Podcasts about traducteurs

  • 39PODCASTS
  • 51EPISODES
  • 31mAVG DURATION
  • 1MONTHLY NEW EPISODE
  • Feb 19, 2024LATEST

POPULARITY

20172018201920202021202220232024


Best podcasts about traducteurs

Latest podcast episodes about traducteurs

L'heure bleue
Les traducteurs 4/4 : Brice Matthieussent : "Nabokov affirmait que Lolita était une victime absolue"

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Feb 19, 2024 42:52


durée : 00:42:52 - Grand Canal - par : Eva Bester - Brice Matthieussent a une double actualité aux éditions de l'Herne. Il parle de son métier de traducteur et d'éditeur, et de l'écrivain Vladimir Nabokov. - invités : Brice MATTHIEUSSENT - Brice Matthieussent : Écrivain et traducteur - réalisé par : Lola COSTANTINI

L'heure bleue
Les traducteurs 2/4 : André Markowicz : "Tout ce que je fais dans la vie, c'est traduire la bibliothèque de ma grand-mère"

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Feb 19, 2024 46:10


durée : 00:46:10 - Grand Canal - par : Eva Bester - Traducteur, poète et éditeur, le spécialiste de Dostoïevski et Tchekhov évoque les grandes figures de la résistance poétique russe, à l'occasion d'une lecture à La Scala de Paris, où il nous fait découvrir les voix dissidentes d'Alexandre Blok, Anna Akhmatova, Ossip Mandelstam, Kari Unksova. - invités : André Markowicz - André Markowicz : Poète, traducteur - réalisé par : Lola COSTANTINI

L'heure bleue
Les traducteurs 1/4 : Leili Anvar : "La poésie amoureuse et son rêve d'harmonie sont aujourd'hui réprimés"

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Feb 19, 2024 45:11


durée : 00:45:11 - Grand Canal - par : Eva Bester - Dans le cadre de la Journée spéciale de France Inter en hommage aux femmes iraniennes, Eva Bester reçoit l'essayiste et traductrice Leili Anvar, qui évoque les grands chef-d'œuvres de la littérature persane, dont le célèbre Cantique des oiseaux (éditions Diane de Selliers, en 2012) - invités : Leili Anvar - Leili Anvar : Chercheuse, traductrice

L'heure bleue
Les traducteurs 3/4 : Josée Kamoun : "Tant qu'on n'a pas lu Sur le chemin, on n'a pas lu Kerouac."

L'heure bleue

Play Episode Listen Later Feb 19, 2024 46:34


durée : 00:46:34 - Grand Canal - par : Eva Bester - Traductrice, Josée Kamoun préface "Sur le Chemin" de Jack Kerouac paru le 5 octobre et écrit en joual, ce français populaire du Canada. - invités : Josée Kamoun - Josée Kamoun : Traductrice - réalisé par : Lola COSTANTINI

Le monde est à nous
Foire du livre de Francfort : les écrivains, les traducteurs, les éditeurs bousculés par l'intelligence artificielle... mais pas Salman Rushdie

Le monde est à nous

Play Episode Listen Later Oct 29, 2023 2:24


durée : 00:02:24 - Le monde est à nous - La Foire internationale du livre de Francfort vient de s'achever, avec cette année plusieurs débats autour de la présence grandissante de l'intelligence artificielle.

La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie
Sofer. Traducteurs. (5.10.2023 19:00)

La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie

Play Episode Listen Later Oct 5, 2023 26:08


3 dates importantes pour le début du mois d'octobre. Traducteurs littéraires.

sofer traducteurs
Chrétiens d'Orient
Les traducteurs chrétiens, avec Mgr Charbel Maalouf

Chrétiens d'Orient

Play Episode Listen Later May 21, 2023 22:59


durée : 00:22:59 - Chrétiens d'Orient - par : Sébastien de Courtois - Directeur de la recherche à l'Institut chrétiens d'Orient (ICO), Mgr Charbel Maalouf enseigne les richesses du patrimoine arabe chrétien. - invités : Charbel Maalouf Docteur en théologie et en anthropologie religieuse, responsable de la patristique à l'Institut catholique de Paris et directeur de la recherche à l'Institut chrétien d'Orient.

Là-haut sur la colline - Antoine Robitaille
Français en science : l'IA ne menace pas les emplois des traducteurs

Là-haut sur la colline - Antoine Robitaille

Play Episode Listen Later May 17, 2023 12:42


Intelligence artificielle et traduction : quelle est la logique de publier juste en anglais quand on peut traduire en quelques secondes? On en discute avec Donald Barabé. Entrevue avec Donald Barabé, président de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr

Le retour de Mario Dumont
Intelligence artificielle : les traducteurs ne se sentent pas menacés

Le retour de Mario Dumont

Play Episode Listen Later May 9, 2023 5:49


Le métier de traducteur est-il menacé de disparition par l'émergence de l'intelligence artificielle? On parle de l'avenir de ces métiers. Entrevue avec Donald Barabé, président de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr

Monde Numérique - Jérôme Colombain
EDITO : Faut-il mettre l'IA en pause ?

Monde Numérique - Jérôme Colombain

Play Episode Listen Later Mar 30, 2023 4:43


Des personnalités, dont Elon Musk et Tim Cook, réclament un moratoire sur la recherche en intelligence artificielle. Faut-il faire une pause avant d'aller trop loin ?  Le tsunami de l'IA s'accélère. 300 millions d'emplois seraient menacés. Traducteurs, radiologues, artistes... À cela s'ajoutent des craintes en matière de désinformation, de cybercriminalité et de confusion entre le réel et le virtuel. Une pétition, signée notamment par le patron de Tesla Elon Musk, Tim Cook ou encore l'essayiste Yuval Noha Harari, demandent un moratoire de six mois sur les recherches en intelligence artificielle. Le texte évoque "des risques majeurs pour l'humanité". 

