Podcasts about Sava

  • 836PODCASTS
  • 4,565EPISODES
  • 26mAVG DURATION
  • 1DAILY NEW EPISODE
  • Nov 22, 2025LATEST
Sava

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Sava

Show all podcasts related to sava

Latest podcast episodes about Sava

Yeni Şafak Podcast
Yasin Aktay-Arap ihaneti söylemi neyi gizliyor?

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Nov 22, 2025 6:34


I. Dünya Savaşı'nın öncesinde adına bugün Ortadoğu denen coğrafyanın büyük çoğunluğu Osmanlı idaresi altındaydı. Son 4 yılı I. Dünya Savaşı'na denk gelen İttihat Terakki'nin sadece 10 yıllık idaresi sonucunda bütün bu coğrafya hızla Osmanlı idaresinden çıktı ve İngiltere, Fransa ve İtalya tarafından sömürgeleştirildi. Savaşın sonu Osmanlı'nın bilhassa Filistin cephesinde aldığı ağır yenilgi tarafından belirlenmiş oldu.

Mevlana Takvimi
VATANSEVER SULTAN: VAHDEDDİN HÂN-21 KASIM 2025-MEVLANA TAKVİMİ

Mevlana Takvimi

Play Episode Listen Later Nov 21, 2025 1:54


Sultan Vahdeddin, I. Dünya Savaşı'ndan yenik ayrılıp toprakları işgal edilen bir devlet devralmasına rağmen, işgal ve esaretin amansız şartlarına göğüs gererek batan devleti kıyıya çekme yükünü sırtlanmıştır. Bu gerçeğe, Saray Nazırı Avni Paşa'ya söylediği şu sözlerle parmak basmıştır: “Bize hükümdarlık değil, türbedarlık mukaddermiş. Vatan viraneye dönmüş, Anadolu ateş içindedir. Talih ve kaderim gereği maziden miras aldığım elim olayların içindeyim.” Son sığınağımız Anadolu'da istiklal meşalesini ateşletmiş ve vatanın kurtuluşunda büyük rol oynamıştır. İşgal ve esarete karşı paratoner vazifesi görüp, vatan ve milleti selamete çıkarmasına karşılık, maalesef tarihimizin en ağır şekilde itham edilen şahsı olmaktan kendini kurtaramamıştır. Bu duruma ilişkin Tarihçi Reşat Ekrem Koçu'nun tahlili gayet vecizdir: “Memleket felakete düştükten sonra işbaşına geçen, ağır sorumluluk yüklenen o kara bahtlı insanlar, tarihin sigorta lambalarına benzer. Kendilerinin yanması vatan ve milletin kurtulmasını temin eder.”Yaveri İsmail Hakkı Okday'ın naklettiği müşahedeler de tarihi kıymete sahiptir: “Padişahın arkadaşım Çopur Neşet Bey'le çalıştığımız odaya ikide bir uğradığına; Anadolu'da geçen Millî Mücadele'nin askeri durumlarıyla yakından ilgilendiğine ve bir askeri başarımızın kendisini son derece sevindirdiğine tarih huzurunda şahadet edebilirim. Sultan Vahdeddin, öyle sanıldığı gibi Millî Mücadele'mizin düşman orduları tarafından yok edilmesini katiyen arzulamaz; bilakis zaferi dört gözle beklerdi.”(İsmail Çolak, Zafer Dergisi, 533. Sayı, Mayıs 2021)

Yeni Şafak Podcast
Ömer Lekesiz - Savaş ortamında kültürü düşünmek ve yazmak

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 5:11


Yaşadığımız şu zamanda dünyamızın yakın ve uzak coğrafyalarında Müslüman halklara yönelen zulümler, savaşlar, soykırımlar… nedeniyle ümmet olarak bir ateş çemberinin içinden geçtiğimizi Yeni Şafak gazetemizin hemen her köşesinde ve her fırsatta dile getiriyoruz.

Yeni Şafak Podcast
Mehmet Akif Soysal-Küresel endüstri savaşının yeni cephesi: Elektrikli otomobillerden humanoid robotlara

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 4:15


Dünya ekonomisi, tarihinin en büyük yapısal dönüşümlerinden birinin içinden geçiyor. Bir yanda elektrikli otomobillerin başını çektiği enerji depolama merkezli sanayi devrimi, diğer yanda giderek hızlanan insansı robot teknolojileri yarışı. Bugün elektrikli araçlar nasıl küresel rekabetin birinci cephesi haline geldiyse, insansı robotlar da önümüzdeki on yılın ikinci ve hatta daha sert rekabet alanını oluşturacak.

Bir bakışta
Savaşın ortasında kalan çocuklar temel haklarından nasıl mahrum kalıyor?

Bir bakışta

Play Episode Listen Later Nov 20, 2025 12:31


20 Kasım, 1989 yılından bu yana Birleşmiş Milletler (BM) tarafından dünya genelinde çocukların karşı karşıya kaldıkları hak ihlallerini gündeme taşımak amacıyla “Dünya Çocuk Hakları Günü” olarak kutlanıyor. Gazze, Sudan gibi savaş ve çatışma bölgelerinde çocuklar hangi haklardan mahrum bırakılıyor? Çocukların maruz kaldığı travmaların sonuçları ne olur? Yeryüzü Doktorları Yönetim Kurulu Başkanı Prof. Dr. Ahmet Salduz ile konuştuk.

Medyascope.tv Podcast
Ortadoğu'da şiddetin siyaseti ve sosyolojisi: Prof. Hamit Bozarslan anlatıyor | Sagduyu

Medyascope.tv Podcast

Play Episode Listen Later Nov 19, 2025 48:07


Sağduyu'nun bu bölümünde Tarık Çelen'in konuğu siyaset bilimci Prof. Hamit Bozarslan oldu. Bozarslan, Çelenk'in soruları ile Doğu'nun tarihsel şiddet kültürünü, devlet ve toplumsal yapının rolünü, Kürt meselesini ve Türkiye'nin bölgedeki politikalarını değerlendiriyor. Bu videoda, Birinci Dünya Savaşı'ndan Lübnan İç Savaşı'na, Afganistan'daki cihadi hareketlerden Rojava'ya kadar geniş bir perspektifle bölgenin siyasi, kültürel ve tarihsel dinamikleri analiz ediliyor. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

NTVRadyo
Köşedeki Kitapçı - Savaş & Ateş

NTVRadyo

Play Episode Listen Later Nov 19, 2025 5:27


NTVRadyo
Köşedeki Kitapçı - Graham Greene & Kathrin Schmidt & Ali Satan

NTVRadyo

Play Episode Listen Later Nov 18, 2025 5:18


Fluent Fiction - Serbian
Fortress of Dreams: A Journey from History to Hope

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 18, 2025 14:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Fortress of Dreams: A Journey from History to Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-18-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесен је била у пуном замаху.En: Autumn was in full swing.Sr: Калемегданска тврђава блистала је под светлом којег су већ почели пратити дугачки сенке.En: The Kalemegdan Fortress gleamed under the light already starting to be accompanied by long shadows.Sr: Ана, авантуристички дух и љубитељка историје, шетала је дуж древних зидина.En: Ana, an adventurous spirit and history lover, was walking along the ancient walls.Sr: Била је туристкиња из далеке земље, покушавајући да нађе мир и бег од личних проблема.En: She was a tourist from a distant country, trying to find peace and an escape from personal issues.Sr: Док је корачала, Ана је изненада осетила слабост и вртоглавицу.En: As she stepped, Ana suddenly felt weak and dizzy.Sr: Морала је застати и ухватити се за хладни камен.En: She had to stop and grab onto the cold stone.Sr: Баш у том тренутку, пришао јој је Милоš, локални водич, препознавши њену нелагоду.En: Right at that moment, Miloš, a local guide, approached her, recognizing her discomfort.Sr: „Да ли сте добро?“ упитао је Милоš брижним гласом.En: "Are you all right?" Miloš asked in a caring voice.Sr: Ана је покушала да се насмеши и одговори, „Мислим да ми је потребна пауза.En: Ana tried to smile and replied, "I think I need a break.Sr: Нисам очекивала да ће ме ово место тако погодити.“En: I didn't expect this place to affect me so much."Sr: Милоš се саосећајно насмејао и предложио, „Дођите, показаћу вам једно лепо, скривено место где можете да се одморите.En: Miloš smiled sympathetically and suggested, "Come, I'll show you a beautiful, hidden spot where you can rest.Sr: Није на обичној туристичкој рути.“En: It's not on the usual tourist route."Sr: Док су шетали, кораци су им звецкали по опалом лишћу, и Ана је осећала како се напетост полако топи.En: As they walked, their steps rustled through the fallen leaves, and Ana felt the tension slowly melting away.Sr: Прешли су мању стазу, далеко од гужве туриста.En: They took a smaller path, away from the tourist crowds.Sr: На крају, стигли су до мирне тачке са погледом на ушће Саве и Дунава.En: Eventually, they reached a quiet spot with a view of the confluence of the Sava and Danube.Sr: Михајловац и Земун блештали су на супротној обали.En: Mihajlovac and Zemun gleamed on the opposite bank.Sr: „Погледајте само овај поглед,“ рекао је Милоš.En: "Just look at this view," Miloš said.Sr: „Људи овде долазе вековима.En: "People have been coming here for centuries.Sr: Имам једну причу о овом месту.“En: I have a story about this place."Sr: Док је Милош причао о тврђави и њеној историји, и дубокој вези коју је осећао према овој земљи, Ана је осетила топлину како јој обузима срце.En: As Miloš talked about the fortress and its history, and the deep connection he felt to this land, Ana felt a warmth enveloping her heart.Sr: Снага места и прича задивиле су је.En: The power of the place and the story fascinated her.Sr: „Хвала вам“, рекла је Ана тихо, „Ово је било много више од обичне туре.“En: "Thank you," Ana said quietly, "This was much more than just a regular tour."Sr: Милоš се насмејао и наставио.En: Miloš laughed and continued.Sr: „Волим историју, али никад нисам имао храбрости да пратим свој сан да постанем археолог.“En: "I love history, but I never had the courage to follow my dream of becoming an archaeologist."Sr: Ана га је охрабрила. „Са таквом страшћу и знањем, то је нешто што не смете да изгубите.“En: Ana encouraged him, "With such passion and knowledge, that's something you shouldn't lose."Sr: Док су се враћали према улазу у Калемегдан, Ана је осетила лакоћу и обновљену снагу.En: As they returned towards the entrance of Kalemegdan, Ana felt lightness and renewed strength.Sr: Милоš је осетио исти тај ветар охрабрења у свом срцу.En: Miloš felt the same wind of encouragement in his heart.Sr: Овај сусрет оставио је траг на обоје.En: This encounter left a mark on both of them.Sr: Тако је Ана остварила своју жељу да ужива у својој експедицији, а Милоš је можда нашао храброст да следи своје истинске снове.En: Thus, Ana fulfilled her wish to enjoy her expedition, and Miloš might have found the courage to follow his true dreams.Sr: Поподне на тврђави донело је више од историјских лекција; донело је везу и нову наду.En: The afternoon at the fortress brought more than historical lessons; it brought connection and new hope. Vocabulary Words:autumn: јесенfortress: тврђаваgleamed: блисталаadventurous: авантуристичкиdizzy: вртоглавицаdiscomfort: нелагодаsympathetically: саосећајноrustled: звецкалиconfluence: ушћеenveloping: обузимаarchaeologist: археологexpedition: експедицијаrenewed: обновљенуencouragement: охрабрењаconnection: везаhope: надаtourist: туристкињаstrength: снагаguide: водичsuggested: предложиоcrowds: гужвеopposite: супротнојwarmth: топлинаaffect: погодитиcenturies: вековимаpassion: страстdream: санpersonal: личнихmelting: топиencounter: сусрет

