, in the shadow of the stone walls, lies an old fortress.Sr: Њене древне стене чувају тајне из давних времена.En: Its ancient stones guard secrets from bygone times.Sr: Мирис пролећног цвећа меша се са свежим ваздухом док група ђака шета испод цветних грана дрвећа.En: The scent of spring flowers mixes with the fresh air as a group of students walks beneath the flowering tree branches.Sr: Ту су Марко и Јелена, два потпуно различита ученика, али обједињени у овој авантури учења.En: Among them are Marko and Jelena, two completely different students, yet united in this learning adventure.Sr: Марко, увек знатижељан за пустоловину, једва стоји на једном месту.En: Marko, always curious for adventure, can barely stand still.Sr: Јелена, озбиљна и посвећена историји, љубоморно чува сваку информацију коју чује од водича.En: Jelena, serious and dedicated to history, jealously guards every piece of information she hears from the guide.Sr: Њихов задатак је да науче што више о српском средњем веку, али Марко има другачији план.En: Their task is to learn as much as they can about Serbian medieval times, but Marko has a different plan.Sr: Он је чуо за артефакт, скривен негде у тврђави, за који се каже да носи легенду.En: He has heard of an artifact, hidden somewhere in the fortress, said to carry a legend.Sr: Док водич објашњава о историји тврђаве, Марко примећује мањи пролаз сакривен иза једног камена.En: As the guide explains the history of the fortress, Marko notices a small passage hidden behind a stone.Sr: Његово срце куца брже.En: His heart beats faster.Sr: Он зна да мора истражити.En: He knows he must explore it.Sr: Јелена, са свом својом одговорношћу и љубављу према учењу, се брине, али ипак прати Марка у тајни пролаз.En: Jelena, with all her responsibility and love for learning, worries but still follows Marko into the secret passage.Sr: Ходају полако кроз уске, мрачне ходнике, и звуче им сопствени кораци попут ехa.En: They walk slowly through the narrow, dark corridors, their own footsteps echoing like whispers.Sr: На крају пролаза налазе стару комору, са зидовима украшеним древним резбаријама.En: At the end of the passage, they find an old chamber, with walls adorned with ancient carvings.Sr: Очи им се шире од изненађења.En: Their eyes widen in surprise.Sr: Овај заборављени кутак тврђаве чини се као изгубљено поглавље у историји.En: This forgotten corner of the fortress seems like a lost chapter in history.Sr: Јелена записује све што види, осећајући како овај тренутак постаје значајан део њеног презентовања у школи.En: Jelena writes down everything she sees, feeling how this moment becomes an important part of her school presentation.Sr: После, враћају се групи, срца испуњена узбуђењем.En: Later, they return to the group, their hearts filled with excitement.Sr: Јелена гледа Марка с новим поштовањем.En: Jelena looks at Marko with newfound respect.Sr: Његова авантуристичка страна донела је нешто ново у њен живот.En: His adventurous side has brought something new into her life.Sr: Она сада разуме како Марково истраживање допуњује њену жељу за знањем, баш као што непланиране авантуре обогаћују нашу реалност.En: She now understands how Marko's exploration complements her desire for knowledge, just as unplanned adventures enrich our reality.Sr: И тако, као што је пролеће донело нови живот у природу око тврђаве, тако је и авантура подстакла нови начин размишљања у њима двома.En: And so, just as spring brought new life to the nature around the fortress, the adventure sparked a new way of thinking in the two of them.Sr: Марко је научио да ценити Јеленино структурирано учење, а Јелена је отворила врата за спонтане авантуре.En: Marko learned to appreciate Jelena's structured learning, and Jelena opened the door to spontaneous adventures.Sr: Заједно, они су нашли равнотежу у свету између књига и тајних пролаза, међу зидовима где историја шапуће своје приче.En: Together, they found balance in a world between books and secret passages, among the walls where history whispers its stories. Vocabulary Words:fortress: тврђаваsecrets: тајнеbygone: давнихscent: мирисflowering: цветнихcurious: знатижељанjealously: љубоморноartifact: артефактcorridors: ходникеwhispers: шапућеchamber: комораadorned: украшенcarvings: резбаријамаforgotten: заборављениchapter: поглављеpresentation: презентовањеguides: водичаplan: планpassage: пролазnarrow: ускеechoing: ехodedicated: посвећенаstructured: структурираноbalance: равнотежаspontaneous: спонтанеresponsibility: одговорношћуenrich: обогаћујуdesire: жељуexploration: истраживањеadventure: авантура
Fluent Fiction - Serbian: Unmasking Democracy: Nikola's Battle for a Fair Vote Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У центру заједнице у малом граду, бирачко место било је у пуној активности.En: At the community center in the small town, the polling place was bustling with activity.Sr: Било је касно пролеће, и сунце је топло обасјавало унутрашњост, стварајући осећај оптимизма.En: It was late spring, and the sun warmly illuminated the interior, creating a sense of optimism.Sr: Мештани су узбуђено шапутали док су чекали у реду, а звуци тастатура звучали су стално, прекидајући тишину само уз повремене поздраве познаника.En: The locals whispered excitedly as they waited in line, and the sounds of keyboards were constant, interrupted only by occasional greetings of acquaintances.Sr: Светли постери окачени на зидовима, позивали су људе да ступе на глас и учине промену.En: Bright posters hung on the walls, inviting people to step up and make a change.Sr: Никола је пажљиво ходао према столу где су се вршиле провере гласача.En: Nikola walked carefully toward the table where voter checks were conducted.Sr: Био је инжењер, познат по својој прецизности и поштовању правила.En: He was an engineer, known for his precision and adherence to rules.Sr: За њега, овај локални избор био је изузетно важан; веровао је да може да донесе неопходне промене у његову заједницу.En: To him, this local election was extremely important; he believed it could bring necessary changes to his community.Sr: Када је дошао на ред, чворић нелагоде стегнуо му је стомак.En: When it was his turn, a knot of unease tightened in his stomach.Sr: „Извините, али ваше име је већ проверено“, рекла је бака за столом, изгледајући узнемирено.En: "Excuse me, but your name has already been checked," said the elderly woman at the table, looking upset.Sr: Никола је био збуњен.En: Nikola was confused.Sr: Завладао је тихи немир док су се присутни бирачи окренули ка њему.En: A quiet unrest spread as the present voters turned toward him.Sr: Знао је да је за поштено гласање неопходно да се форензички испита како је његово име искоришћено.En: He knew that for a fair election, it was necessary to forensically examine how his name had been used.Sr: Јелена, волонтерка и његова блиска пријатељица, била је у близини.En: Jelena, a volunteer and his close friend, was nearby.Sr: Уз брзи контакт погледа, знали су шта морају да ураде.En: With a quick eye contact, they knew what they had to do.Sr: „Јелена, морамо гледати унутра, али без прекидања радног дана“, рекао је тихо Никола, завирујући у њену одлучну фацу.En: "Jelena, we have to look inside, but without interrupting the workday," Nikola said quietly, peering into her determined face.Sr: „Наравно, идемо“, одговорила је Јелена, чврсто решена да сазна истину.En: "Of course, let's go," Jelena replied, firmly resolved to find out the truth.Sr: Почели су да истражују све спискове, пазећи да не привуку више пажње него што је потребно.En: They began to investigate all the lists, careful not to attract more attention than necessary.Sr: Гледали су разне папире, тражећи било какву грешку или неточност.En: They looked at various papers, searching for any error or inaccuracy.Sr: Њихово стрпљење коначно је дало резултат.En: Their patience finally paid off.Sr: Један волонтер је, у брзини и нехотице, означио Николино име уместо имена бирача са сличним презименом.En: A volunteer, in haste and inadvertently, had marked Nikola's name instead of the name of a voter with a similar last name.Sr: Са осмехом олакшања, Јелена је исправила грешку и позвала Николу назад до стола.En: With a smile of relief, Jelena corrected the mistake and called Nikola back to the table.Sr: „Сада је све у реду“, рекла је, док је показивала на исправљену листу.En: "Now everything is fine," she said, pointing to the corrected list.Sr: Никола је дубоко уздахнуо, задовољан што је проблем решен.En: Nikola sighed deeply, pleased that the problem was solved.Sr: Захвалио је Јелени на њеној неуморној помоћи и одао своје мишљење.En: He thanked Jelena for her tireless help and shared his opinion.Sr: Када је коначно испунио свој глас, осећао је више од победе — осећао је поштовање према онима који свакодневно штите праведност изборног процеса.En: When he finally cast his vote, he felt more than victory—he felt respect for those who daily protect the fairness of the electoral process.Sr: Истина је била откривена, и његов глас је бројио, као и сваки други.En: The truth had been revealed, and his vote counted, just like everyone else's.Sr: Показао је да чак и мали пропусти могу бити исправљени с правим приступом и савезништвом.En: He demonstrated that even small missteps can be corrected with the right approach and alliance.Sr: И тако је, у касно пролећно поподне, Никола оставио бирачко место са дубоким разумевањем и новооткривеним поштовањем према волонтерима попут Јелене, који осигуравају да демократија остане жива и делотворна.En: And so, in the late spring afternoon, Nikola left the polling place with a deep understanding and newfound respect for volunteers like Jelena, who ensure democracy remains alive and effective. Vocabulary Words:bustling: пуној активностиilluminated: обасјавалоacquaintances: познаникаadherence: поштовањуforensically: форензичкиunrest: немирinadvertently: нехотицеdetermined: одлучнуoptics: испитаprecision: прецизностresolve: решењаhastiness: брзиниinaccuracy: неточностrelief: олакшањаcorrection: исправкуcast: испуниоtireless: неуморнојalliance: савезништвомdisclosure: откривенаvictory: победеpolling: бирачкоaccompanist: пријатељицаcongenial: пријатељскаempathy: разумевањеfirsthand: из прве рукеastounded: задивиоallegations: оптужбеprodigious: изузетанembodiment: оличењеresolve: решен
Kemijski elementi do vključno železa nastajajo v zvezdah z jedrsko fuzijo. Vsi težji elementi – od kobalta in svinca do zlata, urana in drugih – pa za nastanek potrebujejo še mnogo bolj ekstremna okolja: nastajajo ob eksplozijah zvezd in trkih nevtronskih zvezd. A marsičesa o njihovem nastanku še ne vemo. Za raziskave nukleosinteze in poustvarjanje tako ekstremnih okolij tu na Zemlji so potrebni posebni pospeševalniki delcev, kakršen je Evropski center za raziskave z ioni in antiprotoni FAIR v nemškem Darmstadtu. Slovenija je med ustanovnimi članicami te znanstvene povezave, tako da v tamkajšnjih raziskavah aktivno sodelujejo tudi slovenski znanstveniki in znanstvenice. V raziskavi, ki je bila objavljena v prestižni reviji Nature, so odkrili nepričakovane asimetrične cepitve v eksotičnih jedrih. Kaj je pomen te in drugih raziskav s področja jedrske fizike je predstavila nacionalna koordinatorka Centra FAIR dr. Jelena Vesić z odseka za fiziko nizkih in srednjih energij na Institutu "Jožef Stefan".
This week on the Seeds of Success Podcast Orly and Dottie welcome QubicaAMF's Jelena Kuznecova to discuss the importance of having a user-friendly website and how businesses can adapt to the rise of AI. They explore strategies for creating websites that answer customer questions, the role of AI in enhancing business efficiency, and the necessity of future-proofing businesses in a rapidly changing digital landscape.
