River in Central and Eastern Europe
POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Echoes: A Sibling Journey to New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-26-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Док се сунце полако спуштало изнад Калемегдана, Никола и Весна ходали су познатим стазама тврђаве.En: As the sun slowly set over Kalemegdan, Nikola and Vesna walked along the familiar paths of the fortress.Sr: Шуштање лишћа под ногама подсећало их је на детињство.En: The rustling of leaves under their feet reminded them of childhood.Sr: Никола је са осмехом гледао на крепке зидине, сећајући се безбрижних дана проведених у игри.En: Nikola smiled as he looked at the sturdy walls, recalling carefree days spent in play.Sr: „Сећаш ли се када смо се пењали на ове зидине?En: "Do you remember when we used to climb these walls?"Sr: “ питао је Никола.En: Nikola asked.Sr: Весна је климнула главом, осећајући топлину тих успомена, али у њеном срцу била је другачија жеља.En: Vesna nodded, feeling the warmth of those memories, but her heart had a different desire.Sr: „Да, али сада сам спремна да видим још тога,“ уздахну она, очима тражећи путању ка новим хоризонтима.En: "Yes, but now I'm ready to see more," she sighed, her eyes searching for a path toward new horizons.Sr: Никола је осетио њену чежњу за променом.En: Nikola sensed her longing for change.Sr: Њему је важно било да одрже породицу на окупу, посебно након свих промена у њиховим животима.En: It was important to him to keep the family together, especially after all the changes in their lives.Sr: Хтео је да врати оно што су некад имали.En: He wanted to bring back what they once had.Sr: Али Весна је другачије размишљала.En: But Vesna thought differently.Sr: Док су седели на старом клупи са погледом на ушће Саве и Дунава, напетост између њих постала је опипљива.En: As they sat on the old bench overlooking the confluence of the Sava and Danube, the tension between them became palpable.Sr: Хладни јесењи ветар увијао је лишће око њих, као да их подсећа да време брзо пролази.En: The cold autumn wind swirled leaves around them, as if reminding them that time passes quickly.Sr: "Треба ми простор, Никола," рекла је Весна, гласом који је дрхтао од уверења.En: "I need space, Nikola," Vesna said, her voice trembling with conviction.Sr: "Време је да пратим свој пут.En: "It's time for me to follow my own path."Sr: "Николине очи тугом су засјале.En: Nikola's eyes shone with sadness.Sr: "Страх ме је да ћемо се удаљити, да ћеш заборавити колико је породица важна.En: "I'm afraid we will drift apart, that you'll forget how important family is."Sr: "Њихова расправа уздрмала је тишину Калемегдана.En: Their argument disrupted the silence of Kalemegdan.Sr: Гласови су одјекивали зидинама, доносећи давне емоције на површину.En: Their voices echoed off the walls, bringing ancient emotions to the surface.Sr: Свађали су се, али је то било потребно, као исцељујући дар.En: They quarreled, but it was necessary, like a healing gift.Sr: На крају, Весна је ухватила Николину руку.En: In the end, Vesna took Nikola's hand.Sr: „Пожели ми срећу на мом путу.En: "Wish me luck on my journey.Sr: И ја ћу ти увек бити уз тебе,“ обећала је.En: And I will always be by your side," she promised.Sr: Никола је климнуо главом, а топлина се вратила у његов осмех.En: Nikola nodded, and warmth returned to his smile.Sr: „Поверење ти је дато, сестро.En: "Trust is given to you, sister."Sr: “Схватили су да ма колико год се путеви разилазили, везе које су их спајале остају јаке.En: They realized that no matter how their paths diverged, the bonds that connected them remained strong.Sr: Јесен је наставила да шири свјеже лишће, симболизујући нове почетке за обоје.En: Autumn continued to spread fresh leaves, symbolizing new beginnings for both.Sr: Одлазили су са Калемегдана с осећајем мира, спремни да прихвате будућност са надом и љубављу.En: They left Kalemegdan with a sense of peace, ready to embrace the future with hope and love. Vocabulary Words:set: спушталоfortress: тврђавеrustling: шуштањеsturdy: крепкеcarefree: безбрижнихclimb: пењалиhorizons: хоризонтимаlonging: чежњуtension: напетостpalpable: опипљиваswirled: увијаоconviction: уверењаtrembling: дрхтаоdrift: удаљитиquarrel: свађалиdisrupted: уздрмалаechoed: одјекивалиancient: давнеgift: дарhand: рукуwish: пожелиtrust: поверењеbonds: везеdiverged: разилазилиspread: шириpeace: мираembrace: прихватеhope: надомautumn: јесенfamiliar: познатим
durée : 00:04:12 - Musique matin - par : Max Dozolme - C'est une valse incontournable du Concert du Nouvel an de Vienne. Ecoutons le Beau Danube bleu de Johann Strauss fils, une partition reprise dans de nombreux films et même dans une version swing par Nat King Cole ! Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Les intrusions de drones sur le territoire de nombreux pays de l'UE, ces derniers mois, ravivent l'inquiétude de ses dirigeants, qui évoquent la mise en place d'un bouclier aérien, et cherchent à renforcer la défense de l'Otan face à ces nouveaux outils de la guerre hybride. Reportage en Roumanie. En Roumanie, dans le delta du Danube, région isolée du pays à la frontière de l'Ukraine, les habitants observent les incursions de drones depuis deux ans. Ils vivent au plus près de la guerre : les bombardements, de l'autre côté du fleuve, font trembler leurs maisons et plusieurs drones sont déjà tombés sur le territoire roumain. Dans les villages difficiles d'accès, qui vivent du tourisme et de la pêche, la population a l'impression d'être abandonnée par leurs autorités. Reportage, Marine Leduc. Transformer le chaos de la guerre en œuvre littéraire : c'est ce que fait la poétesse Yaryna Chornohouz. Poétesse, mais aussi soldate, engagée depuis de nombreuses années ; sur le front, elle écrit pendant les courtes pauses dans les combats. Ses poèmes ont reçu le prix Taras-Chevtchenko, la plus haute distinction littéraire ukrainienne, et ils ont traversé les frontières. Son dernier recueil, intitulé C'est ainsi que nous demeurons libres, a été traduit en français aux éditions du Tripode. Yaryna Chornohouz était de passage à Paris pour l'occasion, Léa Boutin-Rivière l'a rencontrée. La chronique musique de Vincent Théval : La Notte, un titre du chanteur italien Andrea Laszlo de Simone. «Pudding mit Gabel» Ce n'est pas une plaisanterie, mais une nouvelle tendance venue d'Allemagne, qui s'est répandue en Suisse, en Autriche, au Royaume-Uni, au Portugal et a même traversé l'Atlantique : se retrouver dans un parc pour manger des desserts crémeux à la fourchette. Depuis cet été, l'Allemagne voit se multiplier ces rencontres entre jeunes. Solitude ? Besoin de réconfort dans un monde anxiogène ? Le phénomène a priori absurde en dit plus long qu'on ne pourrait le penser. À Berlin, Delphine Nerbollier.
Les intrusions de drones sur le territoire de nombreux pays de l'UE, ces derniers mois, ravivent l'inquiétude de ses dirigeants, qui évoquent la mise en place d'un bouclier aérien, et cherchent à renforcer la défense de l'Otan face à ces nouveaux outils de la guerre hybride. Reportage en Roumanie. En Roumanie, dans le delta du Danube, région isolée du pays à la frontière de l'Ukraine, les habitants observent les incursions de drones depuis deux ans. Ils vivent au plus près de la guerre : les bombardements, de l'autre côté du fleuve, font trembler leurs maisons et plusieurs drones sont déjà tombés sur le territoire roumain. Dans les villages difficiles d'accès, qui vivent du tourisme et de la pêche, la population a l'impression d'être abandonnée par leurs autorités. Reportage, Marine Leduc. Transformer le chaos de la guerre en œuvre littéraire : c'est ce que fait la poétesse Yaryna Chornohouz. Poétesse, mais aussi soldate, engagée depuis de nombreuses années ; sur le front, elle écrit pendant les courtes pauses dans les combats. Ses poèmes ont reçu le prix Taras-Chevtchenko, la plus haute distinction littéraire ukrainienne, et ils ont traversé les frontières. Son dernier recueil, intitulé C'est ainsi que nous demeurons libres, a été traduit en français aux éditions du Tripode. Yaryna Chornohouz était de passage à Paris pour l'occasion, Léa Boutin-Rivière l'a rencontrée. La chronique musique de Vincent Théval : La Notte, un titre du chanteur italien Andrea Laszlo de Simone. «Pudding mit Gabel» Ce n'est pas une plaisanterie, mais une nouvelle tendance venue d'Allemagne, qui s'est répandue en Suisse, en Autriche, au Royaume-Uni, au Portugal et a même traversé l'Atlantique : se retrouver dans un parc pour manger des desserts crémeux à la fourchette. Depuis cet été, l'Allemagne voit se multiplier ces rencontres entre jeunes. Solitude ? Besoin de réconfort dans un monde anxiogène ? Le phénomène a priori absurde en dit plus long qu'on ne pourrait le penser. À Berlin, Delphine Nerbollier.
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Connections: History Meets Photography in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава је све сијала под златним јесењим сунцем.En: The Kalemegdan Fortress glistened under the golden autumn sun.Sr: Листови су љуљали на ветру, а звук музике испуњавао је простор.En: Leaves swayed in the wind, and the sound of music filled the air.Sr: Културни догађај је привукао многе посетиоце.En: A cultural event attracted many visitors.Sr: Међу њима, био је и Никола, страствени историчар који је често долазио овде у потрази за инспирацијом.En: Among them was Nikola, a passionate historian who often came here in search of inspiration.Sr: Тог дана, није се осећао баш креативно.En: That day, he didn't feel particularly creative.Sr: Иако му је срце увек брже куцало када је говорио о историји Београда, сада му је било тешко пронаћи нову перспективу.En: Although his heart always beat faster when he talked about the history of Belgrade, now it was hard for him to find a new perspective.Sr: Поглед му је клонуо на фотографије изложене у једном од култа.En: His gaze fell upon the photographs displayed in one of the exhibition areas.Sr: Тамо је угледао Ану.En: There he saw Ana.Sr: Она је, с фотоапаратом у руци, покушавала да ухвати есенцију града.En: She was with a camera in hand, trying to capture the essence of the city.Sr: И сама је била у потрази за нечим новим, нечим што би је повезало са коренима.En: She too was searching for something new, something that would connect her to her roots.Sr: Њихови путеви су се укрстили код слика.En: Their paths crossed at the pictures.Sr: Милан, заједнички пријатељ, појавио се изненада, поздрављајући обојицу с осмехом.En: Milan, a mutual friend, appeared suddenly, greeting both with a smile.Sr: „Никола, Ана, јесте ли се већ упознали?En: "Nikola, Ana, have you met yet?"Sr: “ рекао је, задовољан што их је спојио.En: he said, pleased to have brought them together.Sr: Никола и Ана су разменијали љубазне погледе и одлучили да се придруже једном научном предавању.En: Nikola and Ana exchanged polite glances and decided to join a scholarly lecture.Sr: Док су слушали говорника, који је страствено говорио о утицају историје на данашњи Београд, нешто се догодило.En: As they listened to the speaker passionately discussing the influence of history on today's Belgrade, something happened.Sr: Погледали су једно друго и осетили да прелазе невидљиву границу.En: They looked at each other and felt as if they were crossing an invisible boundary.Sr: „Како ти објашњаваш тај утицај?En: "How do you explain that influence?"Sr: “ Ана је питала Николу након предавања.En: Ana asked Nikola after the lecture.Sr: Његове речи су побудиле њену креативност.En: His words sparked her creativity.Sr: Разговор се наставио уз авантуристичке приче о старом Београду које је он поделило с њом.En: The conversation continued with adventurous tales of old Belgrade that he shared with her.Sr: До краја вечерњег окупљања, Ана је предложила: „Можда би могли заједно обићи неке историјске локације.En: By the end of the evening gathering, Ana suggested, "Maybe we could tour some historical sites together.Sr: Можда и твоје приче, и моје фотографије, могу открити нешто ново.En: Perhaps your stories and my photographs can reveal something new."Sr: “Никола је прихватио идеју с ентузијазмом.En: Nikola embraced the idea with enthusiasm.Sr: Њих двоје су изашли са Калемегдана, обоје с новим светлом у очима.En: The two of them left Kalemegdan, both with a new light in their eyes.Sr: Никола је пронашао свежу перспективу у начину на који Ана види кроз свој објектив, док се Ана осећала дубље повезаном с градом кроз Николине приче.En: Nikola found a fresh perspective in the way Ana saw through her lens, while Ana felt more deeply connected to the city through Nikola's stories.Sr: Тако је почела нова прича о историји и фотографији, две стране које су се нашле у срцу Београда, уз обале Саве и Дунава.En: Thus began a new story of history and photography, two sides that found each other in the heart of Belgrade, along the banks of the Sava and the Danube. Vocabulary Words:fortress: тврђаваglistened: сијалаautumn: јесењиswayed: љуљалиcultural: културниvisitors: посетиоцеhistorian: историчарinspiration: инспирацијаcreative: креативноperspective: перспективаgaze: погледphotographs: фотографијеcaptured: ухватилаessence: есенцијаroots: корениpaths: путевиscholarly: научномlecture: предавањеboundary: границуtales: причеadventurous: авантуристичкеgathering: окупљањеtour: обићиhistorical: историјскеenthusiasm: ентузијазмомlens: објективconnected: повезаномbank: обалеphotography: фотографијиinfluence: утицај
Fluent Fiction - Serbian: Miloš and the Soul of Art: A Tale of Courage in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-20-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је бојила Калемегдан својим златним нијансама, а поветарац је доносио свежину кроз стогодишње дрвеће.En: Autumn was painting Kalemegdan with its golden hues, and the breeze was bringing freshness through the centuries-old trees.Sr: Парк је био пун живота; људи су шетали, продавци су излагали своје радове, а мирис топлих пецива ширио се из оближњих штандова.En: The park was full of life; people were walking, vendors were displaying their crafts, and the scent of warm pastries wafted from the nearby stalls.Sr: У тој шареници јесени, троје пријатеља се окупило на клупи са погледом на Сава и Дунав.En: Among this vibrant autumn scenery, three friends gathered on a bench with a view of the Sava and Danube rivers.Sr: Милош је седео са оловком у руци, сањарио и често сумњао у свој дар.En: Miloš sat with a pencil in hand, daydreaming and often doubting his talent.Sr: Његова јесенска колекција слика чекала је суд јавности, али Милош је највише жудео за одобрењем једног човека.En: His autumn collection of paintings awaited public judgment, but what Miloš most yearned for was the approval of one man.Sr: "Можеш ти то, Милоше," рече Даница, његова верна пријатељица, са осмехом пуном подршке.En: "You can do it, Miloše," said Danica, his loyal friend, with a smile full of support.Sr: "Твој рад носи емоције које многи не могу приказати."En: "Your work carries emotions that many cannot portray."Sr: "Владимир долази вечерас," промрмља Милош, гледајући њене охрабрујуће очи.En: "Vladimir is coming tonight," Miloš mumbled, looking into her encouraging eyes.Sr: "Шта ако не свиђа му се?"En: "What if he doesn't like it?"Sr: У том тренутку, настаде тишина коју прекиде долазак Владимира, уметника са критичким оком.En: At that moment, a silence ensued, broken by the arrival of Vladimir, an artist with a critical eye.Sr: Његова слава је била заслужена, али страх који је уливао млађима често је својом строгошћу помрсио планове.En: His fame was well-earned, but the fear he instilled in younger artists often disrupted their plans with his strictness.Sr: Пријатељи су се упутили у галерију скривену иза парка, где су Милошеви радови већ били изложени.En: The friends headed to the gallery hidden behind the park, where Miloš's works were already on display.Sr: Међу њима, једна велика слика привлачила је највише пажње.En: Among them, one large painting attracted the most attention.Sr: То је била његова најличнија творевина, и баш та га је највише бринула.En: It was his most personal creation, and it was the very one he worried about the most.Sr: Владимир је стигао и поправио своје наочари.En: Vladimir arrived and adjusted his glasses.Sr: Кретао се од слике до слике, климајући главом у знак разумевања.En: He moved from painting to painting, nodding in understanding.Sr: Најзад, заста је пред том посебном сликом, гледајући је дуго.En: Finally, he paused in front of that special painting, looking at it for a long time.Sr: „Уметност није увек лепа,“ поче Владимир, „али ова слика има душу.En: "Art isn't always beautiful," began Vladimir, "but this painting has soul.Sr: То је оно битно.“En: "That's what matters."Sr: Милош је остао без речи.En: Miloš was speechless.Sr: Изненада, сва његова сумња је нестала.En: Suddenly, all his doubts disappeared.Sr: Одлучио је да не крије ништа од својих осећања и тренутка који је на платну заробио.En: He decided not to hide any of his feelings and the moment he captured on canvas.Sr: Сутрадан, сунце је пробијало кроз облаке над Калемегданом, док је публика уживала у свакој Милошевој слици.En: The next day, the sun broke through the clouds over Kalemegdan, while the audience enjoyed every one of Miloš's paintings.Sr: Његово лице је сијало самопоуздањем.En: His face shone with confidence.Sr: Даница је пришла и промрмљала: „Рекла сам ти, а сада све то можеш да видиш.“En: Danica approached and murmured: "I told you, and now you can see it all."Sr: Милош је климнуо, сада сигуран у свој пут.En: Miloš nodded, now certain of his path.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу и спокојем који је доносио нову инспирацију.En: His heart was filled with gratitude and peace, bringing new inspiration.Sr: И тако, уметност је још једном нашла свој начин под Калемегданским небом.En: And so, art once again found its way under Kalemegdan's sky. Vocabulary Words:autumn: јесенhues: нијансеbreeze: поветарацcenturies-old: стогодишњеvendors: продавциwafted: ширио сеdaydreaming: сањариоdoubting: сумњаоyearned: жудеоapproval: одобрењемensued: настадеcritical eye: критичким окомinstilled: уливаоdisrupted: помрсиоdisplay: изложениattention: пажњеcreation: творевинаadjusted: поправиоnodding: климајућиspeechless: без речиgratitude: захвалношћуconfidence: самопоуздањемinspiration: инспирацијуsoul: душуfame: славаsilence: тишинаcaptured: заробиоmoment: тренуткаcanvas: платнуencouraging: охрабрујуће
