Podcasts about Sava

  • 829PODCASTS
  • 4,491EPISODES
  • 26mAVG DURATION
  • 1DAILY NEW EPISODE
  • Oct 1, 2025LATEST
Sava

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Sava

Show all podcasts related to sava

Latest podcast episodes about Sava

Presa internaţională
Rugby : Poveștile Iulianei Sava și Mihai Dico

Presa internaţională

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 5:58


Fie că sunt bărbați sau femei, cei care practică rugbyul au nenumărate povești de viață.  De exemplu, Iuliana Sava, în prezent antrenor secund al naționalei feminine de Rugby în 7, a jucat însărcinată până la 3 luni, iar Mihai Dico, campion național cu Baia Mare, a plecat de pe teren direct printre condamnați! Tudor Furdui spune poveștile celor doi rugbiști.

Fluent Fiction - Serbian
Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 1, 2025 14:44 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Листови су тихо шуштали под ногама док су Милан и Јована корачали кроз Калемегданску тврђаву.En: The leaves rustled quietly underfoot as Milan and Jovana walked through Kalemegdan Fortress.Sr: Милану је срце брзо лупало.En: Milan's heart was beating fast.Sr: Био је узбуђен, али и нервозан.En: He was excited, yet nervous.Sr: Желео је да остави добар утисак на Јовану.En: He wanted to make a good impression on Jovana.Sr: Погледао је према небу, а сунчеви зраци су се пробијали кроз лишће, обасјавајући стазе златним светлом.En: He looked toward the sky as the sun's rays filtered through the leaves, illuminating the paths with golden light.Sr: "Да ли си знала," почео је Милан, "да је Калемегдан био важан у многим биткама?En: "Did you know," Milan began, "that Kalemegdan was important in many battles?Sr: То је право историјско благо.En: It's a true historical treasure."Sr: "Јована је климнула главом, знатижељно слушајући.En: Jovana nodded, listening with curiosity.Sr: "Нисам знала.En: "I didn't know.Sr: Звучи фасцинантно.En: That sounds fascinating."Sr: "Како су се шетали, ветар је благо хладио, а мирис јесени испунио је ваздух.En: As they walked, the breeze gently cooled them, and the scent of autumn filled the air.Sr: Милан је био захвалан за овај савршен дан.En: Milan was grateful for this perfect day.Sr: Међутим, његове очи су изненада приметиле Вука, његовог друга, како стоји у близини.En: However, his eyes suddenly noticed Vuk, his friend, standing nearby.Sr: Милан се укочио на тренутак, али одмах је одлучио да се концентрише на Јовану.En: Milan froze for a moment but quickly decided to focus on Jovana.Sr: Стигли су до места с којег се пружао поглед на ушће Саве и Дунава.En: They reached a spot overlooking the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Милан се дубоко удисао, осећајући природну лепоту и мир.En: Milan took a deep breath, soaking in the natural beauty and peace.Sr: "Погледај ово," рече он тихо док је показао према реци.En: "Look at this," he said softly, gesturing toward the river.Sr: "Има нешто посебно у овом месту.En: "There's something special about this place."Sr: "Јована је пажљиво слушала.En: Jovana listened intently.Sr: Била је дирнута колико Милан цени историју и природу.En: She was touched by how much Milan appreciated history and nature.Sr: "Овде је прелепо," одговорила је, осмехнувши се.En: "It's beautiful here," she replied, smiling.Sr: Док су посматрали пловидбу по реци, Милан је почео да прича једну од својих омиљених прича о тврђави и храбрим јунацима који су је бранили.En: As they watched the ships on the river, Milan began to tell one of his favorite stories about the fortress and the brave heroes who defended it.Sr: Свака његова реч је одјекивала искреношћу и страстом.En: Every word he spoke resonated with sincerity and passion.Sr: Видевши дубок утицај који је његова прича оставила на Јовану, Милан је осетио како му се самопоуздање полако враћа.En: Seeing the deep impact his story had on Jovana, Milan felt his confidence gradually returning.Sr: Учинило му се да је пронашао нови део себе, онај који може са поносом делити своје страсти.En: It seemed to him that he had discovered a new part of himself, one that could proudly share his passions.Sr: Када се подне примакло крају, Јована се окренула ка Милану.En: As noon drew to a close, Jovana turned to Milan.Sr: "Радујем се нашем следећем састанку," рекла је топло.En: "I'm looking forward to our next meeting," she said warmly.Sr: "Можемо да посетимо неко друго место које волиш.En: "We can visit another place you love."Sr: "Милан је климнуо, одлучан да јој покаже још много тога.En: Milan nodded, determined to show her much more.Sr: Осећао је да је постао уверенији и спреман да буде свој без оклевања.En: He felt he had become more confident and ready to be himself without hesitation.Sr: "Свакако.En: "Absolutely.Sr: Имам много тога да покажем.En: I have a lot to show."Sr: "Док су се полако удаљавали од тврђаве, остављајући диван дан иза себе, Милан је знао да је ово био само почетак једног лепог пријатељства, и можда, нечег више.En: As they slowly walked away from the fortress, leaving the beautiful day behind, Milan knew that this was only the beginning of a lovely friendship, and maybe something more.Sr: Октобарско сунце је полако залазило за град, али светлост у Милановом срцу остала је снажна и топла.En: The October sun slowly set behind the city, but the light in Milan's heart remained strong and warm. Vocabulary Words:rustled: шушталиunderfoot: под ногамаfortress: тврђаваrays: зрациfiltered: пробијалиilluminating: обасјавајућиtreasure: благоcuriosity: знатижељноnodded: климнулаbreeze: ветарcooled: хладиоconfluence: ушћеsoaking: осећајућиgesturing: показаоintently: пажљивоtouched: дирнутаresonated: одјекивалаsincerity: искреношћуconfidence: самопоуздањеgradually: полакоproudly: поносомhesitation: оклевањаfriendship: пријатељстваwarm: топлаoverlooking: пружао погледscenery: природну лепотуappreciated: цениamazed: одушевљенаdetermined: одлучанmoisture: влагу

Yeni Şafak Podcast
Ömer Lekesiz - İslam Savaş Hukuku hakkında birkaç hatırlatma

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 3:21


Peygamberimiz Aleyhisselam'ın kendi zamanında katıldığı savaşlar, kendisinin katılmayıp hedef ve planlarını bizzat belirleyerek sahabesinden birinin kumandasında Medine dışına gönderdiği seriyyelerin yaptıkları harekatlar, gazveler Kur'an'ın ilgili ayetlerinin uygulamalı yorumları olarak İslam Savaş Hukuku'nun temelini oluşturur.

Radio Marija Latvija
Kā kļut labākam | Es esmu sava brāļa sargs | RML S11E01 | Daina | Aija | 05.09.2025

Radio Marija Latvija

Play Episode Listen Later Sep 30, 2025 43:51


Radio Marija ir klausītāju veidots radio, kas nes Dieva Vārdu pasaulē. Radio Marija balss skan 24 stundas diennaktī. Šajos raidījumos klausītājiem kā saviem draugiem neatkarīgi no viņu reliģiskās pārliecības cenšamies sniegt Kristus Labo Vēsti – Evaņģēliju, skaidru katoliskās Baznīcas mācību. Cenšamies vairot lūgšanas pieredzi un sniegt iespēju ielūkoties visas cilvēces kultūras daudzveidībā. Radio Marija visā pasaulē darbojas uz brīvprātīgo kalpošanas pamata. Labprātīga savu talantu un laika ziedošana Dieva godam un jaunās evaņģelizācijas labā ir daļa no Radio Marija harizmas. Tā ir lieliska iespēja ikvienam īstenot savus talantus Evaņģēlija pasludināšanas darbā, piedzīvojot kalpošanas prieku. Ticam, ka Dievs īpaši lietos ikvienu cilvēku, kurš atsauksies šai kalpošanai, lai ar Radio Marija starpniecību paveiktu Latvijā lielas lietas. Radio Marija ir arī ģimene, kas vieno dažādu vecumu, dažādu konfesiju, dažādu sociālo slāņu cilvēkus, ļaujot katram būt iederīgam un sniegt savu pienesumu Dieva Vārda pasludināšanā, kā arī kopīgā lūgšanas pieredzē. "Patvērums Dievā 24 stundas diennaktī", - tā ir Radio Marija Latvija devīze. RML var uztvert Rīgā 97.3, Liepājā 97.1, Krāslavā 97.0, Valkā 93.2, kā arī ar [satelītuztvērēja palīdzību un interneta aplikācijās](http://www.rml.lv/klausies/).

Kā labāk dzīvot
Vai sava nākamā ceļojuma plānošanu varam uzticēt mākslīgajam intelektam?

Kā labāk dzīvot

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 47:02


Raidījumā spriežam, vai ir jau pienācis tas brīdis, kad nākamās vasaras ceļojuma plānošanu varam uzticēt mākslīgajam intelektam (MI)? Sarunājas un pieredzē dalās "Tez Tour" vadītājs Rolands Birģelis, uzņēmuma "Helmes Latvia" līdzīpašnieks Viesturs Bulāns un ceļotāja Alīna Andrušaite. Viesturs Bulāns atzīst, ka MI jāizmanto kā palīgs, nevar pieņemt lēmumus cilvēka vietā. Viņš arīatgādina, ka vienmēr ir jāpārbauda MI sniegtā informācija. Alīna Andrušaite dalās pieredzē, ka šogad diviem ceļojumiem - viens bijis uz Maurīciju, otrs - uz Ņujorku, izmantojusi MI rīkus, lai plānotu braucienu. Stāstot par Maurīcijas brauciena plānošanu, viņa atzīst, ka daudz nācies vilties. "Sametot punktus uz kartes, ko MI piedāvā, pirmajā brīdī šķiet loģiski, tiešām interesantas apskates vietas, biju ierakstījusi, kas mani interesē. Kad praksē sāc skatīties, parādās nianses - pirmais ir darba laiki, bieži vien saplānotais maršruts neatbilst tam, kā tās vietas reāli strādā. Jo MI izmanto vecu informāciju vai vispār neņem to vērā. Vai arī maršruti saplānoti tā, ka katru dienu jābraukā pa visu salu. Loģiski būtu apskatīties kārtīgi vienu stūrīti, tad doties, nevis katru dienu pavadīt sešas stundas automašīnā, braukājot no viena gala uz otru," pieredzē dalās Alīna Andrušaite. "Jebkurā gadījumā uz to jāskatās kritiski, vietas palīdzēt atrast noteikti var, bet tas viss ir jāpārbauda." Savukārt, stāstot par braucienu uz Ņujorku, viņa atklāj, ka bijusi gandarīta par MI ieteikumu apmeklēt kādu privātu bibliotēku, ko noteikti pati tā vienkārši neatrastu, savukārt trīs citi ieteikumi bijuši par vietām, kas jau slēgtas. "MI tūrisma sfērā darbu neatņem, nodrošina iespēju savādāk paskatīties uz kādu darbu," atzīst Rolands Birģelis. "Izmanto aprakstu tulkošanā, video veidošanā vai attēlu ģenerēšanā, vairāk tehniskās lietās."

Bir bakışta
İran'a yaptırımlar yeniden başlarken savaş ihtimali arttı mı?

Bir bakışta

Play Episode Listen Later Sep 29, 2025 25:19


Avrupa devletleriyle nükleer müzakerelerde yapılan teklifleri “hakaret” olarak gören İran'a karşı BM yaptırımları yeniden devreye sokuldu. İranlı komutanlar hazırlık seviyelerini ele aldı. İsrail'le yeni bir savaş ihtimali arttı mı? İran ekonomisi nasıl etkilendi? Anadolu Ajansı Tahran Muhabiri Ahmet Dursun anlatıyor.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Self-Worth Beneath Autumn's Gilded Canopy

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 27, 2025 13:43 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Self-Worth Beneath Autumn's Gilded Canopy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Под златним јесенским лишћем Калемегдана, Милан је са породицом припремао пикник.En: Under the golden autumn leaves of Kalemegdan, Milan was preparing a picnic with his family.Sr: Калемегданска тврђава је блистала у сунчевом светлу, а са њених зидина пружао се задивљујућ поглед на Саву и Дунав.En: The Kalemegdan fortress glistened in the sunlight, and from its walls, there was a breathtaking view of the Sava and Danube rivers.Sr: Листови су лагано падали и стварали тепих боја на земљи.En: The leaves were gently falling, creating a carpet of colors on the ground.Sr: Ветар је носио мирис јесени.En: The wind carried the scent of autumn.Sr: Милан је био средовечан човек.En: Milan was a middle-aged man.Sr: Одувек је осећао да је у сенци своје успешне сестре Јелене.En: He had always felt overshadowed by his successful sister Jelena.Sr: Јелена је била говорљива и шармантна, увек у стању да задиви њиховог оца Петра причама о својим новим достигнућима.En: Jelena was talkative and charming, always able to impress their father Petar with stories of her new achievements.Sr: Милан је неосетно жудио за очевом пажњом и признањем.En: Milan silently longed for his father's attention and acknowledgment.Sr: "Милане, донеси хлеб," рекла је Јелена, насмејана док је постављала столњак.En: "Milane, bring the bread," said Jelena, smiling as she laid down the tablecloth.Sr: Петар их је посматрао са стране, поносно упркос самом себи.En: Petar watched them from the side, proud despite himself.Sr: Док су припремали храну, Милан је мислима био на свом послу.En: While they were preparing the food, Milan was lost in thoughts about his job.Sr: Недавно му је понуђено унапређење.En: He had recently been offered a promotion.Sr: Осећао је да је ово његова шанса да докаже оцу да и он може постићи нешто велико.En: He felt that this was his chance to prove to his father that he too could achieve something great.Sr: Пикник је био у пуном јеку, а смех и разговори су се мијешали са звуком ветра у лишћу.En: The picnic was in full swing, laughter and conversations mingling with the sound of the wind in the leaves.Sr: Милан је био одсутан, размишљајући како да започне разговор са оцем.En: Milan was absent-minded, pondering how to start a conversation with his father.Sr: На крају, скупио је храброст.En: In the end, he gathered his courage.Sr: "Тата," почео је Милан, "желим да ти кажем нешто важно.En: "Dad," Milan began, "I want to tell you something important."Sr: "Петар је подигао поглед са сендвича који је јео.En: Petar looked up from the sandwich he was eating.Sr: "Шта је, сине?En: "What is it, son?"Sr: "Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "На послу су ми понудили унапређење.En: "They offered me a promotion at work.Sr: Водићу велики пројекат.En: I'll be leading a major project."Sr: "Јелена је заћутала, гледајући брата са новом заинтересованошћу.En: Jelena fell silent, watching her brother with newfound interest.Sr: Петар се осмехнуо.En: Petar smiled.Sr: "Сине, увек сам био поносан на тебе," рекао је Петар.En: "Son, I've always been proud of you," said Petar.Sr: "Знам да имаш све што је потребно.En: "I know you have everything it takes."Sr: "Јелена је додала, "Знала сам да можеш.En: Jelena added, "I knew you could do it."Sr: "Милан је осетио да му је терет спао са рамена.En: Milan felt a weight lifted from his shoulders.Sr: Више није био у сенци.En: He was no longer in the shadows.Sr: Било му је јасно да је сам себи био највећи критичар.En: It became clear to him that he had been his own greatest critic.Sr: Породица га је волела и ценила цео живот.En: His family had loved and appreciated him all his life.Sr: С погледом на прелепе реке и златно лишће око њих, Милан је напокон осетио мир.En: Looking at the beautiful rivers and the golden leaves around them, Milan finally felt peace.Sr: Он и његова породица наставили су пикник, а јесенско сунце их је огревало нежно као и очева речи.En: He and his family continued the picnic, the autumn sun warming them gently, like his father's words. Vocabulary Words:autumn: јесенfortress: тврђаваglistened: блисталаbreathtaking: задивљујућovershadowed: у сенциcharming: шармантнаacknowledgment: признањеgathered: скупиоpromotion: унапређењеmajor: великиabsent-minded: одсутанpondering: размишљајућиcourage: храбростoffered: понудилиburden: теретshadows: сенциcritic: критичарacknowledgment: признањеappreciated: цениоpeace: мирwarming: огревалоscent: мирисgentle: нежноachievement: достигнућеlonged: жудиоlaughter: смехsilently: неосетноtabled: постављалаcarried: носиоacknowledged: признање

Yeni Şafak Podcast
İbrahim Karagül - Akdeniz'de bir İsrail savaş gemisi batmalı! Bir İsrail uçağı düşmeli. Yüzyıllarca nöbet tuttuk 19. yüzyılda durdurulduk. Bin yılın intikamı alındı. Unutmadık. 20. yüzyıl boyunca bekledik.

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Sep 26, 2025 12:34


Doğu Akdeniz'de, önümüzdeki bir hafta içinde, bir İsrail savaş gemisi batırılsa, sevinmez misiniz? Gazze'ye doğru sefer halindeki korkuyu aşmış insanlara müdahale eden bir İsrail helikopteri vurulsa, sevinmez misiniz? Doğu Akdeniz semalarında uçuşlar yapan bir İsrail savaş uçağına füze isabet etse, sevinmez misiniz? “Aman ha, bölgesel savaş çıkar” korku sözlerini duyar gibiyim. Peki neden hep bu “korkma” üzerine kurgu yapılıyor? Neden hep bu gerekçeyi biz düşünmek zorundayız?

Fluent Fiction - Serbian
Autumn Reunion: A Family's Tradition and Unspoken Bonds

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 23, 2025 14:05 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn Reunion: A Family's Tradition and Unspoken Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-23-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: На врху Калемегданске тврђаве, где се Сава и Дунав сусрећу, јесење боје су сликале дивне пејзаже.En: At the top of the Kalemegdan fortress, where the Sava and Danube meet, the autumn colors painted beautiful landscapes.Sr: Ветар је носио мирис лишћа и повремено донео облаке на хоризонт.En: The wind carried the scent of leaves and occasionally brought clouds to the horizon.Sr: Породица Милоша и Ане окупила се како би прославила дедин рођендан, што је била дугогодишња традиција.En: The family of Miloš and Ana gathered to celebrate their grandfather's birthday, a tradition long upheld.Sr: Милош је недавно напустио свој живот у иностранству и вратио се у Београд, жудећи за породичним коренима.En: Miloš had recently left his life abroad and returned to Belgrade, yearning for his family roots.Sr: Желeо je да покаже породици да ga цени и да жели да учествује у њиховим традицијама.En: He wanted to show his family that he appreciated them and wished to participate in their traditions.Sr: Али, облаци који су се надвили на небу, претили су да униште његове планове за пикник.En: However, the clouds looming above threatened to ruin his plans for a picnic.Sr: Ана, његова млађа сестра, гледала је са стране.En: Ana, his younger sister, watched from the sidelines.Sr: Она је студирала историју и често се осећала у сенци Милошевих успеха.En: She was studying history and often felt overshadowed by Miloš's achievements.Sr: Унутрашње тензије нису биле непознате међу њима.En: The internal tensions between them were not unfamiliar.Sr: Звоно старе цркве на тврђави означило је подне.En: The bell of the old church at the fortress signaled noon.Sr: Породица је већ раширила прекриваче и извадили су домаће специјалитете.En: The family had already spread out blankets and brought out homemade specialties.Sr: Атмосфера је била весела, упркос облацима.En: The atmosphere was cheerful, despite the clouds.Sr: Милош је, уз уздах, одлучио да настави сa прославом.En: With a sigh, Miloš decided to continue the celebration.Sr: Веровао је да је важно задржати традицију, чак и ако падне киша.En: He believed it was important to uphold tradition, even if it rained.Sr: Ана га је посматрала са дилемом.En: Ana observed him with a dilemma.Sr: Чекала је прави тренутак да изнесе своја осећања, али је осетила да за дедин рођендан то није одговарајуће.En: She waited for the right moment to express her feelings but felt that her grandfather's birthday was not the appropriate time.Sr: Ствари су дошле до врхунца када се небо затамнело, претећи да поквари прославу.En: Things came to a head when the sky darkened, threatening to ruin the celebration.Sr: Милош је устао, звуцима кишних капи у позадини, и одржао дирљив говор.En: Miloš stood up, with the sounds of raindrops in the background, and gave a touching speech.Sr: Захваљивао се породици на њиховој истрајности и свему што га је научила.En: He thanked his family for their resilience and everything they had taught him.Sr: Ана је осетила топлину у грудима.En: Ana felt warmth in her chest.Sr: Устала је и придружила се брату.En: She stood up and joined her brother.Sr: Гледала га је у очи и рекла: "Хвала што си се вратио.En: She looked him in the eyes and said, "Thank you for coming back.Sr: Недостајао си нам.En: We missed you."Sr: "Као по команди, киша је почела лагано да пада.En: As if on cue, the rain began to fall lightly.Sr: Али, уместо да побегну, породица је направила склоништа од деке и кишобрана.En: But instead of running away, the family made shelters out of blankets and umbrellas.Sr: Звук смеха и прича премашио је звук кише.En: The sound of laughter and stories surpassed the sound of rain.Sr: Милош је пронашао своје место у породичној причи, схвативши да је давно био потребан и вољен.En: Miloš found his place in the family narrative, realizing that he had long been needed and loved.Sr: Ана је осетила понос у свом идентитету, оснажена новооткривеним братским везама.En: Ana felt pride in her identity, empowered by newly discovered sibling bonds.Sr: Заједно, седели су и гледали реке у ноћи.En: Together, they sat and watched the rivers at night.Sr: Јесен је тек почела, али топлина породице их је обасјала.En: Autumn had just begun, but the warmth of family illuminated them. Vocabulary Words:fortress: тврђаваunyielding: истрајанlooming: надвилиovercast: затамнелоresilience: истрајностgathered: окупилаyearning: жудећиappreciated: цениupheld: задржатиsidelines: странеovershadowed: у сенциtensions: тензијеblankets: прекривачеcheerful: веселаdilemma: дилемаappropriate: одговарајућеculmination: врхунцаdrizzle: лагоsunset: заласциlandscapes: пејзажеcarried: носиоoccasionally: повременоhorizon: хоризонтtradition: традицијаinternal: унутрашњеsignaled: означилоwhen: кадаbackground: позадиниdelight: обрадоватиilluminated: обасјала

Yeni Şafak Podcast
Turgay Yerlikaya-Dark Web ve istihbarat savaşları

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Sep 22, 2025 4:59


20. yüzyılın sonu ve 21. yüzyılın başlarında blog ve internet siteleri üzerinden canlandırılan kamusal alan, politik alanın yeniden müzakere zemini kılınabileceğine ilişkin bir tartışmayı da beraberinde getirmişti. Habermas gibi liberal isimlerin katkıları ile şekillenen medya ve kamusal alan tartışmaları, ilk andan itibaren, bir medya aracının kamusal alanın oluşumuna sağladığı katkı üzerine yoğunlaştı. Medyanın aşırı ticarileşmesi ile kamusal alanının feodalleştiğini iddia eden de yine Habermas'ın kendisi idi. Aşırı ticarileşen ve oligopol bir düzene evrilen konvansiyonel medya araçları, hem siyaset hem de özgür kamusal alan için bir tehdit haline gelmişti.