Marceau refait l'info
Le président de la république hier au 13h de TF1 et France 2 - Pour traduire en langage des signes, hier il y avait deux traducteurs - Distant, menteur, méprisant… les oppositions fustigent le présid

Marceau refait l'info

Play Episode Listen Later Mar 23, 2023 5:33


Marceau refait l'info
Pour traduire en langage des signes, hier il y avait deux traducteurs (partie 2 sur 4)

Marceau refait l'info

Play Episode Listen Later Mar 23, 2023 1:33


… sur rire et chansons, nous allons plus loin en vous proposant un traduction audio simultanée de phrases des clés du président de la république

il posto delle parole
Ilide Carmignani "Dall'italiano al mondo"

il posto delle parole

Play Episode Listen Later Sep 4, 2022 23:01


Ilide Carmignani"Dall'italiano al mondo"“Dall'italiano al mondo”Il convegno del Salone Internazionale del Libro di Torino dedicato alle traduttrici e ai traduttori dall'italianoII edizione Venerdì 11 novembre 2022, ore 16-20 (ora italiana)online sulla piattaforma digitale SalTo + «La traduzione è il sistema circolatorio delle letterature del mondo»Susan Sontag Forte delle numerose adesioni registrate alla sua prima edizione nel 2021, torna il convegno “Dall'italiano al mondo”, iniziativa del Salone Internazionale del Libro di Torino nata per promuovere e sostenere le traduttrici e i traduttori stranieri che danno voce alla letteratura italiana all'estero e creare una rete di sostegno alla diffusione del libro italiano all'estero. Curato da Ilide Carmignani, traduttrice e consulente editoriale del Salone, il convegno, gratuito, è in programma venerdì 11 novembre online sulla piattaforma digitale SalTo+ dalle ore 16 alle ore 20 (ora italiana). Primo progetto di questa sorta in Italia, ideato anche in vista del ruolo di ospite d'onore riservato all'Italia alla Buchmesse di Francoforte del 2024, il convegno “Dall'italiano al mondo” intende diventare l'appuntamento annuale di traduttrici e traduttori editoriali dall'italiano, «per diffondere con più forza la cultura italiana a livello internazionale – spiega Ilide Carmignani – e creare una rete di sostegno all'export della nostra editoria. È infatti consueto, specie per lingue non veicolari, che i traduttori affianchino al loro lavoro l'attività di scout e costituiscano una specie di testa di ponte dei libri italiani fuori dai nostri confini, soprattutto all'interno delle case editrici più piccole.» Il Salone Internazionale del Libro di Torino, da sempre consapevole dell'importanza dei traduttori sia a livello culturale sia a livello editoriale, si conferma in tal modo punto di riferimento del mondo della traduzione. Al Salone va il merito di essere stato la prima realtà culturale in Europa, nel 2001, a creare un ciclo di incontri professionali dedicato al prezioso lavoro di chi consente ai lettori italiani di leggere le letterature del mondo: l'AutoreInvisibile, curato da Ilide Carmignani, diventato appuntamento annuale e di riferimento della categoria. Il convegno, a partecipazione gratuita, offrirà agli iscritti la possibilità di assistere a seminari specializzati e di allacciare rapporti con editori, agenti e scrittori italiani. Fra i relatori: Ilide Carmignani, traduttrice e consulente editoriale del Salone Internazionale del Libro di Torino: Rosaria Carpinelli, agente e consulente editoriale a capo della Rosaria Carpinelli Consulenze Editoriali; Cristina Foschini, responsabile diritti in GEMS; Nicola Lagioia, scrittore e direttore editoriale del Salone Internazionale del Libro di Torino; Brian Robert Moore, traduttore; Stefano Petrocchi, direttore della Fondazione Bellonci che organizza il Premio Strega; Laura Pugno, scrittrice e dirigente al Ministero degli Affari Esteri; Edoardo Rialti, traduttore; Vanni Santoni, scrittore; Barbara Schiaffino, direttrice della rivista di letteratura per l'infanzia “Andersen”; Marco Vigevani, amministratore delegato di The Italian Literary Agency; Gian Mario Villalta, poeta e direttore artistico di pordenonelegge. Fra gli argomenti: le ultime tendenze della narrativa e saggistica italiana, analizzate grazie alla collaborazione con L'Indiscreto, e della poesia italiana, illustrate grazie alla collaborazione con pordenonelegge; una panoramica sui romanzi del Premio Strega, in collaborazione con la Fondazione Bellonci; le novità della letteratura per ragazzi, approfondite grazie alla collaborazione con la rivista Andersen; la figura del “traduttore scout” nella filiera del libro. “Dall'italiano al mondo” è realizzato dal Salone Internazionale del Libro di Torino in collaborazione con: Fiera del Libro di Francoforte, CEATL - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, FIT - Fédération Internationale des Traducteurs, PETRA-E Network, rivista L'indiscreto, Fondazione Bellonci, pordenonelegge, rivista Andersen. Il convegno è aperto a tutti i traduttori dall'italiano e la lingua di lavoro prevista è l'italiano.A seguire, i partecipanti riceveranno materiale illustrativo e contatti.Apertura iscrizioni: 20 luglio 2022- Chiusura iscrizioni: 1 ottobre 2022Per iscrizioni e informazioni: https://saltopiu.salonelibro.it (01119700801)Eventuali agenti o editori stranieri interessati possono presentare domanda via mail: dallitalianoalmondo@salonelibro.itIL POSTO DELLE PAROLEAscoltare fa Pensarehttps://ilpostodelleparole.it/

Talmudiques
L'Europe des traducteurs

Talmudiques

Play Episode Listen Later Sep 4, 2022 31:48


durée : 00:31:48 - Talmudiques - par : Marc-Alain Ouaknin - Marc-Alain Ouaknin reçoit Valère Novarina et les professeurs Marco Baschera et Constantin Bobas sur les enjeux de la traduction

traducteurs novarina
Taiwan en ébul’action
Vers des traducteurs IA sans interprète physique

Taiwan en ébul’action

Play Episode Listen Later Sep 2, 2022


VM-Fi est un développeur de logiciels taïwanais qui a brillé par son système de traduction en temps réel lors du salon de l’innovation (CES) de cette année. Son système d’interprétariat simultané par l’intelligence artificielle a fait ses preuves et a retenu l’attention du jury du CES qui l’a nommé innovation 2022 en technologie IA. Le système de traduction vocale « VM-Fi Smart 5G Blazing Fast AI », déjà utilisé avec succès à plusieurs reprises lors de conférences, séminaires, réunions internationales et expositions a séduit par son approche, sinon nouvelle du moins révolutionnaire pour « tisser l’avenir de la vie urbaine intelligente en dépassant les barrières linguistiques et les frontières », pour reprendre les termes du PDG de VM-Fi, Maxwell Peng. Retour en détails sur les prouesses et les promesses de ce nouveau système de traduction simultanée en temps réel dans l’émission Taïwan en ébul’action.

Les Nuits de France Culture
La Nuit de la traduction 2/12 : André Markowicz et Françoise Morvan, traducteurs de Dostoïevski, Tchekhov, Shakespeare...

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Jul 15, 2022 61:59


durée : 01:01:59 - Les Nuits de France Culture - Les "Nuits magnétiques" proposaient en 1999 un documentaire intitulé "Elle se tient comme si elle n'avait besoin de personne"... avec André Markowicz et Françoise Morvan" qui évoquaient leur travail de traducteurs, (1ère diffusion : 09/04/1999). _"Elle se tient comme si elle n'avait besoin de personne, et que c'était tout le monde, au contraire, qui avait besoin d'elle". _ Cette phrase donne son titre au documentaire d'Irène Bérélowitch. Elle est extraite d'un roman de Dostoïevski paru en 2007 chez Actes Sud sous le titre Le Rêve de l'oncle. Ou plutôt : elle est extraite de la version en Français de ce roman, proposée par André Markowicz, qui a traduit pour l'éditeur arlésien l'ensemble des ouvres de fiction de l'écrivain russe.  Dans ce documentaire, André Markowicz nous lit cette phrase, en Russe d'abord, puis nous fait entendre ses tentatives successives pour parvenir finalement à cette forme en Français, nécessairement imparfaite, comme l'est par essence toute traduction, mais disons, la moins mauvaise des solutions à cette étape de son travail.  Nous étions en 1999, et à l'occasion d'une semaine consacrée à la traduction dans les _Nuits magnétique_s, Irène Bérélovitch s'était rendue chez André Markowicz et sa compagne Françoise Morvan, à Rennes. Ces deniers avaient ouvert pour l'occasion non seulement les portes de leur appartement, mais encore celles de l'ordinateur d'André Markowicz, un bruyant Macintosh. Ils racontaient les projets en cours, et leur manière de travailler, souvent à quatre mains, comme ce fut le cas pour la traduction du théâtre de Tchékhov, qui contribua à les faire connaître. André Markowicz a également traduit Eugène Onéguine de Pouchkine, toujours pour les éditions Actes Sud, mais aussi le théâtre complète Gogol, une quinzaine de pièces de Shakespeare parues aux Editions Les Solitaires intempestifs, et bien d'autres auteurs encore.  Par Irène Bérélowitch Réalisation : François Teste Nuits magnétiques - Elle se tient comme si elle n'avait besoin de personne... avec André Markowicz et Françoise Morvan (1ère diffusion : 09/04/1999) Indexation web : Documentation sonore de Radio France Archive Ina-Radio France

Talmudiques
La République des traducteurs. En traduisant Valère Novarina 2/2

Talmudiques

Play Episode Listen Later Jun 5, 2022 32:14


durée : 00:32:14 - Talmudiques - par : Marc-Alain Ouaknin - Marc-Alain Ouaknin poursuit le dialogue avec Valère Novarina et les professeurs Marco Baschera et Constantin Bobas

publique traducteurs novarina
Talmudiques
La République des traducteurs. En traduisant Valère Novarina 1/2

Talmudiques

Play Episode Listen Later May 29, 2022 32:04


durée : 00:32:04 - Talmudiques - par : Marc-Alain Ouaknin - .

publique traducteurs novarina marc alain ouaknin
Radio Monaco - Monte-Carlo Business Club
L'Invité du M.E.B : les traducteurs de la Principauté se réunissent au sein de la chambre monégasque des traducteurs

Radio Monaco - Monte-Carlo Business Club

Play Episode Listen Later Mar 25, 2022 2:31


Chaque Mardi, Guillaume Rose, directeur général exécutif du Monaco Economic Board reçoit un acteur économique de la Principauté 

Le No Show
S3 Ep1: Pourquoi les traducteurs n'utilisent-ils (presque) jamais le mot "concertation"? avec François Lavallée

Le No Show

Play Episode Listen Later Jan 14, 2022 73:17


Tout d'abord, bonne et heureuse année à tous!  Santé, d'abord et avant tout, et le reste suivra assurément! Dans ce premier épisode de la 3e saison du Nō Show, je reçois à nouveau mon cousin, le grand François Lavallée, afin de répondre à une question existentielle:  Mais pourquoi les traducteurs n'utilisent-ils (presque) jamais le mot "concertation"?

DGT Academy - Radio Lingvistika
Episode 128: Éliminer les barrières: les journaux publiés par les traducteurs de l'Union Européenne

DGT Academy - Radio Lingvistika

Play Episode Listen Later Nov 26, 2021 28:59


En 2021, „Punto y coma“, le journal publié par les départements espagnols des services de traductions, fête ses 30 ans et a occupé la 2ième place dans le ranking du European Ombudsman Award for Good Administration.Il avait donc été fondé en 1991, cinq ans après l‘adhésion de l‘Espagne et du Portugal à l‘Union. Maintenant, "Punto y coma" est à son 171ième numéro  C'est le plus ancien des journaux publiés par les traducteurs des services de l‘Union Eurpéenne, mais pas du tout l‘unique. À titre d'exemple, cette émission présente "Punto y coma" (point et virgule) ainsi que "A folha" (la feuille) son pendant portugais. Ces deux journaux travaillent souvent ensemble, vu la proximité des deux langues.

DGT Academy - Radio Ekonomika
Episode 128: Éliminer les barrières: les journaux publiés par les traducteurs de l'Union Européenne

DGT Academy - Radio Ekonomika

Play Episode Listen Later Nov 26, 2021 28:59


En 2021, „Punto y coma“, le journal publié par les départements espagnols des services de traductions, fête ses 30 ans et a occupé la 2ième place dans le ranking du European Ombudsman Award for Good Administration.Il avait donc été fondé en 1991, cinq ans après l‘adhésion de l‘Espagne et du Portugal à l‘Union. Maintenant, "Punto y coma" est à son 171ième numéro  C'est le plus ancien des journaux publiés par les traducteurs des services de l‘Union Eurpéenne, mais pas du tout l‘unique. À titre d'exemple, cette émission présente "Punto y coma" (point et virgule) ainsi que "A folha" (la feuille) son pendant portugais. Ces deux journaux travaillent souvent ensemble, vu la proximité des deux langues.

Les Nuits de France Culture
La Nuit de la traduction 2/12 : André Markowicz et Françoise Morvan, traducteurs de Dostoïevski, Tchekhov, Shakespeare...

Les Nuits de France Culture

Play Episode Listen Later Oct 2, 2021 61:59


durée : 01:01:59 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit, Albane Penaranda, Antoine Dhulster - Les "Nuits magnétiques" proposaient en 1999 un documentaire intitulé "Elle se tient comme si elle n'avait besoin de personne"... avec André Markowicz et Françoise Morvan" qui évoquaient leur travail de traducteurs, (1ère diffusion : 09/04/1999). - réalisation : Virginie Mourthé - invités : André Markowicz poète, traducteur; Françoise Morvan écrivaine, traductrice

Bercoff dans tous ses états
Stéphane Séjourné (LREM) veut comptabiliser le temps de parole des éditorialistes et s'en prend à CNews / Le commando Louis Saillans alerte sur la situation des traducteurs de l'armée française en Afghanistan, abandonnés ? Et Raphaël Doan publi

Bercoff dans tous ses états

Play Episode Listen Later Jun 3, 2021


Stéphane Séjourné (LREM) veut comptabiliser le temps de parole des éditorialistes et s'en prend à CNews / Le commando Louis Saillans alerte sur la situation des traducteurs de l'armée française en Afghanistan, abandonnés ? Et Raphaël Doan publie "Le rêve de l'assimilation", un fantasme ou un réel projet ?

La Maison de la Poésie
HERVÉ LE TELLIER & LES TRADUCTEURS DE L'ANOMALIE

La Maison de la Poésie

Play Episode Listen Later Jun 1, 2021 76:04


HERVÉ LE TELLIER & LES TRADUCTEURS DE L'ANOMALIE Avec Peer F. Bundgård (danois), Ursula Burger (croate), Adriana Hunter (anglais), Anna d'Elia (italien), Tânia Ganho (portugais), Adrienn Gulyás (hongrois), Janina Kos (slovène), Pablo Martín Sánchez (espagnol) & Jürgen Ritte (allemand) Quelque part dans l'espace-temps, entre le 10 mars 2021, décollage du vol transatlantique AF006 Paris-New York et son atterrissage le 24 juin, avec à son bord les protagonistes de l'Anomalie ; peu après le 22 avril et le saut dans le vide de Victør Miesel, la pandémie règne toujours en Europe. Un motif impérieux pousse cependant 9 consœurs et confrères de Victør à se glisser dans une faille spatio-temporelle, et à prendre trains et avions dans un continent en proie à la sidération. RDV est pris le 10 mai au 43°40'32.7”N 4°37'30.6”E, pour tenter de traduire ensemble en allemand, anglais, croate, danois, espagnol, hongrois, italien, portugais, slovène, le mystérieux sablier final de l'Anomalie d'Hervé Le Tellier, dont les lettres se sont évaporées… quatre jours plus tard, les voilà dans le train vers le Maison de la Poésie à Paris… Dans le cadre de « L'Auberge du Lointain », programme d'ateliers organisé par l'association ATLAS avec le soutien de l'Institut français, à l'occasion de la 6e édition du festival Le Printemps de la traduction. À lire – Hervé Le Tellier, L'anomalie, Gallimard, 2020.

Movies First
The Translators (Les traducteurs (original title)) (Mystery, Thriller) (the @MoviesFirst review)

Movies First

Play Episode Listen Later Jan 8, 2021 3:44


Movies First with Alex FirstEpisode 857Answering the big question...should I see this movie? The Translators (Mystery, Thriller)Les traducteurs (original title)Nine translators, hired to translate the eagerly awaited final book of a bestselling trilogy, are confined in a luxurious bunker. When the first ten pages of the top-secret manuscript appear online, the dream job becomes a nightmare.DirectorRégis RoinsardWritersRomain CompingtDaniel PresleyRégis RoinsardStarsLambert WilsonOlga KurylenkoRiccardo Scamarcio - IMDbTrailer: https://www.imdb.com/video/vi906346777?playlistId=tt8737608&ref_=tt_ov_vi Movies First RSS feed: https://rss.acast.com/moviesfirst Stream podcast episodes on demand from www.bitesz.com/moviesfirst (mobile friendly). For more from Alex visit https://www.itellyouwhatithink.com/ Subscribe, rate and review Movies First at all good podcatcher apps, including Google Podcasts, Apple Podcasts, Spotify, iHeartRadio, Stitcher, PocketCasts, CastBox.FM, Podbean, Spreaker, etc.For more, follow Movies First on Facebook, Twitter and YouTube : Facebook - @moviesfirst Twitter - @MoviesFirst YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCatJQHaVabIvzCLqO16XvSQ If you're enjoying Movies First, please share and tell your friends. Your support would be appreciated...thank you. #movies #cinema #entertainment #podcast #reviews #moviesfirst Support this show http://supporter.acast.com/moviesfirst. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

The Clappers
Tenet, Les Traducteurs, Babyteeth, Trivia and Gigs

The Clappers

Play Episode Listen Later Dec 16, 2020 34:11


Karl and Andrew discuss new films Tenet, Les Traducteurs and Babyteeth. Karl returns to Association Football, Andrew pats himself on the back and reminds you to go and see some live music. See omnystudio.com/listener for privacy information.

trivia tenet gigs babyteeth association football traducteurs
L'ivresse des livres
Les 20 ans du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe Rencontre avec John Simenon, Françoise Wuilmart et Anne Neuschäfer 3/3

L'ivresse des livres

Play Episode Listen Later Nov 13, 2020 14:49


Les 20 ans du Collège européen des traducteurs littéraires de SeneffeRencontre avec John Simenon, Françoise Wuilmart et Anne Neuschäfer 3/3

L'ivresse des livres
Les 20 ans du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe Rencontre avec John Simenon, Françoise Wuilmart et Anne Neuschäfer 2/3

L'ivresse des livres

Play Episode Listen Later Nov 13, 2020 13:25


Les 20 ans du Collège européen des traducteurs littéraires de SeneffeRencontre avec John Simenon, Françoise Wuilmart et Anne Neuschäfer 2/3

L'ivresse des livres
Les 20 ans du Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe Rencontre avec John Simenon, Françoise Wuilmart et Anne Neuschäfer 1/3

L'ivresse des livres

Play Episode Listen Later Nov 13, 2020 18:46


Les 20 ans du Collège européen des traducteurs littéraires de SeneffeRencontre avec John Simenon, Françoise Wuilmart et Anne Neuschäfer 1/3

La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie
Rencontre sous la pyramide, exposition. 2 traducteurs. (24.9.2020 19:00)

La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie

Play Episode Listen Later Sep 24, 2020 24:32


Visite guidée de l'exposition Rencontre sous la pyramide. Collaboration de deux traducteurs littéraires.

SBS French - SBS en français
"Réaliser les Traducteurs, c'était un peu comme entraîner un club de foot"

SBS French - SBS en français

Play Episode Listen Later Sep 15, 2020 12:42


Le film "les Traducteurs" sort au cinéma en Australie le 17 septembre. On en a parlé avec son réalisateur, Régis Roinsard.

大话说电影 Movies N Chats
大话说电影 148 悬疑爽剧 翻译疑云 Les Traducteurs

大话说电影 Movies N Chats

Play Episode Listen Later Jul 12, 2020 57:21


欢迎收听第148期大话说电影,本周老章和包子聊一部比较新的法国悬疑爽剧翻译疑云 Les Traducteurs。故事讲述了一部热销的悬疑小说的第三部横天出现,出版商Eric请九位文学翻译到一处秘密城堡地下室进行集中翻译工作,试图让小说以多种语言版本全世界同时上市。但是在严格的保密机制下,世面上仍然出现了部分小说的原版内容,暴料人士进而以剩余的未泄露小说内容向出版商勒索巨款,让出版商大为恼火之下细查各位翻译,试图找出泄密人士是谁。电影快讯:最近在Disney+平台上声势火热的一部叫做《Hamilton》的作品引起争议。争议的热点并不是因为电影的黑人上场率,而是关于这部电影是否存在进军奥斯卡奖的资格。对此持反对意见的观点是,电影其实并非电影创作,而仅仅是舞台剧的录像带,这样的作品是否能够被称为“电影”?《侏罗纪世界》的下一集在苦捱到重新开始拍摄,但是第一天复工就又被叫停。叫停的原因是一名摄制组人员被确诊疫情受染。迪士尼筹备重拍真人版《小飞侠彼得潘》,里面的大反角钩子船长由Jude Law出演。据悉,这个角色本来是请Will Smith来演,但被Smith回绝,因为他一向“不演坏人”。

Faim de Séance
Episode 96 - Les Traducteurs

Faim de Séance

Play Episode Listen Later Jun 23, 2020 131:43


Arezki Chougar, Jean-Yves & Emma de Foucaud sortent leurs Bescherelle pour leur Devoir Maison du podcast Faim de Séance00:00 – Jingle00:22 - News (Le retour du cinéma dès le 22 juin, Tenet de Christopher Nolan, les drive-ins et cinémas en plein air)31:30 - Les Traducteurs de Régis Roinsard1:11:24 - Jeffrey Epstein : Pouvoir, Argent & Perversion de Lisa Bryant1:33:41 - Succession1:56 32 - Films & Séries en vrac (Deux Moi, Selfie, Fête de Famille, Above Majestic, T34...)Suivez :Arezki Chougar sur Instagram et allez le voir sur scèneJean-YvesEmma de FoucaudAbonnez-vous et mettez 5 ⭐ sur iTunes !Rejoignez les affamés sur Facebook, Twitter & Instagram et envoyez-nous des messages : faimdeseance@gmail.com Soutenez ce podcast http://supporter.acast.com/faim-de-seance. See acast.com/privacy for privacy and opt-out information.

