Podcasts about Serbian

  • 1,963PODCASTS
  • 7,287EPISODES
  • 23mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Nov 9, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Serbian

Show all podcasts related to serbian

Latest podcast episodes about Serbian

Fluent Fiction - Serbian
A Journey Through Time: Discovering Roots in Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 9, 2025 15:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Journey Through Time: Discovering Roots in Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-09-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Милан је гледао кроз прозоре таксија док су дрвећа дуж улице Почетни отвор прикладни дочек припремила му је листопадна природа.En: Milan was looking out the taxi windows as the trees along Ulica Početni Otvor created a fitting welcome, prepared by the deciduous nature.Sr: Београд је био нов, али истовремено познат, попут сећања које се постепено враћа.En: Belgrade was new, yet simultaneously familiar, like a memory gradually returning.Sr: Посета Музеју Николе Тесле била је симбол његове потраге за сопственим коренима, и водич ће бити његова рођака Јасмина.En: Visiting the Nikola Tesla Museum symbolized his quest for his own roots, and his guide was to be his cousin Jasmina.Sr: Унутар музеја, зидови су причали своје приче.En: Inside the museum, the walls told their stories.Sr: Експонати, са својом сложеношћу и иновацијом, били су потсетници на Теслину генијалност, али истовремено и на богато наслеђе културе којој Милан припада.En: The exhibits, with their complexity and innovation, were reminders of Tesla's genius, but also of the rich heritage of the culture to which Milan belongs.Sr: Јасмина је чекала у предворју.En: Jasmina was waiting in the foyer.Sr: Била је висока, с енергичним очима које су одавале њену страст према раду.En: She was tall, with energetic eyes that revealed her passion for her work.Sr: Осмехнула се када га је угледала.En: She smiled when she saw him.Sr: "Добродошао, Милане.En: "Welcome, Milan.Sr: Радујем се што ћу ти показати наш свет.En: I'm excited to show you our world."Sr: "Док су шетали кроз изложбу, Јасмина је филмски водила причу о Теслином животу.En: As they walked through the exhibition, Jasmina narrated Tesla's life story as if it were a film.Sr: Од прича о његовом родном Смиљану до временâ проведених у Америци, Милан је упијао сваки детаљ.En: From tales of his birthplace, Smiljan, to his times spent in America, Milan absorbed every detail.Sr: Било му је чудно како му је све звучало тако познато, а опет далеко.En: It was strange to him how everything sounded so familiar yet distant.Sr: Милан је почео да поставља питања.En: Milan began to ask questions.Sr: "Јецо, шта знаш о нашој породици?En: "Jeco, what do you know about our family?Sr: Колико смо повезани са Теслом?En: How are we connected to Tesla?"Sr: " Јасмина је на тренутак застала, нескривено изненађена његовим питањем.En: Jasmina paused for a moment, clearly surprised by his question.Sr: Ипак, осетила је дужност да делује као мост између прошлости и садашњости.En: Still, she felt the responsibility to act as a bridge between the past and present.Sr: "Наши пра-пра-бабе и деде су били из истог краја.En: "Our great-great-grandparents came from the same region.Sr: Тесла је можда импрегнирао разне генерације својом посвећеношћу и наслеђем, а и ми, на неки начин, носимо тај дух у себи.En: Tesla might have inspired various generations with his dedication and legacy, and we, in a way, carry that spirit within us."Sr: "Како је прича одмицала, достигли су део музеја са експонатима који приказују Теслине изуме.En: As the story progressed, they reached a part of the museum featuring exhibits displaying Tesla's inventions.Sr: Ту, уз мирис старог века и звиждук електричног спектакла, Милан је осетио нешто више.En: There, with the scent of an old era and the whistle of an electric spectacle, Milan felt something more.Sr: Била је то искричава веза са прошлошћу, са свим оним што је било уграђено у његове стране ДНК.En: It was a sparkling connection with the past, with all that was embedded in his DNA.Sr: Осетио је припадност.En: He felt a sense of belonging.Sr: На излазу, Милан се окренуо према својој рођаки.En: Upon leaving, Milan turned to his cousin.Sr: "Хвала, Јасмина.En: "Thank you, Jasmina.Sr: Ово је било више од обичне посете музеју.En: This was more than just a museum visit.Sr: Вратићу се.En: I'll be back."Sr: "Јасмина је узвратила осмех.En: Jasmina returned his smile.Sr: Веза коју су стекли заједничким причама и сазнањима била је снажнија од било ког рода.En: The bond they had formed through shared stories and knowledge was stronger than any kinship.Sr: "Наравно, следећи пут ћемо истражити остатак града.En: "Of course, next time we'll explore the rest of the city.Sr: Београд је пун тајни које чекају нас.En: Belgrade is full of secrets waiting for us."Sr: "Док су корачали ка излазу, свако је носио ново знање и топлину породичне ауре.En: As they walked towards the exit, each carried new knowledge and the warmth of a familial aura.Sr: За Милана, ово путовање било је искуство које ће носити дубоко у срцу.En: For Milan, this journey was an experience he would carry deeply in his heart.Sr: Јесен у Београду оставила је свој траг, а двоје рођака, сада ближи него икад, спремни су да крену у нове авантуре.En: Autumn in Belgrade had left its mark, and the two cousins, now closer than ever, were ready to embark on new adventures. Vocabulary Words:deciduous: листопаднаfoyer: предворјеkinship: родtrajectory: путањаscent: мирисheritage: наслеђеexhibition: изложбаlegacy: наслеђеfoothold: упориштеcurvature: закривљеностcousin: рођакinnovation: иновацијаingenious: генијаланembark: кренутиwhistle: звиждукventure: авантураreveal: откритиconnote: значитиabsorb: упијатиdedication: посвећеностgradually: постепеноroots: корениreminiscent: подсећајућиenergized: наелектрисанquirk: чудноватостprofound: дубокstroll: шетњаstrange: чудноnarrate: причатиintersection: раскрсница

Fluent Fiction - Serbian
Unlikely Alliances in the Ruins of Belgrade

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 8, 2025 13:28 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unlikely Alliances in the Ruins of Belgrade Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-08-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Никола је стојао на врху напуштене зграде, гледајући над разрушеним Београдом.En: Nikola stood on top of an abandoned building, looking over the ruined Belgrade.Sr: Јесењи ветар је носио хладноћу, која се увлачила у кости, али Никола није обраћао пажњу.En: The autumn wind carried a chill that seeped into the bones, but Nikola paid no mind.Sr: Морао је да пронађе довољно хране за своју групу - Ану и Бојана.En: He had to find enough food for his group - Ana and Bojan.Sr: Улице су биле пуне рушевина и кршених аутомобила.En: The streets were full of rubble and broken cars.Sr: Зграде су стајале као сенке прошлости, прекривене бршљаном и мраком.En: The buildings stood as shadows of the past, covered in ivy and darkness.Sr: Никола је сањао о данима када је Београд био пун живота и смеха.En: Nikola dreamed of the days when Belgrade was full of life and laughter.Sr: Али сада је све било другачије.En: But now everything was different.Sr: "Морамо да пожуримо", рекла је Ана, гледајући у Николу са забринутошћу.En: "We have to hurry," said Ana, looking at Nikola with concern.Sr: Бојан је само климнуо главом, држећи рушевину као да очекује напад у сваком тренутку.En: Bojan just nodded, holding onto the rubble as if expecting an attack at any moment.Sr: Николин план је био да претражи тржницу у центру, али знао је да је тај простор већ заузела друга група.En: Nikola's plan was to search the marketplace in the center, but he knew that space was already taken by another group.Sr: Та група није била пријатељска.En: That group was not friendly.Sr: "Можемо ли ризиковати и избећи их?En: "Can we risk it and avoid them?"Sr: ", упитао је Бојан.En: Bojan asked.Sr: Никола је у себи вагу можда истрпео одлуку.En: Nikola weighed the decision in his mind.Sr: Да се суочи с њима, потражи ново место, или покуша преговарати?En: Should he confront them, find a new place, or try to negotiate?Sr: Док су се приближавали, видели су сенку на тржници.En: As they approached, they saw a shadow in the marketplace.Sr: Био је то ривалски прегледач, са лицем упадљивим од глади и страха.En: It was a rival scavenger, with a face marked by hunger and fear.Sr: Обоје су застали, осећајући претњу у ваздуху.En: Both paused, sensing the threat in the air.Sr: "Треба ми храна за моју породицу", рече ривал.En: "I need food for my family," said the rival.Sr: Никола га је разумео.En: Nikola understood him.Sr: Исто је осећао.En: He felt the same.Sr: Успоставио је контакт очима са Аном и Бојаном, а затим поново погледао ривала.En: He made eye contact with Ana and Bojan, then looked back at the rival.Sr: "Можемо да поделимо шта нађемо", предложио је Никола, иако му је срце јако ударало.En: "We can share what we find," suggested Nikola, even though his heart was pounding.Sr: Ривал је размишљао, а затим климнуо главом.En: The rival thought for a moment, then nodded.Sr: "Добро.En: "Alright.Sr: Јесмо у овоме заједно.En: We're in this together."Sr: "Како су претражили тржницу заједно, Никола је схватио да је понекад највредније у хаосу било разумевање и сарадња.En: As they searched the marketplace together, Nikola realized that sometimes the most valuable thing in chaos was understanding and cooperation.Sr: Наставили су да прикупљају залихе, подељени, али сједињени.En: They continued to gather supplies, divided but united.Sr: Дан се завршио са сунцем које је тонуло изнад рушевина.En: The day ended with the sun setting over the ruins.Sr: Никола, Ана и Бојан су се враћали, осећајући се мало лакше, знајући да нису сами у овом тешком свету.En: Nikola, Ana, and Bojan returned, feeling a bit lighter, knowing they were not alone in this harsh world.Sr: Разумевањем и заједничким трудом, можда би могли једном поново изградити нешто нормално.En: Through understanding and joint effort, maybe they could one day rebuild something normal. Vocabulary Words:abandoned: напуштенеruined: разрушенимchill: хладноћуseeped: увлачилаrubble: рушевинаivy: бршљаномconcern: забринутошћуconfront: суочиnegotiate: преговаратиrival: ривалscavenger: прегледачhunger: гладиthreat: претњуcooperation: сарадњаchaos: хаосуsupplies: залихеunited: сједињениruins: рушевинамаeffort: трудомrebuilt: изградитиshadow: сенкеmarketplace: тржницуintent: намеруresilience: издржљивостjoint: заједничкимdivide: поделимоrare: реткоfate: судбинаstruggle: борбуperseverance: упорност

Fluent Fiction - Serbian
Survival and Hope: Navigating Beograd's Shadows

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 8, 2025 14:50 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Survival and Hope: Navigating Beograd's Shadows Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-08-23-34-01-sr Story Transcript:Sr: На златним бојама новембра, остаци Београда стајали су попут осенчених силуета на крхотинама прошлости.En: In the golden hues of November, the remnants of Beograd stood like shadowed silhouettes on the shards of the past.Sr: Безбедни углови пружили су уточиште Марји, Николи и Ивани - три преживела, чије су наде у постоапокалиптичном свету биле једина светлост у тамној стварности.En: Safe corners provided refuge for Marja, Nikola, and Ivana - three survivors, whose hopes in the post-apocalyptic world were the only light in the dark reality.Sr: Њихова заједница је била мала, али одлучна да преживи.En: Their community was small but determined to survive.Sr: Никола је стајао на улазу у разбијен супермаркет, истрзајући се из мисли када је чуо слаб шапат ветра кроз рушевине.En: Nikola stood at the entrance of a shattered supermarket, snapping out of his thoughts when he heard the faint whisper of the wind through the ruins.Sr: Знао је да им је потребна храна и топле одеће за зиму која се приближавала.En: He knew they needed food and warm clothes for the approaching winter.Sr: Његова одлука је била тешка, али неизбежна.En: His decision was tough but inevitable.Sr: Да ли да ризикује кратак пут кроз заражена подручја или да предводи групу обилазним путем, штедећи снагу?En: Should he risk a short trip through the infected areas or lead the group along a detour, conserving their strength?Sr: Марја је прилазила, њени ведри погледи били су контрапункт очајању.En: Marja approached, her bright outlook a counterpoint to the despair.Sr: „Верујем да можемо успети, заједно“, рекла је, њена рука је умириво додирнула Николину.En: "I believe we can succeed, together," she said, her hand soothingly touching Nikola's.Sr: Ивана, стојећи по страни, проценила је ситуацију својим оштрим разумом.En: Ivana, standing to the side, assessed the situation with her sharp intellect.Sr: Понекад се није слагала са Марјином непоколебљивом вером, али је разумела значај подршке у оваким временима.En: Sometimes she disagreed with Marja's unwavering faith, but she understood the importance of support in such times.Sr: „Морамо бити мудри“, упозорила је, преврћући листове у својим мислима.En: "We must be wise," she warned, flipping through the pages in her mind.Sr: Док су корачали кроз остацима супермаркета, чули су злокобне звуке.En: As they stepped through the remnants of the supermarket, they heard ominous sounds.Sr: Нешто је владало у сенкама, а претња је била стварна.En: Something lurking in the shadows, the threat was real.Sr: Никола је знао да мора бити храбар, али и мудар.En: Nikola knew he had to be brave, but also wise.Sr: Журио је да би њихове шансе биле веће, али је препознавао важност безбедности.En: He hurried to increase their chances but recognized the importance of safety.Sr: Изненада, звук шапата претворио се у лавину чудака.En: Suddenly, the sound of whispers turned into an avalanche of oddities.Sr: Сусрели су чопор створења.En: They encountered a pack of creatures.Sr: Никола је остао миран, знајући да је успех у његовом разборитом плану.En: Nikola remained calm, knowing that success lay in his prudent plan.Sr: Позвао је групу на бежање у други пролаз, избећи ће опасност.En: He called the group to flee into another passage, evading the danger.Sr: Испрва, Марја је била запањена, али ухватила је уређени ритам, а Ивана је приметила, схватила мудрост његових одлука.En: At first, Marja was astonished, but she caught the organized rhythm, and Ivana observed, understanding the wisdom of his choices.Sr: Путем кроз тај прелаз, пронашли су храну и неопходне ствари.En: Through that passage, they found food and necessary items.Sr: Сада, Никола је знао да се може ослонити на своје другарице, али исто тако знао је да је та равнотежа између храбрости и расуђивања кључ за опстанак.En: Now, Nikola knew he could rely on his companions, but he also knew that balance between courage and judgment was key to survival.Sr: Те ноћи, док су седели око маленог огњишта, осећао је у срцу нови жар наде.En: That night, as they sat around a small campfire, he felt a new spark of hope in his heart.Sr: Око њих, запуштени град шапутао је приче о некада славним данима.En: Around them, the abandoned city whispered stories of once-glorious days.Sr: Али они су знали, иако зарасли у рушевинама, заједно могу изградити нову будућност.En: But they knew, though enshrouded in ruins, together they could build a new future.Sr: Њихова вера једни у друге постала је јака попут њихових уједињених гласова, који су надмашили и најјаче ветрове историје.En: Their faith in one another became as strong as their united voices, which overcame even the mightiest winds of history. Vocabulary Words:remnants: остациsilhouettes: силуетеrefuge: уточиштеsurvivors: преживелаshattered: разбијенfaint: слабinevitable: неизбежнаdetour: обилазнимdespair: очајањуcounterpoint: контрапунктwavering: непоколебљивомintellect: разумомassessed: проценилаominous: злокобнеlurking: владалоthreat: претњаprudent: разборитомevading: избећиastonished: запањенаrhythm: ритамspark: жарabandoned: запуштениcommunities: заједницаapproaching: приближавалаsoothingly: умиривоovercame: надмашилиglorious: славнимcourage: храбростиwhispered: шапутаоsupport: подршке

Talk Eastern Europe
Episode 243: The curious case of Soviet bus stops

Talk Eastern Europe

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 51:28


In this week's episode of Talk Eastern Europe, Adam, Alexandra, and Nina come together to discuss the ongoing Serbian protests and explore the latest European Union reports on the progress of candidate countries, including those from our region. They also unpack the latest developments surrounding the Czech government formation and discuss recent updates from Poland.Later in the episode, Alexandra and Nina speak with Christopher Herwig, a photographer known for his remarkable project documenting hundreds of unique bus stops across the post-Soviet region. Christopher shares how his journey began and reflects on how these striking examples of urban architecture may represent glimpses of freedom of expression within the Soviet Union.For our Patreon supporters, Christopher stays on to delve deeper into his fascination with Soviet metro stations and the stories behind their grand, distinctive designs.Listen here: https://www.patreon.com/posts/episode-243-143049188Check out Christopher's books:Soviet Bus Stops 1a nd 2 and Soviet Metro Stations: https://www.herwigphoto.com/Soviet-Bus-StopsAnd his newest book on Trucks and Tuks: https://www.herwigphoto.com/Trucks-and-Tuks

Tennis Channel Inside-In
ATP Finals Preview With Greg Rusedski: Will It Be A Sinner/Alcaraz Showdown In Turin? Or Will Djokovic And The Rest Have Something To Say?

