POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Serbian: Leadership in the Heat: Lessons from Zemun's Naval Base Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На обали моћног Дунава, војна база Земун била је срце војних операција тог лета.En: On the banks of the mighty Dunav, the military base Zemun was the heart of military operations that summer.Sr: Температура је расла, а врућина је узела свој данак на све који су радили на бази.En: The temperature was rising, and the heat took its toll on everyone working at the base.Sr: Стари чамци се љуљали на поветарцу док су сунчеви зраци пржили асфалт.En: Old boats swayed in the breeze as the sun's rays scorched the asphalt.Sr: Милош, посвећени поморски официр, стајао је у својој канцеларији, погледајући на мапе и планове.En: Miloš, a dedicated naval officer, stood in his office, looking at maps and plans.Sr: Иако је изгледао сталожено, у себи је осећао притисак.En: Although he appeared composed, he felt the pressure inside.Sr: Војна база морала је да функционише беспрекорно, чак и у овој екстремној врућини.En: The military base had to function flawlessly, even in this extreme heat.Sr: Јелена и Драган, његове блиске колеге, били су увек спремни да му помогну.En: Jelena and Dragan, his close colleagues, were always ready to help him.Sr: Али Милош није увек знао како да тражи помоћ.En: But Miloš didn't always know how to ask for help.Sr: Његов главни циљ био је да олакша функционисање базе, али није било лако са све већим здравственим проблемима међу особљем.En: His main goal was to ease the operation of the base, but it wasn't easy with the increasing health issues among the staff.Sr: "Морамо предузети нешто хитно", рече Милош гледајући Јелену и Драгана.En: "We need to take immediate action," said Miloš, looking at Jelena and Dragan.Sr: Одлучио је да одмах уведе мере охлађивања и организује лекарске прегледе за цело особље.En: He decided to promptly introduce cooling measures and organize medical check-ups for the entire staff.Sr: У бази су се појавиле вентилаторске станице, а хладна вода је била доступна на сваком кораку.En: Cooling stations appeared around the base, and cold water was available at every step.Sr: Док су се људи трудили да остану хладни, једног дана, током критичне вежбе, десило се нешто неочекивано.En: While people tried to stay cool, one day, during a critical exercise, something unexpected happened.Sr: Један од млађих војника, Марко, изненада се срушио.En: One of the younger soldiers, Marko, suddenly collapsed.Sr: Срце Милошу се стегло.En: Miloš's heart sank.Sr: Ово је био тренутак који би тестирао његово вођство.En: This was a moment that would test his leadership.Sr: Милош је брзо реаговао.En: Miloš reacted quickly.Sr: Са решеношћу и мирним умом, наредио је тим медицинских сестара да одмах стигну и помогну.En: With determination and a calm mind, he ordered a team of nurses to arrive immediately and assist.Sr: Док су војници понизно следили његова упутства, Јелена и Драган су му пришли, спремни да пруже додатну помоћ.En: As the soldiers humbly followed his instructions, Jelena and Dragan approached him, ready to offer additional help.Sr: Милош је схватио да не мора све да ради сам.En: Miloš realized he didn't have to do everything by himself.Sr: Марко је добио потребну помоћ, и хитан случај је био успешно решен.En: Marko received the necessary help, and the urgent situation was successfully resolved.Sr: Људи на бази осетили су олакшање што је све прошло добро, а Милош је на крају дана схватио нешто важно.En: People at the base felt relieved that everything had gone well, and at the end of the day, Miloš realized something important.Sr: Он није био сам.En: He was not alone.Sr: Тог лета у Земуну, његов научени урок био је јасан: признати сопствене границе је истинска снага, ићи напред са подршком је кључ успешног вођства.En: That summer in Zemun, the lesson he learned was clear: acknowledging one's own limitations is true strength, and moving forward with support is the key to successful leadership.Sr: База је наставила са радом, а Осекан Дунава наставио је свој ток, као симбол непрестане промене и раста.En: The base continued its operations, and the ebb and flow of the Dunav continued its course, as a symbol of constant change and growth. Vocabulary Words:mighty: моћногtemperature: температураbanks: обалиasphalt: асфалтdedicated: посвећениpressure: притисакcomposed: сталоженоfunction: функционишеhealth: здравственимissues: проблемимаmeasures: мереcollapsed: срушиоdetermination: решењошћуinstructions: упутстваnecessary: потребнуurgent: хитанrelieved: олакшањеlimitations: границеacknowledging: признатиsupport: подршкомsuccessful: успешногleadership: вођстваsymbol: симболconstant: непрестанеgrowth: растаbreeze: поветарцуcritical: критичнеexercise: вежбеhumble: понизноresolve: решен
Fluent Fiction - Serbian: The Kalemegdan Quest: A Tale of Sibling Adventure and Trust Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце стајало је високо над Калемегданском тврђавом.En: The summer sun stood high above the Kalemegdan Fortress.Sr: Туристи су испунили стазе, где су се људи веселили, купили сувенире и уживали у мирису свежих палачинки.En: Tourists filled the paths where people were enjoying themselves, buying souvenirs, and savoring the aroma of fresh pancakes.Sr: Било је то време када је тврђава оживела као што је некад давно.En: It was a time when the fortress came alive as it once did long ago.Sr: Никола је журно корачао кроз гужву.En: Nikola hurriedly walked through the crowd.Sr: Бринуо се за своју сестру Јелену.En: He was worried about his sister Jelena.Sr: Јелена је била несташна девојчица која је волела да се изгуби у сопственом свету.En: Jelena was a mischievous girl who loved to lose herself in her own world.Sr: Људи су пролазили, смејали се и причали, али Никола није чуо ништа осим сопственог срца које је јако куцало.En: People were passing by, laughing and talking, but Nikola heard nothing except his own heart beating loudly.Sr: „Где ли је она?En: "Where could she be?"Sr: “ питао се док је гледао около.En: he wondered as he looked around.Sr: Њени кораци могли су бити било где.En: Her footsteps could be anywhere.Sr: Никола је погледом тражио некога ко би му могао помоћи.En: Nikola scanned for someone who might be able to help him.Sr: Ускоро је угледао Владимира, продавца који је седео испред свог штанда.En: Soon, he spotted Vladimir, a vendor sitting in front of his stand.Sr: Знао је да Владимир зна све трачеве на фестивалу.En: He knew that Vladimir was aware of all the gossip at the festival.Sr: „Владимире,“ поче Никола, „да ли си видео моју сестру?En: "Vladimire," Nikola began, "have you seen my sister?"Sr: “Владимир се насмеши лукаво.En: Vladimir smiled slyly.Sr: „Шта добијам за ту информацију?En: "What do I get for that information?"Sr: “Никола је добро знао да Владимир не помаже без неке користи.En: Nikola knew well that Vladimir didn't help without some benefit.Sr: Размишљао је о свом старом породичном сату.En: He thought about his old family watch.Sr: Био је то сат ког је његов деда носио.En: It was a watch his grandfather had worn.Sr: Иако је био важан, без Јелене тај сат није вредео ништа.En: Although it was important, without Jelena that watch was worth nothing.Sr: „Имам сат,“ рече Никола тромо, док је скидaо сат с руке.En: "I have a watch," Nikola said reluctantly, as he removed the watch from his wrist.Sr: Владимир је одмах живнуо.En: Vladimir immediately perked up.Sr: „Добро, видео сам је код старих зидина код затвореног дела“, рекао је Владимир и узео сат.En: "Alright, I saw her by the old walls near the closed-off area," Vladimir said and took the watch.Sr: Трчећи, Никола је кренуо ка месту које му је Владимир описао.En: Running, Nikola headed to the place Vladimir described.Sr: Време је трчало.En: Time was running.Sr: Коначно, на ивици забрањеног дела тврђаве, угледао је Јелену.En: Finally, at the edge of the forbidden part of the fortress, he saw Jelena.Sr: „Јелена!En: "Jelena!"Sr: “ викну Никола, срце му застана на тренутак.En: shouted Nikola, his heart stopping for a moment.Sr: Она се окренула, изненађена и на тренутак збуњена.En: She turned around, surprised and momentarily confused.Sr: Празнина у њеним очима брзо је заменило олакшање када га је видела.En: The emptiness in her eyes was quickly replaced by relief when she saw him.Sr: Трчећи према њему, пресретна је загрлила брата.En: Running towards him, she joyfully hugged her brother.Sr: „Извини, Никола“, рече Јелена.En: "Sorry, Nikola," said Jelena.Sr: „Нисам схватила колико сам се удаљила.En: "I didn't realize how far I'd wandered."Sr: “„Од сада остајемо заједно,“ одговори Никола.En: "From now on, we'll stay together," Nikola replied.Sr: „Морамо пазити једно на друго.En: "We must look out for each other."Sr: “Док су се враћали кроз гужву, Никола је осетио спокојство.En: As they made their way back through the crowd, Nikola felt at peace.Sr: Схватио је да мора боље слушати сестру и подржавати њену радозналост.En: He realized he needed to listen to his sister better and support her curiosity.Sr: Заједно, лакше су се пробијали кроз свет.En: Together, they navigated the world more easily.Sr: Јелена се држала ближе, учећи колико је важно бити опрезан у гужви.En: Jelena stayed closer, learning how important it was to be cautious in a crowd.Sr: Када је сунце полако почело да залази, браћа и сестра су оставили неспоразуме за собом.En: When the sun slowly began to set, the siblings left their misunderstandings behind.Sr: Заједно су доживели летњи дан у Београду, знајући да сваки изазов могу савладати, али само ако је онај други поред њих.En: Together, they experienced a summer day in Belgrade, knowing they could overcome any challenge, but only if the other was by their side. Vocabulary Words:fortress: тврђавatourists: туристиcrowd: гужваmischievous: несташнаvendor: продавацslyly: лукавоbenefit: користrelic: реликвијаreluctantly: тромоforbidden: забрањенemptiness: празнинаrelief: олакшањеnavigate: пробидатиcuriosity: радозналостfootsteps: корациvendor: штандаheartbeat: срцеscan: погледом тражиоclincher: ивицаhug: загрлитиwrist: рукаsouvenir: сувенириwandering: удаљилаdusk: залазиfestival: фестивалpath: стазеsmell/aroma: мирисcautious: опрезанchallenge: изазовpeace: спокојство
On this episode, we explore how to alleviate cost pressures in customer experience — and unlock the potential for CX to drive business growth.CX leaders face several competing pressures: budget constraints, the need to demonstrate ROI and rising customer expectations. Our expert guests provide practical, actionable insights on creating value-driven customer experiences that reduce costs, improve service quality and connect to measurable business outcomes.Listen for the compelling perspectives of Adrian Swinscoe, author of Punk CX and Punk XL, customer experience advisor and workshop facilitator, and Jelena Bajic, global vice president, customer experience operations and transformation at TELUS Digital.Show notesTune in to Adrian's show, Punk CX, for more conversations about customer experience.
Fluent Fiction - Serbian: Love Rekindled: A Sunset Reunion at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Вече је било топло и ветар је лагано миловао Калемегданску тврђаву.En: The evening was warm, and the wind gently caressed the Kalemegdan fortress.Sr: Парови су шетали и уживали у заласку сунца.En: Couples were strolling and enjoying the sunset.Sr: Јелена је седела на клупи, гледајући у далеку линију где се Савa и Дунав спајају.En: Jelena was sitting on a bench, gazing at the distant line where the Sava and Danube rivers meet.Sr: Недостајао јој је Милош, његова писма су била њена утеха, али ништа није могло заменити његово присуство.En: She missed Miloš, his letters were her solace, but nothing could replace his presence.Sr: Милош је био далеко, у страној земљи, покушавајући да балансира између посла и његовог срца које је остало у Београду са Јеленом.En: Miloš was far away, in a foreign country, trying to balance between work and his heart that remained in Beograd with Jelena.Sr: Чуо је приче од Бранка, њиховог пријатеља, како Јелена проводи сате на Калемегдану, пратећи облаке и мислећи на њихову будућност.En: He heard stories from Branko, their friend, about how Jelena spent hours at Kalemegdan, watching the clouds and thinking about their future.Sr: Тог дана, док је Јелена размишљала, осетила је да је неко гледа.En: That day, as Jelena pondered, she felt someone watching her.Sr: Окренула се и видела Милоша.En: She turned and saw Miloš.Sr: Стајао је ту, са љубављу и надом у очима.En: He stood there, with love and hope in his eyes.Sr: Срце јој је закуцало брже.En: Her heart beat faster.Sr: Није могла да верује.En: She couldn't believe it.Sr: "Милоше!" викнула је и потрчала према њему.En: "Miloše!" she shouted and ran towards him.Sr: Он је стегнуо у загрљај.En: He held her in an embrace.Sr: "Нисам могао више. Морао сам да те видим," рекао је, држећи је чврсто.En: "I couldn't take it anymore. I had to see you," he said, holding her tightly.Sr: "Знам да је било тешко. Време и даљина. Али ја бих жртвовао много више само да сам ту."En: "I know it was hard. Time and distance. But I would sacrifice much more just to be here."Sr: Бранко је све гледао са стране, задовољан што је успео да помогне.En: Branko watched everything from the side, pleased he could help.Sr: Милош и Јелена су седели заједно, гледајући светла града која су се полако укључивала.En: Miloš and Jelena sat together, watching the city lights slowly turn on.Sr: Тада су разговарали о свему.En: They talked about everything.Sr: О проблему комуникације, временским зонама и како ће од сада поставити нова правила у вези.En: About the communication issues, time zones, and how they would set new rules in their relationship from now on.Sr: Средина лета у Београду била је идеална за њихово поновно повезивање.En: The middle of summer in Beograd was perfect for their reconnection.Sr: Обeћали су једно другом да ће бити искренији и да ће се увек борити за своју љубав, без обзира на километре који стоје између њих.En: They promised each other to be more honest and to always fight for their love, regardless of the miles between them.Sr: После дугог разговора, пронашли су нову снагу.En: After a long conversation, they found new strength.Sr: Милош је научио да није увек довољно само бити физички присутан; важно је и бити пажљив и ту, у срцу и мислима.En: Miloš learned that it's not always enough to just be physically present; it's important to be attentive and present in heart and mind.Sr: У овом веома специфичном амбијенту Калемегдана, са речним ветровима који чине јутро, они су обећали једно другом да више никада неће дозволити да их време раздвоји.En: In this very specific atmosphere of Kalemegdan, with river winds making the morning, they promised each other that they would never again allow time to separate them.Sr: Лето на Калемегдану завршило се са много смеха и наде.En: The summer at Kalemegdan ended with much laughter and hope.Sr: Недалеко, Бранко је седео на другој клупи, осмехујући се нечујно.En: Not far away, Branko sat on another bench, smiling silently.Sr: Тврђава је задржала њихове тајне и смех, баш као што ће и Сава и Дунав наставити да теку, носећи њихове наде и снова у недоглед.En: The fortress held their secrets and laughter, just as the Sava and Danube would continue to flow, carrying their hopes and dreams into the infinite. Vocabulary Words:caressed: миловаоfortress: тврђаваsolace: утехаpresence: присуствоdistant: далекуbalance: балансираpondered: размишљалаsacrifice: жртвоваоembrace: загрљајstranger: странојattentive: пажљивinfinite: недогледreconnection: поновно повезивањеcommunication: комуникацијеspecific: специфичномpromise: обећањеwatching: пратећиclouds: облакеrelationship: везаheart: срцеhonest: искрениmiles: километреseparate: раздвојиstrength: снагуmorning: јутроcity lights: светла градаlaughter: смехsecrets: тајнеflow: текуforeign: страној
Fluent Fiction - Serbian: Ruins of Ambition: Finding Glory in Preservation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-23-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је грејало рушевине Гамзиграда, и њихове древне камене зидине одавале су топао сјај.En: The sun warmed the ruins of Gamzigrad, and their ancient stone walls emitted a warm glow.Sr: Винова лоза и дивље цвеће увијали су се око сломљених колона, доносећи приче прошлости уз зујање цврчака.En: Vines and wildflowers wrapped around the broken columns, bringing stories of the past amidst the buzzing of cicadas.Sr: Милош је стајао на врху рушевина, очи пуне амбиције и наде.En: Miloš stood atop the ruins, his eyes filled with ambition and hope.Sr: Поред њега су били Јелена и Владимир, који су делили његов ентузијазам за археолошко откриће, али са различитим мотивима.En: Beside him were Jelena and Vladimir, who shared his enthusiasm for the archaeological discovery but for different reasons.Sr: Милош, као професор историје, увек је сањао о проналаску ретког артефакта који ће му донети признање и унапредити његову каријеру.En: Miloš, as a history professor, had always dreamed of finding a rare artifact that would bring him recognition and advance his career.Sr: Јелена, искусна археолошкиња, стављала је нагласак на очување историје, без обзира на личне успехе.En: Jelena, an experienced archaeologist, emphasized the preservation of history, regardless of personal success.Sr: Владимир, млади постдипломац, био је између две ватре — лојалности према ментору и моралним двоумицама које је делила Јелена.En: Vladimir, a young postgraduate, was torn between loyalty to his mentor and the moral dilemmas shared by Jelena.Sr: "Гледајте ово место," рече Милош, замишљено прелазећи прстима преко камена.En: "Look at this place," said Miloš, thoughtfully running his fingers across the stone.Sr: "Мора да овде, негде, чека нешто невероватно.En: "There must be something incredible waiting here."Sr: " Владимир је пажљиво слушао, али у његовом срцу рађала се сумња.En: Vladimir listened carefully, but doubt was growing in his heart.Sr: "Шта ако оштетимо нешто вредно, ако не будемо пажљиви?En: "What if we damage something valuable if we're not careful?"Sr: " упита он.En: he asked.Sr: Јелена је климнула главом.En: Jelena nodded.Sr: "Морамо бити опрезни.En: "We need to be cautious.Sr: Овај комплекс је вредан сам по себи, чак и без нових открића.En: This complex is valuable in itself, even without new discoveries."Sr: "Упркос њеним упозорењима, Милош је био неумољив.En: Despite her warnings, Miloš was relentless.Sr: Наставио је своје истраживање, све до тренутка када је уклонио велики камен.En: He continued his investigation until he removed a large stone.Sr: Испод њега, појавио се артефакт који је изгледао као део неке империјске декорације.En: Beneath it, an artifact appeared that seemed to be part of some imperial decoration.Sr: Одушевљен, Милош није приметио како се структура рушевина полако дестабилизовала.En: Thrilled, Miloš did not notice how the structure of the ruins was slowly destabilizing.Sr: Настала је тишина, коју је прекинуло пуцкетање камења.En: Silence followed, broken by the cracking of stones.Sr: "Милоше, пази!En: "Miloš, watch out!"Sr: " повикала је Јелена.En: Jelena shouted.Sr: Тренутак касније, зидови су почели да се тресу.En: Moments later, the walls started to shake.Sr: Сви су зачули страшно пуцкетање.En: They all heard the terrifying cracking.Sr: Јелена је брзо реаговала, позивајући их да се удаље.En: Jelena acted quickly, urging them to move away.Sr: "Морамо чувати ово место, а не га уништити за један артефакт," рекла је строго, али топло.En: "We need to preserve this place, not destroy it for one artifact," she said sternly but warmly.Sr: Милош је стао, гледајући своје дело и схватио је своју грешку.En: Miloš stopped, looking at his work and realized his mistake.Sr: "Имаш право, Јелена," шапнуо је.En: "You're right, Jelena," he whispered.Sr: "Историја је вреднија од мом личног успеха.En: "History is more valuable than my personal success."Sr: "С њеном помоћи и Владимировом детаљним белешкама, стабилизовали су структуру.En: With her help and Vladimir's detailed notes, they stabilized the structure.Sr: Направили су детаљан запис о проналаску без штете по место.En: They documented the discovery in detail without harming the site.Sr: На крају дана, док је сунце залазило над Гамзиградом, Милош је осетио мир.En: At the end of the day, as the sun set over Gamzigrad, Miloš felt at peace.Sr: Схватио је да је право богатство у очувању прича, а не у слави.En: He realized that the true wealth lies in preserving stories, not in fame.Sr: Владимир је сазнао важност етике у њиховом послу.En: Vladimir learned the importance of ethics in their work.Sr: Заједно су наставили своје истраживање с већим поштовањем према историји него икад пре.En: Together, they continued their research with a greater respect for history than ever before. Vocabulary Words:ruins: рушевинеancient: древнеvines: винова лозаwildflowers: дивље цвећеcolumns: колонаcicadas: цврчциambition: амбицијаartifact: артефактrecognition: признањеpreservation: очувањеenthusiasm: ентузијазамemphasized: стављала је нагласакloyalty: лојалностdilemmas: двоумицеstructure: структураdestabilizing: дестабилизовалаcracking: пуцкетањеdocumented: записалиstabilized: стабилизовалиwealth: богатствоethics: етикаmentor: менторimperial: империјскеdecoration: декорацијеvaluable: вреданcareful: пажљивоsuccess: успехthrilled: одушевљенsternly: строгоcareer: каријера
Is there socialist tropical medicine? Why is it important to write state-socialist Eastern Europe in the global history of medicine after 1945? In this episode, Bogdan Iacob tells Jelena Đureinović (RECET) about socialist tropical medicine, its development, purposes and understanding within Eastern Europe. He explains how state-socialist Eastern Europe shaped the assistance to postcolonial states and WHO programs and what discourses and hierarchies emerged in this context. Bogdan C. Iacob is a historian working at the Nicolae Iorga Institute of History at the Romanian Academy of Sciences and the Institute for Habsburg and Balkan Studies at the Austrian Academy of Sciences. His work centres on the role of Eastern European experts in international organisations and post-colonial spaces, and he has contributed to the shifting of paradigm in transnational and global history of medicine, with Eastern Europe in focus.
