Podcasts about andr markowicz

  • 21PODCASTS
  • 33EPISODES
  • 54mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • Nov 14, 2024LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about andr markowicz

Latest podcast episodes about andr markowicz

La Maison de la Poésie
Philippe Beck & André Markowicz – « Les lieux de la poésie »

La Maison de la Poésie

Play Episode Listen Later Nov 14, 2024 92:42


Philippe Beck et André Markowicz liront des poèmes et des textes, qui correspondent aux temps obscurcis. Correspondre : non seulement refléter ou décrire l'époque, mais lui répondre, en elle, et répondre au passé qui l'a préparée. Les deux écrivains discuteront aussi de leurs respectives conceptions du poème, et diront en quoi elles sont susceptibles de ne pas consentir au pire, de ne pas y être compromises et, peut-être, d'aider à n'y être pas englouti, s'il est bien vrai qu'un poème vrai propose d'autres lumières. À lire – Philippe Beck, Documentaires et Abstraite et plaisantine, Le bruit du temps, 2024. Philippe Beck, Le poème éclairé, éd. Hermann, 2024 (Actes du colloque « Une autre clarté. Poésie et poétique de Philippe Beck », organisé par Laurent Zimmermann et Alexander Dickow à l'Université Paris Cité en novembre 2023) André Markowicz, Et si l'Ukraine libérait la Russie ?, Seuil, 2022

ARTCENA
Le Partage de midi - Rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan

ARTCENA

Play Episode Listen Later Sep 27, 2024 61:06


Le Partage de midi est une série de rencontres à la Maison Jean Vilar avec des auteurs et des autrices joués sur les plateaux du Festival d'Avignon. Le 16 juillet 2024, Rencontre avec André Markowicz et Françoise Morvan, présents à la Scala Provence pour une série de rencontres et lectures. Rencontre animée par Matthieu Mével. CRÉDITS : Production : Association Jean Vilar Avec le soutien : Festival d'Avignon, SACD.

Entrez sans frapper
Spéciale Fiodor Dostoïevski (Sélection spéciale pour les 10 ans d'Entrez sans frapper)

Entrez sans frapper

Play Episode Listen Later Mar 15, 2024 21:19


Considéré comme l'un des plus grands romanciers russes (Crime et Châtiment, Les Frères Karamazov, Le Joueur, L'Idiot, …), à l'occasion de la réédition en cinq volumes chez Actes Sud de l'œuvre de Dostoïevski, traduite et commentée par André Markowicz, qui a consacré vingt-cinq ans de sa vie à restituer la langue de Dostoïevski. Pour retrouver l'ensemble des contenus de nos 10 ans, rendez-vous sur https://bitly.ws/V6ck ou sur Auvio.be. Merci pour votre écoute Entrez sans Frapper c'est également en direct tous les jours de la semaine de 11h30 à 13h sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes de Entrez sans Frapper sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/8521 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.

L'heure bleue
Les traducteurs 2/4 : André Markowicz : "Tout ce que je fais dans la vie, c'est traduire la bibliothèque de ma grand-mère"

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Feb 19, 2024 46:10


durée : 00:46:10 - Grand Canal - par : Eva Bester - Traducteur, poète et éditeur, le spécialiste de Dostoïevski et Tchekhov évoque les grandes figures de la résistance poétique russe, à l'occasion d'une lecture à La Scala de Paris, où il nous fait découvrir les voix dissidentes d'Alexandre Blok, Anna Akhmatova, Ossip Mandelstam, Kari Unksova. - invités : André Markowicz - André Markowicz : Poète, traducteur - réalisé par : Lola COSTANTINI

Contact - avec Stéphan Bureau
« Je me sens blessé par l'identitarisme. » Entretien avec le traducteur, éditeur et poète André Markowicz

Contact - avec Stéphan Bureau

Play Episode Listen Later Jan 18, 2024 67:28


S'il y avait vraiment quelque chose de réductible à ce que l'on appelle l' « âme russe », André Markowicz en serait certainement un des meilleurs interprètes. Il est, à coup sûr, un des plus grands traducteurs des géants de la littérature qui construisent la Russie moderne.  Markowicz arrive sur les écrans radars en s'engageant dans le projet un peu fou de traduire tout l'œuvre de Dostoïevski, en dix ans. Un pari audacieux qu'il remporte sur lui-même et qui participe à faire de son éditeur, Actes Sud, un joueur conséquent de la république des lettres. Le traducteur et poète est devenu, à sa manière, chroniqueur de guerre depuis l'invasion de l'Ukraine par la Russie. Tous les jours, il commente sur sa page Facebook l'actualité de ce conflit sombre qui a volé la vie à des centaines de milliers de Russes et d'Ukrainiens. Il estime que Vladimir Poutine doit être défait et « humilié ». Toute forme d'atermoiement et d'ouverture à une solution négociée ne ferait que consacrer la logique belliqueuse de Moscou.  Markowicz publiait le printemps dernier un petit essai aux allures de pamphlet, Et si l'Ukraine libérait la Russie?Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr

Bookmakers
André Markowicz (1/3)

Bookmakers

Play Episode Listen Later Dec 13, 2023 47:30


L'oreille russe Bookmakers #27 - L'auteur du mois : André MarkowiczNé à Prague en 1960, André Markowicz a traduit « tout » Dostoïevski, c'est-à-dire les romans et nouvelles en quarante-cinq volumes de l'auteur des « Frères Karamazov » (Actes Sud). Il est aussi, avec l'aide inestimable de Françoise Morvan, le traducteur du théâtre complet d'Anton Tchekhov ou de Nicolas Gogol. Ou encore l'oreille précieuse qui mit près de vingt-cinq ans à restituer les 6500 vers d'« Eugène Onéguine » d'Alexandre Pouchkine. Tout ceci, parmi plus de 150 ouvrages depuis 1981, traduits du russe, de l'anglais, du latin ou du breton, aux éditions Mesures, Inculte ou José Corti. Il vit et travaille à Rennes. André Markowicz (1/3)En France, c'est le tsar bizarre, envoûté et envoûtant, de la littérature russe. Un polyglotte professionnel qui se situe toujours « entre deux mondes », « entre la langue de départ et celle de l'arrivée », entre la langue de sa petite enfance moscovite et celle de sa vie d'adulte, entre Paris, Rennes et les villes où son goût du théâtre l'emporte. « Je commence par taper, très vite. En français, sans réfléchir. Je ne lis jamais l'œuvre auparavant – ce qui est hérétique pour beaucoup de mes collègues. Quand on lit, les yeux glissent. Or, quand on traduit, les yeux plongent. Traduire, c'est une lecture en verticale. On ne fait pas attention aux idées, mais aux mots. Petit à petit, je commence à voir des trucs bizarres, qui me choquent, qui me gênent, des expressions russes un peu étranges, qu'on ne s'attendrait pas à trouver dans le contexte. Et c'est toujours l'essentiel. Je construis l'interprétation à partir des bizarreries. » Mais d'où vient le sens du tempo de cette bibliothèque sur pattes, qui déclare avec joie n'avoir jamais pris de vacances depuis trente ans ? Que met-il dans son samovar matinal ? Qu'a-t-il retenu de son mentor au physique de « colosse », le linguiste et dissident russe Efim Etkind, qui l'invite – à 16 ans – à rejoindre son cercle de traducteurs ? Cette école « des mots, des sons, de la construction », qui a tant marqué Markowicz. « Le geste premier du traducteur, dit-il, est celui du partage. Il aime et il a les moyens de faire aimer à d'autres. Ensuite viennent les questions techniques, les impossibles, les affres. » Les portes s'ouvrent enfin sur ce premier épisode : au coin du feu, entrons dans la datcha mentale de Monsieur. Enregistrement : octobre 2023 - Entretien, découpage : Richard Gaitet - Prise de son, montage : Mathilde Guermonprez - Réalisation, mixage : Charlie Marcelet - Musiques originales : Samuel Hirsch - Lectures : Sabine Zovighian, Perrine Kervran, Mina Souchon - Illustration : Sylvain Cabot - Production : ARTE Radio - Samuel Hirsch

Bookmakers
André Markowicz (2/3)