Tennis Channel Inside-In

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 36:04


Former Top 10 player Greg Rusedski joins the podcast to preview the 2025 ATP Finals, as the game's very best head to Turin to battle for tennis supremacy. Rusedski discusses Novak Djokovic's form in Athens as the Serbian ponders whether he will play in Italy, and the analyst weighs whether Djokovic can have success in 2025 and beyond. The broadcaster also breaks down the battle for year-end No. 1 between Jannik Sinner and Carlos Alcaraz, and looks at how their rivalry has transcended tennis in 2025. Rusedski surveys the entire field in Turin, looking at where players like Alexander Zverev, Taylor Fritz and Alex De Minaur are compared to their peers. The broadcaster explains why Ben Shelton is at the top of his "prospect list" and weighs in on the race for the final spot in the field between Felix Auger-Aliassime and Lorenzo Musetti. Hosted by Mitch Michals. Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See https://pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.

West Coast Cookbook & Speakeasy
West Coast Cookbook & Speakeasy Blue Moon Spirits Fridays 07 Nov 25

West Coast Cookbook & Speakeasy

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 63:56


Today's West Coast Cookbook & Speakeasy Podcast for our especially special Daily Special, Blue Moon Spirits Fridays, is now available on the Spreaker Player!Starting off in the Bistro Cafe, the Eleventh Circuit smacked down Judge Aileen Cannon for her coverup of the Trump espionage report.Then, on the rest of the menu, OpenAI is facing seven lawsuits claiming ChatGPT drove people to suicide even when they had no prior mental health issues; Dozy Don and Crash Duffy have cancelled hundreds of air flights nationwide, leaving travelers scrambling for last second, alternate travel plans; and, Trump pardoned the former Tennessee House speaker and his former top aide in the state legislature just weeks after they were sentenced to prison on public corruption charges.After the break, we move to the Chef's Table where Honda's profit slips as Trump's tariffs take their toll on Japanese automakers; and, Serbian lawmakers passed a special law clearing the way for a real estate project financed by Trump's son-in-law Jared Kushner, despite widespread public opposition and legal hurdles.All that and more, on West Coast Cookbook & Speakeasy with Chef de Cuisine Justice Putnam.Bon Appétit!The Netroots Radio Live Player​Keep Your Resistance Radio Beaming 24/7/365!“Structural linguistics is a bitterly divided and unhappy profession, and a large number of its practitioners spend many nights drowning their sorrows in Ouisghian Zodahs.” ― Douglas Adams "The Restaurant at the End of the Universe"Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/west-coast-cookbook-speakeasy--2802999/support.

Labor Radio-Podcast Weekly
LabourStart; Organising for a Change; Apple Box Talks; The Workers' Mic; America's Work Force Union Podcast

Labor Radio-Podcast Weekly

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 39:30 Transcription Available


This week on the Labor Radio Podcast Weekly: LabourStart talks with Serbian air traffic controllers Ranko and Igor, fired after leading a 40-day strike — part of what they describe as a growing wave of anti-union repression in Serbia. On Organising for a Change, hosts Simon Sapper and Martin Smith join Matt Collins from Hope Not Hate to discuss how unions can counter the rise of far-right politics in workplaces. Apple Box Talks welcomes Winnie Luk, Executive Director of the Disability Screen Office, to talk about accessibility, inclusion, and recognizing both visible and invisible disabilities in the film industry. The Workers' Mic gets fired up after a Chicago business owner threatens to stab Scabby the Rat, revisiting the legal fights that made Scabby a First Amendment icon. And on America's Workforce Union Podcast, host Ed “Flash” Ferenc talks with historian Scott Nelson about the real—and haunting—story of John Henry, the young Black convict whose tragic death inspired a legend. Plus teasers for more Shows You Should Know: Economics For The People: David Bacon on deported workers in Tijuana; The Powerline Podcast: Steve Kopp turns “safety on paper” into real jobsite innovation; School Me: Jennifer Albert Mann brings labor history to life for teens; Union Or Bust: Kickstarter United's Dannel Jurado talks 30 days on strike; Labor Force: Mike connects the government shutdown, SNAP cuts, and Eugene Debs' legacy; Labor Notes Podcast: A spooky look at organizing lessons from They Live, Hill House, and Nosferatu. Listen to all these and 200+ more shows at laborradionetwork.org Follow #LaborRadioPod on Bluesky, X, Facebook, and Instagram. Support the Network with union-made T-shirts — two colors, all sizes — at laborradionetwork.org. Recorded under a SAG-AFTRA collective bargaining agreement. Edited by Patrick Dixon; produced by Chris Garlock; social media by Harold Phillips.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Connection in Beograd's Historic Heart

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 14:23 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Connection in Beograd's Historic Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-07-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Калемегдански парк блистао је у јесењим бојама, док је сунце лагано падало иза хоризонта.En: The Kalemegdan park glistened in autumn colors as the sun slowly set behind the horizon.Sr: Михајло је стајао уз камени зид старе тврђаве, дубоко у мислима.En: Mihajlo stood by the stone wall of the old fortress, deep in thought.Sr: Недавно се преселио из Новог Сада у Београд и осећао се усамљено.En: He had recently moved from Novi Sad to Beograd and felt lonely.Sr: Недостајала му је живахна атмосфера коју је познавао, а сада је желео да пронађе своје место у великом граду.En: He missed the lively atmosphere he knew and now wanted to find his place in the big city.Sr: Историја му је била велика љубав и зато се пријавио на вођену туру по Калемегдану.En: History was a great love of his, which is why he signed up for a guided tour of Kalemegdan.Sr: Туриста је било много, а међу њима и Ана, девојка из Београда.En: There were many tourists, including Ana, a girl from Beograd.Sr: За њу је парк био место пуно успомена.En: For her, the park was a place full of memories.Sr: Са радозналошћу је слушала водича, али је убрзо приметила Михајла који је деловао одвојено од групе, са погледом изгубљеним преко реке.En: She listened to the guide with curiosity but soon noticed Mihajlo, who seemed detached from the group, his gaze lost across the river.Sr: Одлучила је да му приђе.En: She decided to approach him.Sr: „Здраво, ја сам Ана,“ осмехнула се.En: "Hello, I'm Ana," she smiled.Sr: „Видела сам да ти је историја занимљива.En: "I noticed that you find history interesting."Sr: “Михајло је са стидљивим осмехом одговорио: „Здраво, ја сам Михајло.En: Mihajlo responded with a shy smile, "Hello, I'm Mihajlo.Sr: Управо сам дошао у Београд.En: I just arrived in Beograd.Sr: Волим историју и надам се да ћу кроз њу упознати нове људе.En: I love history and hope to meet new people through it."Sr: “Док је водич причао о славним биткама на тврђави, Ана и Михајло су полако заостали за групом.En: As the guide talked about the famous battles of the fortress, Ana and Mihajlo gradually lagged behind the group.Sr: Стојећи на ивици зида, гледали су у састав Саве и Дунава.En: Standing on the edge of the wall, they looked at the confluence of the Sava and Dunav.Sr: Ана је поделила причу о времену када је као дете долазила на пикнике у парк са породицом.En: Ana shared a story about the times she would come for picnics in the park with her family as a child.Sr: „Ово место има посебно значење за мене.En: "This place has special meaning for me.Sr: Одрастајући овде, увек сам се питала ко су били људи који су изградили ову тврђаву,“ поделила је са осмехом.En: Growing up here, I always wondered who were the people that built this fortress," she shared with a smile.Sr: „И ја сам често посећивао тврђаву у Новом Саду,“ рекао је Михајло.En: "I often visited the fortress in Novi Sad too," said Mihajlo.Sr: „Тада сам маштао о великим биткама које су обликовале историју наших простора.En: "I used to imagine the great battles that shaped the history of our regions."Sr: “Како је турнеја завршила, њих двоје су наставили разговор, сваки окрет откривајући све више о једно другом.En: As the tour ended, the two continued their conversation, each turn revealing more about one another.Sr: Михајло је причао о свом животу у Новом Саду, а Ана о својим уметничким пројектима у Београду.En: Mihajlo talked about his life in Novi Sad, while Ana spoke about her artistic projects in Beograd.Sr: Нису ни приметили да је време прошло.En: They didn't even notice how time had passed.Sr: Договорили су се да се поново састану и обиђу музеје града.En: They agreed to meet again and visit the city's museums.Sr: Док су напуштали Калемегдан, Михајло се осећао отворено и спремно да створи нова пријатељства.En: As they left Kalemegdan, Mihajlo felt open and ready to make new friends.Sr: Ана је с друге стране пронашла некога с ким може да дели страст према историји, не плашећи се да се отвори.En: Ana, on the other hand, found someone with whom she could share her passion for history without being afraid to open up.Sr: Јесен у Београду је донела нови почетак, чинећи да обоје осете да припадају овом месту.En: Autumn in Beograd brought a new beginning, making both feel that they belonged to this place.Sr: Уз ветар који је носио лишће, знали су да је ово само почетак једног дивног пријатељства.En: With the wind carrying the leaves, they knew this was just the beginning of a beautiful friendship. Vocabulary Words:glistened: блистаоautumn: јесењимhorizon: хоризонтаlonely: усамљеноlively: живахнаfortress: тврђавеguided tour: вођену туруcuriosity: радозналошћуdetached: одвојеноgaze: погледомconfluence: саставpicnics: пикникеmeaning: значењеbattle: биткамаimagine: маштаоshaped: обликовалеrevealing: откривајућиartistic projects: уметничким пројектимаfriendship: пријатељстваbeginning: почетакmemories: успоменаshared: поделилаpast: прошлоbelonged: припадајуwinds: ветарleaves: лишћеafraid: плашећиhistory: историјаnotice: приметилаnovice: нови

Fluent Fiction - Serbian
Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 7, 2025 13:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Fate and Faith at the Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-07-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладан ваздух касне јесени обавијао је историјске зидине Калемегданске тврђаве.En: The cold air of late autumn enveloped the historic walls of the Kalemegdan fortress.Sr: Лишће, у разним бојама јесени, покривало је стазе, стварајући контраст са сивим небом.En: Leaves in various shades of autumn covered the paths, creating a contrast with the gray sky.Sr: Породице и четворке су шетале путем, али унутар једног дела тврђаве, тиха жамора се чује - изложба фотографија је одавно почела.En: Families and couples strolled along the path, but within a section of the fortress, a quiet murmur could be heard - a photography exhibit had long since begun.Sr: Виктор је стајао у једном углу просторије.En: Viktor stood in a corner of the room.Sr: Срце му је јако куцало.En: His heart was pounding.Sr: Његове фотографије су биле на зиду, иако је био несигуран у свој рад.En: His photographs were on the wall, although he was unsure of his work.Sr: Милица, његова дугогодишња пријатељица, охрабрила га је да учествује.En: Milica, his longtime friend, had encouraged him to participate.Sr: "Ти си сјајан фотограф, Викторе," рекла му је.En: "You are a great photographer, Viktore," she told him.Sr: "Покажи свој рад, не бој се.En: "Show your work, don't be afraid."Sr: "Виктор се плашио критике, али још више се плашио непознатих људи.En: Viktor feared critique, but he feared unknown people even more.Sr: Док је он нервозно посматрао како људи пролазе поред његових фотографија, у његовом погледу се појавила Јелена.En: As he nervously watched people pass by his photographs, Jelena appeared in his line of sight.Sr: Јелена је проучавала историју уметности.En: Jelena studied art history.Sr: Била је радознала и желела је да упозна људе који деле њене интересе.En: She was curious and wanted to meet people who shared her interests.Sr: Пришла је Викторовим фотографијама, задивљена погледом на свет који су приказивале.En: She approached Viktor's photographs, captivated by the view of the world they depicted.Sr: Онда је видела Виктора како стаји у углу и одлучила да му приђе.En: Then she saw Viktor standing in the corner and decided to approach him.Sr: "Твоје фотографије су прелепе," рекла је са осмехом.En: "Your photographs are beautiful," she said with a smile.Sr: Виктор је био изненађен и одушевљен истовремено.En: Viktor was surprised and delighted at the same time.Sr: "Хвала," промрмљао је, покушавајући да сакрије своју нервозу.En: "Thank you," he mumbled, trying to hide his nervousness.Sr: Разговор је текао природно.En: The conversation flowed naturally.Sr: Јелена је поделила своја мишљења о уметности, а Виктор је, упркос почетној бојазни, пронашао храброст да прича о својој страсти.En: Jelena shared her thoughts on art, and Viktor, despite his initial fear, found the courage to talk about his passion.Sr: Разговарали су дуго, заборављајући на време и хладан ваздух који је шибао кроз тврђаву.En: They talked for a long time, forgetting about the time and the cold air whipping through the fortress.Sr: На крају, разменили су контакте.En: In the end, they exchanged contacts.Sr: Виктор је осетио олакшање.En: Viktor felt relieved.Sr: Почео је да верује у своје способности, охрабрен Јелениним дечијим дивљењем и топлим речима.En: He began to believe in his abilities, encouraged by Jelena's childlike admiration and warm words.Sr: Док су одлазили са изложбе, обоје су осетили радост у срцима, намерни да се поново састану и поделе своје приче.En: As they left the exhibit, both felt joy in their hearts, determined to meet again and share their stories.Sr: Виктор је знао да је направио велики корак напред.En: Viktor knew he had made a significant step forward.Sr: Сада је више веровао у себе и своју уметност, а у сусрету са Јеленом видео је нови почетак и пријатељство које ће тек процветати.En: He now had more faith in himself and his art, and in his meeting with Jelena, he saw a new beginning and a friendship that would soon blossom.Sr: Калемегдан, са својим древним зидинама, био је неми сведок новог поглавља у Викторовом животу.En: Kalemegdan, with its ancient walls, was a silent witness to a new chapter in Viktor's life. Vocabulary Words:enveloped: обавијаоfortress: тврђаваmurmur: жаморexhibit: изложбаpounding: куцалоunsure: несигуранencouraged: охрабрилаcritique: критикеnervously: нервозноcaptivated: задивљенаdepicted: приказивалеnervousness: нервозуflowed: текаоcourage: храбростpassion: страстиexchanged: разменилиadmiration: дивљењемdetermined: намерниsignificant: великиabilities: способностиsilent: немиchapter: поглављаunveil: открилаhistorical: историјскеgallery: галеријиcontrasting: контрастparticipate: учествујеencountered: сусретуblossom: процветатиfaith: веровао

The Dan Le Batard Show with Stugotz
Local Hour: The MVP Conversation Bar

The Dan Le Batard Show with Stugotz

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 39:14


"Nikola Jokic came in with mad Serbians so we don't have that much space." We send our best wishes to Erik Spoelstra after the tragic fire at his house overnight. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 15:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Reunion at Kalemegdan: A Historian's Quest for Truth Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-06-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: На хладни, ветровити дан, када Калемегданска тврђава окупана у златним јесењим бојама стоји на узвисини изнад ушћа Саве у Дунав, Милан је стајао замишљено.En: On a cold, windy day, as the Kalemegdan fortress bathed in golden autumn hues stood on the heights above the confluence of the Sava and Dunav, Milan stood lost in thought.Sr: Ветра је носила суво лишће и у ваздуху је мирисала јесен, док је Милан размишљао о прошлости која га је вратила у родни град баш на Дан Светог Арханђела Михаила.En: The wind carried the dry leaves, and the air smelled of autumn, while Milan pondered the past that brought him back to his hometown on the Day of Saint Archangel Michael.Sr: Милан је био историчар, тих и повучен мушкарац који је трагао за истином о прошлом животу у овом граду.En: Milan was a historian, a quiet and reserved man who searched for the truth about the past life in this city.Sr: Данас је био посебан дан.En: Today was a special day.Sr: Јелена, његова пријатељица из детињства, и њен брат, Никола, требало је да се састану с њим.En: Jelena, his childhood friend, and her brother, Nikola, were supposed to meet him.Sr: Неколико година су били у различитим световима.En: For several years, they had lived in different worlds.Sr: Јелена је била успешна архитекта са скривеним осећањима која је никад није изразила, а Никола, увек шармантан, носио је тајну коју је управо сада био спреман да подели.En: Jelena was a successful architect with hidden feelings she never expressed, and Nikola, always charming, carried a secret he was now ready to share.Sr: Њихов поглед се срео преко старих зидина тврђаве, где су јасно видели сурову лепоту снажних река које се спајају у даљини.En: Their eyes met across the old fortress walls, where they clearly saw the harsh beauty of the powerful rivers merging in the distance.Sr: "Заиста сам срећан што вас видим," рекао је Милан, али његов поглед је откривао дубоку тугу и неизвесност.En: "I'm truly happy to see you," said Milan, but his gaze revealed deep sadness and uncertainty.Sr: "И ми тебе," одговорила је Јелена, држећи стегнуте руке.En: "And we are to see you," replied Jelena, holding her hands tightly.Sr: У срцу је осећала много више од онога што је њена реч могла изразити.En: In her heart, she felt much more than her words could express.Sr: Док су шетали уз зидине тврђаве, Милан је ненадано стао.En: As they walked along the fortress walls, Milan suddenly stopped.Sr: Дуго је желео да пита за разлог свог изненадног одласка пре неколико година.En: He had long wanted to ask about the reason for his sudden departure a few years ago.Sr: Тај терет је носио превише дуго.En: He had carried that burden for too long.Sr: "Јелена... зашто сам морао отићи?" питао је тихо, дивећи се храбрости коју је у себи нашао.En: "Jelena... why did I have to leave?" he asked quietly, admiring the courage he found within himself.Sr: Њен поглед се спустио, а њено срце се борило између истине и бола.En: Her gaze lowered, and her heart battled between truth and pain.Sr: "Не знам целу причу, али мислим да је Никола знао више од мене," изговорила је коначно, погледавши брата.En: "I don't know the whole story, but I think Nikola knew more than I did," she finally spoke, looking at her brother.Sr: Никола је устао, стиснуте песнице истином коју је држао осам година.En: Nikola stood up, fists clenched with the truth he had kept for eight years.Sr: "Наш отац је желео да те заштити од нечег.En: "Our father wanted to protect you from something.Sr: Мислио је да је тако најбоље за тебе."En: He thought it was best for you."Sr: Милан је уздахнуо.En: Milan sighed.Sr: Истина је била болна, али ослобађајућа.En: The truth was painful, yet liberating.Sr: Јелена је пришла и ухватила га за руку.En: Jelena approached and took his hand.Sr: "Хајде да будемо сада овде, у овом тренутку," рекла је.En: "Let's be here now, in this moment," she said.Sr: Док се хладни ветар спуштао низ зидине и листови су лепршали до њихових стопала, Милан је осетио да је коначно слободан од прошлости.En: As the cold wind descended the walls and leaves fluttered to their feet, Milan felt finally free from the past.Sr: Могли су започети нови почетак, заједно са другарством и новим шансама које им је живот нудио.En: They could start anew, together with camaraderie and new opportunities life offered them.Sr: Тврђава је, као неми сведок њихове приче, стајала чврсто, спремна да чува њихове тајне.En: The fortress, as a silent witness to their story, stood firm, ready to keep their secrets.Sr: Милан је тихо проговорио, "Хвала вам," и прихватио шансу за нови живот.En: Milan spoke softly, "Thank you," and embraced the chance for a new life.Sr: Било је време да оде у сусрет будућности са миром и љубављу.En: It was time to meet the future with peace and love.Sr: Тада, у том магичном тренутку, дружина је направила први корак ка новом дану, испуњеном надом.En: Then, in that magical moment, the group took the first step toward a new day, filled with hope. Vocabulary Words:fortress: тврђаваconfluence: ушћеbathed: окупанаhues: бојамаpondered: размишљаоhometown: родни градhistorian: историчарreserved: повученarchitect: архитектаfeelings: осећањаexpressed: изразилаgaze: погледrevealed: откриваоuncertainty: неизвесностbattle: борилоburden: теретadmiring: дивећиtruth: истинаpainful: болнаliberating: ослобађајућаdescended: спуштаоfluttered: лепршалиopportunities: шансеwitness: сведокsecrets: тајнеembraced: прихватиоmagical: магичномdistant: даљиниharsh: суровуclenched: стиснуте