Digital danas predstavlja realnost, način života. Ali da li smo naučili i razumeli do kraja kako komuniciramo preko digitalnih kanala i društvenih mreža? U novoj epizodi Digitalk podcast, razgovaramo sa Jelenom Tucaković, menadžerkom za digitalne medije i PR u kompaniji NIS, našom starom poznanicom iz zajednice koja kako sama kaže, svaku temu koje se dotakne ima želju da doktorira. O društvenim mrežama, zašto smo uopšte tamo, kako i zašto komuniciramo, i da li smo spremni da na mrežama pričamo o stvarima koje su zaista važne? Jelena Tucaković, Menadžer za digitalne medije i PR @ Kompanija NIS - https://www.linkedin.com/in/jelena-tucakovi%C4%87-43a34646/ O čemu smo pričali: - Uvod i predstavljanje - Zašto smo na mrežama? - Jelenin razvojni put - Strah od vožnje kao test algoritma i društveno angažovana tema - Nije pitanje da li koristimo mreže, već kako i zašto? - Šta tvoj sadržaj znači u svetu algoritma, a šta u životima ljudi? - Koliko su danas brendovi otvoreni i spremni da potežu društveno-odgovorna pitanja? - Kako su klasični mas mediji oblikovali moje razumevanje publike? - Gde najčešće grešimo na mrežama? - Nekoliko poruka za kraj razgovora Pratite Digitalk podkast za više tema iz digitalnog marketinga, advertajzinga i karijere u kreativnoj industriji: LN: https://www.linkedin.com/company/digitalkrs FB: https://www.facebook.com/Digitalk.rs IG: https://www.instagram.com/digitalk.rs/ Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu - https://www.digitalk.rs Prijavite se na naš YouTube kanal: https://bit.ly/3uWtLES Veliku zahvalnost dugujemo kompanijama koje su prepoznale kvalitet onoga što radimo i odlučile da nas podrže i daju nam vetar u leđa: Partneri podkasta: - Raiffeisen banka - https://www.raiffeisenbank.rs/ Digitalne usluge Raiffeisen banke koje preporučujemo za mala i srednja preduzeća: https://bit.ly/4lCvaLj - Kompanija NIS - https://www.nis.rs/ - Ananas - https://ananas.rs/ - kompanija Idea - https://online.idea.rs/ Prijatelj podkasta: - BiVits ACTIVA vitamini i minerali - https://bivits.com/kategorija/bivits-paketi/ Puno obaveza, stres, prekovremeni rad... zvuči poznato? E, za to imamo pravo rešenje. To su BiVits ACTIVA vitamini i minerali. Sa njima ćete lako uzeti zdravlje u svoje ruke i više od toga. Preporučujemo vam NO STRESS paket – kombinacija tri suplementa koja pomažu da se bolje naspavate, smanjite napetost i podignete energiju. Na BiVits sajtu možete pronaći kombinaciju koja je baš za vas, a uz poseban kod DIGITALK ostvarujete i 25% popusta! Uzmite zdravlje u svoje ruke – uz BiVits ACTIVA vitamine i minerale! - Izdavačka kuća Finesa - https://www.finesa.edu.rs/ U ovoj epizodi podelićemo dve knjige "Ponašaj se kao lider, razmišljaj kao lider" izdavačke kuće Finesa onima koji budu najbrži i najkreativniji sa komentarima, a možete nam slobodno pisati i na info@digitalk.rs i direktno nam uputiti komentar, sugestiju ili primedbu. Takođe, svi oni koji na Finesinom websajtu poruče knjige i unesu promo kod digitalk dobiće 10% popusta na već snižene cene izdanja na sajtu: https://www.finesa.edu.rs/
Fluent Fiction - Serbian: Moonlit Mischief: When a BBQ Becomes an Unforgettable Night Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-22-22-34-00-sr Story Transcript:Sr: На месечином обасјаној плажи, станковала су тројица пријатеља: Милан, Јелена и Вук.En: On a moonlit beach, three friends were gathered: Milan, Jelena, and Vuk.Sr: Песак је био мек, а тихи таласи нежно су прали обалу, дајући целокупној атмосфери чаробан изглед.En: The sand was soft, and the gentle waves quietly washed the shore, giving the whole atmosphere a magical appearance.Sr: Била је савршена летња вечер.En: It was a perfect summer evening.Sr: Милан је био тај који је желео да овај сусрет остане у сећању.En: Milan was the one who wanted this gathering to remain memorable.Sr: Одлучио је да организује велики роштиљ и импресионира своје пријатеље.En: He decided to organize a big barbecue and impress his friends.Sr: "Данас ћу направити најбољи роштиљ који сте икада јели," рекао је самоуверено Милан док је вадио кесе из аутомобила.En: "Today, I will make the best barbecue you've ever eaten," Milan said confidently as he took bags out of the car.Sr: Милан никада раније није приређивао роштиљ, али је био убеђен да ће све проћи савршено.En: Milan had never hosted a barbecue before, but he was convinced that everything would go perfectly.Sr: Док су Јелена и Вук подешавали удобне простирке на песку, Милан је почео да припрема месо.En: While Jelena and Vuk set up comfortable mats on the sand, Milan began to prepare the meat.Sr: Његово одушевљење га је тирало да не пита за савет.En: His excitement drove him not to ask for advice.Sr: У свом ентузијазму, Милан није приметио да је уместо маринаде узео течност за упаљач.En: In his enthusiasm, Milan didn't notice that instead of marinade, he grabbed lighter fluid.Sr: Преливање соковитих комада меса том течности му се чинило као добар почетак.En: Pouring this liquid over the juicy pieces of meat seemed like a good start to him.Sr: Стао је испред роштиља са осмехом.En: He stood in front of the grill with a smile.Sr: Када је све било спремно, Милан је упалио роштиљ.En: When everything was ready, Milan lit the grill.Sr: Одједном, пламен је високо бујао у небо, стварајући светлосни спектакл.En: Suddenly, flames soared high into the sky, creating a luminous spectacle.Sr: Јелена и Вук су се изненадили, али су затим почели гласно да се смеју.En: Jelena and Vuk were surprised but then began to laugh loudly.Sr: "Милане!En: "Milan!Sr: Шта си то урадио?En: What did you do?"Sr: " плакала је Јелена, држећи стомак од смејања.En: Jelena cried, holding her stomach from laughing.Sr: "Не знам шта се десило," Милан се збуњено бранио.En: "I don't know what happened," Milan defended himself in confusion.Sr: Али и он се почео смејати када је схватио своју грешку.En: But he also began to laugh when he realized his mistake.Sr: Након што су се изнасмејали, Вук је предложио: "Хајде да средимо ово!En: After they laughed it off, Vuk suggested, "Let's fix this!Sr: Роштиљ је можда мало кардио, али ми смо ту због дружења.En: The barbecue might be a little charred, but we're here for the company."Sr: "Њих троје су успели да спасу што су могли од хране и распоредили све поново.En: The three of them managed to save what they could of the food and rearranged everything.Sr: Иако им се вечера није одвијала како су планирали, та ноћ је била испуњена шалом и смехом.En: Although their dinner did not go as planned, that night was filled with jokes and laughter.Sr: "Знаш Милане," рекла је Јелена, "на нас оставља утисак време које проведемо заједно.En: "You know Milan," Jelena said, "what leaves an impression on us is the time we spend together.Sr: Није важно колико је све савршено.En: It doesn't matter how perfect everything is."Sr: "Милан је научио вредну лекцију.En: Milan learned a valuable lesson.Sr: Није било важно да све буде без грешке – заједнички проведено време било је оно што је било најважније.En: It wasn't important for everything to be flawless—the time spent together was what mattered most.Sr: Седећи на топлом песку, уживали су у ноћи приказаној светлу месечине, осетивши се ближим него икад.En: Sitting on the warm sand, they enjoyed the night illuminated by the moonlight, feeling closer than ever. Vocabulary Words:moonlit: обасјаној месечиномgathered: станковалаgentle: нежноshore: обалуappearance: изгледmemorable: у сећањуbarbecue: роштиљimpress: импресионираconfidently: самоувереноhosted: приређиваоadvice: саветmarinade: маринадеlighter fluid: течност за упаљачjuicy: соковитихflames: пламенluminous: светлосниspectacle: спектаклconfusion: збуњеноcharred: кардиоcompany: дружењаrearranged: распоредилиjokes: шаломvaluable: вреднуflawless: без грешкеilluminated: приказаној светлуenchanted: чаробанenthusiasm: ентузијазмуsave: спасуintroduction: почетакlesson: лекцију
Fluent Fiction - Serbian: A Hidden Treasure in Kopaonik: Milan's Serendipitous Find Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је лето на Копаонику, а планинско село било је пуно туриста.En: It was summer in Kopaonik, and the mountain village was full of tourists.Sr: Шарене тезге снабдевене су храном и сувенирима.En: The colorful stalls were stocked with food and souvenirs.Sr: У ваздуху је мирисала свежа пецива и свежа планинска клима.En: The air smelled of fresh pastries and the fresh mountain climate.Sr: Милану је био потребан јединствен поклон за свог пријатеља.En: Milan needed a unique gift for his friend.Sr: Као учитељ, желео је нешто што прича причу о Србији.En: As a teacher, he wanted something that told a story about Serbia.Sr: Али буџет му је био ограничен.En: But his budget was limited.Sr: Ходајући тржницом, угледа Јелену.En: Walking through the market, he spotted Jelena.Sr: Она је продавала ручно рађене предмете, али су цене биле високе.En: She was selling handmade items, but the prices were high.Sr: Док је разгледао, примети човека по имену Зоран.En: While browsing, he noticed a man named Zoran.Sr: Зоран се шетао као туриста, али на лицу му је била тајанствена израз.En: Zoran walked around like a tourist, but his face held a mysterious expression.Sr: Пришао је Милану и нешто му је шапнуо.En: He approached Milan and whispered something to him.Sr: "Иди за мном, имам нешто посебно.En: "Follow me, I have something special."Sr: " Милан је оклевао.En: Milan hesitated.Sr: Јелена му је нудила лепе ствари, али скупе.En: Jelena was offering beautiful things, but they were expensive.Sr: На крају, Милан одлучи да прати Зорана.En: In the end, Milan decided to follow Zoran.Sr: Прошли су поред великог дрвета до мање познатог дела тржнице.En: They passed by a large tree to a lesser-known part of the market.Sr: Тамо су биле скривене тезге са прелепим ручним радовима.En: There were hidden stalls with beautiful handmade crafts.Sr: Било је то право благо.En: It was a true treasure.Sr: Милан је пронашао савршен сувенир.En: Milan found the perfect souvenir.Sr: Био је то мали, ручно израђен дрвени резбарени украс.En: It was a small, hand-crafted wooden carved ornament.Sr: Цена је била у складу с његовим буџетом.En: The price was within his budget.Sr: Купио га је и осетио је задовољство.En: He bought it and felt satisfied.Sr: Док је одлазио, захвалио се Зорану.En: As he left, he thanked Zoran.Sr: Милан је научио да верује у своје инстинкте и сада има дубље поштовање према локалној култури.En: Milan learned to trust his instincts and now has a deeper appreciation for the local culture.Sr: Са поклоном у руци, напустио је тржницу са осмехом.En: With the gift in hand, he left the market with a smile. Vocabulary Words:stall: тезгаstocked: снабдевенеpastries: пециваclimate: климаunique: јединственbudget: буџетbrowsing: разгледаоwhispered: шапнуоhesitated: оклеваоinstincts: инстинктеappreciation: поштовањеmarket: тржницаhandmade: ручни радовиtreasure: благоorament: украсcrafted: израђенmysterious: тајанственаsatisfied: задовољствоappreciation: поштовањеrepresentation: представљањеtourist: туристаstory: причаsouvenir: сувенирhand-crafted: ручни израђенexpression: изразexpression: посебноlearned: научиоlocal: локалнојtrust: верујеornament: украс
Fluent Fiction - Serbian: Tradition Meets Innovation: The Vineyard's Revival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-12-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Сунце је златило небеса изнад Фрушке горе, обасјавајући виноградске редове док су се пружали преко брда.En: The sun gilded the skies above Fruška Gora, illuminating the vineyard rows as they stretched across the hills.Sr: Милоš је стајао на ивици винограда, загледан у зелене лозе између којих су се већ назирале златне гроздје.En: Miloš stood at the edge of the vineyard, gazing at the green vines among which golden clusters were already peeking through.Sr: Време је било летње, а сви мириси земље и воћа испуњавали су ваздух.En: The weather was summery, and all the scents of the earth and fruit filled the air.Sr: Фестивал вина био је за две недеље, а Милоš је осећао велики притисак.En: The wine festival was in two weeks, and Miloš felt a great pressure.Sr: Он је био најстарији и осећао је тежину одговорности према породичној традицији.En: He was the eldest and felt the weight of responsibility towards the family tradition.Sr: Поред њега, Јелена и Никола, његова брат и сестра, били су заузети разговором о модернизацији рада у винограду.En: Next to him, Jelena and Nikola, his sister and brother, were busy discussing the modernization of work in the vineyard.Sr: Јелена је хтела нову опрему и технике како би привукла нове муштерије.En: Jelena wanted new equipment and techniques to attract new customers.Sr: Никола, као најмлађи и свеже дипломирани, желео је да унесе све могуће новаторске идеје.En: Nikola, being the youngest and freshly graduated, wanted to introduce all possible innovative ideas.Sr: "Морамо променити неке ствари," рекла је Јелена.En: "We need to change some things," Jelena said.Sr: "Традиција је важна, али морамо пратити време.En: "Tradition is important, but we must keep up with the times."Sr: " Никола је климнуо главом, видљиво узбуђен.En: Nikola nodded, visibly excited.Sr: "Милоше, ово је наша шанса да се истакнемо.En: "Miloš, this is our chance to stand out."Sr: "Милош је ћутке климао главом.En: Miloš nodded silently.Sr: Борио се са собом.En: He was struggling within himself.Sr: Желeо је да задржи очеве методе, али исто тако је знао да промена може донети успех.En: He wanted to keep his father's methods, but he also knew that change could bring success.Sr: Ипак, део њега се плашио одбацивања традиције коју је његов отац са толико љубави стварао.En: However, part of him feared abandoning the tradition his father had created with so much love.Sr: Док је обасјавало сутон, облаци су се скупљали на хоризонту.En: As the sunset illuminated the sky, clouds gathered on the horizon.Sr: Наредних дана сурова олуја је погодила Фрушку гору.En: In the following days, a fierce storm hit Fruška Gora.Sr: Таласи кише и ветра претили су да униште део лозе.En: Waves of rain and wind threatened to destroy parts of the vines.Sr: Сви су знали да морају журно деловати.En: Everyone knew they had to act quickly.Sr: Наједном су старе и нове идеје почеле да се састају.En: Suddenly, old and new ideas began to converge.Sr: Јелена је предлагала како да брзо обезбеде критична места новим системима, док је Никола радио на дизајну.En: Jelena suggested how to quickly secure critical spots with new systems, while Nikola worked on the design.Sr: Милоš је применио историјске технике за заштиту лозе, чувајући их од воде.En: Miloš applied historical techniques to protect the vines, shielding them from water.Sr: После заједничког рада, успели су да спасу већину грожђа.En: After their joint efforts, they managed to save most of the grapes.Sr: Муке и труд су донели плодове.En: The struggles and hard work bore fruit.Sr: На фестивалу, њихово вино, сложено од традиције и миомирисне иновације, донело им је похвале и понос.En: At the festival, their wine, a blend of tradition and fragrant innovation, brought them praise and pride.Sr: Милоš је научио важну лекцију.En: Miloš learned an important lesson.Sr: Сачувати традицију не значи одупрети се променама.En: Preserving tradition does not mean resisting change.Sr: Јелена и Никола су схватили значај свог наслеђа.En: Jelena and Nikola realized the significance of their heritage.Sr: Заједно су нашли средину – место где се прошлост и будућност сусрећу.En: Together they found the middle ground—a place where past and future meet.Sr: Улога винограда била је више од забаве, било је то место где се успомене и жеље преплићу.En: The role of the vineyard was more than just entertainment, it was a place where memories and desires intertwined.Sr: Виноград је и даље ширио своје лозе преко пропланка, али сада је имао свој сопствени укус, спој старог и новог.En: The vineyard continued to spread its vines across the clearing, but now it had its own unique flavor, a blend of the old and the new.Sr: Њихова уједињена снага показала је да је промена могућа, али никада не сме бити на рачун корена.En: Their united strength showed that change is possible, but it should never come at the expense of roots. Vocabulary Words:gilded: златилоilluminating: обасјавајућиvineyard: виноградgazing: загледанclusters: гроздјеscents: мирисиsummery: летњеresponsibility: одговорностиmodernization: модернизацијиequipment: опремуcustomers: муштеријеinnovative: новаторскеtradition: традицијаabandoning: одбацивањаconverge: састајуcritical: критичнаdesign: дизајнуtechniques: техникеshielding: чувајућиfruit: плодовеfragrant: миомириснеinnovation: иновацијеheritage: наслеђаmemories: успоменеdesires: жељеunique: сопствениflavor: укусunited: уједињенаexpanse: рачунroots: корена
Fluent Fiction - Serbian: Melodies Under Starry Skies: A Night at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан у летње вече, љути камени зидови, и светла фестивала која трепере кроз дрвеће попут звезда.En: Kalemegdan on a summer evening, the stern stone walls, and the festival lights flickering through the trees like stars.Sr: Милош је стајао близу бине, његова омиљена локална група управо је свирала.En: Miloš stood close to the stage, as his favorite local band was playing.Sr: Његово срце је куцало у ритму музике.En: His heart was beating to the rhythm of the music.Sr: Иако је био интровертан, овде се осећао живим.En: Although he was introverted, he felt alive here.Sr: Јелена, весела волонтерка, плесала је са стране.En: Jelena, a cheerful volunteer, danced off to the side.Sr: Њена љубав према музици била је заразна.En: Her love for music was infectious.Sr: Видевши Милоша како стоји сам, одлучила је да му приђе.En: Seeing Miloš standing alone, she decided to approach him.Sr: Пронашла је начин да га охрабри, те је уз осмех рекла: "Јеси ли и ти обожавалац ове групе?En: She found a way to encourage him, and with a smile, she said, "Are you a fan of this band too?"Sr: "Милош је на тренутак застао.En: Miloš paused for a moment.Sr: Његова природна стидљивост борила се са жељом да се отвори.En: His natural shyness battled with the desire to open up.Sr: Осећао је нелагоду, али нешто у Јелениној енергији га је инспирисало да проговори: "Да, овај бенд ме сваки пут одушеви.En: He felt uncomfortable, but something in Jelena's energy inspired him to speak: "Yes, this band amazes me every time.Sr: Њихова музика је баш посебна.En: Their music is truly special."Sr: "Јелена се насмејала и рекла: "Знаш, ја сам овде јер волим упознавати људе који деле исту страст.En: Jelena smiled and said, "You know, I'm here because I love meeting people who share the same passion.Sr: Културна антропологија и музика, то је савршена комбинација.En: Cultural anthropology and music, it's a perfect combination."Sr: "Током концерта, Милош је одлучио да остане близу бине, иако је гласна музика понекад била надмоћна.En: During the concert, Miloš decided to stay close to the stage, although the loud music was sometimes overwhelming.Sr: Када су свирали свој последњи хит у енкору, бука је била огромна, али Милош и Јелена су певали заједно, срца пуна енергије.En: When they played their last hit during the encore, the noise was immense, but Miloš and Jelena sang together, hearts full of energy.Sr: Тај тренутак их је повезао, нема потребе за речима.En: That moment connected them, no words necessary.Sr: После наступа, обоје су ходали кроз историјске стазе Калемегдана.En: After the performance, they both walked through the historic paths of Kalemegdan.Sr: Говорили су о својим животима, музици коју воле, култури коју истражују.En: They talked about their lives, the music they loved, the culture they explored.Sr: Милош је открио нову страну себе, отворенију за спонтаност и дружење.En: Miloš discovered a new side of himself, more open to spontaneity and companionship.Sr: Јелена је схватила колико је важно делити личне приче и искуства.En: Jelena realized how important it is to share personal stories and experiences.Sr: Ноћ је била топла, пуна звезда и искрених осмеха.En: The night was warm, full of stars and sincere smiles.Sr: Калемегдан је задржао своју магију, али за Милоша и Јелену, ова летња ноћ била је почетак новог пријатељства.En: Kalemegdan retained its magic, but for Miloš and Jelena, this summer night was the beginning of a new friendship.Sr: Са сваким новим разговором, зидови интровертиран, све мање су удаљавали Милоша од света.En: With each new conversation, the walls of introversion became less of a barrier for Miloš from the world.Sr: Јелена је нашла у њему друга који разуме музичку чаролију на свој, јединствени начин.En: Jelena found in him a friend who understands the magic of music in his own, unique way.Sr: Фестивал је био само почетак.En: The festival was just the beginning. Vocabulary Words:stern: љутиflickering: трепереrhythm: ритамintroverted: интровертанinfectious: заразнаencourage: охрабриshyness: стидљивостoverwhelming: надмоћнаencore: енкорimmense: огромнаspontaneity: спонтаностcompanionship: дружењеsincere: искренихbarrier: удаљавалиhistoric: историјскеpaths: стазеunique: јединствениcombination: комбинацијаexplored: истражујуnatural: природнаencourage: охрабриmoment: тренутакshared: делитиperformance: наступаvolunteer: волонтеркаconnected: повезаоculture: културуpassion: страстanthropology: антропологијаbeginning: почетак
