Podcasts about Serbian

  • 1,908PODCASTS
  • 6,989EPISODES
  • 23mAVG DURATION
  • 2DAILY NEW EPISODES
  • Jun 21, 2025LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024

Categories



Best podcasts about Serbian

Show all podcasts related to serbian

Latest podcast episodes about Serbian

BSN Denver Nuggets Podcast
Five days to Draft. Still no GM | Serbian Corner

BSN Denver Nuggets Podcast

Play Episode Listen Later Jun 21, 2025 71:11


The Draft is around the Corner. Not only that the Nuggets not have a GM yet, they let go of their Assistant GM last week as well.Miroslav is joined by Gordon Gross of the Denver Stiffs Show and Nick Hertzog of The Dig. The squad talks about the Nuggets GM situation, plus:• The Pacers extending the Finals to 7 games• The Desmond Bane Trade• The new Lakers' owners• Game: Pick Your Adventure (Nuggets off-season edition) Support the show: https://Patreon.com/MiroslavCukAn ALLCITY Network Production  PARTY WITH US: https://thednvr.com/events  ALL THINGS DNVR: https://linktr.ee/dnvrsportsSubscribe: https://youtube.com/dnvr_sports

One Degree of Scandalous with Kato Kaelin and Tom Zenner
She Helped Catch Killers. Then One Caught Her!

One Degree of Scandalous with Kato Kaelin and Tom Zenner

Play Episode Listen Later Jun 20, 2025 17:46


Jill Dando was one of Britain's most trusted TV faces—until she became the subject of the very kind of crime she helped solve.In this gripping episode of The Tom Zenner Podcast, we explore the shocking 1999 doorstep murder that froze a nation and remains unsolved to this day. Was it a professional hit? Revenge for her work on Crimewatch? Or something even darker?From the flawed police investigation to the wrongful conviction of Barry George and the chilling Serbian revenge theory, this is one of the most mysterious unsolved crimes in UK history.Become a supporter of this podcast: https://www.spreaker.com/podcast/one-degree-of-scandalous-with-tom-zenner-and-kato-kaelin--6258576/support.

Fluent Fiction - Serbian
Finding Joy and Inspiration in Kalemegdan's Summer Days

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 20, 2025 14:47


Fluent Fiction - Serbian: Finding Joy and Inspiration in Kalemegdan's Summer Days Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-20-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Летње сунце обасјавало је Калемегдански парк.En: The summer sun was shining on Kalemegdan park.Sr: Листови дрвећа нежно су шумели на ветру, док су звуци града одјекивали иза старих зидина тврђаве.En: The leaves of the trees gently rustled in the wind, while the sounds of the city echoed behind the old fortress walls.Sr: Пријатељи, Јован, Катарина и Младен, окупили су се ту како би припремили пикник за крај школске године.En: Friends, Jovan, Katarina, and Mladen, gathered there to prepare a picnic for the end of the school year.Sr: Јован је седео на трави, посматрајући реке Саву и Дунав које су тихо текле.En: Jovan was sitting on the grass, watching the rivers Sava and Danube quietly flow.Sr: Иако је био вредан ученик, мисли о новој школској години нису му дале мира.En: Although he was a diligent student, thoughts of the new school year wouldn't leave him in peace.Sr: Катарина, пуна енергије, већ је развила корпу с храном и ширила је покривач на трави, покушавајући да окупи све.En: Katarina, full of energy, had already unpacked a basket of food and was spreading out a blanket on the grass, trying to gather everyone.Sr: „Дојите, момци!En: "Come on, guys!Sr: Време је за игру!En: It's time for some fun!"Sr: “ узвикнула је Катарина, махнувши им да приђу.En: Katarina shouted, waving them to come over.Sr: Желећи да ојача пријатељства пре почетка распуста, хтела је да се сви забаве.En: Wanting to strengthen friendships before the holiday break, she aimed for everyone to have a good time.Sr: Младен, тих и замишљен, са скиц па још у руци, посматрао је околину.En: Mladen, quiet and pensive, with a sketchpad still in his hand, was observing the surroundings.Sr: Још није успео да пронађе савршен мотив за своју нову слику.En: He hadn't yet managed to find the perfect motif for his new painting.Sr: Природа је била прелепа, али нешто му је недостајало.En: Nature was beautiful, but something was missing.Sr: Док су они уживали, Јован је осећао како га узнемирују мисли о следећој години.En: As they were enjoying themselves, Jovan felt troubled by thoughts of the next year.Sr: Није могао да се опусти.En: He couldn't relax.Sr: Коначно, одлучио је да подели своје бриге са пријатељима.En: Finally, he decided to share his worries with his friends.Sr: „Бринем око наредне године,“ признао је Јован тихим гласом.En: "I'm worried about the coming year," Jovan admitted quietly.Sr: Катарина га је охрабрујуће тапшала по леђима.En: Katarina patted him encouragingly on the back.Sr: „Хајде да уживамо у данашњем дану,“ рекла је.En: "Let's enjoy today," she said.Sr: "Фризби ће те разонодити!En: "The frisbee will entertain you!"Sr: " Узела је фризби и бацила га Младену.En: She took the frisbee and threw it to Mladen.Sr: Младен је ухватио фризби, осмехнувши се.En: Mladen caught the frisbee, smiling.Sr: Његова претходна брига о сцени коју није пронашао нестала је у тренутку.En: His previous concern about the scene he hadn't identified vanished in an instant.Sr: Посматрао је осмех својих пријатеља и одлучио да уместо пејзажа наслика тај савршен тренутак.En: He observed his friends' smiles and decided to paint that perfect moment instead of a landscape.Sr: Током игре, Јован је осетио осећај слободе.En: During the game, Jovan felt a sense of freedom.Sr: Док је трчао за фризбијем и смејао се са пријатељима, његове бриге су нестале.En: As he ran after the frisbee and laughed with his friends, his worries disappeared.Sr: Он, Катарина и Младен сели су на покривач, задовољни даном који су провели.En: He, Katarina, and Mladen sat on the blanket, satisfied with the day they spent.Sr: Катарина је гледала около и увидела да су њени пријатељи срећни.En: Katarina looked around and realized her friends were happy.Sr: Младен је са оловком и хартијом хватао савршени тренутак — радост пријатељства.En: Mladen was capturing the perfect moment with pencil and paper — the joy of friendship.Sr: Јован је коначно заборавио на бриге школе и уживао у простим стварима.En: Jovan finally forgot about school worries and enjoyed the simple things.Sr: На крају, пријатељи су отишли са пикника осмехнути.En: In the end, the friends left the picnic smiling.Sr: Јован је научио да је важно уживати у тренуцима, Катарина да једноставност може донијети радост, а Младен да је инспирација у људима око њега.En: Jovan learned the importance of enjoying moments, Katarina realized simplicity can bring joy, and Mladen saw inspiration in the people around him.Sr: Калемегдански парк остао је исти, али је за њих био посебан и драгоцен.En: Kalemegdan park remained the same, but for them, it was special and valuable. Vocabulary Words:rustled: шумелиfortress: тврђавеgathered: окупилиdiligent: вреданencouragingly: охрабрујућеpensive: замишљенsketchpad: скиц паmotif: мотивlandscape: пејзажpatted: тапшалаentertain: разонодитиfrisbee: фризбиcapturing: хватаоinspiration: инспирацијаtroubled: узнемирујуblanket: покривачrealized: увиделаfreedom: слободеprevious: претходнаvanished: несталаsurroundings: околинуmoment: тренутакquietly: тихоflow: теклеworry: бригеentertaining: разонодитиsimplicity: једноставностvaluable: драгоценenjoy: уживатиjoy: радост

Follow Your Dream - Music And Much More!
Ksenija Komljenović - Celebrated Serbian Percussionist And Professor. International Percussion Competition Winner. Performances In Europe, Asia, U.S. Co-Founder Of Vesna Duo!

Follow Your Dream - Music And Much More!

Play Episode Listen Later Jun 19, 2025 36:45


Ksenija Komljenović is a celebrated Serbian percussionist and professor. She was the first woman in Serbia to earn a doctorate in percussion, and she currently is the percussion department chair at the University of North Carolina. She won the International Percussion Competition in Luxembourg and she has performed across Europe, Asia and the U.S. including at Carnegie Hall. And she is the co-founder of Vesna Duo, a percussion and piano duo.My featured song is “No No No” recorded live in concert at the Nisville Jazz Festival by my band Project Grand Slam and released on our album “Greetings From Serbia”. Spotify link.---------------------------------------------The Follow Your Dream Podcast:Top 1% of all podcasts with Listeners in 200 countries!Click here for All Episodes Click here for Guest List Click here for Guest Groupings Click here for Guest TestimonialsClick here to Subscribe Click here to receive our Email UpdatesClick here to Rate and Review the podcast—----------------------------------------CONNECT WITH KSENIJA:www.ksenijakomljenovic.com________________________ROBERT'S RECENT SINGLES:“THE CUT OF THE KNIFE” is Robert's latest single. An homage to jazz legend Dave Brubeck and his hit “Take Five”. It features Guest Artist Kerry Marx, Musical Director of The Grand Ole Opry band, on guitar solo. Called “Elegant”, “Beautiful” and “A Wonder”! CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS—----------------------------“DAY AT THE RACES” is Robert's newest single.It captures the thrills, chills and pageantry of horse racing's Triple Crown. Called “Fun, Upbeat, Exciting!”CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS___________________“MOON SHOT” reflects my Jazz Rock Fusion roots. The track features Special Guest Mark Lettieri, 5x Grammy winning guitarist who plays with Snarky Puppy and The Fearless Flyers. The track has been called “Firey, Passionate and Smokin!”CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS____________________“ROUGH RIDER” has got a Cool, ‘60s, “Spaghetti Western”, Guitar-driven, Tremolo sounding, Ventures/Link Wray kind of vibe!CLICK HERE FOR THE OFFICIAL VIDEOCLICK HERE FOR ALL LINKS—--------------------------------“LOVELY GIRLIE” is a fun, Old School, rock/pop tune with 3-part harmony. It's been called “Supremely excellent!”, “Another Homerun for Robert!”, and “Love that Lovely Girlie!”Click HERE for All Links—----------------------------------“THE RICH ONES ALL STARS” is Robert's single featuring the following 8 World Class musicians: Billy Cobham (Drums), Randy Brecker (Flugelhorn), John Helliwell (Sax), Pat Coil (Piano), Peter Tiehuis (Guitar), Antonio Farao (Keys), Elliott Randall (Guitar) and David Amram (Pennywhistle).Click HERE for the Official VideoClick HERE for All Links—----------------------------------------Audio production:Jimmy RavenscroftKymera Films Connect with the Follow Your Dream Podcast:Website - www.followyourdreampodcast.comEmail Robert - robert@followyourdreampodcast.com Follow Robert's band, Project Grand Slam, and his music:Website - www.projectgrandslam.comYouTubeSpotify MusicApple MusicEmail - pgs@projectgrandslam.com 

Fluent Fiction - Serbian
Chasing Waterfalls: A Trek Turned Tale of Friendship

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 18, 2025 16:10


Fluent Fiction - Serbian: Chasing Waterfalls: A Trek Turned Tale of Friendship Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-18-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Трговци ветром су то летње јутро населили Фрушку гору.En: The Trgovci vetrom settled on Fruška Gora that summer morning.Sr: Јован, Милан и Ана стајали су на улазу у национални парк, спремни за нову авантуру.En: Jovan, Milan, and Ana stood at the entrance to the national park, ready for a new adventure.Sr: Јован је био узбуђен; давно је чуо о скривеном водопаду и сада је био решен да га пронађе.En: Jovan was excited; he had heard long ago about a hidden waterfall and was now determined to find it.Sr: Милан је проверавао карту; разумео је важност безбедности и хтео је да избегне неке неочекиване ситуације.En: Milan was checking the map; he understood the importance of safety and wanted to avoid any unexpected situations.Sr: Ана је носила свој фотоапарат, тражећи савршену слику која ће обележити њену колекцију.En: Ana was carrying her camera, searching for the perfect picture to mark her collection.Sr: Ветар је шапутао кроз лишће док су кренули путељком.En: The wind whispered through the leaves as they took the path.Sr: Шума је мирисала на лето, а песма птица стварала је мелодију идеалну за шетњу.En: The forest smelled of summer, and the song of birds created a melody perfect for walking.Sr: Јован је повремено скретао са стазе, пратећи трагове који су га водили дубоко у шуму.En: Jovan occasionally veered off the trail, following tracks that led him deep into the forest.Sr: Милан је опомињао на опрез и важност останка на означеном путу.En: Milan warned about caution and the importance of staying on the marked path.Sr: "Видите ли знак за водопад?" упита Јован, скоро нестрпљиво.En: "Do you see a sign for the waterfall?" Jovan asked, almost impatiently.Sr: "Нема га на карти," рекао је Милан, са дозом забринутости. "Можда је боље да наставимо стазом."En: "It's not on the map," said Milan, with a hint of worry. "Maybe it's better to continue on the trail."Sr: Ана је застајала често, фотографишући зелене шумске крошње.En: Ana frequently stopped, photographing the green forest canopies.Sr: Небо је изгледало ведро, али у даљини су почели да се назиру тамни облаци.En: The sky looked clear, but in the distance, dark clouds began to form.Sr: "Мислим да се спрема олуја," рекла је Ана, гледајући кроз објектив. "Можда бисмо требали пожурити."En: "I think a storm is coming," said Ana, looking through her lens. "Maybe we should hurry."Sr: Јован није био спреман да одустане.En: Jovan wasn't ready to give up.Sr: Пожелео је да осети хладан спреј водопада на лицу.En: He wanted to feel the cool mist of the waterfall on his face.Sr: Ана, разапета између жеље за савршеном фотографијом и Миланове разумне бриге, размишљала је где да оде.En: Ana, torn between the desire for the perfect photograph and Milan's reasonable concern, was contemplating where to go next.Sr: Кад су ушли у густу шуму, облаци су се надвили попут велике, сиве завесе.En: When they entered the dense forest, the clouds loomed like a large, gray curtain.Sr: Ветар је појачао, а киша почела да прска.En: The wind picked up, and the rain started to sprinkle.Sr: Јован је био само неколико корака испред, срце му је боловало од жеље за открићем.En: Jovan was just a few steps ahead, his heart aching with a desire for discovery.Sr: Али онда је и он осетио најаву олује, питајући се далеко ли су могли отићи.En: But then he too felt the omen of the storm, wondering how far they could have gone.Sr: Милан је стигао до Јована и рекао: "Морамо се вратити. Превише је ризично."En: Milan reached Jovan and said, "We need to turn back. It's too risky."Sr: Јован је погледао око себе, затим на лице Анином објективу који је хватао драматичне облаке.En: Jovan looked around, then at Ana's camera lens capturing the dramatic clouds.Sr: Уздахнуо је и осетио да његово унутрашње дете жели још.En: He sighed and felt that his inner child wanted more.Sr: Али, сада је знао да је време да се врати.En: But, now he knew it was time to return.Sr: Док су се враћали стазом, Ана је направила последњи снимак.En: As they walked back along the trail, Ana took one last shot.Sr: Олуја је била готово епска на фотографији.En: The storm looked almost epic in the photograph.Sr: Сви заједно, убеђени да су донели праву одлуку, кренули су назад.En: All together, convinced they had made the right decision, they headed back.Sr: Касније, одмарајући се у маленом кафићу у подножју планине, Јован је схватио да се све ово време ради и о путу, а не само о циљу.En: Later, resting in a small café at the foot of the mountain, Jovan realized it had always been about the journey, not just the destination.Sr: Милан је осетио да је неопходно да верује својим пријатељима.En: Milan felt it was crucial to trust his friends.Sr: Ана је нашла лепоту у олуји кроз објектив, али и у друштву које је делило један уобичајени летњи дан на Фрушкој гори.En: Ana found beauty in the storm through her lens, but also in the company that shared an ordinary summer day on Fruška Gora.Sr: Тако су и тај излет претворили у незаборавну авантуру.En: Thus, they turned that outing into an unforgettable adventure.Sr: Иако водопад није био нађен, нове лекције и сећања били су непроцењиви.En: Although the waterfall was not found, the new lessons and memories were priceless. Vocabulary Words:settled: населилиadventure: авантураexcited: узбуђенhidden: скривенdetermined: решенimportance: важностavoided: избегнеunexpected: неочекиванеwhispered: шапутаоoccasionally: повременоveered: скретаоtrail: стазаcaution: опрезimpatiently: нестрпљивоclouds: облациstorm: олујаhurry: пожуритиdense: густуloomed: надвилиsprinkle: прскаomen: најаваrisky: ризичноaching: боловалоphotographing: фотографишућиdramatic: драматичнеconviction: убеђениjourney: путdestination: циљunforgettable: незаборавнуpriceless: непроцењиви

Inside Indiana Sports Breakfast with Kent Sterling
Indiana Pacers - Tyrese Haliburton with calf! Team with Game Six chance! IU gets Serbian shooter!

Inside Indiana Sports Breakfast with Kent Sterling

Play Episode Listen Later Jun 17, 2025 16:10


Tyrese Haliburton's calf a problem for Pacers - a team facing elimination after losing Game Five. Indiana Basketball won the recruiting battle for Serbian sharpshooter Aleksa Ristic, bringing roster to 12. That means keeping both Goode and Leal is unlikely. IU Football gets commitment from Jayreon Campbell, a running back who was targeted by Florida, Arkansas, and Ole Miss. Caitlin Clark and Fever host the Sun tonight at Gainbridge Fieldhouse! Here is the link for the only autobiography ever published without praise for its author: https://www.amazon.com/Oops-Art-Learning-Mistakes-Adventures/dp/173420740X

The Franchise Life
Ep. 102 - How Voda Awarded 230 Territories in 2 Years

The Franchise Life

Play Episode Listen Later Jun 17, 2025 35:27


In this episode of The Franchise Life, host Stacie Shannon welcomes Dan Claps, CEO and Co-founder of Voda Cleaning & Restoration, who shares the remarkable story of launching and scaling Voda from a local business to a 230-territory franchise brand in under two years. Dan opens up about the importance of building the right team, what makes the restoration industry recession-proof, and how Voda's dual model of cleaning and restoration creates predictable revenue and explosive potential. You'll also hear how a chance encounter with a Serbian immigrant named Dragon led to the creation of a franchise brand that's now disrupting the home services industry. Whether you're a franchise investor, aspiring franchisor, or just curious about what it takes to grow fast (and smart), this conversation is full of powerful takeaways. Please visit my website to get more information: https://fusionfranchising.com/

Fluent Fiction - Serbian
Miloš and Jelena's Journey: Creativity Meets Precision

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 17, 2025 14:47


Fluent Fiction - Serbian: Miloš and Jelena's Journey: Creativity Meets Precision Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-17-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У предграђу Београда, где су улице испуњене зеленилом и мешавином модерних и традиционалних кућа, налазила се школа која је брујала од ишчекивања летњег распуста.En: In the suburbs of Beograd, where the streets are filled with greenery and a mix of modern and traditional houses, there was a school buzzing with the anticipation of summer vacation.Sr: У овој школи учио је Милоš, вределан и детаљан дечак, који је имао само један циљ – да обезбеди стипендију једним савршеним пројектом.En: In this school, there studied Miloš, a diligent and detail-oriented boy, who had only one goal—to secure a scholarship with a perfect project.Sr: Његова партнерка, Јелена, била је пуна креативних идеја, али се мучила са структуром.En: His partner, Jelena, was full of creative ideas but struggled with structure.Sr: Једног пролећног дана, небо је било плаво, а ваздух испуњен мирисом цветова, они су седели заједно у школској библиотеци.En: One spring day, the sky was blue, and the air filled with the scent of flowers, they sat together in the school library.Sr: „Потребна нам је структура... али и нешто што ће оставити утисак,“ размишљао је Милош, посматрајући таблу пуну белешки и скица.En: "We need structure... but also something that will leave an impression," Miloš thought, staring at a board full of notes and sketches.Sr: „Имам идеју,“ рекла је Јелена са искром у очима, „али не знам како да је уобличим.“En: "I have an idea," said Jelena with a spark in her eyes, "but I don't know how to shape it."Sr: Колаборација је била тешка.En: Collaboration was hard.Sr: Јеленине идеје биле су смеле, али су недостајали прецизни делови које је Милош захтевао.En: Jelena's ideas were bold, but they lacked the precise parts that Miloš required.Sr: Он, стрепећи од могућег неуспеха, често је преузимао контролу, што је њој сметало.En: He, fearing possible failure, often took control, which bothered her.Sr: Али, једне вечери, док су седели уз шољицу чоколаде у оближњем кафићу, Милош је одлучио да направи корак уназад.En: However, one evening, as they were sitting with a cup of chocolate in a nearby cafe, Miloš decided to take a step back.Sr: „Желим да се усредсредим на твоју креативност,“ рекао је.En: "I want to focus on your creativity," he said.Sr: „Хајде да пробамо твој начин.“En: "Let's try it your way."Sr: Јелена се насмешила.En: Jelena smiled.Sr: „Добро, али мислим да ће неки делови ипак морати да буду организованије,“ одговорила је сагласно.En: "Okay, but I think some parts will still need to be more organized," she responded in agreement.Sr: Радили су напорно, комбинујући њене храбре замисли и његову структуру.En: They worked hard, combining her bold ideas and his structure.Sr: Позивница за финалну презентацију дошла је брзо.En: The invitation for the final presentation came quickly.Sr: У препуној сали, док су други ученици спремали своје пројекте, Милош и Јелена смо наступили.En: In a crowded hall, while other students prepared their projects, Miloš and Jelena stepped up.Sr: Њихова презентација била је надреална мешавина креативности и прецизности.En: Their presentation was a surreal mix of creativity and precision.Sr: Док су завршили, чула се аплауза.En: When they finished, applause was heard.Sr: „Невероватно,“ шапнуло је неколико наставника.En: "Incredible," whispered a few teachers.Sr: Директорка школе им је пришла.En: The school director approached them.Sr: „Ово је било толико оригинално и добро структурирано,“ рекла је, „обица ће Добити признање, а Милоше, стипендија ти припада.“En: "This was so original and well-structured," she said, "you both will receive recognition, and Miloš, the scholarship is yours."Sr: Док су излазили из школе, осетили су лакоћу и радост.En: As they left the school, they felt a sense of lightness and joy.Sr: Милош је научио да створи нешто невероватно кад је допустио креативности да цвети.En: Miloš learned to create something amazing when he allowed creativity to bloom.Sr: Јелена је стекла више самопоуздања у своје способности да ради у складу са неким правилима.En: Jelena gained more confidence in her ability to work within some guidelines.Sr: Путем до куће, стискали су у руци позлаћене сертификате.En: On the way home, they clutched gilded certificates in their hands.Sr: Летње сунце их је грејало.En: The summer sun warmed them.Sr: Било је мало ветра, довољно да их подстакне да коракну напред у својим новим, уравнотеженим световима.En: There was a gentle breeze, enough to encourage them to step forward into their new, balanced worlds. Vocabulary Words:suburbs: предграђуgreenery: зелениломbuzzing: брујалаanticipation: ишчекивањаdiligent: вределанscholarship: стипендијуcreative: креативнихstructure: структуруsketches: скицаcollaboration: колаборацијаbold: смелеprecise: прецизниfailure: неуспехаcafeteria: кафићуpresentation: презентацијуsurreal: надреалнаapplause: аплаузаrecognition: признањеlightness: лакоћуbloom: цветиguidelines: правилимаgilded: позлаћенеbreeze: ветраbalanced: уравнотеженимmixture: мешавиномapproached: пришлаimpression: утисакideas: замислиdirector: директоркаconfidence: самопоуздања

Deck The Hallmark
Mission: Impossible - Ghost Protocol (2011) ft. Ryan Pappolla

Deck The Hallmark

Play Episode Listen Later Jun 16, 2025 41:15


Watch on Philo! - Philo.tv/DTHThe movie kicks off with an IMF agent running on a roof, shooting back at people. He jumps off and lands on a inflatable and somehow doesn't stick around to jump on it. He spots his target but it's too late - she shoots him first. Tough break. Cut to Ethan Hunt. He's in a Moscow prison. Suddenly, Dean Martin begins to play over the loud speaker and his cell is unlocked. It's all Benji. He's outside in a truck watching on the camera. For some reason, Ethan doesn't go through the next open door. Instead, he goes to free someone and take him with him and Benji and very confused. But it works. They get to the room, the floor explodes and they escape.  Ethan knew that dude was his informer would be tortured and killed, so he rescued him and granted him his freedom. Jane is new and she tells Ethan that guy at the beginning of the movie was Agent Hanaway and he was killed while intercepting a routine courier drop. The courier was carrying Russian nuclear launch codes & these were now in the hands of the assassin that killed him. Hunt knows that IMF has been looking for an extremist, code name Cobalt. Cobalt is known to have a nuclear device and with the theft of the launch codes, his identity is now top priority for the IMF.  Cobalt was a nuclear strategist for Russian intelligence. So Ethan has to go to Russia to break into the secret Kremlin archives and locate files identifying Cobalt. Easy right? Well apparently Cobalt is already on his way to the Kremlin, which gives Ethan 5 hours to complete his mission. This mission is going great but when he gets to the archives, he finds out that what he needs is already missing. Then someone taps into the IMF frequency and their cover is blown. So Ethan aborts the mission. Suddenly, a bomb destroys the Kremlin which knocks Ethan out and he awkes up in a Russian hospital. He finds out that he is now a wanted man, so he has to escape.  The IMF picks Ethan up and catch him up to speed but their vehicle is attacked. One dude dies but another dude named William Brandt survives with Ethan. He finds out that the Russians have called the attack an undeclared act of war and the US president activates "Ghost Protocol",  which disavows the entire IMF.  Based on Ethan's description of who he saw in the Kremlin with a briefcase, they identifies Cobalt as Kurt Hendricks. They believe Hendricks bombed the Kremlin and got the Russian nuclear launch-control device, and now needs its codes from the Dubai. So off to Dubai they go! Ethan has to hack the server room. Obviously the only way to do that is from the outside with him using these special gloves hundreds of stories in the air. The plan is to make Wistrom, who is there on Hendricks behalf, believe he is getting the real codes, which are actually from Ethan and Brandt who are with the actual real codes in another room acting like they're the buyers. It's a whole thing. The plan is going great until the code women realizes that Brandt is taking pictures with his eyes. Wistom is getting away, so Ethan chases him into a sand storm. Turns out, Wistom is just Hendricks in a mask and he gets away! This is bad news.  The team is all mad at each other. Hendricks got away and Jane accidentally kicked the seller out of a window. Whoops. It's at this point that Ethan accuses Brandt of keeping secrets from them because his fighting skills show that he's not just an analyst. Brandt admits he used to be an agent on the field. He was actually security detail to Ethan and his wife Julia. Julia was killed by a Serbian hit squad, prompting Ethan to pursue and kill them before he was caught by the Russians and sent to prison, where he was at the beginning of the movie. Brandt blames himself and never wanted to be out on the field again.  They get word on where Henricks is going to be next. So off to Mumbai they go. They go to a party being thrown by Indian telecommunications guru. They believe he has struck a deal with Henricks and that he's going to use his sattelite. So Brandt breaks into the server room to take the satellite offline while Jane gets hot shot tech guy to reveal the satellite override code.  But Hendricks takes the servers offline before they can finish the plan. He fires a nuclear missile on San Francisco from a Russian submarine which would look like retaliation for the Kremlim bombing. The only way to stop the missile is via the abort sequence on the launch device that Hendricks is carrying. Hunt pursues Hendricks and the launch device while the other team-members attempt to bring the broadcast station back online so that the abort command will transmit. Hunt and Hendricks fight over the launch-control and he's able to hit the button and the power turns back on with 1 second to spare. No Nuclear war today! Plus, the IMF is proved innocent.  The team comes together to celebrate and he gives them all a new mission. Brandt refuses at first until Ethan explains that Julia isn't actually dead, it was all a cover, so he doesn't have to worry about it. Off to the next mission they go. 

Fluent Fiction - Serbian
Unlocking Secrets: A Summer Adventure Under the Bed

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 16, 2025 13:05


Fluent Fiction - Serbian: Unlocking Secrets: A Summer Adventure Under the Bed Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-16-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Вук је волео своју собу у дому.En: Vuk loved his room in the dorm.Sr: Била је мала, али пуна књига и плаката о археологији.En: It was small, but full of books and posters about archaeology.Sr: Милкинд и њихов мини фрижидер су дисали топлину летњег дана.En: Milkind and their mini-fridge breathed the warmth of a summer day.Sr: Ветар је кроз отворен прозор шумио завесе док су Вук и Мила седели на поду.En: The wind rustled the curtains through the open window as Vuk and Mila sat on the floor.Sr: "Нешто има испод кревета", рече Вук, гледајући уназад према металном оквиру кревета.En: "There's something under the bed," said Vuk, looking back towards the metal bed frame.Sr: Увукао се испод и извукао стару, запечаћену сандук.En: He crawled underneath and pulled out an old, sealed chest.Sr: "Ово је невероватно!En: "This is amazing!"Sr: " узвикну Мила, помажући му да извуче сандук на светлост.En: exclaimed Mila, helping him pull the chest into the light.Sr: Сандук је био тежак и прашњав, покривен украсима и урезима које нису могли протумачити.En: The chest was heavy and dusty, covered with decorations and engravings they couldn't decipher.Sr: "Изгледа као да је древан", рече Вук узбуђено.En: "It looks like it's ancient," said Vuk excitedly.Sr: "Можда је то оно што тражим.En: "Maybe this is what I've been looking for."Sr: "Никола је ушао у собу, гледајући скептично.En: Nikola walked into the room, looking skeptical.Sr: "Вук, зар се не би требало фокусирати на испите?En: "Vuk, shouldn't you be focusing on exams?"Sr: " питао је.En: he asked.Sr: "Шта ако је само празан?En: "What if it's just empty?"Sr: ""Ја кажем да треба да пробамо.En: "I say we should try.Sr: Можемо га отворити и видети шта је унутра", рекла је Мила, подржавајући Вука.En: We can open it and see what's inside," said Mila, supporting Vuk.Sr: Одлучили су да кроз летњи распуст раде на отварању сандука.En: They decided to work on opening the chest over the summer break.Sr: Њих трио је провео многе сате покушавајући да открију како да га откључају.En: The trio spent many hours trying to figure out how to unlock it.Sr: Напокон, Вук и Мила успели су уз мало напора да отворе сандук.En: Finally, Vuk and Mila managed to open the chest with some effort.Sr: Унутра су нашли прашњаве реликвије и стари дневник са мистериозним, тајанственим симболима.En: Inside, they found dusty relics and an old journal with mysterious, cryptic symbols.Sr: "Ово је невероватно", рече Вук.En: "This is incredible," said Vuk.Sr: Његове очи су сијале од узбуђења и поноса.En: His eyes were shining with excitement and pride.Sr: "Ово морамо показати професору.En: "We have to show this to the professor."Sr: "Следећег дана, однели су своје откриће професору историје.En: The next day, they brought their discovery to the history professor.Sr: Он је био изненађен и одушевљен.En: He was surprised and delighted.Sr: "Ово су важни налази", рекао је професор са великом пажњом.En: "These are important findings," the professor said with great care.Sr: "Вук, имаћемо много да радимо на овоме.En: "Vuk, we're going to have a lot to work on with this."Sr: "Вук је коначно осетио да га је његов инстинкт водио у правом смеру.En: Vuk finally felt that his instinct had led him in the right direction.Sr: Летњи распуст више није био само о времену за учење, већ је постао прилика за почетак велике авантуре у свет историје.En: The summer break was no longer just a time for studying; it had become an opportunity to embark on a grand adventure into the world of history.Sr: Поверовао је у себе и своју страст, и то мења све.En: He believed in himself and his passion, and it changed everything. Vocabulary Words:dorm: домarchaeology: археологијиmini-fridge: мини фрижидерrustled: шумиоmetal: металномsealed: запечаћенуchest: сандукdusty: прашњавdecorations: украсимаengravings: урезимаdecipher: протумачитиancient: древанskeptical: скептичноexams: испитеunlock: откључајуrelics: реликвијеjournal: дневникcryptic: тајанственимsymbols: симболимаinstinct: инстинктdiscovery: открићеprofessor: професорfindings: налазиopportunity: приликаadventure: авантураpride: поносаsurprised: изненађенdelighted: одушевљенembark: почетакpassion: страст

Saint of the Day
Holy Martyr Lazar, Prince of Serbia (1389)

Saint of the Day

Play Episode Listen Later Jun 15, 2025


"He was one of the greatest men of Serbia who ruled the kingdom after king Dušan. Upon the death of King Uroš, Lazar was crowned King of Serbia by Patriarch Ephraim. He sent a delegation to Constantinople, including a monk called Isaiah, to plead for the removing of the anathema from the Serbian people. He went to war on several occasions against the Turkish Pasha, finally clashing with the Turkish king, Amurât, at Kosovo on June 15, 1389, being slain there. His body was taken to Ravanica near Cupria, a foundation of his, and buried there, but was later taken to New Ravanica in Srem. During the Second World War, in 1942, it was taken to Belgrade and placed in the Cathedral, where it is preserved to this day and offers comfort and healing to all who turn to him in prayer. He restored Hilandar and Gornjak, built Ravanica and the Lazarica in Kruševac and was the founder of St Panteleimon, the Russian monastery on the Holy Mountain, as well as numerous other churches and monasteries." (Prologue)

Fluent Fiction - Serbian
Fortress of Resilience: A Family's Unyielding Bond

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 15, 2025 14:33


Fluent Fiction - Serbian: Fortress of Resilience: A Family's Unyielding Bond Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-15-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху Калемегданске тврђаве, сунце се пробијало кроз младе лишће, одашиљући зраке који су загревали пролећни ваздух.En: At the top of the Kalemegdan Fortress, the sun broke through the young leaves, sending rays that warmed the spring air.Sr: Било је рано поподне, време када ветар доноси тихо шуштање река Саве и Дунава.En: It was early afternoon, a time when the wind carries the gentle rustle of the Sava and Danube rivers.Sr: Људи су били свуда, али у том тренутку, за Милоша, свет је био само он и његова породица.En: People were everywhere, but at that moment, for Miloš, the world was only him and his family.Sr: Ана је лагано распремала чекерасту ћебад, док је Лука трчао около, зачуђен новим мирисима и призорима.En: Ana was casually unpacking the checkered blankets, while Luka ran around, amazed by the new scents and sights.Sr: Милош је посматрао, кукајући мислима које су га мучиле већ неко време.En: Miloš watched, burdened by thoughts that had been troubling him for some time.Sr: Те мисли су му сметале да у потпуности ужива у сунчаном дану.En: These thoughts prevented him from fully enjoying the sunny day.Sr: Так хотелан поглед на породицу изазивао је радост, али истовремено и опрез.En: Such a heartwarming sight of his family evoked joy, but at the same time, caution.Sr: "Тата, дођи да се играмо жмурке!En: "Dad, come play hide and seek!"Sr: " викнуо је Лука весело, пре него што је нестао из вида за оближњим дрветом.En: Luka shouted cheerfully before disappearing behind a nearby tree.Sr: Милош је климнуо главом, покушавајући да одгурне терет умака.En: Miloš nodded, trying to push away the mental burden.Sr: Али, истина је громко куцала на вратима његовог срца.En: But truth was loudly knocking on the door of his heart.Sr: "Ана, можемо ли причати?En: "Ana, can we talk?"Sr: " упитао је Милош, док је гледао како Ана нежно распреда лагане сендвиче.En: Miloš asked as he watched Ana gently spreading light sandwiches.Sr: "Наравно," одговори Ана уз осмех, разумејући да је нешто у Милошевом тону другачије.En: "Of course," Ana replied with a smile, understanding there was something different in Miloš's tone.Sr: Она седе поред њега, гледајући га у очи.En: She sat next to him, looking into his eyes.Sr: Милош дубоко удахну и проговори: "Знаш, има нешто што морам да ти кажем.En: Miloš took a deep breath and spoke: "You know, there's something I need to tell you.Sr: Наша финансијска ситуација није добра.En: Our financial situation is not good.Sr: Недавно сам изгубио клијенте и стижу рачуни…"Анин израз остао је миран и топао.En: I've recently lost clients, and the bills are coming…" Ana's expression remained calm and warm.Sr: Милош је осетио олакшање, као да му је скинута тежина с рамена.En: Miloš felt relief, as if a weight had been lifted from his shoulders.Sr: "Милоше, заједно смо у овоме.En: "Miloš, we're in this together.Sr: Негде ћемо снаћи решење.En: We'll find a solution somewhere.Sr: Битно је само да имамо једно друго," Ана му стисну руку охрабрујући га.En: The only thing that matters is that we have each other," Ana squeezed his hand, encouraging him.Sr: Милош је погледао према месту где се Лука играо.En: Miloš looked toward where Luka was playing.Sr: Њихов син трчао је срећно, не знајући за напетости које су у том моменту отпловиле.En: Their son ran happily, unaware of the tensions that, at that moment, had sailed away.Sr: Тишина се населила међу њима, али то више није била она тишина страха.En: A silence settled among them, but it was no longer a silence of fear.Sr: Напротив, она је била пуна нада и заједничке одлучности.En: On the contrary, it was full of hope and mutual determination.Sr: Милош је сада знао да је отвореност права снага и да је његова породица највећа подршка коју има.En: Miloš now knew that openness was true strength and that his family was the greatest support he had.Sr: Поново се окренуо према Ани, осмехујући се.En: He turned again to Ana, smiling.Sr: "И даље мислим да мој најбољи потез у животу си ти," рекао је.En: "I still think that my best move in life is you," he said.Sr: Ана се кратко насмејала, и обоје су се вратили пикнику, спремни да се суоче са будућношћу.En: Ana gave a short laugh, and they both returned to the picnic, ready to face the future.Sr: Тврђава је и даље стајала високо изнад, као сведок њихове љубави и храбрости.En: The fortress still stood tall above, as a witness to their love and courage. Vocabulary Words:fortress: тврђаваrays: зракеgentle: тихоrustle: шуштањеunpacking: распремалаcheckered: чекерастуburdened: кукајућиtroubling: мучилеevoked: изазиваоcaution: опрезcheerfully: веселоdisappearing: нестаоnearby: оближњимgently: нежноspreading: распредаexpression: изразrelief: олакшањеencouraging: охрабрујућиunaware: не знајућиtensions: напетостиsailed away: отпловилеsilence: тишинаdetermination: одлучностиopenness: отвореностsupport: подршкаwitness: сведокcourage: храбростиfinancial: финансијскаclients: клијентеbills: рачуни

Fluent Fiction - Serbian
Journey to Pančićev Vrh: Milica's Path to Self-Discovery

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 14, 2025 13:05


Fluent Fiction - Serbian: Journey to Pančićev Vrh: Milica's Path to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-14-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Копаоник је био у најлепшем издању.En: Kopaonik was at its most beautiful.Sr: Касно пролеће донело је свеже зеленило и поља ружичастих и жутих дивљих цвећа.En: Late spring had brought fresh greenery and fields of pink and yellow wildflowers.Sr: Небо је било плаво, али са облацима који су полако поранили, као да желе да прекрију његову светлост.En: The sky was blue, but clouds were slowly creeping in, as if they wanted to cover its light.Sr: Милица је стајала на почетку стазе.En: Milica stood at the beginning of the trail.Sr: Недавно је раскинула са дечком и осећала се изгубљено.En: She had recently broken up with her boyfriend and felt lost.Sr: Жеља јој је била да дође до Панчићевог врха, и то сама.En: Her wish was to reach Pančićev vrh, and to do it alone.Sr: Требала јој је промена, нешто што ће јој помоћи да нађе мир.En: She needed a change, something that would help her find peace.Sr: Са њом су били Драган и Никола.En: With her were Dragan and Nikola.Sr: Они су били њени добри пријатељи.En: They were her good friends.Sr: Али данас, она их је замолила да је не прате.En: But today, she asked them not to follow her.Sr: Ово је била њена битка.En: This was her battle.Sr: "Пазите се," рекао је Драган.En: "Take care," said Dragan.Sr: "Чувај се," додао је Никола.En: "Be safe," added Nikola.Sr: Милица је само климнула главом и кренула.En: Milica just nodded and set off.Sr: Како је стаза постајала стрмија, облаци су прекривали сунце и магла је почела да се подиже.En: As the trail became steeper, clouds covered the sun, and fog began to rise.Sr: Сваки корак је био тежак јер су мисли на прошлост ометале њену концентрацију.En: Every step was difficult because thoughts of the past disrupted her concentration.Sr: Али није могла да стане.En: But she could not stop.Sr: Магла је била густа и пут се више није видео.En: The fog was thick and the path was no longer visible.Sr: Милица се зауставила.En: Milica stopped.Sr: Срце јој је било узнемирено.En: Her heart was unsettled.Sr: Морала је да одлучи: кренути опасним путем или се вратити?En: She had to decide: take the dangerous path or turn back?Sr: Али није дошла овде да би одустала.En: But she hadn't come here to give up.Sr: Одлучила је.En: She decided.Sr: Ићи ће дужим, али сигурнијим путем.En: She would take the longer but safer route.Sr: У том тренутку схватила је да њен мир није у самом врху, већ на њеном путу до тамо.En: At that moment, she realized that her peace wasn't at the peak itself, but in her journey there.Sr: Када је напокон стигла до врха, магла се делимичноразишла.En: When she finally reached the top, the fog had partially cleared.Sr: Стојала је тамо, гледајући у долину која се простирала испред ње.En: She stood there, looking at the valley stretching out before her.Sr: Њено срце је било мирније.En: Her heart was calmer.Sr: Није победила само планину, већ и себе.En: She had conquered not just the mountain, but herself as well.Sr: Снага није била у освајању, већ у спремности на промени.En: Strength was not in the conquering, but in the willingness to change.Sr: Сада је знала да ће све бити у реду.En: Now she knew everything would be okay.Sr: Решење није било у досезању врхова, већ у сигурности да може то учинити по својим условима.En: The solution was not in reaching the peaks but in the assurance that she could do it on her own terms.Sr: Спустила се са планине с новом снагом и осмехом.En: She descended from the mountain with new strength and a smile.Sr: Остало је време за нове врхове и нове почетке.En: There was still time for new peaks and new beginnings. Vocabulary Words:greenery: зеленилоwildflowers: дивљих цвећаcreeping: поранилиtrail: стазеbroken up: раскинулаpeace: мирunsettled: узнемиреноdecide: одлучитиdangerous: опаснимroute: путемassurance: сигурностиconcentration: концентрацијуconquered: победилаsteeper: стрмијаfog: маглаdisrupted: ометалеdetermined: одлучилаpartially: делимичноvalley: долинуwillingness: спремностиdescending: спустилаstretching: простиралаconquering: освајањуbattle: биткаpeak: врхаjourney: путуunwilling: одусталаbeginnings: почеткеsafer: сигурнијимstrength: снага

No Ceilings NBA Draft
Serbian Sleeper Stefan Todorovic Joins the Show to Break Down His Game

No Ceilings NBA Draft

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 67:43


Pepperdine wing Stefan Todorovic joins Corey and Albert to break down his game and his basketball journey To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices

No Ceilings
Serbian Sleeper Stefan Todorovic Joins the Show to Break Down His Game

No Ceilings

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 67:43


Pepperdine wing Stefan Todorovic joins Corey and Albert to break down his game and his basketball journey To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices

Forest Fan TV
Forest Lead Race For Juventus Striker Vlahović! Nottingham Forest Transfer News and Rumours

Forest Fan TV

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 13:40


Forest leading the race for Serbian Striker Dušan Vlahović! Win a Forest Team Signed Shirt! Only 99p!: https://footballprizes.co.uk/product/forest-bundle/ Join Wolfie on Forest Fan TV for a breaking transfer update as Nottingham Forest emerge as frontrunners to sign Juventus striker Dušan Vlahović! Fresh reports from Teamtalk today reveal the Serbian forward, with just one year left on his contract, is keen on a Premier League move this summer and appears set to leave Juventus. Valued for his physical presence and goal-scoring prowess—14 goals in 39 appearances this season—Vlahović sees Forest as the most attractive option, edging out interest from Manchester United and AC Milan, thanks to the Reds' European qualification and ambitious project under Nuno Espírito Santo. The transfer buzz is fuelled by Vlahović's contract situation, making him a potential bargain with Juventus reportedly open to a £25m deal, a steal for a player of his calibre who was once valued at £70m. With Forest's attacking options needing a boost ahead of their Europa Conference League campaign, Wolfie dissects whether this towering striker could be the missing piece, especially after Chris Wood's solid but aging output. Despite competition from Man Utd, who are seeking a Hojlund upgrade, and AC Milan, Forest's seventh-place finish and Marinakis' financial backing could tip the scales—Wolfie analyzes if this move aligns with the club's long-term vision. Would Dušan Vlahović be a dream signing for Nottingham Forest, or is this too good to be true? Wolfie breaks down the pros and cons, from Vlahović's proven Serie A record to the challenges of adapting to the Premier League, and gives his verdict on whether he'd strengthen the squad. Drop your thoughts in the comments—do you want Vlahović at the City Ground, or should Forest look elsewhere? Like, subscribe, and hit the bell for more Forest Fan TV transfer updates as this story develops! #nffc #juventus #premierleague Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
Friendship & Fear: Navigating Exam Week in Serbia

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 13, 2025 14:29


Fluent Fiction - Serbian: Friendship & Fear: Navigating Exam Week in Serbia Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-13-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Пролеће је стигло у интернат смештен у зеленој равници српског села.En: Spring arrived in the boarding school nestled in the green plains of a Serbian village.Sr: Ваздух је био испуњен мирисом свеже траве и птичјим песмом, али за ученике је то била недеља испита.En: The air was filled with the scent of fresh grass and birdsong, but for the students, it was exam week.Sr: Луки и Јелени, двоје пријатеља и партнера за учење, ова недеља била је тренутак ишчекивања и напетости.En: For Luka and Jelena, two friends and study partners, this week was a moment of anticipation and tension.Sr: Лука је увек био вредан студент.En: Luka was always a diligent student.Sr: Сањао је о стипендији која би му отворила врата универзитета.En: He dreamed of a scholarship that would open the doors to university for him.Sr: Али сада, с притиском из економске позадине и тежином испита, осећао се преоптерећено.En: But now, with the pressure from his economic background and the weight of exams, he felt overwhelmed.Sr: Сваке ноћи, пре заспавања, мислио је о задацима и страховао од неуспеха.En: Every night before falling asleep, he thought about the assignments and feared failure.Sr: Јелена је, с друге стране, и сама имала своје борбе.En: Jelena, on the other hand, had her own struggles.Sr: Иако је често помагала Луки, осећала је бригу за сопствене испите.En: Although she often helped Luka, she was concerned about her own exams.Sr: Њихова соба у интернату постала је место где су се преплитали мир и хаос.En: Their room in the boarding school became a place where peace and chaos intertwined.Sr: На столу су били распоредни папири и свеске, док су сунчеви зраци упадали кроз прозор, подсећајући их да време тече.En: The table was cluttered with schedules and notebooks, while sunbeams streamed through the window, reminding them that time was passing.Sr: Једног поподнева, Лука је одлучио признати своје страхове.En: One afternoon, Luka decided to confess his fears.Sr: „Јелена, мислим да нећу успети.En: "Jelena, I think I won't make it.Sr: Све је превише," рекао је са осећањем беспомоћности.En: It's all too much," he said with a sense of helplessness.Sr: Јелена га је погледала сусретљивим очима.En: Jelena looked at him with compassionate eyes.Sr: „Луко, знаш да не мораш ово сам.En: "Luka, you know you don't have to do this alone.Sr: Узми паузу.En: Take a break.Sr: Помоћи ћу ти да прегледаш све што ниси сигуран.En: I'll help you review everything you're uncertain about."Sr: "Док су заједно учили, Јелена му је делила савете: „Фокусирај се на најважније делове.En: As they studied together, Jelena shared advice: "Focus on the most important parts.Sr: Запиши кратке белешке.En: Write short notes."Sr: " Њених речи се држао као спасоносне линије, проналазећи у њима нову снагу и храброст.En: He clung to her words like a lifeline, finding new strength and courage in them.Sr: Дошао је дан најтежег испита из математике.En: The day of the toughest math exam arrived.Sr: Лука је осетио како га обузима паника, као да све што је научио испари.En: Luka felt panic creeping in, as if everything he had learned vanished.Sr: Али онда му је у мислима одјекнула Јеленина подршка.En: But then Jelena's support echoed in his mind.Sr: Смирио се, дубоко удахнуо и почео да решава задатке, корак по корак.En: He calmed down, took a deep breath, and began solving the problems, step by step.Sr: Кад су напокон предали испите, Лука и Јелена су се погледали с осмехом од олакшања.En: When they finally submitted their exams, Luka and Jelena exchanged smiles of relief.Sr: Иако су се нашли пред великим препрекама, њихово пријатељство и подршка били су јачи од страха.En: Despite facing significant obstacles, their friendship and support were stronger than fear.Sr: На крају, обоје су успешно завршили недељу испита, осећајући се другачије.En: In the end, they both successfully completed exam week, feeling different.Sr: Лука је научио значај тражења помоћи и подршке у тешким временима.En: Luka learned the importance of seeking help and support in difficult times.Sr: Његово самопоуздање је порасло и знао је да је спреман за нове изазове који их тек чекају у животу.En: His self-confidence grew, and he knew he was ready for the new challenges that awaited them in life. Vocabulary Words:boarding school: интернатplains: равницаbirdsongs: птичја песмаanticipation: ишчекивањеdiligent: вреданscholarship: стипендијаeconomic background: економска позадинаoverwhelmed: преоптерећеноassignments: задациfear: страхstruggles: борбеintertwined: преплиталиschedules: распоредни папириcluttered: претрпанhelplessness: беспомоћностcompassionate: сусретљиваreview: прегледатиuncertain: несигуранlifeline: спасоносна линијаstep by step: корак по коракrelief: олакшањеobstacles: препрекеself-confidence: самопоуздањеchallenges: изазовиawaited: чекатиconfess: признатиcalm down: смирити сеvanished: испариоsubmitted: предалиsignificance: значај

Fluent Fiction - Serbian
Chasing Legends: The Secret of Timok Valley's Hidden Treasure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 12, 2025 14:16