Sapien Podcast
Amerika ve Çin SAVAŞA mı hazırlanıyor? | Emre Alkin ile Ben Nası Büyük Adam Olucam

Sapien Podcast

Play Episode Listen Later Sep 19, 2025 19:12


Bu bölümde iktisat tarihçisi Emre Alkin ile “Dünya ekonomisi savaşa mı hazırlanıyor?” sorusunun izini sürüyoruz!Büyük buhranlardan ulusların yeniden şekillenmesine, borç-alacak ilişkilerinden savunma harcamalarının ekonomik etkilerine kadar güncel ve tarihsel verilerle tartışıyoruz. Ekonomik bloklaşma, Çin-ABD rekabeti, yatırımcıların nakde geçme eğilimi ve savunma sanayi ile sivil teknoloji etkileşiminin ticarete yansımalarını tüm boyutlarıyla ele alıyoruz.

Beyond A Million
194: How a 25-Year-Old Built a $25M Hospitality Empire from Nothing w/ Sava Lelcaj - 8FE

Beyond A Million

Play Episode Listen Later Sep 18, 2025 54:26


She didn't have a plan. No investors. Not even a laptop. At 25, Sava Lelcaj had 60 days to figure out her next move after losing the lease on her 10-table café. Most people would've played it safe. She didn't. Instead, she convinced investors, who'd just lost money on the space, to hand her the keys to a 300-seat restaurant. And somehow, it worked. Today, Sava runs a $25M hospitality group with multiple restaurants, guest houses, and a farm. In this episode, she talks us through what it actually looked like to scale with no roadmap, why being underestimated helped her win, and what she's learned about leadership, mostly the hard way.  Sava didn't have capital, experience, or a plan. She succeeded through sheer grit and determination alone. Wanna do the same?  Tune in and learn from the best of the best!  — This episode is part of the 8FE (8-figure entrepreneur) series, where we talk to entrepreneurs who have already passed the million-dollar mark.  — Key Takeaways: 00:00 Intro 02:51 The intersection of AI and hospitality  07:17 Sava's experience with being a female entrepreneur  12:41 There are no bad decisions  19:30 Sava's sheer will and determination  26:48 From a tiny cafe to a huge restaurant  32:04 Holding on or letting go?  37:43 Leasing vs. buying real estate  41:02 Becoming a good leader 47:38 Advice for aspiring entrepreneurs 53:47 Outro — Additional Resources:

Fluent Fiction - Serbian
Autumn Memories: Bridging History and Art at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 17, 2025 15:04 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn Memories: Bridging History and Art at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава, на месту где се сусрећу реке Сава и Дунав, блистала је јесењим бојама.En: The Kalemegdan fortress, at the place where the rivers Sava and Danube meet, glittered with autumn colors.Sr: Лишће је тихо падало, стварајући шарену тепих поред стаза.En: Leaves were quietly falling, creating a colorful carpet along the paths.Sr: Стефан је стајао на једној од зидина, погледом изгубљен у далекој панорами Београда.En: Stefan stood on one of the walls, his gaze lost in the distant panorama of Belgrade.Sr: Његове мисли су биле уметничке природе, али су га и мучиле сумње.En: His thoughts were of an artistic nature, though plagued by doubt.Sr: Његови претходни покушаји створити нешто инспиративно изгледали су туђе и празно.En: His previous attempts to create something inspiring felt foreign and empty.Sr: Мила, његова пријатељица и искусна кустоскиња, пришла је са осмехом.En: @s{Mila}, his friend and an experienced curator, approached with a smile.Sr: "Како иде, Стефане?En: "How's it going, Stefan?Sr: Да ли си пронашао инспирацију за нову инсталацију?En: Have you found inspiration for the new installation?"Sr: " питала је благо, али с оном професионалном нотом која је увек знала како да га подстакне.En: she asked gently, but with that professional tone that always knew how to encourage him.Sr: Стефан је с уздахом одговорио, "Ништа није довољно добро, Мила.En: Stefan sighed and replied, "Nothing is good enough, Mila.Sr: Бојим се да моје идеје не остављају утисак.En: I'm afraid my ideas don't make an impact."Sr: "Мила га је посматрала пажљиво.En: @s{Mila} observed him carefully.Sr: "Можда треба да се окренеш својим коренима.En: "Perhaps you should turn to your roots.Sr: Шта те највише везује за ово место?En: What connects you most to this place?"Sr: " предложила је, затежући његове мисли у новом правцу.En: she suggested, steering his thoughts in a new direction.Sr: Стефан је заћутао, затим климнуо главом.En: Stefan fell silent, then nodded.Sr: "Да, мој деда ме је често водио овде као дете.En: "Yes, my grandfather often brought me here as a child.Sr: Говорио је приче о историји и догађајима који су исписали зидове тврђаве," одговорио је и осетио топлину успомена како га поново обузима.En: He would tell stories about the history and events that have etched the walls of the fortress," he answered, feeling the warmth of those memories envelop him once again.Sr: У данима који су уследили, Стефан је ронио у своје успомене, сећања на дедин глас и мирис лепог јесенског ваздуха.En: In the days that followed, Stefan delved into his memories, recalling his grandfather's voice and the scent of the pleasant autumn air.Sr: Радио је са жаром који је раније био утихнут.En: He worked with a passion that had been previously subdued.Sr: Његова инсталација полако је добијала облик - слике и скулптуре преплеле су историјске теме са личним причама и емоцијама.En: His installation slowly took shape—paintings and sculptures intertwined historical themes with personal stories and emotions.Sr: Коначно, дан отварања је стигао.En: Finally, the opening day arrived.Sr: Калемегдан је био пуни људи - туриста и локалаца који су дошли да виде нову уметничку поставку.En: Kalemegdan was full of people—tourists and locals who had come to see the new art exhibit.Sr: Стефанова инсталација одисала је дубоком емотивном снагом.En: Stefan's installation exuded deep emotional strength.Sr: Људи су стајали тихо, посматрајући његово дело, неки су прикривено брисали сузе.En: People stood silently, observing his work, some discreetly wiping away tears.Sr: Мила је пришла и рекла, "Успео си, Стефане.En: @s{Mila} approached and said, "You did it, Stefan.Sr: Пренео си своју причу, а публика је осетила.En: You conveyed your story, and the audience felt it."Sr: " Његово срце је забрзало од радости.En: His heart raced with joy.Sr: Стефан је осетио ново поверење у своје уметничке способности.En: Stefan felt newfound confidence in his artistic abilities.Sr: Схватио је важност личног додира у уметности - тајна која допире до душа свих, упркос различитим животним причама.En: He realized the importance of a personal touch in art—a secret that reaches the souls of everyone, despite different life stories.Sr: Те јесени, Стефан је изашао из сенке сопствених сумњи и нашао свој глас, захваљујући снази успомена на деду и дах историје Калемегдана.En: That autumn, Stefan emerged from the shadow of his own doubts and found his voice, thanks to the strength of memories of his grandfather and the breath of history at Kalemegdan.Sr: Његово дело остало је поштовано и вољено, као мост између прошлих времена и креативне садашњости.En: His work remained respected and loved, serving as a bridge between past times and the creative present. Vocabulary Words:fortress: тврђаваglittered: блисталаautumn: јесењимcarpet: тепихpanorama: панорамиartistic: уметничкеplagued: мучилеdoubt: сумњеcurator: кустоскињаinstallation: инсталацијуimpact: утискаroots: коренимаconnects: везујеetched: исписалиenvelop: обузимаsubdued: утихнутintertwined: преплелеexhibit: поставкаemotional: емотивномsilently: тихоdiscreetly: прикривеноconfidence: поверењеcapabilities: способностиdespite: упркосdifferent: различитимshadow: сенкеmemories: успоменаremained: осталоrespected: поштованоcreative: креативне

Kultūras Rondo
Eduards Aivars lasa dzejoļus no sava jaunākā krājuma "Acu dzīres"

Kultūras Rondo

Play Episode Listen Later Sep 15, 2025 14:39


Kultūras rondo viesojas Aivars Eipurs jeb Eduards Aivars ar savu jaunāko krājumu „Acu dzīres”. Runājam ne tikai par dzīrēm, bet arī par laikmeta reālijām, kurām dzejnieks savos pantos nespēj pagriezt muguru. Izdevniecībā "Aminori" klajā nācis dzejnieka Eduarda Aivara (Aivars Eipurs) jaunākais dzejas krājums "Acu dzīres". Grāmatā atrodams liels optimisma lādiņš, gaišums un ironija, bez kuriem būtu daudz grūtāk dzīvot mūsdienu nestabilajā pasaulē.  Grāmatas redaktors ir rakstnieks Ilmārs Šlāpins, bet dizainu veidojusi māksliniece Zane Ernštreite.

Mevlana Takvimi
TEK KİŞİLİK BİR ORDU HZ. ALİ (R.A.)-12 EYLÜL 2025-MEVLANA TAKVİMİ

Mevlana Takvimi

Play Episode Listen Later Sep 12, 2025 2:06


Hz. Ali (r.a.) maiyetindekilerle berâber Medine'ye doğru yola çıktığında, Hâşimoğullarından 300 kişi toplandı. Hz. Ali (r.a.)'ın arkasından takibe başladılar. Ertesi gün Hz. Ali (r.a.)'a yetiştiler. Kalabalığı gören Zeyd b.Hârise (r.a.); “Âmiroğulları kabilesinden yardım isteyelim” dedi. Hz. Ali (r.a.): “Ey Zeyd! Allâhü Teâlâ'ya tevekkül edelim. Gidip bizim gibi mahluk olanlardan yardım istememiz doğru değildir. Yardımcımız, gözetenimiz Allâhü Teâlâ'dır” dedi.Topluluğun başındaki Ebû Cehil, bu kadar çok insanla vuruşacak mısın? dedi. Hz. Ali (r.a.):”Evet. Resûlullâh (s.a.v.)'in haremi üzerine gelen askerle savaşırım” dedi. Ebû Cehil;“Sabah olunca görüşürüz” dedi. Ebû Cehil'e neden sabaha kadar beklediği sorulduğunda “Mekke kuruldu kurulalı onun gibi şecaatli ve kuvvetli bir server gelmemiştir. Savaşırsak askerimiz harap olur. Araplar içinde rezil oluruz.Ola ki, Ali'nin gönlüne bir korku düşer yada bu 300 kişiden yürekli bir er çıkar, gider Ali'yi gâfil iken öldürür, bizi de kurtarır.” dedi.Hz. Ali (r.a.) ertesi sabaha kadar Allâh Resûlü (s.a.v.)'in ehl-i beytine göz kulak oldu,sabah namazını kıldı. Kureyş'in karşısına tek başına dikildi ve kılıcını çekip 300 kişinin arasına daldı. Öğle vaktine kadar vuruştu. 27 kişiyi öldürdü. Kimisini de yaraladı. Hz. Ali (r.a.):“Ey topluluk! Gördünüz mü yalnız da olsa kişinin yardımcısı Hâkk Teâlâ olunca, onun işinin nasıl kolay olacağını. Onun için düşmanın çokluğunun hiçbir kıymeti yoktur” dedi. Bu sözler onlara ağır geldi. Kureyş kavmi tekrar geri döndü. Hz. Ali (r.a.)'da Medine'ye gitmek üzere yola koyuldu. Hz. Ali (k.v.)'nin Kureyş'e yaptığını, hiç kimse kimseye yapmamıştı.(Erzurumlu Mustafa Darir, Siyer-i Nebi, c.2, s.213-217)

Presa internaţională
Zebra | Festivalul Enescu

Presa internaţională

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 32:46


Programul Zebra, live de la Ateneul Român. În cea de-a doua oră a ediției speciale dedicate Festivalului George Enescu, discutăm cu Cristina Uruc, manager Artexim și președinta European Association of Artist Managers, alături de Cătălin Sava, muzicolog și jurnalist cultural.