Fluent Fiction - Serbian: Artistic Pursuit: Milan's Courageous Leap Towards His Dreams Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-19-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце је грејало Калемегдански парк, бацајући дуге сенке по златној тепиху лишћа.En: The autumn sun warmed the Kalemegdan park, casting long shadows over a golden carpet of leaves.Sr: Милан, Јована и Петар стајали су на рубу парка, окружени породицом која је уживала у природи и разговору.En: Milan, Jovana, and Petar stood at the edge of the park, surrounded by family enjoying nature and conversation.Sr: Милан је био тих и повучен.En: Milan was quiet and withdrawn.Sr: Док је остатак породице смејао се и оговарао прошлост, Милан је гледао ка древној тврђави.En: While the rest of the family laughed and gossiped about the past, Milan looked towards the ancient fortress.Sr: У његовој срцу била је бурна жеља да постане уметник.En: In his heart was a turbulent desire to become an artist.Sr: Његова душа чезнула је за бојама и четкама, али страх од разочаравања породице држао је његове усне затвореним.En: His soul yearned for colors and brushes, but the fear of disappointing his family kept his lips sealed.Sr: Јована, његова старија сестра, приметила је забринутост која му је прекривала лице.En: Jovana, his older sister, noticed the concern that covered his face.Sr: "Милане, морамо мало да поразговарамо," рекла је.En: "Milane, we need to talk," she said.Sr: Одвојила га је од групе и повела ка једној клупи која је стајала са погледом на Дунав.En: She separated him from the group and led him to a bench overlooking the Danube.Sr: "Шта те мучи?En: "What's bothering you?Sr: Знам да нешто није у реду.En: I know something's not right."Sr: "Милан је уздахнуо дубоко.En: Milan sighed deeply.Sr: "Желим бити уметник, Јована.En: "I want to be an artist, Jovana.Sr: Али бојим се како ће да реагују мама и тата.En: But I'm afraid of how mom and dad will react.Sr: Они имају много планова за мене.En: They have many plans for me."Sr: "Јована се насмејала и није оклевала да га охрабри.En: Jovana laughed and didn't hesitate to encourage him.Sr: "Ако је то оно што желиш, онда мораш то и да кажеш.En: "If that's what you want, then you have to say it.Sr: Породица би требала да те подржи, без обзира на све.En: Family should support you, no matter what."Sr: "Тишина је обавила округлу клупу док су дубоко размислили, а онда је Милан одлучио да буде искрен са читавом породицом.En: Silence enveloped the round bench as they thought deeply, and then Milan decided to be honest with the entire family.Sr: Вратиле су се ка окупљенима, где је он стекао храбрости да саопшти своју одлуку.En: They returned to the gathering, where he gathered the courage to announce his decision.Sr: Рече чврсто: "Желим да будем уметник.En: He said firmly, "I want to be an artist.Sr: Знам да то није оно што сте планирали за мене, али то је моја страст.En: I know it's not what you've planned for me, but it's my passion."Sr: "Настао је тренутак изненађења, али Петар, њихов старији ујак, проговори први: "Милане, ако те то чини срећним, мораш следити своје срце.En: There was a moment of surprise, but Petar, their older uncle, spoke first: "Milane, if it makes you happy, you have to follow your heart."Sr: "Убрзо су и остали чланови породице додали своју подршку.En: Soon, the other family members added their support.Sr: Милан је осетио како му се терет смањио са рамена.En: Milan felt a weight lift off his shoulders.Sr: Схватио је да га породица воли због њега самог, а не због његових избора.En: He realized that his family loved him for who he was, not for his choices.Sr: Толпа је неуспешно покушавала да суздржи срећу у црвенило образа.En: The crowd unsuccessfully tried to hold back their happiness, blushing with joy.Sr: Јована га је пригрлила, поносна на њега.En: Jovana embraced him, proud of him.Sr: Док је сунце полако залазило, бојећи небо и реку у богатим тоновима, Милан је осећао нову снагу.En: As the sun slowly set, coloring the sky and river in rich tones, Milan felt a new strength.Sr: Корачао је са породицом, осећајући се коначно слободан да следи своје снове.En: He walked with his family, finally feeling free to follow his dreams.Sr: Његов пут ка уметности тек је почео, а имао је подршку оних који га највише воле.En: His journey to art had just begun, and he had the support of those who loved him the most.Sr: Античка тврђава је сведочила његовом осолобађању, капија ка свету испуњеном бојом и креативношћу.En: The ancient fortress bore witness to his liberation, a gateway to a world filled with color and creativity. Vocabulary Words:autumn: јесењеshadows: сенкеcarpet: тепихwithdrawn: повученancient: древнојfortress: тврђавиturbulent: бурнаyearned: чезнулаbrushes: четкамаsealed: затворенимconcern: забринутостoverlooking: са погледом наbothering: мучиdeeply: дубокоhesitate: оклеваenveloped: обавилаcourage: храбростиfirmly: чврстоsurprise: изненађењаsupport: подршкаweight: теретhonest: искренblushing: црвенилоembraced: пригрлилаtones: тоновимаstrength: снагуliberation: ослобађањуgateway: капијаwitness: сведочилаcreativity: креативношћу
Purple Pants Podcast: Puzzles, Horses & Chaos — Oh My! Buckle up, Pit Stop listeners — Brice Izyah and Brooke Camhi race through Episode 4, “What Would Houdini Do?”, The Amazing Race 38's wildest leg yet. Teams stumble out of Prague toward Budapest, wrestling with a Rubik's Cube Fast Forward, then vying to tame a horse-drawn carriage in a 45-second Roadblock that feels like wizardry in motion. Meanwhile, alliances wobble, tensions rise, and emotions flow like Danube water at the Pit Stop. Brice and Brooke dissect every twist, praise the puzzle-masters, and break down all the drama, strategy, and surprises along the way. Tune in for laughs, insight, and a rollercoaster recap you won't want to miss! You can also watch along on Brice Izyah's YouTube channel to watch us break it all down.https://youtube.com/channel/UCFlglGPPamVHaNAb0tL_s7g Tickets are now available for Brice and Wen 49 Survivor Watch Party Tour! Grab your tickets here:https://briceandwenpresent.flite.city You can also watch along on Brice Izyah's YouTube channel to watch us break it all down.https://youtube.com/channel/UCFlglGPPamVHaNAb0tL_s7g Previously on the Purple Pants Podcast Feed:Purple Pants Podcast Archives LISTEN: Subscribe to the Purple Pants podcast feed WATCH: Watch and subscribe to the podcast on YouTubeSUPPORT: Become a RHAP Patron for bonus content, access to Facebook and Discord groups plus more great perks! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Hungarian: Autumn's Verdict: A Student's Leap into Justice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-16-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: A levelek aranysárgán hullottak a földre, ahogy Bálint siettette lépteit a Szentendrei úton.En: The leaves fell to the ground in a golden-yellow flurry as Bálint quickened his pace on Szentendrei Road.Hu: Az ősz már régen beköltözött Budapestre, és Bálint szíve gyorsabban vert, mint ahogy a hideg szél fújt a Duna felett.En: Autumn had long settled into Budapest, and Bálint's heart was beating faster than the cold wind blowing over the Danube.Hu: A fejében csak a tegnapi események jártak.En: In his mind, only the events of yesterday lingered.Hu: A lopás, amit látott, még mindig élénken élt az emlékezetében.En: The theft he witnessed still vividly lived in his memory.Hu: Bálint csendes egyetemista volt, aki a Kriminológia Kar tanulója.En: Bálint was a quiet university student studying at the Department of Criminology.Hu: Mindig is érdekelte a törvények világa, de gyakran elbizonytalanodott a saját erkölcsi ítélőképességével kapcsolatban.En: He had always been interested in the world of law, but often doubted his own moral judgment.Hu: De most döntött: bemegy a rendőrségre, hogy jelentse a lopást.En: But now he decided: he would go to the police to report the theft.Hu: Ugyanakkor erős kételyek gyötörték.En: Yet strong doubts tormented him.Hu: Mi van, ha nem hisznek neki?En: What if they don't believe him?Hu: Mégiscsak fiatal, talán gyereknek nézik.En: After all, he's young, they might see him as a child.Hu: Mielőtt belépett volna a rendőrség elegáns épületébe, megállt egy pillanatra.En: Before entering the elegant building of the police station, he paused for a moment.Hu: Az utcán halloween jelmezekben lévő emberek nevetése hallatszott, mintha semmi sem zavarná őket a világban.En: The laughter of people in Halloween costumes echoed on the street, as if nothing disturbed them in the world.Hu: Bálint sóhajtott, majd folytatta útját a rendőrség nyüzsgő bejárata felé.En: Bálint sighed, then continued his journey towards the bustling entrance of the police station.Hu: A régi épület falai között modern eszközök zümmögése vegyült a kávéillatú levegővel.En: Within the walls of the old building, the buzz of modern equipment mingled with the coffee-scented air.Hu: Bálint próbált mindenre felkészülni.En: Bálint tried to prepare for everything.Hu: Tudta, hogy a sztorijának hihetőnek kell lennie.En: He knew his story had to be credible.Hu: Mielőtt belépett, összegyűjtött néhány bizonyítékot: egy fényképet, amit véletlenül készített, és egy hangfelvételt, amit titokban rögzített.En: Before entering, he gathered some evidence: a photo he took accidentally and a voice recording he secretly made.Hu: Így állt a rendőrségi fogadóhelység közepén, kezében a bizonyítékokkal.En: Thus, he stood in the middle of the police reception area, evidence in hand.Hu: "Gábor nevű férfit keresek!" - kiáltotta magabiztosan.En: "I'm looking for a man named Gábor!" he shouted confidently.Hu: Egy magas, egyenruhás tiszt azonnal felkapta a fejét és odament hozzá.En: A tall, uniformed officer immediately perked up and came over to him.Hu: Janka volt az, egy tapasztalt nyomozó, aki figyelmesen hallgatta Bálintot.En: It was Janka, an experienced detective who listened attentively to Bálint.Hu: "Jól van, fiatalember," mondta Janka, mielőtt Bálint kinyitotta volna a száját.En: "All right, young man," said Janka, before Bálint even opened his mouth.Hu: "Mutasd, mid van!"En: "Show me what you've got!"Hu: A kezdeti találkozás során Bálint meglepődött a fogadtatás profizmusán.En: During the initial encounter, Bálint was surprised by the professionalism of the reception.Hu: A bizonyítékok átnézése és Bálint részletező beszámolója után Janka megnyugtatta őt.En: After reviewing the evidence and listening to Bálint's detailed account, Janka reassured him.Hu: "Köszönöm, hogy bátorságot merítettél, Bálint.En: "Thank you for having the courage, Bálint.Hu: Az információd nagy segítséget jelent." Ez bizakodással töltötte el Bálintot.En: Your information is a great help." This filled Bálint with reassurance.Hu: A rendőrök gyorsan cselekedtek.En: The police acted quickly.Hu: Nemsokára be is kísérték a tolvajt, akit Bálint felismerni vélt a fényképéről.En: Soon they escorted the thief, whom Bálint thought he recognized from his photograph.Hu: Gábor, a becsületes és türelmes, a kihallgató teremben várta a gyanúsítottat.En: Gábor, honest and patient, awaited the suspect in the interrogation room.Hu: Bálint még sosem került ilyen közel a büntető igazságszolgáltatás világához, és bár sok kétség merült fel benne, tudta, hogy helyesen cselekszik.En: Bálint had never been this close to the world of criminal justice before, and although many doubts arose within him, he knew he was doing the right thing.Hu: Késő este volt már, amikor Bálint kilépett a rendőrségről.En: It was already late in the evening when Bálint left the police station.Hu: A levegő hűvöse ellenére egyfajta melegség töltötte el.En: Despite the coolness of the air, he felt a kind of warmth.Hu: Biztos volt benne, hogy a megfelelő döntést hozta, és ettől a naptól kezdve bátran folytatta tanulmányait.En: He was sure he had made the right decision, and from this day forward, he pursued his studies with confidence.Hu: Tudta, hogy meg fogja találni a saját útját, és ma este már nem volt kétsége afelől, hogy a jövője a törvény szolgálatában van.En: He knew he would find his own path, and tonight he had no doubt that his future lay in the service of the law.Hu: Az utcai zsongásban, ahol a Halloween bulikból hazatérő emberek nevetése hangzott, Bálint lassan ballagott haza, felkészülve arra, hogy bár az erkölcsi dilemmái nem oldódtak meg teljesen, mégis egy fontos lépést tett előre.En: Amidst the street bustle, where the laughter of people returning from Halloween parties could be heard, Bálint slowly strolled home, prepared that, although his moral dilemmas hadn't completely resolved, he had still taken an important step forward.Hu: A jövő most már tisztábban látszott előtte.En: The future now appeared clearer to him. Vocabulary Words:quickened: siettettesettled: beköltözöttlinger: jártaktheft: lopástormented: gyötörtékelegant: elegánsechoed: hallatszottbustling: nyüzsgőmingled: vegyültreception: fogadóhelységcredible: hihetőnekevidence: bizonyítékaccidentally: véletlenülconfidently: magabiztosanperked up: felkaptaattentively: figyelmesenprofessionalism: profizmusánreassured: megnyugtattacourage: bátorságotescorted: bekísértékinterrogation room: kihallgató teremsuspect: gyanúsítottcriminal justice: büntető igazságszolgáltatáspursued: folytattadilemma: dilemmadoubts: kétségekstrolled: ballagottresolved: megoldódtakpath: útjátwarmth: melegség
durée : 00:02:42 - Debout la Terre - par : Camille Crosnier - Ce n'est pas qu'un bateau : le Batolabo, chaland époque 19ᵉ, a quitté la Loire début septembre direction le delta du Danube, pour une navigation scientifique, mais pas que : l'idée est de demander des droits pour nos fleuves et rivières. Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Tonight, as part of our annual Spooky Sleep Stories series, we'll read the opening to the novella “The Willows”. It was written by Algernon Blackwood, and first published in 1907. Two friends drift down the Danube by canoe, threading a maze of shifting channels, sandbanks, and low islands crowded with willow scrub. The river's moods—eddies, gusts, glittering sun—seem to lean in and watch them, and the thickets along the banks gather like a listening crowd. As night closes, the landscape feels less like scenery and more like a presence with its own designs—most vividly in the willows, which “moved of their own will as though alive.” Blackwood was a devoted outdoorsman and a writer fascinated by the numinous in nature; he often suggested that the wilderness is not merely backdrop but a more-than-human realm. “The Willows” helped define early modern weird fiction by trading blood and monsters for unease and awe, its influence echoed by later authors across the genre. H.P. Lovecraft praised it as the finest supernatural tale in English, and readers still come to it for that distinctive sensation of the world turning subtly, inexorably, strange. — read by 'V' — Sign up for Snoozecast+ to get expanded, ad-free access by going to snoozecast.com/plus! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Cate is an author, podcaster, ADHD educator & advocate, kinkster and Shakespeare nerd. She hosts Sorry I Missed This, an everything guide to ADHD and relationships, and her new book, The ADHD Field Guide For Adults, drops in March. She's also running vampire games at literal Castle Dracula as one of the GMs of Danube of the Damned, which is one of the coolest sentences I've ever gotten to write.We got deep in the weeds on backyard concerts, monsters, lost identities, and tense showdowns between hunter and hunted in HUNTER(ER/ED) by Dillin Apelyan and Meghan Cross.CATE OSBORN: https://catieosaurus.com/linksTHE ADHD FIELD GUIDE FOR ADULTS: https://catieosaurus.com/the-adhd-field-guideSORRY I MISSED THIS: https://podcasts.apple.com/us/podcast/sorry-i-missed-this-the-everything-guide-to-adhd/id1751292386DANUBE OF THE DAMNED: https://brancastle.gamingatsea.com/ALL MY FANTASY CHILDREN: https://moonshotpods.com/all-my-fantasy-children/PARTY OF ONE DISCORD: https://discordapp.com/invite/SxpQKmKSUPPORT JEFF ON PATREON: https://www.patreon.com/jeffstormerFOLLOW JEFF ON TWITCH: https://www.twitch.tv/gmjeffstormerTHEME SONG: Mega Ran feat. D&D Sluggers, “Infinite Lives,” RandomBeats LLC, www.megaran.comSupport this podcast at — https://redcircle.com/party-of-one-podcast/donationsAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brands