Fluent Fiction - Serbian
Miloš' Unplanned Fort Adventure: A Day of Laughter

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 6, 2025 14:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Miloš' Unplanned Fort Adventure: A Day of Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-06-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава блистала је у јесењим бојама.En: The Kalemegdan fortress gleamed in autumn colors.Sr: Лишће је тихо падало, стварајући боје на каменом плочнику.En: Leaves quietly fell, creating hues on the stone pavement.Sr: Мирис свежег ваздуха и лагани поветарац доносили су осећај мира, али за Милоша, ово је био дан за акцију.En: The scent of fresh air and a gentle breeze brought a sense of peace, but for Miloš, this was a day for action.Sr: Милош је одлучио да изненади Ану и Луку пикником на тврђави.En: Miloš decided to surprise Ana and Luka with a picnic at the fortress.Sr: Све је требало да буде савршено — поглед на ушће Саве и Дунава, укусан оброк и добра дружба.En: Everything needed to be perfect — the view of the confluence of the Sava and Danube, a delicious meal, and good company.Sr: Док је постављао ћебе и корпу, пришао му је неочекивано број људи.En: While he was setting up the blanket and basket, a number of people unexpectedly approached him.Sr: „Извините, да ли сте наш водич?“ упита старији туриста са мапом у руци.En: "Excuse me, are you our guide?" an elderly tourist with a map in hand asked.Sr: Изненађен, Милош је покушао да објасни, али група туриста га је окружила, мислећи да је њихов водич.En: Surprised, Miloš tried to explain, but the group of tourists surrounded him, thinking he was their guide.Sr: Питања су почела да долазе брзо.En: Questions started to come quickly.Sr: „Када је тврђава изграђена? Ко је био најпознатији владар овде? Зашто се баш овде састављају Сава и Дунав?“En: "When was the fortress built? Who was the most famous ruler here? Why do the Sava and Danube meet right here?"Sr: Милош је знао понешто о тврђави али није био стручњак.En: Miloš knew a little about the fortress but wasn't an expert.Sr: Али, није желео да разочара своје нове „туристе“. Одлучио је да се игра улоге водича.En: However, he didn't want to disappoint his new "tourists." He decided to play the role of a guide.Sr: „Тврђава је саграђена у дванаестом веку... или тринаестом... овде су владали многи велики војводе...“ рекао је, мешајући истину с измишљеним детаљима.En: "The fortress was built in the twelfth century... or the thirteenth... many great dukes ruled here..." he said, mixing truth with fabricated details.Sr: „А Сава и Дунав, они су се окупили овде зато што воле добру журку!“ дода он, уз осмех.En: "And the Sava and Danube, they gathered here because they love a good party!" he added, with a smile.Sr: Туристи су се засмејали, али Милош је знао да не може дуго задржати пажњу.En: The tourists laughed, but Miloš knew he couldn't hold their attention for long.Sr: Управо када је рекао да је Ахил заслужан за изградњу једног дела тврђаве, један туриста је подигао обрву.En: Just as he said that Achilles was responsible for building a part of the fortress, one tourist raised an eyebrow.Sr: „Чекајте, Ахил? Хм, нисам знао да је дошао овде са Тројом,“ рече човек са смешком.En: "Wait, Achilles? Hmm, I didn't know he came here with Troy," the man said with a grin.Sr: Милош је схватио да је његова превара откривена.En: Miloš realized that his ruse had been uncovered.Sr: Сав се поцрвенео, али посматрајући групу како се смеје, shватио је да су заправо уживали у његовом импровизованом туру.En: He blushed, but seeing the group laugh, he understood that they actually enjoyed his improvised tour.Sr: „Хвала вам што сте нас насмејали, ово је било незаборавно,“ рекоше му туристи, попуштајући притисак на Милоша.En: "Thank you for making us laugh; this was unforgettable," the tourists said, easing the pressure on Miloš.Sr: Ослобођен од улоге водича, Милош се вратио свом задатку.En: Relieved of the role of guide, Miloš returned to his task.Sr: Ана и Лука стигли су управо на време да се придруже пикнику.En: Ana and Luka arrived just in time to join the picnic.Sr: Све је било како треба – смех, добра јесенска храна и прелеп поглед.En: Everything was as it should be — laughter, good autumn food, and a beautiful view.Sr: Милош је схватио да и кад ствари не иду како је планирао, ипак могу добро да се заврше.En: Miloš realized that even when things don't go as planned, they can still turn out well.Sr: Понекад је лекција у томе да је добро мислити на ногама.En: Sometimes the lesson is that it's good to think on your feet.Sr: Пикник је био успех, захваљујући пријатељима и једном неочекиваном друженју са странцима.En: The picnic was a success, thanks to friends and one unexpected encounter with strangers. Vocabulary Words:gleamed: блисталаfortress: тврђаваautumn: јесењимconfluence: ушћеbasket: корпуelderly: старијиunexpectedly: неочекиваноsurrounded: окружилаfamous: најпознатијиdukedom: војводеfalls: падалоpavement: плочникbreeze: поветарацperfect: савршеноfabricated: измишљенимsmile: осмехeyebrow: обрвуgrin: смешкомlaugh: смејеunforgettable: незаборавноpressure: притисакblanket: ћебеimprovised: импровизованомencounter: друженјуrealized: схватиоplan: планираоsuccess: успехstrangers: странцимаair: ваздухаtourists: туристи

adventure sr laughter serbian unplanned sava danube vocabulary words unexpectedencounters en everything en sometimes
Fluent Fiction - Serbian
Harvesting Hope: A Teacher's Creative Solution for Change

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 15:19 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Harvesting Hope: A Teacher's Creative Solution for Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-05-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће прекривало је тло испред мале школе у Београду.En: The autumn leaves covered the ground in front of the small school in Belgrade.Sr: Зграда је била стара, али имала је свој шарм, као да је свједок многих генерација деце.En: The building was old, but it had its charm, like a witness to many generations of children.Sr: У једној учионици, светло се пригушено преливало преко столова и столица.En: In one classroom, the light softly spilled over the tables and chairs.Sr: Родитељски састанак био је у току.En: A parent's meeting was in progress.Sr: Милан је седео за својим столом, са озбиљним изгледом и благо прорачунатом поставком.En: Milan sat at his desk with a serious look and a slightly calculated demeanor.Sr: Ускоро ишчекује долазак Иване, мајке његовог ученика који се бори са математиком.En: He was soon expecting the arrival of Ivana, the mother of his student who was struggling with math.Sr: Њена брига и стрепња могли су се осетити и пре него што је ушла.En: Her concern and anxiety could be felt even before she entered.Sr: Ивана је тихо закуцала на врата, а потом ушла у учионицу.En: Ivana knocked gently on the door and then entered the classroom.Sr: Њене очи показивале су бригу, али и одлучност да помогне свом сину.En: Her eyes showed worry but also determination to help her son.Sr: Милан је одмах осетио њену брзоплету пажњу.En: Milan immediately sensed her hurried attention.Sr: „Добар дан, Ивана,“ рече љубазно и показа јој столицу преко пута стола.En: "Good afternoon, Ivana," he said kindly and motioned to the chair across the table.Sr: „Добар дан, Милане,“ узврати Ивана седећи.En: "Good afternoon, Milan," Ivana replied as she sat down.Sr: „Знам да сте забринути због резултата вашег сина у математици.En: "I know you're worried about your son's results in mathematics.Sr: Али верујте, заједно можемо пронаћи решење,“ наставио је Милан.En: But believe me, together we can find a solution," Milan continued.Sr: Ивана је уздахнула, „Бојим се да ваш приступ можда буде превише строг за њега.En: Ivana sighed, "I'm afraid your approach might be too strict for him.Sr: Он је веома сензитиван.En: He is very sensitive."Sr: “Милан је, ипак, имао идеју.En: Milan, however, had an idea.Sr: „Шта мислите о приватним часовима?En: "What do you think about private lessons?Sr: У опуштенијем окружењу, можемо радити на развоју његовог самопоуздања.En: In a more relaxed environment, we can work on developing his confidence."Sr: “Ивана је оклевала, али видело се да разматра предложену идеју.En: Ivana hesitated but seemed to be considering the suggested idea.Sr: Након кратке паузе, пристала је.En: After a brief pause, she agreed.Sr: Тако су почеле њихове заједничке сесије.En: Thus began their joint sessions.Sr: Милан је користио сваку прилику да оживи интересовање дечака за математику.En: Milan seized every opportunity to reignite the boy's interest in mathematics.Sr: Једног дана, док је објашњавао један проблем, открио је нешто неочекивано.En: One day, while explaining a problem, he discovered something unexpected.Sr: Дечак је имао изузетан таленат за цртање.En: The boy had an exceptional talent for drawing.Sr: Његови цртежи били су креативни и ангажовани, што је Милану дало идеју како да га мотивише.En: His drawings were creative and engaging, which gave Milan an idea of how to motivate him.Sr: Почео је да користи цртеже у задацима, и математичке проблеме претварао у загонетке.En: He began using drawings in assignments and turned math problems into puzzles.Sr: Дечак је реаговао боље него што су се надали.En: The boy responded better than they had hoped.Sr: Ивана је с временом приметила промену.En: Over time, Ivana noticed a change.Sr: Њен син је био све срећнији и заинтересованији за школу.En: Her son was becoming happier and more interested in school.Sr: Милан је био задовољан.En: Milan was satisfied.Sr: Развио је нови приступ у предавању и учење је постало забавно.En: He developed a new approach to teaching, and learning became fun.Sr: На крају, Ивана је захвална Милану.En: In the end, Ivana was grateful to Milan.Sr: Састанак који је започео са бригом и страхом, сада се претворио у успешну сарадњу.En: A meeting that started with worry and fear turned into a successful collaboration.Sr: Њен син је напредовао, а она је научила да верује у нове методе.En: Her son progressed, and she learned to trust new methods.Sr: Јесење лишће није више било само декорација око школе.En: The autumn leaves were no longer just a decoration around the school.Sr: Оно је означавало нову сезону, не само у природи, већ и у животима свих ученика и наставника.En: They symbolized a new season, not only in nature but also in the lives of all the students and teachers. Vocabulary Words:autumn: јесењеleaves: лишћеground: тлоcharm: шармwitness: сведокgenerations: генерацијеsoftly: пригушеноspill: преливалоdemeanor: поставкаexpecting: ишчекујеanxiety: стрепњаgently: тихоdetermination: одлучностapproach: приступsensitive: сензитиванenvironment: окружењеconfidence: самопоуздањеseized: користиоreignite: оживиengaging: ангажованиmotivate: мотивишеassignments: задациpuzzles: загонеткеhesitated: оклевалаexceptional: изузетанdrawings: цртежиprogressed: напредоваоcollaboration: сарадњаsymbolized: означавалоseason: сезону

Fluent Fiction - Serbian
Tall Tales and Laughter at Kalemegdan Fort

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 5, 2025 14:23 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Tall Tales and Laughter at Kalemegdan Fort Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-05-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Током прохладног јесењег дана, Калемегданска тврђава пружала је величанствен поглед на спајање Саве и Дунава.En: During a cool autumn day, the Kalemegdan Fort provided a magnificent view of the confluence of the Sava and Danube.Sr: Листови су се ковитлали на ветру, а мала група туриста шетала је унаоколо, уживајући у лепотама Београда.En: Leaves swirled in the wind, and a small group of tourists strolled around, enjoying the beauty of Belgrade.Sr: Међу њима се случајно нашао и Милош, млади љубитељ историје који је често волео да улепшава приче како би се приказао бољим од онога што јесте.En: Among them was Miloš, a young history enthusiast who often liked to embellish stories to present himself as better than he was.Sr: Милош је тога дана приметио Ану, девојку која му се свиђала.En: That day, Miloš noticed Ana, a girl he liked.Sr: Срце му је заиграло јер је видео да се и она придружила групи туриста која му је управо пришла, замоливши га да им покаже знаменитости.En: His heart skipped a beat when he saw that she, too, had joined the group of tourists that approached him, asking him to show them the landmarks.Sr: Један од туриста, старији господин са шеширом, некако је смешио кад је Милош почео да меша своје "чињенице" о тврђави.En: One of the tourists, an older gentleman with a hat, somehow smirked as Miloš began to mix in his "facts" about the fort.Sr: „Ово је чувени зид који је некада штитио град од империјалних змајева,“ Милош је започео, самоуверено машући руком према древним зидинама.En: "This is the famous wall that once protected the city from imperial dragons," Miloš began, confidently waving his hand towards the ancient walls.Sr: Туристи су са интересовањем слушали, а Милош је наставио: „И овде је некада пиво текило у потоцима након сваке битке, на прославама попут Дана Светог Мартина.“En: The tourists listened with interest, and Miloš continued, "And here, beer used to flow in streams after every battle, on celebrations like St. Martin's Day."Sr: Ана се наслонила на зид, слушајући уз смешак.En: Ana leaned against the wall, listening with a smile.Sr: Но, у туристичкој групи био је стварни историчар, мрмљајући за себе и повремено исправљајући Милошеве тврдње само себи у браду.En: However, in the tourist group, there was a real historian, mumbling to himself and occasionally correcting Miloš' claims quietly to himself.Sr: „Знате, баш испод нас, некада је био тајни пролаз до старог винског подрума,“ настављао је Милош, иако никада пре није чуо за такву причу.En: "You know, just below us, there used to be a secret passage to an old wine cellar," Miloš continued, even though he had never heard of such a story before.Sr: Тада је Ана праснула у смех.En: Then Ana burst into laughter.Sr: Милош је осетио како му се лице загрејало од стида.En: Miloš felt his face heat up with embarrassment.Sr: Једна од Милошевих "чињеница" била је сувише смешна да би се могла схватити озбиљно.En: One of Miloš' "facts" was too funny to be taken seriously.Sr: Туристичка група је плавила од веселости, док је прави историчар наставио са својим дискрецијама.En: The tourist group was awash with merriment, while the real historian continued with his discreet corrections.Sr: Милош је застао, погледавши Ану и туристе.En: Miloš paused, looking at Ana and the tourists.Sr: Знао је да га је неосетљиво претеривање довело у неприличну ситуацију.En: He knew that his insensitive exaggeration had put him in an awkward situation.Sr: „У реду,“ рече Милош искрено, „изгледа да сам мало претерао...али надам се да вам је било забавно.“En: "Alright," Miloš said sincerely, "it seems I went a bit overboard... but I hope you had fun."Sr: Туристи су климали главама, захвални на доброј забави, а Ана је пришла ближе, рекавши: „Свиђа ми се твој смисао за хумор.“En: The tourists nodded, grateful for the good entertainment, and Ana stepped closer, saying, "I like your sense of humor."Sr: Милош је осетио олакшање.En: Miloš felt relieved.Sr: Иако није успео још једном да импресионира Ану на свој начин, схватио је да је искреност његов најбољи пријатељ.En: Even though he hadn't managed to impress Ana in his own way, he realized that honesty was his best friend.Sr: Ана је наставила да шета с њим, још увек се смејући његовим измишљотинама, док се ветар играо лишћем око њих.En: Ana continued to walk with him, still laughing at his fabrications, while the wind played with the leaves around them. Vocabulary Words:cool: прохладногautumn: јесењегfort: тврђаваmagnificent: величанственconfluence: спајањеswirled: ковитлалиembellish: улепшаваlandmarks: знаменитостиgentleman: господинsmirked: смешиоconfidently: самоувереноancient: древнимstreams: потоцимаcelebrations: прославамаhistorian: историчарmumbling: мрмљајућиpassage: пролазlaughter: смехembarrassment: стидаmerriment: веселостиdiscreet: дискрецијамаawkward: неприличнуsincerely: искреноgrateful: захвалниentertainment: забавиrelieved: олакшањеfabrications: измишљотинамаinsensitive: неосетљивоexaggeration: претеривањеimpress: импресионира

Sbunker
Balkan Threads - E1: Youth Perspectives on Belonging and Identity in Sandzak

Sbunker

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 20:51


In the first episode of the Balkan Threads podcast, we talk about Sandzak with Vernesa Colic. What makes this Serbian region unique, and how did the Ottoman Empire shape its cultural life? We also explore interfaith relations, focusing on how the region's Muslim majority coexists with the Christian Orthodox community. The conversation concludes with reflections on identity and belonging.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 11:54 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Warmth and Authenticity: Milan's Fashion Choice Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-04-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: У средњој школи у Београду, јесењи ветар разноси листове који шушкају по ходницима.En: In a high school in Beograd, the autumn wind carries leaves that rustle down the hallways.Sr: Милан, матурант, размишља како зима долази и како ће морати пронаћи добру јакну.En: Milan, a senior student, is thinking about how winter is coming and how he'll need to find a good jacket.Sr: Слободно поподне, Милан одлучује да оде у продавницу зимске одеће.En: With a free afternoon, Milan decides to go to a winter clothing store.Sr: Његов пријатељ Драган иде са њим.En: His friend Dragan is going with him.Sr: Узбуђен и мало нервозан, Милан улази у продавницу.En: Excited and a little nervous, Milan enters the store.Sr: Јакне су поређане у дугим редовима, различитих дезена и боја.En: Jackets are arranged in long rows, with various patterns and colors.Sr: Драган одмах почиње да гура Милана ка најмодернијим јакнама.En: Dragan immediately starts steering Milan toward the trendiest jackets.Sr: "Ова је феноменална! Бићеш главни у школи, а Јелена ће те сигурно приметити," каже Драган.En: "This one is phenomenal! You'll be the man at school, and Jelena will surely notice you," says Dragan.Sr: Милан прелази руком преко скупоцене јакне, али у себи зна да нема довољно новца.En: Milan runs his hand over the expensive jacket, but inside he knows he doesn't have enough money.Sr: Док Милан размишља, у његов поглед упадне Јелена која улази у продавницу.En: As Milan contemplates, he notices Jelena entering the store.Sr: Носи практичну јакну и одмах примећује Милана.En: She is wearing a practical jacket and immediately notices Milan.Sr: Прилази му и осмехује се. "Мрзим хладноћу," каже Јелена са осмехом.En: She approaches him and smiles, "I hate the cold," says Jelena with a smile.Sr: "Више волим топлу и удобну јакну него да се смрзавам." Милан се насмеши, осећајући олакшање што и она цени практичност.En: "I prefer a warm and comfortable jacket rather than freezing." Milan smiles, feeling relieved that she also values practicality.Sr: Након кратког разговора са Јеленом, Милан зна шта ће учинити.En: After a brief conversation with Jelena, Milan knows what he will do.Sr: Одлучује се за практичну јакну коју ће моћи носити током целе зиме, а која ће га и угрејати.En: He decides on a practical jacket that he can wear all winter, which will also keep him warm.Sr: Отишао је до касе и купио ту јакну.En: He goes to the register and buys that jacket.Sr: Када су изашли из продавнице, Милан је осетио задовољство што је остао веран себи.En: When they left the store, Milan felt satisfied for staying true to himself.Sr: Упознао је више Јелену и схватио да је више него довољно бити свој и практичан.En: He got to know Jelena more and realized that being oneself and practical is more than enough.Sr: Заједно са Драганом, који је сада схватио Миланов избор, кренули су назад кроз јесење хладне улице Београда, осећајући се топло и сигурно у својим новим јакнама.En: Along with Dragan, who now understood Milan's choice, they headed back through the chilly autumn streets of Beograd, feeling warm and secure in their new jackets. Vocabulary Words:rustle: шушкајуsenior: матурантsteering: гураtrendiest: најмодернијимphenomenal: феноменалнаcontemplates: размишљаexpensive: скупоценаpractical: практичнуrelieved: осећајући олакшањеregister: касеsatisfied: задовољствоtrue to himself: веран себиvalues: цениbrief: краткогchilly: хладнеsecure: сигурноautumn: јесењиwind: ветарrows: редовимаpatterns: дезенаfreeze: смрзавамnotices: примећујеapproaches: прилазиprefer: више волимugrayati: угрејатиchoice: изборsecure: сигурноexcited: узбуђенnerve: нервозанleave: излази

Fluent Fiction - Serbian
Turning Snowy Surprises into a Magical School Festival Triumph

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 4, 2025 15:31 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Turning Snowy Surprises into a Magical School Festival Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-04-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Хладно јесење јутро донело је Белграду изненађење.En: The cold autumn morning brought a surprise to Belgrade.Sr: Уместо лаганих ветрова и жутих листова, снег је прекрио улице, чудио пролазнике и унесео панику у гимназији у којој су сви очекивали дан великог школског фестивала културе.En: Instead of gentle winds and yellow leaves, snow covered the streets, bewildering passersby and spreading panic at the high school where everyone was expecting the day of the big cultural festival.Sr: Вук, вођа ученичког савета, остао је загледан у вртлог белог које се спуштало са неба.En: Vuk, the student council leader, was left staring at the swirl of white descending from the sky.Sr: Његова амбиција да овај фестивал успе и донесе му поштовање међу вршњацима сада је изгледала угрожена.En: His ambition for this festival to succeed and earn him respect among his peers now seemed threatened.Sr: Мила, његова другарица и сарадница, гледала га је са саосећањем, али и са својом тајном бојазни - наступ пред свима.En: Mila, his friend and colleague, looked at him with empathy but also with her own secret fear—performing in front of everyone.Sr: Са друге стране, Јован је стојао у сенци, шкиљећи на снег и размишљајући о начинима како овај хаос може искористити у своју корист.En: On the other side, Jovan stood in the shadows, squinting at the snow and pondering how he might use this chaos to his advantage.Sr: Сваке године школа организује фестивал на отвореном, познат по живописним шаторима и игри на школском дворишту.En: Every year, the school organizes an outdoor festival known for its colorful tents and games on the school grounds.Sr: Међутим, овај неочекивани снег значио је можда отказивање или значајну промену планова.En: However, this unexpected snow meant a possible cancellation or a significant change in plans.Sr: Вук је стиснуо усне и дубоко удахнуо, чекајући да нешто измисли.En: Vuk pressed his lips together and took a deep breath, waiting to come up with something.Sr: Док су се ученици састали у школској трпезарији, Вук је устао.En: As the students gathered in the school cafeteria, Vuk stood up.Sr: "Знам да је снег изненадио све нас," рекао је, осећајући тежину њихових очекивања на раменима.En: "I know the snow surprised us all," he said, feeling the weight of their expectations on his shoulders.Sr: "Али можда можемо искористити ову прилику и направити нешто неочекивано, нешто магично - Зимску чаролију.En: "But maybe we can seize this opportunity to create something unexpected, something magical—a Winter Enchantment."Sr: "Мила се осмелила и предложила: "Можемо користити украсе од папира да направимо снежне пахуљице и поставимо их свуда.En: Mila dared to propose: "We can use paper decorations to make snowflakes and put them everywhere."Sr: " Јован је најпре ћутао, али тема га је заинтригирала.En: Jovan was silent at first, but the topic intrigued him.Sr: Уз дубок удах, одлучио је да се придружи: "Можемо направити снешка код улаза и поставити ледене лампе у ходницима.En: With a deep breath, he decided to join in: "We can make a snowman at the entrance and place ice lanterns in the hallways."Sr: "Док су се ученици смењивали с идејама, атмосфера се променила.En: As students exchanged ideas, the atmosphere changed.Sr: Вук је осетио попуштање тензије, а узбуђење је заменило стрепњу.En: Vuk felt the tension ease, and excitement replaced the apprehension.Sr: Одлучио је да верује својим другарима и прихвати њихову креативност.En: He decided to trust his friends and embrace their creativity.Sr: Мила се показала као прави уметник, украси су били дивни, а њен страх од говора у јавности полако је нестајао.En: Mila proved to be a true artist, the decorations were beautiful, and her fear of public speaking slowly faded away.Sr: Фестивал је био успех.En: The festival was a success.Sr: Снег се трансформисао у причу која се памти, а ученици - у тим који никада пре није био више уједињен.En: The snow transformed into a memorable story, and the students became a team more united than ever before.Sr: Јован је стајао поред Вука, схвативши колико је важно сарађивати и емоција га обузела.En: Jovan stood next to Vuk, realizing the importance of collaboration and felt moved by the emotion.Sr: Крај дана донео је ново разумевање за Вука - флексибилност и вера у снагу колектива.En: The end of the day brought a new understanding for Vuk—flexibility and faith in the strength of the collective.Sr: Мила је добила самопоуздање да може значајно да допринесе, док је Јован научио вредност тимског рада над ривалитетом.En: Mila gained confidence in her ability to contribute significantly, while Jovan learned the value of teamwork over rivalry.Sr: Као што је снег изнад Белграда наставио да лагано пада, тако је и њихово пријатељство, сада јаче и спремније за нове изазове.En: Just as the snow continued to gently fall over Belgrade, so did their friendship, now stronger and more ready for new challenges. Vocabulary Words:bewildering: чудилоpassersby: пролазнициempathy: саосећањеambition: амбицијаsquinting: шкиљећиpondering: размишљајућиintrigued: заинтригиралаapprehension: стрепњаenchantment: чаролијаcancellation: отказивањеsignificant: значајанpressed: стиснуоseize: искориститиembrace: прихватитиcreativity: креативностlanterns: лампеhallways: ходнициtension: тензијаconfidence: самопоуздањеtransformed: трансформисаоcollaboration: сарадњаemotion: емоцијаflexibility: флексибилностcollective: колективchallenges: изазовеperforming: наступfestival: фестивалdecorations: украсиrivalry: ривалитетadvantage: корист

Monocle 24: The Globalist
The Novi Sad anniversary protests and Australia's historic state treaty 

Monocle 24: The Globalist

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 58:55


Serbians gather in Novi Sad for protests marking a year since the station-canopy collapse that killed 16 people. Plus: US nuclear testing, Victoria’s Indigenous treaty, London’s oldest Islamic bookshop and theatre news. See omnystudio.com/listener for privacy information.

Cinema Smorgasbord
Episode 298 – Halloween Horror Special – Working Class Goes to Hell (2023) & Black Eyed Susan (2024)

Cinema Smorgasbord

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 79:18


It's the 2025 Cinema Smorgasbord HALLOWEEN HORROR SPECIAL and as usual we're taking a look at two underloved horror (or, in this case, horror adjacent) films that deserve a little more attention. We start with the Serbian 2023 socio-political satire WORKING CLASS GOES TO HELL from LIFE AND DEATH OF A PORNO GANG director Mladen Djordjević about a group of exploited workers who turn to Satan for some help battling corrupt businessmen and political leaders. We follow that up with Scooter McCrae's BLACK EYED SUSAN, which features Yvonne Emilie Thälker as a sex doll designed for punishment, and tackles some iffy moral questions about the future of artificial intelligence and.. Hey! This isn't very spooky at all! Oops! The post Episode 298 – Halloween Horror Special – Working Class Goes to Hell (2023) & Black Eyed Susan (2024) first appeared on Cinema Smorgasbord.

Fluent Fiction - Serbian
Unveiling Secrets: Legends and Kinship at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 15:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Secrets: Legends and Kinship at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-03-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: Календар је показивао да је Дан свих светих.En: The calendar showed that it was All Saints' Day.Sr: Калемегдан витала магија јесени, са опалим лишћем које је прекривало стазе попут старог ћилима.En: Kalemegdan was infused with the magic of autumn, with fallen leaves covering the paths like an old rug.Sr: Сивило неба и ветар што лагано шушти, носили су приче о вековима گذشته.En: The grayness of the sky and the wind gently rustling carried stories of centuries past.Sr: Милан, истакнути историчар, стајао је на врху зида тврђаве, гледајући како се две реке спајају, потпуно у мислима о легенди која је његову породицу пратила генерацијама.En: Milan, a prominent historian, stood on the fortress wall, watching the rivers merge, completely lost in thoughts of the legend that had followed his family for generations.Sr: Миланова породица веровала је да је негде унутар ових древних зидова сакривен средњовековни артефакт, доказ њихове везе са историјом тврђаве.En: Milan's family believed that somewhere within these ancient walls was a hidden medieval artifact, a testament to their connection with the history of the fortress.Sr: Али, тај артефакт је мистериозно нестао, а причало се о древном проклетству које чува његову тајну.En: But that artifact had mysteriously disappeared, and there were tales of an ancient curse protecting its secret.Sr: Милан је одлучио да га пронађе како би коначно потврдио породичну легенду.En: Milan had decided to find it to finally confirm the family legend.Sr: Доласком на Калемегдан, затекао је и Ану, ривалску историчарку, која није веровала у приче његове породице.En: Upon arriving at Kalemegdan, he also encountered Ana, a rival historian who did not believe in his family's stories.Sr: Она је такође желела да открије истину о артефакту, али из других разлога.En: She also wished to uncover the truth about the artifact, but for different reasons.Sr: Милан је био пред избором — да ли да сарађује са Аном или да сам крене у потрагу.En: Milan was faced with a choice—whether to collaborate with Ana or to pursue the search on his own.Sr: После дуге ноћи размишљања, одлучио је да разговара са Аном.En: After a long night of contemplation, he decided to talk to Ana.Sr: Окружени хладним ветром, који је ширио мирис влажног лишћа и старих камена, Милан и Ана поставили су основе савеза.En: Surrounded by the cold wind, spreading the scent of damp leaves and old stones, Milan and Ana laid the foundation for an alliance.Sr: Њихова истраживања довела су их до старих докумената који су указивали на скривени пролаз унутар тврђаве.En: Their research led them to old documents indicating a hidden passageway within the fortress.Sr: Следећег јутра, под суморним небом, почели су потрагу.En: The next morning, under a gloomy sky, they began their search.Sr: Пронашли су мали, запуштен тунел, заклонјен под дебелим слојем бршљана.En: They found a small, neglected tunnel, hidden beneath a thick layer of ivy.Sr: Корачајући полако, осветљавали су пут батеријским лампама, све док нису стигли до заборављене одаје испуњене прашином и старим тајнама.En: Walking slowly, they illuminated their path with flashlights until they reached a forgotten chamber filled with dust and old secrets.Sr: Ту је лежао артефакт, камени фрагмент исцртан симболима који су откривали древну причу о свим породицама које су се везале за Калемегдан.En: There lay the artifact, a stone fragment inscribed with symbols revealing an ancient story of all the families tied to Kalemegdan.Sr: Када су декодирали знамења, истина их је изненадила.En: When they decoded the symbols, the truth surprised them.Sr: Тај фрагмент није био само део приче Миланове породице већ је повезивао и Анине претке.En: This fragment was not just part of Milan's family story but also connected to Ana's ancestors.Sr: Откривши неочекиване сродничке везе, схватили су да је њихова прошлост испреплетана на начин на који нису могли замислити.En: By discovering unexpected kinship ties, they realized their pasts were intertwined in ways they could not have imagined.Sr: Милан је тихо стајао, осећајући тежину новооткривене истине.En: Milan stood quietly, feeling the weight of the newly discovered truth.Sr: Легенде понекад могу бити комплексније од бајки, али сада је имао нову породицу.En: Legends can sometimes be more complex than fairy tales, but now he had a new family.Sr: Ана је осетила исту тежину и топао осмех поделио је нову сродничку везу.En: Ana felt the same weight, and a warm smile shared their newfound family connection.Sr: Загрлили су се, окружени дахом историје и једно друго као део исте приче.En: They embraced, surrounded by the breath of history and each other as part of the same story.Sr: Калемегдан је наставио да стоји, чувајући тајне за неке нове генерације које ће тражити истину, баш као што су то учинили Милан и Ана.En: Kalemegdan continued to stand, guarding secrets for new generations who would seek the truth, just as Milan and Ana had.Sr: Јесен у Београду није била само време боја, већ и време открића и нових почетака.En: Autumn in Belgrade was not only a time of colors but also a time of discoveries and new beginnings. Vocabulary Words:infused: виталаgrayness: сивилоrustling: шуштиprominent: истакнутиfortress: тврђавеmerge: спајајуartifact: артефактtestament: доказcurse: проклетствуcontemplation: размишљањаalliance: савезаneglected: запуштенivy: бршљанаilluminated: осветљавалиchamber: одајеinscribed: исцртанsymbols: симболимаdecoded: декодиралиfragment: фрагментkinship: сродничкеintertwined: испреплетанаembraced: загрлилиbreath: дахомgenerations: генерацијеcomplex: комплекснијеbackground: прошлостdiscovered: открићаoverlooked: заобилазнаancestor: преткеentwined: испреплетана

Fluent Fiction - Serbian
Serbia's Sweetest Harvest: The Pumpkin Pie Triumph

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 3, 2025 12:58 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Serbia's Sweetest Harvest: The Pumpkin Pie Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-03-08-38-19-sr Story Transcript:Sr: У живописном средњовековном тргу српског села, јесен је била на врхунцу.En: In the picturesque medieval square of a Serbian village, autumn was at its peak.Sr: Жути и наранџасти листови нежно су падали док су се мештани окупљали.En: Yellow and orange leaves gently fell as the villagers gathered.Sr: Милан, креативни али помало непристојни пекар, имао је велики план.En: Milan, a creative but somewhat impolite baker, had a big plan.Sr: Желео је да направи највећу питу од бундеве коју је село икада видело.En: He wanted to make the largest pumpkin pie the village had ever seen.Sr: Поред њега била је његова сестра Ана - паметна и сналажљива, и њихов пријатељ Стефан, који је више волео да куша него да пече.En: Beside him was his sister Ana—smart and resourceful—and their friend Stefan, who preferred tasting over baking.Sr: Трг је био пун живота.En: The square was full of life.Sr: Дрвене тезге биле су препуне робе.En: Wooden stalls were overflowing with goods.Sr: Зачини и мириси печеног меса ширили су се ваздухом.En: The aroma of spices and roasted meat filled the air.Sr: Милан је гледао свој огроман тикву, спреман за акцију.En: Milan looked at his enormous pumpkin, ready for action.Sr: Али, постојао је проблем.En: But there was a problem.Sr: Пећ коју су имали радила је како хоће.En: The oven they had worked as it pleased.Sr: "Ана, морамо да смислимо нешто друго," рекао је Милан.En: "Ana, we need to come up with something else," Milan said.Sr: Ана је размишљала брзо.En: Ana thought quickly.Sr: "Користимо сунчеву светлост!En: "Let's use sunlight!"Sr: " предложила је.En: she suggested.Sr: Са неколико огледала покушали су да искористе сунчеву топлоту.En: With a few mirrors, they tried to harness the sun's heat.Sr: Била је то права комедија гледати их како средњом тромбом трче са стварима, али заправо им је ишло.En: It was quite a comedy watching them run around with things, but it actually worked.Sr: Али, баш када је пита била скоро готова, пришла је олуја.En: However, just when the pie was almost done, a storm approached.Sr: Кишне капи почеле су да пљуште.En: Raindrops began to pour down.Sr: Милан, Ана и Стефан почели су трчати да покрију питу.En: Milan, Ana, and Stefan started running to cover the pie.Sr: У комичном и збуњеном паничењу успели су да је преместе под један дрвени кров.En: In a comedic and confused panic, they managed to move it under a wooden roof.Sr: Када су је коначно извадили на видело, пита је била мало криво исечена, али укус божанствен.En: When they finally brought it out into the open, the pie was a bit unevenly cut, but the taste was divine.Sr: Сељани су се окупили, смејали се и аплаудирали.En: The villagers gathered, laughed, and applauded.Sr: Милан је добио признање које је желео, а село се слажело да је највећа пита од бундеве била успех.En: Milan received the recognition he wanted, and the village agreed that the largest pumpkin pie was a success.Sr: Милан је схватио да, иако се понекад чинило да је све против њега, са спретношћу и пријатељима све може да успе.En: Milan realized that, although it sometimes seemed like everything was against him, with ingenuity and friends, anything could succeed.Sr: Ана је увидела свој допринос у решавању проблема, а Стефан је, изненађујуће, можда чак и уживао у печењу више него у дегустацији, мада је о томе ћутао.En: Ana saw her contribution in problem-solving, and Stefan, surprisingly, might have enjoyed baking more than tasting, although he kept quiet about it.Sr: Све у свему, била је то јесен коју ће сви памтити.En: All in all, it was an autumn everyone would remember. Vocabulary Words:picturesque: живописномmedieval: средњовековномgently: нежноvillagers: мештаниcreative: креативниimpolite: непристојниresourceful: сналажљиваsquare: тргoverflowing: препунеaroma: мирисиenormous: огроманharness: искористеcomedy: комедијаmirrors: огледалаstorm: олујаraindrops: кишне капиpour: пљуштеunevenly: кривоdivine: божанственapplauded: аплаудиралиrecognition: признањеingenuity: спретношћуcontribution: доприносproblem-solving: решавању проблемаtasting: кушаsuccess: успехhowever: међутимprefer: више волеоapproached: пришлаcomedic: комичном

News Headlines in Morse Code at 15 WPM

Morse code transcription: vvv vvv Kenyan landslide kills 21 after heavy rainfall Serbian student protests mark first anniversary of station tragedy Multiple people stabbed on train in Huntington A line in the sand the fence dividing residents in Sandbanks Hair transplants, finasteride and hair systems Welcome to the world of hair restoration Why Katy Perry and Justin Trudeau just might work Andrew Why Sarah Ferguson, Beatrice and Eugenie cant escape the taint of family scandal Houses without lounges are a reality for renters Trump remodels Lincoln bathroom in latest White House renovation Andrew should answer Jeffrey Epstein questions in US, Democrats say

News Headlines in Morse Code at 25 WPM

Morse code transcription: vvv vvv Andrew Why Sarah Ferguson, Beatrice and Eugenie cant escape the taint of family scandal Hair transplants, finasteride and hair systems Welcome to the world of hair restoration Andrew should answer Jeffrey Epstein questions in US, Democrats say Why Katy Perry and Justin Trudeau just might work Multiple people stabbed on train in Huntington Trump remodels Lincoln bathroom in latest White House renovation Kenyan landslide kills 21 after heavy rainfall A line in the sand the fence dividing residents in Sandbanks Houses without lounges are a reality for renters Serbian student protests mark first anniversary of station tragedy

News Headlines in Morse Code at 20 WPM

Morse code transcription: vvv vvv Hair transplants, finasteride and hair systems Welcome to the world of hair restoration Houses without lounges are a reality for renters Kenyan landslide kills 21 after heavy rainfall Why Katy Perry and Justin Trudeau just might work Multiple people stabbed on train in Huntington Trump remodels Lincoln bathroom in latest White House renovation Andrew should answer Jeffrey Epstein questions in US, Democrats say A line in the sand the fence dividing residents in Sandbanks Serbian student protests mark first anniversary of station tragedy Andrew Why Sarah Ferguson, Beatrice and Eugenie cant escape the taint of family scandal

News Headlines in Morse Code at 10 WPM

Morse code transcription: vvv vvv Multiple people stabbed on train in Huntington Kenyan landslide kills 21 after heavy rainfall Trump remodels Lincoln bathroom in latest White House renovation A line in the sand the fence dividing residents in Sandbanks Andrew Why Sarah Ferguson, Beatrice and Eugenie cant escape the taint of family scandal Hair transplants, finasteride and hair systems Welcome to the world of hair restoration Andrew should answer Jeffrey Epstein questions in US, Democrats say Houses without lounges are a reality for renters Why Katy Perry and Justin Trudeau just might work Serbian student protests mark first anniversary of station tragedy

Fluent Fiction - Serbian
A Starry Gift: Rekindling Childhood Adventures

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 13:15 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: A Starry Gift: Rekindling Childhood Adventures Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-02-08-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце је лагано загрејавало ходнике музеја науке у којем су се могли чути весели гласови деце на екскурзији.En: The autumn sun gently warmed the halls of the science museum where cheerful voices of children on a trip could be heard.Sr: Деца су радознало разгледала експонате, а са њима се мешала живахан звук потезања кеса и кутија из продавнице сувенира.En: The children curiously explored the exhibits, and mixed with them was the lively sound of bags and boxes being pulled from the souvenir shop.Sr: Милош је стајао испред полица, загледан у гомиле научних играчака и шарених књига.En: Miloš stood in front of the shelves, gazing at piles of science toys and colorful books.Sr: Било је време да пронађе савршени поклон за своју пријатељицу Ивану.En: It was time to find the perfect gift for his friend Ivana.Sr: Јелена, његова пријатељица, пратила га је.En: Jelena, his friend, was accompanying him.Sr: Њих двоје су делили исти ентузијазам према науци које је Милош имао са Иваном, али овај пут су били ту да му помогну у избору.En: The two of them shared the same enthusiasm for science that Miloš had with Ivana, but this time they were there to help him make a choice.Sr: "Милоше, мораш изабрати нешто што ће Ивану подсетити на ваше заједничке авантуре," рекла је Јелена.En: "You have to choose something that will remind Ivana of your shared adventures," Jelena said.Sr: Милош је пажљиво разматрао сваки предмет.En: Miloš carefully considered each item.Sr: Лего сетови звезданих система, микроскопи и хемијски комплети чинили су се узбудљивим, али осетио је да није то оно право.En: Sets of Lego star systems, microscopes, and chemistry kits seemed exciting, but he felt they weren't quite right.Sr: Желеле је нешто што би оживело слике њиховог детињства.En: He wanted something that would bring to life images from their childhood.Sr: "Сећаш се када смо са Иваном гледали звезде?En: "Do you remember when we watched the stars with Ivana?"Sr: " упитао је Јелену као да тражи потврду.En: he asked Jelena as if seeking confirmation.Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: "Наравно!En: "Of course!Sr: Она ноћ код твоје баке на селу, гладање Персеида.En: That night at your grandma's in the village, watching the Perseids."Sr: "Одједном, Милошев поглед запе на старински комплет телескопа, сакривен у углу полица.En: Suddenly, Miloš's gaze fell on a vintage telescope set, hidden in the corner of the shelves.Sr: Његово срце брже је закуцало.En: His heart beat faster.Sr: "Ово је то!En: "This is it!"Sr: " узвикнуо је.En: he exclaimed.Sr: Тај телескоп био је симбол њихових безбрижних летњих ноћи и авантура.En: That telescope was a symbol of their carefree summer nights and adventures.Sr: "Да ли је скупо?En: "Is it expensive?"Sr: " Јелена је била пун обзира.En: Jelena asked considerately.Sr: Милош је размишљао, али знао је да ће видети Иванин осмех када угледа поклон, и то ће бити непроцењиво.En: Miloš thought about it, but he knew he would see Ivana's smile when she saw the gift, and that would be priceless.Sr: Одлучан, Милош је купио телескоп.En: Determined, Miloš bought the telescope.Sr: Његова несигурност се растопила док је размишљао како ће га поклањати Ивану.En: His uncertainty melted away as he thought about how he would present it to Ivana.Sr: Схватио је да прави поклон није у његовој цени, већ у сећањима и пажњи коју носи.En: He realized the true gift was not in its price but in the memories and thoughtfulness it carried.Sr: Милош је био задовољан.En: Miloš was content.Sr: Чврсто је држао пакет, сигуран да ће ово учврстити пријатељство и донети радост њиховој заједничкој љубави према науци.En: He held the package tightly, confident that this would strengthen their friendship and bring joy to their shared love of science. Vocabulary Words:autumn: јесењеwarm: загрејавалоhalls: ходникеcheerful: веселиexhibit: експонатеaccompany: пратитиenthusiasm: ентузијазамadventure: авантураconsidered: разматраоmicroscope: микроскопиchemistry: хемијскиchildhood: детињствоstar: звездеvintage: старинскиtelescope: телескопcorner: углуpriceless: непроцењивоdetermined: одлучанuncertainty: несигурностmemories: сећањимаconfidence: сигуранshared: заједничкиfriendship: пријатељствоjoy: радостremind: подсетитиsmiled: насмешилаconsiderate: обзираcarefree: безбрижнихstrengthen: учврститиgift: поклон

Fluent Fiction - Serbian
Discovering Tesla: A Journey Beyond Souvenirs

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 2, 2025 14:12 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Discovering Tesla: A Journey Beyond Souvenirs Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-02-23-34-02-sr Story Transcript:Sr: У свежем јесењем ваздуху, Милош, Јелена и Ивана стигли су до Музеја Николе Тесле у Београду.En: In the fresh autumn air, Miloš, Jelena, and Ivana arrived at the Museum of Nikola Tesla in Belgrade.Sr: Ветар је лагано лелујао лишће које је теписало улицу.En: The wind gently swayed the leaves that carpeted the street.Sr: Унутар музеја, атмосфера је била жива, испуњена звуковима корисника који су истраживали интерактивне изложбе.En: Inside the museum, the atmosphere was lively, filled with the sounds of visitors exploring the interactive exhibits.Sr: Милош је увек био фасциниран науком.En: Miloš had always been fascinated by science.Sr: Као дете, Тесла му је био идол.En: As a child, Tesla had been his idol.Sr: Његова страст пренела се и на овај дан када је по први пут посетио симбол генијалног проналазача.En: His passion carried over to this day when he visited the symbol of the ingenious inventor for the first time.Sr: Док су пролазили кроз музеј, Милош је био задивљен.En: As they moved through the museum, Miloš was amazed.Sr: Машине, изуми, сви они дела по којима је Тесла био познат, били су ту, додирљиви и стварни.En: The machines, inventions, all the works that Tesla was known for, were there, tangible and real.Sr: Јелена и Ивана су са задовољством пратила његов ентузијазам.En: Jelena and Ivana gladly followed his enthusiasm.Sr: Сваки кутак музеја нудио им је нова сазнања и поштовање према Тесли.En: Every corner of the museum offered them new insights and respect for Tesla.Sr: Они су уживали, али Милош је имао још један разлог за долазак – жеља да купи сувенир.En: They enjoyed it, but Miloš had another reason for coming – the desire to buy a souvenir.Sr: Поклонице се у дародавници блистала од меморабилије, али Милош је знао да не може да се развеза.En: The gift shop sparkled with memorabilia, but Miloš knew he couldn't splurge.Sr: Његов буџет је био ограничен.En: His budget was limited.Sr: Ниска примања заустављала су га у куповини било чега већег или раскошнијег.En: Low income stopped him from buying anything larger or more luxurious.Sr: Разноразни предмети са Теслиним ликом примамљиво су гледали, али се цена чинила више него што би икако могао да оправда.En: Various items with Tesla's image looked tempting, but their price seemed more than he could justify.Sr: Свеједно, морао је да одлучи.En: Nonetheless, he had to decide.Sr: Савршени моменат чувања те инспирације био је на дохват руке.En: The perfect moment to capture that inspiration was within reach.Sr: Тада је угледао привезак за кључеве, мали, једноставан, и што је најважније – приступачан.En: Then he spotted a keychain, small, simple, and most importantly – affordable.Sr: "Ово ће бити савршено," помислио је.En: "This will be perfect," he thought.Sr: Уз мало оклевања, одлучио је да га купи.En: With a little hesitation, he decided to buy it.Sr: Излазећи из музеја, привезак у руци, Милош се осећао задовољно.En: Leaving the museum, the keychain in hand, Miloš felt satisfied.Sr: Иако мали, сувенир је значио више од количине новца.En: Although small, the souvenir meant more than the amount of money.Sr: Са пријатељима, наставио је да прича о генијалности Тесле, свесан да права вредност овог дана није лежала у материјалним стварима.En: With his friends, he continued to talk about Tesla's genius, aware that the true value of this day did not lie in material things.Sr: Како су шетали београдским улицама, Милош је схватио да је то искуство и сазнање које је стекао заиста највреднији сувенир од свих.En: As they walked the streets of Belgrade, Miloš realized that the experience and knowledge he gained were truly the most valuable souvenirs of all.Sr: Наведено је оставило неизбрисив траг у његовом уму, много важнији од било ког предмета који је могао да купи.En: This realization left an indelible mark on his mind, much more important than any object he could buy.Sr: Тада је Милош, држећи драгоцену успомену у руци, схватио да прави сувенири нису предмети, већ животна искуства која сећамо.En: Then Miloš, holding the precious memory in his hand, realized that true souvenirs are not objects, but life experiences we remember.Sr: Његов осмех је сведочио управо томе.En: His smile was a testament to just that. Vocabulary Words:autumn: јесењемgently: лаганоswayed: лелујаоcarpeted: теписалоlively: живаfilled: испуњенаfascinated: фасциниранingenious: генијалногtangible: додирљивиenthusiasm: ентузијазамinsights: сазнањаmemorabilia: меморабилијеsplurge: развезаbudget: буџетtempting: примамљивоdecide: одлучиcapture: чувањаspot: угледаоhesitation: оклевањаsatisfied: задовољноvaluable: највреднијиindelible: неизбрисивexperience: искуствоreasons: разлогsouvenir: сувенирluxurious: раскошнијегprecious: драгоценуtestament: сведочиоmaterial: материјалнимrealization: шватање

