POPULARITY
Avant de passer au programme n'oubliez pas d'activer la ligne direct de Tocsin !
Vous connaissez probablement l'histoire d'Aladdin ou d'Ali Baba, mais savez-vous d'où proviennent ces contes ?Dans cet épisode, Franck Ferrand nous entraîne dans l'univers fascinant des Mille et Une Nuits, ce recueil de contes légendaires aux origines multiples. Au cœur de cette œuvre emblématique se trouve la figure de Shéhérazade, la conteuse qui a su captiver le sultan Shahriar nuit après nuit pour sauver sa vie.Avec son talent de narrateur hors pair, Franck Ferrand retrace l'histoire de la naissance et de la transmission de ces récits, de la Perse à l'Europe en passant par le monde arabe. Il nous fait découvrir le rôle essentiel joué par l'érudit français Antoine Galland, qui a traduit et adapté les Mille et Une Nuits pour les lecteurs occidentaux au début du XVIIIe siècle.Bien plus qu'un simple recueil de contes merveilleux, les Mille et Une Nuits incarnent une véritable épopée de la parole, où la force du récit triomphe de la violence. À travers la voix de Shéhérazade, c'est toute la puissance de la narration qui s'exprime, capable de changer le regard d'un homme sur le monde et sur lui-même.Que vous soyez familiers ou non avec les aventures d'Aladin, d'Ali Baba ou de Sindbad le marin, cet épisode vous plongera dans un univers riche en péripéties, en magie et en sagesse orientale. Laissez-vous emporter par le charme envoûtant des Mille et Une Nuits !Plongez dans l'histoire des grands personnages et des évènements marquants qui ont façonné notre monde ! Avec enthousiasme et talent, Franck Ferrand vous révèle les coulisses de l'histoire avec un grand H, entre mystères, secrets et épisodes méconnus : un cadeau pour les amoureux du passé, de la préhistoire à l'histoire contemporaine.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Vous connaissez probablement l'histoire d'Aladdin ou d'Ali Baba, mais savez-vous d'où proviennent ces contes ?Dans cet épisode, Franck Ferrand nous entraîne dans l'univers fascinant des Mille et Une Nuits, ce recueil de contes légendaires aux origines multiples. Au cœur de cette œuvre emblématique se trouve la figure de Shéhérazade, la conteuse qui a su captiver le sultan Shahriar nuit après nuit pour sauver sa vie.Avec son talent de narrateur hors pair, Franck Ferrand retrace l'histoire de la naissance et de la transmission de ces récits, de la Perse à l'Europe en passant par le monde arabe. Il nous fait découvrir le rôle essentiel joué par l'érudit français Antoine Galland, qui a traduit et adapté les Mille et Une Nuits pour les lecteurs occidentaux au début du XVIIIe siècle.Bien plus qu'un simple recueil de contes merveilleux, les Mille et Une Nuits incarnent une véritable épopée de la parole, où la force du récit triomphe de la violence. À travers la voix de Shéhérazade, c'est toute la puissance de la narration qui s'exprime, capable de changer le regard d'un homme sur le monde et sur lui-même.Que vous soyez familiers ou non avec les aventures d'Aladin, d'Ali Baba ou de Sindbad le marin, cet épisode vous plongera dans un univers riche en péripéties, en magie et en sagesse orientale. Laissez-vous emporter par le charme envoûtant des Mille et Une Nuits !Plongez dans l'histoire des grands personnages et des évènements marquants qui ont façonné notre monde ! Avec enthousiasme et talent, Franck Ferrand vous révèle les coulisses de l'histoire avec un grand H, entre mystères, secrets et épisodes méconnus : un cadeau pour les amoureux du passé, de la préhistoire à l'histoire contemporaine.Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Entretien mené par Francesca Isidori Dans le cadre du festival Italissimo C'est un feu qui brûle dans le foyer même de l'auteur. En plongeant dans la vie – et la mort – de sa mère, Antonio Franchini raconte et mesure les éruptions furieuses d'une femme napolitaine marquée par la guerre, qui ne sait s'exprimer qu'avec passion et dans la contradiction. Cette opposition, c'est aussi celle du fils et de la mère qu'il a fuie en même temps que le Sud, et l'impossible dialogue entre deux langues, l'italien et le napolitain. Avec une fluidité impitoyable et réjouissante, ce choc des langages résonne dans toute sa richesse sous la traduction française de Christophe Mileschi, qui évoquera aux côtés de l'auteur les termes de leur collaboration. À lire – Antonio Franchini, Le feu que tu portes en toi, traduit de l'italien par Christophe Mileschi, Calmann-Lévy, 2025
"The Road Warriors" - Invité : Pierre Van Cutsem, Métier : Traducteur.