Fluent Fiction - Serbian: Finding Confidence: Marko's Triumph at Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-06-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На јесење јутро, када је зрак био свеж и ведар, ученици једне основне школе спремали су се да посете Калемегдански парк.En: On an autumn morning, when the air was fresh and clear, students from a primary school were preparing to visit Kalemegdan Park.Sr: Калемегдан је пружао невероватан поглед на ушће Саве у Дунав, а јесенје лишће стварало је шаренило боја.En: Kalemegdan offered an incredible view of the confluence of the Sava and Danube rivers, and the autumn leaves created a kaleidoscope of colors.Sr: Излет је био савршена прилика за мали предах од учења.En: The trip was a perfect opportunity for a small break from studying.Sr: На једној клупи у парку седели су Марко, Јована и Никола.En: On one bench in the park sat Marko, Jovana, and Nikola.Sr: Марко, тих и марљив студент, имао је један циљ: да победи на малом квизу којег је учитељ организовао.En: Marko, a quiet and diligent student, had one goal: to win in the small quiz organized by the teacher.Sr: Желео је да импресионира Јовану и другове својим знањем.En: He wanted to impress Jovana and his friends with his knowledge.Sr: Али, унутра, Марко је био веома нервозан.En: But inside, Marko was very nervous.Sr: Читао је читаву ноћ, борећи се са самопоуздањем.En: He had read all night, struggling with self-confidence.Sr: "Марко, шта мислиш, ко ће победити у квизу?En: "Marko, what do you think, who will win the quiz?"Sr: " упитала је Јована, увек пуна живота и радозналости.En: asked Jovana, always full of life and curiosity.Sr: "Па, надам се да ћу успети," рекао је Марко, покушавајући да сакрије своју трему.En: "Well, I hope I succeed," Marko said, trying to hide his nervousness.Sr: Никола, Марков најбољи пријатељ, тапшао га је по рамену.En: Nikola, Marko's best friend, patted him on the shoulder.Sr: "Само се опусти, биће све у реду," рекао је охрабрујућим гласом.En: "Just relax, everything will be alright," he said with an encouraging voice.Sr: Квиз је започео и питања су била једно за другим.En: The quiz began, and the questions came one after the other.Sr: Марко је успевао да одговори на многе.En: Marko managed to answer many.Sr: Али онда, дошао је ред на једно тешко питање о историји Калемегдана.En: But then it was time for a difficult question about the history of Kalemegdan.Sr: "Ко је изградио прву тврђаву на овом месту?En: "Who built the first fortress at this site?"Sr: " упитао је учитељ, смешкајући се.En: the teacher asked, smiling.Sr: Марко је стао.En: Marko paused.Sr: Није био сигуран у свој одговор.En: He wasn't sure of his answer.Sr: Срце му је убрзало.En: His heart raced.Sr: Све очи су биле упрте у њега, поготово Јованине.En: All eyes were on him, especially Jovana's.Sr: Размишљао је да ли да пређе питање или да одговори.En: He thought about whether to skip the question or to answer.Sr: У тренутку напетости, Марко је дубоко удахнуо и одлучио.En: In the tense moment, Marko took a deep breath and decided.Sr: "Римљани," рекао је са одлучношћу у гласу.En: "The Romans," he said with determination in his voice.Sr: Учитељ се насмешио и климнуо главом.En: The teacher smiled and nodded.Sr: "Тачно!En: "Correct!Sr: Браво, Марко!En: Bravo, Marko!"Sr: "Цео разред је аплаудирао, а најгласнија је била Јована која му је пришла и дала му похвално тапшање по леђима.En: The whole class applauded, and the loudest was Jovana, who walked over and gave him a congratulatory pat on the back.Sr: "Знала сам да можеш!En: "I knew you could do it!"Sr: "Марко је осетио како му срце расте од среће и поноса.En: Marko felt his heart swell with happiness and pride.Sr: Схватио је да је поверење у себе кључно.En: He realized that self-confidence is key.Sr: Победа је била слатка, али је важније било то што је успео да надвлада страхове.En: Victory was sweet, but more importantly, he had managed to overcome his fears.Sr: Када се излет ближио крају, Марко је осетио ново самопоуздање.En: As the trip was coming to an end, Marko felt a new sense of confidence.Sr: Знао је да ће следећи пут лакше веровати у себе – и то је било право освајање.En: He knew that next time it would be easier to believe in himself—and that was the true achievement. Vocabulary Words:autumn: јесењеconfluence: ушћеkaleidoscope: шаренилоopportunity: приликаdiligent: марљивimpress: импресиониратиcuriosity: радозналостencouraging: охрабрујућnervousness: тремаfortress: тврђаваdetermination: одлучностcongratulatory: похвалноpride: поносаself-confidence: самопоуздањеachievement: освајањеincredible: невероватанgap: предахgoal: циљrelax: опуститиtension: напетостapplauded: аплаудираоovercome: надвладаbreathe: удахнуоchance: могућностvictory: победаfresh: свежenthusiasm: живаханtriumph: победитиstruggle: борбаdestination: место
Fluent Fiction - Serbian: A Kalemegdan Tale: Finding Family Beyond the Screen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-06-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Камените зидине Калемегданске тврђаве величанствено се уздижу над обалама Дунава и Саве.En: The stone walls of the Kalemegdan Fortress majestically rise above the banks of the Danube and Sava rivers.Sr: Јесен је обојила лишће у златне и црвене нијансе.En: Autumn has painted the leaves in golden and red hues.Sr: У таквом амбијенту, једног прохладног јесењег дана, породица Милоша посети Калемегдан.En: In such an ambiance, on a chilly autumn day, the Miloš family visits Kalemegdan.Sr: Милош је одлучан да ојача породичне везе.En: Miloš is determined to strengthen family bonds.Sr: Са њим су ту и Ана и Ненад, његова тинејџерска деца.En: With him are Ana and Nenad, his teenage children.Sr: Милош је спремио пикник.En: Miloš prepared a picnic.Sr: Њена корпа је пуна сендвича и плодова јесени.En: His basket is full of sandwiches and autumn's bounty.Sr: Ана и Ненад, међутим, незадовољно буље у своје телефоне.En: Ana and Nenad, however, are unhappily staring at their phones.Sr: Ненад се смеје на поруке које му шаљу другари, а Ана ужива у музици.En: Nenad laughs at the messages his friends send him, and Ana enjoys the music.Sr: Милош осећа да му планови за породични дан не иду најбоље.En: Miloš feels that his plans for a family day aren't going the best.Sr: „Погледајте, тамо је злато јесени“, рекао је Милош указујући на предивну слику пред њима.En: "Look, there's the gold of autumn," said Miloš, pointing to the beautiful scene before them.Sr: Али деца нису примећивала.En: But the children didn't notice.Sr: Седео је Милош са породицом, али осећао се као да је сам.En: Miloš was sitting with his family, but he felt as if he were alone.Sr: Одједном му дође идеја.En: Suddenly, an idea came to him.Sr: „Хајде да сви идемо до видиковца!En: "Let's all go to the lookout!"Sr: “, предложи ентузијастично.En: he suggested enthusiastically.Sr: Ана и Ненад су невољно устали.En: Ana and Nenad reluctantly stood up.Sr: Милош је знао да мора нешто промијенити.En: Miloš knew he had to change something.Sr: Када су стигли до видиковца, сунце је почињало да залази.En: When they reached the lookout, the sun was starting to set.Sr: Боје неба преливали су се од наранџасте до љубичасте.En: The colors of the sky flowed from orange to purple.Sr: Ана и Ненад за тренутак оставише телефоне.En: Ana and Nenad put down their phones for a moment.Sr: Они су утихнули, очарани призором пред њима.En: They fell silent, enchanted by the view before them.Sr: Милош је осетио да је сада прави тренутак.En: Miloš felt that now was the right moment.Sr: „Тата, ово је невероватно“, рече Ана први пут без дигиталног екрана у руци.En: "Dad, this is incredible," said Ana, for the first time without a digital screen in hand.Sr: Ненад дода: „Да, овако нешто се не виђа сваки дан.En: Nenad added, "Yeah, you don't see something like this every day."Sr: “Почеше да причају приче, сећања на прошле лепе дане.En: They began to tell stories, reminiscing about past good days.Sr: Брзо су се чули смехови.En: Laughter was soon heard.Sr: Ненад се сетио кад је први пут возио бицикл, а Ана када је испекла свој први колач.En: Nenad remembered when he first rode a bike, and Ana when she baked her first cake.Sr: Сунце је потонуло ниже, остављајући зраке који су таласали водом Дунава.En: The sun sank lower, leaving rays dancing on the waters of the Danube.Sr: „Хајде да ово радимо чешће“, предложи Ана.En: "Let's do this more often," proposed Ana.Sr: Ненад климну главом, а Милош осети како му се срце пуни топлином.En: Nenad nodded, and Miloš felt his heart fill with warmth.Sr: Остали су још мало, уживајући у већеру која се приближавала.En: They stayed a bit longer, enjoying the approaching evening.Sr: Милош је сада знао да спонтаност доноси најдивније тренутке.En: Miloš now knew that spontaneity brings the most wonderful moments.Sr: А Ана и Ненад схватише важност заједничког времена.En: And Ana and Nenad realized the importance of spending time together.Sr: Када су се вратили, обоје су били веселији, одлучни да више цене породицу.En: When they returned, both were happier, determined to value the family more.Sr: Милош је одустао од строгог плана, разрешивши се зубичастих планова и прешавши на позитиван спонтани доживљај.En: Miloš let go of the strict plan, moving away from rigid plans to a positive spontaneous experience.Sr: Оставио је своје бриге на ветру Калемегдана, док је њихово заједничко смејање још дуго одјекивало древним зидинама.En: He left his worries to the wind of Kalemegdan, while their shared laughter echoed for a long time against the ancient walls. Vocabulary Words:fortress: тврђаваmajestic: величанственоautumn: јесенchilly: прохладногfamily bonds: породичне везеbounty: плодоваreluctantly: невољноsunset: залазиenchanted: очараниreminiscing: сећањаspontaneity: спонтаностancient: древнимdetermined: одлучанambiance: амбијентуdetermined: одлучниvalue: ценеrigid: строгогexperience: доживљајechoed: одјекивалоbanks: обавеhues: нијансеbasket: корпаunhappily: незадовољноstarting: почињалоflowed: преливалиscene: призорlaughed: смејеrelinquished: разрешившиdelightful: најдивнијеworries: бриге
Joining WH Park to discuss Toshiaki Kawada vs. Kenta Kobashi from 1/19/95 (Kawada's first defense of his inaugural Triple Crown reign) is Pro Wrestling Torch & POST Wrestling's Rich Fann. WH and Rich break down the booking of this match and how it reflects Giant Baba's overall approach to positioning Kawada as a main event player in All Japan. They also explore how to spot when a match is going “broadway” and why selling a body part later in a match isn't always as crucial as it might seem.Watch the match on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=de6-dWXYsdY&t=11sSupport this podcast on Chopped Tees:L&WRR on Chopped TeesPOST Puroresu on Chopped TeesMCU L8R on Chopped TeesWH Park and a special guest look back at the greatest matches of All Japan Pro Wrestling from the 1990s in The Long & Winding Royal Road, a limited-edition podcast from POST Wrestling.Follow WH Park on X: https://www.twitter.com/whpark9Subscribe: https://postwrestling.com/subscribePatreon: http://postwrestlingcafe.comForum: https://forum.postwrestling.comDiscord: https://postwrestling.com/discordMerch: Chopped-Tees.com/POSTwrestlingX/Facebook/Instagram/YouTube: @POSTwrestlingMusic: "Across the Danube, Op. 36" by John Philip Sousa | Performed by United States Marine Band (band) and Jason Fettig (conductor) | The Complete Marches of John Philip Sousa, No.4 | Washington, DC: United States Marine Band, 2015. | Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 | Public Domain LetterAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Fluent Fiction - Hungarian: When Love Escapes the Urban Jungle: Finding Peace in Silence Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-04-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: Áron és Zsófi egy őszi délutánon a város szívében találkoztak.En: Áron and Zsófi met one autumn afternoon in the heart of the city.Hu: Sok levél borította az utakat, ahogy a szél vidáman sodorta őket.En: Many leaves covered the roads as the wind cheerfully swept them along.Hu: Mindketten élvezték a hűvös időjárást Budapest utcáin, amikor beléptek az Urban Jungle nevű kávézóba.En: Both enjoyed the cool weather on the streets of Budapest when they entered the café called Urban Jungle.Hu: Amint beléptek, egy sűrű dzsungel fogadta őket.En: As they walked in, they were greeted by a dense jungle.Hu: A falakat zöld növények fedték, és mindenhol indák lógtak.En: The walls were covered with green plants, and vines hung everywhere.Hu: „Imádom ezt a helyet!” kiáltotta Zsófi lelkesen, de Áron alig hallotta meg a mesterséges papagájhangoktól, amelyek a hangszórókból szóltak.En: “I love this place!” exclaimed Zsófi enthusiastically, but Áron barely heard her over the artificial parrot sounds blaring from the speakers.Hu: A kávézó tele volt emberekkel, mind körülöttük foglalták el a székeket és asztalokat.En: The café was full of people, occupying the chairs and tables all around them.Hu: Áron próbált Zsófira mosolyogni, de a zaj egyszerűen elnyomta a szavait.En: Áron tried to smile at Zsófi, but the noise simply drowned out his words.Hu: Leültek egy kis asztalhoz a sarokban, ahol leginkább a majomhuhogás volt hallható.En: They sat at a small table in the corner, where mostly monkey hoots were audible.Hu: Áron próbált figyelni Zsófi történeteire, de a fejében más járt.En: Áron tried to focus on Zsófi's stories, but his mind was elsewhere.Hu: „Hogyan lehetne ezt elviselni?” gondolta.En: “How can anyone stand this?” he thought.Hu: Áron íróember volt, és sokszor mély figyelem és csend kellett neki, hogy dolgozni tudjon.En: Áron was a writer, and he often needed deep focus and silence to work.Hu: Zsófi viszont élvezte a vibráló hangulatot.En: Zsófi, on the other hand, enjoyed the vibrant atmosphere.Hu: Hangosan mesélt arról, hogyan fedezte fel ezt a helyet, és milyen izgalmas itt ülni.En: She spoke loudly about how she discovered this place and how exciting it was to sit here.Hu: „Hallottad, hogy van élő kígyó a hátsó sarokban?” kérdezte izgatottan, de Áron csak bólintott, ahogy próbálta túlélni az újabb gorillakiáltást.En: “Did you hear there's a live snake in the back corner?” she asked excitedly, but Áron just nodded as he tried to endure another gorilla scream.Hu: Áron szorongva kezdte el a kávéját kortyolgatni, és próbálta elmondani Zsófinak az új könyv tervét.En: Áron anxiously began sipping his coffee and tried to tell Zsófi about his new book plan.Hu: De minden próbálkozását elnyomta a zaj.En: But all his attempts were drowned out by the noise.Hu: „Ha tovább maradunk, nem tudok összpontosítani” – gondolta Áron.En: “If we stay any longer, I won't be able to concentrate,” Áron thought.Hu: Ahogy a hangok egyre hangosabbak lettek, és a gorillakiáltások szinte dübörögtek, Áron érezte, hogy elérte a tűréshatárát.En: As the sounds grew louder and the gorilla screams almost thundered, Áron felt he had reached his limit.Hu: Zavartan nézett körül, majd gyengéden megérintette Zsófi karját.En: Looking around in dismay, he gently touched Zsófi's arm.Hu: „Szerintem ideje mennünk. Nem bírom elviselni ezt a zajt” – próbálta megértetni vele.En: “I think it's time to go. I can't take this noise anymore,” he tried to explain.Hu: Zsófi látta, hogy Áron kicsit feszült, ezért bólintott.En: Seeing that Áron was a bit tense, Zsófi nodded.Hu: „Oké, menjünk valahová máshová. Egy csendesebb helyre” – mosolygott rá megértően.En: “Okay, let's go somewhere else. To a quieter place,” she smiled at him understandingly.Hu: Amint kiléptek az Urban Jungle kávézóból, Áron fellélegzett.En: As soon as they stepped out of the Urban Jungle café, Áron breathed a sigh of relief.Hu: „Mit szólnál a Duna-parthoz?” javasolta.En: “How about the Danube riverbank?” he suggested.Hu: Zsófi örömmel elfogadta az ötletet, és kéz a kézben sétáltak tovább a csendesebb, nyugodtabb környezet felé.En: Zsófi happily accepted the idea, and hand in hand, they walked towards a quieter, more peaceful environment.Hu: Ahogy sétáltak, Áron úgy érezte, hogy először sikerült kicsit magabiztosabban kiállnia maga mellett, míg Zsófi kezdte felismerni, hogy néha a csend többet mond minden szónál.En: As they walked, Áron felt that, for the first time, he managed to assert himself a little more confidently, while Zsófi began to realize that sometimes silence says more than any words. Vocabulary Words:autumn: ősziencounter: találkoztakdense: sűrűvines: indákexclaimed: kiáltottacheerfully: vidámanartificial: mesterségesblaring: zúdítottákoccupying: foglaljákaudible: hallhatófocus: összpontosítaniendure: elviselnianxiously: szorongvasipping: kortyolgatnidrowned: elnyomtaconcentrate: összpontosítanithundered: dübörögtekdismay: zavartantouched: megérintettequieter: csendesebbrelief: fellélegzettassert: kiállniaconfidently: magabiztosabbanrealize: felismernisilence: csendenvironment: környezetsignificantly: lényegesenendurance: tűréshatárátsuggestion: javaslatsnake: kígyó