Fluent Fiction - Serbian: From Silent Observer to Artistic Allies: A Museum Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунчеви зраци нежно су се пробијали кроз велике прозоре музеја.En: The sunbeams gently filtered through the large museum windows.Sr: Дрвеће у врту је било пуно цветања, а ваздух је мирисао на пролеће.En: The trees in the garden were full of blossoms, and the air smelled of spring.Sr: Школска група је улазила у уметнички музеј.En: A school group was entering the art museum.Sr: Милош, заузет својим мислима, посматрао је како његови другови улазе.En: Miloš was lost in his thoughts, watching his classmates enter.Sr: Велика сликама украшена сала је тишином одговарала на њихов жамор.En: The great hall, adorned with paintings, responded to their chatter with silence.Sr: Јелена, увек ентузијастична, организовала је групу.En: Jelena, always enthusiastic, organized the group.Sr: "Другари, хајде да почнемо од овог дела.En: "Friends, let's start with this section.Sr: Чула сам да је овде најзанимљивије!En: I've heard it's the most interesting here!"Sr: " рекла је, вукући групу ка првој сали.En: she said, leading the group to the first room.Sr: Милош је посматрао док је она водила све од једне до друге слике.En: Miloš watched as she guided everyone from one painting to another.Sr: Драган је стајао у позадини, затворен у себи, али очи су му сјајиле када би се приближио сликама.En: Dragan stood in the background, reserved, but his eyes lit up as he approached the paintings.Sr: Милош је приметио овај жар и одлучио да га посматра.En: Miloš noticed this spark and decided to observe him.Sr: Једна слика је посебно привукла Драганово интересовање.En: One painting particularly caught Dragan's interest.Sr: Била је то стара слика пејзажа са јелама и рекама, која је некако изгледала познато.En: It was an old landscape painting with firs and rivers, which somehow looked familiar.Sr: Док су сви други били заузети дискусијом о бојама и облицима, Милош је пришао Драгану.En: While everyone else was busy discussing colors and shapes, Miloš approached Dragan.Sr: "Видим да ти се ова слика свиђа", рекао је тихо.En: "I see you like this painting," he said quietly.Sr: Драган га је изненадио искреним осмехом.En: Dragan surprised him with a genuine smile.Sr: "Подсећа ме на место где живе моја бака и деда," признао је.En: "It reminds me of the place where my grandmother and grandfather live," he admitted.Sr: "То ме увек инспирише да сликам.En: "It always inspires me to paint."Sr: "Милош је осетио искреност у његовим речима и пажљиво га слушао.En: Miloš felt the sincerity in his words and listened attentively.Sr: Размишљао је о томе како би могао да помогне и отвори Драгану пут да покажe свој таленат.En: He thought about how he could help and open a path for Dragan to showcase his talent.Sr: "Зашто не би приказао своје слике другарима?En: "Why don't you show your paintings to our friends?Sr: Могу да организујем нешто мало у школи.En: I can organize something small at school."Sr: "Драган је био изненађен том идејом.En: Dragan was surprised by the idea.Sr: "Заиста мислиш да би њих занимало?En: "Do you really think they'd be interested?"Sr: " питао је, иако је наде било у гласу.En: he asked, though hope was in his voice.Sr: Милош је климнуо главом, уверен да би Драганова креативност освојила све.En: Miloš nodded, confident that Dragan's creativity would captivate everyone.Sr: Тако су започели план.En: Thus, they began to plan.Sr: Пар дана касније, уз помоћ Јелене, организовали су мању изложбу у холу школе.En: A few days later, with Jelena's help, they organized a small exhibition in the school hall.Sr: Сви другови су били одушевљени Драгановим сликама.En: All their classmates were thrilled with Dragan's paintings.Sr: Његова уметност додирнула је свачије срце, а Драган је полако постао самоуверенији у својим вештинама.En: His art touched everyone's heart, and Dragan gradually became more confident in his skills.Sr: Милош, уз осмех, схватио је да отварањем себе према људима ствара нове везе и пријатељства.En: Miloš, smiling, realized that by opening up to people, he was creating new bonds and friendships.Sr: Пролећни дан завршио је променом за све њих.En: The spring day ended with a transformation for all of them.Sr: Милош је постао отворенији, схватајући важност повезивања с другима.En: Miloš became more open, understanding the importance of connecting with others.Sr: Драган је коначно показао свој таленат, откривши да је његова уметност способна да приближи људе.En: Dragan finally showcased his talent, discovering that his art had the power to bring people closer.Sr: Музеј више није био само место за проматрање уметности већ и почетак новог пријатељства.En: The museum was no longer just a place to observe art but also the beginning of a new friendship.Sr: Сунце је залазило, осветљавајући децу која су сада била више од другара - били су тим уметничких душа.En: The sun set, illuminating the children who were now more than just friends – they were a team of artistic souls. Vocabulary Words:sunbeams: сунчеви зрациfiltered: пробијалиblossoms: цветањаadorned: украшенаenthusiastic: ентузијастичнаsection: делаguided: водилаreserved: затворен у себиspark: жарlandscape: пејзажаfirs: јеламаgenuine: искренимinspire: инспиришеsincerity: искреностattentively: пажљивоshowcase: прикажecaptivate: освојилаthrilled: одушевљениconfident: самоуверенијиtransformation: променомconnecting: повезивањаobserving: проматрањеilluminating: осветљавајућиartistic: уметничкихthoughts: мислимаresponded: одговаралаdiscussing: дискусијомopen: отворенијиexhibition: изложбуbonds: нове везе
Entertainment reporter, Pete Ford, spoke to Ross and Russ on 3AW praising how Jelena handled the matter. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Ancient Secrets: The Fortica Experiment Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Фортица је стојала усамљено на врху брда, окружена пролећним цвећем и свечаним зеленим долинама.En: The fortica stood lonely on the hilltop, surrounded by spring flowers and festive green valleys.Sr: Стари зидови били су обавијени бршљаном, а ветар је њихао гране дрвећа око старе грађевине.En: The old walls were wrapped in ivy, and the wind swayed the branches of the trees around the ancient structure.Sr: То је место из кога се ширила прича о духовима.En: It was a place from which stories of ghosts spread.Sr: Милан, Јелена и Вук договарају се да тамо оду.En: Milan, Jelena, and Vuk agreed to go there.Sr: Милан је био узбуђен.En: Milan was excited.Sr: Више од свега је желео да докаже своју нову теорију о обновљивим изворима енергије.En: More than anything, he wanted to prove his new theory about renewable energy sources.Sr: Са њим је била и Јелена, пажљива и увек спремна да му пружи подршку.En: With him was Jelena, attentive and always ready to support him.Sr: Вук, њихов разредни друг, стајао је са рукама прекрштеним, спреман да исмева сваку Миланову идеју.En: Vuk, their classmate, stood with his arms crossed, ready to mock any of Milan's ideas.Sr: "Јеси ли сигуран да ће ово радити?En: "Are you sure this will work?"Sr: " упита Јелена са благом забринутошћу у гласу.En: Jelena asked with a slight note of concern in her voice.Sr: "Да, мора радити," одговори Милан самоуверено.En: "Yes, it has to work," Milan replied confidently.Sr: Када су стигли до фортице, Милан је пажљиво распаковао своју опрему.En: When they arrived at the fortica, Milan carefully unpacked his equipment.Sr: Повезивао је каблове и подешавао уређаје, све са надом да ће пронаћи начин како да произведе енергију користећи само сунчеву светлост и ветар.En: He connected the cables and adjusted the devices, all in hopes of finding a way to generate energy using only sunlight and wind.Sr: Док су радили, необични звукови почеше да одјекују кроз древне зидове.En: While they worked, strange sounds began to echo through the ancient walls.Sr: Јелени се чинило као да је заиста имала друштво духова.En: Jelena felt as if she indeed had ghostly company.Sr: "Ово је глупост," рекао је Вук, покушавајући да сакрије сопствени страх.En: "This is nonsense," said Vuk, trying to hide his own fear.Sr: Милан је упркос тешкоћама наставио са експериментом.En: Despite the difficulties, Milan continued with the experiment.Sr: Желео је да докаже не само да његова теорија ради, већ и да заслепи Вука својим знањем.En: He wanted not only to prove that his theory worked but also to dazzle Vuk with his knowledge.Sr: Како је експеримент достигао критичну тачку, опрема је почела да шкрипи и звукови су постајали јачи.En: As the experiment reached a critical point, the equipment started to creak, and the sounds grew louder.Sr: Јелена га је гледала са рекла: "Милане, да ли је ово сигурно?En: Jelena watched him and said, "Milan, is this safe?"Sr: "Милан није имао времена за страх.En: Milan had no time for fear.Sr: Брзо је прилагодио уређаје и употријебио своју креативност да их поправи.En: He quickly adjusted the devices and used his creativity to fix them.Sr: Онда, изненада, светлост је севнула, прождирајући читав простор око њих.En: Then, suddenly, a light flashed, engulfing the entire space around them.Sr: "Успео си!En: "You did it!"Sr: " узвикнула је Јелена, зрачећи задовољством.En: exclaimed Jelena, radiating with satisfaction.Sr: Вук је срамежљиво признао: "Добро, можда сам те потценио.En: Vuk shyly admitted, "Okay, maybe I underestimated you."Sr: "Повратак из фортице био је праћен осећајем тријумфа.En: The return from the fortica was accompanied by a sense of triumph.Sr: Милан је стекао нову сигурност у своје способности, Јелена је научила да његова одлучност може савладати страх, а Вук је почео да цени Миланове идеје.En: Milan gained new confidence in his abilities, Jelena learned that his determination could overcome fear, and Vuk began to appreciate Milan's ideas.Sr: Како су се удаљавали од тог древног места, ветар је носио мирис дивљег пролећног цвећа и тајанственог шапата преживелих древних прича, а они су знали да су створили сопствене.En: As they moved away from that ancient place, the wind carried the scent of wild spring flowers and the mysterious whispers of surviving ancient tales, and they knew they had created their own. Vocabulary Words:hilltop: врху брдаivy: бршљанmock: исмеваconcern: забринутостunpacked: распаковаоadjusted: подешаваоgenerate: произведеcreak: шкрипиengulfing: прождирајућиscent: мирисtriumph: тријумфtheory: теоријаrenewable: обновљивимenergy: енергијеsources: изворимаancient: древнихstructure: грађевинеecho: одјекујуadmitted: признаоovercome: савладатиfear: страхconfidence: сигурностcommended: похвалилаdetermination: одлучностunexpected: изненадаappreciate: цениknowledge: знањеfestive: свечанимsurviving: преживелихspecter: друсхтво духова
Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Belgrade: A Tale of Friendship and Tea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Преко тротоара у срцу Београда, Милан је шетао ка старој чајџиници.En: Across the sidewalk in the heart of Belgrade, Milan walked towards the old teahouse.Sr: Дуго је живео у иностранству, али га је пројекат вратио у град.En: He had lived abroad for a long time, but a project brought him back to the city.Sr: Прољеће је донијело топлину, а цвјетови су цијели град обојили у разнобојност.En: Spring had brought warmth, and flowers had painted the entire city with vibrant colors.Sr: Милан је имао жељу да се поново повеже са коренима и старим пријатељима.En: Milan had a desire to reconnect with his roots and old friends.Sr: Чајџиница је била исто тако пријатна као што је памтио.En: The teahouse was just as cozy as he remembered.Sr: Еклектичне столице биле су распоређене око дрвених столова, а мирис свежих чајева испуњавао је ваздух.En: Eclectic chairs were arranged around wooden tables, and the scent of fresh teas filled the air.Sr: Милан је ушао, срце му је куцало.En: Milan entered, his heart pounding.Sr: Да ли ће наићи на Јелену овде, као некада?En: Would he run into Jelena here, like before?Sr: Док се окретао око себе, до врата је, са широким осмехом, дошла Јелена.En: As he turned around, Jelena approached the door with a wide smile.Sr: Њене очи су сијале као и увек.En: Her eyes shone as always.Sr: "Милане!En: "Milan!"Sr: ", узвикнула је, а он се насмејао.En: she exclaimed, and he laughed.Sr: Пружили су једно другом руке и у загрљају остали неколико тренутака.En: They reached out to each other and remained in an embrace for a few moments.Sr: "Како си?En: "How are you?"Sr: ", упитала је Јелена, испуњена знатижељом.En: Jelena asked, filled with curiosity.Sr: "Добро сам", одговори Милан, иако у њему пулсираше нека чудна мешавина туге и среће.En: "I'm well," replied Milan, although a strange mixture of sadness and happiness pulsed within him.Sr: "Много се променило.En: "A lot has changed."Sr: "Седоше за стол.En: They sat at a table.Sr: Сунце је пролазило кроз велике прозоре, бацајући топао сјај.En: Sunlight streamed through the large windows, casting a warm glow.Sr: Милан је био помало носталгичан, али када је Јелена причала о свим културним догађајима којима је присуствовала и о људима које је срела, његова нелагода је полако нестајала.En: Milan felt somewhat nostalgic, but as Jelena talked about all the cultural events she attended and the people she met, his unease slowly faded away.Sr: Били су различити, али несумњиво они сами.En: They were different, but undoubtedly themselves.Sr: "Чини ми се да смо некад били другачији", признао је Милан.En: "It seems we used to be different," Milan admitted.Sr: "Јесмо", насмејала се Јелена, "али пријатељство је као чај.En: "We did," Jelena laughed, "but friendship is like tea.Sr: Јачемо га с временом, правимо нове укусе.En: We strengthen it over time, creating new flavors."Sr: "Разговарали су дуго, са паузама пуним разумевања и смејали се причама из прошлости.En: They talked for a long time, with pauses full of understanding and laughed over stories from the past.Sr: Милан је открио да промена није страшна као што је мислио.En: Milan realized that change was not as frightening as he thought.Sr: Напротив, омогућила му је да се више ценију тренуци садашњице.En: On the contrary, it allowed him to appreciate the moments of the present more.Sr: На крају сусрета, Милан и Јелена сложили су се да се чешће виде.En: At the end of the meeting, Milan and Jelena agreed to see each other more often.Sr: "Ово пријатељство можемо поново градити", рече Јелена, уверена у своје речи.En: "We can rebuild this friendship," Jelena said, confident in her words.Sr: Милан је коначно осетио мир.En: Milan finally felt at peace.Sr: Понекад су највеће промене у животу истовремено и најлепше.En: Sometimes the biggest changes in life are also the most beautiful.Sr: Живот можда мења људе, али искрено пријатељство може издржати и прилагодити се.En: Life may change people, but a true friendship can endure and adapt.Sr: Сунце је и даље сијало кроз прозоре, а чајџиница је пуцала од топлине.En: The sun still shone through the windows, and the teahouse was bursting with warmth.Sr: Милан је знао да је пронашао свој простор у времену које се мења, баш као што се и ствари у чајџиници сада чиниле другачије и исте у исто време.En: Milan knew he had found his place in a time that was changing, just as the things in the teahouse now seemed different and the same at the same time. Vocabulary Words:sidewalk: тротоараabroad: иностранствуvibrant: разнобојностreconnect: поново повежеcozy: пријатнаeclectic: еклектичнеembrace: загрљајуcuriosity: знатижељомstrange: чуднаmixture: мешавинаnostalgic: носталгичанunease: нелагодаundoubtedly: несумњивоadmitted: признаоendure: издржатиpounding: куцалоstreamed: пролазилоcasting: бацајућиfrightening: страшнаappreciate: ценијуconfident: уверенаadapt: прилагодитиshone: сијалеbursting: пуцалаroots: коренимаpainted: обојилиscent: мирисoccasions: догађајимаremained: осталиrebuild: поново градити
Fluent Fiction - Serbian: Spring Hearts: Art and Fate at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-19-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава дисала је пуним плућима у пролећном зраку.En: The Kalemegdan Fortress breathed deeply in the spring air.Sr: Река Сава и Дунав упловљавале су у једно плаво крило, стварајући амбијент идеалан за сваког уметника.En: The Sava and Danube rivers flowed into one blue wing, creating an ambiance ideal for any artist.Sr: У том амбијенту, на једној уметничкој инсталацији, судбина је уплела путеве Милоша и Јелене.En: In that ambiance, amidst an artistic installation, fate intertwined the paths of Miloš and Jelena.Sr: Милош је дошао са својим фотоапаратом, тражећи тренутке који одузимају дах.En: Miloš arrived with his camera, searching for breathtaking moments.Sr: Он је знао да негде у том љупком углу тврђаве вреба фотографија која ће постати инспирација за његову прву галерију.En: He knew that somewhere in that charming corner of the fortress, a photograph awaited that would become the inspiration for his first gallery.Sr: Његово око било је оштро, али срце није претпоставило шта ће доживети тог дана.En: His eye was sharp, but his heart did not anticipate what it would experience that day.Sr: Јелена је била у потрази за свежим идејама за своју диплому из историје уметности.En: Jelena was in search of fresh ideas for her thesis in art history.Sr: Њена љубав према уметности била је дубока, али исто тако је жудела за правим пријатељем, неким ко ће разумети њену страст и жеље.En: Her love for art was deep, but she also longed for a true friend, someone who would understand her passion and desires.Sr: Њен брат, Стефан, чувар њене добробити, увек је био на опрезу када су нови познаници били у питању.En: Her brother, Stefan, always cautious about her well-being, was vigilant when it came to new acquaintances.Sr: Док је разгледала изложбу, Јелена се потпуно унела у један од експоната.En: As she was browsing the exhibition, Jelena became completely absorbed in one of the exhibits.Sr: Милош је тек требао да притисне окидач, када је видео њено лица како се одражава у једној стакленој скулптури.En: Miloš was just about to press the shutter when he saw her face reflected in a glass sculpture.Sr: Његово срце је закуцало.En: His heart raced.Sr: Одлучио је да приђе и покаже јој фотографије које је до сада снимио.En: He decided to approach and show her the photographs he had taken so far.Sr: "Извините," рекао је благо, "питам се, да ли бисте могли дати ваше мишљење о мојим фотографијама?En: "Excuse me," he said gently, "I wonder if you could give your opinion on my photographs?"Sr: "Јелена се окренула, изненађена, али је осетила нешто топло и искрено у његовом гласу.En: Jelena turned around, surprised, but she felt something warm and sincere in his voice.Sr: "Наравно," одговорила је са осмехом, овог пута пркосећи своје уобичајене удаљености од странаца.En: "Of course," she replied with a smile, this time defying her usual distance from strangers.Sr: Милош је полако показао своје радове, а Јелена је давала корисне и инспиративне коментаре.En: Miloš slowly showed his works, and Jelena offered useful and inspiring comments.Sr: Како су реченице текле, њих двоје су запливали у разгвор о уметности.En: As their sentences flowed, the two of them waded into a conversation about art.Sr: Нису ни приметили како време лети, како сунце лагано залази и како боје постају мекше.En: They didn't even notice how time flew, how the sun slowly set, and how the colors softened.Sr: На једној тераси, с погледом на реке, њихова душевна веза све је више јачала.En: On a terrace, overlooking the rivers, their soulful connection grew stronger.Sr: Издалека, Стефан је пратио своју сестру.En: From afar, Stefan watched his sister.Sr: Видео је њен осмех.En: He saw her smile.Sr: Видео је њен сјај.En: He saw her glow.Sr: У њему се претапала свака сумња, препуштајући се поверењу у судбину.En: Every doubt within him melted away, yielding to trust in fate.Sr: Када су се растали, Милош је осетио нови вал самопоуздања.En: When they parted, Miloš felt a new surge of confidence.Sr: Јелена је била његов партнер у креативности, а он њен у инспирацији.En: Jelena was his partner in creativity, and he was hers in inspiration.Sr: Јелена је сазнала да може веровати другима, отварајући своје срце и ум.En: Jelena realized she could trust others, opening her heart and mind.Sr: Стефан, задовољан оним што је видео, одлучио је да им пружи свој благослов, знајући да је његова сестра нашла своју сродну душу.En: Stefan, pleased with what he saw, decided to give them his blessing, knowing his sister had found her soulmate.Sr: Како је сунце потпуно зашло за хоризонт, Милош и Јелена су сели на клупу.En: As the sun completely set beyond the horizon, Miloš and Jelena sat on a bench.Sr: Њихови разговори сплели су их заједно, нешто више од пријатеља, и тако се пролеће на Калемегдану јавило као сведок почетка њихове заједничке приче.En: Their conversations woven them together, more than just friends, and thus spring at Kalemegdan bore witness to the beginning of their shared story. Vocabulary Words:fortress: тврђаваambiance: амбијентintertwined: уплелаbreathtaking: одузимајуanticipate: претпоставилоthesis: дипломуvigilant: опрезуexhibition: изложбуabsorbed: унелаsculpture: скулптуриsincere: искреноdefying: пркосећиterrace: терасиglow: сјајyielding: препуштајућиblessing: благословhorizon: хоризонтshared: заједничкеsoulmate: сродну душуcharms: љупкомsharp: оштроenthused: снимиоcomments: коментареsoulful: душевнаconfidence: самопоуздањаcreative: креативностиtrust: поверењуrivers: рекеphotograph: фотографијаconversation: разговор
