POPULARITY
Categories
James Bond'un bazı bölümleri, gerçek MI6 ajanlarından ilham almış olabilir. Sean Connery'nin dalgıç elbisesinin altından çıkan smokiniyle maceraya devam etmesi gerçekten yaşanmış bir olay. MI6'nın Hollandalı ajanı Peter Tazelaar, Lahey'in Scheveningen bölgesinden denize çıkıp rıhtım gazinosunda eğlenceye karışmıştı. İstanbul İstasyonu da bir zamanlar İngiliz gizli servisinin en önemli üslerinden birisiydi. 1. Dünya Savaşı'nı takip eden yıllarda MI6'in kurucusu Manfield Smith Cumming yani filmlerde gördüğümüz ‘C' imzasının asıl sahibi İstanbul'daki faaliyetlerini en iyi işleri arasında gösteriyordu.
Siyonist ve komünist ideallerle şekillenen gençlik yıllarının ardından totaliter rejimlerin karanlığına tanıklık eden Arthur Koestler'in kişisel tarihini ve eserlerini ele alıyorlar.Koestler'in "13. Kabile"den "Mağlup Olan İlah"a uzanan düşünsel dönüşümünün izinde bir edebiyat yolculuğuna çıkıyorlar.Bizi Patreon'dan desteklemek isterseniz:
Bu söyleşinin ilk bölümünde, Metis Yayınları editörü ve çevirmen Savaş Kılıç ile Lacan'a ve psikanalize yönelen ilgisinin arka planını konuşuyoruz. Ardından Lacan'ın kendi çağdaşlarını ve diğer düşünürleri nasıl ve hangi nedenlerle etkilediğini ele alıyoruz.Birkaç bölüm sürecek bu söyleşi serisinde psikanalizden dilbilime, Lacan'dan yapay zekâya ve Türkiye'deki yayıncılık pratiğine uzanan pek çok konuyu konuşma fırsatı bulduk.Sonraki bölümlerde görüşmek dileğiyle!Savaş Kılıç: 1975'te doğdu. İstanbul Üniversitesi'nde Türk Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi, ardından Paris X - Nanterre Üniversitesi'nde dilbilim alanında doktoraya devam ettiyse de bitiremedi. İngilizce ve Fransızcadan çevirileri, çeşitli dergi ve kitaplarda yayımlanmış yazıları var. Eylül 2009'dan bu yana Metis Yayınları'nda çalışıyor, edebiyatdışı metinleri yayıma hazırlıyor. Instagram: https://www.instagram.com/psikanalizsohbetleri/ Twitter: https://twitter.com/PsikanalizS https://www.oguzhannacak.com/
Atmiņa ir trausla vērtība ne tikai cilvēka, bet arī kopienas mūžā. Apzinoties dokumentārā mantojuma izzušanas draudus, UNESCO savulaik zveidoja programmu "Pasaules atmiņa". Tās mērķis ir apzināt un saglabāt cilvēces atmiņu, kas fiksēta gravējumos, zīmējumos, grāmatās, dokumentos, vēstulēs, video un audio ierakstos vai jebkādā citā informācijas nesējā, atspoguļojot kādu pasaulei nozīmīgu vēstures notikumu vai pavērsienu. Par to, kādas atmiņu pērles īpašā vērtē turamas Latvijā un kādi izaicinājumi ir priekšā, lai nākamās paaudzes nesirgtu ar kolektīvo demenci par aizgājušiem laikiem, raidījumā Zināmais nezināmajā sarunājas UNESCO Latvijas Nacionālās komisijas Kultūras sektora vadītāja Beāte Lielmane un Rundāles pils muzeja direktore Laura Lūse. -- No 13. līdz 19. oktobrim Latvijā norisinājās UNESCO nedēļa 2025 “Sava laika liecinieks”, kas veltīta cilvēces kolektīvās atmiņas saglabāšanas un pieejamības tēmai, cildinot UNESCO dokumentārā mantojuma programmu “Pasaules atmiņa”.
Fluent Fiction - Serbian: Kalemegdan's Echoes: A Sibling Journey to New Horizons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-26-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Док се сунце полако спуштало изнад Калемегдана, Никола и Весна ходали су познатим стазама тврђаве.En: As the sun slowly set over Kalemegdan, Nikola and Vesna walked along the familiar paths of the fortress.Sr: Шуштање лишћа под ногама подсећало их је на детињство.En: The rustling of leaves under their feet reminded them of childhood.Sr: Никола је са осмехом гледао на крепке зидине, сећајући се безбрижних дана проведених у игри.En: Nikola smiled as he looked at the sturdy walls, recalling carefree days spent in play.Sr: „Сећаш ли се када смо се пењали на ове зидине?En: "Do you remember when we used to climb these walls?"Sr: “ питао је Никола.En: Nikola asked.Sr: Весна је климнула главом, осећајући топлину тих успомена, али у њеном срцу била је другачија жеља.En: Vesna nodded, feeling the warmth of those memories, but her heart had a different desire.Sr: „Да, али сада сам спремна да видим још тога,“ уздахну она, очима тражећи путању ка новим хоризонтима.En: "Yes, but now I'm ready to see more," she sighed, her eyes searching for a path toward new horizons.Sr: Никола је осетио њену чежњу за променом.En: Nikola sensed her longing for change.Sr: Њему је важно било да одрже породицу на окупу, посебно након свих промена у њиховим животима.En: It was important to him to keep the family together, especially after all the changes in their lives.Sr: Хтео је да врати оно што су некад имали.En: He wanted to bring back what they once had.Sr: Али Весна је другачије размишљала.En: But Vesna thought differently.Sr: Док су седели на старом клупи са погледом на ушће Саве и Дунава, напетост између њих постала је опипљива.En: As they sat on the old bench overlooking the confluence of the Sava and Danube, the tension between them became palpable.Sr: Хладни јесењи ветар увијао је лишће око њих, као да их подсећа да време брзо пролази.En: The cold autumn wind swirled leaves around them, as if reminding them that time passes quickly.Sr: "Треба ми простор, Никола," рекла је Весна, гласом који је дрхтао од уверења.En: "I need space, Nikola," Vesna said, her voice trembling with conviction.Sr: "Време је да пратим свој пут.En: "It's time for me to follow my own path."Sr: "Николине очи тугом су засјале.En: Nikola's eyes shone with sadness.Sr: "Страх ме је да ћемо се удаљити, да ћеш заборавити колико је породица важна.En: "I'm afraid we will drift apart, that you'll forget how important family is."Sr: "Њихова расправа уздрмала је тишину Калемегдана.En: Their argument disrupted the silence of Kalemegdan.Sr: Гласови су одјекивали зидинама, доносећи давне емоције на површину.En: Their voices echoed off the walls, bringing ancient emotions to the surface.Sr: Свађали су се, али је то било потребно, као исцељујући дар.En: They quarreled, but it was necessary, like a healing gift.Sr: На крају, Весна је ухватила Николину руку.En: In the end, Vesna took Nikola's hand.Sr: „Пожели ми срећу на мом путу.En: "Wish me luck on my journey.Sr: И ја ћу ти увек бити уз тебе,“ обећала је.En: And I will always be by your side," she promised.Sr: Никола је климнуо главом, а топлина се вратила у његов осмех.En: Nikola nodded, and warmth returned to his smile.Sr: „Поверење ти је дато, сестро.En: "Trust is given to you, sister."Sr: “Схватили су да ма колико год се путеви разилазили, везе које су их спајале остају јаке.En: They realized that no matter how their paths diverged, the bonds that connected them remained strong.Sr: Јесен је наставила да шири свјеже лишће, симболизујући нове почетке за обоје.En: Autumn continued to spread fresh leaves, symbolizing new beginnings for both.Sr: Одлазили су са Калемегдана с осећајем мира, спремни да прихвате будућност са надом и љубављу.En: They left Kalemegdan with a sense of peace, ready to embrace the future with hope and love. Vocabulary Words:set: спушталоfortress: тврђавеrustling: шуштањеsturdy: крепкеcarefree: безбрижнихclimb: пењалиhorizons: хоризонтимаlonging: чежњуtension: напетостpalpable: опипљиваswirled: увијаоconviction: уверењаtrembling: дрхтаоdrift: удаљитиquarrel: свађалиdisrupted: уздрмалаechoed: одјекивалиancient: давнеgift: дарhand: рукуwish: пожелиtrust: поверењеbonds: везеdiverged: разилазилиspread: шириpeace: мираembrace: прихватеhope: надомautumn: јесенfamiliar: познатим
Rusya-Ukrayna savaşının çıkış sebepleri üzerine birbiriyle çelişen iki değerlendirme var. Bunlardan ilki, savaşı Rusya'nın çıkardığını iddia ediyor. Savaşın, kökleri Çarlık devrine giden, Sovyetler'in devraldığı ve şimdi de Putin'in yürüttüğü bir emperyal yayılmacılığın eseri olduğunu düşünüyorlar. İşi daha da büyütüp, Rusların esas hedefinin, yayılmacılığını Avrupa içlerine kadar taşımak istediğini ifâde ediyorlar. Buna göre tekmil Baltık havzası tehlike altındadır. Hatta, tıpkı II. Umûmî Harp'te olduğu üzere Rus ordularının Berlin'e bile gireceğinden endişe ediyorlar.