Is a river cruise just a floating hotel, or can it be one of the most authentic ways to travel? In this episode, we explore the world of Riviera Travel river cruises with the brand's North American President, Stuart Milan. As the UK's #1 river cruise and tour operator makes its official entry into the US market, we uncover what "upper premium" travel really means and ask the crucial question: How can you find a genuine, meaningful cultural connection while traveling along Europe's most historic waterways?Stuart Milan reveals the secrets behind Riviera Travel's 40-year success and its expansion as Riviera Travel US. We dive deep into what sets their luxury ships and curated itineraries apart, from their intentionally smaller passenger capacity to their upcoming all-inclusive drinks package in 2026. Stuart explains the unique value proposition of an upper premium river cruise, which combines luxury hardware with incredible value, providing an experience that sits comfortably above standard premium lines without the formalities of ultra-luxury. Discover how these journeys offer an authentic European river cruise experience by docking directly in the heart of medieval cities and ancient towns along the Danube, Rhine, and Douro rivers. You'll learn how you can step off the ship and be immediately immersed in the local culture.Beyond the destinations, we unpack Riviera's specialized programs that cater to specific travel styles. Stuart gives us an inside look at their robust solo travel river cruises, which include entire sailings dedicated exclusively to solo travelers—not just a few single cabins on a regular cruise. He also highlights their comprehensive group travel offerings, confidently stating they have one of the best propositions in the market for groups. We also discuss Riviera's "Grand Tours," which combine their award-winning land tours with their signature Riviera Travel river cruises for a longer, more immersive European vacation. From Stuart's personal journey through the travel industry to the intricate details of what makes a thoughtful holiday, this conversation is your guide to a better way of river cruising.About Our Guest:Stuart Milan is the President of Riviera Travel North America. With a lifelong career in the travel industry, from starting in customer service to launching startup travel brands, Stuart brings a wealth of experience to his role. He is now spearheading the expansion of Riviera Travel, the UK's largest river cruise operator, into the United States, aiming to bring their award-winning "upper premium" European experiences to American travelers.Timestamps / Chapters:(00:00) Can River Cruising Be an Authentic Way to Travel?(03:20) Getting to Know Stuart Milan: His Personal Travel Rituals(08:55) Stuart's Journey: From Customer Service to Travel Company President(14:00) Introducing Riviera Travel: The UK's #1 River Cruise Line Comes to the US(21:00) Defining the "Upper Premium" River Cruise Experience(24:00) Beyond Europe: The Future of Riviera's Global Itineraries(25:10) Combining Land & River: An Inside Look at Riviera's "Grand Tours"(28:15) The "No Tourists Allowed" Debate: Is a River Cruise Truly Authentic?(38:00) Who Travels with Riviera? A Deep Dive into Solo and Group Cruises(45:00) Exciting Giveaway: How to Win a Luxury Princess Cruise to AlaskaEpisode ResourcesLearn more about Riviera TravelDiscover Riviera's Solo Traveler CruisesExplore the Grand ToursEnter the GiveawayInstagramYouTubeLinkedInProduced by Podcast Studio X.
Judy Dempsey notes that Russian drone activities are prompting several European nations to seek a collective "drone wall" and coordinate defense efforts independent of US leadership, signaling a shift in the transatlantic relationship. She highlights positive pro-European election results in Moldova and a temporary halt to the far-right AfD's momentum in German local elections. Europe remains hesitant about the Gaza plan but expects to contribute to reconstruction. 1940 DANUBE
Fluent Fiction - Hungarian: Mystery of the Danube: A Budapest Adventure Unfolds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-10-01-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: Budapest egyik apró, hangulatos kávézójában ült István.En: István sat in one of the small, cozy cafés of Budapest.Hu: Az asztal mellett hullottak az aranysárga őszi levelek, a levegő tele volt frissen főtt kávé illatával.En: Golden autumn leaves fell beside the table, and the air was filled with the aroma of freshly brewed coffee.Hu: István izgult.En: István was nervous.Hu: Első randevúja volt Orsolyával, egy szép, okos lánnyal, akit a környékbeli futópályán ismert meg.En: It was his first date with Orsolya, a beautiful and intelligent girl he had met at the local running track.Hu: Szerette volna lenyűgözni.En: He wanted to impress her.Hu: Ahogy várt, egy különös csomag maradt az asztalon, amit egy pillanatra tettek le előtte, majd az illető sietve távozott.En: As he waited, a peculiar package was left on the table, placed momentarily in front of him, after which the person hurriedly left.Hu: István töprengett.En: István pondered.Hu: Mi lehet ez?En: What could this be?Hu: Tekintetével kereste Orsolyát, aki éppen megérkezett.En: He searched with his eyes for Orsolya, who had just arrived.Hu: Barnás haja lágyan hullott vállára, mosolya ragyogott.En: Her brownish hair gently cascaded onto her shoulders, and her smile was radiant.Hu: „Szia, Orsolya!” mondta István, próbálva nyugodtnak tűnni.En: "Hi, Orsolya," said István, trying to appear calm.Hu: „Nézd, valaki hagyott itt egy csomagot.”En: "Look, someone left a package here."Hu: Orsolya érdeklődve nézte a csomagot.En: Orsolya looked at the package with interest.Hu: „Nyissuk ki!” javasolta izgatottan.En: "Let's open it!" she suggested excitedly.Hu: István felbátorodott az ötlettől.En: István was encouraged by the idea.Hu: Óvatosan bontotta fel, és egy kis papírt talált benne, amelyen rejtélyes üzenet állt: „Keressétek a lepkéket, ahol a Duna sugallja az utat.”En: He carefully opened it and found a small piece of paper inside, with a mysterious message: "Look for the butterflies where the Danube suggests the way."Hu: „Ez valami térkép lehet?” kérdezte Orsolya, miközben egy pohár teát rendelt.En: "Could this be a map?" Orsolya asked, as she ordered a cup of tea.Hu: István elmosolyodott.En: István smiled.Hu: „Talán egy kaland!” Most már kíváncsi volt, és érezte, hogy szívdobogása izgalomba váltja a korábbi aggódást.En: "Perhaps an adventure!" He was now curious and felt his heart's pounding turn his previous worry into excitement.Hu: A napfényes főváros utcáin sétáltak, a nyomokat követve.En: They walked through the sunny streets of the capital, following the clues.Hu: István, aki passzívnak és tartózkodónak tűnt elsőre, most teljesen kiengedte magát.En: István, who at first seemed passive and reserved, now completely let himself go.Hu: A Szabadság híd alatt elhaladva megláttak egy pillangót ábrázoló falfestményt az egyik ház oldalán.En: Passing under the Liberty Bridge, they saw a mural depicting a butterfly on the side of a building.Hu: „Ez lehet az!” kiáltotta Orsolya.En: "This could be it!" shouted Orsolya.Hu: A kép alatt újabb üzenet: „Utazzatok a láncra!”En: Under the picture was another message: "Travel to the chain!"Hu: István és Orsolya mosolyogva vette az irányt a Lánchíd felé.En: István and Orsolya smiled and headed towards the Chain Bridge.Hu: Ott, a hídról lenézve, újabb nyomokat találtak, amelyek a híres Gresham palotához vezettek.En: There, looking down from the bridge, they found more clues that led them to the famous Gresham Palace.Hu: Az utolsó üzenet egyszerű volt: „Forduljatok vissza, amikor elérkeztek.”En: The last message was simple: "Turn back when you arrive."Hu: A nap western árnyékai közepette álltak meg végül a Lánchíd lábánál.En: Amid the western shadows of the day, they finally stopped at the foot of the Chain Bridge.Hu: Ott várta őket Gábor, régi közös barátjuk, egy széles vigyorral.En: There waited Gábor, their old mutual friend, with a broad grin.Hu: „Ez mind a te ötleted volt?” kérdezte nevetve István.En: "Was this all your idea?" asked István laughing.Hu: Az idegesség, amit korábban érzett, eltűnt.En: The nervousness he had felt earlier was gone.Hu: Gábor bólintott.En: Gábor nodded.Hu: „Persze, az ékszerász nem hagyja magára a rejtélyeket!” Orsolya elkapta István kezét.En: "Of course, the jewel master doesn't abandon mysteries!" Orsolya caught István's hand.Hu: Mindketten nevettek.En: They both laughed.Hu: A kaland összehozta őket, és István ráébredt, hogy az élet néha meglephet minket, ha csak hagyjuk.En: The adventure brought them together, and István realized that life can sometimes surprise us if we just let it.Hu: A rejtélyek pedig összekapcsolhatják az embereket, ha együtt oldjuk meg őket.En: Mysteries can connect people if we solve them together.Hu: A nap végére nyugodt volt és boldog.En: By the end of the day, he was calm and happy.Hu: Talán pontosan így kellett történnie.En: Perhaps this is exactly how it needed to happen.Hu: Így hát, a naplemente fényével körülölelve, István és Orsolya elindultak vissza a kávézó felé, egy új kaland reményével a szívükben.En: Thus, surrounded by the light of the sunset, István and Orsolya headed back towards the café, with a new adventure in their hearts. Vocabulary Words:peculiar: különöspondered: töprengettcascade: hullradiant: ragyogottencouraged: felbátorodottmysterious: rejtélyessuggests: sugalljapassive: passzívreserved: tartózkodómural: falfestménydepicting: ábrázolóamid: közepettegrin: vigyorjewel master: ékszerászabandon: elhagyjamysteries: rejtélyekcalm: nyugodtexcitedly: izgatottanadventure: kalandtransformed: átváltoztattaprevious: korábbiclues: nyomokatcapital: fővárosdisappeared: eltűntsurrounded: körülölelvefamous: híresapproach: megközelítésplans: tervekconfidence: bizalomsurprise: meglepetés
Fluent Fiction - Serbian: Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Листови су тихо шуштали под ногама док су Милан и Јована корачали кроз Калемегданску тврђаву.En: The leaves rustled quietly underfoot as Milan and Jovana walked through Kalemegdan Fortress.Sr: Милану је срце брзо лупало.En: Milan's heart was beating fast.Sr: Био је узбуђен, али и нервозан.En: He was excited, yet nervous.Sr: Желео је да остави добар утисак на Јовану.En: He wanted to make a good impression on Jovana.Sr: Погледао је према небу, а сунчеви зраци су се пробијали кроз лишће, обасјавајући стазе златним светлом.En: He looked toward the sky as the sun's rays filtered through the leaves, illuminating the paths with golden light.Sr: "Да ли си знала," почео је Милан, "да је Калемегдан био важан у многим биткама?En: "Did you know," Milan began, "that Kalemegdan was important in many battles?Sr: То је право историјско благо.En: It's a true historical treasure."Sr: "Јована је климнула главом, знатижељно слушајући.En: Jovana nodded, listening with curiosity.Sr: "Нисам знала.En: "I didn't know.Sr: Звучи фасцинантно.En: That sounds fascinating."Sr: "Како су се шетали, ветар је благо хладио, а мирис јесени испунио је ваздух.En: As they walked, the breeze gently cooled them, and the scent of autumn filled the air.Sr: Милан је био захвалан за овај савршен дан.En: Milan was grateful for this perfect day.Sr: Међутим, његове очи су изненада приметиле Вука, његовог друга, како стоји у близини.En: However, his eyes suddenly noticed Vuk, his friend, standing nearby.Sr: Милан се укочио на тренутак, али одмах је одлучио да се концентрише на Јовану.En: Milan froze for a moment but quickly decided to focus on Jovana.Sr: Стигли су до места с којег се пружао поглед на ушће Саве и Дунава.En: They reached a spot overlooking the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Милан се дубоко удисао, осећајући природну лепоту и мир.En: Milan took a deep breath, soaking in the natural beauty and peace.Sr: "Погледај ово," рече он тихо док је показао према реци.En: "Look at this," he said softly, gesturing toward the river.Sr: "Има нешто посебно у овом месту.En: "There's something special about this place."Sr: "Јована је пажљиво слушала.En: Jovana listened intently.Sr: Била је дирнута колико Милан цени историју и природу.En: She was touched by how much Milan appreciated history and nature.Sr: "Овде је прелепо," одговорила је, осмехнувши се.En: "It's beautiful here," she replied, smiling.Sr: Док су посматрали пловидбу по реци, Милан је почео да прича једну од својих омиљених прича о тврђави и храбрим јунацима који су је бранили.En: As they watched the ships on the river, Milan began to tell one of his favorite stories about the fortress and the brave heroes who defended it.Sr: Свака његова реч је одјекивала искреношћу и страстом.En: Every word he spoke resonated with sincerity and passion.Sr: Видевши дубок утицај који је његова прича оставила на Јовану, Милан је осетио како му се самопоуздање полако враћа.En: Seeing the deep impact his story had on Jovana, Milan felt his confidence gradually returning.Sr: Учинило му се да је пронашао нови део себе, онај који може са поносом делити своје страсти.En: It seemed to him that he had discovered a new part of himself, one that could proudly share his passions.Sr: Када се подне примакло крају, Јована се окренула ка Милану.En: As noon drew to a close, Jovana turned to Milan.Sr: "Радујем се нашем следећем састанку," рекла је топло.En: "I'm looking forward to our next meeting," she said warmly.Sr: "Можемо да посетимо неко друго место које волиш.En: "We can visit another place you love."Sr: "Милан је климнуо, одлучан да јој покаже још много тога.En: Milan nodded, determined to show her much more.Sr: Осећао је да је постао уверенији и спреман да буде свој без оклевања.En: He felt he had become more confident and ready to be himself without hesitation.Sr: "Свакако.En: "Absolutely.Sr: Имам много тога да покажем.En: I have a lot to show."Sr: "Док су се полако удаљавали од тврђаве, остављајући диван дан иза себе, Милан је знао да је ово био само почетак једног лепог пријатељства, и можда, нечег више.En: As they slowly walked away from the fortress, leaving the beautiful day behind, Milan knew that this was only the beginning of a lovely friendship, and maybe something more.Sr: Октобарско сунце је полако залазило за град, али светлост у Милановом срцу остала је снажна и топла.En: The October sun slowly set behind the city, but the light in Milan's heart remained strong and warm. Vocabulary Words:rustled: шушталиunderfoot: под ногамаfortress: тврђаваrays: зрациfiltered: пробијалиilluminating: обасјавајућиtreasure: благоcuriosity: знатижељноnodded: климнулаbreeze: ветарcooled: хладиоconfluence: ушћеsoaking: осећајућиgesturing: показаоintently: пажљивоtouched: дирнутаresonated: одјекивалаsincerity: искреношћуconfidence: самопоуздањеgradually: полакоproudly: поносомhesitation: оклевањаfriendship: пријатељстваwarm: топлаoverlooking: пружао погледscenery: природну лепотуappreciated: цениamazed: одушевљенаdetermined: одлучанmoisture: влагу
450 - Discover Adventures by Disney Beyond America: Your Ultimate Guide to European, Asian & African Disney Adventures Join us for Adventures by Disney with Hugh! Sept 13, 2026 Plan a Vacation Join hosts Rob & Kerri Stuart in this milestone 450th episode as they unlock the secrets of Adventures by Disney's incredible international destinations! This comprehensive Disney travel guide covers 41 amazing Adventures by Disney trips across Europe, Asia, and Africa that most Disney fans have never heard of. What You'll Learn in This Episode:
Fluent Fiction - Serbian: Finding Self-Worth Beneath Autumn's Gilded Canopy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Под златним јесенским лишћем Калемегдана, Милан је са породицом припремао пикник.En: Under the golden autumn leaves of Kalemegdan, Milan was preparing a picnic with his family.Sr: Калемегданска тврђава је блистала у сунчевом светлу, а са њених зидина пружао се задивљујућ поглед на Саву и Дунав.En: The Kalemegdan fortress glistened in the sunlight, and from its walls, there was a breathtaking view of the Sava and Danube rivers.Sr: Листови су лагано падали и стварали тепих боја на земљи.En: The leaves were gently falling, creating a carpet of colors on the ground.Sr: Ветар је носио мирис јесени.En: The wind carried the scent of autumn.Sr: Милан је био средовечан човек.En: Milan was a middle-aged man.Sr: Одувек је осећао да је у сенци своје успешне сестре Јелене.En: He had always felt overshadowed by his successful sister Jelena.Sr: Јелена је била говорљива и шармантна, увек у стању да задиви њиховог оца Петра причама о својим новим достигнућима.En: Jelena was talkative and charming, always able to impress their father Petar with stories of her new achievements.Sr: Милан је неосетно жудио за очевом пажњом и признањем.En: Milan silently longed for his father's attention and acknowledgment.Sr: "Милане, донеси хлеб," рекла је Јелена, насмејана док је постављала столњак.En: "Milane, bring the bread," said Jelena, smiling as she laid down the tablecloth.Sr: Петар их је посматрао са стране, поносно упркос самом себи.En: Petar watched them from the side, proud despite himself.Sr: Док су припремали храну, Милан је мислима био на свом послу.En: While they were preparing the food, Milan was lost in thoughts about his job.Sr: Недавно му је понуђено унапређење.En: He had recently been offered a promotion.Sr: Осећао је да је ово његова шанса да докаже оцу да и он може постићи нешто велико.En: He felt that this was his chance to prove to his father that he too could achieve something great.Sr: Пикник је био у пуном јеку, а смех и разговори су се мијешали са звуком ветра у лишћу.En: The picnic was in full swing, laughter and conversations mingling with the sound of the wind in the leaves.Sr: Милан је био одсутан, размишљајући како да започне разговор са оцем.En: Milan was absent-minded, pondering how to start a conversation with his father.Sr: На крају, скупио је храброст.En: In the end, he gathered his courage.Sr: "Тата," почео је Милан, "желим да ти кажем нешто важно.En: "Dad," Milan began, "I want to tell you something important."Sr: "Петар је подигао поглед са сендвича који је јео.En: Petar looked up from the sandwich he was eating.Sr: "Шта је, сине?En: "What is it, son?"Sr: "Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "На послу су ми понудили унапређење.En: "They offered me a promotion at work.Sr: Водићу велики пројекат.En: I'll be leading a major project."Sr: "Јелена је заћутала, гледајући брата са новом заинтересованошћу.En: Jelena fell silent, watching her brother with newfound interest.Sr: Петар се осмехнуо.En: Petar smiled.Sr: "Сине, увек сам био поносан на тебе," рекао је Петар.En: "Son, I've always been proud of you," said Petar.Sr: "Знам да имаш све што је потребно.En: "I know you have everything it takes."Sr: "Јелена је додала, "Знала сам да можеш.En: Jelena added, "I knew you could do it."Sr: "Милан је осетио да му је терет спао са рамена.En: Milan felt a weight lifted from his shoulders.Sr: Више није био у сенци.En: He was no longer in the shadows.Sr: Било му је јасно да је сам себи био највећи критичар.En: It became clear to him that he had been his own greatest critic.Sr: Породица га је волела и ценила цео живот.En: His family had loved and appreciated him all his life.Sr: С погледом на прелепе реке и златно лишће око њих, Милан је напокон осетио мир.En: Looking at the beautiful rivers and the golden leaves around them, Milan finally felt peace.Sr: Он и његова породица наставили су пикник, а јесенско сунце их је огревало нежно као и очева речи.En: He and his family continued the picnic, the autumn sun warming them gently, like his father's words. Vocabulary Words:autumn: јесенfortress: тврђаваglistened: блисталаbreathtaking: задивљујућovershadowed: у сенциcharming: шармантнаacknowledgment: признањеgathered: скупиоpromotion: унапређењеmajor: великиabsent-minded: одсутанpondering: размишљајућиcourage: храбростoffered: понудилиburden: теретshadows: сенциcritic: критичарacknowledgment: признањеappreciated: цениоpeace: мирwarming: огревалоscent: мирисgentle: нежноachievement: достигнућеlonged: жудиоlaughter: смехsilently: неосетноtabled: постављалаcarried: носиоacknowledged: признање
Nous sommes en Normandie, à la fin du mois de juillet 1944, peu après le débarquement. Correspondante du magazine « Vogue », accréditée auprès de l'armée américaine, Lee Miller débarque sur le front. Pendant dix mois, elle va suivre la guerre comme un soldat. Elle porte le treillis et le casque, se nourrit au hasard des combats, boit comme les hommes. « Lee était devenue un GI », témoignera, plus tard, David Scherman, photographe pour « Life magazine » qui se trouve à ses côtés. On la voit aux portes de l'univers concentrationnaire nazi, à Munich aussi où elle se fait photographier dans la baignoire d'Hitler. A Vienne, dans un hôpital qui manque de moyens pour soigner les victimes. Elle en témoignera à sa rédactrice en chef : « Pendant une heure, je regardais un bébé mourir. (…) Il était d'un bleu foncé poussiéreux des nuits viennoises remplies de valses ; de la même couleur que les vêtements rayés des squelettes de Dachau, du même bleu imaginaire que le Danube de Strauss. Je pensais que tous les bébés se ressemblaient, mais c'était les bébés en bonne santé ; il y a beaucoup de visages différents chez les mourants. Ce n'était pas un bébé de deux mois, c'était un gladiateur maigre. Il haletait, se débattait et luttait pour sa vie, et un médecin, et une infirmière et moi étions là impuissant à le regarder. Il n'y avait rien à faire. (…) Ce petit bébé se battait pour son seul bien, la vie, comme si elle pouvait valoir quelque chose, et comme s'il n'y en avait pas un millier d'autres juste là, à la porte de l'hôpital, attendant un lit comme arène pour leur combat perdu d'avance. » Lee Miller, l'égérie du Surréalisme devenue une pionnière du reportage de guerre. Avec nous : Eliane Van den Ende, historienne. Sujets traités : Lee Miller, égérie, surréalisme, pionnière ,du reportage, guerre , Vogue Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : L'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwL'heure H : https://audmns.com/YagLLiKEt sa version à écouter en famille : La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiKAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Send us a textHello, passionate cruisers! This is Paul. I am delighted to welcome back to The Joy of Cruising Podcast Ilana of Life Well Cruised. Ilana is one of my best friends in the cruising blogosphere, having been featured in my second cruise book, Cruising Interrupted http://amzn.to/3seFU8y, and on the podcast twice before. Life Well Cruised was the second episode ever of The Joy of Cruising Podcast Episode 2, Life Well Cruised; Life Well Cruised was also on Episode 95, Ilana, Life Well Cruised. Let me be clear, all my guests are great. However, I think I would be remiss, if I didn't acknowledge that both of Ilana's episodes are firmly entrenched in the top five The Joy of Cruising Podcast episodes all-time! That really should come as little surprise as Life Well Cruised is in the top five of cruise YouTube channels along with a massive presence on Instagram and Facebook. I am proud to welcome back one of the most influential cruise brands in the world. And I am especially eager to hear Ilana's thoughts on her first river cruise.Do you have a dream car?Support the showSupport thejoyofcruisingpodcast https://www.buzzsprout.com/2113608/supporters/newSupport Me https://www.buymeacoffee.com/drpaulthContact Me https://www.thejoyofcruising.net/contact-me.htmlBook Cruises http://www.thejoyofvacation.com/US Orders (coupon code joyofcruisingpodcast)The Joy of Cruising https://bit.ly/TheJoyOfCruisingCruising Interrupted https://bit.ly/CruisingInterruptedThe Joy of Cruising Again https://bit.ly/TheJoyOfCruisingAgainIntl Orders via Amazon
Fluent Fiction - Hungarian: From Dreams to Reality: László's Café Quest in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-09-25-07-38-20-hu Story Transcript:Hu: László Budapest felé tartott a vonaton.En: László was heading towards Budapest on the train.Hu: Kilátott az ablakon, a színes őszi tájat nézte.En: He looked out the window, watching the colorful autumn landscape.Hu: Vége volt a nyári szünetnek, és vissza kellett térnie a városi élethez.En: The summer break was over, and he had to return to city life.Hu: László gondolatai a saját kávézóról álmodtak, de a félelem és a bizonytalanság elbizonytalanította.En: László's thoughts were dreaming of his own café, but fear and uncertainty made him doubtful.Hu: Bátorságra volt szüksége, hogy valóra váltsa ezt az álmot.En: He needed courage to make this dream come true.Hu: Amikor megérkezett, elhatározta, hogy elmegy kedvenc kávépörkölő üzemébe, ami a Duna partján található Budapesten.En: When he arrived, he decided to visit his favorite coffee roasting plant located on the banks of the Danube in Budapest.Hu: A levegő hűvös volt, de a helyiség melegséget árasztott.En: The air was cool, but the place emanated warmth.Hu: A frissen pörkölt kávé illata betöltötte a teret, ahogy belépett.En: The smell of freshly roasted coffee filled the space as he entered.Hu: A roastery ablakából a város nyüzsgése látszott, a Dunán csillogott a napfény az őszi lombok közt.En: From the roastery window, the hustle and bustle of the city could be seen, and the sun glistened on the Danube through the autumn leaves.Hu: László rendelt egy kávét, és leült egy kis faasztalhoz.En: László ordered a coffee and sat down at a small wooden table.Hu: A hely nyugodt volt, és az emberek csendben beszélgettek.En: The place was calm, and people were conversing quietly.Hu: Ekkor lépett be Eszter, régi barátja.En: That's when Eszter, his old friend, entered.Hu: Meglepődött, hogy látja, de örömmel köszöntötték egymást.En: She was surprised to see him but greeted him with joy.Hu: - László!En: "László!Hu: De régen láttalak!En: It's been so long since I've seen you!"Hu: – mondta Eszter.En: Eszter said.Hu: - Szia Eszter, igen, nyáron vidéken voltam – válaszolta László.En: "Hi Eszter, yes, I was in the countryside during the summer," replied László.Hu: Beszélgetésük hamarosan a jövőbeli tervekre terelődött.En: Their conversation soon turned to future plans.Hu: László megosztotta régi álmát Eszterrel: szeretné megnyitni a saját kávézóját, de az aggályai visszatartják.En: László shared his long-held dream with Eszter: he wanted to open his own café, but his concerns were holding him back.Hu: - Tudod, László – mondta Eszter mosolyogva –, az emberek sokszor félnek a kudarc miatt, de a siker sosem jön kockázat nélkül.En: "You know, László," Eszter said with a smile, "people often fear failure, but success never comes without risks.Hu: A tehetséged, a szenvedélyed sokkal fontosabb ennél.En: Your talent and passion are much more important than that.Hu: És ha szívből csinálod, az emberek szeretni fogják.En: And if you do it from the heart, people will love it."Hu: Ezek a szavak mélyen megérintették Lászlót.En: These words deeply touched László.Hu: Belegondolt, milyen boldog lenne, ha a saját helyén főzhetne kávét a vendégeknek.En: He thought about how happy he would be if he could brew coffee for guests in his own place.Hu: Eszter bátorítása új fényt hozott a gondolataiba.En: Eszter's encouragement brought new light to his thoughts.Hu: Miután elbúcsúzott Esztertől, László úgy érezte, mintha új energiát kapott volna.En: After saying goodbye to Eszter, László felt as if he had gained new energy.Hu: Tudta, hogy ideje lépéseket tenni az álma felé.En: He knew it was time to take steps toward his dream.Hu: Kilépett a kávépörkölőből, és a Duna csillogó vizére nézett.En: He stepped out of the roastery and looked at the shimmering waters of the Danube.Hu: Az őszi levelek lassan hullottak az égből, olyan volt, mintha a természet is bátorítaná őt.En: The autumn leaves were slowly falling from the sky, as if nature itself was encouraging him.Hu: Most már készen állt.En: Now he was ready.Hu: László eltávozott azzal az elhatározással, hogy bármilyen kicsi is legyen az első lépés, mégis megteszi.En: László left with the resolve that no matter how small the first step might be, he would take it.Hu: Aznap este, a város hosszú árnyai között, László egy új, bátor utazás felé indult – saját kávézójának megnyitása felé.En: That evening, among the long shadows of the city, László set out on a new, courageous journey—towards opening his own café. Vocabulary Words:colorful: színeslandscape: tájuncertainty: bizonytalanságcourage: bátorságroasting: pörkölőemanated: árasztottglistened: csillogottautumn: őszihustle and bustle: nyüzsgéseconversing: beszélgettekencouragement: bátorításashimmering: csillogóresolve: elhatározásjourney: utazásbrewing: főzhetneventure: vállalkozásfailure: kudarcfragrance: illatacalm: nyugodtpassion: szenvedélyforesee: terelődöttconcerns: aggályaicontemplate: belegondoltencouragement: bátorításashadow: árnyaiinitiate: megteszifriend: barátjaestablished: visszatartjákadventure: bátorenvironment: helyiség
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Reunion: A Family's Tradition and Unspoken Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-23-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: На врху Калемегданске тврђаве, где се Сава и Дунав сусрећу, јесење боје су сликале дивне пејзаже.En: At the top of the Kalemegdan fortress, where the Sava and Danube meet, the autumn colors painted beautiful landscapes.Sr: Ветар је носио мирис лишћа и повремено донео облаке на хоризонт.En: The wind carried the scent of leaves and occasionally brought clouds to the horizon.Sr: Породица Милоша и Ане окупила се како би прославила дедин рођендан, што је била дугогодишња традиција.En: The family of Miloš and Ana gathered to celebrate their grandfather's birthday, a tradition long upheld.Sr: Милош је недавно напустио свој живот у иностранству и вратио се у Београд, жудећи за породичним коренима.En: Miloš had recently left his life abroad and returned to Belgrade, yearning for his family roots.Sr: Желeо je да покаже породици да ga цени и да жели да учествује у њиховим традицијама.En: He wanted to show his family that he appreciated them and wished to participate in their traditions.Sr: Али, облаци који су се надвили на небу, претили су да униште његове планове за пикник.En: However, the clouds looming above threatened to ruin his plans for a picnic.Sr: Ана, његова млађа сестра, гледала је са стране.En: Ana, his younger sister, watched from the sidelines.Sr: Она је студирала историју и често се осећала у сенци Милошевих успеха.En: She was studying history and often felt overshadowed by Miloš's achievements.Sr: Унутрашње тензије нису биле непознате међу њима.En: The internal tensions between them were not unfamiliar.Sr: Звоно старе цркве на тврђави означило је подне.En: The bell of the old church at the fortress signaled noon.Sr: Породица је већ раширила прекриваче и извадили су домаће специјалитете.En: The family had already spread out blankets and brought out homemade specialties.Sr: Атмосфера је била весела, упркос облацима.En: The atmosphere was cheerful, despite the clouds.Sr: Милош је, уз уздах, одлучио да настави сa прославом.En: With a sigh, Miloš decided to continue the celebration.Sr: Веровао је да је важно задржати традицију, чак и ако падне киша.En: He believed it was important to uphold tradition, even if it rained.Sr: Ана га је посматрала са дилемом.En: Ana observed him with a dilemma.Sr: Чекала је прави тренутак да изнесе своја осећања, али је осетила да за дедин рођендан то није одговарајуће.En: She waited for the right moment to express her feelings but felt that her grandfather's birthday was not the appropriate time.Sr: Ствари су дошле до врхунца када се небо затамнело, претећи да поквари прославу.En: Things came to a head when the sky darkened, threatening to ruin the celebration.Sr: Милош је устао, звуцима кишних капи у позадини, и одржао дирљив говор.En: Miloš stood up, with the sounds of raindrops in the background, and gave a touching speech.Sr: Захваљивао се породици на њиховој истрајности и свему што га је научила.En: He thanked his family for their resilience and everything they had taught him.Sr: Ана је осетила топлину у грудима.En: Ana felt warmth in her chest.Sr: Устала је и придружила се брату.En: She stood up and joined her brother.Sr: Гледала га је у очи и рекла: "Хвала што си се вратио.En: She looked him in the eyes and said, "Thank you for coming back.Sr: Недостајао си нам.En: We missed you."Sr: "Као по команди, киша је почела лагано да пада.En: As if on cue, the rain began to fall lightly.Sr: Али, уместо да побегну, породица је направила склоништа од деке и кишобрана.En: But instead of running away, the family made shelters out of blankets and umbrellas.Sr: Звук смеха и прича премашио је звук кише.En: The sound of laughter and stories surpassed the sound of rain.Sr: Милош је пронашао своје место у породичној причи, схвативши да је давно био потребан и вољен.En: Miloš found his place in the family narrative, realizing that he had long been needed and loved.Sr: Ана је осетила понос у свом идентитету, оснажена новооткривеним братским везама.En: Ana felt pride in her identity, empowered by newly discovered sibling bonds.Sr: Заједно, седели су и гледали реке у ноћи.En: Together, they sat and watched the rivers at night.Sr: Јесен је тек почела, али топлина породице их је обасјала.En: Autumn had just begun, but the warmth of family illuminated them. Vocabulary Words:fortress: тврђаваunyielding: истрајанlooming: надвилиovercast: затамнелоresilience: истрајностgathered: окупилаyearning: жудећиappreciated: цениupheld: задржатиsidelines: странеovershadowed: у сенциtensions: тензијеblankets: прекривачеcheerful: веселаdilemma: дилемаappropriate: одговарајућеculmination: врхунцаdrizzle: лагоsunset: заласциlandscapes: пејзажеcarried: носиоoccasionally: повременоhorizon: хоризонтtradition: традицијаinternal: унутрашњеsignaled: означилоwhen: кадаbackground: позадиниdelight: обрадоватиilluminated: обасјала