Aposto! Altı Otuz
Yanındayız #13: Cinsiyet Savaşları Kızışırken | Selen Okay Akçalı, Soli Özel

Aposto! Altı Otuz

Play Episode Listen Later Sep 8, 2025 54:31


Selen Okay Akçalı ve Soli Özel bu bölümde Uzak Doğu, Orta Doğu ve Amerika'da şiddetini artıran cinsiyet savaşlarını ve toplumsal cinsiyet odaklı Türkiye gündemini mercek altına alıyor.

Radio mazā lasītava
Rīkas Pulkinenas romānu "Burvība" var lasīt arī kā sava veida nāves izmeklēšanu

Radio mazā lasītava

Play Episode Listen Later Sep 7, 2025 24:31


Somu rakstnieci Rīku Pulkinenu pazīstam jau no viņas latviešu valodā tulkotā romāna "Patiesība". Tagad "Jāņa Rozes apgāds" laidis klajā viņas romānu "Burvība", to arī no somu valodas tulkojusi Maima Grīnberga. Viņa pieļauj, ka "Burvību" var lasīt arī kā sava veida nāves izmeklēšanu, kurā ir gan līķa autopsija (ar kuru, starp citu, sākas grāmata!), gan izmeklēšana, gan protokoli un liecības. Bet var lasīt citādi – kā stāstu par meitenību, fantāzijām, spoguļošanos un maldīšanos starp pieaugušajiem. Galvenā varone ir septiņpadsmitgadīgā Filipa Lākso. Te ir arī kāda ļoti pieaugusi sieviete, kurai ir nopietns darbs un ģimene ar diviem bērniem, viņa romāna nosaukta par sastrēgumgadu sievieti, kurai jāspēj tikt galā ar savām dusmām. Protams, ir arī puiši un vīrieši, gan literatūras skolotājs, gan iepazīšanās aplikācijās atrastie. Mūsdienās filmēt vairs nav nekas ekskluzīvs, un video ierakstiem – inscenētiem vai ikdienišķiem – arī šeit ir svarīga loma, tāpat kā skaņu celiņam, literatūras un filmu sarakstam. Vēl kāda svarīga piebilde – iespējams, Rika Pulkinena viesosies Rīgas grāmatu svētkos oktobrī. Saruna ar Maimu Grīnbergu arī raidījumā Kultūras rondo. Raidījumu atbalsta:

Anadolu Ajansı Podcast
Almanya'da kültür savaşının hukuki boyutu: Federal Anayasa Mahkemesi seçimleri

Anadolu Ajansı Podcast

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 4:36


İkinci Dünya Savaşı sonrasındaki Almanya'da, yani 75 yıllık zaman diliminde, sadece iki parti yasaklanmış olsa da AfD'yi engellemek için ciddi hazırlıkların olduğuna şahit oluyoruz. Yazan: Mehmet Osman Gülyeşil  Seslendiren: Halil İbrahim Ciğer

Fluent Fiction - Serbian
The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 14:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крај лета, сунце баца топле зраке на Калемегданску тврђаву.En: At the end of summer, the sun casts warm rays on the Kalemegdan Fortress.Sr: Милан, Јелена и Драган одлучили су да проведу дан истражујући ово историјско благо Београда.En: Milan, Jelena, and Dragan decided to spend the day exploring this historical treasure of Belgrade.Sr: Милан је био узбуђен, његово срце куцало је брже од помисли да ове древне зидине деле тајне српске историје.En: Milan was excited, his heart beating faster at the thought that these ancient walls hold secrets of Serbian history.Sr: Као што је предвидео, Јелена је била живахна.En: As predicted, Jelena was lively.Sr: Она је весело водила групу кроз калдрме, поздрављајући продавце сувенира и сликавши све, од старих топова до чудесног погледа на ушће Саве и Дунава.En: She cheerfully led the group through the cobblestones, greeting souvenir vendors and taking photos of everything, from old cannons to the marvelous view at the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Драган је, као и обично, био скептичан.En: Dragan, as usual, was skeptical.Sr: "Шта ту има забавно у старим камењем?En: "What's so fun about old stones?"Sr: ", питао је сањивим гласом.En: he asked in a sleepy voice.Sr: Милан је знао да неће бити лако привући Драганову пажњу.En: Milan knew it wouldn't be easy to capture Dragan's attention.Sr: Одлучио је да има план.En: He decided to have a plan.Sr: Испред зидина Остаци зорана Лазаревића, након што су млађи туристи одшетају, Милан је почео причати причу.En: In front of the walls of The Remains of Zoran Lazarević, after the younger tourists walked away, Milan began telling a story.Sr: "Овде, у XIV веку," започео је, "принц Лазар је бранио ове зидине против Мађара.En: "Here, in the fourteenth century," he started, "Prince Lazar defended these walls against the Hungarians.Sr: Било је то време велике храбрости и одлучности.En: It was a time of great courage and determination."Sr: " Његове очи су сијале док је објашњавао битку, херојске подвиге и мудрост старих српских владара.En: His eyes shone as he explained the battle, the heroic feats, and the wisdom of the old Serbian rulers.Sr: Јелена је слушала с дивљењем, а онда је приметила да се и Драган наклонио Милану мало ближе.En: Jelena listened with admiration, then noticed that even Dragan leaned a little closer to Milan.Sr: Миланов глас је био пун страсти, и како је прича долазила до свог врхунца, Драган је неочекивано почео постављати питања.En: Milan's voice was full of passion, and as the story reached its climax, Dragan unexpectedly started asking questions.Sr: "Како су тада људи живели?En: "How did people live back then?"Sr: ", питао је са занимањем које је изненадило и Милана и Јелену.En: he asked with an interest that surprised both Milan and Jelena.Sr: Причу је завршио с епским описом завршетка битке.En: He ended the story with an epic description of the battle's conclusion.Sr: Милан је приметио да се нешто променило у његовом пријатељу.En: Milan noticed that something had changed in his friend.Sr: "Можда није све у старим камењем," рекао је Драган са осмехом, "можда ипак има нешто вредно у овим причама.En: "Maybe it's not all about old stones," said Dragan with a smile, "maybe there's something worthwhile in these stories after all."Sr: "Они су наставили са истраживањем тврђаве, али сада је све било другачије.En: They continued to explore the fortress, but now everything was different.Sr: Милан се осећао задовољно што је успео да подели своју страст и види како је Драган заинтересован.En: Milan felt satisfied that he managed to share his passion and see Dragan become interested.Sr: Уместо само стена и града, сада је постојала историја, емоције и заједничко осећање откривања.En: Instead of just stones and the city, now there was history, emotion, and a shared sense of discovery.Sr: Како је сунце залазило иза зидина, троје пријатеља одлазио је с тврђаве с осећајем повезаности, због прошлости и због присутности.En: As the sun set behind the walls, the three friends left the fortress with a sense of connection, because of the past and because of the present.Sr: Милан је научио како да пренесе своју страст, а Драган је сада гледао на историју другачијим очима.En: Milan learned how to convey his passion, and Dragan now looked at history with different eyes.Sr: Заједно су пронашли лепоту у причама древних зидина Калемегдана.En: Together, they found beauty in the stories of the ancient walls of Kalemegdan. Vocabulary Words:cast: бацаfortress: тврђаваexploring: истражујућиtreasure: благоancient: древнеcobblestones: калдрмеvendors: продавцеskeptical: скептичанcapture: привућиconfluence: ушћеremains: остацимаprince: принцcourage: храбростиdetermination: одлучностиfeats: подвигеwisdom: мудростadmiration: дивљењемpassion: страстиclimax: врхунцаunexpectedly: неочекиваноconclusion: завршеткаworthwhile: вредноsatisfied: задовољноemotion: емоцијеconvey: пренесеdiscovery: откривањаconnection: повезаностиpresence: присутностиdifferent: другачијеbeauty: лепоту

Yeni Şafak Podcast
Bülent Orakoğlu - Türkiye ile savaş senaryosu gündemde! İsrail basını manşetlere taşıdı

Yeni Şafak Podcast

Play Episode Listen Later Sep 3, 2025 6:11


Türkiye'nin İsrail ile tüm ekonomik ve ticari ilişkileri askıya alması ve hava sahasını kapatmasının ardından İsrail bağlantılı gemilerin Türk limanlarına girişlerinin engellenmesi sonrasında İsrail basınında dikkat çeken analizler yayımlandı. İsrail medyası Ankara'yı doğrudan hedef aldı.

Off Panel: A Comics Interview Podcast
Off Panel #515: The 2025 Superhero State of the Union with Oliver Sava

Off Panel: A Comics Interview Podcast

Play Episode Listen Later Sep 1, 2025 84:10


Comics critic Oliver Sava joins the show for the eighth annual Superhero State of the Union, as we dive deep into worlds of DC, Marvel, and beyond. Sava and I discuss our overall takes on superhero comics, corporate synergy, what's leading to DC's success, editorial vision, art as proof of concept, the Absolute line, hero families, Big Two digest editions, the DC/Marvel crossovers, where Marvel is, the lack of energy in the line, the current Fantastic Four book, saying nice things about Marvel, how we would fix Marvel, superhero comics outside the Big Two, and more.