Daktilo1984
Arthur Koestler 2. Bölüm I İki Savaş Bir Yazar #10

Daktilo1984

Play Episode Listen Later Nov 17, 2025 47:10


İki Savaş Bir Yazar'da Prof. Dr. Korgün Koral ve Prof. Dr. Burak Bilgehan Özpek; Arthur Koestler'in 20. yüzyılın sert politik ikliminde şekillenen yolculuğunu anlatmaya devam ediyorlar. Bu bölümde Koestler'in Alman Komünist Partisi'ne katılışı, Sovyetler Birliği'nde geçirdiği zaman ve Hitler iktidara geldikten sonra Almanya'ya dönemeyişi üzerinden hem kişisel hem de ideolojik dönüşümünün izlerini takip ediyorlar.Bizi Patreon'dan Destekleyin

Fluent Fiction - Serbian
Love and Rain: A Proposal in the Heart of Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 16, 2025 14:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Love and Rain: A Proposal in the Heart of Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-16-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан је био окупан јесењом светлошћу.En: Kalemegdan was bathed in autumn light.Sr: Дрвеће је имало златне и наранџасте боје, док су реке Сава и Дунав тихо текле у даљини.En: The trees wore golden and orange colors, while the Sava and Danube rivers flowed quietly in the distance.Sr: Никола и Мила су се шетали стазама тврђаве.En: Nikola and Mila walked along the fortress paths.Sr: Никола је био нервозан.En: Nikola was nervous.Sr: Данас је планирао да запроси Милу.En: Today, he planned to propose to Mila.Sr: Са собом је понео мали, светлуцави прстен.En: He had brought with him a small, sparkling ring.Sr: План је био једноставан, али савршен — запросити Милу на месту са најлепшим погледом на град.En: The plan was simple but perfect — to propose to Mila at the spot with the most beautiful view of the city.Sr: Мила није знала за његове намере.En: Mila was unaware of his intentions.Sr: Само је уживала у дану, ухвативши Николу за руку.En: She was simply enjoying the day, holding Nikola's hand.Sr: Био је то савршен јесењи дан.En: It was a perfect autumn day.Sr: До њих је стигао глас птица и шапат листова под ногама.En: The sound of birds and the whisper of leaves beneath their feet surrounded them.Sr: Али у позадини, Јован, Николин најбољи пријатељ, крадом их је пратио, забринут због црних облака који су се навлачили.En: But in the background, Jovan, Nikola's best friend, was stealthily following them, worried about the dark clouds gathering.Sr: "Никола, види то," рекла је Мила и показала на групу деце која су се играла у парку.En: "Nikola, look at that," Mila said, pointing to a group of children playing in the park.Sr: Никола се насмејао, али чим је окренуо главу, видео је да се небо мрачи.En: Nikola smiled, but as soon as he turned his head, he saw the sky darkening.Sr: Јован је пришапнуо: "Пожури, брате, киша долази.En: Jovan whispered: "Hurry up, brother, the rain is coming."Sr: "Стигли су до баштенске терасе са погледом на реке.En: They reached the terrace garden overlooking the rivers.Sr: Никола је осетио да му срце убрзано лупа.En: Nikola felt his heart racing.Sr: Спустио се на колено, али пре него што је успео да прича започне, капи кише пале су на његово лице.En: He knelt down, but before he could begin to speak, raindrops fell on his face.Sr: У секундима је киша постала пљусак.En: In seconds, the rain turned into a downpour.Sr: "Никола!En: "Nikola!"Sr: " рекла је Мила.En: Mila exclaimed.Sr: "Морамо да нађемо склониште!En: "We have to find shelter!"Sr: "Трчали су и нашли улаз у древну кулу, баш када је све око њих постало мокро и тешко.En: They ran and found an entrance to the ancient tower, just as everything around them became wet and heavy.Sr: Унутра, били су заштићени од кише.En: Inside, they were sheltered from the rain.Sr: Њихова одећа била је мало влажна, али осећали су се топло и безбедно.En: Their clothes were a bit damp, but they felt warm and safe.Sr: Док су се капи кише разбијале о камене зидове, Никола је поново накупио храброст.En: As the raindrops broke against the stone walls, Nikola gathered his courage once again.Sr: У интимној тишини туре, са кишом као јединим сведоком, извукао је прстен.En: In the intimate silence of the tower, with the rain as their only witness, he pulled out the ring.Sr: "Мила, желиш ли да проведемо цео живот заједно?En: "Mila, do you want to spend the rest of our lives together?"Sr: "Њено лице осветлило се осмехом који је растопио сваки његов страх.En: Her face lit up with a smile that melted away all his fears.Sr: "Да, наравно!En: "Yes, of course!"Sr: " рекла је.En: she said.Sr: Киша је почела да јењава.En: The rain began to subside.Sr: Сада их је обасјала мекана јесења светлост.En: Now they were illuminated by the soft autumn light.Sr: Никола је схватио да не треба увек све да иде по плану да би било савршено.En: Nikola realized that not everything needs to go as planned to be perfect.Sr: Понекад су најлепши тренуци они непланирани, у старој тврђави са само љубављу као водичем.En: Sometimes the most beautiful moments are the unplanned ones, in an ancient fortress with only love as their guide. Vocabulary Words:bathed: окупанautumn: јесењаfortress: тврђаваsparkling: светлуцавиintentions: намереwhisper: шапатstealthily: крадомgathering: навлачилиterrace: терасеoverlooking: са погледом наknelt: спустио сеdownpour: пљусакshelter: склоништеdamp: влажнаgathered: накупиоcourage: храбростintimate: интимнојwitness: сведокsubside: јењаваilluminated: обасјалаunplanned: непланираниancient: древнуmelancholy: меланхолијаovercast: облачанfluttering: треперењеbeckon: мамитиserenade: серенадаeavesdrop: прислушкиватиcelestial: небескиwistful: чежњиво

Socrates Dergi
Stargate: Uluslararası AI Savaşları | Yeni Medya 451 #62

Socrates Dergi

Play Episode Listen Later Nov 14, 2025 46:07


Yeni Medya 451'in bu haftaki bölümünde Can Öz ve Ümit Alan, insanlık tarihinin en yüksek bütçeli projesi olan Stargate'i konuşuyor. Ülkeler arası çarpışmanın yapay zekâ üzerinden vücut bulmuş hâlini tartışırken, projenin boyutlarını, maliyetini, elektrik tüketim potansiyelini, neden olacağı istihdam açığını, dünya için anlamını ve Çin'in bu büyük projeye vereceği cevabı da masaya yatırıyoruz.

Psikanaliz Sohbetleri
Lacan ve Dilbilim - Savaş Kılıç'la Söyleşi

Psikanaliz Sohbetleri

Play Episode Listen Later Nov 14, 2025 22:08


Bu bölümde Lacan'ın dilbilimi kendi öğretisine nasıl eklemlediğini konuştuk. Gösterene verdiği üstünlüğün ne anlama geldiğini ve bir öznenin dille olan ilişkisinin ortaya çıkardığı olası sonuçları tartıştık.Birkaç bölüm sürecek bu söyleşi serisinde psikanalizden dilbilime, Lacan'dan yapay zekâya ve Türkiye'deki yayıncılık pratiğine uzanan pek çok konuyu konuşma fırsatı bulduk.Sonraki bölümlerde görüşmek dileğiyle!Savaş Kılıç: 1975'te doğdu. İstanbul Üniversitesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi, ardından Paris X - Nanterre Üniversitesi'nde dilbilim alanında doktoraya devam ettiyse de bitiremedi. İngilizce ve Fransızcadan çevirileri, çeşitli dergi ve kitaplarda yayımlanmış yazıları var. Eylül 2009'dan bu yana Metis Yayınları'nda çalışıyor, edebiyatdışı metinleri yayıma hazırlıyor.   Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/psikanalizsohbetleri/ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://twitter.com/PsikanalizS ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.oguzhannacak.com/⁠⁠⁠⁠⁠

Yeni Medya 451
Stargate: Uluslararası AI Savaşları | Yeni Medya 451 #62

Yeni Medya 451

Play Episode Listen Later Nov 14, 2025 46:08


Yeni Medya 451'in bu haftaki bölümünde Can Öz ve Ümit Alan, insanlık tarihinin en yüksek bütçeli projesi olan Stargate'i konuşuyor. Ülkeler arası çarpışmanın yapay zekâ üzerinden vücut bulmuş hâlini tartışırken, projenin boyutlarını, maliyetini, elektrik tüketim potansiyelini, neden olacağı istihdam açığını, dünya için anlamını ve Çin'in bu büyük projeye vereceği cevabı da masaya yatırıyoruz.

Yeni Şafak Podcast
Kadir Üstün - Trump federal kapanma savaşını kazandı mı?

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Nov 14, 2025 31:43


43 gündür devam eden Amerikan tarihinin en uzun federal devlet kapanması yedi Demokrat ve bir bağımsız senatörün Cumhuriyetçilerle birlikte oy vermesiyle sona erdi.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Belgrade's Light: A Friendship Rekindled

