POPULARITY
Jeudi 27 février 2025Le dehors dedans - Averroès en peintureRencontre avec Jean-Baptiste Brenet autour de son livre Le dehors dedans - Averroès en peinture - éditions MaculaEn présence de l'éditrice Véronique YersinPendant deux cent cinquante ans, entre le XIVe et le XVIe siècle, on a peint en Italie des Triomphe de Thomas d'Aquin qui représentent le théologien chrétien en chaire, majestueux, dominant le même adversaire assis ou étendu à ses pieds. Enturbanné, barbu, cet homme vaincu est Averroès, le grand commentateur arabe d'Aristote. Que fait-il là ? Quel est le sens de cette figuration, a priori négative, qui se répète à travers les âges ? C'est à quoi ce livre veut répondre, en proposant de « lire » ces peintures d'un autre œil : non pas en spécialiste de l'art, mais en historien de la philosophie, soucieux du dossier théorique ayant opposé les deux personnages et leurs épigones (les annexes contiennent la traduction inédite de textes majeurs de la querelle).Deux choses ressortent, dans un renversement : que ces œuvres de propagande travestissent la réalité du rapport complexe d'héritage et de relance que la scolastique puis la pensée « européenne » auront entretenu avec la pensée arabe ; qu'elles se trahissent, pourtant, laissant voir ce qu'elles entendaient recouvrir. Dedans, et non pas dehors, Averroès, songeur, est un motif inattendu : le véritable « sujet » de tous ces Triomphe.Jean-Baptiste Brenet est médiéviste, professeur de philosophie arabe à l'Université Paris 1- Panthéon Sorbonne. Il est spécialiste de l'œuvre d'Averroès (Ibn Rushd) et de son legs au monde latin. Traducteur de l'arabe et du latin, il a publié une vingtaine d'ouvrages, parmi lesquels : Averroès l'inquiétant, Paris, Les Belles Lettres, 2015 ; Je fantasme, Lagrasse, Verdier, 2017 ; Que veut dire penser ? Arabes et Latins, Paris, Payot et Rivages, 2022.
durée : 00:58:11 - Le Souffle de la pensée - par : Géraldine Mosna-Savoye - L'écrivain et traducteur Claro évoque un livre-événement, écrit comme la suite de Mai 68, dans la même euphorie, avec ses flux et ses coupures, ses images et ses courts-circuits, avec ses corps sans organes et ses machines désirantes : "L'Anti-Œdipe" de Gilles Deleuze et Félix Guattari. - réalisation : Nicolas Berger - invités : Christophe Claro Ecrivain et traducteur
Ecoutez Le 2ème œil de Philippe Caverivière du 19 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Ecoutez Le 2ème œil de Philippe Caverivière du 19 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Ecoutez Le 2ème œil de Philippe Caverivière du 19 mars 2025.Distribué par Audiomeans. Visitez audiomeans.fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
Chaque matin à 8h35 on revient sur tout ce qui cartonne sur les réseaux sociaux !
Chaque matin à 8h35 on revient sur tout ce qui cartonne sur les réseaux sociaux !
Invité de la rédaction : Laurence Goldmann reçoit Dror Mishani pour son dernier livre "Au ras du sol - Journal d'un écrivain en temps de guerre" aux éditions Gallimard À propos du livre : « Au ras du sol - Journal d'un écrivain en temps de guerre » paru aux éditions Gallimard Le matin du 7 octobre 2023, à Toulouse, Dror Mishani découvre le message de sa femme : "Bonjour, ici, c'est un sacré bordel." Il envisage tout, sauf cette attaque du Hamas... Dans l'avion qui le ramène à Tel-Aviv, il commence à rédiger un article : "Peut-être faut-il reconnaître la puissance du coup porté et la profondeur de notre douleur, reconnaître la défaite, ne pas essayer de l'escamoter sous ce qui aura l'air, à court terme, d'une victoire, mais qui ne sera qu'un engrenage de souffrances." Ces lignes sont au coeur d'un journal intime qui décrit, pendant six mois, la vie quotidienne en temps de guerre et expose les sentiments complexes d'un père de famille israélien marié à une Polonaise catholique ; un intellectuel pacifiste passant, aux yeux de certains proches, pour un traître ; un romancier écrasé par la politique qui craint de ne plus jamais pouvoir écrire et qui, pour ne pas sombrer, "cherche refuge dans la lecture des catastrophes des autres" - Natalia Ginzburg, Italo Calvino, Stefan Zweig, Emmanuel Carrère... Traducteur de Roland Barthes en hébreu, Dror Mishani, quarante-neuf ans, enseigne l'histoire du roman policier et la littérature à l'université de Tel-Aviv. Auteur de cinq romans publiés aux Editions Gallimard, il compte parmi les auteurs israéliens contemporains de premier plan. Francophile et francophone, il est chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres.