Nouveaux pilotes, un brin déjantés, à bord de la Libre Antenne sur RMC ! Jean-Christophe Drouet et Julien Cazarre prennent le relais. Après les grands matchs, quand la lumière reste allumée pour les vrais passionnés, place à la Libre Antenne : un espace à part, entre passion, humour et dérision, débats enflammés, franc-parler et second degré. Un rendez-vous nocturne à la Cazarre, où l'on parle foot bien sûr, mais aussi mauvaise foi, vannes, imitations et grands moments de radio imprévisibles !
Parce qu'en fait c'est un métier d'apprendre aux agents IA à parler... Et c'est celui de Fred, qui nous explique tout ça ! Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:31:36 - avec Laurent Slaars - par : Philippe Venturini - Dans "L'Écho du temps", Jeremy Eichler explore la musique comme mémoire vive des traumatismes du XXᵉ siècle. De Strauss à Britten, l'art devient un relais sensible entre histoire, écoute éthique et responsabilité des auditeurs d'aujourd'hui. - réalisé par : Doria Zénine Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Taïwan : entretien avec Filip Noubel, analyste politique, journaliste et traducteur franco-tchèque installé sur l'île depuis plusieurs années
Taïwan : entretien avec Filip Noubel, analyste politique, journaliste et traducteur franco-tchèque installé sur l'île depuis plusieurs années
L'invité: Jacques Dalarun, directeur de recherches au CNRSJacques Dalarun (photo (c) Ecole des Chartes)Le thème: l'activité de traduction en histoire (écouter le premier volet de l'entretien avec Jacques Dalarun, sur le livre de William Chester Jordan)La discussion:Le manque de traductions, et l'enfermement dans des écoles historiques nationales qui en résulte (1')Le manque de reconnaissance, pour la carrière, du travail sur les sources et des traductions, à l'inverse (3'45)Une expérience de traducteur qui vient du travail depuis le latin, sur les sources franciscaines (5')Qu'est-ce qu'un bon traducteur ? (7')Des traductions – collaborations avec les collègues ayant écrit les ouvrages (8'30) et les liens forts qui se créent à l'occasion (11'30)La technicité de l'opération de traduction, s'agissant des citations de sources dans les livres d'histoire (13')La méthode de travail et de lecture, « à blanc » (15') et l'écueil de l'ennui pour un travail chronophage (16')Les langues et surtout les auteurs plus difficiles à traduire que d'autres (19'45)Le caractère littéraire de la traduction (22')La traduction comme nécessité et vertu pour les historiens (25')Ouvrages traduits par Jacques Dalarun et cités durant l'émission:François d'Assise au miroir de la liturgie, textes édités et présentés par Marco Bartoli, Jacques Dalarun, Timothy J. Johnson, Paris, Les Éditions franciscaines, 2015.Saul Friedländer, Où mène le souvenir : ma vie, Paris, Éditions du Seuil, 2016.Roberto Bizzocchi, Les sigisbées : comment l'Italie inventa le mariage à trois, XVIIIe siècle, Pris, Alma, 2016.Peter Heather, Rome et les barbares : histoire nouvelle de la chute d'un empire, Paris, Alma, 2016.Sanjay Subrahmanyam, Leçons indiennes. Itinéraires d'un historien : Delhi-Lisbonne-Paris-Los Angeles, Paris, Alma, 2015.Francesco Berti, Voyage avec l'ami. Mort et vie de Giuliano Benassi, Paris, Gallimard, 2013.Robert Lerner, Ernst Kantorowicz, une vie d'historien, Paris, Gallimard, 2019.Un podcast créé, animé et produit par André Loez et distribué par Binge Audio. Contact pub : project@binge.audioHébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:03:42 - Jean-Léon Muller, traducteur français du roman Le Livre d'Alice de Karina Urbach Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les autres épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France.