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 11, 2025 15:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Belgrade's Light: A Friendship Rekindled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-11-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесења сунце залазило је над Калемегдан парком, бацајући златне рефлексије на реку и лишће које је прекривало стазе.En: The autumn sun was setting over Kalemegdan park, casting golden reflections on the river and the leaves covering the paths.Sr: Јован и Милан шетали су лагано, док је хладан ветар шуштао кроз гране својим лаганим плесом.En: Jovan and Milan walked slowly while the cold wind rustled through the branches with its gentle dance.Sr: "Не могу да верујем да је прошло толико година," рече Јован, стиснувши руке у џепове јакне.En: "I can't believe so many years have passed," said Jovan, tucking his hands into his jacket pockets.Sr: Недавно се вратио у Београд, осећајући неку чудну мешавину среће и носталгије.En: He had recently returned to Belgrade, feeling a strange mixture of happiness and nostalgia.Sr: "Јесте, пуно се тога променило," одговори Милан, загледан у пролазнике.En: "Yes, a lot has changed," replied Milan, gazing at the passersby.Sr: Био је новинар, рођен и одрастао у овом граду, али сада је био неспокојан због свог избора да остане.En: He was a journalist, born and raised in this city, but now he was uneasy about his choice to stay.Sr: Док су корачали стазама, Јован је почео да прича приче о животу у иностранству.En: As they walked the paths, Jovan began telling stories about life abroad.Sr: Имао је много анегдота о различитим културама и местима које је посетио.En: He had many anecdotes about different cultures and places he had visited.Sr: Милан је слушао тихо, али унутра је имао осећај да су га те године мимоишле.En: Milan listened quietly, but inside he felt as if those years had passed him by.Sr: Јованове приче биле су узбудљиве, али оголиле су његове сумње и питања о властитом животном путу.En: Jovan's stories were exciting, but they laid bare his doubts and questions about his own life path.Sr: "Било је дивно све доживети," Јован је рекао, "али понекад сам се осећао изгубљено, као да не припадам ниједном месту.En: "It was wonderful to experience everything," Jovan said, "but sometimes I felt lost, like I didn't belong to any place."Sr: "Ово признање је изненадило Милана.En: This admission surprised Milan.Sr: Јован, који је изгледао толико сигуран и срећан, такође је имао сопствене борбе.En: Jovan, who seemed so confident and happy, also had his own struggles.Sr: "Знаш," Милан проговори после кратког ћутања, "понекад се питам да ли сам промашио нешто што је могло да ме чини срећнијим.En: "You know," Milan spoke after a brief silence, "sometimes I wonder if I missed something that could have made me happier."Sr: "Стајали су на видиковцу, где се Дунав и Сава спајају, испод златног кроја дрвећа.En: They stood at the viewpoint, where the Danube and Sava rivers meet, under the golden canopy of trees.Sr: Милан и Јован поделили су своје сумње и страхове, остављајући све празно по страни.En: Milan and Jovan shared their doubts and fears, leaving all emptiness aside.Sr: Разговарали су о старим временима, о данима када су безбрижни трчали парком као деца.En: They talked about the old times, about the days when they would carefreely run through the park as children.Sr: Смех је заменио некадашњи осећај отуђености.En: Laughter replaced the former feeling of alienation.Sr: Постали су отворени један према другом, грађећи мост који је годинами полако крњио.En: They became open with one another, building a bridge that had been slowly eroded over the years.Sr: Јован је разумео да га његови корени у Београду и даље везују за овај град.En: Jovan realized that his roots in Belgrade still tied him to this city.Sr: Милан, пак, у својој причи о разумевању, пронашао је драж у свом животу овде.En: On the other hand, Milan, through his story of understanding, found charm in his life here.Sr: Када је дошло време за растанак, обојица су осетила неку врсту мира.En: When it was time to part ways, both felt a kind of peace.Sr: Испод светлуцавих лишћа, поново су открили пријатељство које је временом ојачало, прожето новом снагом и разумевањем.En: Beneath the shimmering leaves, they rediscovered a friendship that had strengthened over time, imbued with new strength and understanding.Sr: Са осмехом и топлим поздравом, полако су одшетали у ноћ, знајући да је њихова веза незаменљива и вредна.En: With smiles and warm greetings, they slowly walked into the night, knowing their bond was irreplaceable and precious.Sr: Док су се даљине растављале, Јован је схватио да га Београд, дом и старо пријатељство више не плаше.En: As the distances separated them, Jovan realized that Belgrade, home, and old friendships no longer frightened him.Sr: Са друге стране, Милан је приметио да га успомене и оданост граду очаравају више него било која прича из света.En: Meanwhile, Milan noticed that the memories and loyalty to the city enchanted him more than any story from the world.Sr: Дан пре армистичког дана и сам је био тренутак мира и обнављања.En: The day before Armistice Day was itself a moment of peace and renewal. Vocabulary Words:autumn: јесењаsetting: залазилоcasting: бацајућиreflections: рефлексијеrustled: шуштаоtucking: стиснувшиjacket: јакнеmixture: мешавинуnostalgia: носталгијеpassersby: пролазникеuneasy: неспокојанabroad: иностранствуanecdotes: анегдотаlaid bare: оголилеadmission: признањеsurprised: изненадилоdoubts: сумњеviewpoint: видиковцуcanopy: кројаalienation: отуђеностиbridge: мостeroded: крњиоrediscovered: поново открилиimbued: прожетоpart ways: растанакshimmering: светлуцавихirreplaceable: незаменљиваprecious: вреднаenchanted: очаравајуArmistice Day: армистичког дана

Fluent Fiction - Serbian
Secrets of Kalemegdan: A Stormy Tale of Art and History

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 9, 2025 13:37 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Kalemegdan: A Stormy Tale of Art and History Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-09-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава никад није изгледала величанственије, обујмљена храброшћу древних зидина и тајнама које чува.En: The Kalemegdan Fortress has never looked more majestic, embraced by the courage of its ancient walls and the secrets it holds.Sr: Јесен је у пуном маху, са смеђим листовима што лете ветром над ушћем Саве и Дунава.En: Autumn is in full swing, with brown leaves flying in the wind over the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: На том месту, Марко и Јелена се сусрећу.En: In that place, Marko and Jelena meet.Sr: Он, заљубљеник у историју, дошо је до Калемегдана у потрази за скривеним причама и тајнама.En: He, a history enthusiast, has come to Kalemegdan in search of hidden stories and secrets.Sr: Она, локална уметница, тражи инспирацију међу каменим зидинама за своју нову галерију.En: She, a local artist, seeks inspiration among the stone walls for her new gallery.Sr: Док су корачали, ка адреналина судара се са мирисом старине.En: As they walked, the thrill of adrenaline collided with the scent of antiquity.Sr: Одједном, небо се отвара и грмљавина ремети мир.En: Suddenly, the sky opens up, and thunder disturbs the peace.Sr: Олуја их изненада затвара у тврђаву, присиљавајући их да потраже заклон дубоко унутар зидина.En: The storm suddenly locks them in the fortress, forcing them to seek shelter deep within the walls.Sr: Унутар тврђаве, Марково срце куца брже.En: Inside the fortress, Marko's heart beats faster.Sr: Ово је прилика за њега да истражи делове тврђаве који су ретко посећени.En: This is an opportunity for him to explore parts of the fortress that are rarely visited.Sr: Одлучује да искористи овај неочекивани тренутак.En: He decides to seize this unexpected moment.Sr: Јелена, на почетку разочарана, мора одлучити: да ли да одустане од својих скица или да пронађе начин да забележи ову нову, хаотичну лепоту олује.En: Jelena, initially disappointed, must decide: whether to give up on her sketches or find a way to capture this new, chaotic beauty of the storm.Sr: Њихови кораци одјекују каменим ходницима када наилазе на стари, скривени пролаз.En: Their footsteps echo through the stone corridors when they come across an old, hidden passage.Sr: Са дрхтајем узбуђења, откривају необичну комору.En: With a shiver of excitement, they discover an unusual chamber.Sr: Док Марко пажљиво прегледа зидове, Јелена подрхтава од налета креативности.En: As Marko carefully examines the walls, Jelena shivers from a surge of creativity.Sr: Да ли светлост муње може да дода дубину њеним цртежима?En: Can the lightning's light add depth to her drawings?Sr: Како олуја бесни напољу, Марко и Јелена налазе мир у овом тајном кутку историје.En: As the storm rages outside, Marko and Jelena find peace in this secret corner of history.Sr: Олуја споља их одвела дубље у легенде тврђаве.En: The storm outside led them deeper into the legends of the fortress.Sr: Док временом олуја губи снагу, излазе обогаћени новим причама и утисцима.En: As the storm gradually loses strength, they emerge enriched with new stories and impressions.Sr: Када последњи грмљеви замру, Марко иступа из тврђаве са дубљим разумевањем ризика који се исплати, а Јелена са својим скицама, које су плес олује и камених зидина.En: When the last rumbles of thunder die down, Marko steps out of the fortress with a deeper understanding of risk that pays off, and Jelena with her sketches, which are a dance of the storm and stone walls.Sr: Ово јој је показало да уметност не мора бити савршена, већ искрена.En: This showed her that art doesn't have to be perfect but sincere.Sr: Када сунце поново пробија облаке, Марко и Јелена крећу својим путем, спремнији за све изазове који их чекају.En: When the sun breaks through the clouds again, Marko and Jelena go on their way, more prepared for all the challenges that await them.Sr: Ускоро ће се вратити на Калемегдан, не само као посетиоци, већ као део његове приче.En: Soon they will return to Kalemegdan, not just as visitors but as part of its story. Vocabulary Words:majestic: величанственијеembraced: обујмљенаcourage: храброшћуconfluence: ушћемenthusiast: заљубљеникinspiration: инспирацијуadrenaline: адреналинаantiquity: старинеthunder: грмљавинаshelter: заклонcorridors: ходницимаpassage: пролазshiver: дрхтајемchamber: коморуrages: бесниlegends: легендеthunder: грмљевиemerge: излазеsincere: искренаenriched: обогаћениimpressions: утисцимаadventure: изазовеintrospection: разумевањемcaptures: забележиchaotic: хаотичнуdiscover: откривајуstorm: олујаstone walls: камених зидинаdrawings: цртежимаdepth: дубину