A editora Éditions Chandeigne & Lima apresentou o livro Tradutor de Chuvas ao público francês. Traducteur de pluies é a primeira versão francesa de um livro de poesia do escritor moçambicano Mia Couto. A tradutora Elisabeth Monteiro Rodrigues reflecte sobre os desafios da adaptação, destacando o processo criativo e lembra que traduzir a poesia de Mia Couto exige recriar a experiência poética na língua, lidando com palavras inventadas. RFI: O que a levou a traduzir a obra de Mia Couto, especialmente esta primeira coletânea poética publicada em francês?Elisabeth Monteiro Rodrigues: Esta é a continuação do meu trabalho iniciado em 2005, quando comecei a traduzir a obra de Mia Couto para o francês. Para mim, foi uma forma de perceber como o poema constitui o núcleo dos romances e dos contos do Mia, como, na verdade, da poesia nasce a prosa.Imagino que traduzir Mia Couto seja fascinante. Quais são os desafios dessa tradução? É uma continuidade, porque até na prosa a escrita do Mia é imensamente poética. Neste livro, Tradutor de Chuvas, o principal desafio foi encontrar uma forma de simplicidade e delicadeza – algo sempre difícil quando se trata de poesia –, sem perder as imagens e os sons. Além disso, há também algumas criações, como no poema A Casa, que termina assim:E tanto em mim demoraram as esperasQue me fui trocando por soalhoE me converti em sonholenta janela.Aqui temos a palavra "sonholenta", uma fusão de "sonho" e "sonolento". Para a tradução em francês, recorri ao mesmo processo criativo. Assim, essa palavra foi traduzida como rêvenolente, mantendo a ideia original.O seu trabalho passa também por um exercício de criação?Sim, eu tento. Todo o trabalho de tradução é também um trabalho de criação, porque é necessário recriar, na língua de chegada, aquilo que o autor fez na língua original – neste caso, o português. No caso de Mia Couto, esse processo de invenção de palavras é muito presente, mas não se trata apenas das palavras. Sobretudo em Tradutor de Chuvas, o desafio maior foi encontrar a palavra justa, aquela que surge no momento adequado.Imagino que isso traga dificuldades, mas também deve ser desafiador tentar encontrar a palavra correcta para cada estrofe, respeitando o sentido imaginado pelo autor – neste caso, Mia Couto.Sim, e às vezes temos que esperar que a palavra certa apareça.E ela pode demorar a chegar?Sim, pode demorar meses.Como é o dia a dia de um tradutor?Começo de manhã lendo alguns livros que me acompanham durante o processo de tradução. Depois, começo a trabalhar nas páginas do texto que estou a traduzir. Se não encontro a palavra certa, deixo de lado e faço outra coisa – até tarefas domésticas. E muitas vezes, ao realizar outras actividades, as palavras surgem naturalmente.Foi mais fácil traduzir a coletânea poética Tradutor de Chuvas por já conhecer a escrita de Mia Couto e já ter traduzido a sua prosa?Sim. Mas, na verdade, cada livro é diferente. Mesmo conhecendo bem a obra do Mia – já traduzi cerca de 15 livros –, tento sempre abordá-la como se fosse a primeira vez. Cada texto exige um trabalho diferente, uma disponibilidade própria. O livro impõe a sua forma de escrita e, consequentemente, a sua forma de tradução.Como é que conseguiu manter-se fiel ao texto original e, ao mesmo tempo, torná-lo compreensível para o público francófono?No caso de Tradutor de Chuvas, o desafio foi ainda maior porque se trata de um livro muito pessoal, que aborda a infância de Mia Couto e a memória do seu pai.A memória, a saudade...Sim, exactamente. O próprio Mia Couto dá, neste livro, uma definição muito poética de saudade:Saudade é o que ficou do que nunca fomosE como se traduz saudade para o francês?Diz-se sempre que "saudade" não tem tradução. Depende do contexto. Mas, neste caso específico, mantive a palavra original. Em francês, ficou algo como: "la saudade c est ce qui reste de ce que nous n'avons jamais été".Esse trabalho de mediação entre a língua portuguesa e a francesa é algo presente na sua carreira. Como é para si, que trabalha com vários autores lusófonos, como Lídia Jorge, por exemplo, lidar com estilos tão diferentes? Suponho que precise entrar no universo de cada escritor?Sim, e é isso que torna a tradução tão fascinante. Cada livro é um mergulho no mundo particular do autor. No caso da mediação cultural, um bom exemplo foi a tradução de Terra Sonâmbula, que traz toda a história de Moçambique. A língua portuguesa, tal como falada em Moçambique, tem as suas particularidades. Além disso, Mia Couto faz empréstimos de palavras de línguas africanas, e muitas delas não são traduzidas. Ele costuma incluir glossários nos seus livros, e eu mantive essa abordagem na tradução para o francês. É uma forma de levar outra cultura para o leitor francófono.Em algum momento, entra em contacto com o autor para esclarecer dúvidas sobre passagens específicas?Sim, mantemos contacto por e-mail. Costumo enviar-lhe perguntas sobre certos trechos, às vezes sobre aspectos históricos de Moçambique que não encontrei nas minhas leituras. O diálogo é frequente.Tem expectativas em relação à receção desta primeira coletânea poética de Mia Couto pelo público francês?Sim. Gostaria que os leitores francófonos descobrissem essa vertente poética da obra de Mia Couto, que ainda não tinha sido publicada em França. E que pudessem, através dela, entrar em contacto com essa outra definição de saudade – um conceito tão importante na literatura e na cultura de língua portuguesa.