Dear Article Clubbers,Thank you for the kind birthday wishes last week. It's true that our reading community is 10 years old. And we're just getting started!Just like that, we're in July, which means this week's issue is dedicated to featuring the article of the month and encouraging you to join our discussion.I'm happy to announce that this month, we're going to be diving into “The End of Children,” by Gideon Lewis-Kraus. Published in February in The New Yorker, the article explores the imminent stark drop in population around the world, most notably in South Korea.Don't worry: Even though the declining human fertility rate has become a political topic in the United States, this piece is nuanced and deeply reported. I'm certain you'll appreciate it, even if you end up disagreeing with the writer's stance.Inside today's issue, you'll find:* Melinda and my first impressions of the article (on the podcast)* My blurb about the article* A short bio of the author* A warm invite to join our discussion on July 27If you can't be bothered by all of that, and just want to sign up for the discussion right here and now, by all means, please do!The End of ChildrenGrowing up, I worried about many things. One source of worry was my family's evacuation plan in case of fire; it wasn't robust enough. Another source was the world's exponential population increase, which would inevitably doom us.Turns out, at the time, my concern was not unfounded. In 1968, Paul Ehrlich wrote in The Population Bomb that millions of people would die of starvation unless governments aggressively curtailed the fertility rate. But instead of population rising without bound, the opposite has happened. In 2023, for the first time ever, because on average each woman had fewer than 2.1 children (the “replacement rate”), the world's population shrank. All projections say this trend will continue, until one day, there won't be enough people for us to sustain as a species.In Seoul, where writer Gideon Lewis-Kraus focuses this article, “children are largely phantom presences.” There are more dogs than children. Ask anyone on the street, a Korean demographer said, and they'll know the country's fertility rate. (It is 0.7, the lowest in the world.) Kids bring ick. Many businesses are “no-kids zones.”The United States (fertility rate: 1.6) is headed in a similar direction, Mr. Lewis-Kraus argues. The truth is, for whatever reason (and there are many), younger Americans no longer think having children is an inevitability. As immigration declines, and climate concerns rise, and structural inequities worsen, our country may face the same problem as Korea. And that could lead to catastrophe.Should we care about the declining fertility rate? Or is it just a misogynistic conservative ruse to distract our attention from the deleterious effects of climate change? In my opinion, this is the first article written by a progressive that has looked seriously at the issue and presented it to a mainstream audience.By Gideon Lewis-Kraus • The New Yorker • 42 min • Gift Link➕ Bonus: Here's the article with my handwritten highlights and annotations.About the authorA staff writer at The New Yorker, Mr. Lewis-Kraus grew up in New Jersey and graduated from Stanford. He writes reportage and criticism and is the author of the digressive travel memoir A Sense of Direction as well as the Kindle Single No Exit. Previously, he was a writer-at-large at The New York Times Magazine, a contributing editor at Harper's magazine, and a contributing writer at WIRED magazine. He has lived in San Francisco, Berlin, and Shanghai, and now lives in Brooklyn with his wife and two small children. Mr. Lewis-Kraus generously recorded an interview with Article Club, which will be published in two weeks.About the discussionMy hope is that you'll read “The End of Children” and want to talk about it! (Even though we don't “debate” at Article Club discussions, I predict this topic will lead to a spicier-than-usual conversation.)We'll be meeting up on Zoom on Sunday, July 27, 2:00 - 3:30 pm PT. We'll spend the first few minutes saying hi and doing short introductions. Then after I frame the piece and share our community agreements, we'll break out into small, facilitated discussion groups. The small groups usually include 5-8 people, so there's plenty of time to share your perspectives and listen to others. That's where we'll spend the bulk of our time. Toward the end, we'll return to the full group, sharing our reflections and appreciations of fellow participants.If this sounds interesting to you, sign up by clicking on the button below.If you're unsure, I get it. If you don't know me, it might feel strange to sign up for an online discussion with total strangers. But I am confident that you'll find yourself at home with other kind people who like to read deeply and explore ideas in community. We've done this 58 times, and by now, it's not a surprise that we're able to create an intimate space, almost like we're in the same physical room together.I hope that you read the piece. If it resonates with you, I encourage you to take the plunge and join us on July 27!Thank you for reading and listening to this week's issue. Hope you liked it.
Fluent Fiction - Serbian: The Hidden Secrets of Petrovaradin: A Tale of Teen Exploration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-07-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топли летњи дан обасјавао је Петроварадинску тврђаву.En: The warm summer day illuminated the Petrovaradin Fortress.Sr: Ученици су стајали узбуђено испред старих зидина.En: The students stood excitedly in front of its ancient walls.Sr: Милан, Јелена и Вук су били део групе која је дошла на крај године заједничким излетом школе.En: Milan, Jelena, and Vuk were part of the group that came for the school's end-of-year trip.Sr: Док су се упутили у тврђаву, Милан је осетио пулс авантуре.En: As they headed towards the fortress, Milan felt a pulse of adventure.Sr: Јелена, својом спретношћу и организацијом, увек је била омиљена у разреду.En: Jelena, with her resourcefulness and organization, was always a favorite in the class.Sr: Вук, с друге стране, био је познат по несташлуцима, увек јурећи за забавом.En: Vuk, on the other hand, was known for his mischief, always chasing after fun.Sr: "Шта ако нађемо неки скривени део тврђаве?" питао је Милан, његов поглед пун наде.En: "What if we find some hidden part of the fortress?" Milan asked, his gaze full of hope.Sr: "Строга су правила, Милане," подсетила је Јелена.En: "There are strict rules, Milan," Jelena reminded him.Sr: Али ипак, нешто у њеним очима одало је да је заинтересована.En: Yet, something in her eyes betrayed her interest.Sr: Вук се насмејао.En: Vuk laughed.Sr: "Хајде, живимо само једном!"En: "Come on, we only live once!"Sr: Са намером да импресионира Јелену, Милан је одлучио да следи своје инстинкте.En: With the intention of impressing Jelena, Milan decided to follow his instincts.Sr: Док су се водичи нису обазирали, он је тихо сигнализирао својим пријатељима да крену са њим.En: While the guides weren't paying attention, he quietly signaled his friends to join him.Sr: Они су се промушали низ један уски пролаз, далеко од главне групе.En: They snuck down a narrow passageway, away from the main group.Sr: Трчици су брзо прешли низ камене степенице које су изгледале као да нису коришћене вековима.En: They quickly ran down the stone steps that looked like they hadn't been used for centuries.Sr: Светло сунца је полако губило снагу, али њихова страст за авантурама није јењавала.En: The sunlight slowly lost its strength, but their passion for adventure did not wane.Sr: На крају тунела, изненада су се нашли пред запечаћеним древним вратима.En: At the end of the tunnel, they suddenly found themselves in front of sealed ancient doors.Sr: Вук је одмах покушао да их отвори, али без успеха.En: Vuk immediately tried to open them but to no avail.Sr: "Чекајте," рекао је Милан.En: "Wait," Milan said.Sr: Примећујући мали натпис уклесан у камену, он је погледао пажљиво.En: Noticing a small inscription carved into the stone, he looked closer.Sr: Његов ум је радио брзо, па је провукао руку кроз пукотину врата.En: His mind worked quickly, and he slipped his hand through a crack in the door.Sr: Након неколико тренутака затишја, врата су се лагано отворила уз шкрипу.En: After a few moments of stillness, the doors creaked open slowly.Sr: Изнутра је бљеснула светлост тајне одаје.En: From inside, a light from a secret chamber flashed.Sr: Соба је била пуна старих „реликвија“ које су причале приче давно прошлих времена.En: The room was full of old "relics" that told stories of long-past times.Sr: Јелена је била задивљена; Вук је тихо шапнуо: "Невероватно."En: Jelena was amazed; Vuk quietly whispered, "Incredible."Sr: Милан је коначно осетио нешто ново — понос.En: Milan finally felt something new — pride.Sr: Вратили су се назад истим путем, пажљиво и неприметно поштовали правила тврђаве.En: They returned the same way, carefully and unobtrusively respecting the fortress's rules.Sr: Њихови учитељи нису ни приметили њихово одсуство.En: Their teachers didn't even notice their absence.Sr: Када су се вратили у групу, Јелена је са осмехом додирнула Миланову руку.En: When they rejoined the group, Jelena touched Milan's hand with a smile.Sr: "Твоје срце је одважно колико и твој ум, Милане."En: "Your heart is as brave as your mind, Milan."Sr: Милан се осећао као нова особа, са више самопоуздања него икада.En: Milan felt like a new person, more confident than ever.Sr: Знао је да је сада и он део историје, баш као и та светиња коју су открили.En: He knew he was now part of history, just like the sanctuary they had discovered.Sr: Вук је климнуо задовољно; ова авантура била је баш права.En: Vuk nodded contentedly; this adventure was just right.Sr: Сунце је падало, а тврђава је и даље стајала поносно над Дунавом, чувајући са собом своје тајне и нову причу о тројици младих истраживача.En: The sun was setting, and the fortress still stood proudly over the Danube, guarding its secrets and a new story of the three young explorers. Vocabulary Words:illuminated: обасјаваоfortress: тврђаваadventure: авантураresourcefulness: спретношћуmischief: несташлуцимаsecrets: тајнеancient: старихpulse: пулсstrict: строгаgaze: погледinterest: заинтересованаnarrow: ускиpassageway: пролазseized: запечаћенихstone: каменоевеcenruries: вековимаinscription: натписcreaked: шкрипуrelics: реликвијаpride: поносunobtrusively: неприметноabsence: одсуствоbrave: одважноsanctuary: светињаdiscovered: открилиcontendedly: задовољноexplorers: истраживачаorganization: организацијаchamber: одајеwhispered: шапнуо
Fluent Fiction - Serbian: Bees, Brushes, and the True Colors of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Војвођанска фарма цвећа била је прелепо место.En: The Vojvodjanska flower farm was a beautiful place.Sr: Лето је даривало сунчеву светлост.En: Summer blessed it with sunlight.Sr: Златни зраци обасјавали су неограничен простор, где су редови шареног цвећа пружали руку хоризонту.En: Golden rays illuminated the vast expanse, where rows of colorful flowers reached out to the horizon.Sr: Небо је било боја индига, на којем су облаци плесали свој летњи валцер.En: The sky was indigo, with clouds dancing their summer waltz.Sr: Милан, млади пчелар, сањао је о неком другом свету.En: Milan, a young beekeeper, dreamed of a different world.Sr: Његова тајна страст била је сликање.En: His secret passion was painting.Sr: Иако је волео природу и бринуо се за свој пчелињак, жеља му је била да наслика савршен пејзаж.En: Although he loved nature and cared for his beehives, his desire was to paint the perfect landscape.Sr: Видовдан је био на прагу, а локално уметничко такмичење је чекало његово ремек-дело.En: Vidovdan, a national festival, was around the corner, and the local art competition awaited his masterpiece.Sr: У раним јутарњим часовима, Милан је понео свој мали штафелај у срце фарме.En: In the early morning hours, Milan took his small easel to the heart of the farm.Sr: Болдезапне, црвене и жуте боје цвећа биле су му инспирација.En: Bold, red, and yellow flowers were his inspiration.Sr: Али баш тада, док је насликавао последње линије, пчела га је убола у руку.En: But just then, while painting the final strokes, a bee stung him on the hand.Sr: Осетио је одмах интензиван бол и почео да отиче.En: He immediately felt intense pain and began to swell.Sr: Милан је знао за своју алергију на убоде пчела.En: Milan knew about his allergy to bee stings.Sr: Његово срце почело је брже да куца, а у глави му је била дилема.En: His heart started to race, and he faced a dilemma.Sr: Да ли да заврши слику или да тражи помоћ?En: Should he finish the painting or seek help?Sr: Његов креативни дух био је јачи од страха за живот.En: His creative spirit was stronger than his fear for life.Sr: Док се борио са отоком и вртоглавицом, у срце фарме дошла је Јелена, његова пријатељица и уметница.En: While battling the swelling and dizziness, Jelena, his friend and fellow artist, arrived at the heart of the farm.Sr: Видела је Милана у невољи и одмах му притрчала у помоћ.En: Seeing Milan in trouble, she immediately rushed to help him.Sr: Њена брза интервенција му је спасила живот.En: Her quick intervention saved his life.Sr: Пружила му је лек и заједно су завршили страницу пре него што је било превише касно.En: She gave him medication, and together they finished the painting before it was too late.Sr: Када се Милан опоравио, видео је своју слику завршену.En: When Milan recovered, he saw his painting completed.Sr: Управо је била онаква какву је замишљао.En: It was just as he had imagined.Sr: Током Видовдана, кад су сви локални уметници приказивали своја дела, Милан је осетио нешто ново.En: During Vidovdan, when all the local artists displayed their work, Milan felt something new.Sr: Схватио је да је заједница важна.En: He realized that community is important.Sr: Живот и успех деле се са пријатељима.En: Life and success are shared with friends.Sr: Јелена је задовољно гледала Миланово дело које је на крају освојило прву награду.En: Jelena watched Milan's work with satisfaction, which eventually won the first prize.Sr: Милан је схватио да је уз помоћ других све могуће.En: Milan understood that with the help of others, anything is possible.Sr: Његова слика и даље стоји као подсетник на снагу заједнице и пријатељства.En: His painting still stands as a reminder of the strength of community and friendship. Vocabulary Words:illuminated: обасјавалиexpanse: просторhorizon: хоризонтуdancing: плесалиbeekeeper: пчеларpassion: страстeasel: штафелајstrokes: линијеstung: уболаswelling: отокdilemma: дилемаintervention: интервенцијаrecovered: опоравиоmasterpiece: ремек-делоimagined: замишљаоprize: наградуcommunity: заједницаfriendship: пријатељстваendless: неограниченindigo: боја индигаblessed: даривалоbold: болдзіццаmedication: лекcreative: креативниfestival: празникfaint: вртоглавицомdisplayed: приказивалиlocal: локалноcare: бринеоart: уметничко
Fluent Fiction - Serbian: Hometown Heroes Illuminate Tradition Underground Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Бункер испод земље био је далеко од идеалног места за ватромет.En: The bunker underground was far from an ideal place for fireworks.Sr: Бетонски зидови и ниски плафони стварали су затворен простор, опточен ожичењем и опремом.En: Concrete walls and low ceilings created a confined space, lined with wiring and equipment.Sr: Али Милан, младић пун енергије и решености, није био лако поколебан.En: But Milan, a young man full of energy and determination, was not easily discouraged.Sr: Данас је Видовдан, и по сваку цену овај празник ће бити прослављен како треба.En: Today was Vidovdan, and at any cost, this holiday would be celebrated properly.Sr: Милан је био задужен за организацију ватромета.En: Milan was in charge of organizing the fireworks.Sr: Његов задатак није био лак, али за њега, све је било у частовању традицијe.En: His task was not easy, but for him, everything was about honoring tradition.Sr: Његови пријатељи, Јелена и Вук, били су му од кључне помоћи.En: His friends, Jelena and Vuk, were crucial in helping him.Sr: Заједно, одлучили су створити унутрашње светлосне ефекте, уместо класичних ватромета.En: Together, they decided to create indoor light effects instead of classic fireworks.Sr: "Морамо да будемо креативни," Милан је рекао док је прегледавао светлосне уређаје.En: "We have to be creative," Milan said as he inspected the lighting devices.Sr: Његов план је био да уз светло и звук направе прави спектакл.En: His plan was to create a true spectacle with light and sound.Sr: Јелена је радила на музици, а Вук је био задужен за светла.En: Jelena worked on the music, and Vuk was in charge of the lights.Sr: Дани припрема били су напорни.En: The days of preparation were exhausting.Sr: Требало је мислити на све сигурносне мере.En: They had to think about all safety measures.Sr: Простор је био тесан, али одлука да се ниједној искри не дозволи изван контроле била је чврста.En: The space was tight, but the decision that not a single spark would be allowed out of control was firm.Sr: Милан је данима смишљао како фењери, лазери и сценска светла могу заједно да симулирају ватромет.En: For days, Milan devised how lanterns, lasers, and stage lights could together simulate fireworks.Sr: Када је дошао тренутак за представу, срце му је куцало брзо.En: When the moment for the show came, his heart was beating fast.Sr: Јелена је пустила музику.En: Jelena started the music.Sr: Простор је био испуњен величанственим звуком.En: The space was filled with majestic sound.Sr: Али, изненада, светлосни уређаји престали су да раде.En: But suddenly, the lighting devices stopped working.Sr: Паника је на тренутак завладала, али Милан је остао присебан.En: Panic briefly took over, but Milan remained calm.Sr: "Морам саставити нови кабл," узвикнуо је Милан.En: "I need to make a new cable," shouted Milan.Sr: Вук је брзо донео потребни алат и помогao му.En: Vuk quickly brought the necessary tools and helped him.Sr: Заједно, направили су импровизовано решење.En: Together, they made an improvised solution.Sr: Светла су поново фантастично засветлела, испуњавајући простор обојеним светлима, стварајући илузију да звезде падају.En: The lights flashed back brilliantly, filling the space with colored lights, creating the illusion of falling stars.Sr: Људи су посматрали у чуду.En: People watched in amazement.Sr: Милан и његови пријатељи успели су у свом науму.En: Milan and his friends succeeded in their endeavor.Sr: Њихов проналазачки дух и тимски рад довели су до успешног славља Видовдана на необичном месту.En: Their inventive spirit and teamwork led to a successful celebration of Vidovdan in an unusual place.Sr: Када је представa завршена, Милан се осећао другачије.En: When the show was over, Milan felt different.Sr: Научио је да традиција може бити очувана и на најнеочекиванијим местима, уз иновацију и сарадњу.En: He learned that tradition can be preserved even in the most unexpected places, with innovation and collaboration.Sr: Уз осмех и понос, знао је да може испунити свој задатак, колико год био тежак.En: With a smile and pride, he knew he could fulfill his task, no matter how difficult.Sr: празник је био величанствен, и све то захваљујући пријатељству и упорности.En: The holiday was magnificent, all thanks to friendship and perseverance. Vocabulary Words:bunker: бункерunderground: испод земљеfireworks: ватрометdetermination: решеностconfined: затворенconcrete: бетонскиceiling: плафонwiring: ожичењеequipment: опремаhonoring: частовањеcrucial: кључанindoor: унутрашњиlantern: фењерlaser: лазериstage: сценскаsimulate: симулирајуspectacle: спектаклmajestic: величанственpanic: паникаremained: остаоimprovised: импровизованоflashed: засветлелаillusion: илузијаamazed: у чудуendeavor: наумinventive: проналазачкиteamwork: тимски радcelebration: слављеunexpected: најнеочекиванијимcollaboration: сарадња