Fluent Fiction - Serbian: Chasing Legends: The Secret of Timok Valley's Hidden Treasure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-12-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Долина Тимока у пролеће била је чаробна.En: The Timok Valley in spring was magical.Sr: Природа је бујала, а цвеће је испраћало зиму својим шареним и једрим цветовима.En: Nature flourished, and the flowers bid farewell to winter with their colorful and vibrant blooms.Sr: Милан, Јелена и Вук били су узбуђени.En: Milan, Jelena, and Vuk were excited.Sr: Њихов разред је кренуо на камповање, а сви су знали да ће се ово путовање памтити.En: Their class was going camping, and everyone knew this trip would be memorable.Sr: Милан је волео историју и природу.En: Milan loved history and nature.Sr: Приче његовог деде о старом артефакту у долини увек су га привлачиле.En: His grandfather's stories about an old artifact in the valley always fascinated him.Sr: Тај артефакт, наводно, био је сакривен у густој шуми коју нису смели истраживати сами.En: That artifact was supposedly hidden in the dense forest that they weren't allowed to explore on their own.Sr: Али Милан није могао да одоли.En: But Milan couldn't resist.Sr: "Јелена, Вук, морамо да га нађемо," рекао је Милан, гледајући у карте које је пронашао у старом породичном ормару.En: "Jelena, Vuk, we have to find it," Milan said, looking at the maps he had found in an old family closet.Sr: "Ја сам за!En: "I'm in!"Sr: " одговорила је Јелена уз осмех.En: replied Jelena with a smile.Sr: Њен авантуристички дух био је спреман за изазов.En: Her adventurous spirit was ready for the challenge.Sr: "Идем и ја," додао је Вук.En: "I'm coming too," added Vuk.Sr: Иако је волео такмичење, у срцу је увек био спреман да помогне пријатељима.En: Although he loved competition, he was always ready to help his friends at heart.Sr: Када су имали слободно време, сакупили су се и кренули кроз шуму.En: During their free time, they gathered and set off through the forest.Sr: Пут је водио кроз густо зелено растиње, а мирис цвећа био је свуда около.En: The path led through dense green vegetation, and the scent of flowers was everywhere.Sr: Упорно су тражили, а живот у природи оживљавао је приче дединог гласа у Милановој глави.En: They persistently searched, and the life in nature brought to life the stories of his grandfather's voice in Milan's head.Sr: Успут, наишли су на пећински улаз.En: Along the way, they came upon a cave entrance.Sr: "Ово је то!En: "This is it!"Sr: " узвикнуо је Милан узбуђено.En: exclaimed Milan excitedly.Sr: Опис његовог деде био је тачан.En: His grandfather's description was accurate.Sr: Док су се спремали да уђу, небо се натмурило и почела је олуја.En: As they prepared to enter, the sky darkened, and a storm began.Sr: Звук грома гањао је њихове кораке.En: The sound of thunder chased their footsteps.Sr: "Морамо да пожуримо," рекла је Јелена, држећи их заједно.En: "We have to hurry," Jelena said, holding them together.Sr: Унутра, пронашли су камен са урезаним знацима.En: Inside, they found a stone with engraved symbols.Sr: Миланово срце куцало је силовито.En: Milan's heart was pounding.Sr: То је био доказ.En: It was proof.Sr: Легенда је била истинита.En: The legend was true.Sr: Једва су имали времена да се диве свом открићу када их је чувар школе пронашао.En: They barely had time to admire their discovery when the school custodian found them.Sr: "Време је да се вратимо, момци," рекао је, док је невреме беснело напољу.En: "Time to head back, kids," he said, as the storm raged outside.Sr: Вратили су се у камп уз осмехе и топле погледе.En: They returned to the camp with smiles and warm glances.Sr: Милан је осетио нову вредност у породичној историји.En: Milan felt a new appreciation for his family history.Sr: Јелена, Вук и он били су ближи него икад пре.En: Jelena, Vuk, and he were closer than ever before.Sr: Приче деде више нису биле само бајке.En: His grandfather's stories were no longer just fairy tales.Sr: Сада су биле део њих.En: Now they were a part of them.Sr: На крају, научили су колико је важно чувати и делити приче и оне који их причају.En: In the end, they learned how important it is to preserve and share the stories and those who tell them.Sr: У животу, пријатељства и традиција су једина историја коју сами можемо стварати.En: In life, friendships and tradition are the only history we can create ourselves. Vocabulary Words:magical: чаробнаflourished: бујалаartifact: артефактdense: густаresist: одолиadventurous: авантуристичкиpersistently: упорноengraved: урезанимcustodian: чуварgathered: сакупилиbloom: цветоваmemorable: памтитиchallenge: изазовcompetition: такмичењеstorm: олујаthunder: громаpounding: куцалоlegend: легендаnurture: негујеappreciation: вредностtradition: традицијаmyth: митentrance: улазintrigued: привлаченеrecessed: повученfarewell: испраћалоexplore: истраживатиaccurate: тачанthrilled: узбуђеноventure: предузму

Fluent Fiction - Serbian
The Unseen Truth: A Family's Path to Healing Together

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 11, 2025 13:32


Fluent Fiction - Serbian: The Unseen Truth: A Family's Path to Healing Together Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-11-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Мирис пролећа испуњавао је велики дом породице Јовановић.En: The scent of spring filled the large home of the Jovanović family.Sr: Љубичице и лалиње цветају у башти, док је сунце сијало на старим породичним фотографијама које су красиле зидове.En: Violets and tulips bloomed in the garden, while the sun shone on the old family photographs that adorned the walls.Sr: У дневној соби, обележавала се годишњица брака Миланових родитеља.En: In the living room, the anniversary of Milan's parents' marriage was being celebrated.Sr: Сви су били срећни, или су бар тако изгледали.En: Everyone was happy, or at least they seemed to be.Sr: Милан, најстарији син, пазио је да све протекне у реду.En: Milan, the oldest son, made sure everything went smoothly.Sr: Осећао је тежину очекивања на својим раменима.En: He felt the weight of expectations on his shoulders.Sr: Јелена, сестра, причала је вицеве и својом лакоћом уносила ведрину у атмосферу.En: Jelena, his sister, told jokes and lightened the atmosphere with her ease.Sr: Бранко, млађи брат, посматрао је све у тишини.En: Branko, the younger brother, watched everything in silence.Sr: Знао је да он крије нешто што може да уздрма породичну срећу.En: He knew he was hiding something that could shake the family's happiness.Sr: Док су сви наздрављали, Бранков глас прекинуо је радост.En: As everyone toasted, Branko's voice interrupted the joy.Sr: "Морам нешто да кажем," рекао је.En: "I have something to say," he said.Sr: Тишина се спустила као тежак облак.En: Silence fell like a heavy cloud.Sr: Милан је осетио како му срце јаче лупа.En: Milan felt his heart beating faster.Sr: Бранко је проговорио: "Има нешто што сам дуго крио од вас.En: Branko spoke: "There's something I've been hiding from you for a long time."Sr: "Речи су биле тешке, и сви су чекали у напетости.En: The words were heavy, and everyone waited in tension.Sr: Бранко је открио да је напустио факултет и запослио се у радионици за поправку бицикла, што је супротно жељама родитеља.En: Branko revealed that he had left college and got a job in a bicycle repair shop, contrary to his parents' wishes.Sr: Милан је знао да је истина важна, али је такође знао колико може да заболи.En: Milan knew that the truth was important, but he also knew how much it could hurt.Sr: Милан је дубоко удахнуо.En: Milan took a deep breath.Sr: "Слушајте," рекао је.En: "Listen," he said.Sr: "Боље је да знамо истину и да се суочимо са њом заједно.En: "It's better to know the truth and face it together.Sr: Подржимо Бранка.En: Let's support Branko."Sr: "Јелена је проговорила: "Да, него да живимо у лажи.En: Jelena spoke up: "Yes, rather than live in a lie.Sr: Ми смо породица.En: We are family."Sr: "Родитељи су остали у шоку, али су на крају прихватили истину и загрлили сина.En: The parents were in shock, but eventually, they accepted the truth and hugged their son.Sr: Свако је имао своје сузе и осећаје, али су знали да се живот наставља.En: Everyone had their own tears and feelings, but they knew life goes on.Sr: Када је вече завршено, Милан је посматрао своју породицу.En: When the evening ended, Milan watched his family.Sr: Тензије су полако нестајале, и уместо тога, јављао се нови осећај искрености.En: The tensions were slowly dissipating, and instead, a new sense of honesty emerged.Sr: Тада је схватио: иако истина може да наруши мир, она је и пут до јачих веза.En: He realized that although the truth can disturb peace, it is also the way to stronger bonds.Sr: Породично огњиште је топло и сигурно, чак и кад ветрови донесу промене.En: The family hearth is warm and safe, even when winds bring changes.Sr: Породица Јовановић јесте била потресена, али напредовала је ка зацељењу, са истинскошћу као новим срцем дома.En: The Jovanović family was shaken, but they moved towards healing, with honesty as the new heart of their home. Vocabulary Words:scent: мирисadorned: красилеanniversary: годишњицаshone: сијалоsmoothly: у редуjokes: вицевеlightened: уносила ведринуatmosphere: атмосферуtension: напонdisturb: пореметитиexpectations: очековањаweight: тежинаrevealed: откриоcontrary: супротноhealing: зацељењеtruth: истинаshake: уздрмаsilence: тишинаsafe: сигурноbonds: везеunexpected: изненадниaccepted: прихватилиrepair: поправкуhearth: огњиштеweighed: оптерећениeventually: на крајуdissipating: нестајалеemerged: јављао сеwishes: жељамаcloud: облак

Fluent Fiction - Serbian
Finding Inspiration in Калемегдан: A Brush with Creativity

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 10, 2025 12:55


Fluent Fiction - Serbian: Finding Inspiration in Калемегдан: A Brush with Creativity Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-10-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милорад и Весна шетали су Калемегданским парком.En: Милорад and Весна were walking through Калемегдан Park.Sr: Ведро пролећно јутро оживело је са мирисом цветова и жамором људи.En: A clear spring morning came to life with the scent of flowers and the murmur of people.Sr: Продавци су вешто истакли своје штандове са разним занатима и уметничким материјалима.En: Vendors skillfully displayed their stalls with various crafts and artistic materials.Sr: Милорад, сликар у потрази за новом инспирацијом, погледавао је радозналим очима.En: Милорад, a painter in search of new inspiration, glanced around with curious eyes.Sr: Али, нешто га је оптерећивало.En: However, something was weighing on him.Sr: Био је то буџет.En: It was the budget.Sr: Толико боја, четки и платна, а новчаници му је био редукован.En: So many colors, brushes, and canvases, yet his wallet was thin.Sr: Весна је приметила његов израз лица.En: Весна noticed his expression.Sr: „Милораде, шта је?En: "Милораде, what's wrong?"Sr: “ упитала је топло.En: she asked warmly.Sr: „Хоћу да сликам, али немам довољно новца за најбоље боје.En: "I want to paint, but I don't have enough money for the best paints."Sr: “Шетали су полако, прелазећи с једног штанда на други.En: They walked slowly, moving from one stall to another.Sr: Милорад је размишљао да ли да се одлучи за скупе боје или да ризикује и изабере нешто јефтиније.En: Милорад was pondering whether to go for the expensive paints or take a risk and choose something cheaper.Sr: Уздахнуо је.En: He sighed.Sr: Тада је Весна застао испред једног човека који је продавао четке.En: Then, Весна stopped in front of a man selling brushes.Sr: Нису биле као обичне.En: They weren't like the usual ones.Sr: Имале су необичне дршке и изгледале су ручно рађене.En: They had unusual handles and looked handcrafted.Sr: Весна је осетила нешто посебно у њима.En: Весна sensed something special in them.Sr: „Милораде, погледај!En: "Милораде, look!"Sr: “ рекла је, показујући на четке.En: she said, pointing to the brushes.Sr: „Ово можда оживи твоју креативност.En: "This might spark your creativity."Sr: “Узео је једну четку у руку.En: He took one brush in his hand.Sr: Била је лагана, али чинило се као да има своју причу.En: It was light, but it seemed to have its own story.Sr: Размишљао је о њеним потезима, о томе шта све може направити на платну.En: He was thinking about the strokes it could make, about all that it could create on the canvas.Sr: Одједном је осетио надахнуће.En: Suddenly, he felt inspired.Sr: „Хоћу их,“ рекао је одлучно, осмехујући се.En: "I want them," he said decisively, smiling.Sr: Весна је знала да је ово прави избор.En: Весна knew this was the right choice.Sr: Када је платио и кренуо кући, ветар је благо дахтао преко платана у његовим рукама.En: When he paid and headed home, the wind gently brushed across the canvas in his hands.Sr: Милорад је схватио да понекад није све у скупим материјалима, већ у надахнућу и љубави.En: Милорад realized that sometimes it's not all about expensive materials, but about inspiration and love.Sr: Весна је стала уз њега, подржавајући га у свему.En: Весна stood by him, supporting him in everything.Sr: Тог дана, Милорад је поново нашао своју страст за уметношћу, а Весна је знала да је њено веровање помогло.En: That day, Милорад rediscovered his passion for art, and Весна knew her belief helped.Sr: Увек ће вредети подршка и прави избор, макар то била једноставна четка у Калемегданском парку.En: Support and the right choice will always be worthwhile, even if it's just a simple brush in Калемегдан Park. Vocabulary Words:vendor: продавацcrafts: занатиbudget: буџетhandle: дршкаglance: погледponder: размишљатиweighing: оптерећивалоrisk: ризикunusual: необичноhandcrafted: ручно рађеноcreativity: креативностstroke: потезcanvas: платноinspiration: инспирацијаscent: мирисmurmur: жаморexpression: изразpassion: страстsupport: подршкаbelief: веровањеworthwhile: вредноfear: страхdecisively: одлучноthin: редукованcurious: радознаоdisplayed: истаклиskillfully: вештоrediscovered: поново нашаоchoice: изборrealize: схватити

Fluent Fiction - Serbian
Chasing Legends: The Lost Artifact of Avala Unearthed

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 9, 2025 13:53


Fluent Fiction - Serbian: Chasing Legends: The Lost Artifact of Avala Unearthed Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-09-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Планина Авала је блистала у пролећном сунцу.En: The mountain Avala glistened in the spring sun.Sr: У ваздуху се осећао свеж ветар који је носио мирис цвећа.En: In the air, a fresh breeze carried the scent of flowers.Sr: Милан је стајао у подножју, његова душа је била испуњена узбуђењем.En: Milan stood at the base, his soul filled with excitement.Sr: Као велики љубитељ историје, желео је да пронађе изгубљени артефакт.En: As a great lover of history, he wanted to find the lost artifact.Sr: Тај артефакт, познат по легендама, нестао је пре много година.En: That artifact, known in legends, disappeared many years ago.Sr: Милан је знао да су многи покушали да га пронађу, али безуспешно.En: Milan knew that many had tried to find it, but unsuccessfully.Sr: Милан је чуо да се артефакт можда налази негде у недоступном делу планине.En: Milan had heard that the artifact might be located somewhere in an inaccessible part of the mountain.Sr: На пролеће, терен је био изазован.En: In spring, the terrain was challenging.Sr: Стазе су биле мокре и клизаве.En: The trails were wet and slippery.Sr: Упркос томе, Милан је био одлучан.En: Despite this, Milan was determined.Sr: Одлучио је да се удружи са локалним водичем, Петром.En: He decided to team up with a local guide, Petar.Sr: Петар је био искусан планинар и познавао је планину као свој длан.En: Petar was an experienced mountaineer and knew the mountain like the back of his hand.Sr: "Милане, пут је опасан", упозорио је Петар, док су кренули у авантуру.En: "Milane, the path is dangerous," warned Petar, as they set off on their adventure.Sr: "Знам, али морам покушати.En: "I know, but I must try.Sr: Овај артефакт је важан", одговорио је Милан.En: This artifact is important," replied Milan.Sr: Док су пролазили кроз густе шуме и стрме стазе, природа је показивала сву своју лепоту.En: As they passed through dense forests and steep paths, nature displayed all its beauty.Sr: Цвеће је грумељало у целом спектру боја, а птице су славиле ново пролеће.En: Flowers bloomed in the full spectrum of colors, and the birds celebrated the new spring.Sr: Напредовали су полако, док их је планина стављала на тест.En: They advanced slowly, as the mountain put them to the test.Sr: Након неколико сати пешачења, стигли су до улаза у пећину.En: After several hours of hiking, they arrived at the entrance of a cave.Sr: Време је почело да се мења.En: The weather began to change.Sr: Небо се затаманило и олуја је претила.En: The sky darkened, and a storm threatened.Sr: Ситна киша претворила се у јаку пљуску.En: The light rain turned into a heavy downpour.Sr: "Овде је!En: "Here it is!"Sr: " узвикнуо је Милан, показујући на неколико старих знакова уклесаних у стени.En: exclaimed Milan, pointing to several old signs engraved in the rock.Sr: Уз велику пажњу и помоћ Петре, Милан је успео да уђе у пећину и изнесе артефакт.En: With great care and Petar's help, Milan managed to enter the cave and retrieve the artifact.Sr: Био је то мали, али вредан, антички предмет украшен сложеним гравурама.En: It was a small but valuable antique object adorned with intricate engravings.Sr: Повратак је био тешак, киша је направила пут још опаснијим.En: The return journey was difficult; the rain made the path even more dangerous.Sr: Али, уз сарадњу и подршку, Милан и Петар су се успешно вратили.En: But with collaboration and support, Milan and Petar successfully returned.Sr: У музеју, Милан је предао артефакт.En: At the museum, Milan handed over the artifact.Sr: Његова некадашња жеља за признањем сада је била испуњена.En: His former desire for recognition was now fulfilled.Sr: Док је тражио признање, Милан је у међувремену нашао нешто важније - самопоуздање и радост коју доноси сарадња.En: While seeking recognition, Milan in the meantime found something more important—self-confidence and the joy that collaboration brings.Sr: Планина је често ћудљива, живот још више, али заједно су с њом могли све да победе.En: The mountain is often fickle, life even more so, but together with it, they could overcome anything. Vocabulary Words:glistened: блисталаbreeze: ветарartifact: артефактlegends: легендамаinaccessible: недоступномterrain: теренchallenging: изазованdetermined: одлучанmountaineer: планинарdense: густеsteep: стрмеspectrum: спектруadvanced: напредовалиentrance: улазаstorm: олујаdownpour: пљускаengraved: уклесанихcave: пећинуretrieved: изнесеadorned: украшенintricate: сложенимengravings: гравурамаrecognition: признањемfulfilled: испуњенаself-confidence: самопоуздањеfickle: ћудљиваcollaboration: сарадњаjoy: радостbloomed: грумељалоthreatened: претила

BSN Denver Nuggets Podcast
What the Nuggets might actually do this offseason | Serbian Corner

BSN Denver Nuggets Podcast

Play Episode Listen Later Jun 8, 2025 63:31


The Finals between the Thunder and the Pacers are ongoing, but the Nuggets' season is far in the rearview mirror.  Miroslav is joined by the biggest CBA expert in the Nuggets Universe, Jake Coyne, from StatsPerform, and by a basketball coach and draft expert, CT Fazio, from the CrownHoops.• GM/President of Basketball Operations candidates• Westbrook and Šarić player options• Christian Braun extension• Giannis and KD trades• Free Agent options• Trades for Bitadze, Huerter and Dosunmu, Quickley, LaVine, Sexton, Zion Support the show: https://Patreon.com/MiroslavCukAn ALLCITY Network Production  PARTY WITH US: https://thednvr.com/events  ALL THINGS DNVR: https://linktr.ee/dnvrsportsSubscribe: https://youtube.com/dnvr_sports    

The U.S. Navy History Podcast
The Serbian Campaign in WWI

The U.S. Navy History Podcast

Play Episode Listen Later Jun 8, 2025 51:33


I appologise for the audio quality. We had issues with this episode.In this episode of the US Navy History Podcast, Dale and Christophe delve into the Serbian Campaign during World War I. They explore the initial Austro-Hungarian attacks on Serbia, the strategic errors made, and the significant battles such as the Battle of Cer and the Battle of Drina. The episode highlights the severe losses on both sides, the subsequent Serbian retreat, and the impact of external factors like the involvement of Bulgaria and the typhus epidemic on the Serbian population. The discussion extends to the eventual Allied counterattacks, the strategic significance of the campaign, and Serbia's role in the broader context of the war. They conclude by honoring Corporal Benjamin Robert Bazel, detailing his contributions during the Korean War. The episode combines in-depth historical analysis with personal anecdotes and closing thoughts from the hosts.