A editora Éditions Chandeigne apresentou a livro Tradutor de Chuvas ao público francês. Traducteur de pluies é a primeira versão francesa de um livro de poesia do escrito moçambicano Mia Couto. A tradutora Elisabeth Monteiro Rodrigues reflecte sobre os desafios da adaptação, destacando o processo criativo e lembra que traduzir a poesia de Mia Couto exige recriar a experiência poética na língua, lidando com palavras inventadas. RFI: O que a levou a traduzir a obra de Mia Couto, especialmente esta primeira coletânea poética publicada em francês?Elisabeth Monteiro Rodrigues: Esta é a continuação do meu trabalho iniciado em 2005, quando comecei a traduzir a obra de Mia Couto para o francês. Para mim, foi uma forma de perceber como o poema constitui o núcleo dos romances e dos contos do Mia, como, na verdade, da poesia nasce a prosa.Imagino que traduzir Mia Couto seja fascinante. Quais são os desafios dessa tradução? É uma continuidade, porque até na prosa a escrita do Mia é imensamente poética. Neste livro, Tradutor de Chuvas, o principal desafio foi encontrar uma forma de simplicidade e delicadeza – algo sempre difícil quando se trata de poesia –, sem perder as imagens e os sons. Além disso, há também algumas criações, como no poema A Casa, que termina assim:E tanto em mim demoraram as esperasQue me fui trocando por soalhoE me converti em sonolenta da janela.Aqui temos a palavra "sonolenta", uma fusão de "sonho" e "sonolento". Para a tradução em francês, recorri ao mesmo processo criativo. Assim, essa palavra foi traduzida como rêvenolante, mantendo a ideia original.O seu trabalho passa também por um exercício de criação?Sim, eu tento. Todo o trabalho de tradução é também um trabalho de criação, porque é necessário recriar, na língua de chegada, aquilo que o autor fez na língua original – neste caso, o português. No caso de Mia Couto, esse processo de invenção de palavras é muito presente, mas não se trata apenas das palavras. Sobretudo em Tradutor de Chuvas, o desafio maior foi encontrar a palavra justa, aquela que surge no momento adequado.Imagino que isso traga dificuldades, mas também deve ser desafiador tentar encontrar a palavra correcta para cada estrofe, respeitando o sentido imaginado pelo autor – neste caso, Mia Couto.Sim, e às vezes temos que esperar que a palavra certa apareça.E ela pode demorar a chegar?Sim, pode demorar meses.Como é o dia a dia de um tradutor?Começo de manhã lendo alguns livros que me acompanham durante o processo de tradução. Depois, começo a trabalhar nas páginas do texto que estou a traduzir. Se não encontro a palavra certa, deixo de lado e faço outra coisa – até tarefas domésticas. E muitas vezes, ao realizar outras actividades, as palavras surgem naturalmente.Foi mais fácil traduzir a coletânea poética Tradutor de Chuvas por já conhecer a escrita de Mia Couto e já ter traduzido a sua prosa?Sim. Mas, na verdade, cada livro é diferente. Mesmo conhecendo bem a obra do Mia – já traduzi cerca de 15 livros –, tento sempre abordá-la como se fosse a primeira vez. Cada texto exige um trabalho diferente, uma disponibilidade própria. O livro impõe a sua forma de escrita e, consequentemente, a sua forma de tradução.Como é que conseguiu manter-se fiel ao texto original e, ao mesmo tempo, torná-lo compreensível para o público francófono?No caso de Tradutor de Chuvas, o desafio foi ainda maior porque se trata de um livro muito pessoal, que aborda a infância de Mia Couto e a memória do seu pai.A memória, a saudade...Sim, exactamente. O próprio Mia Couto dá, neste livro, uma definição muito poética de saudade:Saudade é o que ficou do que nunca fomosE como se traduz saudade para o francês?Diz-se sempre que "saudade" não tem tradução. Depende do contexto. Mas, neste caso específico, mantive a palavra original. Em francês, ficou algo como: "la saudade c est ce qui reste de ce que nous n'avons jamais été".Esse trabalho de mediação entre a língua portuguesa e a francesa é algo presente na sua carreira. Como é para si, que trabalha com vários autores lusófonos, como Lídia Jorge, por exemplo, lidar com estilos tão diferentes? Suponho que precise entrar no universo de cada escritor?Sim, e é isso que torna a tradução tão fascinante. Cada livro é um mergulho no mundo particular do autor. No caso da mediação cultural, um bom exemplo foi a tradução de Terra Sonâmbula, que traz toda a história de Moçambique. A língua portuguesa, tal como falada em Moçambique, tem as suas particularidades. Além disso, Mia Couto faz empréstimos de palavras de línguas africanas, e muitas delas não são traduzidas. Ele costuma incluir glossários nos seus livros, e eu mantive essa abordagem na tradução para o francês. É uma forma de levar outra cultura para o leitor francófono.Em algum momento, entra em contacto com o autor para esclarecer dúvidas sobre passagens específicas?Sim, mantemos contacto por e-mail. Costumo enviar-lhe perguntas sobre certos trechos, às vezes sobre aspectos históricos de Moçambique que não encontrei nas minhas leituras. O diálogo é frequente.Tem expectativas em relação à receção desta primeira coletânea poética de Mia Couto pelo público francês?Sim. Gostaria que os leitores francófonos descobrissem essa vertente poética da obra de Mia Couto, que ainda não tinha sido publicada em França. E que pudessem, através dela, entrar em contacto com essa outra definição de saudade – um conceito tão importante na literatura e na cultura de língua portuguesa.
durée : 00:58:47 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - Une conversation littéraire en compagnie du poète et traducteur Kadhim Jihad Hassan, qui dessine un panorama de la tradition littéraire arabe puis détaille son écriture poétique dans toute sa singularité. "Eclats d'Irak" suivi de "Migrations" a paru aux éditions Sindbad. - réalisation : Laure-Hélène Planchet - invités : Kadhim Jihad Hassan Traducteur, critique littéraire, professeur, poète.