Le Nouvel Obs les appelle « les résistantes de l'ombre ». « Dans les territoires occupés par les Russes », nous dit l'hebdomadaire, « l'opposition s'organise et les femmes sont en première ligne. Et la répression est inouïe ». Elle vise parfois de simples gestes : comme « porter un vernis à ongles jaune et bleu (les couleurs de l'Ukraine) ou un post anti-russe sur Instagram, un partage de pétition ou encore des slogans griffonnés sur un mur ». « Sur ce front qui ne dit pas son nom », poursuit le Nouvel Obs, « les femmes sont en première ligne. Parce qu'elles connaissent les rues, les visages, les habitudes des habitants. Parce qu'on se méfie moins d'elles. Mais surtout parce qu'elles refusent la soumission ». Certaines agissent seules, d'autres se sont organisées en réseau et « mènent clandestinement des actions non-violentes ». Il s'agit parfois de « transmettre des coordonnées GPS » ou « d'observer des convois militaires ». Le Nouvel Obs a rencontré l'une de ces résistantes ukrainiennes, Aliona Romanenko, arrêtée et torturée par les Russes, et désormais réfugiée à Kiev, « en zone libre ». Elle évoque ces moments de captivité où « on la forçait à creuser sa propre tombe ». « J'étais surtout triste pour mes proches », dit-elle, « mais j'étais en paix avec moi-même. J'ai fait ce qui devait l'être. Je le referai sans hésiter ». Otages d'Alger La presse s'intéresse également au sort de deux Français, un écrivain et un journaliste, emprisonnés en Algérie. La photo de Boualem Sansal s'affiche en Une du Journal du Dimanche, avec ce titre : « Un an déjà. Un an après l'emprisonnement de l'écrivain franco-algérien, âgé et malade, la mobilisation ne faiblit pas pour réclamer la libération de "l'otage d'Alger" ». Pour Le Journal du Dimanche, Boualem Sansal est certes un écrivain, mais surtout « un lanceur d'alerte qui aura foré et révélé ce totalitarisme qui vient, le totalitarisme islamiste. Sansal dérange autant à Alger qu'à Paris, il tient en effet un langage de vérité dont on sait par expérience qu'il n'est pas toujours bon à tenir ». Le Nouvel Obs de son côté, a choisi de mettre en avant celui qu'il appelle « l'autre otage du régime algérien » : le journaliste Christophe Gleize « dont le nom est moins connu que celui de Boualem Sansal, mais le sort, aussi inquiétant. Entré en Algérie en mai 2024, afin de réaliser un reportage sur le club de football JS Kabylie, le journaliste français purge une peine de sept ans de prison pour "apologie du terrorisme". Son procès en appel se tiendra le 3 décembre », nous explique le Nouvel Obs. Pour Le Journal du Dimanche, les deux hommes, Christophe Gleize et Boualem Sansal, « sont les prisonniers d'une relation exécrable entre la France et l'Algérie », « otages innocents d'un régime de plus en plus crispé envers la France ». Les parents de Christophe Gleize, eux, se veulent « optimistes » et le Nouvel Obs met en avant les quelques signes qui pourraient changer la donne. Avec notamment, le remplacement au ministère français de l'Intérieur de Bruno Retailleau, « très virulent contre le régime algérien », par Laurent Nunez. L'hebdomadaire espère visiblement que celui-ci sera plus diplomate. Traducteur ou maçon Que nous réserve l'Intelligence Artificielle ? « Avec l'IA, la fin des cadres », annonce Marianne, annonce illustrée par un dessin, où l'on voit un robot penché sur un ordinateur, alors qu'un humain passe l'aspirateur à ses pieds. Selon l'hebdomadaire, le phénomène a déjà commencé : Marianne évoque « des charrettes d'où débordent des cols blancs et des Bac + 5 ». Marianne qui a réalisé à partir de plusieurs études, un petit tableau, avec d'abord « les 10 professions les plus menacées ». Arrivent en tête, traducteur, historien, mathématicien, et même, en dixième position, journaliste… Dans les professions qui devraient être épargnées, on trouve, notamment, les ouvriers du bâtiment, les femmes de ménage ou les dentistes. C'est tout simple, nous explique l'ingénieur en IA Aymeric Roucher : « Seuls les métiers où l'intervention humaine est indispensable résisteront ». Reste évidemment à savoir ce que l'on entend par « intervention humaine ». Aymeric Roucher nous donne son point de vue sans hésiter : « Tous les métiers qui peuvent se faire en télétravail, et qui sont donc des métiers numérisables seront assez vite transformés en profondeur par l'IA… ». Quant à ce qui restera indéniablement lié à l'humain, l'ingénieur évoque « la main d'un artiste », « la conscience d'un juge », ou encore « la sollicitude d'un soignant. Ce sont autant de parts humaines qu'on ne remplacera pas par des IA » ajoute-t-il. Une concession qui ne suffit pas vraiment à envisager l'avenir avec optimisme...
Nous sommes le 2 novembre 1975, en plein milieu de la nuit. Il règne un calme olympien sur la plage d'Ostia, petite station balnéaire située à une trentaine de kilomètres de la capitale italienne. Les phares d'une automobile qui longe la route de la mer éclairent brutalement la plage jusqu'ici plongée dans une obscurité totale. Le conducteur de la voiture ralentit, croyant avoir aperçu un dormeur étendu sur le sable. Étonnant, se fait-il la réflexion, que de venir passer une nuit de novembre sur une plage, en pleine prise au vent ! En même temps, se dit-il, la plage d'Ostia est connue dans tout le Latium pour être fréquentée par un grand nombre de camés, prostituées et sans domiciles fixes. Il s'approche donc prudemment du corps inerte étendu sur le sable. D'un coup, il fait trois pas en arrière, épouvanté de découvrir que le corps qui git sur la plage est celui d'un mutilé qu'on a massacré à l'arme blanche. L'automobiliste est d'autant plus abasourdi qu'il ne s'agit pas du corps de n'importe qui. En effet, l'homme qui est étendu sans donner de signe de vie n'est autre que le grand cinéaste et écrivain italien, Pier Paolo Pasolini. Merci pour votre écoute Vous aimez l'Heure H, mais connaissez-vous La Mini Heure H https://audmns.com/YagLLiK , une version pour toute la famille.Retrouvez l'ensemble des épisodes de l'Heure H sur notre plateforme Auvio.be :https://auvio.rtbf.be/emission/22750 Intéressés par l'histoire ? Vous pourriez également aimer nos autres podcasts : Un jour dans l'Histoire : https://audmns.com/gXJWXoQL'Histoire Continue: https://audmns.com/kSbpELwAinsi que nos séries historiques :Chili, le Pays de mes Histoires : https://audmns.com/XHbnevhD-Day : https://audmns.com/JWRdPYIJoséphine Baker : https://audmns.com/wCfhoEwLa folle histoire de l'aviation : https://audmns.com/xAWjyWCLes Jeux Olympiques, l'étonnant miroir de notre Histoire : https://audmns.com/ZEIihzZMarguerite, la Voix d'une Résistante : https://audmns.com/zFDehnENapoléon, le crépuscule de l'Aigle : https://audmns.com/DcdnIUnUn Jour dans le Sport : https://audmns.com/xXlkHMHSous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppvVous aimez les histoires racontées par Jean-Louis Lahaye ? Connaissez-vous ces podcast?Sous le sable des Pyramides : https://audmns.com/rXfVppv36 Quai des orfèvres : https://audmns.com/eUxNxyFHistoire Criminelle, les enquêtes de Scotland Yard : https://audmns.com/ZuEwXVOUn Crime, une Histoire https://audmns.com/NIhhXpYN'oubliez pas de vous y abonner pour ne rien manquer.Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Hébergé par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Aujourd'hui, Barbara Lefebvre, professeur d'histoire-géographie, Bruno Poncet, cheminot, et Didier Giraud, agriculteur de Saône-et-Loire, débattent de l'actualité autour d'Alain Marschall et Olivier Truchot.
durée : 00:32:42 - Talmudiques - par : Marc-Alain Ouaknin - Marc-Alain Ouaknin poursuit sa conversation avec le poète Pascal Bacqué autour de la poétique biblique. - réalisation : Alexandra Malka
durée : 00:32:05 - Talmudiques - par : Marc-Alain Ouaknin - Marc-Alain Ouaknin s'entretient avec le poète et écrivain Pascal Bacqué, à la veille des fêtes de Hochana Rabba et Simhat Torah. - réalisation : Alexandra Malka
durée : 01:02:10 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - "La poésie accompagne la condition humaine", le grand poète Abdellatif Laâbi ouvre les portes de son univers poétique et explore l'imaginaire de la langue. Il interroge la fragilité de l'existence et son sens de la liberté. Puis, l'écrivain évoque son cheminement vers la traduction. - réalisation : Laure-Hélène Planchet, Camille Mati - invités : Abdellatif Laâbi Poète, écrivain et fondateur en 1966 de la revue "Souffles"
ACTUABD - bande dessinée, manga, comics, webtoons, livres, BD
Si vous avez déjà lu Fairy Tail, Asadora ! ou la Rose de Versailles en français, vous avez sans aucun doute lu les mots d'un traducteur hors pair, pourtant méconnu du grand public : Thibaud Desbief, l'un des précurseurs dans le monde de la traduction de manga, est actif depuis près de 30 ans, et a traduit les œuvres de plusieurs mangakas de renom. Il fait partie de la première vague des traducteurs qui ont traduit des mangas en France, ouvrant la voie à un métier aujourd'hui reconnu. ActuaBD est allé le rencontrer à Tokyo.Une production ActuaBD.com - Interview : Didier Pasamonik et Akira Oikawa - Montage : Akira Oikawa — Photo : Akira Oikawa - Musique : We March Together — Courtesy of Patrick Patrikios — Youtube Audio Library
La Slovaquie en direct, Magazine en francais sur la Slovaquie
Bulletin d'actualités. Reprise: exposition de la plasticienne Katarina Vavrova. Traducteur du français Marian Minarik.
durée : 00:58:47 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - Une conversation consacrée aux voix singulières de la littérature argentine, avec le poète et novelliste Diego Muzzio pour son premier roman "L'oeil de Goliath" ainsi qu'avec le traducteur Antonio Werli alors que paraît "L'obsession de l'espace" de Ricardo Zelarayan. - réalisation : Laure-Hélène Planchet - invités : Antonio Werli Traducteur.; Diego Muzzio Poète, romancier.
Pour la deuxième des cinq émissions de juin 2025, I Love Mes Cheveux reçoit Alexander Dickow, poète, essayiste et romancier qui écrit en anglais et en français, également traducteur. Autant dire que le thème de l’émission semble avoir été inventé pour lui. Alexander Dickow est actuellement en résidence à la Maison Julien-Gracq, à Saint-Florent-le-Vieil, en […] L'article I Love Mes Cheveux — avec Alexander Dickow, écrivain / traducteur américain et francophone est apparu en premier sur Radio Campus Tours - 99.5 FM.
Jeudi 27 février 2025Le dehors dedans - Averroès en peintureRencontre avec Jean-Baptiste Brenet autour de son livre Le dehors dedans - Averroès en peinture - éditions MaculaEn présence de l'éditrice Véronique YersinPendant deux cent cinquante ans, entre le XIVe et le XVIe siècle, on a peint en Italie des Triomphe de Thomas d'Aquin qui représentent le théologien chrétien en chaire, majestueux, dominant le même adversaire assis ou étendu à ses pieds. Enturbanné, barbu, cet homme vaincu est Averroès, le grand commentateur arabe d'Aristote. Que fait-il là ? Quel est le sens de cette figuration, a priori négative, qui se répète à travers les âges ? C'est à quoi ce livre veut répondre, en proposant de « lire » ces peintures d'un autre œil : non pas en spécialiste de l'art, mais en historien de la philosophie, soucieux du dossier théorique ayant opposé les deux personnages et leurs épigones (les annexes contiennent la traduction inédite de textes majeurs de la querelle).Deux choses ressortent, dans un renversement : que ces œuvres de propagande travestissent la réalité du rapport complexe d'héritage et de relance que la scolastique puis la pensée « européenne » auront entretenu avec la pensée arabe ; qu'elles se trahissent, pourtant, laissant voir ce qu'elles entendaient recouvrir. Dedans, et non pas dehors, Averroès, songeur, est un motif inattendu : le véritable « sujet » de tous ces Triomphe.Jean-Baptiste Brenet est médiéviste, professeur de philosophie arabe à l'Université Paris 1- Panthéon Sorbonne. Il est spécialiste de l'œuvre d'Averroès (Ibn Rushd) et de son legs au monde latin. Traducteur de l'arabe et du latin, il a publié une vingtaine d'ouvrages, parmi lesquels : Averroès l'inquiétant, Paris, Les Belles Lettres, 2015 ; Je fantasme, Lagrasse, Verdier, 2017 ; Que veut dire penser ? Arabes et Latins, Paris, Payot et Rivages, 2022.
durée : 00:58:11 - Le Souffle de la pensée - par : Géraldine Mosna-Savoye - L'écrivain et traducteur Claro évoque un livre-événement, écrit comme la suite de Mai 68, dans la même euphorie, avec ses flux et ses coupures, ses images et ses courts-circuits, avec ses corps sans organes et ses machines désirantes : "L'Anti-Œdipe" de Gilles Deleuze et Félix Guattari. - réalisation : Nicolas Berger - invités : Christophe Claro Ecrivain et traducteur
Ecoutez Le 2ème œil de Philippe Caverivière du 19 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Ecoutez Le 2ème œil de Philippe Caverivière du 19 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 00:58:47 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - Une conversation littéraire en compagnie du poète et traducteur Kadhim Jihad Hassan, qui dessine un panorama de la tradition littéraire arabe puis détaille son écriture poétique dans toute sa singularité. "Eclats d'Irak" suivi de "Migrations" a paru aux éditions Sindbad. - réalisation : Laure-Hélène Planchet - invités : Kadhim Jihad Hassan Traducteur, critique littéraire, professeur, poète.
Pour ce nouvel épisode, j'ai le plaisir de donner la parole à Samuel Petit, metteur en scène, auteur et traducteur. Sa rencontre avec le théâtre s'ouvre par un travail d'assistant à la mise en scène auprès de Frank Castorf, Christoph Marthaler, Yana Ross et Marie Levy. En 2023, il crée la compagnie Eventually pour porter des projets théâtraux entre obsessions contemporaines et recherches formelles. Nous le rencontrons à l'occasion de sa dernière création, Deep Learning Amnésie Profonde, qui se joue du 1er février au 1er mars au Théâtre de la Reine Blanche à Paris. Durant cette demi-heure qui traverse l'histoire de deux personnes atteintes de la maladie d'Alzheimer face à une robote-soignante, Samuel aborde des thématiques aussi existentielles que la maladie, la mort, l'émotion et la mémoire, sur fond de puissance technologique.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 01:02:15 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - "La poésie accompagne la condition humaine", le grand poète Abdellatif Laâbi ouvre les portes de son univers poétique et explore l'imaginaire de la langue. Il interroge la fragilité de l'existence et son sens de la liberté. Puis, l'écrivain évoque son cheminement vers la traduction. - réalisation : Laure-Hélène Planchet, Camille Mati - invités : Abdellatif Laâbi Poète, écrivain et fondateur en 1966 de la revue "Souffles"
Novembre 2024 - Numéro HS - Gaiden 7 : Pour cet episode spécial, nous recevons Florent Gorges. Traducteur, interprète et historien du jeu vidéo français. Il nous raconte sa grande histoire avec le Japon ainsi que sa carrière dans l'édition de livres spécialisés jeux vidéo. L'équipe Gaijin San : Vincent (@Vince_Tokyo), Nicolas (@Ryo_Saeba_3) et Amaury
On reveient ce matin sur les élections américaines. Marie Vancutsem a participé à l'émission spéciale de Matin Première mercredi matin, et a assisté à la traduction, en live et en studio, du discours de Donald Trump... Merci pour votre écoute N'hésistez pas à vous abonner également aux podcasts des séquences phares de Matin Première: L'Invité Politique : https://audmns.com/LNCogwPL'édito politique « Les Coulisses du Pouvoir » : https://audmns.com/vXWPcqxL'humour de Matin Première : https://audmns.com/tbdbwoQRetrouvez tous les contenus de la RTBF sur notre plateforme Auvio.be Retrouvez également notre offre info ci-dessous : Le Monde en Direct : https://audmns.com/TkxEWMELes Clés : https://audmns.com/DvbCVrHLe Tournant : https://audmns.com/moqIRoC5 Minutes pour Comprendre : https://audmns.com/dHiHssrEt si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.
Un appel trop con au top du technologisme, comme on dit à Martinville. La société Martin télécom propose une véritable révolution avec le premier traducteur instantanée de conversation téléphonique. C'est hyper pratique…sauf quand on veut parler en français, écoutez…
Un appel trop con au top du technologisme, comme on dit à Martinville. La société Martin télécom propose une véritable révolution avec le premier traducteur instantanée de conversation téléphonique. C'est hyper pratique…sauf quand on veut parler en français, écoutez…
durée : 00:19:59 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - En 1971, le traducteur de William Faulkner, Maurice-Edgar Coindreau, évoquait l'écrivain américain au micro de Christian Giudicelli. - réalisation : Virginie Mourthé - invités : William Faulkner Écrivain américain
durée : 00:51:44 - Répliques - par : Alain Finkielkraut - Anatole France (1844-1924), grand romancier du temps de la Troisième République, républicain, dreyfusard, engagé, élu à l'Académie française en 1896, laissa un chef-d'œuvre romanesque au titre énigmatique : "Les dieux ont soif" - réédité pour le centenaire de sa mort. - réalisation : François Caunac - invités : Guillaume Métayer Directeur de recherche au CELLF (CNRS-Sorbonne université). Spécialiste de Nietzsche, Voltaire, Anatole France. Traducteur de l'allemand et du hongrois.; François Taillandier Ecrivain
durée : 00:32:01 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - "Histoire de ma vie" du soldat et marin Alonso de Contreras est un roman picaresque paru aux éditions Classiques Garnier. Le traducteur Jean-Raymond Fanlo retrace les péripéties cet aventurier devenu capitaine de frégate, de ce soldat aimant la guerre. - invités : Jean-Raymond Fanlo
durée : 00:59:59 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit - Dans "Mémoires du siècle", le 9 février 1992, Dimitri Sesemann, traducteur russe, racontait son expérience terrible en Union Soviétique : "L'histoire de ma famille m'a montré que des idées d'un idéalisme à toute épreuve peuvent conduire et ont conduit des êtres humains à des actions abominables". - invités : Dimitri Sesemann Traducteur et professeur de littérature russe
durée : 00:28:45 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - L'écrivain iranien Sâdeq Hedâyat est à la fois grand connaisseur de la littérature persane classique -il est l'éditeur des quatrains d'Omar Khayyam- et connaisseur de la littérature européenne, "La chouette aveugle" est le reflet de cette double culture littéraire. - invités : Sébastien Jallaud Traducteur.
Nous sommes au mi-temps du XIe siècle, au monastère de Fonte Avellana dans l'actuelle province de Pesaro-Urbino dans les Marches. Pierre Damien, moine-ermite engagé avec vigueur dans le mouvement de réforme promu par la papauté, écrit au pape Léon IX pour dénoncer, dans un rapport détaillé, les dérives des mœurs de l'Eglise, singulièrement chez les évêques, les moines, les prêtres, les diacres censés incarner l'Institution et donner l'exemple. Damien exige le renvoi des pêcheurs auxquels il reproche des relations que l'on dit « contre nature ». Pour être certain d'être bien compris, il intitule son réquisitoire « Livre de Gomorrhe ». Dans la Bible, Gomorrhe est l'une des deux villes détruites, avec Sodome, au temps d'Abraham par une « pluie de feu » venant de Dieu, en raison des mauvaises mœurs de ses habitants. Son nom signifiant « submersion » en hébreu. L'ouvrage de Pierre Damien est un violent brûlot qui a largement agacé une bonne partie de ses contemporains qui le renverront, un temps, aux oubliettes de l'histoire. Un temps seulement… Alors quel intérêt il y a-t-il à se replonger dans cette diatribe haineuse, mille ans, pratiquement après sa rédaction ? Invité : Jean-François Cottier, agrégé de Lettres et Professeur de latin à l'Université de Paris. Traducteur du « Livre de Gomorrhe » de Pierre Damien dont il a dirigé la publication aux éditions du Cerf. Sujets traités : Pierre Damien, moine, réforme Léon IX, pape, évêques, moines, prêtres, diacres , pêcheurs, Gomorrhe, bible , Sodome, Dieu , moeurs, Abraham Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.