ERKAM RADYO
Sudan'da Yaşanan İç Savaş

ERKAM RADYO

Play Episode Listen Later Nov 8, 2025


MEDENİYET COĞRAFYAMIZ

Fluent Fiction - Serbian
Finding Connection in Beograd's Historic Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 14:23 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Connection in Beograd's Historic Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-07-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк блистао је у јесењим бојама, док је сунце лагано падало иза хоризонта.En: The Kalemegdan park glistened in autumn colors as the sun slowly set behind the horizon.Sr: Михајло је стајао уз камени зид старе тврђаве, дубоко у мислима.En: Mihajlo stood by the stone wall of the old fortress, deep in thought.Sr: Недавно се преселио из Новог Сада у Београд и осећао се усамљено.En: He had recently moved from Novi Sad to Beograd and felt lonely.Sr: Недостајала му је живахна атмосфера коју је познавао, а сада је желео да пронађе своје место у великом граду.En: He missed the lively atmosphere he knew and now wanted to find his place in the big city.Sr: Историја му је била велика љубав и зато се пријавио на вођену туру по Калемегдану.En: History was a great love of his, which is why he signed up for a guided tour of Kalemegdan.Sr: Туриста је било много, а међу њима и Ана, девојка из Београда.En: There were many tourists, including Ana, a girl from Beograd.Sr: За њу је парк био место пуно успомена.En: For her, the park was a place full of memories.Sr: Са радозналошћу је слушала водича, али је убрзо приметила Михајла који је деловао одвојено од групе, са погледом изгубљеним преко реке.En: She listened to the guide with curiosity but soon noticed Mihajlo, who seemed detached from the group, his gaze lost across the river.Sr: Одлучила је да му приђе.En: She decided to approach him.Sr: „Здраво, ја сам Ана,“ осмехнула се.En: "Hello, I'm Ana," she smiled.Sr: „Видела сам да ти је историја занимљива.En: "I noticed that you find history interesting."Sr: “Михајло је са стидљивим осмехом одговорио: „Здраво, ја сам Михајло.En: Mihajlo responded with a shy smile, "Hello, I'm Mihajlo.Sr: Управо сам дошао у Београд.En: I just arrived in Beograd.Sr: Волим историју и надам се да ћу кроз њу упознати нове људе.En: I love history and hope to meet new people through it."Sr: “Док је водич причао о славним биткама на тврђави, Ана и Михајло су полако заостали за групом.En: As the guide talked about the famous battles of the fortress, Ana and Mihajlo gradually lagged behind the group.Sr: Стојећи на ивици зида, гледали су у састав Саве и Дунава.En: Standing on the edge of the wall, they looked at the confluence of the Sava and Dunav.Sr: Ана је поделила причу о времену када је као дете долазила на пикнике у парк са породицом.En: Ana shared a story about the times she would come for picnics in the park with her family as a child.Sr: „Ово место има посебно значење за мене.En: "This place has special meaning for me.Sr: Одрастајући овде, увек сам се питала ко су били људи који су изградили ову тврђаву,“ поделила је са осмехом.En: Growing up here, I always wondered who were the people that built this fortress," she shared with a smile.Sr: „И ја сам често посећивао тврђаву у Новом Саду,“ рекао је Михајло.En: "I often visited the fortress in Novi Sad too," said Mihajlo.Sr: „Тада сам маштао о великим биткама које су обликовале историју наших простора.En: "I used to imagine the great battles that shaped the history of our regions."Sr: “Како је турнеја завршила, њих двоје су наставили разговор, сваки окрет откривајући све више о једно другом.En: As the tour ended, the two continued their conversation, each turn revealing more about one another.Sr: Михајло је причао о свом животу у Новом Саду, а Ана о својим уметничким пројектима у Београду.En: Mihajlo talked about his life in Novi Sad, while Ana spoke about her artistic projects in Beograd.Sr: Нису ни приметили да је време прошло.En: They didn't even notice how time had passed.Sr: Договорили су се да се поново састану и обиђу музеје града.En: They agreed to meet again and visit the city's museums.Sr: Док су напуштали Калемегдан, Михајло се осећао отворено и спремно да створи нова пријатељства.En: As they left Kalemegdan, Mihajlo felt open and ready to make new friends.Sr: Ана је с друге стране пронашла некога с ким може да дели страст према историји, не плашећи се да се отвори.En: Ana, on the other hand, found someone with whom she could share her passion for history without being afraid to open up.Sr: Јесен у Београду је донела нови почетак, чинећи да обоје осете да припадају овом месту.En: Autumn in Beograd brought a new beginning, making both feel that they belonged to this place.Sr: Уз ветар који је носио лишће, знали су да је ово само почетак једног дивног пријатељства.En: With the wind carrying the leaves, they knew this was just the beginning of a beautiful friendship. Vocabulary Words:glistened: блистаоautumn: јесењимhorizon: хоризонтаlonely: усамљеноlively: живахнаfortress: тврђавеguided tour: вођену туруcuriosity: радозналошћуdetached: одвојеноgaze: погледомconfluence: саставpicnics: пикникеmeaning: значењеbattle: биткамаimagine: маштаоshaped: обликовалеrevealing: откривајућиartistic projects: уметничким пројектимаfriendship: пријатељстваbeginning: почетакmemories: успоменаshared: поделилаpast: прошлоbelonged: припадајуwinds: ветарleaves: лишћеafraid: плашећиhistory: историјаnotice: приметилаnovice: нови

Radio Russian Emirates
20251107-1 - В ОАЭ запустили новый дисконт-центр & В ОАЭ врачи предупредили о рисках простудных заболеваний

Radio Russian Emirates

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 2:31


Новости на радио «Русские Эмираты» в Дубае:- В Объединенных Арабских Эмиратах появился первый отечественный дисконт-центр – сеть SAVA, созданная компанией Majid Al Futtaim. Новый бренд ориентирован на покупателей, стремящихся экономить без потери качества.- Специалисты в сфере здравоохранения в Объединенных Арабских Эмиратах предупреждают офисных работников, детей и курьеров служб доставки о рисках простудных заболеваний из-за перепада температур – при перемещении из прохладных кондиционируемых помещений на улицу, где все еще тепло.

Psikanaliz Sohbetleri
Lacan'ın Özne Teorisi - Savaş Kılıç'la Söyleşi

Psikanaliz Sohbetleri

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 25:25


Söyleşinin üçüncü bölümünde Lacan'ın özne teorisine değindik ve bu teorinin hem Freud'la hem de diğer disiplinlerle nasıl bir ilişki içerisinde olduğunu ele aldık.Birkaç bölüm sürecek bu söyleşi serisinde psikanalizden dilbilime, Lacan'dan yapay zekâya ve Türkiye'deki yayıncılık pratiğine uzanan pek çok konuyu konuşma fırsatı bulduk.Sonraki bölümlerde görüşmek dileğiyle!Savaş Kılıç: 1975'te doğdu. İstanbul Üniversitesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi, ardından Paris X - Nanterre Üniversitesi'nde dilbilim alanında doktoraya devam ettiyse de bitiremedi. İngilizce ve Fransızcadan çevirileri, çeşitli dergi ve kitaplarda yayımlanmış yazıları var. Eylül 2009'dan bu yana Metis Yayınları'nda çalışıyor, edebiyatdışı metinleri yayıma hazırlıyor.   Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/psikanalizsohbetleri/ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://twitter.com/PsikanalizS ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.oguzhannacak.com/⁠⁠⁠⁠

Psikanaliz Sohbetleri
Lacan'ı Çevirmek - Savaş Kılıç'la Söyleşi

Psikanaliz Sohbetleri

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 12:34


Bu bölümde Lacan'ın 2. Semineri'nin çevirmeni de olan Savaş Kılıç'la Lacan metinlerinin çeviri süreçleri üzerine konuştuk. Birkaç bölüm sürecek bu söyleşi serisinde psikanalizden dilbilime, Lacan'dan yapay zekâya ve Türkiye'deki yayıncılık pratiğine uzanan pek çok konuyu konuşma fırsatı bulduk.Sonraki bölümlerde görüşmek dileğiyle!Savaş Kılıç: 1975'te doğdu. İstanbul Üniversitesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi, ardından Paris X - Nanterre Üniversitesi'nde dilbilim alanında doktoraya devam ettiyse de bitiremedi. İngilizce ve Fransızcadan çevirileri, çeşitli dergi ve kitaplarda yayımlanmış yazıları var. Eylül 2009'dan bu yana Metis Yayınları'nda çalışıyor, edebiyatdışı metinleri yayıma hazırlıyor.   Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/psikanalizsohbetleri/ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://twitter.com/PsikanalizS ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.oguzhannacak.com/⁠⁠⁠

Fluent Fiction - Serbian
Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 15:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На хладни, ветровити дан, када Калемегданска тврђава окупана у златним јесењим бојама стоји на узвисини изнад ушћа Саве у Дунав, Милан је стајао замишљено.En: On a cold, windy day, as the Kalemegdan fortress bathed in golden autumn hues stood on the heights above the confluence of the Sava and Dunav, Milan stood lost in thought.Sr: Ветра је носила суво лишће и у ваздуху је мирисала јесен, док је Милан размишљао о прошлости која га је вратила у родни град баш на Дан Светог Арханђела Михаила.En: The wind carried the dry leaves, and the air smelled of autumn, while Milan pondered the past that brought him back to his hometown on the Day of Saint Archangel Michael.Sr: Милан је био историчар, тих и повучен мушкарац који је трагао за истином о прошлом животу у овом граду.En: Milan was a historian, a quiet and reserved man who searched for the truth about the past life in this city.Sr: Данас је био посебан дан.En: Today was a special day.Sr: Јелена, његова пријатељица из детињства, и њен брат, Никола, требало је да се састану с њим.En: Jelena, his childhood friend, and her brother, Nikola, were supposed to meet him.Sr: Неколико година су били у различитим световима.En: For several years, they had lived in different worlds.Sr: Јелена је била успешна архитекта са скривеним осећањима која је никад није изразила, а Никола, увек шармантан, носио је тајну коју је управо сада био спреман да подели.En: Jelena was a successful architect with hidden feelings she never expressed, and Nikola, always charming, carried a secret he was now ready to share.Sr: Њихов поглед се срео преко старих зидина тврђаве, где су јасно видели сурову лепоту снажних река које се спајају у даљини.En: Their eyes met across the old fortress walls, where they clearly saw the harsh beauty of the powerful rivers merging in the distance.Sr: "Заиста сам срећан што вас видим," рекао је Милан, али његов поглед је откривао дубоку тугу и неизвесност.En: "I'm truly happy to see you," said Milan, but his gaze revealed deep sadness and uncertainty.Sr: "И ми тебе," одговорила је Јелена, држећи стегнуте руке.En: "And we are to see you," replied Jelena, holding her hands tightly.Sr: У срцу је осећала много више од онога што је њена реч могла изразити.En: In her heart, she felt much more than her words could express.Sr: Док су шетали уз зидине тврђаве, Милан је ненадано стао.En: As they walked along the fortress walls, Milan suddenly stopped.Sr: Дуго је желео да пита за разлог свог изненадног одласка пре неколико година.En: He had long wanted to ask about the reason for his sudden departure a few years ago.Sr: Тај терет је носио превише дуго.En: He had carried that burden for too long.Sr: "Јелена... зашто сам морао отићи?" питао је тихо, дивећи се храбрости коју је у себи нашао.En: "Jelena... why did I have to leave?" he asked quietly, admiring the courage he found within himself.Sr: Њен поглед се спустио, а њено срце се борило између истине и бола.En: Her gaze lowered, and her heart battled between truth and pain.Sr: "Не знам целу причу, али мислим да је Никола знао више од мене," изговорила је коначно, погледавши брата.En: "I don't know the whole story, but I think Nikola knew more than I did," she finally spoke, looking at her brother.Sr: Никола је устао, стиснуте песнице истином коју је држао осам година.En: Nikola stood up, fists clenched with the truth he had kept for eight years.Sr: "Наш отац је желео да те заштити од нечег.En: "Our father wanted to protect you from something.Sr: Мислио је да је тако најбоље за тебе."En: He thought it was best for you."Sr: Милан је уздахнуо.En: Milan sighed.Sr: Истина је била болна, али ослобађајућа.En: The truth was painful, yet liberating.Sr: Јелена је пришла и ухватила га за руку.En: Jelena approached and took his hand.Sr: "Хајде да будемо сада овде, у овом тренутку," рекла је.En: "Let's be here now, in this moment," she said.Sr: Док се хладни ветар спуштао низ зидине и листови су лепршали до њихових стопала, Милан је осетио да је коначно слободан од прошлости.En: As the cold wind descended the walls and leaves fluttered to their feet, Milan felt finally free from the past.Sr: Могли су започети нови почетак, заједно са другарством и новим шансама које им је живот нудио.En: They could start anew, together with camaraderie and new opportunities life offered them.Sr: Тврђава је, као неми сведок њихове приче, стајала чврсто, спремна да чува њихове тајне.En: The fortress, as a silent witness to their story, stood firm, ready to keep their secrets.Sr: Милан је тихо проговорио, "Хвала вам," и прихватио шансу за нови живот.En: Milan spoke softly, "Thank you," and embraced the chance for a new life.Sr: Било је време да оде у сусрет будућности са миром и љубављу.En: It was time to meet the future with peace and love.Sr: Тада, у том магичном тренутку, дружина је направила први корак ка новом дану, испуњеном надом.En: Then, in that magical moment, the group took the first step toward a new day, filled with hope. Vocabulary Words:fortress: тврђаваconfluence: ушћеbathed: окупанаhues: бојамаpondered: размишљаоhometown: родни градhistorian: историчарreserved: повученarchitect: архитектаfeelings: осећањаexpressed: изразилаgaze: погледrevealed: откриваоuncertainty: неизвесностbattle: борилоburden: теретadmiring: дивећиtruth: истинаpainful: болнаliberating: ослобађајућаdescended: спуштаоfluttered: лепршалиopportunities: шансеwitness: сведокsecrets: тајнеembraced: прихватиоmagical: магичномdistant: даљиниharsh: суровуclenched: стиснуте