Pour ce nouvel épisode, j'ai le plaisir de donner la parole à Samuel Petit, metteur en scène, auteur et traducteur. Sa rencontre avec le théâtre s'ouvre par un travail d'assistant à la mise en scène auprès de Frank Castorf, Christoph Marthaler, Yana Ross et Marie Levy. En 2023, il crée la compagnie Eventually pour porter des projets théâtraux entre obsessions contemporaines et recherches formelles. Nous le rencontrons à l'occasion de sa dernière création, Deep Learning Amnésie Profonde, qui se joue du 1er février au 1er mars au Théâtre de la Reine Blanche à Paris. Durant cette demi-heure qui traverse l'histoire de deux personnes atteintes de la maladie d'Alzheimer face à une robote-soignante, Samuel aborde des thématiques aussi existentielles que la maladie, la mort, l'émotion et la mémoire, sur fond de puissance technologique.Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
durée : 01:02:15 - La Conversation littéraire - par : Mathias Énard - "La poésie accompagne la condition humaine", le grand poète Abdellatif Laâbi ouvre les portes de son univers poétique et explore l'imaginaire de la langue. Il interroge la fragilité de l'existence et son sens de la liberté. Puis, l'écrivain évoque son cheminement vers la traduction. - réalisation : Laure-Hélène Planchet, Camille Mati - invités : Abdellatif Laâbi Poète, écrivain et fondateur en 1966 de la revue "Souffles"
Novembre 2024 - Numéro HS - Gaiden 7 : Pour cet episode spécial, nous recevons Florent Gorges. Traducteur, interprète et historien du jeu vidéo français. Il nous raconte sa grande histoire avec le Japon ainsi que sa carrière dans l'édition de livres spécialisés jeux vidéo. L'équipe Gaijin San : Vincent (@Vince_Tokyo), Nicolas (@Ryo_Saeba_3) et Amaury
On reveient ce matin sur les élections américaines. Marie Vancutsem a participé à l'émission spéciale de Matin Première mercredi matin, et a assisté à la traduction, en live et en studio, du discours de Donald Trump... Merci pour votre écoute N'hésistez pas à vous abonner également aux podcasts des séquences phares de Matin Première: L'Invité Politique : https://audmns.com/LNCogwPL'édito politique « Les Coulisses du Pouvoir » : https://audmns.com/vXWPcqxL'humour de Matin Première : https://audmns.com/tbdbwoQRetrouvez tous les contenus de la RTBF sur notre plateforme Auvio.be Retrouvez également notre offre info ci-dessous : Le Monde en Direct : https://audmns.com/TkxEWMELes Clés : https://audmns.com/DvbCVrHLe Tournant : https://audmns.com/moqIRoC5 Minutes pour Comprendre : https://audmns.com/dHiHssrEt si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.
L'écrivain, traducteur et éditeur français Brice Matthieussent est notre invité pour son "Petit éloge de l'Amérique" (Folio). « L'idée d'un ‘petit éloge' ou d'un éloge mesuré, raisonnable, de l'Amérique me semble incongrue, voire erronée : j'aime ce pays avec passion et un autre en moi déteste furieusement certains aspects du même pays. Voilà pourquoi nous sommes deux, pourquoi nous parlerons à deux, l'un critiquant l'œuvre de Dieu, l'autre défendant la part du Diable, mais tous deux dialoguant sans jamais avoir recours à l'insulte ni à la vocifération, nos échanges témoignant d'une confiance partagée en l'oreille de l'autre. Ainsi, loin des diatribes et des échauffourées, notre entretien évoquera davantage une conversation, chacun écoutant l'autre, chacun plaidant sa cause à tour de rôle en tenant compte des arguments de l'autre. Par quoi commençons-nous ? » Ouvrant un dialogue avec lui-même autant qu'avec quelques immenses voix de la littérature américaine – Whitman, Dickinson, Kerouac, Harrison… –, Brice Matthieussent compose, attentif à ses multiplicités, un éloge de l'Amérique en forme d'archipel. Merci pour votre écoute Entrez sans Frapper c'est également en direct tous les jours de la semaine de 16h à 17h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez l'ensemble des épisodes et les émission en version intégrale (avec la musique donc) de Entrez sans Frapper sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/8521 Abonnez-vous également à la partie "Bagarre dans la discothèque" en suivant ce lien: https://audmns.com/HSfAmLDEt si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Vous pourriez également apprécier ces autres podcasts issus de notre large catalogue: Le voyage du Stradivarius Feuermann : https://audmns.com/rxPHqEENoir Jaune Rouge - Belgian Crime Story : https://feeds.audiomeans.fr/feed/6e3f3e0e-6d9e-4da7-99d5-f8c0833912c5.xmlLes Petits Papiers : https://audmns.com/tHQpfAm Des rencontres inspirantes avec des artistes de tous horizons. Galaxie BD: https://audmns.com/nyJXESu Notre podcast hebdomadaire autour du 9ème art.Nom: Van Hamme, Profession: Scénariste : https://audmns.com/ZAoAJZF Notre série à propos du créateur de XII et Thorgal. Franquin par Franquin : https://audmns.com/NjMxxMg Ecoutez la voix du créateur de Gaston (et de tant d'autres...)
"Il était une fois…" de Nicolas Herman : Il était une fois une amitié indéfectible entre le poète belge Émile Verhaeren et son traducteur Stefan Zweig. Merci pour votre écoute Entrez sans Frapper c'est également en direct tous les jours de la semaine de 16h à 17h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez l'ensemble des épisodes et les émission en version intégrale (avec la musique donc) de Entrez sans Frapper sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/8521 Abonnez-vous également à la partie "Bagarre dans la discothèque" en suivant ce lien: https://audmns.com/HSfAmLDEt si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement. Vous pourriez également apprécier ces autres podcasts issus de notre large catalogue: Le voyage du Stradivarius Feuermann : https://audmns.com/rxPHqEENoir Jaune Rouge - Belgian Crime Story : https://feeds.audiomeans.fr/feed/6e3f3e0e-6d9e-4da7-99d5-f8c0833912c5.xmlLes Petits Papiers : https://audmns.com/tHQpfAm Des rencontres inspirantes avec des artistes de tous horizons. Galaxie BD: https://audmns.com/nyJXESu Notre podcast hebdomadaire autour du 9ème art.Nom: Van Hamme, Profession: Scénariste : https://audmns.com/ZAoAJZF Notre série à propos du créateur de XII et Thorgal. Franquin par Franquin : https://audmns.com/NjMxxMg Ecoutez la voix du créateur de Gaston (et de tant d'autres...)