Fluent Fiction - Serbian
Beyond the Fortress: A Friendship's Unyielding Bond

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 1, 2025 14:28 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Beyond the Fortress: A Friendship's Unyielding Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-01-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У подножју Келемегданске тврђаве, дрвеће је блистало у нијансама црвене и златне боје.En: At the foot of the Kalemegdan fortress, the trees gleamed in shades of red and gold.Sr: Јесењи дан био је савршен за пикник: топао уз благу хладноћу у ваздуху.En: The autumn day was perfect for a picnic: warm with a slight chill in the air.Sr: Милан, Ана и Стефан окупили су се на старом ћебету, подлежући подсећањима на дане из студентских дана.En: Milan, Ana, and Stefan gathered on an old blanket, indulging in memories from their student days.Sr: „Сећате ли се оне вечери када смо готово пропустили испит због концерата у Студентском граду?En: "Do you remember that evening when we almost missed the exam because of the concerts in Student City?"Sr: “ упита Ана са осмехом, њена веселост озарила је њено лице.En: Ana asked with a smile, her cheerfulness lighting up her face.Sr: Милан ју је гледао, знао је да ће му недостајати њен смех.En: Milan watched her, knowing he would miss her laughter.Sr: Стефан је био замишљен, његов ум већ у послу који га је чекао у понедељак.En: Stefan was thoughtful, his mind already on the work awaiting him on Monday.Sr: „Морамо се мало озбиљније организовати.En: "We need to get a bit more organized.Sr: Време лети све брже,“ рекао је, гледајући у гомилу папира у својој торби.En: Time flies faster and faster," he said, looking at the pile of papers in his bag.Sr: Милан је тихо гледао реке Саву и Дунав како се спајају у једно, помало изгубљен у носталгији.En: Milan silently watched the rivers Sava and Danube merge into one, somewhat lost in nostalgia.Sr: Осетио је како се пријатељства мењају, као шта се године мењају између људи.En: He felt how friendships change, just as years change among people.Sr: Знао је да мора нешто да каже, нешто што би могло одржати ова пријатељства снажним и живим.En: He knew he had to say something, something that might keep these friendships strong and alive.Sr: „Ана,“ започео је Милан, дубоко удахнувши.En: "Ana," Milan began, taking a deep breath.Sr: „Знам да ускоро одлазиш.En: "I know you're leaving soon.Sr: А Стефан, ти си увек заузет.En: And Stefan, you're always busy.Sr: Бојим се да ћемо се изгубити у свакодневним обавезама.En: I'm afraid we'll get lost in our daily obligations."Sr: “Ана га погледа дубоко, њене очи одједном озбиљне.En: Ana looked deeply at him, her eyes suddenly serious.Sr: „Милан, никада неће бити исто као што је било на факултету, али то не значи да не можемо остати блиски.En: "Milan, it will never be the same as it was in college, but that doesn't mean we can't stay close."Sr: “Стефан климну главом.En: Stefan nodded.Sr: „Имамо успешно и лепо пријатељство.En: "We have a successful and beautiful friendship.Sr: Мораћемо да се потрудимо, али вредиће.En: We'll have to make an effort, but it will be worth it."Sr: “Милан се насмешио, иако су му очи биле помало влажне.En: Milan smiled, though his eyes were a bit moist.Sr: „За мене је наше пријатељство као ова тврђава.En: "For me, our friendship is like this fortress.Sr: Снажно је и издржало је тест времена и промена.En: It's strong and has withstood the test of time and change."Sr: “Те речи придобише и Ану и Стефана.En: Those words resonated with both Ana and Stefan.Sr: Обећали су да ће се чешће састајати, колико то обавезе буду дозвољавале, да неће допустити да их удаљеност растави.En: They promised to meet more often, as much as their obligations allowed, to not let distance separate them.Sr: Јесенји ветар однео је те речи, као што носи лишће по тврђави, али у срцима троје пријатеља остао је чврст завет.En: The autumn wind carried those words away, just as it carries leaves across the fortress, but in the hearts of the three friends remained a firm vow.Sr: Сунце тихо залази, како они сви удобно седе једно крај другог, гледајући у град који је сведочио њиховој прошлости и будућности.En: The sun quietly set as they all comfortably sat next to each other, looking at the city that had witnessed their past and future.Sr: То их је подсетило да, без обзира какав им се пут указао, могу пронаћи начин да остану заједно.En: It reminded them that no matter what path lay ahead, they could find a way to stay together.Sr: И тако, док су напуштали Келемегдан, Милан је знао да је свеће пријатељство јаче него икад.En: And so, as they left Kalemegdan, Milan knew that their friendship was stronger than ever. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgleamed: блисталоindulging: подлежућиmemories: подсећањаcheerfulness: веселостthoughtful: замишљенobligations: обавезеnostalgia: носталгијаmerge: спајајуwithstood: издржалоresonated: придобишеpromised: обећалиvow: заветautumn: јесенјиwitnessed: сведочиоpast: прошлостиfuture: будућностиeffort: потрудимоdistance: удаљеностmoist: влажнеsuccessful: успешноorganized: организоватиpile: гомилуexam: испитconcerts: концератаserious: озбиљнеblanket: ћебетуcarried: однеоriver: рекеstudent days: студентских дана

Cevheri Güven
SELÇUK'TAN FİDAN'A DARBE ASSAN SAVAŞI

Cevheri Güven

Play Episode Listen Later Aug 31, 2025 59:31


SELÇUK'TAN FİDAN'A DARBE ASSAN SAVAŞI

Fluent Fiction - Serbian
Bridging Worlds: A Return to Kalemegdan's Embrace

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 31, 2025 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Bridging Worlds: A Return to Kalemegdan's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава у Касно летоПромаја се провлачила између древних зидина Калемегдана, а сунце се полако спуштало према хоризонту, бацајући златне боје по тврђави.En: Тvrđava Kalemegdan in Late Summer A draft was weaving through the ancient walls of Kalemegdan, and the sun was slowly descending towards the horizon, casting golden hues over the fortress.Sr: Никола је ходао стазом, покушавајући да упије све те лепоте свoје младости.En: Nikola walked along the path, trying to soak in all the beauties of his youth.Sr: Иако је сада живео и радио у другом граду, сваки пут када би се вратио у Београд, осећао би се као код куће, иако са дозом кашњења.En: Although he now lived and worked in another city, every time he returned to Beograd, he felt at home, albeit with a sense of delay.Sr: Ведрана га је чекала на уобичајеном месту, на бастионима, где су често седели као деца и гледали реке Саву и Дунав како се спајају.En: Vedrana was waiting for him at their usual spot, on the ramparts where they often sat as children, watching the rivers Sava and Dunav merge.Sr: Њихов однос је остао снажан, али је она била забринута што се Никола све ређе враћао.En: Their relationship remained strong, but she was concerned that Nikola returned less and less often.Sr: "Никола, како је?En: "Nikola, how are you?"Sr: " упитала је Ведрана, док су њене очи сјајиле од топлине.En: asked Vedrana, her eyes shining with warmth.Sr: "Добро, Ведрана, само сам помало уморан од пута," одговорио је, скривајући истинске мисли о својој дилеми.En: "Good, Vedrana, I'm just a bit tired from the journey," he replied, hiding his true thoughts about his dilemma.Sr: Обоје су седели на rubu зида, гледајући како се светла града полако пале.En: Both sat on the edge of the wall, watching as the city's lights slowly turned on.Sr: Ведрана је дубоко удахнула, као да брани раствор у себи.En: Vedrana took a deep breath, as if trying to dissolve something within herself.Sr: "Ја се бојим да се удаљавамо.En: "I'm afraid we're drifting apart.Sr: Породица није иста без тебе, знаш?En: The family isn't the same without you, you know?"Sr: " рекла је тихо, али одлучно.En: she said quietly, but firmly.Sr: Никола је погледао у даљину, замишљајући себе као малог дечака како трчи тим истим стазама.En: Nikola looked into the distance, imagining himself as a small boy running along those same paths.Sr: Његова каријера је била важна, али ово место је било његов храм.En: His career was important, but this place was his temple.Sr: Двоумио се између обавеза и личног испуњења.En: He hesitated between obligations and personal fulfillment.Sr: "Знам, Ведрана.En: "I know, Vedrana.Sr: Разумем.En: I understand.Sr: Недостајете ми сви.En: I miss you all.Sr: Али, нисам сигуран како да то ускладим.En: But I'm not sure how to balance it."Sr: "Дијалог је постајао дубљи.En: The dialogue grew deeper.Sr: Тражили су решења међу сјајем светала што се огледао у Дунаву.En: They searched for solutions amidst the glow of lights reflecting in the Dunav.Sr: Било је тренутака тишине, али и тренутака мудрости.En: There were moments of silence, but also moments of wisdom.Sr: "Можда би могао чешће да долазиш.En: "Maybe you could come more often.Sr: Није све или ништа, зар не?En: It's not all or nothing, is it?"Sr: " предложила је Ведрана, осећајући да је нашла тачку компромиса.En: Vedrana suggested, feeling she had found a point of compromise.Sr: Никола је климнуо главом.En: Nikola nodded.Sr: Одлука је коначно падала: "Да, у праву си.En: The decision was finally falling into place: "Yes, you're right.Sr: Могао бих чешће да долазим, да будем више присутан, а ипак наставим грађење каријере.En: I could come more often, be more present, and still continue building my career.Sr: То је могуће.En: It is possible."Sr: "Како су се звезде почеле назирати на летњем небу, Никола је осетио лакоћу која му је раније била непозната.En: As the stars started to appear in the summer sky, Nikola felt a lightness previously unknown to him.Sr: Осећај да може припадати и једном и другом свету му је вратио снагу.En: The feeling that he could belong to both worlds rejuvenated him.Sr: Од тада, одлучио је да ће наћи време за све што му је важно.En: From then on, he decided he would find time for everything that mattered to him.Sr: Док су се враћали стазом ка граду, Ведрана и он су разговарали као у стара времена.En: As they walked back along the path to the city, Vedrana and he talked as they did in the old days.Sr: Било је то пријатељство и љубав која превазилази границе и раздаљине.En: It was a friendship and love that transcends borders and distances.Sr: Калемегдан ће увек сачекати њихов следећи сусрет, као стари чувар тајни и снова.En: Kalemegdan will always wait for their next meeting, like an old keeper of secrets and dreams. Vocabulary Words:draft: промајаweaving: провлачилаramparts: бастиониdescend: спушталоhorizon: хоризонтуmerge: спајајуconcerned: забринутаdilemma: дилемаedge: рубdissolve: растворdrifting: удаљавамоobligations: обавезаfulfillment: испуњењаhesitated: двоумиоwisdom: мудростиcompromise: компромисаrejuvenated: вратио снагуtranscends: превазилазиkeeper: чуварtemple: храмruby: рубиlightness: лакоћаunknown: непознатаbelong: припадатиstalwarts: чувариfaded: изгубљеноsolaced: утешенresolve: одлучностboundaries: границеbeyond: иза