Gazze Mahkemesinin nihai oturumunun İstanbul'da yapılmasına birkaç gün kala Richard Falk'ın mahkemeyle ilgili Middle East Eye'da yayımlanan bir makalesini okudum. Richard Falk mahkemenin “son oturumunun 23-26 Ekim 2025 tarihlerinde İstanbul Üniversitesi'nde yapılacağı”nı söylüyordu. Makalede mahkemenin ilham kaynağı, görevi, dayanakları ve önemi hakkında oldukça önemli cümleler kurulmuştu. Anadolu Ajansının verdiği bilgilere göre ise halk vicdanına dayanan mahkemenin kuruluşu ve hazırlık toplantısı Kasım 2024'te Londra'da, ikinci toplantı ise Mayıs 2025'te Saraybosna'da yapılmıştı.
Radio Marija ir klausītāju veidots radio, kas nes Dieva Vārdu pasaulē. Radio Marija balss skan 24 stundas diennaktī. Šajos raidījumos klausītājiem kā saviem draugiem neatkarīgi no viņu reliģiskās pārliecības cenšamies sniegt Kristus Labo Vēsti – Evaņģēliju, skaidru katoliskās Baznīcas mācību. Cenšamies vairot lūgšanas pieredzi un sniegt iespēju ielūkoties visas cilvēces kultūras daudzveidībā. Radio Marija visā pasaulē darbojas uz brīvprātīgo kalpošanas pamata. Labprātīga savu talantu un laika ziedošana Dieva godam un jaunās evaņģelizācijas labā ir daļa no Radio Marija harizmas. Tā ir lieliska iespēja ikvienam īstenot savus talantus Evaņģēlija pasludināšanas darbā, piedzīvojot kalpošanas prieku. Ticam, ka Dievs īpaši lietos ikvienu cilvēku, kurš atsauksies šai kalpošanai, lai ar Radio Marija starpniecību paveiktu Latvijā lielas lietas. Radio Marija ir arī ģimene, kas vieno dažādu vecumu, dažādu konfesiju, dažādu sociālo slāņu cilvēkus, ļaujot katram būt iederīgam un sniegt savu pienesumu Dieva Vārda pasludināšanā, kā arī kopīgā lūgšanas pieredzē. "Patvērums Dievā 24 stundas diennaktī", - tā ir Radio Marija Latvija devīze. RML var uztvert Rīgā 97.3, Liepājā 97.1, Krāslavā 97.0, Valkā 93.2, kā arī ar [satelītuztvērēja palīdzību un interneta aplikācijās](http://www.rml.lv/klausies/).
SINIR ÖTESİ
ABD'nin Afganistan'a saldırısı 7 Ekim 2001'deydi. İkiz kulelerin, çarpan uçaklarla yıkılmasından birkaç hafta sonra. Hazırda bekliyorlarmış, fırsat kolluyorlarmış havası bürümüştü her yanı. Ondan sonra bölgemizde birkaç ülkeye daha saldırdı. Daha çoğunu tehdit etti. Hikâye uzun, malûmunuz.
Bu hafta, sinemanın gündemini ve yılın önemli filmlerinden biri olan Savaş Üstüne Savaş'ı inceledik. Keyifli dinlemeler.
Fransa'nın eski Cumhurbaşkanı Nicholas Sarkozy, 5 yıllık hapis cezasına başladı ve İkinci Dünya Savaşı'ndan bu yana hapse giren ilk Fransız lider oldu. Sarkozy, seçim kampanyasını Libyalı diktatör Kaddafi'den gelen fonlarla finanse etmek için suç teşkil eden bir komplo düzenlemekten suçlu bulunmuştu. 70 yaşındaki lider, davanın siyasi amaçlı olduğunu iddia ederek kararı temyize götürüyor.
Fluent Fiction - Serbian: Unexpected Connections: History Meets Photography in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава је све сијала под златним јесењим сунцем.En: The Kalemegdan Fortress glistened under the golden autumn sun.Sr: Листови су љуљали на ветру, а звук музике испуњавао је простор.En: Leaves swayed in the wind, and the sound of music filled the air.Sr: Културни догађај је привукао многе посетиоце.En: A cultural event attracted many visitors.Sr: Међу њима, био је и Никола, страствени историчар који је често долазио овде у потрази за инспирацијом.En: Among them was Nikola, a passionate historian who often came here in search of inspiration.Sr: Тог дана, није се осећао баш креативно.En: That day, he didn't feel particularly creative.Sr: Иако му је срце увек брже куцало када је говорио о историји Београда, сада му је било тешко пронаћи нову перспективу.En: Although his heart always beat faster when he talked about the history of Belgrade, now it was hard for him to find a new perspective.Sr: Поглед му је клонуо на фотографије изложене у једном од култа.En: His gaze fell upon the photographs displayed in one of the exhibition areas.Sr: Тамо је угледао Ану.En: There he saw Ana.Sr: Она је, с фотоапаратом у руци, покушавала да ухвати есенцију града.En: She was with a camera in hand, trying to capture the essence of the city.Sr: И сама је била у потрази за нечим новим, нечим што би је повезало са коренима.En: She too was searching for something new, something that would connect her to her roots.Sr: Њихови путеви су се укрстили код слика.En: Their paths crossed at the pictures.Sr: Милан, заједнички пријатељ, појавио се изненада, поздрављајући обојицу с осмехом.En: Milan, a mutual friend, appeared suddenly, greeting both with a smile.Sr: „Никола, Ана, јесте ли се већ упознали?En: "Nikola, Ana, have you met yet?"Sr: “ рекао је, задовољан што их је спојио.En: he said, pleased to have brought them together.Sr: Никола и Ана су разменијали љубазне погледе и одлучили да се придруже једном научном предавању.En: Nikola and Ana exchanged polite glances and decided to join a scholarly lecture.Sr: Док су слушали говорника, који је страствено говорио о утицају историје на данашњи Београд, нешто се догодило.En: As they listened to the speaker passionately discussing the influence of history on today's Belgrade, something happened.Sr: Погледали су једно друго и осетили да прелазе невидљиву границу.En: They looked at each other and felt as if they were crossing an invisible boundary.Sr: „Како ти објашњаваш тај утицај?En: "How do you explain that influence?"Sr: “ Ана је питала Николу након предавања.En: Ana asked Nikola after the lecture.Sr: Његове речи су побудиле њену креативност.En: His words sparked her creativity.Sr: Разговор се наставио уз авантуристичке приче о старом Београду које је он поделило с њом.En: The conversation continued with adventurous tales of old Belgrade that he shared with her.Sr: До краја вечерњег окупљања, Ана је предложила: „Можда би могли заједно обићи неке историјске локације.En: By the end of the evening gathering, Ana suggested, "Maybe we could tour some historical sites together.Sr: Можда и твоје приче, и моје фотографије, могу открити нешто ново.En: Perhaps your stories and my photographs can reveal something new."Sr: “Никола је прихватио идеју с ентузијазмом.En: Nikola embraced the idea with enthusiasm.Sr: Њих двоје су изашли са Калемегдана, обоје с новим светлом у очима.En: The two of them left Kalemegdan, both with a new light in their eyes.Sr: Никола је пронашао свежу перспективу у начину на који Ана види кроз свој објектив, док се Ана осећала дубље повезаном с градом кроз Николине приче.En: Nikola found a fresh perspective in the way Ana saw through her lens, while Ana felt more deeply connected to the city through Nikola's stories.Sr: Тако је почела нова прича о историји и фотографији, две стране које су се нашле у срцу Београда, уз обале Саве и Дунава.En: Thus began a new story of history and photography, two sides that found each other in the heart of Belgrade, along the banks of the Sava and the Danube. Vocabulary Words:fortress: тврђаваglistened: сијалаautumn: јесењиswayed: љуљалиcultural: културниvisitors: посетиоцеhistorian: историчарinspiration: инспирацијаcreative: креативноperspective: перспективаgaze: погледphotographs: фотографијеcaptured: ухватилаessence: есенцијаroots: корениpaths: путевиscholarly: научномlecture: предавањеboundary: границуtales: причеadventurous: авантуристичкеgathering: окупљањеtour: обићиhistorical: историјскеenthusiasm: ентузијазмомlens: објективconnected: повезаномbank: обалеphotography: фотографијиinfluence: утицај
Grazie al furto al Louvre abbiamo un sacco di cose da dire sui francesi! Stanotte in cielo vedremo le stelle cadenti. Viola Marconi ci suggerisce un nuovo libro: Gli Antropologi di Ayşegül Savaş.
