POPULARITY
Categories
-Apparently misleading protest videos are welcome to stay on Facebook now. Meta's Oversight Board has ruled that the company was right to leave up a manipulated video that made footage of a Serbian protest look like it took place in Holland and was in support of Rodrigo Duterte, former president of the Philippines. -Qualcomm just revealed the Snapdragon 8 Gen 5, the appropriately-named second member of the Snapdragon 8 Gen 5 line. This follows the Gen 5 Elite, which was first revealed back in September. The standard Gen 5 is still a powerful mobile system-on-a-chip with a top clock speed of 3.8GHz. -The infamous "Kumma" children's AI teddy bear, once an expert in BDSM and knife-fetching, is back on sale. The company claims the toy now has stronger child safety protections in place. The Singapore-based FoloToy suspended sales of Kumma last week after a research group published an eyebrow-raising report. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Travis' pumpkin pie preference, Liv's Serbian cuisine, Jake telling the story about the Aliens slot machine for the second or third time on the pod. It's a Thanksgiving takes worthy of your family's praise. We talk food, dos and don'ts during the meal, and which conspiracy theories are safe to bring to the dinner table. Come for the ham, stay for the slop. Subscribe for $5 a month to get all the premium episodes: www.patreon.com/qaa Editing by Corey Klotz. Theme by Nick Sena. Additional music by Pontus Berghe. Theme Vocals by THEY/LIVE (instagram.com/theyylivve / sptfy.com/QrDm). Cover Art by Pedro Correa: (pedrocorrea.com) qaapodcast.com QAA was known as the QAnon Anonymous podcast.
A ROMAN PLAYWRIGHT named Plautus wrote, “Man is a wolf to man.” He wasn't wrong, but he didn't see the spiritual forces behind the humans who prey on others. This week, we discuss the abduction of more than 200 students and teachers Friday from a Catholic school in Nigeria, just a few days after 25 schoolgirls were abducted at another Nigerian school. These are just the latest incidents in a long series of attacks against Christian communities by Muslims in Nigeria. We also learned this week that the largest source of funding for the Somali Islamist militant group Al-Shabaab is the Minnesota taxpayer. According to the U.S. Attorney for Minnesota, fraudulent schemes by Minnesota's Somali immigrant community have funneled hundreds of millions of dollars in state and federal Medicaid funds to the Al Qaeda-linked terrorist group. This is what happens when a tribal culture meets a liberal Western political system guided by suicidal empathy. We also discuss another story that's come to light after thirty years: “Sniper tourism,” where, during the 1993–96 siege of Sarajevo, Bosnia, wealthy Westerners allegedly paid Serbian militia units between $75,000 and $100,000 to spend a weekend targeting unarmed civilians. That's an evil so inhuman it must be demonic. Sharon's niece, Sarah Sachleben, was recently diagnosed with stage 4 bowel cancer, and the medical bills are piling up. If you are led to help, please go to GilbertHouse.org/hopeforsarah. Follow us! X (formerly Twitter): @pidradio | @sharonkgilbert | @derekgilbert | @gilberthouse_tvTelegram: t.me/gilberthouse | t.me/sharonsroom | t.me/viewfromthebunkerSubstack: gilberthouse.substack.comYouTube: @GilbertHouse | @UnravelingRevelationFacebook.com/pidradio Thank you for making our Build Barn Better project a reality! Our 1,200 square foot pole barn has a new HVAC system, epoxy floor, 100-amp electric service, new windows, insulation, lights, and ceiling fans! If you are so led, you can help out by clicking here: gilberthouse.org/donate. Get our free app! It connects you to this podcast, our weekly Bible studies, and our weekly video programs Unraveling Revelation and A View from the Bunker. The app is available for iOS, Android, Roku, and Apple TV. Links to the app stores are at pidradio.com/app. Video on demand of our best teachings! Stream presentations and teachings based on our research at our new video on demand site: gilberthouse.org/video! Think better, feel better! Our partners at Simply Clean Foods offer freeze-dried, 100% GMO-free food and delicious, vacuum-packed fair trade coffee from Honduras. Find out more at GilbertHouse.org/store/.
In this episode of Out of the Clouds, host Anne Mühlethaler welcomes Tijana Tamburic, a storyteller, creative director and co-founder of Female Narratives. After a decade as a model combined with a UCL history degree and experience in publishing and editorial roles, she co-founded Female Narratives to disrupt the outdated advertising industry. Named Forbes 30 Under 30 for Media & Marketing (and later serving as a judge), Tijana has worked on creative campaigns for brands like Bumble, BBC Studios and Allbirds, helping them tell real human stories. She's also the host of The Slow Down podcast and a board advisor for social enterprise OK MENTOR.Anne discovered Tijana through The Slow Down, which offers what Tijana calls the career advice she never got in her twenties, aka conversations with people who've redefined success beyond hustle culture. Tijana shares her journey from arriving in London as an 18-month-old Serbian immigrant to being raised for autonomy by hardworking parents. She candidly discusses her teenage antics, keeping her modeling career at arm's length, staying in education, and initially hiding her avant-garde editorial modeling work from friends.She tells Anne about her Burning Man transformation, meeting her future business partner on a flight to Ibiza, and her first ayahuasca ceremony, noting how these experiences introduced her to patient, graceful women who helped her step into her feminine energy after years of operating from a masculine, confrontational stance.This shift led to founding Female Narratives, which initially got swept up in girl boss culture's demands to scale and sell. After two years on this path, Tijana and her co-founder had a crucial conversation about what kind of life they actually wanted. They worked backwards to design a boutique agency requiring a handful of projects yearly to meet their goals, allowing them to be selective about clients and maintain work-life balance.Tijana reflects on her relationship with her archetypal masculine mother, a Serbian pharmacist who became a professor at London College of Fashion. The conversation also explores Tijana's past addiction to stress, her journey through burnout, and her ongoing practice of stepping into feminine energy through active listening and moving from scarcity to abundance mindset. A candid conversation about building a business that serves your life, balancing masculine and feminine energies, and why vulnerable conversations are gifts that help us feel seen and understood.Selected links from episode:The Female Narratives website The Slow Down podcastTijana's Instagram: @tamburicTijana's TEDx Bucharest talk titled ‘When my masculine met my feminine'Heart Diffraction Glasses (as featured at Burning Man)The Whisperers by Orlando FigesJulia AstokEsther Perel on autonomy vs loyaltyVisit our website Out of the Clouds : https://outoftheclouds.com/Find us on Instagram: https://www.instagram.com/_outofthecloudsAnne on Instagram: https://www.instagram.com/annvi/Anne on BlueSky: https://bsky.app/profile/annvi.bsky.socialAnne on LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/anne-v-muhlethaler/Please subscribe and leave us a review ✨ Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Fluent Fiction - Serbian: Bringing History to Life: The Museum's Transformative Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-22-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, сада, на прагу позне јесени, три предане душе налазе се у Етнографском музеју, припремајући пројекат који ће померити границе историјске изложбе.En: In the heart of Beograd, now on the brink of late autumn, three devoted souls are found in the Ethnographic Museum, preparing a project that will push the boundaries of a historical exhibit.Sr: Уз звуке шуштавог лишћа које ветар носи преко калдрме, Милан, Јована и Снежана улазе у велику дворану препуну артефаката.En: Accompanied by the sound of rustling leaves carried by the wind over cobblestones, Milan, Jovana, and Snežana enter the grand hall filled with artifacts.Sr: Милан, кустос музеја, познат је по својој педантности.En: Milan, the museum curator, is known for his meticulousness.Sr: Његова страст је историјска тачност.En: His passion is historical accuracy.Sr: Али, тек пре који дан, упознао је борбу са својим савршенством.En: But just a few days ago, he met the struggle with his own perfectionism.Sr: Јована, историјска ентузијасткиња, блиста од жеље да историју приближи посетиоцима.En: Jovana, a history enthusiast, shines with a desire to bring history closer to visitors.Sr: Њена амбиција је обликована емпатијом.En: Her ambition is shaped by empathy.Sr: Снежана, пак, има око за детаље и увек мисли на утисак публике.En: Snežana, on the other hand, has an eye for detail and always considers the impression on the audience.Sr: Њен сан је да буде призната због своје креативности.En: Her dream is to be recognized for her creativity.Sr: Пројекат који припремају је сложен.En: The project they are preparing is complex.Sr: Милан жели да тачно представи историјски значај артефаката.En: Milan wants to accurately represent the historical significance of the artifacts.Sr: Јована жели да приче оживе и буду ближе људима.En: Jovana wants the stories to come alive and be closer to people.Sr: Снежана, са друге стране, жељна је да унесе иновације и интерактивне елементе.En: Snežana, on the other hand, is eager to introduce innovations and interactive elements.Sr: Време их притиска.En: Time is pressing on them.Sr: "Морамо да будемо практични," каже Снежана, док Милан нервозно прелистава белешке.En: "We have to be practical," says Snežana, while Milan nervously flips through his notes.Sr: Јованине очи светле док предлаже нове приче које ће коренити читаву изложбу у срца посетилаца.En: Jovana's eyes light up as she suggests new stories that will root the entire exhibit in the hearts of visitors.Sr: Одустајући од строге темељитости, Милан, стискајући усне, прихвата идеју интеракције.En: Relinquishing strict thoroughness, Milan, pressing his lips together, accepts the idea of interaction.Sr: Јована обликује приче које ће бити пријемчиве за све генерације.En: Jovana shapes stories that will be accessible to all generations.Sr: Заједно, настоје да сачувају суштину историје, али и да је поделе на нови начин.En: Together, they strive to preserve the essence of history but also to share it in a new way.Sr: Дан презентације дошао је брзо.En: The day of the presentation arrived quickly.Sr: Дворана је пуна.En: The hall is packed.Sr: Музејски одбор препун јељуди чији је критички поглед усмерен ка њима.En: The museum board is full of people whose critical gaze is directed at them.Sr: Док тим отпочиње своју презентацију, тензија се осећа у ваздуху.En: As the team begins their presentation, tension is felt in the air.Sr: Милан се пита да ли је учинио праву ствар.En: Milan wonders if he made the right decision.Sr: Док се завеса полако диже, соба је обузета узбуђењем.En: As the curtain slowly rises, the room is filled with excitement.Sr: Посетиоци су очарани.En: The visitors are enchanted.Sr: Милан седи, гледајући.En: Milan sits, watching.Sr: У њему се буди ново поштовање према сарадњи и креативности.En: A newfound respect for collaboration and creativity awakens within him.Sr: Изложба је успех.En: The exhibit is a success.Sr: Стојећи пред задовољним лицима, Милан схвата да историјска тачност не мора бити на штету ангажовања.En: Standing before satisfied faces, Milan realizes that historical accuracy doesn't have to come at the expense of engagement.Sr: Тим је успео.En: The team succeeded.Sr: Историја је оживела, захваљујући иновацији и заједничком раду.En: History came to life, thanks to innovation and joint effort.Sr: Са осмехом на лицу и топлином у срцу, Милан сада зна да је путевима сарадње могуће постићи нешто изузетно.En: With a smile on his face and warmth in his heart, Milan now knows that through collaborative paths, something extraordinary can be achieved.Sr: Његово је савршенство попустило, и сада је отворен за нова искуства.En: His perfection has eased, and he is now open to new experiences.Sr: Јесен је донела промену, и за њега и за изложбу.En: Autumn has brought change, both for him and for the exhibit. Vocabulary Words:devoted: преданеbrink: прагautumn: јесенethnographic: етнографскиcobblestones: калдрмаartifacts: артефактиmeticulousness: педантностperfectionism: савршенствоenthusiast: ентузијастempathy: емпатијаinnovation: иновацијеinteractive: интерактивнеrelinquishing: одустајућиthoroughness: темељитостaccessible: пријемчивеtension: тензијаcurtain: завесаenchanted: очараниexhibit: изложбаrespect: поштовањеcollaboration: сарадњаengagement: ангажовањеjoint effort: заједнички радextraordinary: изузетноperfection: савршенствоease: попустилоexperience: искустваpresentation: презентацијаimpression: утисакsignificance: значај
The Dayton Peace Accords were signed on the 21 November 1995, ending the three-and-a-half-year war in Bosnia. The war was part of the break-up of Yugoslavia; it is estimated that 100,000 people were killed. In 2010, Lucy Williamson spoke to Milan Milutinović who was one of the leading negotiators for the Serbian delegation about the final 24 hours of negotiations. Eye-witness accounts brought to life by archive. Witness History is for those fascinated by the past. We take you to the events that have shaped our world through the eyes of the people who were there. For nine minutes every day, we take you back in time and all over the world, to examine wars, coups, scientific discoveries, cultural moments and much more. Recent episodes explore everything from the death of Adolf Hitler, the first spacewalk and the making of the movie Jaws, to celebrity tortoise Lonesome George, the Kobe earthquake and the invention of superglue. We look at the lives of some of the most famous leaders, artists, scientists and personalities in history, including: Eva Peron – Argentina's Evita; President Ronald Reagan and his famous ‘tear down this wall' speech; Thomas Keneally on why he wrote Schindler's List; and Jacques Derrida, France's ‘rock star' philosopher. You can learn all about fascinating and surprising stories, such as the civil rights swimming protest; the disastrous D-Day rehearsal; and the death of one of the world's oldest languages.(Photo: President Slobodan Milosevic of Serbia (left), President Alija Izetbegovic of Bosnia-Herzegovina and President Franjo Tudjman of Croatia sign the Dayton Agreement. Credit: Paul J Richards/AFP via Getty Images)
Fluent Fiction - Serbian: Facing Shadows: The Strength of Friendship in Uncertainty Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-21-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: Јесен се полако ширила Калемегданским парком.En: Autumn was slowly spreading through the Kalemegdan park.Sr: Лишће је падало са дрвећа, стварајући тепих топлих боја.En: Leaves were falling from the trees, creating a carpet of warm colors.Sr: Милош је шетао стазом, дубоко у мислима.En: Miloš was walking down the path, deep in thought.Sr: Недавна лекарска дијагноза му је узнемирила ум и оставила га са безброј питања о будућности.En: A recent doctor's diagnosis had unsettled his mind, leaving him with countless questions about the future.Sr: Јелена и Ненад су га чекали на клупи, окружени хладним ваздухом који је носио мирис свежег лишћа.En: Jelena and Nenad were waiting for him on a bench, surrounded by the cold air carrying the scent of fresh leaves.Sr: Јелена је била та која је прва приметила забринут израз на Милошевом лицу.En: Jelena was the first to notice the worried expression on Miloš's face.Sr: „Милоше, јеси ли добро?“ питала је с топлином у гласу.En: "Are you okay, Miloš?" she asked with warmth in her voice.Sr: Ненад, иако склонији бризи, знао је да мора остати миран.En: Nenad, though more inclined to worry, knew he needed to stay calm.Sr: Понудио је осмех подршке.En: He offered a supportive smile.Sr: „Ту смо за тебе, било шта да ти треба.”En: "We're here for you, whatever you need."Sr: Милош је осетио зебњу у грудима, али нешто у спокоју парка, или можда присуство пријатеља, дало му је снагу.En: Miloš felt a pang in his chest, but something in the tranquility of the park, or perhaps the presence of friends, gave him strength.Sr: „Не знам шта да радим,“ рекао је коначно, гласом помало дрхтавим.En: "I don't know what to do," he finally said, his voice somewhat shaky.Sr: „Реци нам све,“ охрабрила га је Јелена.En: "Tell us everything," Jelena encouraged him.Sr: Њене очи биле су пуне разумевања и пажње.En: Her eyes were full of understanding and attention.Sr: Милош је напокон отворио срце.En: Miloš finally opened his heart.Sr: „Лекар је рекао да је здравље угрожено... али не знам колико је озбиљно.En: "The doctor said my health is compromised... but I don't know how serious it is.Sr: Плашим се шта долази.“En: I'm afraid of what's coming."Sr: Тишина је следила на трен.En: Silence followed for a moment.Sr: Звук ветра међу древнoм тврђавом био је једини сведок његовог открића.En: The sound of the wind among the ancient fortress was the only witness to his revelation.Sr: Али његови пријатељи ништа нису говорили.En: But his friends said nothing.Sr: Уместо речи, Јелена је ухватила његову руку.En: Instead of words, Jelena took his hand.Sr: Ненад стави руку на раме.En: Nenad placed a hand on his shoulder.Sr: Милош је осетио олакшање које долази од делићења терета.En: Miloš felt the relief that comes from sharing a burden.Sr: Седећи тако у парку, треptaje светлости које је играло између грана, Милош је први пут осетио слабу наду.En: Sitting there in the park, with flickers of light playing between the branches, Miloš felt a faint hope for the first time.Sr: Био је њихов блиски пријатељ, али сада је знао колико велику моћ има отворено срце и љубав пријатељства.En: He was their close friend, but now he knew the great power of an open heart and the love of friendship.Sr: Гласно је уздахнуо и насмешио се.En: He sighed audibly and smiled.Sr: „Хвала вам,“ рекао је искрено.En: "Thank you," he said sincerely.Sr: Јелена га је загрлила.En: Jelena hugged him.Sr: „Ти ниси сам,“ шапнула је.En: "You're not alone," she whispered.Sr: И заиста, у том тренутку, док се залазеће сунце одражавало на зидинама тврђаве, Милош је знао да има снаге да се суочи с неизвесностима.En: And indeed, at that moment, as the setting sun reflected off the fortress walls, Miloš knew he had the strength to face the uncertainties.Sr: Са подршком Јелене и Ненада, био је спреман да прихвати будућност ма каква била.En: With Jelena and Nenad's support, he was ready to embrace the future, no matter what it held.Sr: Осетио је, први пут, да је бити рањив понекад најснажнији облик снаге.En: He felt, for the first time, that being vulnerable is sometimes the strongest form of strength. Vocabulary Words:autumn: јесенspreading: ширилаleaves: лишћеunsettled: узнемирилаcountless: безбројfuture: будућностиdiagnosis: дијагнозаworried: забринутexpression: изразscent: мирисinclined: склонијиcalm: миранsupportive: подршкеtranquility: спокојуsomewhat: помалоcompromised: угроженоserious: озбиљноancient: древнoмfortress: тврђавомwitness: сведокrelief: олакшањеburden: теретаflickers: трeptajeembrace: прихватиvulnerable: рањивhope: надуunderstanding: разумевањаuncertainties: неизвесностимаstrength: снагеsincerely: искрено
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Kalemegdan: A Hidden History Rediscovered Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-21-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У Калемегданском парку, ветар је носио свежину јесењег дана.En: In Kalemegdan Park, the wind carried the freshness of the autumn day.Sr: Листови су крцкали под ногама Алекисе и Милана.En: The leaves crunched under the feet of Aleksa and Milan.Sr: Између дрвећа које се смејало жутим и наранџастим бојама, двоје пријатеља су шетали кроз историју и успомене.En: Amidst the trees laughing in yellow and orange hues, the two friends walked through history and memories.Sr: "Милан, мораш да видиш ово!" узвикну Алека, држећи стару књигу коју је пронашао у библиотечком кутку парка.En: "Milan, you have to see this!" exclaimed Aleksa, holding an old book he had found in the park's library corner.Sr: Из њених страница провиривао је мапа, деловала је тајанствено и старо.En: Peeking out of its pages was a map that seemed mysterious and old.Sr: "Шта је то?" упита Милан, његова скептицизам већ видно на ивици.En: "What's that?" asked Milan, his skepticism visibly on edge.Sr: "То је мапа," одговори Алека са искром у очима.En: "It's a map," replied Aleksa with a spark in his eyes.Sr: "Изгледа као карта парка, али црта никако не одговара садашњем изгледу."En: "It looks like a map of the park, but its lines don't match the current layout at all."Sr: "Недавне реновације све су промениле," рече Милан, погледавши око себе.En: "Recent renovations have changed everything," said Milan, glancing around.Sr: "Али ако користимо старе фотографије, можда можемо нешто схватити."En: "But if we use old photographs, maybe we can figure something out."Sr: Одвели су своје истраживање на клупу обасјану сунцем, покушавајући да повежу старе фотографије са изгледом мапе.En: They took their research to a sunlit bench, trying to connect old photographs with the appearance of the map.Sr: Милан је посматрао стабла и пратио ободе рупа у поду где су можда некад стајале куле.En: Milan observed the trees and traced the edges of the holes in the ground where there might have once been towers.Sr: Алека је, са својом страшћу према историји, уклапала комаде на основу свог знања.En: Aleksa, with his passion for history, was fitting the pieces together based on his knowledge.Sr: Недостаци у мапи били су права загонетка.En: The discrepancies in the map were a real puzzle.Sr: "Можда је нешто скривено у оном делу парка," указа Алека према удаљеном, зарасном делу.En: "Maybe something is hidden in that part of the park," suggested Aleksa, pointing toward a distant, overgrown area.Sr: Полако су прошли кроз високу траву и густе жбуње.En: Slowly, they made their way through tall grass and dense bushes.Sr: На крају, пронађоше нешто што је изгледало као давно изгубљени монумент.En: Eventually, they found something that looked like a long-lost monument.Sr: Са благим трепетом, они се приближише.En: With a slight tremor, they approached.Sr: "Све време било је овде," загрцну се Милан.En: "It was here the whole time," Milan gasped.Sr: На камену је стајала гравура, обрисана годинама.En: On the stone, there was an engraving worn down by years.Sr: Испод једног дела, уз мало напора, нашли су скривени одељак пуних артефаката.En: Beneath one part, with a little effort, they found a hidden compartment full of artifacts.Sr: "Погледај, ово је невероватно!" викну Алека, држећи парчета печата.En: "Look, this is incredible!" shouted Aleksa, holding pieces of a seal.Sr: "Историја овог места," додаде Милан, дивећи се открићу.En: "The history of this place," added Milan, admiring the discovery.Sr: У том тренутку, они су осетили задовољство својим трудом и открићем.En: At that moment, they felt a satisfaction with their effort and their find.Sr: Алека је стекао више самопоуздања у својим историјским инстинктима, док је Милан прихватио узбуђење авантуре.En: Aleksa gained more confidence in his historical instincts, while Milan embraced the excitement of the adventure.Sr: Њихово пријатељство је постало јаче, кроз успех који ће памтити циљав живот.En: Their friendship grew stronger through a success they would remember for a lifetime.Sr: Листови су наставили да падају, прекривајући пут којим су дошли, остављајући само сэнэ успомене за собом.En: The leaves continued to fall, covering the path they came by, leaving only the shadow of memories behind. Vocabulary Words:carried: носиоcrunched: крцкалиamidst: измеђуhues: бојамаexclaimed: узвикнуpeeking: провириваоskepticism: скептицизамspark: искромrenovations: реновацијеdiscrepancies: недостациpuzzle: загонеткаovergrown: зарасномdense: густеmonument: монументtremor: трепетомengraving: гравураworn: обрисанаcompartment: одељакartifacts: артефакатаseal: печатаinstincts: инстинктимаembraced: прихватиоexcitement: узбуђењеsatisfaction: задовољствоeffort: трудомconfidence: самопоуздањаshadow: сэнеautumn: јесењегconnect: повежуbenches: клупу
The Language of Play - Kids that Listen, Speech Therapy, Language Development, Early Intervention
Hey Friends~ Recently, I got a written message from a listener who wrote, ‘My husband is Serbian and speaks Serbian to our son. I speak English, but I don't speak Serbian well. Our little one is just 17 months and very vocal — but in my expat group, parents worry their bilingual kids might be confused. How young is too young for two languages? And how old is too old for 2 languages?” It's such a good question — and one that so many families wonder about. In this episode, we'll look at how babies process two languages, the benefits, milestones, red flags, and what you can do - all geared for the multilingual home. If you would like to send your question, you can email me at hello@thelanguageofplay.com or Leave a voice message here: https://castfeedback.com/play . I may just highlight your question on the show! And remember, when you have the question, it means hundreds of other listeners have the same question, too! You will help many by asking. Always cheering you on! Dinalynn CONTACT the Host, Dinalynn: hello@thelanguageofplay.com A BIG THANK YOU TO OUR SPONSOR! Cindy Howard Lightening Admin VA cindy@lightningadminva.com Let Cindy help you with your inbox management, so you can focus on other things! YOUR NEXT STEPS: Book a call to discuss your concerns: https://calendly.com/hello-play/strategy-session FREEBIES: 5 Ways To Get Your Kids To Listen Better: https://dinalynnr.systeme.io/7ca5ce43-d436ea91 Sign up for the Newsletter: https://dinalynnr.systeme.io/newsletter-optin 21 Days of Encouragement: https://dinalynnr.systeme.io/1-21signup For Workshops, Speaking Events, or Partnerships: https://calendly.com/hello-play/discovery-session ** For Speaking Engagements, Workshops, or Parent Coaching (virtual or live), contact me at hello@thelanguageofplay.com IF YOU LIKED THIS EPISODE, YOU WILL WANT TO LISTEN TO THESE EPISODES: 07 How Language is Learned in a Dual Language Home 08 Bilingual Kids and Speaking Delays in Multi-Language Households 38 Cheyanne Cleyman: Dual-Language Living Across Cultures in a Step Family, part 1 39 Cheyanne Cleyman: Dual-Language Living Across Cultures in a Step Family, part 2 220 What Does “A Language Rich Environment” Really Mean? 224 Did Your Child Babble? When It Begins, What It Means, And Why It Matters 227 Child Not Doing As Told? Change Their Response With Concept Words Here are OTHER EPISODES in the ongoing SERIES: SPEECH & LANGUAGE DELAYS: 232 SERIES: Speech & Language Delays: What Parents Need to Know 233 SERIES: Speech & Language Delays: Do Boys Really Talk Later Than Girls? 236 SERIES: Speech & Language Delays: What Is The Cause? 237 SERIES: Speech & Language Delays: “My Child Did Not “Qualify” for Speech Therapy. What Does That Mean?” 240 SERIES: Speech & Language Delays: Therapy & Intervention Options for Parents WE'VE MADE IT EASY FOR YOU! Love this podcast? Let us know! https://lovethepodcast.com/play Follow & subscribe in 1-click! https://followthepodcast.com/play Leave a voice message! https://castfeedback.com/play To SPONSOR The Language Of Play, schedule your call here: https://calendly.com/hello-play/discovery-session To DONATE to The Language Of Play, Use this secure payment link: https://app.autobooks.co/pay/the-language-of-play Recommended resources / further reading: American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) — articles on bilingualism and SLP guidance. (Leader) “Young Children Learning Multiple Languages: Parent FAQs” (HealthyChildren.org / AAP) — practical myths vs facts. (HealthyChildren.org) Review on infant bilingual perception (Werker) and phonetic learning (Kuhl) — explains how infants separate languages. (infantstudies-psych.sites.olt.ubc.ca) Research on vocabulary measurement in bilingual infants (Byers-Heinlein et al., 2023) — useful if parents want evidence for how to track vocabulary. (PMC) Critical period / age effects review (Hartshorne et al. & reviews) — context on age and accent/nativeness. (PMC)
Fluent Fiction - Serbian: Avala's Whisper: How Solitude Sparked an Unexpected Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-20-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На шумовитим стазама Авале, јесен је обојила пејзаж у златну и гримизну боју.En: On the wooded paths of Avala, autumn had painted the landscape in gold and crimson hues.Sr: Хладан јесењи ваздух освежавао је чула, док се са врха указивао поглед на небо, а у даљини је лепота београдског хоризонта преузимала дах.En: The cool autumn air refreshed the senses, as from the top there emerged a view of the sky, and in the distance, the beauty of Belgrade's horizon took one's breath away.Sr: Милош је корачао лагано, уживајући у тишини и природи.En: Miloš walked slowly, enjoying the silence and nature.Sr: Као софтверски развојни програмер, често је тражио мир на овим стазама, избегавајући гужву и буку свакодневице.En: As a software developer, he often sought peace on these paths, avoiding the hustle and bustle of everyday life.Sr: Његов циљ био је исто увек: пронаћи мир и тишину.En: His goal was always the same: to find peace and quiet.Sr: Истовремено, Ана је ходала са другом намером.En: At the same time, Ana walked with a different intention.Sr: Као авантуристички писац, желела је да ухвати суштину планине за нови чланак.En: As an adventure writer, she wanted to capture the essence of the mountain for a new article.Sr: Њен ранац био је пун бележница и камера, али тежак за ношење на углачаним стазама.En: Her backpack was full of notebooks and cameras, but heavy to carry on the polished paths.Sr: Док је стајала на одмаралишту покушавајући да поправи ранац, Милош је беспомоћно приметио њену борбу.En: While she stood at a rest stop trying to fix her backpack, Miloš helplessly noticed her struggle.Sr: Иако је првобитно желео да остане сам, дошао је до ње и понудио помоћ.En: Although he initially wanted to remain alone, he approached her and offered help.Sr: "Потребна ти је помоћ?En: "Do you need help?"Sr: " упитао је Милош, задихан од напора.En: asked Miloš, breathless from the effort.Sr: "Могу да покажем лепша места ако желиш.En: "I can show you prettier spots if you want."Sr: "Ана је погледала у њега, изненађена, али и помало радознала.En: Ana looked at him, surprised but also a bit curious.Sr: "Хвала, било би добро," насмејала се и прихватила његову понуду.En: "Thanks, that would be nice," she smiled and accepted his offer.Sr: Док су заједно корачали ка врху, клима авантуре и природе ујединила је ова два различита путника.En: As they walked together towards the top, the spirit of adventure and nature united these two different travelers.Sr: Милош је говорио о својим утицајима природе, о миру и утехи коју налази у самоћи шуме.En: Miloš talked about his impressions of nature, the peace, and solace he finds in the solitude of the forest.Sr: На врху, док су се одмарали, поглед је био неописив.En: At the top, while they rested, the view was indescribable.Sr: Милош је причао о својим личним искушењима, о борби са собом и светом око себе.En: Miloš spoke about his personal struggles, about battling with himself and the world around him.Sr: Ана је, пак, делила своје страсти, жељу да открије свет и пренесе своје приче другима.En: Ana, on the other hand, shared her passions, her desire to explore the world and convey her stories to others.Sr: Њихова отвореност и рањивост почеле су стварати нешто више од повременог познанства — почетак пријатељства које обећава.En: Their openness and vulnerability began to create something more than a casual acquaintance — the beginning of a friendship that held promise.Sr: Открили су да је понекад највећа лепота у делимичним тренуцима које делимо с другима.En: They discovered that sometimes the greatest beauty lies in the shared moments with others.Sr: Када су се вратили са планине, ветар је полако носио лишће, а светло се полако гасило на хоризонту.En: When they returned from the mountain, the wind slowly carried the leaves, and the light gradually dimmed on the horizon.Sr: Милош и Ана разменила су бројеве телефона и одлучили да пронађу друге трагове заједно.En: Miloš and Ana exchanged phone numbers and decided to discover other trails together.Sr: И Милош је научио да у друштву других може пронаћи једнако мира као и у самоћи, док је Ана увидела да дубоки односи доносе приче вредне памћења.En: Miloš learned that in the company of others, he could find as much peace as in solitude, while Ana realized that deep relationships bring stories worth remembering.Sr: Средишњи сукоб потиснут, заједничке стазе обећавале су нове приче и искуства.En: The main conflict subsided, and their shared paths promised new stories and experiences. Vocabulary Words:wooded: шумовитимcrimson: гримизнуhorizon: хоризонтаsolace: утехуglimpse: погледbreathless: задиханbackpack: ранацstruggle: борбуhelplessly: беспомоћноadventure: авантуреessence: суштинуindescribable: неописивvulnerability: рањивостcasual: повременогacquaintance: познавањаgradually: полакоdimmed: гасилоintentions: намеромsolitude: самоћиvulnerability: рањивостexchanged: разменилаpromise: обећаваsubside: потиснутtrails: траговеconvey: пренесеdense: густоnotebooks: бележницеcapture: ухватиsolace: утеху
Fluent Fiction - Serbian: Đorđe's Quest: The Perfect Slava Gifts Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-20-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Кроз жуте и црвене ниге лишћа у Калемегданском парку, Ђорђе корача лаганим кораком.En: Through the yellow and red carpets of leaves in Kalemegdan Park, Đorđe walks with a light step.Sr: Дан је ведар, а ветар доноси мирисе пецива и варенике са божићне пијаце.En: The day is clear, and the wind carries the scents of pastries and mulled wine from the Christmas market.Sr: Ђорђе је одлучио да пронађе савршене поклоне за Славу своје породице.En: Đorđe has decided to find the perfect gifts for his family's Slava.Sr: Али срце му трепери од бриге – жели да усрећи сваког члана породице и да се част нађе у поклонима.En: But his heart flutters with worry—he wants to make every family member happy and to find honor in the gifts.Sr: Нина, Ђорђева сестра, и Маја, њена најбоља пријатељица, већ су испред једног штанда.En: Nina, Đorđe's sister, and Maja, her best friend, are already in front of one of the stalls.Sr: Смеју се и показују прстима на рукотворине.En: They laugh and point at the handmade crafts.Sr: Ђорђе их сустиже и загрли.En: Đorđe catches up with them and hugs them.Sr: „Хајде да видимо шта овде има,“ каже Нина узбуђено.En: "Let's see what we have here," Nina says excitedly.Sr: Али, како корача кроз масу, Ђорђе се осећа као да га гужва гуши.En: But as he steps through the crowd, Đorđe feels like the throng is suffocating him.Sr: Стотине лица, боја и звукова га окружује.En: Hundreds of faces, colors, and sounds surround him.Sr: Он застане на тренутак и удахне дубоко.En: He pauses for a moment and takes a deep breath.Sr: Не може дозволити да га страх победи.En: He cannot allow fear to overcome him.Sr: У мислима му се појављују слике прошлих Слава.En: Images of past Slavas appear in his mind.Sr: Његов стричев покоњени дукат, мирис славске свеће, бакин осмех док драгоцени поклон открива.En: His uncle's gifted ducat, the scent of the Slava candle, his grandmother's smile as she discovers the precious gift.Sr: Док размишља, Ђорђу поглед пада на дрвени предмет.En: As he thinks, Đorđe's gaze falls on a wooden item.Sr: Љуљашка са уписаним вековним мотивима.En: A swing with carved age-old motifs.Sr: Његово срце осети тренутак мира.En: His heart feels a moment of peace.Sr: Зна да је то рађено са љубављу и да носи душу традиције.En: He knows it was made with love and carries the soul of tradition.Sr: Савршено за његовог ујака који сакупља рукотворине.En: Perfect for his uncle, who collects handmade crafts.Sr: Са новооткривеним самопоуздањем, Ђорђе наставља куповину.En: With newfound confidence, Đorđe continues shopping.Sr: Слуша савете Маје, која пажљиво гледа и његове лоше и добре изборе.En: He listens to Maja's advice, who carefully observes his bad and good choices.Sr: Свако зна да је донети поклон од срца боље него било шта друго.En: Everyone knows that a gift given from the heart is better than anything else.Sr: Ђорђе проналази свилену мараму за мајку, и вуну кесе за баку, који душу греју.En: Đorđe finds a silk scarf for his mother and wool socks for his grandmother, which warm the soul.Sr: Када је напокон завршио, Ђорђе се осећа сигурно.En: When he finally finishes, Đorđe feels secure.Sr: Торбе пуне поклона, његово срце пуно радости.En: Bags full of gifts, his heart full of joy.Sr: Као да је свака ствар савршено легла у свој комадић слагалице Слава.En: It's as if each item perfectly fit into its piece of the Slava puzzle.Sr: Брзо корача поред старе тврђаве, знајући да ће ове године Слава бити нарочита.En: He quickly walks past the old fortress, knowing this year's Slava will be special.Sr: Ђорђе је научио како да повезе традицију са својим личним изборама.En: Đorđe has learned how to connect tradition with his personal choices.Sr: Док је заједно са пријатељима напуштао пијацу, знао је да је урађено оно што је правилно – за њега и за његову породицу.En: As he left the market with his friends, he knew that what needed to be done had been done—both for him and for his family. Vocabulary Words:carpets: нигеStalls: штандаmarket: пијацеflutter: трпериhonor: частthrong: гужваsuffocating: гушиpause: застанеovercome: победиvisions: сликеgifted: покоњениcandle: свећеprecious: драгоцениmotifs: мотивимаcrafts: рукотворинеconfidence: самопоуздањемwoolen: вунуfortress: тврђавеtradition: традицијеpersonal: личнимobserve: гледаscarf: марамуfit: леглаslippery: хлизаваoverwhelm: обавиreluctant: невољанanticipation: очекивањеdiscern: различеfulfill: испуниassure: уверава
Fluent Fiction - Serbian: Broken Leg, Bound Souls: A Farmer's Humbling Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-19-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Војвођанско небо било је плаво и пространо, док је јесенски ветар шапутао кроз поља кукуруза и сунцокрета.En: The Vojvodian sky was blue and vast, while the autumn wind whispered through fields of corn and sunflowers.Sr: Њиве су биле окер боје, прошаране златним лишћем што је тек почело да пада са дрвећа.En: The fields were ochre, scattered with golden leaves just beginning to fall from the trees.Sr: Иза брежуљака, мале фарме су се расуле као бисери, свака са својом причом и људима који су их називали домом.En: Beyond the hills, small farms were spread out like pearls, each with its own story and the people who called them home.Sr: Једну од тих фарми водио је Никола, млади земљорадник у тридесетим.En: One of these farms was run by Nikola, a young farmer in his thirties.Sr: Није било овога јутра када није жудио да заоре своју њиву, осетећи мирис земље која је његовим рукама доносила живот.En: There wasn't a morning when he didn't yearn to plow his field, to feel the scent of the earth that brought life to his hands.Sr: Али, судбина је одлучила другачије.En: But fate had decided otherwise.Sr: Недавно је сломио ногу у несрећи на фарми.En: He had recently broken his leg in a farm accident.Sr: Лежао је у сенци старе шупе, са ногом наслоњеном на стог сена, док му је лице одисало забринутошћу.En: He lay in the shadow of an old shed, his leg propped up on a haystack, his face showing concern.Sr: Никола је често гледао кроз прозор своје куће, посматрајући Милана, његовог најбољег друга, како марљиво ради на њиви.En: Nikola often looked out the window of his house, watching Milan, his best friend, diligently working in the field.Sr: Милан је био спреман да му у свему помогне, али Никола је осећао снажну жељу да поново пронађе своју вредност кроз рад.En: Milan was ready to help him with everything, but Nikola felt a strong desire to rediscover his worth through work.Sr: Његова породица, нарочито сестра Јелена, упорно су га убеђивали да одмара.En: His family, especially his sister Jelena, persistently urged him to rest.Sr: "Мораш се одморити, брате," говорила је Јелена по сто пута на дан.En: "You must rest, brother," Jelena said a hundred times a day.Sr: Њене речи биле су пуне љубави, али и одлучности коју сестра може имати.En: Her words were full of love, but also the determination that only a sister can have.Sr: Никола је знао да је то добар савет, али у његовом срцу је буктала борба.En: Nikola knew it was good advice, but in his heart, there was a raging battle.Sr: "Шта ће рећи комшије ако ме виде беспомоћног?En: "What will the neighbors say if they see me helpless?"Sr: " мислио је.En: he thought.Sr: Осетивши тежину времена, једнога јутра одлучио је да покуша да сам обави посао.En: Feeling the weight of time, one morning he decided to try to do the work himself.Sr: Ослоњен на штап, Никола је кренуо међу редове кукуруза.En: Leaning on a stick, Nikola ventured among the rows of corn.Sr: Бол је сваким кораком постајао јачи, али његова одлучност није попуштала.En: The pain grew stronger with each step, but his determination did not waver.Sr: Једном када се нађе у средини поља, нога му је изненадно попустила, и он се срушио међу стабљике.En: Once he found himself in the middle of the field, his leg suddenly gave way, and he collapsed among the stalks.Sr: Викнула је Јелена, препознавши братовљев болни критик.En: Jelena screamed, recognizing her brother's cry of pain.Sr: Она и Милан пожурили су ка њему.En: She and Milan rushed to his side.Sr: Без речима, помогли су му да се врати до куће.En: Without words, they helped him back to the house.Sr: Док је седео са њима, осетио је смирење које није долазило од сопствене физичке снаге, већ од заједничке љубави и подршке.En: As he sat with them, he felt a calmness that didn't come from his own physical strength but from the shared love and support.Sr: "Морамо се држати заједно, Никола," рекао је Милан, топлим тоном.En: "We must stick together, Nikola," Milan said in a warm tone.Sr: "Твоја вредност није само у ономе што радиш сам.En: "Your worth isn't just in what you do alone."Sr: "Никола је напокон признао сам себи да му пријатељи и породица нису ту да га ослабе, већ да га ојачају.En: Nikola finally admitted to himself that his friends and family were not there to weaken him, but to strengthen him.Sr: Затворио је очи и захвалио се на помоћи коју више није одбијао.En: He closed his eyes and thanked them for the help he no longer refused.Sr: Тиме је разумео да се вредност не мери само радом него и љубављу коју делимо са другима.En: Through this, he understood that worth is not measured only by work but also by the love we share with others.Sr: На крају дана, док је сунце залазило иза златних поља, Никола је осетио нови почетак.En: At the end of the day, as the sun set behind the golden fields, Nikola felt a new beginning.Sr: Била је то зверка јесени која је донела ветар промене и лекцију коју ће чувати заувек.En: It was the beast of autumn that brought the wind of change and a lesson he would cherish forever. Vocabulary Words:vast: пространоochre: окерwhispered: шапутаоscattered: прошаранеbreeze: брежуљакаyearn: жудиоfate: судбинаpropped: наслоњеномconcern: забринутошћуdiligently: марљивоpersistently: упорноdetermination: одлучностиraging: букталаhelpless: беспомоћногventure: кренуоwaver: попушталаcollapsed: срушиоstalks: стабљикеcalmness: смирењеstrengthen: ојачајуbeast: зверкаcherish: чуватиplow: заореurging: убеђивалиshadow: сенциscent: мирисworth: вредностsupport: подршкеshared: делимоembarking: кретање
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Storms: A Family's Strength in Harvest and Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-19-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Лука је волео мирно село у јесен.En: Luka loved the peaceful village in autumn.Sr: Ваздух био је свеж и носио мирис земље.En: The air was fresh and carried the scent of earth.Sr: Смеђе и златне боје лишћа бојиле су пејзаж.En: Brown and golden colors of leaves painted the landscape.Sr: Његова фарма налази се између брда, са пољима пуним сена.En: His farm is located between the hills, with fields full of hay.Sr: Лука је поносан на своју земљу, иако се, ових дана, осећа немоћним.En: Luka is proud of his land, although these days he feels helpless.Sr: Недавно је имао операцију.En: Recently, he had surgery.Sr: Доктори су рекли да мора да одмара.En: The doctors said he had to rest.Sr: Али, јесен је сезона жетве.En: But, autumn is the harvest season.Sr: Време неће чекати.En: Time won't wait.Sr: У кући, Ана и Марко, његова деца, гледали су оца.En: In the house, Ana and Marko, his children, watched their father.Sr: Знају колико му је важна фарма.En: They know how important the farm is to him.Sr: „Тата, ми ћемо се побринути за све,“ рекла је Ана, држећи брата за руку.En: "Dad, we'll take care of everything," Ana said, holding her brother's hand.Sr: Лука је погледао децу.En: Luka looked at the children.Sr: Знао је да су спремни.En: He knew they were ready.Sr: Али, његово срце било је пуно сумње.En: But his heart was full of doubt.Sr: Једног поподнева, на хоризонту, облаци су постали тамни.En: One afternoon, on the horizon, clouds turned dark.Sr: Олуја се приближавала.En: A storm was approaching.Sr: Лука осети панику.En: Luka felt panic.Sr: Шишке кукуруза и гомиле сена могли би бити уништени.En: Corn stalks and hay piles could be destroyed.Sr: „Морам нешто да учиним,“ мисли Лука.En: "I have to do something," Luka thought.Sr: Али, онда се сети дечијих речи.En: But then he remembered the children's words.Sr: Ана и Марко већ су почели да раде на пољу.En: Ana and Marko had already started working in the field.Sr: Видели су оца како стоји на прагу.En: They saw their father standing on the doorstep.Sr: „Тата, све ће бити у реду!En: "Dad, everything will be alright!"Sr: “ викнуо је Марко.En: Marko shouted.Sr: Лука је осетио топлину у срцу.En: Luka felt warmth in his heart.Sr: Одлучио је да верује својој деци.En: He decided to trust his children.Sr: Са снажним ветром око њих, Ана и Марко су брзо радили.En: With strong winds around them, Ana and Marko worked quickly.Sr: Веровали су једно другом.En: They trusted each other.Sr: Лука је, први пут, седео и посматрао.En: For the first time, Luka sat down and watched.Sr: Уздахнуо је.En: He sighed.Sr: Осећао је мир.En: He felt peace.Sr: Када је олуја прошла, штета није била велика.En: When the storm passed, the damage wasn't great.Sr: Ана и Марко успели су да спасу важне делове жетве.En: Ana and Marko managed to save important parts of the harvest.Sr: Лука их је загрлио са захвалношћу.En: Luka hugged them with gratitude.Sr: Те ноћи, седели су заједно уз ватру.En: That night, they sat together by the fire.Sr: Лука је схватио важну истину.En: Luka realized an important truth.Sr: Снага није само физичка.En: Strength is not just physical.Sr: Понекад, снага значи позвати у помоћ и веровати другима.En: Sometimes, strength means asking for help and trusting others.Sr: Ана и Марко показали су да су достојни наследници његове љубави према земљи.En: Ana and Marko showed that they are worthy heirs of his love for the land.Sr: Са осмехом, рекао је: „Заједно, можемо све.En: With a smile, he said, "Together, we can do anything."Sr: “ Деца су знала да њихов отац више није само глава породице, већ и њихов ослонац.En: The children knew their father was no longer just the head of the family but also their support.Sr: Све је било у реду на фарми, док се јесен наставља у својој лепоти.En: Everything was alright on the farm, as autumn continued in its beauty. Vocabulary Words:peaceful: мирноvillage: селоscent: мирисautumn: јесенleaves: лишћаhelpless: немоћанsurgery: операцијаrest: одморharvest: жетваapproaching: приближаваpanic: паникаstorm: олујаdamage: штетаgratitude: захвалностstrength: снагаtrusting: вероватиheirs: наследнициsupport: ослонацearth: земљеfields: пољаhay: сеноlandscape: пејзажdark: тамниhorizon: хоризонтpile: гомилаcorn: кукурузmanaged: успелиworthy: достојниtruth: истинаinheritance: наслеђе
In this gripping episode of Baseless Conspiracies, Jon Herold and Zak Paine dive deep into one of the darkest and most unsettling revelations yet: the human-hunting "safaris" that allegedly took place during the Bosnian war. Drawing directly from the document, Jon and Zak break down the shocking claims that wealthy Western elites traveled into Sarajevo's war-torn hills to pay for the chance to shoot civilians, including children, under the protection of Serbian forces. The hosts explore the ongoing Italian criminal investigation, the whistleblower testimony, and the broader implications for global intelligence networks that may have known far more than they admitted. From there, the conversation evolves into a heated but thoughtful exchange on disclosure, accountability, and what it will really take to dismantle entrenched corruption. With their trademark blend of depth, humor, and friction, Jon and Zak tackle everything from Epstein case theatrics to political psyops, all while asking the hard questions about justice, timing, and the public's role in demanding the truth. This is an episode that pushes boundaries, challenges assumptions, and refuses to look away from the darkness.
Fluent Fiction - Serbian: Fortress of Dreams: A Journey from History to Hope Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-18-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесен је била у пуном замаху.En: Autumn was in full swing.Sr: Калемегданска тврђава блистала је под светлом којег су већ почели пратити дугачки сенке.En: The Kalemegdan Fortress gleamed under the light already starting to be accompanied by long shadows.Sr: Ана, авантуристички дух и љубитељка историје, шетала је дуж древних зидина.En: Ana, an adventurous spirit and history lover, was walking along the ancient walls.Sr: Била је туристкиња из далеке земље, покушавајући да нађе мир и бег од личних проблема.En: She was a tourist from a distant country, trying to find peace and an escape from personal issues.Sr: Док је корачала, Ана је изненада осетила слабост и вртоглавицу.En: As she stepped, Ana suddenly felt weak and dizzy.Sr: Морала је застати и ухватити се за хладни камен.En: She had to stop and grab onto the cold stone.Sr: Баш у том тренутку, пришао јој је Милоš, локални водич, препознавши њену нелагоду.En: Right at that moment, Miloš, a local guide, approached her, recognizing her discomfort.Sr: „Да ли сте добро?“ упитао је Милоš брижним гласом.En: "Are you all right?" Miloš asked in a caring voice.Sr: Ана је покушала да се насмеши и одговори, „Мислим да ми је потребна пауза.En: Ana tried to smile and replied, "I think I need a break.Sr: Нисам очекивала да ће ме ово место тако погодити.“En: I didn't expect this place to affect me so much."Sr: Милоš се саосећајно насмејао и предложио, „Дођите, показаћу вам једно лепо, скривено место где можете да се одморите.En: Miloš smiled sympathetically and suggested, "Come, I'll show you a beautiful, hidden spot where you can rest.Sr: Није на обичној туристичкој рути.“En: It's not on the usual tourist route."Sr: Док су шетали, кораци су им звецкали по опалом лишћу, и Ана је осећала како се напетост полако топи.En: As they walked, their steps rustled through the fallen leaves, and Ana felt the tension slowly melting away.Sr: Прешли су мању стазу, далеко од гужве туриста.En: They took a smaller path, away from the tourist crowds.Sr: На крају, стигли су до мирне тачке са погледом на ушће Саве и Дунава.En: Eventually, they reached a quiet spot with a view of the confluence of the Sava and Danube.Sr: Михајловац и Земун блештали су на супротној обали.En: Mihajlovac and Zemun gleamed on the opposite bank.Sr: „Погледајте само овај поглед,“ рекао је Милоš.En: "Just look at this view," Miloš said.Sr: „Људи овде долазе вековима.En: "People have been coming here for centuries.Sr: Имам једну причу о овом месту.“En: I have a story about this place."Sr: Док је Милош причао о тврђави и њеној историји, и дубокој вези коју је осећао према овој земљи, Ана је осетила топлину како јој обузима срце.En: As Miloš talked about the fortress and its history, and the deep connection he felt to this land, Ana felt a warmth enveloping her heart.Sr: Снага места и прича задивиле су је.En: The power of the place and the story fascinated her.Sr: „Хвала вам“, рекла је Ана тихо, „Ово је било много више од обичне туре.“En: "Thank you," Ana said quietly, "This was much more than just a regular tour."Sr: Милоš се насмејао и наставио.En: Miloš laughed and continued.Sr: „Волим историју, али никад нисам имао храбрости да пратим свој сан да постанем археолог.“En: "I love history, but I never had the courage to follow my dream of becoming an archaeologist."Sr: Ана га је охрабрила. „Са таквом страшћу и знањем, то је нешто што не смете да изгубите.“En: Ana encouraged him, "With such passion and knowledge, that's something you shouldn't lose."Sr: Док су се враћали према улазу у Калемегдан, Ана је осетила лакоћу и обновљену снагу.En: As they returned towards the entrance of Kalemegdan, Ana felt lightness and renewed strength.Sr: Милоš је осетио исти тај ветар охрабрења у свом срцу.En: Miloš felt the same wind of encouragement in his heart.Sr: Овај сусрет оставио је траг на обоје.En: This encounter left a mark on both of them.Sr: Тако је Ана остварила своју жељу да ужива у својој експедицији, а Милоš је можда нашао храброст да следи своје истинске снове.En: Thus, Ana fulfilled her wish to enjoy her expedition, and Miloš might have found the courage to follow his true dreams.Sr: Поподне на тврђави донело је више од историјских лекција; донело је везу и нову наду.En: The afternoon at the fortress brought more than historical lessons; it brought connection and new hope. Vocabulary Words:autumn: јесенfortress: тврђаваgleamed: блисталаadventurous: авантуристичкиdizzy: вртоглавицаdiscomfort: нелагодаsympathetically: саосећајноrustled: звецкалиconfluence: ушћеenveloping: обузимаarchaeologist: археологexpedition: експедицијаrenewed: обновљенуencouragement: охрабрењаconnection: везаhope: надаtourist: туристкињаstrength: снагаguide: водичsuggested: предложиоcrowds: гужвеopposite: супротнојwarmth: топлинаaffect: погодитиcenturies: вековимаpassion: страстdream: санpersonal: личнихmelting: топиencounter: сусрет
Fluent Fiction - Serbian: Embracing Autumn's Surprise: A Cabin Adventure in Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-18-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Бојан и Јована су се нашли на Копаонику, међу прелепим пејзажима и свежим ваздухом.En: Bojan and Jovana found themselves in Kopaonik, among the beautiful landscapes and fresh air.Sr: Бојан је носио свој фотоапарат, тражећи савршену фотографију јесењег лишћа.En: Bojan carried his camera, searching for the perfect picture of autumn foliage.Sr: Желео је ухватити тренутак пре него што снег прекрије сваки траг јесени.En: He wanted to capture the moment before the snow covered every trace of autumn.Sr: Јована је пак бежала од града.En: Meanwhile, Jovana was escaping from the city.Sr: Журба свакодневнице оставила ју је исцрпљену и потребна јој је тишина природе.En: The hustle of everyday life had left her exhausted, and she needed the silence of nature.Sr: Док су пешачили, били су окружени густом шумом и чуо се само шум лишћа које пада.En: As they hiked, they were surrounded by dense forest and could hear only the rustle of falling leaves.Sr: Али, облаци су се надвили, и изненада, снег је почео густо да пада.En: But then, clouds gathered, and suddenly, snow began to fall heavily.Sr: Нису очекивали олују тако рано у јесени, али природа је увек пуна изненађења.En: They did not expect a storm so early in autumn, but nature is always full of surprises.Sr: Склонили су се у једну малу изоловану брвнару коју су случајно нашли.En: They took shelter in a small isolated cabin they found by chance.Sr: Олуја је била све јача.En: The storm grew stronger.Sr: Кабина их је сада штитила од хладноће, али их је и натерала да се суоче са својим страховима и жељама.En: The cabin now shielded them from the cold, but it also forced them to confront their fears and desires.Sr: Бојан је жалио што можда неће ухватити ту савршену фотографију.En: Bojan regretted that he might not capture that perfect photograph.Sr: Јована је покушавала да пронађе мир, али страх од невремена и изолованост тестирале су њену смиреност.En: Jovana was trying to find peace, but the fear of the storm and the isolation tested her calmness.Sr: "Шта ако останемо овде још дуго?En: "What if we stay here for a long time?"Sr: " упитала је Јована, гледајући кроз прозор покривен снегом.En: Jovana asked, looking through the snow-covered window.Sr: "Можда је ово прилика да пронађемо нешто неочекивано", рече Бојан, осмехнувши се.En: "Maybe this is an opportunity to find something unexpected," said Bojan, smiling.Sr: Док су чекали, одлучили су да истраже околину кад се олуја мало смирила.En: As they waited, they decided to explore the surroundings when the storm calmed down a bit.Sr: Успут су пронашли нову стазу која их је одвела до скривеног видиковца.En: Along the way, they found a new path that led them to a hidden viewpoint.Sr: Поглед је био величанствен — јесењи листови мешали су се са снежним покривачем, стварајући савршен контраст природе.En: The view was magnificent — autumn leaves mingled with the snow cover, creating the perfect contrast of nature.Sr: Бојан је ухватио фотоапаратом тренутак који је био један од најлепших које је икада видео.En: Bojan captured the moment with his camera, one of the most beautiful he had ever seen.Sr: Заједно су стајали без даха, дивећи се величанствености природе.En: Together, they stood breathless, admiring the grandeur of nature.Sr: Тих дана у кабинету, схватили су колико је важно прихватити неочекиване тренутке.En: In those days in the cabin, they realized how important it is to embrace unexpected moments.Sr: Бојан је научио да цени лепоту у непредвидљивости.En: Bojan learned to appreciate beauty in unpredictability.Sr: Јована је, у новооткривеном пријатељству, пронашла мир који је тражила.En: Jovana, in newfound friendship, found the peace she was seeking.Sr: Када је олуја попустила, напустили су брвнару са осећајем пуне срца.En: When the storm subsided, they left the cabin with full hearts.Sr: Прекрасан пејзаж и њихово ново пријатељство учинили су то путовање незаборавним.En: The beautiful landscape and their new friendship made the journey unforgettable.Sr: На крају, усвојили су једноставну, али дубоку животну лекцију: понекад је баш у неочекиваним тренуцима задовољство које тражимо.En: In the end, they embraced a simple yet profound life lesson: sometimes it's precisely in unexpected moments that we find the satisfaction we seek. Vocabulary Words:landscapes: пејзажиfoliage: лишћеcapture: ухватитиhike: пешачитиdense: густrustle: шумgathered: надвилиstorm: олујаshelter: склонилиisolated: изоловануcabin: брвнаруregretted: жалиоcalmness: смиреностopportunity: приликаunexpected: неочекиваноmagnificent: величанственcontrast: контрастadmiring: дивећи сеgrandeur: величанственостиembrace: прихватитиunpredictability: непредвидљивостиpeace: мирsubsided: попустилаprofound: дубокуlesson: лекцијуvalley: долинаsparkling: искричавиsolitude: самоћаtranquility: спокојствоephemeral: ефемерно
Mort & Bry discuss the Hawks, Mavs, Kings, and have an unprompted GOAT big man debate featuring a certain Serbian.Odds via FanDuel Sportsbookhttps://www.fanduel.com/research/ncaab
Fluent Fiction - Serbian: Amidst the Shelves: A Tale of Friendship and Urgency Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-17-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Универзитетска библиотека у Београду увек је била место за прибежиште студената који су тражили мир за учење.En: The University Library in Belgrade has always been a refuge for students seeking peace to study.Sr: Зграда је величанствена, са високим полицама пуним књига.En: The building is magnificent, with tall shelves full of books.Sr: У јесен, хладноћа улази кроз благо отворене прозоре, супротстављајући се топлини лампи које покушавају да задрже рани вечерњи мрак.En: In autumn, the cold enters through slightly open windows, countering the warmth of the lamps trying to hold back the early evening darkness.Sr: Јелена, млада и амбициозна студенткиња економије, седела је за једним од столова, окружена књигама.En: Jelena, a young and ambitious economics student, was sitting at one of the tables, surrounded by books.Sr: Поново је била заборавила на време и прескочила доручак.En: Once again, she lost track of time and skipped breakfast.Sr: Када је појела сендвич који је мислила да је сигуран, није ни слутила шта ће се догодити.En: When she ate the sandwich she thought was safe, she had no idea what would happen.Sr: Одједном, осетила је свраб у грлу и видела отеклину на рукама.En: Suddenly, she felt an itch in her throat and saw swelling on her hands.Sr: С референцијални одсек стигао је Милан, њен колега са медицинског факултета.En: From the reference section came Milan, her colleague from the medical faculty.Sr: Брижни студент, увек пажљив када је Јелена у питању.En: A caring student, always attentive when it came to Jelena.Sr: Увек јој је саветовао да се пази и одмара више.En: He always advised her to be careful and to rest more.Sr: Но, њу је њен рад увек доводио до ивице.En: Yet, her work always pushed her to the edge.Sr: "Јелена, изгледа да ти није добро," рекао је Милан забринуто.En: "Jelena, you don't look well," Milan said worriedly.Sr: "Ма, ништа страшно," одговарала је Јелена покушавајући да остане мирна.En: "Oh, it's nothing serious," Jelena replied, trying to stay calm.Sr: Али Милан је приметио отеклину.En: But Milan noticed the swelling.Sr: "Не изгледа добро.En: "It doesn't look good.Sr: Мислим да је алергијска реакција.En: I think it's an allergic reaction."Sr: "Напетост је почела да расте.En: Tension began to rise.Sr: Јелена је осетила стегнутост у грудима, али је и даље покушавала да се држи.En: Jelena felt tightness in her chest, yet she still tried to hold on.Sr: "Јелена, морамо ићи до клинике.En: "Jelena, we need to go to the clinic.Sr: Одмах!En: Immediately!"Sr: " Милан је покушавао да убеди.En: Milan tried to persuade her.Sr: "У реду, ако ти тако мислиш," на крају је пристала, осећајући се све лошије.En: "Alright, if you think so," she finally agreed, feeling worse.Sr: Засути гужвом ученика и пијачним даном на улицама, борба је почела.En: Amidst the crowd of students and the market day on the streets, the struggle began.Sr: Милан је држао Јелену, водећи је пажљиво кроз гомилу.En: Milan held Jelena, carefully leading her through the throng.Sr: Њена слабост и страх натерали су је да се ослони на њега.En: Her weakness and fear made her lean on him.Sr: Дахћући и замало падајући, стигли су коначно до универзитетске клинике.En: Gasping and nearly falling, they finally reached the university clinic.Sr: Особље их је одмах прихватило, обезбеђујући Јелени хитну помоћ.En: The staff immediately received them, providing Jelena with urgent care.Sr: Док су седели у чекаоници, Јелена је схватила колико је срећна што има Милана.En: As they sat in the waiting room, Jelena realized how lucky she was to have Milan.Sr: Учила је важну лекцију о неопходности бриге за себе и прихватању помоћи када је потребно.En: She learned an important lesson about the necessity of taking care of herself and accepting help when needed.Sr: Милан је седео поред ње, задовољан што је успео да јој помогне.En: Milan sat next to her, pleased that he was able to help her.Sr: Унутрашње, схватио је да њихово пријатељство значи више од обичне академске везе.En: Internally, he realized that their friendship meant more than just an academic connection.Sr: Била му је важна.En: She was important to him.Sr: Вечер је стигла невероватном тишином, док су на граду Белграду сијали топли тонови јесењег сумрака.En: Evening arrived with incredible silence, as warm hues of autumn twilight glowed over the city of Belgrade.Sr: Банкетирајући њиховом ненаданом блискошћу, носили су у себи ново разумевање једно о другом и себи.En: Basking in their newfound closeness, they held a new understanding of each other and themselves.Sr: библиотека је наставила да свети светлост и знање, као сведок њихове приче.En: The library continued to light the way for knowledge, as a witness to their story. Vocabulary Words:refuge: прибежиштеmagnificent: величанственаshelves: полицеswelling: отеклинаthrong: гужвомurgently: хитнуreference: референцијалниattentive: пажљивtightness: стегнутостclinic: клиникаstaff: особљеnecessity: неопходностpersuade: убедиlean: ослониgasping: дахћућиweakness: слабостincredible: невероватномtwilight: сумракаglowed: сијалиsurrounded: окруженаcareful: пажљивоadvised: саветоваоurged: покушаваоurgent: хитнуacademic: академскеcountering: супротстављајућиambitious: амбициознаleaned: ослоњенаbasking: банкетирајућиunforeseen: ненаданом
Fluent Fiction - Serbian: Budget-Friendly Fashion Showdown: Choosing Style Over Splurge Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-17-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: На колеџу је владала жива атмосфера.En: At the college, there was a lively atmosphere.Sr: Студенти су журили по ходницима, носећи торбе пуне књига и разних уметничких потрепштина.En: Students hurried through the hallways, carrying bags full of books and various art supplies.Sr: Свуда около су начичкани мини фрижидери и стари компјутери, и разбацане кутије од хране.En: All around were crammed mini-fridges and old computers, and scattered food boxes.Sr: У једној малој, али пријатној соби, састајао се тројац пријатеља.En: In one small but cozy room, a trio of friends was meeting.Sr: Милан, прагматичан студент, гледао је свој буџет исписан на комаду папира.En: Milan was a pragmatic student and looked at his budget written on a piece of paper.Sr: "Зима долази и треба ми нови капут," рекао је озбиљно.En: "Winter is coming, and I need a new coat," he said seriously.Sr: Уз њега је седела његова цимерка Санја, која је била позната по својој љубави према стилу.En: Sitting next to him was his roommate Sanja, known for her love of style.Sr: "Не можеш носити било шта! Мораш изгледати добро," протестовала је.En: "You can't wear just anything! You must look good," she protested.Sr: У том тренутку, Јован се привали у стари фаутељ, носећи осмех на лицу.En: At that moment, Jovan lounged in an old armchair, wearing a smile on his face.Sr: "Можемо то успутити, дружино! Направићемо модну ревију унутар буџета!", затим се насмејао гласно.En: "We can pull this off, folks! We'll have a fashion show within the budget!" he said, then laughed out loud.Sr: Следеће суботе, кренули су у трговину.En: The following Saturday, they set off to the store.Sr: "Знамо неке сјајне продавнице, веруј ми," говорила је Санја, водећи их кроз градске улице.En: "We know some great shops, trust me," Sanja was saying, leading them through the city streets.Sr: Милан се трудио да сачува свој новац, али Санја га је стално усмеравала ка скупоценим бутицима.En: Milan was trying to save his money, but Sanja kept directing him towards expensive boutiques.Sr: Јован је забављао све, чинећи шопинг опуштенијим.En: Jovan entertained everyone, making shopping more relaxed.Sr: Коначно, стигли су на место где су били изложени капути.En: Finally, they arrived at the place where the coats were displayed.Sr: Милан је нашао приступачан капут који му се допао. Али Санја га је привукла према другом капуту, модерном и скупљем.En: Milan found an affordable coat he liked, but Sanja drew him towards another coat, modern and more expensive.Sr: "Овај ти савршено стоји!" узвикнула је.En: "This one suits you perfectly!" she exclaimed.Sr: Милан се нашао у дилеми.En: Milan found himself in a dilemma.Sr: Док је држао оба капута у рукама, Јован је заиграно довикнуо: "Хајде, бирајмо! Пре него што затворе!"En: As he held both coats in his hands, Jovan playfully shouted, "Come on, let's choose! Before they close!"Sr: Уз дубок удах, Милан се окренуо ка каси и одабрао приступачни капут.En: With a deep breath, Milan turned to the cashier and chose the affordable coat.Sr: "Овај је практичнији," рекао је с осмехом, задовољан својом одлуком.En: "This one is more practical," he said with a smile, satisfied with his decision.Sr: Сања му се насмешила. "Избор је кључан. Браво за тебе," похвалила га је.En: Sanja smiled at him. "Choice is key. Bravo for you," she praised him.Sr: Када су кренули из продавнице, окренуо се ка њима и устварио нешто као шалу: "Може бити да је скупоцен рачун још један мали детаљ у модном изразу," рекао је позирајући као манекен.En: When they left the store, he turned to them and made a kind of joke: "Maybe the expensive bill is just another small detail in the fashion statement," he said, posing like a model.Sr: Методички је обилазен зимским изазовима, Милан је схватио да се ослањајући на своје одлуке и остајући веран себи, може одржати пријатељства.En: Methodically navigating winter challenges, Milan realized that relying on his own decisions and staying true to himself, he could maintain friendships.Sr: А пријатељи – па они су најбољи око њега, са њим и због њега.En: And friends – well, they were the best around him, with him, and because of him. Vocabulary Words:lively: живаatmosphere: атмосфераcrammed: начичканиpragmatic: прагматичанbudget: буџетprotested: протестовалаlounged: привалиоfashion: модаexpensive: скупоценentertained: забављаоrelaxed: опуштенијиcozy: пријатнојaffordable: приступачанdilemma: дилемаpractical: практичнијиsatisfied: задовољанchoice: изборpraise: похвалаstatement: изразmethodically: методичкиchallenge: изазовrely: ослањајућиdecision: одлукеtrue: веранnavigating: обилазенtrio: тројацsupplies: потребштинеcoats: капутиsuit: стојиboutiques: бутицима
When evil comes at you, defend yourself using their words and deeds. Amicus strategy takes many turns, but GROK likes it. The Tina Peters release delays seem deliberate. Hopefully, she will be home for Thanksgiving. People love America, but don't fight for it's warriors. The key is getting the right evidence into court. They had a template to fight Trump in each state. Corrupt AG's. The FBI and DHS has the documents they need. If we don't get rid of the machines, it's game over. Project 65 raises it's ugly head. Happiness includes the truth, and personal grooming with correct skin tones and color balance. BLM does corrupt politics in DC. The British have lots of problems. A story or two about the Serbian activist Ivan. The Biden's dismantled their country. A video of some traitors during a planning session. Remember, these teachers shape minds. Round two is coming for the George Floyd story. Getting tougher would work now for the DOJ. Sounds like Lenin class. Amping up for maximum damage. They don't even know they are being used. The strongest idea yet is still freedom.
Fluent Fiction - Serbian: Unlocking History's Secrets: A Journey Through Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-16-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милица је стајала испред моћних зидина Калемегданске тврђаве, гледајући у ведро небо.En: Milica was standing in front of the mighty walls of the Kalemegdan Fortress, looking at the clear sky.Sr: Јесење сунце је топло обасјавало раскошне боје лишћа које је лагано падало око њих.En: The autumn sun warmly illuminated the rich colors of the leaves that gently fell around them.Sr: Природа је изгледала мирно док је Дунав тихо текао у даљини.En: Nature seemed peaceful as the Danube quietly flowed in the distance.Sr: Земља на којој је стајала била је натопљена историјом, и Милица је осећала жудњу да сазна више о својим коренима.En: The land she stood on was steeped in history, and Milica felt a longing to learn more about her roots.Sr: Њихова учитељица историје Неда, пуна ентузијазма, водила је ученика кроз историјске приче о тврђави.En: Their history teacher Neda, full of enthusiasm, guided the students through historical stories of the fortress.Sr: Њен глас је одјекнуо међу зидовима док су пролазили кроз древне пролазе.En: Her voice resonated among the walls as they passed through ancient passages.Sr: Милица је пратила Недине речи с пажњом, желећи да упије сваки детаљ.En: Milica followed Neda's words with attention, wanting to absorb every detail.Sr: Али Бојањ, њен разредни друг, био је заузет својим телефоном, игноришући величанствене зидине око њих.En: But Bojan, her classmate, was busy with his phone, ignoring the magnificent walls around them.Sr: Његови прсти су прелазили преко екрана док је стално добијао нове поруке.En: His fingers swiped over the screen as messages kept coming in.Sr: Милицу је то нервирало.En: Milica was annoyed by this.Sr: Нико није делио њену фасцинацију историјом, и осећала се изоловано.En: No one shared her fascination with history, and she felt isolated.Sr: Док је група кренула ка следећем видиковцу, Милица се задржала, одлучна да истражи тврђаву сама.En: As the group moved toward the next viewpoint, Milica lingered, determined to explore the fortress on her own.Sr: Кретајући се унутрашњим пребајињама, осетила је хладну камену површину под својим прстима.En: Moving through the inner passages, she felt the cold stone surface under her fingers.Sr: Њене мисли су се вратиле у прошлост, покушавајући да замисли како је место изгледало у време древних српских витезова.En: Her thoughts traveled back in time, trying to imagine what the place looked like during the era of ancient Serbian knights.Sr: Одједном је наишла на натпис уклесан у камен.En: Suddenly, she came across an inscription carved into the stone.Sr: То је био моменат који је тражила.En: This was the moment she had been looking for.Sr: Њена машта је почела да плете слике битака и херојских бранилаца тврђаве.En: Her imagination began weaving images of battles and heroic defenders of the fortress.Sr: Милица је могла да види сенке у околини како оживљавају, осећајући њихову храброст и дух.En: Milica could see the shadows in the surroundings come to life, sensing their courage and spirit.Sr: С узбуђењем се вратила групи и поделила своје откриће са учитељицом Недом, која је била одушевљена.En: Excited, she returned to the group and shared her discovery with her teacher Neda, who was thrilled.Sr: „Милице, имаш дар за проналажење интересантног,“ рекла је Неда, охрабрујући је да настави да истражује.En: "Milica, you have a knack for finding the interesting," Neda said, encouraging her to continue exploring.Sr: Чак је и Бојањ постао радознао.En: Even Bojan became curious.Sr: „Хеј, Милице, можеш ли ми показати тај натпис?En: "Hey, Milica, can you show me that inscription?"Sr: “ упитао је, спуштајући свој телефон на тренутак.En: he asked, putting down his phone for a moment.Sr: Њему је одједном била привлачна тајна коју су скривали древни зидови.En: The mystery hidden by the ancient walls suddenly intrigued him.Sr: Милица се осећала самоуверено и поносно.En: Milica felt confident and proud.Sr: Схватила је да њена љубав према историји није само путовање у прошлост, већ мост који може повезати њен свет са светом оних око ње.En: She realized that her love for history wasn't just a journey into the past but a bridge that could connect her world with the world of those around her.Sr: Као нови дан који почиње, осетила је да сада може бити светлост која инспирише друге.En: Like a new day beginning, she felt that now she could be the light that inspires others.Sr: Њена љубав према прошлости је постала прича која тек треба да се исприча.En: Her love for the past had become a story yet to be told. Vocabulary Words:mighty: моћнихfortress: тврђавеilluminated: обасјавалоrich: раскошнеleaves: лишћаlonging: жудњуroots: коренимаresonated: одјекнуоancient: древнеpassages: пролазеfascination: фасцинацијуisolated: изолованоlingered: задржалаdetermined: одлучнаexplore: истражиsurface: површинуinscription: натписcarved: уклесанimagination: маштаbattles: битакaheroic: херојскихdefenders: бранилацаshadows: сенкеspirit: духexcited: узбуђењемknack: дарencouraging: охрабрујућиcurious: радознаоbridge: мостinspires: инспирише
Fluent Fiction - Serbian: Love and Rain: A Proposal in the Heart of Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-16-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдан је био окупан јесењом светлошћу.En: Kalemegdan was bathed in autumn light.Sr: Дрвеће је имало златне и наранџасте боје, док су реке Сава и Дунав тихо текле у даљини.En: The trees wore golden and orange colors, while the Sava and Danube rivers flowed quietly in the distance.Sr: Никола и Мила су се шетали стазама тврђаве.En: Nikola and Mila walked along the fortress paths.Sr: Никола је био нервозан.En: Nikola was nervous.Sr: Данас је планирао да запроси Милу.En: Today, he planned to propose to Mila.Sr: Са собом је понео мали, светлуцави прстен.En: He had brought with him a small, sparkling ring.Sr: План је био једноставан, али савршен — запросити Милу на месту са најлепшим погледом на град.En: The plan was simple but perfect — to propose to Mila at the spot with the most beautiful view of the city.Sr: Мила није знала за његове намере.En: Mila was unaware of his intentions.Sr: Само је уживала у дану, ухвативши Николу за руку.En: She was simply enjoying the day, holding Nikola's hand.Sr: Био је то савршен јесењи дан.En: It was a perfect autumn day.Sr: До њих је стигао глас птица и шапат листова под ногама.En: The sound of birds and the whisper of leaves beneath their feet surrounded them.Sr: Али у позадини, Јован, Николин најбољи пријатељ, крадом их је пратио, забринут због црних облака који су се навлачили.En: But in the background, Jovan, Nikola's best friend, was stealthily following them, worried about the dark clouds gathering.Sr: "Никола, види то," рекла је Мила и показала на групу деце која су се играла у парку.En: "Nikola, look at that," Mila said, pointing to a group of children playing in the park.Sr: Никола се насмејао, али чим је окренуо главу, видео је да се небо мрачи.En: Nikola smiled, but as soon as he turned his head, he saw the sky darkening.Sr: Јован је пришапнуо: "Пожури, брате, киша долази.En: Jovan whispered: "Hurry up, brother, the rain is coming."Sr: "Стигли су до баштенске терасе са погледом на реке.En: They reached the terrace garden overlooking the rivers.Sr: Никола је осетио да му срце убрзано лупа.En: Nikola felt his heart racing.Sr: Спустио се на колено, али пре него што је успео да прича започне, капи кише пале су на његово лице.En: He knelt down, but before he could begin to speak, raindrops fell on his face.Sr: У секундима је киша постала пљусак.En: In seconds, the rain turned into a downpour.Sr: "Никола!En: "Nikola!"Sr: " рекла је Мила.En: Mila exclaimed.Sr: "Морамо да нађемо склониште!En: "We have to find shelter!"Sr: "Трчали су и нашли улаз у древну кулу, баш када је све око њих постало мокро и тешко.En: They ran and found an entrance to the ancient tower, just as everything around them became wet and heavy.Sr: Унутра, били су заштићени од кише.En: Inside, they were sheltered from the rain.Sr: Њихова одећа била је мало влажна, али осећали су се топло и безбедно.En: Their clothes were a bit damp, but they felt warm and safe.Sr: Док су се капи кише разбијале о камене зидове, Никола је поново накупио храброст.En: As the raindrops broke against the stone walls, Nikola gathered his courage once again.Sr: У интимној тишини туре, са кишом као јединим сведоком, извукао је прстен.En: In the intimate silence of the tower, with the rain as their only witness, he pulled out the ring.Sr: "Мила, желиш ли да проведемо цео живот заједно?En: "Mila, do you want to spend the rest of our lives together?"Sr: "Њено лице осветлило се осмехом који је растопио сваки његов страх.En: Her face lit up with a smile that melted away all his fears.Sr: "Да, наравно!En: "Yes, of course!"Sr: " рекла је.En: she said.Sr: Киша је почела да јењава.En: The rain began to subside.Sr: Сада их је обасјала мекана јесења светлост.En: Now they were illuminated by the soft autumn light.Sr: Никола је схватио да не треба увек све да иде по плану да би било савршено.En: Nikola realized that not everything needs to go as planned to be perfect.Sr: Понекад су најлепши тренуци они непланирани, у старој тврђави са само љубављу као водичем.En: Sometimes the most beautiful moments are the unplanned ones, in an ancient fortress with only love as their guide. Vocabulary Words:bathed: окупанautumn: јесењаfortress: тврђаваsparkling: светлуцавиintentions: намереwhisper: шапатstealthily: крадомgathering: навлачилиterrace: терасеoverlooking: са погледом наknelt: спустио сеdownpour: пљусакshelter: склоништеdamp: влажнаgathered: накупиоcourage: храбростintimate: интимнојwitness: сведокsubside: јењаваilluminated: обасјалаunplanned: непланираниancient: древнуmelancholy: меланхолијаovercast: облачанfluttering: треперењеbeckon: мамитиserenade: серенадаeavesdrop: прислушкиватиcelestial: небескиwistful: чежњиво
Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Secrets: The Mystery of Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-15-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава се протезала под тмурним јесењим небом.En: The Kalemegdan Fortress stretched out under the gloomy autumn sky.Sr: Стари камени зидови шапутао је приче из прошлости, док је ветар носио мирис сурог лишћа.En: The old stone walls whispered tales from the past, while the wind carried the scent of dry leaves.Sr: Милош и Јелена шетали су успут, разговарајући о историјским занимљивостима.En: Miloš and Jelena walked along, discussing historical curiosities.Sr: Једног дана, док су пролазили кроз једну од мање познатих стаза, Милошев поглед је захватио нешто необично.En: One day, as they passed through one of the lesser-known paths, Miloš's gaze caught something unusual.Sr: У сенци старог храста, лежала је мистериозна пакетица.En: In the shadow of an old oak, there lay a mysterious package.Sr: Спреман да открије њено порекло, Милош је клекнуо, опрезно га подигао и почео да га прегледа.En: Eager to discover its origin, Miloš knelt down, cautiously picked it up, and began to examine it.Sr: „Можда је боље да то оставиш“, упозори Јелена, гледајући га скептично.En: "Maybe you should leave it," Jelena warned, looking at him skeptically.Sr: „То може бити нешто опасно или нелегално.En: "It could be something dangerous or illegal."Sr: “Али његова жеља за откривањем мистерије била је непобедива.En: But his desire to unravel the mystery was unbeatable.Sr: „Морамо да сазнамо шта је ово.En: "We have to find out what this is.Sr: Шта ако је у питању неки страшни историчарски доказ?En: What if it's a significant historical artifact?"Sr: “ запита се Милош, одлучан у својој намери.En: Miloš wondered, determined in his quest.Sr: Од тада, Милош је потајно истраживао архиве тврђаве и сугерирао Јелени да му помогне под изговором да му је потребна помоћ у историјском истраживању.En: From then on, Miloš secretly researched the fortress archives and suggested to Jelena that she help him under the guise of needing assistance with historical research.Sr: Његова ентузијазам заразио је Јелену, мада је понекад није било лако убедити.En: His enthusiasm was infectious to Jelena, though sometimes it wasn't easy to convince her.Sr: „У реду, ја ћу ти помоћи, али само зато што сам знатижељна“, рекла је Јелена, док су заједно прелазили лист по лист докумената, тражећи било какве трагове.En: "Alright, I'll help you, but only because I'm curious," Jelena said as they together sifted through documents, searching for any clues.Sr: Истрага их је коначно одвела до једне заборављене собице у старом делу тврђаве.En: Their investigation finally led them to a forgotten room in the old part of the fortress.Sr: Кад су ушли, Милош и Јелена су затекли прашњаву просторију пуна старих списа и предмета.En: When they entered, Miloš and Jelena found a dusty room full of old writings and objects.Sr: Међу њима, пакет је донео давно заборављено писмо, више од века старо.En: Among them, the package brought forth a long-forgotten letter, more than a century old.Sr: „Ово је породично писмо“, прошаптала је Јелена, изненадивши се открићем.En: "This is a family letter," Jelena whispered, surprised by the discovery.Sr: „Ово мора бити предања неке старесне породице.En: "It must be the legacy of some old family."Sr: “Разумели су да је њихова авантура окончана.En: They realized their adventure had concluded.Sr: И док су излазили из тврђаве да би обавестили надлежне, Милош је схватио важност сарадње.En: And as they left the fortress to inform the authorities, Miloš understood the importance of collaboration.Sr: Јелена је, с друге стране, добила нову перспективу и заволела узбуђење истраживања.En: Jelena, on the other hand, gained a new perspective and grew fond of the excitement of exploration.Sr: Тврђава је остала утишана и мистериозна, док су јесењи листови наставили да се ковитлају око ње, али њене приче су наставиле да живе и причају тајне под смиреношћу златне јесени.En: The fortress remained silent and mysterious as the autumn leaves continued to swirl around it, but its stories continued to live on, whispering secrets under the calmness of the golden autumn. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgloomy: тмурнимwhispered: шапутаоcuriosities: занимљивостиlesser-known: мање познатихunusual: необичноoak: храстаmysterious: мистериознаeager: спреманcautiously: опрезноskeptically: скептичноunbeatable: непобедиваartifact: артефактdetermined: одлучанquest: намериarchives: архивеguise: изговоромinfectious: заразиоsifted: прелазилиclues: траговеforgotten: заборављенеdusty: прашњавуwritings: списаlegacy: предањаinform: обавестилиcollaboration: сарадњеperspective: перспективуexploration: истраживањаsilent: утишанаswirl: ковитлају
Forget everything you think you know about Nikola Tesla. The podcast episode delving into "Tesla_Secrets_Energy_Frequency_and_Vibration" isn't a biography of the inventor; it's a mind-bending expedition into the core of his cosmological philosophy. Moving far beyond the AC current and the Tesla coil, this episode meticulously dissects his famous axiom—"If you want to find the secrets of the universe, think in terms of energy, frequency, and vibration"—and explores its staggering implications for our understanding of reality itself.The hosts masterfully guide us through Tesla's radical worldview, where matter is a mere condensation of a primordial, vibrating energy he called "light." This sets the stage for a fascinating examination of his so-called "Laws of Creation," a complex framework that, as the podcast reveals with scholarly honesty, likely originated from a modern Serbian play rather than a lost 1899 interview. This critical lens doesn't dismiss the ideas but instead reframes them as a powerful synthesis of Tesla's known eccentric beliefs.Where the episode truly excels is in connecting this philosophical foundation to Tesla's terrifyingly practical engineering. The discussion of his belief in the Earth's resonant frequency and his theoretical ability to trigger earthquakes is a chilling, real-world validation of his core principle: find the frequency, and you can leverage a system's own immense, stored power.This leads to the podcast's most compelling segment: a paradigm-shifting theory on the source of genius itself. If the universe is fundamentally vibrational, then the brain may not be a generator of thought but a receiver. The hosts explore the "Akashic field" concept, suggesting knowledge is non-local and constantly broadcasting. This provides a stunningly elegant explanation for simultaneous discoveries—like Newton and Leibniz both conceiving calculus—and the common experience of creators who feel they are "channeling" their work.The evidence presented, from sudden savant syndrome to brain scan studies of mediums, builds a convincing case for this "receiver" model. The conversation seamlessly weaves in modern theoretical physics, including quantum holography, proposing that our brains render a holographic reality from a universal information field. This naturally culminates in a profound discussion on consciousness, the pineal gland's role, and a scientifically-grounded theory for the survival of consciousness after death.The episode concludes by linking Tesla's entire philosophy to his ultimate, failed dream: Wardenclyffe Tower and free energy for all. It wasn't about beaming power, but about resonantly injecting it into the Earth itself, turning the planet into a giant conductor. The tragic end of this project, sabotaged by an economic model that had no answer for J.P. Morgan's infamous question, "Where do I put the meter?", serves as a poignant finale.This is more than a history lesson; it's a call to action. It argues that if we live in a conscious, vibrational universe, our role is to actively participate by tuning in and creating. The final takeaway is empowering: we are not entitled to the fruits of creation, but to the labor itself—the act of synchronizing with the universe's deepest rhythms and helping to dream its next iteration. A truly brilliant and synthesizing listen. #tesla #ufo #uap #energy #invention #coverup Grant Cameron Websitewww.presidentialufo.com
Fluent Fiction - Serbian: Secrets Beneath the Belgradska: An Adventure Awaits Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-14-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Белградска школа за интернат скривала је многе тајне у својим старим каменим зидовима, а једна од њих привукла је пажњу Милоša.En: The Belgradska boarding school hid many secrets within its old stone walls, and one of them captured Miloš's attention.Sr: Јесење лишће ковитлало се око улаза, освежавајући хладни ваздух, док су дугачки ходници тихо одјекивали.En: Autumn leaves swirled around the entrance, refreshing the chilly air, while the long corridors echoed quietly.Sr: У центру свега тога налазио се Милоš, радознао и неустрашив, оживљавајући гласине о тајној просторији у подруму.En: In the center of it all was Miloš, curious and fearless, bringing to life the rumors of a secret room in the basement.Sr: Милоš је дуго слушао приче о подруму који никоме није био доступан.En: Miloš had long heard stories of the basement that was off-limits to everyone.Sr: Лука, његов најбољи пријатељ, увек је био сумњичав према овим причама.En: Luka, his best friend, was always skeptical about these stories.Sr: „Можда то није паметно,“ казао је Лука, увек практичан у свему.En: “Maybe it's not smart,” Luka said, always practical about everything.Sr: Ипак, Милош је знао да му је потребна помоћ, а ту је и тајанствена нова ученица Јована, која је деловала као да зна више него што показује.En: Still, Miloš knew he needed help, and there was also the mysterious new student, Jovana, who seemed to know more than she let on.Sr: „Чујем да си заинтересован за подрум,“ рекла је Јована једног дана, седећи поред Милоша у библиотеци.En: “I hear you're interested in the basement,” said Jovana one day, sitting next to Miloš in the library.Sr: Имала је мистериозан осмех, као да крије нешто важно.En: She had a mysterious smile, as if she was hiding something important.Sr: „Можда могу да вам помогнем.“En: “Maybe I can help you.”Sr: Милош је видевши прилику, убедио Луку да им се придружи.En: Seeing the opportunity, Miloš convinced Luka to join them.Sr: Те вечери, када су ходници били празни и школа тиха, кренули су ка подруму.En: That evening, when the corridors were empty and the school quiet, they headed toward the basement.Sr: Лука је држао батерију, осветљавајући прашњаве полице и старе комаде намештаја.En: Luka held a flashlight, illuminating the dusty shelves and old pieces of furniture.Sr: Све је деловало као из неког заборављеног времена.En: Everything seemed like it was from a forgotten era.Sr: На крају дугог ходника, пронашли су врата скривена иза завесе.En: At the end of the long corridor, they found a door hidden behind a curtain.Sr: Са узбуђењем, удружили су снаге да их отворе.En: With excitement, they teamed up to open it.Sr: Унутра је било као да је неко био тек недавно - папир је био остављен с поруком, а на поду су биле трагове корака.En: Inside, it looked as if someone had been there recently - a paper was left with a message, and there were footprints on the floor.Sr: „Нисмо први,“ казао је Лука, осећајући трнце од узбуђења и страха.En: “We're not the first,” Luka said, feeling a tingle of excitement and fear.Sr: „Али шта тражимо?“En: “But what are we looking for?”Sr: На столу је лежао артефакт, мали али сјајан.En: On the table lay an artifact, small but shiny.Sr: Јована је пришла и лагано га подигла.En: Jovana approached and gently picked it up.Sr: „Ово је повезано са историјом школе,“ објаснила је, тихо али с поштовањем.En: “This is connected to the history of the school,” she explained, quietly but with respect.Sr: „Стари запамтник који носи многа сећања.“En: “An old memento that carries many memories.”Sr: Када су изашли из подрума и вратили се у своје собе, Милош је разумео важност тимског рада.En: When they emerged from the basement and returned to their rooms, Miloš understood the importance of teamwork.Sr: Његов однос са Луком био је јачи, и успео је да верује Јовани.En: His relationship with Luka was stronger, and he managed to trust Jovana.Sr: Чак је осетио да је ово само почетак авантура које ће их још спојити.En: He even felt that this was just the beginning of adventures that would bring them closer together.Sr: Следећег дана, када је школа поново била жива и пуна ђака, Милоš је предочио целом разреду своје откриће.En: The next day, when the school was alive and full of students again, Miloš shared his discovery with the entire class.Sr: Оно што су пронашли било је део историје коју ће истражити даље.En: What they found was part of a history they would explore further.Sr: Али сада, није био сам у томе.En: But now, he was not alone in this.Sr: Лука и Јована били су део његове нове авантуре, спремни за све тајне које школа може да понуди.En: Luka and Jovana were part of his new adventure, ready for all the secrets the school had to offer. Vocabulary Words:boarding school: школа за интернатswirled: ковитлалоchilly: хладниcorridors: ходнициcurious: радознаоfearless: неустрашивskeptical: сумњичавpractical: практичанmysterious: тајанственаopportunity: приликуflashlight: батеријуilluminating: осветљавајућиdusty: прашњавеfurniture: намештајаcurtain: завесеexcitement: узбуђењемteamed up: удружили снагеfootprints: трагове коракаtingle: трнцеartifact: артефактmemento: запамтникemerged: изашлиrelationship: односunderstood: разумеоadventures: авантураdiscovery: открићеexplore: истражитиsecrets: тајнеalive: живаquietly: тихо
Fluent Fiction - Serbian: Finding Home: Nenad's Journey from Stranger to Family Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-14-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење листове ветар је носио по школском дворишту, обликујући живописне тепихе златних и наранџастих нијанси.En: The autumn leaves were carried by the wind through the schoolyard, forming vivid carpets of golden and orange hues.Sr: Интернат у малом граду био је као из бајке, окружен старинским цигленим зградама и узбуђењем ученика који су се спремали за разне завршне догађаје.En: The boarding school in the small town was like something out of a fairy tale, surrounded by old brick buildings and the excitement of students preparing for various final events.Sr: Ненад је био нови ученик.En: Nenad was the new student.Sr: Првих дана начин на који светлост пада кроз прозоре и мирис у топлој учионици изгледали су му странцем.En: In the first days, the way the light fell through the windows and the smell in the warm classroom seemed foreign to him.Sr: Био је повучен и осећао је домотежу.En: He was reserved and felt homesick.Sr: Супротно њему, Ана је била енергична и друштвена.En: In contrast, Ana was energetic and social.Sr: Као члан добродошлог тима, она је имала један циљ – да помогне Ненаду да се осећа добродошлим.En: As a member of the welcoming team, she had one goal—to help Nenad feel welcome.Sr: "Здраво, Ненаде," рекла је Ана с осмехом док су седели у школској трпезарији.En: "Hello, Nenad," Ana said with a smile as they sat in the school cafeteria.Sr: "Хоћеш ли нам се придружити на проби за Дан захвалности?En: "Would you like to join us for the Thanksgiving rehearsal?"Sr: "Ненад је оклевао.En: Nenad hesitated.Sr: Није био дуго у школи и бринуло га је како ће се уклопити.En: He hadn't been at the school long and was worried about fitting in.Sr: Али, Ана је била упорна и топла.En: But Ana was persistent and warm.Sr: Њена искрена пажња му је пријала.En: Her sincere attention was comforting to him.Sr: "Па, можда бих могао," одговорио је стидљиво.En: "Well, maybe I could," he replied shyly.Sr: Како су дани пролазили, Ана је увек била ту, позивајући Ненада на додатне активности и упознавајући га са њеним пријатељима, међу којима је био и Милош – друштвен и ведар момак, који је био познат по својој духовитости.En: As the days went by, Ana was always there, inviting Nenad to additional activities and introducing him to her friends, including Miloš—a sociable and cheerful guy known for his sense of humor.Sr: Заједно су уживали у шетњама по јесењем лишћу и топлим чајевима након наставе.En: Together, they enjoyed walks in the autumn leaves and warm teas after classes.Sr: Припреме за Дан захвалности одржале су се у свечаној хали.En: The preparations for Thanksgiving took place in the ceremonial hall.Sr: Разнолика кухиња, музика и приче оживели су атмосферу.En: A variety of cuisines, music, and stories brought the atmosphere to life.Sr: Дан је био обележен смехом и радошћу, али и тишином када је Ненад завладао сценом.En: The day was marked by laughter and joy but was also silent when Nenad took the stage.Sr: Неприметно, хвала Анинх охрабрења, он је одлучио да подели своју причу.En: Unnoticed, thanks to Ana's encouragement, he decided to share his story.Sr: Прича о породици, пријатељима из детињства и вредностима које носи из свог дома.En: A story about his family, childhood friends, and the values he carried from his home.Sr: То је била прича која је разгалили срца свих присутних.En: It was a story that warmed the hearts of all present.Sr: У тренуцима након што је испричао своје приче, осетио је промену у себи.En: In the moments after he told his story, he felt a change within himself.Sr: Ненад је постао део школске заједнице.En: Nenad became part of the school community.Sr: Његова домовина више није била само место у његовим мислима, већ је пронашла нови дом у интернату.En: His homeland was no longer just a place in his thoughts; he had found a new home in the boarding school.Sr: Ана и Ненад су изграђивали пријатељство које је било више од обичног познанства.En: Ana and Nenad built a friendship that was more than a mere acquaintance.Sr: Постали су важни једно другом.En: They became important to each other.Sr: Да би Ненад дочекују у свом новом дому и учврстио своје место у новом свету, требало је мало храбрости и, наравно, мало помоћи од пријатеља.En: For Nenad to settle into his new home and cement his place in his new world, it took a bit of courage, and of course, a little help from friends.Sr: Сада, Ненад није само пронашао своје место у школи, већ је постао нова, самопоуздана верзија себе.En: Now, Nenad not only found his place at school but became a new, confident version of himself.Sr: Листови су и даље падали, али их више није видео само као пролазност и промену већ као део живота којим сада слободно корача.En: The leaves were still falling, but he no longer saw them only as transience and change but as part of the life he now walked through freely. Vocabulary Words:autumn: јесењеboarding school: интернатfinal: завршнеreserved: повученhomesick: домотежуwelcoming: добродошлогcafeteria: трпезаријиrehearsal: пробуhesitated: оклеваоpersistent: упорнаsincere: искренаshyly: стидљивоceremonial: свечанојcheerful: ведарculinary: кухињаunnoticed: неприметноencouragement: охрабрењаvalues: вредностимаheartwarming: разгалилиpresence: присутнихcommunity: заједницеacquaintance: познанстваconfidence: самопоузданаtransition: пролазностbricks: цигленимevents: догађајеcontrast: супротноadditional: додатнеatmosphere: атмосферуjoy: радошћу
Fluent Fiction - Serbian: Bridging Cultures: Miloje's Journey of Understanding Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-13-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милоје је пажљиво ходао између редова дрвећа, осетивши како златна и црвена лишћа хрскају под његовим ногама.En: Miloje walked carefully between the rows of trees, feeling the golden and red leaves crunch under his feet.Sr: Ваздух је био свеже хладан, док је дим из димњака школа у заједници аутохтоних људи полако пунио атмосферу мирисом дрвета.En: The air was fresh and cool, while smoke from the chimney of the school in the community of indigenous people slowly filled the atmosphere with the scent of wood.Sr: Милоје, Јована и Андреј стајали су испред малој школе, светлећи у топлим бојама које су их покривале.En: Miloje, Jovana, and Andrej stood in front of a small school, glowing in the warm colors that covered them.Sr: Андреј је водио припреме за презентацију.En: Andrej led the preparations for the presentation.Sr: Он је био самоуверен, али је знао да нешто недостаје.En: He was confident, but he knew something was missing.Sr: "Треба нам више информација о њиховим обичајима", рекао је.En: "We need more information about their customs," he said.Sr: Јована је изгледала забринуто.En: Jovana looked worried.Sr: "Не желим да их увредимо," шапнула је.En: "I don't want to offend them," she whispered.Sr: "Потребно је да будемо сигурни.En: "We need to be sure."Sr: "Милоје, иако такође забринут, имао је идеју.En: Miloje, though also concerned, had an idea.Sr: "Како би било да контактирамо старешину заједнице?En: "How about we contact the elder of the community?Sr: Он би могао да нас води.En: He might be able to guide us."Sr: "И тако је Милоје приступио старешини, старијем господину са дубоким очима и мудрим осмехом.En: And so, Miloje approached the elder, an older gentleman with deep eyes and a wise smile.Sr: Старешина их је примио с топлином и охрабрио да поставе питања.En: The elder received them warmly and encouraged them to ask questions.Sr: Говорио је о њиховој историји, обичајима, и важности одржавања традиција.En: He spoke about their history, customs, and the importance of preserving traditions.Sr: Што више су слушали, то су више разумели и осетили важност онога што им је причао.En: The more they listened, the more they understood and felt the importance of what he was telling them.Sr: До дана презентације, њих троје осећали су мешавину страха и узбуђења.En: By the day of the presentation, the three of them felt a mix of fear and excitement.Sr: Када је коначно дошао ред на њих, стајали су пред публиком с тромо-пећним нестрпљењем.En: When their turn finally came, they stood before the audience with a trembling impatience.Sr: Андреј је покренуо презентацију с поносом, али онда је дошао ред на Милоја.En: Andrej started the presentation proudly, but then it was Miloje's turn.Sr: Милоје је на тренутак изгубио своје место.En: For a moment, Miloje lost his place.Sr: Али онда се сетио разговора са старешином.En: But then he remembered the conversation with the elder.Sr: "Оно што сам научио," почео је, "јесте да је важно слушати.En: "What I learned," he began, "is that it's important to listen.Sr: Ваше приче, ваша историја, врло су важни.En: Your stories, your history, are very important.Sr: Хвала вам што сте их поделили са нама.En: Thank you for sharing them with us."Sr: "Након презентације, публика је пригушено аплаудирала.En: After the presentation, the audience applauded quietly.Sr: Старешина се приближио и са осмехом рекао: "Хвала ти, Милоје, на твом искреном интересовању и поштовању.En: The elder approached and with a smile said, "Thank you, Miloje, for your sincere interest and respect."Sr: "Милоје је осетио олакшање и задовољство.En: Miloje felt relief and satisfaction.Sr: Научио је колико је важно разумети културну разноликост и искреност у комуникацији.En: He learned how important it is to understand cultural diversity and sincerity in communication.Sr: Сада је био спреман да се сусретне с новим ситуацијама с поштовањем и поверењем.En: Now he was ready to face new situations with respect and trust.Sr: Светлост из школе је угасила светске бриге, док су се златна и црвена лишћа тихо котрљала под ногама тројице пријатеља који су удаљавали назад кроз шуму, задовољни што је свет мало боље место.En: The light from the school extinguished worldly worries, while the golden and red leaves quietly rolled under the feet of the three friends who walked back through the forest, satisfied that the world was a slightly better place. Vocabulary Words:carefully: пажљивоcrunch: хрскајуchimney: димњакcommunity: заједницаindigenous: аутохтонихpreparations: припремеoffend: увредимоelder: старешинаpreserving: одржавањаtraditions: традицијаtrembling: тромо-пећнимimpatience: нстрпљењемsincere: искреномinterest: интересовањуrelief: олакшањеsatisfaction: задовољствоcultural: културнуdiversity: разноликостextinguished: угасилаworldly: светскеwise: мудримencouraged: охрабриоatmosphere: атмосферуpresentation: презентацијуconfident: самоуверенcustoms: обичајимаaudience: публикомapplauded: аплаудиралаsharing: поделилиunderstood: разумели
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling the Mysteries Beneath Petrovaradin: A Festival's Secret Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-13-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Кроз влашћу јесени, Петроварадинска тврђава стајала је високо изнад Дунава.En: Through the reign of autumn, the Petrovaradin Fortress stood high above the Danube.Sr: Обаљена топлим нијансама амбера и злата, тврђава је угошћавала локални фестивал.En: Bathed in warm shades of amber and gold, the fortress hosted a local festival.Sr: Штандови пуни боја пробијали су се кроз стазе, а музика и смех одјекивали су ваздухом.En: Stalls full of colors lined the paths, with music and laughter echoing through the air.Sr: Весна, знатижељна новинарка, стајала је на улазу, загледана у магију око себе.En: Vesna, a curious journalist, stood at the entrance, captivated by the magic around her.Sr: Али њен ум био је негде друго.En: But her mind was elsewhere.Sr: Недавно је нестала једна особа из Новог Сада током фестивала, а Весна је желела да открије истину иза тога.En: Recently, a person from Novi Sad had disappeared during the festival, and Vesna wanted to uncover the truth behind it.Sr: Њена прича би могла променити све.En: Her story could change everything.Sr: Милош, њен пријатељ из детињства, појавио се крај ње.En: Miloš, her childhood friend, appeared beside her.Sr: Он је био локални историчар и знао је сваку тајну тврђаве.En: He was a local historian and knew every secret of the fortress.Sr: "Време је да започнемо потрагу," рекао је и климнуо главом.En: "It's time to start the search," he said with a nod.Sr: Његов глас је био пун самопоуздања.En: His voice was full of confidence.Sr: Поред њих је стајала и мистериозна Јелена, уметница која се недавно преселила у овај крај.En: Next to them stood the mysterious Jelena, an artist who had recently moved to the area.Sr: Њено присуство оставило је Весну неповерљивом, али је била неопходан део ове загонетке.En: Her presence left Vesna distrustful, but she was a necessary part of this mystery.Sr: Док су се кретали узаним ходницима тврђаве, наишли су на шапат прошлости и приче које су сабласно излазиле из тих зидова.En: As they moved through the narrow corridors of the fortress, they encountered whispers of the past and stories that eerily emerged from those walls.Sr: Мештани су често шапутали о духовима и проклетствима, а сви трагови на које су наилазили били су замагљени сујеверјем.En: Locals often whispered about ghosts and curses, and every clue they found was blurred by superstition.Sr: Како је ноћ пала, трио је стигао до старог пролаза.En: As night fell, the trio arrived at an old passageway.Sr: Милош је стао испред тајних врата.En: Miloš stood in front of a secret door.Sr: "Нисам знао за ово," признао је, изненађено деверећу.En: "I didn't know about this," he admitted, surprised.Sr: Ушли су у простор испод тврђаве, откривајући тајну одају.En: They entered the space beneath the fortress, discovering a hidden chamber.Sr: Срце Весне је залупало јаче.En: Vesna's heart beat faster.Sr: Тек када су коракнули у тишину, схватили су дубљи тајни светац, тунеље са уметнинама.En: It was only when they stepped into the silence that they realized the deeper secrets of the chapel, tunnels filled with artworks.Sr: Ту су нашли несталу особу, уплашену али безбедну, окружену сликама и резбаријама вредним богатства.En: There, they found the missing person, frightened but safe, surrounded by paintings and carvings of great value.Sr: Јелена им је објаснила да је уметничка шверцерска операција била скривена у овим тунелима вековима.En: Jelena explained that an art smuggling operation had been hidden in these tunnels for centuries.Sr: Весна је дубоко уздахнула, захвална што су несхваћени фрагменти коначно кликнули.En: Vesna sighed deeply, grateful that the misunderstood fragments had finally clicked.Sr: Њена мисија се завршила.En: Her mission was complete.Sr: Не само што је пронашла несталу особу, већ је открила нелегалну тајну кроз сарадњу и поверење, чак и када је било тешко.En: Not only had she found the missing person, but she had uncovered an illegal secret through collaboration and trust, even when it was difficult.Sr: Док се враћала са Милошем и Јеленом, Весна је осетила мир у срцу.En: As she returned with Miloš and Jelena, Vesna felt peace in her heart.Sr: Научила је да отвори своје срце за помоћ других и цени мудрост коју носи заједница.En: She had learned to open her heart to help others and appreciate the wisdom carried by the community.Sr: Завесна симфонија јесени полако се угасила над градом, а светла фестивала осликавала су јубилеј открића и јединства.En: The autumn symphony slowly faded over the city, and the festival lights painted a jubilee of discovery and unity. Vocabulary Words:reign: властиfortress: тврђаваamber: амберjournalist: новинаркаuncover: откријеmysterious: мистериознаcorridors: ходницимаwhispers: шапатcurses: проклетствимаsuperstition: сујеверјемpassageway: пролазаchamber: одајуcarvings: резбаријамаsmuggling: шверцерскаoperation: операцијаcollaboration: сарадњуcommunity: заједницаbathed: обаљенаstalls: штандовиcavern: пећинаdisappeared: несталаfestival: фестивалconfidence: самопоуздањаentrance: улазуcurious: знатижељнаenthralled: загледанаglints: одјекивалиjubilee: јубилејnarrow: узанимemerge: излазиле
Fluent Fiction - Serbian: From City Life to Love Under the Autumn Leaves Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-12-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Свако јесење поподне у селу доносио је са собом шаренило боја и мирис печених јабука.En: Every autumn afternoon in the village brought with it a burst of colors and the aroma of baked apples.Sr: Са већином златних листова разбацаних по земљи и хладним поветарцем који је миловао лица мештана, добродошла је било каква прилика за дружење.En: With most of the golden leaves scattered on the ground and a cold breeze caressing the villagers' faces, any opportunity for socializing was welcome.Sr: Један од таквих догађаја био је традиционални вашар, место где се мириси локалних специјалитета и звуци народне музике мешају у хармонији која одјекује целом долином.En: One such event was the traditional vašar, a place where the scents of local specialties and the sounds of folk music blend into a harmony that echoes throughout the valley.Sr: На ивици вашара, поред неколико штандова са ракијом домаће израде, застао је Милош, повучени младић који је тек недавно напустио градски живот како би се вратио својим коренима.En: On the edge of the vašar, beside several stalls offering homemade rakija, stopped Miloš, a reserved young man who had recently left city life to return to his roots.Sr: Био је обузет топлим сећањима из детињства, када је и сам сањивао да једног дана буде део овакве живописне заједнице.En: He was filled with warm childhood memories, dreaming of one day being part of such a vibrant community.Sr: Јелена, девојка чији су смех и дух били познати широм села, приметила је Милошево несигурно понашање.En: Jelena, a girl whose laughter and spirit were known throughout the village, noticed Miloš's uncertain behavior.Sr: Водила је живот пуно авантура, и често је била душа сваке приредбе, али је у њеној сржи живела љубав према традицији свог села.En: She led a life full of adventures and was often the life of every event, but at her core, she nurtured a love for her village's traditions.Sr: Видевши Милошев интерес у ракији и осетивши његову искрену жељу да постане део заједнице, одлучила је да му приђе.En: Seeing Miloš's interest in rakija and sensing his sincere desire to become part of the community, she decided to approach him.Sr: "Здраво," рекла је весело, прилазећи му с осмехом.En: "Hello," she said cheerfully, approaching him with a smile.Sr: "Да ли си овде због дегустације?En: "Are you here for the tasting?"Sr: ""Да, јесте, али се осећам мало изгубљено," признао је Милош, благо се осмехнувши, иако је био помало нервозан.En: "Yes, I am, but I feel a bit lost," admitted Miloš, smiling slightly, even though he was somewhat nervous.Sr: "Не брини, све овде су наши," рекла је Јелена охрабрујуће.En: "Don't worry, everyone here is one of us," said Jelena encouragingly.Sr: "Показаћу ти најбоље што ово место нуди.En: "I'll show you the best this place has to offer."Sr: "Како су вече одмицало, Милош и Јелена су пробали разне врсте ракије, смејали се и разговарали о свему и свачему.En: As the evening progressed, Miloš and Jelena tried various types of rakija, laughed, and talked about everything and anything.Sr: Јелена је поделила приче о својим авантурама, а Милош је полако отворио своје срце, делећи са њом приче о животу у граду и разлозима повратка.En: Jelena shared stories of her adventures, and Miloš slowly opened his heart, sharing with her his life in the city and his reasons for returning.Sr: На врхунцу догађаја, док су се звуци кола разлегли, Јелена је повукла Милоша за руку.En: At the peak of the event, as the sounds of the kolo rang out, Jelena pulled Miloš by the hand.Sr: "Хајде," рекла је, "играћемо заједно.En: "Come on," she said, "we'll dance together."Sr: "Иако га је обузео страх, Милош је одлучио да се препусти.En: Although he was seized by fear, Miloš decided to go along.Sr: Ушао је у коло, и у том тренутку, као да је постао део живог таласа људи.En: He joined the kolo, and at that moment, it was as if he became part of a living wave of people.Sr: Јелена је водила, а Милош је, запањујући и самог себе, успео да ухвати ритам.En: Jelena led, and Miloš, astonishing even himself, managed to catch the rhythm.Sr: Његов такав корак и преданост одушевили су посматраче.En: His step and dedication delighted the spectators.Sr: Док су окретали кругове, Милош је осећао како ишчезава сваки траг његове старе стидљивости, као лишће које пада са грана.En: As they turned in circles, Miloš felt every trace of his old shyness disappear, like leaves falling from branches.Sr: Када је музика стала, Милош и Јелена стигли су даха узајамно се смејући.En: When the music stopped, Miloš and Jelena caught their breath, laughing together.Sr: Осећај повезаности био је неоспоран.En: The sense of connection was undeniable.Sr: "Знаш," проговорила је Јелена након плеса, "мислим да смо добар тим.En: "You know," Jelena spoke after the dance, "I think we're a good team."Sr: ""Да," сложио се Милош, осећајући нову искру наде у свом срцу.En: "Yes," agreed Miloš, feeling a new spark of hope in his heart.Sr: "Шта кажеш да наставимо да истражујемо заједно, можда на следећој манифестацији?En: "What do you say we continue exploring together, maybe at the next event?"Sr: "Смејући се и загледани једно у друго, сагласили су се.En: Laughing and gazing into each other's eyes, they agreed.Sr: Ветар је тада још јаче захватио популарно место забаве, али њена топлина била је стална држећи запетљане њихове судбине током наредног путовања у којем су заједно уживали богатства живота и свих традиција које су га чиниле вредним.En: The wind then swept through the popular place of entertainment even more, but its warmth remained constant, intertwining their fates for the upcoming journey in which they enjoyed the riches of life and all the traditions that made it worthwhile.Sr: Јесен је са собом донела нови почетак за Милоша и Јелену, обећавши више од једноставног учествовања у локалним догађајима.En: Autumn brought a new beginning for Miloš and Jelena, promising more than simply participating in local events.Sr: Обоје су стекли нове перспективе, делили стару изреку "кад се добар тим слаже, срећа им не недостаје.En: They both gained new perspectives, sharing an old saying, "When a good team agrees, happiness is never lacking." Vocabulary Words:autumn: јесењеafternoon: поподнеaroma: мирисbreeze: поветарацcaressing: миловаоgolden: златнихscattered: разбацанихvillagers: мештанаsocializing: дружењеtraditional: традиционалниspecialties: специјалитетаreserved: повучениchildhood: децињстваvibrant: живописнеnurtured: неговалаsincere: искренуencouragingly: охрабрујућеtasting: дегустацијеproceeded: одмицалоastonishing: запањујућиdedication: преданостspectators: посматрачеshyness: стидљивостиbreathed: стигли су дахаconnection: повезаностиspark: искраperspectives: перспективеexploring: истражујемоintertwining: запетљанеfates: судбине
In this week's episode, I share how I found out about Charlie Fuerbringer's return to the court for Wisconsin volleyball and play a clip from The Kelly Sheffield Show where Coach Sheffield breaks down what her comeback means for the team. You'll also hear my pre-match interviews with Charlie Fuerbringer and Una Vajagić, who shares her favorite meal from back home in Serbia.Plus, we shift to Wisconsin women's basketball as the season tips off. I catch up with transfer Destiny Howell during halftime to talk about what drew her to Madison, and Shay Bollin discusses growing up with two parents who both played college basketball.
rWotD Episode 3113: No1 (Nikolija album) Welcome to random Wiki of the Day, your journey through Wikipedia's vast and varied content, one random article at a time.The random article for Tuesday, 11 November 2025, is No1 (Nikolija album).No1 (pronounced "Number one"; stylized as №1) is the debut studio album by Serbian recording artist Nikolija. It was released through City Records on 20 October 2016, which was a day after Nikolija's 27th birthday and about one month and a week after she had given birth to her first daughter. The album includes seven songs from the beginning of her career and three new ones: "101 propušteni poziv", "Plavo more" and "Pucaj zbog nas". It features guest appearance from the rap duo Elitni Odredi.No1 was sold in 50,000 copies. Furthermore, all the tracks are accompanied by a music video, which have collectively amassed over 200 million views on YouTube, as of October 2021.This recording reflects the Wikipedia text as of 00:58 UTC on Tuesday, 11 November 2025.For the full current version of the article, see No1 (Nikolija album) on Wikipedia.This podcast uses content from Wikipedia under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.Visit our archives at wikioftheday.com and subscribe to stay updated on new episodes.Follow us on Bluesky at @wikioftheday.com.Also check out Curmudgeon's Corner, a current events podcast.Until next time, I'm neural Kendra.
Anti-Turk protests in Montenegro have added to rising tensions between Serbia and Turkey. The unrest was set off by anger over Ankara's sale of weapons to Kosovo, and growing fears of Turkish influence in the Balkans. “Turks out!” shouted protesters as they marched through Podgorica, the Montenegrin capital. Several Turkish-owned businesses, among the country's largest investors, were ransacked during last month's violence. The clashes were sparked by a knife attack on a Montenegrin citizen by Turkish nationals. After the unrest, Montenegro imposed visa requirements on Turkish visitors. Some opposition parties accused Serbia of stoking the protests, pointing to rising friction between Belgrade and Ankara over the arms sale to Kosovo. “There are those accusing the Serbian region of being behind it,” Vuk Vuksanovic, of the Belgrade Centre for Security Policy, told RFI. “Although I have seen no material evidence.” Widening rift While Serbia has not commented on the accusations, it has the capacity to incite such unrest given its strong influence in Montenegro, Vuksanovic said. “The drama involving Montenegro has built up to this difficult atmosphere in Serbian-Turkish relations,” he said. Serbian President Aleksandar Vucic last month accused Turkey of trying to resurrect the Ottoman Empire through the sale of sophisticated drones to Kosovo, which broke away from Serbia in 1999. Analysts say the weapons deal could shift the balance of power in the region. “There are the kamikaze drones, which are posing a threat, and there are also strategic drones likely to be used to secure the border itself and more as a show of force,” said Zoran Ivanov, a security expert from the Institute of National History in Skopje, North Macedonia. “So it poses a direct security threat to Serbia and Serbia has to react to this.” Criminalising identity: Turkey's LGBTQI+ community under threat Changing alliances The tension marks a sharp turnaround. In recent years, Turkish President Recep Tayyip Erdogan had built a close relationship with his Serbian counterpart, and Turkish companies became major investors in Serbia. However the arms sale to Kosovo reveals a shift in Turkey's relations with Belgrade, explained international relations professor Huseyin Bagci, of Ankara's Middle East Technical University. “Turkey has more leverage than Serbia,” Bagci said. “The relations between Turkey and Serbia, we understand each other, but it is not as happy as before.” Analysts say the shift reflects Ankara's wider ambitions in the Balkans. “Ankara is trying to increase its influence and will do it,” said Bagci, adding that Turkey's historical and cultural ties to the region run deep – with millions of families tracing their roots back to the former Ottoman territories. “The Ottoman Empire was a Balkan empire. The Turkish influence is getting bigger, and of course, they don't like it. But Turkey is the big brother in the Balkans.” Turkish Cypriot vote could force shift in Erdogan's approach to divided island Turkish expansion Last month, Turkish forces took command of NATO's KFOR peacekeeping mission in Kosovo. At the same time, Turkish businesses continued expanding across the region. “They're expanding their markets; they're expanding their capabilities; they're expanding their influence,” Ivanov said. Turkey's renewed focus on the Balkans was unsurprising given historical ties, he added. “That's natural for the Turks to come to invest in the region and now looking for their old roots." However its expanding presence might feel like history repeating itself, Ivanov warned. As “a man who is coming from the Balkans,” he said, he sees “the Turks coming as they were in history” – a reminder of a past many in the region have not forgotten. The European Union has praised Ankara for supporting peacekeeping operations and economic aid in Kosovo. But analysts caution that Turkey must avoid alienating its Balkan neighbours. “Ankara also has to be mindful of its own limitations of its own Balkan ambitions," Vuksanovic. said. "Because otherwise it can push majority Christian Orthodox nations like the Serbs, Greeks and Bulgarians to work against the Turks if the Turks are perceived to be too provocative or aggressive.”
In this week's episode of Talk Eastern Europe, Adam, Alexandra, and Nina come together to discuss the ongoing Serbian protests and explore the latest European Union reports on the progress of candidate countries, including those from our region. They also unpack the latest developments surrounding the Czech government formation and discuss recent updates from Poland.Later in the episode, Alexandra and Nina speak with Christopher Herwig, a photographer known for his remarkable project documenting hundreds of unique bus stops across the post-Soviet region. Christopher shares how his journey began and reflects on how these striking examples of urban architecture may represent glimpses of freedom of expression within the Soviet Union.For our Patreon supporters, Christopher stays on to delve deeper into his fascination with Soviet metro stations and the stories behind their grand, distinctive designs.Listen here: https://www.patreon.com/posts/episode-243-143049188Check out Christopher's books:Soviet Bus Stops 1a nd 2 and Soviet Metro Stations: https://www.herwigphoto.com/Soviet-Bus-StopsAnd his newest book on Trucks and Tuks: https://www.herwigphoto.com/Trucks-and-Tuks
Former Top 10 player Greg Rusedski joins the podcast to preview the 2025 ATP Finals, as the game's very best head to Turin to battle for tennis supremacy. Rusedski discusses Novak Djokovic's form in Athens as the Serbian ponders whether he will play in Italy, and the analyst weighs whether Djokovic can have success in 2025 and beyond. The broadcaster also breaks down the battle for year-end No. 1 between Jannik Sinner and Carlos Alcaraz, and looks at how their rivalry has transcended tennis in 2025. Rusedski surveys the entire field in Turin, looking at where players like Alexander Zverev, Taylor Fritz and Alex De Minaur are compared to their peers. The broadcaster explains why Ben Shelton is at the top of his "prospect list" and weighs in on the race for the final spot in the field between Felix Auger-Aliassime and Lorenzo Musetti. Hosted by Mitch Michals. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See https://pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Today's West Coast Cookbook & Speakeasy Podcast for our especially special Daily Special, Blue Moon Spirits Fridays, is now available on the Spreaker Player!Starting off in the Bistro Cafe, the Eleventh Circuit smacked down Judge Aileen Cannon for her coverup of the Trump espionage report.Then, on the rest of the menu, OpenAI is facing seven lawsuits claiming ChatGPT drove people to suicide even when they had no prior mental health issues; Dozy Don and Crash Duffy have cancelled hundreds of air flights nationwide, leaving travelers scrambling for last second, alternate travel plans; and, Trump pardoned the former Tennessee House speaker and his former top aide in the state legislature just weeks after they were sentenced to prison on public corruption charges.After the break, we move to the Chef's Table where Honda's profit slips as Trump's tariffs take their toll on Japanese automakers; and, Serbian lawmakers passed a special law clearing the way for a real estate project financed by Trump's son-in-law Jared Kushner, despite widespread public opposition and legal hurdles.All that and more, on West Coast Cookbook & Speakeasy with Chef de Cuisine Justice Putnam.Bon Appétit!The Netroots Radio Live PlayerKeep Your Resistance Radio Beaming 24/7/365!“Structural linguistics is a bitterly divided and unhappy profession, and a large number of its practitioners spend many nights drowning their sorrows in Ouisghian Zodahs.” ― Douglas Adams "The Restaurant at the End of the Universe"Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/west-coast-cookbook-speakeasy--2802999/support.
This week on the Labor Radio Podcast Weekly: LabourStart talks with Serbian air traffic controllers Ranko and Igor, fired after leading a 40-day strike — part of what they describe as a growing wave of anti-union repression in Serbia. On Organising for a Change, hosts Simon Sapper and Martin Smith join Matt Collins from Hope Not Hate to discuss how unions can counter the rise of far-right politics in workplaces. Apple Box Talks welcomes Winnie Luk, Executive Director of the Disability Screen Office, to talk about accessibility, inclusion, and recognizing both visible and invisible disabilities in the film industry. The Workers' Mic gets fired up after a Chicago business owner threatens to stab Scabby the Rat, revisiting the legal fights that made Scabby a First Amendment icon. And on America's Workforce Union Podcast, host Ed “Flash” Ferenc talks with historian Scott Nelson about the real—and haunting—story of John Henry, the young Black convict whose tragic death inspired a legend. Plus teasers for more Shows You Should Know: Economics For The People: David Bacon on deported workers in Tijuana; The Powerline Podcast: Steve Kopp turns “safety on paper” into real jobsite innovation; School Me: Jennifer Albert Mann brings labor history to life for teens; Union Or Bust: Kickstarter United's Dannel Jurado talks 30 days on strike; Labor Force: Mike connects the government shutdown, SNAP cuts, and Eugene Debs' legacy; Labor Notes Podcast: A spooky look at organizing lessons from They Live, Hill House, and Nosferatu. Listen to all these and 200+ more shows at laborradionetwork.org Follow #LaborRadioPod on Bluesky, X, Facebook, and Instagram. Support the Network with union-made T-shirts — two colors, all sizes — at laborradionetwork.org. Recorded under a SAG-AFTRA collective bargaining agreement. Edited by Patrick Dixon; produced by Chris Garlock; social media by Harold Phillips.
"Nikola Jokic came in with mad Serbians so we don't have that much space." We send our best wishes to Erik Spoelstra after the tragic fire at his house overnight. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
In the first episode of the Balkan Threads podcast, we talk about Sandzak with Vernesa Colic. What makes this Serbian region unique, and how did the Ottoman Empire shape its cultural life? We also explore interfaith relations, focusing on how the region's Muslim majority coexists with the Christian Orthodox community. The conversation concludes with reflections on identity and belonging.
Serbians gather in Novi Sad for protests marking a year since the station-canopy collapse that killed 16 people. Plus: US nuclear testing, Victoria’s Indigenous treaty, London’s oldest Islamic bookshop and theatre news. See omnystudio.com/listener for privacy information.
It's the 2025 Cinema Smorgasbord HALLOWEEN HORROR SPECIAL and as usual we're taking a look at two underloved horror (or, in this case, horror adjacent) films that deserve a little more attention. We start with the Serbian 2023 socio-political satire WORKING CLASS GOES TO HELL from LIFE AND DEATH OF A PORNO GANG director Mladen Djordjević about a group of exploited workers who turn to Satan for some help battling corrupt businessmen and political leaders. We follow that up with Scooter McCrae's BLACK EYED SUSAN, which features Yvonne Emilie Thälker as a sex doll designed for punishment, and tackles some iffy moral questions about the future of artificial intelligence and.. Hey! This isn't very spooky at all! Oops! The post Episode 298 – Halloween Horror Special – Working Class Goes to Hell (2023) & Black Eyed Susan (2024) first appeared on Cinema Smorgasbord.
Morse code transcription: vvv vvv Kenyan landslide kills 21 after heavy rainfall Serbian student protests mark first anniversary of station tragedy Multiple people stabbed on train in Huntington A line in the sand the fence dividing residents in Sandbanks Hair transplants, finasteride and hair systems Welcome to the world of hair restoration Why Katy Perry and Justin Trudeau just might work Andrew Why Sarah Ferguson, Beatrice and Eugenie cant escape the taint of family scandal Houses without lounges are a reality for renters Trump remodels Lincoln bathroom in latest White House renovation Andrew should answer Jeffrey Epstein questions in US, Democrats say
Morse code transcription: vvv vvv Andrew Why Sarah Ferguson, Beatrice and Eugenie cant escape the taint of family scandal Hair transplants, finasteride and hair systems Welcome to the world of hair restoration Andrew should answer Jeffrey Epstein questions in US, Democrats say Why Katy Perry and Justin Trudeau just might work Multiple people stabbed on train in Huntington Trump remodels Lincoln bathroom in latest White House renovation Kenyan landslide kills 21 after heavy rainfall A line in the sand the fence dividing residents in Sandbanks Houses without lounges are a reality for renters Serbian student protests mark first anniversary of station tragedy
Morse code transcription: vvv vvv Hair transplants, finasteride and hair systems Welcome to the world of hair restoration Houses without lounges are a reality for renters Kenyan landslide kills 21 after heavy rainfall Why Katy Perry and Justin Trudeau just might work Multiple people stabbed on train in Huntington Trump remodels Lincoln bathroom in latest White House renovation Andrew should answer Jeffrey Epstein questions in US, Democrats say A line in the sand the fence dividing residents in Sandbanks Serbian student protests mark first anniversary of station tragedy Andrew Why Sarah Ferguson, Beatrice and Eugenie cant escape the taint of family scandal
Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies
Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/folkore
Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/archaeology
Episode 0936 - Prophecies of Mitar Tarabich, I (Click on the above link, or here, for audio.) Comments on the post-WWII prophecies of the Serbian seer, Mitar Tarabich (1829-1899), from Nexus Magazine in 2005. Comparison with other Endtimes predictions & current global conditions, and implications for personal guidance & preparation.Additional references from Pali Buddha-Dhamma, Advaita
Episode 0937 - Prophecies of Mitar Tarabich, II (Click on the above link, or here, for audio.) Concluding comments on post-WWII prophecies of the Serbian seer, Mitar Tarabich (1829-1899), from Nexus Magazine in 2005. Analysis of the word "hypocrisy," and discussion of other predictions & current global conditions, with implications for personal preparation.Additional references from Pali
Mentor Sessions Ep. 036: Prince Filip of Serbia on Bitcoin Nation States, Hyperbitcoinization, TradFi Escape, Monarchy Revival & Serbia's 313M% Hyperinflation LessonsWhat happens when a prince trades asset management for Bitcoin nation-state adoption? In this conversation, Prince Filip of Serbia—heir to the throne and CSO at Jan3 (Samson Mow's Bitcoin-only firm)—walks us through pitching BTC reserves to emperors, presidents and central banks. From Top Down Japan's politicians and emperor to bottom up hyperbitcoinization via Aqua Wallet. Drawing from his TradFi days in quantitative equities, he exposes factor investing's FOMO trap—where sentiment and momentum crush fundamentals in a money-printing world. Bitcoin clarified monarchy for him: low-time preference rulers beat democracy's corruption cycles (shoutout Polybius). We unpack Serbia's 313,000,000% monthly hyperinflation that wiped life savings in days, Yugoslavia's fiat-fueled collapse, and revival whispers in Serbia, Romania and France. Price suppression by whales? Hyperbitcoinization breaks it. Monarchy + Bitcoin = stable governance. Plus Flag theory picks: Switzerland (no cap gains), UAE, Serbia rising. Don't Skip this one!Chapters:00:00:00 Intro: Whales Suppress Price?00:01:23 Jan3 Mission: Hyperbitcoinization Top-Down00:03:16 Pitching Emperors & Japan CB00:04:55 Institutional Pushback: Volatility, ESG, Competition00:07:09 Bitcoiners Infiltrate: Millennials Rising00:09:18 TradFi Background: Quantitative Equities00:11:54 Factor Investing Exposed: FOMO - Fundamentals00:15:02 Bitcoin Journey: Stacking Thru Crashes00:23:40 ESG Win: KPMG Proves Bitcoin Green00:25:16 Why TradFi Rejects Bitcoin: Indoctrination00:29:50 Price Suppression: Whales & Insider Trades00:32:11 Serbia History: Hyperinflation Hell00:47:51 Yugoslavia Breakdown: Fiat - Wars00:52:50 Polybius: Democracy's Death Cycle01:02:17 Monarchy Revival: Serbia, Romania, France01:12:26 Hoppe: Bitcoin + Natural Order Kings01:17:00 Jan3 Future: Dolphin Card, Echo AI, ATMs01:23:01 Bitcoin Citadels: Switzerland #1About Prince Filip of SerbiaHeir to Serbian throne, CSO @ Jan3 (Samson Mow). TradFi refugee turned Bitcoin Maxie. Pushing nation-state BTC adoption & Aqua Wallet. X.com: @PrincFilip1Jan3: jan3.com (Aqua Wallet, Dolphin Card)Check previous ep with Kerry McDonald: https://youtu.be/pYtSxH62t2E