AA
Tijana Radonjic Channeled (past life memories causing panic)

AA

Play Episode Listen Later Jun 8, 2025 22:39


Tijana Radonjic was a 19-year-old Serbian model and social media influencer who tragically died in a parasailing accident in Budva, Montenegro on May 28, 2025. She was involved in a promotional video shoot for a local water sports company.Reports indicate a panic attack occurred while airborne, and the safety harness was unbuckled.She fell approximately 50 meters (164 feet) into the Adriatic Sea and was found lifeless by rescue workers.Witnesses reported hearing her scream "Get me down, get me down" before the fall.Her family disputed claims of suicide and requested a full investigation into the incident. (This is what I picked up surrounding the energies )

Fluent Fiction - Serbian
Bridging the Ages: Innovation Meets Tradition at Kalemegdan

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 8, 2025 14:02


Fluent Fiction - Serbian: Bridging the Ages: Innovation Meets Tradition at Kalemegdan Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-08-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Било је касно пролеће, а Сунце је тихо залазило над Калемегданском тврђавом.En: It was late spring, and the sun was quietly setting over the Kalemegdan Fortress.Sr: Овај древни споменик културе стајао је на брду изнад ушћа Саве и Дунава, окружен модерним градом Београдом.En: This ancient cultural monument stood on a hill above the confluence of the Sava and Danube rivers, surrounded by the modern city of Belgrade.Sr: Туристи и локалци шетали су старим зидинама, уживајући у историји и погледу.En: Tourists and locals strolled along the old walls, enjoying the history and the view.Sr: Милош, млади архитекта, стајао је на једној од тераса тврђаве.En: Miloš, a young architect, was standing on one of the terraces of the fortress.Sr: Био је страствено посвећен очувању културног наслеђа.En: He was passionately dedicated to preserving cultural heritage.Sr: Са њим је био Јован, искусни надзорник радова, који је био скептичан према новим методама које је Милош предлагао.En: With him was Jovan, an experienced project supervisor, who was skeptical about the new methods Miloš was proposing.Sr: „Милоше, знаш, ова тврђава стоји овде вековима без свих тих твојих новитета“, рекао је Јован.En: "Miloš, you know, this fortress has stood here for centuries without all your innovations," Jovan said.Sr: „Сумњам да нам сада требају те твоје нове технологије.En: "I doubt we need your new technologies now."Sr: “Милош се усмејао, али је био решен.En: Miloš laughed, but he was determined.Sr: „Јоване, наше је да очувамо и заштитимо.En: "Jovan, it's our job to preserve and protect.Sr: Имам план.En: I have a plan.Sr: Организоваћу демонстрацију.En: I'll organize a demonstration.Sr: Показaћу како традиција и модерно могу заједно.En: I'll show how tradition and modernity can go hand in hand."Sr: “Дан него што је демонстрација почела, Милош је окупио тим.En: The day before the demonstration began, Miloš gathered the team.Sr: Узбуђење се осећало у ваздуху.En: Excitement was palpable in the air.Sr: Уз то време, облаци су се навукли и почела је киша, али Милош и Јован нису одустали.En: At the same time, clouds gathered, and it started to rain, but Miloš and Jovan did not give up.Sr: Током демонстрације Милош је показивао како се нове технике могу комбиновати са старим.En: During the demonstration, Miloš showed how new techniques could be combined with old ones.Sr: Јован је пажљиво пратио, али и даље сумњичаво гледао.En: Jovan watched carefully, but still with a skeptical eye.Sr: Како је киша појачала, рад је постао тежи.En: As the rain intensified, the work became more challenging.Sr: „Људи, морамо завршити колико год било тешко“, повикао је Милош.En: "People, we must finish no matter how tough it gets," Miloš shouted.Sr: Тим је радио заједно под притиском, а Јован је брзо схватио колико су нове методе ефикасне.En: The team worked together under pressure, and Jovan quickly realized how effective the new methods were.Sr: Био је изненађен и импресиониран.En: He was surprised and impressed.Sr: Када је киша стала, и сунце поново обасјало тврђаву, радови су били успешно завршени.En: When the rain stopped and the sun shone on the fortress again, the work was successfully completed.Sr: Јован је пришао Милошу, похвалио његов труд.En: Jovan approached Miloš and praised his effort.Sr: „Изгледа да сам био у криву“, рекао је мирним тоном.En: "It seems I was wrong," he said in a calm tone.Sr: Милош се насмешио.En: Miloš smiled.Sr: „Не, Јоване, научили смо нешто обојица.En: "No, Jovan, we both learned something.Sr: Традиција и иновација могу ићи руку под руку.En: Tradition and innovation can go hand in hand."Sr: “Тог дана, Милош и Јован стекли су међусобно поштовање.En: That day, Miloš and Jovan gained mutual respect.Sr: Милош је научио да цени вредност старих метода, а Јован је постао отворенији за нове идеје.En: Miloš learned to appreciate the value of old methods, and Jovan became more open to new ideas.Sr: Калемегданска тврђава, тако, наставила је да сија, чувана и унапређена у духу оба светa.En: Thus, Kalemegdan Fortress continued to shine, preserved and enhanced in the spirit of both worlds. Vocabulary Words:fortress: тврђаваancient: древниcultural: културеmonument: споменикconfluence: ушћеstrolled: шеталиterraces: терасаdedicated: посвећенheritage: наслеђаsupervisor: надзорникskeptical: скептичанinnovations: новитетаtechnologies: технологијеdemonstration: демонстрацијуtradition: традицијаmodernity: модерноpalpable: осећалоintensified: појачалаeffective: ефикаснеchallenging: тежиimpressed: импресиониранpreserved: очуванаenhanced: унапређенаmutual: међусобноappreciate: цениvalues: вредностgathered: окупиоcombine: комбиноватиsurrounded: окруженview: поглед

Fluent Fiction - Serbian
Finding Shelter: A Journey of Trust and Redemption

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 7, 2025 15:19


Fluent Fiction - Serbian: Finding Shelter: A Journey of Trust and Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-07-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: У дану када је сунце једва пробијало кроз облаке пролећне кише, Милан је ходао низ уски, зарасли пут.En: On a day when the sun barely pierced through the clouds of spring rain, Milan walked down a narrow, overgrown path.Sr: Древне зграде, сада рушевине, шириле су се око њега попут духова прошлости.En: Ancient buildings, now ruins, spread around him like ghosts of the past.Sr: Срце му је било тешко од сећања која је носио; кривица за оно што је изгубио давала је тежину сваком његовом кораку.En: His heart was heavy with the memories he carried; the guilt for what he had lost added weight to every step he took.Sr: До цркве је дошао случајно.En: He arrived at the church by accident.Sr: Стари зидови, иако урушени, стајали су као светионик усред хаоса.En: The old walls, although crumbling, stood like a beacon amidst chaos.Sr: Милан је знао да не може остати дуго, али је био уморaн.En: Milan knew he could not stay long, but he was tired.Sr: У том тренутку, намеравао је само наћи уточиште за једну ноћ.En: At that moment, he intended only to find shelter for one night.Sr: Док се приближавао цркви, изненадио га је тихи звук.En: As he approached the church, he was surprised by a quiet sound.Sr: Његови чули су одмах били на опрезу.En: His senses immediately went on alert.Sr: Иза једног урушеног зида, изашла је девојка.En: From behind a crumbled wall, a girl emerged.Sr: Била је то Весна, са осмехом који није скривао страх, али је чинио да изгледа уверљиво.En: It was Vesna, with a smile that didn't hide fear, but made her seem convincing.Sr: Милан ју је гледао опрезно, питајући се да ли је пријатељ или непријатељ.En: Milan watched her cautiously, wondering whether she was a friend or foe.Sr: "Здраво," прво је рекла она.En: "Hello," she said first.Sr: Њен глас био је живахан, иако јој је срце убрзано куцало.En: Her voice was lively, even though her heart was beating fast.Sr: Била је скитница, знала је како да око себе проналази корисне ствари, али је желела друго.En: She was a wanderer and knew how to find useful things around her, but she wanted something else.Sr: Желела је поверење, али је то било тешко пронаћи у овом свету.En: She wanted trust, but it was hard to find in this world.Sr: "Тражим склониште," одговорио је Милан, мало омекшавши глас.En: "I'm looking for shelter," Milan replied, his voice softening a bit.Sr: Њих двоје су почели заједно радити на ојачавању цркве, иако су имали различитих планова.En: The two of them began working together on reinforcing the church, even though they had different plans.Sr: Милан је одлучио да покаже Весни свој тајни залихе хране и воде.En: Milan decided to show Vesna his secret stash of food and water.Sr: Поделио је с њом оно што је дуго чувао, како би киша поверења почела падати између њих.En: He shared with her what he had long kept, so that the rain of trust could begin to fall between them.Sr: Весна је, супротно свом инстинкту да побегне, одлучила остати и помоћи.En: Contrary to her instinct to run away, Vesna decided to stay and help.Sr: Знала је да, колико год било тешко, требало им је поверење у овом свету сумње.En: She knew that no matter how hard it was, they needed trust in this world of doubt.Sr: Заједно су учврстили зидове цркве, али таман када су помислили да су безбедни, изнад њих се почео ковитлати јак олујни ветар.En: Together, they strengthened the church walls, but just when they thought they were safe, a strong storm wind began to swirl above them.Sr: Црква се тресла, зидови су шкрипали, али су одлучили остати.En: The church shook, the walls creaked, but they decided to stay.Sr: Те ноћи, док је ветар урлао око њих, седели су једно поред другог, осећајући се мање сами.En: That night, as the wind howled around them, they sat next to each other, feeling less alone.Sr: Када се олуја смирила, црква је и даље стајала.En: When the storm calmed, the church still stood.Sr: Милан и Весна су знали да је време да крену даље, али сада нису били странци.En: Milan and Vesna knew it was time to move on, but now they were no longer strangers.Sr: Отворили су срца једно према другом и знали да ће, ма колико тај пут био несигуран, сада ходати заједно.En: They had opened their hearts to each other, and knew that no matter how uncertain the path was, they would now walk together.Sr: Милан је на крају схватио да још може веровати, а Весна да није све изгубљено.En: Milan eventually realized he could trust again, and Vesna that not everything was lost.Sr: Та крхка завера била је довољна да их задржи на ногама, док је свет око њих наставио са својом борбом за преживљавање.En: That fragile pact was enough to keep them on their feet as the world around them continued its struggle for survival.Sr: Тако су почели свој нови пут, руку под руку, према новом дану.En: Thus, they began their new journey, hand in hand, toward a new day. Vocabulary Words:pierced: пробијалоovergrown: зараслиruins: рушевинеghosts: духоваguilt: кривицаcrumbling: урушениbeacon: светионикshelter: уточиштеapproached: приближаваоalert: опрезуemerged: изашлаinstinct: инстинктуstash: залихеswirl: ковитлатиhowled: урлаоfragile: крхкаchaos: хаосаcollapse: урушилиreinforcing: ојачавањуconvincing: уверљивоwanderer: скитницаtrust: поверењеshared: поделиоsenses: чулаintentions: намереdoubt: сумњеcreaked: шкрипалиstrangers: странциpath: путsurvival: преживљавање

Fluent Fiction - Serbian
Blossoms of New Beginnings: Vesna's Kalemegdan Adventure

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 6, 2025 14:34


Fluent Fiction - Serbian: Blossoms of New Beginnings: Vesna's Kalemegdan Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-06-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Крчало је пролеће.En: Spring was murmuring.Sr: Кале мегдан се будио уз птичје песме и разноцветне латице.En: Kalemegdan awakened with bird songs and multicolored petals.Sr: Весна је корачала историјским тлом, опијена лепотом овог места.En: Vesna walked over the historic ground, intoxicated by the beauty of this place.Sr: Недавно се преселила у Београд, тражећи нов почетак и припадност.En: She had recently moved to Belgrade, seeking a new beginning and belonging.Sr: Водила ју је жеља да упозна ову историју и да открије свој нови свет.En: She was driven by the desire to learn this history and to discover her new world.Sr: Весна је често долазила у парк, а овог сунчаног дана, неочекивано је срела Милана.En: Vesna often visited the park, and on this sunny day, she unexpectedly met Milan.Sr: Он је био дубоко заробљен у потрази за савршеним кадром.En: He was deeply absorbed in searching for the perfect shot.Sr: Весна је застала, приметивши да је Милан делио исту фасцинацију местима која су и њу привлачила.En: Vesna paused, noticing that Milan shared the same fascination for the places that attracted her.Sr: Тамара, њена добродушна другарица, увек ју је подржавала у авантурама.En: Tamara, her kind-hearted friend, always supported her in adventures.Sr: "Мораш ризиковати," рекла би Весни, подсећајући је да отвори срце.En: "You must take risks," she would tell Vesna, reminding her to open her heart.Sr: Весна је оклевала, али је на крају одлучила да послуша свој инстинкт.En: Vesna hesitated but ultimately decided to follow her instinct.Sr: Пришла је Милану, љубопитљиво га посматрајући.En: She approached Milan, watching him curiously.Sr: „Здраво“, позвала је, мало стидљиво.En: "Hello," she called, a bit shyly.Sr: „Шта то фотографишеш?En: "What are you photographing?"Sr: “ Милан се окренуо, изненађен али насмејан.En: Milan turned, surprised but smiling.Sr: „Истражујем светлост на старим зидовима.En: "I'm exploring the light on the old walls.Sr: Волим ове историјске детаље.En: I love these historic details."Sr: “Сели су на клупу тик изнад спајања Саве и Дунава.En: They sat on a bench just above the confluence of the Sava and the Danube.Sr: Ветар је шушкао лишћем, док су разговарали о старим причама и градским легендама.En: The wind rustled the leaves while they talked about old stories and city legends.Sr: „Често осетим потребу за новим инспирацијама,“ признао је Милан, као да открива део себе.En: "I often feel the need for new inspirations," Milan admitted, as if revealing a part of himself.Sr: Весна је само климнула, осећајући повезаност с том мишљу.En: Vesna just nodded, feeling a connection to that thought.Sr: Тог трена схватила је да није сама у потрази за припадањем.En: At that moment, she realized she was not alone in her quest for belonging.Sr: Милан је разумео тај осећај.En: Milan understood that feeling.Sr: Кад сунце поче да залази, обоје су осетили да је то почетак нечег лепог.En: When the sun began to set, they both felt that it was the beginning of something beautiful.Sr: Договорили су се да се поново сретну и истраже град заједно.En: They agreed to meet again and explore the city together.Sr: Споразумели су се без много речи.En: They came to an understanding without many words.Sr: Разговор, смејање, и тихи тренуци снажније су их везали.En: Conversations, laughter, and quiet moments bonded them stronger.Sr: Весна више није марила за прошле страхове.En: Vesna no longer cared about past fears.Sr: Сада је отворила срце и размишљала о свим приликама које јој пружа нова авантура.En: She had now opened her heart and was thinking about all the opportunities that her new adventure offered.Sr: Весна је, док је одлазила из парка, осетила да је коначно нашла своје место.En: As Vesna left the park, she felt that she had finally found her place.Sr: Она и Милан, са новим осећајем наде, били су спремни да заједно открију сву магију Београда.En: She and Milan, with a new sense of hope, were ready to discover all the magic of Belgrade together.Sr: Историја, природа и љубав исплели су невидљиву мрежу која их је спојила.En: History, nature, and love wove an invisible web that connected them.Sr: У том светлу, Весни је калемегданска авантура постала симбол новог почетка.En: In that light, Vesna's Kalemegdan adventure became a symbol of a new beginning.Sr: Лака и инспиративна, баш као пролеће.En: Light and inspiring, just like spring. Vocabulary Words:murmuring: крчалоintoxicated: опијенаbelonging: припадностdesire: жељаunexpectedly: неочекиваноabsorbed: заробљенfascination: фасцинацијаkind-hearted: добродушнаadventures: авантурамаrisks: ризиковатиhesitated: оклевалаinstinct: инстинктshyly: стидљивоexploring: истражујемconfluence: спајањаrustled: шушкаоlegends: легендамаadmitted: признаоrevealing: откриваconnection: повезаностquest: потрагаsunset: сумракbonded: везалиfears: страховеopportunities: приликеdiscover: откријуmagic: магијуwoven: исплелиinvisible: невидљивуinspiring: инспиративна

The Europeans
Is real change coming to Serbia?

The Europeans

Play Episode Listen Later Jun 5, 2025 43:08


Serbia's government has come under intense pressure since a deadly disaster at Novi Sad's main railway station last November. Student-led protests have spiralled into a nation-wide resistance movement and for months, Serbians have been speaking out against corruption, a lack of accountability, and a culture of impunity in Aleksandar Vučić's regime. But if you're listening to this from Western Europe, or indeed much of the rest of the world, the odd headline is probably all you've seen.    What are these protests really about? And what makes them different? This week, an in-depth conversation about what it's like to be living through a potential turning point in Serbian history.   Thanks for listening. If you enjoy our podcasts, we'd love it if you'd consider supporting our work. You can chip in to help us cover the weekly research and production of The Europeans at ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠patreon.com/europeanspodcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ (many currencies are available), or gift a donation to a super fan here. We'd also love it if you could tell two friends about this podcast!   This podcast was brought to you in cooperation with Euranet Plus, the leading radio network for EU news.   Co-hosts: Wojciech Oleksiak and Katy Lee Editorial support: Morgan Childs, Dominic Kraemer and Katz Laszlo Production, scoring and mixing: Wojciech Oleksiak  Music by Jim Barne, Mobygratis and Epidemic Sounds With thanks to Nikola Radić YouTube | Bluesky | Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | Mastodon⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ | hello@europeanspodcast.com

An Ounce
The Real-Life Spies That Inspired James Bond

An Ounce

Play Episode Listen Later Jun 5, 2025 9:04


 Was James Bond based on a real person? Meet the spies, heroes, and eccentrics who helped inspire Ian Fleming's iconic 007-then find out why none of them quite fit the tux.________________________________________Full Description:What if James Bond wasn't just fiction? In this episode of An Ounce, we dive into the real lives of the men believed to have inspired 007-from the Serbian double agent who gambled with Nazis, to the Canadian mastermind who ran a spy ring out of Manhattan.Meet Duško Popov, Patrick Dalzel-Job, William Stephenson, Sidney Reilly… and yes, even Ian Fleming himself. Each brought something to the Bond mythos-but not one of them is Bond. Discover how this famous spy was stitched together like a bespoke Frankenstein in a tux, with just the right mix of danger, elegance, and legend.________________________________________

This Cultural Life
Gillian Anderson

This Cultural Life

Play Episode Listen Later Jun 5, 2025 43:42


Gillian Anderson's breakthrough television role in the sci-fi series The X Files made her a global star in 1993, and she played cool-headed Agent Dana Scully for nearly a decade. She also starred in period dramas, including an acclaimed film adaptation of Edith Wharton's novel The House Of Mirth and, on television, in Bleak House, Great Expectations and War and Peace. Her theatre credits include A Doll's House, A Streetcar Named Desire and All About Eve, all of which saw her nominated for Olivier Awards. Gillian Anderson has won Golden Globe and Emmy Awards for the X Files, and also for The Crown in which she played Prime Minister Margaret Thatcher. More recently, she found a new generation of fans for role as a sex therapist in the series Sex Education. Her latest film is The Salt Path, adapted from the bestselling memoir by Raynor Wynn.Gillian Anderson tells John Wilson how, after being born in Chicago, she moved with her parents to Crouch End, London, when she was five, and then to Michigan at the age of 11. After what she describes as ‘rebellious' teenage years, she studied at Chicago's DePaul University with drama teacher Ric Murphy, whom she cites as a major influence on her early acting ambitions. After a series of minor stage roles in New York, she auditioned for The X Files and the role of Agent Scully changed her life. She also chooses the actor Meryl Streep as a major inspiration after seeing her with Robert Redford in the 1985 romantic drama film Out Of Africa. Gillian also reveals how the work of the Serbian-born conceptual performance artist Marina Abramović has also been an influential cultural figure for her.Producer: Edwina Pitman

Fluent Fiction - Serbian
Avala's Echo: Young Champions Unveil Nature's Silent Cry

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 5, 2025 13:57


Fluent Fiction - Serbian: Avala's Echo: Young Champions Unveil Nature's Silent Cry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-05-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На Авали, где свеже зеленило касног пролећа покрива планину, Никола и Мила корачају стазом, носећи мале ранчеве на леђима.En: On Avala, where the fresh greenery of late spring covers the mountain, Nikola and Mila walk the path, carrying small backpacks on their backs.Sr: Никола је био одушевљен приликом да проведе викенд истражујући еколошке проблеме за школски пројекат.En: Nikola was thrilled at the opportunity to spend the weekend exploring ecological issues for a school project.Sr: Његов најбољи пријатељ Мила, уметничка и маштовита, била је узбуђена због могућности да инспирацију пронађу у природи.En: His best friend Mila, artistic and imaginative, was excited about the possibility of finding inspiration in nature.Sr: Иако су их чекала много обавеза, Николи је било важно да разуме и документује истинско стање шума око Авале.En: Although they had many tasks waiting for them, it was important for Nikola to understand and document the true state of the forests around Avala.Sr: За њега, овај пројекат био је више од задатка - видео је прилику да подигне свест о сечи шума међу својим вршњацима.En: For him, this project was more than a task - he saw it as an opportunity to raise awareness about deforestation among his peers.Sr: Мила, упркос свом креативном духу, схватила је озбиљност ситуације и желела је да помогне.En: Mila, despite her creative spirit, understood the seriousness of the situation and wanted to help.Sr: Док су пролазили кроз раскошне пределе, где светло пробија кроз грање и птице певуше свој пролећни концерт, угледали су траг уништавања.En: As they passed through the lush landscapes, where light breaks through the branches and birds hum their spring concert, they spotted a trace of destruction.Sr: Шума која је некад била густа и живахна, сада је имала гола места, сведочанство људског утицаја.En: The forest that was once dense and lively now had bare patches, a testament to the human impact.Sr: "Погледај ово!En: "Look at this!"Sr: " изговори Никола превиђујући празнину између стабала.En: Nikola exclaimed, noticing the gaps between the trees.Sr: "Ово морамо показати свима.En: "We have to show this to everyone.Sr: Морамо их натерати да разумеју.En: We have to make them understand."Sr: "Мила, посматрајући сцену, доби идеју.En: Mila, observing the scene, got an idea.Sr: "Зашто не бисмо у пројекат унели уметнички елемент?En: "Why don't we incorporate an artistic element into the project?Sr: Можемо направити велике пано заставе које приказују природу, али са деловима који недостају.En: We can create large banner paintings that depict nature but with missing parts.Sr: Јасно би показале шта губимо.En: It would clearly show what we are losing."Sr: "Никола се замислио и осмехнуо.En: Nikola pondered and smiled.Sr: Идеја му се допала.En: He liked the idea.Sr: Онда након викенда проведеног у истраживању и прикупљању података, вратили су се у Београд пуног елана и нових идеја.En: Then, after a weekend spent researching and collecting data, they returned to Belgrade full of enthusiasm and new ideas.Sr: Када су завршили свој пројекат, користећи уметничке инсталације и податке које су прикупили, презентација је била снажна и емоционална.En: When they completed their project, using artistic installations and the data they gathered, the presentation was strong and emotional.Sr: Њихов труд је био награђен јер су успели да подигну свест међу вршњацима и наставницима о важности очувања шума.En: Their effort was rewarded as they succeeded in raising awareness among peers and teachers about the importance of forest conservation.Sr: Никола је научио важну лекцију - отвореност према сарадњи може довести до снажних и успешних резултата.En: Nikola learned an important lesson - openness to collaboration can lead to powerful and successful results.Sr: Кроз комбинацију њихових јединствених вештина, он и Мила су направили значајан утицај и инспирисали друге да делују за бољу будућност.En: Through the combination of their unique skills, he and Mila made a significant impact and inspired others to act for a better future.Sr: Брдо Авале постало је симбол њиховог заједничког напора и тријумфа духа.En: Avala hill became a symbol of their joint effort and triumph of spirit. Vocabulary Words:greenery: зеленилоimaginative: маштовитаopportunity: приликаecological: еколошкеawareness: свестdeforestation: сечи шумаlush: раскошнеlandscapes: пределеtrace: трагdestruction: уништавањаdense: густаpatches: местаtestament: сведочанствоimpact: утицајbanner: паноincorporate: унетиinspiration: инспирацијуinstallations: инсталацијеpresentation: презентацијаawareness: свестconservation: очувањаcollaboration: сарадњиsignificant: значајанtriumph: тријумфаspirit: духаdocument: документујеresearching: истраживањуenthusiasm: еланаrewarded: награђенunique: јединствених

Fluent Fiction - Serbian
Rekindling Friendship: A Journey at Белоградска Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 4, 2025 17:27


Fluent Fiction - Serbian: Rekindling Friendship: A Journey at Белоградска Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-04-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Белоградска тврђава је блистала у касном пролећном сунцу.En: The Белоградска Fortress gleamed in the late spring sun.Sr: Док су се зраци одбијали од древних зидина, Милоš је стајао на улазу, држећи позивницу за венчање у руци.En: As the rays bounced off the ancient walls, Милоš stood at the entrance, holding a wedding invitation in his hand.Sr: Гломазна врата су водила у двориште украшено цвећем, кићено шареним лампионима и столовима пуним хране.En: The massive doors led into a courtyard decorated with flowers, adorned with colorful lanterns, and tables full of food.Sr: Звук смеха и музике мешао се са жамором гостију.En: The sound of laughter and music mingled with the chatter of guests.Sr: Милоš је дуго избегавао велике скупове.En: Милоš had long avoided large gatherings.Sr: Након завршетка школе, веza са старим пријаtељима постепено се изгубила.En: After finishing school, the connection with old friends gradually faded.Sr: Данас је решио да промени тај осећај отуђености.En: Today, he decided to change that feeling of alienation.Sr: Желео је да се поново повежe с прошлошћу и осети припадност.En: He wanted to reconnect with the past and feel a sense of belonging.Sr: Како је корачао кроз двориште, приметио је Петра, старог другара из школе.En: As he walked through the courtyard, he noticed Петра, an old buddy from school.Sr: Петар је био окружен групом људи, с једнаком енергијом као и увек.En: Петар was surrounded by a group of people, with the same energy as always.Sr: Милоš oсећао oдређену неловкост.En: Милоš felt a certain awkwardness.Sr: Срce му је брже лупало.En: His heart was beating faster.Sr: Али, одлучио је да покуша, да се приближи и започне разговор.En: But he decided to try, to approach and start a conversation.Sr: „Милош! Давно се нисмо видели!“ Петар га је примио с топлим осмехом.En: "Милош! It's been ages since we've seen each other!" Петар greeted him with a warm smile.Sr: „Како си? Шта има ново?“En: "How are you? What's new?"Sr: Милоš je дубоко удахнуо и осетио како нестаје неловкост.En: Милоš took a deep breath and felt the awkwardness fade away.Sr: „Добро сам“, рекао је.En: "I'm good," he said.Sr: „Живот ми је оk, али ми недостаје дружење.“En: "Life is okay, but I miss socializing."Sr: Тог тренутка, Ана је пришла.En: At that moment, Ана approached.Sr: Била је невероватно лепа у тој једноставној хаљини, с дугом, смеђом косом која је лагано падала на њена рамена.En: She looked incredibly beautiful in that simple dress, with long brown hair gently cascading over her shoulders.Sr: „Милоš!“ рекла је. „Како је дивно што си дошао!“En: "Милоš!" she said. "It's wonderful that you came!"Sr: Након неколико кратких формалних речи, одвојио ју је у страну на терасу одакле се пружао поглед на Дунав.En: After a few brief formal words, he took her aside to the terrace, from where there was a view of the Дунав.Sr: Ваздух је био свеж и миран, савршен за разговор.En: The air was fresh and calm, perfect for a conversation.Sr: „Ана“, почео је. „Значи ми што могу овако да разговарам с тобом. Увек сам те ценио.“En: "Ана," he began. "It means a lot that I can talk to you like this. I've always valued you."Sr: Она се насмешила, гледајући у реку. „И ја тебе, Милоš.En: She smiled, looking at the river. "And I value you, Милоš.Sr: Живот се много променио од школе, али у суштини, нисмо се толико променили.En: Life has changed a lot since school, but in essence, we haven't changed that much.Sr: И даље делимо неке старе жеље и наде.“En: We still share some old desires and hopes."Sr: Милоš je oсећao како терет пада.En: Милоš felt the weight lift.Sr: Разговор је текао природно, као да никада није било паузе у њиховом приjaтељству.En: The conversation flowed naturally, as if there had never been a pause in their friendship.Sr: Разменили су приче, сeћали се старих дана и размишљали о томе шта жели будућност.En: They exchanged stories, reminisced about the old days, and pondered what the future holds.Sr: Као што је сунце полако залазило, обоје су осетили нову блискост.En: As the sun slowly set, both felt a new closeness.Sr: Милоš je уinstantку oсетио да његова одлука да се отвори и ужива у тренутку, а не да се материjaлно брине о својим импресијама, донесла плодовe.En: Милоš instantly felt that his decision to open up and enjoy the moment, rather than worry about his impressions, had borne fruit.Sr: Када је стано стало у двориште да се поздрави с младенцима, Милоš je oсећао унутрашњи мир и задовољство.En: When he stood in the courtyard to say goodbye to the newlyweds, Милоš felt an inner peace and satisfaction.Sr: Осећаo се повezанo с приjaтељима, али и са собом.En: He felt connected with friends, but also with himself.Sr: Ово није био само дан венчања;En: This was not just a wedding day;Sr: били су ово тренуци када је постао свестан значаја не само неговања стариh veza већ и налажења радости у њима.En: these were moments when he became aware of the importance of not only nurturing old connections but also finding joy in them.Sr: Док је напуштао Белоградску тврђаву, ветар је благо миловао његово лице, а кругови у Дунаву блескали су светлуцavом светлошћу.En: As he left the Белоградска Fortress, the wind gently caressed his face, and the circles on the Дунав glimmered with shimmering light.Sr: Осећао је да је направио велик корак ка сопственој срећи и прихватању.En: He felt he had taken a great step toward his own happiness and acceptance.Sr: Данас је био почетак неке нове приче пунe приjaтељства и припадности, у чијем је срцу место за све, за старе и нове приjaтеље, за старе и нове тренутке.En: Today was the beginning of a new story full of friendship and belonging, with a place in its heart for everyone, for old and new friends, for old and new moments. Vocabulary Words:gleamed: блисталаancient: древнихcourtyard: двориштеadorned: украшеноlanterns: лампионимаchatter: жаморомalienation: отуђеностиreconnect: повежeawkwardness: неловкостbeating: лупалоcascading: падалаvalley: припадностremission: сeћалиpondered: размишљалиshimmering: светлуцavомbelonging: припадностиreminisced: сeћалиcloseness: блискостmassive: гломазнаgradually: постепеноresolves: решиоawkwardness: неловкостformal: формалнихsatisfaction: задовољствоpondering: размишљалиdawning: залазилоvalued: цениоbreath: удахнуоdesires: жељеacceptance: прихватању

The BBC Good Food podcast - Rookie & Nice
Felicity Cloake on cycling across America to explore its cuisine, the perfect brownies and her love of trifle

The BBC Good Food podcast - Rookie & Nice

Play Episode Listen Later Jun 3, 2025 50:37


What happens when a food-obsessed cyclist pedals across the U.S. in search of the real American plate? In this fun and heartfelt episode, food writer and national treasure Felicity Cloake joins host Samuel Goldsmith to dish on everything from smoky barbecue and spicy dumplings to Midwest lake culture and late-night toast rituals. Felicity shares stories from her latest book Peach Street to Lobster Lane, which chronicles her epic ride from California to Maine, taste-testing her way through Tex-Mex mashups, Amish Southern cooking, and Serbian sausage in Chicago. Expect culinary confessions (spoiler: she once cooked pasta in a kettle), a love letter to buttered toast, and an unapologetic ode to trifle. With a side of political observations, dog dinners, and a few questionable hot dog contests—this episode is a feast of flavour, culture, and laughter. Hit play if you love food, travel, and a good story, or just want to know how many hot dogs someone can eat in ten minutes.Felicity Cloake is the multi award-winning author of the Guardian's long-running How to Make the Perfect series, the New Statesman's food column and seven books, including One More Croissant for the Road and Red Sauce Brown Sauce, which won the Fortnum and Mason food book of the year award in 2023. Subscribers to the Good Food app via App Store get access to the show ad-free, and with regular bonus content such as interviews recorded at the good food show. To get started, download the Good Food app today. Learn more about your ad choices. Visit podcastchoices.com/adchoices

Fluent Fiction - Serbian
From Stress to Success: Milica's Journey to Self-Care

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 3, 2025 13:19


Fluent Fiction - Serbian: From Stress to Success: Milica's Journey to Self-Care Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-03-22-34-01-sr Story Transcript:Sr: Милица је седела у клупи у средњој школи у Београду.En: Milica was sitting at a desk in a high school in Belgrade.Sr: Ван учионице чули су се гласови ученика како нестрпљиво чекају свој ред за годишњи лекарски преглед.En: Outside the classroom, voices of students could be heard eagerly waiting for their turn for the annual medical check-up.Sr: Мирис цвета липе допирао је споља кроз отворене прозоре.En: The scent of linden blossoms wafted in from the open windows.Sr: Пролеће је било у пуном јеку.En: Spring was in full swing.Sr: Немања и Јована, Миличини добри другови из разреда, већ су прошли преглед.En: Nemanja and Jovana, Milica's good friends from class, had already been through their check-ups.Sr: Осећали су се релаксирано, шалећи се на рачун лекара и слушајући музику на својим телефонима.En: They felt relaxed, joking about the doctor and listening to music on their phones.Sr: Али Милица није делила њихову безбрижност.En: But Milica did not share their carefreeness.Sr: Милица је одувек била озбиљна и амбициозна.En: Milica had always been serious and ambitious.Sr: Њена највећа жеља била је да упише најбољи факултет у Србији.En: Her greatest wish was to enroll in the best university in Serbia.Sr: Међутим, у последње време патила је од честих главобоља и умора, и то јој је отежавало учење.En: However, lately, she had been suffering from frequent headaches and fatigue, which made studying difficult for her.Sr: Плашила се да ће лекар открити нешто озбиљно.En: She was afraid the doctor would discover something serious.Sr: Када је дошло њено време за преглед, дубоко је удахнула и ушла у ординацију.En: When her turn for the examination came, she took a deep breath and entered the doctor's office.Sr: Лекар, старији господин с наочарима, пажљиво ју је прегледао.En: The doctor, an elderly gentleman with glasses, examined her carefully.Sr: Постављао је многа питања о њеним симптомима.En: He asked many questions about her symptoms.Sr: „Чини ми се да су ваше главобоље последица стреса,“ рекао је лекар након прегледа.En: "It seems to me that your headaches are due to stress," the doctor said after the examination.Sr: „Мораћемо да урадимо још неке тестове, али мислим да нема разлога за велику бригу.En: "We'll need to do some more tests, but I don't think there's any reason for major concern."Sr: “Милица је осетила огромно олакшање.En: Milica felt a huge relief.Sr: На крају, резултати су показали да је заиста у питању био стрес.En: In the end, the results showed that stress was indeed the issue.Sr: То је био позив на буђење за њу.En: It was a wake-up call for her.Sr: Одлучила је да се више брине о себи, помогавши себи да успостави бољи баланс између учења и одмора.En: She decided to take better care of herself, helping her establish a better balance between studying and resting.Sr: Постепено, учила је како да постане мање оптерећена стресом.En: Gradually, she learned how to become less burdened by stress.Sr: Провела је више времена са пријатељима, шетала парком, слушала музику и практиковала технике за опуштање.En: She spent more time with friends, walked in the park, listened to music, and practiced relaxation techniques.Sr: Милица је сада била спремнија неголи икада да постигне своје циљеве.En: Milica was now more prepared than ever to achieve her goals.Sr: Постала је срећнија, енергичнија и самопоузданија.En: She became happier, more energetic, and more confident.Sr: Схватила је да је брига о себи кључ успеха и да је њено здравље најважније.En: She realized that self-care was the key to success and that her health was the most important.Sr: Пролеће је наставило да шири свој чаробни мирис кроз школске ходнике, а Милица је отворила нове странице у свом животу, спремна за све изазове на свом путу.En: Spring continued to spread its magical scent through the school hallways, and Milica opened new chapters in her life, ready for all the challenges on her path. Vocabulary Words:eagerly: нестрпљивоscent: мирисblossoms: цветаwafted: допираоcarefreeness: безбрижностambitious: амбициознаenroll: упишеsuffering: патилаheadaches: главобољаfatigue: уморexamination: прегледelderly: старијиsymptoms: симптомиstress: стресrelief: олакшањеconcern: бригаbalance: балансburdened: оптерећенаrelaxation: опуштањеenergetic: енергичнијаconfident: самопоузданијаself-care: брига о себиspready: ширитиhallways: ходникеestablish: успоставиchapters: страницеprepared: спремнијаchallenges: изазовеambitious: амбициознаmagical: чаробни

The Disruptive Entrepreneur
Andrew Tate Sets The Record Straight in EXCLUSIVE Interview with Rob

The Disruptive Entrepreneur

Play Episode Listen Later Jun 2, 2025 165:45


Get Leads FAST with ScoreApp. To get your first lead magnet live in under 60 minutes AND an EXCLUSIVE 50% off your first month head to: scoreapp.com/rob Join Rob in this EXCLUSIVE interview with Andrew Tate where he sets the record straight about the allegations against him. Tate opens up about losing his father, his controversial views on masculinity and relationships and his political ambitions to become UK Prime Minister. He reveals intimate details about jail raids, cancer scares while sharing his unfiltered thoughts on the decline of the West. From his psychic predictions to his plans for 50+ children, this interview exposes the man behind the headlines. Tate also discusses his upcoming book "Made of Pain" and shares shocking thoughts and ideas on pain, purpose and what it truly means to be a man in today's society. Andrew Tate REVEALS: How he predicted his own arrest days before it happened The UK Government Conspiracy to get him off the internet Why his Father's Death Changed Everything How his father's brutal discipline prepared him for resistance, making imprisonment feel like validation rather than punishment. His biggest regret in life Why he is obsessed with money His plan to run for UK Prime Minister by 50 BEST MOMENTS "I just wanna fight people. So I didn't really care. I mean, obviously if I'm gonna fight, I'm gonna try and win. That's how you fight." "When I saw the police, I said, thank God it's police. And I put the gun, the blade down. I thought it was the Albanians, the Serbians, the Turks." "I am most ashamed of the fact that I do not have 50 to 70 children by now." "All great men are made of pain. If you imagine a man who has never had struggle in his life, it's impossible to envision him as anything other than incapable." "I'll be prime minister of the UK unless they kill me.” VALUABLE RESOURCES https://robmoore.com/ bit.ly/Robsupporter https://robmoore.com/podbooks rob.team ABOUT THE HOST Rob Moore is an author of 9 business books, 5 UK bestsellers, holds 3 world records for public speaking, entrepreneur, property investor, and property educator. Author of the global bestseller “Life Leverage” Host of UK’s No.1 business podcast “The Disruptive Entrepreneur” “If you don't risk anything, you risk everything” CONTACT METHOD Rob’s official website: https://robmoore.com/ Facebook: https://www.facebook.com/robmooreprogressive/?ref=br_rs LinkedIn: https://uk.linkedin.com/in/robmoore1979 This Podcast has been brought to you by Disruptive Media. https://disruptivemedia.co.uk/ See omnystudio.com/listener for privacy information.disruptive, disruptors, entreprenuer, business, social media, marketing, money, growth, scale, scale up, risk, property: http://www.robmoore.com

Fluent Fiction - Serbian
Secrets and Surprises: An Adventure in a Forgotten Fortress

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 2, 2025 13:54


Fluent Fiction - Serbian: Secrets and Surprises: An Adventure in a Forgotten Fortress Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-02-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: На врху брежуљка, у сенци камених зидина, налази се стара тврђава.En: On top of the hill, in the shadow of the stone walls, lies an old fortress.Sr: Њене древне стене чувају тајне из давних времена.En: Its ancient stones guard secrets from bygone times.Sr: Мирис пролећног цвећа меша се са свежим ваздухом док група ђака шета испод цветних грана дрвећа.En: The scent of spring flowers mixes with the fresh air as a group of students walks beneath the flowering tree branches.Sr: Ту су Марко и Јелена, два потпуно различита ученика, али обједињени у овој авантури учења.En: Among them are Marko and Jelena, two completely different students, yet united in this learning adventure.Sr: Марко, увек знатижељан за пустоловину, једва стоји на једном месту.En: Marko, always curious for adventure, can barely stand still.Sr: Јелена, озбиљна и посвећена историји, љубоморно чува сваку информацију коју чује од водича.En: Jelena, serious and dedicated to history, jealously guards every piece of information she hears from the guide.Sr: Њихов задатак је да науче што више о српском средњем веку, али Марко има другачији план.En: Their task is to learn as much as they can about Serbian medieval times, but Marko has a different plan.Sr: Он је чуо за артефакт, скривен негде у тврђави, за који се каже да носи легенду.En: He has heard of an artifact, hidden somewhere in the fortress, said to carry a legend.Sr: Док водич објашњава о историји тврђаве, Марко примећује мањи пролаз сакривен иза једног камена.En: As the guide explains the history of the fortress, Marko notices a small passage hidden behind a stone.Sr: Његово срце куца брже.En: His heart beats faster.Sr: Он зна да мора истражити.En: He knows he must explore it.Sr: Јелена, са свом својом одговорношћу и љубављу према учењу, се брине, али ипак прати Марка у тајни пролаз.En: Jelena, with all her responsibility and love for learning, worries but still follows Marko into the secret passage.Sr: Ходају полако кроз уске, мрачне ходнике, и звуче им сопствени кораци попут ехa.En: They walk slowly through the narrow, dark corridors, their own footsteps echoing like whispers.Sr: На крају пролаза налазе стару комору, са зидовима украшеним древним резбаријама.En: At the end of the passage, they find an old chamber, with walls adorned with ancient carvings.Sr: Очи им се шире од изненађења.En: Their eyes widen in surprise.Sr: Овај заборављени кутак тврђаве чини се као изгубљено поглавље у историји.En: This forgotten corner of the fortress seems like a lost chapter in history.Sr: Јелена записује све што види, осећајући како овај тренутак постаје значајан део њеног презентовања у школи.En: Jelena writes down everything she sees, feeling how this moment becomes an important part of her school presentation.Sr: После, враћају се групи, срца испуњена узбуђењем.En: Later, they return to the group, their hearts filled with excitement.Sr: Јелена гледа Марка с новим поштовањем.En: Jelena looks at Marko with newfound respect.Sr: Његова авантуристичка страна донела је нешто ново у њен живот.En: His adventurous side has brought something new into her life.Sr: Она сада разуме како Марково истраживање допуњује њену жељу за знањем, баш као што непланиране авантуре обогаћују нашу реалност.En: She now understands how Marko's exploration complements her desire for knowledge, just as unplanned adventures enrich our reality.Sr: И тако, као што је пролеће донело нови живот у природу око тврђаве, тако је и авантура подстакла нови начин размишљања у њима двома.En: And so, just as spring brought new life to the nature around the fortress, the adventure sparked a new way of thinking in the two of them.Sr: Марко је научио да ценити Јеленино структурирано учење, а Јелена је отворила врата за спонтане авантуре.En: Marko learned to appreciate Jelena's structured learning, and Jelena opened the door to spontaneous adventures.Sr: Заједно, они су нашли равнотежу у свету између књига и тајних пролаза, међу зидовима где историја шапуће своје приче.En: Together, they found balance in a world between books and secret passages, among the walls where history whispers its stories. Vocabulary Words:fortress: тврђаваsecrets: тајнеbygone: давнихscent: мирисflowering: цветнихcurious: знатижељанjealously: љубоморноartifact: артефактcorridors: ходникеwhispers: шапућеchamber: комораadorned: украшенcarvings: резбаријамаforgotten: заборављениchapter: поглављеpresentation: презентовањеguides: водичаplan: планpassage: пролазnarrow: ускеechoing: ехodedicated: посвећенаstructured: структурираноbalance: равнотежаspontaneous: спонтанеresponsibility: одговорношћуenrich: обогаћујуdesire: жељуexploration: истраживањеadventure: авантура

BSN Denver Nuggets Podcast
Denver Nuggets Trade Ideas, with Dan Favale | Serbian Corner

BSN Denver Nuggets Podcast

Play Episode Listen Later Jun 1, 2025 58:15


David Adelman has been officially promoted to the full-time head coach position for the Denver Nuggets. No GM or President of Basketball Operations in sight. Josh Kroenke again emphasised the importance of internal development.Bleacher Report's Dan Favale joins Miroslav to revisit the 2024 Denver Nuggets off-season, plus:• Internal development, cheapness, or cruel reality?• Appointing a head coach before the GM• Grading Nuggets' trade assets• Adding a starter-level player without trading a starter• MPJ Trade ideas• Jamal Murray trade ideas• Finals predictions Support the show:  https://Patreon.com/miroslavcuk                        An ALLCITY Network Production  PARTY WITH US: https://thednvr.com/events  ALL THINGS DNVR: https://linktr.ee/dnvrsportsSubscribe:  YouTube.com/dnvr_sports        

Fluent Fiction - Serbian
From Pain to Genius: A PhD Journey Inspired by Tesla

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later Jun 1, 2025 13:13


Fluent Fiction - Serbian: From Pain to Genius: A PhD Journey Inspired by Tesla Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-06-01-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: Милош је стајао испред музеја Николе Тесле у Београду, осећајући како се пролећни ветар поиграва његовом косом.En: Miloš stood in front of the Nikola Tesla Museum in Belgrade, feeling the spring wind play with his hair.Sr: Имао је 27 година и био је докторант електротехнике.En: He was 27 years old and a PhD candidate in electrical engineering.Sr: Тесла је био његова највећа инспирација, али га је често мучила јака мигрена која му је омела фокус на истраживање.En: Tesla was his greatest inspiration, but he was often troubled by a strong migraine that hindered his focus on research.Sr: Ипак, данас је био решен да открије нешто ново о Теслиним изумима и можда направи корак ближе решењу за своје истраживање о преносу енергије без жица.En: Nevertheless, today he was determined to discover something new about Tesla's inventions and maybe take a step closer to a solution for his research on wireless energy transfer.Sr: Музеј је био препун историјских артефаката.En: The museum was full of historical artifacts.Sr: Ту су били оригинални документи, фотографије и чак неке личне ствари Тесле.En: There were original documents, photographs, and even some personal belongings of Tesla.Sr: Милош је пажљиво посматрао све око себе.En: Miloš carefully observed everything around him.Sr: Али, мигрена је почела да га мучи у глави.En: But the migraine began to bother his head.Sr: Бол је био као тупо куцање.En: The pain was like a dull throb.Sr: Није желео да одустане.En: He didn't want to give up.Sr: Ана и Вера, његове сараднице, биле су уз њега, охрабрујући га да настави и не одустаје.En: Ana and Vera, his colleagues, were by his side, encouraging him to keep going and not to quit.Sr: Док је истраживао мање познате Теслине изуме, бол у глави је постао још јачи.En: While he was researching Tesla's lesser-known inventions, the pain in his head became even stronger.Sr: Али Милош је осетио како му креативност оживљава.En: But Miloš felt his creativity come alive.Sr: Снажан бол доносио је и нешто друго - тренутак јасноће.En: The intense pain brought something else - a moment of clarity.Sr: Милош је осетио као да је нешто коначно дошло на своје место.En: Miloš felt as if something had finally clicked into place.Sr: Са блеском инспирације, видео је како би могао да савлада проблеме у истраживању.En: With a flash of inspiration, he saw how he could overcome the problems in his research.Sr: Бол га је сада потпуно савладао, али узбуђење је било јаче.En: The pain now completely overwhelmed him, but the excitement was stronger.Sr: Брзо је извадио свеску и почео да бележи све идеје које су му се јавиле у том тренутку.En: He quickly pulled out a notebook and started jotting down all the ideas that came to him at that moment.Sr: Знао је да ће ово бити прекретница у његовом раду.En: He knew this would be a turning point in his work.Sr: Касније, док је изашао из музеја, осетио је ветар на лицу.En: Later, as he left the museum, he felt the wind on his face.Sr: Био је исцрпљен али задовољан.En: He was exhausted but satisfied.Sr: Мигрена га је подсећала на бол, али знатижеља и одлучност били су снажнији.En: The migraine reminded him of the pain, but curiosity and determination were stronger.Sr: Научио је да верује у себе и свој инстинкт, чак и у најтежим тренуцима.En: He learned to trust himself and his instincts, even in the toughest moments.Sr: Схватио је да упорност и инспирација могу победити и највеће препреке.En: He realized that perseverance and inspiration can overcome even the greatest obstacles.Sr: Тако је Милош, уз помоћ Ана и Вера, започео нову фазу свог истраживања, вођен Теслином визијом и својом новом идејом.En: Thus, Miloš, with the help of Ana and Vera, began a new phase of his research, guided by Tesla's vision and his new idea. Vocabulary Words:play: поиграваcandidate: докторантtroubled: мучилаmigraine: мигренаhindered: омелаartifacts: артефакатаbelongings: ствариthrob: куцањеgive up: одустанеencouraging: охрабрујућиclarity: јасноћеclicked: дошло на своје местоflash: блесакoverwhelmed: савладаоturning point: прекретницаexhausted: исцрпљенcuriosity: знатижељаdetermination: одлучностtrust: верујеinstincts: инстинктperseverance: упорностobstacles: препрекеguided: вођенvision: визијомnew phase: нову фазуhistorical: историјскихcarefully: пажљивоpersistence: упорностmoment: тренутакjotting down: бележи

Fluent Fiction - Serbian
Unmasking Democracy: Nikola's Battle for a Fair Vote

Fluent Fiction - Serbian

Play Episode Listen Later May 31, 2025 15:44


Fluent Fiction - Serbian: Unmasking Democracy: Nikola's Battle for a Fair Vote Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-31-22-34-02-sr Story Transcript:Sr: У центру заједнице у малом граду, бирачко место било је у пуној активности.En: At the community center in the small town, the polling place was bustling with activity.Sr: Било је касно пролеће, и сунце је топло обасјавало унутрашњост, стварајући осећај оптимизма.En: It was late spring, and the sun warmly illuminated the interior, creating a sense of optimism.Sr: Мештани су узбуђено шапутали док су чекали у реду, а звуци тастатура звучали су стално, прекидајући тишину само уз повремене поздраве познаника.En: The locals whispered excitedly as they waited in line, and the sounds of keyboards were constant, interrupted only by occasional greetings of acquaintances.Sr: Светли постери окачени на зидовима, позивали су људе да ступе на глас и учине промену.En: Bright posters hung on the walls, inviting people to step up and make a change.Sr: Никола је пажљиво ходао према столу где су се вршиле провере гласача.En: Nikola walked carefully toward the table where voter checks were conducted.Sr: Био је инжењер, познат по својој прецизности и поштовању правила.En: He was an engineer, known for his precision and adherence to rules.Sr: За њега, овај локални избор био је изузетно важан; веровао је да може да донесе неопходне промене у његову заједницу.En: To him, this local election was extremely important; he believed it could bring necessary changes to his community.Sr: Када је дошао на ред, чворић нелагоде стегнуо му је стомак.En: When it was his turn, a knot of unease tightened in his stomach.Sr: „Извините, али ваше име је већ проверено“, рекла је бака за столом, изгледајући узнемирено.En: "Excuse me, but your name has already been checked," said the elderly woman at the table, looking upset.Sr: Никола је био збуњен.En: Nikola was confused.Sr: Завладао је тихи немир док су се присутни бирачи окренули ка њему.En: A quiet unrest spread as the present voters turned toward him.Sr: Знао је да је за поштено гласање неопходно да се форензички испита како је његово име искоришћено.En: He knew that for a fair election, it was necessary to forensically examine how his name had been used.Sr: Јелена, волонтерка и његова блиска пријатељица, била је у близини.En: Jelena, a volunteer and his close friend, was nearby.Sr: Уз брзи контакт погледа, знали су шта морају да ураде.En: With a quick eye contact, they knew what they had to do.Sr: „Јелена, морамо гледати унутра, али без прекидања радног дана“, рекао је тихо Никола, завирујући у њену одлучну фацу.En: "Jelena, we have to look inside, but without interrupting the workday," Nikola said quietly, peering into her determined face.Sr: „Наравно, идемо“, одговорила је Јелена, чврсто решена да сазна истину.En: "Of course, let's go," Jelena replied, firmly resolved to find out the truth.Sr: Почели су да истражују све спискове, пазећи да не привуку више пажње него што је потребно.En: They began to investigate all the lists, careful not to attract more attention than necessary.Sr: Гледали су разне папире, тражећи било какву грешку или неточност.En: They looked at various papers, searching for any error or inaccuracy.Sr: Њихово стрпљење коначно је дало резултат.En: Their patience finally paid off.Sr: Један волонтер је, у брзини и нехотице, означио Николино име уместо имена бирача са сличним презименом.En: A volunteer, in haste and inadvertently, had marked Nikola's name instead of the name of a voter with a similar last name.Sr: Са осмехом олакшања, Јелена је исправила грешку и позвала Николу назад до стола.En: With a smile of relief, Jelena corrected the mistake and called Nikola back to the table.Sr: „Сада је све у реду“, рекла је, док је показивала на исправљену листу.En: "Now everything is fine," she said, pointing to the corrected list.Sr: Никола је дубоко уздахнуо, задовољан што је проблем решен.En: Nikola sighed deeply, pleased that the problem was solved.Sr: Захвалио је Јелени на њеној неуморној помоћи и одао своје мишљење.En: He thanked Jelena for her tireless help and shared his opinion.Sr: Када је коначно испунио свој глас, осећао је више од победе — осећао је поштовање према онима који свакодневно штите праведност изборног процеса.En: When he finally cast his vote, he felt more than victory—he felt respect for those who daily protect the fairness of the electoral process.Sr: Истина је била откривена, и његов глас је бројио, као и сваки други.En: The truth had been revealed, and his vote counted, just like everyone else's.Sr: Показао је да чак и мали пропусти могу бити исправљени с правим приступом и савезништвом.En: He demonstrated that even small missteps can be corrected with the right approach and alliance.Sr: И тако је, у касно пролећно поподне, Никола оставио бирачко место са дубоким разумевањем и новооткривеним поштовањем према волонтерима попут Јелене, који осигуравају да демократија остане жива и делотворна.En: And so, in the late spring afternoon, Nikola left the polling place with a deep understanding and newfound respect for volunteers like Jelena, who ensure democracy remains alive and effective. Vocabulary Words:bustling: пуној активностиilluminated: обасјавалоacquaintances: познаникаadherence: поштовањуforensically: форензичкиunrest: немирinadvertently: нехотицеdetermined: одлучнуoptics: испитаprecision: прецизностresolve: решењаhastiness: брзиниinaccuracy: неточностrelief: олакшањаcorrection: исправкуcast: испуниоtireless: неуморнојalliance: савезништвомdisclosure: откривенаvictory: победеpolling: бирачкоaccompanist: пријатељицаcongenial: пријатељскаempathy: разумевањеfirsthand: из прве рукеastounded: задивиоallegations: оптужбеprodigious: изузетанembodiment: оличењеresolve: решен

The AuburnSports.com Rundown
The Rundown, Ep. 681 (5-29-25)

The AuburnSports.com Rundown

Play Episode Listen Later May 29, 2025 44:47


Bryan Matthews, Caleb Jones and Jay G. Tate reconvene to discuss the most pressing news, which today centers around Tahhad Pettiford's decision to return to Auburn for his sophomore season. That wasn't the only thing discussed today; there were other ancillary points made: • What about the new Serbian, Filip Jovic? What can he do? • Auburn now has 11 players on scholarship. B-Matt loves the array. • Caleb previews a big weekend for football recruiting. • Why has LB/DE Jaquez Wilker become so important? • Will Auburn keep the Baltimore pipeline cranking? • Baseball earned a VERY high national seed in the NCAA Tournament! • B-Matt previews what should be a fun weekend at Plainsman Park. • Shoutouts. The show is presented by VooDoo Wing Company with locations in Auburn, Mobile, Tuscaloosa, Florence, suburban Charlotte, Chapel Hill and Las Vegas. Check them out IN PERSON for delicious chicken or on the web at www.voodoowingco.com.

BSN Denver Nuggets Podcast
Should Nikola Jokić and the Nuggets run it back, again? | Serbian Corner

BSN Denver Nuggets Podcast

Play Episode Listen Later May 24, 2025 66:13


The Nuggets' season ended in game 7 against what looks like the biggest favorite to win it all: the OKC Thunder.Miroslav is joined by Brendan Vogt and Ryan Green, the DNVR Nuggets' playoff coverage duo. Brendan and RG discuss their first-person experiences from 14 playoff games this season. Eric D-Line Wedum joins to discuss other topics, including:• How did the Nuggets get to Game 7 versus OKC?• Jamal's playoffs• Internal improvement vs roster change• Brucy B fan fiction Support the show:   https://Patreon.com/miroslavcuk                      An ALLCITY Network Production  PARTY WITH US: https://thednvr.com/events  ALL THINGS DNVR: https://linktr.ee/dnvrsportsSubscribe:       YouTube.com/dnvr_sports       

Bartender at Large
Rock Star Turned Brandy Advocate w Billy Gould | Bartender at Large ep 447

Bartender at Large

Play Episode Listen Later May 19, 2025 25:43


Faith No More's Billy Gould dives into the story behind Yebiga, his Serbian plum brandy. He shares how his love for Balkan culture inspired the bold, authentic spirit. Gould explains the craft behind Yebiga, from traditional distillation to its unfiltered purity. He also laughs about its ‘no-nonsense' strength and the best ways to enjoy it. Whether you're a brandy enthusiast or a Faith No More fan, this is a story you will want to hear. Brooklyn Bar Convent:  https://linktr.ee/Bartenderatlarge?fbclid=PAQ0xDSwKYNv1leHRuA2FlbQIxMAABpxQXKrMJx1fMvwrHYnk-mLVEhm-0XQ-ImKqZBqd5ZN6_w5nhWVrbLw_BejiP_aem_rDrfqHqrX2L49kNrt8ZqdA ____________________________________ Join us every Monday as acclaimed bartender, Erick Castro, interviews some of the bar industry's top talents from around the world, including bartenders, distillers & authors. If you love cocktails & spirits then this award-winning podcast is just for you. SUPPORT US ON PATREON: Get early access to episodes, exclusive bonus episodes, special content and more: https://www.patreon.com/BartenderAtLarge WATCH OUR VIDEOS ON YOUTUBE: https://www.youtube.com/bartenderatlarge FOLLOW US ON INSTAGRAM: Erick Castro: www.instagram.com/HungryBartender Bartender at Large: www.instagram.com/BartenderAtLarge FOLLOW US ON TIKTOK: Erick Castro: https://www.tiktok.com/@hungrybartender?_t=ZT-8uBekAKOGwU&_r=1 Bartender at Large: www.tiktok.com/BartenderAtLarge FOLLOW US ON TWITTER: Erick Castro: www.twitter.com/HungryBartender Bartender at Large: www.twitter.com/BartendAtLarge

BSN Denver Nuggets Podcast
Can Jokić and the Nuggets win in another Game 7? | Serbian Corner

BSN Denver Nuggets Podcast

Play Episode Listen Later May 17, 2025 68:18


The Nuggets lost games 4 and 5, but won at home in Game 6 and enrolled in another, 7th Game 7 of the Jokić era.Miroslav is joined by Rayvone Hackshaw of the 4 Corners Denver Nuggets Podcast, the internet sensation Jeremy Nicolls, and another Jeremy, of the Poley kind, a former Stiff, and a current Bitcoin apostle.• How did the Nuggets win in Game 6?• Can Strawther step up again?• Joker and Jamal's play in the series• Aaron's injury and the new rotation in Game 7 and hopefully beyondSupport the show:    https://Patreon.com/miroslavcuk                    An ALLCITY Network Production  PARTY WITH US: https://thednvr.com/events  ALL THINGS DNVR: https://linktr.ee/dnvrsportsSubscribe:       YouTube.com/dnvr_sports      

Sober Speak-  Alcoholics Anonymous 12 Step Recovery Podcast for AA  and Al-Anon

Episode 396 Nikoleta D- Summit, NJ Leave us a voice mail @ https://www.speakpipe.com/SoberSpeak Email us @ john@soberspeak.com Visit our website @ www.soberspeak.com

The Documentary Podcast
In the Studio: Luke Black

The Documentary Podcast

Play Episode Listen Later May 12, 2025 26:29


Luke Black is a Serbian singer-songwriter who represented his country at the Eurovision Song Contest in 2023, the world's largest live music event, with an audience of over 160 million. Performing his song Samo Mi Se Spava, his set and choreography, with its special effect giant robot, were inspired by the video games he loves. Now based in London, he is redeveloping those ideas from video games and hero films to create a new collection of songs. He tells the BBC's Andrea Kidd why he is going darker with these new songs and how the recent student protests in Serbia have inspired him to write an unusually lyrical ballad. He also talks about his experiences at the Eurovision Song Contest and readjusting to life and work afterwards.

BSN Denver Nuggets Podcast
Aaron Gordon, MPJ, and Jamal Murray for a 2:1 lead over the OKC | Serbian Corner

BSN Denver Nuggets Podcast

Play Episode Listen Later May 10, 2025 64:36


In another heroic performance, the Denver Nuggets have defended their newly-acquired home-court advantage vs the OKC Thunder and got a 2:1 lead in the Western Conference Semi-Final series. Miroslav is joined by a trio of Mike Olson of the DNVR, CT Fazio of Crown Hoops, and Peter Plummer of the 4 Corners Denver Nuggets podcast. The squad talks about the amazing overtime win in Game 3, plus: • What will it take for Thunder to win the series? • How do the Nuggets go from being blown out to a huge win? • How concerned are we about Jokic's shooting? • Stan Kroenke was in the stands. What did he see from Adelman, Murray, Gordon, MPJ, CB, Russ, and Peyton? Support the show: https://Patreon.com/miroslavcukAn ALLCITY Network Production PARTY WITH US: https://thednvr.com/events ALL THINGS DNVR: https://linktr.ee/dnvrsports Subscribe: YouTube.com/dnvr_sports 

The Inquiry
Will Serbia's mass protests unseat the president?

The Inquiry

Play Episode Listen Later May 6, 2025 23:00


Serbia's citizens have been protesting for over six months, taking part in demonstrations around the country in reaction to their government's alleged corruption. Though the country's president, Aleksandar Vučić, has attempted to appease them, the movement shows no sign of slowing down.Situated in the Western Balkans, Serbia has had a long history of conflict; from the Ottoman Empire to the dissolution of Yugoslavia, but the ongoing civil unrest comes at a crossroads moment for President Vučić. Serbia is awaiting approval to join the European Union yet remains closely tied with the Kremlin.As the Serbian government seeks to solidify its place in the world, protestors continue their calls for transparency and accountability. This week on The Inquiry we ask “Will Serbia's mass protests unseat the president?”Contributors: Gordana Andric, Executive Editor at Balkan Investigative Reporting Network, Belgrade, Serbia Dr. Andi Hoxhaj OBE, Lecturer in Law and the Director of the European Law LLM pathway programme, King's College, London Ivana Randelovic, Senior Programme Officer for Europe at Civil Rights Defenders, Belgrade, Serbia Dr. Helena Ivanov, Associate Research Fellow at the Henry Jackson Society, Belgrade, SerbiaPresenter: Tanya Beckett Producer: Daniel Rosney Researcher: Maeve Schaffer Editor: Tara McDermott Technical Producer: James Bradshaw Production Management Assistant: Liam MorreyImage credit: Srdjan Stevanovic via Getty Images

BSN Denver Nuggets Podcast
Westbrook and Gordon power the Nuggets past the Clippers in a dominant Game 7 win | Serbian Corner

BSN Denver Nuggets Podcast

Play Episode Listen Later May 4, 2025 64:31


The Clippers series is finally over! Russell Westbrook, Aaron Gordon, and Christian Braun blew the Clippers out of the water in a Game 7 carnage! Bleacher Report's Andy Biley joins Miroslav to talk about his in-arena impressions from all 4 Ball Arena games.- What does a vocal Joker look like? - Is Jamal back to his peak form? - Silent dominance of Aaron Gordon - Russell Westbrook experience on steroids! - Bounce back from CB and MPJ - Thunder series preview Support the show: https://Patreon.com/miroslavcuk An ALLCITY Network Production PARTY WITH US: https://thednvr.com/events ALL THINGS DNVR: https://linktr.ee/dnvrsports Subscribe: YouTube.com/ dnvr_sports 

Illini Inquirer Podcast
Ep. 984 - Mike LaTulip on Illini landing Andrej Stojaković & Mihailo Petrović

Illini Inquirer Podcast

Play Episode Listen Later May 1, 2025 65:03


Illini Inquirer basketball analyst Mike LaTulip joins Jeremy Werner to break down Illinois basketball's additions of Cal transfer Andrej Stojaković and Serbian guard Mihailo Petrović. He discusses how each fits with the Illini, how they impact the Illini and their potential this season. LaTulip also breaks down Ben Humrichous' return, the rest of the Big Ten and what's ahead for the Illini during summer workouts. Follow the Illini Inquirer Podcast on: Apple: https://apple.co/3oMt0NP Spotify: https://spoti.fi/2Xan2L8  Other: https://bit.ly/36gn7Ct   Go VIP for 30% OFF: https://tinyurl.com/ymnzkebb  To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices

Illini Inquirer Podcast
Ep. 983 - Andrej Stojakovic signs with Illini!

Illini Inquirer Podcast

Play Episode Listen Later Apr 29, 2025 73:21


Illini Inquirer's Jeremy Werner and Derek Piper react to California transfer Andrej Stojakovic signing with Illinois basketball. The guys break down his fit and how he can get better at Illinois. The guys also discuss the addition of Serbian guard Mihailo Petrovic, the likely return of Ben Hurmichous and what they think of the Illini roster, which looks complete. Follow the Illini Inquirer Podcast on: Apple: https://apple.co/3oMt0NP Spotify: https://spoti.fi/2Xan2L8  Other: https://bit.ly/36gn7Ct   Go VIP for 30% OFF: https://tinyurl.com/ymnzkebb  To learn more about listener data and our privacy practices visit: https://www.audacyinc.com/privacy-policy Learn more about your ad choices. Visit https://podcastchoices.com/adchoices