Fluent Fiction - Serbian: Mysteries & Magic: Adventure Unfolds at Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-15-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Мај је у Београду оживео Калемегдански парк.En: May had brought life back to Kalemegdan Park in Belgrade.Sr: Цветови су били у пуном цвату, а зелена трава мамила је осмехе на лица посетилаца.En: Flowers were in full bloom, and the green grass brought smiles to visitors' faces.Sr: Уз реку, хиљаде људи је уживало у топлом пролећном дану и звуковима традиционалног фестивала.En: Along the river, thousands of people enjoyed the warm spring day and the sounds of a traditional festival.Sr: Милош је са радозналошћу посматрао светину.En: Miloš observed the crowd with curiosity.Sr: Увек је био скептичан и волио да недоумице решава логиком.En: He was always skeptical and liked to solve uncertainties with logic.Sr: Његова пријатељица из детињства, Јелена, била је сасвим другачија.En: His childhood friend, Jelena, was quite the opposite.Sr: Њен дух је био авантуристички и неустрашив.En: Her spirit was adventurous and fearless.Sr: Стојали су заједно док су разгледали разноразне штандове и слушали музику која је одзвањала из свих праваца.En: They stood together, browsing various stands and listening to the music that echoed from all directions.Sr: „Чула сам да је Драган задужен за овај фестивал,“ рекла је Јелена узбуђено.En: "I heard that Dragan is in charge of this festival," Jelena said excitedly.Sr: Драган, тајанствени човек сведеног осмеха, имао је кључну улогу и увек је био окружен мистеријом.En: Dragan, a mysterious man with a reserved smile, played a key role and was always surrounded by mystery.Sr: „Хоћу да причам са Драганом,“ рекао је Милош.En: "I want to talk to Dragan," Miloš said.Sr: „Желим да откријем шта се догодило са оним извођачем који је нестало током наступа.En: "I want to find out what happened to that performer who disappeared during the show."Sr: “Окружени гужвом и свим тим шаренилом, било је тешко било шта открити.En: Surrounded by the crowd and all the colors, it was hard to discover anything.Sr: Драган је, као што је и очекивао, избегао питања и додао само још више непознаница.En: As expected, Dragan dodged questions and added even more unknowns.Sr: Милош се окренуо према Јелени.En: Miloš turned to Jelena.Sr: Знајући да њено импулсивно понашање може изазвати хаос, ипак се ослонио на њу.En: Knowing her impulsive behavior could cause chaos, he still relied on her.Sr: „Требам твоју помоћ,“ рекао је.En: "I need your help," he said.Sr: „Хајде да истражимо.En: "Let's investigate."Sr: “Док су прегледали зидине тврђаве, Јелена, кроз смех, повуче упитни камен.En: As they examined the fortress walls, Jelena, through laughter, pulled an inquisitive stone.Sr: Плоча се помери и откри тајни пролаз.En: A slab moved, revealing a secret passage.Sr: Задивљени, Милош и Јелена ушли су у мрачну унутрашњост.En: Astonished, Miloš and Jelena entered the dark interior.Sr: Пронашли су несталог извођача, који је седео у малу просторију.En: They found the missing performer sitting in a small room.Sr: Он се насмејао и објаснио да је све била само представа за публику, деликатни трик пажње.En: He laughed and explained that it had all been a performance for the audience, a delicate trick of attention.Sr: „Све је у реду,“ рекао је.En: "Everything is fine," he said.Sr: „Желео сам да публика остане у мистерији.En: "I wanted the audience to stay in mystery."Sr: “Иако је био раздражен, Милош је на крају схватио придобити мало отворености и прихвати да неке ствари не морају имати јасно објашњење.En: Although irritated, Miloš ultimately understood to gain a bit of openness and accept that not everything needs a clear explanation.Sr: Изашли су из пролаза док је фестивал био у пуном јеку, а посетиоци изненадјени и одушевљени.En: They exited the passage while the festival was in full swing, with visitors surprised and delighted.Sr: У поветарцу препуном весеља и музике, Милош је признао да је, иако не све мора да се разуме, авантура увек вредна.En: In the breeze filled with joy and music, Miloš admitted that although not everything has to be understood, adventure is always worthwhile.Sr: Савладао је свој скептицизам и видео радост у неочекиваном.En: He overcame his skepticism and saw joy in the unexpected.Sr: Милош и Јелена, сада ближи него икад, одлучили су да уживају у остатаку тог чаробног дана у Калемегданском парку.En: Miloš and Jelena, now closer than ever, decided to enjoy the rest of that magical day in Kalemegdan Park. Vocabulary Words:bloom: цватskeptical: скептичанsolve: решаваuncertainties: недоумицеadventurous: авантуристичкиfearless: неустрашивreserved: сведениmysterious: тајанствениperformer: извођачinvestigate: истражимоfortress: тврђаваlaughter: смехinquisitive: упитниastonished: задивљениinterior: унутрашњостdelicate: деликатниtrick: трикattention: пажњеirritated: раздраженopenness: отвореностиexplanation: објашњењеbreeze: поветарацjoy: веселјеadventure: авантураworthwhile: вреднаswing: јекуovercame: савладаоskepticism: скептицизамunexpected: неочекиваноcloser: ближи
The Rollup presents: Mammoth May
In this episode of Careers in Discovery, we're joined by Jelena Aleksic, a serial entrepreneur, business coach, and director at SparkBio. Jelena shares her fascinating journey from genetics researcher to founder and start-up builder, including the lessons she learned from creating seven businesses across life sciences, tech, and even live entertainment. She opens up about her transition from academia to entrepreneurship, the importance of testing ideas early with customers, and why stepping away from a company can sometimes be the right choice. We also talk about embracing curiosity, building businesses that align with your passions and strengths, and how finding the right personal fit is key to both success and happiness.
Fluent Fiction - Serbian: Finding Inspiration at Kalemegdan: A Tale of Art and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је нежно обасјало Калемегданску тврђаву, бацајући топлу светлост на зелена поља и древне камене зидине.En: The sun gently bathed Kalemegdan Fortress, casting warm light on green fields and ancient stone walls.Sr: Висока стабла су шумела, а биље је мирисало свежином пролећа.En: Tall trees rustled, and the herbs smelled of the freshness of spring.Sr: Јелена, амбициозна и увек заузета, планирала је овај пикник као начин да се одмори са породицом и пријатељима.En: Jelena, ambitious and always busy, had planned this picnic as a way to relax with family and friends.Sr: Милош, њен рођак, био је млад уметник, који се годинама борио са недостатком инспирације.En: Miloš, her cousin, was a young artist who had struggled for years with a lack of inspiration.Sr: Галеријски рок је био све ближе, а он је све више осећао тежину обавеза.En: The gallery deadline was drawing nearer, and he increasingly felt the weight of obligations.Sr: Успех Јелене у својој компанији је био импресиван, али често је Милоша остављао у немиру.En: Jelena's success in her company was impressive, but it often left Miloš feeling unsettled.Sr: Владан, њихов заједнички пријатељ и песник, увек је био замишљен.En: Vladan, their mutual friend and a poet, was always pensive.Sr: Он је волео тишину и унутрашњи мир који је налазио у речима.En: He loved the silence and inner peace he found in words.Sr: Често је на Калемегдану писао своје песме, инспирисан историјом и лепотом места.En: Often, he would write his poems at Kalemegdan, inspired by the history and beauty of the place.Sr: Тог недељног поподнева, пикник је у пуном јеку.En: That Sunday afternoon, the picnic was in full swing.Sr: Људи су се смејали, деца су трчала уоколо, а мирис печених специјалитета ширио се парком.En: People were laughing, children were running around, and the smell of grilled specialties spread through the park.Sr: Милош је, ипак, осећао тескобу и одлучио је да се удаљи, тражећи самоту у старим зидинама тврђаве.En: Miloš, however, felt anxious and decided to distance himself, seeking solitude in the old fortress walls.Sr: Ходајући, размишљао је о свом следећем уметничком делу.En: As he walked, he pondered his next piece of art.Sr: Прошлост Калемегдана и мир тих зидина су га увек фасцинирали.En: The past of Kalemegdan and the tranquility of those walls always fascinated him.Sr: Док је стајао на видиковцу, гледајући спајање Саве и Дунава, његове мисли су се убрзано кретале.En: While standing on the lookout, watching the confluence of the Sava and Danube rivers, his thoughts raced.Sr: Тада је угледао Јелену и Владана како седе на трави, дубоко заокупљени разговором.En: Then he saw Jelena and Vladan sitting on the grass, deeply engrossed in conversation.Sr: Оно што је Милош видео било је више од обичног разговора.En: What Miloš saw was more than an ordinary conversation.Sr: Била је то искрена повезаност, тренутак разумевања и пријатељства.En: It was a genuine connection, a moment of understanding and friendship.Sr: Топлина која је зрачила из њиховог сусрета палила је искру у Милошевој уметничкој визији.En: The warmth radiating from their encounter sparked a flame in Miloš's artistic vision.Sr: Његова машта се пробудила, а идеје су се једна за другом низале у његовој глави.En: His imagination awakened, and ideas flowed one after another through his mind.Sr: Вратио се групи с пробуђеним самопоуздањем и осмехом који није могао да сакрије.En: He returned to the group with newfound confidence and a smile he couldn't hide.Sr: Док су му пријатељи били забављени причама и хумором, Милош је знао да је нашао своју инспирацију.En: While his friends were entertained with stories and humor, Miloš knew he had found his inspiration.Sr: Спознао је да инспирација често долази када је најмање очекујемо, у једноставним људским тренуцима.En: He realized that inspiration often comes when least expected, in simple human moments.Sr: На крају дана, тврђава је обавијена заласком сунца, а Милош је био спреман да се ухвати у коштац с новим сликарским платном.En: At the end of the day, the fortress was enveloped in the sunset, and Miloš was ready to tackle a new canvas.Sr: Његов следећи рад ће бити живописније и искреније него икад.En: His next work would be more vivid and sincere than ever.Sr: Осетио је благодарност за живот, пријатељство и невероватну способност људи да га изненаде инспирацијом.En: He felt a gratitude for life, friendship, and the incredible ability of people to surprise him with inspiration. Vocabulary Words:gently: нежноbathed: обасјалоambitious: амбициознаfortress: тврђаваrustled: шумелаherbs: биљеinspiration: инспирацијаobligations: обавезаimpressive: импресиванunsettled: немирmutual: заједничкиpensive: замишљенtranquility: мирconfluence: спајањеengrossed: заокупљениgenuine: искренаencounter: сусретsparked: палилаawakened: пробудилаfascinated: фасциниралиsolitude: самотаanxious: тескобуpondered: размишљаоcanvas: платномvivid: живописнијеsincere: искренијеgratitude: благодарностimagination: маштаobligations: обавезаfascinated: фасцинирали
Fluent Fiction - Serbian: Love Across Seasons: A Tale of Spring and Autumn Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У пролећним данима у Србији, Милоћу је сваком новом цветању мирисало на Јелену.En: In the spring days of Serbia, Miloš found that every new bloom smelled of Jelena.Sr: Он је волео буђење природе, али је истовремено осећао празнину.En: He loved the awakening of nature but simultaneously felt an emptiness.Sr: Јелена је у то време живела у Аустралији, где су лишће и хладноћа сведочили о доласку јесени.En: Jelena was living in Australia at that time, where the leaves and cold witnessed the arrival of autumn.Sr: Девет сати разлике њихову комуникацију чинило је компликованом.En: The nine-hour time difference made their communication complicated.Sr: Док је у Србији сунце полако свитало, Јелена је већ завршавала своје обавезе за тај дан.En: While in Serbia, the sun was slowly rising, Jelena was already wrapping up her commitments for the day.Sr: Милош је био вредан човек, волио је унапређивати свој врт и напорно је радио.En: Miloš was a hardworking man, he loved to improve his garden and worked diligently.Sr: Али мисли о Јелени никада нису напуштале његов ум.En: But thoughts of Jelena never left his mind.Sr: Једног јутра, одлучио је да, након вишемесечне размакнутости, посети врт где су провели многе тренутке заједно.En: One morning, he decided to visit the garden where they had spent many moments together after months of being apart.Sr: Са друге стране света, Јелена је истраживала нови живот у мелбурнској јесени.En: On the other side of the world, Jelena was exploring a new life in the autumn of Melbourne.Sr: Било јој је узбудљиво, али и тешко.En: It was exciting but also difficult.Sr: Недостајао јој је успавани шарм Милошеве Србије.En: She missed the charming calm of Miloš's Serbia.Sr: Једне вечери, нашли су време за видео позив.En: One evening, they found time for a video call.Sr: Милош је седео у врту, окружен мирисом процвалих трешања.En: Miloš was sitting in the garden, surrounded by the scent of blossoming cherry trees.Sr: Јелена је била у свом стану, окружена јесењим сликама које су пролазиле њеним прозором.En: Jelena was in her apartment, surrounded by the autumn scenes passing by her window.Sr: Када је почела да изговара своје бриге о њиховој будућности, изненада је пала киша изнад врта.En: When she started voicing her concerns about their future, rain suddenly began to fall over the garden.Sr: Милош је осетио исте капи кише као и оне кишне ноћи коју су заједно провели.En: Miloš felt the same raindrops as those on the rainy night they spent together.Sr: Сетио се нечега.En: He remembered something.Sr: „Јелена," рекао је, „шта ако би почели да шаљемо једно другом предмете који нас подсећају на годишња доба у којима се налазимо?En: Jelena," he said, “what if we start sending each other items that remind us of the seasons we are in?Sr: Бар тако можемо бити ближи.En: At least that way, we can be closer.Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: „Обожавам ту идеју, Милоше!“En: “I love that idea, Miloš!”Sr: Тако су почели слати једно другом мале пакете.En: So they began sending each other small packages.Sr: Милош је Јелени слао пролећно цвеће и руком писана писма испуњена топлим речима.En: Miloš sent Jelena spring flowers and handwritten letters filled with warm words.Sr: У замену, добијао је лишће аустралијске јесени и разгледнице са сликама Мелбурна.En: In return, he received leaves of the Australian autumn and postcards with images of Melbourne.Sr: Ова промена омогућила им је да, иако раздвојени, пронађу начин да остану блиски.En: This change allowed them, despite being apart, to find a way to stay close.Sr: Њихова љубав је цветала, попут баште у Србији, без обзира на раздаљину која их је делила.En: Their love flourished, like the garden in Serbia, regardless of the distance that separated them.Sr: Иако је време било против њих, заједно су проналазили путеве да пркосе километрима који су их раздвајали.En: Even though time was against them, together they found ways to defy the miles that divided them.Sr: Љубав је нашла свој пут, и у пролећу и у јесени.En: Love found its way, both in spring and autumn. Vocabulary Words:awakening: буђењеemptiness: празнинаbloom: цветањеcommitments: обавезеdiligently: напорноscenes: сликеconcerns: бригеraindrops: капи кишеdefy: пркоситиflourished: цветалаapart: раздвојениpackages: пакетиleaf: лишћеpostcards: разгледницеcharming: успаваниwitnessed: сведочилиimprove: унапређиватиapartness: размакнутостиwrapped: завршавалаtogether: заједноproposed: изнеоexploring: истраживалаdifference: разликаarrival: долазакhandwritten: руком писанаremind: подсећајуmiles: километаримаfound: пронашлиseparate: одвајаapart: раздвојени
Former tennis star Jelena Dokic shares her own story, recounting her experiences with abuse and the mental health challenges that followed. Jelena reveals the strength it took to leave a toxic environment, overcome depression, anxiety, and PTSD, and rebuild her life on her own terms. Through her story, she advocates for mental health awareness, the courage to seek help, and the importance of sharing one's truth. ResourcesCall Lifeline anytime on 13 11 14.Send a text to Lifeline at 0477 131 114.Proudly produced in the Pro Podcast StudiosSupportPre-Order the 'Mental as Anyone' book hereThis series is proudly supported by BYD and Chemist WarehouseThe BYD SHARK 6 is almost here! bydautomotive.com.au/sharkChemist Warehouse, your go-to destination for all things health and wellbeingwww.chemistwarehouse.com.auProudly produced in the Pro Podcast Studios
s it sarcasm? Is it subtlety? Or just a love for awkward silence? British humour confuses many—but it can actually boost your English learning game in ways you never imagined!