Fluent Fiction - Serbian: Zlatibor Chronicles: When Nature Sparks Unexpected Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-23-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летњи сунчеви зраци обасјавали су предивне стазе Златибора.En: The summer sun's rays illuminated the beautiful paths of Zlatibor.Sr: Шум од лишћа под ногама и свежина планинског ваздуха испуњавали су сва тела и умирењивали мисли свих који су уживали у природи.En: The rustling of leaves underfoot and the freshness of the mountain air filled every body and calmed the thoughts of all those enjoying nature.Sr: Група туриста успињала се пошумљеним стазама, а међу њима су били Никола и Јелена.En: A group of tourists was climbing the forested trails, among them were Nikola and Jelena.Sr: Никола је био тихи софтверски инжењер, човек који често крије своје мисли иза екрана компјутера.En: Nikola was a quiet software engineer, a man who often hid his thoughts behind a computer screen.Sr: Али с друге стране, никад није губио жељу за авантурама у природи.En: But on the other hand, he never lost his desire for adventures in nature.Sr: Ово путовање било је његова прилика да открије нешто ново изван свог уобичајеног живота.En: This trip was his opportunity to discover something new beyond his usual life.Sr: Док је група правила кратак предах, Никола је уочио Јелену како фотографише околину.En: While the group took a short break, Nikola noticed Jelena photographing the surroundings.Sr: Она је била живахна, увек спремна за нови снимак, а њена страст према фотографији била је очигледна.En: She was lively, always ready for a new shot, and her passion for photography was evident.Sr: Никола је знао да имају нешто заједничко.En: Nikola knew they had something in common.Sr: Притисак је растао у њему, али одлучио је да направи први корак.En: The pressure was building inside him, but he decided to make the first move.Sr: "Здраво," рекао је с осмехом, прилазивши јој.En: "Hello," he said with a smile, approaching her.Sr: "Видим да волиш фотографију.En: "I see you love photography."Sr: "Јелена је подигла поглед и вратила му осмех.En: Jelena looked up and returned his smile.Sr: "Да, обожавам да снимам природу.En: "Yes, I adore capturing nature.Sr: А ти?En: And you?Sr: Шта те занима?En: What are you interested in?"Sr: ""И ја волим природу.En: "I love nature too.Sr: Није ми страно ни фотографисање, али сам више аматер", признао је Никола.En: I'm not unfamiliar with photography, but I'm more of an amateur," Nikola admitted.Sr: У смеху су разменили приче о својим авантурама, и временом се отпочела пријатна конверзација.En: They laughed as they shared stories of their adventures, and in time began a pleasant conversation.Sr: Њихово прво дружење завршило се на пикнику, на предивној видиковцу која је пружала поглед који одузима дах.En: Their first encounter ended with a picnic at a beautiful viewpoint that offered a breathtaking view.Sr: Док је сунце залазило, њих двоје су размењивали приче из живота и пригрљавали новонасталу блискост.En: As the sun set, the two exchanged life stories and embraced the newfound closeness.Sr: Јелена, иако обазрива у новим везама, није могла одолети Николиној искрености.En: Jelena, although cautious in new relationships, couldn't resist Nikola's sincerity.Sr: Они су разменили контакт информације, како би наставили своју причу у будућности.En: They exchanged contact information to continue their story in the future.Sr: Путовање на Златибор завршило је, али почетак њиховог пријатељства је тек био пред њима.En: The trip to Zlatibor ended, but the beginning of their friendship was just ahead of them.Sr: Никола је схватио да је корак изван зоне комфора злата вредан, и с радошћу је дочекaо могућност нових искустава.En: Nikola realized that a step outside the comfort zone was worth its weight in gold, and he happily welcomed the possibility of new experiences.Sr: Његова авантура изван четири зида софтвера била је само почетак његовог новог, друштвенијег живота.En: His adventure beyond the four walls of software was just the beginning of his new, more social life. Vocabulary Words:illuminated: обасјавалиrustling: шумunderfoot: под ногамаfreshness: свежинаforested: пошумљенимtrails: стазамаsoftware engineer: софтверски инжењерopportunity: приликаsurroundings: околинаlively: живахнаobvious: очигледнаpressure: притисакencounter: дружењеviewpoint: видиковцуbreathtaking: одузима дахexchanged: размењивалиcloseness: блискостcautious: обазриваsincerity: искреностиcontact information: контакт информацијеfriendship: пријатељстваcomfort zone: зона комфораwelcomed: дочекaоexperiences: искуставаadventures: авантуреfour walls: четири зидаbeyond: изванpassion: страстamateur: аматер
Fluent Fiction - Serbian: A Fossilized Friendship: When Paths Cross at the Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У светлом музеју природе, посетиоци су ужурбано струјали кроз излагачке сале.En: In the bright museum of nature, visitors hurriedly flowed through the exhibition halls.Sr: Међу њима био је Милош, младић тихе природе, али са страшћу према палеонтологији.En: Among them was Miloš, a young man of a quiet nature, but with a passion for paleontology.Sr: Одлучио је да присуствује специјалној изложби, иако му није било лако да се уклопи у велика друштвена окупљања.En: He decided to attend a special exhibition, even though it wasn't easy for him to fit into large social gatherings.Sr: Широке изложбене сале су оживеле током лета, када је сунчева светлост пробијала кроз огромне прозоре и бацала сенке над древним фосилима.En: The wide exhibition halls came alive during the summer when sunlight streamed through the huge windows and cast shadows over ancient fossils.Sr: Миомирис полирано дрвета додавао је елеганцију простору.En: The scent of polished wood added elegance to the space.Sr: Јелена, весела новинарка пуна живота, шетала је салом док је тражила инспирацију за свој часопис о путовањима.En: Jelena, a lively journalist full of life, wandered the hall while seeking inspiration for her travel magazine.Sr: Тог дана одлучила је да напусти радне мисли и ужива у изложби.En: That day, she decided to leave work thoughts behind and enjoy the exhibition.Sr: Док су обоје стајали испред огромног диносаурусовог костура, судбина их је спојила.En: As they both stood in front of the huge dinosaur skeleton, fate brought them together.Sr: Милош је, потпуно урањен у читање постављених информација, нехотице закорачио у Јеленину путању.En: Miloš, completely immersed in reading the displayed information, inadvertently stepped into Jelena's path.Sr: Извињењем и стидљивим осмехом, он је започео разговор.En: With an apology and a shy smile, he began a conversation.Sr: „Запањујуће, зар не?En: "Amazing, isn't it?"Sr: “ - рече Јелена осмехујући се, што је охрабрило Милоша да настави разговор.En: said Jelena, smiling, which encouraged Miloš to continue the conversation.Sr: Узбуђено су разменили размишљања о фосилима и чудима природе.En: They excitedly exchanged thoughts about fossils and the wonders of nature.Sr: За Милоша, разговор је био корак ка превазилажењу сопствене стидљивости.En: For Miloš, the conversation was a step towards overcoming his own shyness.Sr: Са сваким новим изговореним речима, осетио је растућу самоувереност.En: With each new word spoken, he felt growing confidence.Sr: Јелена је, пак, схватила колико је важно понекад успорити и уживати у тренуцима који нису везани за посао.En: Jelena, on the other hand, realized the importance of sometimes slowing down and enjoying moments not tied to work.Sr: Након разговора, који се настављао и после што су се удаљили од експоната, разменили су контакте.En: After the conversation, which continued even after they moved away from the exhibits, they exchanged contacts.Sr: Договорили су се да се поново састану у кафићу близу музеја.En: They agreed to meet again at a café near the museum.Sr: Док су излазили из музеја, обоје су осетили лакоћу и оптимизам.En: As they exited the museum, they both felt a sense of lightness and optimism.Sr: Милош је открио да је способан за склапање нових пријатељстава, док је Јелена открила вредност успоравања како би ценити личне успомене.En: Miloš discovered that he was capable of forming new friendships, while Jelena realized the value of slowing down to appreciate personal memories.Sr: Њих истраживање нових светова, макар то били и они у музеју, повезало је на ненадан начин.En: Their exploration of new worlds, even those within the museum, connected them in an unexpected way.Sr: Тај летњи дан у музеју постао је почетак нове приче у њиховим животима.En: That summer day in the museum became the beginning of a new story in their lives.Sr: Њихов сусрет оставио је трајни утисак, доносећи и Милошу и Јелени ново поглавље пуно обећања.En: Their encounter left a lasting impression, bringing both Miloš and Jelena a new chapter full of promise. Vocabulary Words:exhibition: изложбаpaleontology: палеонтологијаskeletal: костурovercoming: превазилажењеsunlight: сунчева светлостfossil: фосилelegance: елеганцијаgathering: окупљањеconfidence: самоувереностconversation: разговорlightness: лакоћаinadvertently: нехотицеapology: извињењеoptimism: оптимизамinspiration: инспирацијаmemories: успоменеimmersion: урањањеexhibit: експонатstreamed: пробијалаpolished: полиранpresence: присуствоencounter: сусретuncommon: ненаданjournalist: новинаркаconfidence: самоувереностdiscovered: откриоexploration: истраживањеquiet: тихаrealized: схватилаexchanged: разменили
Funck, Gisa www.deutschlandfunk.de, Büchermarkt
Albath, Maike www.deutschlandfunk.de, Büchermarkt
In this episode of the HR Leaders Podcast, we speak with Jelena Djordjevic, Chief People Officer at Thumbtack, about building true business partnerships as a People leader in today's unpredictable world.Jelena shares how HR leaders can balance empathy with business rigor, navigate rapid change, and create real accountability at the leadership table. She also reveals how Thumbtack is approaching AI adoption with both excitement and caution, building a culture that's ready for the future.
Fluent Fiction - Serbian: Miloš and Jelena's Journey: Creativity Meets Precision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У предграђу Београда, где су улице испуњене зеленилом и мешавином модерних и традиционалних кућа, налазила се школа која је брујала од ишчекивања летњег распуста.En: In the suburbs of Beograd, where the streets are filled with greenery and a mix of modern and traditional houses, there was a school buzzing with the anticipation of summer vacation.Sr: У овој школи учио је Милоš, вределан и детаљан дечак, који је имао само један циљ – да обезбеди стипендију једним савршеним пројектом.En: In this school, there studied Miloš, a diligent and detail-oriented boy, who had only one goal—to secure a scholarship with a perfect project.Sr: Његова партнерка, Јелена, била је пуна креативних идеја, али се мучила са структуром.En: His partner, Jelena, was full of creative ideas but struggled with structure.Sr: Једног пролећног дана, небо је било плаво, а ваздух испуњен мирисом цветова, они су седели заједно у школској библиотеци.En: One spring day, the sky was blue, and the air filled with the scent of flowers, they sat together in the school library.Sr: „Потребна нам је структура... али и нешто што ће оставити утисак,“ размишљао је Милош, посматрајући таблу пуну белешки и скица.En: "We need structure... but also something that will leave an impression," Miloš thought, staring at a board full of notes and sketches.Sr: „Имам идеју,“ рекла је Јелена са искром у очима, „али не знам како да је уобличим.“En: "I have an idea," said Jelena with a spark in her eyes, "but I don't know how to shape it."Sr: Колаборација је била тешка.En: Collaboration was hard.Sr: Јеленине идеје биле су смеле, али су недостајали прецизни делови које је Милош захтевао.En: Jelena's ideas were bold, but they lacked the precise parts that Miloš required.Sr: Он, стрепећи од могућег неуспеха, често је преузимао контролу, што је њој сметало.En: He, fearing possible failure, often took control, which bothered her.Sr: Али, једне вечери, док су седели уз шољицу чоколаде у оближњем кафићу, Милош је одлучио да направи корак уназад.En: However, one evening, as they were sitting with a cup of chocolate in a nearby cafe, Miloš decided to take a step back.Sr: „Желим да се усредсредим на твоју креативност,“ рекао је.En: "I want to focus on your creativity," he said.Sr: „Хајде да пробамо твој начин.“En: "Let's try it your way."Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: „Добро, али мислим да ће неки делови ипак морати да буду организованије,“ одговорила је сагласно.En: "Okay, but I think some parts will still need to be more organized," she responded in agreement.Sr: Радили су напорно, комбинујући њене храбре замисли и његову структуру.En: They worked hard, combining her bold ideas and his structure.Sr: Позивница за финалну презентацију дошла је брзо.En: The invitation for the final presentation came quickly.Sr: У препуној сали, док су други ученици спремали своје пројекте, Милош и Јелена смо наступили.En: In a crowded hall, while other students prepared their projects, Miloš and Jelena stepped up.Sr: Њихова презентација била је надреална мешавина креативности и прецизности.En: Their presentation was a surreal mix of creativity and precision.Sr: Док су завршили, чула се аплауза.En: When they finished, applause was heard.Sr: „Невероватно,“ шапнуло је неколико наставника.En: "Incredible," whispered a few teachers.Sr: Директорка школе им је пришла.En: The school director approached them.Sr: „Ово је било толико оригинално и добро структурирано,“ рекла је, „обица ће Добити признање, а Милоше, стипендија ти припада.“En: "This was so original and well-structured," she said, "you both will receive recognition, and Miloš, the scholarship is yours."Sr: Док су излазили из школе, осетили су лакоћу и радост.En: As they left the school, they felt a sense of lightness and joy.Sr: Милош је научио да створи нешто невероватно кад је допустио креативности да цвети.En: Miloš learned to create something amazing when he allowed creativity to bloom.Sr: Јелена је стекла више самопоуздања у своје способности да ради у складу са неким правилима.En: Jelena gained more confidence in her ability to work within some guidelines.Sr: Путем до куће, стискали су у руци позлаћене сертификате.En: On the way home, they clutched gilded certificates in their hands.Sr: Летње сунце их је грејало.En: The summer sun warmed them.Sr: Било је мало ветра, довољно да их подстакне да коракну напред у својим новим, уравнотеженим световима.En: There was a gentle breeze, enough to encourage them to step forward into their new, balanced worlds. Vocabulary Words:suburbs: предграђуgreenery: зелениломbuzzing: брујалаanticipation: ишчекивањаdiligent: вределанscholarship: стипендијуcreative: креативнихstructure: структуруsketches: скицаcollaboration: колаборацијаbold: смелеprecise: прецизниfailure: неуспехаcafeteria: кафићуpresentation: презентацијуsurreal: надреалнаapplause: аплаузаrecognition: признањеlightness: лакоћуbloom: цветиguidelines: правилимаgilded: позлаћенеbreeze: ветраbalanced: уравнотеженимmixture: мешавиномapproached: пришлаimpression: утисакideas: замислиdirector: директоркаconfidence: самопоуздања
Fluent Fiction - Serbian: Friendship & Fear: Navigating Exam Week in Serbia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је стигло у интернат смештен у зеленој равници српског села.En: Spring arrived in the boarding school nestled in the green plains of a Serbian village.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом свеже траве и птичјим песмом, али за ученике је то била недеља испита.En: The air was filled with the scent of fresh grass and birdsong, but for the students, it was exam week.Sr: Луки и Јелени, двоје пријатеља и партнера за учење, ова недеља била је тренутак ишчекивања и напетости.En: For Luka and Jelena, two friends and study partners, this week was a moment of anticipation and tension.Sr: Лука је увек био вредан студент.En: Luka was always a diligent student.Sr: Сањао је о стипендији која би му отворила врата универзитета.En: He dreamed of a scholarship that would open the doors to university for him.Sr: Али сада, с притиском из економске позадине и тежином испита, осећао се преоптерећено.En: But now, with the pressure from his economic background and the weight of exams, he felt overwhelmed.Sr: Сваке ноћи, пре заспавања, мислио је о задацима и страховао од неуспеха.En: Every night before falling asleep, he thought about the assignments and feared failure.Sr: Јелена је, с друге стране, и сама имала своје борбе.En: Jelena, on the other hand, had her own struggles.Sr: Иако је често помагала Луки, осећала је бригу за сопствене испите.En: Although she often helped Luka, she was concerned about her own exams.Sr: Њихова соба у интернату постала је место где су се преплитали мир и хаос.En: Their room in the boarding school became a place where peace and chaos intertwined.Sr: На столу су били распоредни папири и свеске, док су сунчеви зраци упадали кроз прозор, подсећајући их да време тече.En: The table was cluttered with schedules and notebooks, while sunbeams streamed through the window, reminding them that time was passing.Sr: Једног поподнева, Лука је одлучио признати своје страхове.En: One afternoon, Luka decided to confess his fears.Sr: „Јелена, мислим да нећу успети.En: "Jelena, I think I won't make it.Sr: Све је превише," рекао је са осећањем беспомоћности.En: It's all too much," he said with a sense of helplessness.Sr: Јелена га је погледала сусретљивим очима.En: Jelena looked at him with compassionate eyes.Sr: „Луко, знаш да не мораш ово сам.En: "Luka, you know you don't have to do this alone.Sr: Узми паузу.En: Take a break.Sr: Помоћи ћу ти да прегледаш све што ниси сигуран.En: I'll help you review everything you're uncertain about."Sr: "Док су заједно учили, Јелена му је делила савете: „Фокусирај се на најважније делове.En: As they studied together, Jelena shared advice: "Focus on the most important parts.Sr: Запиши кратке белешке.En: Write short notes."Sr: " Њених речи се држао као спасоносне линије, проналазећи у њима нову снагу и храброст.En: He clung to her words like a lifeline, finding new strength and courage in them.Sr: Дошао је дан најтежег испита из математике.En: The day of the toughest math exam arrived.Sr: Лука је осетио како га обузима паника, као да све што је научио испари.En: Luka felt panic creeping in, as if everything he had learned vanished.Sr: Али онда му је у мислима одјекнула Јеленина подршка.En: But then Jelena's support echoed in his mind.Sr: Смирио се, дубоко удахнуо и почео да решава задатке, корак по корак.En: He calmed down, took a deep breath, and began solving the problems, step by step.Sr: Кад су напокон предали испите, Лука и Јелена су се погледали с осмехом од олакшања.En: When they finally submitted their exams, Luka and Jelena exchanged smiles of relief.Sr: Иако су се нашли пред великим препрекама, њихово пријатељство и подршка били су јачи од страха.En: Despite facing significant obstacles, their friendship and support were stronger than fear.Sr: На крају, обоје су успешно завршили недељу испита, осећајући се другачије.En: In the end, they both successfully completed exam week, feeling different.Sr: Лука је научио значај тражења помоћи и подршке у тешким временима.En: Luka learned the importance of seeking help and support in difficult times.Sr: Његово самопоуздање је порасло и знао је да је спреман за нове изазове који их тек чекају у животу.En: His self-confidence grew, and he knew he was ready for the new challenges that awaited them in life. Vocabulary Words:boarding school: интернатplains: равницаbirdsongs: птичја песмаanticipation: ишчекивањеdiligent: вреданscholarship: стипендијаeconomic background: економска позадинаoverwhelmed: преоптерећеноassignments: задациfear: страхstruggles: борбеintertwined: преплиталиschedules: распоредни папириcluttered: претрпанhelplessness: беспомоћностcompassionate: сусретљиваreview: прегледатиuncertain: несигуранlifeline: спасоносна линијаstep by step: корак по коракrelief: олакшањеobstacles: препрекеself-confidence: самопоуздањеchallenges: изазовиawaited: чекатиconfess: признатиcalm down: смирити сеvanished: испариоsubmitted: предалиsignificance: значај
Poročali smo, da je Izrael ponoči napadel več ciljev v Iranu. Izrael je to sicer v minulih tednih že večkrat napovedal. Iran je bil doslej neuspešen v pozivanju mednarodne skupnosti, da naj obsodi izraelske napade nanj, njegovi odgovori na napade pa so bili vsakokrat zelo odmerjeni, lahko bi rekli celo mili. Očitno je, da Teheran skuša storiti vse, da bi se izognil neposrednemu konfliktu na njegovih tleh. Iran se je z brezpilotniki odzval tudi na najnovejši napad. Kakšne posledice ima lahko izraelsko širjenje konflikta za regijo in svet, je pojasnila prof. dr. Jelena Juvan s katedre za obramboslovje na Fakulteti za družbene vede Univerze v Ljubljani.