Bookmakers

Play Episode Listen Later Dec 13, 2023 41:25


Maousse Dosto Bookmakers #27 - L'auteur du mois : André MarkowiczNé à Prague en 1960, André Markowicz a traduit « tout » Dostoïevski, c'est-à-dire les romans et nouvelles en quarante-cinq volumes de l'auteur des « Frères Karamazov » (Actes Sud). Il est aussi, avec l'aide inestimable de Françoise Morvan, le traducteur du théâtre complet d'Anton Tchekhov ou de Nicolas Gogol. Ou encore l'oreille précieuse qui mit près de vingt-cinq ans à restituer les 6500 vers d'« Eugène Onéguine » d'Alexandre Pouchkine. Tout ceci, parmi plus de 150 ouvrages depuis 1981, traduits du russe, de l'anglais, du latin ou du breton, aux éditions Mesures, Inculte ou José Corti. Il vit et travaille à Rennes. André Markowicz (2/3)Un jour, la mère d'André Markowicz, professeure de littérature russe, ouvre une traduction française de « L'Idiot » de Dostoïevski. Dans la scène d'anniversaire où le piètre fonctionnaire Lebedev délire à bloc en voyant de l'argent jeté au feu, elle ne reconnaît pas le texte original. Les trois autres traductions qu'elle emprunte ne respectent pas non plus, diable, les flammes initiales ; toutes s'acharnent à rendre cohérentes les invraisemblances du personnage déboussolé. Le jeune André n'oubliera pas cette anecdote. En 1990, dans le métro, face à Hubert Nyssen, fondateur des éditions Actes Sud, pour lequel il vient de servir d'interprète, Markowicz suggère de retraduire Dostoïevski. Au motif que les précédentes traductions ont trop policé le style – bien qu'elles aient permis, reconnaît-il, à Proust ou à Gide de s'engouffrer dans la prose possédée de l'auteur des « Carnets du sous-sol ». Trêve d'élégance excessive à la française : l'oralité furieuse de Dostoïevski sera célébrée avec force répétitions et maladresses de syntaxe, n'en déplaise aux puristes. Trois ans plus tard, sur France 3, André Markowicz explique honorer ainsi une écriture qui existe « en dépit de toutes les règles, en faisant tout pour ne pas faire un roman français, ne pas écrire comme un marquis, mais avec un débordement de passion, une langue en fusion, sans aucune norme, à part celle que l'on crée, là, sur-le-champ ». Ses adversaires questionnent sa légitimité, parce qu'André n'est pas universitaire. On le voit pourtant – c'est rare, pour un traducteur – dans « Paris-Match » ; avec, sur la page d'en face, le mannequin Claudia Schiffer dans sa baignoire. Puis « L'Obs » lui consacre trois pages où se querellent anciens et modernes, en parlant de « véhémence emberlificotée » à propos de sa version de « L'Idiot ». Markowicz se confie au « Monde » : « Voilà une chose que j'ai réussie, au moins : qu'on remarque que le bouquin est traduit. » Ce rigoureux russophone est donc de ceux qui, comme dans « Crime et châtiment », ont « le don ou le talent de dire une parole nouvelle ». Cela marche aussi au théâtre : André Markowicz a participé à plus d'une centaine de mises en scène de ses traductions cosignées avec Françoise Morvan, en France, au Québec, en Belgique ou en Suisse, remaniant souvent le texte à l'épreuve du plateau. Hubert Nyssen disait de lui : « J'ai rarement vu quelqu'un qui s'intéresse autant à la mise en bouche d'un texte. ». Dans ce deuxième épisode, laissons de nouveau sa voix nous guider. Enregistrement : octobre 2023 - Entretien, découpage : Richard Gaitet - Prise de son, montage : Mathilde Guermonprez - Réalisation, mixage : Charlie Marcelet - Musiques originales : Samuel Hirsch - Lectures : Sabine Zovighian, Perrine Kervran, Mina Souchon - Illustration : Sylvain Cabot - Production : ARTE Radio - Samuel Hirsch

Bookmakers
André Markowicz (3/3)

Bookmakers

Play Episode Listen Later Dec 13, 2023 44:53


Métrique et astuces Bookmakers #27 - L'auteur du mois : André MarkowiczNé à Prague en 1960, André Markowicz a traduit « tout » Dostoïevski, c'est-à-dire les romans et nouvelles en quarante-cinq volumes de l'auteur des « Frères Karamazov » (Actes Sud). Il est aussi, avec l'aide inestimable de Françoise Morvan, le traducteur du théâtre complet d'Anton Tchekhov ou de Nicolas Gogol. Ou encore l'oreille précieuse qui mit près de vingt-cinq ans à restituer les 6500 vers d'« Eugène Onéguine » d'Alexandre Pouchkine. Tout ceci, parmi plus de 150 ouvrages depuis 1981, traduits du russe, de l'anglais, du latin ou du breton, aux éditions Mesures, Inculte ou José Corti. Il vit et travaille à Rennes. André Markowicz (3/3)Un traducteur est un auteur. André Markowicz le prouve chaque jour depuis quarante ans, d'un pays à l'autre, d'une forme à l'autre – y compris quand il s'échine à chercher le ton juste d'un personnage… dans une simple blague juive. Parmi les cent cinquante livres que compte sa bibliographie, on lui doit 14 pièces de Shakespeare aux éditions Les Solitaires Intempestifs, 401 poèmes chinois du VIIIe siècle (dans son chantier le plus fou : « Ombres de Chine », aux éditions Inculte) ou encore une nouvelle version du chef-d'œuvre de Mikhail Boulgakov, « Le Maître et Marguerite », traduit avec Françoise Morvan, toujours aux éditions Inculte – ce qu'il décrit parfois comme « l'aboutissement de tout son travail de traducteur de la littérature russe ». Mais ces ouvrages, composés avec la même fièvre de partage, ne doivent pas occulter les milliers de pages signées par Markowicz en solo. Ce maître en métrique est l'auteur de quatre recueils de poèmes quasi confidentiels (« Figures », « Herem »), d'un récit autobiographique en vers et sans point, à lire d'un seul souffle, sur l'appartement de sa grand-mère (« L'Appartement », Inculte). D'un sidérant journal public tenu depuis dix ans sur Facebook, à raison d'une chronique tous les deux jours, matière première des épais volumes de sa série « Partages » qui paraît maintenant chez Mesures, maison d'édition indépendante qu'il a créée avec Françoise Morvan. Ou récemment d'un tout petit essai géopolitique et littéraire, intitulé « Et si l'Ukraine libérait la Russie ? » (Le Seuil), vendu à dix mille exemplaires. Tels sont certains des sujets évoqués dans la toundra de ce troisième et dernier épisode, en compagnie d'un homme qui s'est longtemps senti « gêné, comme empêché d'écrire ». Un créateur qui ne traduit que des morts. Et qui, étrangement, ne semble pas plus inquiet que ça face à l'invasion des intelligences artificielles. Auquel on ne peut que souhaiter, en citant sa traduction du tout dernier poème de Vladimir Maïakovski, qu'il n'ait jamais « la honte de devenir raisonnable ». Enregistrement : octobre 2023 - Entretien, découpage : Richard Gaitet - Prise de son, montage : Mathilde Guermonprez - Réalisation, mixage : Charlie Marcelet - Musiques originales : Samuel Hirsch - Lectures : Sabine Zovighian, Perrine Kervran, Mina Souchon - Illustration : Sylvain Cabot - Production : ARTE Radio - Samuel Hirsch

L'heure bleue
André Markowicz : "Tout ce que je fais dans la vie, c'est traduire la bibliothèque de ma grand-mère"

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Oct 3, 2023 48:49


durée : 00:48:49 - Grand Canal - par : Eva Bester - Traducteur, poète et éditeur, le spécialiste de Dostoïevski et Tchekhov évoque les grandes figures de la résistance poétique russe, à l'occasion d'une lecture à La Scala de Paris, où il nous fait découvrir les voix dissidentes d'Alexandre Blok, Anna Akhmatova, Ossip Mandelstam, Kari Unksova.

L'heure bleue
Autour de Dostoïevski - Épisode 1, avec André Markowicz

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Jul 9, 2023 54:15


durée : 00:54:15 - L'Heure bleue - par : Laure Adler, Céline Villegas - L'Heure Bleue célèbre toute cette semaine Fiodor Dostoïevski, considéré comme l'un des plus grands romanciers russes, et qui a influencé de nombreux écrivains et philosophes avec le traducteur et poète André Markowicz la véritable voix du grand écrivain russe.

autour avec andr dosto laure adler fiodor dosto andr markowicz
Théâtre
Stéphane Hessel et André Markowicz : grande joute de poésie

Théâtre

Play Episode Listen Later May 6, 2023 51:22


durée : 00:51:22 - Samedi fiction - par : Blandine Masson - Deux grands diseurs de poèmes, Stéphane Hessel et André Markowicz, s'affrontent amicalement dans un récital poétique inattendu.En hommage à Stéphane Hessel, disparu il y a 10 ans, le 27 février 2013.

Samedi noir
Stéphane Hessel et André Markowicz : grande joute de poésie

Samedi noir

Play Episode Listen Later May 6, 2023 51:22


durée : 00:51:22 - Samedi fiction - par : Blandine Masson - Deux grands diseurs de poèmes, Stéphane Hessel et André Markowicz, s'affrontent amicalement dans un récital poétique inattendu.En hommage à Stéphane Hessel, disparu il y a 10 ans, le 27 février 2013.

Tout un monde - La 1ere
Un carrefour géopolitique nommé Djibouti

Tout un monde - La 1ere

Play Episode Listen Later May 4, 2023 24:10


(00:00:48) "Et si l'Ukraine libérait la Russie?" Entretien avec André Markowicz (00:09:42) Un carrefour géopolitique nommé Djibouti (00:17:31) Burkina Faso: que s'est-il passé à Karma ? Retour sur un massacre

Les matins
Six mois de guerre en Ukraine / Littérature : quand les réactionnaires s'emparent du style

Les matins

Play Episode Listen Later Aug 25, 2022 116:27


durée : 01:56:27 - Les Matins - par : Guillaume Erner - * - invités : André Markowicz poète, traducteur; Cédric Mas Historien militaire et président de l'Institut Action Résilience; Vincent Berthelier Maître de conférences en littérature française à l'université Paris Cité

Les Nuits de France Culture
La Nuit de la traduction 2/12 : André Markowicz et Françoise Morvan, traducteurs de Dostoïevski, Tchekhov, Shakespeare...

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Jul 15, 2022 61:59


durée : 01:01:59 - Les Nuits de France Culture - Les "Nuits magnétiques" proposaient en 1999 un documentaire intitulé "Elle se tient comme si elle n'avait besoin de personne"... avec André Markowicz et Françoise Morvan" qui évoquaient leur travail de traducteurs, (1ère diffusion : 09/04/1999). _"Elle se tient comme si elle n'avait besoin de personne, et que c'était tout le monde, au contraire, qui avait besoin d'elle". _ Cette phrase donne son titre au documentaire d'Irène Bérélowitch. Elle est extraite d'un roman de Dostoïevski paru en 2007 chez Actes Sud sous le titre Le Rêve de l'oncle. Ou plutôt : elle est extraite de la version en Français de ce roman, proposée par André Markowicz, qui a traduit pour l'éditeur arlésien l'ensemble des ouvres de fiction de l'écrivain russe.  Dans ce documentaire, André Markowicz nous lit cette phrase, en Russe d'abord, puis nous fait entendre ses tentatives successives pour parvenir finalement à cette forme en Français, nécessairement imparfaite, comme l'est par essence toute traduction, mais disons, la moins mauvaise des solutions à cette étape de son travail.  Nous étions en 1999, et à l'occasion d'une semaine consacrée à la traduction dans les _Nuits magnétique_s, Irène Bérélovitch s'était rendue chez André Markowicz et sa compagne Françoise Morvan, à Rennes. Ces deniers avaient ouvert pour l'occasion non seulement les portes de leur appartement, mais encore celles de l'ordinateur d'André Markowicz, un bruyant Macintosh. Ils racontaient les projets en cours, et leur manière de travailler, souvent à quatre mains, comme ce fut le cas pour la traduction du théâtre de Tchékhov, qui contribua à les faire connaître. André Markowicz a également traduit Eugène Onéguine de Pouchkine, toujours pour les éditions Actes Sud, mais aussi le théâtre complète Gogol, une quinzaine de pièces de Shakespeare parues aux Editions Les Solitaires intempestifs, et bien d'autres auteurs encore.  Par Irène Bérélowitch Réalisation : François Teste Nuits magnétiques - Elle se tient comme si elle n'avait besoin de personne... avec André Markowicz et Françoise Morvan (1ère diffusion : 09/04/1999) Indexation web : Documentation sonore de Radio France Archive Ina-Radio France

Les rencontres de la MRL
La traduction en question - Dans la fabrique d'André Markowicz

Les rencontres de la MRL

Play Episode Listen Later Jun 17, 2022 52:22


André Markowicz revient sur son enfance, son lien avec la littérature et sa vision de la traduction. Avec: André Markowicz Date: 24 mai 2022

QWERTZ - RTS
Entretien avec André Markowicz, traducteur du russe

QWERTZ - RTS

Play Episode Listen Later Jun 16, 2022 28:19


Grand traducteur de la littérature russe, André Markowicz publie conjointement sa traduction de "La Vie l'été" de Kari Unksova (ed. Mesures) et le libelle "Et si l'Ukraine libérait la Russie" (ed. du Seuil). Il est au micro de Francesco Biamonte.

France Culture physique
Crise ukrainienne, la Russie face à elle-même?

France Culture physique

Play Episode Listen Later Jun 6, 2022 33:43


durée : 00:33:43 - La Grande Table idées - par : Olivia Gesbert - Avec André Markowicz, traducteur et poète, pour "Et si l'Ukraine libérait la Russie ?" (Seuil, 03/06/2022). - invités : André Markowicz poète, traducteur

Du grain à moudre
Quelles limites au boycott culturel russe ?

Du grain à moudre

Play Episode Listen Later Mar 31, 2022 37:43


durée : 00:37:43 - Le Temps du débat - par : Emmanuel Laurentin - Parmi les sanctions contre la Russie, la question du boycott s'est posée dans la culture. Après une vague de déprogrammation d'artistes russes, certains regrettent l'obligation faite à ces derniers de se positionner officiellement. Quelle place pour la culture russe dans ce contexte de guerre ? - invités : Iryna Dmytrychyn Maîtresse de conférences à l'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco); André Markowicz poète, traducteur; Aline Siam Gao Directrice générale de l'Auditorium, Orchestre national de Lyon, présidente des Forces musicales, syndicat professionnel des opéras, orchestres et grands festivals d'art lyrique en France

Je pense donc j'agis
Les voix de la dissidence russe

Je pense donc j'agis

Play Episode Listen Later Mar 29, 2022 55:02


La guerre qui se joue en Ukraine révèle chaque jour davantage à quel point les droits de l'homme sont piétinés et la liberté d'expression en fait partie. Quelles sont les voix de la dissidence en Russie ? Qui peut s'opposer à la violence de Vladimir Poutine dans son propre pays ? Que risquent ceux qui osent s'exprimer contre cette guerre ?Avec :- Iryna Vannykova, journaliste ukrainienne pour la télévision 1+1, réfugiée en France depuis le 11 mars - André Markowicz, écrivain, traducteur notamment de l'œuvre de Fiodor Dostoïevski chez Actes Sud - Alice Syrakvash, co-fondatrice de l'association Les nouveaux dissidents, co-présidente de l'association Communauté des Bélarusses à Paris - Alexander Bikbov, sociologue, spécialiste des mouvements de contestation, notamment en Russie 

Du grain à moudre
Comment aider l'Ukraine ?