Fluent Fiction - Serbian: From Storm to Discovery: Unveiling Secrets at Lepenski Vir Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-07-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан је стајао на ивици ископа, гледајући древне рушевине Лепенског Вира, места које су многи истраживачи сматрали чудом праисторије.En: Milan stood at the edge of the excavation, gazing at the ancient ruins of Lepenski Vir, a site many researchers considered a wonder of prehistory.Sr: Осећао је узбуђење, али и терет.En: He felt excitement but also a burden.Sr: Његова мисија није била само археолошка већ и лична.En: His mission was not only archaeological but also personal.Sr: Његов отац, познати академик, увек је говорио о важности остављања трага.En: His father, a renowned academic, always spoke of the importance of leaving a mark.Sr: Милан је желео да учини управо то.En: Milan wanted to do just that.Sr: Тим на ископу предводила је Јелена, млада археолошкиња са искром у очима.En: The team at the excavation was led by Jelena, a young archaeologist with a spark in her eyes.Sr: Бранко, њен колега, био је скептичан.En: Branko, her colleague, was skeptical.Sr: "Овде нема ничега што би променило историју," говорио је често, гледајући у мрак који се надвијаше.En: "There is nothing here that will change history," he often said, looking into the looming darkness.Sr: Док су облаци заклањали сунце, притискало је и осећање опасности.En: As clouds covered the sun, there was a pressing sense of danger.Sr: Милан је осетио прве капи кише на лицу.En: Milan felt the first drops of rain on his face.Sr: "Морамо остати," рекао је одлучно.En: "We need to stay," he said decisively.Sr: "Има нешто овде, знам то.En: "There's something here, I know it."Sr: "Јелена се сложила, али је Бранко био гласан у свом неслагању.En: Jelena agreed, but Branko was vocal in his disagreement.Sr: "Олуја може уништити све.En: "The storm can destroy everything.Sr: Боље је да се повучемо.En: It's better to retreat."Sr: "Ипак, Милан је одлучио.En: Nevertheless, Milan decided.Sr: "Настављамо.En: "We continue.Sr: Јелена, води тим.En: Jelena, lead the team."Sr: "Док је олуја јачала, Милан је осетио како се тло под његовим ногама мења.En: As the storm intensified, Milan felt the ground beneath his feet change.Sr: Ископ им је открио комад древног алата, нешто што би могло променити њихово разумевање тог доба.En: Their excavation revealed a piece of an ancient tool, something that could change their understanding of that era.Sr: Милан је погледао Јелену, очи пуне наде.En: Milan looked at Jelena, eyes full of hope.Sr: "Али брзо, морамо ићи!En: "But quickly, we must go!"Sr: " повикала је, док се земља око њих рушила.En: she shouted as the ground around them crumbled.Sr: Сви су схватили опасност.En: Everyone realized the danger.Sr: Али тим је брзо радио, свако је знао своју улогу.En: But the team worked swiftly; each knew their role.Sr: Милан је осетио олакшање када је артефакт био осигуран.En: Milan felt relieved when the artifact was secured.Sr: Олуја је беснела, али они су побегли у сигурност.En: The storm raged, but they escaped to safety.Sr: Све је то подсетило Милана на важност тимског рада.En: All of this reminded Milan of the importance of teamwork.Sr: По први пут, осетио је да је учинио нешто што би обрадовало његовог оца.En: For the first time, he felt he had done something that would please his father.Sr: Није важно било само његово име, већ заједнички успех.En: It wasn't just about his name, but the collective success.Sr: Док су одлазили из Лепенског Вира, Милан је знао да је његово путовање тек започело.En: As they left Lepenski Vir, Milan knew his journey had just begun.Sr: Носио је део историје, али што је важније, поново је пронашао поверење у заједнички труд и сарадњу.En: He carried a piece of history, but more importantly, he had rediscovered trust in common effort and collaboration.Sr: Још једно поглавље дуж реке Дунав је закључено, али ново је већ започињало у срцу оног који је сањао велико.En: Another chapter along the river Danube was concluded, but a new one was already starting in the heart of one who dreamed big. Vocabulary Words:excavation: ископancient: древнеruins: рушевинеwonder: чудоprehistory: праисторијеgazing: гледајућиrenowned: познатиacademic: академикspark: искраcolleague: колегаskeptical: скептичанgazing: гледајућиburden: теретlooming: надвијашеdisagreement: неслагањеretreat: повучемоintensified: јачалаartifact: артефактsecured: осигуранrage: беснелаescaped: побеглиcollaboration: сарадњуrediscovered: поново пронашаоtrust: поверењеcollective: заједничкиeffort: трудconcluded: закљученоspark: искраera: добаmission: мисија
Fluent Fiction - Serbian: Fortress of Friendship: A Journey Beyond the Perfect Picture Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У малој кафаници у срцу Новог Сада, Милан, Јелена и Стефан пију своју јутарњу кафу.En: In a small café in the heart of Novi Sad, Milan, Jelena, and Stefan are drinking their morning coffee.Sr: Напољу су улични продавци, нуде свеже јагоде пролазницима.En: Outside, street vendors are offering fresh strawberries to passersby.Sr: Пролећни ветар доноси мирис цветајућих јоргована из оближњих башта.En: The spring wind brings the smell of blooming lilacs from nearby gardens.Sr: Унутра, звук смеха и разговора чини топло окружење.En: Inside, the sound of laughter and conversation creates a warm atmosphere.Sr: Милан је узео гутљај кафе и погледао ка Јелени и Стефану.En: Milan took a sip of coffee and looked at Jelena and Stefan.Sr: „Данас идемо у Петроварадинску тврђаву“, рекао је са осмехом, покушавајући да унесе енергију у утрнула јутарња лица.En: "Today we're going to Petrovaradin Fortress," he said with a smile, trying to bring energy to their numb morning faces.Sr: „Желим да ухватим савршену фотографију.En: "I want to capture the perfect photograph."Sr: “Јелена је већ прелиставала мапе на свом телефону.En: Jelena was already flipping through maps on her phone.Sr: Организована као и увек, бринула је да се све испланира до најситнијих детаља.En: Organized as always, she worried about planning everything down to the finest details.Sr: „Морамо проверити времена, Милане.En: "We need to check the weather, Milan.Sr: Кажу да ће падати киша“, рекла је забринуто.En: They say it will rain," she said worriedly.Sr: „Ну, можда киша и неће покварити план“, одговорио је Стефан, покушавајући да ублажи тензију.En: "Well, maybe rain won't ruin the plan," responded Stefan, trying to ease the tension.Sr: Иако је споља изгледао смирено, у себи је бринуо да би овај њихов излазак могао бити последњи ако се наставе свађе.En: Although he appeared calm on the outside, he worried that this outing might be their last if the arguments continued.Sr: Милан је имао идеју.En: Milan had an idea.Sr: „Хајде да пробамо нешто друго.En: "Let's try something different.Sr: Путујемо преко Фрушке горе.En: Let's travel across the Fruška Gora.Sr: Ако имамо среће, добро време ће нас послужити“, предложио је, покушавајући да унесе мало авантуре у њихову рутину.En: If we're lucky, good weather will accompany us," he suggested, trying to bring some adventure into their routine.Sr: Најпре, Јелена и Стефан су се нећкали, али су на крају пристали.En: At first, Jelena and Stefan hesitated, but eventually, they agreed.Sr: Скокнули су у ауто, да путују кроз зелене пределе и поља пунa дивљег цвећа.En: They jumped into the car to travel through green landscapes and fields full of wildflowers.Sr: Сунце је блистало кроз облаке док их је лагано пратио звук традиционалних песама са радија.En: The sun shone through the clouds as they were gently accompanied by the sound of traditional songs on the radio.Sr: Када су стигли на Петроварадинску тврђаву, небеса су се на тренутак рачистила, откривајући величанствени залазак сунца.En: When they reached the Petrovaradin Fortress, the skies cleared for a moment, revealing a magnificent sunset.Sr: Милан је пожурио да подеси камеру.En: Milan hurried to set up his camera.Sr: Стефан и Јелена су стајали поред, смејући се и шалећи, као да су свађами прошле године нестале с ветром који је носио облаке.En: Stefan and Jelena stood nearby, laughing and joking, as if the arguments of past years had vanished with the wind carrying the clouds away.Sr: Тада је Милан схватио.En: That's when Milan realized.Sr: Више од савршене фотографије, били су важни ти драгоцени моменти са пријатељима.En: More than the perfect photograph, those precious moments with friends were what mattered.Sr: Јелена је спустила мапу, смејући се отворено, док је Стефан зграбљивао тренутке својим срцем, не телефоном.En: Jelena put down the map, laughing openly, while Stefan captured the moments with his heart, not his phone.Sr: На крају дана, вратили су се у ауто, заједнички пијући и насмејани.En: At the end of the day, they returned to the car, drinking together and smiling.Sr: Њихово пријатељство било је чвршће него икад, додавши нове приче на старе успомене.En: Their friendship was stronger than ever, adding new stories to old memories.Sr: „Знате“, Милан се осмехнуо, „можда би требало чешће да се ослободимо плана.En: "You know," Milan smiled, "maybe we should let go of the plan more often."Sr: “ Они су се насмешили и осетили да је сваки њихов заједнички тренутак драгоцен.En: They smiled, feeling that every moment they shared was precious.Sr: Данас, Вучари насје, научили су да природа и непредвидивост могу донијети најлепше тренутке које живот пружа.En: Today, they learned that nature and unpredictability can bring the most beautiful moments that life offers. Vocabulary Words:vendors: продавциpassersby: пролазнициblooming: цветајућихlilacs: јоргованаfortress: тврђавуsip: гутљајcapture: ухватимflipping: прелиставалаorganized: организованаdetails: детаљаruin: покваритиarguments: свађеouting: излазакhesitated: нећкалиaccompany: пратиоlandscapes: пределеmagnificent: величанствениvanished: несталеprecious: драгоцениadventure: авантураroutine: рутинаunpredictability: непредвидивостclouds: облакеsound: звукmap: мапуjoking: шалећиheart: срцемfriendship: пријатељствоmemories: успоменеplan: плана
When a beloved teacher passes, what remains? In this poignant conversation, Harmony and Russell sit down with fellow Canadian Ashtanga teachers David Robson and Jelena Vesic to explore how a community carries the torch of tradition through grief, transformation, and time. They share personal stories about lineage, legacy, and leadership following the sudden loss of Sharath Jois. Together, they reflect on the challenges of upholding authenticity, adapting practices, and fostering community while honoring a tradition that shaped their lives. Whether you are a seasoned Ashtangi or new to the practice, this conversation offers a deeply moving and honest look at what it means to continue walking the path when the road ahead feels uncertain. Episode Breakdown How grief and lineage shape a yoga community David and Jelena's journey through authorization, certification, and responsibility How the loss of a teacher changes the role of students and senior teachers Stories of vulnerability, growth, and learning to lead without rigid structures Reflections on community, tradition, and finding new meaning after loss The evolution of Ashtanga Yoga in a changing world The importance of Sangha (community) in sustaining spiritual practices Guest Bios David Robson is a senior Ashtanga Yoga teacher based in Toronto, Canada, with more than two decades of dedicated study and teaching. Known for his traditional approach and deep devotion to the Ashtanga lineage, David has guided thousands of students worldwide and was recently certified by Shruti Jois and the Joyce family following Sharath Jois's passing. Jelena Vesic is an authorized Level 2 Ashtanga Yoga teacher who brings a background in dance, discipline, and devotion to her teaching. She is passionate about creating safe, structured, and welcoming spaces for students while preserving the authenticity of the Mysore method. Relevant Links Learn more about David Robson: Ashtanga Yoga Centre of Toronto Follow Jelena Vesic on Instagram Follow David Robson on Instagram *** Sign up for Harmony's FREE Pranayama Master Class!*** Connect with Us (We love to hear from you!) Harmony Slater's Website: http://harmonyslater.com Finding Harmony Community https://harmonyslater.com/harmony-slater-coaching Find Harmony on Instagram Follow the Finding Harmony Podcast on IG Two Minute Breathwork Session Book a Clarity Call with Harmony: https://harmonyslater.as.me/Clarity-Session Find your Spiritual Archetype! What is your Spiritual Entrepreneur Archetype? Take the Quiz! Call to Action If today's conversation moved you, please share this episode with your friends or yoga community. You can also leave us a review to help others find Finding Harmony and be part of this ongoing story of resilience, devotion, and growth. Make sure you're subscribed so you don't miss upcoming episodes! Sign up for Harmony's FREE Pranayama Master Class Join this LIVE workshop on Saturday, May 10 or Sunday, May 11 and learn the sacred breathing science that transforms stress into calm and fatigue into energy—in as little as 90 seconds. Reserve your spot today!