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Memories: Bridging History and Art at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава, на месту где се сусрећу реке Сава и Дунав, блистала је јесењим бојама.En: The Kalemegdan fortress, at the place where the rivers Sava and Danube meet, glittered with autumn colors.Sr: Лишће је тихо падало, стварајући шарену тепих поред стаза.En: Leaves were quietly falling, creating a colorful carpet along the paths.Sr: Стефан је стајао на једној од зидина, погледом изгубљен у далекој панорами Београда.En: Stefan stood on one of the walls, his gaze lost in the distant panorama of Belgrade.Sr: Његове мисли су биле уметничке природе, али су га и мучиле сумње.En: His thoughts were of an artistic nature, though plagued by doubt.Sr: Његови претходни покушаји створити нешто инспиративно изгледали су туђе и празно.En: His previous attempts to create something inspiring felt foreign and empty.Sr: Мила, његова пријатељица и искусна кустоскиња, пришла је са осмехом.En: @s{Mila}, his friend and an experienced curator, approached with a smile.Sr: "Како иде, Стефане?En: "How's it going, Stefan?Sr: Да ли си пронашао инспирацију за нову инсталацију?En: Have you found inspiration for the new installation?"Sr: " питала је благо, али с оном професионалном нотом која је увек знала како да га подстакне.En: she asked gently, but with that professional tone that always knew how to encourage him.Sr: Стефан је с уздахом одговорио, "Ништа није довољно добро, Мила.En: Stefan sighed and replied, "Nothing is good enough, Mila.Sr: Бојим се да моје идеје не остављају утисак.En: I'm afraid my ideas don't make an impact."Sr: "Мила га је посматрала пажљиво.En: @s{Mila} observed him carefully.Sr: "Можда треба да се окренеш својим коренима.En: "Perhaps you should turn to your roots.Sr: Шта те највише везује за ово место?En: What connects you most to this place?"Sr: " предложила је, затежући његове мисли у новом правцу.En: she suggested, steering his thoughts in a new direction.Sr: Стефан је заћутао, затим климнуо главом.En: Stefan fell silent, then nodded.Sr: "Да, мој деда ме је често водио овде као дете.En: "Yes, my grandfather often brought me here as a child.Sr: Говорио је приче о историји и догађајима који су исписали зидове тврђаве," одговорио је и осетио топлину успомена како га поново обузима.En: He would tell stories about the history and events that have etched the walls of the fortress," he answered, feeling the warmth of those memories envelop him once again.Sr: У данима који су уследили, Стефан је ронио у своје успомене, сећања на дедин глас и мирис лепог јесенског ваздуха.En: In the days that followed, Stefan delved into his memories, recalling his grandfather's voice and the scent of the pleasant autumn air.Sr: Радио је са жаром који је раније био утихнут.En: He worked with a passion that had been previously subdued.Sr: Његова инсталација полако је добијала облик - слике и скулптуре преплеле су историјске теме са личним причама и емоцијама.En: His installation slowly took shape—paintings and sculptures intertwined historical themes with personal stories and emotions.Sr: Коначно, дан отварања је стигао.En: Finally, the opening day arrived.Sr: Калемегдан је био пуни људи - туриста и локалаца који су дошли да виде нову уметничку поставку.En: Kalemegdan was full of people—tourists and locals who had come to see the new art exhibit.Sr: Стефанова инсталација одисала је дубоком емотивном снагом.En: Stefan's installation exuded deep emotional strength.Sr: Људи су стајали тихо, посматрајући његово дело, неки су прикривено брисали сузе.En: People stood silently, observing his work, some discreetly wiping away tears.Sr: Мила је пришла и рекла, "Успео си, Стефане.En: @s{Mila} approached and said, "You did it, Stefan.Sr: Пренео си своју причу, а публика је осетила.En: You conveyed your story, and the audience felt it."Sr: " Његово срце је забрзало од радости.En: His heart raced with joy.Sr: Стефан је осетио ново поверење у своје уметничке способности.En: Stefan felt newfound confidence in his artistic abilities.Sr: Схватио је важност личног додира у уметности - тајна која допире до душа свих, упркос различитим животним причама.En: He realized the importance of a personal touch in art—a secret that reaches the souls of everyone, despite different life stories.Sr: Те јесени, Стефан је изашао из сенке сопствених сумњи и нашао свој глас, захваљујући снази успомена на деду и дах историје Калемегдана.En: That autumn, Stefan emerged from the shadow of his own doubts and found his voice, thanks to the strength of memories of his grandfather and the breath of history at Kalemegdan.Sr: Његово дело остало је поштовано и вољено, као мост између прошлих времена и креативне садашњости.En: His work remained respected and loved, serving as a bridge between past times and the creative present. Vocabulary Words:fortress: тврђаваglittered: блисталаautumn: јесењимcarpet: тепихpanorama: панорамиartistic: уметничкеplagued: мучилеdoubt: сумњеcurator: кустоскињаinstallation: инсталацијуimpact: утискаroots: коренимаconnects: везујеetched: исписалиenvelop: обузимаsubdued: утихнутintertwined: преплелеexhibit: поставкаemotional: емотивномsilently: тихоdiscreetly: прикривеноconfidence: поверењеcapabilities: способностиdespite: упркосdifferent: различитимshadow: сенкеmemories: успоменаremained: осталоrespected: поштованоcreative: креативне
While Alexander the Great's successors were fighting over control of his empire, Celtic-speaking migrants were moving east along the Danube River, mostly unseen and unnoticed by the Greeks to their south. The Macedonian kings should've been paying more attention, because soon, those Celts would launch one of the largest invasions of Greece in recorded history.Patrick's book is now available! Get The Verge: Reformation, Renaissance, and Forty Years that Shook the World in hardcopy, ebook, or audiobook (read by Patrick) here: https://bit.ly/PWverge. And check out Patrick's new podcast The Pursuit of Dadliness! It's all about “Dad Culture,” and Patrick will interview some fascinating guests about everything from tall wooden ships to smoked meats to comfortable sneakers to history, sports, culture, and politics. https://bit.ly/PWtPoDListen to new episodes 1 week early, to exclusive seasons 1 and 2, and to all episodes ad free with Wondery+. Join Wondery+ for exclusives, binges, early access, and ad free listening. Available in the Wondery App https://wondery.app.link/tidesofhistoryBe the first to know about Wondery's newest podcasts, curated recommendations, and more! Sign up now at https://wondery.fm/wonderynewsletterSee Privacy Policy at https://art19.com/privacy and California Privacy Notice at https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
This year, it's all about travel brands making their entry into Europe river cruising. We’ve been surprised this year by the number of established names moving in to the Rhine, Danube and beyond: Celebrity Cruises, Trafalgar and National Geographic-Lindblad Expeditions among them. With Lisa Fitzgerald, a river-cruise expert advisor and founder of Fitzgerald Travel, and river cruise editor Brinley Hineman, we’re exploring why each of these brands is approaching river, and how they’re doing it in different ways. We’ll also look at the popularity of emerging destinations around the world, and numbers from Viking, the biggest river cruise line. This episode was edited for length and clarity. Since it was recorded on May 23, more information has been published about Celebrity's foray into river cruising -- and stay tuned for even more. Episode sponsor This episode is sponsored by Travel Insured International https://www.travelinsured.com Summer series This episode is the finale of our annual Summer Series, where we feature some of our favorite recent Folo by Travel Weekly discussions. New episodes return to the Folo Sept. 15! Related reports New: Celebrity River Cruises reveals room categories and first itineraries https://www.travelweekly.com/River-Cruising/Celebrity-River-Cruises-room-categories-first-itineraries New: Viking's advance bookings surge amid continued expansion https://www.travelweekly.com/River-Cruising/Viking-sells-out-2025-capacity-expands-global-offerings Lindblad, Trafalgar, Waldorf: More companies are attracted to river cruising https://www.travelweekly.com/River-Cruising/Insights/river-cruise-attracts-more-travel-companies River cruise lines are excited that Celebrity is wading into the business -- why? https://www.travelweekly.com/River-Cruising/Insights/River-lines-react-to-Celebrity-Cruises-entry No slowing down for river cruising: 2026 looks better than 2025 https://www.travelweekly.com/River-Cruising/River-cruise-bookings-surging-for-2026?ct=river Dispatch, Riverside Debussy: An indulgent, fine-dining experience https://www.travelweekly.com/Blogs/Dispatch/Fine-dining-in-the-Vintage-Room-on-Riverside-Debussy?ct=river Fitzgerald Travel https://fitzgeraldtravel.com/ See omnystudio.com/listener for privacy information.
Environmental politics has traditionally been a peripheral concern for international relations theory, but increasing alarm over global environmental challenges has elevated international society's relationship with the natural world into the theoretical limelight. IR theory's engagement with environmental politics, however, has largely focused on interstate cooperation in the late twentieth century, with less attention paid to how the eighteenth- and nineteenth-century quest to tame nature came to shape the modern international order. The Ideal River: How Control of Nature Shaped the International Order (Manchester UP, 2022) examines nineteenth-century efforts to establish international commissions on three transboundary rivers - the Rhine, the Danube, and the Congo. It charts how the Enlightenment ambition to tame the natural world, and human nature itself, became an international standard for rational and civilized authority and informed our geographical imagination of the international. This relationship of domination over nature shaped three core IR concepts central to the emergence of early international order: the territorial sovereign state; imperial hierarchies; and international organizations. The book contributes to environmental politics and international relations by highlighting how the relationship between society and nature is not a peripheral concern, but one at the heart of international politics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/environmental-studies
Environmental politics has traditionally been a peripheral concern for international relations theory, but increasing alarm over global environmental challenges has elevated international society's relationship with the natural world into the theoretical limelight. IR theory's engagement with environmental politics, however, has largely focused on interstate cooperation in the late twentieth century, with less attention paid to how the eighteenth- and nineteenth-century quest to tame nature came to shape the modern international order. The Ideal River: How Control of Nature Shaped the International Order (Manchester UP, 2022) examines nineteenth-century efforts to establish international commissions on three transboundary rivers - the Rhine, the Danube, and the Congo. It charts how the Enlightenment ambition to tame the natural world, and human nature itself, became an international standard for rational and civilized authority and informed our geographical imagination of the international. This relationship of domination over nature shaped three core IR concepts central to the emergence of early international order: the territorial sovereign state; imperial hierarchies; and international organizations. The book contributes to environmental politics and international relations by highlighting how the relationship between society and nature is not a peripheral concern, but one at the heart of international politics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/european-studies
Environmental politics has traditionally been a peripheral concern for international relations theory, but increasing alarm over global environmental challenges has elevated international society's relationship with the natural world into the theoretical limelight. IR theory's engagement with environmental politics, however, has largely focused on interstate cooperation in the late twentieth century, with less attention paid to how the eighteenth- and nineteenth-century quest to tame nature came to shape the modern international order. The Ideal River: How Control of Nature Shaped the International Order (Manchester UP, 2022) examines nineteenth-century efforts to establish international commissions on three transboundary rivers - the Rhine, the Danube, and the Congo. It charts how the Enlightenment ambition to tame the natural world, and human nature itself, became an international standard for rational and civilized authority and informed our geographical imagination of the international. This relationship of domination over nature shaped three core IR concepts central to the emergence of early international order: the territorial sovereign state; imperial hierarchies; and international organizations. The book contributes to environmental politics and international relations by highlighting how the relationship between society and nature is not a peripheral concern, but one at the heart of international politics. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie
Bulletin d'actualités. La croisiere du premier bateau a vapeur Carolina sur le Danube a Bratislava a eu lieu le 2 septembre 1818 et il reliait Vienne a Bratislava. Des bateaux a vapeur sillonnaient les eaux du Danube a Bratislava il y a quelques années encore. Le développement du tourisme en Slovaquie des 1918, apres la création de la premiere République tchécoslovaque / Rediffusion /
Fluent Fiction - Serbian: The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крај лета, сунце баца топле зраке на Калемегданску тврђаву.En: At the end of summer, the sun casts warm rays on the Kalemegdan Fortress.Sr: Милан, Јелена и Драган одлучили су да проведу дан истражујући ово историјско благо Београда.En: Milan, Jelena, and Dragan decided to spend the day exploring this historical treasure of Belgrade.Sr: Милан је био узбуђен, његово срце куцало је брже од помисли да ове древне зидине деле тајне српске историје.En: Milan was excited, his heart beating faster at the thought that these ancient walls hold secrets of Serbian history.Sr: Као што је предвидео, Јелена је била живахна.En: As predicted, Jelena was lively.Sr: Она је весело водила групу кроз калдрме, поздрављајући продавце сувенира и сликавши све, од старих топова до чудесног погледа на ушће Саве и Дунава.En: She cheerfully led the group through the cobblestones, greeting souvenir vendors and taking photos of everything, from old cannons to the marvelous view at the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Драган је, као и обично, био скептичан.En: Dragan, as usual, was skeptical.Sr: "Шта ту има забавно у старим камењем?En: "What's so fun about old stones?"Sr: ", питао је сањивим гласом.En: he asked in a sleepy voice.Sr: Милан је знао да неће бити лако привући Драганову пажњу.En: Milan knew it wouldn't be easy to capture Dragan's attention.Sr: Одлучио је да има план.En: He decided to have a plan.Sr: Испред зидина Остаци зорана Лазаревића, након што су млађи туристи одшетају, Милан је почео причати причу.En: In front of the walls of The Remains of Zoran Lazarević, after the younger tourists walked away, Milan began telling a story.Sr: "Овде, у XIV веку," започео је, "принц Лазар је бранио ове зидине против Мађара.En: "Here, in the fourteenth century," he started, "Prince Lazar defended these walls against the Hungarians.Sr: Било је то време велике храбрости и одлучности.En: It was a time of great courage and determination."Sr: " Његове очи су сијале док је објашњавао битку, херојске подвиге и мудрост старих српских владара.En: His eyes shone as he explained the battle, the heroic feats, and the wisdom of the old Serbian rulers.Sr: Јелена је слушала с дивљењем, а онда је приметила да се и Драган наклонио Милану мало ближе.En: Jelena listened with admiration, then noticed that even Dragan leaned a little closer to Milan.Sr: Миланов глас је био пун страсти, и како је прича долазила до свог врхунца, Драган је неочекивано почео постављати питања.En: Milan's voice was full of passion, and as the story reached its climax, Dragan unexpectedly started asking questions.Sr: "Како су тада људи живели?En: "How did people live back then?"Sr: ", питао је са занимањем које је изненадило и Милана и Јелену.En: he asked with an interest that surprised both Milan and Jelena.Sr: Причу је завршио с епским описом завршетка битке.En: He ended the story with an epic description of the battle's conclusion.Sr: Милан је приметио да се нешто променило у његовом пријатељу.En: Milan noticed that something had changed in his friend.Sr: "Можда није све у старим камењем," рекао је Драган са осмехом, "можда ипак има нешто вредно у овим причама.En: "Maybe it's not all about old stones," said Dragan with a smile, "maybe there's something worthwhile in these stories after all."Sr: "Они су наставили са истраживањем тврђаве, али сада је све било другачије.En: They continued to explore the fortress, but now everything was different.Sr: Милан се осећао задовољно што је успео да подели своју страст и види како је Драган заинтересован.En: Milan felt satisfied that he managed to share his passion and see Dragan become interested.Sr: Уместо само стена и града, сада је постојала историја, емоције и заједничко осећање откривања.En: Instead of just stones and the city, now there was history, emotion, and a shared sense of discovery.Sr: Како је сунце залазило иза зидина, троје пријатеља одлазио је с тврђаве с осећајем повезаности, због прошлости и због присутности.En: As the sun set behind the walls, the three friends left the fortress with a sense of connection, because of the past and because of the present.Sr: Милан је научио како да пренесе своју страст, а Драган је сада гледао на историју другачијим очима.En: Milan learned how to convey his passion, and Dragan now looked at history with different eyes.Sr: Заједно су пронашли лепоту у причама древних зидина Калемегдана.En: Together, they found beauty in the stories of the ancient walls of Kalemegdan. Vocabulary Words:cast: бацаfortress: тврђаваexploring: истражујућиtreasure: благоancient: древнеcobblestones: калдрмеvendors: продавцеskeptical: скептичанcapture: привућиconfluence: ушћеremains: остацимаprince: принцcourage: храбростиdetermination: одлучностиfeats: подвигеwisdom: мудростadmiration: дивљењемpassion: страстиclimax: врхунцаunexpectedly: неочекиваноconclusion: завршеткаworthwhile: вредноsatisfied: задовољноemotion: емоцијеconvey: пренесеdiscovery: откривањаconnection: повезаностиpresence: присутностиdifferent: другачијеbeauty: лепоту
