POPULARITY
Categories
Vous connaissez probablement l'histoire d'Aladdin ou d'Ali Baba, mais savez-vous d'où proviennent ces contes ?Dans cet épisode, Franck Ferrand nous entraîne dans l'univers fascinant des Mille et Une Nuits, ce recueil de contes légendaires aux origines multiples. Au cœur de cette œuvre emblématique se trouve la figure de Shéhérazade, la conteuse qui a su captiver le sultan Shahriar nuit après nuit pour sauver sa vie.Avec son talent de narrateur hors pair, Franck Ferrand retrace l'histoire de la naissance et de la transmission de ces récits, de la Perse à l'Europe en passant par le monde arabe. Il nous fait découvrir le rôle essentiel joué par l'érudit français Antoine Galland, qui a traduit et adapté les Mille et Une Nuits pour les lecteurs occidentaux au début du XVIIIe siècle.Bien plus qu'un simple recueil de contes merveilleux, les Mille et Une Nuits incarnent une véritable épopée de la parole, où la force du récit triomphe de la violence. À travers la voix de Shéhérazade, c'est toute la puissance de la narration qui s'exprime, capable de changer le regard d'un homme sur le monde et sur lui-même.Que vous soyez familiers ou non avec les aventures d'Aladin, d'Ali Baba ou de Sindbad le marin, cet épisode vous plongera dans un univers riche en péripéties, en magie et en sagesse orientale. Laissez-vous emporter par le charme envoûtant des Mille et Une Nuits !Plongez dans l'histoire des grands personnages et des évènements marquants qui ont façonné notre monde ! Avec enthousiasme et talent, Franck Ferrand vous révèle les coulisses de l'histoire avec un grand H, entre mystères, secrets et épisodes méconnus : un cadeau pour les amoureux du passé, de la préhistoire à l'histoire contemporaine.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Vous connaissez probablement l'histoire d'Aladdin ou d'Ali Baba, mais savez-vous d'où proviennent ces contes ?Dans cet épisode, Franck Ferrand nous entraîne dans l'univers fascinant des Mille et Une Nuits, ce recueil de contes légendaires aux origines multiples. Au cœur de cette œuvre emblématique se trouve la figure de Shéhérazade, la conteuse qui a su captiver le sultan Shahriar nuit après nuit pour sauver sa vie.Avec son talent de narrateur hors pair, Franck Ferrand retrace l'histoire de la naissance et de la transmission de ces récits, de la Perse à l'Europe en passant par le monde arabe. Il nous fait découvrir le rôle essentiel joué par l'érudit français Antoine Galland, qui a traduit et adapté les Mille et Une Nuits pour les lecteurs occidentaux au début du XVIIIe siècle.Bien plus qu'un simple recueil de contes merveilleux, les Mille et Une Nuits incarnent une véritable épopée de la parole, où la force du récit triomphe de la violence. À travers la voix de Shéhérazade, c'est toute la puissance de la narration qui s'exprime, capable de changer le regard d'un homme sur le monde et sur lui-même.Que vous soyez familiers ou non avec les aventures d'Aladin, d'Ali Baba ou de Sindbad le marin, cet épisode vous plongera dans un univers riche en péripéties, en magie et en sagesse orientale. Laissez-vous emporter par le charme envoûtant des Mille et Une Nuits !Plongez dans l'histoire des grands personnages et des évènements marquants qui ont façonné notre monde ! Avec enthousiasme et talent, Franck Ferrand vous révèle les coulisses de l'histoire avec un grand H, entre mystères, secrets et épisodes méconnus : un cadeau pour les amoureux du passé, de la préhistoire à l'histoire contemporaine.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Wu Hsin nous offre ici une série d'aphorismes d'une densité et d'une beauté rares, où chaque image — la vague et le lac, le poussin et la coquille, l'oiseau en vol — pointe vers la même vérité : nous confondons le reflet avec l'original. L'éveil n'est pas une acquisition mais un allègement — non pas ajouter, mais retirer, jusqu'à ce que ce qui a toujours été se révèle de lui-même.Après avoir écouté cet audio, oubliez le.Bibliographie: Les enseignements perdus de Wu Hsin (https://www.babelio.com/livres/Melvin-Les-enseignements-perdus-de-Wu-Hsin/1922242 )Musique: Alex Michalski (https://axen.bandcamp.com/album/mindfulness)Traduction, narration et réalisation: Bruno LégerProduction: Les mécènes du Vieux SagePuisse la lumière des Maîtres toucher un nombre infini de cœurs,Puissent tous les êtres, visibles et invisibles, proches et lointains, humains et non humains, être libérés et heureux.OM Shanti, Shanti, Shanti.
https://youtu.be/2TZOUOWqc-w Soutenez cette chaîne pour 3€ par mois et accédez en avant-première aux VOD de cette émission : https://fr.ulule.com/canardpc/Cette émission vous est présentée par PC Spécialist : https://www.pcspecialist.fr/suivi/0wSZyeWDwn/Ces gens écrivent des trucs sur le jeu vidéo ! : https://www.canardpc.comTous nos magazines papiers et nos offres d'abonnement : https://boutique.canardpc.com Les derniers numéro de Canard PC : https://boutique.canardpc.com/common/categories/4Et Canard PC Hardware : https://boutique.canardpc.com/common/categories/7 Ecoutez l'émission en podcast: https://linktr.ee/canardpc Retrouvez-nous aussi:► Twitch : https://www.twitch.tv/canardpc► Bluesky : https://bsky.app/profile/canardpc.com► Facebook : https://www.facebook.com/CanardPCmagazine► Instagram : https://www.instagram.com/canardpc/► Discord : https://discord.gg/nJJFe9r► Tiktok : @canardpcredac Replay de l'émission du 28/05/26. Crédits :Présenté par : Corentin "Kocobe" Benoit-Gonin.Réalisation : Jean-Ludovic " Monsieur Chat " Vignon. Musique : Stéphane "Fishbone" Hébert, alias FB-1, disponible sur BandCamp : https://fb-1.bandcamp.com/album/canardpc-tv Invité : Michel PimpantAvec la participation dans le désordre de : Ambroise "Louis-Ferdinand Sebum" Garel & Valentin “Noddus” Cebo.Tous droits réservés Presse Non-Stop / Canard PC. Aucun youtubeur n'a été maltraité pendant le tournage.
Jean-Baptiste Martinoli explique comment l'intelligence artificielle permet désormais de produire les 12 versions linguistiques du bulletin 120 secondes de Tech grâce à une orchestration complexe d'agents IA. Traduction, clonage vocal, montage audio, validation de qualité et supervision automatisée sont réalisés par une série d'IA capables de collaborer entre elles presque en temps réel. Le projet repose sur plus de 21 000 lignes de code générées par l'IA elle-même, avec une supervision humaine axée davantage sur les résultats que sur la programmation traditionnelle. L'expérience sert aussi de laboratoire pour tester les limites du multilinguisme, particulièrement avec les langues asiatiques, plus difficiles à traiter pour les modèles occidentaux. Pour Jean-Baptiste Martinoli, ce type d'outil ouvre surtout la porte à une nouvelle forme de rayonnement mondial pour les créateurs de contenu indépendants.
Nouveaux pilotes, un brin déjantés, à bord de la Libre Antenne sur RMC ! Jean-Christophe Drouet et Julien Cazarre prennent le relais. Après les grands matchs, quand la lumière reste allumée pour les vrais passionnés, place à la Libre Antenne : un espace à part, entre passion, humour et dérision, débats enflammés, franc-parler et second degré. Un rendez-vous nocturne à la Cazarre, où l'on parle foot bien sûr, mais aussi mauvaise foi, vannes, imitations et grands moments de radio imprévisibles !
9e art - le podcast de la Cité Internationale de la Bande Dessinée et de l'Image d'Angoulême
Alison Bechdel signe l'affiche de la nouvelle exposition de la Cité de la BD, LGBTQomics – Lettre d'amour à la bande dessinée présentée à la cité de la BD d'Angoulême. L'autrice, reconnue pour son humour, son regard critique sur la société et son exploration des questions d'identité et de genre, est notamment célèbre pour sa série Dykes to Watch Out For et pour ses romans graphiques autobiographiques comme Fun Home ou Lessivée, sorti récemment chez Denoël Graphic. Son travail a largement contribué à la visibilité des thématiques LGBTQ+ dans la bande dessinée contemporaine. C'est donc un vrai plaisir de la recevoir dans ce podcast pour parler de son travail autour de l'affiche, de sa carrière et de son regard sur l'évolution du médium et des questions LGBT… Alison Bechdel répond également à notre questionnaire de Proust version BD. Bonne écoute !Cet épisode est en VF. Traduction de Mathilde Bertrand.Merci à l'IUT de Bordeaux Montaigne pour la réalisation technique de cet épisode.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Au programme de l'émission du 20 mai : avec Catherine Renaud, traductriceNOUVEAUTE AUDIO - chronique de Véronique Soulé - c'est au début
Mythe suméro-babylonien millénaire, l'épopée de Gilgamesh nous parle de la destinée de l'homme qui se révèle à travers les épreuves quotidiennes. Dans nos cours, nous étudions les traductions des tablettes et des rouleaux sumériens, babyloniens et autres textes qui nous ont été légués par les peuples des IIIe et IVe millénaires avant notre ère. Dans cet héritage, nous trouvons des références au mythe de Gilgamesh. Article extrait d'une conférence donnée par Jorge Angel Livraga, philosophe, fondateur de l'Organisation Internationale Nouvelle Acropole. Traduction par Denis Abeille, lecture par Noëlle Vannini.Abonnez-vous gratuitement à notre newsletter philosophique :www.revue-acropolis.comSaviez-vous que Nouvelle Acropole est réalisée à 100% par des bénévoles ? Nous dépendons donc beaucoup de nos étudiants et amis pour la divulgation ! N'oubliez pas de vous abonner à la chaîne et si possible de la partager sur vos réseaux sociaux. Ce sera d'une grande aide !
À l'heure où une machine peut traduire un texte en trois secondes, qu'est-ce qui motive des lycéens et des lycéennes à participer à un concours de traduction littéraire ?Aujourd'hui, je vous emmène à Arles, au cœur du Museon Arlaten, pour la remise des Prix ATLAS des Lycéens organisé par l'Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire (ATLAS).24 jeunes de la région PACA ont été récompensés pour avoir réalisés les meilleures traductions de textes littéraires originaux proposés par les jurys de chacune des 7 langues : l'allemand, l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, l'italien et le provençal.Au total , ce sont 193 jeunes de 15 à 21 ans provenant de 40 établissements scolaires de la région Sud qui ont accepté de se poser 4 heures, un samedi après-midi, dans une médiathèque avec pour seul aide des dictionnaires papier, un carnet et un stylo afin de tenter cet exercice exigent qu'est la traduction.Suite à la remise des prix, j'ai tendu mon micro aux lauréates et lauréats, à l'équipe d'Atlas et aux membres du jury, de quoi vous faire découvrir autrement la traduction littéraire. Écoutez, vous allez comprendre.----------------------------- Pour retrouver toutes les références citées dans l'épisode, ou lire la retranscription complète, rendez-vous sur mon blog Esperluette, anthropologue du quotidien, à chaque épisode rencontre celles & ceux qui se passionnent, s'engagent, créent une société plus humaine, solidaire, créative, positive. L'objectif est de raconter les choses même complexes avec simplicité, en posant les questions que tout le monde se pose mais n'ose pas forcément formuler. Parce qu'il n'y a jamais de questions bêtes seulement des réponses à écouter pour mieux comprendre l'autre. Si vous souhaitez garder le contact, écouter des audios en avant-première, découvrir les coulisses des épisodes, abonnez-vous à la newsletter "Esperluette...entre nous" Cet épisode d'Esperluette a été enregistré en février 2026 et produit par Marie-Cécile Drécourt. Si l'épisode vous a plu, pensez à mettre un commentaire sur votre appli audio préférée, à le partager et à mettre 5 étoiles quand c'est possible sur votre application d'écoute. Si vous souhaitez produire votre podcast ou sponsoriser Esperluette, contactez-moi via LinkedIN
Oyinkan Braithwaite est née en 1988 à Lagos, au Nigeria. Son premier roman Ma sœur, serial killeuse (La croisée, 2019) a connu un grand succès mondial (traductions dans 34 pays, en cours d'adaptation au cinéma) et critique (sélections du Booker Prize, Women's Prize, lauréat du Crime Book of the Year). Son nouveau roman Filles maudites mêle fantastique et romance avec une famille à Lagos qui, depuis plusieurs générations, semble être la cible d'une malédiction, et particulièrement les femmes. Traduction de l'anglais par Christine Barbaste Eniiyi, jeune femme de Lagos, au Nigeria, a grandi dans la peur d'être la réincarnation de Monife, sa tante enterrée le jour de sa naissance. Depuis, sa vie a été marquée par des ressemblances troublantes avec cette disparue, dont le fantôme flotte dans les conversations familiales. Lorsque Eniiyi rencontre le garçon qui pourrait la faire chavirer, elle doit affronter ses craintes, le regard des aînées, et les secrets d'une lignée que l'on dit maudite. Roman familial teinté de mystère, histoire d'amour et de superstitions, Filles maudites nous plonge dans le destin de femmes au cœur d'un Lagos bouillonnant, et signe le grand retour de la reine du suspense africain, après le succès international de Ma sœur, serial killeuse. (Présentation des éditions La croisée).
En quelques heures, des dizaines de sites de streaming pirate ont affiché le même message d'erreur : le code Cloudflare 521. Traduction technique : le serveur qui héberge physiquement les contenus a cessé de répondre. Cloudflare, l'intermédiaire qui gère le trafic, n'a rien bloqué. C'est la source elle-même qui s'est tue. Aucun des sites touchés n'a communiqué. Ni la Motion Picture Association, ni aucune organisation anti-piratage n'ont revendiqué d'intervention. Et pourtant, la panne est massive.Pour comprendre pourquoi, il faut saisir comment fonctionne ce milieu. Ces sites ne stockent pas eux-mêmes les vidéos. Ils s'appuient sur des prestataires spécialisés — MegaCloud, VidCloud, RapidCloud — qui font office de serveurs médias mutualisés pour des dizaines de façades différentes, aux noms et aux visuels distincts. Les groupes anti-piratage ont baptisé ce modèle le « Piracy-as-a-Service » : la piraterie industrialisée en mode service. Quand un prestataire tombe, tous ses clients tombent avec lui, simultanément.Ces plateformes drainent des audiences colossales. En août 2025, l'un de ces réseaux totalisait à lui seul 622 millions de visites mensuelles, selon les chiffres transmis par la MPA au représentant américain au commerce. Leurs fondateurs originaux ont depuis longtemps disparu ; ce sont des marques zombies, exploitées anonymement sous des mains changeantes.Car ce milieu a ses propres mécanismes de survie. Après chaque fermeture, les opérateurs migrent vers un nouveau prestataire, changent de domaine, et rouvrent ailleurs. MegaCloud et ses homologues avaient eux-mêmes récupéré ce trafic après la fermeture de 2Embed par l'Alliance for Creativity and Entertainment en juillet 2023 — une opération qui avait rendu inaccessibles 302 sites sur 457 identifiés.Mais ce modèle distribué, conçu pour résister, contient sa propre faille. Plus les réseaux multiplient les couches d'intermédiaires pour échapper aux poursuites, plus ils se créent un point de vulnérabilité commun. Un seul maillon brisé, et c'est la chaîne entière qui s'effondre. Si l'infrastructure PaaS a bien été ciblée cette fois, ce serait le coup le plus dur porté au streaming pirate depuis 2023. Mais les opérateurs ont déjà prouvé leur capacité à rebondir. Sans propriétaire fixe, sans adresse stable, sans infrastructure propre — les marques, elles, survivent toujours. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Il ne s'agit même plus de la FED.
Discours extrait du troisième chapitre du livre "Être ce qui est" qui comprend des discours d'Ajahn Chah recueillis et traduits par Paul Breiter, disciple d'Ajahn Chah, qui séjourna dans son monastère de nombreuses années. Traduction française réalisée par Jeanne Schut. Bibliographie: Ajahn Chah, Être ce qui est, éditions Sully (https://www.babelio.com/livres/Chah-tre-ce-qui-est/1067110) Narration et réalisation: Bruno Léger Production: Les mécènes du Vieux Sage Que règnent la paix et l'amour parmi tous les êtres de l'univers. OM Shanti, Shanti, Shanti.
La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie
Le baron vagabond Ladislav Mednansky est l'un des plus importants peintres centre européens du tournant du 19e et 20e siecle. La Nuit barbare. Entretien avec la traductrice du français en slovaque. Elena Flasikova.
Animée par Guillaume Cingal, bénévole, Radio Campus Tours Invités Jamie Smith-Maillet, journaliste et enseignant à l'EPJT Melissa Wyckhuyse, journaliste, Radio Campus Tours Emission sur le thème de la presse et du plurilinguisme. Etre un journalisme plurilingue. D'une langue à l'autre : la « droite » est-elle plus à droite lorsque l'on passe la frontière ? Comment parler des élections municipales en France à des lecteurs britanniques ? De la glottophobie : les médias anglophones sont ils ouverts aux « accents », quand ils sont moqués ou effacés en France ?
Ce matin sur Skyrock, Difool nous propose un petit jeu de traduction : que dit la star de "L'amour est dans le pré" Didier de l'Aveyron ?!
Direction Birmingham chez l'écrivain R.J. Ellory. À l'heure de la parution de son dix-huitième roman en France Les invisibles traduit de l'anglais par Etienne Gomez aux éditions Sonatine, et à l'heure aussi du festival Quais du Polar à Lyon, grand entretien avec l'auteur britannique à son domicile. L'occasion de parler avec lui de son univers, de ses secrets d'écritures, d'échanger quelques mots en français et même d'écouter un titre de son groupe puisqu'il est également musicien et chanteur. Traduction de Etienne Gomez « Il est partout. Et il est nulle part. Exactement comme le diable. » 1975, Syracuse, État de New York. Rachel Hoffman, nouvelle recrue de la police locale, est appelée sur sa première scène de crime : une institutrice vient d'être assassinée. À côté du corps, un étrange message tiré de « La Divine Comédie de Dante ». Peu après, une deuxième victime est découverte. C'est le début d'une série d'homicides à laquelle Rachel va être intimement mêlée, nouant une relation très particulière avec le mystérieux assassin. Cinq ans plus tard, alors que l'affaire semble close, une nouvelle vague d'assassinats frappe New York, étonnamment similaires à ceux de Syracuse. Rachel, qui s'apprête à rejoindre l'unité d'analyse comportementale du FBI, ignore encore qu'il lui faudra plus d'une décennie, avec nombre d'autres meurtres à la clé, pour peut-être résoudre cette enquête très personnelle qui, peu à peu, va virer à l'obsession, à la paranoïa, et la mener aux confins de la folie. Dans cette traque obsédante qui, année après année, dévore l'existence de son héroïne, R. J. Ellory, nous entraîne dans un voyage au bout de l'enfer, digne de Seul le silence et d'Une saison pour les ombres. On y retrouve sa puissance romanesque, son humanité vibrante, son sens inégalé du suspense : tout ce qui consacre, encore et toujours, le maître incontesté du thriller. (Présentation des éditions Sonatine) Site de l'auteur : R.J Ellory Illustration musicale : The Whiskey Poets - The Garage Tapes.
L'Heure du Monde est nommé aux « Spotify Podcast Awards » dans les catégories "Show de l'Année – Média" et "Show Actu de l'Année"Il est possible de voter pour nous sur l'application Spotify, entre le 23 mars et le 5 avril. On compte sur vous !---C'est la première fois, depuis l'invasion de l'Ukraine par la Russie en février 2022, que Volodymyr Zelensky accorde un entretien au Monde. Ce n'est sans doute pas un hasard si le président ukrainien a fini par accepter une rencontre le 24 mars. Moins d'un mois plus tôt, les Etats-Unis et Israël lançaient une offensive contre l'Iran, qui allait embraser le Moyen-Orient.C'est une source d'inquiétude pour le chef d'Etat ukrainien, qui craint que ce nouveau conflit ne détourne l'attention et les moyens financiers de ses partenaires, alors que les négociations de paix entre Kiev et Moscou sont dans l'impasse. Les discussions achoppent essentiellement sur un sujet : le Donbass, cette région de l'est de l'Ukraine où se concentrent les combats, et que la Russie réclame. Pour Volodymyr Zelensky, c'est une ligne rouge.Il en explique les raisons dans cet entretien, dont « L'Heure du Monde » diffuse des morceaux choisis, accompagnés de l'analyse de deux journalistes du Monde : Thomas d'Istria, qui a réalisé l'interview, et Sylvie Kauffmann, spécialiste de géopolitique.Un épisode d'Adélaïde Tenaglia et Sophie Larmoyer. Réalisation : Quentin Tenaud et Amandine Robillard. Musiques : Amandine Robillard et Epidemic Sound. Traduction de l'entretien de l'ukrainien au français : Louise Henry. Doublage : Quentin Tenaud. Présentation et suivi éditorial : Sophie Larmoyer. Rédaction en chef : Adèle Ponticelli.Cet épisode a été diffusé le 27 mars 2026.---Et pour soutenir "L'Heure du Monde" et notre rédaction, abonnez-vous sur abopodcast.lemonde.fr Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Comment vivre ici quand on est, par l'esprit, jour et nuit, ailleurs, dans le pays que l'on a laissé ? Au KnAm Théâtre, la compagnie créée par Tatiana Frolova à Komsomolsk sur l'Amour dans l'Extrême-Orient russe en 1985. Cette expérience de l'exil a débuté après l'invasion de l'Ukraine en 2022. Impossible alors pour ce théâtre indépendant né dans l'effervescence qui a précédé la chute de l'Union soviétique de rester ; est loin de s'arrêter de créer. Elle fait de cet exil une matière théâtrale. Tatiana Frolova, metteuse en scène, était l'invitée de Nathalie Amar sur RFI. Traduction assurée par Bleue Isambard. I'm fine est à retrouver à la MC93 de Bobigny jusqu'au 28 mars 2026 puis en tournée à Grenoble, à Bruxelles et à Liège. ► Chronique : Café Polar Catherine Fruchon-Toussaint a rencontré Jean-Philippe Daguerre pour La Femme qui n'aimait pas Rabbi Jacob (Albin Michel). Une fiction inspirée de l'histoire vraie de Danielle Cravenne qui, en protestation au film de Gérard Oury, a, le jour de sa sortie en salle, détourné un avion avec des conséquences funestes. ► Reportage : Solène Gardré était au Festival Spring. Un festival de cirque en Normandie avec des compagnies de toute l'Europe, qui font autant des acrobaties, que du jonglage, de la magie. ► Playlist du jour - Sinead O'Connor – Nothing Compares 2U - Jimmy Cliff – Many Rivers To Cross.
Comment vivre ici quand on est, par l'esprit, jour et nuit, ailleurs, dans le pays que l'on a laissé ? Au KnAm Théâtre, la compagnie créée par Tatiana Frolova à Komsomolsk sur l'Amour dans l'Extrême-Orient russe en 1985. Cette expérience de l'exil a débuté après l'invasion de l'Ukraine en 2022. Impossible alors pour ce théâtre indépendant né dans l'effervescence qui a précédé la chute de l'Union soviétique de rester ; est loin de s'arrêter de créer. Elle fait de cet exil une matière théâtrale. Tatiana Frolova, metteuse en scène, était l'invitée de Nathalie Amar sur RFI. Traduction assurée par Bleue Isambard. I'm fine est à retrouver à la MC93 de Bobigny jusqu'au 28 mars 2026 puis en tournée à Grenoble, à Bruxelles et à Liège. ► Chronique : Café Polar Catherine Fruchon-Toussaint a rencontré Jean-Philippe Daguerre pour La Femme qui n'aimait pas Rabbi Jacob (Albin Michel). Une fiction inspirée de l'histoire vraie de Danielle Cravenne qui, en protestation au film de Gérard Oury, a, le jour de sa sortie en salle, détourné un avion avec des conséquences funestes. ► Reportage : Solène Gardré était au Festival Spring. Un festival de cirque en Normandie avec des compagnies de toute l'Europe, qui font autant des acrobaties, que du jonglage, de la magie. ► Playlist du jour - Sinead O'Connor – Nothing Compares 2U - Jimmy Cliff – Many Rivers To Cross.
Extrait de "La Vérité Est", recueil des chants et enseignements advaitiques du gourou indien connu par ses disciples sous le nom de Papaji.Ce livre est une collection de « satsangs » spontanés, ou vérités, issus de l'expérience de Sri H. W. L. Poonja de la vérité la plus élevée et pourtant la plus simple : que nous sommes amour pur et conscience, la totalité de l'existence. Cet ouvrage dévoile des milliers de façons pour nous aider à nous interroger sur qui nous sommes vraiment, à amener notre conscience dans l'infini du moment présent et à nous abandonner à la sagesse de notre Vérité.Bibliographie: https://www.babelio.com/livres/Poonja-The-Truth-Is/1927109 Musique: Bruno Léger Traduction, narration et réalisation: Bruno Léger Production: Les mécènes du Vieux Sage Que règnent la paix et l'amour parmi tous les êtres de l'univers. OM Shanti, Shanti, Shanti.
Enregistré au One to One Retail E-Commerce 2026, cet épisode s'attaque à un sujet brûlant pour les marques françaises : comment aller chercher des relais de croissance à l'international quand le marché domestique est à plat ?Laurent reçoit Arnaud Vançon, en charge des partenariats chez Global-e - solution leader du cross-border pour plus de 1 500 marques dans le monde.Au programme :Pourquoi l'international ne se résume pas au paiementLe statut de Merchant of Record et ce que ça change concrètementLa traduction : un faux problème pour se lancerL'orchestration de paiement et les 97% d'acceptation dans le mondeLes enjeux géopolitiques et la diversification des marchésUn épisode concret pour toutes les marques qui hésitent encore à franchir le pas.Et quelques dernières infos à vous partager :Suivez Le Panier sur Instagram @lepanier.podcast !Inscrivez- vous à la newsletter sur lepanier.io pour cartonner en e-comm !Écoutez les épisodes sur Apple Podcasts, Spotify ou encore Podcast AddictHébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Épisode 1447 : Meta ne vient pas d'annoncer une « petite mise à jour de facturation », mais un changement de paradigme pour tous ceux qui investissent sérieusement sur ses plateformes.finance.Une annonce qui prend tout le monde de courtPour la plupart des annonceurs et des agences, la nouvelle tombe littéralement dans l'onglet « petites lignes » de la facturation : à partir du 1er juillet 2026, Meta ajoute des « frais de localisation » de 2 à 5 % sur les campagnes diffusées dans six pays, pour répercuter les taxes sur les services numériques. En clair : même stratégie, mêmes campagnes, mêmes enchères… mais la facture grimpe mécaniquement, sans que le budget média déclaré dans Business Manager ne bouge d'un centime.Ce qui surprend, ce n'est pas tant le principe (Google et Amazon refacturent déjà ce type de taxe) que la manière : décision unilatérale, préavis très court, et une pédagogie minimale pour expliquer aux directions marketing pourquoi leur CPM explose soudainement sur certains marchés.DST / Taxe GAFA : de quoi parle‑t‑on vraiment ?Les Digital Services Taxes (DST), qu'on appelle aussi « taxes GAFA », sont des taxes que certains pays ont mis en place pour prélever un pourcentage sur le chiffre d'affaires généré localement par les grandes plateformes numériques. Objectif politique : faire contribuer les géants de la tech là où ils créent de la valeur, même si leur siège fiscal est bien au chaud ailleurs.Dans le cas qui nous occupe, six pays sont concernés :• France, Italie, Espagne : 3 %• Royaume‑Uni : 2 %• Autriche, Turquie : 5 %finance.Jusqu'ici, Meta absorbait ces coûts dans ses marges et ses prix d'enchère. À partir du 1er juillet 2026, la plateforme change de philosophie : la taxe n'est plus vraiment leur problème, mais bien celui des annonceurs locaux. En gros ce sont les marques qui vont payer la taxe.Un sacré pied de nez aux institutions européennes.La bombe cachée dans les budgetsTechniquement, Meta est très claire :• Les frais de localisation sont calculés après la diffusion, sur la base des impressions livrées dans les pays concernés.• Ils ne sont pas pris sur le budget de campagne, mais ajoutés par‑dessus, en ligne séparée sur la facture.Traduction pour un plan média :• Tu peux annoncer à ton client un budget Meta de 100 000 € sur la France.• Meta dépensera bien 100 000 € en enchères.• Puis rajoutera ensuite 3 % de « location fees » sur la facture, soit 3 000 € supplémentaires (hors TVA).Conséquences opérationnelles :• Les « budgets » tels qu'on les présente dans les recommandations ne reflètent plus le coût réel déboursé une fois les frais ajoutés.• Les directions financières vont voir la facture Meta augmenter sans comprendre pourquoi, puisqu'elles comparent rarement le détail de chaque ligne avec les plans média.• Les agences media qui facturent déjà un fee sur le net media se retrouvent avec un sujet délicat : expliquer que non, leurs honoraires n'augmentent pas, c'est juste Meta qui s'ajoute un petit pourboire fiscal en fin de chaîne.Et comme ces frais ne sont pas pris en compte par l'algorithme dans les optimisations de campagne (ROAS, CPA, etc.), ils viennent dégrader silencieusement la rentabilité réelle côté annonceur, sans aucun signal dans l'interface.…Retrouvez toutes les notes de l'épisode sur www.lesuperdaily.com ! Le Super Daily est le podcast quotidien sur les réseaux sociaux. Il est fabriqué avec une pluie d'amour par les équipes de Supernatifs. Nous sommes une agence social media basée à Lyon : https://supernatifs.com. Ensemble, nous aidons les entreprises à créer des relations durables et rentables avec leurs audiences. Ensemble, nous inventons, produisons et diffusons des contenus qui engagent vos collaborateurs, vos prospects et vos consommateurs. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Troisième chapitre du livre "Être ce qui est" qui comprend des discours d'Ajahn Chah recueillis et traduits par Paul Breiter, disciple d'Ajahn Chah, qui séjourna dans son monastère de nombreuses années. Traduction française réalisée par Jeanne Schut. Bibliographie: Ajahn Chah, Être ce qui est, éditions Sully (https://www.babelio.com/livres/Chah-tre-ce-qui-est/1067110) Narration et réalisation: Bruno Léger Production: Les mécènes du Vieux Sage Que règnent la paix et l'amour parmi tous les êtres de l'univers. OM Shanti, Shanti, Shanti.
Mein Kampf est sans doute l'un des livres politiques les plus célèbres — et les plus sinistres — du XXᵉ siècle. Rédigé par Adolf Hitler dans les années 1920, il y expose son idéologie, son antisémitisme radical, sa vision raciale du monde et ses ambitions territoriales. Pourtant, un fait méconnu intrigue les historiens : Hitler lui-même s'est opposé à ce que son livre soit traduit et diffusé en français au début des années 1930. Une attitude paradoxale pour un homme obsédé par la propagande. Mais derrière ce refus se cache un calcul stratégique très précis.Au début des années 1930, l'Allemagne est encore affaiblie par les conséquences de la Première Guerre mondiale et par les contraintes du traité de Versailles. Son armée est limitée, ses frontières surveillées, et une partie de son territoire reste sous contrôle étranger. Face à elle, la France dispose d'une puissance militaire supérieure et d'un réseau d'alliances solide en Europe.Or, dans Mein Kampf, Hitler désigne explicitement la France comme un ennemi majeur de l'Allemagne. Il y décrit le pays comme un obstacle central au redressement allemand et affirme que la puissance française doit être brisée pour permettre l'expansion du Reich. Ces passages ne laissent aucun doute sur ses intentions futures.Lorsque, en 1934, une maison d'édition française publie une traduction complète de Mein Kampf, l'objectif est clair : alerter l'opinion publique. L'ouvrage est présenté comme un avertissement. Certains responsables politiques et militaires estiment qu'il faut prendre Hitler au mot, et comprendre que son arrivée au pouvoir constitue une menace directe.Cette initiative provoque la colère du dirigeant nazi. Non pas parce que ses idées sont déformées, mais au contraire parce qu'elles sont exposées trop fidèlement. Hitler engage alors une action juridique pour faire interdire cette version en France, et obtient gain de cause.Pourquoi cette volonté de censure ? Parce qu'en 1934, Hitler n'est pas encore prêt à affronter militairement la France. Il est en phase de réarmement, cherche à gagner du temps, et tente de projeter une image rassurante à l'étranger. Il multiplie les discours évoquant la paix, la réconciliation, et le respect des frontières occidentales.Laisser circuler une traduction montrant clairement sa haine de la France ruinerait cette stratégie diplomatique. Elle risquerait de provoquer un durcissement immédiat de Paris, voire une réaction préventive.En revanche, en 1938, dans un contexte politique radicalement différent, Hitler accepte la publication d'une nouvelle traduction française… mais expurgée. Les passages les plus agressifs envers la France sont supprimés ou édulcorés. Cette version « nettoyée » sert à entretenir l'illusion d'un dirigeant raisonnable, alors même que l'Europe se rapproche de la guerre.Ainsi, si Hitler a refusé la traduction fidèle de Mein Kampf en français, ce n'est pas par pudeur idéologique, mais par pur opportunisme. Il voulait dissimuler ses véritables objectifs. Ironiquement, ceux qui avaient tenté d'alerter la France dès 1934 avaient vu juste. Le livre disait déjà ce que l'homme ferait ensuite. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
durée : 00:58:54 - Le Book Club - par : Marie Richeux - Au printemps 1928, dans un comté imaginaire du sud des États-Unis, une famille aristocrate se déchire sous le regard de ses domestiques. Un drame familial que l'on découvre à travers quatre points de vue. C'est l'intrigue du “Bruit et la fureur” qui parait dans une nouvelle traduction. - réalisation : Vivien Demeyère - invités : Yannick Haenel Ecrivain; Charles Recoursé traducteur
Extrait de "La Vérité Est", recueil des chants et enseignements advaitiques du gourou indien connu par ses disciples sous le nom de Papaji.Ce livre est une collection de « satsangs » spontanés, ou vérités, issus de l'expérience de Sri H. W. L. Poonja de la vérité la plus élevée et pourtant la plus simple : que nous sommes amour pur et conscience, la totalité de l'existence. Cet ouvrage dévoile des milliers de façons pour nous aider à nous interroger sur qui nous sommes vraiment, à amener notre conscience dans l'infini du moment présent et à nous abandonner à la sagesse de notre Vérité.Bibliographie: https://www.babelio.com/livres/Poonja-The-Truth-Is/1927109 Musique: The Ambient Visitor (https://theambientvisitor.bandcamp.com/album/drifting-in-and-out-of-reality) Traduction, narration et réalisation: Bruno Léger Production: Les mécènes du Vieux Sage Que règnent la paix et l'amour parmi tous les êtres de l'univers. OM Shanti, Shanti, Shanti.Soutenez-nous sur PayPal et Tipeee !
durée : 00:57:57 - Les Nuits de France Culture - par : Mathilde Wagman - En 2001, Frédéric Boyer, maître d'oeuvre d'une nouvelle traduction de la Bible, Marc Sevin, père Bibliste avec lequel il coordonna le projet, Olivier Cadiot, l'un des écrivains y ayant participé étaient invités par Pascale Casanova pour défendre leur travail commun dans "Les Jeudis littéraires". - réalisation : Virginie Mourthé - invités : Frédéric Boyer Écrivain, traducteur et éditeur; Olivier Cadiot Ecrivain
durée : 00:58:48 - Le Book Club - par : Marie Richeux - Plus d'un siècle après la première publication de "La Mort à Venise", une nouvelle traduction française restitue la force et la complexité d'un texte majeur, dont le trouble, dans une Venise gagnée par le choléra, demeure intact. - réalisation : Vivien Demeyère - invités : Claire de Oliveira Traductrice, maîtresse de conférence à l'Université Paris-Sorbonne.
Troisième chapitre du livre "Être ce qui est" qui comprend des discours d'Ajahn Chah recueillis et traduits par Paul Breiter, disciple d'Ajahn Chah, qui séjourna dans son monastère de nombreuses années. Traduction française réalisée par Jeanne Schut. Bibliographie: Ajahn Chah, Être ce qui est, éditions Sully (https://www.babelio.com/livres/Chah-tre-ce-qui-est/1067110) Narration et réalisation: Bruno Léger Production: Les mécènes du Vieux Sage Que règnent la paix et l'amour parmi tous les êtres de l'univers. OM Shanti, Shanti, Shanti.
Avancées récentes en intelligence artificielle, avec un focus sur des modèles de génération vidéo interactifs développés par Nvidia Research permettant de modifier les angles de vue, sur Verscrafter et la génération de vidéos 4D, ainsi que sur LTX-2, un générateur de vidéos open-weight destiné aux créateurs de contenu. Explication du principe des « mélanges d'experts » en apprentissage automatique et de leurs implications techniques, analyse des limites et difficultés de l'intégration de l'IA dans le développement logiciel, état des levées de fonds récentes dans le secteur de l'IA, et point sur les initiatives et la stratégie d'OpenAI. Patreon YouTube Discord Modèles de la semaine Verse Crafter, Plenopticdreamer et LTX2. Les experts ont un “experts standing committee”. Les agents sont-ils en train de devenir sournois ? xAI continue de récolter des milliards, LMArena est une licorne. Gmal : Gemini dans ta boite mail, les suicides se règlent à l'amiable. Les IA sont féministes ! La traduction IA d'Harlequin déchaîne les passions les plus torrides. ChatGPT joue au docteur. Les chinois regardent le Manus de Meta. Under the Hood Rubin des bois : le nouveau héro de chez NVIDIA. Siouplé : HP doit faire la manche en Chine. AI Hubble : Lazuli est pas fini à Lapis. Des canons laser en vrai ! Youpi ! Des aides auditives qui lisent vos pensées. Microsoft l'aura-t-il dans Loss ? Participants Une émission préparée par Guillaume Poggiaspalla Présenté par Guillaume Vendé
Les affrontements entre groupes rebelles dans la région du Catatumbo, au nord-est de la Colombie, ont poussé près de 2 300 personnes vers Cucuta, à la frontière avec le Venezuela. Au centre régional d'aide aux victimes de Cucuta, Maria, 32 ans, attend de la nourriture et du lait pour son bébé. Le 25 décembre 2025, elle a fui son village sans rien emporter. Aujourd'hui, ses trois enfants sont traumatisés. « La petite, dès qu'elle voit quelqu'un en uniforme, elle a peur. Mes fils de 8 et 14 ans ont déjà vu des morts. D'ailleurs, le jour où on est parti, il y avait des corps sur la route. » Depuis un an, la guérilla de l'ELN et un groupe de dissidents des FARC s'affrontent pour contrôler le Catatumbo. Depuis trois semaines, les combats se sont de nouveau intensifiés, avec l'utilisation de drones. Certains villageois ne sortent plus de chez eux depuis des mois. Une situation intenable pour Maria : « Ils nous ont dit qu'ils ne voulaient voir personne dehors, qu'on devait rester enfermés chez nous. Ils ont coupé l'électricité. Mais comme les enfants étaient malades, c'était impossible de rester. Mon fils de 8 ans avait de la fièvre. Et la petite tousse. Il fallait qu'on parte. Sur la route, ils nous ont arrêtés. Mais quand ils vont vu mon fils très malade, ils nous ont laissé passer. » Maria préfère taire le nom de ces groupes qui les ont arrêtés. Bien que réfugiée à Cucuta, elle continue d'avoir peur, car les deux guérillas ont des informateurs dans la ville. Initimidation L'ELN et le groupe de dissidents des FARC traquent plus particulièrement les leaders communautaires. Ils en ont tué plusieurs. Ceux qui ont pu quitter le Catatumbo vivent dans la clandestinité à Cucuta et sont toujours victimes de campagnes d'intimidation sur les réseaux sociaux. C'est le cas de ce leader communautaire qui témoigne anonymement. Il est la cible d'attaque depuis des mois. « Dans cette vidéo qu'il a publiée sur son compte Facebook, un commandant d'un groupe dissident des Farc me désigne comme une cible. Il donne mon nom. Il m'accuse d'être un membre de l'ELN et il dit qu'il faut me tuer. Il a aussi offert de l'argent pour obtenir mon adresse », confie-t-il à nos envoyées spéciales, Marine de la Moissonnière et Melissa Barra. Ces efforts pour réduire au silence la population prouvent combien cette région est stratégique pour les groupes armés, comme l'explique cet autre leader communautaire qui tient, lui aussi, à garder l'anonymat : « Si le Catatumbo était pauvre, il n'y aurait pas de guérilla. Les groupes armés sont ici à cause des richesses qu'ils accaparent : les mines illégales, le charbon, l'élevage, l'huile de palme, les pierres précieuses, les champs pétroliers, et bien sûr la drogue. Mais si leur seule source de financement, c'était la drogue, alors le conflit serait sur le point de se terminer car avec ce qui se passe dans les Caraïbes, les envois de drogue ont diminué. » Zone de production mais aussi de transit, le Catatumbo est un point névralgique du trafic de cocaïne, dont tire profit une partie de l'armée vénézuélienne. C'est d'ailleurs de ce côté de la frontière que les chefs des guérillas colombiennes vivent. Mais depuis la chute de Nicolas Maduro, ils envisageraient de rentrer en Colombie. « Evidemment que ça m'inquiète, mais pas à cause des chefs. Eux, ils ne participent pas aux combats. Ils vont passer par ici et aller se cacher. Le problème, c'est qu'ils ont des hommes avec eux qui vont venir grossir les rangs des combattants ici. Du coup, le conflit pourrait continuer indéfiniment. » Au Venezuela, un « réflexe de survie » De l'autre côté de la frontière, le quotidien Tal Cual se penche sur la stratégie de communication du régime vénézuélien, dix jours après l'enlèvement de Nicolas Maduro. Le 10 janvier 2026, le ministre de la Communication convoque une réunion avec les propagandistes du régime. Objectif : leur donner les éléments de langage à relayer. Donald Trump doit ainsi être qualifié de « kidnappeur » et la survie de Nicolas Maduro de « victoire ». Il est aussi convenu que tout ce qui ne peut pas être dit de manière officielle par les autorités le sera par « le peuple » sur les réseaux sociaux. Traduction : le pouvoir se réserve le discours politiquement correct tout en diffusant des messages agressifs via les comptes de prétendus citoyens lambda. Pour Tal Cual, qui a appris l'existence de cette réunion grâce à une fuite, il s'agit de contrôler le récit autour de l'enlèvement du couple Maduro. Il faut aussi empêcher à tout prix une division au sein du chavisme, ce qui est perçu comme le principal danger par le régime. Le quotidien vénézuélien voit ainsi dans cette réunion « un réflexe de survie ». Elle a révélé, écrit-il, comment les autorités vénézuéliennes perçoivent la communication comme un instrument de contrôle, un outil pour discipliner les voix dissidentes et maintenir l'unité dans un contexte de fragilité politique extrême. Donald Trump face à un retour de bâton ? Autre sujet à la Une de la presse du continent : la procédure lancée par le ministère états-unien de la Justice à l'encontre du président de la Réserve fédérale. Jerome Powell a lui-même rendu publique dimanche (11 janvier 2026) cette assignation à comparaître. Officiellement, il lui est reproché de ne pas avoir respecté le budget prévu pour la rénovation du siège de l'institution. L'intéressé, lui, y voit plutôt une vengeance de Donald Trump parce que la Fed n'a pas conduit sa politique monétaire comme le voulait le locataire de la Maison Blanche. Une procédure commentée jusqu'en Colombie, où El Espectador y voit le dernier signe de la persécution que l'administration Trump mène contre ses opposants. La liste commence à être longue. Après l'ancien directeur du FBI James Comey, la procureure générale de New York Letitia James, l'animatrice star Oprah Winfrey ou encore le chanteur Bruce Springsteen, c'est donc au tour de Jerome Powell de subir les foudres présidentielles. Une enquête criminelle qui est une première pour un président de la Fed, relève El Espectador. Mais aux États-Unis, les éditorialistes sont unanimes : l'attaque de Donald Trump est bien partie pour se retourner contre lui. « Un fiasco contre-productif », titre ainsi le Wall Street Journal, car il pourrait notamment inciter Jerome Powell à rester à la Fed plus longtemps qu'il ne l'avait prévu. « Tenter d'utiliser le droit pénal pour punir les désaccords politiques laisse un goût particulièrement amer », se désole pour sa part le Washington Post. Tandis que le New York Times se montre plus véhément. Cette « violation choquante de l'indépendance historique de la banque centrale, dénonce-t-il, place les États-Unis dans la même catégorie que les nations autoritaires qui s'enfoncent dans la crise financière ». En Haïti, au lendemain des commémorations du terrible tremblement de terre de 2010, l'agence Alterpresse revient sur les leçons de ce drame, du moins celles qui auraient pu être tirées. Entretien avec Gotson Pierre, directeur d'Alterpresse.
Troisième chapitre du livre "Être ce qui est" qui comprend des discours d'Ajahn Chah recueillis et traduits par Paul Breiter, disciple d'Ajahn Chah, qui séjourna dans son monastère de nombreuses années. Traduction française réalisée par Jeanne Schut. Bibliographie: Ajahn Chah, Être ce qui est, éditions Sully (https://www.babelio.com/livres/Chah-tre-ce-qui-est/1067110) Narration et réalisation: Bruno Léger Production: Les mécènes du Vieux Sage Que règnent la paix et l'amour parmi tous les êtres de l'univers. OM Shanti, Shanti, Shanti.
Dans cette conférence donnée au milieu des années 1980 à Val Morin, au Canada, Swami Satchidananda parle de son Guru, Sri Swami Sivananda. Il explique comment Swami Sivananda présentait le « Sampoorna Yoga », ou « Yoga Intégral », en anglais, comme une voie complète du yoga dans laquelle la tête, la main et le cœur sont engagés dans la pratique spirituelle. Il évoque également la manière dont le sentier aux huit membres de Patañjali devrait idéalement être pratiqué afin que le yoga apporte ses bienfaits les plus profonds. In this talk from the mid-1980s in Val Morin, Canada, Swami Satchidananda talks about his Guru, Sri Swami Sivananda. He shares how Swami Sivananda presented "Sampoorna Yoga" or "Integral Yoga," in English as a complete path of Yoga in which the head, hand and heart are engaged in spiritual practice. He talks about how Patanjali's eight-limbed path should ideally be practiced so that Yoga yields the greatest benefit.
durée : 00:29:30 - Les Nuits de France Culture - par : Antoine Dhulster - Dans le cadre des "Grandes conférences" était diffusée sur France Culture au cœur de l'été 1971, une allocution de Roger Caillois intitulée "Les limites de la traduction des symboles". Auteur littéraire et aussi essayiste, c'est en tant que traducteur qu'il intervenait à cette occasion. - réalisation : Antoine Larcher - invités : Roger Caillois écrivain, éditeur, membre de l'Académie française
Find the grave of Annabel Lee and you find the ghost of Edgar Allan Poe! In this episode, a hand-drawn map pulls us through a locked iron gate into Charleston's most overgrown churchyard, where legends gather like mist and names disappear into leaves. A lady in white wanders the paths. Sixty-four people have collapsed before this very gate. We follow the trail of Annabel Lee—the girl Poe loved, or invented, or summoned—and uncover the stranger story beneath the legend: a visiting scholar who survived war and exile, stood before Juliet's Tomb in Verona, and quietly planted a grave that may never have existed. The map points toward a burial—but the real treasure may be hidden elsewhere. What if the grave was a lie but the lie was true? Sources: The Ghosts of Charleston by Julian Buxton Edgar Allan Poe's Charleston by Christopher Byrd Downey A History Lover's Guide to Charleston by Christopher Byrd Downey Unburied Treasure: Edgar Allan Poe in the South Carolina Lowcountry Scott Peeples, Michelle Van Parys Southern Cultures, Vol. 22, No. 2 Haunted Charleston by Sarah Pitzer Nevermore! Edgar Allan Poe- The Final Mystery by Julian Wiles Source for Alexander Lenard: Primary Sources by Alexander Lenard Die Kuh auf dem Bast (Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1963) The Valley of the Latin Bear (New York, 1965) - English translation Am Ende der Via Condotti: Römische Jahre (München: DTV Verlag, 2017) - translated by Ernö Zeltner Stories of Rome (Budapest: Corvina, 2013) - translated by Mark Baczoni O Vale Do Fim Do Mundo (São Paulo: Cosac Naify, 2013) - translated by Paulo Schiller Die römische Küche (München, 1963) Sieben Tage Babylonisch (Stuttgart, 1964) A római konyha (1986) Winnie Ille Pu (Latin translation of Winnie-the-Pooh) Völgy a világ végén s más történetek (Budapest: Magvető, 1973) Secondary Sources - Books and Academic Articles Siklós, Péter. "Von Budapest bis zum Tal am Ende der Welt: Sándor Lénárds romanhafter Lebensweg" (online) Siklós, Péter. "The Klára Szerb – Alexander Lenard Correspondence." The Hungarian Quarterly 189 (2008): 42-61 Sachs, Lynne. "Alexander Lenard: A Life in Letters." The Hungarian Quarterly 199 (Autumn 2010): 93-104 Lénárt-Cheng, Helga. "A Multilingual Monologue: Alexander Lenard's Self-Translated Autobiography in Three Languages." Hungarian Cultural Studies 7 (January 2015) Vajdovics, Zsuzsanna. "Gli anni romani di Sándor Lénárd." Annuario: Studi e Documenti Italo-Ungheresi (Roma-Szeged, 2005) Vajdovics, Zsuzsanna. "Alexander Lenard: Portrait d'un traducteur émigrant." Atelier de Traduction 9 (2008): 185-191 Rapcsányi, László & Szerb, Klára. "Who Was Alexander Lenard? An Interview with Klára Szerb." The Hungarian Quarterly 189 (2008): 26-30 Lenard, Alexander. "A Few Words About Winnie Ille Pu." The Hungarian Quarterly 199 (2010): 87-92 Humblé, Philippe & Sepp, Arvi. "'Die Kriege haben mein Leben bestimmt': Alexander Lenard's Narratives of Brazilian Exile." In Hermann Gätje / Sikander Singh (Eds.), Grenze als Erfahrung und Diskurs (Tübingen: Narr Francke Attempto, 2018) Badel, Keuly Dariana. "Writing oneself and the other: A biography of Alexander Lenard (1951-1972)." Proceedings of the XXVI National History Symposium – ANPUH (São Paulo, July 2011) Nascimento, Gabriela Goulart. "Erich Erdstein and the hunt for Nazis: A study on the book 'The Rebirth of the Swastika in Brazil.'" Federal University of Santa Catarina (Florianópolis, 2021) Mosimann, João Carlos. Catarinenses: Gênese E História (Florianópolis/SC, 2010) Kroener, Sebastian (Ed.). Das Hospital auf dem Palmenhof (Norderstedt, 2016) Ilg, Karl. Pioniere in Brasilien (Innsbruck/Wien/München, 1972) Lützeler, Paul Michael. "Migration und Exil in Geschichte, Mythos, und Literatur." In Bettina Bannasch / Gerhild Rochus (Eds.), Handbuch der deutschsprachigen Exilliteratur (Berlin/Boston, 2013): 3-25 Said, Edward. Culture and Imperialism (New York, 1993) Said, Edward. Representations of the Intellectual: The 1993 Reith Lectures (New York, 1994) Herz-Kestranek, Miguel; Kaiser, Konstantin & Strigl, Daniela (Eds.). In welcher Sprache träumen Sie? Österreichische Lyrik des Exils und des Widerstands (Wien, 2007) Lomb, Kató. Harmony of Babel: Profiles of Famous Polyglots of Europe (Berkeley/Kyoto, 2013) Hungarian Periodical Obituaries and Commemorations Egri, Viktor. "A day in the invisible house." In Confession of Quiet Evenings (Bratislava: Madách, 1973): 162-166 Antalné Serb [Mrs. Antal Szerb]. "About Sándor Lénárd." Nagyvilág 1972/8: 1241-43 Kardos, György G. "Man at the end of the world: On the death of Sándor Lénárd." Élet és Irodalom (Life and Literature), May 6, 1972: 6 Bélley, Pál. "Tomb at the end of the world." Magyar Hírlap, April 29, 1972: 13 Kardos, Tibor. "Farewell to the doctor of the valley: The memory of Sándor Lénárd." Magyar Nemzet (Hungarian Nation), May 14, 1972: 12 (also in Az emberiség műhelyei, Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1973) Bodnár, Györgyi. Radio broadcast, Petőfi Rádió "Two to Six," June 21, 1972 Newspaper and Magazine Sources (Hungarian) Magyar Napló, 2005 (17. évfolyam, 11. szám) Kurír, 1990 (1. évfolyam, 124. szám) Magyarország, 1969 (6. évfolyam, 9. szám) Élet és Irodalom, 2010 (54. évfolyam, 11. szám) Siklós, Péter. Budapesttől a világ végi völgyig – Lénárd Sándor regényes életútja Berta, Gyula. "Egy magyar orvos, aki megtanította latinul Micimackót" Other Sources Lenard, Andrietta. "In Memory of Alexander." O Estado, May 11, 1980 (Florianópolis) Rosenmann, Peter. "Lénárd Sándor." Web-lapozgató, November 30, 2004 Wittmann, Angelina. "Alexander Lenard – Sándor Lénárd – Chose Dona Emma SC" (blog, June 24, 2022) Spiró, György & Kallen, Eve Maria. "No politics, no ideology, just human relations." Hungarian Lettre 92 (2014): 4-7 FCC – Fundação Catarinense de Cultura Cultural Heritage Inventory (2006) AMAVI (Association of Municipalities of Alto Vale do Itajaí) Registry (2006) FamilySearch genealogical records Lenard Seminar Group website (mek.oszk.hu) Scherman, David E. "Roman Holiday for a Bashful Bear Named Winnie" (article on Winnie Ille Pu) Film Sachs, Lynne. The Last Happy Day (experimental documentary film, 2009) - premiered at New York Film Festival
L' automne dernier (2025), s'est tenue la Cop 30. COP pour Conférence des Parties. C'est-à-dire le grand rendez-vous annuel des États afin de fixer des objectifs environnementaux mondiaux… Cette année, la COP 30 s'est tenue au Brésil. À Belém précisément aux portes de l'Amazonie. Une plongée dans les forêts du monde vous a été notamment proposée à travers 6 Grands reportages, à retrouver en podcasts. Au Brésil, l'Amazonie n'est pas seulement une forêt dense, c'est une région de plus de 5 millions de km2 avec de nombreuses villes, des fleuves, et de larges zones déboisées. Nous vous proposons de redécouvrir ce reportage au Mato Grosso. Un État immense où le développement de l'agriculture intensive, notamment la culture du soja s'est faite au prix d'une intense déforestation. (Rediffusion) «Brésil : plongée au cœur de l'agrobusiness du soja», un Grand Reportage de Lucile Gimberg. Réalisation : Pauline Leduc. Traduction et préparation sur place : Emiliano Capozzoli. EN IMAGES À lire aussiAmazonie 2/4: Une forêt jardinée depuis des millénaires
Jeudi 18 décembre, Frédéric Simottel a reçu Cédric Ingrand, directeur général de Heavyweight Studio. Fanny Bouton,directrice du quantique chez OVHcloud, et Tristan Nitot, directeur associé Communs Numériques et Anthropocène chez OCTO Technology. Ils se sont penchés sur le catalogue d'applications disponible dans ChatGPT, la loi pour protéger le droit d'auteur IA en France, et le test de la traduction automatique par l'IA des romans d'Harlequin dans l'émission Tech & Co, la quotidienne, sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au jeudi et réécoutez la en podcast.
Ce lundi 15 décembre, François Sorel a reçu Damien Douani, responsable de l'innovation de l'école Narratiiv et fondateur de Topos, Augustin Sayer, cofondateur d'Ovni, et Frédéric Simottel, journaliste BFM Business. Ils se sont penchés sur l'arrivée de la traduction vocale avec les AirPods, ainsi que le renouvellement d'une signature entre la DGSI et l'Américain Palantir, dans l'émission Tech & Co, la quotidienne, sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au jeudi et réécoutez la en podcast.
durée : 00:58:54 - Le Book Club - par : Marie Richeux - Au printemps 1928, dans un comté imaginaire du sud des États-Unis, une famille aristocrate se déchire sous le regard de ses domestiques. Un drame familial que l'on découvre à travers quatre points de vue. C'est l'intrigue du “Bruit et la fureur” qui parait dans une nouvelle traduction. - réalisation : Vivien Demeyère - invités : Yannick Haenel Ecrivain; Charles Recoursé traducteur
L'IA Gemini 3 Pro de Google repousse les limites, en bien... et en mal. Aussi : carte Vitale numérique pour tous, OVH Cloud, Microsoft Windows boosté à l'IA CoPilot, robots humanoïdes dans le nucléaire, l'IA au service des dentistes...
Ce mercredi 5 novembre, François Sorel a reçu Fanny Bouton, directrice du quantique chez OVHcloud, Frédéric Simottel, journaliste BFM Business, et Cyril de Sousa Cardoso, président du groupe Polaria. Ils se sont penchés sur l'arrivée de la traduction en direct avec l'AirPods d'Apple en Europe et la préparation d'un MacBook à bas prix pour contrer les Chromebook, ainsi que le règlement du conflit antitrust entre Epic Games et Google pour redessiner l'avenir d'Android, dans l'émission Tech & Co, la quotidienne, sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au jeudi et réécoutez-la en podcast.
Au Cœur de l'Histoire est un podcast Europe 1. - Auteur et présentation : Jean des Cars - Production, diffusion et édition : Timothée Magot - Réalisation : Jean-François Bussière Ressources bibliographiques : - Bram Stoker, Dracula, Traduction de Jacques Finné (Le Livre de Poche, 1979) - Céline du Chéné & Jean Marigny, Dracula, prince des ténèbres (Larousse, 2009) - Dorica Lucaci, Dracula, le mal aimé de l'Histoire (Editions de l'Opportun, 2019) Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Au Cœur de l'Histoire est un podcast Europe 1. - Auteur et présentation : Jean des Cars - Production, diffusion et édition : Timothée Magot - Réalisation : Jean-François Bussière Ressources bibliographiques : - Bram Stoker, Dracula, Traduction de Jacques Finné (Le Livre de Poche, 1979) - Céline du Chéné & Jean Marigny, Dracula, prince des ténèbres (Larousse, 2009) - Dorica Lucaci, Dracula, le mal aimé de l'Histoire (Editions de l'Opportun, 2019) Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Bienvenue dans le deux-cent-quatre-vingt-seizième épisode de CacaoCast! Dans cet épisode, Philippe Casgrain et Philippe Guitard discutent des sujets suivants: Apple Event “Awe Dropping” - Les annonces UIViewKit - Un framework d'un de nos auditeurs Xcode 26 - Supporté dans les machines virtuelles Tahoe Detector - Pour les applications Electron sous Tahoe ssh et Tahoe - Vous pouvez déverrouiller le système via SSH Traduction - Un tas de détails ignorés par la plupart des gens par Michal Měchura Ecoutez cet épisode
Dans trois semaines, la ville de Belém, en pleine Amazonie brésilienne, accueillera les négociations internationales sur le climat. Le président Lula veut mettre la forêt tropicale au cœur de cette COP. Au Brésil, l'Amazonie n'est pas seulement une forêt dense, c'est une région de plus de 5 millions de km2 avec aussi de nombreuses villes, des fleuves, et de larges zones déboisées. À l'occasion de cette COP30, RFI vous propose une série exceptionnelle de quatre Grands reportages en Amazonie. Premier épisode aujourd'hui au Mato Grosso. Un État immense où le développement de l'agriculture intensive, dont le Brésil est devenu un géant, notamment dans la culture du soja, s'est fait au prix d'une intense déforestation. Comment travaillent ces grands cultivateurs de soja, véritable «or vert» pour le Brésil ? Que répondent-ils aux critiques environnementales ? «Brésil : plongée au cœur de l'agrobusiness du soja», un Grand Reportage de Lucile Gimberg. Réalisation: Pauline Leduc. Traduction et préparation sur place : Emiliano Capozzoli. EN IMAGES
Après avoir imposé sa légitimité, Marie-Thérèse s'emploie à consolider son trône de souveraine d'Autriche, de Bohême et de Hongrie. Une fois parvenue au pouvoir, Marie-Thérèse sait à la fois commander et se faire aimer. Dans cet épisode d'Au cœur de l'histoire, Jean des Cars vous raconte comment la souveraine a su réformer son empire et s'assurer des alliances solides grâce aux mariages de ses nombreux enfants, dont celui d'une certaine Marie-Antoinette… (rediffusion)Au Cœur de l'Histoire est un podcast Europe 1.- Auteur et présentation : Jean des Cars- Production, diffusion et édition : Timothée Magot, Salomé Journo et Clara Ménard- Réalisation : Jean-François BussièreRessources bibliographiques :- Jean Bérenger, Histoire de l'Empire des Habsbourg 1273-1918 (Fayard, 1990)- Dorothy Gies Mcguigan, Les Habsbourg, histoire politique et galante d'une dynastie (Traduction de Hervé Laroche, Tallandier, 1968)- Elisabeth Badinter, Le pouvoir au féminin, Marie-Thérèse d'Autriche, l'impératrice-reine (Flammarion, 2016)- Jean des Cars, La saga des reines (Perrin, 2012)Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
A la mort de son père à l'automne 1740, Marie-Thérèse d'Autriche doit faire face à une guerre de succession qui s'étend à l'Europe entière. Elle a su imposer sa légitimité et sauver son trône de souveraine d'Autriche, de Bohême et de Hongrie. Dans cet épisode d'Au cœur de l'histoire, Jean des Cars vous raconte comment cette femme pugnace a forgé son destin d'impératrice malgré un début de règne mouvementé. (rediffusion)Au Cœur de l'Histoire est un podcast Europe 1.- Auteur et présentation : Jean des Cars- Production, diffusion et édition : Timothée Magot, Salomé Journo et Clara Ménard- Réalisation : Jean-François BussièreRessources bibliographiques :- Jean Bérenger, Histoire de l'Empire des Habsbourg 1273-1918 (Fayard, 1990)- Dorothy Gies Mcguigan, Les Habsbourg, histoire politique et galante d'une dynastie (Traduction de Hervé Laroche, Tallandier, 1968)- Elisabeth Badinter, Le pouvoir au féminin, Marie-Thérèse d'Autriche, l'impératrice-reine (Flammarion, 2016)- Jean des Cars, La saga des reines (Perrin, 2012)Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Frances Egan, traductrice et professeure à l'Université de Monash, revient sur son expérience unique de traduction de « La Vagabonde » de Colette. Entre immersion culturelle et passion pour la langue française, elle dévoile les défis et les richesses de ce travail, tout en partageant ses conseils pour apprendre le français efficacement.