Fluent Fiction - Serbian: Miloš and the Soul of Art: A Tale of Courage in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-20-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је бојила Калемегдан својим златним нијансама, а поветарац је доносио свежину кроз стогодишње дрвеће.En: Autumn was painting Kalemegdan with its golden hues, and the breeze was bringing freshness through the centuries-old trees.Sr: Парк је био пун живота; људи су шетали, продавци су излагали своје радове, а мирис топлих пецива ширио се из оближњих штандова.En: The park was full of life; people were walking, vendors were displaying their crafts, and the scent of warm pastries wafted from the nearby stalls.Sr: У тој шареници јесени, троје пријатеља се окупило на клупи са погледом на Сава и Дунав.En: Among this vibrant autumn scenery, three friends gathered on a bench with a view of the Sava and Danube rivers.Sr: Милош је седео са оловком у руци, сањарио и често сумњао у свој дар.En: Miloš sat with a pencil in hand, daydreaming and often doubting his talent.Sr: Његова јесенска колекција слика чекала је суд јавности, али Милош је највише жудео за одобрењем једног човека.En: His autumn collection of paintings awaited public judgment, but what Miloš most yearned for was the approval of one man.Sr: "Можеш ти то, Милоше," рече Даница, његова верна пријатељица, са осмехом пуном подршке.En: "You can do it, Miloše," said Danica, his loyal friend, with a smile full of support.Sr: "Твој рад носи емоције које многи не могу приказати."En: "Your work carries emotions that many cannot portray."Sr: "Владимир долази вечерас," промрмља Милош, гледајући њене охрабрујуће очи.En: "Vladimir is coming tonight," Miloš mumbled, looking into her encouraging eyes.Sr: "Шта ако не свиђа му се?"En: "What if he doesn't like it?"Sr: У том тренутку, настаде тишина коју прекиде долазак Владимира, уметника са критичким оком.En: At that moment, a silence ensued, broken by the arrival of Vladimir, an artist with a critical eye.Sr: Његова слава је била заслужена, али страх који је уливао млађима често је својом строгошћу помрсио планове.En: His fame was well-earned, but the fear he instilled in younger artists often disrupted their plans with his strictness.Sr: Пријатељи су се упутили у галерију скривену иза парка, где су Милошеви радови већ били изложени.En: The friends headed to the gallery hidden behind the park, where Miloš's works were already on display.Sr: Међу њима, једна велика слика привлачила је највише пажње.En: Among them, one large painting attracted the most attention.Sr: То је била његова најличнија творевина, и баш та га је највише бринула.En: It was his most personal creation, and it was the very one he worried about the most.Sr: Владимир је стигао и поправио своје наочари.En: Vladimir arrived and adjusted his glasses.Sr: Кретао се од слике до слике, климајући главом у знак разумевања.En: He moved from painting to painting, nodding in understanding.Sr: Најзад, заста је пред том посебном сликом, гледајући је дуго.En: Finally, he paused in front of that special painting, looking at it for a long time.Sr: „Уметност није увек лепа,“ поче Владимир, „али ова слика има душу.En: "Art isn't always beautiful," began Vladimir, "but this painting has soul.Sr: То је оно битно.“En: "That's what matters."Sr: Милош је остао без речи.En: Miloš was speechless.Sr: Изненада, сва његова сумња је нестала.En: Suddenly, all his doubts disappeared.Sr: Одлучио је да не крије ништа од својих осећања и тренутка који је на платну заробио.En: He decided not to hide any of his feelings and the moment he captured on canvas.Sr: Сутрадан, сунце је пробијало кроз облаке над Калемегданом, док је публика уживала у свакој Милошевој слици.En: The next day, the sun broke through the clouds over Kalemegdan, while the audience enjoyed every one of Miloš's paintings.Sr: Његово лице је сијало самопоуздањем.En: His face shone with confidence.Sr: Даница је пришла и промрмљала: „Рекла сам ти, а сада све то можеш да видиш.“En: Danica approached and murmured: "I told you, and now you can see it all."Sr: Милош је климнуо, сада сигуран у свој пут.En: Miloš nodded, now certain of his path.Sr: Његово срце било је испуњено захвалношћу и спокојем који је доносио нову инспирацију.En: His heart was filled with gratitude and peace, bringing new inspiration.Sr: И тако, уметност је још једном нашла свој начин под Калемегданским небом.En: And so, art once again found its way under Kalemegdan's sky. Vocabulary Words:autumn: јесенhues: нијансеbreeze: поветарацcenturies-old: стогодишњеvendors: продавциwafted: ширио сеdaydreaming: сањариоdoubting: сумњаоyearned: жудеоapproval: одобрењемensued: настадеcritical eye: критичким окомinstilled: уливаоdisrupted: помрсиоdisplay: изложениattention: пажњеcreation: творевинаadjusted: поправиоnodding: климајућиspeechless: без речиgratitude: захвалношћуconfidence: самопоуздањемinspiration: инспирацијуsoul: душуfame: славаsilence: тишинаcaptured: заробиоmoment: тренуткаcanvas: платнуencouraging: охрабрујуће
Metin Filizci'nin hazırlayıp sunduğu Verimsizliğin Sürdürülemez Ağırlığı programına Jenesis Genel Müdürü Fatih Savaşkan konuk oldu.
Metin Filizci'nin hazırlayıp sunduğu Verimsizliğin Sürdürülemez Ağırlığı programına Jenesis Genel Müdürü Fatih Savaşkan konuk oldu.
5G teknolojisinin Türkiye'ye getirilmesi için ihale yapıldı. Avrupa Birliği, olası bir savaşa karşı hazırlık kapsamında Savunma Yol Haritası'nı açıkladı.Bu bölüm Vodafone hakkında reklam içermektedir.
On Thursday, October 16, the Break the Bonds NYS campaign held a rally in Albany, marching from the Capitol to NYS Comptroller Tom DiNapoli's office. The "Break the Bonds" campaign wants the New York State Common Retirement Fund (NYSCRF) to divest from Israel Bonds, which they note support the Israeli government's actions in Palestine. The Campaign says that these investments contribute to human rights violations and are ethically unconscionable. It calls for a shift towards sustainable investments that benefit New Yorkers and align with ethical standards. We hear from Eyad Alkurabi of the Palestinian Rights Committee, Keren Carmeli of Jewish Voice for Peace, Rev. John Paalberg of the NYS Council of Churches; Jim McCabe of Columbia County for Palestine; Julian, the emcee of the rally, Becky from Break the Bonds, Sava from the Albany Muslim Advocacy Coalition; Eyad again; and Naomi Jaffe of Jewish Voice for Peace. By Mark Dunlea for Hudson Mohawk Magazine.
Bu haftanın en önemli gündem maddelerinin başında Gazze'deki ateşkes geliyor. Her ne kadar ABD Başkanı Trump bu ateşkesi “barış” olarak nitelendirip süreci kendisinin başarısı gibi göstererek işi şova dökmeye çalışsa da sanırım dünyadaki herkes bu konuda Erdoğan'ın ve Türkiye'nin rolünü biliyor ve takdir ediyor.
"Gerçek En İyi Fotoğraftır" Savaşın, insanlığın ve tarihin izlerini taşıyan karelerle Ara Güler Müzesi ilk kez başka bir sanatçıya ev sahipliği yapıyor. Bu kez dünyaya Robert Capa'nın objektifinden bakıyoruz, kare kare hikayelere odaklanıyoruz. Pencere'de bu hafta "Robert Capa: Gerçek En İyi Fotoğraftır" sergisini ve Robert Capa'nın sanatını Doğuş Grubu Sanat Danışmanı Çağla Saraç ve Macar Kültür Estitüsü Müdürü Aron Sipos'la konuşuyoruz. NEDEN PENCERE? Sinemadan müziğe, çizgi romandan dijital sanata, sokak oyunlarından uçurtma uçurmaya, gölge oyunlarından illüzyon gösterisine, tiyatrodan plastik sanatlara, romanlardan masallara, çocuk şarkılarından operaya, geçmişten bugüne, geleneklerden modern zamanlara kültür, sanat... Unutulmasınlar, kuşaktan kuşağa aktarılsınlar, diye... Zeynepgül Alp'le Pencere cumartesi 09.30, pazar 19.10'da NTVRadyo'da. Programın tüm bölümleri kaçıranlar ve tekrar dinlemek isteyenler için NTVRadyo'nun arşivinde (ntvradyo.com.tr) ve podcast platformlarında.