Storytelling
STORYTELLING - Cinéma - Les Traducteurs

Storytelling

Play Episode Listen Later May 25, 2020


En compagnie du chanteur James Baker et depuis chez lui, Théo Grévin a présenté son coup de coeur cinéma. "Les Traducteurs", avec en tête d'affiche Lambert Wilson, raconte l'histoire de dix traducteurs réunis dans un bunker pour traduire un best-seller à succès. Malgré ces mesures, les dix premières pages du roman vont fuiter, ce qui va faire monter la tension d'un cran. Un scénario et un casting parfait !

Bas Gros Poing
Granblue Fantasy Versus - Interview des traducteurs

Bas Gros Poing

Play Episode Listen Later Mar 27, 2020 39:00


Chaboten (traducteur) et Adrian (responsable d'équipe) nous parlent de leur travail. Avec ces 40min d'entretien, vous en apprendrez plus sur la façon dont on réalise une localisation et comment fonctionne un développeur au Japon. (Nous tenons à remercier Chaboten et Adrian pour leur temps et leur gentillesse : les gars vous êtes les bienvenus sur Bas Gros Poing quand vous voulez !)

japon granblue fantasy versus traducteurs bas gros poing
Show Must Go On - Le Podcast de l'Event
Story 4 - Laurent PERU - PROSON - L'univers des traducteurs, la face cachée des prestations internationales.

Show Must Go On - Le Podcast de l'Event

Play Episode Listen Later Feb 13, 2020 80:04


Pour cette 4ème story nous avons eu le plaisir d'accueillir Laurent PERU, PDG de la société PROSON.  Cet épisode est un parfait exemple de présentation d'une activité de niche, story passionnante que je souhaites valoriser sur ce podcast.  En effet PROSON a pour activité la mise à disposition de cabines de traduction et matériel audiovisuel de diffusion (casque, console..). Souvent négligé ou oublié son importance est pourtant stratégique sur l'événement avec ces problématiques et usages très singulières.  Racheté en 2012, Laurent PERU a su d'une part prendre la place de leader européen en moins de 10 ans et reprendre 100% du contrôle de son entreprise. Une technicité parfaitement maîtrisée, une vision sur le long terme et une méthodologie rigoureuse reposant sur des valeurs fortes. Sur cet épisode nous abordons un nouvel angle qui j'espère vous plaira. Pour ma part j'ai eu beaucoup de plaisir à découvrir ce marché et le parcours de Laurent. Hâte de suivre ces prochaines évolutions !  Nous avons cité :  Le site Internet de PROSON https://proson.eu/fr/  Le profil de Laurent PERU https://www.linkedin.com/in/laurent-p%C3%A9ru-49685522/ L'école des interpretes citée https://www.cidj.com/metiers/interprete 

Le bulleur
Le bulleur présente L’amant

Le bulleur

Play Episode Listen Later Feb 13, 2020 7:45


Dans le 28e épisode du podcast Le bulleur, on vous présente l'adaptation en bande dessinée du roman de Marguerite Duras L'amant par la mangaka Kan Takahama. Un album qui est édité chez Rue de Sèvres. Cette semaine aussi, on revient sur l'actualité de la bande dessinée et des sorties avec : - La mort à l'âge de 63 ans du dessinateur Philippe Adamov - La sortie du premier tome de Supergroom, une nouvelle série de Fabien Vehlmann au scénario et Yoann au dessin éditée chez Dupuis - La sortie de l'album La flamme de Jorge Gonzalez aux éditions Dupuis - La sortie de la bande dessinée Accouche ! de Fleur Godart au scénario et Justine Saint-Lô au dessin parue aux éditions Marabout - La sortie de Traducteurs afghans, une trahison française, de Pierre Thys au dessin et du duo Quentin Müller et Brice Andlauer au scénario édité chez La boite à bulles

dans sente rue yoann amant jorge gonzalez traducteurs fabien vehlmann kan takahama
C'est quoi le pitch ?
CQLP 49 - Les traducteurs

C'est quoi le pitch ?

Play Episode Listen Later Feb 12, 2020 24:30


Ha, enfin un film de scénariste. Un super point départ, beaucoup de personnages, un vrai méchant, un plan diabolique, des retournements de situation ! Alors, ça donne quoi ? Attention podcast 100% spoil ! Au programme du jour:Les traducteurs Pour nous écrire et nous dire à quel point on est merveilleux :https://www.facebook.com/Cest-quoi-le-pitch--589845671395316/

Certains l'aiment à chaud ! (CLAAC)
Jojo Rabbit (ft. La Manie du Cinéma) - Les Traducteurs - Cuban Network

Certains l'aiment à chaud ! (CLAAC)

Play Episode Listen Later Jan 31, 2020 54:32


On a survécu à la première guerre dans 1917 mais nous voilà transportés directement dans la seconde, en pleine Allemagne nazie ! Pour survivre, il nous faudra participer aux camps de la jeunesse hitlérienne. D'autant qu'un ami imaginaire, le Fuhrer lui-même, nous accompagne. Étrangement, il ressemble à Taiki Waititi. Et on croit avoir reconnu Sam Rockwell et Scarlett Johansson dans le coin. Pour nous prêter main forte dans cette rude épreuve, nos amies Mélanie de La Manie du Cinéma, et Lucie @leamlu ne sont pas de trop ! On tente de fuir, mais nous voilà de nouveau emprisonnés et enfermés dans un bunker, où nous sommes condamnés à traduire en neuf langues un roman à sensation en compagnie de Lambert Wilson, Frédéric Chau et Olga Kurylenko. Observés de toutes parts par des caméras disposées par Régis Roinsard, et alors que des pages fuitent étrangement, notre retraite se transforme en huis-clos haletant. Olivier Assayas, Edgar Ramirez et Penelope Cruz nous proposent une extradition vers Cuba, mais au milieu des terroristes anticastristes et des trafiquants de drogues, la destination ne semble pas idéale. En tout cas, on a réussi à tout vous relater avant d'affronter ces nouvelles péripéties !  Bonne écoute ! Invité(e)s :  Mélanie « La Manie du Cinéma »,  Lucie @leamlu, illustratrice, stroryboardeuse, animatrice pour la chaine « C’est une autre histoire » (épisode sur la drogue des nazis citée dans l’émission)   Marwann de Doc ciné  Vincent de Movienights Wonder Laura de Fuckingcinéphiles Temporalité de l’épisode : 02:13 Jojo Rabbit (2020) de Taika Waititi avec Roman Griffin Davis, Thomasin McKenzie, Scarlett Johansson, Taika Waititi, Sam Rockwell, Rebel Wilson... Avec en reco : La Vie est belle (La vita e bella) (1998) de Roberto Benigni - Jeux dangereux (To Be or not to Be) (1947) d’Ernst Lubitsch - Les Producteurs (The Producers) (1971) de Mel Brooks - Les Producteurs (The Producers) (2006) de Susan Stroman - Le Dictateur (The Great Dictator) (1945) de Charles Chaplin. 21:09 Les Traducteurs (2020) de Régis Roinsard avec Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Frédéric Chau, Sara Giraudeau... 42:09 Cuban Network (Wasp Network) d’Olivier Assayas avec Penelope Cruz, Ana de Armas, Edgar Ramirez, Gael Garcia Bernal... 47:28 Autres films et séries - Qu’a fait Jack ? (What did Jack do ?) de et avec David Lynch... - The Witcher de Lauren Schmidt Hissrich avec Henry Cavill...  - Dracula (2020) de Steven Moffat et Mark Gatiss Crédits :  Émission animée par Thomas Bondon, Thierry de Pinsun et Yassa. Générique original : Kostia R. Yordanoff (tous droits réservés)  Retrouvez aussi Certains l’aiment à chaud sur :  Facebook : @claacpodcast Instagram : @claacpodcast Twitter: @CLAACpodcast Ausha  Itunes / Apple Podcast  Spotify  Deezer  Stitcher  Podmust  Podcloud  Podinstall

Coup de projecteur
Les traducteurs

Coup de projecteur

Play Episode Listen Later Jan 29, 2020 3:14


jazz musique traducteurs
Clap m'en cinq !
14: RÉGIS ROINSARD - INTERVIEW (Populaire, Les Traducteurs, son cinéma, ses films)

Clap m'en cinq !

Play Episode Listen Later Nov 12, 2019 54:03


Aujourd'hui nous interviewons le scénariste & réalisateur Régis Roinsard. Après sa comédie à succès Populaire en 2012 (avec Romain Duris), il revient le 29 janvier 2020 avec un thriller international intitulé Les Traducteurs. Au casting figurent notamment Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Alex Lawther... ABONNE-TOI ! (chaque abonnement = une tonne d'amour pour toi) *****Mets-nous 5 étoiles sur iTunes pour nous aider à faire connaître Clap m'en Cinq ! à un maximum de personnes *****  On se retrouve vendredi midi pour un Blind Test répliques cultes de méchants ! Réseaux: Insta : https://www.instagram.com/clapcinq/ Twitter : https://twitter.com/clapcinq Facebook : https://www.facebook.com/clapcinq/ Un podcast proposé par Elsa Morel, Paula Fréson & Aurélien Rapatel Présenté par Aurélien Rapatel Chroniqueurs: Elsa Morel, Raphael Chiche et Léo Adrover Musique: The StormZ (avec la participation d'Elsa Morel) Avec l'aide de CinéSept  En partenariat avec O'CD & UniversCiné

BookSquad
Écoutez : entretien avec Jörn Cambreleng, directeur d’ATLAS

BookSquad

Play Episode Listen Later May 22, 2019 12:52


Jörn Cambreleng est le directeur de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS), fondée à l’initiative de l’Association des Traducteurs de la Langue Française (ATLF). Formation continue, rendez-vous professionnels, vulgarisation et promotion auprès du public sont au cœur de ce second podcast dédié à la traduction.

Un épisode et j'arrête
Envoyons les sous-titres : qui sont les traducteurs de séries ?

Un épisode et j'arrête

Play Episode Listen Later Jun 18, 2018 26:30


Cette semaine dans « Un épisode et j'arrête », les critiques de l'ACS reçoivent des traducteurs de séries : Laure-Hélène Césari (auteure de sous-titres) et Tim Stevens (auteur de doublage), tous deux membres de l'Ataa, l'Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel. Avec eux, découvrons comment sont adaptées les séries étrangères, de la VO à la VF en passant par la VOST. Et pourquoi Scully voulait « téléphoner à Internet » dans un épisode d'X-Files ?!Une rencontre animée par Anne Héligon des Fiches du Cinéma (@anneheligon), avec la complicité d'Asma El Mardi de Brain Damaged (@True_S).À PROPOS DE L'ACS (Association des Critiques de Séries)L'Association des Critiques de Séries (A.C.S.) a pour objectif de représenter la branche journalistique, professionnelle de la critique de séries, de mieux la définir, de discuter de ses outils, de ses codes et de ses fonctions. Elle regroupe ceux qui pratiquent régulièrement la critique de séries télévisées et qui souhaitent participer à la fois à la reconnaissance d'un métier mais aussi, à travers elle, d'une forme artistique dont les lettres de noblesse restent à acquérir en France.CRÉDITSEnregistré le 29 mai 2018 à l'Antenne Paris (10, rue la Vacquerie 11ème). Production : ACS / Joël Ronez. Moyens techniques : Binge Audio / L'Antenne Paris. Réalisation : Quentin Bresson. Chargée de production et d'édition : Camille Regache. Générique : extrait de "Television” de Pinche.Negro.Beatz (Creative Commons License). Un Épisode et J'arrête est un podcast de l'Association française des Critiques de Séries en partenariat avec Binge Audio. Voir Acast.com/privacy pour les informations sur la vie privée et l'opt-out.

Un Épisode et J'arrête
Envoyons les sous-titres : qui sont les traducteurs de séries ?

Un Épisode et J'arrête

Play Episode Listen Later Jun 17, 2018 26:30


Cette semaine dans « Un épisode et j’arrête », les critiques de l’ACS reçoivent des traducteurs de séries : Laure-Hélène Césari (auteure de sous-titres) et Tim Stevens (auteur de doublage), tous deux membres de l’Ataa, l'Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel. Avec eux, découvrons comment sont adaptées les séries étrangères, de la VO à la VF en passant par la VOST. Et pourquoi Scully voulait « téléphoner à Internet » dans un épisode d’X-Files ?!Une rencontre animée par Anne Héligon des Fiches du Cinéma (@anneheligon), avec la complicité d’Asma El Mardi de Brain Damaged (@True_S).À PROPOS DE L'ACS (Association des Critiques de Séries)L’Association des Critiques de Séries (A.C.S.) a pour objectif de représenter la branche journalistique, professionnelle de la critique de séries, de mieux la définir, de discuter de ses outils, de ses codes et de ses fonctions. Elle regroupe ceux qui pratiquent régulièrement la critique de séries télévisées et qui souhaitent participer à la fois à la reconnaissance d’un métier mais aussi, à travers elle, d’une forme artistique dont les lettres de noblesse restent à acquérir en France.CRÉDITSEnregistré le 29 mai 2018 à l’Antenne Paris (10, rue la Vacquerie 11ème). Production : ACS / Joël Ronez. Moyens techniques : Binge Audio / L’Antenne Paris. Réalisation : Quentin Bresson. Chargée de production et d’édition : Camille Regache. Générique : extrait de "Television” de Pinche.Negro.Beatz (Creative Commons License). Un Épisode et J’arrête est un podcast de l’Association française des Critiques de Séries en partenariat avec Binge Audio. Voir Acast.com/privacy pour les informations sur la vie privée et l'opt-out.

DGT Academy - Radio Lingvistika
Radio Lingvistika - 6/12/2016

DGT Academy - Radio Lingvistika

Play Episode Listen Later Sep 26, 2017 28:08


Traducteurs créatifs qui traduisent et écrivent des livres. D'abord récapitulatif des règles de déontologie en vigueur pour traducteurs de la DGT qui veulent exercer ce type d'activités. Ensuite, motivations, expériences et plans pour le futur.

DGT Academy - Radio Lingvistika
Radio Lingvistika - 14/2/2017

DGT Academy - Radio Lingvistika

Play Episode Listen Later Sep 26, 2017 31:06


External translation: Prices and quality in a free fall? Has quality really and constantly gone down? Or where there specific problems with the last call? And what can we do to solve the problems? We talk with the new head of the external translation unit Werner Grünewald and the president of the Délégation Permanente des Traducteurs, Hugh Annand.

French Language Division, American Translators Association
CES - Episode 9 - Pet peeves & bêtes noires des traducteurs FR<>EN

French Language Division, American Translators Association

Play Episode Listen Later Jun 18, 2017 19:48


Welcome to the 9th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, Miranda Joubioux joins Angela Benoit to talk about a Facebook group called Pet peeves & bêtes noires des traducteurs FREN (link: https://www.facebook.com/groups/260121744347724/?fref=ts) which Miranda co-administers. Find out what pet peeves French/English translators struggle with and listen to some of the elegant and creative solutions suggested by members of the group. For more information about our podcast, please visit the French Language Division’s website here: www.ata-divisions.org/FLD/index.php/category/podcast.

Terms Of Reference Podcast
TOR066: Translators without Borders with Lori Thicke

Terms Of Reference Podcast

Play Episode Listen Later Apr 13, 2015 25:06


Lori Thicke has worked in languages for over 20 years. In 1986 she founded the Paris-based Lexcelera, a translation company which today has offices in Paris, London, Buenos Aires and Vancouver. In 1993 she co-founded Traducteurs sans frontières to provide pro bono translations to support global aid work.In 2010, Lori founded Translators without Borders, now the world’s largest community of humanitarian translators. Translators without Borders supports global aid organizations by donating millions of words of professional translations each year. With the creation of its translator training center in Nairobi, Kenya, Translators without Borders is actively taking down language barriers to knowledge for some of the world’s most disadvantaged people.

Passons à table - Interviews savoureuses de la communauté WordPress
PAT 010 - FX Bénard : WP Translations va réconcilier développeurs et traducteurs

Passons à table - Interviews savoureuses de la communauté WordPress

Play Episode Listen Later Jan 8, 2015 38:54


http://passonsatable.com/10 Contrairement à ce que l'on pourrait croire, il ne suffit pas d'être développeur pour contribuer à WordPress. FX Bénard le montre bien grâce à son projet WP Translations dont le but est de coordonner l'effort de traduction et de créer des liens avec les développeurs.

Traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques
5 - Formation des traducteurs juridiques

Traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques

Play Episode Listen Later Jun 13, 2012 26:55


« Formation des traducteurs juridiques : le français juridique, discipline passerelle entre le droit, le langage juridique et les méthodes de raisonnement en droit », par Eliane Damette, Université Paris Diderot.

formation juridiques universit paris diderot traducteurs