Un appel trop con au top du technologisme, comme on dit à Martinville. La société Martin télécom propose une véritable révolution avec le premier traducteur instantanée de conversation téléphonique. C'est hyper pratique…sauf quand on veut parler en français, écoutez…
Un appel trop con au top du technologisme, comme on dit à Martinville. La société Martin télécom propose une véritable révolution avec le premier traducteur instantanée de conversation téléphonique. C'est hyper pratique…sauf quand on veut parler en français, écoutez…
durée : 00:19:59 - Les Nuits de France Culture - par : Albane Penaranda - En 1971, le traducteur de William Faulkner, Maurice-Edgar Coindreau, évoquait l'écrivain américain au micro de Christian Giudicelli. - réalisation : Virginie Mourthé - invités : William Faulkner Écrivain américain
durée : 00:51:44 - Répliques - par : Alain Finkielkraut - Anatole France (1844-1924), grand romancier du temps de la Troisième République, républicain, dreyfusard, engagé, élu à l'Académie française en 1896, laissa un chef-d'œuvre romanesque au titre énigmatique : "Les dieux ont soif" - réédité pour le centenaire de sa mort. - réalisation : François Caunac - invités : Guillaume Métayer Directeur de recherche au CELLF (CNRS-Sorbonne université). Spécialiste de Nietzsche, Voltaire, Anatole France. Traducteur de l'allemand et du hongrois.; François Taillandier Ecrivain
Interview Chris Traducteur Paleo by RedLine Radio
Pour retrouver Vincent :* twitter : @vvmmrrcc* LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/vjmar/* Tokulture sur twitter : @tokulcutureSi vous voulez retrouver son travail, rendez-vous sur cette page de manga-news : https://www.manga-news.com/index.php/auteur/MARCANTOGNINI-VicentRetrouvez le podcast et les articles associés sur le site du podcast : https://www.lalibrairieyokai.fr/--Contact : lalibrairieyokai@gmail.comPatreon : https://www.patreon.com/lalibrairieyokaiTwitch : twitch.tv/librairieyokaiTwitter : https://twitter.com/librairieyokaiBlueSky : https://bsky.app/profile/librairieyokai.bsky.socialInstagram : https://www.instagram.com/librairieyokai/Discord : https://discord.gg/ugWQcvRMCNTwitter : https://twitter.com/MensetsuKYPodcast Mensetsu : http://podkyast.com/category/mensetsu/Twitter : https://twitter.com/KouignAmandineFacebook : https://www.facebook.com/lafrenchyokochoGénérique de fin et montage par David Rampillon (http://www.davidrampillon.com)
ACTUABD - bande dessinée, manga, comics, webtoons, livres, BD
Frédéric Toutlemonde n'est pas un inconnu dans le monde du manga. Traducteur, interprète, éditeur, il vit depuis 2003 au Japon où il est une des personnes incontournables pour la promotion de la BD francophone au pays du Soleil Levant. Depuis un an, il est éditeur pour le label manga de chez Dupuis, Vega. Il s'emploie non seulement à créer des ponts entre la BD de chez nous avec le Japon, mais il a aussi l'intention de créer pour Vega un catalogue international de créateurs de mangas. Né en 1978 aux Lilas dans l'Est parisien, il est d'abord diplômé du département de langue japonaise de l'université de Paris 7, bourlinguant un peu partout dans le monde, il découvre le Japon en 1999 avant de s'y installer à partir de 2003. Autant dire qu'il a assisté aux premières loges à l'insolent succès du manga dans le monde. Il est notamment le patron de la revue Euromanga depuis 2008 et du label Euromanga LLC qui édite quelques-unes de nos meilleures BD francophones en japonais parmi lesquelles Radiant, Blacksad, Lastman ou Shangri-La. Traducteur, éditeur, on l'a vu quelquefois comme interprète des plus grands mangakas japonais sur les scènes de la Japan Expo comme d'Angoulême. Il dirige aussi depuis 2012 le Tokyo International Manga Festival (Kaigai Manga Festa). Bref, c'est un incontournable quand on parle des relations entre la BD franco-belges et le Japon. Des Français certes, mais aussi des Chiliens, des Argentins, des Espagnols… Ce grand connaisseur du marché japonais et international du manga nous raconte sa façon de voir. Une interview de Didier Pasamonik — Une production ActuaBD.com - Montage : Didier Pasamonik — Photo : DR Vega- Song : We March Together — Courtesy of Patrick Patrikios — Youtube Audio Library
Ce mercredi 3 juillet, des algorithmes capables d'interpréter des pleurs de bébé, ont été abordés par Anthony Morel, dans Culture IA, dans l'émission Good Morning Business sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au vendredi et réécoutez la en podcast.