Fluent Fiction - Serbian: Chasing Legends: The Secret of Timok Valley's Hidden Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Долина Тимока у пролеће била је чаробна.En: The Timok Valley in spring was magical.Sr: Природа је бујала, а цвеће је испраћало зиму својим шареним и једрим цветовима.En: Nature flourished, and the flowers bid farewell to winter with their colorful and vibrant blooms.Sr: Милан, Јелена и Вук били су узбуђени.En: Milan, Jelena, and Vuk were excited.Sr: Њихов разред је кренуо на камповање, а сви су знали да ће се ово путовање памтити.En: Their class was going camping, and everyone knew this trip would be memorable.Sr: Милан је волео историју и природу.En: Milan loved history and nature.Sr: Приче његовог деде о старом артефакту у долини увек су га привлачиле.En: His grandfather's stories about an old artifact in the valley always fascinated him.Sr: Тај артефакт, наводно, био је сакривен у густој шуми коју нису смели истраживати сами.En: That artifact was supposedly hidden in the dense forest that they weren't allowed to explore on their own.Sr: Али Милан није могао да одоли.En: But Milan couldn't resist.Sr: "Јелена, Вук, морамо да га нађемо," рекао је Милан, гледајући у карте које је пронашао у старом породичном ормару.En: "Jelena, Vuk, we have to find it," Milan said, looking at the maps he had found in an old family closet.Sr: "Ја сам за!En: "I'm in!"Sr: " одговорила је Јелена уз осмех.En: replied Jelena with a smile.Sr: Њен авантуристички дух био је спреман за изазов.En: Her adventurous spirit was ready for the challenge.Sr: "Идем и ја," додао је Вук.En: "I'm coming too," added Vuk.Sr: Иако је волео такмичење, у срцу је увек био спреман да помогне пријатељима.En: Although he loved competition, he was always ready to help his friends at heart.Sr: Када су имали слободно време, сакупили су се и кренули кроз шуму.En: During their free time, they gathered and set off through the forest.Sr: Пут је водио кроз густо зелено растиње, а мирис цвећа био је свуда около.En: The path led through dense green vegetation, and the scent of flowers was everywhere.Sr: Упорно су тражили, а живот у природи оживљавао је приче дединог гласа у Милановој глави.En: They persistently searched, and the life in nature brought to life the stories of his grandfather's voice in Milan's head.Sr: Успут, наишли су на пећински улаз.En: Along the way, they came upon a cave entrance.Sr: "Ово је то!En: "This is it!"Sr: " узвикнуо је Милан узбуђено.En: exclaimed Milan excitedly.Sr: Опис његовог деде био је тачан.En: His grandfather's description was accurate.Sr: Док су се спремали да уђу, небо се натмурило и почела је олуја.En: As they prepared to enter, the sky darkened, and a storm began.Sr: Звук грома гањао је њихове кораке.En: The sound of thunder chased their footsteps.Sr: "Морамо да пожуримо," рекла је Јелена, држећи их заједно.En: "We have to hurry," Jelena said, holding them together.Sr: Унутра, пронашли су камен са урезаним знацима.En: Inside, they found a stone with engraved symbols.Sr: Миланово срце куцало је силовито.En: Milan's heart was pounding.Sr: То је био доказ.En: It was proof.Sr: Легенда је била истинита.En: The legend was true.Sr: Једва су имали времена да се диве свом открићу када их је чувар школе пронашао.En: They barely had time to admire their discovery when the school custodian found them.Sr: "Време је да се вратимо, момци," рекао је, док је невреме беснело напољу.En: "Time to head back, kids," he said, as the storm raged outside.Sr: Вратили су се у камп уз осмехе и топле погледе.En: They returned to the camp with smiles and warm glances.Sr: Милан је осетио нову вредност у породичној историји.En: Milan felt a new appreciation for his family history.Sr: Јелена, Вук и он били су ближи него икад пре.En: Jelena, Vuk, and he were closer than ever before.Sr: Приче деде више нису биле само бајке.En: His grandfather's stories were no longer just fairy tales.Sr: Сада су биле део њих.En: Now they were a part of them.Sr: На крају, научили су колико је важно чувати и делити приче и оне који их причају.En: In the end, they learned how important it is to preserve and share the stories and those who tell them.Sr: У животу, пријатељства и традиција су једина историја коју сами можемо стварати.En: In life, friendships and tradition are the only history we can create ourselves. Vocabulary Words:magical: чаробнаflourished: бујалаartifact: артефактdense: густаresist: одолиadventurous: авантуристичкиpersistently: упорноengraved: урезанимcustodian: чуварgathered: сакупилиbloom: цветоваmemorable: памтитиchallenge: изазовcompetition: такмичењеstorm: олујаthunder: громаpounding: куцалоlegend: легендаnurture: негујеappreciation: вредностtradition: традицијаmyth: митentrance: улазintrigued: привлаченеrecessed: повученfarewell: испраћалоexplore: истраживатиaccurate: тачанthrilled: узбуђеноventure: предузму
Tehnologija i ekspertiza nekada nisu dovoljni da transformišu određenu industriju zbog specifičnosti same industrije. Farmacija je upravo takva industrija pa smo u Digitalk podcast pozvali našu dragu prijateljicu Jelenu Feratović koja je Digital Team Lead u kompaniji Phoenix group Srbija, te profesionalac sa velikim autoritetom i integritetom u marketinškoj industriji, da pričamo o korišćenju digitalnih kanala i tehnologija u farmaciji - kakva je e-commerce i biznis logika, koliko je teško održavati balans između tehnologije koja uplivava u sve više industrija i poverenja koje je osnov u osetljivoj industriji poput farmacije. Vrlo interesantan i konkretan razgovor o marketingu i digitalnoj transformaciji industrije koja jeste specifična i vrlo regulisana, ali kada se u jednoj takvoj industriji promene dese, kako Jelena kaže, onda su to tektonske promene! Jelena Feratović, Digital Team Lead @ PHOENIX group Srbija - https://www.linkedin.com/in/jelena-feratovi%C4%87/ O čemu smo pričali: - Jelenina karijera - Digital u farmaciji - E-commerce logika u farmaciji - Kako izgleda digital kad se postavi ispravno: modeli koji funkcionišu - Da li se u farmaciji može meriti digital? - Šta nosi budućnost u zdravstvu gledano kroz prizmu tehnologije i digitala? - Promene u očekivanjima korisnika - Jelenine predikcije za budućnost digitala u farmaciji Pratite Digitalk podkast za više tema iz digitalnog marketinga, advertajzinga i karijere u kreativnoj industriji: LN: https://www.linkedin.com/company/digitalkrs FB: https://www.facebook.com/Digitalk.rs IG: https://www.instagram.com/digitalk.rs/ Posetite naš sajt i prijavite se na našu mailing listu - https://www.digitalk.rs Prijavite se na naš YouTube kanal: https://bit.ly/3uWtLES Veliku zahvalnost dugujemo kompanijama koje su prepoznale kvalitet onoga što radimo i odlučile da nas podrže i daju nam vetar u leđa: Partneri podkasta: - Raiffeisen banka - https://www.raiffeisenbank.rs/ Digitalne usluge Raiffeisen banke koje preporučujemo za mala i srednja preduzeća: https://bit.ly/4mIYQYc - Kompanija NIS - https://www.nis.rs/ - Ananas - https://ananas.rs/ - kompanija Idea - https://online.idea.rs/ Prijatelj podkasta: - PerformLabs - https://performlabs.agency/ Oslobodite pun potencijal svog digitalnog marketinga! Optimizujte svoje kampanje i postignite maksimalne rezultate uz Performlabs. - BiVits ACTIVA vitamini i minerali - https://bivits.com/kategorija/bivits-paketi/ Puno obaveza, stres, prekovremeni rad... zvuči poznato? E, za to imamo pravo rešenje. To su BiVits ACTIVA vitamini i minerali. Sa njima ćete lako uzeti zdravlje u svoje ruke i više od toga. Preporučujemo vam NO STRESS paket – kombinacija tri suplementa koja pomažu da se bolje naspavate, smanjite napetost i podignete energiju. Na BiVits sajtu možete pronaći kombinaciju koja je baš za vas, a uz poseban kod DIGITALK ostvarujete i 25% popusta! Uzmite zdravlje u svoje ruke – uz BiVits ACTIVA vitamine i minerale! - Izdavačka kuća Finesa - https://www.finesa.edu.rs/ U ovoj epizodi podelićemo dve knjige "Pozitivna produktivnost'" izdavačke kuće Finesa onima koji budu najbrži i najkreativniji sa komentarima, a možete nam slobodno pisati i na info@digitalk.rs i direktno nam uputiti komentar, sugestiju ili primedbu. Takođe, svi oni koji na Finesinom websajtu poruče knjige i unesu promo kod digitalk dobiće 10% popusta na već snižene cene izdanja na sajtu: https://www.finesa.edu.rs/
Fluent Fiction - Serbian: Secrets and Surprises: An Adventure in a Forgotten Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху брежуљка, у сенци камених зидина, налази се стара тврђава.En: On top of the hill, in the shadow of the stone walls, lies an old fortress.Sr: Њене древне стене чувају тајне из давних времена.En: Its ancient stones guard secrets from bygone times.Sr: Мирис пролећног цвећа меша се са свежим ваздухом док група ђака шета испод цветних грана дрвећа.En: The scent of spring flowers mixes with the fresh air as a group of students walks beneath the flowering tree branches.Sr: Ту су Марко и Јелена, два потпуно различита ученика, али обједињени у овој авантури учења.En: Among them are Marko and Jelena, two completely different students, yet united in this learning adventure.Sr: Марко, увек знатижељан за пустоловину, једва стоји на једном месту.En: Marko, always curious for adventure, can barely stand still.Sr: Јелена, озбиљна и посвећена историји, љубоморно чува сваку информацију коју чује од водича.En: Jelena, serious and dedicated to history, jealously guards every piece of information she hears from the guide.Sr: Њихов задатак је да науче што више о српском средњем веку, али Марко има другачији план.En: Their task is to learn as much as they can about Serbian medieval times, but Marko has a different plan.Sr: Он је чуо за артефакт, скривен негде у тврђави, за који се каже да носи легенду.En: He has heard of an artifact, hidden somewhere in the fortress, said to carry a legend.Sr: Док водич објашњава о историји тврђаве, Марко примећује мањи пролаз сакривен иза једног камена.En: As the guide explains the history of the fortress, Marko notices a small passage hidden behind a stone.Sr: Његово срце куца брже.En: His heart beats faster.Sr: Он зна да мора истражити.En: He knows he must explore it.Sr: Јелена, са свом својом одговорношћу и љубављу према учењу, се брине, али ипак прати Марка у тајни пролаз.En: Jelena, with all her responsibility and love for learning, worries but still follows Marko into the secret passage.Sr: Ходају полако кроз уске, мрачне ходнике, и звуче им сопствени кораци попут ехa.En: They walk slowly through the narrow, dark corridors, their own footsteps echoing like whispers.Sr: На крају пролаза налазе стару комору, са зидовима украшеним древним резбаријама.En: At the end of the passage, they find an old chamber, with walls adorned with ancient carvings.Sr: Очи им се шире од изненађења.En: Their eyes widen in surprise.Sr: Овај заборављени кутак тврђаве чини се као изгубљено поглавље у историји.En: This forgotten corner of the fortress seems like a lost chapter in history.Sr: Јелена записује све што види, осећајући како овај тренутак постаје значајан део њеног презентовања у школи.En: Jelena writes down everything she sees, feeling how this moment becomes an important part of her school presentation.Sr: После, враћају се групи, срца испуњена узбуђењем.En: Later, they return to the group, their hearts filled with excitement.Sr: Јелена гледа Марка с новим поштовањем.En: Jelena looks at Marko with newfound respect.Sr: Његова авантуристичка страна донела је нешто ново у њен живот.En: His adventurous side has brought something new into her life.Sr: Она сада разуме како Марково истраживање допуњује њену жељу за знањем, баш као што непланиране авантуре обогаћују нашу реалност.En: She now understands how Marko's exploration complements her desire for knowledge, just as unplanned adventures enrich our reality.Sr: И тако, као што је пролеће донело нови живот у природу око тврђаве, тако је и авантура подстакла нови начин размишљања у њима двома.En: And so, just as spring brought new life to the nature around the fortress, the adventure sparked a new way of thinking in the two of them.Sr: Марко је научио да ценити Јеленино структурирано учење, а Јелена је отворила врата за спонтане авантуре.En: Marko learned to appreciate Jelena's structured learning, and Jelena opened the door to spontaneous adventures.Sr: Заједно, они су нашли равнотежу у свету између књига и тајних пролаза, међу зидовима где историја шапуће своје приче.En: Together, they found balance in a world between books and secret passages, among the walls where history whispers its stories. Vocabulary Words:fortress: тврђаваsecrets: тајнеbygone: давнихscent: мирисflowering: цветнихcurious: знатижељанjealously: љубоморноartifact: артефактcorridors: ходникеwhispers: шапућеchamber: комораadorned: украшенcarvings: резбаријамаforgotten: заборављениchapter: поглављеpresentation: презентовањеguides: водичаplan: планpassage: пролазnarrow: ускеechoing: ехodedicated: посвећенаstructured: структурираноbalance: равнотежаspontaneous: спонтанеresponsibility: одговорношћуenrich: обогаћујуdesire: жељуexploration: истраживањеadventure: авантура
Fluent Fiction - Serbian: Unmasking Democracy: Nikola's Battle for a Fair Vote Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У центру заједнице у малом граду, бирачко место било је у пуној активности.En: At the community center in the small town, the polling place was bustling with activity.Sr: Било је касно пролеће, и сунце је топло обасјавало унутрашњост, стварајући осећај оптимизма.En: It was late spring, and the sun warmly illuminated the interior, creating a sense of optimism.Sr: Мештани су узбуђено шапутали док су чекали у реду, а звуци тастатура звучали су стално, прекидајући тишину само уз повремене поздраве познаника.En: The locals whispered excitedly as they waited in line, and the sounds of keyboards were constant, interrupted only by occasional greetings of acquaintances.Sr: Светли постери окачени на зидовима, позивали су људе да ступе на глас и учине промену.En: Bright posters hung on the walls, inviting people to step up and make a change.Sr: Никола је пажљиво ходао према столу где су се вршиле провере гласача.En: Nikola walked carefully toward the table where voter checks were conducted.Sr: Био је инжењер, познат по својој прецизности и поштовању правила.En: He was an engineer, known for his precision and adherence to rules.Sr: За њега, овај локални избор био је изузетно важан; веровао је да може да донесе неопходне промене у његову заједницу.En: To him, this local election was extremely important; he believed it could bring necessary changes to his community.Sr: Када је дошао на ред, чворић нелагоде стегнуо му је стомак.En: When it was his turn, a knot of unease tightened in his stomach.Sr: „Извините, али ваше име је већ проверено“, рекла је бака за столом, изгледајући узнемирено.En: "Excuse me, but your name has already been checked," said the elderly woman at the table, looking upset.Sr: Никола је био збуњен.En: Nikola was confused.Sr: Завладао је тихи немир док су се присутни бирачи окренули ка њему.En: A quiet unrest spread as the present voters turned toward him.Sr: Знао је да је за поштено гласање неопходно да се форензички испита како је његово име искоришћено.En: He knew that for a fair election, it was necessary to forensically examine how his name had been used.Sr: Јелена, волонтерка и његова блиска пријатељица, била је у близини.En: Jelena, a volunteer and his close friend, was nearby.Sr: Уз брзи контакт погледа, знали су шта морају да ураде.En: With a quick eye contact, they knew what they had to do.Sr: „Јелена, морамо гледати унутра, али без прекидања радног дана“, рекао је тихо Никола, завирујући у њену одлучну фацу.En: "Jelena, we have to look inside, but without interrupting the workday," Nikola said quietly, peering into her determined face.Sr: „Наравно, идемо“, одговорила је Јелена, чврсто решена да сазна истину.En: "Of course, let's go," Jelena replied, firmly resolved to find out the truth.Sr: Почели су да истражују све спискове, пазећи да не привуку више пажње него што је потребно.En: They began to investigate all the lists, careful not to attract more attention than necessary.Sr: Гледали су разне папире, тражећи било какву грешку или неточност.En: They looked at various papers, searching for any error or inaccuracy.Sr: Њихово стрпљење коначно је дало резултат.En: Their patience finally paid off.Sr: Један волонтер је, у брзини и нехотице, означио Николино име уместо имена бирача са сличним презименом.En: A volunteer, in haste and inadvertently, had marked Nikola's name instead of the name of a voter with a similar last name.Sr: Са осмехом олакшања, Јелена је исправила грешку и позвала Николу назад до стола.En: With a smile of relief, Jelena corrected the mistake and called Nikola back to the table.Sr: „Сада је све у реду“, рекла је, док је показивала на исправљену листу.En: "Now everything is fine," she said, pointing to the corrected list.Sr: Никола је дубоко уздахнуо, задовољан што је проблем решен.En: Nikola sighed deeply, pleased that the problem was solved.Sr: Захвалио је Јелени на њеној неуморној помоћи и одао своје мишљење.En: He thanked Jelena for her tireless help and shared his opinion.Sr: Када је коначно испунио свој глас, осећао је више од победе — осећао је поштовање према онима који свакодневно штите праведност изборног процеса.En: When he finally cast his vote, he felt more than victory—he felt respect for those who daily protect the fairness of the electoral process.Sr: Истина је била откривена, и његов глас је бројио, као и сваки други.En: The truth had been revealed, and his vote counted, just like everyone else's.Sr: Показао је да чак и мали пропусти могу бити исправљени с правим приступом и савезништвом.En: He demonstrated that even small missteps can be corrected with the right approach and alliance.Sr: И тако је, у касно пролећно поподне, Никола оставио бирачко место са дубоким разумевањем и новооткривеним поштовањем према волонтерима попут Јелене, који осигуравају да демократија остане жива и делотворна.En: And so, in the late spring afternoon, Nikola left the polling place with a deep understanding and newfound respect for volunteers like Jelena, who ensure democracy remains alive and effective. Vocabulary Words:bustling: пуној активностиilluminated: обасјавалоacquaintances: познаникаadherence: поштовањуforensically: форензичкиunrest: немирinadvertently: нехотицеdetermined: одлучнуoptics: испитаprecision: прецизностresolve: решењаhastiness: брзиниinaccuracy: неточностrelief: олакшањаcorrection: исправкуcast: испуниоtireless: неуморнојalliance: савезништвомdisclosure: откривенаvictory: победеpolling: бирачкоaccompanist: пријатељицаcongenial: пријатељскаempathy: разумевањеfirsthand: из прве рукеastounded: задивиоallegations: оптужбеprodigious: изузетанembodiment: оличењеresolve: решен
This week on the Seeds of Success Podcast Orly and Dottie welcome QubicaAMF's Jelena Kuznecova to discuss the importance of having a user-friendly website and how businesses can adapt to the rise of AI. They explore strategies for creating websites that answer customer questions, the role of AI in enhancing business efficiency, and the necessity of future-proofing businesses in a rapidly changing digital landscape.