Fluent Fiction - Serbian
Miloš' Unplanned Fort Adventure: A Day of Laughter

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 14:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Miloš' Unplanned Fort Adventure: A Day of Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-06-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава блистала је у јесењим бојама.En: The Kalemegdan fortress gleamed in autumn colors.Sr: Лишће је тихо падало, стварајући боје на каменом плочнику.En: Leaves quietly fell, creating hues on the stone pavement.Sr: Мирис свежег ваздуха и лагани поветарац доносили су осећај мира, али за Милоша, ово је био дан за акцију.En: The scent of fresh air and a gentle breeze brought a sense of peace, but for Miloš, this was a day for action.Sr: Милош је одлучио да изненади Ану и Луку пикником на тврђави.En: Miloš decided to surprise Ana and Luka with a picnic at the fortress.Sr: Све је требало да буде савршено — поглед на ушће Саве и Дунава, укусан оброк и добра дружба.En: Everything needed to be perfect — the view of the confluence of the Sava and Danube, a delicious meal, and good company.Sr: Док је постављао ћебе и корпу, пришао му је неочекивано број људи.En: While he was setting up the blanket and basket, a number of people unexpectedly approached him.Sr: „Извините, да ли сте наш водич?“ упита старији туриста са мапом у руци.En: "Excuse me, are you our guide?" an elderly tourist with a map in hand asked.Sr: Изненађен, Милош је покушао да објасни, али група туриста га је окружила, мислећи да је њихов водич.En: Surprised, Miloš tried to explain, but the group of tourists surrounded him, thinking he was their guide.Sr: Питања су почела да долазе брзо.En: Questions started to come quickly.Sr: „Када је тврђава изграђена? Ко је био најпознатији владар овде? Зашто се баш овде састављају Сава и Дунав?“En: "When was the fortress built? Who was the most famous ruler here? Why do the Sava and Danube meet right here?"Sr: Милош је знао понешто о тврђави али није био стручњак.En: Miloš knew a little about the fortress but wasn't an expert.Sr: Али, није желео да разочара своје нове „туристе“. Одлучио је да се игра улоге водича.En: However, he didn't want to disappoint his new "tourists." He decided to play the role of a guide.Sr: „Тврђава је саграђена у дванаестом веку... или тринаестом... овде су владали многи велики војводе...“ рекао је, мешајући истину с измишљеним детаљима.En: "The fortress was built in the twelfth century... or the thirteenth... many great dukes ruled here..." he said, mixing truth with fabricated details.Sr: „А Сава и Дунав, они су се окупили овде зато што воле добру журку!“ дода он, уз осмех.En: "And the Sava and Danube, they gathered here because they love a good party!" he added, with a smile.Sr: Туристи су се засмејали, али Милош је знао да не може дуго задржати пажњу.En: The tourists laughed, but Miloš knew he couldn't hold their attention for long.Sr: Управо када је рекао да је Ахил заслужан за изградњу једног дела тврђаве, један туриста је подигао обрву.En: Just as he said that Achilles was responsible for building a part of the fortress, one tourist raised an eyebrow.Sr: „Чекајте, Ахил? Хм, нисам знао да је дошао овде са Тројом,“ рече човек са смешком.En: "Wait, Achilles? Hmm, I didn't know he came here with Troy," the man said with a grin.Sr: Милош је схватио да је његова превара откривена.En: Miloš realized that his ruse had been uncovered.Sr: Сав се поцрвенео, али посматрајући групу како се смеје, shватио је да су заправо уживали у његовом импровизованом туру.En: He blushed, but seeing the group laugh, he understood that they actually enjoyed his improvised tour.Sr: „Хвала вам што сте нас насмејали, ово је било незаборавно,“ рекоше му туристи, попуштајући притисак на Милоша.En: "Thank you for making us laugh; this was unforgettable," the tourists said, easing the pressure on Miloš.Sr: Ослобођен од улоге водича, Милош се вратио свом задатку.En: Relieved of the role of guide, Miloš returned to his task.Sr: Ана и Лука стигли су управо на време да се придруже пикнику.En: Ana and Luka arrived just in time to join the picnic.Sr: Све је било како треба – смех, добра јесенска храна и прелеп поглед.En: Everything was as it should be — laughter, good autumn food, and a beautiful view.Sr: Милош је схватио да и кад ствари не иду како је планирао, ипак могу добро да се заврше.En: Miloš realized that even when things don't go as planned, they can still turn out well.Sr: Понекад је лекција у томе да је добро мислити на ногама.En: Sometimes the lesson is that it's good to think on your feet.Sr: Пикник је био успех, захваљујући пријатељима и једном неочекиваном друженју са странцима.En: The picnic was a success, thanks to friends and one unexpected encounter with strangers. Vocabulary Words:gleamed: блисталаfortress: тврђаваautumn: јесењимconfluence: ушћеbasket: корпуelderly: старијиunexpectedly: неочекиваноsurrounded: окружилаfamous: најпознатијиdukedom: војводеfalls: падалоpavement: плочникbreeze: поветарацperfect: савршеноfabricated: измишљенимsmile: осмехeyebrow: обрвуgrin: смешкомlaugh: смејеunforgettable: незаборавноpressure: притисакblanket: ћебеimprovised: импровизованомencounter: друженјуrealized: схватиоplan: планираоsuccess: успехstrangers: странцимаair: ваздухаtourists: туристи

adventure sr laughter serbian unplanned sava danube vocabulary words unexpectedencounters en everything en sometimes
Make Life Less Difficult
Sava Riaskoff: Creating Alternatives and Agency for Living Successfully

Make Life Less Difficult

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 74:29


My guest today is Sava Riaskoff.Sava is a Performance & Wellbeing Coach, TEDxSpeaker, and Associate Professor at the ESADE MBA in Barcelona. Over the past seven years, he's worked with leaders and next-gen talent through 1:1 coaching, in-company trainings, and immersive retreats in Europe and Patagonia.His work is deeply shaped by his own journey — from following a path that looked right on paper but left him quietly burning out, to being forced to face some of the hard questions we tend to avoid: What do I actually want? And who am I really, when I stop trying to fit in or live up to other people's expectations?Today, he helps others explore those same questions — and navigate the uncertainty, self-doubt, and pressure that tend to come with choosing a new path or stepping into leadership.Connect with Sava on LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/savariaskoff/Support the showMake Life Less Difficult~ Support:buymeacoffee.com/lisatilstra

Fluent Fiction - Serbian
Tall Tales and Laughter at Kalemegdan Fort

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 14:23 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Tall Tales and Laughter at Kalemegdan Fort Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-05-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Током прохладног јесењег дана, Калемегданска тврђава пружала је величанствен поглед на спајање Саве и Дунава.En: During a cool autumn day, the Kalemegdan Fort provided a magnificent view of the confluence of the Sava and Danube.Sr: Листови су се ковитлали на ветру, а мала група туриста шетала је унаоколо, уживајући у лепотама Београда.En: Leaves swirled in the wind, and a small group of tourists strolled around, enjoying the beauty of Belgrade.Sr: Међу њима се случајно нашао и Милош, млади љубитељ историје који је често волео да улепшава приче како би се приказао бољим од онога што јесте.En: Among them was Miloš, a young history enthusiast who often liked to embellish stories to present himself as better than he was.Sr: Милош је тога дана приметио Ану, девојку која му се свиђала.En: That day, Miloš noticed Ana, a girl he liked.Sr: Срце му је заиграло јер је видео да се и она придружила групи туриста која му је управо пришла, замоливши га да им покаже знаменитости.En: His heart skipped a beat when he saw that she, too, had joined the group of tourists that approached him, asking him to show them the landmarks.Sr: Један од туриста, старији господин са шеширом, некако је смешио кад је Милош почео да меша своје "чињенице" о тврђави.En: One of the tourists, an older gentleman with a hat, somehow smirked as Miloš began to mix in his "facts" about the fort.Sr: „Ово је чувени зид који је некада штитио град од империјалних змајева,“ Милош је започео, самоуверено машући руком према древним зидинама.En: "This is the famous wall that once protected the city from imperial dragons," Miloš began, confidently waving his hand towards the ancient walls.Sr: Туристи су са интересовањем слушали, а Милош је наставио: „И овде је некада пиво текило у потоцима након сваке битке, на прославама попут Дана Светог Мартина.“En: The tourists listened with interest, and Miloš continued, "And here, beer used to flow in streams after every battle, on celebrations like St. Martin's Day."Sr: Ана се наслонила на зид, слушајући уз смешак.En: Ana leaned against the wall, listening with a smile.Sr: Но, у туристичкој групи био је стварни историчар, мрмљајући за себе и повремено исправљајући Милошеве тврдње само себи у браду.En: However, in the tourist group, there was a real historian, mumbling to himself and occasionally correcting Miloš' claims quietly to himself.Sr: „Знате, баш испод нас, некада је био тајни пролаз до старог винског подрума,“ настављао је Милош, иако никада пре није чуо за такву причу.En: "You know, just below us, there used to be a secret passage to an old wine cellar," Miloš continued, even though he had never heard of such a story before.Sr: Тада је Ана праснула у смех.En: Then Ana burst into laughter.Sr: Милош је осетио како му се лице загрејало од стида.En: Miloš felt his face heat up with embarrassment.Sr: Једна од Милошевих "чињеница" била је сувише смешна да би се могла схватити озбиљно.En: One of Miloš' "facts" was too funny to be taken seriously.Sr: Туристичка група је плавила од веселости, док је прави историчар наставио са својим дискрецијама.En: The tourist group was awash with merriment, while the real historian continued with his discreet corrections.Sr: Милош је застао, погледавши Ану и туристе.En: Miloš paused, looking at Ana and the tourists.Sr: Знао је да га је неосетљиво претеривање довело у неприличну ситуацију.En: He knew that his insensitive exaggeration had put him in an awkward situation.Sr: „У реду,“ рече Милош искрено, „изгледа да сам мало претерао...али надам се да вам је било забавно.“En: "Alright," Miloš said sincerely, "it seems I went a bit overboard... but I hope you had fun."Sr: Туристи су климали главама, захвални на доброј забави, а Ана је пришла ближе, рекавши: „Свиђа ми се твој смисао за хумор.“En: The tourists nodded, grateful for the good entertainment, and Ana stepped closer, saying, "I like your sense of humor."Sr: Милош је осетио олакшање.En: Miloš felt relieved.Sr: Иако није успео још једном да импресионира Ану на свој начин, схватио је да је искреност његов најбољи пријатељ.En: Even though he hadn't managed to impress Ana in his own way, he realized that honesty was his best friend.Sr: Ана је наставила да шета с њим, још увек се смејући његовим измишљотинама, док се ветар играо лишћем око њих.En: Ana continued to walk with him, still laughing at his fabrications, while the wind played with the leaves around them. Vocabulary Words:cool: прохладногautumn: јесењегfort: тврђаваmagnificent: величанственconfluence: спајањеswirled: ковитлалиembellish: улепшаваlandmarks: знаменитостиgentleman: господинsmirked: смешиоconfidently: самоувереноancient: древнимstreams: потоцимаcelebrations: прославамаhistorian: историчарmumbling: мрмљајућиpassage: пролазlaughter: смехembarrassment: стидаmerriment: веселостиdiscreet: дискрецијамаawkward: неприличнуsincerely: искреноgrateful: захвалниentertainment: забавиrelieved: олакшањеfabrications: измишљотинамаinsensitive: неосетљивоexaggeration: претеривањеimpress: импресионира