Soğuk Savaş döneminin belli başlı kodları vardı. NATO müttefiki ülkelerde siyaset, NATO konsepti gereği ABD'nin askeri vesayeti ve dış müdahaleleriyle şekillenirdi. Ancak Soğuk Savaş sonrasında paradigma kökten değişti. Türkiye bu değişime öncülük eden ülkelerden biri haline geldi.
İsrail şu iki yıl içinde ne kazandı? Kazanç hânesinde gözle görülen bir şey yok. Tamamen bitirmeyi hedeflediği Hamas'ı yenemedi. Var olan bütün güçleriyle saldırmalarına rağmen, insanlık dışı muameleye tabi tuttuğu ve sürekli göç ettirdiği Gazzelileri başka ülkelere süremedi, yok edemedi. İşgal ettiği, ablukaya aldığı yerleri bıraktı, toprak kazanamadı. Gazze'yi ele geçiremedi. Savaşı bitiren anlaşma masası kurulmasaydı, Hamas'ın elindeki rehineleri de kurtaramayacaktı.
The New Yorker: The Writer's Voice - New Fiction from The New Yorker
Ayşegül Savaş reads her story “Intimacy” from the October 20, 2025, issue of the magazine. Savaş is the author of five books, including the novels “White on White” and “The Anthropologists”; a nonfiction work, “The Wilderness”; and the story collection “Long Distance,” which was published earlier this year. Learn about your ad choices: dovetail.prx.org/ad-choices
İsrail'in “küresel halkla ilişkiler savaşı”nı kaybettiği kesin. Dünyanın gözleri önünde gerçekleştirdikleri soykırımın hiçbir şekilde üzerini örtemeyecekler. İsrail'i finanse eden, silahlandıran, cezasız kalması için diplomatik destek sağlayan ABD de halkla ilişkiler savaşını kaybetti. Zira İsrail'e yönelik küresel tepki ABD'yi de içeriyor. Ve Amerikalılar hükümetlerinin İsrail'in soykırımını neden finanse etmek zorunda olduğunu çok ciddi şekilde sorguluyorlar.
İki yıl süren yıkıcı çatışmaların ardından Ortadoğu'da temkinli barış kutlamaları yapılıyor. ABD Başkanı Donald Trump'ın arabuluculuğunda İsrail ile Hamas arasında bir ateşkes anlaşmasına varıldı.
Stāsta folkloras pētniece Aīda Rancāne Ziedošana ir darbība jeb rituāls, kādā dāvana tiek veltīta dievībai vai garam. Tā ir apzināta atteikšanās no resursiem augstāka mērķa labad. Latviešu tradicionālajā kultūrā šāda rituāla apzīmēšanai tiek lietots termins "ziedošana", kas sakņojas vārdā "zieds" – ar nozīmi "spīdēt, mirdzēt". Jēdziena "ziedot" senākā nozīme ir "apveltīt". Ar "zieda došanu" saprot plašāku ziedojamo objektu kopumu, piemēram, monētas, cimdus, prievītes, villaines, dvieļus, rotas, sviestu, alu, olas, graudus, maizi, vasku, arī puķes. Tajā neietilpst asins upuri – dzīvnieku nogalināšana rituālos vairāk saistīta ar vārdu "upurēt", kas aizgūts no vācu Opfer un minēts jau 17. gadsimta vārdnīcās. Latviešu tradīcijās ziedošana notikusi noteiktās vietās, noteiktā laikā un zināmos nolūkos. Šādai vajadzībai kalpojuši svētie koki, svētbirzis, akmeņi, avoti, upes, ezeri, salas, alas, koka vai akmens skulptūras, mājas pavards, rijas krāsns un citas sakrālas vietas. 18. gadsimta baznīcu revīzijas protokolos lasām, ka zem kokiem, pie akmeņiem, alās, kapličā vai uz kapenēm bieži atrastas dažādas ziedojamās lietas. Populāra bijusi ziedošana kādai konkrētai vietai. Tā skaidrojama kā labu attiecību nodibināšana ar noteiktu telpas daļu, kas ir jauna, bīstama vai nepierasta. To skaidri parāda kāzu tradīcijas, kurās līgava, ierodoties jaunajā dzīves vietā – līgavaiņa mājā dod ziedu mājas slieksnim, govju kūtij, dzirnavām, akai, pirtij, klētij, rijai, veltes atstāj mājlopiem, kāzu ceļā ziedo kokiem, ziedo arī jaunajiem radiem, līgavas vecākiem. Lai iegūtu zvejas laimi, ziedo ezeram vai upei, atsevišķus zvērus vai putnus medījot – mežam, sēju sākot – zemei utt. Kā gadskārtu svētkos, tā ģimeņu godos ziedoja arī priekšmetus, kas nepiederēja pārtikas sfērai, piemēram, tekstilizstrādājumus. Gan pirms, gan pēc dzemdībām ziedu deva Mārai, Laimai, Pirts mātei. Ziedoja krustabās – ūdenim, kurā mazgā bērnu, šūpulim. Arī bērēs ziedoja – uz krusta uzlika cimdu pāri, uz zārka – naudu, cimdus, zeķes vai kādus citus drēbju gabalus. Lavijā bijuši sastopami arī celtniecības jeb būves upuri. Šajā teritorijā ir pastāvējusi tradīcija upurēt cilvēkus un dzīvniekus ēku celtniecības laikā. Zem 11. un 12. gadsimta celtnēm atrasti dzīvnieku galvaskausi un kauli. Sava veida būvupuris, piemēram, krāsni mūrējot, ir krāsns labajā stūrī iemūrētas trīs olas. Tās vienlaicīgi ir ziedojums Mājas garam. Ievērots tika arī pirmā kumosa ziedojums, ziedojums darbus sākot vai beidzot. Mūsdienās daudzi ziedojumu veidi turpina senču tradīcijas – pie dziednieciskajiem avotiem un svētakmeņiem tiek atstāti auduma gabaliņi, lentas vai nauda, kapos vai traģēdiju vietās noliek ziedus, svecītes. Ziedojumi parādās arī izglītībā un medicīnā: ziedi kā pateicības un cieņas žesti skolotājiem, ārstiem. Cilvēki joprojām ziedo slimajiem, trūcīgajiem, baznīcām un citām organizācijām, kas nereti ieņem starpnieka lomu starp cilvēku un augstākajiem spēkiem. Ziedošanas pamatā ir ideja par apmaiņu ar labumiem, taču ziedošana vienmēr ir vairāk nekā tikai došana – tā ir saziņa ar neredzamo, vērtību apliecinājums un cilvēka attiecību ar pasauli izpausme.
Gazze'de savaş ikinci yılını doldurdu. İki yıl önce radikal İslamcı terör örgütü Hamas'ın saldırısı sonrasında, İsrail'in düzenlediği operasyonların sonucu, Gazze şeridinde taş üstünde taş kalmadı. Onbinlerce insan yaşamını yitirdi, yerinden yurdundan oldu. Berlin, Amsterdam, Londra gibi büyük Avrupa kentlerinde yüz binlerce kişi savaşın bitmesi ve Filistin'e destek için gösteri yaptı. İsrail'de de Netanyahu hükümetine yönelik protestolar yapılıyor. Ancak bugüne kadar Gazze'ye barış gelmedi. Şimdi umutlar ABD Başkanı Trump'ın hazırladığı plana bağlanmış durumda. Gazze'deki durumu bir soykırım olarak niteleyen Uluslararası Af Örgütü Türkiye şubesinden Ruhat Sena Akşener ile bölgedeki insan hakları ihlallerini, uluslararası toplumun sorumluluğunu ve barış umutlarını konuştuk. Mikrofonda Gökçe Göksu ve Elmas Topcu var. Von Gökçe Göksu und Elmas Topcu.
