POPULARITY
Categories
Fluent Fiction - Serbian: Belgrade's Night of Truth: Unveiling Hearts at the Docks Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-23-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Белградска докова била је пуна живота.En: The Belgrade docks were full of life.Sr: Светла су се одбијала од мирних таласа Саве.En: Lights reflected off the calm waves of the Sava.Sr: Модерна архитектура стварала је снажан контраст са историјом града.En: The modern architecture created a strong contrast with the city's history.Sr: Милош, Јована и Стефан шетали су уз обалу, спремни за журку завршетка школе.En: Miloš, Jovana, and Stefan walked along the shore, ready for the school-ending party.Sr: Летња топлота стајала је у ваздуху, док су весели звуци музике позивали на плес.En: The summer heat lingered in the air as the cheerful sounds of music invited them to dance.Sr: Милош је био тих и замишљен.En: Miloš was quiet and pensive.Sr: Срце му је куцало брже него обично.En: His heart was beating faster than usual.Sr: Дуго је скривао своје осећаје према Јовани, а вечерас је одлучио да јој све каже.En: He had long hidden his feelings for Jovana, and tonight he decided to tell her everything.Sr: Пријатељство им је било на коцки, али љубав је тражила искреност.En: Their friendship was at stake, but love demanded honesty.Sr: С друге стране, Стефан је, као и увек, забављао друштво.En: On the other hand, Stefan, as always, entertained the group.Sr: Његов заразан смех и шале испуњавале су ваздух.En: His infectious laughter and jokes filled the air.Sr: Али и он је крио нешто.En: But he too was hiding something.Sr: Осмех му је био маска.En: His smile was a mask.Sr: И он је, попут Милоша, био заљубљен у Јовану и имао је свој план за вече.En: Like Miloš, he was also in love with Jovana and had his own plan for the evening.Sr: Док су стигли на журку, музика је била гласна, а људи насмејани и безбрижни.En: When they arrived at the party, the music was loud, and people were smiling and carefree.Sr: Али, за Милоша и Стефана, ово је била ноћ одлука.En: But for Miloš and Stefan, this was a night of decisions.Sr: Време за игру и чекање истекло је.En: The time for playing and waiting had run out.Sr: Милош је дубоко удахнуо и погледао у Јовану, која се смејала са неколико пријатеља.En: Miloš took a deep breath and looked at Jovana, who was laughing with a few friends.Sr: Пар сати касније, док су ватромети обасјавали небо изнад Белграда, све је било припремљено за разговор.En: A couple of hours later, as fireworks lit up the sky above Belgrade, everything was set for the conversation.Sr: Милош је осетио тренутак.En: Miloš felt the moment.Sr: Без гомиле око себе, само Јована и он.En: Without the crowd around them, just Jovana and him.Sr: Време је било савршено.En: The timing was perfect.Sr: "Јована, морам ти рећи нешто важно", почео је Милош тихо, али одлучно.En: "Jovana, I need to tell you something important," Miloš began quietly but decisively.Sr: Она га је погледала, изненађена озбиљношћу у његовом гласу.En: She looked at him, surprised by the seriousness in his voice.Sr: "Већ дуго трпам ово у себи.En: "I've been holding this in for a long time.Sr: Заљубљен сам у тебе.En: I'm in love with you.Sr: Знам да можда није прави тренутак, али морао сам ти рећи", изустила је његова искреност.En: I know this might not be the right moment, but I had to tell you," his honesty poured out.Sr: Јовани је требало неколико тренутака да одговори, изненађена, али ипак дирнута.En: Jovana took a few moments to respond, surprised yet touched.Sr: "Милош, ценим твоју искреност и храброст.En: "Miloš, I appreciate your honesty and courage.Sr: Треба ми време да размислим", рекла је, гледајући у његове очи пуне наде.En: I need some time to think," she said, looking into his hopeful eyes.Sr: С те стране, Стефан је све чуо.En: On the other side, Stefan heard everything.Sr: Стојао је по страни, између беса и разумевања.En: He stood aside, torn between anger and understanding.Sr: Пријатељство са Милошем значило је много, али је и он желео своју шансу.En: His friendship with Miloš meant a lot, but he also wanted his chance.Sr: Али сада, све је било у Јованиним рукама.En: But now, everything was in Jovana's hands.Sr: Те вечери, док је славље трајало, Милош је осетио како његов страх нестаје.En: That evening, as the celebration continued, Miloš felt his fear fade away.Sr: Без обзира на Јованин коначни избор, научио је нешто важно.En: Regardless of Jovana's final choice, he learned something important.Sr: Храброст доноси мир, а истина ослобађа.En: Courage brings peace, and truth sets you free.Sr: Корачао је обалом, спреман да се суочи са исходом.En: He walked along the shore, ready to face the outcome.Sr: Сада, са новом снагом у срцу, суочио се са изазовима, знајући да је искреност увек најбољи пут.En: Now, with new strength in his heart, he faced the challenges, knowing that honesty is always the best path.Sr: Белградска докова више није била само место, већ симбол новог почетка за све њих.En: The Belgradska docks were no longer just a place but a symbol of a new beginning for all of them. Vocabulary Words:docks: доковаreflected: одбијалаtalasa: waveslinger: стајалаcheerful: веселиpensive: замишљенstake: коцкиdemanded: тражилаinfectious: заразанmask: маскаcarefree: безбрижниdecisions: одлукаtiming: тренутакdecisively: одлучноseriousness: озбиљношћуhonesty: искреностcourage: храбростtouched: дирнутаtorn: разапетunderstanding: разумевањаfade: нестајеregardless: без обзираfear: страхoutcome: исходомchallenges: изазовимаcalm: мирнихarchitecture: архитектураfeelings: осећајеschool-ending: завршетка школеnew beginning: новог почетка
Peygamber (s.a.v.)'in hanımı Hz. Meymune bt. ElHaris (r.anha)'nın anne tarafından kız kardeşidir. Hz. Cafer b. Ebu Talib (r.a.)'ın eşidir. Hz. Esma (r.anha) Daru'l-Erkama girmeden önce Müslüman oldu ve biat etti. Habeşistan'a kocası Hz. Cafer b. Ebu Talib (r.a.) ile birlikte hicret eden kadınlardandı. Hicretin 7. yılında kocasıyla birlikte Habeşistan'dan Medine'ye geldi. Ca‘fer b. Ebû Tâlib Mûte Savaşı'nda şehid olunca Hz. Ebubekir (r.a.) ile evlendi ve bu evlilikten Muhammed b. Ebi Bekir doğdu. Hz. Sad b. Ebi Hilal (r.a.)'dan rivayetle, Peygamber (s.a.v.) Hz. Ebubekir (r.a.) ile Hz. Esma bt. Umeys (r.anha)'yı Huneyn gününde evlendirdiğini bildirmiştir. Sonra Hz. Ali (r.a.) ile evlendi. Hz. Esma (r.anha) dedi ki: “Ey Allâh'ın Resûlü (s.a.v.), bazı kimseler bize karşı övünüyorlar ve bizim ilk muhacirlerden olmadığımızı iddia ediyorlar” Bunun üzerine Allâh'ın Resûlü (s.a.v.) şöyle buyurdu: “Bilakis, sizin için iki hicret vardır.” Kendilerinin hem Habeşistan'a hem de Medine'ye hicret etmeleri sebebiyle iki hicret sevabı kazandıklarını belirtmiştir. Hz. Ömer (r.a.), Hz. Esma (r.anha)'ya rüya tabiri sorardı. Bu konuda çok yetenekliydi. Ayrıca Hz. Ömer (r.a.), ilk müslümanlardan olmasını ve İslâm'a hizmetini dikkate alarak kendisine 1000 dirhem maaş bağladı. Hz. Esmâ (r.anha), oğlu Muhammed b. Ebû Bekir'in Mısır valisi olduğu sırada şehid edildiğini öğrenince çok üzüldü. Bu olaydan iki yıl sonra da kocası Hz. Ali (r.a)'yı kaybetti. Kendisi de hicri 40 yılında vefat etti. (İbnu Hacer el-Askalânî, el-İsabe (Seçkin Sahabeler), s.479)
ABD-İsrail'in İran'a saldırılarının öncelikle ABD-İsrail ilişkilerini rayından çıkarması iki ülke açısından İkinci Dünya Savaşı'ndan sonraki en önemli gelişmedir.
ABD/İsrail-İran savaşının Trump marifetiyle ateşkes sürecine girmesi, yeni birtakım tartışmaların da kapısını araladı. Kamuoyuna sızan anlaşma maddelerinde hangi tarafın daha avantajlı olduğu üzerine yapılan analizler, hiç kuşkusuz sürecin bundan sonraki kısmına da ışık tutuyor.
Atilla Yeşilada ve Semih Sakallı, siyasette süren gerilimi, İran Savaşı'nın ardından piyasalardaki iyimserliği ve ekonomik yansımalarını konuştu. İyi seyirler…
Yakın tarihe “Altı Gün Savaşı” adıyla geçen İsrail saldırıları, 5 Haziran 1967 günü şafak vakti, ilk olarak Mısır hedeflerine yönelmişti.
ABD-İran Anlaşması savaşı tamamen bitirir mi? Hürmüz Boğazı açıldı mı? Lübnan savaşında son durum ne? Trump ile Netanyahu arasında kavga mı çıktı? ABD, İsrail yönetimine karşı tutumunu değiştiriyor mu?İkili Görüş'te İlkan Dalkuç ve Reza Talebi; İran ile ABD arasındaki anlaşmayı, Hürmüz Boğazı'ndaki son durumu, İsrail'in Lübnan'daki işgalini, ABD liderliğinin İsrail'e karşı değişen tonunu tartışıyor.00:00 Giriş00:30 ABD-İran Savaşı'nda son durum, Mutabakat Zaptı'na dair09:20 ABD-İran Mutabakat Zaptı'nın en önemli maddeleri10:50 Hizbullah Güney Amerika'da çok etkiliydi14:20 ABD-İsrail arasındaki ihtilaflara dair19:30 İran, Katar'daki 24 milyar dolarlarını alabilir mi?20:40 İran'ın dünyanın dört bir yanındaki dondurulmuş varlıklarına dair23:50 Tazminat ödenecek mi? Kim, kime ödeyecek?24:50 Nükleerin var bir dert, yok bir dert: İran27:45 Atom bombası konusunda Japonya'nın durumuyla İran'ın durumu38:00 ABD-İran Mutabakat Zaptı, İran için gerçek olamayacak kadar iyi40:10 Hürmüz Boğazı ilginç...41:35 Avrasyacı dostlarımızın yanılgıları43:30 İran-İstanbul-Devrim-Aydın Davranışı47:40 İran, yorgun ve kendini sevmeyen bir toplum haline geldi55:00 İran, ABD/İsrail ile anlaşır veya anlaşamaz ama asıl kendi halkıyla anlaşması lazım01:02:00 Müesses Nizam, Netanyahu'nun gitmesini istiyor: Tel Aviv'in kirli çamaşırlarını artık Vaşington yıkamayacak01:15:30 Dünya Kupası savaşı durdurur mu?01:15:50 "Allah Trump'tan razı olsun"⌨️━━━━━━━DAKTİLO1984 AİLESİNİN BİR PARÇASI OLUN!━━━━━━━⌨️
Fluent Fiction - Serbian: Melodies of New Beginnings: Love and Music on the Sava Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-19-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Зраци сунца преламају се по махови Сава реке, док фестивал музике плови њеним током.En: The sun's rays shimmer across the waves of the Sava River, while a music festival sails along its current.Sr: Шарени балони и ритам музике чине да све делује као магија.En: Colorful balloons and the rhythm of the music make everything feel magical.Sr: Милан и Марко стоје на палуби, заведен звуцима које воле.En: Milan and Marko stand on the deck, enchanted by the sounds they love.Sr: Фестивал је идеалан бег од свакодневног живота за Милана који још увек носи оžilјke прошлог раскида.En: The festival is an ideal escape from everyday life for Milan, who still bears the scars of a past breakup.Sr: "Хајде, Милане", каже Марко, охрабрујући пријатеља.En: "Come on, Milane," says Marko, encouraging his friend.Sr: "Причај са неким.En: "Talk to someone.Sr: Музика је овде невероватна.En: The music here is amazing."Sr: " Милан слеже раменима, али у унутрашњости жели ту везу.En: Milan shrugs, but deep down he desires that connection.Sr: Сами звуци, нажалост, нису довољни.En: The sounds alone, unfortunately, are not enough.Sr: У међувремену, Јелена, живахна новинарка, камеришу је око себе.En: Meanwhile, Jelena, a lively journalist, is filming around.Sr: Пратећи музику, наилази на Милана.En: Following the music, she comes across Milan.Sr: Њен циљ је да ухвати суштину фестивала, али није могла игнорисати осећај да нешто више може да се деси овде.En: Her goal is to capture the essence of the festival, but she can't ignore the feeling that something more might happen here.Sr: "Здраво", каже Јелена, држећи свој нотес.En: "Hello," says Jelena, holding her notebook.Sr: "Обожавам атмосферу овде.En: "I love the atmosphere here.Sr: Шта мислиш о томе?En: What do you think about it?"Sr: "Милан се осмехује љубазно, али је опрезан.En: Milan smiles kindly but is cautious.Sr: "Обожавам музику," одговара.En: "I love the music," he replies.Sr: Његова резервисаност је очигледна, али нешто у Јелениној отворености га охрабрује.En: His reservation is apparent, but something in Jelena's openness encourages him.Sr: Док се ноћ крије у музици, Марко куца Милана, шапућући му предлог.En: As the night hides within the music, Marko nudges Milan, whispering a suggestion.Sr: "Пусти све и причај са њом.En: "Let go of everything and talk to her."Sr: "Јелена одлучује да одложи нотес.En: Jelena decides to set aside her notebook.Sr: "Претпостављам да можда треба да слушам искључиво звуке," каже са осмехом, склапајући нотес.En: "I guess I should just listen to the sounds," she says with a smile, closing the notebook.Sr: Такав мали гест навео је Милана да попусти.En: Such a small gesture made Milan relent.Sr: Разговор се од обичног чаврљања издигао до дубоке расправе.En: The conversation rose from small talk to deep discussion.Sr: Као и музика, емоције су ескалирале.En: Like the music, emotions escalated.Sr: Причали су о својим сновима, страховима и плановима.En: They talked about their dreams, fears, and plans.Sr: Када је последњи тон утихнуо, Милан је видео зрак наде.En: When the last note faded, Milan saw a glimmer of hope.Sr: "Јелена," рекао је, "желиш ли се поново срести?En: "Jelena," he said, "would you like to meet again?Sr: Можда на некој другој музичкој авантури?En: Perhaps on another musical adventure?"Sr: "Она је климатала.En: She nodded.Sr: "Апсолутно.En: "Absolutely.Sr: Волела бих то.En: I would love that."Sr: "Док се чамац удаљавао, а река настављала своју мирну путању, Милан и Јелена су нашли пут једно до другог.En: As the boat drifted away, and the river continued its calm course, Milan and Jelena found their way to each other.Sr: Њихова нова веза обећавала је више од музике, више од речи које су изгубљене у преводу.En: Their new connection promised more than music, more than words lost in translation.Sr: Стајали су уз обалу реке, звуке музике још у срцу.En: They stood by the riverbank, the sounds of the music still in their hearts.Sr: Милан је научио вредност отварања за нове почетке, док је Јелена увидела да каријера и лични односи могу ићи руку под руку.En: Milan learned the value of opening up to new beginnings, while Jelena realized that career and personal relationships can go hand in hand.Sr: На крову чамца, уз плиме и звуке, почела је једна нова мелодија, њихова сопствена, захваљујући једној летњој ноћи на реци Сави.En: On the roof of the boat, with the tide and the sounds, a new melody began, their own, thanks to one summer night on the Sava River. Vocabulary Words:rays: зрациshimmer: преламају сеwaves: маховиcurrent: токомenchanted: заведенscars: ожиљкеreservation: резервисаностcautious: опрезанshrugs: слеже раменимаdesires: желиnotebook: нотесgesture: гестrelent: попустиescalated: ескалиралеglimmer: зракdrifted: удаљаваоcalm: мирнуbank: обалуvalue: вредностopening up: отворити сеrealized: увиделаhand in hand: руку под рукуroof: кровуtide: плимеessence: суштинуjournalist: новинаркаencouraging: охрабрујућиcaptured: ухватиdiscussion: расправеmagic: магично
Soğuk Savaş ve sonrası dönem olarak iki tarihi yapılanma geçiren ittifakta, ABD'nin Avrupa'dan artan beklentileri ve Transatlantik ittifakındaki gerilim yeni bir döneme işaret ediyor. NATO'nun yeni vizyon tartışmalarında 7-8 Temmuz Ankara zirvesi bir dönüm noktası oluşturacak. AA Brüksel Muhabiri Şerife Çetin ile konuştuk.
Okurunu II. Dünya Savaşı sonrasına götüren Jerome David Salinger'in meşhur romanı Çavdar Tarlasında Çocuklar'ı okuyanlar anımsar. Holden Caulfield'ın bir hayali vardır: Çocuklar bir çavdar tarlasında koşarken uçuruma yaklaşacak, o ise onları düşmeden yakalayacaktır. Yani çavdar tarlası bekçisi olmak ister…
Fluent Fiction - Serbian: Salty Surprises: When Mistakes Bake New Traditions Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-17-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Летњи дан у Бранковини био је савршен за свечаности.En: A summer day in Brankovina was perfect for festivities.Sr: Високо сунце обасјавало је калдрмисане улице које су биле испуњене цвећем и радошћу.En: The high sun was shining on the cobbled streets, which were filled with flowers and joy.Sr: Становници су се окупљали да прославе Видовдан, важан празник који је за мештане имао посебно значење.En: The residents gathered to celebrate Vidovdan, an important holiday that held special meaning for the locals.Sr: Сава, млад и пун добре воље, желео је да направи познату баку Лукину торту.En: Sava, young and full of goodwill, wanted to make his famous grandma Lukina cake.Sr: Овом тортом је желео да ода почаст својој баки и њеном таленту за кување.En: With this cake, he wanted to honor his grandma and her talent for cooking.Sr: Али ту је био проблем.En: But there was a problem.Sr: Савина бака је имала красан, али нечитак рукопис.En: Sava's grandma had a beautiful, but unreadable handwriting.Sr: Сава је седео у кухињи, окружен састојцима, покушавајући да одгонетне рецепт.En: He sat in the kitchen, surrounded by ingredients, trying to decipher the recipe.Sr: Његов пријатељ Младен, који је волео кухињу, стајао је по страни.En: His friend Mladen, who loved cooking, stood by.Sr: "Сава, зар не би било боље да питаш за помоћ?En: "Sava, wouldn't it be better to ask for help?"Sr: " предложио је, али Сава је одмахнуо главом.En: he suggested, but Sava shook his head.Sr: Његова тврдоглавост није му дозвољавала да потражи помоћ.En: His stubbornness didn't allow him to seek help.Sr: Сава је веровао свом инстинкту и започео припрему торте.En: Sava trusted his instinct and began preparing the cake.Sr: Међутим, у журби заменио је шећер сољу.En: However, in his haste, he mixed up sugar with salt.Sr: Торте су мирисале добро док су се пекле, и Сава је био задовољан, мислећи да је успео.En: The cakes smelled good as they baked, and Sava was satisfied, thinking he had succeeded.Sr: На самом фестивалу, Сава је са поносом поставио своју торту на сто.En: At the actual festival, Sava proudly placed his cake on the table.Sr: Људи су одушевљено узимали комаде, али брзо су скужили нешто необично.En: People eagerly took pieces, but quickly realized something unusual.Sr: Укус солене торте изазвао је смех и дружину.En: The salty cake flavor caused laughter and camaraderie.Sr: Нина, локална историчарка која је ценила традицију, је брзо реаговала.En: Nina, a local historian who appreciated tradition, quickly responded.Sr: "Понекад мешавина укуса може донети нову традицију," рекла је благо, покушавајући ублажити Савину нелагодност.En: "Sometimes a mix of flavors can create a new tradition," she said gently, trying to ease Sava's discomfort.Sr: Сава, иако initially поражен, схватио је да је демистификација грешке могла бити чаробни тренутак.En: Sava, although initially defeated, understood that the demystification of the mistake could be a magical moment.Sr: Његов неуспех постао је шала вечери, а на крају, људи су се веселили и његовој "новој традицији.En: His failure became the joke of the evening, and in the end, people rejoiced in his "new tradition."Sr: "Кроз смех и подигнуте духове, Сава је научио важну лекцију: грешке су део живота, а пријатељи су увек ту да их поделе и подрже.En: Through laughter and lifted spirits, Sava learned an important lesson: mistakes are a part of life, and friends are always there to share and support them.Sr: Следећи пут, он ће бити срећан да затражи помоћ и придружи се чаролији заједништва са својим пријатељима.En: Next time, he will be happy to ask for help and join in the magic of togetherness with his friends.Sr: Бранковина је наставила да слави, уз једну торту више за памћење.En: Brankovina continued to celebrate, with one more cake to remember. Vocabulary Words:festivities: свечаностиcobbled: калдрмисанеresidents: становнициgathered: окупљалиdecipher: одгонетнеrecipe: рецептhandwriting: рукописinstinct: инстинктуstubbornness: тврдоглавостhaste: журбиflavor: укусcamaraderie: дружинуhistorian: историчаркаdemystification: демистификацијаdefeated: пораженrejoiced: веселилиtradition: традицијуtogetherness: заједништваfailure: неуспехingredients: састојцимаproudly: са поносомcomfort: нелагодностmagic: чаролијиlaughter: смехspirits: духовеshare: поделеsupport: подржеeagerly: одушевљеноunusual: необичноresponded: реаговала
Küresel ekonomi, ABD, İsrail-İran savaşının sona ermesi nedeniyle derin bir nefes alıyor. Savaşın sona ermesi körfez bölgesinde diplomatik kanalların yeniden açılmasına, küresel jeopolitik risk haritasının yeniden çizilmesine ve enerji denkleminin yeniden kurulmasına yol açacaktır. Dolayısıyla, savaşın sona ermesinin en güçlü ve en hızlı yansıması küresel enerji piyasalarında ortaya çıkmaktadır.
Haftaya ABD ve İran'ın anlaşma haberi ile başladık. Küresel piyasalarda uzun süreden bu yana devam eden gerilim bir nebze olsa da yerini sakinliğe bıraktı. Zira anlaşma konusunda daha önce de pozitif gündem olmuş ancak bir şekilde işler yeniden çıkmaza girmiş ve taraflar Hürmüz Boğaz'ının kapalı kalmasına neden olacak şekilde hareket etmişlerdi. Ancak durum bu kez farklı görünüyor çünkü ilk kez İran resmi makamları da anlaşmayı doğrulayan açıklamalar yaptılar. Hatta mutabakat metninin dijital olarak imzalandığı ve ıslak imzaların Cenevre'de atılacağı duyuruldu.
İran müzakere sürecinin anlaşmayla sonuçlanması, İsrail ile Amerika'nın savaş stratejileri arasındaki ayrışmanın kırılma noktasına geldiğini gösteriyor. Trump'ın üzerindeki ekonomik ve siyasi baskı, askeri müdahaleden elde edeceğini düşündüğü ve bir türlü gelmeyen zaferi anlamsız kıldı.
Savaş ilan etmenin de, barış anlaşması yapmanın da makul, ciddi sebepleri kalmadı. Söz konusu İsrail olunca, onu koruyan ABD olunca, sebepsiz savaşlar ilan edilebiliyor, dünyanın birçok ülkesi bu savaşa mahkûm edilebiliyor, savaşın acılarına katlanıyor.
ABD ile İran cuma günü bir “anlaşma”ya imza atacak.Bu mutabakat metni nihai barışı getirecek mi?İsrail'in sabotajları ve Trump'a tepkisi ne anlama geliyor?Barış gerçekten sağlanırsa savaş bölgede neler değişmiş olacak?Doç. Dr. Helin Sarı Ertem ile konuştuk.
Ermenistan'ı hep savaşlar, sınırlar, Karabağ ya da büyük siyasi krizlerle konuşuyoruz. Peki ya madalyonun diğer yüzü? Sokaklar, kafeler, gece yarısı güvenle eve dönen kadınlar, flört kültürü ve şehrin ritmi bize ne anlatıyor? Yeryüzü Notları'nın bu bölümünde Alin Ozinian soruyor; gazeteci ve yazar Serdar Korucu, Türkiye medyasının çizdiği "yoksul, kapalı ve gri" Ermenistan imgesinin ötesindeki Erivan'ı anlatıyor. Hizmet sektörünü dönüştüren Suriyeli Ermenilerden kamusal alandaki cesur sanat eserlerine; yüz yıl önceki Anadolu Türkçesini koruyan diaspora ailelerinden çocukluğumuzun tadını taşıyan meyvelere kadar bambaşka bir Erivan yolculuğuna davetlisiniz.
Fluent Fiction - Serbian: Whispers of Kalemegdan: Unveiling the Midnight Melody Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-14-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: На рубу Калемегданског парка, где се Савa и Дунав љубе, шапати летњег ветра носе мелодију виолине која почиње тачно у поноћ.En: On the edge of Kalemegdan Park, where the Sava and Danube rivers meet, whispers of the summer wind carry the melody of a violin that begins precisely at midnight.Sr: Нико не зна одакле долази, а сваки покушај да се сазна завршава неуспешно.En: No one knows where it comes from, and every attempt to find out ends in failure.Sr: Легенде причају како је мелодија одјек прошлости, али нико није смео да се приближи.En: Legends say that the melody is an echo from the past, but no one dares to get close.Sr: Милан, студент историје, био је занесен овим мистеријама.En: Milan, a history student, was captivated by these mysteries.Sr: Лето је у Београду, а са њим и Видовдан, празник када успомене оживљавају.En: It's summer in Belgrade, and along with it, Vidovdan, the holiday when memories come alive.Sr: Милан је одлучио да истражи.En: Milan decided to investigate.Sr: Са собом је понео само батеријску лампу и свеску.En: He took with him only a flashlight and a notebook.Sr: Његова другарица Ивана покушавала је да га одговори.En: His friend Ivana tried to dissuade him.Sr: "Немој да идеш сам", рекла је.En: "Don't go alone," she said.Sr: Али, Милан је био упоран.En: But Milan was persistent.Sr: У поноћ, када су звезде осветљавале тамну реку, Милан је корачао кроз парк.En: At midnight, when the stars illuminated the dark river, Milan walked through the park.Sr: Љубазни шапат лишћа водио је његов пут.En: The gentle whispers of the leaves guided his path.Sr: Одједном, чуо је мелодију виолине, готово као да долази испод њега.En: Suddenly, he heard the melody of a violin, almost as if it was coming from beneath him.Sr: Милану је срце брзо куцало, али радозналост га је вукла напред.En: Milan's heart was pounding, but curiosity pulled him forward.Sr: Стигавши ближе извору звука, осетио је хладноћу која није припадала лету.En: Getting closer to the source of the sound, he felt a chill that didn't belong to summer.Sr: Угледао је стари улаз у бункер, скоро скривен у сенци.En: He saw an old entrance to a bunker, almost hidden in the shadows.Sr: Врата су била полураспаднута и са мало снаге, отворио их је.En: The doors were half-decayed, and with a little effort, he opened them.Sr: Унутра, прашњаво и заборављено, лежала је стара виолина.En: Inside, dusty and forgotten, lay an old violin.Sr: Ноте као да су се саме ређале у тишини.En: The notes seemed to arrange themselves in the silence.Sr: Сишавши низ суморне степенице, Милан је осетио духове историје.En: Descending the gloomy stairs, Milan felt the spirits of history.Sr: Звук је био одјек који је носио приче ратова и музике давно прошло време.En: The sound was an echo that carried tales of wars and music from long ago.Sr: Узимајући виолину у руке, осетио је повезаност са онима који су некада овде били.En: Taking the violin in his hands, he felt a connection with those who once were there.Sr: Када се вратио назад, Ивана и Ненад су га чекали.En: When he returned, Ivana and Nenad were waiting for him.Sr: "Шта си открио?En: "What did you discover?"Sr: " питали су у глас.En: they asked in unison.Sr: Милан их је погледао са осмехом.En: Milan looked at them with a smile.Sr: "Више него што сам мислио", одговорио је.En: "More than I thought," he replied.Sr: Бољао је са пријатељима, али сада је знао да је свака мелодија, сваки ветар у овом граду пун прича.En: He was happy to be with his friends, but now he knew that every melody, every wind in this city is full of stories.Sr: Ту, на Калемегдану, сазнао је да највеће тајне чекају само оне који се усуде да их траже.En: There, in Kalemegdan, he realized that the greatest secrets await only those who dare to seek them.Sr: Док је јутарње сунце обасјавало тврђаву, Милан је осетио дубље поштовање према историји.En: As the morning sun bathed the fortress, Milan felt a deeper respect for history.Sr: Приче из прошлости нису биле само речи, већ живаћни сувенири времена који чекају да их неко саслуша.En: Stories from the past were not just words but living souvenirs of time waiting for someone to listen. Vocabulary Words:edge: рубwhispers: шапатиdecay: распадprecisely: тачноattempt: покушајfailure: неуспешноcaptivated: занесенinvestigate: истражитиdissuade: одговориpersistent: упоранilluminate: осветљаваchill: хладноћаentrance: улазbunker: бункерhalf-decayed: полураспаднутаgloomy: суморнеspirits: духовиtales: причеforgotten: заборављеноconnection: повезаностunison: у гласsouvenirs: сувенириdare: усудеsecrets: тајнеrespect: поштовањеdescend: сишавшиmysteries: мистеријамаaccompany: пратиcompose: ређалеecho: одјек
CHP'de karşılıklı hamleler sürüyor. PM'de 28 isim istifa etti. Kılıçdaroğlu cephesinin yeni ihraç kararı alacağı belirtiliyor. Özel tarafından net açıklama gelmese de yeni parti kulisleri de hareketleniyor. Ünlülere yönelik uyuşturucu operasyonunda yeni dalga gelirken, CHP'li vekilin oğlu da gözaltına alındı. Merkez Bankası faizi sabit tuttu. ABD ve İran arasında saldırılar sürüyor. Dünya Kupası yeni kurallarla başlıyor.
İran Savaşı'nda son durum ne? ABD ve İran'dan gelen açıklamalar ne anlama geliyor? Son bir haftada İran ve ABD-İsrail taraflarının tekrar çatışması, savaşın devam edeceği anlamına mı geliyor? İran Savaşı'nda barışa ulaşılabilecek mi? Savaşla birlikte Orta Doğu nasıl değişiyor?İkili Görüş'te Dr. Bahadır Çelebi, Araştırmacı Dr. Mehmet Akif Koç ile İran Savaşı ve Orta Doğu'da yaşanan son gelişmeleri değerlendiriyor.00:00 Giriş00:30 Bahadır Hocam, başlamadan bir Dünya Kupası anısı anlatayım01:50 Mehmet Akif Hocam, bir de ben anlatayım (sonra duvar paslarıyla anılar)03:00 Ne savaş ne barış: ABD/İsrail ve İran04:15 ABD ve İran hangi 4 meselede anlaşamıyor?07:00 Bölgede Türkiye'nin de elinde nükleer silah olması lazım: işte iki neden12:20 Balistik füzeleri ya imha et ya da 300 km'de tut diyor Witkoff, İran'a16:00 Hizbullah, Lübnan içinde Lübnan devletinden daha etkili18:30 Eyy İran, pazarını ABD şirketlerine aç22:20 Hizbullah, direniş Direniş Ekseni'nin bileşeni değilse çağrı cihazlarını İsrail niye patlattı?26:30 Ahmedinejad dedikleri adam: Radikallerin bile rakikal bulduğu birisi. Hüccetiye Cemiyeti43:05 Trump'ın söylem analizi: Aynı gerçek dışı söylemi 30+ kez tekrarlamak47:50 ABD'liler ticaret kafasında, İran'la anlaşabilir ama İsrail?54:50 İsrail, Gazze'de yaptığının benzerini Lübnan'da da yapmak istiyor01:00:40 Devletin iyisi kötüsü olmaz01:01:50 T e r ö r i z m in teknik ve siyasi ayrımı01:03:40 Ama Hamas da şunu yapmadı mı hocam?01:05:00 İsrail çok şanslı: Araplar mücadele ediyor, Türkler, Yunanlar, Arnavutlar... ile değil01:12:10 Hamas, dünyanın en insani örgütü değil ammâ...01:15:00 Tamam, 67 sınırlarına dönülse Arap devletleri o zamanki topraklarını istemeyecek mi?01:20:05 Arap devletleri zamanında savaş yerine daha barışçıl olsaydı...01:21:30 İsrail, İran'da nükleer silah kullanacağı için ABD, İran'a saldırdı (13 gün savaşı)01:22:30 Türkiye ile İsrail arasında "gerçek" bir sorunun işareti01:25:00 Türkiye ile İsrail savaşır, savaşacak. Kaçınılmaz. Peki, nasıl, ne zaman savaşır?01:35:50 ABD siyaseti ve İsrail lobisi01:39:30 Daktilo1984'e destek olun, evet bunu hep diyoruz⌨️━━━━━━━DAKTİLO1984 AİLESİNİN BİR PARÇASI OLUN!━━━━━━━⌨️
İran savaşının bittiğine dair güçlü ifadelerin yayıldığı saatlerde yazılıyor bu satırlar. “Savaş sona erdi”ye kadar Washington'dan duyulan ifadeler, mutabık kalınmaya yakın bir metnin varlığını kabul eden Tahran'ın son onayını bekliyor…
Ortadoğu savaş ile müzakere arasında sıkışmaya devam ediyor.
Mutlak butlan kararı sonrası Türkiye siyasetinde yaşanan kriz, ekonomiyi de olumsuz etkiliyor. Enflasyon beklentileri bozuldu, cari açık büyüyor, İran Savaşı'nın yarattığı belirsizlik özellikle enerji piyasasını sarsmaya devam ediyor. Peki, mutlak butlan kararının yol açtığı siyasi krizin Türkiye ekonomisine kısa, orta ve uzun vadede etkileri ne olabilir?Enerji ve teknoloji alanlarında iş yönetimi danışmanlığı faaliyetlerinde bulunan, multidisipliner kamu politikaları üreten Glocal Grup Danışmanlık'ın sunduğu Varsayılan Ekonomi'nin yeni bölümünde, Bahadır Çelebi moderatörlüğünde Enerji Uzmanı Eser Özdil; mutlak butlan kararının ve İran Savaşı'nın yarattığı belirsizlik ortamında Türkiye ekonomisinin durumunu tartışıyor.https://groupglocal.com/contact/ #reklam #işbirliği00:00 Giriş00:30 Glocal Grup Danışmanlık'a ve seyircilerimize teşekkür03:35 Çin'in altın, bakır, petrol satın alımı ve satımı üzerinden krizleri okumak08:00 İran'ın müzakere yöntemi: Zamana yaymak09:15 İran kendini bu savaşta galip addediyor; tazminat ve Hürmüz geçişinden ücret istiyor09:40 Kasım'a ABD'de, Aralık'ta İsrail'de seçimler var ve Trump, Netanyahu'ya sinirli10:20 5 Haziran 2026 Cuma günü ne oldu da borsalar tepetaklak düştü?12:20 Altın niye düştü?13:45 Petrol fiyatları ile DXY arasındaki korelasyonun bozulması altın ve gümüş düşüşünü hızlandırıyor mu?15:10 Trump neye göre barış istiyor? Seçime tekrar girmeyecek, inside trading'den milyarları kazanıyor. Barışın Trump'a ne faydası olacak?17:35 BYD, Türkiye'de fabrika açmaktan, yatırım yapmaktan niye vazgeçti?20:10 Macaristan, işçilik maliyeti açısından Türkiye'ye kıyasla daha avantajlı mı?22:05 ABD'de güneşten üretilen enerji ilk kez kömürü geçti. Bunun anlamı ne?27:20 Delinmeyen bütçe yoktur, revize edilmeyen bütçe yoktur: Reel sektöre düşen Şimşek34:10 Seçim ekonomisi, bazı sektörlere kredi vermek değildir; tabana yayılmadan olmaz36:30 Cari artık rekor kırıyor, ihracat azalıyor?38:10 Akkuyu'nun ilk ünitesi, Türkiye'nin baz yük elektrik üretiminde doğalgazın payını anlamlı şekilde azaltabilecek büyüklükte mi?40:45 Nükleer enerji santrallerine bir de böyle bakalım: Almanya'da enerji Fransa'dan daha pahalı41:55 350 milyarlık KGF kredisinin 140 milyarı kullanıldı. "ödedikçe borcum artıyor"44:25 2021 yılında dövizi baskılanmasaydı, faizleri düşürmek yerine, piyasa ihtiyacına göre serbest bırakılsaydı, ne kaybederdik?46:00 Mehmet Şimşek: İran Savaşı'nın enflasyona etkisi 5 puan (aslında 5'ten daha fazla)47:10 ABD'de de ekonomi hızlanıyor, bir galon benzin 5 dolar olur mu?49:25 Petrol fiyatları düşerse enflasyon düşer mi?50:30 Sıcak paracılar, carry trade erbabı, Türkiye'yi neden bu kadar seviyor?54:30 "Devlet çok güçlü Eser, bildiğin gibi değil"59:20 Yayın duyurusu: Cuma günü Mehmet Akif Koç ile uzun bir yayın⌨️━━━━━━━DAKTİLO1984 AİLESİNİN BİR PARÇASI OLUN!━━━━━━━⌨️
İran, ABD'den gelecek ve sivil altyapıyı hedef alacak bir ikinci dalgadan kaçınmak isterken ABD ise savaşı daha maliyetli kılmadan Hürmüz ve nükleer meseleyi çözmek istemektedir.Yazan: Oral ToğaSeslendiren: Halil İbrahim Ciğer
2 Ağustos 1980. Bolonya Tren İstasyonu. 85 ölü, 200'den fazla yaralı. Resmi açıklama: 'Sol gruplar yaptı'. On yıl sonra ortaya çıkan belgeler, bu katliamın arkasında NATO tarafından kurulan, CIA tarafından finanse edilen ve kendi vatandaşlarını hedef alan gizli bir yapının olduğunu kanıtladı. Bu yapının adı Operation Gladio'ydu.Bu bölümde Soğuk Savaş'ın en karanlık sırlarından biri olan Gladio operasyonunu tüm boyutlarıyla ele alıyoruz. 1945 sonrasında Sovyet işgali ihtimaline karşı NATO bünyesinde kurulan 'stay behind' hücrelerinin zamanla nasıl dönüştüğünü; İtalya'da Piazza Fontana'dan Aldo Moro suikastına, Belçika'dan Türkiye'deki kontra gerillaya uzanan gizli ağı; ve savcı Felice Casson'un inanılmaz inadıyla bu yapının nasıl gün yüzüne çıktığını anlatıyoruz.
Fluent Fiction - Serbian: Finding Clarity: A Student's Journey in Beograd Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-06-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Град је био ужурбан, а Београд са својом снагом и лепотом је одиграо савршену позадину за будућу причу.En: The city was bustling, and Beograd with its strength and beauty provided the perfect backdrop for the upcoming story.Sr: Док је касно пролеће бојило Калемегдански парк у зелену и розе нијансу, људи су уживали у сунцу и свежем ваздуху.En: As late spring painted Kalemegdan Park in shades of green and pink, people enjoyed the sun and fresh air.Sr: Старија тврђава стајала је поносно, чувајући приче из прошлости и гледајући на спајање река, Саве и Дунава.En: The old fortress stood proudly, guarding stories from the past and overlooking the confluence of the rivers, Sava and Dunav.Sr: Никола је био марљив студент, али често обузет сумњом у себе.En: Nikola was a diligent student, but often plagued by self-doubt.Sr: Желео је да положи завршне испите са највишим оценама и освоји стипендију.En: He wanted to pass his final exams with top grades and earn a scholarship.Sr: Његова породица је веровала у њега.En: His family believed in him.Sr: Међутим, анксиозност га је сустизала и гутила његове амбиције.En: However, anxiety caught up with him and stifled his ambitions.Sr: "Мили Боже, не могу више," шапнуо је себи једног дана док се несигурно припремао за испит.En: "My God, I can't take this anymore," he whispered to himself one day as he prepared nervously for the exam.Sr: Одлука је морала бити донета.En: A decision had to be made.Sr: Требало му је место за одмор и разјаснити мисли.En: He needed a place to rest and clear his thoughts.Sr: Одлучио је да оде у Калемегдански парк и сетио се својих пријатеља, Ање и Милоша.En: He decided to go to Kalemegdan Park and remembered his friends, Anja and Miloš.Sr: Њихово пријатељство било је драгоцено.En: Their friendship was precious.Sr: Када су се нашли у парку, Ања је предложила да се опусте уз омиљену флаширану лимунду из оближње киоске.En: When they met in the park, Anja suggested relaxing with their favorite bottled lemonade from a nearby kiosk.Sr: "Знаш, Никола, сви ми пролазимо кроз тешке моменте," рекла је топлим тоном.En: "You know, Nikola, we all go through tough moments," she said warmly.Sr: Милош је климнуо главом и додао: "Само треба да верујеш у себе.En: Miloš nodded and added, "You just need to believe in yourself."Sr: "Док је удишао свеж ваздух и осећао топлину сунца, Никола је уочио како је свет около ужурбан, али истовремено миран.En: As he inhaled the fresh air and felt the warmth of the sun, Nikola noticed how the world around him was bustling yet peaceful.Sr: Спознаја је дошла у тренутку изненадне јасноће.En: The realization came in a moment of sudden clarity.Sr: Схватио је да је био превише строг према себи.En: He understood that he had been too hard on himself.Sr: "Знам више него што мислим," прошаптао је са осмехом.En: "I know more than I think," he whispered with a smile.Sr: Те вечери, вратио се својим књигама насмејан и са обновљеним самопоуздањем.En: That evening, he returned to his books smiling and with renewed confidence.Sr: Испити су прошли боље него што је очекивао.En: The exams went better than he expected.Sr: Поред свих оцена, највреднија лекција коју је научио била је вера у себе и вредност паузе.En: Besides all the grades, the most valuable lesson he learned was faith in oneself and the importance of taking a break.Sr: Никола је добио стипендију коју је желео и осетио је како сија за своју породицу.En: Nikola received the scholarship he wanted and felt he was shining for his family.Sr: Више није био исти студент.En: He was no longer the same student.Sr: Његова новооткривена самопоузданост дала му је крила, а научио је како да савлада стрес и да тражи подршку када је била потребна.En: His newfound confidence gave him wings, and he learned how to overcome stress and seek support when needed.Sr: У тим тренуцима, Калемегдан није био само парк, већ место на коме се променио његов поглед на свет.En: In those moments, Kalemegdan was not just a park but the place where his outlook on the world changed. Vocabulary Words:bustling: ужурбанbackdrop: позадинаfortress: тврђаваconfluence: спајањеdiligent: марљивplagued: осујећенambitions: амбицијеstifled: гутилаwhispered: шапнуоnervously: несигурноprecious: драгоценоclarity: јасноћеself-doubt: сумња у себеkiosk: киоскrealization: спознајаvaluable: вреднаrenewed: обновљенаconfidence: самопоуздањеscholarship: стипендијаoutlook: погледovercome: савладатиanxiety: анксиозностfaith: вераsupport: подршкаinhale: удићиrenewed: обновљенsudden: изненаднаguarding: чувајућиproposed: предложилаshining: сија
What if the strongest moats in the AI era aren't algorithms, but the data those algorithms depend on?In the second episode of the Consumer Tech Napkin series, Andreas Munk Holm speakes with Renato Circi and Rafaël Michali, Co-Founders at Sava, and Joe Seager-Dupuy, Director, Investment at True, to discuss how founders should think about defensibility when technology is becoming easier to build.SAVA is developing advanced biosensing technology designed to access bodily information in a painless, real-time and affordable way. Their core belief is that while AI may accelerate software development, the hardest problems and the most valuable companies will be built around scarce data, difficult infrastructure and bottlenecks that cannot easily be replicated.Together, they explore what separates static moats from dynamic ones, why patents and regulatory approvals are often just the starting point and how the best companies create advantages that strengthen as they scale.Topics coveredWhy the best moats are often non-consensusStatic versus dynamic moatsWhy patents and regulation are not enoughIdentifying bottlenecks that create lasting valueAI, proprietary data and defensibilityBuilding platforms instead of productsWhy user experience can be a moatEurope's advantage in deep techTimestamps(00:00) Why moats matter in consumer technology(02:00) Introducing Sava and the future of health monitoring(06:00) What a moat actually is(09:00) The Apple Watch question and non-invasive sensing(12:00) Consumer experience versus incumbent medical devices(15:00) How great companies sequence moats(18:00) From patents to platforms(22:00) Bundling, ecosystems and long-term defensibility(24:00) Static versus dynamic moats(27:00) Why patents only buy time(29:00) Owning bottlenecks in health data(31:00) Why AI increases the value of proprietary data(36:00) Europe's deep tech advantage(40:00) The biggest misconceptions about moats(43:00) Why the best moats are often non-consensusConsumer Tech Napkin is brought to you in partnership with True.Subscribe to EUVC, the home of European tech, for more insights.
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Kalemegdan: A Tale of Secrets and Teamwork Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-06-02-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава стајала је гордо изнад спајања Саве и Дунава.En: The Kalemegdan fortress stood proudly above the confluence of the Sava and Danube.Sr: Временом исцртане зидине биле су сведоци историје и тајни.En: Its timeworn walls bore witness to history and secrets.Sr: Милан, истинољубац и ентузијаста за историју, водио је групу туриста кроз констелације белих кестенова који су цветали у пролећној топлини.En: Milan, a truth-seeker and history enthusiast, was leading a group of tourists through constellations of blooming white chestnut trees in the warmth of spring.Sr: Док су се туристи дивили погледу, Милан је био заузет својим мислима.En: While the tourists admired the view, Milan was lost in his own thoughts.Sr: Приложио је руку на груби камен, када је осетио да је један камен лабав.En: He placed a hand on the rough stone when he felt that one stone was loose.Sr: Одмах је заборавио на посетиоце и, пажљиво ослањајући се око, повукао камен.En: He immediately forgot about the visitors and, carefully leaning around, pulled out the stone.Sr: Иза њега, открила се стара mapa.En: Behind it, an old map was revealed.Sr: Његов ум одмах је почео да снује, замишљајући шта би све карта могла открити.En: His mind immediately began to wander, imagining what the map could reveal.Sr: Али карта је била непотпуна.En: But the map was incomplete.Sr: Уједно је приметио да неки делови недостају, а неки знакови нису били читљиви.En: At the same time, he noticed that some parts were missing, and some signs were not legible.Sr: Милан је знао једну особу којој је могао веровати - Весну, колегиницу и стручњакињу за локалне мистерије.En: Milan knew one person he could trust - Vesna, a colleague and expert on local mysteries.Sr: Весна је била исто толико узбуђена када је видела карту.En: Vesna was just as excited when she saw the map.Sr: „Потребно нам је више информација,“ рекла је, загледана у збуњујући цртеж.En: "We need more information," she said, staring at the puzzling drawing.Sr: Одлучили су да раде заједно, али нису знали да нису сами на овом путу.En: They decided to work together, but they didn't know they weren't alone on this journey.Sr: Даница, њихова друга колегиница, како се испоставило, пажљиво их је пратила.En: Danica, their other colleague, as it turned out, had been carefully following them.Sr: „Мислили сте да ће вас само двоје решити ову загонетку?“ питала је, изненађујући их док су проучавали карту.En: “Did you think the two of you would solve this puzzle on your own?” she asked, surprising them while they studied the map.Sr: На почетку, било је тензија.En: Initially, there were tensions.Sr: Свако је имао своје скривене мотиве, али ушли су у конструктиван разговор.En: Everyone had their own hidden motives, but they entered into constructive conversation.Sr: Испоставило се да и она има информације које допуњавају недостајуће делове.En: It turned out that she also had information that complemented the missing pieces.Sr: На крају, Милан, Весна и Даница су одлучили да заједно истраже мистерију.En: In the end, Milan, Vesna, and Danica decided to explore the mystery together.Sr: Комбинујући своје комадиће, успели су да разумеју карту.En: By combining their pieces, they managed to understand the map.Sr: Спознаја да је рад у тиму откључала тајну која би остала скривена да су појединачно радили.En: The realization that teamwork unlocked a secret that would have remained hidden had they worked individually.Sr: Трио је научио вредност сарадње и поверења, и док су сунчеви зраци златили зидине тврђаве, знали су да ће успети у својим потрагама.En: The trio learned the value of collaboration and trust, and as the sun's rays gilded the fortress walls, they knew they would succeed in their quests.Sr: Сада су имали ново пријатељство и заједничко богатство у знању.En: Now they had a new friendship and a shared wealth of knowledge. Vocabulary Words:fortress: тврђаваconfluence: спајањеtimeworn: временом исцртаниbore witness: сведочилиtruth-seeker: истинољубацchestnut: кестенrough: грубиlegible: читљивоexpert: стручњакињаmysteries: мистеријеpuzzling: збуњујућеtensions: тензијеconstructive: конструктиванcomplemented: допуњавајуunlocked: откључалаgilded: златилиblooms: цветалиleaning: ослањајућиrevealed: открилаwander: снујеincomplete: непотпунаcolleague: колегиницаhidden: скривенеmotives: мотивеconversation: разговорrealization: спознајаsun's rays: сунчеви зрациwealth: богатствоknowledge: знањеquests: потраге
We discussed what happens when different personalities collide at work, and how those moments of tension can either derail teams or drive growth. We also explored the psychology behind conflict, communication breakdowns, and practical strategies for turning personality differences into stronger collaboration and better results. In this episode: Nic Krueger, Tom Bradshaw, LindaAnn Rodgers, CT Sanders, Lee Crowson I/O Career Accelerator Course: https://www.seboc.com/job Visit us https://www.seboc.com/ Follow us on LinkedIn: https://bit.ly/sebocLI Join an open-mic event: https://www.seboc.com/events Reference Vîrgă, D., Curşeu, P. L., Maricuţoiu, L., Sava, F. A., Macsinga, I., & Măgurean, S. (2014). Personality, relationship conflict, and teamwork-related mental models. PloS one, 9(11), e110223. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0110223
"THE HORIZON SPIRALS" by OOIOO from THE HORIZON SPIRALS / THE HORIZON VIRAL; The Double Sky single by Autoregulate; "Peace Again" by a certain frank from the reissue of Nothing; "Mesa Mesa" by Yuuf from Mt. Sava; "Tuesday June" by Phil Geraldi from Rural Deceased Undiscovered; "Hallucination II" by Eluvium from Virga III; "Lost" by Gigi Masin from Movement; "Big Bang" by Discovery Zone from Library Copy Do Not Remove; "Dear Robin Bears and Love Cloud 24" by Fire-Toolz frp, Lavender Networks.; "Blurred" by kmru featurung Fennesz from Kin.
Enerji ve teknoloji alanlarında iş yönetimi danışmanlığı faaliyetlerinde bulunan, multidisipliner kamu politikaları üreten Glocal Grup Danışmanlık'ın sunduğu Varsayılan Ekonomi'nin yeni bölümünde Ekonomist Dr. Enes Özkan ve Enerji Uzmanı Eser Özdil; 3 aydır süren Hürmüz Boğazı krizinin ekonomi, enerji ve küresel siyaset açısından sonuçlarını değerlendiriyor.https://groupglocal.com/contact/ #reklam #işbirliğiÖzdil'in dk 49'da bahsettiği Japon modeli: JOGMEG00:00 Giriş01:30 Neleri konuşacağız?02:45 Çin, ABD'ye Hürmüz Boğazı'nı açmaya yardım edebiliriz dedi ama...03:30 Hürmüz krizinde petrol depolayan Çinli şirketler şimdi satıyor; barış yakın gibi05:40 Klasik hatırlatmalarımızı neden 5. dakikada yapıyorum; siz ne yapabilirsiniz?08:30 Olayın aslı ne: Birleşik Arap Emirlikleri ve OPEC, OPEC+, OPEC++ vs.13:30 Çin için Hürmüz Boğazı'nın aşırı önemli olmasına dair19:05 Türkiye'nin çevresinde ülkelerle ilginç bir şekilde "alakasız"ları24:10 İran krizi Türkiye'nin enerji hub'ı olma iddiasını zayıflattı mı güçlendirdi mi?31:30 Enerji lojistiğini sağlamakla enerji merkezi/hub'ı olmak aynı değil36:50 Çin İran'dan ham petrol alımını artırdı; fiyatlamanın ne kadarı gerçek tüketimden ne kadarı stoklama/envanter yönetiminden kaynaklı?42:20 Hürmüz Boğazı açıldı deseler sigorta/navlun ücretleri hemen düşer mi?43:20 Hürmüz Boğazı'nda mahsur kalan gemiler: Dünyadaki kapasitesinin %20'si atıl durumda mı?45:30 İran'a yaptırımlar: "çoğu ilaç bulunamıyor"46:50 Türkiye'nin petrol üretimi ne kadar? Somali'de petrol bulur muyuz?54:00 İktidarından muhalefetine şu bizim "zehirli" kamuoyumuz54:50 JP Morgan carry trade pozisyonunu kapattığını açıkladı. Tamam da şimdi n'olcak?58:00 Yurtdışında şirketi olup yatırımını Türkiye'ye taşıyanlara verilecek gelir vergisi istisnası ülkeye yatırım getirir mi?01:00:35 Hürmüz krizinin ilk şokunda küresel shipping tonajının yüzde 4'ü sıkışmış durumdaydı01:01:50 Enes Özkan, Altaylı'nın yapamadığını yapmaya çalışıyor (sizin desteklerinizle)01:03:40 Glocal'in yurtiçi ve yurtdışı müşterilerinin isteklerinin farklılaşmalarının nedeni⌨️━━━━━━━DAKTİLO1984 AİLESİNİN BİR PARÇASI OLUN!━━━━━━━⌨️
Fluent Fiction - Serbian: Artful Bonds: Finding Inspiration at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је лагано грејало старе зидине Калемегдана.En: The sun gently warmed the old walls of Kalemegdan.Sr: Пролеће је донело нови живот парку.En: Spring had brought new life to the park.Sr: Цвеће је цветало, а птице су певале у крошњама дрвећа.En: Flowers were blooming, and birds were singing in the tree canopies.Sr: Драган је седео на клупи, држећи оловку у руци.En: Dragan sat on a bench, holding a pencil in his hand.Sr: Испред њега се простирао поглед на ушће Саве и Дунава.En: In front of him stretched the view of the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Његов циљ био је једноставан, али тежак: ухватити лепоту тог призора на папиру.En: His goal was simple but difficult: to capture the beauty of that scene on paper.Sr: Док је дубоко размишљао, ниски женски глас га је прекинуо.En: While he was deep in thought, a soft female voice interrupted him.Sr: "Извини, могу ли да седнем?" питала је Мила са осмехом на лицу.En: "Excuse me, may I sit down?" asked Mila with a smile on her face.Sr: Она је, као и Драган, волела да проводи време на Калемегдану, тражећи инспирацију за своје цртеже.En: She, like Dragan, loved to spend time at Kalemegdan, seeking inspiration for her drawings.Sr: "Наравно, изволи," одговорио је Драган и направио место на клупи.En: "Of course, go ahead," replied Dragan and made room on the bench.Sr: Насмејала се и извадила свој скицни блок.En: She smiled and took out her sketchbook.Sr: Убрзо су њихова оловке почеле да лете преко папира, док се ветар играо њеном коврџавом косом.En: Soon their pencils started to glide over the paper while the wind played with her curly hair.Sr: "Знам да је тешко ухватити ово место," рекао је Драган, разбијајући тишину.En: "I know it's hard to capture this place," said Dragan, breaking the silence.Sr: "Снимке са камера су једно, а уметност је нешто сасвим друго. Бојим се да нећу успети."En: "Camera shots are one thing, and art is something entirely different. I'm afraid I won't succeed."Sr: "А и ја се бојим да моји цртежи нису довољно добри," признала је Мила.En: "And I'm also afraid that my drawings aren't good enough," admitted Mila.Sr: Њен глас је био благ и разумевајући.En: Her voice was gentle and understanding.Sr: "Али кад ти видим колико си посвећен, добијам нови елан."En: "But when I see how dedicated you are, it gives me a new drive."Sr: Док су дан и разговор одмицали, обоје су се осетили потпуније и слободније.En: As the day and conversation progressed, they both felt more complete and free.Sr: Разговарали су о уметности, животним изазовима и надама.En: They talked about art, life's challenges, and hopes.Sr: Њихове речи су се преплитале као две реке испод зидина тврђаве.En: Their words intertwined like two rivers beneath the fortress walls.Sr: Са заласком сунца, идеја је клицнула међу њима.En: With the sunset, an idea sparkled between them.Sr: "Зашто не бисмо покушали заједно?" предложила је Мила.En: "Why don't we try together?" suggested Mila.Sr: Инстинкт јој је рекао да би спој њихових стилова могао донети нешто посебно.En: Her instinct told her that a combination of their styles could bring something special.Sr: Драган се осмехнуо, осећајући се охрабрено.En: Dragan smiled, feeling encouraged.Sr: "Да, хајде да видимо шта можемо створити заједно," одговорио је.En: "Yes, let's see what we can create together," he replied.Sr: Посматрали су боје сунца како се одражавају на реци, и свака боја, свака сенка нашао је пут до њихових скица.En: They watched the sun's colors reflect on the river, and each color, each shadow found its way into their sketches.Sr: Кад је мрак пао, погледали су свој рад.En: When darkness fell, they looked at their work.Sr: Речи нису биле потребне; пред њима је било нешто јединствено, лепо и далеко боље него што су очекивали.En: Words weren't needed; before them was something unique, beautiful, and far better than they expected.Sr: "Ово не бисмо могли сами," рекао је Драган срећно.En: "We couldn't have done this alone," said Dragan happily.Sr: Тада, разменили су контакте, обећавајући да ће поново сликати заједно и можда делити више од своје уметности.En: Then, they exchanged contacts, promising to paint together again and maybe share more than just their art.Sr: Драган је напустио тврђаву са новом самопоуздањем, док је Мила одлазила са усхићењем за сусрете спонтаности.En: Dragan left the fortress with new confidence, while Mila departed with excitement for spontaneous encounters.Sr: Заједно су открили да је испод слоја ствари које сами скицирамо, прави циљ увек ту - делити, стварати и расти заједно.En: Together, they discovered that beneath the layers of the things we sketch alone, the true aim is always there - to share, create, and grow together. Vocabulary Words:gently: лаганоwarm: грејатиcanopy: крошњаbench: клупаstretch: простретиconfluence: ушћеscene: призорinterrupted: прекинуоinstinct: инстинктspontaneous: спонтан
İkili Görüş'te Dr. Bahadır Çelebi, konuğu Aydın Selcen ile Mutlak Butlan kararının yansımalarını, İran Savaşı'nda son durumu ve küresel siyasetteki diğer gelişmeleri değerlendiriyor.00:00 Giriş00:30 İki Arsenal taraftarının muhabbeti03:45 Şu son hafta neler yaşadım Aydın Bey, anlatayım (Veterinerden Bilgi Üniversitesine)13:00 Mutlak Butlan Seçim Yargısını devre dışı bırakmaktır (fragmanı Gemerek idi)...Ed. N.: Bundan sonrasında timestamp yok çünkü editörün bulunduğu yerde şimşek çakıyor, akım korumalı prizi olmadığı için modemin fişini çekti ve Vodafone denen şirketin hotspotunu kullanıyor (daha doğrusu kullanamıyor) ve yayını kapatabileceğinden dahi emin değil.⌨️━━━━━━━DAKTİLO1984 AİLESİNİN BİR PARÇASI OLUN!━━━━━━━⌨️
Federal hükümet kriz, terör ve olası savaş olasılıklarına karşı sivil savunma kapasitesini güçlendirmek için 10 milyar Euroluk kapsamlı bir program hazırladı. "Sivil Savunma Paktı" adı altında hazırlanan paketin ana başlıklarını Erkan Aslan derledi. Evrensel Gazetesi Almanya Temsilcisi Yücel Özdemir bu hamlenin nedenlerini ve Almanya için gerçekten bir savaş tehlikesi olup olmadığını değerlendirdi. Mikrofonda Aydın Işık var. Von Aydın Işık und Erkan Aslan.
Fluent Fiction - Serbian: Discovering Hidden Histories: Vesna's Kalemegdan Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2026-05-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху Београда, где се састају Сава и Дунав, лежи Калемегданска тврђава.En: At the top of Beograd where the Sava and Dunav meet lies the Kalemegdan fortress.Sr: Мора, травнате површине и антички зидови чине ово место идеалним за Веснино откриће.En: The sea, grassy areas, and ancient walls make this place ideal for Vesna's discovery.Sr: Весна, млада и замишљена, тражи савршен поклон за свог најбољег пријатеља Милоша.En: Vesna, young and introspective, is searching for the perfect gift for her best friend Miloš.Sr: Њен циљ је да пронађе нешто што оличава Милошево интересовање за историју.En: Her goal is to find something that embodies Miloš's interest in history.Sr: Јована, Веснина рођака, шета поред ње.En: Jovana, Vesna's cousin, walks beside her.Sr: Она је практична, увек рационална, док Весна нагиње романтици и идеалима.En: She is practical, always rational, while Vesna leans towards romance and ideals.Sr: Док су пролазиле поред низа малих радњи, Весна угледа знак на којем пише „Радозналости и Реликвије“.En: As they passed a row of small shops, Vesna spotted a sign that read "Radoznalosti i Relikvije".Sr: "Да ли да уђемо у тај радњи?En: "Should we go into that shop?"Sr: " упита Весна сумњичаво.En: Vesna asked doubtfully.Sr: "Наравно, где има места за реликвије, ту има и чудних открића", одговори Јована уз осмех.En: "Of course, where there are relics, there are also strange discoveries," Jovana replied with a smile.Sr: У унутрашњости радње, полице су биле испуњене старим књигама, статуама и тајанственим предметима.En: Inside the shop, the shelves were filled with old books, statues, and mysterious items.Sr: Међу њима, Весна угледа стару мапу.En: Among them, Vesna spotted an old map.Sr: Трепнула је, верујући да је то потпуно исто оно што је тражила — мапа која приказује неистражена места Калемегданске тврђаве.En: She blinked, believing it was exactly what she had been looking for—a map depicting unexplored places of the Kalemegdan fortress.Sr: "Погледај ово, Јована!En: "Look at this, Jovana!Sr: Ово је савршено за Милоша.En: This is perfect for Miloš.Sr: Он обожава мапе и историју!En: He loves maps and history!"Sr: ", рекла је Весна узбуђено.En: Vesna said excitedly.Sr: Јована је погледала мапу.En: Jovana looked at the map.Sr: "Да ли си сигурна?En: "Are you sure?Sr: Можда је само стари папир", рекла је, али је била импресионирана Весниним ентузијазмом.En: It might just be an old piece of paper," she said, but was impressed by Vesna's enthusiasm.Sr: Весна је одлучна.En: Vesna was determined.Sr: Купила је мапу и однела је Милошу као рођендански поклон.En: She bought the map and gave it to Miloš as a birthday gift.Sr: Када му је предала поклон, Милош је био одушевљен.En: When she handed over the gift, Miloš was thrilled.Sr: "Ово је невероватно!En: "This is amazing!Sr: Морамо да истражимо заједно!En: We have to explore together!"Sr: ", узвикнуо је.En: he exclaimed.Sr: Планирали су путовање, заједничко истраживање мапе и тврђаве.En: They planned a trip, a joint exploration of the map and the fortress.Sr: Њихово пријатељство је постало јаче, а Весна је научила да верује својој интуицији.En: Their friendship grew stronger, and Vesna learned to trust her intuition.Sr: Чак је и Јована почела да цени Веснину способност да споји осећајност и практичност.En: Even Jovana began to appreciate Vesna's ability to combine sensitivity and practicality.Sr: Весна је, у сенци древних зидина Калемегдана, нашла не само поклон већ и авантуру за свој најбољи друг Милоша.En: In the shadow of the ancient walls of Kalemegdan, Vesna found not only a gift but also an adventure for her best friend Miloš.Sr: У пролећном дану, тамо где се сусрећу град и река, Весна је осетила како се њена визија, поред практичних савета Јоване, претвара у стварност.En: On a spring day, where the city and the river meet, Vesna felt her vision, alongside Jovana's practical advice, turning into reality.Sr: Тако су старе тајне, нове авантуре и чврста пријатељства поново оживели.En: Thus, old secrets, new adventures, and strong friendships came to life again. Vocabulary Words:fortress: тврђаваintrospective: замишљенаembodies: оличаваpractical: практичнаrational: рационалнаrow: низrelics: реликвијеmysterious: тајанственимdepicting: приказујеunexplored: неистраженаenthusiasm: ентузијазмомdetermined: одлучнаthrilled: одушевљенexplore: истражимоintuition: интуицијиsensitivity: осећајностpracticality: практичностshadow: сенциvision: визијasecrets: тајнеadventure: авантураspring: пролећномdiscoveries: открићаancient: древнихsuspicion: сумњичавоtogether: заједноhighlight: истичеblinking: трепнулаgift: поклонconvey: претвара
The New Yorker: The Writer's Voice - New Fiction from The New Yorker
Ayşegül Savaş reads her story “Many Worlds,” from the June 1, 2026, issue of the magazine. Savaş is the author of five books, including the novels “White on White” and “The Anthropologists”; a nonfiction work, “The Wilderness”; and the story collection “Long Distance,” which was published last year. Learn about your ad choices: dovetail.prx.org/ad-choices
Burak Bilgehan Özpek ve Korgün Koral ile İki Savaş Bir Yazar'ın yeni bölümünde tartışmalı filozof ve romancı Ayn Rand'ın Rusya'da başlayıp ABD'de biten hayatı, edebî eserleri ve felsefesi konuşuluyor.⌨️━━━━━━━DAKTİLO1984 AİLESİNİN BİR PARÇASI OLUN!━━━━━━━⌨️
Mutlak butlan kararı Türkiye gündeminin ilk sırasına oturdu. Kararla ilgili CHP'nin itirazını mahkeme reddetti. Karar, Kılıçdaroğlu'na resmen tebliğ edildi. Gündemin önemli bir başlığı Bilgi Üniversitesi'nin kapatılması oldu. Günün öne çıkan gelişmelerini özetledik.
Sıcak gelişmeler CHP'nin uzun süre daha siyaset gündeminin merkezinde olacağını gösteriyor. Kılıçdaroğlu uzun zaman sonra video paylaştı ve 'arınma' mesajı verdi. Kılıçdaroğlu'na yakın isimler de sosyal medyada "Ayağa kalkın" çağrısı yaptı. Cumhurbaşkanı Erdoğan'ın grup toplantısı konuşması neden 'veda' gibi algılandı, Erdoğan ne yanıt verdi? ABD Başkanı Trump bu kez de "Savaş yakında bitecek" dedi. Günün öne çıkan gelişmelerini özetledik.
Prof. Dr. Murat Ferman NTVRadyo'da hafta içi her sabah canlı yayında, o gün Türkiye ve dünyada ekonominin gündemini, olan biteni, piyasalardaki gelişmeleri, beklentileri, olayların etkisini, vatandaşa nasıl yansıyacağını anlatıyor.
İbrahim Ekinci ve Kemal Göktaş'ın hazırladığı Marjinal Fayda yayında. Küresel Bilek Güreşi: Trump'ın çok konuşulan Çin ziyaretinin perde arkasında neler yaşandı? Çin, ABD karşısında nasıl bir üstünlük sağladı? İran ve Hürmüz Boğazı gerilimi küresel piyasaları nasıl etkiliyor? Çok kutuplu yeni dünya düzeninde ittifaklar nasıl çatırdıyor? Türkiye'nin Faiz Kıskacı: Mehmet Şimşek'in ekonomi programı seçim öncesi yeterli cephaneyi biriktirebildi mi? Türkiye neden Uganda, Mısır ve Zambiya'yı bile katlayarak %32.4 gibi rekor bir faizle borçlanıyor? Hazineden oluk oluk akan bu faiz paralarıyla emekliye ne kadar zam yapılabilirdi? Sermaye İçi Tartışmalar: MÜSİAD ve sanayicilerin başlattığı "Planlı Ekonomi" ve "Yeni Devletçilik" tartışması ne anlama geliyor? Hükümetin bu planlamayı yapacak sabrı ve kapasitesi var mı? Piyasa Analizleri: Altın fiyatlarındaki zikzaklar ne anlama geliyor? Altın yatırımcısı ne yapmalı? Borsa ve döviz kurlarındaki baskı ne kadar sürecek? Sanayicilerin devalüasyon talebi karşılık bulacak mı?
Necip Bahadir | Ortalık savaş alanı; Bahçeli'den iki bomba! by Tr724
ABD-İran hattında tansiyon yeniden yükseliyor. Toplum ve Siyaset'in bu bölümünde Gülener Kırnalı'nın konuğu uluslararası ilişkiler uzmanı Ezgi Uzun Teker, Hürmüz Boğazı krizi, Trump yönetiminin İran politikası, İsrail'in Lübnan planı ve Körfez'de büyüyen jeopolitik kırılmayı değerlendirdi. Programda İran-ABD müzakerelerinin perde arkası, nükleer anlaşma ihtimali, savaş tazminatı talepleri, Hürmüz'de yeni deniz rejimi tartışmaları ve İsrail-Hizbullah geriliminin bölgesel etkileri ele alındı. Trump'ın İran karşısında neden geri adım aradığı, Körfez ülkelerinin ABD güvenlik şemsiyesine neden güven kaybettiği ve İran'ın savaş sonrası stratejisinin nasıl şekillendiği detaylı şekilde konuşuldu. Ayrıca Birleşik Arap Emirlikleri, Suudi Arabistan, İsrail ve İran arasındaki güç dengeleri ile enerji piyasalarına etkileri de masaya yatırıldı. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Daf Yomi Chullin 6Episode 2314Babble on Talmud with Sruli RappsJoin the chat: https://chat.whatsapp.com/LMbsU3a5f4Y3b61DxFRsqfMERCH: https://www.etsy.com/shop/BabbleOnTalmudSefaria: https://www.sefaria.org.il/Chullin.6a?lang=heEmail: sruli@babbleontalmud.comInstagram: https://www.instagram.com/babble_on_talmudFacebook: https://www.facebook.com/p/Babble-on-Talmud-100080258961218/Thumbnail image:Photo by Marion Mesbah on Unsplash#dafyomi #talmud00:00 Intro 00:44 Forbidding the shechitah of kutim35:57 Mixtures of demai01:01:07 Conclusion
https://www.facebook.com/marcia.sava.2025Marcia Sava FacebookBONUS EPISODE
Toplum ve Siyaset'in bu bölümünde Gülener Kırnalı, siyaset bilimci ve uluslararası ilişkiler uzmanı Prof. Dr. Evren Balta ile Trump'ın dış politikasını, İran Savaşı'nın küresel sonuçlarını, petrol şokunu, NATO krizini ve değişen dünya düzenini konuşuyor. Donald Trump'ın “maksimum hasar rejimi” dünyayı nereye sürüklüyor? İran Savaşı, Pax Americana'nın aşınmasını mı gösterdi? ABD hâlâ askeri bir süper güç olmasına rağmen caydırıcılığını kaybediyor mu? Hürmüz Boğazı krizi, petrol fiyatları ve enerji piyasaları küresel ekonomiyi nasıl etkiliyor? Birleşik Arap Emirlikleri'nin OPEC'ten ayrılması Körfez'deki Suudi Arabistan-BAE rekabeti açısından ne anlama geliyor? İran Savaşı'nın büyüttüğü NATO krizi, ABD-Avrupa ittifakını kopma noktasına mı getirdi? Toplum ve Siyaset'in bu bölümünde Gülener Kırnalı ile Prof. Dr. Evren Balta değerlendiriyor. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices