POPULARITY
Categories
The first round of local elections in Kosovo are taking place on Sunday, October 12. Kosovo still lacks a functioning government since its legislative elections back in February. The outgoing government of nationalist Prime Minister Albin Kurti continues to pursue policies that some believe are "subjugating" the Serbian community in Kosovo. FRANCE 24's Laurent Rouy and Edward Godsell report on how the city of Gračanica could be led by a new Albanian mayor.
The truckload spot market erupted this week as the Serbian news called for drivers to stay off the roads amidst ICE raids. Rates jumped despite weak demand. Dr. Zac Rogers gives the latest LMI report and the import market stabilizes. Follow the Freightonomics Podcast Other FreightWaves Shows Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
The truckload spot market erupted this week as the Serbian news called for drivers to stay off the roads amidst ICE raids. Rates jumped despite weak demand. Dr. Zac Rogers gives the latest LMI report and the import market stabilizes. Follow the Freightonomics Podcast Other FreightWaves Shows Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: Golden Leaves and Unexpected Friendships in Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Киша златних лишћа полако је покривала Калемегдан парк, док је свежи јесењи ваздух испуњавао плућа посетиоца.En: A rain of golden leaves slowly covered Kalemegdan park, while the fresh autumn air filled the lungs of the visitors.Sr: Милош је седео за једним од шаховских столова, фокусиран на таблу пред собом.En: Miloš sat at one of the chess tables, focused on the board in front of him.Sr: Волео је тишину парка и спокој који је пронашао у игрању шаха.En: He loved the silence of the park and the tranquility he found in playing chess.Sr: Иако му је друштво често озбиљало, у срцу је желео да упозна нове људе.En: Although he often enjoyed solitude, deep in his heart, he wanted to meet new people.Sr: Док је Милош размишљао о следећем потезу, пришла му је млада жена.En: As Miloš contemplated his next move, a young woman approached him.Sr: "Здраво, могу ли да посматрам?En: "Hello, may I watch?"Sr: " упитала је Јована, са осмехом пуном радозналости.En: asked Jovana, with a smile full of curiosity.Sr: Њене очи сијале су попут јесењег сунца, а Милош је био изненађен њеном спонтаношћу.En: Her eyes shone like the autumn sun, and Miloš was surprised by her spontaneity.Sr: "Слободно," Милош је одговорио, прикривено задовољан њеном појавом.En: "Feel free," Miloš replied, secretly pleased with her presence.Sr: Јована је села, пажљиво пратила његове потезе, покушавајући да уђе у свет шаха.En: Jovana sat down and carefully followed his moves, trying to delve into the world of chess.Sr: Игра ју је привлачила, иако је била свесна свог не знања.En: The game intrigued her, although she was aware of her lack of knowledge.Sr: "Често долазите овде?En: "Do you come here often?"Sr: " питала је, покушавајући да успостави разговор.En: she asked, trying to initiate a conversation.Sr: "Кад могу.En: "When I can.Sr: Волим мир који проналазим овде," одговорио је Милош, помало уздржано.En: I love the peace I find here," Miloš replied, somewhat reservedly.Sr: Питао се шта је доводи у парк.En: He wondered what brought her to the park.Sr: "Волим изазове и нове ствари, као шах," наставила је она, не губећи ентузијазам.En: "I love challenges and new things, like chess," she continued, not losing her enthusiasm.Sr: Милош је одлучио да јој понуди игру.En: Miloš decided to offer her a game.Sr: "Желиш ли покушати?En: "Would you like to try?"Sr: " упитао је, у његовом гласу било је трага сумње, али и радозналости.En: he asked, with a hint of doubt in his voice but also curiosity.Sr: Уследило је неколико потеза, Јована је борила се да разуме стратегију, али није одустајала.En: A few moves followed, and Jovana struggled to understand the strategy but did not give up.Sr: Доносила је на махове неочекивано интензивну борбу.En: She brought unexpectedly intense competition at times.Sr: Изненада, јака јесења кошава разбацала је фигуре по столу.En: Suddenly, a strong autumn wind scattered the pieces across the table.Sr: За тренутак, обоје су застали, а затим се насмејали, попустивиши напетости игре.En: For a moment, they both paused, then laughed, easing the tension of the game.Sr: "Нисам ни мислила да је шах тако изазован," рекла је Јована кроз смех, заврнувши косу коју је ветар разбарушио.En: "I never thought chess could be so challenging," Jovana said through laughter, tucking back the hair that the wind had tousled.Sr: "Ни ја нисам очекивао да ће ми дан бити овако јединствен," признао је Милош, осетивши да се нешто топло буди у њему.En: "Neither did I expect my day to be this unique," admitted Miloš, feeling something warm awaken within him.Sr: Кренули су кроз парк заједно, говор који је започео са шахом претворио се у причу о животу, интересовањима и сновима.En: They walked through the park together, a conversation that started with chess transformed into a discussion about life, interests, and dreams.Sr: Милош је отварао своје срце према непредвидивим сусретима, проналазећи радост у ономе што је некада мислио да не тражи.En: Miloš opened his heart to unpredictable encounters, finding joy in what he once thought he wasn't seeking.Sr: Јована је научила да и други тачки могу бити пуни истрајности и пажње који су неопходни за шах, и за разговор.En: Jovana learned that other ventures could be full of the perseverance and attention necessary for chess and for conversation.Sr: Док су шетали, лишће је наставило да пада, али сада, за њих, имало је ново значење - свако је било попут тренутка који гради пријатељство.En: As they walked, the leaves continued to fall, but now, for them, it had a new meaning - each leaf was like a moment that builds friendship. Vocabulary Words:autumn: јесенtranquility: спокојsolitude: самоћаcontemplated: размишљаоspontaneity: спонтаностintrigued: привлачилаreservedly: уздржаноventure: подухватcuriosity: радозналостchallenges: изазовиperseverance: истрајностinitiated: успоставитиstruggled: борила сеunexpectedly: неочекиваноintense: интензиванwind: кошаваscattered: разбацалаtension: напетостиtousled: разбарушиоunique: јединственawaken: будиencounters: сусретиdiscussion: причаattention: пажњаtransformed: претвориоcompanionship: друштвоfoliage: лишћеfresh: свежиoblivion: заборавboard: табла
Fluent Fiction - Serbian: Romance in the Ruins: A Walk Through Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-10-01-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Листови су тихо шуштали под ногама док су Милан и Јована корачали кроз Калемегданску тврђаву.En: The leaves rustled quietly underfoot as Milan and Jovana walked through Kalemegdan Fortress.Sr: Милану је срце брзо лупало.En: Milan's heart was beating fast.Sr: Био је узбуђен, али и нервозан.En: He was excited, yet nervous.Sr: Желео је да остави добар утисак на Јовану.En: He wanted to make a good impression on Jovana.Sr: Погледао је према небу, а сунчеви зраци су се пробијали кроз лишће, обасјавајући стазе златним светлом.En: He looked toward the sky as the sun's rays filtered through the leaves, illuminating the paths with golden light.Sr: "Да ли си знала," почео је Милан, "да је Калемегдан био важан у многим биткама?En: "Did you know," Milan began, "that Kalemegdan was important in many battles?Sr: То је право историјско благо.En: It's a true historical treasure."Sr: "Јована је климнула главом, знатижељно слушајући.En: Jovana nodded, listening with curiosity.Sr: "Нисам знала.En: "I didn't know.Sr: Звучи фасцинантно.En: That sounds fascinating."Sr: "Како су се шетали, ветар је благо хладио, а мирис јесени испунио је ваздух.En: As they walked, the breeze gently cooled them, and the scent of autumn filled the air.Sr: Милан је био захвалан за овај савршен дан.En: Milan was grateful for this perfect day.Sr: Међутим, његове очи су изненада приметиле Вука, његовог друга, како стоји у близини.En: However, his eyes suddenly noticed Vuk, his friend, standing nearby.Sr: Милан се укочио на тренутак, али одмах је одлучио да се концентрише на Јовану.En: Milan froze for a moment but quickly decided to focus on Jovana.Sr: Стигли су до места с којег се пружао поглед на ушће Саве и Дунава.En: They reached a spot overlooking the confluence of the Sava and Danube rivers.Sr: Милан се дубоко удисао, осећајући природну лепоту и мир.En: Milan took a deep breath, soaking in the natural beauty and peace.Sr: "Погледај ово," рече он тихо док је показао према реци.En: "Look at this," he said softly, gesturing toward the river.Sr: "Има нешто посебно у овом месту.En: "There's something special about this place."Sr: "Јована је пажљиво слушала.En: Jovana listened intently.Sr: Била је дирнута колико Милан цени историју и природу.En: She was touched by how much Milan appreciated history and nature.Sr: "Овде је прелепо," одговорила је, осмехнувши се.En: "It's beautiful here," she replied, smiling.Sr: Док су посматрали пловидбу по реци, Милан је почео да прича једну од својих омиљених прича о тврђави и храбрим јунацима који су је бранили.En: As they watched the ships on the river, Milan began to tell one of his favorite stories about the fortress and the brave heroes who defended it.Sr: Свака његова реч је одјекивала искреношћу и страстом.En: Every word he spoke resonated with sincerity and passion.Sr: Видевши дубок утицај који је његова прича оставила на Јовану, Милан је осетио како му се самопоуздање полако враћа.En: Seeing the deep impact his story had on Jovana, Milan felt his confidence gradually returning.Sr: Учинило му се да је пронашао нови део себе, онај који може са поносом делити своје страсти.En: It seemed to him that he had discovered a new part of himself, one that could proudly share his passions.Sr: Када се подне примакло крају, Јована се окренула ка Милану.En: As noon drew to a close, Jovana turned to Milan.Sr: "Радујем се нашем следећем састанку," рекла је топло.En: "I'm looking forward to our next meeting," she said warmly.Sr: "Можемо да посетимо неко друго место које волиш.En: "We can visit another place you love."Sr: "Милан је климнуо, одлучан да јој покаже још много тога.En: Milan nodded, determined to show her much more.Sr: Осећао је да је постао уверенији и спреман да буде свој без оклевања.En: He felt he had become more confident and ready to be himself without hesitation.Sr: "Свакако.En: "Absolutely.Sr: Имам много тога да покажем.En: I have a lot to show."Sr: "Док су се полако удаљавали од тврђаве, остављајући диван дан иза себе, Милан је знао да је ово био само почетак једног лепог пријатељства, и можда, нечег више.En: As they slowly walked away from the fortress, leaving the beautiful day behind, Milan knew that this was only the beginning of a lovely friendship, and maybe something more.Sr: Октобарско сунце је полако залазило за град, али светлост у Милановом срцу остала је снажна и топла.En: The October sun slowly set behind the city, but the light in Milan's heart remained strong and warm. Vocabulary Words:rustled: шушталиunderfoot: под ногамаfortress: тврђаваrays: зрациfiltered: пробијалиilluminating: обасјавајућиtreasure: благоcuriosity: знатижељноnodded: климнулаbreeze: ветарcooled: хладиоconfluence: ушћеsoaking: осећајућиgesturing: показаоintently: пажљивоtouched: дирнутаresonated: одјекивалаsincerity: искреношћуconfidence: самопоуздањеgradually: полакоproudly: поносомhesitation: оклевањаfriendship: пријатељстваwarm: топлаoverlooking: пружао погледscenery: природну лепотуappreciated: цениamazed: одушевљенаdetermined: одлучанmoisture: влагу
Fluent Fiction - Serbian: Beograd's Golden Triumph: A Startup's Authentic Journey Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-30-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесен је златно обојила Београд.En: Autumn had painted Beograd golden.Sr: Сунце је грејало, док су жути листови лагано падали на земљу.En: The sun was shining as yellow leaves gently fell to the ground.Sr: У срцу града, у Београдском Стартап Инкубатору, треперила је енергија младих умова.En: In the heart of the city, at the Beogradski Startap Inkubator, the energy of young minds was buzzing.Sr: У том модерном простору, са стакленим зидовима и динамичним радним местима, припремао се такмичење за најбоље идеје.En: In this modern space, with glass walls and dynamic workspaces, a competition for the best ideas was being prepared.Sr: Ту су били Лука, Радован и Милена.En: There were Luka, Radovan, and Milena.Sr: Лука је био млад предузетник са великим сновима о еколошкој одрживости.En: Luka was a young entrepreneur with big dreams about ecological sustainability.Sr: Радован, његов најбољи пријатељ, увек је био ведар, али често расејан.En: Radovan, his best friend, was always cheerful but often scatterbrained.Sr: Милена је била искусан ментор, позната по строгим, али праведним саветима.En: Milena was an experienced mentor, known for her strict but fair advice.Sr: Данас је био важан дан.En: Today was an important day.Sr: Лука и Радован су спремали презентацију за свој стартап.En: Luka and Radovan were preparing a presentation for their startup.Sr: Лука је имао велики сан - желео је да добије финансије за своју идеју која би допринела еколошкој будућности.En: Luka had a big dream—he wanted to secure funding for his idea that would contribute to an ecological future.Sr: Али, имао је један проблем: страх од јавног наступа.En: But he had one problem: fear of public speaking.Sr: Радован је био дружељубив и окрутан на сцени, али није био увек организован.En: Radovan was sociable and ruthless on stage, but he wasn't always organized.Sr: Док су пролазили кроз материјале, Лука је осетио стагефрите.En: As they went through the materials, Luka felt stage fright.Sr: Али одлучио је да се суочи са својим страхом.En: But he decided to confront his fear.Sr: Лука је одлучио да он изађе на сцену и говори.En: Luka decided that he would go on stage and speak.Sr: Целе недеље је вежбао, прихватајући Миленине савете.En: He practiced all week, embracing Milena's advice.Sr: Она му је говорила да је аутентичност кључ.En: She told him that authenticity was the key.Sr: Коначно, наступ је почео.En: Finally, the performance began.Sr: Док је излазио на сцену, Лука је осетио како му срце убрзано куца.En: As he walked onto the stage, Luka felt his heart racing.Sr: Публика се очекивала.En: The audience was expectant.Sr: Започео је презентацију, али усред речи, заборавио је свој текст.En: He started the presentation, but in the middle of his speech, he forgot his lines.Sr: Пауза.En: Pause.Sr: Тишина.En: Silence.Sr: Али, уместо панике, Лука је дубоко удисао и почео да говори из срца.En: But rather than panic, Luka took a deep breath and began speaking from the heart.Sr: Испричао је своју визију о одрживости, свој сан о бољем свету.En: He shared his vision of sustainability, his dream of a better world.Sr: Његова искреност додирнула је публику.En: His sincerity touched the audience.Sr: Када је завршио, аплауз је затресао салу.En: When he finished, applause shook the hall.Sr: Судии, укључујући и Милену, били су импресионирани.En: The judges, including Milena, were impressed.Sr: Лука и Радован су освојили финансирање, не само због својих идеја, већ и због искрености и страсти.En: Luka and Radovan won the funding, not just because of their ideas but because of their sincerity and passion.Sr: Лука је напустио сцену другачији него што је ушао.En: Luka left the stage a different person than when he entered.Sr: Његов страх од јавног наступа полако је нестајао.En: His fear of public speaking was slowly disappearing.Sr: Схватио је да је аутентичност важнија од савршенства.En: He realized that authenticity was more important than perfection.Sr: Са финансирањем у џепу и Радованом поред себе, био је спреман да свој сан претвори у стварност.En: With funding in his pocket and Radovan by his side, he was ready to turn his dream into reality.Sr: Београд је тог дана био сведок почетка једне велике приче.En: Beograd was a witness that day to the beginning of a great story. Vocabulary Words:painted: обојилаgently: лаганоbuzzing: треперилаdynamic: динамичнимworkspaces: радним местимаscatterbrained: расејанmentor: менторstrict: строгимcontribute: допринелаsecure: добијеsociable: дружељубивruthless: окрутанstage fright: стагефритеconfront: суочиauthenticity: аутентичностexpectant: очекивалаforget: заборавиоpause: паузаsincerity: искреностapplause: аплаузimpressed: импресионираниsincerity: искреностиpassion: страстиperfection: савршенстваwitness: сведокbeginning: почеткаheart: срцуvision: визијуembracing: прихватајућиprepared: припремао се
Fluent Fiction - Serbian: Overcoming Stage Fright: How Milan Conquered His Fears Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-30-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролазећи кроз велику стаклену зграду, Милан је осетио мешавину узбуђења и страха.En: Passing through the large glass building, Milan felt a mix of excitement and fear.Sr: Јесен у Новом Саду обасјавао је рано јутарње сунце, а листови су полако мењали боју.En: Autumn in Novi Sad was illuminated by the early morning sun, and the leaves were slowly changing color.Sr: Стартап инкубатор био је оживљен ентузијазмом младих предузетника који су, попут њега, желели променити свет својим идејама.En: The startup incubator was alive with the enthusiasm of young entrepreneurs who, like him, wanted to change the world with their ideas.Sr: Пред њим је било највеће изазовно искуство: завршно представљање пројекта на такмичењу стартап компанија.En: In front of him was the most challenging experience: the final project presentation at the startup company competition.Sr: Његова идеја, револуционарна мобилна апликација за паметно управљање кућним уређајима, била је спремна, али он није био.En: His idea, a revolutionary mobile app for smart home device management, was ready, but he was not.Sr: Његов скривени страх од јавног наступа и сумња у сопствене способности пробијали су пут ка површини.En: His hidden fear of public speaking and doubt in his own abilities began to surface.Sr: Пробала је пуно времена да одради сваки детаљ, али увек би се вратио на исту тачку - усудиће ли се да изнесе своју визију?En: He had spent a lot of time perfecting every detail, but always returned to the same point - would he dare to present his vision?Sr: "Мораш веровати у себе, Милане," рекла је Јасмина, његова пријатељица и менторка, која је много пута била пред публиком.En: "You must believe in yourself, Milane," said Jasmina, his friend and mentor, who had stood before an audience many times.Sr: Њене речи увек су га враћале назад на оно што је стварно важно - страст за технологијом и могућности које она носи.En: Her words always brought him back to what was truly important - a passion for technology and the opportunities it brings.Sr: У истом простору, његова главна конкуренткиња, Весна, припремала се за своје излагање.En: In the same space, his main competitor, Vesna, was preparing for her presentation.Sr: Њена харизма и уметност излагања веома су му се дивили, али данас није било времена за размишљање о њој.En: He greatly admired her charisma and presentation skills, but today there was no time to think about her.Sr: Када је дошао његов ред, Милан је изашао на сцену.En: When his turn came, Milan stepped onto the stage.Sr: Рукама стеже свој лаптоп не, иако су му колена дрхтала.En: He held his laptop tightly, even though his knees were shaking.Sr: У почетку, његове речи су му излазиле збркаво и делао је летаргично.En: At first, his words came out confused and lethargic.Sr: Али онда, као из дубине, чуо је Јасминине речи у својој глави: "Буди самоуверен.En: But then, as if from deep within, he heard Jasminine words in his head: "Be confident."Sr: "Брзо се сабрао, дубоко удахнуо и наставио.En: He quickly collected himself, took a deep breath, and continued.Sr: Његово излагање постало је течније, а његова страст за пројекат сијала.En: His presentation became more fluid, and his passion for the project shone.Sr: Објаснио је како ће његова апликација помоћи људима да уштеде енергију и време, и привукао пажњу пороте.En: He explained how his app would help people save energy and time, capturing the jury's attention.Sr: Када је завршио, тишина је потрајала само тренутак пре него што су почели аплаузи.En: When he finished, silence lasted only a moment before applause began.Sr: Људима се идеја свидела, а неколико инвеститора одмах је изразило интересовање за сарадњу.En: People liked the idea, and several investors immediately expressed interest in collaborating.Sr: То је било више од успеха - то је било признање његовог рада и труда.En: It was more than a success - it was recognition of his work and effort.Sr: Милан је оставио сцену са новим осећајем поверења.En: Milan left the stage with a new sense of confidence.Sr: Схватио је да јавни наступ није змај који га може поразити и да је његова страст права снага која ће му отворити многа врата.En: He realized that public speaking wasn't a dragon that could defeat him, and that his passion was the true strength that would open many doors for him.Sr: Дан се завршио, али његова авантура тек је започела.En: The day ended, but his adventure had just begun.Sr: Милан је корачао снажно напред, с новим веровањем у себе и своје идеје.En: Milan walked forward with newfound belief in himself and his ideas. Vocabulary Words:passing: пролазећиmix: мешавинуexcitement: узбуђењаilluminated: обасјаваоincubator: инкубаторenthusiasm: ентузијазмомentrepreneurs: предузетникаchallenging: изазовноcompetition: такмичењуrevolutionary: револуционарнаmanagement: управљањеpublic speaking: јавног наступаmentor: менторкаcharisma: харизмаlethargic: летаргичноconfidence: самоуверенfluid: течнијеjury: поротаapplause: аплаузиinvestors: инвеститораcollaborating: сарадњуsuccess: успехаrecognition: признањеeffort: трудаconfidence: поверењаdefeat: поразитиpassion: страстdragon: змајadventure: авантураbelief: веровањем
In this episode of 'The Crux: True Survival Stories,' hosts Kaycee McIntosh and Julie Henningsen delve into the astonishing tale of Vesna Vulović, a Serbian flight attendant who miraculously survived a fall from over 33,000 feet without a parachute. The episode explores Vesna's early life, the fateful flight in 1972, and the extraordinary series of events that led to her survival. It also discusses the psychological and political aftermath of her experience. With detailed storytelling and insightful commentary, this episode celebrates Vesna's incredible resilience and the unyielding human spirit. Time Stamps: 00:00 Introduction 01:11 Introducing Vesna's Story 02:09 Vesna's Early Life and Aspirations 06:26 The Fateful Flight 16:10 Miraculous Survival and Rescue 24:27 Life After the Crash 30:36 Legacy and Final Years 36:45 Conclusion References: 1. "JAT Flight 367" - Wikipedia. Comprehensive details about the flight, crash investigation, and official findings. 2. "Vesna Vulović" - Wikipedia. Biographical information, personal life, and political activism. 3. "How Vesna Vulović survived the highest fall ever with no parachute" - Guinness World Records (April 2022). Official record details and survival analysis. 4. "JAT Flight 367, A Cabin Crew Perspective: The Woman Who Fell To Earth" - Simple Flying (January 2023). Aviation industry perspective on the crash. 5. "The Miraculous Survival Story of Vesna Vulović" - Bygonely (February 2024). Detailed biographical account and historical context. 6. "Life After Death – Vesna Vulovic: Survivor's Guilt" - Europe Between East And West (May 2019). Analysis of psychological impact and later life struggles. 7. "Remembering Vesna Vulović" - CBC Radio (December 2016). Interview excerpts and obituary coverage. 8. "THE SERBIAN WOMAN WHO DEFEATED DEATH" - Serbian Times (February 2025). Cultural perspective and legacy in Serbia. 9. Various aviation safety reports and Czech Civil Aviation Authority findings regarding the bombing investigation and crash analysis. http://patreon.com/TheCruxTrueSurvivalPodcast Email us! thecruxsurvival@gmail.com Instagram https://www.instagram.com/thecruxpodcast/ Get schooled by Julie in outdoor wilderness medicine! https://www.headwatersfieldmedicine.com/ Hosted by Simplecast, an AdsWizz company. See pcm.adswizz.com for information about our collection and use of personal data for advertising.
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Ancestral Secrets in Kalemegdan's Heart Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-29-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мило је хладан јесењи дан, а листови шушкају под ногама Милоша, Јоване и Драгана док шетају Калемегданским парком.En: It was a chilly autumn day, and the leaves rustled under the feet of Miloša, Jovane, and Dragana as they walked through Kalemegdan Park.Sr: Милош је младић са неутаживом жељом да открије породичну тајну која га прогања већ годинама.En: Miloš was a young man with an insatiable desire to uncover the family secret that had haunted him for years.Sr: Његов прадеда, војник који је нестао током Другог светског рата, никад није био пронађен, а приче су говориле о његовом мистериозном одласку на Калемегдану.En: His great-grandfather, a soldier who disappeared during World War II, was never found, and stories spoke of his mysterious departure at Kalemegdan.Sr: Парк је био обојен јесењим бојама, а хладан ветар доносио је мирис прошлости и мистерије.En: The park was adorned with autumn colors, and the cold wind carried the scent of the past and mystery.Sr: Тврђава, стара и монументална, стајала је као чувар тајни из давнина.En: The fortress, old and monumental, stood as a guardian of secrets from ancient times.Sr: Милош је знао да се овде крију одговори.En: Miloš knew that the answers were hidden here.Sr: Јована и Драган, Милошеви пријатељи, са сумњом су га пратили.En: Jovana and Dragan, Miloš's friends, followed him with doubt.Sr: Они су били скептични према причама о несталим војницима и скривеним знацима али су желели да подрже пријатеља.En: They were skeptical of the stories about missing soldiers and hidden signs but wanted to support their friend.Sr: Милош, ипак, није одустајао.En: However, Miloš was not giving up.Sr: Његова породица му је била све, и није могао да занемари осећај који га је водио.En: His family meant everything to him, and he couldn't ignore the feeling that guided him.Sr: Док су шетали, Милош је уочио чудне симболе урезане у камене зидове тврђаве.En: As they walked, Miloš noticed strange symbols carved into the stone walls of the fortress.Sr: Осећао је да га ти симболи упућују на нешто више.En: He felt that these symbols were leading him to something greater.Sr: Веровати инстинкту, одлучио је, иако су га пријатељи захтевали да одустане.En: Trusting his instinct, he decided, even though his friends urged him to give up.Sr: "Прати овај симбол," рекао је Милош, показујући на редак урез у зиду.En: "Follow this symbol," Miloš said, pointing to a rare carving on the wall.Sr: "Можда води до истине."En: "Maybe it leads to the truth."Sr: И тако су пошли.En: And so they went.Sr: Симболи су их водили дубље у срце тврђаве.En: The symbols led them deeper into the heart of the fortress.Sr: Напетост је расла док су се приближавали старом, напола скривеном улазу унутар тврђаве.En: Tension grew as they approached an old, half-hidden entrance within the fortress.Sr: Милош је узео дубок удах и наставио, одгурнувши тешка врата.En: Miloš took a deep breath and continued, pushing the heavy door open.Sr: Унутра је било мрачно и хладно, али Милош је ускоро уочио метални сандук.En: Inside, it was dark and cold, but Miloš soon spotted a metal chest.Sr: У њему, сакривено и заштићено од времена, налазио се ратни дневник његовог прадеде.En: Inside it, hidden and protected from time, was the war diary of his great-grandfather.Sr: Дневник је разоткривао тајне које су објасниле прадедину мисију и његов нестанак.En: The diary revealed secrets that explained his great-grandfather's mission and disappearance.Sr: Милош је осетио мир.En: Miloš felt at peace.Sr: Спознао је истину о својој породици и показао је љубав и везу са историјом која му је била толико драга.En: He had discovered the truth about his family and demonstrated the love and connection to history that was so dear to him.Sr: Његова прича више није била само прича; постала је сведочанство о храбрости.En: His story was no longer just a story; it had become a testament to courage.Sr: Вратио је дневник са собом, оборан осећајем поноса и захвалности.En: He returned with the diary, overwhelmed with a sense of pride and gratitude.Sr: Јована и Драган су га гледали с дивљењем.En: Jovana and Dragan watched him with admiration.Sr: Мистерија је решена, а Милош је добио дубље разумевање свог наслеђа.En: The mystery was solved, and Miloš gained a deeper understanding of his heritage.Sr: Знао је да му је предачка храброст дала снагу да истраје у својој потрази за истином.En: He knew that his ancestral bravery had given him the strength to persevere in his quest for the truth. Vocabulary Words:chilly: хладанautumn: јесењиrustled: шушкајуinsatiable: неутаживомdesire: жељомuncover: откријеhaunted: прогaњаdisappeared: нестаоadorned: обојенfortress: тврђаваmonumental: монументалнаguardian: чуварskeptical: скептичниignore: занемариcarved: урезанеrare: редакtension: напетостentrance: улазуspotted: уочиоchest: сандукprotected: заштићеноrevealed: разоткриваоmission: мисијуdemonstrated: показаоtestament: сведочанствоcourage: храбростиpride: поносаgratitude: захвалностиadmiration: дивљењемheritage: наслеђа
Fluent Fiction - Serbian: Reviving Family Bonds: A Journey Through Autumn Splendor Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-29-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење лишће прекривало је пут док је Милан возио свој аутомобил из Београда ка Националном парку Тара.En: Autumn leaves covered the road as Milan drove his car from Belgrade towards Tara National Park.Sr: Оваква вожња обећала је много, а Милан се надао да ће управо она охрабрити његову породицу да се поново повеже.En: Such a drive promised much, and Milan hoped it would encourage his family to reconnect.Sr: Његова ћерка, Јелена, седела је на задњем седишту и гледала кроз прозор, размишљајући о пријатељима које је оставила.En: His daughter, Jelena, sat in the back seat, looking out the window and thinking about the friends she had left behind.Sr: Никола, његов млађи син, весело је причао о шумама и животињама које ће видети.En: Nikola, his younger son, was happily talking about the forests and animals they would see.Sr: "Види, тата!En: "Look, Dad!Sr: Погледај те дрвеће!En: Look at those trees!"Sr: " радосно је показивао Никола.En: Nikola pointed out joyfully.Sr: Милан се осмехнуо, али осећао је неизговорену тензију између себе и Јелене.En: Milan smiled, but he felt an unspoken tension between himself and Jelena.Sr: Како је пут напредовао, природа је постајала све лепша.En: As they progressed, the scenery became more beautiful.Sr: Златно и црвено лишће сијало је на сунцу.En: The golden and red leaves shone in the sun.Sr: Милан је ћутао, покушавајући да пронађе начин да допре до Јелене.En: Milan was silent, trying to find a way to reach out to Jelena.Sr: "Јелена, ово место је невероватно.En: "Jelena, this place is incredible.Sr: Зар не?En: Isn't it?"Sr: " покушао је да започне разговор.En: he tried to start a conversation.Sr: "Можда за тебе," промрмљала је, не одвајајући поглед од прозора.En: "Maybe for you," she murmured, not taking her eyes off the window.Sr: Време је пролазило, и коначно су стигли до Банјске Стене.En: Time passed, and they finally reached Banjska Stena.Sr: Височијао је пред њима невероватан поглед на реку Дрину и планине.En: An incredible view of the Drina River and mountains towered before them.Sr: Милан је зауставио ауто и предложио да изађу.En: Milan stopped the car and suggested they get out.Sr: Разгледајући предиван видиковац, Јелена је дубоко уздахнула.En: Looking at the beautiful viewpoint, Jelena took a deep breath.Sr: Њена фрустрација се изненада разбуктала и излила у свађу са оцем.En: Her frustration suddenly flared and erupted into an argument with her father.Sr: "Зашто увек мислиш да можемо све решити путовањем?En: "Why do you always think we can solve everything with a trip?"Sr: " викнула је.En: she shouted.Sr: Милан је био затечен, али је знао да мора да реагује смирено.En: Milan was taken aback but knew he had to respond calmly.Sr: "Желим да будемо ближи, Јелена.En: "I want us to be closer, Jelena.Sr: Недостајеш ми.En: I miss you."Sr: "Она је на то одговорила тихо: "Никада нас нема.En: She replied quietly, "You're never there.Sr: Увек си на послу.En: You're always at work."Sr: "Свађа је заставила, а Милан, дубоко уздахнувши, рекао је: "Зар не можемо покушати?En: The argument paused, and Milan, taking a deep breath, said, "Can't we try?Sr: Сви заједно.En: All together."Sr: "Никола је гледао између њих двоје и тихо додао: "Ја само желим да смо срећни породица.En: Nikola looked between them and quietly added, "I just want us to be a happy family."Sr: "У тој тишини, сви су осетили нешто другачије.En: In that silence, they all felt something change.Sr: Милан је први пустио сузу.En: Milan was the first to shed a tear.Sr: Онда Јелена, па коначно Никола.En: Then Jelena, and finally Nikola.Sr: Након тога, сели су на клупу крај видиковца.En: Afterwards, they sat on a bench by the viewpoint.Sr: Почели су да разговарају, као да никада нису престали.En: They began to talk, as if they had never stopped.Sr: Јелена је први пут осетила да је заиста чују, док је Милан променио начин размишљања и почео више да слуша.En: Jelena felt truly heard for the first time, while Milan changed his mindset and started to listen more.Sr: Никола је био пресрећан што су сви напокон били ближи.En: Nikola was overjoyed that they were finally closer.Sr: Када су се вратили у ауто, атмосфера је била другачија.En: When they returned to the car, the atmosphere was different.Sr: Вожња назад је била пуна смеха и прича.En: The drive back was full of laughter and stories.Sr: Све што је Милан желео, коначно се почело остваривати.En: Everything Milan wanted was finally coming true.Sr: Његова породица је поново била јединствена.En: His family was once again united.Sr: Јесење лишће сада је деловало светлије, а слике природе утиснуте су им у срца, као нови почетак.En: The autumn leaves now seemed brighter, and the images of nature were etched into their hearts, like a new beginning. Vocabulary Words:leaves: лишћеcovered: прекривалоdrive: вожњаencourage: охрабритиreconnect: повежеunspoken: неизговоренуtension: тензијуprogressed: напредоваоscenery: природаgolden: златноmurmured: промрмљалаfrustration: фрустрацијаflared: разбукталаerupted: излилаback: задњемseat: седиштуviewpoint: видиковацdrenched: затеченshed: пуститиbreath: уздахнулаsuggested: предложиоargument: свађуcalmly: смиреноquietly: тихоtowered: височијаоview: погледincredible: невероватноlaughter: смехаunited: јединственаetched: утиснуте
Fluent Fiction - Serbian: Unearthing Family Legacy: A Hidden Mural's Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-28-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Јесење сунце је обасјавало планинско село Копаоник.En: The autumn sun bathed the mountain village of Kopaonik.Sr: Листови су шуштали под ногама ученика, док су се капе вртеле на ветру.En: Leaves rustled under the students' feet, while their caps twirled in the wind.Sr: Школа је организовала излет до културно-историјског локалитета, и узбуђење је расло међу ученицима.En: The school had organized a trip to a cultural-historical site, and excitement was growing among the students.Sr: Милош је стајао у првом реду, погледа усмереног ка врху планине.En: Miloš stood in the front row, his gaze fixed on the mountain peak.Sr: Његова бака му је причала приче о местима скривеним у сенци борова.En: His grandmother had told him stories about places hidden in the shadows of the pines.Sr: Његово срце је жудело да открије више.En: His heart longed to discover more.Sr: Јелена је ходала тихо поред Милоша, пажљиво читајући књигу о историји места које су посећивали.En: Jelena walked quietly next to Miloš, carefully reading a book about the history of the place they were visiting.Sr: Жеља јој је била да што више научи, али истовремено се осећала притешњено очекивањима својих родитеља.En: Her desire was to learn as much as possible, but at the same time, she felt pressured by her parents' expectations.Sr: Вања је била на челу групе, вођа који је својом енергијом подстицао остале да наставе.En: Vanja was at the front of the group, a leader whose energy encouraged others to keep moving.Sr: "Пожуримо!En: "Let's hurry!"Sr: ", викала је.En: she called out.Sr: Милош је већ имао план.En: Miloš already had a plan.Sr: Чим стигну до локалитета, мораће да изађе из уобичајене руте како би пронашао стари мурал који му је бака поменула.En: As soon as they arrived at the site, he would have to step off the usual path to find the old mural his grandmother had mentioned.Sr: Али, време је било ограничено, и жеља његових другара да прате званични тур били су препреке на његовом путу.En: But time was limited, and his friends' desire to follow the official tour were obstacles in his way.Sr: Када су стигли, локалитет је заблистао у бакарним нијансама.En: When they arrived, the site glowed in coppery tones.Sr: Док су туристички водичи почињали предавање, Милош је оклевао.En: As the tour guides began their lecture, Miloš hesitated.Sr: Да ли би смео да се отисне сам?En: Should he venture out on his own?Sr: Вртлог мисли му није давао мира.En: A whirl of thoughts gave him no peace.Sr: Одлука је била тешка, али радозналост и жеља да сазна више о својој породици преломили су ствар.En: The decision was tough, but curiosity and the desire to learn more about his family tipped the scales.Sr: Обратио се Јелени и Вањи.En: He turned to Jelena and Vanja.Sr: "Хоћете ли са мном да потражимо стари мурал?En: "Will you come with me to look for the old mural?Sr: Мислим да можемо наћи нешто невероватно.En: I think we can find something amazing."Sr: "Јелена је погледала у књигу, а затим у Милоша.En: Jelena looked at the book, then at Miloš.Sr: "Звучи узбудљиво", рекла је с осмехом.En: "Sounds exciting," she said with a smile.Sr: Вања је већ била корак испред, вођена својим авантуристичким духом.En: Vanja was already a step ahead, driven by her adventurous spirit.Sr: "Идемо да откријемо истину!En: "Let's go discover the truth!"Sr: "Пронашли су скривену стазу која је водила до мале пећине.En: They found a hidden path leading to a small cave.Sr: Тамо, прекривен вековним прахом, био је мурал који је описивао причу Милошеве породице.En: There, covered in centuries-old dust, was a mural depicting the story of Miloš's family.Sr: Сцена слична бакиним причама оживела је у бојама и облицима, и Милош је осетио везу са прошлошћу као никад раније.En: A scene similar to his grandmother's stories came to life in colors and shapes, and Miloš felt a connection to the past like never before.Sr: Кад су се вратили, Милош је све испричао другарима.En: When they returned, Miloš shared everything with his friends.Sr: Вратио се с осећајем задовољства.En: He returned with a sense of satisfaction.Sr: Сада је знао више о својој породичној историји.En: Now he knew more about his family history.Sr: Осетио је понос.En: He felt pride.Sr: Излет се завршио, али Милош је у срцу понео важну лекцију.En: The trip ended, but Miloš carried an important lesson in his heart.Sr: Приче нису само речи, већ део наше душе.En: Stories are not just words but a part of our soul.Sr: Са новом уверењем, одлучио је да приповедање прича буде његов пут.En: With new conviction, he decided that storytelling would be his path.Sr: Његови другари су га слушали са дивљењем док је делио своје откриће.En: His friends listened with admiration as he shared his discovery.Sr: Захваљујући овом путовању, Милош је постао сигуран у свој идентитет и важност наслеђа својих предака.En: Thanks to this journey, Miloš became confident in his identity and the importance of his ancestors' heritage.Sr: И тако, традиције и приче су наставиле да живе, кроз Милошева уста, за све оне који воле да уче о својој прошлости.En: And so, traditions and stories continued to live on, through Miloš's voice, for all those who love to learn about their past. Vocabulary Words:bathed: обасјавалоrustled: шушталиtwirled: вртелеcultural-historical: културно-историјскогgaze: погледpeak: врхlonged: жуделоexpectations: очекивањимаencouraged: подстицаоventure: отиснеwhirl: вртлогhesitated: оклеваоcuriosity: радозналостdiscover: откријеhidden: скривенимpath: стазуcave: пећинуdepicting: описиваоconnection: везуcenturies-old: вековнимsatisfaction: задовољстваheritage: наслеђаconviction: уверењемadmiration: дивљењемtraditions: традицијеmurals: муралguide: водичиlecture: предавањеobstacles: препрекеadventurous: авантуристичким
Fluent Fiction - Serbian: Capturing Autumn: A Journey of Friendship and Photography Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-28-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јесен је стигла у планинско село, бојећи све у наранџасто и златно.En: Autumn arrived in the mountain village, painting everything orange and gold.Sr: Ваздух је био свеж, мирисало је на пало лишће и бор.En: The air was fresh, scented with fallen leaves and pine.Sr: У школи је ври и кључа; ђаци се спремају за излет у природу.En: In the school, it's bustling; the students are preparing for a nature trip.Sr: Међу њима је био и Милош, тинејџер који воли природу и фотографију.En: Among them was Miloš, a teenager who loves nature and photography.Sr: Са њим је била његова најбоља другарица Јелена, увек спремна за авантуре.En: With him was his best friend Jelena, always ready for adventures.Sr: Међутим, овог пута, ту је био и Драган.En: However, this time, there was also Dragan.Sr: Нови ученик, стидљив и повучен.En: A new student, shy and reserved.Sr: Милош је приметио како се Драган бори да се уклопи.En: Miloš noticed how Dragan struggled to fit in.Sr: Милош је имао план да ухвати савршену фотографију јесењег лишћа за пројекат, али видео је Драгана како стоји сам.En: Miloš had a plan to capture the perfect photograph of autumn leaves for a project, but he saw Dragan standing alone.Sr: Био је раздвојен, између жеље за добром фотографијом и помоћи Драгану.En: He was torn between the desire for a good photo and helping Dragan.Sr: "Јелена," Милош је рекао, "шта мислиш да позовемо Драгана да нам се придружи у пројекту?"En: "Jelena," Miloš said, "what do you think about inviting Dragan to join us for the project?"Sr: Јелена је климнула. "Драгане, дођи са нама! Идемо на највишу тачку у селу да ухватимо залазак сунца."En: Jelena nodded. "Dragan, come with us! We're going to the highest point in the village to catch the sunset."Sr: Драган је оклевао, али је пристао.En: Dragan hesitated but agreed.Sr: Троје њих кренуло је стрмом стазом која води до врха планине.En: The three of them set off on the steep path leading to the mountain's peak.Sr: Природа око њих била је магична, дрвеће је блиставало у својим јесењим бојама.En: The nature around them was magical, the trees gleaming in their autumn colors.Sr: Милош је стално правио паузе да фотографише, али је такође причао с Драганом, попуштајући тензију.En: Miloš kept taking breaks to photograph, but he also talked with Dragan, easing the tension.Sr: Када су стигли на врх, ветар им је лелујао косу.En: When they reached the top, the wind tousled their hair.Sr: Поглед је био очаравајући.En: The view was enchanting.Sr: Сунце је залазило, обасјавајући дрвеће златним светлом.En: The sun was setting, bathing the trees in golden light.Sr: Милош је поставио камеру, али овог пута је замолио Драгана да му помогне.En: Miloš set up his camera, but this time he asked Dragan to help him.Sr: Заједно су углавили савршен кадар.En: Together, they framed the perfect shot.Sr: Чим је фотографија снимљена, Милош је знао да је успешна.En: As soon as the photo was taken, Miloš knew it was successful.Sr: Не само да су ухватили лепоту јесени, већ су ухватили и лепоту новог пријатељства.En: They not only captured the beauty of autumn but also the beauty of new friendship.Sr: Драган се сада смејао са њима, осећао се прихваћено.En: Dragan was now laughing with them, feeling accepted.Sr: Док су се враћали у село, Милош је осетио како је научио нешто важно.En: As they returned to the village, Miloš realized he had learned something important.Sr: Пријатељство и емпатија су важнији од било ког другог успеха.En: Friendship and empathy are more important than any other success.Sr: Драган је добио самопоуздање које му је недостајало, а Јелена је радујући се новој дружини рекла: "Ово је био најбољи излет икада!"En: Dragan gained the confidence he lacked, and Jelena, rejoicing in the new companionship, said, "This was the best trip ever!"Sr: Када су стигли у замрачено село, знао је да је то почетак чврстог пријатељства.En: When they reached the darkened village, Miloš knew it was the start of a strong friendship.Sr: све није било само о фотографији већ о људима око њега.En: It was not just about photography anymore but about the people around him.Sr: Милош ће се сећати овог јесењег дана још дуго.En: Miloš would remember this autumn day for a long time. Vocabulary Words:arrived: стиглаmountain: планинскоvillage: селоpainting: бојећиbustling: ври и кључаteenager: тинејџерadventures: авантуреshy: стидљивreserved: повученstruggled: бориsteep: стрмомpeak: врхаglorious: магичнаgleaming: блиставалоtension: тензијуtousled: лелујаоenchanting: очаравајућиbathing: обасјавајућиframe: углавилиcaptured: ухватилиaccepted: прихваћеноempathy: емпатијаcompanionship: дружиниdarkened: замраченоconfidence: самопоуздањеhesitated: оклеваоbreaks: паузеsuccessful: успешнаautumn: јесењегfriendship: пријатељство
Following President Trump's tirade against the UN and American allies this week, Christine speaks with Spanish Prime Minister Pedro Sanchez on the sidelines of the UNGA. The two discuss how Spain has stood up against some of Trump's demands on immigration, climate, Gaza and NATO, and why it was ahead of most of Europe in recognizing a Palestinian state. Then, legendary Hollywood star Jane Fonda joins the program alongside Zimbabwean human rights defender Mela Chiponda. They talk to Christiane about their new climate fund, what the world can learn from Africa about fighting the climate crisis and Fondas' recollections of Robert Redford. Also, a special "As Equals" report about the female Mexican cab drivers fighting back against the country's fatal misogyny. Plus, after Brazil's President Lula faced off with Donald Trump at the United Nations, Christiane speaks with the country's foreign minister, Mauro Vieira who claims President Trump “is not well-informed” on both the US-Brazil trade deficit and on the Bolsonaro prosecution. From Christiane's archives, a haunting echo of today's wars, where leaders tried to spin a new reality with a litany of lies. She revisits her report on Serbian forces insisting they were not laying siege to Sarajevo despite all the evidence to the contrary. And finally, Christiane visits New York's St. Patrick's Cathedral as it unveils a new mural honoring America's migrants, and speaks with Adam Cvijanovic, the mind behind the masterpiece. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Fluent Fiction - Serbian: A Family's Heartfelt Battle: From Silence to Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-27-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Дани су били све краћи, а хладноћа јесени почела је да испуњава ваздух.En: The days were getting shorter, and the chill of autumn began to fill the air.Sr: Јасминина кућа била је средиште читавог света Милана и Александра.En: Jasmina's house was the center of Milan and Aleksandar's entire world.Sr: Скромна кућа у предграђу, са двориштем које је у себи кријало непокошену траву и шуштеће суво лишће.En: A modest house in the suburbs, with a yard hiding uncut grass and rustling dry leaves.Sr: Милан је седео у својој омиљеној фотељи, загледан у замућено стакло одакле је могао да види златне и црвене нијансе дрвећа.En: Milan sat in his favorite armchair, staring at the fogged-up window from where he could see the golden and red hues of the trees.Sr: Знао је да му срце није као некада.En: He knew his heart was not as it once was.Sr: Неизговорене речи лебделе су у ваздуху, а страх је тињао у грудима.En: Unspoken words lingered in the air, and fear simmered in his chest.Sr: Јасмина је прала судове у кухињи, мисли јој нису давале мира.En: Jasmina was washing dishes in the kitchen, her thoughts unrested.Sr: Већ месецима покушава да убеди Милана да озбиљно схвати његово стање.En: For months, she had been trying to persuade Milan to take his condition seriously.Sr: Њихова свађа око доктора и лечења постала је свакодневна.En: Their arguments about doctors and treatment had become daily.Sr: Знам каквог сам човека одабрала, мислила је, али и љубав има своје границе.En: I know what kind of man I chose, she thought, but even love has its limits.Sr: Александар је седео у својој старој соби, покушавајући да се концентрише на посао преко компјутера.En: Aleksandar was sitting in his old room, trying to concentrate on work via the computer.Sr: Недавни повратак у родитељски дом због финансијских проблема није му лако пао.En: His recent return to the parental home due to financial problems was not easy for him.Sr: Жудео је за независношћу, али је знао да сада родитељи требају његову подршку више него икад.En: He longed for independence, but he knew that now his parents needed his support more than ever.Sr: Тензије су се осећале сваки дан.En: Tensions were felt every day.Sr: Милан је наставио да игнорише савете, али Александару је било доста.En: Milan continued to ignore advice, but Aleksandar had had enough.Sr: Одлучио је да једне вечери искрено поразговара са оцем.En: He decided to have an honest conversation with his father one evening.Sr: „Тата, морамо да причамо,“ почео је, нестрпљив да прекине тишину која је оптерећивала породицу.En: "Dad, we need to talk," he began, impatient to break the silence burdening the family.Sr: Милан га је погледао, стиснувши усне.En: Milan looked at him, pressing his lips together.Sr: Александар је наставио, „Бринем се за тебе.En: Aleksandar continued, "I'm worried about you.Sr: Ми сви.En: We all are.Sr: Али ако не промениш став, шта ће нам остати?En: But if you don't change your stance, what will be left for us?Sr: Како ћемо даље без тебе?En: How will we go on without you?"Sr: “Јасмина је дошуњала испред продавнице и слушала разговор.En: Jasmina sneaked in front of the store and listened to the conversation.Sr: Срце јој се стеже, али је осетила малу искру наде.En: Her heart tightened, but she felt a small spark of hope.Sr: Те вечери их је окупио на вечери, тишина је била готово опипљива.En: That evening, he gathered them for dinner, and the silence was almost palpable.Sr: Тада, као из ведра неба, Милан је рукама стегао груди.En: Then, as if out of the blue, Milan clutched his chest with his hands.Sr: Бол је био јак и непобитан.En: The pain was sharp and undeniable.Sr: Јасмина је компромитовану чинију са шницлом бацила на сто и скамењено гледала док је Милан губио свест.En: Jasmina threw the compromised dish with the schnitzel onto the table and stared stone-faced as Milan lost consciousness.Sr: Брза реакција Александра и хитна помоћ учинили су своје.En: Quick reactions from Aleksandar and the emergency services proved crucial.Sr: Милан је након неколико дана потпуно другачији лежао у болничком кревету, али најважније је било да је жив.En: Milan lay in the hospital bed completely changed after a few days, but the most important thing was that he was alive.Sr: Са њим су били Јасмина и Александар.En: With him were Jasmina and Aleksandar.Sr: Милан је коначно схватио да треба да се мења, да се своје храбрости не стиди пред сопственим страхом.En: Milan finally realized he needed to change, not to be ashamed of his courage in the face of his fears.Sr: „Хвала вам што сте ту,“ прошаптао је Милан, гледајући у светло изнад кревета.En: "Thank you for being here," Milan whispered, gazing at the light above the bed.Sr: „Променићу се.En: "I will change.Sr: Време је.En: It's time."Sr: “Породица је тада осетила нешто што дуго нису — наду и топлину.En: The family then felt something they hadn't in a long time — hope and warmth.Sr: Јесен је сигурно пришла крај прозора, али унутра је било топло и испуњено љубављу и разумевањем.En: Autumn had certainly approached the window, but inside it was warm and filled with love and understanding.Sr: Александра је поново обузела радост због породичног јединства и могућности за нови почетак.En: Aleksandar was once again filled with joy for the family's unity and the possibility of a new beginning.Sr: Све је било могуће с оцем који је коначно спреман да се бори — за себе и за своје вољене.En: Everything was possible with a father who was finally ready to fight — for himself and his loved ones. Vocabulary Words:chill: хладноћаgust: гуштsuburbs: предграђеrustling: шуштањеhues: нијансеlinger: лебдетиsimmered: тињатиpersuade: убедитиarguments: свађаstance: ставburdening: оптерећиватиtightened: стежеcompromised: компромитованstone-faced: скамењенcrucial: кључанunrested: немирindependence: независностsupport: подршкаtensions: тензијеimpatient: нстрпљивdeniable: непобитанfilled: испуњенseized: стегнутиconsciousness: свестtransformed: променитиgazing: гледајућиunity: јединствоsparkles: искриfate: судбинаdenying: одбијање
Fluent Fiction - Serbian: Finding Self-Worth Beneath Autumn's Gilded Canopy Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-27-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Под златним јесенским лишћем Калемегдана, Милан је са породицом припремао пикник.En: Under the golden autumn leaves of Kalemegdan, Milan was preparing a picnic with his family.Sr: Калемегданска тврђава је блистала у сунчевом светлу, а са њених зидина пружао се задивљујућ поглед на Саву и Дунав.En: The Kalemegdan fortress glistened in the sunlight, and from its walls, there was a breathtaking view of the Sava and Danube rivers.Sr: Листови су лагано падали и стварали тепих боја на земљи.En: The leaves were gently falling, creating a carpet of colors on the ground.Sr: Ветар је носио мирис јесени.En: The wind carried the scent of autumn.Sr: Милан је био средовечан човек.En: Milan was a middle-aged man.Sr: Одувек је осећао да је у сенци своје успешне сестре Јелене.En: He had always felt overshadowed by his successful sister Jelena.Sr: Јелена је била говорљива и шармантна, увек у стању да задиви њиховог оца Петра причама о својим новим достигнућима.En: Jelena was talkative and charming, always able to impress their father Petar with stories of her new achievements.Sr: Милан је неосетно жудио за очевом пажњом и признањем.En: Milan silently longed for his father's attention and acknowledgment.Sr: "Милане, донеси хлеб," рекла је Јелена, насмејана док је постављала столњак.En: "Milane, bring the bread," said Jelena, smiling as she laid down the tablecloth.Sr: Петар их је посматрао са стране, поносно упркос самом себи.En: Petar watched them from the side, proud despite himself.Sr: Док су припремали храну, Милан је мислима био на свом послу.En: While they were preparing the food, Milan was lost in thoughts about his job.Sr: Недавно му је понуђено унапређење.En: He had recently been offered a promotion.Sr: Осећао је да је ово његова шанса да докаже оцу да и он може постићи нешто велико.En: He felt that this was his chance to prove to his father that he too could achieve something great.Sr: Пикник је био у пуном јеку, а смех и разговори су се мијешали са звуком ветра у лишћу.En: The picnic was in full swing, laughter and conversations mingling with the sound of the wind in the leaves.Sr: Милан је био одсутан, размишљајући како да започне разговор са оцем.En: Milan was absent-minded, pondering how to start a conversation with his father.Sr: На крају, скупио је храброст.En: In the end, he gathered his courage.Sr: "Тата," почео је Милан, "желим да ти кажем нешто важно.En: "Dad," Milan began, "I want to tell you something important."Sr: "Петар је подигао поглед са сендвича који је јео.En: Petar looked up from the sandwich he was eating.Sr: "Шта је, сине?En: "What is it, son?"Sr: "Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "На послу су ми понудили унапређење.En: "They offered me a promotion at work.Sr: Водићу велики пројекат.En: I'll be leading a major project."Sr: "Јелена је заћутала, гледајући брата са новом заинтересованошћу.En: Jelena fell silent, watching her brother with newfound interest.Sr: Петар се осмехнуо.En: Petar smiled.Sr: "Сине, увек сам био поносан на тебе," рекао је Петар.En: "Son, I've always been proud of you," said Petar.Sr: "Знам да имаш све што је потребно.En: "I know you have everything it takes."Sr: "Јелена је додала, "Знала сам да можеш.En: Jelena added, "I knew you could do it."Sr: "Милан је осетио да му је терет спао са рамена.En: Milan felt a weight lifted from his shoulders.Sr: Више није био у сенци.En: He was no longer in the shadows.Sr: Било му је јасно да је сам себи био највећи критичар.En: It became clear to him that he had been his own greatest critic.Sr: Породица га је волела и ценила цео живот.En: His family had loved and appreciated him all his life.Sr: С погледом на прелепе реке и златно лишће око њих, Милан је напокон осетио мир.En: Looking at the beautiful rivers and the golden leaves around them, Milan finally felt peace.Sr: Он и његова породица наставили су пикник, а јесенско сунце их је огревало нежно као и очева речи.En: He and his family continued the picnic, the autumn sun warming them gently, like his father's words. Vocabulary Words:autumn: јесенfortress: тврђаваglistened: блисталаbreathtaking: задивљујућovershadowed: у сенциcharming: шармантнаacknowledgment: признањеgathered: скупиоpromotion: унапређењеmajor: великиabsent-minded: одсутанpondering: размишљајућиcourage: храбростoffered: понудилиburden: теретshadows: сенциcritic: критичарacknowledgment: признањеappreciated: цениоpeace: мирwarming: огревалоscent: мирисgentle: нежноachievement: достигнућеlonged: жудиоlaughter: смехsilently: неосетноtabled: постављалаcarried: носиоacknowledged: признање
Nina and Alexandra kick off this episode with a summary ofthe week's news, from the violations of NATO airspace in Estonia and Denmark to US President Donald Trump's possible 180 on Ukraine. They also discuss Russia's revival of the Intervision Song Contest as its latest cultural diplomacyeffort, as well as the extradition of Moldovan oligarch Vladimir Plahotniuc from Greece after several years of evading the law. Nina then speaks with Serbian political scientist Nikola Burazer of the Center for Contemporary Politics and European Western Balkans. Nikola updates listeners on the ongoing student demonstrations in Serbia, the government's increasingly harsh response, and where he thinks the situation could be headed. While protesters' demands have evolved, Serbian president Aleksandar Vučić appears to be digging in his heels. Support the podcast visit: www.patreon.com/talkeasterneurope
Official podcast of The Borgen Project, an international organization that works at the political level to improve living conditions for people impacted by war, famine and poverty. The Borgen Project Podcast seeks to give an informative and humorous look at the biggest issues facing the world. borgenproject.org
Fluent Fiction - Serbian: Ice Cream Heist: How a Sly Penguin Turned a Day Magical Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-26-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Акваријум је био пун живота.En: The aquarium was full of life.Sr: Деца су трчала преко стаклених коридора, запањена морским псима и разнобојним рибама.En: Children ran through the glass corridors, amazed by the sharks and colorful fish.Sr: Милан, млади посетилац са осмехом, полагано је шетао међу светлуцавим акваријумима.En: Milan, a young visitor with a smile, leisurely strolled among the glittering aquariums.Sr: Био је јесен и споља се видело како лишће мења боју кроз велике прозоре.En: It was autumn, and outside you could see the leaves changing color through the large windows.Sr: Ваздух је мирисао на хладну воду и благо слатко од Милановог сладоледа.En: The air smelled of cold water and was slightly sweet from Milan's ice cream.Sr: Милан је уживао у свом омиљеном укусу сладоледа – ванила.En: Milan was enjoying his favorite ice cream flavor—vanilla.Sr: Док је стајао близу резервоара пингвина, ни слутио није да га чека велика авантура.En: As he stood near the penguin tank, he had no idea that a great adventure awaited him.Sr: Одједном, један лукави пингвин изненада је искочио и брзо грабуљио његов сладолед!En: Suddenly, a sly penguin jumped out and quickly snatched his ice cream!Sr: Изненађен, Милан је само гледао како се пингвин удаљава, кљуном држећи сладоледни корнет.En: Surprised, Milan just watched as the penguin walked away, holding the ice cream cone in its beak.Sr: Милан је знао да не сме да направи велику сцену.En: Milan knew he shouldn't make a big scene.Sr: Захтевао је да буде паметан.En: He needed to be smart.Sr: Око себе је угледао Николу и Јелену, друге љубитеље акваријума који често посећују ово место.En: Around him, he spotted Nikola and Jelena, other aquarium enthusiasts who often visited this place.Sr: Када им је испричао шта се догодило, одмах су почели да смишљају план.En: When he told them what had happened, they immediately began to come up with a plan.Sr: „Морамо да одвратимо пингвина,“ рекла је Јелена са смешком.En: “We need to distract the penguin,” said Jelena with a smile.Sr: „Он је брз и паметан, али можемо бити паметнији од њега.“En: “He's fast and clever, but we can be smarter than him.”Sr: Никола је предложио да скрену пажњу пингвину тако што ће му показивати друге занимљиве ствари, попут јарко обојене играчке коју је имао у ранцу.En: Nikola suggested that they divert the penguin's attention by showing it other interesting things, like a brightly colored toy he had in his backpack.Sr: Тројица су одлучила да делују.En: The three of them decided to take action.Sr: Убрзо су били код резервоара.En: Soon they were at the tank.Sr: Никола је махао играчком, Јелена је звиждала весело, а Милан је гледао како се пингвин окреће, збуњен променом ситуације.En: Nikola waved the toy, Jelena whistled cheerfully, and Milan watched as the penguin turned, confused by the change in situation.Sr: Људи око њих су се смејали, посматрајући овај неочекивани шоу.En: People around them laughed, watching this unexpected show.Sr: У том метежу, пингвин је накратко заборавио на свој плен.En: In the commotion, the penguin briefly forgot about its prize.Sr: Милан је искористио прилику да брзо дохвати свој сладолед.En: Milan took the opportunity to quickly retrieve his ice cream.Sr: Пингвин, сада без бриге, наставио је да игра у води.En: The penguin, now carefree, continued to play in the water.Sr: Сладолед је био спасен, али нешто се променило у Милану.En: The ice cream was saved, but something had changed in Milan.Sr: Погледавши пингвина који је непрестано са радошћу пливао, осетио је нешто ново.En: Looking at the penguin that was continuously swimming joyfully, he felt something new.Sr: Пингвин више није био само "лопов", већ мали, неочекиван пријатељ.En: The penguin was no longer just a "thief" but a small, unexpected friend.Sr: „Јелена, Никола,“ рекао је с осмехом.En: “Jelena, Nikola,” he said with a smile.Sr: „Овај пингвин је учинио мој дан незаборавним.“En: “This penguin has made my day unforgettable.”Sr: Излазили су из акваријума, задовољни авантуром коју ће памтити.En: They left the aquarium, satisfied with an adventure they would remember.Sr: А Милан, сада са новим разумевањем, знао је да су животиње понекад само непредвидиви пријатељи који могу направити обичан дан изванредним.En: And Milan, now with a new understanding, knew that sometimes animals are just unpredictable friends who can turn an ordinary day into an extraordinary one. Vocabulary Words:aquarium: акваријумcorridors: коридораglittering: светлуцавимautumn: јесенleaves: лишћеslightly: благоsly: лукавиsnatched: грабуљиоretrieve: дохватиcommotion: метежуcarefree: без бригеunforgettable: незаборавнимextraordinary: изванреднимdivert: скренуattention: пажњуwhistled: звиждалаprize: пленunexpected: неочекиваниsmile: осмехopportunity: приликуdistract: одвратимоsuggested: предложиоarrival: долазакattention: пажњуcontinued: наставиоadventure: авантураplan: планenthusiasts: љубитељеpenguin: пингвинtank: резервоара
Fluent Fiction - Serbian: Sparks and Lions: A Proposal Amidst the Wild Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-26-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У ваздуху је била свежина јесени, док су Милан, Јована и Никола корачали стазама Београдског зоолошког врта.En: The air was fresh with the autumn breeze as Milan, Jovana, and Nikola walked the paths of the Beogradskog Zoo.Sr: Лишће жуто-наранџасте боје прелетало је са дрвећа, шушкајући под ногама.En: Yellow-orange leaves fluttered from the trees, rustling underfoot.Sr: Јована је са одушевљењем посматрала сваку животињу, од мајмуна до разиграних фока, док је Милан нервозно држао малу кутијицу у џепу.En: Jovana watched each animal with delight, from monkeys to playful seals, while Milan nervously held a small box in his pocket.Sr: Никола, добродушан и увек спреман да помогне, покушавао је да одврати Јовану док је Милан тражио савршени тренутак за свој велики план.En: Nikola, good-natured and always ready to help, tried to distract Jovana while Milan searched for the perfect moment for his big plan.Sr: Планирали су да стану испред лавовског кавеза - место које је Милан изабрао јер су лавови били Јованини омиљени.En: They planned to stop in front of the lion's cage—the place Milan chose because lions were Jovanini favorites.Sr: Међутим, оштро врискање детета поред њих упалило је искру у Мариному плану.En: However, the sharp scream of a child nearby ignited a spark in Milan's plan.Sr: Ствари су почеле да се компликују.En: Things began to complicate.Sr: Луђење малог дечака привукло је пажњу лава, који је загрмео тако снажно да је Јована скочила, изгубивши накратко равнотежу.En: The ruckus of a little boy caught the attention of a lion, which roared so powerfully that Jovana jumped, momentarily losing her balance.Sr: Никола је брзо предложио да наставе до слонова, продајући време Милану да се прибере.En: Nikola quickly suggested they move on to the elephants, buying Milan some time to gather himself.Sr: Док су прошли поред бодљикаве жице, срце Милану је лупало све брже.En: As they walked past the barbed wire, Milan's heart was racing faster.Sr: Распомамљен слон прскао је воду из свог хобота надоместивши дан додатним проблемима, натопивши Миланов план и одело.En: A frenzied elephant sprayed water from its trunk, adding extra troubles to the day and soaking Milan's plan and suit.Sr: "Њега не можемо кривити за то, зар не?En: "We can't blame him for that, can we?"Sr: " насмејао се Никола, покушавајући да ублажи ситуацију.En: Nikola laughed, trying to lighten the situation.Sr: Коначно, након бројних саопштавања са животињама и људима, овај фантастични трио поново је стајао испред кавеза лавова.En: Finally, after numerous interactions with animals and humans, this fantastic trio stood once more in front of the lion's cage.Sr: Било је тишина.En: There was silence.Sr: Само звук ветра и мочан поглед природе пред њима.En: Only the sound of the wind and the powerful presence of nature before them.Sr: Милан је коначно сагнуо колено, испред отворених очију Јоване.En: Milan finally knelt on one knee, before the wide-open eyes of Jovana.Sr: „Јована, волим те.En: "Jovana, I love you.Sr: Хоћеш ли се удати за мене?En: Will you marry me?"Sr: “ Јована, изненађена и дирнута, покрила је руке устима.En: Jovana, surprised and touched, covered her mouth with her hands.Sr: "Да, наравно да хоћу!En: "Yes, of course I will!"Sr: " одговорила је, док сузе радости спирале са њених образа.En: she replied, as tears of joy streamed down her cheeks.Sr: Док је сунце залазило иза skyline Београда, Милан је схватио да савршеност не лежи у безгрешним плановима, већ у искреној љубави и тренуцима који нас повезују.En: As the sun set behind the skylajn of Beograd, Milan realized that perfection doesn't lie in flawless plans but in sincere love and the moments that connect us.Sr: И док су се Милан и Јована држали за руке, у зоолошком врту причана је још једна прича о љубави и пријатељству.En: And as Milan and Jovana held hands, another tale of love and friendship was told in the zoo. Vocabulary Words:fresh: свежинаbreeze: ветарfluttered: прелеталоrustling: шушкајућиdelight: одушевљењемnervously: нервозноdistract: одвратиsharp: оштроscream: врискањеignite: упалилоcomplicate: компликујуruckus: луђењеmomentarily: накраткоbalance: равнотежуgather: прибереbarbed wire: бодљикава жицаfrenzied: распомамљенtrunk: хоботsoaking: натопившиsilence: тишинаpresence: погледknelt: сагнуоtouched: дирнутаcheeks: образаskyline: skylineflawless: безгрешнимsincere: искренmoments: тренуцимаconnect: повезујуtale: прича
Fluent Fiction - Serbian: Brewing Dreams: A Barista's Journey to Balance Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-25-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: Мирис свеже печених зрна кафе испуњавао је просторију, мешајући се са разговором посетилаца.En: The scent of freshly roasted coffee beans filled the room, mingling with the chatter of the visitors.Sr: Београдски кафе-ресторан био је срце живота у чука и хаоса града.En: The Beogradski café-restaurant was the heart of life amidst the hustle and bustle of the city.Sr: Листови већ почињу да жуте на дрвећу, а рани јесењи дани доносе свежину, увијајући улице у пријатан мирис првих киша.En: The leaves were already starting to turn yellow on the trees, and the early autumn days were bringing a freshness, wrapping the streets in the pleasant aroma of the first rains.Sr: Никола је стајао иза шанка.En: Nikola stood behind the counter.Sr: Овај посао му је био важан.En: This job was important to him.Sr: Увео је љубав према кафи у своју свакодневицу и маштао је да једног дана отвори своју радњу.En: He had infused his daily life with a love for coffee and dreamed of opening his own store one day.Sr: Данас је био посебан дан.En: Today was a special day.Sr: Код њих долази познати дистрибутер кафе, и Никола је желео да покаже своје вештине у дегустацији кафе, са надом да би то могло донети нове прилике.En: The café was expecting a visit from a well-known coffee distributor, and Nikola wanted to showcase his skills in coffee tasting, hoping it could bring new opportunities.Sr: Док је припремао све за презентацију, изненада га је пробио јак бол у глави.En: As he prepared everything for the presentation, he was suddenly struck by a sharp headache.Sr: Попут оштре завесе, бол је парао његове мисли, али Никола је знао да мора издржати.En: Like a piercing veil, the pain tore through his thoughts, but Nikola knew he had to endure.Sr: Његов сан био је важнији од тренутног бола.En: His dream was more important than the momentary pain.Sr: Гледао је у Ивану и Ану, своје колеге, и на њихов осмех осећао охрабрење.En: He looked at Ivana and Ana, his colleagues, and felt encouraged by their smiles.Sr: Презентација је почела.En: The presentation began.Sr: Мириси кафе и звуци граиндера преплављивали су просторију, а Никола се трудио да се фокусира.En: The smells of coffee and the sounds of grinders filled the room, and Nikola struggled to focus.Sr: Док је објашњавао разлике у укусима и аромама, бол је постајао све јачи.En: As he explained the differences in tastes and aromas, the pain grew stronger.Sr: Људи су климали на његов говор, али Никола је морао да се ослони на шанк.En: People nodded at his words, but Nikola had to lean on the counter.Sr: Осетио је како му вид почиње да плива и на тренутак је све потамнело.En: He felt his vision beginning to blur, and for a moment, everything went dark.Sr: Публика је утихнула, а Иван је брзо пришао, ухвативши га за руку.En: The audience fell silent, and Ivan quickly approached, grabbing his hand.Sr: "Мораш потражити помоћ," рекао је Иван, гледајући га забринутим очима.En: "You need to seek help," he said, looking at him with worried eyes.Sr: Без другог избора, Никола је пристао.En: Having no other choice, Nikola agreed.Sr: Касније, у маленој болничкој салони, дистрибутер кафе дошао је да га обиђе.En: Later, in a small hospital room, the coffee distributor came to visit him.Sr: "Твоја посвећеност је задивљујућа.En: "Your dedication is admirable.Sr: Саветујем ти да бринеш о себи, али када се опоравиш, можемо размислити о заједничкој сарадњи.En: I advise you to take care of yourself, but when you recover, we can consider a partnership."Sr: "Никола је схватио важну ствар тог дана.En: Nikola realized something important that day.Sr: Његова амбиција не би смела да буде изнад његовог здравља.En: His ambition should not come before his health.Sr: Док је гледао људе који су га подржавали, осетио је нову одлучност и снагу.En: As he looked at the people who supported him, he felt a new determination and strength.Sr: Овај пут, знала је да ће се борити за свој сан, али не на рачун свог благостања.En: This time, he knew he would fight for his dream, but not at the expense of his well-being.Sr: Вратио се у кафе-ресторан са јаснијим погледом.En: He returned to the café-restaurant with a clearer perspective.Sr: Посао га је чекaо, али сада је знао како да успостави равнотежу.En: The work awaited him, but now he knew how to maintain balance.Sr: Корак по корак, са здрављем као приоритетом, тај сан је био све ближи.En: Step by step, with health as a priority, that dream was getting closer. Vocabulary Words:scent: мирисchatter: разговорhustle: чукаbustle: хаосаfreshness: свежинаaroma: мирисinfused: увеоdistributor: дистрибутерshowcase: покажеskills: вештинеopportunities: приликеpiercing: оштреveil: завесеendure: издржатиpresentation: презентацијаgrinders: гриндераblur: пливаdark: потамнелоseek: потражитиadmirable: задивљујућаdedication: посвећеностrecover: опоравишpartnership: сарадњиambition: амбицијаwell-being: благостањаperspective: погледомbalance: равнотежуpriority: приоритетомdetermination: одлучностstrength: снагу
Fluent Fiction - Serbian: Sibling Bonds: A Fortress of Memories and New Beginnings Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-25-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милан и Весна састали су се на Калемегданској тврђави.En: Milan и Vesna met at Kalemegdan Fortress.Sr: Ово је било посебно место за њих.En: This was a special place for them.Sr: У јесењем светлу, Калемегдан је изгледао као из бајке.En: In the autumn light, Kalemegdan looked like something out of a fairy tale.Sr: Листопадна стабла лагано су губила своје златне и црвене листове, док је хладан ветар носио мирис прошлости.En: Deciduous trees were gently losing their golden and red leaves, while the cold wind carried the scent of the past.Sr: Милан, старији брат, гледао је у реке, размишљајући.En: Milan, the elder brother, was gazing at the rivers, lost in thought.Sr: Био је практичан човек, увек рационалан.En: He was a practical man, always rational.Sr: Али данас, срце му је било тешко.En: But today, his heart was heavy.Sr: Имали су дугове, а њихова очева имовина била је једина шанса да их реше.En: They had debts, and their father's property was their only chance to settle them.Sr: Са друге стране, Весна, његова сестра, била је пуна емоција.En: On the other hand, Vesna, his sister, was full of emotions.Sr: За њу, очева кућа је била више од четири зида.En: For her, their father's house was more than four walls.Sr: Била је то успомена, намера да се породица никад не распадне.En: It was a memory, an intention that the family should never fall apart.Sr: „Весна, разумем те,“ рекао је Милан, покушавајући да буде смирен.En: "Vesna, I understand you," Milan said, trying to remain calm.Sr: „Али новац нам је потребан.En: "But we need the money."Sr: “Весна је чврсто стискала малу коверту у руци.En: Vesna tightly held a small envelope in her hand.Sr: „Милане, пре него што одлучиш, молим те, послушај ме.En: "Milane, before you decide, please listen to me."Sr: “ Отворила је коверту и извукла писмо.En: She opened the envelope and took out a letter.Sr: „Тата нам је написао писмо.En: "Dad wrote us a letter.Sr: Желим да га чујемо.En: I want us to hear it."Sr: “Док је читала, њихове очи су се пуниле сузама.En: As she read, their eyes filled with tears.Sr: У писму, њихов отац изразио је жељу да они остану уједињени.En: In the letter, their father expressed his wish for them to remain united.Sr: Рекао је да имовина није најважнија.En: He said that the property was not the most important thing.Sr: Љубав и јединство су били његови стварни завети.En: Love and unity were his true legacies.Sr: Милан је осетио како му се срце топи.En: Milan felt his heart melt.Sr: „Разумем, Весна.En: "I understand, Vesna.Sr: Задржаћемо кућу,“ рекао је.En: We will keep the house," he said.Sr: „Али морамо пронаћи решење за дугове.En: "But we need to find a solution for the debts."Sr: “Весна је климнула главом.En: Vesna nodded.Sr: „Можда можемо изнајмити неке просторије?En: "Maybe we can rent out some rooms?Sr: Можемо наћи креативан начин да зарадимо.En: We can find a creative way to earn."Sr: “Милан се насмешио.En: Milan smiled.Sr: „Да, можемо то урадити.En: "Yes, we can do that.Sr: Бићемо тим, као што је тата желео.En: We will be a team, just like dad wanted."Sr: “На тврђави, док је сунце залазило и бацало златне зраке на реке, Милан и Весна нашли су пут једно ка другом.En: At the fortress, as the sun set, casting golden rays on the rivers, Milan and Vesna found their way back to each other.Sr: Учили су од свог оца не само како да буду породица, већ и како да се држе заједно без обзира на све.En: They learned from their father not only how to be a family but also how to hold together no matter what.Sr: Учући да цене успомене, пронашли су начин да буду срећни и задовољни.En: By learning to cherish memories, they found a way to be happy and content.Sr: Чврсти загрљај и заједнички планови били су почетак њихове нове приче, на месту које је сведочило многим историјама пре њих.En: A firm embrace and joint plans were the beginning of their new story, in a place that had witnessed many histories before them. Vocabulary Words:deciduous: листопаднаpractical: практичанgazing: гледаоintention: намераenvelope: ковертаlegacy: заветmelt: топитиrational: рационаланcontent: задовољанembrace: загрљајunited: уједињениmirror: огледалоfortress: тврђаваcastle: замакautumn: јесенrent: изнајмитиwitness: сведочитиscent: мирисdebts: дуговиproperty: имовинаcherish: ценитиtear: сузаcreative: креативанsolution: решењеteam: тимfairy tale: бајкаmemory: успоменаgolden: златанelder: старијиrays: зраци
Fluent Fiction - Serbian: Finding Peace: A Tara National Park Love Story Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-24-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Тара Национални Парк блистао је у својој најбољој јесењој раскоши.En: Tara National Park glistened in its finest autumn splendor.Sr: Високи дрвореди лишћа у бојама злата и бакра деловали су као да желе да испричају своје приче.En: Tall avenues of leaves in gold and copper hues seemed as if they wanted to tell their stories.Sr: У овом шареном светилишту лепоте и мира, окупио се мали број људи на радионици медитације.En: In this colorful sanctuary of beauty and peace, a small group of people gathered for a meditation workshop.Sr: Вук је дошао овде у потрази за савршеним пејзажом за своју фотографију.En: Vuk came here in search of the perfect landscape for his photography.Sr: Градски живот је носио врло много стреса и крижног времена.En: City life brought with it a lot of stress and hectic times.Sr: Упркос свом ентузијазму за природу, Вук није био сигуран у потребу за медитацијом.En: Despite his enthusiasm for nature, Vuk was unsure about the need for meditation.Sr: Међутим, осетио је да овде може пронаћи потребан мир.En: However, he felt he might find the peace he needed here.Sr: С друге стране, Јелена је била наставница која је овде дошла да научи како да уравнотежи свој ужурбани живот.En: On the other hand, Jelena was a teacher who came here to learn how to balance her busy life.Sr: Волећи планинарење, одлучила је да се упусти у свет медитације тек недавно.En: Loving hiking, she had only recently decided to venture into the world of meditation.Sr: Милан, њен добар пријатељ, охрабрио ју је да дође.En: Milan, her good friend, encouraged her to come.Sr: Јелена и Вук су се случајно срели на једној радионици.En: Jelena and Vuk happened to meet at one of the workshops.Sr: Иако су били потпуно различити, разговарали су уз шољу врелог чаја.En: Although they were completely different, they talked over a cup of hot tea.Sr: Јелена је била усредсређена и оптимистична, док је Вук био скептичан.En: Jelena was focused and optimistic, while Vuk was skeptical.Sr: Он је сумњао у ефекте медитације, али је био привучен Јелениним ентузијазмом.En: He doubted the effects of meditation but was drawn to Jelena's enthusiasm.Sr: Док су дани пролазили, Вук је приметио да га медитација више опушта него фотографисање.En: As the days went by, Vuk noticed that meditation relaxed him more than photography.Sr: Одлучио је да се више укључи.En: He decided to get more involved.Sr: Јелена је, с друге стране, настојала да упозна Вука боље.En: Jelena, on the other hand, aimed to get to know Vuk better.Sr: Врхунац је дошао на ноћној шетњи групе.En: The highlight came during the group's nighttime walk.Sr: Под звезданим небом, Јелена и Вук су доживели тренутак блискости.En: Under the starry sky, Jelena and Vuk shared a moment of closeness.Sr: Њихов разговор је био искрен и дубок.En: Their conversation was sincere and deep.Sr: Док су звезде сијале, схватили су да деле сличне вредности и осећања.En: As the stars shone, they realized they shared similar values and feelings.Sr: На крају радионице, Вук и Јелена су одлучили да наставе заједно овај пут.En: By the end of the workshop, Vuk and Jelena decided to continue this journey together.Sr: Вук је постао отворенији и уравнотеженији.En: Vuk became more open and balanced.Sr: Научио је да је мир могућ и у природи и у људским везама.En: He learned that peace is possible both in nature and in human connections.Sr: Јелена је научила да прихвата нова искуства и људе с самопоуздањем.En: Jelena learned to embrace new experiences and people with confidence.Sr: Обоје су напустили Тару са истим циљем - да заједно наставе истраживање животних путовања.En: Both left Tara with the same goal—to continue exploring life's journeys together.Sr: Постали су партнери у потрази за лепотом, миром и узајамним разумевањем.En: They became partners in the quest for beauty, peace, and mutual understanding.Sr: Јесен у Тари можда је прошла, али нови почетак за њих тек је почео.En: Autumn in Tara may have passed, but a new beginning for them had just begun. Vocabulary Words:splendor: раскошavenue: дрворедsanctuary: светилиштеhectic: ужурбанventure: упустити сеsincere: искренcloseness: блискостmutual: узајамниquest: потрагаembrace: прихватитиlandscape: пејзажenthusiasm: ентузијазамbalancing: уравнотежитиoptimistic: оптимистичанskilled: усавршенdeep: дубокvalues: вредностиwhisper: шапатmediate: посредоватиhiking: планинарењеstress: стресescape: бекствоuplift: уздизањеpotential: потенцијалreflection: размишљањеtranquility: спокојствоrejuvenate: обновитиdiscover: откритиbalance: равнотежаopen: отворен
Fluent Fiction - Serbian: Finding Unity: How a Forest Retreat Transformed a Team Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-24-07-38-20-sr Story Transcript:Sr: У мирној шуми, где лишће јесени полако ветрови носе, налазио се духовни ретрит.En: In a peaceful forest, where the autumn leaves are slowly carried by the winds, there was a spiritual retreat.Sr: Покрај дрвећа, белег ретрита био је дрвена кућа и круг од камења за окупљања.En: Next to the trees, the hallmark of the retreat was a wooden house and a circle of stones for gatherings.Sr: Ваздух је био хладан, свеж, а Марко, Ивана и Милош стигли су као тим на радионицу јачања односа.En: The air was cold, fresh, and Marko, Ivana, and Miloš arrived as a team for a relationship-strengthening workshop.Sr: Марко је био тих, са мислима о свом лидерству које су га често мучиле.En: Marko was quiet, with thoughts about his leadership that often troubled him.Sr: Осетио је тежак терет улоге вође.En: He felt the heavy burden of the leader's role.Sr: Ивана је, с друге стране, унела живот у групу својом оптимистичком природом, уз жељу да охрабри све.En: Ivana, on the other hand, brought life into the group with her optimistic nature, eager to encourage everyone.Sr: Милош је, с треће стране, био сумњичав и тих, фрустриран стагнацијом у тиму.En: Miloš, on the third hand, was skeptical and quiet, frustrated by the team's stagnation.Sr: Циљ радионице је био јасан: побољшати тимску сарадњу и ујединити све под Марковим вођством.En: The goal of the workshop was clear: to improve team collaboration and unite everyone under Marko's leadership.Sr: Али како то учинити када различитост личности ствара трзавице?En: But how to achieve this when personality differences create friction?Sr: Марко, у потрази за решењем, одлучује да тим испроба вежбу поверења.En: Marko, in search of a solution, decided the team should try a trust exercise.Sr: Једног јутра, док су лагано ходали ка кругу од камења, Марко је рекао: "Хајде да пробамо нешто ново.En: One morning, as they walked leisurely towards the circle of stones, Marko said, "Let's try something new.Sr: Ова вежба ће нам показати колико можемо да се ослонимо једни на друге."En: This exercise will show us how much we can rely on each other."Sr: Сви су пристали, али Милош је био скептичан.En: Everyone agreed, but Miloš was skeptical.Sr: Током вежбе, тензије су расле.En: During the exercise, tensions rose.Sr: Милош није више могао да обузда своје фрустрације.En: Miloš could no longer contain his frustrations.Sr: Заувек се вртимо у круг!" викао је.En: We're going in circles forever!" he shouted.Sr: Тишина је кратко завладала, а затим је Ивана, у својој препознатљивој топлоти, рекла: "Разумем те, Милоше.En: Silence briefly prevailed, and then Ivana, in her recognizable warmth, said, "I understand you, Miloše.Sr: Али можда треба само да разговарамо о томе."En: But maybe we just need to talk about it."Sr: Милош је одмахнуо главом, али је дубоко удахнуо.En: Miloš shook his head but took a deep breath.Sr: Можда си у праву," признао је невољко.En: Maybe you're right," he admitted reluctantly.Sr: Марко је погледао у њих, осећајући малу, али важну промену у себи.En: Marko looked at them, feeling a small yet significant change within himself.Sr: Хвала ти, Ивана.En: Thank you, Ivana.Sr: И ти, Милоше," рекао је.En: And you, Miloše," he said.Sr: Ово је важно место за почетак."En: This is an important place to start."Sr: Сви су се сложили да разговарају отворено.En: Everyone agreed to talk openly.Sr: Кроз искрене речи и подршку, тим је успео да превазиђе неспоразуме.En: Through sincere words and support, the team managed to overcome misunderstandings.Sr: Створила се нова, јака веза међу њима.En: A new, strong bond was formed among them.Sr: На крају ретрита, Марко је осетио снагу у свом вођству.En: At the end of the retreat, Marko felt strength in his leadership.Sr: Схватио је колико је важна отвореност и колико је вредно имати људе који те подржавају.En: He realized how important openness is and how valuable it is to have people who support you.Sr: Повратак у свакодневни живот више није изгледао тежак; сада је знао да није сам.En: Returning to everyday life no longer seemed difficult; now he knew he was not alone.Sr: Међусобним разумевањем, тим је ојачао и као да је шума око њих певала у складу са њиховим новим почетком, док су се враћали кући.En: With mutual understanding, the team grew stronger, and it was as if the forest around them sang in harmony with their new beginning as they returned home. Vocabulary Words:peaceful: мирнојspiritual: духовниretreat: ретритhallmark: белегburden: теретoptimistic: оптимистичкомeager: жељуskeptical: сумњичавfrustrated: фрустриранstagnation: стагнацијомcollaboration: сарадњуfriction: трзавицеrely: ослонимоcontain: обуздаprevail: завладалаrecognizable: препознатљивојreluctantly: невољкоsincere: искренеmisunderstandings: неспоразумеbond: везаopenness: отвореностsupport: подржавајуharmony: складуrefreshing: свежrole: улогеworkshop: радионицуtrust: поверењаtensions: тензијеstrengthening: јачањаgatherings: окупљања
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Reunion: A Family's Tradition and Unspoken Bonds Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-23-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: На врху Калемегданске тврђаве, где се Сава и Дунав сусрећу, јесење боје су сликале дивне пејзаже.En: At the top of the Kalemegdan fortress, where the Sava and Danube meet, the autumn colors painted beautiful landscapes.Sr: Ветар је носио мирис лишћа и повремено донео облаке на хоризонт.En: The wind carried the scent of leaves and occasionally brought clouds to the horizon.Sr: Породица Милоша и Ане окупила се како би прославила дедин рођендан, што је била дугогодишња традиција.En: The family of Miloš and Ana gathered to celebrate their grandfather's birthday, a tradition long upheld.Sr: Милош је недавно напустио свој живот у иностранству и вратио се у Београд, жудећи за породичним коренима.En: Miloš had recently left his life abroad and returned to Belgrade, yearning for his family roots.Sr: Желeо je да покаже породици да ga цени и да жели да учествује у њиховим традицијама.En: He wanted to show his family that he appreciated them and wished to participate in their traditions.Sr: Али, облаци који су се надвили на небу, претили су да униште његове планове за пикник.En: However, the clouds looming above threatened to ruin his plans for a picnic.Sr: Ана, његова млађа сестра, гледала је са стране.En: Ana, his younger sister, watched from the sidelines.Sr: Она је студирала историју и често се осећала у сенци Милошевих успеха.En: She was studying history and often felt overshadowed by Miloš's achievements.Sr: Унутрашње тензије нису биле непознате међу њима.En: The internal tensions between them were not unfamiliar.Sr: Звоно старе цркве на тврђави означило је подне.En: The bell of the old church at the fortress signaled noon.Sr: Породица је већ раширила прекриваче и извадили су домаће специјалитете.En: The family had already spread out blankets and brought out homemade specialties.Sr: Атмосфера је била весела, упркос облацима.En: The atmosphere was cheerful, despite the clouds.Sr: Милош је, уз уздах, одлучио да настави сa прославом.En: With a sigh, Miloš decided to continue the celebration.Sr: Веровао је да је важно задржати традицију, чак и ако падне киша.En: He believed it was important to uphold tradition, even if it rained.Sr: Ана га је посматрала са дилемом.En: Ana observed him with a dilemma.Sr: Чекала је прави тренутак да изнесе своја осећања, али је осетила да за дедин рођендан то није одговарајуће.En: She waited for the right moment to express her feelings but felt that her grandfather's birthday was not the appropriate time.Sr: Ствари су дошле до врхунца када се небо затамнело, претећи да поквари прославу.En: Things came to a head when the sky darkened, threatening to ruin the celebration.Sr: Милош је устао, звуцима кишних капи у позадини, и одржао дирљив говор.En: Miloš stood up, with the sounds of raindrops in the background, and gave a touching speech.Sr: Захваљивао се породици на њиховој истрајности и свему што га је научила.En: He thanked his family for their resilience and everything they had taught him.Sr: Ана је осетила топлину у грудима.En: Ana felt warmth in her chest.Sr: Устала је и придружила се брату.En: She stood up and joined her brother.Sr: Гледала га је у очи и рекла: "Хвала што си се вратио.En: She looked him in the eyes and said, "Thank you for coming back.Sr: Недостајао си нам.En: We missed you."Sr: "Као по команди, киша је почела лагано да пада.En: As if on cue, the rain began to fall lightly.Sr: Али, уместо да побегну, породица је направила склоништа од деке и кишобрана.En: But instead of running away, the family made shelters out of blankets and umbrellas.Sr: Звук смеха и прича премашио је звук кише.En: The sound of laughter and stories surpassed the sound of rain.Sr: Милош је пронашао своје место у породичној причи, схвативши да је давно био потребан и вољен.En: Miloš found his place in the family narrative, realizing that he had long been needed and loved.Sr: Ана је осетила понос у свом идентитету, оснажена новооткривеним братским везама.En: Ana felt pride in her identity, empowered by newly discovered sibling bonds.Sr: Заједно, седели су и гледали реке у ноћи.En: Together, they sat and watched the rivers at night.Sr: Јесен је тек почела, али топлина породице их је обасјала.En: Autumn had just begun, but the warmth of family illuminated them. Vocabulary Words:fortress: тврђаваunyielding: истрајанlooming: надвилиovercast: затамнелоresilience: истрајностgathered: окупилаyearning: жудећиappreciated: цениupheld: задржатиsidelines: странеovershadowed: у сенциtensions: тензијеblankets: прекривачеcheerful: веселаdilemma: дилемаappropriate: одговарајућеculmination: врхунцаdrizzle: лагоsunset: заласциlandscapes: пејзажеcarried: носиоoccasionally: повременоhorizon: хоризонтtradition: традицијаinternal: унутрашњеsignaled: означилоwhen: кадаbackground: позадиниdelight: обрадоватиilluminated: обасјала
Fluent Fiction - Serbian: Finding Serenity: A Family's Journey to Peace at Đurđevi Stupovi Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-22-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Златни јесењи лишће падало је на пут који води ка Манастиру Ђурђеви Ступови.En: Golden autumn leaves were falling on the path leading to the Monastery Đurđevi Stupovi.Sr: Милан је посматрао природу са дубоким уздахом.En: Milan observed the nature with a deep sigh.Sr: Желео је да пронађе мир међу древним зидинама манастира, далеко од свакодневних проблема.En: He wished to find peace among the ancient walls of the monastery, far from everyday problems.Sr: „Милан, биће нам добро овде,“ рекла је Ана, држећи га за руку.En: "Milan, we'll be fine here," said Ana, holding his hand.Sr: Њен топли осмех му је дао снагу.En: Her warm smile gave him strength.Sr: Поред њих корачао је Вук, њихов син.En: Beside them walked Vuk, their son.Sr: Вук је више волео градски живот и није могао да разуме шта његови родитељи траже на овом месту.En: Vuk preferred city life and couldn't understand what his parents were seeking in this place.Sr: „Шта се толико посебно налази овде?“ питао је Вук, скинувши слушалице са ушију.En: "What is so special here?" Vuk asked, removing the headphones from his ears.Sr: „Понекад је потребно направити корак назад, да бисмо видели куда идемо,“ одговорио је Милан, гледајући у манастирске куполе које су се изнад дрвећа истицале попут светаоника наде.En: "Sometimes you need to take a step back to see where you're going," responded Milan, gazing at the monastery's domes, which stood out above the trees like beacons of hope.Sr: Док су се шетали стазама које окружују манастир, ветар је носио мирис борова и влажне земље.En: As they strolled along the paths surrounding the monastery, the wind carried the scent of pine and damp earth.Sr: Ана је уживала у погледу, док је Вук вукао ноге, не показујући никакав ентузијазам.En: Ana enjoyed the view, while Vuk dragged his feet, showing no enthusiasm.Sr: Милан је осећао борбу у себи како би објединио породицу у овом духовном путовању.En: Milan felt the struggle within himself to unite the family on this spiritual journey.Sr: Када су стигли до видиковца, Милан је застао.En: When they reached the lookout, Milan paused.Sr: Погледао је своју породицу и решио да им отвори своје срце.En: He looked at his family and decided to open his heart to them.Sr: „Ове године је било тешко за мене,“ почео је.En: "This year has been difficult for me," he began.Sr: Ана га је ухватила за руку, охрабрујући га да настави.En: Ana clasped his hand, encouraging him to continue.Sr: „Потребан ми је не само ваш разумевање, већ и ваша подршка.“En: "I need not only your understanding but also your support."Sr: Вук је скренуо поглед ка дрвећу, као да покушава да одгонетне шта се заиста дешава у очевом уму.En: Vuk turned his gaze towards the trees, as if trying to decipher what was really happening in his father's mind.Sr: „Не знам увек како да се осећам око оваквих ствари, тата,“ рекао је коначно, „али овде је лепо... помаже ми да размислим.“En: "I don't always know how to feel about these things, Dad," he finally said, "but it's nice here... it helps me think."Sr: Тишина се надвила над њима, али није била тешка.En: Silence enveloped them, but it wasn't heavy.Sr: Била је то тишина новог почетка.En: It was the silence of a new beginning.Sr: Милан је осетио како се нешто у њему мења, као да мир манастира прелази на њега.En: Milan felt something changing within him, as if the peace of the monastery was transferring to him.Sr: Сунце је полако залазило иза брда, обојавајући небо топлим бојама.En: The sun was slowly setting behind the hills, painting the sky with warm colors.Sr: Ана је главом наслонила на Миланово раме, док је Вук потражио подршку у његовом погледу.En: Ana rested her head on Milan's shoulder, while Vuk sought support in his gaze.Sr: „Сви смо ту једни за друге,“ рекла је Ана нежно.En: "We're all here for each other," said Ana gently.Sr: „То је најважније.“En: "That's what matters most."Sr: Те вечери, породица је напустила манастир са новим осећајем блискости.En: That evening, the family left the monastery with a newfound sense of closeness.Sr: И док су се аутомобилом враћали кући, Милан је знао да све што му је било потребно било је право ту, са људима које највише воли.En: And as they drove back home, Milan knew that everything he needed was right there, with the people he loved the most.Sr: Ту, у загрљају јесени, пронашли су нову снагу за будућност.En: There, in the embrace of autumn, they found new strength for the future. Vocabulary Words:autumn: јесењиmonastery: манастирobserve: посматраоsigh: уздахancient: древнимwalls: зидинамаproblems: проблемаgaze: погледаdomes: куполеbeacons: светаоникаenthusiasm: ентузијазамstruggle: борбаspiritual: духовномjourney: путовањуlookout: видиковцаencouraging: охрабрујућиdecipher: одгонетнеsilence: тишинаenveloped: надвилаsteadily: полакоhills: брдаwarm colors: топлих бојамаsupport: подршкаcloseness: блискостиdrive: возаfuture: будућностembrace: загрљајstrength: снагаencouragement: охрабрилаprofound: дубоким
Fluent Fiction - Serbian: Discovering Secrets of Ancestry at Kalemegdan Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-21-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Сунце се лагано пробијало кроз густе гране кестена на Калемегдану.En: The sun slowly broke through the dense branches of chestnut trees at Kalemegdan.Sr: Јесење лишће светлуцало је златом и наранџастим тоновима, а ветрић је доносио миомирис опалог лишћа.En: The autumn leaves shimmered with golden and orange tones, and a breeze carried the fragrance of fallen leaves.Sr: У тој атмосфери, историјски дух тврђаве био је као живо биће које обитава међу старим зидинама.En: In that atmosphere, the historical spirit of the fortress was like a living being dwelling among the old walls.Sr: Владимир је са задовољством корачао стазама Калемегдана.En: Vladimir walked the paths of Kalemegdan with pleasure.Sr: Његов сан да пронађе доказе о својој племићкој лози увек га је водио до овог историјског здања.En: His dream of finding evidence of his noble lineage always led him to this historical edifice.Sr: Једног дана, његово истраживање дало је неочекивани плод.En: One day, his research bore unexpected fruit.Sr: Пронашао је старо писмо испод једног камена, пажљиво умотано у платно.En: He found an old letter under a stone, carefully wrapped in cloth.Sr: Срце му је брзо закуцало.En: His heart beat rapidly.Sr: Писмо је било писано на старом пергаменту, али било је оштећено временом.En: The letter was written on old parchment, but it was damaged by time.Sr: Док га је полако читао, Владимир је осетио да би ово могао бити доказ о улози његових предака у важним догађајима на тврђави.En: As he read it slowly, Vladimir felt that this could be evidence of his ancestors' roles in important events at the fortress.Sr: Међутим, није био сигуран у његову аутентичност.En: However, he wasn't sure of its authenticity.Sr: Његов пријатељ, музејски историчар Стефан, био је скептичан.En: His friend, a museum historian named Stefan, was skeptical.Sr: "Не може се лако догазати аутентичност у овом стању," рекао је Стефан.En: "Authenticity can't be easily proven in this state," said Stefan.Sr: Владимир није знао шта да ради, али је тада одлучио да се обрати Мири, локалној архивисткињи која је веровала у значај личних историја.En: Vladimir didn't know what to do, but he then decided to turn to Mira, a local archivist who believed in the importance of personal histories.Sr: Мира је пажљиво прегледала писмо.En: Mira carefully examined the letter.Sr: Њен проницљиви поглед је уочио нешто чудно.En: Her perceptive gaze noticed something strange.Sr: "Постоји невидљиви код," рекла је узбуђено.En: "There is an invisible code," she said excitedly.Sr: Због отврћења тог кода, открили су тајну комору у тврђави, пуну старих артефаката.En: Because of decoding that code, they discovered a secret chamber in the fortress, full of old artifacts.Sr: Када је Владимир те своје налазе показао Стефану, историчар није могао да скрије своје изненађење.En: When Vladimir showed these findings to Stefan, the historian couldn't hide his surprise.Sr: "Ово је невероватно," признао је.En: "This is incredible," he admitted.Sr: "Писмо и артефакти ће бити изложени у музеју.En: "The letter and artifacts will be displayed in the museum."Sr: " Владимир је тог дана не само потврдио породичну историју него и стекао самопоуздање.En: On that day, Vladimir not only confirmed his family history but also gained confidence.Sr: Научио је да верује својим инстинктима и вредности личних прича.En: He learned to trust his instincts and the value of personal stories.Sr: Хладни ветар се стишао док је Владимир одлазио са Калемегдана, поносно држећи писмо које је сада било доказ његове породичне славе.En: The cold wind calmed as Vladimir left Kalemegdan, proudly holding the letter that was now proof of his family's glory.Sr: Јесење боје тврђаве обликовале су нову историјску слику испред његових очију.En: The autumn colors of the fortress shaped a new historical picture before his eyes. Vocabulary Words:dense: густеshimmered: светлуцалоfragrance: миомирисdwelling: обитаваlineage: лозаedifice: здањеparchment: пергаментуauthenticity: аутентичностskeptical: скептичанarchivist: архивисткињаperceptive: проницљивиinvisible: невидљивиdecoding: отврћењеchamber: комораartifacts: артефакатаdisplayed: изложениconfidence: самопоуздањеinstincts: инстинктимаbreeze: ветрићcarefully: пажљивоrapidly: брзоproof: доказunexpected: неочекиваниwrapped: умотаноgaze: погледadmitted: признаоimportance: значајhistorian: историчарcalmed: стишаоglory: славе
Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Art: A Tale of Courage at Kalemegdan Festival Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Ветар је деликатно миловао лишће које је прекривало стазе Калемегдана, носећи са собом мирис јесењих боја и весеље фестивала.En: The wind gently caressed the leaves that covered the paths of Kalemegdan, carrying with it the scent of autumn colors and the joy of the festival.Sr: Калемегданска тврђава, са својим древним каменим зидовима, изгледала је задивљујуће док су сунчеви зраци обасјавали њен простор.En: The Kalemegdan fortress, with its ancient stone walls, looked magnificent as the sun's rays illuminated its area.Sr: Калемегдан је тог дана био домаћин јесењег фестивала уметности.En: Kalemegdan was hosting the autumn art festival that day.Sr: Посетиоци су шетали између штандова, повремено се заустављајући да погледају уметничка дела изложена на сваки.En: Visitors strolled among the stalls, occasionally stopping to look at the artworks displayed at each one.Sr: Милан је са помешаним осећајима стајао поред свог штанда.En: Milan stood by his stall with mixed feelings.Sr: Био је сликар, страствени и затворен у свом свету боја и четкица.En: He was a painter, passionate and enclosed in his world of colors and brushes.Sr: Његове слике су изражавале осећања дубоке меланхолије и лепоте света око њега.En: His paintings expressed feelings of deep melancholy and the beauty of the world around him.Sr: Ипак, увек је осећао несигурност да своје уметничке визије дели са другима.En: Yet, he always felt insecure about sharing his artistic visions with others.Sr: Само што се овог пута надао промени.En: However, this time he hoped for change.Sr: Недалеко, Ана је узбуђено разговарала са групом посетилаца.En: Not far away, Ana was excitedly talking to a group of visitors.Sr: Била је вајарка, и њене скулптуре биле су живахне и пуне енергије.En: She was a sculptor, and her sculptures were lively and full of energy.Sr: Ана је веровала у снагу заједнице и удила радост својом уметношћу.En: Ana believed in the power of community and instilled joy with her art.Sr: Њена отворена природа чинила ју је популарном међу свима.En: Her open nature made her popular with everyone.Sr: Милан је пажљиво посматрао како Ана лагано прилази групама људи, подстичући их да износе своја мишљења о њеном раду.En: Milan carefully observed as Ana gently approached groups of people, encouraging them to voice their opinions about her work.Sr: Пожелео је да има ту јасноћу и самопоуздање.En: He wished he had that clarity and confidence.Sr: Одлучио је прићи јој након што је завршила са групом.En: He decided to approach her after she finished with the group.Sr: „Изгледа као да уживаш у сваком тренутку,“ рекао је Милан када је пришао.En: "You look like you're enjoying every moment," Milan said as he approached her.Sr: „Како то радиш?En: "How do you do it?"Sr: “Ана је топло осмехнула и рекла: „Морам да будем ту за своје радове.En: Ana smiled warmly and said, "I have to be there for my works.Sr: Имам снажну жељу да делим оно што волим.En: I have a strong desire to share what I love."Sr: “ Осетивши Миланову стидљивост, додала је: „Можемо покушати заједно?En: Sensing Milan's shyness, she added, "Shall we try together?Sr: Желиш ли да направимо заједничку уметност овде на фестивалу?En: Would you like to create joint art here at the festival?"Sr: “Милан је у почетку оклевао.En: Milan hesitated at first.Sr: Његово срце је јако куцало, али нешто је у њему одговарало том изазову.En: His heart was pounding, but something inside him responded to the challenge.Sr: Пристао је, и тако су заједно почели да праве нову уметност, користећи његову боју и њену технику.En: He agreed, and so they began to create new art together, using his paint and her technique.Sr: Ускоро су се окупили људи око њих, коментаришући и похваљујући њихов рад.En: Soon, people gathered around them, commenting and praising their work.Sr: „Одлично је,“ рекла је једна посетиљка, дивећи се њиховом заједничком делу.En: "It's wonderful," one visitor said, admiring their joint piece.Sr: Милан је, слушајући те речи, осетио како му самопоуздање расте.En: Listening to those words, Milan felt his confidence grow.Sr: На крају фестивала, кад су светла почела да се гасе и људи су се полако разилазили, Милан је пришао Ани.En: At the end of the festival, as the lights began to dim and people slowly dispersed, Milan approached Ana.Sr: „Хвала ти,“ рекао је искрено.En: "Thank you," he said sincerely.Sr: „Помогла си ми да пређем важан корак.En: "You helped me take an important step."Sr: “Од тог тренутка, Милан више није био исти.En: From that moment, Milan was no longer the same.Sr: Почео је чешће излагати свој рад и отварати се за разговоре о његовом стварању.En: He began to exhibit his work more often and opened up to conversations about his creations.Sr: Ана и он су развили пријатељство, а он је коначно схватио колико је важно делити своју страст са другима.En: Ana and he developed a friendship, and he finally understood how important it was to share his passion with others.Sr: Јесење поподне је полако прелазило у вечер, али за Милана, то је био нови почетак испуњен бојама и топлином коју је уметност могла да пружи.En: The autumn afternoon was slowly turning into evening, but for Milan, it was a new beginning filled with the colors and warmth that art could provide.Sr: Калемегдан је остао тих сведок ослобођене креативности и новог пријатељства.En: Kalemegdan remained a silent witness to liberated creativity and a new friendship. Vocabulary Words:caressed: миловаоscent: мирисfortress: тврђаваstrolled: шеталиstalls: штандоваmelancholy: меланхолијеinsecure: несигурностexpressed: изражавалеcommunity: заједницеconfidence: самопоуздањеclarity: јасноћуapproach: приближавањеencouraging: подстичућиhesitated: оклеваоpounding: куцалоadmiring: дивећиpraising: похваљујућиdispersed: разилазилиliberated: ослобођенеcreativity: креативностиsincerely: искреноvisions: визијеpassionate: страствениsculptures: скулптуреgently: деликатноinstilled: удиалаartworks: уметничка делаexhibit: излагатиfriendship: пријатељствоwitness: сведок
Fluent Fiction - Serbian: Thriving in the High-Tech Halls: A Robotics Triumph Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-19-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Улице високотехнолошког града биле су живе од раног јутра.En: The streets of the high-tech city were lively from early morning.Sr: Јесен се осећала у свежем ваздуху, а школска дворана била је испуњена узбуђеним ученицима и букама робота који су тихо зујали.En: Autumn could be felt in the fresh air, and the school hall was filled with excited students and the hum of robots quietly buzzing.Sr: Ученици су били спремни за велики дан – такмичење у роботици.En: The students were ready for the big day – the robotics competition.Sr: Никола је стајао у углу, посматрајући свој тим.En: Nikola was standing in the corner, observing his team.Sr: Био је паметан, али вечито нервозан.En: He was smart but perpetually nervous.Sr: Одувек је желео да се докаже, посебно пред својим ментором.En: He always wanted to prove himself, especially in front of his mentor.Sr: Поред њега су били његови тимски партнери, Милош и Јована.En: Beside him were his teammates, Miloš and Jovana.Sr: Милош је био познат по својој креативности и самопоуздању.En: Miloš was known for his creativity and confidence.Sr: Он и Никола су често имали различите приступе.En: He and Nikola often had different approaches.Sr: Јована је била талентована програмерка, покушавала је да одржи хармонију у тиму, али је истовремено волела иновације.En: Jovana was a talented programmer, trying to maintain harmony in the team, but at the same time, she loved innovation.Sr: Док су припремали робота за представљање, Никола је приметио да Милош има нову идеју.En: While they were preparing the robot for the presentation, Nikola noticed that Miloš had a new idea.Sr: Милош је предложио да додају један занимљив механизам роботу, нешто што би их издвојило из масе других тимова.En: Miloš suggested adding an intriguing mechanism to the robot, something that would set them apart from the other teams.Sr: Никола је осећао како му срце убрзано куца од саме помисли на промену у последњем тренутку.En: Nikola's heart began to race at the mere thought of a last-minute change.Sr: Борио се са својим перфекционизмом и притиском да оствари савршен резултат.En: He struggled with his perfectionism and the pressure to achieve a perfect result.Sr: Узбуна је пројурила кроз ходник.En: An announcement echoed through the hallway.Sr: Време за такмичење је почело.En: The time for the competition had begun.Sr: Док су робот ишао по задатој стази, изненада је стао.En: As the robot was going along the assigned path, it suddenly stopped.Sr: Срце Николи је утонуо, али није било времена за панику.En: Nikola's heart sank, but there was no time for panic.Sr: Јована је одмах притрчала, користећи Милошеву идеју као инспирацију за брзу поправку.En: Jovana immediately rushed over, using Miloš's idea as inspiration for a quick fix.Sr: Док су поново покренули робота, Никола је задржао дах.En: As they restarted the robot, Nikola held his breath.Sr: Њихова иновација привукла је пажњу жирија.En: Their innovation caught the judges' attention.Sr: Када се завршило такмичење, њихов тим је добио посебну награду за креативност.En: When the competition ended, their team received a special award for creativity.Sr: Док су коначно излазили из дворане, Николи је срце било испуњено новом спознајом.En: As they finally exited the hall, Nikola's heart was filled with new insight.Sr: Схватио је колико је важно веровати својим тимским партнерима и различитим идејама.En: He realized how important it is to trust his teammates and different ideas.Sr: Уз Милоша и Јовану, схватио је да сарадња и флексибилност воде ка успеху.En: With Miloš and Jovana, he understood that collaboration and flexibility lead to success.Sr: Његов сан да импресионира ментора и освоји награду остварио се на најнеочекиванији начин.En: His dream of impressing his mentor and winning an award came true in the most unexpected way.Sr: Нова енергија је сијала у њему док су корачали напоље у прохладни јесењи дан, спремни за неке нове изазове.En: A new energy shone within him as they stepped outside into the crisp autumn day, ready for new challenges. Vocabulary Words:lively: живеperpetually: вечитоmentorship: менторомcreativity: креативностиconfidence: самопоуздањуapproaches: приступеharmony: хармонијуinnovation: иновацијеintriguing: занимљивmechanism: механизамperfectionism: перфекционизмомpressure: притискомannouncement: узбунаpanic: паникуquick fix: брзу поправкуattention: пажњуjudges: жиријаcompetition: такмичењеspecial award: посебну наградуinsight: спознајомcollaboration: сарадњаflexibility: флексибилностsuccess: успехуdream: санunexpected: неочекиваниenergy: енергијаcrisp: прохладниchallenges: изазовеobserving: посматрајућиassigned path: задатој стази
ECD's Nina Vukovic and Lawdecoded's Ilija Rilakovic unpack Serbia's crypto regime: licensing under the Digital Assets and AML laws, Central Bank vs. SEC roles, how ECD runs exchange/wallet/ATMs, Travel Rule implementation, streamlined security-token issuance, and where Serbian rules diverge from MiCA with concrete tips for CASPs operating in or entering Serbia.
Fluent Fiction - Serbian: Chaos and Compassion: A Day in Belgrade's ER Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Јутро у болници у Београду започело је као и свака друга, али јесен је унела свежину у ваздух.En: The morning in the hospital in Belgrade began like any other, but autumn brought a freshness to the air.Sr: Међутим, тај мир брзо је поремећен.En: However, that peace was quickly disrupted.Sr: Болничка хитна служба била је у пуном хаосу.En: The hospital emergency department was in full chaos.Sr: Пацијенти су пристизали један за другим након велике саобраћајне несреће, а бука машина и звукови корака хитали су коридорима као река која не престаје.En: Patients arrived one after another following a major traffic accident, and the noise of machines and footsteps rushed through the corridors like an unending river.Sr: Алек, лекар хитне помоћи, већ је осећао терет на својим раменима.En: Alek, an emergency doctor, already felt the burden on his shoulders.Sr: Након бесане ноћи, суочен с налетом пацијената, схватио је да ће овај дан бити тежак.En: After a sleepless night, faced with a surge of patients, he realized this day would be challenging.Sr: Барем је ту била Јасмина, искусна медицинска сестра, која је знала организовати хаос.En: At least there was Jasmina, an experienced nurse who knew how to organize chaos.Sr: Док су се врата хитне службе отварала и затварала, Јасмина је узела узде у своје руке.En: As the emergency room doors opened and closed, Jasmina took control.Sr: Њен глас звучао је преко хаоса, давајући упутства осталим медицинским сестрама.En: Her voice resounded through the chaos, giving instructions to the other nurses.Sr: Чврста и амбициозна, Јасмина је знала да је ово њена шанса да покаже своје лидерске способности, али и да помогне Алеку који је изгледао исцрпљено.En: Strong and ambitious, Jasmina knew this was her chance to show her leadership skills, but also to help Alek who looked exhausted.Sr: Алек је дубоко удахнуо и одлучио да је време да делегира.En: Alek took a deep breath and decided it was time to delegate.Sr: "Јасмина, организуј тријажу, ти то најбоље радиш," рече јој, осећајући како му се смањује тежина са рамена.En: "Jasmina, organize triage, you do it best," he told her, feeling the weight lift off his shoulders.Sr: Од тог тренутка, Јасмина је била свуда, као стуб подршке међу особљем, уносећи ред у неред.En: From that moment, Jasmina was everywhere, a pillar of support among the staff, bringing order to the chaos.Sr: Током наредних сати, број пацијената прелазио је капацитете болнице.En: In the following hours, the number of patients exceeded the hospital's capacity.Sr: Разговори су постали оштрији.En: Conversations became more intense.Sr: "Имамо више критичних пацијената него кревета," рекао је Алек, осећајући хитност ситуације.En: "We have more critical patients than beds," said Alek, feeling the urgency of the situation.Sr: Јасмина је климнула главом, већ организујући слободне кадрове и координирајући премештање мање критичних пацијената у друга одељења.En: Jasmina nodded, already organizing available staff and coordinating the transfer of less critical patients to other departments.Sr: У тим тренуцима, Алек је схватио колико је битно ослонити се на свој тим.En: In those moments, Alek realized how important it was to rely on his team.Sr: Један гладан позив и уиграна коалиција између њега и Јасмине успела је стабилизовати све пацијенте.En: A single clear call and the well-practiced coalition between him and Jasmina managed to stabilize all the patients.Sr: Као један организован механизам, особље је радило неуморно, изнова и изнова.En: Like a well-organized mechanism, the staff worked tirelessly, again and again.Sr: На крају смене, уморни али задовољни, Алек и Јасмина гледали су једно друго с поштовањем.En: At the end of the shift, tired but satisfied, Alek and Jasmina looked at each other with respect.Sr: Они су превазишли кризу, заједно, учећи важне лекције.En: They had overcome the crisis together, learning important lessons.Sr: Алек је схватио значај дељења одговорности, док је Јасмина стекла јаснију визију свог професионалног пута.En: Alek understood the significance of sharing responsibilities, while Jasmina gained a clearer vision of her professional path.Sr: Јесењи дан је завршио, али је оставио траг снажног партнерства и солидарности која је обоје обогатила за нове изазове у будућности.En: The autumn day ended, but it left a mark of strong partnership and solidarity that enriched both for new challenges in the future. Vocabulary Words:disrupted: поремећенchaos: хаосemergency: хитна службаburden: теретshoulders: раменаsleepless: бесанеsurge: налетchallenging: тежакexperienced: искуснаdelegation: делегираsupport: подршкеcapacity: капацитетеintense: оштријиcritical: критичнихurgency: хитностrely: ослонитиcoalition: коалицијаmechanism: механизамtirelessly: неуморноsatisfied: задовољниrespect: поштовањемovercome: превазишлиcrisis: кризуresponsibilities: одговорностиvision: визијуsolidarity: солидарностиpartnership: партнерстваenriched: обогатилаfreshness: свежинуcorridors: коридорима
Fluent Fiction - Serbian: Autumn Memories: Bridging History and Art at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-09-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Калемегданска тврђава, на месту где се сусрећу реке Сава и Дунав, блистала је јесењим бојама.En: The Kalemegdan fortress, at the place where the rivers Sava and Danube meet, glittered with autumn colors.Sr: Лишће је тихо падало, стварајући шарену тепих поред стаза.En: Leaves were quietly falling, creating a colorful carpet along the paths.Sr: Стефан је стајао на једној од зидина, погледом изгубљен у далекој панорами Београда.En: Stefan stood on one of the walls, his gaze lost in the distant panorama of Belgrade.Sr: Његове мисли су биле уметничке природе, али су га и мучиле сумње.En: His thoughts were of an artistic nature, though plagued by doubt.Sr: Његови претходни покушаји створити нешто инспиративно изгледали су туђе и празно.En: His previous attempts to create something inspiring felt foreign and empty.Sr: Мила, његова пријатељица и искусна кустоскиња, пришла је са осмехом.En: @s{Mila}, his friend and an experienced curator, approached with a smile.Sr: "Како иде, Стефане?En: "How's it going, Stefan?Sr: Да ли си пронашао инспирацију за нову инсталацију?En: Have you found inspiration for the new installation?"Sr: " питала је благо, али с оном професионалном нотом која је увек знала како да га подстакне.En: she asked gently, but with that professional tone that always knew how to encourage him.Sr: Стефан је с уздахом одговорио, "Ништа није довољно добро, Мила.En: Stefan sighed and replied, "Nothing is good enough, Mila.Sr: Бојим се да моје идеје не остављају утисак.En: I'm afraid my ideas don't make an impact."Sr: "Мила га је посматрала пажљиво.En: @s{Mila} observed him carefully.Sr: "Можда треба да се окренеш својим коренима.En: "Perhaps you should turn to your roots.Sr: Шта те највише везује за ово место?En: What connects you most to this place?"Sr: " предложила је, затежући његове мисли у новом правцу.En: she suggested, steering his thoughts in a new direction.Sr: Стефан је заћутао, затим климнуо главом.En: Stefan fell silent, then nodded.Sr: "Да, мој деда ме је често водио овде као дете.En: "Yes, my grandfather often brought me here as a child.Sr: Говорио је приче о историји и догађајима који су исписали зидове тврђаве," одговорио је и осетио топлину успомена како га поново обузима.En: He would tell stories about the history and events that have etched the walls of the fortress," he answered, feeling the warmth of those memories envelop him once again.Sr: У данима који су уследили, Стефан је ронио у своје успомене, сећања на дедин глас и мирис лепог јесенског ваздуха.En: In the days that followed, Stefan delved into his memories, recalling his grandfather's voice and the scent of the pleasant autumn air.Sr: Радио је са жаром који је раније био утихнут.En: He worked with a passion that had been previously subdued.Sr: Његова инсталација полако је добијала облик - слике и скулптуре преплеле су историјске теме са личним причама и емоцијама.En: His installation slowly took shape—paintings and sculptures intertwined historical themes with personal stories and emotions.Sr: Коначно, дан отварања је стигао.En: Finally, the opening day arrived.Sr: Калемегдан је био пуни људи - туриста и локалаца који су дошли да виде нову уметничку поставку.En: Kalemegdan was full of people—tourists and locals who had come to see the new art exhibit.Sr: Стефанова инсталација одисала је дубоком емотивном снагом.En: Stefan's installation exuded deep emotional strength.Sr: Људи су стајали тихо, посматрајући његово дело, неки су прикривено брисали сузе.En: People stood silently, observing his work, some discreetly wiping away tears.Sr: Мила је пришла и рекла, "Успео си, Стефане.En: @s{Mila} approached and said, "You did it, Stefan.Sr: Пренео си своју причу, а публика је осетила.En: You conveyed your story, and the audience felt it."Sr: " Његово срце је забрзало од радости.En: His heart raced with joy.Sr: Стефан је осетио ново поверење у своје уметничке способности.En: Stefan felt newfound confidence in his artistic abilities.Sr: Схватио је важност личног додира у уметности - тајна која допире до душа свих, упркос различитим животним причама.En: He realized the importance of a personal touch in art—a secret that reaches the souls of everyone, despite different life stories.Sr: Те јесени, Стефан је изашао из сенке сопствених сумњи и нашао свој глас, захваљујући снази успомена на деду и дах историје Калемегдана.En: That autumn, Stefan emerged from the shadow of his own doubts and found his voice, thanks to the strength of memories of his grandfather and the breath of history at Kalemegdan.Sr: Његово дело остало је поштовано и вољено, као мост између прошлих времена и креативне садашњости.En: His work remained respected and loved, serving as a bridge between past times and the creative present. Vocabulary Words:fortress: тврђаваglittered: блисталаautumn: јесењимcarpet: тепихpanorama: панорамиartistic: уметничкеplagued: мучилеdoubt: сумњеcurator: кустоскињаinstallation: инсталацијуimpact: утискаroots: коренимаconnects: везујеetched: исписалиenvelop: обузимаsubdued: утихнутintertwined: преплелеexhibit: поставкаemotional: емотивномsilently: тихоdiscreetly: прикривеноconfidence: поверењеcapabilities: способностиdespite: упркосdifferent: различитимshadow: сенкеmemories: успоменаremained: осталоrespected: поштованоcreative: креативне
On a weekend of south coast showdowns, Bournemouth were the only side to emerge with three points after seeing off Brighton & Hove Albion in a 2-1 victory at Dean Court. The disciplined showing against the Seagulls provided numerous talking points, but there was one player specifically who emerged with heaps of credit amongst the Cherries faithful. Veljko Milosavljević was thrown into the action, partnering Marcos Senesi at the back - and whilst both were exceptional, it was the 18 year old Serbian star that had the fanbase salivating at full time. How do we do it? And how key is Andoni Iraola? Sam and Tom are on-hand to mull over a performance which saw Cherries go top four. Support us by downloading Sofascore at: https://app.sofascore.com/nixz/afcbpodcast Thank you to everyone who has contributed to all our platforms. If you're enjoying this show, you can help support us by buying us a coffee at https://www.afcbpodcast.com/coffee – we really appreciate it! Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
The student-led protests in Serbia have been going on for months. Today we have Saša Dobrijević on the podcast to discuss:The government response to the protestsThe current situation in BelgradeWhat the Drivers are behind the ProtestGovernment ManipulationMedia InfluenceInternational InfluenceInternational RelationsAnd much more!Saša Dobrijević is an international journalist and reporter based in Belgrade. He is a seasoned journalist with experience in Munich in Berlin and Luxembourg, across geopolitics, social movements, and the green-energy transition. He's covered protests up close, interviewed decision-makers, and understands how narratives harden, and how they break.Saša is a Diplomatic Press Passport holder, an award-winning journalist, an International Journalist, and a public speaking coach. He started his career as a radio host at the state radio station, trained by experienced editors and journalists who graduated from the University of Political Sciences in Belgrade. Then he moved on to researching the TV industry. Where he found out that he is passionate about video production, interviews, TV packages, and live reporting.His international career began in Munich, mostly reporting about geopolitical and social topics, and interviewing politicians and experts in various fields. He covered environmental and climate change topics, and innovations in green energy. Gained a unique experience, through reporting from protests in Munich, Bonn, Berlin, and Luxembourg.Finally, Saša is the Co-Founder of Pulse Theatre, Society of free artists, and of the media portal Straight to the center.The International Risk Podcast brings you conversations with global experts, frontline practitioners, and senior decision-makers who are shaping how we understand and respond to international risk. From geopolitical volatility and organised crime, to cybersecurity threats and hybrid warfare, each episode explores the forces transforming our world and what smart leaders must do to navigate them. Whether you're a board member, policymaker, or risk professional, The International Risk Podcast delivers actionable insights, sharp analysis, and real-world stories that matter. The International Risk Podcast – Reducing risk by increasing knowledge.Follow us on LinkedIn and Subscribe for all our updates!Tell us what you liked!
Adam Hurrey is joined on the midweek Adjudication Panel by Charlie Eccleshare and David Walker. On the agenda: some niche observations from Serbia 0 England 5, welcoming Cape Verde's imminent World Cup qualification with open arms, the unfinishedness of Ange Postecoglou's business, football commentators' names in Suffolk castles' family fun days and a review of Mick McCarthy and Tony Pulis's new podcast Sign up for Dreamland, the new members-only Football Clichés experience, to access our exclusive new show and much more: https://dreamland.footballcliches.com Get your ticket for the Football Clichés Live tour this October: https://tickets.footballcliches.com Visit nordvpn.com/cliches to get four extra months on a two-year plan with NordVPN Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves? The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/new-books-network
What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves? The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/anthropology
What if rural progress isn't about government intervention but about the self-reliance and ingenuity of peasants themselves? The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia (UCL Press, 2025) subverts conventional wisdom on rural development by shifting the focus from state-led planning to the agency of peasants themselves. Rejecting the notion that rural populations are passive victims of top-down policies, Jovana Dikovic presents a compelling ethnographic study of three Serbian villages, where autonomy and local cooperation drive economic and social resilience. She introduces the concept of the “laissez-faire peasant”—a figure who thrives outside rigid government schemes, shaping rural development on their own terms. By examining the friction between state policies and the everyday strategies of rural communities, Dikovic uncovers how peasant autonomy not only resists external intervention but fosters sustainable and self-sufficient growth.The first in-depth study of contemporary Serbian peasantry, this book reframes rural life as a site of innovation rather than stagnation. An area of interest for scholars of post-socialist transitions, rural development, and economic anthropology, The Laissez-Faire Peasant provides a new lens on how rural communities survive and adapt in a rapidly changing world. The Laissez-Faire Peasant: Post-Socialist Rural Development in Serbia was published in the UK by UCL Press (2025), and in the United States by University of Chicago Press (2025). The Laissez-Faire Peasant is also available online open-access through UCL Press. Guest: Jovana Dikovic (she/her), is an economic anthropologist, publicist, and head of Sustainable Development and Inclusive Growth at the Center for Corporate Responsibility and Sustainability, School of Management, Fribourg. Host: Jenna Pittman (she/her) is a Ph.D. student in the Department of History at Duke University. She studies modern European history, political economy, and Germany from 1945-1990. Scholars@Duke here Linktree here Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/eastern-european-studies
Kelly Cates is joined by former England goalkeeper Paul Robinson, ex England defender Phil Jagielka and Senior Football reporter Ian Dennis as England thrash Serbia 5-0 in World Cup qualifying. Can this be classed as a statement victory and is anyone's seat on the plane to the World Cup decided? Hear from the England captain Harry Kane, fellow goalscorer Ezri Konsa as well as Declan Rice and manager Thomas Tuchel. Plus, the panel discuss the managerial change at Nottingham Forest, with Ange Postecoglou coming in to replace the recently sacked Nuno Espirito Santo. Head of sport science during Postecoglou's time at Celtic, Anton McElhone, tells us what Forest can expect from Ange's leadership.Forest fan Ellie Molloson also joins the pod to discuss how the fanbase feel around the rapid changes at the club.Time codes: 0'24 Does the Thomas Tuchel era have lift off? 5'02 Phil Jagielka says Thomas Tuchel has a selection ‘headache' 8'00 Who has put themselves in a good position for World Cup selection? 13'50 Harry Kane interview 16'40 Ezri Konsa interview after his first England goal 22'08 Declan Rice interview 28'32 Football correspondent John Murray on Serbian fan behaviour 30'10 Thomas Tuchel interview 32'27 The sacking of Nuno Espirito Santo and the appointment of Ange Postecoglou at Nottingham Forest 32'52 Former colleague of Ange Postecoglou, Anton McElhone 37'10 Forest fan, Ellie Molloson
Carlos Alcaraz and Jannik Sinner are set for a blockbuster US Open final, and Joel and Kim are here to break it all down at Tennis Weekly HQ.Alcaraz delivered a statement performance against Novak Djokovic, gaining revenge for his Australian Open defeat earlier this year and scoring his first hard-court victory over the 38-year-old Serbian legend. The Spaniard cruised through in straight sets, not dropping a set all tournament, still finding the time to play golf with Sergio Garcia, and secured his spot in a second US Open final as he eyes both the trophy and a return to World No. 1.Meanwhile, Jannik Sinner battled through the night session, overcoming an inspired at times Felix Auger-Aliassime in four hard-fought sets to notch his 300th career win. Despite a mid-match medical timeout, the Italian found his best tennis in the clutch moments to set up yet another Grand Slam showdown with Alcaraz. For the first time in the Open Era, two players will contest three major finals in the same season — Roland Garros, Wimbledon and now New York. Who will claim the US Open crown and the year-end No. 1 ranking? Join us as we lay down our predictions and get Kim's view on the women's final between Aryna Sabalenka and Amanda Anisimova!SOCIALSFollow us on Twitter, Instagram, TikTok and YouTube, plus email the show tennisweeklypod@gmail.com.MERCHPurchase Tennis Weekly Merch through our Etsy store including limited edition designs by Krippa Design where all proceeds go towards the podcast so we can keep doing what we do!REVIEWS***Please take a moment to rate and review the show on Apple Podcasts, Spotify or wherever you get your pods. It really means a lot to us at HQ and helps make it easier for new listeners to discover us. Thanks!*** Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
SHOW SCHEDULE 9-3-25 CBS EYE ON THE WORLD WITH JOHN BATCHELOR GOOD EVENING: The show begins in Beijing, watching the trio of Xi, Putin and Kim review the display of offensive weapons and offensive battalions. FIRST HOUR 9-915 John Batchelor 09-03 segment 1.mp3 Guest: Colonel Jeff McCausland, United States Army retired artilleryman, CBS News, Dickinson College visiting professor, and Diamond 6 Leadership and Strategy CEO. Global Geopolitics and Military Displays Colonel Jeff McCausland discusses a Beijing military parade featuring Xi Jinping, Kim Jong-un, and Vladimir Putin, interpreting it as a message of strength and innovation, not peace, while downplaying the US role in WWII. He also covers the static battle lines in Ukraine, European proposals for a military force, and US involvement in Middle East conflicts in Yemen and Gaza, noting a tactical agreement with the Houthis. 915-930 : John Batchelor 09-03 segment 2.mp3 Guest: Colonel Jeff McCausland, United States Army retired artilleryman, CBS News, Dickinson College visiting professor, and Diamond 6 Leadership and Strategy CEO. Pentagon's Evolving Mission and Global Order Colonel Jeff McCausland discusses the new national military strategy emphasizing homeland defense as the primary mission for the Department of Defense, shifting from an international "cop on the beat" role to a domestic one. This is reflected in increased border forces and Caribbean operations. McCausland also touches on China's ambition to establish a new global order, returning to its perceived historical position as a superpower, utilizing organizations like BRICS and the Shanghai Cooperation Organization.930-945 John Batchelor 09-03 segment 3.mp3 Guest: John Cochrane at the Hoover Institution. Federal Reserve Independence and Financial Regulation John Cochrane explores the complex debate on whether financial regulation should be integrated with or separated from monetary policy and less independent of Congress. He raises concerns about the Fed's independence, its failure to foresee the Silicon Valley Bank collapse, and the "too big to fail" phenomenon. Cochrane also discusses the risks of the Fed monetizing debt, its stance on stablecoins, and how its actions influence fiscal policy. 945-1000 John Batchelor 09-03 segment 4.mp3 Guest: John Cochrane of the Hoover Institution. Reforming the Federal Reserve's Role John Cochrane addresses proposals to reorganize the Federal Reserve, questioning whether it should become more political or have its scope narrowed to monetary policy, his preferred option. He criticizes the Fed'spandemic response, specifically its decision to print trillions of dollars for deficits, which he argues was a choice leading to the 2022 inflation. Cochrane also examines the wisdom of Quantitative Easing (QE), suggesting it had limited economic impact but expanded the Fed's political influence. SECOND HOUR 10-1015 John Batchelor 09-03 segment 5.mp3 Guests: Gordon Chang and General Blaine Holt, US Air Force General, retired. China's Historical Revisionism and Autocratic Alliances Gordon Chang and General Blaine Holtdiscuss China's military parade, led by Xi Jinping, which falsely claims Chinese victory over Japan in WWII, omitting the US and Allied contributions. Holt views the parade as theater for a crumbling Belt and Road Initiative, not a united front. They note India's absence from the parade due to animosity with China. Despite appearances, Putin and Kim Jong-un also have underlying animosity towards Xi Jinping, making their alliance one of expediency, not unity.1015-1030 John Batchelor 09-03 segment 6.mp3 Guests: Gordon Chang and Peter Huessy, President of Geostrategic Analysis, a fellow at the National Institute for Deterrent Studies. China's Nuclear Ambitions and Arms Control Challenges Peter Huessy describes China's nuclear weapons as tools for coercion and hegemonic goals, a stark contrast to the US view of deterrence. He notes China's rapid nuclear buildup, exceeding Soviet Union rates during the Cold War. Huessy and Gordon Chang discuss the imminent expiration of the New Start treaty with Russia and the absence of arms control talks with China, which has historically aided proliferation. This signals a "brave new world" with zero legal restraint on nuclear weapons.1030-1045 : John Batchelor 09-03 segment 7.mp3 Guests: Gordon Chang and Captain James Fanell, United States Navy retired, intelligence officer for the Seventh Fleet and for the Indo-Pacific Theater. Pacific Tensions: Philippines, China, and US Naval Strategy Captain James Fanell and Gordon Chang analyze China's strategic ambition to subjugate the Philippines, building militarized islands in the South China Sea. Fanell highlights Scarborough Shoal as a critical "cork in the bottle," potentially used by China as a military base. He notes the Philippines' new forward operating base with anti-ship missiles in the Bashi Channel as a counter. Fanell suggests a reinvigorated US Navymorale and a shift in the Pentagon's approach to deter China.1045-1100 John Batchelor 09-03 segment 8.mp3 Guests: Gordon Chang and Rebecca Grant, Vice President of the Lexington Institute. Venezuela, Guyana, and US Deterrence in the Caribbean Rebecca Grant discusses Guyana'sburgeoning oil wealth and Venezuela's threatening territorial claims under Maduro, who also opposes democracy. She and Gordon Chang analyze a significant US Navy presence off Venezuela's coast, including destroyers and a Marine Expeditionary Unit, as a strong deterrent against Maduro's actions and his alliances with Russia and China. Grantindicates improving morale and combat readiness within the US Navy, emphasizing its vital role in global operations. THIRD HOUR John Batchelor 09-03 segment 9.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch (Return on Investment). Bond Market Anxiety and Federal Reserve Pressures Brett Arends explains the bond market's current unhappiness stems from unsustainable national debt and uncertainty surrounding President Trump's tariffs. He clarifies that the Fedcontrols short-term rates, while the bond market sets long-term rates. Arends warns that Trump's pressure on the Fed to cut short-term rates could paradoxically cause long-term rates, including mortgage rates, to rise, hurting the economy and exacerbating market nervousness. He emphasizes the need for fiscal sustainability. 1100-1115 : John Batchelor 09-03 segment 9.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch (Return on Investment). Bond Market Anxiety and Federal Reserve Pressures Brett Arends explains the bond market's current unhappiness stems from unsustainable national debt and uncertainty surrounding President Trump's tariffs. He clarifies that the Fedcontrols short-term rates, while the bond market sets long-term rates. Arends warns that Trump's pressure on the Fed to cut short-term rates could paradoxically cause long-term rates, including mortgage rates, to rise, hurting the economy and exacerbating market nervousness. He emphasizes the need for fiscal sustainability. 1115-1130 John Batchelor 09-03 segment 10.mp3 Guest: Brett Arends of Market Watch. Addressing Bond Market Turmoil Brett Arends explains that the troubled bond market stems from unsustainable national debt and recent court rulings questioning President Trump's tariffs. He advises Donald Trump to support Federal Reserve independence, abandon attacks on Jerome Powell and Lisa Cook, and work with Congress on tariffs to ensure fiscal sustainability and calm market anxieties. Arends notes that gold's all-time high reflects a lack of market confidence.1130-1145 John Batchelor 09-03 segment 11.mp3 Guest: Bob Zimmerman who keeps the website Behind the Black. New Discoveries in Space and Planetary Science Bob Zimmerman highlights new solar research using the European Space Agency's Solar Orbiter probe, improving predictions of solar events that impact Earth's technology. He discusses the uniqueness of stars, Juice's Venus flyby en route to Jupiter, and Mars' chaotic mantle structure. Zimmermanemphasizes Mars' ample near-surface ice, making it attractive for colonization, and presents an exoplanet found in an accretion disc, challenging planetary formation theories.1145-1200 John Batchelor 09-03 segment 12.mp3 Guest: Bob Zimmerman who keeps the website Behind the Black. NASA Unionization and SpaceX Milestones Bob Zimmerman addresses the recent executive order by President Trumpeliminating unions at NASA and other agencies, arguing that government unions are inefficient and costly. He then praises SpaceX's achievements, including a Falcon 9 first stage completing its 30th flight—a new reuse record. Zimmerman notes SpaceX is significantly reducing launch costs and enabling new space technologies like Starlink, also mentioning the reuse of a Starship super heavy booster. FOURTH HOUR 12-1215 John Batchelor 09-03 segment 13.mp3 Guest: Simon Constable writing for The Wall Street Journal and other distinguished publications. European Politics, Commodities, and Digital Identity Debates Simon Constable reports on pleasant weather in the South of France and seasonal produce. He reviews commodity prices, noting gold's all-time high, coffee's surge, and orange juice's decline. Constable discusses political crises in France, with President Macronfacing a no-confidence vote, and the UK, where Keir Starmer struggles with spending cuts and migration. He advocates for digital national ID cards as the only reasonable solution to migration.1215-1230 : John Batchelor 09-03 segment 14.mp3 Guest: Simon Constable writing for The Wall Street Journal and other distinguished publications. The Rise of AI in Romance Simon Constable shares surprising polling data from the Kinsey Institute on romantic engagement with AI. He reveals that 16% of single adult Americans romantically interact with AI, with Gen Z being the most likely cohort at 33%. Furthermore, 44% of single Americans dating AI believe emotional support from an AI partner is superior to human support, highlighting a stark generational shift in romantic relationships.1230-1245 John Batchelor 09-03 segment 15.mp3 Guest: Janatyn Sayeh from the Foundation for Defense of Democracies. Iran's Nuclear Dilemma and Regional Threats Janatyn Sayeh discusses the looming snapback mechanism of the 2015 JCPOA, which could reinstate UN sanctions on Iran if it fails to comply with demands. Iran's non-compliance has its currency hitting new lows, yet Tehran threatens regional war and exiting the NPT if sanctions return. Sayeh notes Iran seeks rearmament, primarily from China, with Belarus and North Korea acting as potential intermediaries for Russian weapons.1245-100 AM John Batchelor 09-03 segment 16.mp3 Guest: Ivana Stradner from the Foundation for the Defense of Democracies. Autocracy and Protests in the Western Balkans Ivana Stradner reports on mass protests in Belgrade demanding snap elections following a fatal accident and criticizing President Alexander Vučić's autocratic regime, which she likens to "Belarus 2.0". Vučić is accused of corruption and suppressing free media, while fostering close military and economic ties with China and Russia to maintain power and "blackmail" the West. Stradner expresses concern over the repression against Serbian people.
John Batchelor 09-03 segment 16.mp3 Guest: Ivana Stradner from the Foundation for the Defense of Democracies. Autocracy and Protests in the Western Balkans Ivana Stradner reports on mass protests in Belgrade demanding snap elections following a fatal accident and criticizing President Alexander Vučić's autocratic regime, which she likens to "Belarus 2.0". Vučić is accused of corruption and suppressing free media, while fostering close military and economic ties with China and Russia to maintain power and "blackmail" the West. Stradner expresses concern over the repression against Serbian people. 1904 DANUBE
We've reached the semifinal round at the US Open, and journalist Chris Oddo joins the podcast to break down all the drama in New York. The TennisNow and USOpen.org writer recaps Novak Djokovic's quarterfinal win over Taylor Fritz, and explains how the Serbian legend continues to reach the business end of slams at age 38. Oddo dives into the brilliance of Carlos Alcaraz and Jannik Sinner as they advanced to the Final Four with ease, Felix Auger Aliassime's major breakthrough, and the unfortunate fortnight for the American men. Oddo also dives into the women's draw which has featured plenty of excellent tennis and feel-good storylines. The journalist analyzes how Amanda Anisimova was able to avenge a brutal loss in the Wimbledon Final and defeat Iga Swiatek in New York, and he summarizes why Naomi Osaka's return to the final weekend of a grand slam is something truly special. And Oddo previews all the semifinal matchups including a rematch of last year's women's final as Aryna Sabalenka faces off against Jessica Pegula, and a transcendent, cross-generational matchup between Alcaraz and Djokovic. Hosted by Mitch Michals.
It's been an action-packed set of quarterfinals in New York City, with the semifinal line-ups (nearly) now confirmed. In a Wimbledon final repeat, Amanda Anisimova was able to exact revenge on Iga Swiatek (and that double bagel defeat) to make her first US Open semifinal, whilst Felix Auger-Aliassime extended his sparkling run by outlasting Alex De Minaur — who once again fell short of his maiden Grand Slam semifinal. Will he ever get there?We also dive into Novak Djokovic's gritty, guns-out win over Taylor Fritz and ask whether the Serbian can finally make another major final and build on his Australian Open victory against Carlos Alcaraz as the Spaniard marched into the semis without dropping a set, looking as ruthless as ever. Jessica Pegula also brought Barbora Krejcikova back down to earth after her dramatic win over Taylor Townsend, booking a semifinal showdown with World No.1 Aryna Sabalenka, who advanced via walkover following Marketa Vondrousova's withdrawal. Can Pegula keep up the curse of Americans and stop Sabalenka from reaching yet another Grand Slam final?SOCIALSFollow us on Twitter, Instagram, TikTok and YouTube, plus email the show tennisweeklypod@gmail.com.MERCHPurchase Tennis Weekly Merch through our Etsy store including limited edition designs by Krippa Design where all proceeds go towards the podcast so we can keep doing what we do!REVIEWS***Please take a moment to rate and review the show on Apple Podcasts, Spotify or wherever you get your pods. It really means a lot to us at HQ and helps make it easier for new listeners to discover us. Thanks!*** Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
Ron Phillips shares a surprising perspective from foreign investors who are actively buying U.S. real estate while many Americans remain sidelined. From a Serbian investor who built a seven-property portfolio in Wisconsin, to insights on why elevated mortgage rates don't slow down cash buyers abroad, this episode explores what outsiders understand about American real estate that many locals take for granted. Tune in to hear why “the perfect time to invest was always five years ago” and how opportunities still exist—even in a shifting market. WHAT YOU'LL LEARN FROM THIS EPISODE Why many international buyers purchase in cash and aren't slowed down by interest rate hikes The mindset shift Americans can adopt from global investors who see the U.S. as the best long-term market Key takeaways from the Bloomberg headline “Foreigners are buying US homes again while Americans get sidelined” Why cash flow, tax benefits, and leverage make U.S. real estate one of the safest long-term investments How to read market headlines critically and avoid being misled by attention-grabbing statistics RESOURCES MENTIONED IN THIS EPISODE Foreigners are buying US homes again while Americans get sidelined Lineage CONNECT WITH US: If you need help with anything in real estate, please email invest@rpcinvest.com Reach Ron: RP Capital Leave podcast reviews and topic suggestions: iTunes Subscribe and get additional info: Get Real Estate Success Facebook Group: Cash Flow Property Facebook Community Instagram: @ronphillips_ YouTube: RpCapital Get the latest trends and insights: RP Capital Newsletter
The US Open rages on, and journalist Lukas Weese joins the show to recap all the action from New York. The Athletic Live Reporter discusses the tense exchange between Taylor Townsend and Jelena Ostapenko, Tommy Paul's late night victory, and Coco Gauff's ability to fight through her service woes. Weese also explains why knocking off Jannik Sinner and Carlos Alcaraz will be a tall task for the field, but if anyone can do it, it's American Ben Shelton. The journalist also breaks down Iga Swiatek's close victory in Round 2, Karolina Muchova's eclectic game, and the Jasmine Paolini being the subject of one of the greatest sports photos ever. And Weese analyzes Novak Djokovic's performance through two matches, and debates whether the Serbian can contend for the US Open title. Hosted by Mitch Michals.
New Pixel phones and products were announced at the 2025 Made by Google event. But people aren't talking about the phones as much as the format and celebrity overload. After spending a lot of money, is Meta changing their mind on AI already? Subscriptions keep getting more expensive, and according to Google, AI is getting more efficient. That and so much more, all to help you tech better! Watch on YouTube! - Notnerd.com and Notpicks.com INTRO (00:00) FOLLOW-UP: Dave Mint Mobile follow-up (03:40) Meta freezes AI hiring after blockbustor spending spree (05:25) Google to provide Gemini AI tools to federal agencies for 47 cents (06:15) Apple Event - September 9th, 2025 (07:10) MAIN TOPIC: Everything announced at Made by Google 2025: Pixel 10, Pixel Watch 4, & more (10:50) Watch the cringy event Google signs Stephen Curry to pitch its Pixel, health, and AI gear DAVE'S PRO-TIP OF THE WEEK: Breezing through tens of thousands of photos on iOS (17:50) JUST THE HEADLINES: (22:50) HBO launches new Harry Potter immersive environment on Apple Vision Pro Most air cleaning devices have not been tested on people Serbian scientists experiment with mealworms to degrade polystyrene Solar panels in space ‘could provide 80% of Europe's renewable energy by 2050' Bank forced to rehire workers after lying about chatbot productivity, union says Nvidia's new ‘Robot Brain' goes on sale US Space Force's secretive X-37B space plane will test quantum alternative to GPS navigation LISTENER MAIL: Wes - Tesla/EVs depreciation - value/technology (27:05) TAKES: Apple TV+ subscription price increasing to $12.99 per month from today (33:35) Google says it dropped the energy cost of AI queries by 33x in one year (35:45) Oregon man accused of operating one of the most powerful attack ‘botnets' ever seen (37:25) BONUS ODD TAKE: Dodge This (40:35) PICKS OF THE WEEK: Dave: Ambient Weather WS-2902 WiFi Smart Weather Station (43:05) Nate: TP-Link AC1200 WiFi Extender, 2025 Wirecutter Best WiFi Extender, 1.2Gbps Home Signal Booster, Dual Band 5GHz/2.4GHz, Up to 1600 Sq.ft and 32 Devices, EasyMesh Compatible, One Ethernet Port (RE315) (51:25) RAMAZON PURCHASE OF THE WEEK (55:35)
Dive into this epic conversation on the Mike Drop Podcast with Green Beret legend Mark Giaconia. A 20-year Army veteran who traded infantry boots for Special Forces grit, Mark opens up about his raw reaction to 9/11—burning with jealousy as Fifth Group charged into Afghanistan, only to carve his own pinnacle in Iraq's brutal ops. But before the GWOT glory, he takes us back to the forgotten chaos of Bosnia in the late '90s, where peacekeeping turned into high-stakes intel gathering: embedding in remote villages, renting houses amid fresh war scars, and dodging tense standoffs with Serbian cops who grabbed their weapons at the sight of an American. From concealed pistols and civilian rides to wild encounters—like spotting a Beirut bombing fugitive in a roadside eatery or monitoring Russian convoys on the brink of World War III—Mark's stories pulse with the raw edge of undercover life in a powder keg. We geek out on metal shredding (check Patreon for the deep dive), philosophy from Socrates to Nietzsche, and his time-travel wish to homestead in colonial Connecticut. Whether it's surviving Ranger School's 200+ day grind, losing 40 pounds in the suck, or bonding with locals over slivovitz amid genocide echoes, this episode hooks you with unfiltered warrior wisdom, historical twists, and the unexamined life's brutal truths. Don't miss Mark's insights on human nature, founding principles, and why the Balkans' hospitality hides a world of shadows—perfect fuel for any Mike Drop fan craving real talk from the front lines. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices
Kelly shares her New York Times opinion piece about tennis champion Novak Djokovic, confessing that while she and the rest of the world were busy swooning over more charming champions, she missed the man who was quietly grinding his way to greatness. Now, as she watches the 38-year-old Serbian fight for every point against younger players who will soon replace him, she recognizes something both humbling and beautiful: sometimes the person we overlook becomes exactly the role model we didn't know we needed. To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices
On this week's episode of AvTalk, United and Delta Air Lines face lawsuits for charging extra for window seats without a window. Serbian investigators reveal the extent of damages to a Marathon Airlines E195 during takeoff in Belgrade and the chain of errors leading up to the flight. A Finnair ATR (operated by NORRA) has […] The post AvTalk Episode 333: Whinging about windowless window seats appeared first on Flightradar24 Blog.