Yom Kippur Savaşı ile 7 Ekim Aksa Tufanı ve Gazze soykırımı süre ve vahşet açısından farklı olsa da benzerlikler taşır. Gazze'de ateşkes umutları belirmişken, 1973 sonrası ateşkes ve barış sürecini iyi anlamak gidişatı öngörmek açısından önemlidir. Yazan: Zahide Tuba KorSeslendiren: Halil İbrahim Ciğer
Fluent Fiction - Serbian: Finding Confidence: Marko's Triumph at Kalemegdan Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-06-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На јесење јутро, када је зрак био свеж и ведар, ученици једне основне школе спремали су се да посете Калемегдански парк.En: On an autumn morning, when the air was fresh and clear, students from a primary school were preparing to visit Kalemegdan Park.Sr: Калемегдан је пружао невероватан поглед на ушће Саве у Дунав, а јесенје лишће стварало је шаренило боја.En: Kalemegdan offered an incredible view of the confluence of the Sava and Danube rivers, and the autumn leaves created a kaleidoscope of colors.Sr: Излет је био савршена прилика за мали предах од учења.En: The trip was a perfect opportunity for a small break from studying.Sr: На једној клупи у парку седели су Марко, Јована и Никола.En: On one bench in the park sat Marko, Jovana, and Nikola.Sr: Марко, тих и марљив студент, имао је један циљ: да победи на малом квизу којег је учитељ организовао.En: Marko, a quiet and diligent student, had one goal: to win in the small quiz organized by the teacher.Sr: Желео је да импресионира Јовану и другове својим знањем.En: He wanted to impress Jovana and his friends with his knowledge.Sr: Али, унутра, Марко је био веома нервозан.En: But inside, Marko was very nervous.Sr: Читао је читаву ноћ, борећи се са самопоуздањем.En: He had read all night, struggling with self-confidence.Sr: "Марко, шта мислиш, ко ће победити у квизу?En: "Marko, what do you think, who will win the quiz?"Sr: " упитала је Јована, увек пуна живота и радозналости.En: asked Jovana, always full of life and curiosity.Sr: "Па, надам се да ћу успети," рекао је Марко, покушавајући да сакрије своју трему.En: "Well, I hope I succeed," Marko said, trying to hide his nervousness.Sr: Никола, Марков најбољи пријатељ, тапшао га је по рамену.En: Nikola, Marko's best friend, patted him on the shoulder.Sr: "Само се опусти, биће све у реду," рекао је охрабрујућим гласом.En: "Just relax, everything will be alright," he said with an encouraging voice.Sr: Квиз је започео и питања су била једно за другим.En: The quiz began, and the questions came one after the other.Sr: Марко је успевао да одговори на многе.En: Marko managed to answer many.Sr: Али онда, дошао је ред на једно тешко питање о историји Калемегдана.En: But then it was time for a difficult question about the history of Kalemegdan.Sr: "Ко је изградио прву тврђаву на овом месту?En: "Who built the first fortress at this site?"Sr: " упитао је учитељ, смешкајући се.En: the teacher asked, smiling.Sr: Марко је стао.En: Marko paused.Sr: Није био сигуран у свој одговор.En: He wasn't sure of his answer.Sr: Срце му је убрзало.En: His heart raced.Sr: Све очи су биле упрте у њега, поготово Јованине.En: All eyes were on him, especially Jovana's.Sr: Размишљао је да ли да пређе питање или да одговори.En: He thought about whether to skip the question or to answer.Sr: У тренутку напетости, Марко је дубоко удахнуо и одлучио.En: In the tense moment, Marko took a deep breath and decided.Sr: "Римљани," рекао је са одлучношћу у гласу.En: "The Romans," he said with determination in his voice.Sr: Учитељ се насмешио и климнуо главом.En: The teacher smiled and nodded.Sr: "Тачно!En: "Correct!Sr: Браво, Марко!En: Bravo, Marko!"Sr: "Цео разред је аплаудирао, а најгласнија је била Јована која му је пришла и дала му похвално тапшање по леђима.En: The whole class applauded, and the loudest was Jovana, who walked over and gave him a congratulatory pat on the back.Sr: "Знала сам да можеш!En: "I knew you could do it!"Sr: "Марко је осетио како му срце расте од среће и поноса.En: Marko felt his heart swell with happiness and pride.Sr: Схватио је да је поверење у себе кључно.En: He realized that self-confidence is key.Sr: Победа је била слатка, али је важније било то што је успео да надвлада страхове.En: Victory was sweet, but more importantly, he had managed to overcome his fears.Sr: Када се излет ближио крају, Марко је осетио ново самопоуздање.En: As the trip was coming to an end, Marko felt a new sense of confidence.Sr: Знао је да ће следећи пут лакше веровати у себе – и то је било право освајање.En: He knew that next time it would be easier to believe in himself—and that was the true achievement. Vocabulary Words:autumn: јесењеconfluence: ушћеkaleidoscope: шаренилоopportunity: приликаdiligent: марљивimpress: импресиониратиcuriosity: радозналостencouraging: охрабрујућnervousness: тремаfortress: тврђаваdetermination: одлучностcongratulatory: похвалноpride: поносаself-confidence: самопоуздањеachievement: освајањеincredible: невероватанgap: предахgoal: циљrelax: опуститиtension: напетостapplauded: аплаудираоovercome: надвладаbreathe: удахнуоchance: могућностvictory: победаfresh: свежenthusiasm: живаханtriumph: победитиstruggle: борбаdestination: место
Fluent Fiction - Serbian: A Kalemegdan Tale: Finding Family Beyond the Screen Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-06-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Камените зидине Калемегданске тврђаве величанствено се уздижу над обалама Дунава и Саве.En: The stone walls of the Kalemegdan Fortress majestically rise above the banks of the Danube and Sava rivers.Sr: Јесен је обојила лишће у златне и црвене нијансе.En: Autumn has painted the leaves in golden and red hues.Sr: У таквом амбијенту, једног прохладног јесењег дана, породица Милоша посети Калемегдан.En: In such an ambiance, on a chilly autumn day, the Miloš family visits Kalemegdan.Sr: Милош је одлучан да ојача породичне везе.En: Miloš is determined to strengthen family bonds.Sr: Са њим су ту и Ана и Ненад, његова тинејџерска деца.En: With him are Ana and Nenad, his teenage children.Sr: Милош је спремио пикник.En: Miloš prepared a picnic.Sr: Њена корпа је пуна сендвича и плодова јесени.En: His basket is full of sandwiches and autumn's bounty.Sr: Ана и Ненад, међутим, незадовољно буље у своје телефоне.En: Ana and Nenad, however, are unhappily staring at their phones.Sr: Ненад се смеје на поруке које му шаљу другари, а Ана ужива у музици.En: Nenad laughs at the messages his friends send him, and Ana enjoys the music.Sr: Милош осећа да му планови за породични дан не иду најбоље.En: Miloš feels that his plans for a family day aren't going the best.Sr: „Погледајте, тамо је злато јесени“, рекао је Милош указујући на предивну слику пред њима.En: "Look, there's the gold of autumn," said Miloš, pointing to the beautiful scene before them.Sr: Али деца нису примећивала.En: But the children didn't notice.Sr: Седео је Милош са породицом, али осећао се као да је сам.En: Miloš was sitting with his family, but he felt as if he were alone.Sr: Одједном му дође идеја.En: Suddenly, an idea came to him.Sr: „Хајде да сви идемо до видиковца!En: "Let's all go to the lookout!"Sr: “, предложи ентузијастично.En: he suggested enthusiastically.Sr: Ана и Ненад су невољно устали.En: Ana and Nenad reluctantly stood up.Sr: Милош је знао да мора нешто промијенити.En: Miloš knew he had to change something.Sr: Када су стигли до видиковца, сунце је почињало да залази.En: When they reached the lookout, the sun was starting to set.Sr: Боје неба преливали су се од наранџасте до љубичасте.En: The colors of the sky flowed from orange to purple.Sr: Ана и Ненад за тренутак оставише телефоне.En: Ana and Nenad put down their phones for a moment.Sr: Они су утихнули, очарани призором пред њима.En: They fell silent, enchanted by the view before them.Sr: Милош је осетио да је сада прави тренутак.En: Miloš felt that now was the right moment.Sr: „Тата, ово је невероватно“, рече Ана први пут без дигиталног екрана у руци.En: "Dad, this is incredible," said Ana, for the first time without a digital screen in hand.Sr: Ненад дода: „Да, овако нешто се не виђа сваки дан.En: Nenad added, "Yeah, you don't see something like this every day."Sr: “Почеше да причају приче, сећања на прошле лепе дане.En: They began to tell stories, reminiscing about past good days.Sr: Брзо су се чули смехови.En: Laughter was soon heard.Sr: Ненад се сетио кад је први пут возио бицикл, а Ана када је испекла свој први колач.En: Nenad remembered when he first rode a bike, and Ana when she baked her first cake.Sr: Сунце је потонуло ниже, остављајући зраке који су таласали водом Дунава.En: The sun sank lower, leaving rays dancing on the waters of the Danube.Sr: „Хајде да ово радимо чешће“, предложи Ана.En: "Let's do this more often," proposed Ana.Sr: Ненад климну главом, а Милош осети како му се срце пуни топлином.En: Nenad nodded, and Miloš felt his heart fill with warmth.Sr: Остали су још мало, уживајући у већеру која се приближавала.En: They stayed a bit longer, enjoying the approaching evening.Sr: Милош је сада знао да спонтаност доноси најдивније тренутке.En: Miloš now knew that spontaneity brings the most wonderful moments.Sr: А Ана и Ненад схватише важност заједничког времена.En: And Ana and Nenad realized the importance of spending time together.Sr: Када су се вратили, обоје су били веселији, одлучни да више цене породицу.En: When they returned, both were happier, determined to value the family more.Sr: Милош је одустао од строгог плана, разрешивши се зубичастих планова и прешавши на позитиван спонтани доживљај.En: Miloš let go of the strict plan, moving away from rigid plans to a positive spontaneous experience.Sr: Оставио је своје бриге на ветру Калемегдана, док је њихово заједничко смејање још дуго одјекивало древним зидинама.En: He left his worries to the wind of Kalemegdan, while their shared laughter echoed for a long time against the ancient walls. Vocabulary Words:fortress: тврђаваmajestic: величанственоautumn: јесенchilly: прохладногfamily bonds: породичне везеbounty: плодоваreluctantly: невољноsunset: залазиenchanted: очараниreminiscing: сећањаspontaneity: спонтаностancient: древнимdetermined: одлучанambiance: амбијентуdetermined: одлучниvalue: ценеrigid: строгогexperience: доживљајechoed: одјекивалоbanks: обавеhues: нијансеbasket: корпаunhappily: незадовољноstarting: почињалоflowed: преливалиscene: призорlaughed: смејеrelinquished: разрешившиdelightful: најдивнијеworries: бриге
Celé PREMIUM VIDEO nájdeš tu
Yılın en beklenen filmlerinden biri olan, Paul Thomas Anderson'ın yönettiği Savaş Üstüne Savaş (One Battle After Another) olmak üzere vizyon filmlerini, geçtiğimiz hafta sonu tamamlanan 32. Adana Altın Koza Film Festivali'ni, 9. FilmAmed Belgesel Film Festivali ödüllerini ve Filmekimi programını konuşuyoruz.