Fluent Fiction - Serbian: From Silent Observer to Artistic Allies: A Museum Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунчеви зраци нежно су се пробијали кроз велике прозоре музеја.En: The sunbeams gently filtered through the large museum windows.Sr: Дрвеће у врту је било пуно цветања, а ваздух је мирисао на пролеће.En: The trees in the garden were full of blossoms, and the air smelled of spring.Sr: Школска група је улазила у уметнички музеј.En: A school group was entering the art museum.Sr: Милош, заузет својим мислима, посматрао је како његови другови улазе.En: Miloš was lost in his thoughts, watching his classmates enter.Sr: Велика сликама украшена сала је тишином одговарала на њихов жамор.En: The great hall, adorned with paintings, responded to their chatter with silence.Sr: Јелена, увек ентузијастична, организовала је групу.En: Jelena, always enthusiastic, organized the group.Sr: "Другари, хајде да почнемо од овог дела.En: "Friends, let's start with this section.Sr: Чула сам да је овде најзанимљивије!En: I've heard it's the most interesting here!"Sr: " рекла је, вукући групу ка првој сали.En: she said, leading the group to the first room.Sr: Милош је посматрао док је она водила све од једне до друге слике.En: Miloš watched as she guided everyone from one painting to another.Sr: Драган је стајао у позадини, затворен у себи, али очи су му сјајиле када би се приближио сликама.En: Dragan stood in the background, reserved, but his eyes lit up as he approached the paintings.Sr: Милош је приметио овај жар и одлучио да га посматра.En: Miloš noticed this spark and decided to observe him.Sr: Једна слика је посебно привукла Драганово интересовање.En: One painting particularly caught Dragan's interest.Sr: Била је то стара слика пејзажа са јелама и рекама, која је некако изгледала познато.En: It was an old landscape painting with firs and rivers, which somehow looked familiar.Sr: Док су сви други били заузети дискусијом о бојама и облицима, Милош је пришао Драгану.En: While everyone else was busy discussing colors and shapes, Miloš approached Dragan.Sr: "Видим да ти се ова слика свиђа", рекао је тихо.En: "I see you like this painting," he said quietly.Sr: Драган га је изненадио искреним осмехом.En: Dragan surprised him with a genuine smile.Sr: "Подсећа ме на место где живе моја бака и деда," признао је.En: "It reminds me of the place where my grandmother and grandfather live," he admitted.Sr: "То ме увек инспирише да сликам.En: "It always inspires me to paint."Sr: "Милош је осетио искреност у његовим речима и пажљиво га слушао.En: Miloš felt the sincerity in his words and listened attentively.Sr: Размишљао је о томе како би могао да помогне и отвори Драгану пут да покажe свој таленат.En: He thought about how he could help and open a path for Dragan to showcase his talent.Sr: "Зашто не би приказао своје слике другарима?En: "Why don't you show your paintings to our friends?Sr: Могу да организујем нешто мало у школи.En: I can organize something small at school."Sr: "Драган је био изненађен том идејом.En: Dragan was surprised by the idea.Sr: "Заиста мислиш да би њих занимало?En: "Do you really think they'd be interested?"Sr: " питао је, иако је наде било у гласу.En: he asked, though hope was in his voice.Sr: Милош је климнуо главом, уверен да би Драганова креативност освојила све.En: Miloš nodded, confident that Dragan's creativity would captivate everyone.Sr: Тако су започели план.En: Thus, they began to plan.Sr: Пар дана касније, уз помоћ Јелене, организовали су мању изложбу у холу школе.En: A few days later, with Jelena's help, they organized a small exhibition in the school hall.Sr: Сви другови су били одушевљени Драгановим сликама.En: All their classmates were thrilled with Dragan's paintings.Sr: Његова уметност додирнула је свачије срце, а Драган је полако постао самоуверенији у својим вештинама.En: His art touched everyone's heart, and Dragan gradually became more confident in his skills.Sr: Милош, уз осмех, схватио је да отварањем себе према људима ствара нове везе и пријатељства.En: Miloš, smiling, realized that by opening up to people, he was creating new bonds and friendships.Sr: Пролећни дан завршио је променом за све њих.En: The spring day ended with a transformation for all of them.Sr: Милош је постао отворенији, схватајући важност повезивања с другима.En: Miloš became more open, understanding the importance of connecting with others.Sr: Драган је коначно показао свој таленат, откривши да је његова уметност способна да приближи људе.En: Dragan finally showcased his talent, discovering that his art had the power to bring people closer.Sr: Музеј више није био само место за проматрање уметности већ и почетак новог пријатељства.En: The museum was no longer just a place to observe art but also the beginning of a new friendship.Sr: Сунце је залазило, осветљавајући децу која су сада била више од другара - били су тим уметничких душа.En: The sun set, illuminating the children who were now more than just friends – they were a team of artistic souls. Vocabulary Words:sunbeams: сунчеви зрациfiltered: пробијалиblossoms: цветањаadorned: украшенаenthusiastic: ентузијастичнаsection: делаguided: водилаreserved: затворен у себиspark: жарlandscape: пејзажаfirs: јеламаgenuine: искренимinspire: инспиришеsincerity: искреностattentively: пажљивоshowcase: прикажecaptivate: освојилаthrilled: одушевљениconfident: самоуверенијиtransformation: променомconnecting: повезивањаobserving: проматрањеilluminating: осветљавајућиartistic: уметничкихthoughts: мислимаresponded: одговаралаdiscussing: дискусијомopen: отворенијиexhibition: изложбуbonds: нове везе
Entertainment reporter, Pete Ford, spoke to Ross and Russ on 3AW praising how Jelena handled the matter. See omnystudio.com/listener for privacy information.
Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Ancient Secrets: The Fortica Experiment Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Фортица је стојала усамљено на врху брда, окружена пролећним цвећем и свечаним зеленим долинама.En: The fortica stood lonely on the hilltop, surrounded by spring flowers and festive green valleys.Sr: Стари зидови били су обавијени бршљаном, а ветар је њихао гране дрвећа око старе грађевине.En: The old walls were wrapped in ivy, and the wind swayed the branches of the trees around the ancient structure.Sr: То је место из кога се ширила прича о духовима.En: It was a place from which stories of ghosts spread.Sr: Милан, Јелена и Вук договарају се да тамо оду.En: Milan, Jelena, and Vuk agreed to go there.Sr: Милан је био узбуђен.En: Milan was excited.Sr: Више од свега је желео да докаже своју нову теорију о обновљивим изворима енергије.En: More than anything, he wanted to prove his new theory about renewable energy sources.Sr: Са њим је била и Јелена, пажљива и увек спремна да му пружи подршку.En: With him was Jelena, attentive and always ready to support him.Sr: Вук, њихов разредни друг, стајао је са рукама прекрштеним, спреман да исмева сваку Миланову идеју.En: Vuk, their classmate, stood with his arms crossed, ready to mock any of Milan's ideas.Sr: "Јеси ли сигуран да ће ово радити?En: "Are you sure this will work?"Sr: " упита Јелена са благом забринутошћу у гласу.En: Jelena asked with a slight note of concern in her voice.Sr: "Да, мора радити," одговори Милан самоуверено.En: "Yes, it has to work," Milan replied confidently.Sr: Када су стигли до фортице, Милан је пажљиво распаковао своју опрему.En: When they arrived at the fortica, Milan carefully unpacked his equipment.Sr: Повезивао је каблове и подешавао уређаје, све са надом да ће пронаћи начин како да произведе енергију користећи само сунчеву светлост и ветар.En: He connected the cables and adjusted the devices, all in hopes of finding a way to generate energy using only sunlight and wind.Sr: Док су радили, необични звукови почеше да одјекују кроз древне зидове.En: While they worked, strange sounds began to echo through the ancient walls.Sr: Јелени се чинило као да је заиста имала друштво духова.En: Jelena felt as if she indeed had ghostly company.Sr: "Ово је глупост," рекао је Вук, покушавајући да сакрије сопствени страх.En: "This is nonsense," said Vuk, trying to hide his own fear.Sr: Милан је упркос тешкоћама наставио са експериментом.En: Despite the difficulties, Milan continued with the experiment.Sr: Желео је да докаже не само да његова теорија ради, већ и да заслепи Вука својим знањем.En: He wanted not only to prove that his theory worked but also to dazzle Vuk with his knowledge.Sr: Како је експеримент достигао критичну тачку, опрема је почела да шкрипи и звукови су постајали јачи.En: As the experiment reached a critical point, the equipment started to creak, and the sounds grew louder.Sr: Јелена га је гледала са рекла: "Милане, да ли је ово сигурно?En: Jelena watched him and said, "Milan, is this safe?"Sr: "Милан није имао времена за страх.En: Milan had no time for fear.Sr: Брзо је прилагодио уређаје и употријебио своју креативност да их поправи.En: He quickly adjusted the devices and used his creativity to fix them.Sr: Онда, изненада, светлост је севнула, прождирајући читав простор око њих.En: Then, suddenly, a light flashed, engulfing the entire space around them.Sr: "Успео си!En: "You did it!"Sr: " узвикнула је Јелена, зрачећи задовољством.En: exclaimed Jelena, radiating with satisfaction.Sr: Вук је срамежљиво признао: "Добро, можда сам те потценио.En: Vuk shyly admitted, "Okay, maybe I underestimated you."Sr: "Повратак из фортице био је праћен осећајем тријумфа.En: The return from the fortica was accompanied by a sense of triumph.Sr: Милан је стекао нову сигурност у своје способности, Јелена је научила да његова одлучност може савладати страх, а Вук је почео да цени Миланове идеје.En: Milan gained new confidence in his abilities, Jelena learned that his determination could overcome fear, and Vuk began to appreciate Milan's ideas.Sr: Како су се удаљавали од тог древног места, ветар је носио мирис дивљег пролећног цвећа и тајанственог шапата преживелих древних прича, а они су знали да су створили сопствене.En: As they moved away from that ancient place, the wind carried the scent of wild spring flowers and the mysterious whispers of surviving ancient tales, and they knew they had created their own. Vocabulary Words:hilltop: врху брдаivy: бршљанmock: исмеваconcern: забринутостunpacked: распаковаоadjusted: подешаваоgenerate: произведеcreak: шкрипиengulfing: прождирајућиscent: мирисtriumph: тријумфtheory: теоријаrenewable: обновљивимenergy: енергијеsources: изворимаancient: древнихstructure: грађевинеecho: одјекујуadmitted: признаоovercome: савладатиfear: страхconfidence: сигурностcommended: похвалилаdetermination: одлучностunexpected: изненадаappreciate: цениknowledge: знањеfestive: свечанимsurviving: преживелихspecter: друсхтво духова
Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Belgrade: A Tale of Friendship and Tea Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Преко тротоара у срцу Београда, Милан је шетао ка старој чајџиници.En: Across the sidewalk in the heart of Belgrade, Milan walked towards the old teahouse.Sr: Дуго је живео у иностранству, али га је пројекат вратио у град.En: He had lived abroad for a long time, but a project brought him back to the city.Sr: Прољеће је донијело топлину, а цвјетови су цијели град обојили у разнобојност.En: Spring had brought warmth, and flowers had painted the entire city with vibrant colors.Sr: Милан је имао жељу да се поново повеже са коренима и старим пријатељима.En: Milan had a desire to reconnect with his roots and old friends.Sr: Чајџиница је била исто тако пријатна као што је памтио.En: The teahouse was just as cozy as he remembered.Sr: Еклектичне столице биле су распоређене око дрвених столова, а мирис свежих чајева испуњавао је ваздух.En: Eclectic chairs were arranged around wooden tables, and the scent of fresh teas filled the air.Sr: Милан је ушао, срце му је куцало.En: Milan entered, his heart pounding.Sr: Да ли ће наићи на Јелену овде, као некада?En: Would he run into Jelena here, like before?Sr: Док се окретао око себе, до врата је, са широким осмехом, дошла Јелена.En: As he turned around, Jelena approached the door with a wide smile.Sr: Њене очи су сијале као и увек.En: Her eyes shone as always.Sr: "Милане!En: "Milan!"Sr: ", узвикнула је, а он се насмејао.En: she exclaimed, and he laughed.Sr: Пружили су једно другом руке и у загрљају остали неколико тренутака.En: They reached out to each other and remained in an embrace for a few moments.Sr: "Како си?En: "How are you?"Sr: ", упитала је Јелена, испуњена знатижељом.En: Jelena asked, filled with curiosity.Sr: "Добро сам", одговори Милан, иако у њему пулсираше нека чудна мешавина туге и среће.En: "I'm well," replied Milan, although a strange mixture of sadness and happiness pulsed within him.Sr: "Много се променило.En: "A lot has changed."Sr: "Седоше за стол.En: They sat at a table.Sr: Сунце је пролазило кроз велике прозоре, бацајући топао сјај.En: Sunlight streamed through the large windows, casting a warm glow.Sr: Милан је био помало носталгичан, али када је Јелена причала о свим културним догађајима којима је присуствовала и о људима које је срела, његова нелагода је полако нестајала.En: Milan felt somewhat nostalgic, but as Jelena talked about all the cultural events she attended and the people she met, his unease slowly faded away.Sr: Били су различити, али несумњиво они сами.En: They were different, but undoubtedly themselves.Sr: "Чини ми се да смо некад били другачији", признао је Милан.En: "It seems we used to be different," Milan admitted.Sr: "Јесмо", насмејала се Јелена, "али пријатељство је као чај.En: "We did," Jelena laughed, "but friendship is like tea.Sr: Јачемо га с временом, правимо нове укусе.En: We strengthen it over time, creating new flavors."Sr: "Разговарали су дуго, са паузама пуним разумевања и смејали се причама из прошлости.En: They talked for a long time, with pauses full of understanding and laughed over stories from the past.Sr: Милан је открио да промена није страшна као што је мислио.En: Milan realized that change was not as frightening as he thought.Sr: Напротив, омогућила му је да се више ценију тренуци садашњице.En: On the contrary, it allowed him to appreciate the moments of the present more.Sr: На крају сусрета, Милан и Јелена сложили су се да се чешће виде.En: At the end of the meeting, Milan and Jelena agreed to see each other more often.Sr: "Ово пријатељство можемо поново градити", рече Јелена, уверена у своје речи.En: "We can rebuild this friendship," Jelena said, confident in her words.Sr: Милан је коначно осетио мир.En: Milan finally felt at peace.Sr: Понекад су највеће промене у животу истовремено и најлепше.En: Sometimes the biggest changes in life are also the most beautiful.Sr: Живот можда мења људе, али искрено пријатељство може издржати и прилагодити се.En: Life may change people, but a true friendship can endure and adapt.Sr: Сунце је и даље сијало кроз прозоре, а чајџиница је пуцала од топлине.En: The sun still shone through the windows, and the teahouse was bursting with warmth.Sr: Милан је знао да је пронашао свој простор у времену које се мења, баш као што се и ствари у чајџиници сада чиниле другачије и исте у исто време.En: Milan knew he had found his place in a time that was changing, just as the things in the teahouse now seemed different and the same at the same time. Vocabulary Words:sidewalk: тротоараabroad: иностранствуvibrant: разнобојностreconnect: поново повежеcozy: пријатнаeclectic: еклектичнеembrace: загрљајуcuriosity: знатижељомstrange: чуднаmixture: мешавинаnostalgic: носталгичанunease: нелагодаundoubtedly: несумњивоadmitted: признаоendure: издржатиpounding: куцалоstreamed: пролазилоcasting: бацајућиfrightening: страшнаappreciate: ценијуconfident: уверенаadapt: прилагодитиshone: сијалеbursting: пуцалаroots: коренимаpainted: обојилиscent: мирисoccasions: догађајимаremained: осталиrebuild: поново градити
Fluent Fiction - Serbian: Spring Hearts: Art and Fate at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-19-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава дисала је пуним плућима у пролећном зраку.En: The Kalemegdan Fortress breathed deeply in the spring air.Sr: Река Сава и Дунав упловљавале су у једно плаво крило, стварајући амбијент идеалан за сваког уметника.En: The Sava and Danube rivers flowed into one blue wing, creating an ambiance ideal for any artist.Sr: У том амбијенту, на једној уметничкој инсталацији, судбина је уплела путеве Милоша и Јелене.En: In that ambiance, amidst an artistic installation, fate intertwined the paths of Miloš and Jelena.Sr: Милош је дошао са својим фотоапаратом, тражећи тренутке који одузимају дах.En: Miloš arrived with his camera, searching for breathtaking moments.Sr: Он је знао да негде у том љупком углу тврђаве вреба фотографија која ће постати инспирација за његову прву галерију.En: He knew that somewhere in that charming corner of the fortress, a photograph awaited that would become the inspiration for his first gallery.Sr: Његово око било је оштро, али срце није претпоставило шта ће доживети тог дана.En: His eye was sharp, but his heart did not anticipate what it would experience that day.Sr: Јелена је била у потрази за свежим идејама за своју диплому из историје уметности.En: Jelena was in search of fresh ideas for her thesis in art history.Sr: Њена љубав према уметности била је дубока, али исто тако је жудела за правим пријатељем, неким ко ће разумети њену страст и жеље.En: Her love for art was deep, but she also longed for a true friend, someone who would understand her passion and desires.Sr: Њен брат, Стефан, чувар њене добробити, увек је био на опрезу када су нови познаници били у питању.En: Her brother, Stefan, always cautious about her well-being, was vigilant when it came to new acquaintances.Sr: Док је разгледала изложбу, Јелена се потпуно унела у један од експоната.En: As she was browsing the exhibition, Jelena became completely absorbed in one of the exhibits.Sr: Милош је тек требао да притисне окидач, када је видео њено лица како се одражава у једној стакленој скулптури.En: Miloš was just about to press the shutter when he saw her face reflected in a glass sculpture.Sr: Његово срце је закуцало.En: His heart raced.Sr: Одлучио је да приђе и покаже јој фотографије које је до сада снимио.En: He decided to approach and show her the photographs he had taken so far.Sr: "Извините," рекао је благо, "питам се, да ли бисте могли дати ваше мишљење о мојим фотографијама?En: "Excuse me," he said gently, "I wonder if you could give your opinion on my photographs?"Sr: "Јелена се окренула, изненађена, али је осетила нешто топло и искрено у његовом гласу.En: Jelena turned around, surprised, but she felt something warm and sincere in his voice.Sr: "Наравно," одговорила је са осмехом, овог пута пркосећи своје уобичајене удаљености од странаца.En: "Of course," she replied with a smile, this time defying her usual distance from strangers.Sr: Милош је полако показао своје радове, а Јелена је давала корисне и инспиративне коментаре.En: Miloš slowly showed his works, and Jelena offered useful and inspiring comments.Sr: Како су реченице текле, њих двоје су запливали у разгвор о уметности.En: As their sentences flowed, the two of them waded into a conversation about art.Sr: Нису ни приметили како време лети, како сунце лагано залази и како боје постају мекше.En: They didn't even notice how time flew, how the sun slowly set, and how the colors softened.Sr: На једној тераси, с погледом на реке, њихова душевна веза све је више јачала.En: On a terrace, overlooking the rivers, their soulful connection grew stronger.Sr: Издалека, Стефан је пратио своју сестру.En: From afar, Stefan watched his sister.Sr: Видео је њен осмех.En: He saw her smile.Sr: Видео је њен сјај.En: He saw her glow.Sr: У њему се претапала свака сумња, препуштајући се поверењу у судбину.En: Every doubt within him melted away, yielding to trust in fate.Sr: Када су се растали, Милош је осетио нови вал самопоуздања.En: When they parted, Miloš felt a new surge of confidence.Sr: Јелена је била његов партнер у креативности, а он њен у инспирацији.En: Jelena was his partner in creativity, and he was hers in inspiration.Sr: Јелена је сазнала да може веровати другима, отварајући своје срце и ум.En: Jelena realized she could trust others, opening her heart and mind.Sr: Стефан, задовољан оним што је видео, одлучио је да им пружи свој благослов, знајући да је његова сестра нашла своју сродну душу.En: Stefan, pleased with what he saw, decided to give them his blessing, knowing his sister had found her soulmate.Sr: Како је сунце потпуно зашло за хоризонт, Милош и Јелена су сели на клупу.En: As the sun completely set beyond the horizon, Miloš and Jelena sat on a bench.Sr: Њихови разговори сплели су их заједно, нешто више од пријатеља, и тако се пролеће на Калемегдану јавило као сведок почетка њихове заједничке приче.En: Their conversations woven them together, more than just friends, and thus spring at Kalemegdan bore witness to the beginning of their shared story. Vocabulary Words:fortress: тврђаваambiance: амбијентintertwined: уплелаbreathtaking: одузимајуanticipate: претпоставилоthesis: дипломуvigilant: опрезуexhibition: изложбуabsorbed: унелаsculpture: скулптуриsincere: искреноdefying: пркосећиterrace: терасиglow: сјајyielding: препуштајућиblessing: благословhorizon: хоризонтshared: заједничкеsoulmate: сродну душуcharms: љупкомsharp: оштроenthused: снимиоcomments: коментареsoulful: душевнаconfidence: самопоуздањаcreative: креативностиtrust: поверењуrivers: рекеphotograph: фотографијаconversation: разговор