Fluent Fiction - Serbian: The Creative Collision on Ibarska: A Serendipitous Partnership Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пут ка инспирацији често пролази непредвиђеним стазама.En: The path to inspiration often follows unexpected routes.Sr: На путу кроз Ибарску магистралу, у весенцији пролећне лепоте, Милан и Јелена нису ни слутили да ће један случајан сусрет променити много више од њихових радних страна.En: On their journey along the Ibarska Highway, in the essence of spring beauty, Milan and Jelena had no idea that one chance encounter would change more than just their work focuses.Sr: Милан је био маркетиншки извршилац у потрази за свежим идејама, док је Јелена бележила пролећне цветове као слободна фотографкиња.En: Milan was a marketing executive seeking fresh ideas, while Jelena was capturing spring blossoms as a freelance photographer.Sr: Оба трагалаца за креативним изразима осетила су се одвојено од својих корена.En: Both seekers of creative expressions felt detached from their roots.Sr: Дан је био ведар и прозирно плав, са лаким мирисом свежих изданака и дивљег цвећа које је красило ивице пута.En: The day was bright and transparently blue, with the light scent of fresh shoots and wildflowers adorning the roadside.Sr: Милан вози кроз Ибарску, а мисли му вуку назад на недовршене пројекте.En: Milan drove through Ibarska, his thoughts drawn back to unfinished projects.Sr: Јелена, у истом крају али на другом путу, тражи савршену рамку за свој објектив.En: Jelena, in the same area but on a different track, was searching for the perfect frame for her lens.Sr: Милан је одлучио да скрене на кратко до прве кафане која се указала.En: Milan decided to take a short detour to the first inn that appeared.Sr: Била је то традиционална кафана са великим дрвеним врата, широм отвореним за путнике.En: It was a traditional inn with large wooden doors, wide open for travelers.Sr: Унутра је био жив празнични дух - Мирис роштиља и топло печеног хлеба доминирао је просторијом.En: Inside, there was a lively festive spirit—the smell of grilled meat and freshly baked bread dominated the room.Sr: Јелена је већ била тамо, испред једног стола са камером у рукама, очарана амбијентом и топлином места.En: Jelena was already there, in front of a table with a camera in her hands, enchanted by the ambiance and warmth of the place.Sr: Њен поглед се укршта са Милановим док он улази.En: Her eyes met Milan's as he entered.Sr: Прво размене учтиве погледе, а затим крећу у разговор.En: They first exchanged polite glances, then began to converse.Sr: Иако су оформљени из различитих погледа на живот и уметност, убрзо су схватили да деле исти циљ - пронаћи суштину савршенства у њиховом раду.En: Though they were shaped by different perspectives on life and art, they soon realized they shared the same goal: to find the essence of perfection in their work.Sr: Њихова иницијална различитост је била разлог за први сукоб мишљења, али у духу Васкрса, одлучили су да се прикључе локалном такмичењу у тупању васкршњих јаја.En: Their initial differences led to a clash of opinions, but in the spirit of Easter, they decided to join a local competition of egg tapping.Sr: Уз звуке смеха и разлеку боја, променили су своје погледе на живот.En: With the sounds of laughter and a spread of colors, they changed their views on life.Sr: У тренутку када су њихова јаја дотакла једно друго, схватили су своју заједничку жељу да кроз сарадњу дођу до нових висина.En: In the moment when their eggs touched each other, they understood their shared desire to reach new heights through collaboration.Sr: Ускоро, су одлучили да наставе путовање заједно, ка следећем граду, спајајући своје таленте у заједничке пројекте.En: Soon, they decided to continue their journey together to the next city, merging their talents into joint projects.Sr: Милан је постао отворенији за узбудљиве авантуре, док је Јелена нашла сигурност у сарадњи.En: Milan became more open to exciting adventures, while Jelena found security in collaboration.Sr: Нашли су партнера у креативности и животу, а та ибарска магистрала им је представила нови пут ка изазовима и успесима.En: They found a partner in creativity and life, and that Ibarska Highway introduced them to a new path of challenges and successes. Vocabulary Words:inspiration: инспирацијаunexpected: непредвиђенимessence: весенцијиencounter: сусретexecutive: извршилацfreelance: слободнаdetached: одвојеноroots: коренаdetour: скренеtavern: кафанаfestive: празничниenchanted: очаранаambiance: амбијентомlively: живperfection: савршенстваclash: сукобopinions: мишљењаcollaboration: сарадњуadventures: авантуреperspectives: погледаcompetition: такмичењуlaughter: смехаspread: разлекуdesire: жељуheights: висинаjourney: путовањеchallenges: изазовимаsuccesses: успесимаtapping: тупањуtradition: традиционална
Fluent Fiction - Serbian: Racing Beyond Limits: A Skier's Journey to Follow His Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врховима Копаоника, сунце се прелива преко снегом покривених стаза, а млади скијаши уживају у узбуђењу које пружа брзина.En: On the peaks of Kopaonik, the sun spills over the snow-covered slopes, and young skiers revel in the thrill provided by speed.Sr: Милан стоји на почетку стазе, савршено спреман да осети ветар у коси и заборави на све обавезе које га чекају код куће.En: Milan stands at the top of the slope, perfectly ready to feel the wind in his hair and forget about all the responsibilities awaiting him at home.Sr: Његова сестра, Јелена, посматра скијаше са стране и држи телефон у руци, спремна да му пошаље поруку у случају да се нешто деси.En: His sister, Jelena, watches the skiers from the side and holds her phone in hand, ready to send him a message if something happens.Sr: Милан је пожелео да бар један викенд проведе на овом предивном месту, јер га чекају завршни испити који ће одредити његову будућност.En: Milan wished to spend at least one weekend at this beautiful place, as final exams that would determine his future awaited him.Sr: Његови родитељи желе да студира медицину, али Миланово срце припада скијању.En: His parents want him to study medicine, but Milan's heart belongs to skiing.Sr: Његова сестра зна колико му је важно да се ослободи притиска и зато му је предложила да тајно оде на такмичење.En: His sister knows how important it is for him to release the pressure, and that's why she suggested he secretly go to the competition.Sr: Рекла је родитељима да Милан учи са пријатељима.En: She told their parents that Milan was studying with friends.Sr: Када је Милан започео такмичење, сви његови проблеми исчезли су у једноставним задовољствима клизања низ стазу.En: When Milan started the competition, all his problems vanished into the simple joys of sliding down the slope.Sr: Свака секунда коју је провео на скијама оснаживала га је и давала му осећај слободе.En: Every second he spent on the skis energized him and gave him a sense of freedom.Sr: Али у тренутку када се спустио последњом стазом и завршио трку најбољим личним временом, његов телефон је вибрирао.En: But the moment he descended the last slope and finished the race with his best time ever, his phone vibrated.Sr: Порука је била од Јелене.En: The message was from Jelena.Sr: Родитељи су открили где је.En: Their parents had discovered where he was.Sr: Милан је знао да ће морати да се суочи са страховима када се врати кући.En: Milan knew he would have to face his fears when he returned home.Sr: Али овај викенд му је показао што је заиста важно.En: But this weekend showed him what truly matters.Sr: Храбро је одлучио да објасни родитељима своју страст према скијању и како би желео да покуша да комбинује своје снове и образовање.En: Bravely, he decided to explain to his parents his passion for skiing and how he would like to try to combine his dreams and education.Sr: Кад су се вратили кући, Милан је стао пред родитеље.En: When they returned home, Milan stood in front of his parents.Sr: Срце му је лупало брзо док је говорио о својим истинским жељама.En: His heart was pounding as he spoke about his true desires.Sr: Његови родитељи су били изненађени, али видели су одлучност у његовим очима.En: His parents were surprised, but they saw determination in his eyes.Sr: Уместо да га осуде, обећали су му подршку у сваком његовом избору ако настави да се труди у школи.En: Instead of judging him, they promised him support in every choice he made if he continued to strive in school.Sr: Јелена је била поносна на брата и срећна што је помогла да оствари своју срећу.En: Jelena was proud of her brother and happy that she helped him find his happiness.Sr: Овај викенд на Копаонику није само донео Милану најбоље време у трци, већ и храброст да следи своје срце, а Јелени важну лекцију о значају подршке и разумевања.En: This weekend at Kopaonik not only gave Milan his best racing time but also the courage to follow his heart, and gave Jelena an important lesson on the significance of support and understanding.Sr: Са новим самопоуздањем, Милан је знао да ће његов живот бити испуњен како образовањем тако и скијањем.En: With newfound confidence, Milan knew that his life would be filled with both education and skiing. Vocabulary Words:peaks: врховиthrill: узбуђењеrevel: уживатиawaited: чекали суresponsibilities: обавезеslopes: стазеsecretly: тајноvanished: исчезли суenergized: оснаживалаdetermination: одлучностpromised: обећали суsignificance: значајbravely: храброpounding: лупалоdesires: жељеlesson: лекцијуfreedom: слободаcompetition: такмичењеexplain: објасниfuture: будућностslide: клизањеcombination: комбиновањеstrive: труди сеsupport: подршкаcourage: храбростpressure: притисакjudging: осуђиватиrelease: ослободиfilled: испуњенawaiting: чекајући
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Family Legacies: A Journey Through Aroma and Memory Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролећни дан је био ведар и сунчан док су Милош и Јелена корачали ка пржионици кафе.En: The spring day was clear and sunny as Miloš and Jelena walked towards the coffee roastery.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом свеже печене кафе, и сунчева светлост је обасјавала велике вреће кафе у углу.En: The air was filled with the aroma of freshly roasted coffee, and the sunlight illuminated the large bags of coffee in the corner.Sr: Пржионица је била место где је њихов отац, Данијел, радио годинама.En: The roastery was a place where their father, Danijel, had worked for years.Sr: Сада су ту, да покупе његове ствари и да се опросте са делом његовог живота који је овде провео.En: They were there now to collect his belongings and to say goodbye to a part of his life spent there.Sr: „Погледај ове фотографије“, рекла је Јелена, показујући на зид испуњен фоткама и успоменама.En: "Look at these photographs," said Jelena, pointing to the wall filled with photos and memories.Sr: „Тата је овде оставио траг.En: "Dad left his mark here."Sr: “Милош је зурио у фотографије.En: Miloš stared at the photographs.Sr: Био је склон размишљању и често се осећао у сенци отачевих постигнућа.En: He was prone to contemplation and often felt overshadowed by his father's achievements.Sr: Ова посета је била шанса да схвати страну оца коју није познавао.En: This visit was a chance to understand a side of his father that he didn't know.Sr: „Желим да видим да ли је оставио неки траг о томе ко је био заиста“, прошапта Милош.En: "I want to see if he left any trace of who he truly was," Miloš whispered.Sr: Док су претраживали очев сто, пронашли су старе записнике испуњене белешкама.En: As they searched through their father's desk, they found old journals filled with notes.Sr: Милош је отворио један и почео да чита.En: Miloš opened one and began to read.Sr: Тамо су биле белешке о раду, али и лични записи, мисли које је Данијел бележио током година.En: There were work notes, but also personal entries, thoughts that Danijel had recorded over the years.Sr: Милош је пажљиво прелазио преко речи, тражећи нешто што ће му дати увид у очеву душу.En: Miloš carefully went over the words, seeking something that would give him insight into his father's soul.Sr: С друге стране, Јелена је желела да ода почаст оцу на начин који је знао, преко православних Ускршњих традиција.En: On the other hand, Jelena wanted to honor their father in a way he knew, through Orthodox Easter traditions.Sr: „Морамо да одржимо Ускрс како је он желео“, одлучно је рекла, док је гледала у Милоша.En: "We need to celebrate Easter the way he wanted," she said determinedly, looking at Miloš.Sr: Његова потреба за разумевањем очеве личне стране изгледала јој је као одвраћање од онога што је сматрала суштином - очување породичних вредности.En: His need to understand their father's personal side seemed like a distraction from what she considered essential - preserving family values.Sr: Док су наставили потрагу, пронашли су старо ускршње јаје, скривено међу књигама.En: As they continued their search, they found an old Easter egg hidden among the books.Sr: На њему је била исписана порука од Данијела: „Драги моји, једни другима да будете свака снага и утеха.En: It had a message from Danijel written on it: "My dear ones, be each other's strength and comfort."Sr: “ Тренутак је био снажан.En: The moment was powerful.Sr: Милош и Јелена су се погледали и разумели.En: Miloš and Jelena looked at each other and understood.Sr: Очева последња порука их је дирнула, заказала им је пут.En: Their father's last message touched them and showed them the way.Sr: Било је очигледно да је и лична повезаност и очување традиције подједнако важно.En: It was clear that both personal connection and the preservation of tradition were equally important.Sr: Уз ово ново сазнање, вратили су се кући, спремни да заједно славе Ускрс.En: With this new understanding, they returned home, ready to celebrate Easter together.Sr: Милош је с поштовањем посматрао сестру док је припремала традиционалну празничну трпезу, осећајући дубљу повезаност са својим коренима.En: Miloš respectfully watched his sister as she prepared the traditional holiday feast, feeling a deeper connection to his roots.Sr: Јелена је прихватила Милошову потребу за разумевањем, и обоје су научили да њихов отац оставља не само јавну, већ и личну, интимну заоставштину.En: Jelena embraced Miloš's need for understanding, and both learned that their father left not only a public, but also a personal, intimate legacy.Sr: Док су свечано ломили ускршњу погачу, обоје су знали да сада разумеју оца боље, али и једно друго.En: As they ceremoniously broke the Easter bread, both knew they now understood their father better, and each other as well.Sr: Прича о пржионици кафе није била само о прошлости, већ је поставила темеље за нова, јачa породична везивања.En: The story of the coffee roastery was not only about the past but laid the foundation for new, stronger family bonds. Vocabulary Words:clear: ведарaroma: мирисilluminated: обасјавалаbelongings: ствариgoodbye: поздравphotographs: фотографијеmemories: успоменеmark: трагcontemplation: размишљањеovershadowed: у сенциtrace: трагsearch: претрагаjournals: записнициnotes: белешкеinsight: увидsoul: душаhonor: почастOrthodox: православниEaster: Ускрсdeterminedly: одлучноessential: суштинаpreservation: очувањеhidden: скривеноcomfort: утехаpowerful: снажанunderstanding: разумевањеintimate: интиманlegacy: заоставштинаfeast: трапезаceremoniously: свечано