Atilla Yeşilada ile Semih Sakallı ekonomik gündemi değerlendiriyor.
Fie că sunt bărbați sau femei, cei care practică rugbyul au nenumărate povești de viață. De exemplu, Iuliana Sava, în prezent antrenor secund al naționalei feminine de Rugby în 7, a jucat însărcinată până la 3 luni, iar Mihai Dico, campion național cu Baia Mare, a plecat de pe teren direct printre condamnați! Tudor Furdui spune poveștile celor doi rugbiști.
Fluent Fiction - Serbian: Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Листови су тихо шуштали под ногама док су Милан и Јована корачали кроз Калемегданску тврђаву.En: The leaves rustled quietly underfoot as Milan and Jovana walked through Kalemegdan Fortress.Sr: Милану је срце брзо лупало.En: Milan's heart was beating fast.Sr: Био је узбуђен, али и нервозан.En: He was excited, yet nervous.Sr: Желео је да остави добар утисак на Јовану.En: He wanted to make a good impression on Jovana.Sr: Погледао је према небу, а сунчеви зраци су се пробијали кроз лишће, обасјавајући стазе златним светлом.En: He looked toward the sky as the sun's rays filtered through the leaves, illuminating the paths with golden light.Sr: "Да ли си знала," почео је Милан, "да је Калемегдан био важан у многим биткама?En: "Did you know," Milan began, "that Kalemegdan was important in many battles?Sr: То је право историјско благо.En: It's a true historical treasure."Sr: "Јована је климнула главом, знатижељно слушајући.En: Jovana nodded, listening with curiosity.Sr: "Нисам знала.En: "I didn't know.Sr: Звучи фасцинантно.En: That sounds fascinating."Sr: "Како су се шетали, ветар је благо хладио, а мирис јесени испунио је ваздух.En: As they walked, the breeze gently cooled them, and the scent of autumn filled the air.Sr: Милан је био захвалан за овај савршен дан.En: Milan was grateful for this perfect day.Sr: Међутим, његове очи су изненада приметиле Вука, његовог друга, како стоји у близини.En: However, his eyes suddenly noticed Vuk, his friend, standing nearby.Sr: Милан се укочио на тренутак, али одмах је одлучио да се концентрише на Јовану.En: Milan froze for a moment but quickly decided to focus on Jovana.Sr: Стигли су до места с којег се пружао поглед на ушће Саве и Дунава.En: They reached a spot overlooking the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Милан се дубоко удисао, осећајући природну лепоту и мир.En: Milan took a deep breath, soaking in the natural beauty and peace.Sr: "Погледај ово," рече он тихо док је показао према реци.En: "Look at this," he said softly, gesturing toward the river.Sr: "Има нешто посебно у овом месту.En: "There's something special about this place."Sr: "Јована је пажљиво слушала.En: Jovana listened intently.Sr: Била је дирнута колико Милан цени историју и природу.En: She was touched by how much Milan appreciated history and nature.Sr: "Овде је прелепо," одговорила је, осмехнувши се.En: "It's beautiful here," she replied, smiling.Sr: Док су посматрали пловидбу по реци, Милан је почео да прича једну од својих омиљених прича о тврђави и храбрим јунацима који су је бранили.En: As they watched the ships on the river, Milan began to tell one of his favorite stories about the fortress and the brave heroes who defended it.Sr: Свака његова реч је одјекивала искреношћу и страстом.En: Every word he spoke resonated with sincerity and passion.Sr: Видевши дубок утицај који је његова прича оставила на Јовану, Милан је осетио како му се самопоуздање полако враћа.En: Seeing the deep impact his story had on Jovana, Milan felt his confidence gradually returning.Sr: Учинило му се да је пронашао нови део себе, онај који може са поносом делити своје страсти.En: It seemed to him that he had discovered a new part of himself, one that could proudly share his passions.Sr: Када се подне примакло крају, Јована се окренула ка Милану.En: As noon drew to a close, Jovana turned to Milan.Sr: "Радујем се нашем следећем састанку," рекла је топло.En: "I'm looking forward to our next meeting," she said warmly.Sr: "Можемо да посетимо неко друго место које волиш.En: "We can visit another place you love."Sr: "Милан је климнуо, одлучан да јој покаже још много тога.En: Milan nodded, determined to show her much more.Sr: Осећао је да је постао уверенији и спреман да буде свој без оклевања.En: He felt he had become more confident and ready to be himself without hesitation.Sr: "Свакако.En: "Absolutely.Sr: Имам много тога да покажем.En: I have a lot to show."Sr: "Док су се полако удаљавали од тврђаве, остављајући диван дан иза себе, Милан је знао да је ово био само почетак једног лепог пријатељства, и можда, нечег више.En: As they slowly walked away from the fortress, leaving the beautiful day behind, Milan knew that this was only the beginning of a lovely friendship, and maybe something more.Sr: Октобарско сунце је полако залазило за град, али светлост у Милановом срцу остала је снажна и топла.En: The October sun slowly set behind the city, but the light in Milan's heart remained strong and warm. Vocabulary Words:rustled: шушталиunderfoot: под ногамаfortress: тврђаваrays: зрациfiltered: пробијалиilluminating: обасјавајућиtreasure: благоcuriosity: знатижељноnodded: климнулаbreeze: ветарcooled: хладиоconfluence: ушћеsoaking: осећајућиgesturing: показаоintently: пажљивоtouched: дирнутаresonated: одјекивалаsincerity: искреношћуconfidence: самопоуздањеgradually: полакоproudly: поносомhesitation: оклевањаfriendship: пријатељстваwarm: топлаoverlooking: пружао погледscenery: природну лепотуappreciated: цениamazed: одушевљенаdetermined: одлучанmoisture: влагу
Raidījumā spriežam, vai ir jau pienācis tas brīdis, kad nākamās vasaras ceļojuma plānošanu varam uzticēt mākslīgajam intelektam (MI)? Sarunājas un pieredzē dalās "Tez Tour" vadītājs Rolands Birģelis, uzņēmuma "Helmes Latvia" līdzīpašnieks Viesturs Bulāns un ceļotāja Alīna Andrušaite. Viesturs Bulāns atzīst, ka MI jāizmanto kā palīgs, nevar pieņemt lēmumus cilvēka vietā. Viņš arīatgādina, ka vienmēr ir jāpārbauda MI sniegtā informācija. Alīna Andrušaite dalās pieredzē, ka šogad diviem ceļojumiem - viens bijis uz Maurīciju, otrs - uz Ņujorku, izmantojusi MI rīkus, lai plānotu braucienu. Stāstot par Maurīcijas brauciena plānošanu, viņa atzīst, ka daudz nācies vilties. "Sametot punktus uz kartes, ko MI piedāvā, pirmajā brīdī šķiet loģiski, tiešām interesantas apskates vietas, biju ierakstījusi, kas mani interesē. Kad praksē sāc skatīties, parādās nianses - pirmais ir darba laiki, bieži vien saplānotais maršruts neatbilst tam, kā tās vietas reāli strādā. Jo MI izmanto vecu informāciju vai vispār neņem to vērā. Vai arī maršruti saplānoti tā, ka katru dienu jābraukā pa visu salu. Loģiski būtu apskatīties kārtīgi vienu stūrīti, tad doties, nevis katru dienu pavadīt sešas stundas automašīnā, braukājot no viena gala uz otru," pieredzē dalās Alīna Andrušaite. "Jebkurā gadījumā uz to jāskatās kritiski, vietas palīdzēt atrast noteikti var, bet tas viss ir jāpārbauda." Savukārt, stāstot par braucienu uz Ņujorku, viņa atklāj, ka bijusi gandarīta par MI ieteikumu apmeklēt kādu privātu bibliotēku, ko noteikti pati tā vienkārši neatrastu, savukārt trīs citi ieteikumi bijuši par vietām, kas jau slēgtas. "MI tūrisma sfērā darbu neatņem, nodrošina iespēju savādāk paskatīties uz kādu darbu," atzīst Rolands Birģelis. "Izmanto aprakstu tulkošanā, video veidošanā vai attēlu ģenerēšanā, vairāk tehniskās lietās."