John Batchelor 09-03 segment 16.mp3 Guest: Ivana Stradner from the Foundation for the Defense of Democracies. Autocracy and Protests in the Western Balkans Ivana Stradner reports on mass protests in Belgrade demanding snap elections following a fatal accident and criticizing President Alexander Vučić's autocratic regime, which she likens to "Belarus 2.0". Vučić is accused of corruption and suppressing free media, while fostering close military and economic ties with China and Russia to maintain power and "blackmail" the West. Stradner expresses concern over the repression against Serbian people. 1904 DANUBE
The boys discuss the Danube river, conduct an autopsy on TED talks. They then tackle some advice columns about horse girls and snake guys. They wrap up with a Wikipedia game that goes down to the wire. Don't miss out! Feel free to leave a review and say hi if you're here from arguing with Paul on bluesky. Article 1: Care and Feeding- How do I make my daughter a horse girl https://slate.com/advice/2025/08/parent-advice-horses-hobbies-kids.html Article 2: The Daily Record- I'm afraid of my boyfriend's pet snake https://www.dailyrecord.co.uk/news/politics/im-scared-of-boyfriends-pet-snake-968134.amp Third Segment: Paul gets his ass kicked at the Wikipedia Game
Fluent Fiction - Hungarian: From History's Embrace: Ágota's Awakening at Hungary's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-08-24-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A nap fényesen ragyogott Budapest felett, a Duna csillogott az ég alatt, miközben Ágota a Magyar Parlament Bejárata előtt álldogált.En: The sun shone brightly over Budapest, the Danube gleamed under the sky, as Ágota stood in front of the Entrance of the Hungarian Parliament.Hu: Könnyű nyári ruhát viselt, amely tükrözte a város hangulatát.En: She wore a light summer dress that reflected the mood of the city.Hu: Ma különleges nap volt: Szent István napját ünnepelte az ország.En: Today was a special day: the country was celebrating Saint Stephen's Day.Hu: Az ünnep légkörét érezni lehetett mindenhol.En: The festive atmosphere could be felt everywhere.Hu: A Parlament épülete lenyűgöző volt, magas tornyaival és elegáns részleteivel.En: The Parliament building was impressive with its tall towers and elegant details.Hu: Ágota izgalommal csatlakozott a vezetett túrához.En: Ágota joined the guided tour with excitement.Hu: Mellette barátai, Bence és Zoltán, elevenek és magabiztosak voltak.En: Next to her, her friends, Bence and Zoltán, were lively and confident.Hu: Zoltán már az első percben kérdéseket záporozott a vezetőre, Bence pedig nevetve csatlakozott a beszélgetéshez.En: Zoltán peppered the guide with questions from the first minute, and Bence laughingly joined the conversation.Hu: Ágota igyekezett figyelni, de a csoport zsúfoltsága miatt elkalandoztak gondolatai.En: Ágota tried to pay attention, but her thoughts wandered due to the crowded group.Hu: A körülvevő tömeg, a barátainak hangos nevetése mind elnyomták őt.En: The surrounding crowd and her friends' loud laughter all drowned her out.Hu: Vágyott egy pillanatnyi csendre, hogy valóban érezhesse a hely varázsát.En: She longed for a moment of silence to truly feel the magic of the place.Hu: Az ősi falak mintha történeteket suttogtak volna, de nehéz volt meghallani őket.En: The ancient walls seemed to whisper stories, but they were hard to hear.Hu: Egy pillanatban, amikor a csoport továbbhaladt, Ágota elhatározta, hogy egyedül kutat fel egy csendesebb részt.En: In a moment, when the group moved on, Ágota decided to explore a quieter part on her own.Hu: Óvatosan hátrébb maradt, majd lefordult egy mellékfolyosóra.En: She carefully stayed behind, then turned down a side corridor.Hu: A gyönyörű, vastag függönyök mögött egy kis kiállítást talált.En: Behind beautiful, thick curtains, she found a small exhibition.Hu: Kevesen voltak ott, és a hely szinte elhagyatottnak tűnt.En: There were few people there, and the place seemed almost abandoned.Hu: A kiállítás a magyar történelem fontos pillanatait mutatta be.En: The exhibition showcased important moments in Hungarian history.Hu: Ágota lassan áttanulmányozta az egyes képeket, tárgyakat.En: Ágota slowly studied each picture and artifact.Hu: Megérintette egy régi zászló szélét, s hirtelen valami különleges érzés fogta el.En: She touched the edge of an old flag, and suddenly a special feeling enveloped her.Hu: Mintha a történelem lüktetett volna a kezei alatt.En: It was as if history pulsed beneath her hands.Hu: Az érzések és történetek mélyen megérintették, és talán először érezte igazán, hogy ez az ő szenvedélye.En: The emotions and stories deeply touched her, and for perhaps the first time, she truly felt that this was her passion.Hu: A kiállítás végére érve Ágota lélegzetet vett.En: Reaching the end of the exhibition, Ágota took a breath.Hu: Új célt látott maga előtt.En: She saw a new goal before her.Hu: Valami megváltozott benne.En: Something had changed within her.Hu: Már nem csupán megfigyelő akart lenni, hanem résztvevője is ennek a gazdag történetnek.En: She no longer just wanted to be an observer but also a participant in this rich history.Hu: Készen állt arra, hogy kövesse vágyait, és valóra váltsa álmait a politikában.En: She was ready to follow her desires and make her dreams in politics come true.Hu: Amikor visszatért barátaihoz és a fő csoporthoz, magabiztosabb lett.En: When she returned to her friends and the main group, she was more confident.Hu: Bence és Zoltán még mindig beszélték a túravezetővel, de már nem érezte magát eltöröltetve.En: Bence and Zoltán were still chatting with the tour guide, but she no longer felt erased.Hu: A nap sugarai ragyogtak a Duna vizén, és Ágota mosolyogva hagyta el a Parlament épületét.En: The sun's rays sparkled on the Danube's water, and Ágota left the Parliament building with a smile.Hu: Most már tudta, merre visz az útja.En: She now knew where her path was leading.Hu: Szent István napja, a hagyományok és a múlt iránti tisztelet, új irányt adott neki.En: Saint Stephen's Day, the respect for traditions and the past, gave her a new direction.Hu: Ágota boldog volt.En: Ágota was happy.Hu: A történelem régi falai közül új álmok és eltökéltség születtek meg benne.En: Out of the old walls of history, new dreams and determination were born in her.Hu: A jövő már nem csak egy távoli gondolat volt, hanem egy megfogható cél.En: The future was no longer just a distant thought but a tangible goal. Vocabulary Words:shone: ragyogottgleamed: csillogottelegant: elegánsexcited: izgalommalpeppered: záporozottwandered: elkalandoztakwhisper: suttogtakcorridor: folyosóraexhibition: kiállítástartifact: tárgyakatenveloped: fogta elpulsed: lüktetettemotions: érzésekdetermination: eltökéltségtangible: megfoghatóabandoned: elhagyatottnakparticipant: résztvevőjeancient: ősisilence: csendrethick: vastagshowcased: bemutattaspecial: különlegesconfident: magabiztosatmosphere: légkörétimpressive: lenyűgözőobserver: megfigyelősurrounding: körülvevőflag: zászlólaughter: nevetésestudied: áttanulmányozta
This episode, Ash and Tilly have a new quest from the Karnithril Collegium of Wall Lore to document vanishing graffiti. They are joined in their quest by archaeologist and visual science communicator Jona Schlegel, who shares her insight based on her previous research into graffiti along the Danube canal in Vienna. Together the three discuss those most pressing of questions: What actually is graffiti? How can you become a field archaeologist in different countries? And will Ash finally make Tilly that cup of tea?Books MentionedHarry Potter and the Chamber of Secrets (JK Rowling)Thud (Terry Pratchett)Going Postal (Terry Pratchett)City of Brass (S.A. Chakraborty)Perdido Street Station (China Miéville)The Bone Season (Samantha Shannon)The Shadowshaper (Daniel José Older)The Hunger Games (Suzanne Collins)The City of Ember (Jeanne DuPrau)Hairy Maclary and Friends series (Lynley Dodd)LinksJona's Instagram @archeoinkJona's TwitterJona Schlegel – Archaeological Science Communication & Knowledge ManagementProject IndigoContactEmail: andmytrowel@gmail.comInstagram: @and.my.trowelTranscriptsFor rough transcripts of this episode, go to: https://www.archpodnet.com/trowel/51ArchPodNetAPN Website: https://www.archpodnet.comAPN on Facebook: https://www.facebook.com/archpodnetAPN on Twitter: https://www.twitter.com/archpodnetAPN on Instagram: https://www.instagram.com/archpodnetAPN StoreAffiliatesMotion
Full Text of ReadingsSaturday of the Nineteenth Week in Ordinary Time Lectionary: 418The Saint of the day is Saint Stephen of HungarySaint Stephen of Hungary’s Story The Church is universal, but its expression is always affected—for good or ill—by local culture. There are no “generic” Christians; there are Mexican Christians, Polish Christians, Filipino Christians. This fact is evident in the life of Stephen, national hero and spiritual patron of Hungary. Born a pagan, he was baptized around the age of 10, together with his father, chief of the Magyars, a group who migrated to the Danube area in the ninth century. At 20, he married Gisela, sister to the future emperor, Saint Henry. When he succeeded his father, Stephen adopted a policy of Christianization of the country for both political and religious reasons. He suppressed a series of revolts by pagan nobles and welded the Magyars into a strong national group. He asked the pope to provide for the Church's organization in Hungary—and also requested that the pope confer the title of king upon him. He was crowned on Christmas day in 1001. Stephen established a system of tithes to support churches and pastors and to relieve the poor. Out of every 10 towns one had to build a church and support a priest. He abolished pagan customs with a certain amount of violence, and commanded all to marry, except clergy and religious. He was easily accessible to all, especially the poor. In 1031, his son Emeric died, and the rest of Stephen's days were embittered by controversy over his successor. His nephews attempted to kill him. He died in 1038 and was canonized, along with his son, in 1083. Reflection God's gift of holiness is a Christlike love of God and humanity. Love must sometimes bear a stern countenance for the sake of ultimate good. Christ attacked hypocrites among the Pharisees, but died forgiving them. Paul excommunicated the incestuous man at Corinth “that his spirit may be saved.” Some Christians fought the Crusades with noble zeal, in spite of the unworthy motives of others. Today, after senseless wars, and with a deeper understanding of the complex nature of human motives, we shrink from any use of violence—physical or “silent.” This wholesome development continues as people debate whether it is possible for a Christian to be an absolute pacifist or whether evil must sometimes be repelled by force. Saint Stephen of Hungary is the Patron Saint of: BricklayersHungary Saint of the Day, Copyright Franciscan Media
Nous partons pour Vienne, en Autriche, où on pense la ville de demain. L'un des plus grands projets de développement urbain d'Europe est en train de sortir de terre dans le quartier d'Aspern Seestadt. Véritable laboratoire de la ville du futur, à l'heure du réchauffement climatique, ce quartier devrait accueillir, d'ici dix à quinze ans, 25 000 habitants et 20 000 travailleurs. Notre correspondante Isaure Hiace s'y est rendue. Reportage. De notre correspondante à Vienne, À 25 minutes en métro du centre historique de Vienne et à deux pas du Danube, se dresse le quartier d'Aspern Seestadt. Sur ce site de 240 hectares, les immeubles sont ultramodernes et les chantiers encore nombreux. Car c'est là que, depuis plus de dix ans, se construit la ville de demain. Déjà 12 000 personnes y vivent. D'ici dix à quinze ans, ce sera 25 000, et 20 000 autres devraient y travailler. Véritable laboratoire de la ville du futur au temps du réchauffement climatique, Seestadt se veut un modèle notamment dans le domaine énergétique, explique Gerhard Schuster, président de la société de développement du projet : « Nous construisons une enveloppe de bâtiments de très haute qualité avec des matériaux qui, dans la mesure du possible, produisent ou émettent peu de CO2 : du bois, des briques spéciales ou des fabrications spéciales en béton. Et puis, dans tous les bâtiments, nous produisons autant d'énergie durable que possible. Cela peut être de l'énergie solaire, grâce à des panneaux photovoltaïques, mais aussi de l'électricité produite par des pompes à chaleur à partir de la nappe phréatique. » Si certains estiment que davantage d'énergie renouvelable, notamment le photovoltaïque, pourrait être utilisée, Gerhard Schuster insiste sur un autre aspect important : la mobilité. Transports publics, système de location de vélos gratuit : à Seestadt, tout est fait pour réduire l'usage de la voiture. Ici, on compte seulement 250 voitures pour 1 000 habitants. Seestadt a été pensée comme « une ville des trajets courts ». C'est ce qui a décidé Tina à y emménager avec son compagnon Tobias il y a deux ans. À lire aussiL'Autriche, pays modèle en Europe pour la renaissance du train de nuit « Nous avons besoin d'un environnement accessible car je suis en fauteuil roulant. J'étais donc très heureuse de trouver cette "ville 15 minutes", comme on l'appelle. Cela signifie que tous les besoins de la vie quotidienne sont accessibles en quinze minutes à pied : les supermarchés, les médecins, les coiffeurs. Ça fonctionne très bien », raconte Tina. Leur logement, à 14 euros le mètre carré, est à loyer modéré ; deux tiers de l'ensemble des logements construits à Seestadt le seront. Et le jeune couple affirme n'avoir besoin de chauffer que six jours par an. Un aspect économique qui était important pour eux, tout comme l'aspect écologique. Mais, comme d'autres habitants, Tobias trouve que Seestadt n'est pas assez verte : « Si on regarde l'image satellite d'en haut, la ville est très verte, mais c'est en fait une question de perspective. Car sur les chemins que j'emprunte au quotidien, il n'y a pas de verdure. Celle-ci a été oubliée dans la première phase de construction. Il y a eu des discussions publiques et des premières mesures ont été prises. Près de 1 000 mètres carrés vont ainsi être réaménagés ». Cette ville du futur devrait être achevée d'ici dix à quinze ans. À lire aussiAutriche: le projet de tunnel privé de la famille Porsche fait débat