Cevheri Güven
AKP MHP SAVAŞININ TÜM KODLARI

Cevheri Güven

Play Episode Listen Later Aug 27, 2025 61:36


AKP MHP SAVAŞININ TÜM KODLARI

Fluent Fiction - Serbian
A Secret in Kalemegdan: The Unexpected Truth Unveiled

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 14:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Secret in Kalemegdan: The Unexpected Truth Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце било је високо на небу док су Милош, Јована и Стефан шетали Калемегданом.En: The summer sun was high in the sky as Miloš, Jovana, and Stefan strolled through Kalemegdan.Sr: Парк је био пун људи који су уживали у сунчаном дану.En: The park was full of people enjoying the sunny day.Sr: Милош је био дубоко у мислима.En: Miloš was deep in thought.Sr: Тог јутра пронашао је писмо скривено испод старог дрвета, поред зидина тврђаве.En: That morning, he had found a letter hidden beneath an old tree near the fortress walls.Sr: Док су шетали, осетио је тежину писма у џепу.En: As they walked, he felt the weight of the letter in his pocket.Sr: "Шта се дешава, Милоше?En: "What's going on, Miloš?Sr: Изгледаш замишљено", рекао је Стефан, покушавајући да одржи лагану атмосферу.En: You look thoughtful," Stefan said, trying to maintain a light atmosphere.Sr: "Прочитао сам нешто чудно", одговорио је Милош, гледајући у Јовану, која је изгледала нервозно.En: "I read something strange," Miloš replied, looking at Jovana, who appeared nervous.Sr: Јована је узела дубок дах.En: Jovana took a deep breath.Sr: "То је само случајност", рекла је избегавајући Милошев поглед.En: "It's just a coincidence," she said, avoiding Miloš's gaze.Sr: Али Милош је био знатижељан.En: But Miloš was curious.Sr: Писмо је говорило о тајни коју Јована крије.En: The letter spoke of a secret that Jovana was hiding.Sr: Није знао шта да ради.En: He didn't know what to do.Sr: Да ли би требао да је пита о томе?En: Should he ask her about it?Sr: Јована је била његов блиски пријатељ и није желео да јој науди.En: Jovana was his close friend, and he didn't want to hurt her.Sr: Међутим, истина га је мучила.En: However, the truth was bothering him.Sr: Док су лагано шетали, безбрижна атмосфера парка супротстављала се тензији међу њима.En: As they walked leisurely, the carefree atmosphere of the park contrasted with the tension between them.Sr: Милош се сетио прича о прошлости које су учили у школи: Калемегдан је видео многе тајне и приче, али да ли је и он сада део једне?En: Miloš remembered the stories of the past they learned in school: Kalemegdan had seen many secrets and tales, but was he now part of one?Sr: Немајући више снаге да ћути, Милош је стао и погледао директно у Јовану.En: No longer able to stay silent, Miloš stopped and looked directly at Jovana.Sr: "Морам да знам истину", рекао је тврдим гласом.En: "I need to know the truth," he said firmly.Sr: Стефан је осетио неугодност, покушавајући да промени тему, али није успео.En: Stefan sensed the discomfort, trying to change the topic, but failed.Sr: Јована је схватила да више не може да крије.En: Jovana realized she could no longer hide.Sr: "У реду, Милоше", уздахнула је, "реч је о нечему што нисам желела да вас оптеретим.En: "All right, Miloš," she sighed, "it's about something I didn't want to burden you with.Sr: Али ако је ово тако важно, рећи ћу.En: But if this is so important, I will tell you."Sr: "Како је тишина покривала њихово место у парку, Јована је поделила своју тајну с Милошем и Стефаном.En: As silence enveloped their spot in the park, Jovana shared her secret with Miloš and Stefan.Sr: Била је истина неочекивана, али не и разарајућа како су се бојали.En: The truth was unexpected, but not as devastating as they had feared.Sr: "Извини што сам крила", рекла је Јована, "али нисам знала како да то кажем.En: "I'm sorry for hiding it," Jovana said, "but I didn't know how to tell you."Sr: "Милош је осетио олакшање.En: Miloš felt relieved.Sr: Његова знатижеља је најзад задовољена, али је истовремено научио важну лекцију о поверењу и искрености у пријатељству.En: His curiosity was finally satisfied, and at the same time, he learned an important lesson about trust and honesty in friendship.Sr: "Разумемо", рекао је Милош с осмехом, "искреност нас је сада још више зближила.En: "We understand," Miloš said with a smile, "honesty has brought us even closer now."Sr: "Стефан је задовољно уздахнуо, гледајући реке Саву и Дунав како се стапају.En: Stefan sighed contentedly, watching the rivers Sava and Danube converge.Sr: "Хајде сада да уживамо у дану", предложио је, а тројка је наставила да шета, пријатељство сада јаче него икад.En: "Now let's enjoy the day," he suggested, and the trio continued their walk, their friendship stronger than ever. Vocabulary Words:strolled: шеталиfortress: тврђавеbeneath: исподweight: тежинуthoughtful: замишљеноnervous: нервозноcoincidence: случајностcurious: знатижељанcontrast: супротстављалаtension: тензијиdirectly: директноenveloped: покривалаtruth: истинаrelieved: олакшањеsatisfied: задовољенаburden: оптеретимhonesty: искреностиfriendship: пријатељствуcontentedly: задовољноconverge: стапајуdevastating: разарајућаunexpected: неочекиванаgaze: погледcarefree: безбрижнаatmosphere: атмосфераlesson: лекцијуsecrets: тајнеpocket: џепуrealized: схватилаsilence: тишина

SBS Turkish - SBS Türkçe
Avustralya çapındaki protestolarda, İsrail'e yaptırım ve savaşın sona erdirilmesi çağrıları yapıldı

SBS Turkish - SBS Türkçe

Play Episode Listen Later Aug 25, 2025 7:54


İsrail'in Gazze'deki savaşını sona erdirmesi ve yapılan yardımlara getirilen kısıtlamaları kaldırması için Avustralya çapında düzenlenen protestolara onbinler katıldı.

NTVRadyo
Herkese Sanat - 53.Bölüm - Kompozisyonun zirvesi: Hat sanatı

NTVRadyo

Play Episode Listen Later Aug 25, 2025 21:28


#HerkeseSanat ✒️ Hat sanatı, Arap harflerini kullanarak güzel yazı sanatı, anlamına geliyor. Diğer harflerle güzel yazılışına ise 'kaligrafi' diyoruz. İki boyutlu, siyah-beyaz, bir leke sanatı. Eğitimi oldukça zor. Ustalardan ders alan, akademisyen ve Hattat Savaş Çevik bizi hat sanatıyla tanıştırıyor, diğer yazı sistemleriyle farkını anlatıyor. Buradan dinleyin. NEDEN SAVAŞ ÇEVİK? İstanbul Devlet Güzel Sanatlar Akademisi Grafik Bölümü'nden yüksek lisansı tamamladıktan sonra, hocası Prof. Emin Barın'ın asistanı olarak aynı bölümde öğretim üyeliği görevine başladı. Doktorasını "Lâtin yazısı" üzerine tamamladı. Yard. Doçent olarak “Yazı Tasarımı” dalında uzmanlaştı. Hat Sanatı ile ilgili çalışmalarına son yüzyılın ünlü hattatları olan Kemal Batanay ve Hâmit Aytaç'tan öğrenimini, her iki hattatın vefatlarına kadar sürdürdü. Hat çalışmalarının yanı sıra, Latin Yazısı ve kaligrafi alanlarında da eserleri var. Klasik hat çalışmalarıyla birlikte kendine özgü modern uygulamalar da geliştiren Savaş Çevik, ayrıca, teorik bilgilendirmeler, yayınlar, hat kursları, jüri üyelikleri, yazı ve imza bilirkişiliği gibi konularda görev aldı. 2002 yılında Mimar Sinan Üniversitesi'nden emekli oldu, Haliç Üniversitesi'nde 2004 yılında Grafik Bölümünü kurdu ve 2019'a kadar burada öğretim üyeliğini sürdürüp buradan emekli oldu. Halen ‘Kaligrafi' dersleri veriyor. Hat sanatı alanında klasik geleneğe bağlı eserlerin yanı sıra, özgün ve serbest çalışmaları ile de tanınan Çevik; tuğra çalışmalarıyla , makılî yazı ile ve az yazılan yazılardan Muhakkak-Reyhânî yazılar üzerinde çalışmalarıyla da tanınıyor. Hat sanatı tarihinde ilk kez "Muhakkak-Reyhânî Hilye yazan hattat" olarak biliniyor. Daha önce hiç kullanılmamış kendine özgü “Çapraz Müsennâ”, “Dörtlü Müsennâ” “Müselsel Makılî”, “Dairesel Mâkılî” ve “Muttasıl Mâkılî” kompozisyon biçimlerini hat sanatına kazandırdı. Klasik uygulamaların yanı sıra özgün ve serbest tasarımlarla, renk ve grafik değerleri kullanarak kendisine özgü hat-grafik niteliği taşıyan eserler veriyor, eserlerini yurt içinde ve yurt dışında sergiliyor. NEDEN HERKESE SANAT? Uzak durduğumuz, anlamayacağımızı düşündüğümüz sanat dallarıyla, o sanatı bilen, uygulayan ya da izleyenlerin rehberliğinde tanışıyoruz, seyircisi olmayı öğreniyoruz. Çünkü bilmek için sevmek, sevmek için de önce tanışmak gerekir! Herkese Sanat cumartesi 12.30, pazar 18.30'da NTVRadyo'da. Programın her bölümünü, radyoda yayınlandıktan sonra ntvradyo.com.tr adresine ve podcast platformlarına yüklüyoruz. Nacide Berber'in hazırladığı programın arşivine girip istediğiniz zaman istediğiniz yerde dinleyebilirsiniz. #ntvradyo #herkesesanat #seyirci #hat #hatsanatı#podcast

Yirmibir, Bitcoin Podcasti
074 - Para Tarihi Serisi Bölüm 4: Fiat Para Yaratığının Doğuşu

Yirmibir, Bitcoin Podcasti

Play Episode Listen Later Aug 24, 2025 11:36


Yirmibir Bitcoin Podcast'in "Bitcoin ve İslam" serisindeki 4 bölümlük tarih serisinin dördüncü ve son bölümüne hoş geldiniz! Bu bölümde, altın destekli paradan günümüzdeki borç tabanlı fiat sisteme geçişin perde arkasını aralıyoruz. Telekomünikasyonun, özellikle 1830'lardaki telgrafın, hızlı işlemleri mümkün kılarak altının para olarak soyutlanmasına yol açtığını keşfedin. Bu durum, tam rezerv bankalarının kaçınılmaz olarak doğal yollarla istikrarsız kısmi rezerv bankalarına dönüşmesine katkıda bulundu.1910'da Jekyll Adası'nda, gelecekteki bir merkez bankasının kurulmasına yönelik gizli bir toplantı düzenlendi. Bu toplantıda, Rockefellerlar, Morganlar ve Rothschildler gibi dönemin en güçlü finansal çıkarlarını temsil eden altı etkili adam vardı. Asıl amaç, bankacılığı merkezileştirmek, rekabeti ortadan kaldırmak ve Kongre onayını güvence altına almaktı. Bu çabalar sonucunda ortaya çıkan Aldrich Planı, daha sonra Federal Rezerv Yasası'na dönüştü; her iki plan, isimleri dışında hükümler açısından neredeyse aynıydı.Paul Warburg ve Albay Edward Mandell House gibi kilit figürlerin, bu yasanın geçmesinde oynadıkları rolleri derinlemesine inceliyoruz. Warburg, yayımlanan muhafazakar görünümün ötesinde, kontrolü finansal elitlere geçirmeyi hedefliyordu. House ise, Başkan Wilson'ın danışmanı olarak, sosyalist vizyonuyla (örneğin "Phillip Dru, Yönetici" adlı eseri) merkez bankacılığını destekledi.Federal Rezerv Yasası 22 Aralık 1913'te hızla kabul edildi. Birinci Dünya Savaşı sırasında, birçok ulus altın standardını terk etti; ABD ise altın rezervlerini faiz getiren hazinelerle değiştirerek para arzını genişletti. Bu durum, 1920'lerdeki yapay olarak düşük faiz oranları ve genişleyen para arzıyla körüklenen spekülatif patlamayı tetikledi. Faiz getiren vadeli mevduatların yaygınlaşması, bankaların daha az rezervle daha fazla kredi genişletmesine izin verdi. Bu da kaçınılmaz olarak 1929 borsa çöküşüne ve Büyük Buhran'ın başlamasına yol açtı.1933'te Başkan Roosevelt, Amerikalıların altın sahibi olmasını yasaklayan ve altının devlete teslim edilmesini zorunlu kılan bir emir imzaladı. 1934'te dolar altına karşı devalüe edildi, bu da halkın dolar birikimlerinin değerini düşürdü. İkinci Dünya Savaşı sonrası Bretton Woods Konferansı'nda (1944), ABD doları altına sabitlenmiş ($35/ons) dünya rezerv para birimi ilan edildi. Ancak ekonomist Robert Triffin'in uyardığı gibi, bu sistem ABD altın rezervlerini tüketecekti. Nihayetinde, 1971'de Başkan Richard Nixon, doların altınla olan bağlantısını kalıcı olarak kopardı ve dolar tamamen fiat bir para birimi haline geldi.Bu bölüm, paranın organik gelişiminden, faizin sisteme sızmasına, kısmi rezerv bankacılığının yükselişine ve merkez bankasının oluşumuyla altının dolardan ayrılmasına uzanan dönüşümü aydınlatıyor. Bu dönüşüm, insanlığı borca dayalı, yüksek zaman tercihli bir "Riba çağına" sokan, günümüz parasal sisteminin temelini oluşturdu. Bugün hayatımızı derinden etkileyen bu finansal yapının kökenlerini anlamak için bu son bölümü kaçırmayın!Kaynak