durée : 00:29:24 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - Mathias Enard s'entretient avec le romancier et traducteur Nicolas Richard alors que "La chanteuse aux trois maris" paraît aux éditions Inculte, une traversée du XXe siècle, sur les traces d'Emma, chanteuse de music-hall. - invités : Nicolas Richard Ecrivain et traducteur
S'il y avait vraiment quelque chose de réductible à ce que l'on appelle l' « âme russe », André Markowicz en serait certainement un des meilleurs interprètes. Il est, à coup sûr, un des plus grands traducteurs des géants de la littérature qui construisent la Russie moderne. Markowicz arrive sur les écrans radars en s'engageant dans le projet un peu fou de traduire tout l'œuvre de Dostoïevski, en dix ans. Un pari audacieux qu'il remporte sur lui-même et qui participe à faire de son éditeur, Actes Sud, un joueur conséquent de la république des lettres. Le traducteur et poète est devenu, à sa manière, chroniqueur de guerre depuis l'invasion de l'Ukraine par la Russie. Tous les jours, il commente sur sa page Facebook l'actualité de ce conflit sombre qui a volé la vie à des centaines de milliers de Russes et d'Ukrainiens. Il estime que Vladimir Poutine doit être défait et « humilié ». Toute forme d'atermoiement et d'ouverture à une solution négociée ne ferait que consacrer la logique belliqueuse de Moscou. Markowicz publiait le printemps dernier un petit essai aux allures de pamphlet, Et si l'Ukraine libérait la Russie?Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
durée : 00:49:33 - Grand Canal - par : Eva Bester - Brice Matthieussent, Traducteur de L'ouragan Lolita de Vera Nabokov, ed. de L'Herne
durée : 00:28:45 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - Antonio Werli, co-traducteur de "Horcynus Orca", roman de Stefano D'Arrigo retrace l'histoire éditoriale de ce roman hors du commun. Roman des profondeurs marines "Horcynus Orca" explore et invente la langue. "Horcynus Orca" paraît aux éditions Le Nouvel Attila. - invités : Antonio Werli Traducteur.
Ecoutez un inédit de l'appel trop con de Rire & Chansons - Tous les jours à 8h45
Ecoutez un inédit de l'appel trop con de Rire & Chansons - Tous les jours à 8h45
durée : 00:28:40 - Poésie et ainsi de suite - par : Manou Farine - Comment traduire sur les notes ? Comment aller de Die Dreigroscheoper à l'Opéra de quat'sous, le "contre-opéra" de Bertolt Brecht, Kurt Weil et Elisabeth Hauptmann? Éléments de réponse avec Alexandre Pateau, qui s'y est attelé. - invités : Alexandre Pateau Traducteur
Jeudi 14 septembre, François Sorel a reçu Michel Lévy-Provençal, entrepreneur et fondateur de TEDxParis, Yves Maitre, operation partner Jolt capital, consultant, et ancien CEO de HTC, Jéröme Marin, fondateur de newsletter Cafetech.fr, et Frédéric Simottel, journaliste BFM Business. Ils se sont penchés sur Michel Lévy-Provençal, entrepreneur et fondateur de TEDxParis, Yves Maitre, operation partner Jolt capital, consultant, et ancien CEO de HTC, Jéröme Marin, fondateur de newsletter Cafetech.fr, et Frédéric Simottel, journaliste BFM Business, dans l'émission Tech & Co, la quotidienne, sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au jeudi et réécoutez la en podcast.
On n'arrête plus le progrès, y compris chez Martin Télécom. Dans l'appel trop con d'aujourd'hui, vous allez découvrir le premier traducteur instantané de conversations téléphoniques. Un outil qui pourrait, peut-être, avoir parfois de petits soucis de fonctionnement.
Un appel trop con au top du technologisme, comme on dit à Martinville. La société Martin télécom propose une véritable révolution avec le premier traducteur instantanée de conversation téléphonique. C'est hyper pratique…sauf quand on veut parler en français, écoutez…