Bonjour à toutes et tous et bienvenue dans cette nouvelle interview de PlayStation Inside. Nous avons eu la chance de discuter avec Florent Gorges. Historien du jeu vidéo, traducteur/interprète, auteur, biographe : Florent met à profit son temps, sa passion, ses compétences historico-linguistiques et plus encore pour la joie des joueurs curieux depuis plus de 20 ans ! Profitez de cette entrevue où nous ne parlons pas uniquement de PlayStation... Pour autant, nous vous invitons à soutenir ce beau projet de coffret célébrant les 30 ans de PlayStation, une réalisation des éditions Omaké Books (dont Florent est le gérant) : https://www.kisskissbankbank.com/fr/projects/playstation-30eme-anniversaire Vous retrouverez également les autres ouvrages Omaké Books directement sur leur site officiel : https://omakebooks.com/ Très bonne écoute, en espérant que vous prendrez autant de plaisir à suivre cette interview que nous en avons pris à la réaliser ! Merci encore à Florent pour cet agréable moment de partage.
durée : 00:32:01 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - "Histoire de ma vie" du soldat et marin Alonso de Contreras est un roman picaresque paru aux éditions Classiques Garnier. Le traducteur Jean-Raymond Fanlo retrace les péripéties cet aventurier devenu capitaine de frégate, de ce soldat aimant la guerre. - invités : Jean-Raymond Fanlo
durée : 00:59:59 - Les Nuits de France Culture - par : Philippe Garbit - Dans "Mémoires du siècle", le 9 février 1992, Dimitri Sesemann, traducteur russe, racontait son expérience terrible en Union Soviétique : "L'histoire de ma famille m'a montré que des idées d'un idéalisme à toute épreuve peuvent conduire et ont conduit des êtres humains à des actions abominables". - invités : Dimitri Sesemann Traducteur et professeur de littérature russe
durée : 00:28:45 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - L'écrivain iranien Sâdeq Hedâyat est à la fois grand connaisseur de la littérature persane classique -il est l'éditeur des quatrains d'Omar Khayyam- et connaisseur de la littérature européenne, "La chouette aveugle" est le reflet de cette double culture littéraire. - invités : Sébastien Jallaud Traducteur.
Tous les jours à 5h50, Anthony Morel, expert High-Tech vous fait découvrir les dernières actus techno, dans Charles Matin, sur RMC.
Nous sommes au mi-temps du XIe siècle, au monastère de Fonte Avellana dans l'actuelle province de Pesaro-Urbino dans les Marches. Pierre Damien, moine-ermite engagé avec vigueur dans le mouvement de réforme promu par la papauté, écrit au pape Léon IX pour dénoncer, dans un rapport détaillé, les dérives des mœurs de l'Eglise, singulièrement chez les évêques, les moines, les prêtres, les diacres censés incarner l'Institution et donner l'exemple. Damien exige le renvoi des pêcheurs auxquels il reproche des relations que l'on dit « contre nature ». Pour être certain d'être bien compris, il intitule son réquisitoire « Livre de Gomorrhe ». Dans la Bible, Gomorrhe est l'une des deux villes détruites, avec Sodome, au temps d'Abraham par une « pluie de feu » venant de Dieu, en raison des mauvaises mœurs de ses habitants. Son nom signifiant « submersion » en hébreu. L'ouvrage de Pierre Damien est un violent brûlot qui a largement agacé une bonne partie de ses contemporains qui le renverront, un temps, aux oubliettes de l'histoire. Un temps seulement… Alors quel intérêt il y a-t-il à se replonger dans cette diatribe haineuse, mille ans, pratiquement après sa rédaction ? Invité : Jean-François Cottier, agrégé de Lettres et Professeur de latin à l'Université de Paris. Traducteur du « Livre de Gomorrhe » de Pierre Damien dont il a dirigé la publication aux éditions du Cerf. Sujets traités : Pierre Damien, moine, réforme Léon IX, pape, évêques, moines, prêtres, diacres , pêcheurs, Gomorrhe, bible , Sodome, Dieu , moeurs, Abraham Merci pour votre écoute Un Jour dans l'Histoire, c'est également en direct tous les jours de la semaine de 13h15 à 14h30 sur www.rtbf.be/lapremiere Retrouvez tous les épisodes d'Un Jour dans l'Histoire sur notre plateforme Auvio.be : https://auvio.rtbf.be/emission/5936 Et si vous avez apprécié ce podcast, n'hésitez pas à nous donner des étoiles ou des commentaires, cela nous aide à le faire connaître plus largement.
durée : 00:29:24 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - Mathias Enard s'entretient avec le romancier et traducteur Nicolas Richard alors que "La chanteuse aux trois maris" paraît aux éditions Inculte, une traversée du XXe siècle, sur les traces d'Emma, chanteuse de music-hall. - invités : Nicolas Richard Ecrivain et traducteur
S'il y avait vraiment quelque chose de réductible à ce que l'on appelle l' « âme russe », André Markowicz en serait certainement un des meilleurs interprètes. Il est, à coup sûr, un des plus grands traducteurs des géants de la littérature qui construisent la Russie moderne. Markowicz arrive sur les écrans radars en s'engageant dans le projet un peu fou de traduire tout l'œuvre de Dostoïevski, en dix ans. Un pari audacieux qu'il remporte sur lui-même et qui participe à faire de son éditeur, Actes Sud, un joueur conséquent de la république des lettres. Le traducteur et poète est devenu, à sa manière, chroniqueur de guerre depuis l'invasion de l'Ukraine par la Russie. Tous les jours, il commente sur sa page Facebook l'actualité de ce conflit sombre qui a volé la vie à des centaines de milliers de Russes et d'Ukrainiens. Il estime que Vladimir Poutine doit être défait et « humilié ». Toute forme d'atermoiement et d'ouverture à une solution négociée ne ferait que consacrer la logique belliqueuse de Moscou. Markowicz publiait le printemps dernier un petit essai aux allures de pamphlet, Et si l'Ukraine libérait la Russie?Pour de l'information concernant l'utilisation de vos données personnelles - https://omnystudio.com/policies/listener/fr
Charles Baudelaire était une fine plume que ses poèmes ont fait entrer dans la postérité. Mais en plu s de composer ses propres vers, l'homme de lettres avait également un oeil sur ce que produisaient ses confrères. Il était même particulièrement amoureux de l'oeuvre d'Edgar Allan Poe... au point de le traduire en français ! Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
durée : 00:49:33 - Grand Canal - par : Eva Bester - Brice Matthieussent, Traducteur de L'ouragan Lolita de Vera Nabokov, ed. de L'Herne
durée : 00:28:45 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - Antonio Werli, co-traducteur de "Horcynus Orca", roman de Stefano D'Arrigo retrace l'histoire éditoriale de ce roman hors du commun. Roman des profondeurs marines "Horcynus Orca" explore et invente la langue. "Horcynus Orca" paraît aux éditions Le Nouvel Attila. - invités : Antonio Werli Traducteur.
Ecoutez un inédit de l'appel trop con de Rire & Chansons - Tous les jours à 8h45
Traductrice et correctrice littéraire professionnelle de l'anglais et de l'espagnol vers le français, Diane Garo a traduit traduit ou révisé plus de 20 romans (fantasy, romance à suspense, comédie romantique, mais aussi théâtre, livres pour enfants, autobiographies, etc.) pour des éditeurs, des agences de traduction et des auteurs indépendants, dont de nombreux best-sellers USA Today et New York Times, notamment Gods of Men.Aujourd'hui, dans cet épisode de podcast, elle nous parle de son métier de traductrice littéraire, de son parcours et des enjeux de son métier.Bonne écoute !✨ Retrouver Diana Garo sur Instagram : https://www.instagram.com/dianegaro_trad/✨ Retrouver Ana O'Ridge sur Instagram : https://www.instagram.com/anaoridge/✨ Son roman L'Odyssée des possibles: série fantastique young adult (NEREIA t. 1) : https://www.amazon.fr/dp/B0C8GKV6YL__________________________________N E W S L E T T E RNe ratez rien de l'actualité de Les Mots Raturés grâce à sa newsletter : www.academie.les-mots-ratures.com/newsletterL E P O D C A S TVisiter le site officiel du podcast :https://www.les-mots-ratures.com/L ' A C A D É M I EDécouvrez Les Mots Raturés Académie : des masterclass et des ateliers sur l'écriture, l'édition et la communication pour les auteurs (academie.les-mots-ratures.com) Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
durée : 00:28:40 - Poésie et ainsi de suite - par : Manou Farine - Comment traduire sur les notes ? Comment aller de Die Dreigroscheoper à l'Opéra de quat'sous, le "contre-opéra" de Bertolt Brecht, Kurt Weil et Elisabeth Hauptmann? Éléments de réponse avec Alexandre Pateau, qui s'y est attelé. - invités : Alexandre Pateau Traducteur
Jeudi 14 septembre, François Sorel a reçu Michel Lévy-Provençal, entrepreneur et fondateur de TEDxParis, Yves Maitre, operation partner Jolt capital, consultant, et ancien CEO de HTC, Jéröme Marin, fondateur de newsletter Cafetech.fr, et Frédéric Simottel, journaliste BFM Business. Ils se sont penchés sur Michel Lévy-Provençal, entrepreneur et fondateur de TEDxParis, Yves Maitre, operation partner Jolt capital, consultant, et ancien CEO de HTC, Jéröme Marin, fondateur de newsletter Cafetech.fr, et Frédéric Simottel, journaliste BFM Business, dans l'émission Tech & Co, la quotidienne, sur BFM Business. Retrouvez l'émission du lundi au jeudi et réécoutez la en podcast.
Luc Chomarat est né en Algérie en 1959. Remarqué dès son premier roman en 1982, il revient à la littérature en 2014 avec L'Espion qui venait du livre. En 2016, il reçoit le Grand prix de Littérature Policière pour Un trou dans la toile. Traducteur de Jim Thompson, il est également l'auteur d'essais et plus récemment de romans dont Le Polar de l'été (La Manufacture de livres, 2017) et Le dernier thriller norvégien qui confirment son goût pour les constructions en abyme, l'ironie et la mélancolie. « Un portrait de femme moderne, active, rebelle, qui fait bouger les lignes, voilà ce que cherchent tous les éditeurs pour la prochaine rentrée littéraire. Et parmi eux, Delafeuille a intérêt, s'il veut garder son poste, à dénicher le livre qui sera au centre de l'attention en septembre. Mais contre toute logique commerciale, le roman qui l'attire vraiment est celui de Luc, auteur un rien misogyne auquel il est depuis longtemps lié. L'écrivain a décidé de consacrer son texte à Delphine, sa femme, et cette dernière que Delafeuille rencontre dans la vraie vie devient son obsession. Pourtant, tous - directrice commerciale sans scrupule, libraire philosophe, étudiante inspirée - sont là pour lui rappeler les règles du jeu : aucune chance que cette histoire s'achève par une idylle entre l'éditeur et la femme de l'auteur.Le Livre de la rentrée dresse un portrait drôle et acide de notre époque, de ses combats et de ses modes. Dans ce roman où le réel et la fiction s'entremêlent, Luc Chomarat se joue de la littérature et nous offre un hymne à la lecture et à l'imaginaire ». (Présentation des éditions La Manufacture de Livres)
durée : 00:03:11 - Le monde est à nous - L'hygiaphone avait déjà recouvré son rôle premier de barrière à virus, avec la pandémie de Covid-19. Il a désormais une nouvelle vocation : interprète multilingue.
On n'arrête plus le progrès, y compris chez Martin Télécom. Dans l'appel trop con d'aujourd'hui, vous allez découvrir le premier traducteur instantané de conversations téléphoniques. Un outil qui pourrait, peut-être, avoir parfois de petits soucis de fonctionnement.
durée : 00:28:45 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - Mathias Enard s'entretient avec le traducteur, écrivain et éditeur Frédéric Boyer à l'occasion de la parution de la nouvelle traduction des Evangiles aux éditions Gallimard, collection Blanche. - invités : Frédéric Boyer Écrivain, traducteur et éditeur
Mes chers camarades, bien le bonjour ! Sortira bientôt sur le podcast un entretien avec Lucie Malbos, une historienne spécialiste du Haut Moyen Âge, et plus particulièrement des ports scandinaves, du commerce viking et des sociétés littorales. On s'intéressera à tous ces sujets, mais avant se pose une question qui est vraiment le B.a-ba du commerce : comment les marchands de différentes origines faisaient-ils pour se comprendre et communiquer entre eux ? Et d'ailleurs, même s'ils se comprenaient, avaient-ils une sorte de monnaie commune afin de pouvoir échanger sans prise de tête ? Je vous propose d'écouter la réponse de Lucie afin de pouvoir aborder d'un bon pied la suite de l'entretien dans quelques jours. Bonne écoute ! Become a member at https://plus.acast.com/s/notabenemovies. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
durée : 00:28:45 - L'Entretien littéraire de Mathias Enard - par : Mathias Énard - Jean-Marie Blas de Roblès traduit une compilation des notes et essais de Richard Francis Burton dans "Le livre noir des Mille et une nuits" paru aux éditions du Cherche midi. - invités : Jean-Marie Blas de Roblès écrivain
Nous sommes au mi-temps du XIe siècle, au monastère de Fonte Avellana dans l'actuelle province de Pesaro-Urbino dans les Marches. Pierre Damien, moine-ermite engagé avec vigueur dans le mouvement de réforme promu par la papauté, écrit au pape Léon IX pour dénoncer, dans un rapport détaillé, les dérives des mœurs de l'Eglise, singulièrement chez les évêques, les moines, les prêtres, les diacres censés incarner l'Institution et donner l'exemple. Damien exige le renvoi des pêcheurs auxquels il reproche des relations que l'on dit « contre nature ». Pour être certain d'être bien compris, il intitule son réquisitoire « Livre de Gomorrhe ». Dans la Bible, Gomorrhe est l'une des deux villes détruites, avec Sodome, au temps d'Abraham par une « pluie de feu » venant de Dieu, en raison des mauvaises mœurs de ses habitants. Son nom signifiant « submersion » en hébreu. L'ouvrage de Pierre Damien est un violent brûlot qui a largement agacé une bonne partie de ses contemporains qui le renverront, un temps, aux oubliettes de l'histoire. Un temps seulement… Alors quel intérêt il y a-t-il à se replonger dans cette diatribe haineuse, mille ans, pratiquement après sa rédaction ? Invité : Jean-François Cottier, agrégé de Lettres et Professeur de latin à l'Université de Paris. Traducteur du « Livre de Gomorrhe » de Pierre Damien dont il a dirigé la publication aux éditions du Cerf.
Un appel trop con au top du technologisme, comme on dit à Martinville. La société Martin télécom propose une véritable révolution avec le premier traducteur instantanée de conversation téléphonique. C'est hyper pratique…sauf quand on veut parler en français, écoutez…
durée : 00:59:59 - Les Chemins de la philosophie - par : Adèle Van Reeth - La traduction est une situation étrange : un voyage entre deux langues, de quel côté faut-il aller ? Certains sont sourciers, restent près de la langue source, d'autres sont ciblistes : oubliant le texte de départ et faisant couler les mots dans la langue française… Où se situe Brice Matthieussent ? - invités : Brice Matthieussent écrivain et traducteur
durée : 01:32:59 - Les Nuits de France Culture - En 2002, Yves Bonnefoy, Philippe Jaccottet, Isabelle Berman, Philippe Jaworski et Pierre Pachet rendaient hommage au traducteur et écrivain Pierre Leyris, disparu en 2001, dans un numéro de "Surpris par la nuit" produit par Marie du Bouchet. Né en 1907, mort en janvier 2001, Pierre Leyris traduisit quantité d'auteurs anglophones parmi lesquels William Blake, Emily Brontë, Charles Dickens, Shakespeare, dont il dirigea l'édition des ouvres complètes au Club français du livre dans les années 1950, mais encore Yeats, Hawthorne, Stevenson ou Edith Wharton. Il fit également découvrir au public francophone la poésie de John Clare, de Gerard Manley Hopkins ou celle de TS Eliott. Fondateur en 1964 de la prestigieuse collection Domaine anglais au Mercure de France, auteur de plusieurs anthologies de poésie anglaise et américaine, il fut l'un des traducteurs les plus réputés de sa génération. En 2002, peu après la publication posthume d'un journal rédigé la dernière année de sa vie, intitulé Pour Mémoire, Ruminations d'un petit clerc à l'usage de ses frères humains et des vers légataires, Marie du Bouchet lui consacrait une émission pour Surpris par la Nuit. Yves Bonnefoy, Philippe Jaccottet, Isabelle Berman, Philippe Jaworski et Pierre Pachet y évoquaient ses qualités de traducteurs et d'écrivain. Timidité et excentricité, curiosité et discrétion, création empêchée, art de comédien, rigueur, effacement, souplesse, humilité, travail intuitif, modestie et autorité étaient quelques-unes des notions qu'ils évoquaient pour tâcher d'esquisser le portrait, sensible, à la fois pudique et intime, de celui qui fut aussi, tout simplement, leur ami. Un documentaire réalisé par Gaël Gillon, et diffusé pour la première fois sur France Culture le 29 mai 2005 Par Marie du Bouchet Réalisation : Gaël Gillon Surpris par la nuit - Pierre Leyris, un traducteur à l'ouvre : 1907-2001 (1ère diffusion : 29/05/2002) Indexation web : Documentation sonore de Radio France.