Midas Podcast
#60 - Kripto'dan Kaçan Para Nereye Gidiyor? Yapay Zeka vs Bitcoin Savaşı

Midas Podcast

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 7:03


Bitcoin 126 bin dolardan %20 düşerek resmen ayı piyasasına girerken, küresel likidite pandemi sonrası en yüksek seviyelerine ulaştı. Peki sistemde bu kadar para varken neden kripto varlıklar çözülüyor? Midas Podcast'in bu bölümünde, Fed'in frene basması, 43 milyar dolarlık dev satışlar ve likiditenin yapay zekaya kaymasıyla şekillenen yeni piyasa dinamiklerini konuşuyoruz. İyi dinlemeler. Midas uygulamasını indir: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://app.getmidas.com/gmih/mie6gpeu⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ X (Twitter): ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://twitter.com/getmidas⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/get_midas/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ YouTube: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.youtube.com/@midasplus⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ TikTok: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.tiktok.com/@midasinkulaklari⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Midas'ın Kulakları: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.getmidas.com/midasin-kulaklari⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Not: Bu içerik, içeriğin yayınlandığı günkü veriler ve haberler baz alınarak hazırlanmıştır. Eğer varsa içerikte geçen hedef fiyat tahminleri, uzman ve analist yorumları bu içeriğin yayınlandığı tarihte geçerlidir. Bu tahmin ve yorumlar zaman içinde değişkenlik gösterebilmektedir. Bu podcast'te yer alan haberler ve haberlerin içerdiği şirketler hakkındaki bilgiler yatırım danışmanlığı kapsamında değildir. Bahsi geçen hisselerdeki; hisse adı, fiyatı ve grafikleri de dahil temsilidir, yatırım tavsiyesi değildir.

Gimtoji žemė
Nuo nežinojimo iki sėkmingų verslo planų iš kartos į kartą

Gimtoji žemė

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 22:09


Svarstant, kaip ateityje keisis investicijos į žemės ūkio valdas, numatant mažesnį BŽŪP finansavimą, Lietuvos žemės ūkio konsultavimo tarnybos atstovės tikina, kad ūkininkai turės būti labiau pasirengę. Net ir dabar dar pasitaiko žmonių, norinčių gauti paramą, bet klausiančių, kuo jiems apsimoka užsiimti. Ilgametė konsultavimo tarnybos darbuotoja Dalia Grendaitė tikina, kad matė viską – nuo nežinojimo, kas ta parama, iki sėkmingų verslo projektų, plėtojamų iš kartos į kartą.Sava kūryba tautodailininkas Albertas Valikonis puoselėja gimtąjį Debikonių kaimą Panevėžio rajone. Kuria jis ne tik iš medžio, bet ir metalo, tapo paveikslus. Išskirtinis jo braižas – atviros, ryškios spalvos, neretai gulančios ne tik ant drobės, bet ir medžio dirbinių.Rubrikoje „Verslas kaime“ išgirsite, kodėl agronomė Meda Mačiuitytė nusprendė ne tik turėti skinamų gėlių ūkį, bet ir siūti stilingus sodo drabužius. Nors moteris susidūrė ir su kritika, tačiau visgi įgyvendino savo svajonę.Ved. Rūta Simanavičienė

Anadolu Ajansı Podcast
Faşir sonrası Sudan: İki generalin savaşı değil, uluslararası toplumun ahlak sınavı

Anadolu Ajansı Podcast

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 4:31


HDK'nin 26-27 Ekim 2025'te Faşir'i ele geçirmesi yalnızca Darfur'da değil tüm Sudan'da otorite ve egemenlik anlayışını kökten değiştiren bir kırılma noktasıdır. Yazan: Dr. Kaan DevecioğluSeslendiren: Halil İbrahim Ciğer

Bir bakışta
Sudan'da sivillere karşı yapılan saldırılar nelere sebep olabilir?

Bir bakışta

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 19:11


Rejim muhalifi Hızlı Destek Kuvvetleri'nin (HDK) son ilerleyişinde büyük savaş suçlarının işlendiği bildirildi. Savaşın kökeni ve muhtemel sonuçlarını ORSAM'dan Dr. Kaan Devecioğlu ile konuştuk.

Yeni Şafak Podcast
Ömer Lekesiz-‘Sedye taşımaktan kolu tutulan / Bu sessiz çılgın çalkantıda'

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 5:00


Büyüklerimizden dinleyerek, kitaplardan okuyarak bilgi sahibi olduğumuz üzere I. Dünya Savaşı'ndan beri, “coğrafyamız” olarak nitelediğimiz müstaz‘afların, mâdûnların ve Müslümanların dünyasından ulaşan olumsuz haberlerle başlıyoruz günlere ve gecelere…

Yeni Şafak Podcast
İbrahim Karagül-Gazze'deki “soykırım” Neden Sudan'a taşındı? “İsrail-BAE” Sudan'a yerleşirse, Türkiye ve ortaklarını vuracak. Bu “omurga”yı kırarlarsa Türkiye'nin orada işi biter. İsrail'le her yerde savaş halinde

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 13:35


Gazze'deki soykırımın yol açtığı coğrafi travma ile yüzleşirken bu sefer Sudan'da benzer vahşet örnekleri başladı. Birleşik Arap Emirlikleri (BAE) yönetiminde ve İsrail destekli Hızlı Destek Güçleri (RSF) adlı terörist grup, Güney'deki El Feşir'i ele geçirince kitle katliamlarına başladı.

Aposto! Altı Otuz
Tarife savaşları tedarik zincirlerini nasıl etkiliyor?

Aposto! Altı Otuz

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 43:08


Küreselleşmenin sonuna mı geldik? Trump'ın tarife savaşlarının ne anlama geldiğini, jeopolitik gerginliklerin uluslararası sistemi nasıl dönüştürdüğünü ve bu süreçlerin tedarik zincirlerine etkilerini tartışıyoruz. Konuklarımız Prof. Dr. Emre Alkin ve Prof. Dr. Erhan Aslanoğlu, Ceyhun Emre Doğru moderatörlüğünde küresel sistemin değişen dinamiklerini ele alıyor.

Daktilo1984
Arthur Koestler I: Filistin'de Beş Parasız I İki Savaş Bir Yazar #9

Daktilo1984

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 47:16


Siyonist ve komünist ideallerle şekillenen gençlik yıllarının ardından totaliter rejimlerin karanlığına tanıklık eden Arthur Koestler'in kişisel tarihini ve eserlerini ele alıyorlar.Koestler'in "13. Kabile"den "Mağlup Olan İlah"a uzanan düşünsel dönüşümünün izinde bir edebiyat yolculuğuna çıkıyorlar.Bizi Patreon'dan desteklemek isterseniz:

Psikanaliz Sohbetleri
Lacan ve Kaderin Cilvesi - Savaş Kılıç'la Söyleşi

Psikanaliz Sohbetleri

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 18:28


Bu söyleşinin ilk bölümünde, Metis Yayınları editörü ve çevirmen Savaş Kılıç ile Lacan'a ve psikanalize yönelen ilgisinin arka planını konuşuyoruz. Ardından Lacan'ın kendi çağdaşlarını ve diğer düşünürleri nasıl ve hangi nedenlerle etkilediğini ele alıyoruz.Birkaç bölüm sürecek bu söyleşi serisinde psikanalizden dilbilime, Lacan'dan yapay zekâya ve Türkiye'deki yayıncılık pratiğine uzanan pek çok konuyu konuşma fırsatı bulduk.Sonraki bölümlerde görüşmek dileğiyle!Savaş Kılıç: 1975'te doğdu. İstanbul Üniversitesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi, ardından Paris X - Nanterre Üniversitesi'nde dilbilim alanında doktoraya devam ettiyse de bitiremedi. İngilizce ve Fransızcadan çevirileri, çeşitli dergi ve kitaplarda yayımlanmış yazıları var. Eylül 2009'dan bu yana Metis Yayınları'nda çalışıyor, edebiyatdışı metinleri yayıma hazırlıyor.   Instagram: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/psikanalizsohbetleri/ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Twitter: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://twitter.com/PsikanalizS ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.oguzhannacak.com/⁠⁠⁠

Zināmais nezināmajā
Dokumentārais mantojums: kādi izaicinājumi atmiņu saglabāšanai nākamajām paaudzēm?

Zināmais nezināmajā

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 25:14


Atmiņa ir trausla vērtība ne tikai cilvēka, bet arī kopienas mūžā. Apzinoties dokumentārā mantojuma izzušanas draudus, UNESCO savulaik zveidoja programmu "Pasaules atmiņa". Tās mērķis ir apzināt un saglabāt cilvēces atmiņu, kas fiksēta gravējumos, zīmējumos, grāmatās, dokumentos, vēstulēs, video un audio ierakstos vai jebkādā citā informācijas nesējā, atspoguļojot kādu pasaulei nozīmīgu vēstures notikumu vai pavērsienu.  Par to, kādas atmiņu pērles īpašā vērtē turamas Latvijā un kādi izaicinājumi ir priekšā, lai nākamās paaudzes nesirgtu ar kolektīvo demenci par aizgājušiem laikiem, raidījumā Zināmais nezināmajā sarunājas UNESCO Latvijas Nacionālās komisijas Kultūras sektora vadītāja Beāte Lielmane un Rundāles pils muzeja direktore Laura Lūse. -- No 13. līdz 19. oktobrim Latvijā norisinājās UNESCO nedēļa 2025 “Sava laika liecinieks”, kas veltīta cilvēces kolektīvās atmiņas saglabāšanas un pieejamības tēmai, cildinot UNESCO dokumentārā mantojuma programmu “Pasaules atmiņa”.  

Fluent Fiction - Serbian
Kalemegdan's Echoes: A Sibling Journey to New Horizons

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 13:06 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Echoes: A Sibling Journey to New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-26-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Док се сунце полако спуштало изнад Калемегдана, Никола и Весна ходали су познатим стазама тврђаве.En: As the sun slowly set over Kalemegdan, Nikola and Vesna walked along the familiar paths of the fortress.Sr: Шуштање лишћа под ногама подсећало их је на детињство.En: The rustling of leaves under their feet reminded them of childhood.Sr: Никола је са осмехом гледао на крепке зидине, сећајући се безбрижних дана проведених у игри.En: Nikola smiled as he looked at the sturdy walls, recalling carefree days spent in play.Sr: „Сећаш ли се када смо се пењали на ове зидине?En: "Do you remember when we used to climb these walls?"Sr: “ питао је Никола.En: Nikola asked.Sr: Весна је климнула главом, осећајући топлину тих успомена, али у њеном срцу била је другачија жеља.En: Vesna nodded, feeling the warmth of those memories, but her heart had a different desire.Sr: „Да, али сада сам спремна да видим још тога,“ уздахну она, очима тражећи путању ка новим хоризонтима.En: "Yes, but now I'm ready to see more," she sighed, her eyes searching for a path toward new horizons.Sr: Никола је осетио њену чежњу за променом.En: Nikola sensed her longing for change.Sr: Њему је важно било да одрже породицу на окупу, посебно након свих промена у њиховим животима.En: It was important to him to keep the family together, especially after all the changes in their lives.Sr: Хтео је да врати оно што су некад имали.En: He wanted to bring back what they once had.Sr: Али Весна је другачије размишљала.En: But Vesna thought differently.Sr: Док су седели на старом клупи са погледом на ушће Саве и Дунава, напетост између њих постала је опипљива.En: As they sat on the old bench overlooking the confluence of the Sava and Danube, the tension between them became palpable.Sr: Хладни јесењи ветар увијао је лишће око њих, као да их подсећа да време брзо пролази.En: The cold autumn wind swirled leaves around them, as if reminding them that time passes quickly.Sr: "Треба ми простор, Никола," рекла је Весна, гласом који је дрхтао од уверења.En: "I need space, Nikola," Vesna said, her voice trembling with conviction.Sr: "Време је да пратим свој пут.En: "It's time for me to follow my own path."Sr: "Николине очи тугом су засјале.En: Nikola's eyes shone with sadness.Sr: "Страх ме је да ћемо се удаљити, да ћеш заборавити колико је породица важна.En: "I'm afraid we will drift apart, that you'll forget how important family is."Sr: "Њихова расправа уздрмала је тишину Калемегдана.En: Their argument disrupted the silence of Kalemegdan.Sr: Гласови су одјекивали зидинама, доносећи давне емоције на површину.En: Their voices echoed off the walls, bringing ancient emotions to the surface.Sr: Свађали су се, али је то било потребно, као исцељујући дар.En: They quarreled, but it was necessary, like a healing gift.Sr: На крају, Весна је ухватила Николину руку.En: In the end, Vesna took Nikola's hand.Sr: „Пожели ми срећу на мом путу.En: "Wish me luck on my journey.Sr: И ја ћу ти увек бити уз тебе,“ обећала је.En: And I will always be by your side," she promised.Sr: Никола је климнуо главом, а топлина се вратила у његов осмех.En: Nikola nodded, and warmth returned to his smile.Sr: „Поверење ти је дато, сестро.En: "Trust is given to you, sister."Sr: “Схватили су да ма колико год се путеви разилазили, везе које су их спајале остају јаке.En: They realized that no matter how their paths diverged, the bonds that connected them remained strong.Sr: Јесен је наставила да шири свјеже лишће, симболизујући нове почетке за обоје.En: Autumn continued to spread fresh leaves, symbolizing new beginnings for both.Sr: Одлазили су са Калемегдана с осећајем мира, спремни да прихвате будућност са надом и љубављу.En: They left Kalemegdan with a sense of peace, ready to embrace the future with hope and love. Vocabulary Words:set: спушталоfortress: тврђавеrustling: шуштањеsturdy: крепкеcarefree: безбрижнихclimb: пењалиhorizons: хоризонтимаlonging: чежњуtension: напетостpalpable: опипљиваswirled: увијаоconviction: уверењаtrembling: дрхтаоdrift: удаљитиquarrel: свађалиdisrupted: уздрмалаechoed: одјекивалиancient: давнеgift: дарhand: рукуwish: пожелиtrust: поверењеbonds: везеdiverged: разилазилиspread: шириpeace: мираembrace: прихватеhope: надомautumn: јесенfamiliar: познатим

SBS Turkish - SBS Türkçe
Hapisteki Sarkozy'den ‘masumum' çığlığı

SBS Turkish - SBS Türkçe

Play Episode Listen Later Oct 22, 2025 4:49


Fransa'nın eski Cumhurbaşkanı Nicholas Sarkozy, 5 yıllık hapis cezasına başladı ve İkinci Dünya Savaşı'ndan bu yana hapse giren ilk Fransız lider oldu. Sarkozy, seçim kampanyasını Libyalı diktatör Kaddafi'den gelen fonlarla finanse etmek için suç teşkil eden bir komplo düzenlemekten suçlu bulunmuştu. 70 yaşındaki lider, davanın siyasi amaçlı olduğunu iddia ederek kararı temyize götürüyor.

Fluent Fiction - Serbian
Unexpected Connections: History Meets Photography in Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 22, 2025 13:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Connections: History Meets Photography in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава је све сијала под златним јесењим сунцем.En: The Kalemegdan Fortress glistened under the golden autumn sun.Sr: Листови су љуљали на ветру, а звук музике испуњавао је простор.En: Leaves swayed in the wind, and the sound of music filled the air.Sr: Културни догађај је привукао многе посетиоце.En: A cultural event attracted many visitors.Sr: Међу њима, био је и Никола, страствени историчар који је често долазио овде у потрази за инспирацијом.En: Among them was Nikola, a passionate historian who often came here in search of inspiration.Sr: Тог дана, није се осећао баш креативно.En: That day, he didn't feel particularly creative.Sr: Иако му је срце увек брже куцало када је говорио о историји Београда, сада му је било тешко пронаћи нову перспективу.En: Although his heart always beat faster when he talked about the history of Belgrade, now it was hard for him to find a new perspective.Sr: Поглед му је клонуо на фотографије изложене у једном од култа.En: His gaze fell upon the photographs displayed in one of the exhibition areas.Sr: Тамо је угледао Ану.En: There he saw Ana.Sr: Она је, с фотоапаратом у руци, покушавала да ухвати есенцију града.En: She was with a camera in hand, trying to capture the essence of the city.Sr: И сама је била у потрази за нечим новим, нечим што би је повезало са коренима.En: She too was searching for something new, something that would connect her to her roots.Sr: Њихови путеви су се укрстили код слика.En: Their paths crossed at the pictures.Sr: Милан, заједнички пријатељ, појавио се изненада, поздрављајући обојицу с осмехом.En: Milan, a mutual friend, appeared suddenly, greeting both with a smile.Sr: „Никола, Ана, јесте ли се већ упознали?En: "Nikola, Ana, have you met yet?"Sr: “ рекао је, задовољан што их је спојио.En: he said, pleased to have brought them together.Sr: Никола и Ана су разменијали љубазне погледе и одлучили да се придруже једном научном предавању.En: Nikola and Ana exchanged polite glances and decided to join a scholarly lecture.Sr: Док су слушали говорника, који је страствено говорио о утицају историје на данашњи Београд, нешто се догодило.En: As they listened to the speaker passionately discussing the influence of history on today's Belgrade, something happened.Sr: Погледали су једно друго и осетили да прелазе невидљиву границу.En: They looked at each other and felt as if they were crossing an invisible boundary.Sr: „Како ти објашњаваш тај утицај?En: "How do you explain that influence?"Sr: “ Ана је питала Николу након предавања.En: Ana asked Nikola after the lecture.Sr: Његове речи су побудиле њену креативност.En: His words sparked her creativity.Sr: Разговор се наставио уз авантуристичке приче о старом Београду које је он поделило с њом.En: The conversation continued with adventurous tales of old Belgrade that he shared with her.Sr: До краја вечерњег окупљања, Ана је предложила: „Можда би могли заједно обићи неке историјске локације.En: By the end of the evening gathering, Ana suggested, "Maybe we could tour some historical sites together.Sr: Можда и твоје приче, и моје фотографије, могу открити нешто ново.En: Perhaps your stories and my photographs can reveal something new."Sr: “Никола је прихватио идеју с ентузијазмом.En: Nikola embraced the idea with enthusiasm.Sr: Њих двоје су изашли са Калемегдана, обоје с новим светлом у очима.En: The two of them left Kalemegdan, both with a new light in their eyes.Sr: Никола је пронашао свежу перспективу у начину на који Ана види кроз свој објектив, док се Ана осећала дубље повезаном с градом кроз Николине приче.En: Nikola found a fresh perspective in the way Ana saw through her lens, while Ana felt more deeply connected to the city through Nikola's stories.Sr: Тако је почела нова прича о историји и фотографији, две стране које су се нашле у срцу Београда, уз обале Саве и Дунава.En: Thus began a new story of history and photography, two sides that found each other in the heart of Belgrade, along the banks of the Sava and the Danube. Vocabulary Words:fortress: тврђаваglistened: сијалаautumn: јесењиswayed: љуљалиcultural: културниvisitors: посетиоцеhistorian: историчарinspiration: инспирацијаcreative: креативноperspective: перспективаgaze: погледphotographs: фотографијеcaptured: ухватилаessence: есенцијаroots: корениpaths: путевиscholarly: научномlecture: предавањеboundary: границуtales: причеadventurous: авантуристичкеgathering: окупљањеtour: обићиhistorical: историјскеenthusiasm: ентузијазмомlens: објективconnected: повезаномbank: обалеphotography: фотографијиinfluence: утицај

Deejay Chiama Italia
Viola Marconi ci consiglia di leggere Gli Antropologi di Ayşegül Savaş

Deejay Chiama Italia

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 12:16


Deejay Chiama Italia
Puntata del 21/10/2025

Deejay Chiama Italia

Play Episode Listen Later Oct 21, 2025 90:19


Grazie al furto al Louvre abbiamo un sacco di cose da dire sui francesi! Stanotte in cielo vedremo le stelle cadenti. Viola Marconi ci suggerisce un nuovo libro: Gli Antropologi di Ayşegül Savaş.

Fluent Fiction - Serbian
Miloš and the Soul of Art: A Tale of Courage in Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 20, 2025 14:16 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Miloš and the Soul of Art: A Tale of Courage in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-20-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је бојила Калемегдан својим златним нијансама, а поветарац је доносио свежину кроз стогодишње дрвеће.En: Autumn was painting Kalemegdan with its golden hues, and the breeze was bringing freshness through the centuries-old trees.Sr: Парк је био пун живота; људи су шетали, продавци су излагали своје радове, а мирис топлих пецива ширио се из оближњих штандова.En: The park was full of life; people were walking, vendors were displaying their crafts, and the scent of warm pastries wafted from the nearby stalls.Sr: У тој шареници јесени, троје пријатеља се окупило на клупи са погледом на Сава и Дунав.En: Among this vibrant autumn scenery, three friends gathered on a bench with a view of the Sava and Danube rivers.Sr: Милош је седео са оловком у руци, сањарио и често сумњао у свој дар.En: Miloš sat with a pencil in hand, daydreaming and often doubting his talent.Sr: Његова јесенска колекција слика чекала је суд јавности, али Милош је највише жудео за одобрењем једног човека.En: His autumn collection of paintings awaited public judgment, but what Miloš most yearned for was the approval of one man.Sr: "Можеш ти то, Милоше," рече Даница, његова верна пријатељица, са осмехом пуном подршке.En: "You can do it, Miloše," said Danica, his loyal friend, with a smile full of support.Sr: "Твој рад носи емоције које многи не могу приказати."En: "Your work carries emotions that many cannot portray."Sr: "Владимир долази вечерас," промрмља Милош, гледајући њене охрабрујуће очи.En: "Vladimir is coming tonight," Miloš mumbled, looking into her encouraging eyes.Sr: "Шта ако не свиђа му се?"En: "What if he doesn't like it?"Sr: У том тренутку, настаде тишина коју прекиде долазак Владимира, уметника са критичким оком.En: At that moment, a silence ensued, broken by the arrival of Vladimir, an artist with a critical eye.Sr: Његова слава је била заслужена, али страх који је уливао млађима често је својом строгошћу помрсио планове.En: His fame was well-earned, but the fear he instilled in younger artists often disrupted their plans with his strictness.Sr: Пријатељи су се упутили у галерију скривену иза парка, где су Милошеви радови већ били изложени.En: The friends headed to the gallery hidden behind the park, where Miloš's works were already on display.Sr: Међу њима, једна велика слика привлачила је највише пажње.En: Among them, one large painting attracted the most attention.Sr: То је била његова најличнија творевина, и баш та га је највише бринула.En: It was his most personal creation, and it was the very one he worried about the most.Sr: Владимир је стигао и поправио своје наочари.En: Vladimir arrived and adjusted his glasses.Sr: Кретао се од слике до слике, климајући главом у знак разумевања.En: He moved from painting to painting, nodding in understanding.Sr: Најзад, заста је пред том посебном сликом, гледајући је дуго.En: Finally, he paused in front of that special painting, looking at it for a long time.Sr: „Уметност није увек лепа,“ поче Владимир, „али ова слика има душу.En: "Art isn't always beautiful," began Vladimir, "but this painting has soul.Sr: То је оно битно.“En: "That's what matters."Sr: Милош је остао без речи.En: Miloš was speechless.Sr: Изненада, сва његова сумња је нестала.En: Suddenly, all his doubts disappeared.Sr: Одлучио је да не крије ништа од својих осећања и тренутка који је на платну заробио.En: He decided not to hide any of his feelings and the moment he captured on canvas.Sr: Сутрадан, сунце је пробијало кроз облаке над Калемегданом, док је публика уживала у свакој Милошевој слици.En: The next day, the sun broke through the clouds over Kalemegdan, while the audience enjoyed every one of Miloš's paintings.Sr: Његово лице је сијало самопоуздањем.En: His face shone with confidence.Sr: Даница је пришла и промрмљала: „Рекла сам ти, а сада све то можеш да видиш.“En: Danica approached and murmured: "I told you, and now you can see it all."Sr: Милош је климнуо, сада сигуран у свој пут.En: Miloš nodded, now certain of his path.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу и спокојем који је доносио нову инспирацију.En: His heart was filled with gratitude and peace, bringing new inspiration.Sr: И тако, уметност је још једном нашла свој начин под Калемегданским небом.En: And so, art once again found its way under Kalemegdan's sky. Vocabulary Words:autumn: јесенhues: нијансеbreeze: поветарацcenturies-old: стогодишњеvendors: продавциwafted: ширио сеdaydreaming: сањариоdoubting: сумњаоyearned: жудеоapproval: одобрењемensued: настадеcritical eye: критичким окомinstilled: уливаоdisrupted: помрсиоdisplay: изложениattention: пажњеcreation: творевинаadjusted: поправиоnodding: климајућиspeechless: без речиgratitude: захвалношћуconfidence: самопоуздањемinspiration: инспирацијуsoul: душуfame: славаsilence: тишинаcaptured: заробиоmoment: тренуткаcanvas: платнуencouraging: охрабрујуће

Aposto! Altı Otuz
Türkiye'de 5G, Avrupa'da savaşa hazırlık | 17 Ekim 2025

Aposto! Altı Otuz

Play Episode Listen Later Oct 17, 2025 7:58


5G teknolojisinin Türkiye'ye getirilmesi için ihale yapıldı. Avrupa Birliği, olası bir savaşa karşı hazırlık kapsamında Savunma Yol Haritası'nı açıkladı.Bu bölüm Vodafone hakkında reklam içermektedir.

Hudson Mohawk Magazine
Break the Bonds Urges DiNapoli to Divest from Israel Oct. 18

Hudson Mohawk Magazine

Play Episode Listen Later Oct 16, 2025 22:47


On Thursday, October 16, the Break the Bonds NYS campaign held a rally in Albany, marching from the Capitol to NYS Comptroller Tom DiNapoli's office. The "Break the Bonds" campaign wants the New York State Common Retirement Fund (NYSCRF) to divest from Israel Bonds, which they note support the Israeli government's actions in Palestine. The Campaign says that these investments contribute to human rights violations and are ethically unconscionable. It calls for a shift towards sustainable investments that benefit New Yorkers and align with ethical standards. We hear from Eyad Alkurabi of the Palestinian Rights Committee, Keren Carmeli of Jewish Voice for Peace, Rev. John Paalberg of the NYS Council of Churches; Jim McCabe of Columbia County for Palestine; Julian, the emcee of the rally, Becky from Break the Bonds, Sava from the Albany Muslim Advocacy Coalition; Eyad again; and Naomi Jaffe of Jewish Voice for Peace. By Mark Dunlea for Hudson Mohawk Magazine.

NTVRadyo
Pencere - Robert Capa: Gerçek En İyi Fotoğraftır Sergisi - Çağla Saraç & Aron Sipos

NTVRadyo

Play Episode Listen Later Oct 13, 2025 18:45


"Gerçek En İyi Fotoğraftır" Savaşın, insanlığın ve tarihin izlerini taşıyan karelerle Ara Güler Müzesi ilk kez başka bir sanatçıya ev sahipliği yapıyor. Bu kez dünyaya Robert Capa'nın objektifinden bakıyoruz, kare kare hikayelere odaklanıyoruz. Pencere'de bu hafta "Robert Capa: Gerçek En İyi Fotoğraftır" sergisini ve Robert Capa'nın sanatını Doğuş Grubu Sanat Danışmanı Çağla Saraç ve Macar Kültür Estitüsü Müdürü Aron Sipos'la konuşuyoruz. NEDEN PENCERE? Sinemadan müziğe, çizgi romandan dijital sanata, sokak oyunlarından uçurtma uçurmaya, gölge oyunlarından illüzyon gösterisine, tiyatrodan plastik sanatlara, romanlardan masallara, çocuk şarkılarından operaya, geçmişten bugüne, geleneklerden modern zamanlara kültür, sanat... Unutulmasınlar, kuşaktan kuşağa aktarılsınlar, diye... Zeynepgül Alp'le Pencere cumartesi 09.30, pazar 19.10'da NTVRadyo'da. Programın tüm bölümleri kaçıranlar ve tekrar dinlemek isteyenler için NTVRadyo'nun arşivinde (ntvradyo.com.tr) ve podcast platformlarında.

The New Yorker: The Writer's Voice - New Fiction from The New Yorker

Ayşegül Savaş reads her story “Intimacy” from the October 20, 2025, issue of the magazine. Savaş is the author of five books, including the novels “White on White” and “The Anthropologists”; a nonfiction work, “The Wilderness”; and the story collection “Long Distance,” which was published earlier this year. Learn about your ad choices: dovetail.prx.org/ad-choices

SBS Turkish - SBS Türkçe
Gazze ve İsrail'de iki yıllık savaştan sonra barış sevinci

SBS Turkish - SBS Türkçe

Play Episode Listen Later Oct 10, 2025 13:02


İki yıl süren yıkıcı çatışmaların ardından Ortadoğu'da temkinli barış kutlamaları yapılıyor. ABD Başkanı Donald Trump'ın arabuluculuğunda İsrail ile Hamas arasında bir ateşkes anlaşmasına varıldı.

Anadolu Ajansı Podcast
Yom Kippur'dan Aksa Tufanı'na: 1973 savaşı bugüne nasıl ayna olur?

Anadolu Ajansı Podcast

Play Episode Listen Later Oct 6, 2025 7:12


Yom Kippur Savaşı ile 7 Ekim Aksa Tufanı ve Gazze soykırımı süre ve vahşet açısından farklı olsa da benzerlikler taşır. Gazze'de ateşkes umutları belirmişken, 1973 sonrası ateşkes ve barış sürecini iyi anlamak gidişatı öngörmek açısından önemlidir. Yazan: Zahide Tuba KorSeslendiren: Halil İbrahim Ciğer

Beyond A Million
194: How a 25-Year-Old Built a $25M Hospitality Empire from Nothing w/ Sava Lelcaj - 8FE

Beyond A Million

Play Episode Listen Later Sep 18, 2025 54:26


She didn't have a plan. No investors. Not even a laptop. At 25, Sava Lelcaj had 60 days to figure out her next move after losing the lease on her 10-table café. Most people would've played it safe. She didn't. Instead, she convinced investors, who'd just lost money on the space, to hand her the keys to a 300-seat restaurant. And somehow, it worked. Today, Sava runs a $25M hospitality group with multiple restaurants, guest houses, and a farm. In this episode, she talks us through what it actually looked like to scale with no roadmap, why being underestimated helped her win, and what she's learned about leadership, mostly the hard way.  Sava didn't have capital, experience, or a plan. She succeeded through sheer grit and determination alone. Wanna do the same?  Tune in and learn from the best of the best!  — This episode is part of the 8FE (8-figure entrepreneur) series, where we talk to entrepreneurs who have already passed the million-dollar mark.  — Key Takeaways: 00:00 Intro 02:51 The intersection of AI and hospitality  07:17 Sava's experience with being a female entrepreneur  12:41 There are no bad decisions  19:30 Sava's sheer will and determination  26:48 From a tiny cafe to a huge restaurant  32:04 Holding on or letting go?  37:43 Leasing vs. buying real estate  41:02 Becoming a good leader 47:38 Advice for aspiring entrepreneurs 53:47 Outro — Additional Resources:

Off Panel: A Comics Interview Podcast
Off Panel #515: The 2025 Superhero State of the Union with Oliver Sava

Off Panel: A Comics Interview Podcast

Play Episode Listen Later Sep 1, 2025 84:10


Comics critic Oliver Sava joins the show for the eighth annual Superhero State of the Union, as we dive deep into worlds of DC, Marvel, and beyond. Sava and I discuss our overall takes on superhero comics, corporate synergy, what's leading to DC's success, editorial vision, art as proof of concept, the Absolute line, hero families, Big Two digest editions, the DC/Marvel crossovers, where Marvel is, the lack of energy in the line, the current Fantastic Four book, saying nice things about Marvel, how we would fix Marvel, superhero comics outside the Big Two, and more.