Fluent Fiction - Serbian
One Vote, One Voice: Milan's Autumn Day of Change

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Nov 1, 2025 15:33 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: One Vote, One Voice: Milan's Autumn Day of Change Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-11-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесења киша падала је тихо, док су златне лишће прекривале земљу.En: The autumn rain fell quietly, as the golden leaves covered the ground.Sr: Дан избора, важан и пун наде за многе становнике краја, окупио је људе у Заједничком центру недалеко од места где се налазио мали суседни маркет.En: Election day, important and full of hope for many residents of the area, gathered people in the Zajednički centar not far from the place where a small neighboring market was located.Sr: Милан је стајао на ивици простора, дубоко удахнувши, у порти центра.En: Milan stood on the edge of the space, taking a deep breath, in the center's foyer.Sr: Упркос анксиозности у гужви, знало се за његову одговорност и одлучност да гласа.En: Despite the crowd-induced anxiety, his responsibility and determination to vote were well known.Sr: Јасмина, енергична водитељка заједнице, у средишту догађаја, говорила је са жаром о важности гласања.En: Jasmina, the energetic community leader, in the heart of the event, spoke passionately about the importance of voting.Sr: Њене речи одјекивале су у Милановој глави.En: Her words echoed in Milan's head.Sr: „Морамо гласати за бољу будућност!En: "We must vote for a better future!"Sr: “ узвикивао је Јасмина, њене речи упадале су у разговоре људи са обе стране.En: exclaimed Jasmina, her words interrupting conversations of people on both sides.Sr: Поред ње, стајао је Петар, старији човек са скепсом према изборима.En: Next to her stood Petar, an older man skeptical about the elections.Sr: Његова унука често је говорила о перспективама и сновима, због чега му је било важно да размишља о будућим генерацијама.En: His granddaughter often talked about prospects and dreams, which made it important for him to think about future generations.Sr: Милан је, сабрајући храброст, пришао.En: Gathering courage, Milan approached.Sr: Јасмина га је дочекивала топлим осмехом.En: Jasmina greeted him with a warm smile.Sr: „Хвала што сте дошли, Милане.En: "Thank you for coming, Milane.Sr: Ваш глас чини разлику!En: Your vote makes a difference!"Sr: “ рекла је са ентузијазмом.En: she said enthusiastically.Sr: Петар је, с друге стране, одмахнуо руком.En: Petar, on the other hand, waved dismissively.Sr: „Све је то лепо, али шта се мења?En: "All that's nice, but what changes?"Sr: “ питао је, пригушено.En: he asked, quietly.Sr: Јасмина је упорно објашњавала зашто верује да је њихов глас важан, и упркос Петаровој скепси, Милан је осећао постепено ослобађање од своје анксиозности.En: Jasmina persistently explained why she believed their vote was important, and despite Petar's skepticism, Milan felt a gradual release from his anxiety.Sr: Ускоро је дошао тренутак гласања.En: Soon it was time to vote.Sr: Дуги редови наврли су се пред гласачким кутијама.En: Long lines swelled before the ballot boxes.Sr: Једна мања расправа започела је између Петра и другог гласача, али Милан је остао фокусиран.En: A minor argument started between Petar and another voter, but Milan remained focused.Sr: „Само дубоко диши“, подсећао је себе.En: "Just breathe deeply," he reminded himself.Sr: Коначно, стигао је до гласачке кутије.En: Finally, he reached the ballot box.Sr: Уз све препреке, оставио је сопствени траг у будућности.En: Despite all obstacles, he left his own mark on the future.Sr: Његов глас био је унутра и важан.En: His vote was cast and mattered.Sr: Изашао је из центра, ваздуше хладно али освежавајуће.En: He exited the center, the air cold but refreshing.Sr: Осетио је снагу, као никада пре.En: He felt strength like never before.Sr: Његова је анксиозност попустила пред задовољством због учињеног дела за заједницу.En: His anxiety gave way to satisfaction for having done his part for the community.Sr: На путу до малог маркетат, осећао је лакоћу.En: On the way to the small market, he felt light.Sr: Брзо је завршио куповину, пузећи поред полица са воћем и поврћем, осетивши јесењи мирис.En: He quickly finished shopping, gliding past shelves of fruits and vegetables, sensing the autumn scent.Sr: Милан се кући вратио не само са врећама намирница, већ и са осећајем поноса и задовољства.En: Milan returned home not only with bags of groceries but also with a sense of pride and satisfaction.Sr: Он је знао, чак и у свету који се мења, један глас може учинити разлику.En: He knew, even in a changing world, one vote can make a difference.Sr: Опет је био спреман превазићи своје страхове, за добробит свих.En: He was once again ready to overcome his fears, for the benefit of everyone.Sr: Тај дан, Милан је научио да његово деловање може превазишћи личне дилеме, чинећи корак ка бољој будућности за све у заједници.En: That day, Milan learned that his actions could transcend personal dilemmas, taking a step toward a better future for everyone in the community. Vocabulary Words:autumn: јесењаfoyer: портаanxiety: анксиозностenthusiastically: ентузијазмомdismissively: одмахнуоpersistently: упорноgratitude: захвалностarguments: расправаrefreshing: освежавајућеdetermination: одлучностprospects: перспективеconversation: разговорenthusiasm: ентузијазамelections: избориskepticism: скепсаtranscend: превазишћиobstacles: препрекеcommunity: заједницаdilemma: дилемеresponsibility: одговорностgathering: окупљањеgenerations: генерацијеechoed: одјекиваоinduced: изазванаskeptical: скептичанdetermined: одређенrefresh: освежитиneighboring: суседниhope: нада

IPI Press Freedom Podcasts
Media Freedom in Focus: Serbian independent media under fire from the Vučić government

IPI Press Freedom Podcasts

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 28:22


N1, one of the largest independent broadcasting news outlets still thriving in democratically backsliding Serbia, is facing strong pressure and murky times ahead as the current government, lead by Aleksandar Vučić, is tightening its grip on independent media and the student movement protesting the state of the affairs in the country.    In this episode of Media Freedom in Focus, we talk with Igor Božić, news director of N1 TV Serbia, about how the Vučić government is treating independent outlets like N1 and how the outlet is affairing in these dire times.    Guest: Igor Božić, News Director at N1 TV Serbia Host and Producer: Jamie Wiseman, Europe Advocacy Officer at International Press Institute (IPI) Editor: Kasperi Kainulainen, Helsingin Sanomat Foundation Fellow at International Press Institute (IPI)   ________________________________________________________________________________   This podcast series is part of the MFRR in Focus project sponsored by Media Freedom Rapid Response, which tracks, monitors and responds to violations of press and media freedom in EU Member States and Candidate Countries. For more in-depth podcast episodes about the state of press freedom in Europe, visit the MFRR website or search MFRR In Focus on your podcasts apps. The MFRR is co-funded by the European Commission. Other episodes in this series: MFRR in focus: The state of Poland's public service media Press freedom in peril: navigating elections and political turmoil in Poland, Slovakia and Bulgaria Independent journalism in Austria faces a far-right threat Media Freedom in Focus: Untangling media capture in Greece MFRR Podcast: The battle over the future of Poland's politicized public media Examining press freedom in Moldova after tense election Media Freedom in Focus: DDoS attacks against Hungarian independent media  

Fluent Fiction - Serbian
Unlocking Innovation: The Halloween Collaboration

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 14:45 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Innovation: The Halloween Collaboration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-31-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Полицајци око кафане испраћаше још један уобичајен дан у Београду, али унутра је било другачије.En: The police officers around the kafana, bid farewell to another ordinary day in Belgrade, but inside, it was different.Sr: Топла, уютна атмосфера кафе напуњена тамним светлом и аромом турске кафе дочекивала је свакога ко би ту ушао.En: The warm, cozy atmosphere of the cafe, filled with dim light and the aroma of Turkish coffee, welcomed everyone who entered.Sr: Јелена и Вук седели су за малим дрвеним столом у углу, док је тихо одзвањала традиционална српска музика.En: Jelena and Vuk were sitting at a small wooden table in the corner while traditional Serbian music quietly resonated in the background.Sr: Напољу је јесен разливала своје боје, а лишће је плесало по хладном ноћном ваздуху.En: Outside, autumn was spreading its colors, and the leaves were dancing in the cool night air.Sr: Кроза прозоре кафане, видели су се људи у костимима како пролазе, славећи Ноћ вештица.En: Through the windows of the kafana, people in costumes could be seen passing by, celebrating Halloween.Sr: Била је то вече пуно мистерије и јесењих вибрација.En: It was a night full of mystery and autumn vibes.Sr: Јелена, амбициозна маркетинг директорка с неколико успешних кампања иза себе, гледала је преко своје шоље кафе.En: Jelena, an ambitious marketing director with several successful campaigns behind her, looked over her cup of coffee.Sr: Њен посао био је на коцки због новог пројекта.En: Her job was on the line because of a new project.Sr: Њена вредна природа пре често је доводила до успеха, али овај пут су јој се неке ствари учиниле несигурним.En: Her diligent nature often led to success, but this time, some things seemed uncertain to her.Sr: Насупрот ње, опуштено је седео Вук, харизматични графички дизајнер, чији је слободан дух често био извор спонтаности у раду.En: Across from her, Vuk, a charismatic graphic designer whose free spirit often brought spontaneity to work, sat relaxed.Sr: Сада је пуштао свој телефон, показујући Јелени скице инспирисане ноћним шетачима у костимима.En: Now he was showing Jelena sketches inspired by the night strollers in costumes on his phone.Sr: "Јелена, погледај ово," рекао је Вук, показујући руку ка малом цртаном кандидату — вука у маскама.En: "Jelena, look at this," said Vuk, pointing to a small cartoon character—a wolf in masks.Sr: "Можемо ово искористити у кампањи.En: "We can use this in the campaign."Sr: ""Плашим се да време истиче.En: "I'm afraid time is running out.Sr: Треба нам нешто другачије," одговорила је Јелена, осећајући притисак у свом гласу.En: We need something different," replied Jelena, feeling the pressure in her voice.Sr: "Знам да се бринеш," насмеја се Вук.En: "I know you're worried," Vuk smiled.Sr: "Али понекад је креативност слање кори људи.En: "But sometimes creativity is about reaching people.Sr: Имаш поверења у мене?En: Do you trust me?"Sr: "После кратке паузе, Јелена одлучи да се ослободи своје бриге.En: After a short pause, Jelena decided to let go of her worries.Sr: "У реду, Вуче.En: "Okay, Vuke.Sr: Идемо са твојом визијом.En: Let's go with your vision."Sr: "Како су сатови пролазили, окупиле су се идеје исцела из можданих коштица.En: As the hours passed, ideas emerged whole from brainstorming.Sr: Јелена и Вук су направили концепт који је спајао традицију и модерност.En: Jelena and Vuk developed a concept that fused tradition and modernity.Sr: Ноћ Вештица служио је као платформа за нови, иновативан приступ.En: Halloween served as a platform for a new, innovative approach.Sr: Када је јутро стигло, напустили су кафану са осмехом.En: When morning came, they left the kafana with smiles.Sr: Држајући папире пуне идеја, знали су да су успели.En: Holding papers full of ideas, they knew they had succeeded.Sr: Кампања је постала велики хит и донела нову свежину у компанију.En: The campaign became a big hit and brought a fresh perspective to the company.Sr: Јелена је научила да цени различите перспективе и допушта слободу у креативности.En: Jelena learned to appreciate different perspectives and allowed freedom in creativity.Sr: Успех је дошао када је пустила да њихове разлике помогну једна другој.En: Success came when she let their differences help each other.Sr: Доказала је својој фирми, али и себи, да је разноврсност пут ка иновацији.En: She proved to her company, but also to herself, that diversity is the path to innovation. Vocabulary Words:farewell: испраћајcozy: уютнаaroma: аромаresonated: одзвањалаcelebrating: славећиmystery: мистеријеambitious: амбициознаcampaign: кампањаdiligent: вреднаuncertain: несигурнимcharismatic: харизматичниspontaneity: спонтаностиstrollers: шетачиsketches: скицеpressure: притисакtrust: поверењаvision: визијаbrainstorming: можданих коштицаfused: спајаоplatform: платформаinnovative: иновативанsucceeded: успелиperspective: перспективеdiversity: разноврсностinnovation: иновaцијиcozy: уютнаnature: природаrelaxed: опуштеноdifferent: другачијеapproach: приступ

Fluent Fiction - Serbian
Secrets in Shadows: A Poker Night in Belgrade's Mystery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 31, 2025 15:51 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Secrets in Shadows: A Poker Night in Belgrade's Mystery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Чудна ноћ у Београду.En: A strange night in Belgrade.Sr: Лофт осветљен свећама.En: A loft lit by candles.Sr: Сенке су играле по зидовима.En: Shadows danced across the walls.Sr: Мило, Ана и Стефан седели су за зеленим покер столом.En: Milo, Ana, and Stefan sat at the green poker table.Sr: Испред њих су били чипови, карте и један мистериозни коверат без адресе.En: In front of them were chips, cards, and a mysterious envelope without an address.Sr: Била је јесен.En: It was autumn.Sr: Хладноћа се лагано увлачила кроз прозоре.En: The cold was slowly creeping through the windows.Sr: Напољу је била Ноћ вештица.En: Outside, it was Halloween night.Sr: Ветар је завијао кроз улице старог града.En: The wind howled through the streets of the old city.Sr: Атмосфера у соби била је напета.En: The atmosphere in the room was tense.Sr: Мило је био познат као вешт играч.En: Milo was known as a skillful player.Sr: Његов поглед могао је продрети кроз најмилији блеф.En: His gaze could see through the most delightful bluff.Sr: Али он је крио тајну.En: But he was hiding a secret.Sr: Тајну коју нико није смео да открије.En: A secret no one was allowed to discover.Sr: Стефан је био нови играч.En: Stefan was a new player.Sr: Сањао је о великој победи.En: He dreamed of a big win.Sr: Ана је била радознала, увек је покушавала открити нове тајне.En: Ana was curious, always trying to uncover new secrets.Sr: Док је игра текла, Ана је прва приметила коверат.En: As the game went on, Ana was the first to notice the envelope.Sr: "Ко је оставио ово?" питала је, знајући да ће питање покренути знатижељу.En: "Who left this?" she asked, knowing the question would stir curiosity.Sr: Мило је нетремице гледао у своје карте, трудећи се да не покаже интересовање.En: Milo was staring intently at his cards, trying not to show interest.Sr: "Само неки трик за Ноћ вештица, изгледа," Стефан је предложио, али било је јасно да није сигуран.En: "Just some Halloween trick, it seems," Stefan suggested, but it was clear he wasn't sure.Sr: Ана је инсистирала.En: Ana insisted.Sr: Хтела је знати шта је у коверату.En: She wanted to know what was in the envelope.Sr: Психолошка борба за столом је почела.En: A psychological battle at the table had begun.Sr: Мило је морао бити пажљив.En: Milo had to be careful.Sr: Покушао је да пребаци пажњу.En: He tried to shift the focus.Sr: "Важно је да завршимо партију, зар не?" рекао је нехајно, надајући се да ће заборавити коверат.En: "It's important that we finish the game, right?" he said casually, hoping they would forget the envelope.Sr: Ипак, знатижеља је ухватила свој плен.En: Still, curiosity had claimed its prey.Sr: Ана је узела коверат.En: Ana took the envelope.Sr: Унутрашњост је садржала поруку: "Тајне су тешке, Мило."En: Inside, it contained a message: "Secrets are heavy, Milo."Sr: Тишина.En: Silence.Sr: Свако је пребирао по својим мислима.En: Everyone was sifting through their thoughts.Sr: Срце Милоша је застајало.En: Milo's heart was stopping.Sr: Ана је упитно гледала у њега.En: Ana looked at him questioningly.Sr: Стефан је покушавао разумети ситуацију.En: Stefan was trying to understand the situation.Sr: Мило је знао да мора брзо да реагује.En: Milo knew he had to act quickly.Sr: Смирено је промрмљао, "Неко се заиста труди да поквари нашу игру."En: He murmured calmly, "Someone is really trying to spoil our game."Sr: У том тренутку је променио стратегију.En: At that moment, he changed his strategy.Sr: Кренуо је да игра невиност.En: He began to play innocent.Sr: "Ко би могао послати ово?" питао је с легатном недужношћу. Инсинуирао је на једног од других играча.En: "Who could have sent this?" he asked with genuine naiveté, insinuating it was one of the other players.Sr: Како је ноћ одмицала, тензија је пала.En: As the night wore on, the tension eased.Sr: Мило је успео да усмери сумње на неког другог, док је планирао повлачење.En: Milo managed to direct suspicions onto someone else while planning his retreat.Sr: После последње руке, полако је напустио игру.En: After the last hand, he slowly left the game.Sr: Тајна је била сигурна, бар још једну ноћ.En: The secret was safe, at least for another night.Sr: Док је ходао кући кроз освежавајући јесењи ваздух, схватио је да је време за нову стратегију.En: As he walked home through the refreshing autumn air, he realized it was time for a new strategy.Sr: Његова тајна је била крхка.En: His secret was fragile.Sr: Време је било да размисли ко му је заиста пријатељ.En: It was time to consider who was truly his friend.Sr: Опрезност је од сада била његова нова сенка.En: Caution would now be his new shadow.Sr: Али једно је било сигурно: у Београду, ноћи су дуге, а тајне су се увек скривале у мраку.En: But one thing was certain: in Belgrade, the nights were long, and secrets always hid in the dark. Vocabulary Words:loft: лофтcandles: свећеshadows: сенкеmysterious: мистериозниautumn: јесенcreeping: увлачилаhowled: завијаоtense: напетаgaze: погледdelightful: најмилијиbluff: блефcurious: радозналаuncover: откритиpsychological: психолошкаbattle: борбаcasually: нехајноsifting: пребираоmurmured: промрмљаоspoil: поквариstrategy: стратегијаnaiveté: недужношћуinsinuating: инсинуираоsuspicions: сумњеretreat: повлачењеrefreshing: освежавајућиfragile: крхкаcaution: опрезностshadow: сенкаcertain: сигурноhid: скривале

New Books Network
John Blair, "Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World" (Princeton UP, 2025)

New Books Network

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 51:29


Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network

New Books in Literary Studies
John Blair, "Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World" (Princeton UP, 2025)

New Books in Literary Studies

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 51:29


Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/literary-studies

New Books in Folklore
John Blair, "Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World" (Princeton UP, 2025)

New Books in Folklore

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 51:29


Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/folkore

New Books in Archaeology
John Blair, "Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World" (Princeton UP, 2025)

New Books in Archaeology

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 51:29


Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/archaeology

New Books in Early Modern History
John Blair, "Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World" (Princeton UP, 2025)

New Books in Early Modern History

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 51:29


Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

Princeton UP Ideas Podcast
John Blair, "Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World" (Princeton UP, 2025)

Princeton UP Ideas Podcast

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 51:29


Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts.

New Books in Medieval History
John Blair, "Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World" (Princeton UP, 2025)

New Books in Medieval History

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 51:29


Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

NBN Book of the Day
John Blair, "Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World" (Princeton UP, 2025)

NBN Book of the Day

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 51:29


Killing the Dead: Vampire Epidemics from Mesopotamia to the New World (Princeton UP, 2025) by Professor John Blair provides the first in-depth, global account of one of the world's most widespread yet misunderstood forms of mass hysteria—the vampire epidemic. In a spellbinding narrative, Dr. Blair takes readers from ancient Mesopotamia to present-day Haiti to explore a macabre frontier of life and death where corpses are believed to wander or do harm from the grave, and where the vampire is a physical expression of society's inexplicable terrors and anxieties.In 1732, the British public opened their morning papers to read of lurid happenings in eastern Europe. Serbian villagers had dug up several corpses and had found them to be undecayed and bloated with blood. Recognizing the marks of vampirism, they mutilated and burned them. Centuries earlier, the English themselves engaged in the same behavior. In fact, vampire epidemics have flared up throughout history—in ancient Assyria, China, and Rome, medieval and early modern Europe, and the Americas. Blair blends the latest findings in archaeology, anthropology, and psychology with vampire lore from literature and popular culture to show how these episodes occur at traumatic moments in societies that upend all sense of security, and how the European vampire is just one species in a larger family of predatory supernatural entities that includes the female flying demons of Southeast Asia and the lustful yoginīs of India.Richly illustrated, Killing the Dead provocatively argues that corpse-killing, far from being pathological or unhealthy, served as a therapeutic and largely harmless outlet for fear, hatred, and paranoia that would otherwise result in violence against marginalized groups and individuals. This interview was conducted by Dr. Miranda Melcher whose book focuses on post-conflict military integration, understanding treaty negotiation and implementation in civil war contexts, with qualitative analysis of the Angolan and Mozambican civil wars. You can find Miranda's interviews on New Books with Miranda Melcher, wherever you get your podcasts. Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/book-of-the-day

Fluent Fiction - Serbian
Promotion Drama: Honest Ambition in a Haunted Office

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 14:39 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Promotion Drama: Honest Ambition in a Haunted Office Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-30-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: У срцу Београда, у корпорацијској канцеларији осветљеној јесењим сунцем и украшеној због Ноћи вештица, атмосфера је била супротна веселој спољашњости.En: In the heart of Belgrade, in a corporate office illuminated by the autumn sun and decorated for Halloween, the atmosphere was contrary to the cheerful exterior.Sr: Паукове мреже и фењери од бундева висили су са плафона, али у ваздуху се осећала напетост, јер тим нестрпљиво чека одлуку о унапређењу које ће променити нечију каријеру.En: Spider webs and pumpkin lanterns hung from the ceiling, but tension filled the air as the team impatiently awaited the decision on a promotion that would change someone's career.Sr: Милош, амбициозан маркетинг стручњак, осећао је како му срце брже куца.En: Milos, an ambitious marketing specialist, felt his heart beating faster.Sr: До сада су му надређени често превиђали заслуге, али сада је видео прилику да буде примећен.En: Until now, his superiors had often overlooked his merits, but now he saw an opportunity to be noticed.Sr: Моћна жеља за признањем заувек се чврсто укорењивала у његовом уму.En: A powerful desire for recognition was becoming firmly rooted in his mind.Sr: Јована, пројект менаџерка с великим искуством, желела је признање за све своје године труда.En: Jovana, an experienced project manager, sought acknowledgment for all her years of effort.Sr: Њен спољашњи мир скривао је унутрашњу дилему – да ли је дугоочекивано унапређење коначно на њеном хоризонту?En: Her outward calm concealed an internal dilemma—was the long-awaited promotion finally on her horizon?Sr: Александар, новајлија у тиму, унео је свежу енергију и идеје.En: Aleksandar, a newcomer to the team, brought fresh energy and ideas.Sr: Увек пун ентузијазма, није желео ништа више него доказати да може да допринесе и буде вредан члан тима.En: Always full of enthusiasm, he wanted nothing more than to prove that he could contribute and be a valuable team member.Sr: Док је јесење лишће тихо падало испред прозора, управник је саопштио вест.En: As the autumn leaves quietly fell outside the window, the manager delivered the news.Sr: Јесење боје допуњавале су мргудну атмосферу у канцеларији.En: The autumn colors complemented the gloomy atmosphere in the office.Sr: Само један члан тима могао је добити унапређење, и сада је било време да покажу своје праве вредности.En: Only one team member could receive the promotion, and now it was time to show their true values.Sr: Током припрема за презентацију Ноћи вештица, Милош је морао донети тешку одлуку.En: During preparations for the Halloween presentation, Milos had to make a tough decision.Sr: Идеја која је довела до завидног пројектног успеха није била у потпуности његова.En: The idea that led to the envious project success was not entirely his.Sr: Иако му је тај корак могао донети другу позицију, одлучио је да буде поштен.En: Although that step could have brought him the position, he decided to be honest.Sr: Када је дошао тренутак да говори пред управником и осталим колегама, Милош је дубоко удахнуо.En: When it was time to speak in front of the manager and other colleagues, Milos took a deep breath.Sr: "Желим да признање за овај пројект поделим са Јованом и Александром.En: "I want to share the recognition for this project with Jovana and Aleksandar.Sr: Њихове идеје и подршка учиниле су све ово могућим.En: Their ideas and support made all this possible."Sr: "Ова изјава затекла је присутне.En: This statement took everyone by surprise.Sr: Његова честитост и тимски дух оставили су снажан утисак на управника.En: His honesty and team spirit made a strong impression on the manager.Sr: "Милоше", рече управник, "препознајем у теби истинског лидера.En: "Milose," the manager said, "I recognize a true leader in you.Sr: Ти си понео праве квалитете које би ми волели да видимо на позицији коју нудимо.En: You possess the qualities we would like to see in the position we offer."Sr: "Док се вечерњи сумрак полако надвијао над Београдом, Милош је схватио да прави успех није скуп награђених тренутака, већ искрене вредности и сарадња.En: As the evening twilight slowly descended over Belgrade, Milos realized that true success is not a collection of awarded moments, but genuine values and collaboration.Sr: Био је задовољан својом одлуком, знајући да почетак правог признања лежи у поштењу и заједништву.En: He was satisfied with his decision, knowing that the beginning of true recognition lies in honesty and togetherness.Sr: Срце му је било мирно, а дух обновљен.En: His heart was at peace, and his spirit renewed. Vocabulary Words:illuminated: осветљенојdecorated: украшенојtension: напетостimpatiently: нестрпљивоpromotion: унапређењеambitious: амбициозанoverlooked: превиђалиmerits: заслугеrecognition: признањеfirmly: чврстоrooted: укорењивалаacknowledgment: признањеconcealed: скриваоdilemma: дилемуhorizon: хоризонтуgloomy: мргуднуpreparations: припремаdecision: одлукуenvious: завидногsuccess: успехаentirely: потпуностиstatement: изјаваsurprise: запрепашћениhonesty: честитостrenewed: обновљенtwilight: сумракgenuine: искренеcollaboration: сарадњаtogetherness: заједништвуspirit: дух

Fluent Fiction - Serbian
Harnessing Teamwork: Milan's Transformative Corporate Journey

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 30, 2025 15:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Harnessing Teamwork: Milan's Transformative Corporate Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У ужурбаном корпоративном канцеларијском простору, Милан је седео за својим столом, окружен папирима и лаптопом.En: In the bustling corporate office space, Milan sat at his desk, surrounded by papers and a laptop.Sr: Јесен је у пуном јеку, и док је поглед са прозора откривао дрвеће покривено нијансама наранџасте и црвене, Милан није имао времена да ужива у том призору.En: Autumn was in full swing, and while the view from the window revealed trees covered in shades of orange and red, Milan had no time to enjoy the scenery.Sr: Јавор је мешао боје, као и његове мисли.En: The maple was mixing colors, just like his thoughts.Sr: Милан је био марљив менаџер у мултинационалној компанији.En: Milan was a diligent manager in a multinational company.Sr: Његов следећи задатак био је изузетно важан: презентација у Београду.En: His next task was extremely important: a presentation in Belgrade.Sr: Његова амбиција га је водила да освоји признање и промоцију.En: His ambition drove him to seek recognition and promotion.Sr: Ипак, нервоза због презентације га је оптеравала, посебно када је помислио на могуће техничке проблеме.En: However, the nerves about the presentation weighed on him, especially when he thought about potential technical problems.Sr: Јована, његова колегиница, била је на другом крају отвореног простора.En: Jovana, his colleague, was on the other end of the open space.Sr: Увек је знала како да растера тензију шалом или инспиративним коментаром.En: She always knew how to break the tension with a joke or an inspiring comment.Sr: Њене речи су увек биле охрабрујуће и подржавале су тимску атмосферу.En: Her words were always encouraging and supported the team atmosphere.Sr: Док је Милан гледао у екран, размишљајући о следећем кораку, појавила се Јована са шољом кафе у руци.En: As Milan stared at the screen, contemplating the next step, Jovana appeared with a cup of coffee in hand.Sr: "Хеј, Милане, треба ли ти помоћ за сутрашњу презентацију?En: "Hey, Milane, do you need help with tomorrow's presentation?"Sr: " упитала је са осмехом.En: she asked with a smile.Sr: Милан се двоумио.En: Milan hesitated.Sr: Његов его је сугерисао да би требао све сам, али рационална мисао му је говорила да прихвати Јованину понуду.En: His ego suggested he should handle everything himself, but rational thinking told him to accept Jovana's offer.Sr: На крају је одлучио.En: In the end, he decided.Sr: "Можда би било добро да имам твоје мишљење," одговорио је.En: "It might be good to have your opinion," he replied.Sr: Сутрадан су се заједно допутовали у Београд.En: The next day, they traveled together to Belgrade.Sr: Простор за презентацију био је модеран, са стакленим преградама и савременом технологијом.En: The presentation space was modern, with glass partitions and contemporary technology.Sr: Миланово срце је брзо куцало, али знао је да има подршку.En: Milan's heart was pounding, but he knew he had support.Sr: Како су ту и тамо падале жуто-црвене лиске по улицама града, атмосфера је носила дашак свеже инспирације.En: As yellow and red leaves occasionally fell on the streets of the city, the atmosphere carried a breath of fresh inspiration.Sr: Када је презентација почела, све је текло глатко, али онда је технички проблем прекинуо његов ток мисли.En: When the presentation began, everything flowed smoothly, but then a technical problem interrupted his train of thought.Sr: Пројектор је престао да ради.En: The projector stopped working.Sr: Паника је заменила самопоуздање.En: Panic replaced his confidence.Sr: Милан је брзо размишљао како да реши проблем.En: Milan quickly thought of a way to solve the problem.Sr: Из публике, Јована му је дискретно добацила: "Импровизуј, Милане.En: From the audience, Jovana discreetly signaled to him: "Improvise, Milane."Sr: " Њен глас је био тих и смирен, али довољан да га врати у садашњи тренутак.En: Her voice was quiet and calm but enough to bring him back to the present moment.Sr: Милан је дубоко удахнуо и прешао на причање, користећи самоуверено свој глас.En: Milan took a deep breath and switched to storytelling, confidently using his voice.Sr: Када је презентација стигла до краја, Милан је добио велики аплауз.En: When the presentation concluded, Milan received a big round of applause.Sr: Његови надређени били су импресионирани његовим снађењем и спремношћу.En: His superiors were impressed with his resourcefulness and readiness.Sr: На крају је схватио да је његов успех произашао из тимског рада и помоћи коју је добио.En: In the end, he realized that his success came from teamwork and the help he received.Sr: Осећао је промену у себи.En: He felt a change within himself.Sr: Више није сумњао, јер је научио да поверење у сараднике доноси најбоље резултате.En: He no longer doubted, as he had learned that trusting colleagues brings the best results.Sr: Тимски рад је био кључ успеха који га је припремио за будуће изазове.En: Teamwork was the key to success that prepared him for future challenges. Vocabulary Words:bustling: ужурбаномdiligent: марљивambition: амбицијаnerves: нервозаbreak the tension: растера тензијуhesitated: двоумиоego: егоprojections: пројекцијаdiscreetly: дискретноimprovise: импровизујtrain of thought: ток мислиresourcefulness: снађењемpromotion: промоцијуrecognition: признањеconcluded: стигла до крајаapplause: аплаузcontemplating: размишљајућиpartitions: преградамаmodern: модеранcontemporary: савременомtechnical problem: технички проблемconfidence: самопоуздањеcalm: смиренself-assuredly: самоувереноsuperiors: надређениsupport: подршкуstorytelling: причањеinspiration: инспирацијаchallenge: изазовеtrusting: поверење

In The News
How Russia's hybrid war is spreading fear across Europe

In The News

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 27:56


In early September, worshippers gathering for dawn prayers at several locations across Paris discovered a gruesome and spiteful scene – bloodied pigs' heads discarded on the doorsteps of their mosques. A deeply offensive act, Muslims are forbidden from eating pork and consider pigs to be unclean.Soon after, a farmer in Normandy in northern France, who had seen news reports of the dead animal heads appearing around the city, contacted police to say two people driving a vehicle with Serbian number plates had purchased ten pigs heads from his farm.Further investigations by French authorities found the pigs heads had been placed outside the mosques by foreign nationals with the “clear intention of causing unrest within the nation”.This provocative stunt was just one of a range of bizarre and potentially lethal incidents over recent months that have been linked to a Russian campaign to inflame divisions and spread fear across Europe. Other incidents tracked back to Russian intelligence include the burning of a Warsaw shopping centre and a warehouse in London; exploding parcels in Leipzig and Birmingham and the recent disruption of airports with drones and smuggler balloons in Norway, Denmark and Lithuania.Who is carrying out this wide array of sabotage-style stunts and do the criminals responsible even know they're being hired by Russian officials?What is Russia's long-term goal in fostering instability and discord across Europe?And how is Russia targeting Ireland as part of this strategy?Today, on In The News, how Russia's hybrid war is sowing chaos across Europe.Irish Times Europe correspondent Naomi O'Leary discusses Moscow's campaign of sabotage and espionage, which has steadily intensified since Russia invaded Ukraine in 2022.Presented by Sorcha Pollak. Produced by Andrew McNair. Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Fluent Fiction - Serbian
Binding Memories: The Karanovića Legacy Dilemma

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 16:49 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Binding Memories: The Karanovića Legacy Dilemma Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-29-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Тихи ветар прошушкао је кроз дрвеће у мирном крају обухваћеном јесењим бојама.En: A gentle wind rustled through the trees in a peaceful neighborhood enveloped in autumn colors.Sr: Градска четврт у Новом Саду била је као из бајке, са уличицама обојеним златним лишћем.En: The city district in Novom Sadu looked like something out of a fairy tale, with streets painted in golden leaves.Sr: Унутар високих ограда, стара породична кућа Карановића била је препуна успомена.En: Within the high fences, the old family home of the Karanovića was filled with memories.Sr: Недавно је изгубила свог патријарха, а сада су деца покушавала да погоде утицај очеве смрти.En: It had recently lost its patriarch, and now the children were trying to grasp the impact of their father's death.Sr: Милош, најстарији син, усредсредио се на важност стабилности.En: Miloš, the eldest son, focused on the importance of stability.Sr: Његова озбиљна природа ниједног тренутка није дозвољавала да му склизне мисао о одговорности према породици.En: His serious nature never once allowed him to let go of the thought of his responsibility to the family.Sr: Међутим, било је јасно да његов брат Вук, најмлађи и бунтовни, жели нешто другачије.En: However, it was clear that his brother Vuk, the youngest and most rebellious, wanted something different.Sr: Њему су више од породичног наслеђа били важни сопствени планови.En: To him, his own plans were more important than the family heritage.Sr: Уздахнувши, Милош се присети још једном предлога који је саставио за поделу мимовине.En: Sighing, Miloš recalled once again the proposal he had drafted for the division of the property.Sr: Изнова је покушавао да убеди Вука како би пронашли компромис, али безуспешно.En: He tried repeatedly to convince Vuk to find a compromise, but to no avail.Sr: Вук је, пак, имао једноставну идеју – продати кућу и кренути својим путем.En: Vuk, on the other hand, had a simple idea – to sell the house and go his own way.Sr: Милошу је то било незамисливо.En: To Miloš, this was unimaginable.Sr: Јелена, средња сестра, била је између њих, разапета осећањима.En: Jelena, the middle sister, was caught between them, torn by emotions.Sr: Њена креативна душа није могла да издржи сукобе, али промена је била једино што је носила немир.En: Her creative soul could not endure conflicts, but change was the only thing that brought her unrest.Sr: Дошао је Дан свих светих.En: All Saints' Day arrived.Sr: Лепо време није ублажило напетост у кући.En: The nice weather did not ease the tension in the house.Sr: Чланови породице окупили су се у дневној соби, коју су некада испуњавали тек смех и радост.En: The family members gathered in the living room, which once resonated with laughter and joy.Sr: Милош је осетио тензију у ваздуху и знао је да је време за разговор.En: Miloš felt the tension in the air and knew it was time for a conversation.Sr: "Треба да нађемо решење", почео је.En: "We need to find a solution," he began.Sr: Вук је нагло устао.En: Vuk abruptly stood up.Sr: "Не видим зашто не продамо кућу и завршимо с тим", рекао је оштро.En: "I don't see why we shouldn't sell the house and be done with it," he said sharply.Sr: Милош је затворио очи, покушавајући да смири своје стрепње.En: Miloš closed his eyes, trying to calm his anxieties.Sr: "А шта је са успоменама, Вуче?En: "And what about the memories, Vuče?"Sr: ", питала га је Јелена.En: Jelena asked him.Sr: "Ово није само кућа, ово је део нас.En: "This isn't just a house; it's a part of us.Sr: Овде смо одрасли.En: We grew up here.Sr: Отац није ово оставио да се распродамо.En: Father didn't leave it for us to sell off."Sr: "Тишина је испунила собу, али је Јелена наставила.En: Silence filled the room, but Jelena continued.Sr: "Сећате ли се како нам је причао о дивовима и витезовима?En: "Do you remember how he told us stories about giants and knights?Sr: Како смо седели испред камина и смејали се његовим причама?En: How we sat in front of the fireplace and laughed at his tales?"Sr: " Смех и сузе преплавиле су њено лице.En: Laughter and tears filled her face.Sr: Милош је стајао нем, присећајући се тих тренутака.En: Miloš stood silent, reminiscing about those moments.Sr: Вук је оставио свој глас, гледајући сестру с невероватним погледом.En: Vuk remained speechless, looking at his sister with disbelief.Sr: Тихи глас му је променио тон.En: A quiet voice changed his tone.Sr: "Можда постоји начин да све ово сачувамо, баш као у причама које нам је отац говорио.En: "Maybe there's a way to preserve all this, just like in the stories Father told us."Sr: "Милош је осетио топлину која се пробудила у њему.En: Miloš felt a warmth awaken within him.Sr: Био је то почетак нечега новог.En: It was the beginning of something new.Sr: Од тог тренутка обећао је себи да ће боље слушати своју браћу и сестре.En: From that moment, he promised himself to listen better to his siblings.Sr: Вук је схватио да породичне везе могу толико тога пружити.En: Vuk realized that family ties could offer so much.Sr: Дочекавши вече, браћа и сестра су се држали за руке, знајући да ће, без обзира на све, породична кућа остати њихов уточиште.En: As evening came, the siblings held hands, knowing that, no matter what, the family home would remain their haven.Sr: Јесењи ветар поново је задувао кроз лишће, али сада је носио мир и разумевање – баш као што је то отац увек желео.En: The autumn wind blew through the leaves once more, but now it carried peace and understanding—just as their father always wanted. Vocabulary Words:gentle: тихиrustled: прошушкаоenveloped: обухваћеномpatriarch: патријархeldest: најстаријиstability: стабилностиserious: озбиљнаrebellious: бунтовниcompromise: компромисunimaginable: незамисливоcreative: креативнаunrest: немирtension: напетостresonated: испуњавалиabruptly: наглоcalm: смириanxieties: стрепњеmemories: успоменеtorn: разапетаpreserve: сачувамоwarmth: топлинуsiblings: браћа и сестреhaven: уточиштеsilence: тишинаreminiscing: присећајућиdisbelief: невероватнимautumn: јесењиunderstanding: разумевањеfairy tale: бајкаdivision: поделу

Fluent Fiction - Serbian
Finding Friendship: Milan's Transformative Halloween Night

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Oct 29, 2025 15:42 Transcription Available


Fluent Fiction - Serbian: Finding Friendship: Milan's Transformative Halloween Night Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У јесен, мирис опалог лишћа испуњавао је ваздух у затвореној заједници где су се налазиле црвене цигле школских зграда и широка игралишта.En: In the autumn, the smell of fallen leaves filled the air in a gated community where the red brick school buildings and wide playgrounds were located.Sr: Милан је био нови становник у овој заједници.En: Milan was a new resident in this community.Sr: Дошао је овамо с породицом пре две недеље.En: He had moved here with his family two weeks ago.Sr: Било му је тек трећи дан у новој школи, а већ је осетио притисак да се докаже.En: It was only his third day at the new school, and he already felt the pressure to prove himself.Sr: Иза својих наочара, Милан је будно пратио шта се дешава око њега.En: Behind his glasses, Milan watched intently what was happening around him.Sr: Није било лако бити новајлија.En: It wasn't easy being the newcomer.Sr: Гледао је како деца разговарају и смеју се у групицама, док је он стајао сам.En: He watched as the children talked and laughed in groups while he stood alone.Sr: Тихо је жудео за пријатељством, али страх од одбијања обузимао је његово срце.En: He quietly longed for friendship, but the fear of rejection gripped his heart.Sr: Ближао се Ноћ вештица, празник који је овде био веома важан.En: Halloween was approaching, a holiday that was very important here.Sr: Људи су украшавали своје куће са исклесаним бундевама које су светлеле на улазима.En: People were decorating their houses with carved pumpkins that glowed at their entrances.Sr: Те вечери, школа је организовала журку за Ноћ вештица.En: That evening, the school organized a Halloween party.Sr: Јована и Вук, двоје пријатних ученика из Милановог одељења, пришли су му током великог одмора.En: Jovana and Vuk, two friendly students from Milan's class, approached him during the lunch break.Sr: „Дођи на журку“, рекла му је Јована.En: "Come to the party," Jovana said to him.Sr: „Биће забавно, и сви ће бити тамо.“En: "It'll be fun, and everyone will be there."Sr: Вук се наклонио и додао: „Имаћемо и конкурс за најбољи костим!“En: Vuk bowed and added, "We'll also have a contest for the best costume!"Sr: Милан је осетио страх.En: Milan felt fear.Sr: „Не знам...“, почео је, али у њему је у исто време порасла жеља да покуша.En: "I don't know...", he began, but at the same time, a desire grew inside him to try.Sr: Знао је да је ово прилика да упозна нове људе и можда се уклопи.En: He knew this was an opportunity to meet new people and maybe fit in.Sr: Те вечери, Милан је стајао испред школске сале, срце му је јако лупало.En: That evening, Milan stood in front of the school hall, his heart pounding.Sr: Носио је костим вешца који је направио с мамом.En: He wore a wizard costume he made with his mom.Sr: Унутра, музика је свирала, а деца у шареним костимима весело су играла.En: Inside, music was playing, and children in colorful costumes were joyfully dancing.Sr: Када је водитељ објавио конкурс за најбољи костим, срце му је још брже залупало.En: When the host announced the contest for the best costume, his heart beat even faster.Sr: Јована је незабележено дохватила његову руку и охрабрила га: „Само изађи тамо! Бићеш одличан!“En: Jovana gently took his hand and encouraged him, "Just go out there! You'll be great!"Sr: Са дубоким удахом, Милан је изашао на сцену.En: With a deep breath, Milan stepped onto the stage.Sr: Светла су била осветљена и он је био у центру пажње.En: The lights were shining, and he was in the spotlight.Sr: Али, онда се десило нешто неочекивано.En: But then something unexpected happened.Sr: После дуго времена, осмехнуо се.En: After a long time, he smiled.Sr: Видео је Вука, Јовану и многе друге како му аплаудирају и бодре га.En: He saw Vuk, Jovana, and many others applauding and cheering for him.Sr: Његов страх је почео да се топи.En: His fear began to melt away.Sr: У том тренутку, схватио је да није било разлога за бригу.En: At that moment, he realized there was no reason to worry.Sr: Публика га је поздрављала, а он је коначно осетио топлину прихватања.En: The audience was welcoming him, and he finally felt the warmth of acceptance.Sr: Након прославе, Милан је био другачији.En: After the celebration, Milan was different.Sr: Његово самопоуздање порасло је, и више није био бојажљив док приступа другима.En: His confidence had grown, and he was no longer shy about approaching others.Sr: Сувисе, Милан је пронашао место међу својим вршњацима, и то му је донело нови почетак у заједници.En: Moreover, Milan found his place among his peers, and it brought him a new beginning in the community.Sr: На крају, кући се вратио са осмехом, знајући да је учинио први велики корак.En: In the end, he returned home with a smile, knowing he had taken his first big step.Sr: Живот у новој заједници више није био страшан, јер је сада имао пријатеље.En: Life in the new community was no longer frightening because he now had friends.Sr: И живот је био срећан.En: And life was happy. Vocabulary Words:autumn: јесенgated: затворенојresident: становникprove: докажеintently: будноnewcomer: новајлијаdesire: жељаapproaching: ближаоcarved: исклесанимcontest: конкурсcostume: костимpounding: лупалоwizard: вешцаspotlight: центру пажњеunexpected: неочекиваноapplauding: аплаудирајуcheering: бодреwelcoming: поздрављалаacceptance: прихватањаconfidence: самопоуздањеshy: бојажљивapproaching: приступаpeers: вршњацимаbeginning: почетакfrightening: страшанfriendship: пријатељствомfear: страхgripped: обузимаоaudience: публикаcelebration: прослава

Talks With Scott Mandelker Podcast
0936 - TALKS: Prophecies of Mitar Tarabich, I

Talks With Scott Mandelker Podcast

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025


Episode 0936 - Prophecies of Mitar Tarabich, I (Click on the above link, or here, for audio.) Comments on the post-WWII prophecies of the Serbian seer, Mitar Tarabich (1829-1899), from Nexus Magazine in 2005. Comparison with other Endtimes predictions & current global conditions, and implications for personal guidance & preparation.Additional references from Pali Buddha-Dhamma, Advaita

Talks With Scott Mandelker Podcast
0937 - TALKS: Prophecies of Mitar Tarabich, II

Talks With Scott Mandelker Podcast

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025


Episode 0937 - Prophecies of Mitar Tarabich, II (Click on the above link, or here, for audio.) Concluding comments on post-WWII prophecies of the Serbian seer, Mitar Tarabich (1829-1899), from Nexus Magazine in 2005. Analysis of the word "hypocrisy," and discussion of other predictions & current global conditions, with implications for personal preparation.Additional references from Pali

BTC Sessions
BTC Suppression, Next Gov Buys, Monarchy Comeback | Prince Filip Karađorđević

BTC Sessions

Play Episode Listen Later Oct 28, 2025 87:00


Mentor Sessions Ep. 036: Prince Filip of Serbia on Bitcoin Nation States, Hyperbitcoinization, TradFi Escape, Monarchy Revival & Serbia's 313M% Hyperinflation LessonsWhat happens when a prince trades asset management for Bitcoin nation-state adoption? In this conversation, Prince Filip of Serbia—heir to the throne and CSO at Jan3 (Samson Mow's Bitcoin-only firm)—walks us through pitching BTC reserves to emperors, presidents and central banks. From Top Down Japan's politicians and emperor to bottom up hyperbitcoinization via Aqua Wallet. Drawing from his TradFi days in quantitative equities, he exposes factor investing's FOMO trap—where sentiment and momentum crush fundamentals in a money-printing world. Bitcoin clarified monarchy for him: low-time preference rulers beat democracy's corruption cycles (shoutout Polybius). We unpack Serbia's 313,000,000% monthly hyperinflation that wiped life savings in days, Yugoslavia's fiat-fueled collapse, and revival whispers in Serbia, Romania and France. Price suppression by whales? Hyperbitcoinization breaks it. Monarchy + Bitcoin = stable governance. Plus Flag theory picks: Switzerland (no cap gains), UAE, Serbia rising. Don't Skip this one!Chapters:00:00:00 Intro: Whales Suppress Price?00:01:23 Jan3 Mission: Hyperbitcoinization Top-Down00:03:16 Pitching Emperors & Japan CB00:04:55 Institutional Pushback: Volatility, ESG, Competition00:07:09 Bitcoiners Infiltrate: Millennials Rising00:09:18 TradFi Background: Quantitative Equities00:11:54 Factor Investing Exposed: FOMO - Fundamentals00:15:02 Bitcoin Journey: Stacking Thru Crashes00:23:40 ESG Win: KPMG Proves Bitcoin Green00:25:16 Why TradFi Rejects Bitcoin: Indoctrination00:29:50 Price Suppression: Whales & Insider Trades00:32:11 Serbia History: Hyperinflation Hell00:47:51 Yugoslavia Breakdown: Fiat - Wars00:52:50 Polybius: Democracy's Death Cycle01:02:17 Monarchy Revival: Serbia, Romania, France01:12:26 Hoppe: Bitcoin + Natural Order Kings01:17:00 Jan3 Future: Dolphin Card, Echo AI, ATMs01:23:01 Bitcoin Citadels: Switzerland #1About Prince Filip of SerbiaHeir to Serbian throne, CSO @ Jan3 (Samson Mow). TradFi refugee turned Bitcoin Maxie. Pushing nation-state BTC adoption & Aqua Wallet. X.com: @PrincFilip1Jan3: jan3.com (Aqua Wallet, Dolphin Card)Check previous ep with Kerry McDonald: https://youtu.be/pYtSxH62t2E

Messi Ronaldo Neymar and Mbappe
Andrija Maksimović: RB Leipzig's Creative Playmaker and 'Little Messi'

Messi Ronaldo Neymar and Mbappe

Play Episode Listen Later Oct 26, 2025 3:15


Meet Andrija Maksimović, the Serbian sensation taking his talents to RB Leipzig! The 18-year-old attacking midfielder, known for his elite vision, technical skill, and left-foot magic, is ready to make his mark on the Bundesliga. We break down why the former Red Star Belgrade record-breaker—the youngest ever to score in the Eternal Derby—is nicknamed 'Little Messi' and how his playmaking style could be the key to RB Leipzig's future success. Learn about his rapid international rise with Serbia and what to expect from his first season in Germany.Andrija Maksimović, RB Leipzig, Bundesliga, Red Star Belgrade, Serbian football, attacking midfielder

Waterpolo Expert Talk
"Mental Strength, Team Spirit & the Golden Era of Serbian Water Polo" - Andrija Prlainović

Waterpolo Expert Talk

Play Episode Listen Later Oct 25, 2025 32:03 Transcription Available


In this episode of WET – Waterpolo Expert Talk, host Andreas welcomes Andrija Prlainović, one of the greatest water polo players of his generation. A two-time Olympic champion, World and European champion, and long-time leader of the Serbian national team, Andrija reflects on the golden era of Serbian water polo and the mindset that fueled over a decade of dominance. He opens up about the mental and emotional side of elite competition — from handling Olympic pressure to building unity and trust within a world-class team. Andrija also looks back on his time alongside legendary teammates such as Filip Filipović and Duško Pijetlović, and shares memories of facing international rivals including Marc Politze, Marko Savić, and Hagen Stamm from Germany. Beyond the medals, Andrija discusses the importance of joy, creativity, and freedom in youth development and why great teams are built not just on talent — but on trust, balance, and shared purpose.

Quantum Nurse: Out of the rabbit hole from stress to bliss.  http://graceasagra.com/
#424 -DRAGO BOSNIC - Beyond the Headlines: China's Quiet Strength and Global Role

Quantum Nurse: Out of the rabbit hole from stress to bliss. http://graceasagra.com/

Play Episode Listen Later Oct 23, 2025 111:38


Quantum Nurse https://graceasagra.com/  http://graceasagra.bio.link/presents Freedom International Livestream Thursday Oct 23-2025 @ 12:00 PM EST Guest: DRAGO BOSNIC Topic: “Beyond the Headlines: China's Quiet Strength and Global Role   BRICS portal (infobrics.org) https://t.me/CerFunhouse   AutoBio:   “As a Senior Editor at the now-defunct Fort Russ News, I wrote daily about military technology, global economy and geopolitics, with a special focus on the Middle East, Balkans, Russia, China, United States, Europe and great power rivalry. In 2020, Fort Russ News was hit by a major cyber-attack, so the website has been liquidated, but my articles (nearly 1,500 of them are still available on the Web Archives). I'm also active on social networks (particularly Telegram and Facebook), where I'm an administrator of various pages and groups dealing with the aforementioned topics. One such page that was recently deleted (thanks Zuck!) had over 150,000 followers, but we've since moved to Telegram, so we're slowly working toward rebuilding that following. Many other media have republished my work, the most prominent of which are Global Research, South Front, Veterans Today's Foreign Policy, as well as respected Serbian publications such as Politika. For the last two and a half years, I've been a daily contributor to the BRICS Information Portal.”   WELLNESS RESOURCES Optimal Health and Wellness with Grace Virtual Dispensary Link (Designs for Health)               2https://www.designsforhealth.com/u/optimalhealthwellness   Cell Core – (Anti-parasites and Heavy metal detox nutraceuticals) https://cellcore.com/pages/register-customer  (Patient Direct Code BXqbah4A) Water Wellness – (Quinton Marine Minerals and more) waterandwellness.com/gracern Premier Research Labs – (QRA Biofield Energy Tested Nutraceuticals)   https://prlabs.com/customer/account/create/code/59n84f/     TIP/DONATE LINK for Grace Asagra @ Quantum Nurse Podcast https://patron.podbean.com/QuantumNurse https://www.paypal.com/donate/?hosted_button_id=FHUXTQVAVJDPU Venmo - @Grace-Asagra 609-203-5854   Creator Host: Grace Asagra, RN MA Podcast:  Quantum Nurse: Out of the Rabbit Hole from Stress to Bliss http://graceasagra.bio.link/ www.graceasagra.com https://rumble.com/c/QuantumNurseGraceAsagra   Special Guest Host: Warren Monty Quesnell Facebook LinkedIn   Standing Co-host: Hartmut Schumacher www.dragonnous.com