Fluent Fiction - Serbian: Finding Self-Worth Beneath Autumn's Gilded Canopy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Под златним јесенским лишћем Калемегдана, Милан је са породицом припремао пикник.En: Under the golden autumn leaves of Kalemegdan, Milan was preparing a picnic with his family.Sr: Калемегданска тврђава је блистала у сунчевом светлу, а са њених зидина пружао се задивљујућ поглед на Саву и Дунав.En: The Kalemegdan fortress glistened in the sunlight, and from its walls, there was a breathtaking view of the Sava and Danube rivers.Sr: Листови су лагано падали и стварали тепих боја на земљи.En: The leaves were gently falling, creating a carpet of colors on the ground.Sr: Ветар је носио мирис јесени.En: The wind carried the scent of autumn.Sr: Милан је био средовечан човек.En: Milan was a middle-aged man.Sr: Одувек је осећао да је у сенци своје успешне сестре Јелене.En: He had always felt overshadowed by his successful sister Jelena.Sr: Јелена је била говорљива и шармантна, увек у стању да задиви њиховог оца Петра причама о својим новим достигнућима.En: Jelena was talkative and charming, always able to impress their father Petar with stories of her new achievements.Sr: Милан је неосетно жудио за очевом пажњом и признањем.En: Milan silently longed for his father's attention and acknowledgment.Sr: "Милане, донеси хлеб," рекла је Јелена, насмејана док је постављала столњак.En: "Milane, bring the bread," said Jelena, smiling as she laid down the tablecloth.Sr: Петар их је посматрао са стране, поносно упркос самом себи.En: Petar watched them from the side, proud despite himself.Sr: Док су припремали храну, Милан је мислима био на свом послу.En: While they were preparing the food, Milan was lost in thoughts about his job.Sr: Недавно му је понуђено унапређење.En: He had recently been offered a promotion.Sr: Осећао је да је ово његова шанса да докаже оцу да и он може постићи нешто велико.En: He felt that this was his chance to prove to his father that he too could achieve something great.Sr: Пикник је био у пуном јеку, а смех и разговори су се мијешали са звуком ветра у лишћу.En: The picnic was in full swing, laughter and conversations mingling with the sound of the wind in the leaves.Sr: Милан је био одсутан, размишљајући како да започне разговор са оцем.En: Milan was absent-minded, pondering how to start a conversation with his father.Sr: На крају, скупио је храброст.En: In the end, he gathered his courage.Sr: "Тата," почео је Милан, "желим да ти кажем нешто важно.En: "Dad," Milan began, "I want to tell you something important."Sr: "Петар је подигао поглед са сендвича који је јео.En: Petar looked up from the sandwich he was eating.Sr: "Шта је, сине?En: "What is it, son?"Sr: "Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "На послу су ми понудили унапређење.En: "They offered me a promotion at work.Sr: Водићу велики пројекат.En: I'll be leading a major project."Sr: "Јелена је заћутала, гледајући брата са новом заинтересованошћу.En: Jelena fell silent, watching her brother with newfound interest.Sr: Петар се осмехнуо.En: Petar smiled.Sr: "Сине, увек сам био поносан на тебе," рекао је Петар.En: "Son, I've always been proud of you," said Petar.Sr: "Знам да имаш све што је потребно.En: "I know you have everything it takes."Sr: "Јелена је додала, "Знала сам да можеш.En: Jelena added, "I knew you could do it."Sr: "Милан је осетио да му је терет спао са рамена.En: Milan felt a weight lifted from his shoulders.Sr: Више није био у сенци.En: He was no longer in the shadows.Sr: Било му је јасно да је сам себи био највећи критичар.En: It became clear to him that he had been his own greatest critic.Sr: Породица га је волела и ценила цео живот.En: His family had loved and appreciated him all his life.Sr: С погледом на прелепе реке и златно лишће око њих, Милан је напокон осетио мир.En: Looking at the beautiful rivers and the golden leaves around them, Milan finally felt peace.Sr: Он и његова породица наставили су пикник, а јесенско сунце их је огревало нежно као и очева речи.En: He and his family continued the picnic, the autumn sun warming them gently, like his father's words. Vocabulary Words:autumn: јесенfortress: тврђаваglistened: блисталаbreathtaking: задивљујућovershadowed: у сенциcharming: шармантнаacknowledgment: признањеgathered: скупиоpromotion: унапређењеmajor: великиabsent-minded: одсутанpondering: размишљајућиcourage: храбростoffered: понудилиburden: теретshadows: сенциcritic: критичарacknowledgment: признањеappreciated: цениоpeace: мирwarming: огревалоscent: мирисgentle: нежноachievement: достигнућеlonged: жудиоlaughter: смехsilently: неосетноtabled: постављалаcarried: носиоacknowledged: признање
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Reunion: A Family's Tradition and Unspoken Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-23-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: На врху Калемегданске тврђаве, где се Сава и Дунав сусрећу, јесење боје су сликале дивне пејзаже.En: At the top of the Kalemegdan fortress, where the Sava and Danube meet, the autumn colors painted beautiful landscapes.Sr: Ветар је носио мирис лишћа и повремено донео облаке на хоризонт.En: The wind carried the scent of leaves and occasionally brought clouds to the horizon.Sr: Породица Милоша и Ане окупила се како би прославила дедин рођендан, што је била дугогодишња традиција.En: The family of Miloš and Ana gathered to celebrate their grandfather's birthday, a tradition long upheld.Sr: Милош је недавно напустио свој живот у иностранству и вратио се у Београд, жудећи за породичним коренима.En: Miloš had recently left his life abroad and returned to Belgrade, yearning for his family roots.Sr: Желeо je да покаже породици да ga цени и да жели да учествује у њиховим традицијама.En: He wanted to show his family that he appreciated them and wished to participate in their traditions.Sr: Али, облаци који су се надвили на небу, претили су да униште његове планове за пикник.En: However, the clouds looming above threatened to ruin his plans for a picnic.Sr: Ана, његова млађа сестра, гледала је са стране.En: Ana, his younger sister, watched from the sidelines.Sr: Она је студирала историју и често се осећала у сенци Милошевих успеха.En: She was studying history and often felt overshadowed by Miloš's achievements.Sr: Унутрашње тензије нису биле непознате међу њима.En: The internal tensions between them were not unfamiliar.Sr: Звоно старе цркве на тврђави означило је подне.En: The bell of the old church at the fortress signaled noon.Sr: Породица је већ раширила прекриваче и извадили су домаће специјалитете.En: The family had already spread out blankets and brought out homemade specialties.Sr: Атмосфера је била весела, упркос облацима.En: The atmosphere was cheerful, despite the clouds.Sr: Милош је, уз уздах, одлучио да настави сa прославом.En: With a sigh, Miloš decided to continue the celebration.Sr: Веровао је да је важно задржати традицију, чак и ако падне киша.En: He believed it was important to uphold tradition, even if it rained.Sr: Ана га је посматрала са дилемом.En: Ana observed him with a dilemma.Sr: Чекала је прави тренутак да изнесе своја осећања, али је осетила да за дедин рођендан то није одговарајуће.En: She waited for the right moment to express her feelings but felt that her grandfather's birthday was not the appropriate time.Sr: Ствари су дошле до врхунца када се небо затамнело, претећи да поквари прославу.En: Things came to a head when the sky darkened, threatening to ruin the celebration.Sr: Милош је устао, звуцима кишних капи у позадини, и одржао дирљив говор.En: Miloš stood up, with the sounds of raindrops in the background, and gave a touching speech.Sr: Захваљивао се породици на њиховој истрајности и свему што га је научила.En: He thanked his family for their resilience and everything they had taught him.Sr: Ана је осетила топлину у грудима.En: Ana felt warmth in her chest.Sr: Устала је и придружила се брату.En: She stood up and joined her brother.Sr: Гледала га је у очи и рекла: "Хвала што си се вратио.En: She looked him in the eyes and said, "Thank you for coming back.Sr: Недостајао си нам.En: We missed you."Sr: "Као по команди, киша је почела лагано да пада.En: As if on cue, the rain began to fall lightly.Sr: Али, уместо да побегну, породица је направила склоништа од деке и кишобрана.En: But instead of running away, the family made shelters out of blankets and umbrellas.Sr: Звук смеха и прича премашио је звук кише.En: The sound of laughter and stories surpassed the sound of rain.Sr: Милош је пронашао своје место у породичној причи, схвативши да је давно био потребан и вољен.En: Miloš found his place in the family narrative, realizing that he had long been needed and loved.Sr: Ана је осетила понос у свом идентитету, оснажена новооткривеним братским везама.En: Ana felt pride in her identity, empowered by newly discovered sibling bonds.Sr: Заједно, седели су и гледали реке у ноћи.En: Together, they sat and watched the rivers at night.Sr: Јесен је тек почела, али топлина породице их је обасјала.En: Autumn had just begun, but the warmth of family illuminated them. Vocabulary Words:fortress: тврђаваunyielding: истрајанlooming: надвилиovercast: затамнелоresilience: истрајностgathered: окупилаyearning: жудећиappreciated: цениupheld: задржатиsidelines: странеovershadowed: у сенциtensions: тензијеblankets: прекривачеcheerful: веселаdilemma: дилемаappropriate: одговарајућеculmination: врхунцаdrizzle: лагоsunset: заласциlandscapes: пејзажеcarried: носиоoccasionally: повременоhorizon: хоризонтtradition: традицијаinternal: унутрашњеsignaled: означилоwhen: кадаbackground: позадиниdelight: обрадоватиilluminated: обасјала
Bu bölümde iktisat tarihçisi Emre Alkin ile “Dünya ekonomisi savaşa mı hazırlanıyor?” sorusunun izini sürüyoruz!Büyük buhranlardan ulusların yeniden şekillenmesine, borç-alacak ilişkilerinden savunma harcamalarının ekonomik etkilerine kadar güncel ve tarihsel verilerle tartışıyoruz. Ekonomik bloklaşma, Çin-ABD rekabeti, yatırımcıların nakde geçme eğilimi ve savunma sanayi ile sivil teknoloji etkileşiminin ticarete yansımalarını tüm boyutlarıyla ele alıyoruz.
She didn't have a plan. No investors. Not even a laptop. At 25, Sava Lelcaj had 60 days to figure out her next move after losing the lease on her 10-table café. Most people would've played it safe. She didn't. Instead, she convinced investors, who'd just lost money on the space, to hand her the keys to a 300-seat restaurant. And somehow, it worked. Today, Sava runs a $25M hospitality group with multiple restaurants, guest houses, and a farm. In this episode, she talks us through what it actually looked like to scale with no roadmap, why being underestimated helped her win, and what she's learned about leadership, mostly the hard way. Sava didn't have capital, experience, or a plan. She succeeded through sheer grit and determination alone. Wanna do the same? Tune in and learn from the best of the best! — This episode is part of the 8FE (8-figure entrepreneur) series, where we talk to entrepreneurs who have already passed the million-dollar mark. — Key Takeaways: 00:00 Intro 02:51 The intersection of AI and hospitality 07:17 Sava's experience with being a female entrepreneur 12:41 There are no bad decisions 19:30 Sava's sheer will and determination 26:48 From a tiny cafe to a huge restaurant 32:04 Holding on or letting go? 37:43 Leasing vs. buying real estate 41:02 Becoming a good leader 47:38 Advice for aspiring entrepreneurs 53:47 Outro — Additional Resources:
Selen Okay Akçalı ve Soli Özel bu bölümde Uzak Doğu, Orta Doğu ve Amerika'da şiddetini artıran cinsiyet savaşlarını ve toplumsal cinsiyet odaklı Türkiye gündemini mercek altına alıyor.
İkinci Dünya Savaşı sonrasındaki Almanya'da, yani 75 yıllık zaman diliminde, sadece iki parti yasaklanmış olsa da AfD'yi engellemek için ciddi hazırlıkların olduğuna şahit oluyoruz. Yazan: Mehmet Osman Gülyeşil Seslendiren: Halil İbrahim Ciğer
Comics critic Oliver Sava joins the show for the eighth annual Superhero State of the Union, as we dive deep into worlds of DC, Marvel, and beyond. Sava and I discuss our overall takes on superhero comics, corporate synergy, what's leading to DC's success, editorial vision, art as proof of concept, the Absolute line, hero families, Big Two digest editions, the DC/Marvel crossovers, where Marvel is, the lack of energy in the line, the current Fantastic Four book, saying nice things about Marvel, how we would fix Marvel, superhero comics outside the Big Two, and more.
SELÇUK'TAN FİDAN'A DARBE ASSAN SAVAŞI
AKP MHP SAVAŞININ TÜM KODLARI
Ukrayna savaşı dördüncü yılına girdi, diplomasi trafiği hızlandı. Kiev'de yaşayan gazeteci Deniz Berktay, Alaska'daki Trump-Putin zirvesinden Zelenskiy'nin Washington ziyaretine, Rusya'nın toprak taleplerinden Ukrayna'nın NATO üyeliği tartışmalarına kadar kritik gelişmeleri değerlendirdi. Türkiye'nin masada olmamasının anlamı ne? Rusya hangi bölgelerde ısrarcı? Ukrayna halkı savaştan ne kadar yoruldu? Olası bir Trump-Putin-Zelenskiy zirvesi gerçekleşir mi? Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Investor Fuel Real Estate Investing Mastermind - Audio Version
In this episode of the Real Estate Pros podcast, Kristen Knapp interviews Sava Shqutaj, VP at Hoot Home Loans and VS Capital Group. They discuss Sava's journey into the real estate market, her experiences with investing in properties both in the US and abroad, particularly in Dubai, and the current trends in home ownership and lending. Sava shares valuable insights for first-time home buyers and emphasizes the importance of having the right team and understanding the market dynamics. She also introduces Hoot Home Loans and its unique approach to lending, highlighting the benefits of working with a broker. Professional Real Estate Investors - How we can help you: Investor Fuel Mastermind: Learn more about the Investor Fuel Mastermind, including 100% deal financing, massive discounts from vendors and sponsors you're already using, our world class community of over 150 members, and SO much more here: http://www.investorfuel.com/apply Investor Machine Marketing Partnership: Are you looking for consistent, high quality lead generation? Investor Machine is America's #1 lead generation service professional investors. Investor Machine provides true ‘white glove' support to help you build the perfect marketing plan, then we'll execute it for you…talking and working together on an ongoing basis to help you hit YOUR goals! Learn more here: http://www.investormachine.com Coaching with Mike Hambright: Interested in 1 on 1 coaching with Mike Hambright? Mike coaches entrepreneurs looking to level up, build coaching or service based businesses (Mike runs multiple 7 and 8 figure a year businesses), building a coaching program and more. Learn more here: https://investorfuel.com/coachingwithmike Attend a Vacation/Mastermind Retreat with Mike Hambright: Interested in joining a “mini-mastermind” with Mike and his private clients on an upcoming “Retreat”, either at locations like Cabo San Lucas, Napa, Park City ski trip, Yellowstone, or even at Mike's East Texas “Big H Ranch”? Learn more here: http://www.investorfuel.com/retreat Property Insurance: Join the largest and most investor friendly property insurance provider in 2 minutes. Free to join, and insure all your flips and rentals within minutes! There is NO easier insurance provider on the planet (turn insurance on or off in 1 minute without talking to anyone!), and there's no 15-30% agent mark up through this platform! Register here: https://myinvestorinsurance.com/ New Real Estate Investors - How we can work together: Investor Fuel Club (Coaching and Deal Partner Community): Looking to kickstart your real estate investing career? Join our one of a kind Coaching Community, Investor Fuel Club, where you'll get trained by some of the best real estate investors in America, and partner with them on deals! You don't need $ for deals…we'll partner with you and hold your hand along the way! Learn More here: http://www.investorfuel.com/club —--------------------