Meet Jelena, a Yacht Broker at Ocean Independence in Monaco with 13 years of experience in the yachting industry. Specializing in both yacht sales and charter, she expertly manages transactions and curates bespoke charter itineraries. Fluent in four languages, Jelena holds degrees in Economics and Management, International Tourism, and Economic International Relations. Originally from Kazakhstan, she has lived in France and Monaco for 16 years, blending technical expertise with creativity to deliver exceptional client experiences.FOLLOW JELENALinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jelena-vezia-21432617/Instagram: https://www.instagram.com/theyacht_girl/website: https://www.oceanindependence.comYACHT FEMMEWebsite: https://www.yachtfemme.comInstagram: https://www.instagram.com/yachtfemme/Linkedin: https://www.linkedin.com/company/yacht-femme/
In this episode, Anna and Guillermo speak with Professor Jelena Vučković from Stanford's Nanoscale and Quantum Photonics Lab about the fascinating world of quantum engineering. Jelena explains different quantum technology platforms and how quantum entanglement serves as the foundation for various applications such as eavesdropping detection. They explore how researchers are developing chip-scale quantum systems and the significant implications these technologies have for secure communication and cryptography. Related links: Episode 288: Quantum Cryptography with Or Sattath WHIR: Reed–Solomon Proximity Testing with Super-Fast Verification BB84: Quantum cryptography: Public key distribution and coin tossing BBM92: Quantum Cryptography Without Bell's Theorem Stanford Nanoscale Quantum Photonics Group Github Stanford Nanoscale and Quantum Photonics Lab Photonics: Practical & Optimized: A Talk by Jelena Accelerator that fits on a chip work by Jelena Spots for zkSummit13 are limited - grab your ticket at www.zksummit.com Missing Link are a talent team built for the Web3 era, helping projects across the ecosystem connect with the right candidates at the right time. Whether you're an established project or a startup searching for specialized talent, Missing Link can help. Visit their website at missing-link.io. **If you like what we do:** * Find all our links here! @ZeroKnowledge | Linktree * Subscribe to our podcast newsletter * Follow us on Twitter @zeroknowledgefm * Join us on Telegram * Catch us on YouTube
Fluent Fiction - Serbian: From Doubt to Inspiration: Miloš's Artistic Awakening Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је обасјало Калемегданску тврђаву, а пролећни ветар је носио мирис цветајућих багремова.En: The sun bathed the Kalemegdan Fortress in light, and the spring wind carried the scent of blooming acacias.Sr: Пловидба река Сава и Дунав могла се видети са зидина, док су се по зеленим травњацима шириле шарене шатре умотане у уметност и смех.En: The navigation of the Sava and Danube rivers could be seen from the walls, while colorful tents wrapped in art and laughter spread across the green lawns.Sr: Велики уметнички фестивал окупио је људе из свих делова града.En: A great art festival gathered people from all parts of the city.Sr: Бајковито окружење употпунило је дух православног Ускрса, који се славило тог викенда.En: The fairy-tale setting completed the spirit of the Orthodox Easter, which was celebrated that weekend.Sr: Милош је стигао на фестивал на наговор Ане.En: Miloš arrived at the festival at the urging of Ana.Sr: Иако је био обазривог духа и понекад повучен, било му је потребно нешто ново, нешто што ће ослободити његов уметнички израз.En: Although he was cautious by nature and sometimes withdrawn, he needed something new, something that would free his artistic expression.Sr: Ана, његова пријатељица, знала је то и појавила се са планом.En: Ana, his friend, knew this and showed up with a plan.Sr: "Мораш доћи.En: "You must come.Sr: Не знаш шта пропушташ," рекла је са осмехом.En: You don't know what you're missing," she said with a smile.Sr: Чим је дошао, Ана га је представила Јелени, слободној уметничкој критичарки која је сјајно познавала свет уметности.En: As soon as he arrived, Ana introduced him to Jelena, a free-spirited art critic who had a great knowledge of the art world.Sr: Јелена је деловала као спој животне енергије и шарма, миљеница многих младих уметника.En: Jelena seemed like a blend of life energy and charm, beloved by many young artists.Sr: "Драго ми је што сам те упознала, Милошу," рекла је топло.En: "I'm glad to meet you, Miloš," she said warmly.Sr: "Чујем да си уметник.En: "I hear you're an artist."Sr: ""Треба ми инспирација," признаде Милош, стидљиво се осмехнувши.En: "I need inspiration," Miloš admitted, smiling shyly.Sr: "Сумњам у своје вештине.En: "I doubt my skills."Sr: "Док су шетали кроз фестивал, Јелена се трудила да Милоша упозна са неким од својих омиљених уметничких дела.En: As they walked through the festival, Jelena made an effort to acquaint Miloš with some of her favorite works of art.Sr: Наишли су на једну инсталацију која је ухватила Милошеву пажњу.En: They came across an installation that captured Miloš's attention.Sr: Била је то комбинација стакла и светлости, која је стварале невероватне игре сенки и боја.En: It was a combination of glass and light, creating incredible play of shadows and colors.Sr: Савршена симбиоза прошлости и садашњости.En: The perfect symbiosis of past and present.Sr: "Ово је нестварно," рече Милош, његово лице озарено светлом.En: "This is unreal," said Miloš, his face lit by the light.Sr: "Како су ово постигли?En: "How did they achieve this?"Sr: ""Уметност је прича," одговори Јелена.En: "Art is a story," Jelena replied.Sr: "Од тебе зависи колико дубоко ћеш заронити.En: "It's up to you how deep you dive."Sr: "Милош је замишљено климнуо главом.En: Miloš nodded thoughtfully.Sr: Иматно их је удубинустао разговор о животу и уметности.En: They became engrossed in a conversation about life and art.Sr: Јелена је саосећала с његовим страхом и открила му да и највећи уметници осете сумњу.En: Jelena empathized with his fear and revealed to him that even the greatest artists feel doubt.Sr: Када је сунце већ почело да залази, Милош се осетио другачије.En: As the sun began to set, Miloš felt different.Sr: На Јеленину подршку, његов страх се трансформисао у нешто пулсирајуће - инспирацију.En: With Jelena's support, his fear transformed into something vibrant - inspiration.Sr: "Враћам се сликарству," обећа Пегазу у своду неба изнад.En: "I'm returning to painting," he promised the heavens above.Sr: Јелена му је осмехнула, охрабрујући га: "Знај да ће твоја прича пронаћи свој пут.En: Jelena smiled at him, encouragingly: "Know that your story will find its path."Sr: "Уз ново самопоуздање и подстакнут додирним тренуцима са фестивала, Милош се вратио кући да започне рад на свом новом делу.En: With new confidence and inspired by the touching moments from the festival, Miloš returned home to begin work on his new piece.Sr: У њему је сада живео дашак Калемегдана и сјај Јелениног разумевања.En: In him now lived a breath of Kalemegdan and the glow of Jelena's understanding.Sr: Милош је пронашао свој глас.En: Miloš had found his voice. Vocabulary Words:bathed: обасјалоfortress: тврђаваnavigation: пловидбаwalls: зидинаlawns: травњациwrapped: умотанеgathered: окупиоfairy-tale: бајковитоsetting: окружењеcautious: обазривогwithdrawn: повученurging: наговорintroduced: представилаcritic: критичаркиfree-spirited: слободнојknowledge: познавалаblend: спојbeloved: миљеницаshyly: стидљивоincredible: невероватнеsymbiosis: симбиозаunreal: нестварноachieve: постиглиempathized: саосећалаengrossed: удубинустаоvibrant: пулсирајућеconfidence: самопоуздањеinspired: подстакнутtouching: додирнимglow: сјај
Fluent Fiction - Serbian: Spring Blossoms: The Unexpected Bond in Kalemegdan's Bloom Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Светлост сунца обасјавала је Калемегдански парк, бацајући шарене сенке по калдрми.En: The sunlight bathed the Kalemegdan park, casting colorful shadows across the cobblestones.Sr: Пролећни фестивал ускрсао је у самим срцима свих посетилаца.En: The spring festival had awakened in the very hearts of all its visitors.Sr: Људи су шетали између тезги, међу којима се истицала једна препуна цветних аранжмана и укусних ускршњих хлебова.En: People strolled between the booths, among which one stood out, filled with floral arrangements and delicious Easter breads.Sr: Баш у тој светлости, Милош је пажљиво пазио, тражећи идеје за своју наредну изложбу у галерији.En: It was in this light that Miloš carefully observed, seeking ideas for his next exhibition in the gallery.Sr: Милош је тихо корачао, ослушкујући симфонију смеха и разговора.En: Miloš stepped quietly, listening to the symphony of laughter and conversation.Sr: Камера му је висила око врата, спремна да ухвати чаролију тренутка.En: His camera hung around his neck, ready to capture the magic of the moment.Sr: Међутим, био је стидљив и избегавао је да приђе течним групама људи.En: However, he was shy and avoided approaching groups of people.Sr: Ускоро је стигао до тезге чији су цветови блештали свим бојама пролећа.En: Soon, he arrived at a booth where the flowers shone with all the colors of spring.Sr: Јелена је била ту, са осмехом од уха до уха, док је разговарала са једном старијом госпођом о значају ускршњих љиљана.En: Jelena was there, with a grin from ear to ear, talking to an elderly lady about the significance of Easter lilies.Sr: Њена страст за цвећем ширио се у ваздуху, привлачећи оне пролазнике који су тражили нешто лепо и посебно за овај празник.En: Her passion for flowers spread through the air, attracting passersby looking for something beautiful and special for this holiday.Sr: Али синоптичари су најавили кишу.En: But the weather forecasters had predicted rain.Sr: Гужва је почела да се разилази, остављајући Јелену забринуту за своју тезгу.En: The crowd began to disperse, leaving Jelena worried about her booth.Sr: У тренутку када су њихови погледи се срели, Милош осети неку топлину.En: In the moment their eyes met, Miloš felt a certain warmth.Sr: Преломио је и пришао јој уз стидљив осмех.En: He broke the ice and approached her with a shy smile.Sr: "Могу ли направити фотографије твојих цветова?En: "May I take some photos of your flowers?"Sr: " упитао је, мало несигуран.En: he asked, somewhat unsure.Sr: Јелена подиже главу и насмеши се.En: Jelena lifted her head and smiled.Sr: "Наравно, би ми било задовољство," одговорила је, и са светлуцавим очима му показује своје најдраже аранжмане.En: "Of course, it would be my pleasure," she replied, and with sparkling eyes, she showed him her favorite arrangements.Sr: Два странца брзо су се претворила у сараднике, и док је Милош ухватио сваки детаљ у прелепим фотографијама, Јелена му је причала о сваком цвету, његовом значају и лепоти.En: Two strangers quickly turned into collaborators, and while Miloš captured every detail in beautiful photographs, Jelena told him about each flower, its significance, and beauty.Sr: У том моменту небо се отворило и киша поче да пада.En: At that moment, the sky opened up and the rain started to fall.Sr: Милош и Јелена се сакрише испод платненог крова тезге.En: Miloš and Jelena took shelter under the canvas roof of the booth.Sr: Кишне капи ударале су у земљу, али њих двоје су седели скупа, смејући се својим одједном наглим пријатељством.En: Raindrops hit the ground, but the two of them sat together, laughing at their suddenly blossoming friendship.Sr: "Твоје фотографије могу да промене све," рекла је Јелена озбиљно, загледана у једну од слика на фотоапарату.En: "Your photos can change everything," Jelena said seriously, gazing at one of the images on the camera.Sr: "Можда би могли да урадимо изложбу заједно?En: "Perhaps we could do an exhibition together?Sr: Цветови и уметност у твојој галерији.En: Flowers and art in your gallery."Sr: "Милош се насмеши.En: Miloš smiled.Sr: "Зашто да не?En: "Why not?Sr: Волим твоје идеје и твораштво.En: I love your ideas and creativity."Sr: " Киша је престала, а људи су се поново окупљали око Јеленине тезге.En: The rain stopped, and people started gathering again around Jelena's booth.Sr: Милош је поделио своје фотографије на друштвеним мрежама и ускоро, Јеленина тезга постаде главна атракција.En: Miloš shared his photos on social media and soon, Jelena's booth became the main attraction.Sr: Док се фестивал ближио крају, Милош је био отворенији и уверенији у себе.En: As the festival was coming to an end, Miloš was more open and confident in himself.Sr: Јелена је видела своје цветове у новом светлу, као бедеми уметности и лепоте.En: Jelena saw her flowers in a new light, as bastions of art and beauty.Sr: Њих двоје заједно су пронашли нешто више од инспирације и успеха – открили су пријатељство које сигурно тек почиње.En: Together, the two of them discovered something more than inspiration and success—they found a friendship that was surely just beginning. Vocabulary Words:bathed: обасјавалаcobblestones: калдрмиstrolled: шеталиbooths: тезгиfloral arrangements: цветних аранжманаexhibition: изложбуsymphony: симфонијуshy: стидљивelderly: старијомsignificance: значајуpassion: страстforecasters: синоптичариdisperse: разилазиwarmth: топлинуcollaborators: сарадникеdetail: детаљraindrops: кишне капиblossoming: негломattraction: атракцијаconfident: уверенијиbastions: бедемиcaptured: ухватиоshelter: сакришеcanvas: платненогgrin: осмехомgaze: загледанаcreativity: твораштвоsocial media: друштвеним мрежамаunexpectedly: одједном