Fluent Fiction - Hungarian: Unplugging in Budapest: A Summer's Evening at the Thermal Baths Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-08-15-22-34-02-hu Story Transcript:Hu: A nyári nap meleg sugarai aranyszínbe vonták Budapestet.En: The warm rays of the summer sun cast Budapest in a golden hue.Hu: A város szívében, a híres termálfürdők várták látogatóikat.En: In the heart of the city, the famous thermal baths awaited their visitors.Hu: Bálint, a fáradhatatlan szoftverfejlesztő, alig várta a hosszú munkahete után, hogy belevetheti magát a pihenésbe.En: Bálint, the tireless software developer, eagerly anticipated diving into relaxation after his long workweek.Hu: Mellette Kata, a derűlátó művészeti hallgató, izgatottan beszélgetett Jánossal, a kalandvágyó barátjukkal, aki mindig készen állt valami újra.En: Beside him, Kata, the optimistic art student, chatted excitedly with János, their adventurous friend who was always ready for something new.Hu: "Végre itt vagyunk!En: "Finally, we're here!"Hu: " - kiáltotta János vidáman, ahogy beléptek a fürdő területére.En: János exclaimed happily as they entered the bath complex.Hu: Az épületek díszes homlokzatai, a gőzölgő, ásványi anyagokkal telített víz ígérete és a környező zöldellő fák segítettek kiszakítani őket a városi lüktetésből.En: The ornate facades of the buildings, the promise of steaming, mineral-rich water, and the surrounding lush green trees helped to extract them from the city's hustle and bustle.Hu: Bálint azonban még mindig a munka ütemén pörgött.En: However, Bálint was still caught up in the pace of work.Hu: Telefonja szüntelenül rezgett a zsebében, és bár próbált arra figyelni, amit barátai mondtak, agya folyamatosan a beáramló értesítésekre összpontosított.En: His phone kept vibrating incessantly in his pocket, and while he tried to pay attention to what his friends were saying, his mind was continuously focused on the incoming notifications.Hu: "Mire vársz, Bálint?En: "What are you waiting for, Bálint?"Hu: " - kérdezte Kata nevetve, miközben megcélozta a legközelebbi medencét.En: Kata asked with a laugh, as she headed toward the nearest pool.Hu: "Itt az ideje boldognak lenni!En: "It's time to be happy!"Hu: "De Bálint csak sóhajtott.En: But Bálint just sighed.Hu: "Olyan nehéz csak úgy elengedni mindent" - mormolta.En: "It's so hard to just let it all go," he muttered.Hu: A nap közben egyre alacsonyabbról sütött, és János már a medence szélén ücsörgött, figyelte a lemenő nap sugarait, amelyek narancsszínűvé varázsolták az eget.En: Meanwhile, the sun was setting lower in the sky, and János was already sitting on the edge of the pool, watching the rays of the setting sun turn the sky orange.Hu: "Nézd azt a naplementét, Bálint!En: "Look at that sunset, Bálint!"Hu: " - kiáltott János.En: János shouted.Hu: "Ilyen szépet nem látni minden nap.En: "You don't see something this beautiful every day."Hu: "Bálint végre felnézett a telefonjából.En: Bálint finally looked up from his phone.Hu: A látvány gyönyörű volt, minden gondja elolvadt.En: The sight was beautiful, and all his worries melted away.Hu: János szavai, a barátai nevetése, a víz simogató közelsége mind arra sarkallták, hogy végre lépjen egy nagyot.En: János's words, his friends' laughter, and the gentle closeness of the water all urged him to take a big step.Hu: Egy mély levegőt vett, és kikapcsolta a telefonját.En: He took a deep breath and turned off his phone.Hu: A csend valaha idegen és félelmetes volt, most azonban békésnek tűnt.En: Silence, once unfamiliar and frightening, now seemed peaceful.Hu: A nap további része lassan és kellemesen telt.En: The rest of the day passed slowly and pleasantly.Hu: Bálint egyszerűen csak élvezte a pillanatot.En: Bálint simply enjoyed the moment.Hu: Kihasználták a fürdő meleg vizét, beszélgettek, nevettek, megosztották álmaikat és félelmeiket a csillagos ég alatt.En: They took advantage of the warm water of the bath, talked, laughed, and shared their dreams and fears under the starry sky.Hu: Mire hazaindultak, Bálint sokkal könnyebbnek érezte magát.En: By the time they headed home, Bálint felt much lighter.Hu: Rájött, mennyire fontos, hogy néha kikapcsoljon, és helyet adjon az élet valódi értékeinek: a barátainak, a jelen pillanatnak, és egy szép nyári estének a fürdőben.En: He realized how important it is to sometimes disconnect and make room for the true values of life: his friends, the present moment, and a beautiful summer evening in the baths.Hu: Ahogy a város fényei kigyúltak és az augusztus 20-ai ünnepségek fényei a Duna felett játszottak, Bálint elmosolyodott.En: As the city lights came on and the lights of the August 20th celebrations played over the Danube, Bálint smiled.Hu: Tudta, hogy mától kezdve másképp áll majd az élethez, és értékelni fogja a pihenést és a barátokkal töltött időt.En: He knew that from today, he would approach life differently and appreciate rest and the time spent with friends. Vocabulary Words:rays: sugaraithermal: termálanticipate: alíg vártarelaxation: pihenésadventurous: kalandvágyófacades: homlokzataiornate: díszessteaming: gőzölgőextract: kiszakítanihustle and bustle: lüktetésincessantly: szüntelenülmutters: mormoltapace: üteménvibrating: rezgettnotifications: értesítésekmuttered: mormoltaworries: gondjamelted away: elolvadturged: sarkalltákgentle: simogatócloseness: közelségepleasantly: kellemesendisconnect: kikapcsoljonvalues: értékeinekcelebrations: ünnepségekapproach: áll majdappreciate: értékelnimoment: pillanatstarry: csillagosevening: este
From ancient empires to modern metropolises, what do rivers tell us about the way humans build, worship, and fight for their worlds? In this episode, historian Vanessa Taylor joins host Caroline Dodds Pennock to explore the powerful role rivers have played in shaping human history, culture, and identity. Drawing from her new book, Seven Rivers, Vanessa takes us on a journey down the Nile, Danube, Niger, Mississippi, Ganges, Yangtze, and Thames to explore the empires built along their banks, the spiritual and cultural significance these waterways hold, and how they've been used — and abused — throughout history. Vanessa Taylor is a leading environmental historian and expert on the politics of water. Her book, Seven Rivers: A Journey Through the Currents of Human History, is available now. If you'd like to become a Member and get access to all our full conversations, plus all of our Members-only content, just visit intelligencesquared.com/membership to find out more. For £4.99 per month you'll also receive: - Full-length and ad-free Intelligence Squared episodes, wherever you get your podcasts - Bonus Intelligence Squared podcasts, curated feeds and members exclusive series - 15% discount on livestreams and in-person tickets for all Intelligence Squared events ... Or Subscribe on Apple for £4.99: - Full-length and ad-free Intelligence Squared podcasts - Bonus Intelligence Squared podcasts, curated feeds and members exclusive series … Already a subscriber? Thank you for supporting our mission to foster honest debate and compelling conversations! Visit intelligencesquared.com to explore all your benefits including ad-free podcasts, exclusive bonus content and early access. … Subscribe to our newsletter here to hear about our latest events, discounts and much more. https://www.intelligencesquared.com/newsletter-signup/ Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
He was a disciple of St Peter, born in Antioch. St Peter took him to Rome (he was bishop of Antioch before being bishop of Rome, so Antioch is as much the 'see of Peter' as is Rome) and made him Bishop of Ravenna. In Ravenna, he healed the wife of the military governor of a grave illness, after which the governor and his household confessed Christ and were baptized. Apollinarius was able to form a house church in the governor's home, from which he labored for the Gospel for twelve years. Eventually, he was condemned to exile in Illyria for his faith, and began a life of missionary travel in the Balkans, travelling as far as the Danube. After twelve years of this work, he was driven back to Italy by the hostility of some of the pagans. He was received with joy by the people of Ravenna, which aroused the envy of the pagan elders, who denounced him to the Emperor Vespasian. When the elders asked permission to kill Apollinarius, the Emperor only gave them permission to drive him from the city, wisely saying 'It is not seemly to take revenge on behalf of the gods, for they can themselves be revenged on their enemies if they are angered.' But, in defiance of the Imperial decree, the pagan leaders attacked and killed Apollinarius with knives. His holy relics are preserved in Ravenna, in a church dedicated to him.
Join travel advisors Ryan and Julie as they dive into an exclusive AmaWaterways river cruise opportunity that wine and food lovers won't want to miss! Ryan shares details about his hosted group cruise through France's renowned Bordeaux wine region, sailing July 16-23, 2026.Featured Cruise: Taste of Bordeaux Wine-Themed River CruiseShip: AmaWaterways AmaDolce Dates: July 16-23, 2026 Route: 7-night round-trip from BordeauxHighlighted Destinations & Experiences:Bordeaux wine regions: Médoc, Saint-Émilion, Libourne, Blaye, CadillacExclusive wine tastings at UNESCO World Heritage vineyardsCulinary experiences: Market visits with onboard chefs, truffle hunting, bread baking in historic windmillsCultural immersion: Castle tours, citadel visits, walking tours along scenic riverfrontSpecial group activities: Wine and food pairing dinners, chef's table experiencesExtension OptionsPre-Cruise: 4-night Spanish Basque Country (Bilbao, San Sebastian) - $1,440/personGuggenheim Museum visitMichelin-star dining experiencesSpanish pintxos tastingsPost-Cruise: 3-night Loire Valley & Paris - $1,590/personFairytale châteaux visitsParis landmarks tourRomantic city explorationSpecial Pricing (Through July 2025)Triple Savings Promotion:$1,000 off per personComplimentary cabin upgrade$100 onboard credit per stateroomGroup Pricing:Category B (French Balcony): $5,848/person (upgraded to Category A)Category E: $4,348/person (upgraded to Category D)First two bookings: Additional 5% discount$400 deposit required per personWhy Choose This Cruise?Ryan emphasizes the "relaxed, boutique onboard experience" that AmaWaterways is known for, comparing it to staying in a luxury boutique hotel. The itinerary focuses on authentic French wine culture, smaller off-the-beaten-path towns, and immersive culinary experiences that differ from typical Rhine or Danube river cruises.Perfect for: Wine enthusiasts, foodies, couples, solo travelers, and anyone seeking luxury travel with cultural immersion.How to BookContact Ryan at WonderandBeyondTravel.com - click "Work with Ryan" and mention "AmaWaterways Group" in your email.Experience France's wine country like never before with expert guidance and exclusive group amenities!Support the showLove the podcast? Help us continue to create great travel content by supporting the show. You can do that here: https://www.buzzsprout.com/1197029/supporters/new Ready to plan your vacation? Most families are confused and overwhelmed when planning a vacation. We work with you to plan a trip perfect for your family. Saving you time, money, and stress! Visit our website www.allthingstravelpodcast.com and click on "Plan Your Next Vacation" Join the travel conversations and the fun in our Facebook Page and Instagram Page! Please share the show with your travel buddies!! Click this link and share the show! Never miss an episode and help us take you to the top with us by following and leaving a 5-Star review on your favorite podcasting app!
Today I'm joined once again by one of the UK's most trusted and best-loved travel experts - Simon Calder. You'll know him as the Independent's travel correspondent, a familiar face on TV and radio, and the go-to voice when travel chaos strikes - whether it's air traffic control meltdowns or passport expiry panics. But beyond the headlines, Simon is also a true adventurer, with an insatiable curiosity for the world and a lifelong love of the open road, rails and skies.It's been a five years since Simon last joined me on the podcast, and in that time, so much has changed - not just in the world of travel, but in the way we think about where we go, how we get there, and why we travel in the first place. So today's episode is something of a global catch-up. From discovering the ancient cities of Algeria and the wild islands of the Antarctic, to cycling the Danube and family holidays on the beaches of Poland, Simon shares his latest discoveries, surprising favourites, and some underrated gems that might just change your next holiday plans.We'll talk about the rise of slow travel and destinations that deserve the spotlight. Plus, he'll be offering his signature no-nonsense travel tips, and sharing the far-flung destinations still lingering on his bucket list. Destination Recap:BorneoAntarcticaSouth GeorgiaAlgeriaConstantine, AlgeriaThe AzoresLebanonSocotra, Yemen Cape Verde Tbilisi, GeorgiaGhanaSierra Leone Sopot, PolandGdansk, Poland Cycling the Danube River, Regensburg, Germany to Vienna, AustriaWild Atlantic Way, IrelandCo. Donegal, IrelandNepalMadagascarUkraineLe Marche, Italy Simon discusses his top tips for summer holidays after new research from Tesco Travel Money found 2 in 5 travellers are being caught short of cash abroad. You can find out more about Tesco Travel Money by visiting https://www.tescotravelmoney.com/ With thanks to Airbnb for their support of today's episode.Thanks so much for listening today. If you want to be the first to find out who is joining me on next week's episode come and follow me on Instagram I'm @hollyrubenstein, and you'll also find me on TikTok - I'd love to hear from you. And if you can't wait until then, remember there's the first 14 seasons to catch up on, that's over 155 episodes to keep you busy. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 15, 2025 ~ In this episode of "Well~Traveled with AAA," we're joined by Katina Athanasiou, Senior Vice President of Sales and Services for the Americas at Celebrity Cruises, a proud travel partner of AAA. Katina shares exclusive insights into the highly anticipated launch of Celebrity River Cruises, debuting in 2027. Learn how Celebrity is bringing its signature modern luxury cruise experience to Europe's legendary rivers, including the Danube and Rhine. We explore what sets these new boutique river cruises apart—from elegant, Edge-class-inspired ships and immersive cultural itineraries to exciting shore excursions, authentic local experiences, and regionally inspired fine dining. With a focus on personalized service and upscale comfort, Celebrity River Cruises promises a refined and refreshing way to explore Europe. Whether you're a seasoned cruiser or planning your first European river cruise, this episode offers a first look at an exciting new way to travel with AAA and Celebrity.
PREVIEW LONDINIUM 90AD: Gaius & Germanicus remark that Russia manages the Ukraine front in the way Rome managed the Danube and Rhine front with occasional extreme violence. Michael Vlahos. Friends of History Debating Society. @michalis_vlahos 1600 SABINE WOMEN
Brandon Thurston from Wrestlenomics and Pollock & Thurston joins WH Park as they jump into the Royal Road Time Machine to look at a classic battle for the NWA World's Heavyweight Championship between Jumbo Tsuruta and defending champion, Kerry Von Erich from May 22nd, 1984.They discuss the memorable year that both Kerry and Jumbo have had up to this point, as well as the chemistry between them during the match itself.Watch this match on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=-SZFGAB83PAWH Park and a special guest look back at the greatest matches of All Japan Pro Wrestling from the 1990s (and beyond) in the Long & Winding Royal Road, a limited-edition podcast from POST Wrestling.Support this podcast by picking up WH Park merch at Chopped Tees:https://chopped-tees.com/en-ca/collections/long-winding-royal-road?_pos=1&_psq=long+w&_ss=e&_v=1.0https://chopped-tees.com/collections/post-wrestling-network/post-puroresuhttps://chopped-tees.com/collections/post-wrestling-network/MCU-L8RWrestlenomics: https://wrestlenomics.com/WH Park on Bluesky: @whpark9Bluesky: https://bsky.app/profile/postwrestling.comX: http://www.twitter.com/POSTwrestlingInstagram: http://www.instagram.com/POSTwrestlingFacebook: http://www.facebook.com/POSTwrestlingYouTube: http://www.youtube.com/POSTwrestlingSubscribe: https://postwrestling.com/subscribePatreon: http://postwrestlingcafe.comForum: https://forum.postwrestling.comDiscord: https://postwrestling.com/discordMerch: https://Chopped-Tees.com/POSTwrestlingMusic: "Across the Danube, Op. 36" by John Philip Sousa | Performed by United States Marine Band (band) and Jason Fettig (conductor) | The Complete Marches of John Philip Sousa, No.4 | Washington, DC: United States Marine Band, 2015. | Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 | Public Domain LetterOur Sponsors:* Check out Progressive: https://www.progressive.comAdvertising Inquiries: https://redcircle.com/brandsPrivacy & Opt-Out: https://redcircle.com/privacy
Watch on Philo! - Philo.tv/DTH Publicist Savannah Bailey offers Tripp Nelson, her actor client of newfound fame, the ability to connect with fans and find his type at a rom-com cruise event KissCon after reinventing himself but he must learn who he is without celebrity.
Watch on Philo! - Philo.tv/DTH Heartbroken after being jilted at the altar Ava, a straight-talking urban art gallery manager, takes her honeymoon anyway and meets a charming European gentleman who shares her passion for art. However, trust and deception are an issue.