Fluent Fiction - Serbian: Mysteries & Magic: Adventure Unfolds at Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-15-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Мај је у Београду оживео Калемегдански парк.En: May had brought life back to Kalemegdan Park in Belgrade.Sr: Цветови су били у пуном цвату, а зелена трава мамила је осмехе на лица посетилаца.En: Flowers were in full bloom, and the green grass brought smiles to visitors' faces.Sr: Уз реку, хиљаде људи је уживало у топлом пролећном дану и звуковима традиционалног фестивала.En: Along the river, thousands of people enjoyed the warm spring day and the sounds of a traditional festival.Sr: Милош је са радозналошћу посматрао светину.En: Miloš observed the crowd with curiosity.Sr: Увек је био скептичан и волио да недоумице решава логиком.En: He was always skeptical and liked to solve uncertainties with logic.Sr: Његова пријатељица из детињства, Јелена, била је сасвим другачија.En: His childhood friend, Jelena, was quite the opposite.Sr: Њен дух је био авантуристички и неустрашив.En: Her spirit was adventurous and fearless.Sr: Стојали су заједно док су разгледали разноразне штандове и слушали музику која је одзвањала из свих праваца.En: They stood together, browsing various stands and listening to the music that echoed from all directions.Sr: „Чула сам да је Драган задужен за овај фестивал,“ рекла је Јелена узбуђено.En: "I heard that Dragan is in charge of this festival," Jelena said excitedly.Sr: Драган, тајанствени човек сведеног осмеха, имао је кључну улогу и увек је био окружен мистеријом.En: Dragan, a mysterious man with a reserved smile, played a key role and was always surrounded by mystery.Sr: „Хоћу да причам са Драганом,“ рекао је Милош.En: "I want to talk to Dragan," Miloš said.Sr: „Желим да откријем шта се догодило са оним извођачем који је нестало током наступа.En: "I want to find out what happened to that performer who disappeared during the show."Sr: “Окружени гужвом и свим тим шаренилом, било је тешко било шта открити.En: Surrounded by the crowd and all the colors, it was hard to discover anything.Sr: Драган је, као што је и очекивао, избегао питања и додао само још више непознаница.En: As expected, Dragan dodged questions and added even more unknowns.Sr: Милош се окренуо према Јелени.En: Miloš turned to Jelena.Sr: Знајући да њено импулсивно понашање може изазвати хаос, ипак се ослонио на њу.En: Knowing her impulsive behavior could cause chaos, he still relied on her.Sr: „Требам твоју помоћ,“ рекао је.En: "I need your help," he said.Sr: „Хајде да истражимо.En: "Let's investigate."Sr: “Док су прегледали зидине тврђаве, Јелена, кроз смех, повуче упитни камен.En: As they examined the fortress walls, Jelena, through laughter, pulled an inquisitive stone.Sr: Плоча се помери и откри тајни пролаз.En: A slab moved, revealing a secret passage.Sr: Задивљени, Милош и Јелена ушли су у мрачну унутрашњост.En: Astonished, Miloš and Jelena entered the dark interior.Sr: Пронашли су несталог извођача, који је седео у малу просторију.En: They found the missing performer sitting in a small room.Sr: Он се насмејао и објаснио да је све била само представа за публику, деликатни трик пажње.En: He laughed and explained that it had all been a performance for the audience, a delicate trick of attention.Sr: „Све је у реду,“ рекао је.En: "Everything is fine," he said.Sr: „Желео сам да публика остане у мистерији.En: "I wanted the audience to stay in mystery."Sr: “Иако је био раздражен, Милош је на крају схватио придобити мало отворености и прихвати да неке ствари не морају имати јасно објашњење.En: Although irritated, Miloš ultimately understood to gain a bit of openness and accept that not everything needs a clear explanation.Sr: Изашли су из пролаза док је фестивал био у пуном јеку, а посетиоци изненадјени и одушевљени.En: They exited the passage while the festival was in full swing, with visitors surprised and delighted.Sr: У поветарцу препуном весеља и музике, Милош је признао да је, иако не све мора да се разуме, авантура увек вредна.En: In the breeze filled with joy and music, Miloš admitted that although not everything has to be understood, adventure is always worthwhile.Sr: Савладао је свој скептицизам и видео радост у неочекиваном.En: He overcame his skepticism and saw joy in the unexpected.Sr: Милош и Јелена, сада ближи него икад, одлучили су да уживају у остатаку тог чаробног дана у Калемегданском парку.En: Miloš and Jelena, now closer than ever, decided to enjoy the rest of that magical day in Kalemegdan Park. Vocabulary Words:bloom: цватskeptical: скептичанsolve: решаваuncertainties: недоумицеadventurous: авантуристичкиfearless: неустрашивreserved: сведениmysterious: тајанствениperformer: извођачinvestigate: истражимоfortress: тврђаваlaughter: смехinquisitive: упитниastonished: задивљениinterior: унутрашњостdelicate: деликатниtrick: трикattention: пажњеirritated: раздраженopenness: отвореностиexplanation: објашњењеbreeze: поветарацjoy: веселјеadventure: авантураworthwhile: вреднаswing: јекуovercame: савладаоskepticism: скептицизамunexpected: неочекиваноcloser: ближи
The Rollup presents: Mammoth May
In this episode of Careers in Discovery, we're joined by Jelena Aleksic, a serial entrepreneur, business coach, and director at SparkBio. Jelena shares her fascinating journey from genetics researcher to founder and start-up builder, including the lessons she learned from creating seven businesses across life sciences, tech, and even live entertainment. She opens up about her transition from academia to entrepreneurship, the importance of testing ideas early with customers, and why stepping away from a company can sometimes be the right choice. We also talk about embracing curiosity, building businesses that align with your passions and strengths, and how finding the right personal fit is key to both success and happiness.
Fluent Fiction - Serbian: Finding Inspiration at Kalemegdan: A Tale of Art and Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је нежно обасјало Калемегданску тврђаву, бацајући топлу светлост на зелена поља и древне камене зидине.En: The sun gently bathed Kalemegdan Fortress, casting warm light on green fields and ancient stone walls.Sr: Висока стабла су шумела, а биље је мирисало свежином пролећа.En: Tall trees rustled, and the herbs smelled of the freshness of spring.Sr: Јелена, амбициозна и увек заузета, планирала је овај пикник као начин да се одмори са породицом и пријатељима.En: Jelena, ambitious and always busy, had planned this picnic as a way to relax with family and friends.Sr: Милош, њен рођак, био је млад уметник, који се годинама борио са недостатком инспирације.En: Miloš, her cousin, was a young artist who had struggled for years with a lack of inspiration.Sr: Галеријски рок је био све ближе, а он је све више осећао тежину обавеза.En: The gallery deadline was drawing nearer, and he increasingly felt the weight of obligations.Sr: Успех Јелене у својој компанији је био импресиван, али често је Милоша остављао у немиру.En: Jelena's success in her company was impressive, but it often left Miloš feeling unsettled.Sr: Владан, њихов заједнички пријатељ и песник, увек је био замишљен.En: Vladan, their mutual friend and a poet, was always pensive.Sr: Он је волео тишину и унутрашњи мир који је налазио у речима.En: He loved the silence and inner peace he found in words.Sr: Често је на Калемегдану писао своје песме, инспирисан историјом и лепотом места.En: Often, he would write his poems at Kalemegdan, inspired by the history and beauty of the place.Sr: Тог недељног поподнева, пикник је у пуном јеку.En: That Sunday afternoon, the picnic was in full swing.Sr: Људи су се смејали, деца су трчала уоколо, а мирис печених специјалитета ширио се парком.En: People were laughing, children were running around, and the smell of grilled specialties spread through the park.Sr: Милош је, ипак, осећао тескобу и одлучио је да се удаљи, тражећи самоту у старим зидинама тврђаве.En: Miloš, however, felt anxious and decided to distance himself, seeking solitude in the old fortress walls.Sr: Ходајући, размишљао је о свом следећем уметничком делу.En: As he walked, he pondered his next piece of art.Sr: Прошлост Калемегдана и мир тих зидина су га увек фасцинирали.En: The past of Kalemegdan and the tranquility of those walls always fascinated him.Sr: Док је стајао на видиковцу, гледајући спајање Саве и Дунава, његове мисли су се убрзано кретале.En: While standing on the lookout, watching the confluence of the Sava and Danube rivers, his thoughts raced.Sr: Тада је угледао Јелену и Владана како седе на трави, дубоко заокупљени разговором.En: Then he saw Jelena and Vladan sitting on the grass, deeply engrossed in conversation.Sr: Оно што је Милош видео било је више од обичног разговора.En: What Miloš saw was more than an ordinary conversation.Sr: Била је то искрена повезаност, тренутак разумевања и пријатељства.En: It was a genuine connection, a moment of understanding and friendship.Sr: Топлина која је зрачила из њиховог сусрета палила је искру у Милошевој уметничкој визији.En: The warmth radiating from their encounter sparked a flame in Miloš's artistic vision.Sr: Његова машта се пробудила, а идеје су се једна за другом низале у његовој глави.En: His imagination awakened, and ideas flowed one after another through his mind.Sr: Вратио се групи с пробуђеним самопоуздањем и осмехом који није могао да сакрије.En: He returned to the group with newfound confidence and a smile he couldn't hide.Sr: Док су му пријатељи били забављени причама и хумором, Милош је знао да је нашао своју инспирацију.En: While his friends were entertained with stories and humor, Miloš knew he had found his inspiration.Sr: Спознао је да инспирација често долази када је најмање очекујемо, у једноставним људским тренуцима.En: He realized that inspiration often comes when least expected, in simple human moments.Sr: На крају дана, тврђава је обавијена заласком сунца, а Милош је био спреман да се ухвати у коштац с новим сликарским платном.En: At the end of the day, the fortress was enveloped in the sunset, and Miloš was ready to tackle a new canvas.Sr: Његов следећи рад ће бити живописније и искреније него икад.En: His next work would be more vivid and sincere than ever.Sr: Осетио је благодарност за живот, пријатељство и невероватну способност људи да га изненаде инспирацијом.En: He felt a gratitude for life, friendship, and the incredible ability of people to surprise him with inspiration. Vocabulary Words:gently: нежноbathed: обасјалоambitious: амбициознаfortress: тврђаваrustled: шумелаherbs: биљеinspiration: инспирацијаobligations: обавезаimpressive: импресиванunsettled: немирmutual: заједничкиpensive: замишљенtranquility: мирconfluence: спајањеengrossed: заокупљениgenuine: искренаencounter: сусретsparked: палилаawakened: пробудилаfascinated: фасциниралиsolitude: самотаanxious: тескобуpondered: размишљаоcanvas: платномvivid: живописнијеsincere: искренијеgratitude: благодарностimagination: маштаobligations: обавезаfascinated: фасцинирали
Fluent Fiction - Serbian: Love Across Seasons: A Tale of Spring and Autumn Connection Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У пролећним данима у Србији, Милоћу је сваком новом цветању мирисало на Јелену.En: In the spring days of Serbia, Miloš found that every new bloom smelled of Jelena.Sr: Он је волео буђење природе, али је истовремено осећао празнину.En: He loved the awakening of nature but simultaneously felt an emptiness.Sr: Јелена је у то време живела у Аустралији, где су лишће и хладноћа сведочили о доласку јесени.En: Jelena was living in Australia at that time, where the leaves and cold witnessed the arrival of autumn.Sr: Девет сати разлике њихову комуникацију чинило је компликованом.En: The nine-hour time difference made their communication complicated.Sr: Док је у Србији сунце полако свитало, Јелена је већ завршавала своје обавезе за тај дан.En: While in Serbia, the sun was slowly rising, Jelena was already wrapping up her commitments for the day.Sr: Милош је био вредан човек, волио је унапређивати свој врт и напорно је радио.En: Miloš was a hardworking man, he loved to improve his garden and worked diligently.Sr: Али мисли о Јелени никада нису напуштале његов ум.En: But thoughts of Jelena never left his mind.Sr: Једног јутра, одлучио је да, након вишемесечне размакнутости, посети врт где су провели многе тренутке заједно.En: One morning, he decided to visit the garden where they had spent many moments together after months of being apart.Sr: Са друге стране света, Јелена је истраживала нови живот у мелбурнској јесени.En: On the other side of the world, Jelena was exploring a new life in the autumn of Melbourne.Sr: Било јој је узбудљиво, али и тешко.En: It was exciting but also difficult.Sr: Недостајао јој је успавани шарм Милошеве Србије.En: She missed the charming calm of Miloš's Serbia.Sr: Једне вечери, нашли су време за видео позив.En: One evening, they found time for a video call.Sr: Милош је седео у врту, окружен мирисом процвалих трешања.En: Miloš was sitting in the garden, surrounded by the scent of blossoming cherry trees.Sr: Јелена је била у свом стану, окружена јесењим сликама које су пролазиле њеним прозором.En: Jelena was in her apartment, surrounded by the autumn scenes passing by her window.Sr: Када је почела да изговара своје бриге о њиховој будућности, изненада је пала киша изнад врта.En: When she started voicing her concerns about their future, rain suddenly began to fall over the garden.Sr: Милош је осетио исте капи кише као и оне кишне ноћи коју су заједно провели.En: Miloš felt the same raindrops as those on the rainy night they spent together.Sr: Сетио се нечега.En: He remembered something.Sr: „Јелена," рекао је, „шта ако би почели да шаљемо једно другом предмете који нас подсећају на годишња доба у којима се налазимо?En: Jelena," he said, “what if we start sending each other items that remind us of the seasons we are in?Sr: Бар тако можемо бити ближи.En: At least that way, we can be closer.Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: „Обожавам ту идеју, Милоше!“En: “I love that idea, Miloš!”Sr: Тако су почели слати једно другом мале пакете.En: So they began sending each other small packages.Sr: Милош је Јелени слао пролећно цвеће и руком писана писма испуњена топлим речима.En: Miloš sent Jelena spring flowers and handwritten letters filled with warm words.Sr: У замену, добијао је лишће аустралијске јесени и разгледнице са сликама Мелбурна.En: In return, he received leaves of the Australian autumn and postcards with images of Melbourne.Sr: Ова промена омогућила им је да, иако раздвојени, пронађу начин да остану блиски.En: This change allowed them, despite being apart, to find a way to stay close.Sr: Њихова љубав је цветала, попут баште у Србији, без обзира на раздаљину која их је делила.En: Their love flourished, like the garden in Serbia, regardless of the distance that separated them.Sr: Иако је време било против њих, заједно су проналазили путеве да пркосе километрима који су их раздвајали.En: Even though time was against them, together they found ways to defy the miles that divided them.Sr: Љубав је нашла свој пут, и у пролећу и у јесени.En: Love found its way, both in spring and autumn. Vocabulary Words:awakening: буђењеemptiness: празнинаbloom: цветањеcommitments: обавезеdiligently: напорноscenes: сликеconcerns: бригеraindrops: капи кишеdefy: пркоситиflourished: цветалаapart: раздвојениpackages: пакетиleaf: лишћеpostcards: разгледницеcharming: успаваниwitnessed: сведочилиimprove: унапређиватиapartness: размакнутостиwrapped: завршавалаtogether: заједноproposed: изнеоexploring: истраживалаdifference: разликаarrival: долазакhandwritten: руком писанаremind: подсећајуmiles: километаримаfound: пронашлиseparate: одвајаapart: раздвојени
Fluent Fiction - Serbian: From Storm to Discovery: Unveiling Secrets at Lepenski Vir Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-07-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан је стајао на ивици ископа, гледајући древне рушевине Лепенског Вира, места које су многи истраживачи сматрали чудом праисторије.En: Milan stood at the edge of the excavation, gazing at the ancient ruins of Lepenski Vir, a site many researchers considered a wonder of prehistory.Sr: Осећао је узбуђење, али и терет.En: He felt excitement but also a burden.Sr: Његова мисија није била само археолошка већ и лична.En: His mission was not only archaeological but also personal.Sr: Његов отац, познати академик, увек је говорио о важности остављања трага.En: His father, a renowned academic, always spoke of the importance of leaving a mark.Sr: Милан је желео да учини управо то.En: Milan wanted to do just that.Sr: Тим на ископу предводила је Јелена, млада археолошкиња са искром у очима.En: The team at the excavation was led by Jelena, a young archaeologist with a spark in her eyes.Sr: Бранко, њен колега, био је скептичан.En: Branko, her colleague, was skeptical.Sr: "Овде нема ничега што би променило историју," говорио је често, гледајући у мрак који се надвијаше.En: "There is nothing here that will change history," he often said, looking into the looming darkness.Sr: Док су облаци заклањали сунце, притискало је и осећање опасности.En: As clouds covered the sun, there was a pressing sense of danger.Sr: Милан је осетио прве капи кише на лицу.En: Milan felt the first drops of rain on his face.Sr: "Морамо остати," рекао је одлучно.En: "We need to stay," he said decisively.Sr: "Има нешто овде, знам то.En: "There's something here, I know it."Sr: "Јелена се сложила, али је Бранко био гласан у свом неслагању.En: Jelena agreed, but Branko was vocal in his disagreement.Sr: "Олуја може уништити све.En: "The storm can destroy everything.Sr: Боље је да се повучемо.En: It's better to retreat."Sr: "Ипак, Милан је одлучио.En: Nevertheless, Milan decided.Sr: "Настављамо.En: "We continue.Sr: Јелена, води тим.En: Jelena, lead the team."Sr: "Док је олуја јачала, Милан је осетио како се тло под његовим ногама мења.En: As the storm intensified, Milan felt the ground beneath his feet change.Sr: Ископ им је открио комад древног алата, нешто што би могло променити њихово разумевање тог доба.En: Their excavation revealed a piece of an ancient tool, something that could change their understanding of that era.Sr: Милан је погледао Јелену, очи пуне наде.En: Milan looked at Jelena, eyes full of hope.Sr: "Али брзо, морамо ићи!En: "But quickly, we must go!"Sr: " повикала је, док се земља око њих рушила.En: she shouted as the ground around them crumbled.Sr: Сви су схватили опасност.En: Everyone realized the danger.Sr: Али тим је брзо радио, свако је знао своју улогу.En: But the team worked swiftly; each knew their role.Sr: Милан је осетио олакшање када је артефакт био осигуран.En: Milan felt relieved when the artifact was secured.Sr: Олуја је беснела, али они су побегли у сигурност.En: The storm raged, but they escaped to safety.Sr: Све је то подсетило Милана на важност тимског рада.En: All of this reminded Milan of the importance of teamwork.Sr: По први пут, осетио је да је учинио нешто што би обрадовало његовог оца.En: For the first time, he felt he had done something that would please his father.Sr: Није важно било само његово име, већ заједнички успех.En: It wasn't just about his name, but the collective success.Sr: Док су одлазили из Лепенског Вира, Милан је знао да је његово путовање тек започело.En: As they left Lepenski Vir, Milan knew his journey had just begun.Sr: Носио је део историје, али што је важније, поново је пронашао поверење у заједнички труд и сарадњу.En: He carried a piece of history, but more importantly, he had rediscovered trust in common effort and collaboration.Sr: Још једно поглавље дуж реке Дунав је закључено, али ново је већ започињало у срцу оног који је сањао велико.En: Another chapter along the river Danube was concluded, but a new one was already starting in the heart of one who dreamed big. Vocabulary Words:excavation: ископancient: древнеruins: рушевинеwonder: чудоprehistory: праисторијеgazing: гледајућиrenowned: познатиacademic: академикspark: искраcolleague: колегаskeptical: скептичанgazing: гледајућиburden: теретlooming: надвијашеdisagreement: неслагањеretreat: повучемоintensified: јачалаartifact: артефактsecured: осигуранrage: беснелаescaped: побеглиcollaboration: сарадњуrediscovered: поново пронашаоtrust: поверењеcollective: заједничкиeffort: трудconcluded: закљученоspark: искраera: добаmission: мисија
Fluent Fiction - Serbian: Fortress of Friendship: A Journey Beyond the Perfect Picture Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У малој кафаници у срцу Новог Сада, Милан, Јелена и Стефан пију своју јутарњу кафу.En: In a small café in the heart of Novi Sad, Milan, Jelena, and Stefan are drinking their morning coffee.Sr: Напољу су улични продавци, нуде свеже јагоде пролазницима.En: Outside, street vendors are offering fresh strawberries to passersby.Sr: Пролећни ветар доноси мирис цветајућих јоргована из оближњих башта.En: The spring wind brings the smell of blooming lilacs from nearby gardens.Sr: Унутра, звук смеха и разговора чини топло окружење.En: Inside, the sound of laughter and conversation creates a warm atmosphere.Sr: Милан је узео гутљај кафе и погледао ка Јелени и Стефану.En: Milan took a sip of coffee and looked at Jelena and Stefan.Sr: „Данас идемо у Петроварадинску тврђаву“, рекао је са осмехом, покушавајући да унесе енергију у утрнула јутарња лица.En: "Today we're going to Petrovaradin Fortress," he said with a smile, trying to bring energy to their numb morning faces.Sr: „Желим да ухватим савршену фотографију.En: "I want to capture the perfect photograph."Sr: “Јелена је већ прелиставала мапе на свом телефону.En: Jelena was already flipping through maps on her phone.Sr: Организована као и увек, бринула је да се све испланира до најситнијих детаља.En: Organized as always, she worried about planning everything down to the finest details.Sr: „Морамо проверити времена, Милане.En: "We need to check the weather, Milan.Sr: Кажу да ће падати киша“, рекла је забринуто.En: They say it will rain," she said worriedly.Sr: „Ну, можда киша и неће покварити план“, одговорио је Стефан, покушавајући да ублажи тензију.En: "Well, maybe rain won't ruin the plan," responded Stefan, trying to ease the tension.Sr: Иако је споља изгледао смирено, у себи је бринуо да би овај њихов излазак могао бити последњи ако се наставе свађе.En: Although he appeared calm on the outside, he worried that this outing might be their last if the arguments continued.Sr: Милан је имао идеју.En: Milan had an idea.Sr: „Хајде да пробамо нешто друго.En: "Let's try something different.Sr: Путујемо преко Фрушке горе.En: Let's travel across the Fruška Gora.Sr: Ако имамо среће, добро време ће нас послужити“, предложио је, покушавајући да унесе мало авантуре у њихову рутину.En: If we're lucky, good weather will accompany us," he suggested, trying to bring some adventure into their routine.Sr: Најпре, Јелена и Стефан су се нећкали, али су на крају пристали.En: At first, Jelena and Stefan hesitated, but eventually, they agreed.Sr: Скокнули су у ауто, да путују кроз зелене пределе и поља пунa дивљег цвећа.En: They jumped into the car to travel through green landscapes and fields full of wildflowers.Sr: Сунце је блистало кроз облаке док их је лагано пратио звук традиционалних песама са радија.En: The sun shone through the clouds as they were gently accompanied by the sound of traditional songs on the radio.Sr: Када су стигли на Петроварадинску тврђаву, небеса су се на тренутак рачистила, откривајући величанствени залазак сунца.En: When they reached the Petrovaradin Fortress, the skies cleared for a moment, revealing a magnificent sunset.Sr: Милан је пожурио да подеси камеру.En: Milan hurried to set up his camera.Sr: Стефан и Јелена су стајали поред, смејући се и шалећи, као да су свађами прошле године нестале с ветром који је носио облаке.En: Stefan and Jelena stood nearby, laughing and joking, as if the arguments of past years had vanished with the wind carrying the clouds away.Sr: Тада је Милан схватио.En: That's when Milan realized.Sr: Више од савршене фотографије, били су важни ти драгоцени моменти са пријатељима.En: More than the perfect photograph, those precious moments with friends were what mattered.Sr: Јелена је спустила мапу, смејући се отворено, док је Стефан зграбљивао тренутке својим срцем, не телефоном.En: Jelena put down the map, laughing openly, while Stefan captured the moments with his heart, not his phone.Sr: На крају дана, вратили су се у ауто, заједнички пијући и насмејани.En: At the end of the day, they returned to the car, drinking together and smiling.Sr: Њихово пријатељство било је чвршће него икад, додавши нове приче на старе успомене.En: Their friendship was stronger than ever, adding new stories to old memories.Sr: „Знате“, Милан се осмехнуо, „можда би требало чешће да се ослободимо плана.En: "You know," Milan smiled, "maybe we should let go of the plan more often."Sr: “ Они су се насмешили и осетили да је сваки њихов заједнички тренутак драгоцен.En: They smiled, feeling that every moment they shared was precious.Sr: Данас, Вучари насје, научили су да природа и непредвидивост могу донијети најлепше тренутке које живот пружа.En: Today, they learned that nature and unpredictability can bring the most beautiful moments that life offers. Vocabulary Words:vendors: продавциpassersby: пролазнициblooming: цветајућихlilacs: јоргованаfortress: тврђавуsip: гутљајcapture: ухватимflipping: прелиставалаorganized: организованаdetails: детаљаruin: покваритиarguments: свађеouting: излазакhesitated: нећкалиaccompany: пратиоlandscapes: пределеmagnificent: величанствениvanished: несталеprecious: драгоцениadventure: авантураroutine: рутинаunpredictability: непредвидивостclouds: облакеsound: звукmap: мапуjoking: шалећиheart: срцемfriendship: пријатељствоmemories: успоменеplan: плана
When a beloved teacher passes, what remains? In this poignant conversation, Harmony and Russell sit down with fellow Canadian Ashtanga teachers David Robson and Jelena Vesic to explore how a community carries the torch of tradition through grief, transformation, and time. They share personal stories about lineage, legacy, and leadership following the sudden loss of Sharath Jois. Together, they reflect on the challenges of upholding authenticity, adapting practices, and fostering community while honoring a tradition that shaped their lives. Whether you are a seasoned Ashtangi or new to the practice, this conversation offers a deeply moving and honest look at what it means to continue walking the path when the road ahead feels uncertain. Episode Breakdown How grief and lineage shape a yoga community David and Jelena's journey through authorization, certification, and responsibility How the loss of a teacher changes the role of students and senior teachers Stories of vulnerability, growth, and learning to lead without rigid structures Reflections on community, tradition, and finding new meaning after loss The evolution of Ashtanga Yoga in a changing world The importance of Sangha (community) in sustaining spiritual practices Guest Bios David Robson is a senior Ashtanga Yoga teacher based in Toronto, Canada, with more than two decades of dedicated study and teaching. Known for his traditional approach and deep devotion to the Ashtanga lineage, David has guided thousands of students worldwide and was recently certified by Shruti Jois and the Joyce family following Sharath Jois's passing. Jelena Vesic is an authorized Level 2 Ashtanga Yoga teacher who brings a background in dance, discipline, and devotion to her teaching. She is passionate about creating safe, structured, and welcoming spaces for students while preserving the authenticity of the Mysore method. Relevant Links Learn more about David Robson: Ashtanga Yoga Centre of Toronto Follow Jelena Vesic on Instagram Follow David Robson on Instagram *** Sign up for Harmony's FREE Pranayama Master Class!*** Connect with Us (We love to hear from you!) Harmony Slater's Website: http://harmonyslater.com Finding Harmony Community https://harmonyslater.com/harmony-slater-coaching Find Harmony on Instagram Follow the Finding Harmony Podcast on IG Two Minute Breathwork Session Book a Clarity Call with Harmony: https://harmonyslater.as.me/Clarity-Session Find your Spiritual Archetype! What is your Spiritual Entrepreneur Archetype? Take the Quiz! Call to Action If today's conversation moved you, please share this episode with your friends or yoga community. You can also leave us a review to help others find Finding Harmony and be part of this ongoing story of resilience, devotion, and growth. Make sure you're subscribed so you don't miss upcoming episodes! Sign up for Harmony's FREE Pranayama Master Class Join this LIVE workshop on Saturday, May 10 or Sunday, May 11 and learn the sacred breathing science that transforms stress into calm and fatigue into energy—in as little as 90 seconds. Reserve your spot today!
Meet Jelena, a Yacht Broker at Ocean Independence in Monaco with 13 years of experience in the yachting industry. Specializing in both yacht sales and charter, she expertly manages transactions and curates bespoke charter itineraries. Fluent in four languages, Jelena holds degrees in Economics and Management, International Tourism, and Economic International Relations. Originally from Kazakhstan, she has lived in France and Monaco for 16 years, blending technical expertise with creativity to deliver exceptional client experiences.FOLLOW JELENALinkedIn: https://www.linkedin.com/in/jelena-vezia-21432617/Instagram: https://www.instagram.com/theyacht_girl/website: https://www.oceanindependence.comYACHT FEMMEWebsite: https://www.yachtfemme.comInstagram: https://www.instagram.com/yachtfemme/Linkedin: https://www.linkedin.com/company/yacht-femme/
In this episode, Anna and Guillermo speak with Professor Jelena Vučković from Stanford's Nanoscale and Quantum Photonics Lab about the fascinating world of quantum engineering. Jelena explains different quantum technology platforms and how quantum entanglement serves as the foundation for various applications such as eavesdropping detection. They explore how researchers are developing chip-scale quantum systems and the significant implications these technologies have for secure communication and cryptography. Related links: Episode 288: Quantum Cryptography with Or Sattath WHIR: Reed–Solomon Proximity Testing with Super-Fast Verification BB84: Quantum cryptography: Public key distribution and coin tossing BBM92: Quantum Cryptography Without Bell's Theorem Stanford Nanoscale Quantum Photonics Group Github Stanford Nanoscale and Quantum Photonics Lab Photonics: Practical & Optimized: A Talk by Jelena Accelerator that fits on a chip work by Jelena Spots for zkSummit13 are limited - grab your ticket at www.zksummit.com Missing Link are a talent team built for the Web3 era, helping projects across the ecosystem connect with the right candidates at the right time. Whether you're an established project or a startup searching for specialized talent, Missing Link can help. Visit their website at missing-link.io. **If you like what we do:** * Find all our links here! @ZeroKnowledge | Linktree * Subscribe to our podcast newsletter * Follow us on Twitter @zeroknowledgefm * Join us on Telegram * Catch us on YouTube
Jelena Stanivuković je koosnivač Instituta Beautiful Minds J&D, diplomirani psiholog i psihoterapeut.________________________________________________________________________________________________Sponzori ⚡️Crux suplementi: Ja koristim Ashwagandu pred svako snimanje podkasta ili pred neku meni lično važnu aktivnost koja zahteva moj fokus i energiju. Pružite prirodnu snagu svom umu i telu:
Kaya welcomes Raven back for a yap sesh that puts the pop in pop culture. The two talk about White Lotus theories, Benny Blanco getting glazed over for doing the bare minimum and Justin Bieber among other things. US weekly ain't got nothing on us. Follow Raven: @bitchisbetterpodcast Listen to her podcast: https://podcasts.apple.com/us/podcast/bitch-is-better/id1496516498?i=1000701326427 ► Merch | ► Instagram | ► Follow Kaya | ► Follow Aaron | ► Twitter | A Hurrdat Media Production. Hurrdat Media is a digital media and commercial video production company based in Omaha, NE. Find more podcasts on the Hurrdat Media Network and learn more about our other services today on HurrdatMedia.com. Check out other shows on the Hurrdat Media Network: https://hurrdatmedia.com/network/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
McKinsey innovation leader Erik Roth speaks with Jelena Joffe Weil, the founder and worldwide leader of the Venture Innovation program at Amazon Web Services, Amazon’s cloud computing arm, about how AWS works to close the gap between innovation and go-to-market for start-ups and large enterprises. The global hyperscaler is known for helping businesses grow and scale rapidly, but it also helps start-ups and established enterprises find each other to engage in open, or collaborative, innovation. Related Insights The Committed Innovator podcast Filling the gap between innovation and go to market Driving innovation with generative AI Taking fear out of innovation How to take the measure of innovation Fielding high-performing innovation teams Support the show: https://www.linkedin.com/showcase/mckinsey-strategy-&-corporate-finance/See www.mckinsey.com/privacy-policy for privacy information
In this episode, we dive deep into the complicated love story of Selena Gomez, Justin Bieber, and Hailey Bieber. From their early relationship days to the dramatic Jelena saga and Justin's eventual marriage to Hailey, we break down the timeline of this high-profile love triangle. How did Selena and Justin's on-and-off romance impact both of their careers? What role did Hailey play in Justin's life before and after their marriage? We explore the emotional twists, public breakups, and reconnections that have kept fans talking for years. Join us as we unpack the drama, the heartache, and the evolution of one of Hollywood's most talked-about relationships.
Porođaj u 20. godini u današnje vreme deluje neobično, kad se roditeljstvo često ostavlja „za kasnije“, ali gošća nove Mamazjanije Jelena Damnjanović, poznatija kao „Mama pre svega“, otkriva da je daleko lakše, fzički, biti mlada mama, iako sad već ima tri ćerke, ističe da joj ne bi smetala još jedna beba. Našu gošću mnogi znaju sa Instagrama, gde prate svakodnevicu Jelenine porodice, u kojoj najvažnija mesta zauzimaju Lena, Tara i Una. Iako su deca uvek na prvom mestu, kao apsolutni prioritet, Jelena se trudi da pronađe i kvalitetno vreme za sebe. „Najlepše mi je sa decom, ali kako godine prolaze, sve više mi je potrebno vreme samo za mene. To je neophodno za svaku ženu, majku, bez obzira na to čime se bavi i koliko dece ima, naše slobodno vreme mora da postoji“, kaže Jelena. Sa ćerkicama je drugarica, ali pokušava, ističe, da bude autoritet iako joj ne polazi uvek za rukom. „Radim od kuće i stalno sam sa njima, družimo se, razgovaramo o svemu, ali autoritet je tata. On tihim glasom, kratko opomene i to je dovoljno, a mene valjda ne shvataju dovoljno ozbiljno“, sa osmehom kaže Jelena. Iako se bavi društvenim mrežama, deci su telefoni dozvoljeni kontrolisano. „Lena ima telefon, ali ne i profile na mrežama jer je još rano za to. Ako nešto hoće da pogleda može da uzme moj telefon, a mlađe nemaju ni pametni satić. Same idu u školu, kao što smo i mi nekada išli, nema potrebe da ih pratimo i da u svakom trenutku znamo gde su. Sredina u kojoj živimo je mala, dosta se ljudi međusobom poznaje, pa je lakše pustiti decu da budu slobodna“, priča „Mama pre svega“. Ipak, deca ponekad učestvuju u aktivnostima koje mama zamisli, a koje su plemenite i humane. Jedna od njih desila se u avgustu prošle godine. „Tara se tada ošišala i donirala kosu deci oboleloj od raka. Ideja je bila moja, ali ona je prihvatila. Najteže joj je bilo da se odvoji od prvog pramena. Ipak, kad je shvatila šta radi i koliko je to plemenito i značajno za decu, bila je zadovoljna, a i zna da će njena kosica porasti. Imala je dugu, plavu, gustu kosu. Bilo je leto, vrućina, pa je i njoj značilo da se ošiša, a donirala je 30 centimetara kose“, seća se Jelena. Takođe, krajem januara ove godine, kada su studenti na putu za Novi Sad i „blokadu mostova“, prolazili kroz Novu Pazovu, Jelena ih je sa porodicom dočekala u blizini svoje kuće i ponudila palačinkama. „Spremili smo oko 90 palačinki i sve su pojeli. Provela sam tri sata pored šporeta i ništa mi nije bilo teško. Inače, pečem često palačinke, što se može videti i na mojim objavama i volim da ih jedem. Ovog puta, međutim, nisam jela, nego spremala za druge, za divne studente koji bude ogromnu radost u meni i svima nama svojim zajedništvom i onim što rade. Devojčice su bile sa mnom, Lena mi je pomogla da napravim i transparent ‚Ćinke za ćacija‘, koji smo držali kako bi nas primetili. Deca su bila oduševljena“, priča Jelena. Između prve i najmlađe ćerke je gotovo 10 godina razlike, ali im to ne smeta da se druže. Najstarija ćerka brine o obe mlađe sestre i pomaže mami, koja im neumorno ponavlja da njih tri moraju biti najbolje drugarice i uvek tu jedna za drugu. „Ne bi mi bilo teško da imam još jednu bebu. Najlakše mi je bilo dok su bile male, a sad kad su porasle sve je komplikovanije. Nijedna trudnoća, ni njihov najraniji period, nije mi teško pao, jer taj je i najlepši“, zaključuje Jelena.
Jelena Dokic on the trauma and violence which underscored her extraordinary life in tennis, and how she worked to change her own story(CW: discussion of family violence, eating disorders) (R)After arriving in Australia with her family as a refugee, Jelena Dokic became a tennis champion while still a teenager.But her father's drunken outbursts at Jelena's tournaments got even more headlines than her playing.What the world didn't know was that Jelena's father was also violently assaulting her and had been since the day she first picked up a tennis racquet.Jelena finally found the courage to tell the truth about what happened to her, but she discovered that was only the first step in escaping her father.This episode of Conversations explores family dynamics, origin story, body shaming, dysfunctional families, abuse allegations, childhood abuse, child athletes, elite athletes, the Australian Open, Tennis, Novak Djokovic, Alexander Zverev, Shelton, Alex de Minaur, Madison Keys, Iga Świątek, Aryna Sabalenka.