Fluent Fiction - Serbian: Arctic Bonds: Survival and Unity Amidst the Icy Wilderness Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-09-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Као што пролеће коначно долази у арктичку тундру, вечити лед почиње да се топи.En: As spring finally arrives in the Arctic tundra, the eternal ice begins to melt.Sr: Пејзаж је раскошан спој сивог и плавог, али живот овде напредује, чак и у овом пустом простору.En: The landscape is a lavish blend of gray and blue, but life thrives here, even in this desolate space.Sr: Истраживачка станица стоји као топла оаза усред ледене дивљине, дом за оне који су одлучили да проучавају природу овог суровог краја.En: The research station stands as a warm oasis amidst the icy wilderness, home to those who have chosen to study the nature of this harsh land.Sr: Милан, вешт у преживљавању, шета около и процењује стање залиха.En: Milan is skilled in survival, walks around evaluating the state of supplies.Sr: Дубоко у себи, воли самосталност, али вече уочи Ускрса осетио је потребу да се повеже са другима.En: Deep down, he loves independence, but the evening before Easter, he felt the need to connect with others.Sr: Док он размишља шта је следеће, Јелена и Светлана прилазе са новим планом.En: As he ponders what's next, Jelena and Svetlana approach with a new plan.Sr: „Залихе су при крају“, каже Светлана са осмехом.En: "Supplies are running low," says Svetlana with a smile.Sr: „Морамо до насеља да купимо шта нам треба.En: "We need to go to the settlement to buy what we need."Sr: “Милан оклева.En: Milan hesitates.Sr: Волели би да изађу сами, али услови су непредвидиви, а пут је дуг.En: He would like to go out alone, but the conditions are unpredictable, and the journey is long.Sr: „Идем сам“, изговара тихо, не сигуран у своју одлуку.En: "I'll go alone," he quietly utters, unsure of his decision.Sr: „Боље да идемо заједно“, одговара Јелена.En: "It's better to go together," replies Jelena.Sr: Њен оптимизам и жеља за дружењем увек су освежавајући, али ни њој није било лако у самоћи истраживачке станице.En: Her optimism and desire for companionship are always refreshing, but it hasn't been easy for her in the solitude of the research station either.Sr: На крају, Милан пристаје.En: In the end, Milan agrees.Sr: Доносе одлуку да крену већ сутра, рано ујутру.En: They decide to set out the next day, early in the morning.Sr: Путовање је дуго и напорно, али тим држи добро расположење.En: The journey is long and arduous, but the team keeps good spirits.Sr: Када дођу до насеља, купују све потребно за станицу и одлучују да прославе Ускрс са мало додатне хране и црвених ускршњих јаја, симболом живота и поновног рођења.En: When they reach the settlement, they buy everything needed for the station and decide to celebrate Easter with a little extra food and red Easter eggs, a symbol of life and rebirth.Sr: Када се крећу назад, време се изненада погоршава.En: As they head back, the weather suddenly deteriorates.Sr: Снежна олуја изненађује их.En: A snowstorm surprises them.Sr: Видљивост је скоро нула, ветар је жесток.En: Visibility is almost zero, and the wind is fierce.Sr: Милан, иако обучен за ове услове, схвата да се мора ослонити на друге.En: Milan, although prepared for these conditions, realizes he must rely on others.Sr: Сви заједно долазе до заклона и загревају се једни другима.En: Together, they find shelter and warm each other.Sr: У тим тренуцима, лекција постаје јасна: преживљавање није само у физичкој снази, већ и у вези међу људима.En: In those moments, the lesson becomes clear: survival is not just in physical strength but also in the connection among people.Sr: Тек када олуја попусти, настављају пут.En: Only when the storm subsides do they continue their journey.Sr: Коначно, враћају се безбедно на станицу.En: Finally, they return safely to the station.Sr: Унутрашњи простор је топао, као и новостечени осећај припадности у Милановом срцу.En: The interior space is warm, as is the newfound sense of belonging in Milan's heart.Sr: Осетио је радост што су заједно успели и више није било дилеме.En: He felt joy that they succeeded together, and there was no longer any dilemma.Sr: Видевши осмех на лицима Јелене и Светлане, схватио је да тражење помоћи није знак слабости већ снаге.En: Seeing the smiles on Jelena and Svetlana's faces, he realized that seeking help is not a sign of weakness but of strength.Sr: Током прославе Ускрса, око стола препуног хране, Милан је могао само да се насмеши.En: During the Easter celebration, around a table full of food, Milan could only smile.Sr: Заједно су, као породица на северу Арктика, делили не само храну већ и искуства, снове и, изнад свега, пријатељство.En: Together, like a family in the northern Arctic, they shared not only food but also experiences, dreams, and, above all, friendship. Vocabulary Words:eternal: вечитиlavish: раскошанdesolate: пустwilderness: дивљинаoasis: оазаharsh: суровsurvival: преживљавањеsupplies: залихеindependence: самосталностevaluate: процењиватиhesitate: оклеватиunpredictable: непредвидивoptimism: оптимизамcompanionship: дружењеarduous: напорноspirits: расположењеcelebrate: прославаrebirth: поновно рођењеdeteriorate: погоршатиsnowstorm: снежна олујаvisibility: видљивостfierce: жестокrely: ослонити сеshelter: заклонsubsides: попустиbelonging: припадностstrength: снагаweakness: слабостdilemma: дилемаshare: делити
Jelena Stanivuković je koosnivač Instituta Beautiful Minds J&D, diplomirani psiholog i psihoterapeut.________________________________________________________________________________________________Sponzori ⚡️Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu:
Fluent Fiction - Serbian: United in Blooms: A Flower Fiesta at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је сијало високо изнад Калемегдана, бацајући топлу светлост на весело устројене гредице цвећа.En: The sun shone high above Kalemegdan, casting a warm light on the joyfully arranged flower beds.Sr: Било је пролеће и Ускрс, време када се Београд будио у слави боја и мириса.En: It was spring and Easter, a time when Belgrade awoke in a glory of colors and scents.Sr: У центру свега тога, цветни фестивал привлачио је посетиоце са свих страна.En: In the center of it all, the flower festival attracted visitors from all sides.Sr: Међу учесницима, Милош је са узбуђењем уређивао своју поставку.En: Among the participants, Miloš eagerly arranged his display.Sr: Његово срце је куцало за заштиту домаћих српских биљака.En: His heart beat for the protection of native Serbian plants.Sr: Уз много труда, одлучио је да у један кут угради и неколико шарених, домаћих врста да би придобио наклоност судија.En: With much effort, he decided to include several colorful, local species in a corner to win the judges' favor.Sr: Јелена је, с друге стране, стварала нешто смело.En: Jelena, on the other hand, created something bold.Sr: Вибрантне боје и савремени дизајн били су њен избор.En: Vibrant colors and modern design were her choice.Sr: Али, дубоко у себи, борила се са сумњама.En: But deep down, she struggled with doubts.Sr: Драган је, као и увек, био спреман.En: Dragan was, as always, ready.Sr: Његове традиционалне цветне инсталације имале су репутацију врхунских, и ове године био је одлучан да опет буде најбољи.En: His traditional floral installations had a reputation for being top-notch, and this year he was determined to be the best again.Sr: Али нешто је будило радозналост у њему када је видео колико су се Милош и Јелена потрудили.En: But something piqued his curiosity when he saw how much effort Miloš and Jelena put in.Sr: Можда је време за промену?En: Maybe it's time for a change?Sr: Док се трећа рука сатова примицала време оцењивања, јак налет ветра изненада је запљуснуо цветне поставке.En: As the second hand moved closer to judging time, a strong gust of wind suddenly swept through the flower arrangements.Sr: Цветови су почели да лете од јаког ударца, остављајући такмичаре без даха.En: The flowers started to fly from the strong impact, leaving the competitors breathless.Sr: Уместо да се боре међусобно, Милош, Јелена и Драган су брзо скочили и помогли једни другима.En: Instead of competing against each other, Miloš, Jelena, and Dragan quickly jumped in to help one another.Sr: Ветар је био снажан, али њихова заједничка сила снажнија.En: The wind was strong, but their collective strength was stronger.Sr: Успели су да сачувају поставке, иако не савршено како су планирали.En: They managed to preserve the displays, though not as perfectly as planned.Sr: Када су судије прошле, видели су више него само цветне аранжмане.En: When the judges passed by, they saw more than just floral arrangements.Sr: Видели су тимски рад и страст која спаја људе.En: They saw teamwork and passion that unite people.Sr: Милош се вратио кући с новим разумевањем о разним облицима креативности.En: Miloš returned home with a newfound understanding of the various forms of creativity.Sr: Јелена је стекла самопоуздање у своју снагу и таленат, док је Драган схватио да ни највећа слава нема вредност без пријатељства и сарадње.En: Jelena gained confidence in her strength and talent, while Dragan realized that no amount of fame is valuable without friendship and cooperation.Sr: На крају, то није била само победа једнога, већ славље заједничког духа и лепоте природе коју су заједнички делили.En: In the end, it wasn't just the victory of one, but a celebration of the collective spirit and beauty of nature they shared together.Sr: Као честица боје на Калемегдану, били су спојени и непоколебљиви.En: Like a splash of color on Kalemegdan, they were united and unwavering.Sr: Љубављу према цвету и земљи, срце Београда ту је тада куцало снажније.En: With a love for flowers and the land, the heart of Belgrade beat stronger there and then. Vocabulary Words:shone: сијалоcasting: бацајућиarranged: устројенеglory: славиscents: мирисаeagerly: са узбуђењемdisplay: поставкаfavor: наклоностbold: смелоvibrant: вибрантнеdoubts: сумњамаreputation: репутацијаtop-notch: врхунскихdetermined: одлучанcuriosity: радозналостgust: налетswept: запљуснуоbreathless: без дахаcollective: заједничкаpreserve: сачувајуstrength: силаteamwork: тимски радpassion: страстcreativity: креативностиconfidence: самопоуздањеrealized: схватиоfame: славаfriendship: пријатељстваcooperation: сарадњеunwavering: непоколебљиви
Kaya welcomes Raven back for a yap sesh that puts the pop in pop culture. The two talk about White Lotus theories, Benny Blanco getting glazed over for doing the bare minimum and Justin Bieber among other things. US weekly ain't got nothing on us. Follow Raven: @bitchisbetterpodcast Listen to her podcast: https://podcasts.apple.com/us/podcast/bitch-is-better/id1496516498?i=1000701326427 ► Merch | ► Instagram | ► Follow Kaya | ► Follow Aaron | ► Twitter | A Hurrdat Media Production. Hurrdat Media is a digital media and commercial video production company based in Omaha, NE. Find more podcasts on the Hurrdat Media Network and learn more about our other services today on HurrdatMedia.com. Check out other shows on the Hurrdat Media Network: https://hurrdatmedia.com/network/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Milan's Leadership Bloom: A Team-Building Triumph on Fruška Gora Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-04-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је стигло на Фрушку Гору.En: Spring has arrived on Fruška Gora.Sr: Дрвеће је оживело, и цветови су обојили пејзаж у разним бојама.En: The trees have come to life, and flowers have painted the landscape in various colors.Sr: Милан, средовечни менаџер, имао је задатак да води тимбилдинг одлазак за своју фирму.En: Milan, a middle-aged manager, had the task of leading a team-building outing for his company.Sr: Његова руководна способност је била под знаком питања.En: His leadership capability was under scrutiny.Sr: Желео је да се докаже пред Јеленом, својом надређеном.En: He wanted to prove himself in front of Jelena, his superior.Sr: Миланова несигурност је расла како се приближавао дан одласка.En: Milan's insecurity grew as the departure day approached.Sr: Чланови тима, међу којима је био и Бојан, били су безвољни, уморни од стреса на послу.En: The team members, among them Bojan, were unenthusiastic and tired from workplace stress.Sr: Милан је морао смислити начин да их заинтересује.En: Milan had to come up with a way to engage them.Sr: Одлучио је да организује активности на тему Васкрса, који се ближило.En: He decided to organize activities themed around Easter, which was approaching.Sr: Стигавши у парк, природа их је дочекала раширених руку.En: Arriving at the park, they were greeted by nature with open arms.Sr: Ветар је био благ, а мирис свежих цветова их је будио.En: The wind was mild, and the scent of fresh flowers awakened them.Sr: Милан је започео са малим тренингом оријентиринга.En: Milan began with a small orienteering exercise.Sr: Чланове је поделио у групе и задатак је био да пронађу скривена ускршња јаја.En: He divided the members into groups, and the task was to find hidden Easter eggs.Sr: Почетно незаинтересовање је брзо нестало.En: The initial disinterest quickly vanished.Sr: Узбуђење је заменило првобитну равнодушност.En: Excitement replaced the initial indifference.Sr: Изненада, небом су се сакупили облаци, и почела је пролећна олуја.En: Suddenly, clouds gathered in the sky, and a spring storm began.Sr: Милан је на брзину импровизовао скровиште коришћењем природних елемената и комада шатора који је понео.En: Milan quickly improvised a shelter using natural elements and pieces of a tent he had brought.Sr: Док је гром јецао изнад, Милан је држао тим на окупу својим позитивним ставом.En: While thunder rumbled above, Milan kept the team together with his positive attitude.Sr: "Ово је део авантуре," рекао је с осмехом.En: "This is part of the adventure," he said with a smile.Sr: Када је олуја прошла, тим се смејао и делио већ заборављене страхове, а Бојан је признао: "Ово је било најзабавније искуство које сам имао у неко време."En: When the storm passed, the team laughed and shared once-forgotten fears, and Bojan admitted, "This was the most fun experience I've had in a while."Sr: Јелена је пришла Милану, задовољна тиме како је све прошло.En: Jelena approached Milan, pleased with how everything turned out.Sr: "Сјајан наставак, Милане," рекла је, "овај догађај је везујући и биће тема разговора недељама."En: "Great effort, Milan," she said, "this event is bonding and will be a topic of conversation for weeks."Sr: Док су се враћали у канцеларију, Милан је осећао да је стекао не само поштовање својих колега већ и поуздање у себе.En: As they returned to the office, Milan felt that he had gained not only the respect of his colleagues but also confidence in himself.Sr: Фрушка Гора је постала више од места тимбилдинга за њега; била је симбол његове трансформације.En: Fruška Gora became more than just a team-building location for him; it was a symbol of his transformation.Sr: Са знањем да је способан лидер, Милан се уверен вратио на свој посао, са новопеченим пријатељствима и отвореним путем ка будућим успесима.En: With the knowledge that he is a capable leader, Milan confidently returned to his work, with newfound friendships and a clear path to future successes. Vocabulary Words:blossomed: оживелоlandscape: пејзажmanager: менаџерscrutiny: под знаком питањаinsecurity: несигурностenthusiastic: безвољниorienteering: оријентирингаvanished: несталоindifference: равнодушностgathered: сакупилиimprovised: импровизоваоshelter: скровиштеthunder: громrumbled: јецалоbonding: везујућиconfidently: уверенcapability: способностapproached: приближаваоunenthusiastic: уморниexcursion: одлазакtheme: темаinitial: почетноreplaced: заменилоsuddenly: изненадаevent: догађајconfidence: поуздањеcolleagues: колегаadmired: поштовањеtransformation: трансформацијеforgotten: заборављене
McKinsey innovation leader Erik Roth speaks with Jelena Joffe Weil, the founder and worldwide leader of the Venture Innovation program at Amazon Web Services, Amazon’s cloud computing arm, about how AWS works to close the gap between innovation and go-to-market for start-ups and large enterprises. The global hyperscaler is known for helping businesses grow and scale rapidly, but it also helps start-ups and established enterprises find each other to engage in open, or collaborative, innovation. Related Insights The Committed Innovator podcast Filling the gap between innovation and go to market Driving innovation with generative AI Taking fear out of innovation How to take the measure of innovation Fielding high-performing innovation teams Support the show: https://www.linkedin.com/showcase/mckinsey-strategy-&-corporate-finance/See www.mckinsey.com/privacy-policy for privacy information
In this episode, we dive deep into the complicated love story of Selena Gomez, Justin Bieber, and Hailey Bieber. From their early relationship days to the dramatic Jelena saga and Justin's eventual marriage to Hailey, we break down the timeline of this high-profile love triangle. How did Selena and Justin's on-and-off romance impact both of their careers? What role did Hailey play in Justin's life before and after their marriage? We explore the emotional twists, public breakups, and reconnections that have kept fans talking for years. Join us as we unpack the drama, the heartache, and the evolution of one of Hollywood's most talked-about relationships.