Daktilo1984
Joseph Roth III: Öfkeli ve Hayattan Alacaklı | İki Savaş Bir Yazar #8

Daktilo1984

Play Episode Listen Later Aug 23, 2025 45:34


İki Savaş Bir Yazar'ın yeni bölümü yayında!Burak Bilgehan Özpek ve Korgün Koral, Avusturya-Macaristan İmparatorluğu tebaası olarak Galiçya'da doğan, II. Dünya Savaşı çıkmadan birkaç ay önce "Sonsuz Kaçış"ını "Yollarda Bir Yahudi" olarak tamamlayan Joseph Roth'u konuşmayı -şimdilik- sona erdiriyorlar.Bizi Patreon'dan desteklemek isterseniz:

Yirmibir, Bitcoin Podcasti
073 - Para Tarihi Serisi Bölüm 3: Faizden Erken Bankacılığa

Yirmibir, Bitcoin Podcasti

Play Episode Listen Later Aug 22, 2025 8:29


Bu, Bitcoin Majlis'in 4 bölümlük Tarih Serisi'nin üçüncü bölümüdür. Bu seride, para ve bankacılık tarihini inceliyoruz.Modern bankacılığın ve fiat paranın kökenlerini mercek altına aldığımız bu bölümde, altın ve gümüş gibi değerli metallerin günlük işlemlerdeki pratik olmayan doğası nedeniyle ortaya çıkan ilk bankacılık sistemlerini inceliyoruz. Hikaye, altınlarını güvenli bir şekilde depolamak isteyen kişilerin, yerel kuyumculara dönmesiyle başlıyor. Kuyumcuların, depolanan altına karşılık olarak promissory notlar (senetler) yayınlaması, zamanla bu notların doğrudan ticaret aracı olarak kullanılmasını sağladı. Kuyumcular, kasalarında atıl duran altınları fark ettiklerinde, "kesirli rezerv bankacılığının" (FRB) tohumlarını attılar: fiziksel altın yerine kolayca üretilebilen kâğıt notlar basarak para arzını genişletmeye başladılar.Bu sistemin işleyişinde faiz (riba) kritik bir rol oynamıştır. El-Diwany'nin açıkladığı gibi, bankacıların bastıkları notları doğrudan harcamak yerine faizle ödünç vermeyi tercih etmelerinin nedeni, böylece notların nihayetinde altın karşılığı talep edilmesi durumunda yaşanacak bir iflası önlemekti. Faiz, erken bankacıların kâğıt notlarını dolaşımda tutarak kâr etmelerini sağlamakla kalmadı, aynı zamanda bu sistemi sürdürülebilir ve kendi kendini devam ettirir hale getirdi. Faiz yasağının gevşetilmesi veya aşılması, modern bankacılığın gelişiminin temel taşı haline geldi.Avrupa'daki bankacılık tarihi, Venedik, Floransa ve Amsterdam gibi önemli ticaret merkezlerindeki erken kesirli rezerv bankacılığı denemelerinin neden olduğu finansal krizlerle doludur. Örneğin, Medici Bankası gibi Floransa'nın önde gelen bankaları, rezerv oranlarının düşmesiyle kaçınılmaz resesyon ve kredi sıkışıklığı yaşamış ve nihayetinde çökmüştür. İngiltere Bankası'nın 1694'te kuruluşu, modern merkez bankacılığının şablonunu oluşturmuş, banknot basma tekeli sayesinde "çift piramit şeması" ile para arzını katlayarak genişletmiştir. Bu durum, bankanın faiz yoluyla iki kez kar elde etmesini sağlamış ve sistemdeki doğal risklere rağmen işleyişini sürdürmüştür.Merkez bankacılığı ve faizin yayılması, savaşların finansmanında da kilit rol oynamıştır. Hükümetler, doğrudan vergilendirme yerine merkez bankasından borçlanmayı tercih ederek, bankacıların büyük faiz gelirleri elde etmelerine olanak tanımıştır. Rothschild ailesi gibi finansörlerin "çift taraflı finansman" stratejisi (hem savaşan taraflara borç vererek) savaşlardan bağımsız olarak kar elde etmelerini ve ülkeler üzerinde etki kurmalarını sağlamıştır. Bu sistem, uzun vadeli yatırım ve toplumsal refah pahasına kısa vadeli sömürüyü teşvik etmiştir.Amerika Birleşik Devletleri'nde merkez bankacılığının gelişimi de benzer bir tablo çizmektedir. İlk ve İkinci ABD Bankası'nın kuruluş ve kapanışları, para arzı genişlemesi, enflasyon ve finansal istikrarsızlıkla karakterize olmuştur. İç Savaş dönemi Ulusal Bankacılık Yasaları, banknot ihracını hükümet tahvillerine bağlayarak ve Rothschild ailesinin savaşı finanse etmedeki rolüyle, Federal Rezerv Sistemi'nin temellerini atmıştır. Bu bölüm, faizin yasaklanmasının neden bu kadar haklı bir temele sahip olduğunu ve günümüzdeki riba tabanlı finansal sistemin nasıl ortaya çıktığını kapsamlı bir şekilde gözler önüne seriyor.Kaynak

Medyascope.tv Podcast
Rusya'nın toprak talepleri, Ukrayna'nın çıkmazları: Savaş gerçekten bitiyor mu?

Medyascope.tv Podcast

Play Episode Listen Later Aug 20, 2025 43:55


Ukrayna savaşı dördüncü yılına girdi, diplomasi trafiği hızlandı. Kiev'de yaşayan gazeteci Deniz Berktay, Alaska'daki Trump-Putin zirvesinden Zelenskiy'nin Washington ziyaretine, Rusya'nın toprak taleplerinden Ukrayna'nın NATO üyeliği tartışmalarına kadar kritik gelişmeleri değerlendirdi. Türkiye'nin masada olmamasının anlamı ne? Rusya hangi bölgelerde ısrarcı? Ukrayna halkı savaştan ne kadar yoruldu? Olası bir Trump-Putin-Zelenskiy zirvesi gerçekleşir mi? Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

COSMO Köln Radyosu
Trump'ın planı Ukrayna'daki savaşı bitirebilir mi?

COSMO Köln Radyosu

Play Episode Listen Later Aug 19, 2025 22:16


Putin'den sonra Zelenski ve diğer Avrupalı liderlerle de görüşen Trump, Ukrayna'ya NATO benzeri koruma vaat ederken, Rusya'ya toprak bırakılmasını öneriyor. Beyaz Saray'da yapılan zirvenin, Ukrayna'daki savaşın seyrini nasıl değiştireceği merak konusu. Von Serap Doğan und Eren Mahir Gençer.

Investor Fuel Real Estate Investing Mastermind - Audio Version
Why Waiting to Buy a Home Is Costing You Thousands | Mortgage Pro Sava Shqutaj Explains

Investor Fuel Real Estate Investing Mastermind - Audio Version

Play Episode Listen Later Aug 12, 2025 24:04


In this episode of the Real Estate Pros podcast, Kristen Knapp interviews Sava Shqutaj, VP at Hoot Home Loans and VS Capital Group. They discuss Sava's journey into the real estate market, her experiences with investing in properties both in the US and abroad, particularly in Dubai, and the current trends in home ownership and lending. Sava shares valuable insights for first-time home buyers and emphasizes the importance of having the right team and understanding the market dynamics. She also introduces Hoot Home Loans and its unique approach to lending, highlighting the benefits of working with a broker. Professional Real Estate Investors - How we can help you: Investor Fuel Mastermind:  Learn more about the Investor Fuel Mastermind, including 100% deal financing, massive discounts from vendors and sponsors you're already using, our world class community of over 150 members, and SO much more here: http://www.investorfuel.com/apply   Investor Machine Marketing Partnership:  Are you looking for consistent, high quality lead generation? Investor Machine is America's #1 lead generation service professional investors. Investor Machine provides true ‘white glove' support to help you build the perfect marketing plan, then we'll execute it for you…talking and working together on an ongoing basis to help you hit YOUR goals! Learn more here: http://www.investormachine.com   Coaching with Mike Hambright:  Interested in 1 on 1 coaching with Mike Hambright? Mike coaches entrepreneurs looking to level up, build coaching or service based businesses (Mike runs multiple 7 and 8 figure a year businesses), building a coaching program and more. Learn more here: https://investorfuel.com/coachingwithmike   Attend a Vacation/Mastermind Retreat with Mike Hambright: Interested in joining a “mini-mastermind” with Mike and his private clients on an upcoming “Retreat”, either at locations like Cabo San Lucas, Napa, Park City ski trip, Yellowstone, or even at Mike's East Texas “Big H Ranch”? Learn more here: http://www.investorfuel.com/retreat   Property Insurance: Join the largest and most investor friendly property insurance provider in 2 minutes. Free to join, and insure all your flips and rentals within minutes! There is NO easier insurance provider on the planet (turn insurance on or off in 1 minute without talking to anyone!), and there's no 15-30% agent mark up through this platform!  Register here: https://myinvestorinsurance.com/   New Real Estate Investors - How we can work together: Investor Fuel Club (Coaching and Deal Partner Community): Looking to kickstart your real estate investing career? Join our one of a kind Coaching Community, Investor Fuel Club, where you'll get trained by some of the best real estate investors in America, and partner with them on deals! You don't need $ for deals…we'll partner with you and hold your hand along the way! Learn More here: http://www.investorfuel.com/club   —--------------------

Aposto! Altı Otuz
Baltık modeli, komisyon desteği | 12 Ağustos 2025

Aposto! Altı Otuz

Play Episode Listen Later Aug 12, 2025 10:12


NATO Genel Sekreteri, Soğuk Savaş dönemindeki Baltık modelini hatırlatarak Rusya'nın Ukrayna işgalinin siyaseten kabul edilmemesi gerektiğini söyledi. Cumhurbaşkanı Erdoğan, süreç komisyonuna her türlü desteği verdiklerini belirtti.Bu bölüm Garanti BBVA Portföy hakkında reklam içermektedir. Bugünden geleceğe yatırım yapmak için siz de birikimlerinizi Garanti BBVA Portföy'ün fon evreni ile çeşitlendirebilirsiniz. Ayrıntılı bilgiye buradan ulaşabilirsiniz.