Du grain à moudre

Play Episode Listen Later Mar 4, 2022 98:51


durée : 01:38:51 - Le Temps du débat - par : Emmanuel Laurentin - Dix jours après le début de l'invasion de l'Ukraine, France Culture se demande quelle aide nous pouvons apporter aux Ukrainiens et comment mettre en place l'accueil des réfugiés. Une heure quarante de direct entre Kiev et Paris pour mesurer l'attente de ceux qui y vivent et les moyens d'y répondre. - invités : Galia Ackerman docteure en histoire et chercheuse associée à l'Université de Caen, spécialiste de l'Ukraine et de l'idéologie de la Russie post-soviétique; Yuri Andrukhovych Poète ukrainien, essayiste, romancier, fondateur du groupe de performances littéraires Bu-Ba-Bu (Burlesque-Balagan-Bouffonnade); Stéphane Audoin-Rouzeau Historien spécialiste de la Grande guerre, directeur d'études à l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales; Lucie Berelowitsch Ancienne actrice, metteuse en scène, directrice du centre dramatique national de Normandie-Vire (Le Préau); Frédéric Joli Porte-parole du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) en France, auteur du blog "L'humanitaire dans tous ses états"; Kirill Karabits Chef d'orchestre ukrainien, originaire de Kiev, formé à l'Académie de musique Tchaïkovski de Kiev; Masha Kondakova Réalisatrice ukrainienne d'Inner Wars, documentaire qui donne à voir le quotidien de trois femmes soldats en Ukraine entre 2016 et 2019; Didier Leschi Directeur général de l'Office français de l'immigration et de l'intégration (OFII); Laure Lohéac Directrice du Programme national d'accueil en urgence des scientifiques et des artistes en exil (PAUSE) au Collège de France; Krystian Lupa metteur en scène; André Markowicz poète, traducteur; Véronique Nahoum-Grappe Anthropologue, membre des comités Syrie-Europe et Russie-Europe de la revue Esprit; Tiago Rodrigues Dramaturge et metteur en scène, directeur du Théâtre National de Lisbonne; Ioulia Shukan Spécialiste de l'Ukraine, maîtresse de conférences en études slaves à l'Université Paris Nanterre et chercheuse à l'Institut des Sciences sociales du Politique; Constantin Sigov Philosophe, directeur du Centre Européen à l'université de Kiev et directeur des éditions "L'esprit et la lettre"; Vlad Troitskyi Ancien homme d'affaire, metteur en scène ukrainien, directeur du Théâtre Dakh à Kiev, actuellement réfugié près de Kiev

L'heure bleue
Autour de Dostoïevski - Épisode 4, avec André Markowicz

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Mar 3, 2022 53:45


durée : 00:53:45 - L'Heure bleue - par : Laure Adler, Céline Villegas - André Markowicz, poète et traducteur des œuvres complètes de Dostoïevski (Actes Sud) a commencé la série "Autour de Dostoïevski" sur France Inter et revient pour la conclure, avec "Les Frères Karamazov" dans l'Heure Bleue.

L'heure bleue
Autour de Dostoïevski - Épisode 1, avec André Markowicz

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Feb 28, 2022 54:06


durée : 00:54:06 - L'Heure bleue - par : Laure Adler, Céline Villegas - L'Heure Bleue célèbre toute cette semaine Fiodor Dostoïevski, considéré comme l'un des plus grands romanciers russes, et qui a influencé de nombreux écrivains et philosophes avec le traducteur et poète André Markowicz la véritable voix du grand écrivain russe.

autour avec andr dosto laure adler fiodor dosto andr markowicz
Les Nuits de France Culture
La Nuit de la traduction 2/12 : André Markowicz et Françoise Morvan, traducteurs de Dostoïevski, Tchekhov, Shakespeare...

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Oct 2, 2021 61:59


durée : 01:01:59 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit, Albane Penaranda, Antoine Dhulster - Les "Nuits magnétiques" proposaient en 1999 un documentaire intitulé "Elle se tient comme si elle n'avait besoin de personne"... avec André Markowicz et Françoise Morvan" qui évoquaient leur travail de traducteurs, (1ère diffusion : 09/04/1999). - réalisation : Virginie Mourthé - invités : André Markowicz poète, traducteur; Françoise Morvan écrivaine, traductrice

Entrez sans frapper
Entrez sans frapper, notre Catalogue de l'Eté - Spéciale Fédor Dostoïevski - 01/07/2021

Entrez sans frapper

Play Episode Listen Later Jul 1, 2021 30:01


Spéciale Fédor Dostoïevski, à l'occasion de la réédition chez Actes Sud de l'œuvre de Dostoïevski, traduite et commentée par André Markowicz. Le dernier volume "Oeuvres romanesques 1859-1864 » est paru début 2016.

STAY WILD KEEP READING
STAY WILD KEEP READING #13 LOU DOILLON

STAY WILD KEEP READING

Play Episode Listen Later Apr 19, 2021 70:41


STAY WILD KEEP READING Le podcast de READING WILD avec LOU DOILLON Animé par Sylvia Minne Enregistré en direct de la Maison de la Poésie Paris samedi 17 avril 2021 Artiste pluridisciplinaire, Lou Doillon est une amoureuse des livres et de la lecture. READING WILD, référence du podcast littéraire, propose de réaliser avec elle, en direct live sur la scène de la Maison de la Poésie, un nouvel épisode exceptionnel de son podcast « Stay Wild Keep Reading » Une heure de partage avec l’artiste Lou Doillon qui répond au fameux questionnaire lecture de Reading Wild et dévoile la lectrice qu'elle est, et l’influence de la littérature dans sa création. Stay Wild Keep Reading, le podcast qui donne envie de lire Conception artistique : Francesca Mantovani & Sylvia Minne A écouter : Look at me now – Lou Doillon (EP) disponible sur www.loudoillon.fr A lire : Just Kids - Patti Smith aux éditions Denoël avec 22 illustrations à l'encre fine, signées Lou Doillon QUELQUES LIVRES ET AUTEURS CITÉS DANS CET ÉPISODE Lullaby Jean-Marie Le Clézio Le boxer Jack London Sur la route Jack Kerouac Mes amis Emmanuel Bove Autobiographie du rouge Anne Carson L'Homme qui rit Victor Hugo Ordesa Manuel Vilas Par les villages Peter Handke Le tour du malheur Joseph Kessel QUESTIONS FLASHES Je me suis revenue Marcelle Sauvageot Cahiers Emil Cioran Les métamorphoses Ovide Une vie Guy de Maupassant La mécanique des femmes Louis Calaferte Ulysse James Joyce Mais aussi John Fante, Charles Bukowski, Henri Miller, Dorothy Parker, Walt Whitman, Fiodor Dostoïevski (traduit par André Markowicz, Edna St. Vincent Millay, Sylvia Plath, Miranda July Miss (Lou Doillon) - 2020 Womb (Lou Doillon) - 2018 Same old game (Lou Doillon)- 2012 Alphaville, Jean-Luc Godard (1965) - Anna Karina lit Paul Eluard STAY WILD KEEP READING – LOU DOILLON Un podcast animé par Sylvia Minne Durée épisode : 01 :10 :41 Photographie Lou Doillon : ©Francesca Mantovani © READING WILD - 2021

Les Nuits de France Culture
La Nuit rêvée de Jean Blot (3/10) : André Markowicz lit et traduit à voix haute Maïakovski, Alexandre Bloch, Ossip Mandelstam et Anna Akhmatova

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Aug 23, 2020 94:59


durée : 01:34:59 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit, Albane Penaranda, Mathilde Wagman - Dans "Perspectives contemporaines" le traducteur André Markowicz partageait l'univers des poètes russes d'après la révolution : Vladimir Maïakovski, Alexandre Bloch, Ossip Mandelstam et Anna Akhmatova, (1ère diffusion : 10/01/2006). - réalisation : Virginie Mourthé - invités : André Markowicz poète, traducteur

Les Nuits de France Culture
La Nuit rêvée de Jean Blot (10/10) : La Nuit rêvée de Jean Blot - Entretien 3/3

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Aug 23, 2020 3:30


durée : 00:03:30 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit, Albane Penaranda, Mathilde Wagman - La Nuit rêvée de Jean Blot - Entretien 3/3 (1ère diffusion : 12/10/2014) Écrivain, traducteur, interprète et haut fonctionnaire Jean Blot a choisi des archives sur l’ONU et l’UNESCO, la SDN, Albert Cohen, la NRF de Marcel Arland, André Markowicz, Virginia Woolf ou encore Vladimir Nabokov. - réalisation : Virginie Mourthé - invités : Jean Blot écrivain, traducteur et haut fonctionnaire

Les chemins de la philosophie
Tchekhov, le rêve ou la vie ? (4/4) : "Toute la Russie est notre Cerisaie"

Les chemins de la philosophie

Play Episode Listen Later Jan 2, 2020 58:50


durée : 00:58:50 - Les Chemins de la philosophie - par : Adèle Van Reeth, Géraldine Mosna-Savoye - Dernier épisode de notre série dédiée au théâtre de Tchekhov avec son ultime pièce : "La Cerisaie". Elle sera jouée en 1904, l'année de la mort du dramaturge. Si le thème des pièces de Tchekhov reste identique, Françoise Morvan et André Markowicz nous expliquent comment finalement, tout a changé... - réalisation : Nicolas Berger, Thomas Beau - invités : André Markowicz poète, traducteur; Françoise Morvan écrivaine, traductrice

Les chemins de la philosophie
Tchekhov, le rêve ou la vie ? (1/4) : "Platonov" ou la défaite des pères défaillants

Les chemins de la philosophie

Play Episode Listen Later Dec 30, 2019 58:48


durée : 00:58:48 - Les Chemins de la philosophie - par : Adèle Van Reeth, Géraldine Mosna-Savoye - À 17 ans, Tchekhov écrit sa première pièce qu'il propose à une grande comédienne qui la lui refuse. Il remise le texte jusqu'à sa mort en 1904. Mais en 1920, on redécouvre ce manuscrit oublié qui ne correspond à aucun canon dramaturgique mais qui inclue toutes les autres pièces. Qui est Platonov ? - réalisation : Nicolas Berger, Thomas Beau - invités : André Markowicz poète, traducteur; Françoise Morvan écrivaine, traductrice

Une saison au théâtre
André Markowicz, Traducteur Majeur

Une saison au théâtre

Play Episode Listen Later Mar 24, 2019 32:00


durée : 00:32:00 - Une saison au théâtre - par : Joëlle Gayot - André Markowicz pose ses valises au Théâtre Gérard Philipe de Saint-Denis et nous l'invitons au micro d'Une saison au théâtre; rencontre avec celui pour qui "ce qui est poétique est politique par nature." - invités : André Markowicz - André Markowicz : poète, traducteur - réalisé par : Vanessa Nadjar

dune saint denis majeur philipe traducteur andr markowicz vanessa nadjar
Les Emissions Spéciales de Ouest Track Radio
À la découverte de la création vive avec Olivier Mellano

Les Emissions Spéciales de Ouest Track Radio

Play Episode Listen Later Mar 13, 2019 78:23


Mercredi 13 mars au Fort de Tourneville, venez assister à la restitution publique du workshop mené par le musicien et écrivain Olivier Mellano avec des étudiant-e-s du Master de Création littéraire du Havre. Un moment privilégié : assister à l'émergence de la création littéraire, travaillée pour la scène et mise en musique...Nous ouvrons peu nos ateliers car la création a besoin d'ombre pour croître sereinement... C'est donc une expérience rare. Havrais-e-s, vous êtes gâté-e-s.Olivier Mellano : https://www.oliviermellano.com/Né à Paris en 1971, violoniste de formation, Olivier Mellano suit des études de musicologie à Rennes après lesquelles il collabore en tant que guitariste avec plus de 50 groupes et artistes français évoluant entre rock, pop, hip-hop, électro et chanson (Laetitia Shériff, Psykick Lyrikah, Bed, Dominique A…).Il compose régulièrement pour le théâtre (Stanislas Nordey, David Gauchard), le cinéma, les ciné-concerts, la radio, la danse ou la littérature. Parallèlement à son travail d’écriture, il développe activement l’improvisation en solo, en duo (François Jeanneau, John Greaves, Noël Akchoté, Boris Charmatz…) ainsi qu’avec des comédiens et des écrivains (André Markowicz, Claro, Nathalie Richard, Pacôme Thiellement…).Enclin aux rencontres par-delà les frontières géographies ou esthétiques, Olivier Mellano est également curateur de ses projets collectifs L’Île électrique ou La Superfolia Armaada pour lesquels il rassemble les artistes les plus aventureux pour des créations éphémères dans de nombreux festivals.En 2006, il publie chez Naïve « La Chair des Anges », un album comprenant ses pièces pour clavecins et orgue, octuor de guitares électriques, quatuor à cordes ou encore pour la voix, à mi-chemin de la musique baroque et contemporaine, interprétées par le Quatuor Debussy, Olivier Vernet, Valérie Gabail, Bertrand Cuiller, Frédéric Rivoal et Les Voix Imaginaires et données à la Basilique Saint-Denis ou à l’église Saint-Eustache.En 2012, il publie l’album « How we tried a new combination of notes to show the invisible », triptyque symphonique, électrique et électronique, commandé par l’Orchestre Symphonique de Bretagne et présenté à l’Opéra de Rennes lors des Transmusicales.En 2008 paraît son premier livre un recueil de pièces musicales imaginaires: «La Funghimiracolette» aux Éditions MF. Il travaille actuellement à son second roman.Après No Land sa pièce pour Bagad et voix interprétée par Brendan Perry de Dead Can Dance, il monte le projet BAUM autour des Mélodies de Gabriel Fauré. Il ne quitte pas pour autant le monde du rock sonique et sort en 2018 le deuxième album de son projet solo pop-noise MellaNoisEscape.

IFM
A propos de Pouchkine

IFM

Play Episode Listen Later Mar 27, 2015 64:11


Traducteur en français de Pouchkine, mais aussi de Dostoïevski et de Tchékhov, André Markowicz explique la place de Pouchkine dans la littérature, la langue et la société russe. Dostoïevski et Tolstoï sont des héritiers de Pouchkine, il n’y a pas un seul écrivain russe qui n’ait écrit à propos de Pouchkine : « en Russie, tout le monde trouve en Pouchkine de quoi parler de soi ». Ce qui fait la différence radicale entre la perception de la poésie en Russie et en France, c’est qu'en Russie la littérature a permis de traverser la vie soviétique « laide, détestable et mesquine ». Or Pouchkine est radicalement « intraduisible », non seulement parce que c’est de la haute poésie mais parce qu’il s’inscrit dans une expérience historique qu’on ne peut qu’imaginer sans se la représenter réellement. Connaître par cœur Eugène Onéguine a en partie permis à la mère d’André Markowicz de survivre au siège de Leningrad (1 million de morts) en supportant la famine grâce au souvenir précis des descriptions de repas dans "Eugène Onéguine". « La richesse de la poésie française s’est construite sur la rupture de la mémoire » (André Markowicz). En Russie, rien de tout ça : la volonté soviétique de construire un « homme nouveau » qui aurait oublié la « culture bourgeoise » a engendré une société non humaine face à laquelle la mémoire a trouvé refuge dans la poésie, qui était « la seule chose vivante, humaine, partageable. Tout le monde avait en commun la poésie et Pouchkine ». A travers toute l’histoire russe, il y a une unité incompréhensible entre la poésie de Pouchkine et la langue russe. Pour André Markowicz, on ne peut qu'imparfaitement comprendre la portée, la lumière de cette poésie : « la traduction, c’est un chemin vers ce qui ne peut plus être traduit ».