Jen, Kiki und Jelena teilen in dieser Episode ihre persönlichen Dating-Fails und erzählen schonungslos, welche Dinge Männer getan haben und sie trotzdem geblieben sind. Von Fremdgehen über manipulative Rechtfertigungen bis hin zu ausgeliehenen 500 Mark für ein nie gesehenes Pferd - eine unterhaltsame Sammlung von Geschichten, die zeigt, wie Frauen aus Liebe, Mitleid oder fehlendem Selbstwert in toxischen Beziehungen verharren. Paula und ihre Gäste reflektieren, wie wichtig es ist, aus diesen Erfahrungen zu lernen und warum gesunde Grenzen in Beziehungen unverzichtbar sind. Viel Freude dabei!
Porođaj u 20. godini u današnje vreme deluje neobično, kad se roditeljstvo često ostavlja „za kasnije“, ali gošća nove Mamazjanije Jelena Damnjanović, poznatija kao „Mama pre svega“, otkriva da je daleko lakše, fzički, biti mlada mama, iako sad već ima tri ćerke, ističe da joj ne bi smetala još jedna beba. Našu gošću mnogi znaju sa Instagrama, gde prate svakodnevicu Jelenine porodice, u kojoj najvažnija mesta zauzimaju Lena, Tara i Una. Iako su deca uvek na prvom mestu, kao apsolutni prioritet, Jelena se trudi da pronađe i kvalitetno vreme za sebe. „Najlepše mi je sa decom, ali kako godine prolaze, sve više mi je potrebno vreme samo za mene. To je neophodno za svaku ženu, majku, bez obzira na to čime se bavi i koliko dece ima, naše slobodno vreme mora da postoji“, kaže Jelena. Sa ćerkicama je drugarica, ali pokušava, ističe, da bude autoritet iako joj ne polazi uvek za rukom. „Radim od kuće i stalno sam sa njima, družimo se, razgovaramo o svemu, ali autoritet je tata. On tihim glasom, kratko opomene i to je dovoljno, a mene valjda ne shvataju dovoljno ozbiljno“, sa osmehom kaže Jelena. Iako se bavi društvenim mrežama, deci su telefoni dozvoljeni kontrolisano. „Lena ima telefon, ali ne i profile na mrežama jer je još rano za to. Ako nešto hoće da pogleda može da uzme moj telefon, a mlađe nemaju ni pametni satić. Same idu u školu, kao što smo i mi nekada išli, nema potrebe da ih pratimo i da u svakom trenutku znamo gde su. Sredina u kojoj živimo je mala, dosta se ljudi međusobom poznaje, pa je lakše pustiti decu da budu slobodna“, priča „Mama pre svega“. Ipak, deca ponekad učestvuju u aktivnostima koje mama zamisli, a koje su plemenite i humane. Jedna od njih desila se u avgustu prošle godine. „Tara se tada ošišala i donirala kosu deci oboleloj od raka. Ideja je bila moja, ali ona je prihvatila. Najteže joj je bilo da se odvoji od prvog pramena. Ipak, kad je shvatila šta radi i koliko je to plemenito i značajno za decu, bila je zadovoljna, a i zna da će njena kosica porasti. Imala je dugu, plavu, gustu kosu. Bilo je leto, vrućina, pa je i njoj značilo da se ošiša, a donirala je 30 centimetara kose“, seća se Jelena. Takođe, krajem januara ove godine, kada su studenti na putu za Novi Sad i „blokadu mostova“, prolazili kroz Novu Pazovu, Jelena ih je sa porodicom dočekala u blizini svoje kuće i ponudila palačinkama. „Spremili smo oko 90 palačinki i sve su pojeli. Provela sam tri sata pored šporeta i ništa mi nije bilo teško. Inače, pečem često palačinke, što se može videti i na mojim objavama i volim da ih jedem. Ovog puta, međutim, nisam jela, nego spremala za druge, za divne studente koji bude ogromnu radost u meni i svima nama svojim zajedništvom i onim što rade. Devojčice su bile sa mnom, Lena mi je pomogla da napravim i transparent ‚Ćinke za ćacija‘, koji smo držali kako bi nas primetili. Deca su bila oduševljena“, priča Jelena. Između prve i najmlađe ćerke je gotovo 10 godina razlike, ali im to ne smeta da se druže. Najstarija ćerka brine o obe mlađe sestre i pomaže mami, koja im neumorno ponavlja da njih tri moraju biti najbolje drugarice i uvek tu jedna za drugu. „Ne bi mi bilo teško da imam još jednu bebu. Najlakše mi je bilo dok su bile male, a sad kad su porasle sve je komplikovanije. Nijedna trudnoća, ni njihov najraniji period, nije mi teško pao, jer taj je i najlepši“, zaključuje Jelena.
Join Alex Tapscott and Andrew Young as they decode the world of Web3 and DeFi with special guest Jelena Djuric, CEO and Co-Founder of Noble. Listen in as they discuss key takeaways from ETHDenver 2025, the fastest-growing sectors in crypto, Noble's achievements over the past year, the launch of Noble Dollar (USDN) and how it differs from traditional stablecoins, the concept of composable yield and its significance, the potential for a synthetic digital dollar backed by a basket of currencies, the future of DeFi, and more.
Mislili smo da nove generacije ne znaju za patriotizam, a onda ih čujemo kako pevaju himnu, solidarni i jedinstveni, kaže Jelena Mitić, psihloškinja i nastavnica psihologije u Trinaestoj beogradskoj gimnaziji, ali i mama jedne studentkinje i jedne srednjoškolke, koja u novoj epizodi Mamazjanije govori o aktuelnoj situaciji u školstvu iz ugla profesorke. Činjenica je da školski sistem radi pod neuobičajenim okolnostima i da je svima teško, jer nijedna borba nije laka. „Teško je nama nastavnicima, studentima, učenicima, roditeljima, ali ovo je prvi put, bar da ja znam, a radim u prosveti dve decenije, da smo svi u simbiozi, ujedinjeni oko istog cilja“, kaže profesorka Mitić. Od generacija koje su pokazale izuzetnu solidarnost, empatiju, inteligenciju i volju, nismo mnogo očekivali, a oni su nas demantovali i nastavljaju to da rade. „Gledali smo ih sa tim telefonima, delovali su egocentrično, zainteresovani samo sa sopstvene interese, i da sve u životu završe što brže i lakše. Evo, ja rođenoj ćerki moram da kažem da pokupi veš, a očekujem da sama vidi šta treba da uradi u kući. E, to je bilo ranije, sad zna, sad joj je jasno kako izgleda preuzeti stvari u svoje ruke. Ovo je zato velika škola za našu decu, uče jedni od drugih, a uče i nas odrasle kako se sistem dovodi u red i to je neverovatno“, naglašava Jelena. Roditelji brinu više o tome gde će i kako ostaviti decu, naročito ako su još u osnovnoj školi, nego što brinu zbog gubitka nastave. „Većina roditelja nas podržava, pitaju kako da pomognu, šta da urade. Oni su više zabrinuti zbog dece koja bez nadzora sede kod kuće sa telefonima, igricama, nego zbog toga što gube nastavu. Zato mojim đacima pišem na grupi da svakoga dana vežbaju matematiku, nauče neke nove strane reči, da se organizuju i sami prate gradivo koliko mogu“, priča naša gošća. Organizacija i odnos prema aktuelnim dešavanjima, snalaženje u „vanrednim okolnostima“ u kakvim se trenutno nalazi naše društvo, delimično pripisujemo nasleđu. „Mi smo bili deca koja su pamtila ratove, krize, naši protesti bili su drugačiji, ali smo postavili neki temelj bunta, želje za promenama, još smo ti isti ljudi, a naša deca nose taj duh u sebi. On ih tera da se bore za pravdu i slobodu. Ono što je ključno je da hoće da ostanu ovde i zato je njihov cilj da promene sistem u državi i vrednosti koje su se godinama okretale naopako“. Ima dece sa strepnjama, koji se plaše zbog gubitka vremena. „Pohvalno je što ima dece koja žele sve da nauče i završe u roku, ambiciji uvek treba pružiti podršku, a posebno je teško maturantima koji već spremaju maturske ispite. Ipak svi oni razumeju da moramo da izdržimo, da ne posustanemo, a kako ćemo rešiti propušteno gradivo dogovorićemo se, to je najmanji problem, jer vremena imamo“, kaže uz ohrabrujući osmeh ova nastavnica. Ništa nije izgubljeno i sve se može nadoknaditi. „Pandemija i razne krize u kojima su se propuštale godine, naučile su nas da je nastava uvek nadoknadiva i mi ćemo učniti sve što je u našoj moći da deca ne pate i da njima bude dobro, da ne trpe posledice. Prosveta je toliko dugo urušavana i toliko dugo smo pokušavali nešto da promenimo, ali očigledno nije bilo moguće bez pomoći naših đaka“, zaključuje Jelena.
Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Rebelujúci poslanci už mesiace blokujú riadne fungovanie parlamentu. Premiér Robert Fico doteraz problém nepovažoval za premiérsku tému, svoj názor však tento týždeň očividne zmenil. Najnovšie dal stranám ultimátum. Ak koalícia nebude opäť normálne fungovať do pondelka, prestavia vládu po svojom.Reakcia od šéfa SNS Andreja Danka v podobe otvoreného listu prišla do pár hodín a šlo o skutočne siahodlhé priblíženie pomerov v koalícii.Čo sa teda aktuálne vo vládnej koalícii deje, ako sa spory snažia urovnať SNS a Hlas a čo sa stane, ak riešenie v pondelok vezme do rúk Fico? Aká je pravdepodobnosť, že budú predčasné voľby?Na otázky Evy Frantovej v podcaste Dobré ráno odpovedá Daniela Hajčáková a Michal Katuška z domácej redakcie denníka SME.Zdroj zvukov: 360tka, TV Markíza, TASROdporúčanieUž je takmer tradíciou, že v odporúčaní spomeniem nejakú reportážnu knihu a inak tomu nebude ani dnes. Ak potrebujete tip, na čo využiť poukážku do kníhkupectva z Vianoc, odporúčam knihuMoja milovaná krajina od investigatívnej novinárky Jeleny Kosťučenko, ktorá sa dlhé roky snaží nazrieť za chrbát propagandy a zdokumentovať pravdivú tvár Putinovho Ruska, ktorú nájdeme ďaleko od Moskvy. Jelena v knihe kombinuje osobné memoárové texty a ostré reportáže z rôznych kútov Ruska z posledných pätnástich rokov. Odporúčam!–Všetky podcasty denníka SME nájdete na sme.sk/podcasty–Odoberajte aj audio verziu denného newslettra SME.sk s najdôležitejšími správami na sme.sk/brifing
Podcast DLZ, Jelena Drobnjaković i Dejan Bošković: Anđelkov sin je maneken, a drugi je Andrej by nova.rs
Jelena Dokic on the trauma and violence which underscored her extraordinary life in tennis, and how she worked to change her own story(CW: discussion of family violence, eating disorders) (R)After arriving in Australia with her family as a refugee, Jelena Dokic became a tennis champion while still a teenager.But her father's drunken outbursts at Jelena's tournaments got even more headlines than her playing.What the world didn't know was that Jelena's father was also violently assaulting her and had been since the day she first picked up a tennis racquet.Jelena finally found the courage to tell the truth about what happened to her, but she discovered that was only the first step in escaping her father.This episode of Conversations explores family dynamics, origin story, body shaming, dysfunctional families, abuse allegations, childhood abuse, child athletes, elite athletes, the Australian Open, Tennis, Novak Djokovic, Alexander Zverev, Shelton, Alex de Minaur, Madison Keys, Iga Świątek, Aryna Sabalenka.
In this insightful episode of Winning the Divine Lottery, we welcome Jelena Tesanovich, a nationally board-certified and trauma-trained Functional Medicine Health and Wellness Coach , to discuss the profound relationship between nervous system regulation and healing from autoimmune conditions. Jelena shares her personal journey of overcoming two autoimmune diseases, shedding light on the essential role the nervous system plays in achieving and sustaining health. Together, we explore: • How to recognize whether you're in a sympathetic (fight-or-flight) or parasympathetic (rest-and-digest) state. • The importance of creating safety within your body and how this can unlock the potential for deep healing. • Simple, practical tools for tuning into your body and regulating your nervous system. • Jelena's inspiring story of resilience and the somatic practices that helped her reclaim her health and vitality. This episode is a powerful exploration of how understanding and healing your nervous system can create the foundation for overcoming chronic health challenges. Whether you're navigating autoimmune conditions, chronic stress, or trauma, Jelena's wisdom offers hope and tangible steps forward. Resources & Links: Jalena is a nationally board-certified and trauma-trained Functional Medicine Health and Wellness Coach with over 15 years of experience in health, wellness and fitness training. As a Somatic Health Coach, she specializes in helping women heal from autoimmune conditions, blending trauma healing and nervous system regulation with a functional medicine approach to overall well-being. Jalena holds certifications as a Somatic Experiencing Practitioner through Somatic Experiencing International and a Mindfulness and Meditation Practitioner from the Awareness Training Institute. Jalena is passionate about teaching women how to REGULATE and EXPAND their nervous system, enabling them to overcome challenges associated with autoimmune conditions. • Connect with Jelena on her website: https://jalenat.com/ • Instagram: @jalenat Tune in to uncover the connection between safety, healing, and the nervous system, and begin your journey of reclaiming your health! To Work With Amy 1:1 - https://www.amydawns.com/coachingalignment Join the RED CARPET EXPRESS - https://www.amydawns.com/redcarpetexpress