Cevheri Güven
MAFYA SAVAŞI BAŞLADI ÇİFTE EYLEM

Cevheri Güven

Play Episode Listen Later Aug 11, 2025 57:01


MAFYA SAVAŞI BAŞLADI ÇİFTE EYLEM

Daktilo1984
Joseph Roth II: Otel Odasındaki Monarşist | İki Savaş Bir Yazar #7

Daktilo1984

Play Episode Listen Later Aug 2, 2025 52:29


İki Savaş Bir Yazar'da Prof. Dr. Korgün Koral ve Prof. Dr. Burak Bilgehan Özpek;1939'da hayatını kaybeden Joseph Roth'un kişisel tarihi ve eserlerini takip ederek Avrupa'nın yıkılan monarşilerinin hikâyeleri üzerinden bir edebiyat yolculuğuna çıkıyor.Bizi Patreon'dan Destekleyin

Make Life Less Difficult
Sava Riaskoff: The Inner Battle between Safety and Vulnerability

Make Life Less Difficult

Play Episode Listen Later Jul 29, 2025 86:19


My guest today is Sava Riaskoff.Sava is a Performance & Wellbeing Coach, TEDxSpeaker, and Associate Professor at the ESADE MBA in Barcelona. Over the past seven years, he's worked with leaders and next-gen talent through 1:1 coaching, in-company trainings, and immersive retreats in Europe and Patagonia.His work is deeply shaped by his own journey — from following a path that looked right on paper but left him quietly burning out, to being forced to face some of the hard questions we tend to avoid: What do I actually want? And who am I really, when I stop trying to fit in or live up to other people's expectations?Today, he helps others explore those same questions — and navigate the uncertainty, self-doubt, and pressure that tend to come with choosing a new path or stepping into leadership.I met Sava through the kind introduction of Adela Warkentin (thank you, Adela!!).  This is a beautiful and inspiring conversation where we explore the intersection of emotional safety and authenticity or vulnerability.  What changes when we choose to be vulnerable and risk the unknown?  Ironically enough, as Sava shares… we find safety, despite it feeling so scary.Sava, thank you for jumping into the deep end of the conversational pool with me!  Thank you for choosing authenticity and vulnerability.  You are an inspiration!  Keep being you and adding such beautiful light to the world!!To learn more about Sava and the work he does in the world, you'll find links below: Sava's Website: https://www.inwardpath.comGrowth Week Retreats: https://growthweek.coWatch Sava's TEDx Talk: https://www.youtube.com/watch?v=5WelzFFA0TMlinkedin: https://www.linkedin.com/in/savariaskoffMake Life Less Difficult~ Support:buymeacoffee.com/lisatilstra

Sarah's Book Shelves Live
Ep. 201: Lidija Hilje (Author of Slanting Towards the Sea) + Book Recommendations

Sarah's Book Shelves Live

Play Episode Listen Later Jul 23, 2025 52:58


In Episode 201, author Lidija Hilje talks with Sarah about her debut novel, Slanting Towards the Sea. Spanning two decades and one transformative summer in Croatia, Slanting Towards the Sea is a love story that also delves into the profound journey of coming of age in a nation younger than you are. Lidija shares lots of details about how this book came to be and the inspiration for the story and its lush Croatian setting, which becomes a character of its own. They also discuss how the Croatian War of Independence influenced both her own childhood and the novel's narrative. Plus, Lidija shares some of her top book recommendations! This post contains affiliate links through which I make a small commission when you make a purchase (at no cost to you!). CLICK HERE for the full episode Show Notes on the blog. Highlights A brief, spoiler-free overview of Slanting Towards the Sea.  Hilje's inspiration for Slanting Towards the Sea. How Croatia became its own character in the novel. The ways Slanting Towards the Sea developed and was impacted by Lidija's never-to-be-published first novel. The impact of the Croatian War of Independence (1991–1995) on Lidija's childhood and the events of the book. How Lidija shaped the ending of the novel over time. What inspired making “people pleasing” such a strong element of Ivona's character. The complete, upending change that forever shelved her first attempt at a novel. Lidija's Book Recommendations [35:58] Two OLD Books She Loves Gioavanni's Room by James Baldwin (1956) | Amazon | Bookshop.org [36:12] Euphoria by Lily King (2014) | Amazon | Bookshop.org  [39:10] Other Books Mentioned: Writers & Lovers by Lily King (2020) [41:10]   Two NEW Books She Loves Audition by Katie Kitamura (2025) | Amazon | Bookshop.org [41:33] The Anthropologists by Ayşegül Savaş (2024) | Amazon | Bookshop.org [44:55] Other Books Mentioned: Intimacies by Katie Kitamura (2021) [41:44]  Trust by Hernán Díaz (2023) [43:41]  Second Place by Rachel Cusk (2021) [43:43]  One Book She DIDN'T Love Beautiful World, Where Are You by Sally Rooney (2021) | Amazon | Bookshop.org [46:34] One NEW RELEASE She's Excited About This Kind of Trouble by Tochi Eze (August 5, 2025) | Amazon | Bookshop.org[48:52] Last 5-Star Book Lidija Read We Were the Universe by Kimberly King Parsons (2024) | Amazon | Bookshop.org [50:35] Books From the Discussion You Could Make This Place Beautiful by Maggie Smith (2023) [22:03]

Daktilo1984
Joseph Roth I: Radetzky Marşı, Eyüp, Aziz Ayyaşın Efsanesi | İki Savaş Bir Yazar #6

Daktilo1984

Play Episode Listen Later Jul 12, 2025 42:44


Burak Bilgehan Özpek ve Korgün Koral; büyük dostu ve hamisi Stefan Zweig'ın tanımlamasıyla "Karamazov Kardeşler'den çıkmış bir Rus, evsiz bir Yahudi ve sadık bir Avusturyalı monarşist" olan Joseph Roth'u, şaheseri Radetzky Marşı romanını tartışarak konuşmaya başlıyor. Bizi Patreon'dan Destekleyin

Cevheri Güven
DALTONLAR VEYSEL ŞAHİN SAVAŞI

Cevheri Güven

Play Episode Listen Later Jul 9, 2025 57:31


DALTONLAR VEYSEL ŞAHİN SAVAŞI

Marginalia
Ayşegül Savaş on her new story collection, 'Long Distance'

Marginalia

Play Episode Listen Later Jul 8, 2025 15:23


Beth Golay visits with Ayşegül Savaş about her collection of stories titled 'Long Distance,' which are all set in vibrant locales, and typically feature young people who are trying to figure things out, and who are as she puts it, “yearning for communion.”

The Ice Cream Podcast
The People of Madagascar - Curtis Jones of Sava Vanilla

The Ice Cream Podcast

Play Episode Listen Later Jul 8, 2025 25:55


In this episode we chat with Curtis Jones of Sava Trading Company.Curtis has a fascinating story and experience, living and working with the people of Madagascar and the event development of his Vanilla business.Find out more about Sava at:https://savatradingco.comhttps://www.instagram.com/savatrading For information about the North American Ice Cream Assoc, and how you can open and grow your ice cream business with a community that will support you, go to https://icecreamassociation.org/

Trend Topic
472: CHP Kimin Partisi?

Trend Topic

Play Episode Listen Later Jul 2, 2025 39:15


Bu bölümde, CHP'yi konuşuyoruz. Lütfü Savaş'ın “DEM'lenme” çıkışından, partiden ihracına; oradan da kurultayın şaibeli ilan edilmesine ve savcılık iddianamesine uzanan süreci masaya yatırıyoruz. Ve bir adım geri çekilip soruyoruz: CHP Atatürk'ün partisi mi, yoksa Türkiye'nin sakıncalı vatandaşlarının mı? Ben Ozan Gündoğdu, hazırsanız başlayalım. ------- Podbee Sunar ------- Bu podcast, On Dijital Bankacılık hakkında reklam içerir. Bankacılık On'la Rahat. Dünya Döndükçe EFT-Havale- Fast Ücreti Yok. ⁠ON Mobil'i _ndir!⁠ Bu podcast, Pegasus hakkında reklam içerir. Yeni seyahat rotanı planlamak için hemen ⁠https://www.flypgs.com/⁠ 'u veya Pegasus Mobil uygulamasını ziyaret et! Bu podcast, Garanti BBVA hakkında reklam içerir. See Privacy Policy at ⁠https://art19.com/privacy⁠ and California Privacy Notice at ⁠https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info⁠.

TR724 Podcasts
Mehmet Efe Caman | Esen Savaş'ın ardından | 30.06.2025

TR724 Podcasts

Play Episode Listen Later Jul 1, 2025 7:22


Mehmet Efe Caman | Esen Savaş'ın ardından | 30.06.2025 by Tr724

Dva i po psihijatra
108 - Psihijatrija i istorija

Dva i po psihijatra

Play Episode Listen Later Jun 29, 2025 84:13


U ovoj posebnoj epizodi, psihijatar Mihailo Ilić otvara vrata studija kolegama iz podkasta @historycast_rs istoričarki umetnosti Jovani Milovanović i istoričaru Ivanu Drljači. Kombinujući psihijatriju i istoriju, razgovaraju o slavnim istorijskim figurama koje su nosile nevidljive terete i razmatraju kako su njihovi psihički izazovi oblikovali ne samo njihov unutrašnji svet, već i tok istorije i kulturno nasleđe koje su ostavili. Šta se događa kada se lična psihička borba ne odvija u tišini već ostavlja trag u kulturi, politici, pa i kolektivnoj svesti? Na raskršću umetnosti, psihe i istorije, otvaraju se priče trojice velikih umetnika - Vinsenta van Goga, Edvarda Munka i Save Šumanovića - u čijim se delima oseća napetost između bola i stvaranja. Van Gogova eksplozija boja i Munkov „Krik“ nisu samo estetske revolucije, to su unutrašnji vapaji pretočeni u sliku. Sava Šumanović, zarobljen između svoje umetnosti i sve dublje izolacije, svedočanstvo je o tome koliko stvaralaštvo može biti i beg i utočište ali i znak jednog društva koje često ne zna kako da odgovori na ranjivost. Psiha nekada nije samo lična stvar, već i politička. U tom smislu, govori se i o princu Đorđu Karađorđeviću, starijem bratu kralja Aleksandra, čije je povlačenje iz javnog života i prisilna izolacija zbog „duševne bolesti“ ostalo do danas jedno od najkontroverznijih mesta srpske istorije. Šta je stvarna dijagnoza, a šta politički konstrukt? Gde prestaje briga, a počinje kontrola? Sve ove priče podsećaju nas na jednu istinu: promena je neizbežna i jedina konstanta. Neki su menjali umetnost, drugi tok istorije – ali svi su se borili da zadrže svoju unutrašnju celinu u svetu koji često nije imao razumevanja. Ova epizoda je i poziv da prestanemo da se bojimo ranjivosti – i da je umesto toga prihvatimo kao deo rasta. Jer, kao što voda nalazi svoj tok i u kamenu i u suši, tako i čovek u suočavanju sa sopstvenom psihom može pronaći snagu, izraz, pa i smisao. Prirodno je. Menjam se. Menjam se jer osećam dublje. Menjam se jer učim iz onog što me boli. Menjam se jer želim da rastem.

Medyascope.tv Podcast
İsrail ile İran arasındaki "12 Gün Savaşı" gerçekten bitti mi? | Soli Özel ile Sınır Ötesi #35

Medyascope.tv Podcast

Play Episode Listen Later Jun 25, 2025 24:24


Fatih Altaylı'nın tutuklanması gazetecilere yönelik yeni bir dönemin habercisi mi? Kemal Kılıçdaroğlu'nun kurultay davası sonrası CHP'ye dönüşü Cumhuriyet'in kurucu partisinde nasıl bir kırılmaya yol açar? İsrail ile İran arasında yaşanan 12 Gün Savaşı kimlerin elini güçlendirdi, kimleri yalnız bıraktı? İran'ın nükleer kapasitesi ne durumda? Türkiye, S-400 ve F-35 çıkmazından nasıl çıkabilir? Soli Özel ile Sınır Ötesi'nin yeni bölümü yayında! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Medyascope.tv Podcast
İsrail-İran savaşı: Hürmüz Boğazı kapatılırsa ne olur? | Senem Görür & Mühdan Sağlam

Medyascope.tv Podcast

Play Episode Listen Later Jun 24, 2025 23:56


İran, Hürmüz Boğazı'nı kapatır mı? Bu adım dünya ekonomisini, enerji güvenliğini ve Türkiye'yi nasıl etkiler? Petrol fiyatları neden 100 dolara çıkmadı? Rusya, İran ve İsrail arasında yaşananları nasıl izliyor? TEPAV Enerji Çalışmaları Merkezi Direktörü Dr. Mühdan Sağlam'la Hürmüz Boğazı'nın stratejik önemini, petrol ve doğalgaz piyasalarına olası etkilerini ve Rusya'nın sessizliğinin arkasındaki dinamikleri konuştuk. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices