Podcasts about Serbian

  • 1,934PODCASTS
  • 7,140EPISODES
  • 23mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Sep 15, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Serbian

Show all podcasts related to serbian

Latest podcast episodes about Serbian

Back of the Net - The AFC Bournemouth Podcast
333 - Bournemouth's Golden Formula: Has ANOTHER Gem Been Unearthed?

Back of the Net - The AFC Bournemouth Podcast

Play Episode Listen Later Sep 15, 2025 54:46


On a weekend of south coast showdowns, Bournemouth were the only side to emerge with three points after seeing off Brighton & Hove Albion in a 2-1 victory at Dean Court. The disciplined showing against the Seagulls provided numerous talking points, but there was one player specifically who emerged with heaps of credit amongst the Cherries faithful. Veljko Milosavljević was thrown into the action, partnering Marcos Senesi at the back - and whilst both were exceptional, it was the 18 year old Serbian star that had the fanbase salivating at full time. How do we do it? And how key is Andoni Iraola? Sam and Tom are on-hand to mull over a performance which saw Cherries go top four. Support us by downloading Sofascore at: https://app.sofascore.com/nixz/afcbpodcast Thank you to everyone who has contributed to all our platforms. If you're enjoying this show, you can help support us by buying us a coffee at ⁠https://www.afcbpodcast.com/coffee⁠ – we really appreciate it! Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

The International Risk Podcast
Episode 266: The Current Serbian Protests with Saša Dobrijević

The International Risk Podcast

Play Episode Listen Later Sep 14, 2025 30:21


The student-led protests in Serbia have been going on for months. Today we have Saša Dobrijević on the podcast to discuss:The government response to the protestsThe current situation in BelgradeWhat the Drivers are behind the ProtestGovernment ManipulationMedia InfluenceInternational InfluenceInternational RelationsAnd much more!Saša Dobrijević is an international journalist and reporter based in Belgrade. He is a seasoned journalist with experience in Munich in Berlin and Luxembourg, across geopolitics, social movements, and the green-energy transition. He's covered protests up close, interviewed decision-makers, and understands how narratives harden, and how they break.Saša is a Diplomatic Press Passport holder, an award-winning journalist, an International Journalist, and a public speaking coach. He started his career as a radio host at the state radio station, trained by experienced editors and journalists who graduated from the University of Political Sciences in Belgrade. Then he moved on to researching the TV industry. Where he found out that he is passionate about video production, interviews, TV packages, and live reporting.His international career began in Munich, mostly reporting about geopolitical and social topics, and interviewing politicians and experts in various fields. He covered environmental and climate change topics, and innovations in green energy. Gained a unique experience, through reporting from protests in Munich, Bonn, Berlin, and Luxembourg.Finally, Saša is the Co-Founder of Pulse Theatre, Society of free artists, and of the media portal Straight to the center.The International Risk Podcast brings you conversations with global experts, frontline practitioners, and senior decision-makers who are shaping how we understand and respond to international risk. From geopolitical volatility and organised crime, to cybersecurity threats and hybrid warfare, each episode explores the forces transforming our world and what smart leaders must do to navigate them. Whether you're a board member, policymaker, or risk professional, The International Risk Podcast delivers actionable insights, sharp analysis, and real-world stories that matter. The International Risk Podcast – Reducing risk by increasing knowledge.Follow us on LinkedIn and Subscribe for all our updates!Tell us what you liked!

New: Football Clichés
Serbian statements, Ange's unfinished business & Cape Verde: the World Cup Blackpool

New: Football Clichés

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 53:26


Adam Hurrey is joined on the midweek Adjudication Panel by Charlie Eccleshare and David Walker. On the agenda: some niche observations from Serbia 0 England 5, welcoming Cape Verde's imminent World Cup qualification with open arms, the unfinishedness of Ange Postecoglou's business, football commentators' names in Suffolk castles' family fun days and a review of Mick McCarthy and Tony Pulis's new podcast Sign up for Dreamland, the new members-only Football Clichés experience, to access our exclusive new show and much more: https://dreamland.footballcliches.com Get your ticket for the Football Clichés Live tour this October: https://tickets.footballcliches.com Visit nordvpn.com/cliches to get four extra months on a two-year plan with NordVPN Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

New Books Network
Jovana Diković, "The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia" (UCL Press, 2025)

New Books Network

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 55:05


What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves?  The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

New Books in Anthropology
Jovana Diković, "The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia" (UCL Press, 2025)

New Books in Anthropology

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 55:05


What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves?  The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/anthropology

New Books in Eastern European Studies
Jovana Diković, "The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia" (UCL Press, 2025)

New Books in Eastern European Studies

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 55:05


What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves?  The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/eastern-european-studies

Fluent Fiction - Serbian
Forging Bonds in the Frozen Frontier: An Arctic Tale

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 10, 2025 14:45 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Forging Bonds in the Frozen Frontier: An Arctic Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Силовити ветар беснео је изнад арктичке тундре, носећи кристале снега кроз ледених простор.En: A fierce wind raged over the Arctic tundra, carrying snow crystals through the icy expanses.Sr: Стефан и Милица стајали су у малом, срдачном аутпосту.En: Stefan and Milica stood in a small, friendly outpost.Sr: Околина је била непријатељска, али је било лепоте у свеобухватној белини.En: The environment was hostile, but there was beauty in the all-encompassing whiteness.Sr: Јесен је већ била почела свој кратки, али застрашујући пут ка оштрој зими.En: Autumn had already begun its brief yet daunting journey toward a harsh winter.Sr: Стефан, искусан авантуриста, знао је да је време драгоцено.En: Stefan, an experienced adventurer, knew that time was precious.Sr: Његова мисија била је готово при крају и он је сањао о повратку у топлину цивилизације.En: His mission was nearly at an end, and he daydreamed of returning to the warmth of civilization.Sr: Међутим, снови о удобности често су се сударали са реалношћу сурове средине.En: However, dreams of comfort often clashed with the reality of the harsh surroundings.Sr: Милица је била ново лице на Арктику, млада новинарка жељна да сакупи приче.En: Milica was a new face in the Arctic, a young journalist eager to gather stories.Sr: Упркос ентузијазму, осећала је несигурност.En: Despite her enthusiasm, she felt uncertain.Sr: Да ли ће моћи да поднесе овај изазов, питала је себе док је гледала у бескрајну белину?En: Would she be able to withstand this challenge, she asked herself as she gazed into the endless whiteness?Sr: "Премало залиха", рекао је Стефан, нудећи Милици део мапе аутпоста.En: "Too few supplies," Stefan said, offering Milica a part of the outpost map.Sr: "Приоритизоваћемо храну и гориво.En: "We will prioritize food and fuel."Sr: "Милица је климнула главом.En: Milica nodded.Sr: Одлучила је да помогне Стефану.En: She decided to help Stefan.Sr: Њена жеља за причама сада се укрштала са потребом за преживљавањем.En: Her desire for stories now intertwined with the need for survival.Sr: Изненада, нова олуја почела је да се игра изнад њих.En: Suddenly, a new storm began to toy above them.Sr: Речено је да ће авион са залихама доћи, али снег је сада претио да пресече сваки пут.En: It was said a supply plane would arrive, but snow now threatened to cut off every route.Sr: "Морамо бити опрезнија," упозорио је Стефан.En: "We must be more cautious," warned Stefan.Sr: "Расподела залика је сада од пресудног значаја.En: "The distribution of supplies is now crucial."Sr: "Дани су пролазили споро.En: The days passed slowly.Sr: Стефан и Милица ујединили су снаге.En: Stefan and Milica joined forces.Sr: Заједно су делили хладне вечери, све док су спремали топле оброке са малим што су имали.En: Together they shared cold evenings while preparing warm meals with the little they had.Sr: Тек када се раскршила олуја и небо очистило, авион је коначно стигао.En: Only when the storm finally broke and the sky cleared, the plane finally arrived.Sr: Узбуђење је било опипљиво.En: Excitement was palpable.Sr: Стефан и Милица вредно су радили, пакујући залихе за све на аутпосту, осигуравајући да нико не остане ускраћен.En: Stefan and Milica worked diligently, packing supplies for everyone at the outpost, ensuring no one was left wanting.Sr: Док је Стефан гледао у празнину која се простирала ка хоризонту, осетио је нову топлину у својој души.En: As Stefan gazed into the void stretching toward the horizon, he felt a new warmth in his soul.Sr: Схватио је да није сам.En: He realized he was not alone.Sr: Да су пријатељства која је стекао кроз ова тешка времена непроцењива.En: The friendships he had formed through these tough times were invaluable.Sr: Милица, с друге стране, стекла је самопоуздање и увидела колико је важан тимски рад у прекоокеанским експедицијама.En: Milica, on the other hand, gained confidence and saw how important teamwork is on trans-oceanic expeditions.Sr: Њихова прича о преживљавању сада је део наслеђа тундре.En: Their story of survival is now a part of the tundra's legacy.Sr: Учињена је, не само држањем залаја, већ и откривањем храбрости једну у другом.En: It was achieved not only by holding onto supplies but by discovering courage in one another.Sr: На Арктику, када све остало престане, постане важно ко је с тобом до краја.En: In the Arctic, when everything else ceases, it becomes important who is with you until the end. Vocabulary Words:fierce: силовитиraged: беснеоexpanses: просторoutpost: аутпостуhostile: непријатељскаall-encompassing: свеобухватнојwhiteness: белиниdaunting: застрашујућиharsh: оштројadventurer: авантуристаdaydreamed: сањаоclashed: сударалиsurroundings: срединеenthusiasm: ентузијазмуuncertain: несигурностgazed: гледалаsupplies: залихаprioritize: приоритизоваћемоintertwined: укршталаtoy: играcautious: опрезнијаdistribution: расподелаcrucial: пресудног значајаdiligently: вредноpalpable: опипљивоdiligently: вредноwanting: ускраћенvoid: празнинуlegacy: наслеђаceases: престане

Football Daily
England's ideal run continues & Forest appoint Postecoglou

Football Daily

Play Episode Listen Later Sep 9, 2025 46:00


Kelly Cates is joined by former England goalkeeper Paul Robinson, ex England defender Phil Jagielka and Senior Football reporter Ian Dennis as England thrash Serbia 5-0 in World Cup qualifying. Can this be classed as a statement victory and is anyone's seat on the plane to the World Cup decided? Hear from the England captain Harry Kane, fellow goalscorer Ezri Konsa as well as Declan Rice and manager Thomas Tuchel. Plus, the panel discuss the managerial change at Nottingham Forest, with Ange Postecoglou coming in to replace the recently sacked Nuno Espirito Santo. Head of sport science during Postecoglou's time at Celtic, Anton McElhone, tells us what Forest can expect from Ange's leadership.Forest fan Ellie Molloson also joins the pod to discuss how the fanbase feel around the rapid changes at the club.Time codes: 0'24 Does the Thomas Tuchel era have lift off? 5'02 Phil Jagielka says Thomas Tuchel has a selection ‘headache' 8'00 Who has put themselves in a good position for World Cup selection? 13'50 Harry Kane interview 16'40 Ezri Konsa interview after his first England goal 22'08 Declan Rice interview 28'32 Football correspondent John Murray on Serbian fan behaviour 30'10 Thomas Tuchel interview 32'27 The sacking of Nuno Espirito Santo and the appointment of Ange Postecoglou at Nottingham Forest 32'52 Former colleague of Ange Postecoglou, Anton McElhone 37'10 Forest fan, Ellie Molloson

Fluent Fiction - Serbian
Milica's Quest: The Courage to Unveil Hidden Artifacts

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 9, 2025 15:02 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Milica's Quest: The Courage to Unveil Hidden Artifacts Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-09-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У мрачном углу периферије малог српског града стајала је стара, напуштена складишта.En: In a gloomy corner of the outskirts of a small srpski town stood an old, abandoned warehouse.Sr: То јутро, бео зрак сунца провирао је кроз напукле прозоре, бацајући дуге сенке по прашњавом поду.En: That morning, a white ray of sunlight peered through the cracked windows, casting long shadows across the dusty floor.Sr: Ово место било је више од гомиле заборављених сандука и поломљених машина за Милицу.En: This place was more than a pile of forgotten crates and broken machines to Milica.Sr: Била је истакнути ентузијаста за историју, одлучна да открије древни артефакт за којим је трагала годинама.En: She was a dedicated history enthusiast, determined to uncover the ancient artifact she had been searching for over the years.Sr: Милица је стајала пред масивним вратима складишта и сакупљала храброст.En: Milica stood before the massive warehouse doors, gathering her courage.Sr: Једва је чекала да пронађе тајну о којој су само шушкали локални старији.En: She was eager to find the secret that the local elders only whispered about.Sr: Страх је постојао, али жеља да се докаже била је јача.En: There was fear, but the desire to prove herself was stronger.Sr: Њени колеге су је често исмејавали, али она је знала да је овај тренутак њена шанса да се предочи истина.En: Her colleagues often mocked her, but she knew this moment was her chance to unveil the truth.Sr: Јован и Стефан, њени пријатељи и саветници, обично су је подржавали, али су сада били на путу са званичницима, покушавајући да добију одрже одлагање рушења.En: Jovan and Stefan, her friends and advisors, usually supported her, but now they were away with officials, trying to secure a delay in the demolition.Sr: Време је било од суштинског значаја.En: Time was of the essence.Sr: Са издржљивошћу коју је стекла током година, Милица је ушла у складиште.En: With the resilience she had gained over the years, Milica entered the warehouse.Sr: Ходала је пажљиво, свесна распаднуте структуре око ње.En: She walked carefully, aware of the decaying structure around her.Sr: Стара конструкција шкрипала је под притиском демолишке екипе која је започела свој рад.En: The old construction creaked under the pressure of the demolition crew that had begun its work.Sr: Милица је знала да се мора кретати брзо.En: Milica knew she had to move quickly.Sr: Док су се облаци прашине дизали, угледала је страћени кутак пун застарелих папира.En: As clouds of dust rose, she spotted a neglected corner filled with outdated papers.Sr: Тамо, захваљујући својим истрајним истраживањима, нашла је малу дрвену кутију са сложеним резбаријама.En: There, thanks to her persistent research, she found a small wooden box with intricate carvings.Sr: "То је то!En: "This is it!"Sr: " прошапутала је сама себи, осећајући узбуђење које јој је јурило кроз тело.En: she whispered to herself, feeling excitement rushing through her body.Sr: Трчећи назад ка излазу, осетила је дрхтање зида иза себе.En: Running back to the exit, she felt the wall trembling behind her.Sr: Напетост је расла, али није одустајала.En: The tension was building, but she did not give up.Sr: Када је изашла напоље, изненадила је раднике и званичнике.En: When she emerged outside, she surprised the workers and officials.Sr: Подигла је кутију високо, довољно да изазове знатижељу око себи.En: She raised the box high, enough to arouse curiosity around her.Sr: Управо на време, демолишка екипа је зауставила своје машине.En: Just in time, the demolition crew stopped their machines.Sr: Јован и Стефан кренули су према њој.En: Jovan and Stefan moved towards her.Sr: Са доказом у рукама, Милица је успела да отвори врата историји и придобије поштовање својих колега.En: With the evidence in her hands, Milica succeeded in opening the doors to history and gained the respect of her colleagues.Sr: Њена интуиција и решеност сада су признати као једнако важни као и њено академско знање.En: Her intuition and determination were now recognized as equally important as her academic knowledge.Sr: Њена прича постала је инспирација за многе, показујући да су одважност и вера у себе понекад све што је потребно за откривање истине.En: Her story became an inspiration to many, showing that boldness and belief in oneself are sometimes all that's needed to uncover the truth.Sr: На крају дана, залазак сунца је обасјавао складишта које више није било само празан простор, већ сведочанство храбрости и историјске вредности, захваљујући Милициној непоколебљивој вољи.En: At the end of the day, the sunset lit up the warehouse, which was no longer just an empty space, but a testament to courage and historical value, thanks to Milica's unwavering will. Vocabulary Words:gloomy: мрачномoutskirts: периферијеabandoned: напуштенаwarehouse: складиштаray: зракpeer: провираоcracked: напуклеdusty: прашњавомdedicated: истакнутиartifact: артефактcourage: храбростwhisper: шушкалиmock: исмејавалиunveil: предочиresilience: издржљивошћуdecaying: распаднутеcreak: шкрипалаneglected: страћениintricate: сложенимcarvings: резбаријамаexcitement: узбуђењеtremble: дрхтањеarouse: изазовеintuition: интуицијаdetermination: решеностrecognize: признатиboldness: одважностbelief: вераuncover: откривањеtestament: сведочанство

Fluent Fiction - Serbian
Autumn Connections: A Symbolic Box to Strengthen Bonds

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 8, 2025 14:51 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Autumn Connections: A Symbolic Box to Strengthen Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-08-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Никола, Јелена и Милан уживали су у јесенском дану у Златибору.En: Nikola, Jelena and Milan were enjoying an autumn day in Zlatibor.Sr: Њих троје организовали су групно путовање, али Никола је осећао да је некако удаљен од својих пријатеља.En: The three of them had organized a group trip, but Nikola felt somewhat distant from his friends.Sr: Желeо је да пронађе сувенир који ће обележити њихово заједничко време и изнова их повезати.En: He wanted to find a souvenir that would mark their time together and reconnect them.Sr: Того дана, тржница је била живахна.En: That day, the market was bustling.Sr: Шарени штандови били су осветљени златним зрацима сунца које је продирало кроз лишће.En: Colorful stalls were illuminated by golden rays of sunlight filtering through the leaves.Sr: У малим шатрама мирисали су свежи пецива, а око њих су одјекивали гласови занатлија који су својски продавали своје производе.En: In small tents, the smell of fresh pastries filled the air, and the voices of artisans echoing as they earnestly sold their products.Sr: Док су обилазили тржницу, Јелена и Милан били су разиграни и радознали, увек у журби да виде што више.En: While browsing the market, Jelena and Milan were playful and curious, always in a rush to see as much as possible.Sr: Никола је, с друге стране, полако посматрао све и чекао да осети нешто посебно у срцу.En: Nikola, on the other hand, was observing everything slowly, waiting to feel something special in his heart.Sr: Његов циљ био је јасан – пронаћи нешто што ће носити смисао њиховог пријатељства.En: His goal was clear—to find something that would carry the meaning of their friendship.Sr: Док су Јелена и Милан отишли да разгледају наредни штанд, Николин поглед је пао на једног старог занатлију који је правио рукотворине од дрвета.En: While Jelena and Milan went to look at the next stall, Nikola's gaze fell on an old craftsman making wooden handicrafts.Sr: Један мали резбарени кутија захватио је Николину пажњу.En: A small carved box caught Nikola's attention.Sr: На њој су били урезани симболи који су представљали пријатељство, љубав и слогу.En: It had symbols engraved on it representing friendship, love, and unity.Sr: Одмах је знао да је нашао савршени сувенир.En: He immediately knew he had found the perfect souvenir.Sr: Купио је кутију и план је почео да се ствара у његовој глави.En: He bought the box and a plan started forming in his mind.Sr: Одлучио је да организује пикник на фантастичном видиковцу, где ће поклонити тај симболичан дар.En: He decided to organize a picnic at a fantastic viewpoint, where he would gift them this symbolic present.Sr: После данa проведеног у разгледању тржнице, они су се упутили до видиковца из ког се пружао поглед на читаву планину обасјану задивљујућим јесењим бојама.En: After a day spent exploring the market, they headed to the viewpoint offering a view of the entire mountain bathed in stunning autumn colors.Sr: Ту је Никола открио своју тајну и предао им кутију.En: There, Nikola revealed his secret and handed them the box.Sr: Објаснио је зашто је изабрао баш њу и шта му њихово пријатељство значи.En: He explained why he chose it and what their friendship meant to him.Sr: "Желим да ово буде симбол наших пријатељстава", рекао је тихо, али сигурно.En: "I want this to be a symbol of our friendship," he said quietly but confidently.Sr: "Да нас подсећа на све добре тренутке које смо делили и на чињеницу да смо заједно јачи.En: "To remind us of all the good times we've shared and the fact that we are stronger together."Sr: "Јелена и Милан били су дирнути.En: Jelena and Milan were touched.Sr: Разговор је кренуо дубље, искрене речи су се низале једна за другом.En: The conversation became deeper, with sincere words flowing one after another.Sr: Уз поглед на величанствен пејзаж и топлину пријатељства које је испунило ваздух, Никола је осетио да је нашао оно што је тражио.En: With the view of the magnificent landscape and the warmth of friendship filling the air, Nikola felt he found what he was looking for.Sr: Савршена кутија, савршен тренутак и савршени пријатељи.En: The perfect box, the perfect moment, and the perfect friends.Sr: Никола је схватио колико је важно изразити осећања и колико његови пријатељи заиста цене њихово заједништво.En: Nikola realized how important it is to express feelings and how much his friends truly value their togetherness.Sr: У том тренутку, изгубљена осећања удаљености замијенила је блискост коју је толико желео.En: In that moment, the lost feeling of distance was replaced by the closeness he so desired.Sr: И тако, на крају, јесење боје нису само украсиле природу већ и њихова срца.En: And so, in the end, the autumn colors not only adorned nature but also their hearts. Vocabulary Words:souvenir: сувенирdistant: удаљенreconnect: повезатиbustling: живахнаstalls: штандовиilluminated: осветљениfiltering: продиралоpastries: пециваartisans: занатлијаcarved: резбаренаengraved: урезаниunity: слогаviewpoint: видиковацreveal: откриоlandscape: пејзажcloseness: блискостadorned: украсилеautumn: јесењеgroup trip: групно путовањеto observe: посматратиtent: шатораcurious: радозналиpicnic: пикникsymbolic: симболичанexpress: изразитиvalue: ценаtogetherness: заједништвоfantastic: фантастичанgaze: погледmagnificent: величанствен

Fluent Fiction - Serbian
A Serendipitous Encounter: Plants, Medicine & New Beginnings

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 7, 2025 14:26 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Serendipitous Encounter: Plants, Medicine & New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-07-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крај лета носио је топао и умирујући поветарац у Београду.En: The end of summer brought a warm and soothing breeze to Belgrade.Sr: Јевремовац, ботаничка башта, блистао је у свој својој раскоши.En: Jevremovac, the botanical garden, shone in all its splendor.Sr: Стаклене куполе стакленика сјале су на сунцу, а ваздух је био испуњен мирисом цветајућих биљака.En: The glass domes of the greenhouses glittered in the sun, and the air was filled with the scent of blooming plants.Sr: Путеви су шуштали под ногама док су посетиоци лагано пролазили, апсорбујући лепоту природе око себе.En: The paths rustled underfoot as visitors slowly strolled, absorbing the beauty of nature around them.Sr: Милош, ботаничар у својим средњим тридесетим, осећао је немир.En: Miloš, a botanist in his mid-thirties, felt restless.Sr: Његова каријера није ишла онако како је замишљао, а лични живот је изгледао ако да стоји у месту.En: His career wasn't going as he had imagined, and his personal life seemed to be at a standstill.Sr: Одлучио је данас направити паузу.En: He decided to take a break today.Sr: Дођи у Јевремовац да очисти мисли и пронађе поновни смисао у свом раду.En: He came to Jevremovac to clear his thoughts and find renewed purpose in his work.Sr: С друге стране баште, Санја, млада студенткиња медицине, ушла је са страстом у сваки кутак.En: On the other side of the garden, Sanja, a young medical student, passionately explored every corner.Sr: Љубав према природи и студијама медицинских својстава биљака довела ју је овде.En: Her love for nature and the study of the medicinal properties of plants had brought her here.Sr: Међутим, била је суздржана у приступу Милошу, плашећи се да не омета његов мир.En: However, she was hesitant to approach Miloš, fearing she might disturb his peace.Sr: Милош је седео на једној од глатких, излизаних клупа, посматрајући цвеће како игра на ветру.En: Miloš sat on one of the smooth, worn-out benches, watching the flowers dance in the wind.Sr: Санја, прикупивши храброст, пришла је са осмехом.En: Sanja, gathering her courage, approached with a smile.Sr: "Извините, јесте ли Милош, ботаничар?En: "Excuse me, are you Miloš, the botanist?"Sr: ", упитала је са благим тоном.En: she asked in a gentle tone.Sr: Милош је погледао, изненађен.En: Miloš looked up, surprised.Sr: "Јесам.En: "I am.Sr: Како вам могу помоћи?En: How can I help you?"Sr: "Санја му је испричала о својој страсти према медицини и биљкама, и о жељи да научи више од њега.En: Sanja explained her passion for medicine and plants and her desire to learn more from him.Sr: Иако је у почетку био сумњичав, њен ентузијазам био је заразан.En: Although initially skeptical, her enthusiasm was contagious.Sr: Развио се разговор пун живости.En: A lively conversation developed.Sr: Милош је делио своје знање о лековитим биљкама, а Санја је причала о медицинским техникама.En: Miloš shared his knowledge about medicinal plants, while Sanja talked about medical techniques.Sr: Њихова размена мисли била је испуњена узбуђењем и идејама.En: Their exchange of thoughts was filled with excitement and ideas.Sr: Тако је настала идеја о заједничком истраживању, спајању ботанике и медицине.En: This led to the idea of a joint research project, combining botany and medicine.Sr: На крају дана, Милош се осећао обновљено.En: By the end of the day, Miloš felt rejuvenated.Sr: Више није био само ботаничар који тражи инспирацију, већ неко ко има нови циљ.En: He was no longer just a botanist seeking inspiration, but someone with a new goal.Sr: Санја је напустила башту, одређена да дубље истражује спој медицинске науке и биљака.En: Sanja left the garden determined to delve deeper into the fusion of medical science and plants.Sr: Обоје су осетили како им је случајни сусрет у башти променио поглед на свет.En: Both felt that their chance encounter in the garden had changed their view of the world.Sr: Растанак је означио почетак новог поглавља, професионалног партнерства које је обећавало да ће унети свеже ветрове у њихове области деловања.En: Their parting marked the beginning of a new chapter, a professional partnership that promised to bring fresh winds into their fields of work.Sr: Јевремовац их је ујединио, баш као што само природа уме - једноставно и чудесно.En: Jevremovac had united them, just as nature alone can—simply and wondrously. Vocabulary Words:soothing: umirujućisplendor: раскошglittered: sjalebreeze: поветарацrustled: шушталиunderfoot: под ногамаstrolled: пролазилиrestless: немирstandstill: стоји у местуclearing: очистиworn-out: излизанихapproached: пришлаcourage: храбростenthusiasm: ентузијазамskeptical: сумњичавcontagious: заразанrejuvenated: обновљеноdelve: истражујеfusion: спојencounter: сусретremarked: означиоdetermined: одређенаpartnership: партнерствоunited: ујединиоfresh: свежеfields: областиpromised: обећавалоabsorb: апсорбујућиsmooth: глаткихexchange: размена

The Passing Shot Tennis Podcast
US Open Men's Final Preview - No.1 on the line as Alcaraz vs Sinner face off in Final

The Passing Shot Tennis Podcast

Play Episode Listen Later Sep 6, 2025 34:00


Carlos Alcaraz and Jannik Sinner are set for a blockbuster US Open final, and Joel and Kim are here to break it all down at Tennis Weekly HQ.Alcaraz delivered a statement performance against Novak Djokovic, gaining revenge for his Australian Open defeat earlier this year and scoring his first hard-court victory over the 38-year-old Serbian legend. The Spaniard cruised through in straight sets, not dropping a set all tournament, still finding the time to play golf with Sergio Garcia, and secured his spot in a second US Open final as he eyes both the trophy and a return to World No. 1.Meanwhile, Jannik Sinner battled through the night session, overcoming an inspired at times Felix Auger-Aliassime in four hard-fought sets to notch his 300th career win. Despite a mid-match medical timeout, the Italian found his best tennis in the clutch moments to set up yet another Grand Slam showdown with Alcaraz. For the first time in the Open Era, two players will contest three major finals in the same season — Roland Garros, Wimbledon and now New York. Who will claim the US Open crown and the year-end No. 1 ranking? Join us as we lay down our predictions and get Kim's view on the women's final between Aryna Sabalenka and Amanda Anisimova!SOCIALSFollow us on Twitter, Instagram, TikTok and YouTube, plus email the show tennisweeklypod@gmail.com.MERCHPurchase Tennis Weekly Merch through our Etsy store including limited edition designs by Krippa Design where all proceeds go towards the podcast so we can keep doing what we do!REVIEWS***Please take a moment to rate and review the show on Apple Podcasts, Spotify or wherever you get your pods. It really means a lot to us at HQ and helps make it easier for new listeners to discover us. Thanks!*** Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Love and Inspiration at Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 6, 2025 15:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Love and Inspiration at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-06-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава блистала је у последњим зрацима летњег сунца.En: The Kalemegdan Fortress gleamed in the last rays of the summer sun.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом липе, а смејање и музика ширили су се тврђавом током прославе "Дана Београда".En: The air was filled with the scent of linden, and laughter and music spread throughout the fortress during the celebration of "Belgrade Days."Sr: Београд је славио, а људи су били срећни.En: Belgrade was celebrating, and the people were happy.Sr: Милан, архитекта којем је требало надахнуће, шетао је међу стенским зидовима тврђаве.En: Milan, an architect in need of inspiration, walked among the fortress's stone walls.Sr: Недавни неуспех на послу оставио је празнину у његовом срцу.En: A recent failure at work had left a void in his heart.Sr: Осамљеност је била његов стални пратилац.En: Solitude was his constant companion.Sr: Ипак, вечерас се надао да ће наћи инспирацију међу људима, музиком и историјом, која га је увек очаравала.En: Yet tonight, he hoped to find inspiration among the people, music, and history that had always fascinated him.Sr: У међувремену, Јелена, организаторка културних догађаја, бринула се да све тече глатко.En: Meanwhile, Jelena, an organizer of cultural events, was ensuring everything went smoothly.Sr: Она је уживала у оживљавању историје кроз фестивале и заједничке догађаје.En: She enjoyed bringing history to life through festivals and community events.Sr: Док је шетала, у даљини је угледала Милана, који је привукао њену пажњу својом замишљеном физиономијом.En: As she walked, she spotted Milan in the distance, being drawn to his thoughtful demeanor.Sr: "Хеј!" узвикнула је, прилазећи му са осмехом.En: "Hey!" she exclaimed, approaching him with a smile.Sr: "Ја сам Јелена. Видим те често овде на тврђави."En: "I'm Jelena. I see you here often at the fortress."Sr: Милан се окренуо и насмејао.En: Milan turned and smiled.Sr: "Здраво, Јелена. Архитектура Калемегдана мене увек инспирише."En: "Hello, Jelena. The architecture of Kalemegdan always inspires me."Sr: Постепено, како су разговарали, Милан и Јелена су открили да деле страст према историји и култури.En: Gradually, as they talked, Milan and Jelena discovered they shared a passion for history and culture.Sr: Њихова веза је расла са сваком речј коју су разменили.En: Their connection grew with each word they exchanged.Sr: Међутим, Вук, Јеленин колега, посматрао је издалека.En: However, Vuk, Jelena's colleague, watched from afar.Sr: Са недефинисаним осећањима према њој, осетио је тиху напетост.En: With undefined feelings towards her, he felt a silent tension.Sr: Али он је знао да је између Милана и Јелене било нешто посебно.En: But he knew there was something special between Milan and Jelena.Sr: Потврда ове везе дошао је под звездама, уз звуке музике, док су седели на зидовима тврђаве, гледајући прелепи пејзаж.En: The confirmation of this connection came under the stars, to the sounds of music, as they sat on the fortress walls, gazing at the beautiful landscape.Sr: Милан је осетио како му се стари жар за архитектуром враћа као нова искра.En: Milan felt his old passion for architecture returning like a new spark.Sr: "Јелена, захвалан сам на овој вечери.En: "Jelena, I'm grateful for this evening.Sr: Осим љубави према калемегданским зидовима, открио сам нешто више."En: Besides the love for Kalemegdan's walls, I discovered something more."Sr: Јелена му се насмешила и рекла, "Милан, и ја сам пронашла нешто посебно.En: Jelena smiled at him and said, "Milan, I also found something special.Sr: Најбољи односи градимо на отворености."En: The best relationships are built on openness."Sr: Вук је одлучио да остане искрен и отворен према Јелени.En: Vuk decided to remain honest and open with Jelena.Sr: Његова посвећеност пријатељству била је приоритет.En: His dedication to friendship was a priority.Sr: То је омогућило и Јелени и Милану да ојачају своју везу.En: This allowed both Jelena and Milan to strengthen their connection.Sr: Са новим надахнућем, Милан се вратио архитектури, овог пута фокусирајући се на пројекте који би довели заједницу ближе историји које воле.En: With newfound inspiration, Milan returned to architecture, this time focusing on projects that would bring the community closer to the history they loved.Sr: Јелена је научила да је транспарентност у односима кључна за срећу.En: Jelena learned that transparency in relationships is key to happiness.Sr: Калемегданска тврђава није само сведочила још једном фестивалу; постала је почетак нових прича, срећних и отворених односа.En: The Kalemegdan Fortress not only witnessed another festival; it became the beginning of new stories, happy and open relationships.Sr: И Милан и Јелена нашли су нови пут уз помоћ љубави и историје, омиљених културних елемената које су обоје делили.En: Both Milan and Jelena found a new path through love and history, favorite cultural elements they both shared. Vocabulary Words:gleamed: блисталаrays: зрацимаlinden: липеsolitude: осамљеностvoid: празнинуcompanion: пратилацdemeanor: физиономијомgradually: постепеноconnection: везаconfirm: потврдаlandscape: пејзажspark: искраtransparency: транспарентностopenness: отвореностdedication: посвећеностpriority: приоритетinspiration: надахнућеcelebration: прославаensuring: бринула сеsmoothly: глаткоfascinated: очаравалаarchitect: архитектаcolleague: колегаtension: напетостfestival: фестивалуwitness: сведочилаrelationship: односиcommunity: заједницуhistory: историјеdiscover: открио

Fluent Fiction - Serbian
The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 5, 2025 14:17 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: The Fortress Chronicles: A Journey Through Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крај лета, сунце баца топле зраке на Калемегданску тврђаву.En: At the end of summer, the sun casts warm rays on the Kalemegdan Fortress.Sr: Милан, Јелена и Драган одлучили су да проведу дан истражујући ово историјско благо Београда.En: Milan, Jelena, and Dragan decided to spend the day exploring this historical treasure of Belgrade.Sr: Милан је био узбуђен, његово срце куцало је брже од помисли да ове древне зидине деле тајне српске историје.En: Milan was excited, his heart beating faster at the thought that these ancient walls hold secrets of Serbian history.Sr: Као што је предвидео, Јелена је била живахна.En: As predicted, Jelena was lively.Sr: Она је весело водила групу кроз калдрме, поздрављајући продавце сувенира и сликавши све, од старих топова до чудесног погледа на ушће Саве и Дунава.En: She cheerfully led the group through the cobblestones, greeting souvenir vendors and taking photos of everything, from old cannons to the marvelous view at the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Драган је, као и обично, био скептичан.En: Dragan, as usual, was skeptical.Sr: "Шта ту има забавно у старим камењем?En: "What's so fun about old stones?"Sr: ", питао је сањивим гласом.En: he asked in a sleepy voice.Sr: Милан је знао да неће бити лако привући Драганову пажњу.En: Milan knew it wouldn't be easy to capture Dragan's attention.Sr: Одлучио је да има план.En: He decided to have a plan.Sr: Испред зидина Остаци зорана Лазаревића, након што су млађи туристи одшетају, Милан је почео причати причу.En: In front of the walls of The Remains of Zoran Lazarević, after the younger tourists walked away, Milan began telling a story.Sr: "Овде, у XIV веку," започео је, "принц Лазар је бранио ове зидине против Мађара.En: "Here, in the fourteenth century," he started, "Prince Lazar defended these walls against the Hungarians.Sr: Било је то време велике храбрости и одлучности.En: It was a time of great courage and determination."Sr: " Његове очи су сијале док је објашњавао битку, херојске подвиге и мудрост старих српских владара.En: His eyes shone as he explained the battle, the heroic feats, and the wisdom of the old Serbian rulers.Sr: Јелена је слушала с дивљењем, а онда је приметила да се и Драган наклонио Милану мало ближе.En: Jelena listened with admiration, then noticed that even Dragan leaned a little closer to Milan.Sr: Миланов глас је био пун страсти, и како је прича долазила до свог врхунца, Драган је неочекивано почео постављати питања.En: Milan's voice was full of passion, and as the story reached its climax, Dragan unexpectedly started asking questions.Sr: "Како су тада људи живели?En: "How did people live back then?"Sr: ", питао је са занимањем које је изненадило и Милана и Јелену.En: he asked with an interest that surprised both Milan and Jelena.Sr: Причу је завршио с епским описом завршетка битке.En: He ended the story with an epic description of the battle's conclusion.Sr: Милан је приметио да се нешто променило у његовом пријатељу.En: Milan noticed that something had changed in his friend.Sr: "Можда није све у старим камењем," рекао је Драган са осмехом, "можда ипак има нешто вредно у овим причама.En: "Maybe it's not all about old stones," said Dragan with a smile, "maybe there's something worthwhile in these stories after all."Sr: "Они су наставили са истраживањем тврђаве, али сада је све било другачије.En: They continued to explore the fortress, but now everything was different.Sr: Милан се осећао задовољно што је успео да подели своју страст и види како је Драган заинтересован.En: Milan felt satisfied that he managed to share his passion and see Dragan become interested.Sr: Уместо само стена и града, сада је постојала историја, емоције и заједничко осећање откривања.En: Instead of just stones and the city, now there was history, emotion, and a shared sense of discovery.Sr: Како је сунце залазило иза зидина, троје пријатеља одлазио је с тврђаве с осећајем повезаности, због прошлости и због присутности.En: As the sun set behind the walls, the three friends left the fortress with a sense of connection, because of the past and because of the present.Sr: Милан је научио како да пренесе своју страст, а Драган је сада гледао на историју другачијим очима.En: Milan learned how to convey his passion, and Dragan now looked at history with different eyes.Sr: Заједно су пронашли лепоту у причама древних зидина Калемегдана.En: Together, they found beauty in the stories of the ancient walls of Kalemegdan. Vocabulary Words:cast: бацаfortress: тврђаваexploring: истражујућиtreasure: благоancient: древнеcobblestones: калдрмеvendors: продавцеskeptical: скептичанcapture: привућиconfluence: ушћеremains: остацимаprince: принцcourage: храбростиdetermination: одлучностиfeats: подвигеwisdom: мудростadmiration: дивљењемpassion: страстиclimax: врхунцаunexpectedly: неочекиваноconclusion: завршеткаworthwhile: вредноsatisfied: задовољноemotion: емоцијеconvey: пренесеdiscovery: откривањаconnection: повезаностиpresence: присутностиdifferent: другачијеbeauty: лепоту

The John Batchelor Show
SHOW SCHEDULE 9-3-25 CBS EYE ON THE WORLD WITH JOHN BATCHELOR GOOD EVENING: The show begins in Beijing, watching the trio of Xi, Putin and Kim review the display of offensive weapons and offensive battalions. FIRST HOUR

The John Batchelor Show

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 10:53


SHOW SCHEDULE  9-3-25 CBS EYE ON THE WORLD WITH JOHN BATCHELOR GOOD EVENING: The show begins in Beijing, watching the trio of Xi, Putin and Kim review the display of offensive weapons and offensive battalions. FIRST HOUR 9-915 John Batchelor 09-03 segment 1.mp3 Guest: Colonel Jeff McCausland, United States Army retired artilleryman, CBS News, Dickinson College visiting professor, and Diamond 6 Leadership and Strategy CEO. Global Geopolitics and Military Displays Colonel Jeff McCausland discusses a Beijing military parade featuring Xi Jinping, Kim Jong-un, and Vladimir Putin, interpreting it as a message of strength and innovation, not peace, while downplaying the US role in WWII. He also covers the static battle lines in Ukraine, European proposals for a military force, and US involvement in Middle East conflicts in Yemen and Gaza, noting a tactical agreement with the Houthis. 915-930 : John Batchelor 09-03 segment 2.mp3 Guest: Colonel Jeff McCausland, United States Army retired artilleryman, CBS News, Dickinson College visiting professor, and Diamond 6 Leadership and Strategy CEO. Pentagon's Evolving Mission and Global Order Colonel Jeff McCausland discusses the new national military strategy emphasizing homeland defense as the primary mission for the Department of Defense, shifting from an international "cop on the beat" role to a domestic one. This is reflected in increased border forces and Caribbean operations. McCausland also touches on China's ambition to establish a new global order, returning to its perceived historical position as a superpower, utilizing organizations like BRICS and the Shanghai Cooperation Organization.930-945 John Batchelor 09-03 segment 3.mp3 Guest: John Cochrane at the Hoover Institution. Federal Reserve Independence and Financial Regulation John Cochrane explores the complex debate on whether financial regulation should be integrated with or separated from monetary policy and less independent of Congress. He raises concerns about the Fed's independence, its failure to foresee the Silicon Valley Bank collapse, and the "too big to fail" phenomenon. Cochrane also discusses the risks of the Fed monetizing debt, its stance on stablecoins, and how its actions influence fiscal policy. 945-1000 John Batchelor 09-03 segment 4.mp3 Guest: John Cochrane of the Hoover Institution. Reforming the Federal Reserve's Role John Cochrane addresses proposals to reorganize the Federal Reserve, questioning whether it should become more political or have its scope narrowed to monetary policy, his preferred option. He criticizes the Fed'spandemic response, specifically its decision to print trillions of dollars for deficits, which he argues was a choice leading to the 2022 inflation. Cochrane also examines the wisdom of Quantitative Easing (QE), suggesting it had limited economic impact but expanded the Fed's political influence. SECOND HOUR 10-1015 John Batchelor 09-03 segment 5.mp3 Guests: Gordon Chang and General Blaine Holt, US Air Force General, retired. China's Historical Revisionism and Autocratic Alliances Gordon Chang and General Blaine Holtdiscuss China's military parade, led by Xi Jinping, which falsely claims Chinese victory over Japan in WWII, omitting the US and Allied contributions. Holt views the parade as theater for a crumbling Belt and Road Initiative, not a united front. They note India's absence from the parade due to animosity with China. Despite appearances, Putin and Kim Jong-un also have underlying animosity towards Xi Jinping, making their alliance one of expediency, not unity.1015-1030 John Batchelor 09-03 segment 6.mp3 Guests: Gordon Chang and Peter Huessy, President of Geostrategic Analysis, a fellow at the National Institute for Deterrent Studies. China's Nuclear Ambitions and Arms Control Challenges Peter Huessy describes China's nuclear weapons as tools for coercion and hegemonic goals, a stark contrast to the US view of deterrence. He notes China's rapid nuclear buildup, exceeding Soviet Union rates during the Cold War. Huessy and Gordon Chang discuss the imminent expiration of the New Start treaty with Russia and the absence of arms control talks with China, which has historically aided proliferation. This signals a "brave new world" with zero legal restraint on nuclear weapons.1030-1045 : John Batchelor 09-03 segment 7.mp3 Guests: Gordon Chang and Captain James Fanell, United States Navy retired, intelligence officer for the Seventh Fleet and for the Indo-Pacific Theater. Pacific Tensions: Philippines, China, and US Naval Strategy Captain James Fanell and Gordon Chang analyze China's strategic ambition to subjugate the Philippines, building militarized islands in the South China Sea. Fanell highlights Scarborough Shoal as a critical "cork in the bottle," potentially used by China as a military base. He notes the Philippines' new forward operating base with anti-ship missiles in the Bashi Channel as a counter. Fanell suggests a reinvigorated US Navymorale and a shift in the Pentagon's approach to deter China.1045-1100 John Batchelor 09-03 segment 8.mp3 Guests: Gordon Chang and Rebecca Grant, Vice President of the Lexington Institute. Venezuela, Guyana, and US Deterrence in the Caribbean Rebecca Grant discusses Guyana'sburgeoning oil wealth and Venezuela's threatening territorial claims under Maduro, who also opposes democracy. She and Gordon Chang analyze a significant US Navy presence off Venezuela's coast, including destroyers and a Marine Expeditionary Unit, as a strong deterrent against Maduro's actions and his alliances with Russia and China. Grantindicates improving morale and combat readiness within the US Navy, emphasizing its vital role in global operations. THIRD HOUR John Batchelor 09-03 segment 9.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch (Return on Investment). Bond Market Anxiety and Federal Reserve Pressures Brett Arends explains the bond market's current unhappiness stems from unsustainable national debt and uncertainty surrounding President Trump's tariffs. He clarifies that the Fedcontrols short-term rates, while the bond market sets long-term rates. Arends warns that Trump's pressure on the Fed to cut short-term rates could paradoxically cause long-term rates, including mortgage rates, to rise, hurting the economy and exacerbating market nervousness. He emphasizes the need for fiscal sustainability. 1100-1115 : John Batchelor 09-03 segment 9.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch (Return on Investment). Bond Market Anxiety and Federal Reserve Pressures Brett Arends explains the bond market's current unhappiness stems from unsustainable national debt and uncertainty surrounding President Trump's tariffs. He clarifies that the Fedcontrols short-term rates, while the bond market sets long-term rates. Arends warns that Trump's pressure on the Fed to cut short-term rates could paradoxically cause long-term rates, including mortgage rates, to rise, hurting the economy and exacerbating market nervousness. He emphasizes the need for fiscal sustainability. 1115-1130 John Batchelor 09-03 segment 10.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch. Addressing Bond Market Turmoil Brett Arends explains that the troubled bond market stems from unsustainable national debt and recent court rulings questioning President Trump's tariffs. He advises Donald Trump to support Federal Reserve independence, abandon attacks on Jerome Powell and Lisa Cook, and work with Congress on tariffs to ensure fiscal sustainability and calm market anxieties. Arends notes that gold's all-time high reflects a lack of market confidence.1130-1145 John Batchelor 09-03 segment 11.mp3 Guest: Bob Zimmerman who keeps the website Behind the Black. New Discoveries in Space and Planetary Science Bob Zimmerman highlights new solar research using the European Space Agency's Solar Orbiter probe, improving predictions of solar events that impact Earth's technology. He discusses the uniqueness of stars, Juice's Venus flyby en route to Jupiter, and Mars' chaotic mantle structure. Zimmermanemphasizes Mars' ample near-surface ice, making it attractive for colonization, and presents an exoplanet found in an accretion disc, challenging planetary formation theories.1145-1200 John Batchelor 09-03 segment 12.mp3 Guest: Bob Zimmerman who keeps the website Behind the Black. NASA Unionization and SpaceX Milestones Bob Zimmerman addresses the recent executive order by President Trumpeliminating unions at NASA and other agencies, arguing that government unions are inefficient and costly. He then praises SpaceX's achievements, including a Falcon 9 first stage completing its 30th flight—a new reuse record. Zimmerman notes SpaceX is significantly reducing launch costs and enabling new space technologies like Starlink, also mentioning the reuse of a Starship super heavy booster. FOURTH HOUR 12-1215 John Batchelor 09-03 segment 13.mp3 Guest: Simon Constable writing for The Wall Street Journal and other distinguished publications. European Politics, Commodities, and Digital Identity Debates Simon Constable reports on pleasant weather in the South of France and seasonal produce. He reviews commodity prices, noting gold's all-time high, coffee's surge, and orange juice's decline. Constable discusses political crises in France, with President Macronfacing a no-confidence vote, and the UK, where Keir Starmer struggles with spending cuts and migration. He advocates for digital national ID cards as the only reasonable solution to migration.1215-1230 : John Batchelor 09-03 segment 14.mp3 Guest: Simon Constable writing for The Wall Street Journal and other distinguished publications. The Rise of AI in Romance Simon Constable shares surprising polling data from the Kinsey Institute on romantic engagement with AI. He reveals that 16% of single adult Americans romantically interact with AI, with Gen Z being the most likely cohort at 33%. Furthermore, 44% of single Americans dating AI believe emotional support from an AI partner is superior to human support, highlighting a stark generational shift in romantic relationships.1230-1245 John Batchelor 09-03 segment 15.mp3 Guest: Janatyn Sayeh from the Foundation for Defense of Democracies. Iran's Nuclear Dilemma and Regional Threats Janatyn Sayeh discusses the looming snapback mechanism of the 2015 JCPOA, which could reinstate UN sanctions on Iran if it fails to comply with demands. Iran's non-compliance has its currency hitting new lows, yet Tehran threatens regional war and exiting the NPT if sanctions return. Sayeh notes Iran seeks rearmament, primarily from China, with Belarus and North Korea acting as potential intermediaries for Russian weapons.1245-100 AM John Batchelor 09-03 segment 16.mp3 Guest: Ivana Stradner from the Foundation for the Defense of Democracies. Autocracy and Protests in the Western Balkans Ivana Stradner reports on mass protests in Belgrade demanding snap elections following a fatal accident and criticizing President Alexander Vučić's autocratic regime, which she likens to "Belarus 2.0". Vučić is accused of corruption and suppressing free media, while fostering close military and economic ties with China and Russia to maintain power and "blackmail" the West. Stradner expresses concern over the repression against Serbian people.

The John Batchelor Show
John Batchelor 09-03 segment 16.mp3 Guest: Ivana Stradner from the Foundation for the Defense of Democracies. Autocracy and Protests in the Western Balkans Ivana Stradner reports on mass protests in Belgrade demanding snap elections following a fatal acc

The John Batchelor Show

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 10:52


 John Batchelor 09-03 segment 16.mp3 Guest: Ivana Stradner from the Foundation for the Defense of Democracies. Autocracy and Protests in the Western Balkans Ivana Stradner reports on mass protests in Belgrade demanding snap elections following a fatal accident and criticizing President Alexander Vučić's autocratic regime, which she likens to "Belarus 2.0". Vučić is accused of corruption and suppressing free media, while fostering close military and economic ties with China and Russia to maintain power and "blackmail" the West. Stradner expresses concern over the repression against Serbian people. 1904 DANUBE

Tennis Channel Inside-In
Osaka and Anisimova Shine, Djokovic Gets Alcaraz and More From The US Open With Chris Oddo

Tennis Channel Inside-In

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 44:20


We've reached the semifinal round at the US Open, and journalist Chris Oddo joins the podcast to break down all the drama in New York. The TennisNow and USOpen.org writer recaps Novak Djokovic's quarterfinal win over Taylor Fritz, and explains how the Serbian legend continues to reach the business end of slams at age 38. Oddo dives into the brilliance of Carlos Alcaraz and Jannik Sinner as they advanced to the Final Four with ease, Felix Auger Aliassime's major breakthrough, and the unfortunate fortnight for the American men. Oddo also dives into the women's draw which has featured plenty of excellent tennis and feel-good storylines. The journalist analyzes how Amanda Anisimova was able to avenge a brutal loss in the Wimbledon Final and defeat Iga Swiatek in New York, and he summarizes why Naomi Osaka's return to the final weekend of a grand slam is something truly special. And Oddo previews all the semifinal matchups including a rematch of last year's women's final as Aryna Sabalenka faces off against Jessica Pegula, and a transcendent, cross-generational matchup between Alcaraz and Djokovic. Hosted by Mitch Michals.

Fluent Fiction - Serbian
Navigating the Shadows: A Tale of Trust and Intuition

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 4, 2025 13:47 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Navigating the Shadows: A Tale of Trust and Intuition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-04-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Тара Национални Парк је био густ и зелен.En: Tara National Park was dense and green.Sr: Јован и Милена су одлучили да истраже његове лепоте.En: Jovan and Milena decided to explore its beauty.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом боровине.En: The air was filled with the scent of pine.Sr: Одјек птица је био купао у дашку ветра.En: The echo of birds was bathed in the breeze.Sr: Како су коракали, Милена је често застајала и ослушкивала, док је Јован са осмехом корачао даље.En: As they walked, Milena often paused to listen, while Jovan strode on with a smile.Sr: "Идемо тим путем," рекао је Јован, указујући на стезу са њихове десне стране.En: "Let's go that way," said Jovan, pointing to the trail on their right.Sr: "Јоване, мислим да би требало да се држимо утабане стазе," одговори Милена.En: "Jovane, I think we should stick to the beaten path," replied Milena.Sr: Јован је слегнуо раменима.En: Jovan shrugged.Sr: "Све ће бити у реду, видећеш.En: "Everything will be fine, you'll see.Sr: Авантура!En: Adventure!"Sr: "Продубили су се у шуму, а сунце је полако клизило ка хоризонту.En: They delved deeper into the forest, and the sun slowly slid towards the horizon.Sr: Пут је постао нејаснији, а гране су им шаптале приче из прошлости.En: The path became less clear, and the branches whispered stories from the past.Sr: Милена је постала неспокојна.En: Milena became uneasy.Sr: Погледала је на сат – време се ближило сумраку.En: She looked at her watch – it was nearing dusk.Sr: "Јоване, нема сигнала на телефону," уздахнула је Милена.En: "Jovane, there's no signal on the phone," sighed Milena.Sr: "Наставићемо овим путем.En: "We'll continue this way.Sr: Пронаћи ћемо пут, не брини.En: We'll find the path, don't worry."Sr: ""Враћајмо се назад," предложила је Милена.En: "Let's go back," suggested Milena.Sr: "Пратимо сунце до познатог аутопута.En: "Let's follow the sun back to the known highway."Sr: "Јован je промислио, али је ипак остао упоран.En: Jovan pondered, but remained persistent.Sr: "Још мало напред," инсистирао је.En: "Just a little further," he insisted.Sr: Док су корачали, сенке су се продужавале и сувишна светлост је полако нестајала.En: As they walked, the shadows lengthened and the surplus light slowly disappeared.Sr: Претварало се у трилер.En: It was turning into a thriller.Sr: Милена је обратила пажњу на опадајуће сунце и нашла меру за свој компас.En: Milena paid attention to the setting sun and found her compass measure.Sr: Снажно је устала уз своје инстинкте.En: She stood firmly relying on her instincts.Sr: "Погледај они камени форму,” изненада је узвикнула.En: "Look at those stone formations," she suddenly exclaimed.Sr: Знала је тог облика.En: She recognized that shape.Sr: "Тамо је главна стаза!En: "There's the main path!"Sr: ""Не могу да верујем," признао је Јован са олакшањем.En: "I can't believe it," admitted Jovan with relief.Sr: "Стигли смо!En: "We made it!"Sr: "Кад су коначно закорачали на утабани пут, ноћ је скоро прогутала шуму.En: When they finally stepped onto the beaten path, night had almost swallowed the forest.Sr: Осетили су умор, али и велико олакшање.En: They felt tired, but also a great sense of relief.Sr: "Милена, твоје идеје су биле исправне.En: "Milena, your ideas were right.Sr: Некад треба слушати логику.En: Sometimes you have to listen to logic."Sr: "Милена је уз осмех климнула главом.En: Milena nodded with a smile.Sr: "А ја сам научила да се не бојим следити своју интуицију.En: "And I learned not to be afraid to follow my intuition."Sr: "Док су заједно корачали из шуме, осетили су снагу пријатељства и нову хармонију између њих.En: As they walked out of the forest together, they felt the strength of friendship and a new harmony between them.Sr: Светло је било слабо, али пут је пред њима био јасно обележен.En: The light was dim, but the path ahead of them was clearly marked. Vocabulary Words:dense: густexplore: истражеscent: мирисecho: одјекbathed: купаоbeaten path: утабана стазаshrugged: слегнуо раменимаpersistent: упоранshadows: сенкеsurplus: сувишнаthriller: трилерsetting: опадајућеinstincts: инстинктиharmony: хармонијаnearing: ближилоsignal: сигналsuggested: предложилаpondered: промислиоrelief: олакшањеintuition: интуицијаuneasy: неспокојнаdusk: сумракcompass: компасformation: формуhorizon: хоризонтуstories: причаvanished: несталаfirmly: снажноlogic: логикаhighway: аутопут

The Passing Shot Tennis Podcast
US Open QFs - Anisimova's Wimbledon revenge, Djokovic makes history, Alcaraz cruises

The Passing Shot Tennis Podcast

Play Episode Listen Later Sep 3, 2025 54:08


It's been an action-packed set of quarterfinals in New York City, with the semifinal line-ups (nearly) now confirmed. In a Wimbledon final repeat, Amanda Anisimova was able to exact revenge on Iga Swiatek (and that double bagel defeat) to make her first US Open semifinal, whilst Felix Auger-Aliassime extended his sparkling run by outlasting Alex De Minaur — who once again fell short of his maiden Grand Slam semifinal. Will he ever get there?We also dive into Novak Djokovic's gritty, guns-out win over Taylor Fritz and ask whether the Serbian can finally make another major final and build on his Australian Open victory against Carlos Alcaraz as the Spaniard marched into the semis without dropping a set, looking as ruthless as ever. Jessica Pegula also brought Barbora Krejcikova back down to earth after her dramatic win over Taylor Townsend, booking a semifinal showdown with World No.1 Aryna Sabalenka, who advanced via walkover following Marketa Vondrousova's withdrawal. Can Pegula keep up the curse of Americans and stop Sabalenka from reaching yet another Grand Slam final?SOCIALSFollow us on Twitter, Instagram, TikTok and YouTube, plus email the show tennisweeklypod@gmail.com.MERCHPurchase Tennis Weekly Merch through our Etsy store including limited edition designs by Krippa Design where all proceeds go towards the podcast so we can keep doing what we do!REVIEWS***Please take a moment to rate and review the show on Apple Podcasts, Spotify or wherever you get your pods. It really means a lot to us at HQ and helps make it easier for new listeners to discover us. Thanks!*** Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Everything Accordion
Nikola Djoric on Authenticity, Collaboration and Serving the Music

Everything Accordion

Play Episode Listen Later Sep 3, 2025 53:14


Nikola Djoric is a Serbian accordionist whose musical journey has taken him from his early beginnings in Serbia to the heart of Vienna's music scene. A graduate of the Vienna Conservatorium, Nikola has built a career that balances tradition, originality, and authenticity while staying deeply connected to his roots.In this episode, we sit down with Nikola to talk about his first encounter with the accordion through his mother, his move to Austria at the age of fifteen, and how Vienna's rich cultural history has shaped him as both a musician and a person. He opens up about the importance of playing original compositions, his belief in serving the music as an interpreter, and the creative energy that comes from collaborating with others.Nikola also shares insights into his Serbian heritage, his commitment to authenticity in performance, and his excitement about upcoming projects, including the world premiere of a new work for accordion and orchestra by Austrian composer Gabriele Proy. From personal stories to artistic philosophy, this conversation offers a unique window into what it means to live and breathe music across cultures.Whether you're an accordionist, a music lover, or simply curious about the intersection of tradition and innovation, this episode will inspire and challenge you to think about music in new ways.Available now on Spotify, Apple Podcasts, and YouTube!This episode is brought to you by Dr. Herbert Scheibenreif - a long time friend and supporter of the podcast.Reach out with questions, suggestions, ideas or comments, join the Discord Server and support the podcast through a monthly donation on Patreon.

Fluent Fiction - Serbian
Rekindling Bonds: A Sibling's Journey to Peace on Zlatibor

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 3, 2025 14:15 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Bonds: A Sibling's Journey to Peace on Zlatibor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-03-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Талас свежег ваздуха обавијао је планину Златибор, док је сунце споро излазило иза густих зелених борова.En: A wave of fresh air enveloped planinu Zlatibor, as the sun slowly rose behind thick green pines.Sr: Весна и Милош стајали су испред старе брвнаре својих бака и дека, гледајући у познате пејсаже.En: Vesna and Miloš stood in front of the old log cabin of their grandparents, gazing at the familiar landscapes.Sr: Пре много година трчали су овде, уживали у безбрижности детињства.En: Many years ago, they had run around here, enjoying the carefree days of childhood.Sr: Данас су били овде да пронађу мир и поново успоставе везу коју су морали занемарити због живота у граду.En: Today, they were here to find peace and reconnect with a bond they had to neglect due to city life.Sr: Велико дрво пред њима, које су као деца радо пењали, стајало је као симбол успомена на давно прошло време.En: The large tree in front of them, which they had eagerly climbed as children, stood as a symbol of memories from a bygone era.Sr: Весна, млада жена жељна одмора, једва се одвојила од свог телефона и пословних имејл порука.En: Vesna, a young woman eager for rest, barely detached from her phone and business emails.Sr: Милош, њен млађи брат, још увек студент, био је забринут за своју будућност, али је чезнуо за једноставношћу прошлости.En: Miloš, her younger brother, still a student, was worried about his future but yearned for the simplicity of the past.Sr: „Мислим да треба да оставим телефон овде,“ рекла је Весна, гледајући у кабину једва чујно.En: "I think I should leave my phone here," Vesna said, looking at the cabin in a barely audible whisper.Sr: „Шта кажеш да одемо до оне наше омиљене локације?En: "What do you say we go to that favorite spot of ours?"Sr: “Милош је оклевао, али се сложио.En: Miloš hesitated but agreed.Sr: Знао је да му ово може помоћи.En: He knew this could help him.Sr: Ваздух је био свеж, а кораци по вијугавој стази враћали су успомене.En: The air was fresh, and each step on the winding path brought back memories.Sr: Цвркут птица пратио је њихов ход док су ходали густом шумом.En: The chirping of birds accompanied their walk as they made their way through the dense forest.Sr: Када су стигли до високог дрвета, Весна се окренула ка Милошу с осмехом.En: When they reached the tall tree, Vesna turned to Miloš with a smile.Sr: „Кладим се да можеш поново да се попнеш.En: "I bet you can climb it again."Sr: “Милош се насмејао, бринући се да ли би могао да испуни очекивање из детињства, али је ипак покушао.En: Miloš laughed, worried about whether he could meet the childhood expectation, but he tried anyway.Sr: Уз Веснино охрабрење, почео је да се пење.En: With Vesna's encouragement, he began to climb.Sr: Смех и заједничке шале убрзо су испуниле простор, и на тренутак су обоје заборавили на све бриге.En: Laughter and shared jokes soon filled the air, and for a moment, they both forgot all their worries.Sr: Седећи на високој грани, Весна и Милош осетили су да је тежина њихових живота постала лакша.En: Sitting on a high branch, Vesna and Miloš felt the weight of their lives become lighter.Sr: Говорили су отворено о својим проблемима, дељењем снова и страхова.En: They spoke openly about their problems, sharing dreams and fears.Sr: Обоје су осетили блискост која је била занемарена годинама.En: Both felt a closeness that had been neglected for years.Sr: „Морамо ово чешће да радимо,“ рекла је Весна, држећи Милоша за руку.En: "We need to do this more often," Vesna said, holding Miloš's hand.Sr: „Осећам се боље.En: "I feel better."Sr: “„И ја,“ потврдио је Милош, гледајући у даљину, сигуран да је ово само почетак нове етапе у њиховом животу.En: "Me too," Miloš confirmed, looking into the distance, certain that this was just the beginning of a new chapter in their lives.Sr: Док је сунце лагано залазило, заменивши своју златну светлост сребрним месечевим сјајем, Весна и Милош знали су да ће се редовно враћати на планину Златибор, место које им је вратило изгубљени део душе и довело их ближе једно другом.En: As the sun slowly set, replacing its golden light with the silver glow of the moon, Vesna and Miloš knew they would regularly return to planinu Zlatibor, a place that restored a lost part of their soul and brought them closer to each other.Sr: То је био њихов нови почетак.En: It was their new beginning. Vocabulary Words:enveloped: обавијаоlog cabin: брвнараlandscapes: пејсажеcarefree: безбрижностneglect: занемаритиbond: везаbygone: давно прошлоdetached: одвојилаwinding: вијугавојchirping: цвркутaccompanied: пратиоdense: густомexpectation: очекивањеencouragement: охрабрењеlaughter: смехjokes: шалеneglected: занемаренаcloseness: блискостchapter: етапаreplacing: заменившиglow: сјајемrestored: вратилоsoul: душеeager: жељнаbarely: једваhesitated: оклеваоsimplify: једноставностsnug: чврстоaudible: чујанbonded: везани

Fluent Fiction - Serbian
Sunset Sketches: When Art and Nature Collide

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 2, 2025 14:41 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Sunset Sketches: When Art and Nature Collide Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце је полако залазило изнад Аде Циганлије, а језеро се сјајило лаганим златним тоновима касног лета.En: The sun was slowly setting above Ada Ciganlija, and the lake shimmered with the gentle golden hues of late summer.Sr: На обали, у једном од живописних кафића, седео је Милош.En: On the shore, in one of the picturesque cafes, Miloš was sitting.Sr: Његова скицирка лежала је отворена испред њега, али инспирација му је последњих дана избегавала прсте.En: His sketchbook lay open before him, but inspiration had evaded his fingers in recent days.Sr: Био је графички дизајнер, талентован, али тренутно без креативне варнице.En: He was a graphic designer, talented, but currently without a creative spark.Sr: Неколико столова даље, Јелена је била заокупљена својом камером.En: A few tables away, Jelena was engrossed with her camera.Sr: Била је студенткиња наука о животној средини, и волела је природе и посматрање птица.En: She was a student of environmental science and loved nature and bird watching.Sr: Данашњи задатак био је ухватити последње летње боје и бескрајну разноликост птица које овде находе уточиште.En: Today's task was to capture the last colors of summer and the endless diversity of birds that find refuge here.Sr: Јелена је приметила низак чучањ шпарога, мала жута птичица која се необично мирно одмарала недалеко од Милоша.En: Jelena noticed a low crouching sparrow, a small yellow bird that was unusually calm, resting not far from Miloš.Sr: Покушала је да га ухвати у објективу, али птичица је увек успевала измаћи.En: She tried to capture it through her lens, but the bird always managed to escape.Sr: Милош је, наизглед несвесно, почео да црта малу птицу на скицирци.En: Miloš, seemingly unconsciously, began to draw the little bird in his sketchbook.Sr: Сваки потез оловке био је транквилан и прецизан.En: Each pencil stroke was tranquil and precise.Sr: Јелена, видевши како цртеж оживљава, ипак није могла одолети да не приђе.En: Jelena, seeing how the drawing came to life, couldn't resist approaching.Sr: "Лепо цртате," рекла је тихо, не желећи да га узнемири.En: "You draw beautifully," she said quietly, not wanting to disturb him.Sr: Милош се насмешио и подигао поглед.En: Miloš smiled and looked up.Sr: "Хвала, инспирација је дошла уз малог госта," одговорио је показујући на ситног пернатог пријатеља.En: "Thank you, the inspiration came thanks to our little guest," he replied, pointing to the tiny feathered friend.Sr: "Видим да сте страствени према фотографији.En: "I see you are passionate about photography."Sr: ""Да, волим да ухватим природни свет.En: "Yes, I love capturing the natural world.Sr: Овде је прелепо у ово доба године.En: It's beautiful here this time of year."Sr: ""Слажем се.En: "I agree.Sr: Да, баш ми је требала промена," додао је Милош.En: Yes, I really needed a change," added Miloš.Sr: "Графички сам дизајнер, али сам се ускоро осетио без надахнућа.En: "I'm a graphic designer, but I recently felt uninspired."Sr: "Разговарали су о својим страстима, пословним изазовима и шта их инспирише.En: They talked about their passions, work challenges, and what inspires them.Sr: Открили су да деле љубав према уметности и природи.En: They discovered they shared a love for art and nature.Sr: На крају, разменили су бројеве и договорили се да се поново састану.En: In the end, they exchanged numbers and agreed to meet again.Sr: Милош је осетио нову енергију, док је Јелена била узбуђена што је стекла новог пријатеља.En: Miloš felt a new energy, while Jelena was excited to have made a new friend.Sr: Док је сунце потпуно сјело за хоризонт, на обали Аде остала су два нова пријатеља, испуњена неком врстом задовољства које доноси само случајан сусрет.En: As the sun fully dipped below the horizon, two new friends remained on the shores of Ada, filled with a kind of contentment that only a chance meeting can bring.Sr: Милош је проналазио инспирацију у овим новим емоцијама, а Јелена је осетила обновљену сигурност у себи.En: Miloš found inspiration in these new emotions, and Jelena felt renewed confidence within herself.Sr: Још један дан на Ади Циганлији завршен је са осмехом и обећањем за неке будуће авантуре, баш као што прави живот тек почиње када се дозволи да се догоде непромишљене чаролије.En: Another day at Ada Ciganlija ended with smiles and a promise for future adventures, just as real life begins when one allows for unplanned magic to happen. Vocabulary Words:shimmered: сјајилоhues: тоновимаpicturesque: живописнихevaded: избегавалаspark: варницеengrossed: заокупљенаcapture: ухватитиrefuge: уточиштеcrouching: чучањtranquil: транквиланprecise: прецизанfeathered: пернатогpassionate: страствениconfidence: сигурностcontentment: задовољстваunplanned: непромишљенеadventures: авантураdiversity: разноликостnature: природеinspiration: инспирацијаemotions: емоцијамаlandscape: предеоhorizon: хоризонтchange: променаchallenge: изазовимаexchange: разменилиgraphic: графичкиdesign: дизајнunconsciously: несвесноsketchbook: скицирци

Get Real Podcast
#345 Foreign Investors See What Americans Miss About US Real Estate

Get Real Podcast

Play Episode Listen Later Sep 1, 2025 16:54


Ron Phillips shares a surprising perspective from foreign investors who are actively buying U.S. real estate while many Americans remain sidelined. From a Serbian investor who built a seven-property portfolio in Wisconsin, to insights on why elevated mortgage rates don't slow down cash buyers abroad, this episode explores what outsiders understand about American real estate that many locals take for granted. Tune in to hear why “the perfect time to invest was always five years ago” and how opportunities still exist—even in a shifting market.   WHAT YOU'LL LEARN FROM THIS EPISODE   Why many international buyers purchase in cash and aren't slowed down by interest rate hikes The mindset shift Americans can adopt from global investors who see the U.S. as the best long-term market Key takeaways from the Bloomberg headline “Foreigners are buying US homes again while Americans get sidelined” Why cash flow, tax benefits, and leverage make U.S. real estate one of the safest long-term investments How to read market headlines critically and avoid being misled by attention-grabbing statistics RESOURCES MENTIONED IN THIS EPISODE Foreigners are buying US homes again while Americans get sidelined Lineage CONNECT WITH US: If you need help with anything in real estate, please email invest@rpcinvest.com  Reach Ron: RP Capital Leave podcast reviews and topic suggestions: iTunes Subscribe and get additional info: Get Real Estate Success Facebook Group: Cash Flow Property Facebook Community Instagram: @ronphillips_ YouTube: RpCapital Get the latest trends and insights: RP Capital Newsletter

Fluent Fiction - Serbian
Beyond the Fortress: A Friendship's Unyielding Bond

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Sep 1, 2025 14:28 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Beyond the Fortress: A Friendship's Unyielding Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-01-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У подножју Келемегданске тврђаве, дрвеће је блистало у нијансама црвене и златне боје.En: At the foot of the Kalemegdan fortress, the trees gleamed in shades of red and gold.Sr: Јесењи дан био је савршен за пикник: топао уз благу хладноћу у ваздуху.En: The autumn day was perfect for a picnic: warm with a slight chill in the air.Sr: Милан, Ана и Стефан окупили су се на старом ћебету, подлежући подсећањима на дане из студентских дана.En: Milan, Ana, and Stefan gathered on an old blanket, indulging in memories from their student days.Sr: „Сећате ли се оне вечери када смо готово пропустили испит због концерата у Студентском граду?En: "Do you remember that evening when we almost missed the exam because of the concerts in Student City?"Sr: “ упита Ана са осмехом, њена веселост озарила је њено лице.En: Ana asked with a smile, her cheerfulness lighting up her face.Sr: Милан ју је гледао, знао је да ће му недостајати њен смех.En: Milan watched her, knowing he would miss her laughter.Sr: Стефан је био замишљен, његов ум већ у послу који га је чекао у понедељак.En: Stefan was thoughtful, his mind already on the work awaiting him on Monday.Sr: „Морамо се мало озбиљније организовати.En: "We need to get a bit more organized.Sr: Време лети све брже,“ рекао је, гледајући у гомилу папира у својој торби.En: Time flies faster and faster," he said, looking at the pile of papers in his bag.Sr: Милан је тихо гледао реке Саву и Дунав како се спајају у једно, помало изгубљен у носталгији.En: Milan silently watched the rivers Sava and Danube merge into one, somewhat lost in nostalgia.Sr: Осетио је како се пријатељства мењају, као шта се године мењају између људи.En: He felt how friendships change, just as years change among people.Sr: Знао је да мора нешто да каже, нешто што би могло одржати ова пријатељства снажним и живим.En: He knew he had to say something, something that might keep these friendships strong and alive.Sr: „Ана,“ започео је Милан, дубоко удахнувши.En: "Ana," Milan began, taking a deep breath.Sr: „Знам да ускоро одлазиш.En: "I know you're leaving soon.Sr: А Стефан, ти си увек заузет.En: And Stefan, you're always busy.Sr: Бојим се да ћемо се изгубити у свакодневним обавезама.En: I'm afraid we'll get lost in our daily obligations."Sr: “Ана га погледа дубоко, њене очи одједном озбиљне.En: Ana looked deeply at him, her eyes suddenly serious.Sr: „Милан, никада неће бити исто као што је било на факултету, али то не значи да не можемо остати блиски.En: "Milan, it will never be the same as it was in college, but that doesn't mean we can't stay close."Sr: “Стефан климну главом.En: Stefan nodded.Sr: „Имамо успешно и лепо пријатељство.En: "We have a successful and beautiful friendship.Sr: Мораћемо да се потрудимо, али вредиће.En: We'll have to make an effort, but it will be worth it."Sr: “Милан се насмешио, иако су му очи биле помало влажне.En: Milan smiled, though his eyes were a bit moist.Sr: „За мене је наше пријатељство као ова тврђава.En: "For me, our friendship is like this fortress.Sr: Снажно је и издржало је тест времена и промена.En: It's strong and has withstood the test of time and change."Sr: “Те речи придобише и Ану и Стефана.En: Those words resonated with both Ana and Stefan.Sr: Обећали су да ће се чешће састајати, колико то обавезе буду дозвољавале, да неће допустити да их удаљеност растави.En: They promised to meet more often, as much as their obligations allowed, to not let distance separate them.Sr: Јесенји ветар однео је те речи, као што носи лишће по тврђави, али у срцима троје пријатеља остао је чврст завет.En: The autumn wind carried those words away, just as it carries leaves across the fortress, but in the hearts of the three friends remained a firm vow.Sr: Сунце тихо залази, како они сви удобно седе једно крај другог, гледајући у град који је сведочио њиховој прошлости и будућности.En: The sun quietly set as they all comfortably sat next to each other, looking at the city that had witnessed their past and future.Sr: То их је подсетило да, без обзира какав им се пут указао, могу пронаћи начин да остану заједно.En: It reminded them that no matter what path lay ahead, they could find a way to stay together.Sr: И тако, док су напуштали Келемегдан, Милан је знао да је свеће пријатељство јаче него икад.En: And so, as they left Kalemegdan, Milan knew that their friendship was stronger than ever. Vocabulary Words:fortress: тврђаваgleamed: блисталоindulging: подлежућиmemories: подсећањаcheerfulness: веселостthoughtful: замишљенobligations: обавезеnostalgia: носталгијаmerge: спајајуwithstood: издржалоresonated: придобишеpromised: обећалиvow: заветautumn: јесенјиwitnessed: сведочиоpast: прошлостиfuture: будућностиeffort: потрудимоdistance: удаљеностmoist: влажнеsuccessful: успешноorganized: организоватиpile: гомилуexam: испитconcerts: концератаserious: озбиљнеblanket: ћебетуcarried: однеоriver: рекеstudent days: студентских дана

Fluent Fiction - Serbian
Bridging Worlds: A Return to Kalemegdan's Embrace

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 31, 2025 15:20 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Bridging Worlds: A Return to Kalemegdan's Embrace Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава у Касно летоПромаја се провлачила између древних зидина Калемегдана, а сунце се полако спуштало према хоризонту, бацајући златне боје по тврђави.En: Тvrđava Kalemegdan in Late Summer A draft was weaving through the ancient walls of Kalemegdan, and the sun was slowly descending towards the horizon, casting golden hues over the fortress.Sr: Никола је ходао стазом, покушавајући да упије све те лепоте свoје младости.En: Nikola walked along the path, trying to soak in all the beauties of his youth.Sr: Иако је сада живео и радио у другом граду, сваки пут када би се вратио у Београд, осећао би се као код куће, иако са дозом кашњења.En: Although he now lived and worked in another city, every time he returned to Beograd, he felt at home, albeit with a sense of delay.Sr: Ведрана га је чекала на уобичајеном месту, на бастионима, где су често седели као деца и гледали реке Саву и Дунав како се спајају.En: Vedrana was waiting for him at their usual spot, on the ramparts where they often sat as children, watching the rivers Sava and Dunav merge.Sr: Њихов однос је остао снажан, али је она била забринута што се Никола све ређе враћао.En: Their relationship remained strong, but she was concerned that Nikola returned less and less often.Sr: "Никола, како је?En: "Nikola, how are you?"Sr: " упитала је Ведрана, док су њене очи сјајиле од топлине.En: asked Vedrana, her eyes shining with warmth.Sr: "Добро, Ведрана, само сам помало уморан од пута," одговорио је, скривајући истинске мисли о својој дилеми.En: "Good, Vedrana, I'm just a bit tired from the journey," he replied, hiding his true thoughts about his dilemma.Sr: Обоје су седели на rubu зида, гледајући како се светла града полако пале.En: Both sat on the edge of the wall, watching as the city's lights slowly turned on.Sr: Ведрана је дубоко удахнула, као да брани раствор у себи.En: Vedrana took a deep breath, as if trying to dissolve something within herself.Sr: "Ја се бојим да се удаљавамо.En: "I'm afraid we're drifting apart.Sr: Породица није иста без тебе, знаш?En: The family isn't the same without you, you know?"Sr: " рекла је тихо, али одлучно.En: she said quietly, but firmly.Sr: Никола је погледао у даљину, замишљајући себе као малог дечака како трчи тим истим стазама.En: Nikola looked into the distance, imagining himself as a small boy running along those same paths.Sr: Његова каријера је била важна, али ово место је било његов храм.En: His career was important, but this place was his temple.Sr: Двоумио се између обавеза и личног испуњења.En: He hesitated between obligations and personal fulfillment.Sr: "Знам, Ведрана.En: "I know, Vedrana.Sr: Разумем.En: I understand.Sr: Недостајете ми сви.En: I miss you all.Sr: Али, нисам сигуран како да то ускладим.En: But I'm not sure how to balance it."Sr: "Дијалог је постајао дубљи.En: The dialogue grew deeper.Sr: Тражили су решења међу сјајем светала што се огледао у Дунаву.En: They searched for solutions amidst the glow of lights reflecting in the Dunav.Sr: Било је тренутака тишине, али и тренутака мудрости.En: There were moments of silence, but also moments of wisdom.Sr: "Можда би могао чешће да долазиш.En: "Maybe you could come more often.Sr: Није све или ништа, зар не?En: It's not all or nothing, is it?"Sr: " предложила је Ведрана, осећајући да је нашла тачку компромиса.En: Vedrana suggested, feeling she had found a point of compromise.Sr: Никола је климнуо главом.En: Nikola nodded.Sr: Одлука је коначно падала: "Да, у праву си.En: The decision was finally falling into place: "Yes, you're right.Sr: Могао бих чешће да долазим, да будем више присутан, а ипак наставим грађење каријере.En: I could come more often, be more present, and still continue building my career.Sr: То је могуће.En: It is possible."Sr: "Како су се звезде почеле назирати на летњем небу, Никола је осетио лакоћу која му је раније била непозната.En: As the stars started to appear in the summer sky, Nikola felt a lightness previously unknown to him.Sr: Осећај да може припадати и једном и другом свету му је вратио снагу.En: The feeling that he could belong to both worlds rejuvenated him.Sr: Од тада, одлучио је да ће наћи време за све што му је важно.En: From then on, he decided he would find time for everything that mattered to him.Sr: Док су се враћали стазом ка граду, Ведрана и он су разговарали као у стара времена.En: As they walked back along the path to the city, Vedrana and he talked as they did in the old days.Sr: Било је то пријатељство и љубав која превазилази границе и раздаљине.En: It was a friendship and love that transcends borders and distances.Sr: Калемегдан ће увек сачекати њихов следећи сусрет, као стари чувар тајни и снова.En: Kalemegdan will always wait for their next meeting, like an old keeper of secrets and dreams. Vocabulary Words:draft: промајаweaving: провлачилаramparts: бастиониdescend: спушталоhorizon: хоризонтуmerge: спајајуconcerned: забринутаdilemma: дилемаedge: рубdissolve: растворdrifting: удаљавамоobligations: обавезаfulfillment: испуњењаhesitated: двоумиоwisdom: мудростиcompromise: компромисаrejuvenated: вратио снагуtranscends: превазилазиkeeper: чуварtemple: храмruby: рубиlightness: лакоћаunknown: непознатаbelong: припадатиstalwarts: чувариfaded: изгубљеноsolaced: утешенresolve: одлучностboundaries: границеbeyond: иза

Waterpolo Expert Talk
“Between the Posts: Branislav Mitrović on Coaching, Philosophy, and the True Value of Goalkeepers”

Waterpolo Expert Talk

Play Episode Listen Later Aug 30, 2025 22:58


In Part Two of our conversation, legendary Serbian water polo goalkeeper and Olympic champion Branislav Mitrović shifts from player to mentor, revealing his philosophy and approach as a coach. He talks about how he prepares goalkeepers for the highest level, what skills and mindsets he prioritizes, and why the role of the goalie has become even more crucial under modern water polo rules. Branislav shares valuable recommendations for young goalkeepers, explains the right and wrong ways to select future goalies, and challenges coaches to rethink how they assign this vital position early in a player's career. In his words, “Without a good goalkeeper, you can't win anything.” We also explore why goalkeepers remain underrated, his thoughts on how talent identification should happen, and — in a fun moment — whether he remembers playing against anyone from Germany. Plus, we finish with five rapid-fire questions for Branislav, resulting in some surprising and insightful answers.

Fluent Fiction - Serbian
Serendipity in the Storm: Lives Intertwined on Kopaonik

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 30, 2025 15:41 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Serendipity in the Storm: Lives Intertwined on Kopaonik Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био обасјан сунцем тог летњег јутра када су се Милан, Драгана и Ана сусрели први пут.En: Kopaonik was bathed in sunlight that summer morning when Milan, Dragana, and Ana met for the first time.Sr: Милан је дуго тражио мир у планини, желећи самоћу како би направио важну одлуку.En: Milan had long sought peace in the mountains, desiring solitude to make an important decision.Sr: Драгана је дошла у потрази за причом за свој блог, а Ана, власница маленог планинског дома, са осмехом је дочекивала госте, иако у срцу носи бригу око све мањег броја путника.En: Dragana came in search of a story for her blog, and Ana, the owner of a small mountain lodge, greeted guests with a smile, even though she carried a worry in her heart about the decreasing number of travelers.Sr: Међутим, облаци су брзо затамнили небо.En: However, clouds quickly darkened the sky.Sr: Изненада је почео јак пљусак.En: Suddenly, a heavy downpour began.Sr: Сви су пожурили у топлину Аниног дома, где је мирисала слатка арома лековитог биља.En: Everyone hurried into the warmth of Ana's home, which was filled with the sweet aroma of medicinal herbs.Sr: Ватра у камину пуцкала је и стварала угодан амбијент, али страх и неизвесност лебдели су у ваздуху.En: The fire in the fireplace crackled, creating a cozy atmosphere, but fear and uncertainty lingered in the air.Sr: Док су киша и ветар дивљали напољу, унутра је било топло, али напето.En: While rain and wind raged outside, it was warm but tense inside.Sr: Милан је седео у углу, тих и у својим мислима.En: Milan sat in the corner, quiet and lost in his thoughts.Sr: Драгана је нервозно гледала у свој лаптоп, уплашена пропуштањем рока за своју нову причу.En: Dragana nervously looked at her laptop, afraid of missing the deadline for her new story.Sr: Ана је дизала слушалицу, покушавајући да се снађе са залихама које су брзо оскудевале.En: Ana picked up the phone, trying to manage the supplies that were quickly dwindling.Sr: Милан је, ипак, осетио потребу да проговори.En: Milan, however, felt the need to speak.Sr: Обратио се Драгани док је киша свирала своју песму против прозора.En: He addressed Dragana while the rain sang its song against the window.Sr: „Имам одлуку да донесем, али се плашим да останем сам у томе“, признао је.En: "I have a decision to make, but I'm afraid to face it alone," he admitted.Sr: Драгана га је пажљиво слушала; њена радозналост је сада била будна.En: Dragana listened to him carefully; her curiosity now awakened.Sr: „Свака одлука је тежа када је носиш сама“, рекла је она, подстичући га да настави.En: "Every decision is harder when you carry it alone," she said, encouraging him to continue.Sr: Док су разговарали, Ана је предложила нешто несвакидашње.En: As they talked, Ana proposed something unusual.Sr: „Зашто не бисмо направили нешто заједно, сада када смо овде? Можемо организовати вечеру на свеће“, показала је на залихе свећа на столу.En: "Why don't we do something together now that we are here? We can organize a candlelight dinner," she suggested, pointing to a supply of candles on the table.Sr: Као да је читав свет нестао, остало је само њих троје, њихове приче и светлост свећа која је осветљавала њихова лица и срца.En: As if the whole world had disappeared, only the three of them, their stories, and the candlelight illuminating their faces and hearts remained.Sr: Прича о Милану и његовим страховима, Драганиној потрази за смислом и Аниној љубави према својој планини и дому створили су посебан тренутак који је спојио њихове судбине.En: The story of Milan's fears, Dragana's search for meaning, and Ana's love for her mountains and home created a special moment that merged their destinies.Sr: Када је олуја напокон престала, отворили су прозоре.En: When the storm finally stopped, they opened the windows.Sr: Освежени, гледали су у мирну свитање.En: Refreshed, they gazed at the serene dawn.Sr: Милан је осетио спокој и одлучност да прихвати своју одлуку.En: Milan felt calm and determined to embrace his decision.Sr: Драгана је већ била пуна идеја за свој блог – прича о јединственом сусрету у олуји.En: Dragana was already full of ideas for her blog—a story about a unique encounter in a storm.Sr: А Ана је одлучила да свој дом отвори уметницима, као место за инспирацију и стварање.En: And Ana decided to open her home to artists, as a place for inspiration and creation.Sr: Сунце које је изашло иза облака обасјало је не само планину, већ и њихова срца.En: The sun that emerged from behind the clouds illuminated not only the mountains but also their hearts.Sr: Милан је схватио да није сам, Драгана је поново пронашла страст за путовањем, а Ана је добила нову идеју како да представи Копаоник свету.En: Milan realized he was not alone, Dragana rediscovered her passion for traveling, and Ana got a new idea on how to present Kopaonik to the world.Sr: Њихове разлике биле су мост, а не препрека, у том маленом дому који је одолевао природи и спојио њихове животе.En: Their differences were a bridge, not a barrier, in that small home that withstood nature and brought their lives together. Vocabulary Words:solitude: самоћаdecreasing: мањегdownpour: пљусакaroma: аромаmedicinal: лековитогcrackled: пуцкалаuncertainty: неизвесностlinger: лебделиraged: дивљалиdwelling: домdwindling: оскудевалеaddressed: обратио сеadmitted: признаоcuriosity: радозналостencourage: подстичућиunusual: несвакидашњеproposed: предложилаsupplies: залихеinsight: осветљавалаdestinies: судбинеrefreshed: освежениserene: мирнуdetermination: одлучностembrace: прихватиunique: јединственомinspiration: инспирацијуcreation: стварањеemerged: изашлоilluminate: обасјалоpassion: страст

Tennis Channel Inside-In
US Open Heats Up: Townsend/Ostapenko Drama, Coco Gauff Battles On and More With Lukas Weese

Tennis Channel Inside-In

Play Episode Listen Later Aug 29, 2025 38:37


The US Open rages on, and journalist Lukas Weese joins the show to recap all the action from New York. The Athletic Live Reporter discusses the tense exchange between Taylor Townsend and Jelena Ostapenko, Tommy Paul's late night victory, and Coco Gauff's ability to fight through her service woes. Weese also explains why knocking off Jannik Sinner and Carlos Alcaraz will be a tall task for the field, but if anyone can do it, it's American Ben Shelton. The journalist also breaks down Iga Swiatek's close victory in Round 2, Karolina Muchova's eclectic game, and the Jasmine Paolini being the subject of one of the greatest sports photos ever. And Weese analyzes Novak Djokovic's performance through two matches, and debates whether the Serbian can contend for the US Open title. Hosted by Mitch Michals.

Fluent Fiction - Serbian
A Mural Unites: The Festival That Transformed Milan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 29, 2025 15:10 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Mural Unites: The Festival That Transformed Milan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У школи у Београду, где се зидови преплићу са бршљаном, спрема се велики летњи фестивал.En: At a school in Beograd, where the walls intertwine with ivy, a big summer festival is being prepared.Sr: У дворишту школе, где сунце баца дуге сенке преко добро одржаваних травњака, ученици су у пуној припреми.En: In the schoolyard, where the sun casts long shadows over well-maintained lawns, the students are in full preparation.Sr: Милан хода полако, са својом тишином која га увек прати.En: Milan walks slowly, with the silence that always follows him.Sr: Воли уметност, али не зна како да покаже то другима.En: He loves art but doesn't know how to show it to others.Sr: Јована, насмејана и бучна, је свуда.En: Jovana, smiling and loud, is everywhere.Sr: Жели да фестивал буде савршен.En: She wants the festival to be perfect.Sr: Она брине за сваки детаљ и то је све што њени пријатељи обожавају код ње.En: She cares for every detail and that's what her friends love about her.Sr: Видела је код Милана нешто дивно први пут кад га је упознала.En: She saw something wonderful in Milan the first time she met him.Sr: Осетила је да крије уметнички таленат.En: She felt he was hiding an artistic talent.Sr: Скоро се нехотице зауставила када је приметила Милана како гледа бео зид школе.En: Almost inadvertently, she stopped when she noticed Milan looking at the white wall of the school.Sr: Прошла је поред њега и тихо рекла: „Ти имаш идеју, зар не?“En: She passed by him and quietly said, "You have an idea, don't you?"Sr: Милан ју је погледао, помало изненађен, и одмах оборио поглед.En: Milan looked at her, somewhat surprised, and immediately lowered his gaze.Sr: Дуго је размишљао о томе да ли треба да подели своју идеју са комитетом фестивала.En: He had been thinking for a long time about whether he should share his idea with the festival committee.Sr: Јована му прилази поново, овог пута са чоколадом у руци.En: Jovana approaches him again, this time with a chocolate in hand.Sr: „Хајде, реци ми“, насмејано каже.En: "Come on, tell me," she says with a smile.Sr: Милан је мрзовољно попустио.En: Reluctantly, Milan gave in.Sr: „Замишљам мурал... нешто велико, што би пратио тему фестивала.“En: "I imagine a mural... something big that would follow the theme of the festival."Sr: Насмејао се неловко док је ово изговарао, као да је сам себе изненадио.En: He laughed awkwardly as he said this, as if he surprised himself.Sr: Јована га је охрабрила.En: Jovana encouraged him.Sr: „Зашто не би представио ту идеју? Људи би то волели!“En: "Why wouldn't you present that idea? People would love it!"Sr: Милан је осетио јак страх, али истовремено и потребу да буде део нечега важног.En: Milan felt a strong fear but also a need to be part of something important.Sr: После неколико бесаних ноћи и дугих разговора са самим собом, одлучио је да ризикује.En: After a few sleepless nights and long conversations with himself, he decided to take the risk.Sr: Пред комитетом је било тихо док је Милан предавао своју скицу.En: It was silent before the committee as Milan handed over his sketch.Sr: Руке су му се тресле, али Јована му је намигнула са стране, дајући му додатну снагу.En: His hands were shaking, but Jovana winked at him from the side, giving him extra strength.Sr: Њихова лица су се осветлила на исти начин на који сунце осветљава брилијантне боје на мозаицима.En: Their faces lit up in the same way the sun illuminates the brilliant colors on mosaics.Sr: Милан је осетио да му се терет полако скида с рамена.En: Milan felt the weight slowly lifting off his shoulders.Sr: Последњи дан фестивала, мурал је завршен.En: The last day of the festival, the mural was finished.Sr: Сви су га хвалили и фотографисали се пре њега.En: Everyone praised it and took photos in front of it.Sr: Било је то више од слике ─ било је то дело које је спајало људе.En: It was more than a picture ─ it was a work that brought people together.Sr: Милан је стајао поносно са Јованом поред себе.En: Milan stood proudly with Jovana beside him.Sr: Коначно се осетио као део нечега већег.En: He finally felt like a part of something bigger.Sr: Његова самопоуздање је порасло, баш као што је сунце те савршене летње вечери полако залазило иза школског зида.En: His confidence grew, just as the sun of that perfect summer evening slowly set behind the school wall.Sr: Милан је знао да живот неће увек бити лак, али овај тренутак, у коме је коначно припадао, био је довољан да га повуче напред.En: Milan knew that life would not always be easy, but this moment, in which he finally belonged, was enough to carry him forward.Sr: Јована је закључила реченицом која је остала да одзвања међу њима: „Уметност је срце нашег заједништва.“En: Jovana concluded with a sentence that continued to resonate among them: "Art is the heart of our community." Vocabulary Words:intertwine: преплитајуivy: бршљанpreparation: припремаsilence: тишинаinadvertently: нехотицеgaze: погледreluctantly: мрзовољноawkwardly: неловкоencouraged: охрабрилаrisk: ризикујеcommittee: комитетsketch: скицаshaking: треслеweight: теретpraised: хвалилиmural: муралconfidence: самопоуздањеbelong: припадаcommunity: заједништвоfestival: фестивалshadows: сенкеwell-maintained: добро одржаваниartistic: уметничкиtalent: таленатneed: потребуproudly: поносноsleepless: бесанихconversations: разговораilluminate: осветљаваbrilliant: брилијантне

Fluent Fiction - Serbian
Inventive Romance at the Nikola Tesla Museum

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 28, 2025 12:43 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Inventive Romance at the Nikola Tesla Museum Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топао летњи дан обасјао је Београд, а Музеј Николе Тесле био је препун туриста који су бажљиво разгледали славне експонате.En: A warm summer day illuminated Belgrade, and the Nikola Tesla Museum was filled with tourists who were eagerly observing the famous exhibits.Sr: Међу њима је био и Никола, младић са вечитом жељом да научи све о генијалном научнику.En: Among them was Nikola, a young man with a perpetual desire to learn everything about the brilliant scientist.Sr: Чим је ступио у музеј, очи су му засјале од узбуђења.En: As soon as he stepped into the museum, his eyes sparkled with excitement.Sr: Био је одлучан да импресионира Јелену, девојку коју је кришом гледао из даљине и дивио јој се.En: He was determined to impress Jelena, the girl he secretly admired from a distance.Sr: Док је посматрао један од Теслиних изума, упитала га је група туриста: „Извините, да ли сте ви водич?En: While he was observing one of Tesla's inventions, a group of tourists asked him, "Excuse me, are you a guide?"Sr: “ Никола је био изненађен, али је у себи осетио прилику.En: Nikola was surprised, but he felt the opportunity within himself.Sr: Одлучио је да одигра улогу водича, надајући се да ће Јелена приметити његово самопоуздање.En: He decided to play the role of a guide, hoping that Jelena would notice his confidence.Sr: „Да, наравно!En: "Yes, of course!Sr: Хајде да обиђемо овде“, рекао је Никола, иако је знао само основне чињенице о Теслином животу.En: Let's take a tour here," he said, even though he only knew the basic facts about Tesla's life.Sr: Повевши их кроз музеј, причао је како је Тесла изумео тајни уређај за комуникацију са голубовима, врло поносан на своју машту.En: Leading them through the museum, he narrated how Tesla invented a secret device for communicating with pigeons, very proud of his imagination.Sr: Туристима се допадала његова прича, али Никола није приметио Јелену како прилази с осмехом на лицу.En: The tourists enjoyed his story, but Nikola didn't notice Jelena approaching with a smile on her face.Sr: Таман када је измишљао нову причу о маштовитом изуму који кува кафу за само један секунд, прави водич, Марко, појавио се иза угла.En: Just as he was inventing a new story about a fantastic invention that brews coffee in just one second, the real guide, Marko, appeared from around the corner.Sr: „Извините, ја сам прави водич“, рекао је љубазно, док је публика збуњено пенгирала на њега и Николу.En: "Excuse me, I am the real guide," he said politely, while the audience looked confusedly at him and Nikola.Sr: Никола је остао збуњен, али је Јелена, која је све време слушала са стране, почела да се смеје.En: Nikola was left bewildered, but Jelena, who had been listening from the side, began to laugh.Sr: „Врло креативно, Никола“, рекла је.En: "Very creative, Nikola," she said.Sr: „Хајде да послушамо прави обилазак заједно.En: "Let's listen to the real tour together."Sr: “И тако, док су пратили Марка кроз изложбе, Никола је схватио да не мора да буде генијалан као Тесла да би импресионирао Јелену.En: And so, as they followed Marko through the exhibits, Nikola realized that he didn't have to be as brilliant as Tesla to impress Jelena.Sr: Важније је било делити истинску страст за оно што је волео.En: It was more important to share a genuine passion for what he loved.Sr: На крају обиласка, Јелена му је предложила да заједно наставе да истражују Теслине изуме.En: At the end of the tour, Jelena suggested they continue exploring Tesla's inventions together.Sr: Никола је знао да је, овог пута, његова искреност била довољна.En: Nikola knew that this time, his sincerity was enough. Vocabulary Words:illuminated: обасјаоeagerly: бажљивоperpetual: вечитомnarrated: причаоbewildered: збуњенadmired: дивиоobserving: разгледалиsecretly: кришомopportunity: приликуconfidence: самопоуздањеapproaching: прилазиimagination: маштуsparkled: засјалеguide: водичtour: обилазакfantastic: маштовитомbrilliant: генијаланgenuine: истинскуimpress: импресионираexhibits: експонатеdetermined: одлучанinventing: измишљаоpolitely: љубазноconfusedly: збуњеноcontinued: наставеdevice: уређајbrew: куваpigeons: голубовимаsincerity: искреностpassion: страст

Notnerd Podcast: Tech Better
Ep. 507: Google Pixel Event, hosted by Jimmy Fallon

Notnerd Podcast: Tech Better

Play Episode Listen Later Aug 27, 2025 62:26


New Pixel phones and products were announced at the 2025 Made by Google event. But people aren't talking about the phones as much as the format and celebrity overload. After spending a lot of money, is Meta changing their mind on AI already? Subscriptions keep getting more expensive, and according to Google, AI is getting more efficient. That and so much more, all to help you tech better! Watch on YouTube! - Notnerd.com and Notpicks.com INTRO (00:00) FOLLOW-UP: Dave Mint Mobile follow-up (03:40) Meta freezes AI hiring after blockbustor spending spree (05:25) Google to provide Gemini AI tools to federal agencies for 47 cents (06:15) Apple Event - September 9th, 2025 (07:10) MAIN TOPIC: Everything announced at Made by Google 2025: Pixel 10, Pixel Watch 4, & more (10:50) Watch the cringy event Google signs Stephen Curry to pitch its Pixel, health, and AI gear DAVE'S PRO-TIP OF THE WEEK:  Breezing through tens of thousands of photos on iOS (17:50) JUST THE HEADLINES: (22:50) HBO launches new Harry Potter immersive environment on Apple Vision Pro Most air cleaning devices have not been tested on people Serbian scientists experiment with mealworms to degrade polystyrene Solar panels in space ‘could provide 80% of Europe's renewable energy by 2050' Bank forced to rehire workers after lying about chatbot productivity, union says Nvidia's new ‘Robot Brain' goes on sale US Space Force's secretive X-37B space plane will test quantum alternative to GPS navigation LISTENER MAIL: Wes - Tesla/EVs depreciation - value/technology (27:05) TAKES: Apple TV+ subscription price increasing to $12.99 per month from today (33:35) Google says it dropped the energy cost of AI queries by 33x in one year (35:45) Oregon man accused of operating one of the most powerful attack ‘botnets' ever seen (37:25) BONUS ODD TAKE: Dodge This (40:35) PICKS OF THE WEEK:  Dave:  Ambient Weather WS-2902 WiFi Smart Weather Station (43:05) Nate: TP-Link AC1200 WiFi Extender, 2025 Wirecutter Best WiFi Extender, 1.2Gbps Home Signal Booster, Dual Band 5GHz/2.4GHz, Up to 1600 Sq.ft and 32 Devices, EasyMesh Compatible, One Ethernet Port (RE315) (51:25) RAMAZON PURCHASE OF THE WEEK (55:35)

Fluent Fiction - Serbian
Family Ties & New Horizons: Jovan's Crossroads

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 27, 2025 13:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Family Ties & New Horizons: Jovan's Crossroads Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Топло летње сунце обасјава породичну кућу у којој се осећа мирис свеже припремљених српских јела.En: The warm summer sun bathes the family house, where the smell of freshly prepared Serbian dishes fills the air.Sr: Данас је Слава.En: Today is Slava.Sr: Јован и Драгана, заједно са осталим члановима породице, окупљају се око великог стола.En: Jovan and Dragana, along with other family members, gather around the large table.Sr: На столу се налазе свеће и икона породичног свеца.En: On the table are candles and an icon of the family's saint.Sr: Атмосфера је испуњена смехом и разговором.En: The atmosphere is filled with laughter and conversation.Sr: Јован, амбициозан младић, седи тихо, дубоко у мислима.En: Jovan, an ambitious young man, sits quietly, deep in thought.Sr: Планира да саопшти вест која му је на срцу, али не жели да поквари славу.En: He plans to announce the news that's on his mind, but he doesn't want to spoil the celebration.Sr: Жели да се пресели у иностранство због посла.En: He wants to move abroad for work.Sr: Осећа се неспокојно, јер зна колико му је породица важна.En: He feels uneasy because he knows how much his family means to him.Sr: Драгана примећује његову забринутост.En: Dragana notices his concern.Sr: Она му се приближи и пита: "Шта те мучи, Јоване?En: She approaches him and asks, "What's bothering you, Jovan?"Sr: " Јован се окреће према њој и уздисаје.En: Jovan turns to her and sighs.Sr: "Не знам како да кажем породици.En: "I don't know how to tell the family.Sr: Желим да се преселим, али не желим да их разочарам.En: I want to move, but I don't want to disappoint them."Sr: "Драгана се насмеши.En: Dragana smiles.Sr: "Породица ће те разумети.En: "The family will understand.Sr: Важно је да будеш срећан и успешан.En: It's important for you to be happy and successful.Sr: Твоји снови су важни.En: Your dreams matter."Sr: "Док је расположење у кући све веселије, Јован одлучује да проговори.En: As the mood in the house grows more cheerful, Jovan decides to speak up.Sr: Устаје и каже гласно: "Имам нешто важно да вам кажем.En: He stands up and says loudly, "I have something important to tell you."Sr: " Тишина пада преко просторије, а сви се окрећу према њему.En: Silence falls over the room, and everyone turns toward him.Sr: "Добио сам посао у иностранству и желим да одем", објашњава он.En: "I got a job abroad, and I want to leave," he explains.Sr: Његов глас је сигуран, иако у срцу осећа олакшање али и страх.En: His voice is sure, even though in his heart he feels relief but also fear.Sr: Реакције породице су мешовите.En: The family's reactions are mixed.Sr: Неко га поздравља са осмехом, неко са скепсом.En: Some greet him with smiles, others with skepticism.Sr: Али на крају, Драгана узима реч.En: But in the end, Dragana speaks up.Sr: "Важно је да подржимо Јована.En: "It's important that we support Jovan.Sr: Наши су корени овде, али он има своју будућност.En: Our roots are here, but he has his future."Sr: "Након Драганиних речи, породица пружа Јовану подршку.En: After Dragana's words, the family offers Jovan support.Sr: Он осећа топлину и љубав која га охрабрује.En: He feels the warmth and love that encourage him.Sr: Схвата да традиције и личне амбиције могу да коегзистирају.En: He realizes that traditions and personal ambitions can coexist.Sr: Слава се на крају наставља уз песму и смех, а Јован осећа да је, упркос свему, пронашао место где се његови снови могу уклопити у породични живот.En: The Slava continues with songs and laughter, and Jovan feels that, despite everything, he has found a place where his dreams can fit into family life.Sr: Сада је спреман да корача новим путем, знајући да има подршку и љубав оних који су му најдражи.En: Now he's ready to walk a new path, knowing he has the support and love of those dearest to him. Vocabulary Words:baths: обасјаваfeeling: осећаprepared: припремљенихicon: иконаsaint: свецаambitious: амбициозанuneasy: неспокојноconcern: забринутостsighs: уздисајеdisappoint: разочарамcheerful: веселијеsure: сигуранspeak up: проговориsilence: тишинаskepticism: скепсомsupport: подржимоroots: корениencourage: охрабрујеcoexist: коегзистирајуambitions: амбицијеrealizes: схватаtraditions: традицијеabroad: иностранствуmixed: мешовитеannounce: саопштиmood: расположењеrelief: олакшањеfuture: будућностlaughter: смехconversation: разговором

Mike Drop
A Green Beret's First-Hand Account of Operation Viking Hammer | Ep. 254 | Pt. 1

Mike Drop

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 92:43


Dive into this epic conversation on the Mike Drop Podcast with Green Beret legend Mark Giaconia. A 20-year Army veteran who traded infantry boots for Special Forces grit, Mark opens up about his raw reaction to 9/11—burning with jealousy as Fifth Group charged into Afghanistan, only to carve his own pinnacle in Iraq's brutal ops. But before the GWOT glory, he takes us back to the forgotten chaos of Bosnia in the late '90s, where peacekeeping turned into high-stakes intel gathering: embedding in remote villages, renting houses amid fresh war scars, and dodging tense standoffs with Serbian cops who grabbed their weapons at the sight of an American. From concealed pistols and civilian rides to wild encounters—like spotting a Beirut bombing fugitive in a roadside eatery or monitoring Russian convoys on the brink of World War III—Mark's stories pulse with the raw edge of undercover life in a powder keg. We geek out on metal shredding (check Patreon for the deep dive), philosophy from Socrates to Nietzsche, and his time-travel wish to homestead in colonial Connecticut. Whether it's surviving Ranger School's 200+ day grind, losing 40 pounds in the suck, or bonding with locals over slivovitz amid genocide echoes, this episode hooks you with unfiltered warrior wisdom, historical twists, and the unexamined life's brutal truths. Don't miss Mark's insights on human nature, founding principles, and why the Balkans' hospitality hides a world of shadows—perfect fuel for any Mike Drop fan craving real talk from the front lines. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
A Secret in Kalemegdan: The Unexpected Truth Unveiled

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 26, 2025 14:25 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Secret in Kalemegdan: The Unexpected Truth Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце било је високо на небу док су Милош, Јована и Стефан шетали Калемегданом.En: The summer sun was high in the sky as Miloš, Jovana, and Stefan strolled through Kalemegdan.Sr: Парк је био пун људи који су уживали у сунчаном дану.En: The park was full of people enjoying the sunny day.Sr: Милош је био дубоко у мислима.En: Miloš was deep in thought.Sr: Тог јутра пронашао је писмо скривено испод старог дрвета, поред зидина тврђаве.En: That morning, he had found a letter hidden beneath an old tree near the fortress walls.Sr: Док су шетали, осетио је тежину писма у џепу.En: As they walked, he felt the weight of the letter in his pocket.Sr: "Шта се дешава, Милоше?En: "What's going on, Miloš?Sr: Изгледаш замишљено", рекао је Стефан, покушавајући да одржи лагану атмосферу.En: You look thoughtful," Stefan said, trying to maintain a light atmosphere.Sr: "Прочитао сам нешто чудно", одговорио је Милош, гледајући у Јовану, која је изгледала нервозно.En: "I read something strange," Miloš replied, looking at Jovana, who appeared nervous.Sr: Јована је узела дубок дах.En: Jovana took a deep breath.Sr: "То је само случајност", рекла је избегавајући Милошев поглед.En: "It's just a coincidence," she said, avoiding Miloš's gaze.Sr: Али Милош је био знатижељан.En: But Miloš was curious.Sr: Писмо је говорило о тајни коју Јована крије.En: The letter spoke of a secret that Jovana was hiding.Sr: Није знао шта да ради.En: He didn't know what to do.Sr: Да ли би требао да је пита о томе?En: Should he ask her about it?Sr: Јована је била његов блиски пријатељ и није желео да јој науди.En: Jovana was his close friend, and he didn't want to hurt her.Sr: Међутим, истина га је мучила.En: However, the truth was bothering him.Sr: Док су лагано шетали, безбрижна атмосфера парка супротстављала се тензији међу њима.En: As they walked leisurely, the carefree atmosphere of the park contrasted with the tension between them.Sr: Милош се сетио прича о прошлости које су учили у школи: Калемегдан је видео многе тајне и приче, али да ли је и он сада део једне?En: Miloš remembered the stories of the past they learned in school: Kalemegdan had seen many secrets and tales, but was he now part of one?Sr: Немајући више снаге да ћути, Милош је стао и погледао директно у Јовану.En: No longer able to stay silent, Miloš stopped and looked directly at Jovana.Sr: "Морам да знам истину", рекао је тврдим гласом.En: "I need to know the truth," he said firmly.Sr: Стефан је осетио неугодност, покушавајући да промени тему, али није успео.En: Stefan sensed the discomfort, trying to change the topic, but failed.Sr: Јована је схватила да више не може да крије.En: Jovana realized she could no longer hide.Sr: "У реду, Милоше", уздахнула је, "реч је о нечему што нисам желела да вас оптеретим.En: "All right, Miloš," she sighed, "it's about something I didn't want to burden you with.Sr: Али ако је ово тако важно, рећи ћу.En: But if this is so important, I will tell you."Sr: "Како је тишина покривала њихово место у парку, Јована је поделила своју тајну с Милошем и Стефаном.En: As silence enveloped their spot in the park, Jovana shared her secret with Miloš and Stefan.Sr: Била је истина неочекивана, али не и разарајућа како су се бојали.En: The truth was unexpected, but not as devastating as they had feared.Sr: "Извини што сам крила", рекла је Јована, "али нисам знала како да то кажем.En: "I'm sorry for hiding it," Jovana said, "but I didn't know how to tell you."Sr: "Милош је осетио олакшање.En: Miloš felt relieved.Sr: Његова знатижеља је најзад задовољена, али је истовремено научио важну лекцију о поверењу и искрености у пријатељству.En: His curiosity was finally satisfied, and at the same time, he learned an important lesson about trust and honesty in friendship.Sr: "Разумемо", рекао је Милош с осмехом, "искреност нас је сада још више зближила.En: "We understand," Miloš said with a smile, "honesty has brought us even closer now."Sr: "Стефан је задовољно уздахнуо, гледајући реке Саву и Дунав како се стапају.En: Stefan sighed contentedly, watching the rivers Sava and Danube converge.Sr: "Хајде сада да уживамо у дану", предложио је, а тројка је наставила да шета, пријатељство сада јаче него икад.En: "Now let's enjoy the day," he suggested, and the trio continued their walk, their friendship stronger than ever. Vocabulary Words:strolled: шеталиfortress: тврђавеbeneath: исподweight: тежинуthoughtful: замишљеноnervous: нервозноcoincidence: случајностcurious: знатижељанcontrast: супротстављалаtension: тензијиdirectly: директноenveloped: покривалаtruth: истинаrelieved: олакшањеsatisfied: задовољенаburden: оптеретимhonesty: искреностиfriendship: пријатељствуcontentedly: задовољноconverge: стапајуdevastating: разарајућаunexpected: неочекиванаgaze: погледcarefree: безбрижнаatmosphere: атмосфераlesson: лекцијуsecrets: тајнеpocket: џепуrealized: схватилаsilence: тишина

Fluent Fiction - Serbian
Chasing Storms: A Tale of Adventure in Tara Nacionalni Park

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Aug 25, 2025 14:35 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Chasing Storms: A Tale of Adventure in Tara Nacionalni Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Тара Национални Парк је био савршено место за летњу авантуру.En: Tara Nacionalni Park was the perfect place for a summer adventure.Sr: Марко и Јована, најбољи пријатељи, испланирали су камповање у овом зеленом рају.En: Marko and Jovana, best friends, planned a camping trip in this green paradise.Sr: Марко је са собом понео свој фотоапарат, тражећи инспирацију за нови фото пројекат.En: Marko brought his camera with him, seeking inspiration for a new photo project.Sr: Јована је, као будућа ботаничарка, била узбуђена да истражује биљке овог дивног места.En: Jovana, as a future botanist, was excited to explore the plants of this beautiful place.Sr: Сунчеви зраци су пролазили кроз густе шуме, а птице су певале своје летње песме.En: Sunlight filtered through the dense forests, and birds sang their summer songs.Sr: Марко је фотографисао сваки детаљ - поток који жубори, цвеће које се љуља на ветру.En: Marko photographed every detail - the babbling brook, the flowers swaying in the wind.Sr: Јована је скупљала узорке биљака у свој дневник, бележећи сваку реткост коју је пронашла.En: Jovana collected plant samples in her journal, noting every rarity she found.Sr: Док се поподне приближавало, небо је почело да се мрачи.En: As the afternoon approached, the sky began to darken.Sr: Облаци су се навукли на парк, и одједном се почео осећати свеж поветарац.En: Clouds gathered over the park, and suddenly a cool breeze started to blow.Sr: "Изгледа да ће бити олује", рекао је Марко, забринут за своје фотоапарате и опрему.En: "It looks like there's going to be a storm," Marko said, worried about his cameras and equipment.Sr: Јована је погледала са стрепњом.En: Jovana looked on with concern.Sr: "Шта мислиш, да ли би требало да се вратимо?En: "What do you think, should we go back?"Sr: ", упитала је.En: she asked.Sr: Марко је стао и размислио.En: Marko paused and thought.Sr: Толико је желео да ухвати магију овог парка, али сигурност је била на првом месту.En: He wanted so much to capture the magic of this park, but safety was the priority.Sr: "Али, ако останемо и нађемо заклон, можда успем да снимим нешто невероватно", одговорио је.En: "But, if we stay and find shelter, I might be able to shoot something incredible," he replied.Sr: Одлучили су да потраже заклон испод великог, старог храста.En: They decided to seek shelter under a large, old oak.Sr: Природна лепота шуме их је обгрлила док је олуја почела.En: The natural beauty of the forest enveloped them as the storm began.Sr: Ветар је био јак, а киша је почела да пада.En: The wind was strong, and rain started to fall.Sr: У том тренутку, муња је осветлила целу долину.En: At that moment, lightning illuminated the entire valley.Sr: Марко је зграбио фотоапарат и снимао.En: Marko grabbed his camera and shot.Sr: Када се небо разбистрило, све је деловало мирно и ведро.En: When the sky cleared, everything seemed calm and bright.Sr: Поглед је био задивљујући.En: The view was breathtaking.Sr: Била је то савршена прилика да Марко ухвати послеолучну чаролију.En: It was the perfect opportunity for Marko to capture the post-storm magic.Sr: Јована је у међувремену пронашла ретку биљку коју је киша донела.En: Meanwhile, Jovana found a rare plant brought by the rain.Sr: Тај тренутак је био савршен за обоје.En: That moment was perfect for both of them.Sr: Месец дана касније, Маркове фотографије су освануле на изложби.En: A month later, Marko's photos appeared in an exhibition.Sr: Највише пажње је привукао онај снимак муње.En: The shot of lightning drew the most attention.Sr: "Показао си велику храброст и упорност, Марко", рекла је Јована са поносом.En: "You showed great courage and persistence, Marko," Jovana said proudly.Sr: За Јовану, откриће нове биљке донело јој је признање међу колегама ботаничарима.En: For Jovana, the discovery of a new plant brought her recognition among her fellow botanists.Sr: Њено самопоуздање је порасло, баш као и Маркова страст према фотографији.En: Her confidence grew, as did Marko's passion for photography.Sr: Оба пријатеља су научила важну лекцију - каткад је потребно ризиковати да би се открила стварна лепота света око нас.En: Both friends learned an important lesson - sometimes it is necessary to take risks to discover the true beauty of the world around us. Vocabulary Words:adventure: авантураdense: густbrook: потокswaying: љуљањеbreeze: поветарацstorm: олујаshelter: заклонenveloped: обгрлилаlightning: муњаvalley: долинаexhibition: изложбаpersistence: упорностrecognition: признањеconfidence: самопоуздањеcapture: ухватиphotographed: фотографисаоexplore: истражујеinspiration: инспирацијаbotanist: ботаничаркаrarest: реткаgrabbed: зграбиоperfect opportunity: савршена приликаrisk: ризиковатиbeauty: лепотаphotography: фотографијаincredible: невероватноcourage: храбростapproached: приближавалоfuture: будућаbotany: ботаника

Kelly Corrigan Wonders
Thanks For Being Here - Novak Djokovic, I Was Wrong About You

Kelly Corrigan Wonders

Play Episode Listen Later Aug 24, 2025 8:37


Kelly shares her New York Times opinion piece about tennis champion Novak Djokovic, confessing that while she and the rest of the world were busy swooning over more charming champions, she missed the man who was quietly grinding his way to greatness. Now, as she watches the 38-year-old Serbian fight for every point against younger players who will soon replace him, she recognizes something both humbling and beautiful: sometimes the person we overlook becomes exactly the role model we didn't know we needed. To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices

Waterpolo Expert Talk
“Discipline and Dreams: Branislav Mitrović's Journey from Novi Sad to Olympic Gold”

Waterpolo Expert Talk

Play Episode Listen Later Aug 23, 2025 31:02


In this episode, Serbian water polo legend Branislav Mitrović shares deeply personal stories of his life and career, offering a rare glimpse beyond the pool. From his beginnings in Novi Sad to the grand stage of the Olympics, Branislav reflects on the experiences that shaped him — and reveals the one value he credits as most pivotal in his journey: discipline. He also responds to statements about himself and his legacy — honest, reflective, and sometimes surprising. Listen to hear what discipline has meant throughout his career, and how it remains his guiding force. Throughout the episode, Mitrović emphasizes that discipline, even above talent, has been his most important value — the foundation of his consistency, resilience, and success. His reflections on maintaining focus, work ethic, and mental toughness offer a meaningful take-away for athletes and listeners alike.

AvTalk - Aviation Podcast
AvTalk Episode 333: Whinging about windowless window seats

AvTalk - Aviation Podcast

Play Episode Listen Later Aug 22, 2025 39:24


On this week's episode of AvTalk, United and Delta Air Lines face lawsuits for charging extra for window seats without a window. Serbian investigators reveal the extent of damages to a Marathon Airlines E195 during takeoff in Belgrade and the chain of errors leading up to the flight. A Finnair ATR (operated by NORRA) has […] The post AvTalk Episode 333: Whinging about windowless window seats appeared first on Flightradar24 Blog.

Feed the Fire: A Chicago Fire Podcast
Chicago Fire Visit Philly, Sign Radojevic

Feed the Fire: A Chicago Fire Podcast

Play Episode Listen Later Aug 22, 2025 20:53


Hey, soccer fans! The going gets tough for the Chicago Fire this weekend as they travel to Suburu Park to take on the Philadelphia Union. The Union are the stingiest defense in MLS, but the Fire are the highest scoring road team this season. Will one of those give way, or will we see a low scording draw. Spoiler Alert: Nick predicts the low scoring draw. Tune in to hear how these teams match up in a pivotal late-season matchup. Nick also discussed the signing of Serbian international Viktor Radojevic. He looks at his experience, statistics, and breaks down how he thinks the Men in Red will utilize their new signing. Tune in and join the conversation! Make sure you like & subscribe, rate & review, and keep growing the show. Follow the Fire on SportSpyder. Connect on social media: Twitter - Facebook - Instagram - YouTube

VIFF Podcast
Filmmaker Sanja Zivkovic on motherhood, the broken system of adoption, and seeing a story from all points of view in 'Cat's Cry'

VIFF Podcast

Play Episode Listen Later Aug 21, 2025 34:51


'Cat's Cry' filmmaker Sanja Zivkovic sits down with VIFF Festival Programmer & Program Lead, Sonja Baksa, to talk about her global career spanning all the way from SFU's Burnaby campus to Serbia. 'Cat's Cry' first fell into Zivkovic's lap when the son of famous Serbian filmmaker Goran Paskaljević, Vlad Paskaljević, approached her with the possibility of reviving this moving screenplay following Goran Paskaljević's passing in September 2020. The work, 'Cat's Cry', is the true story of a couple fighting for custody of their granddaughter, who has been diagnosed with a unique condition called cat's cry syndrome. Zivkovic walks us through her approach to balancing male and female perspectives in features, her journey directing for a work she hasn't written herself (a first for the filmmaker), and how experiencing motherhood at the time of the film's conception influenced her approach to character work. Plus, a few words on her guilty pleasure, HBO's 'Sex and the City.'This episode was recorded during the 2024 Vancouver International Film Festival. This podcast is brought to you by the Vancouver International Film Festival.Presented on the traditional and unceded territory of the xʷməθkʷəy̓əm (Musqueam), sḵwx̱wú7mesh (Squamish), and sel̓íl̓witulh (Tsleil-Waututh) nations.

Super Fun Time Trivia
Episode 363 - Serbian Crabs

Super Fun Time Trivia

Play Episode Listen Later Aug 18, 2025 59:38


This week on the Super Fun Time Trivia Podcast, you ever had crabs so bad you had to get a chimp to pluck em out for yah? Yeah, us neither. Music Round: Movie / Song Patreon: Super Fun Time Trivia Website: superfuntimetrivia.com Facebook: superfuntimetrivia Instagram: superfuntimetrivia Twitter: @sftimetrivia Email: superfuntimetrivia@gmail.com Intro Music By David Dino White. Welcome to Super Fun Time Trivia: The known universe's only live improv comedy trivia podcast.

The ABZ Football Podcast
EP248.75: Marko Lazetić

The ABZ Football Podcast

Play Episode Listen Later Aug 18, 2025 23:35


Another mini.... Another signing for the Dons.   This time it's Serbian striker, Marko Lazetić who joins up with the Famous as the 21 year old arrives from AC Milan.   Gary is joined by Richard Wilson of the History of Yugoslav Football podcast to get the low-down on our newest signing.

AP Audio Stories
Clashes erupt at Serbian anti-government protests, with dozens injured

AP Audio Stories

Play Episode Listen Later Aug 13, 2025 0:49


AP correspondent Charles de Ledesma reports Serbia's oppositon take to the streets to voice anger against populist President Aleksandar Vucic.

You're An Idiot
Interviewing Adult Film Stars, NYC Living & Eating Cronuts w/ JJ Lieberman

You're An Idiot

Play Episode Listen Later Aug 11, 2025 51:29


Comedian and host of the 2 Goons podcast, JJ Lieberman, joins the pod.  Alex fills in JJ on his landlord drama, and JJ says the recording studio is nicer than his apartment. In the current political climate, Drago admits that no one is coming after the Serbians in America. As a bi man, JJ discusses the difference between Eastern European men's and women's builds. JJ shares more about his podcast, 2 Goons, where he and Che Durena interview adult film stars. It's shocking how much these creators are making, and JJ points out the similarities between comedians and adult film stars.   Give JJ a follow on Instagram: https://www.instagram.com/jjlibermanlive/?hl=en  JOIN THE PATREON FOR A WEEKLY BONUS EPISODE AND EARLY ACCESS TO REGULAR EPISODES: https://www.patreon.com/youreanidiot  Buy tickets to Alex's upcoming shows here: https://linktr.ee/alexdrag

Without Your Head
Without Your Head: Stephen Biro director of A Serbian Documentary

Without Your Head

Play Episode Listen Later Aug 11, 2025 89:45


Stephen Biro director of A Serbian Documentary premiering at Frightfest!"A documentary that takes an exclusive look at A Serbian Film (2010) with never before seen footage of the film and the worldwide reactions of one of the most talked about, controversial films of the last decade."

Tobin, Beast & Leroy
(HR 3) Toast Takes, Training Camp Talk, and Tobin Left Behind

Tobin, Beast & Leroy

Play Episode Listen Later Aug 7, 2025 33:03


Then we somehow get into a discussion about whether or not toast is exclusively a breakfast food, Leroy and Brittney join forces against Tobin, with the peanut gallery joining in from the chat. And Patrick Paul a standout in Miami Dolphins training camp says he LOVES talking smack! As Leroy and Jfig go off to enjoy the perks of the corporate world Tobin and Brittney are left behind to hold down the fort, they get into the news coming out of Canes Camp, break down what they expect to see from the Canes this year, and if Carson Beck is going to meet the expectations. Tobin also geeks out when talking about Nico Jovic sailing across seas to start his stint with the Serbian team, he couldn't be more excited!

Tobin, Beast & Leroy
(FULL EP) Depth Charts, Hot Takes & Hobnobbing

Tobin, Beast & Leroy

Play Episode Listen Later Aug 7, 2025 147:48


We kick off the show with the long-standing feud: Leroy vs. Technology, now at a crushing 0-90 after Leroy once again can't log into his computer. The Marlins rally to take the game last night over the Astros and head to Atlanta for a big five-game stretch. Meanwhile, the Stanley Cup makes a stop in Finland with our resident South Florida Polar Bear, Niko Mikola, and Tobin imagines a hilarious scenario where Finnish hockey players are running the government. We also take a quick peek at tonight's NFL preseason action. In Hour Tua, we look ahead to the Dolphins' joint practices with the Bears. Much to Leroy's frustration, Tobin dives into the depth chart, noting Darren Waller listed as the starting tight end and raising concerns about Cam Smith's low placement among the cornerbacks. Then, Reggie Bush's mysterious beef with Mike McDaniel sparks discussion, before we wrap the hour with more of Leroy's Aaron Rodgers slander and Joe Flacco embracing being “old but healthy.” Things get heated in Hour 3 as a toast debate breaks out—Leroy and Brittney team up to argue it's not strictly a breakfast food, while Tobin stands alone with the chat chiming in. Dolphins rookie Patrick Paul shines in camp and lets us know he loves talking smack. With Leroy and JFig off enjoying the high life, Tobin and Brittney hold down the fort and break down Canes camp updates, what to expect from Miami this year, and whether Carson Beck can live up to the hype. Tobin also gets giddy over Nico Jović sailing off to join the Serbian national team. We wrap the show with more Marlins talk and whether the post-Yankees sweep hype was premature—Brittney questions it, but Tobin stays optimistic. Leroy finally returns from rubbing elbows, and we react to Teddy Bridgewater signing with the Bucs after being let go by Miami Northwestern—a tough break all around. And finally, it's Goosies or No Goosies featuring Nancy Lieberman dunking on Jeff Teague over Caitlin Clark, Malik Beasley's Snapchat antics, and the Tkachuk father-son trio landing the NHL video game cover.

Normal World
Ep 286 | 'South Park' Roasted Trump

Normal World

Play Episode Listen Later Jul 31, 2025 70:53


In this episode of "Normal World," Dave Landau, 1/4 Black Garrett, and Angela cover everything from bad movie choices to the strangest headlines of the week. It starts with the gang trading stories about accidentally recommending movies that scar people for life (yes, a Serbian film comes up more than once) and how Netflix by mail once turned family movie night into a nightmare. From there, they rip into "South Park's" latest episode, the White House's humorless reaction, and why leaning into the joke is always the better play. The nostalgia hits hard with a run through 1990s buddy-cop classics, Adam Sandler comedies, and why movies used to be fun before every script came with a checklist. Then the headlines get weirder: a Michigan Walmart stabbing, a man arrested for sniffing strangers at Nordstrom Rack, WNBA games stopping over wigs, turtles smuggled through TSA, and a road trip that ends with a crave case and regret. Today's guests on "Normal World" include Gerard Michaels and Jimmy McCartney. Sponsors Chefman Ice & Slushie Machines Visit https://chefman.com/pages/normal-sponsorship and use PROMO CODE NORMAL. Blue Chew As always, get your first month of BlueChew FREE .Just use promo code NORMAL at checkout and pay five bucks for shipping. That's it. https://bluechew.com/ Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Saint of the Day
Venerable Angelina, Princess of Albania

Saint of the Day

Play Episode Listen Later Jul 30, 2025


She was the daughter of Scanderbeg, Albania's national hero. She married Stefan, Prince of Serbia, a kinsman of Scanderbeg who sought refuge in his court. Stefan, a gentle, God-fearing man, had been blinded by the Turkish Sultan. Princess Angelina, loving him despite his loss of his vision and his worldly kingdom, married him with her father's blessing. Together they had two sons, George and John. When their sons were grown, Albania was ravaged by an invasion of the Turks. Stefan, with Angelina and their sons, fled to Italy, where they lived until his repose in 1468. The widowed Angelina buried her husband in his Serbian homeland and devoted her remaining years to good works. Her elder son George gave up his princely title and entered monastic life. John married but died without children in 1503. When Angelina had outlived her two sons as well as her husband she too entered monastic life. She was buried with her sons at Krušedol monastery in northern Serbia. There her miracle-working relics are venerated to this day, and a service is held each year in her memory. She, her husband and her two sons are all glorified as saints of the Church.

A Dark Memory: Legends, Haunted Places, and Mysteries
The Mystery of The Serbian Dancing Lady

A Dark Memory: Legends, Haunted Places, and Mysteries

Play Episode Listen Later Jul 25, 2025 21:08


In 2019, a woman was spotted dancing on the street in Belgrade, Serbia. Rumors spread about her carrying a knife and chasing people, and bystanders were warned not to look her in the eye. Then in 2022, the video was shared on TikTok and it started an entire new type of digital lore, one that terrified those of us who believed we might encounter her out at night. She became known as The Serbian Dancing Lady, and I was surprised to find out that she was actually real.You can find Edwin social media as @edwincovHave an idea you want to send? Send me an email or DM! hello@horrorstory.comYou can get these ad-free through ScaryPlus.com free for 14 days, then 4.99 per month. Cancel anytime.Get in touch on HorrorStory.com