TranslaStars podcast brings you interviews with the most talented professional in the translation industry, reviews of books, movies, and TV shows (and their translation), information about tools and much more (in Spanish, English, Italian, and German).
Interview with Eleonora Monoscalco, conference interpreter and translator. We talk with Eleonora about trade fair interpreting, the current state of the art for interpreters and the steps to work on coference interpreting in Italy. If you want to know more about conference interpreting, visit Eleonora's course "Interpretazione di trattativa/B2B in ambito fieristico in Italia": www.translastars.com/course/interpretazione-trattativa For more information about TranslaStars go to: www.translastars.com FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA: - Instagram - Facebook - LinkedIn - X
Here's a sneak peek at the intriguing questions we'll be exploring with Maria: How has the landscape of subtitling evolved over the years, and what trends will shape its future? What common challenges do subtitlers face, and how can these obstacles be overcome? What is the impact of AI on subtitling? What advice do you have for individuals looking to pursue a career in subtitling, especially those who are just starting? Don't miss this opportunity to gain valuable insights from a true industry expert! FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA: - Instagram - Facebook - LinkedIn - X
How was 2023 for the translation industry and what will 2024 look like? Interview on the future of translation (and the future of TranslaStars!) with Alfonso González Bartolessis, TranslaStars' founder & CEO.
Join us for a live interview with Ekaterina Chashnikova, pharmacist, medical translator, and writer, as she discusses the essential role of pharmacology in medical translation. Here is what you'll learn: - The importance of pharmacology for both beginner and experienced medical translators - Real-world examples of how a deep understanding of pharmacology has made a difference in translation and localization projects - Cultural and linguistic nuances to consider when working with pharmaceutical content from different regions and languages And much more! FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA: - Instagram - Facebook - LinkedIn - X
Mirror, mirror on the wall, what will the future of translation hold? Nora Díaz is no magician, but with almost 30 years of experience in the translation industry, she sure knows about innovation in translation.
What are the best-paid positions in the language industry and why? In our this interview, Michele Cerioni, Head Hunter for the Language Services Industry, will help us break the money taboo and share insights and salary ranges from Adaptive's latest 2022 Salary Report. Spoiler alert! Michele will be of the instructors of our brand-new Localization Management Academy starting in October! You can join the new generation of Localization Managers by attending our Localization Management online course. More info here: https://www.translastars.com/lma Check out our courses created by professional language experts here: https://www.translastars.com/ FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA: - Instagram: https://www.instagram.com/translastars/ - Facebook: https://www.facebook.com/TranslaStars - LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/translastars/?viewAsMember=true - Twitter: https://twitter.com/translastars If you liked this video then don't forget to hit the
Don't know if transcreation is a real thing or just a buzzword? Got a few questions about how the transcreation workflow actually.. works? If the answer to any of these questions is "yes", we've got good news for you! In this interview, Helen Hadley, Marketing Translation and Localization Expert will talk you through the beauty of transcreation and how to get your creative juices flowing. If you want to know more about transcreation, check out Helen Hadley's expert course: https://www.translastars.com/course/transcreation-expert Check out our courses created by professional language experts here: https://www.translastars.com/ FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA: - Instagram: https://www.instagram.com/translastars/ - Facebook: https://www.facebook.com/TranslaStars - LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/tran… - Twitter: https://twitter.com/translastars If you liked this video then don't forget to hit the
We talk about localization management with Julio Leal, Localization manager at Spendesk. These are the interview questions: 1. First things first: what is a localization manager and what does a normal day in your professional life look like? 2. In order to become a localization manager, what skills do you need? 3. During your university years, did you know you wanted to become a localization manager? Do you know what it was? What was your dream job then? 4. You started out as a project manager and later became a senior project manager. Is it a path you would recommend to other aspiring localization managers? 5. Was it easy for you to switch from project management to localization management? Was there anything that scared you about this job at first? 6. As a localization manager, you have worked for a variety of companies, from software companies to home decor companies. How did your approach change? 7. Are there any best practices you follow as a localization manager? 8. In your opinion, what are the common challenges faced by localization managers around the world? If you want to know more about localization, visit our sites: www.translastars.es www.translastars.it www.translastars.com
Interview with David García Ruiz, SEO Translation expert. We talk to David García about common challenges in SEO translation and how to overcome them. These are the questions from the interview: 1. Could you please define SEO translation in your own words for those who are not familiar with this specialization? 2. You've been a SEO translator for almost 10 years now. How did your start your career in this field? Why did you choose it (or did SEO translation “choose” you)? 3. What has changed in the last 10 years in this field? 4. Could you give us an idea about how much a SEO translator/content writer makes? 5. What are the common challenges that SEO translators face now? How can they overcome them? 6. How do you see the future of SEO translation? 7. Next week you will be hosting TranslaStars' brand-new SEO translation workshop. Can you tell us more about it?
Learn with Alfonso González Bartolessis, Localization manager at Sinch Email and TranslaStars CEO how to create the perfect CV if you are a translator lookingfor a job. Main takeaways from the video for language professionals when drafting their CV
Memory is a translator's best friend - until it's not! Learn how to overcome stage fright, memory lapses, and other common challenges interpreters face during this interview with Matthew Perret, conference interpreter, trainer, and performer. For more about translation and interpreting, visit our site: https://www.translastars.com
Che cos'è la localizzazione SEO e perché è così richiesta? Come tradurre testi che finiscono tra le prime pagine di Google? Di cosa parliamo quando parliamo di tag title, slug e meta description? Ecco alcune domande che abbiamo fatto in diretta a Lourdes Miranda, traduttrice specializzata in localizzazione e marketing e ideatrice del corso “Localizzazione in ottica SEO”. Guarda questo video per scoprire tutte le sue interessanti risposte! Ti è piaciuto questo video? - Offrici un caffè su Ko-Fi: https://ko-fi.com/translastars- Metti like e lascia un commento; Iscriviti al nostro canale per non perderti i prossimi!
Watch this live and free interview with Laura Navas, Conference Interpreting Specialist and ask her live any questions you may have about conference interpreting, note taking stratetigies, how to become an interpreter, job opportunities for interpreters... You can also get a seat now for her course "Note Taking for Consecutive Interpreting": https://www.youtube.com/watch?v=7_CCRnts6As&t=219s Follow us on www.translastars.com
In this interview, María Scheibengraf, award-winning Spanish SEO Translator and content writer, explains how SEO translation changed her life and why every translator should think about giving it a chance. Follow TranslaStars on social media: - Instagram - Facebook - LinkedIn - Twitter
In questa intervista, Alessandra Solimene, traduttrice freelance specializzata in localizzazione e in traduzione di videogiochi e manga, racconta un nuovo approccio per affrontare la traduzione di videogiochi: la culturalizzazione. Scopri il suo webinar sulla nostra piattaforma di traduzione online: https://www.translastars.it/course/webinar-culturalizzazione-videogiochihttps://www.translastars.it/course/we... Lancia la tua carriera nel mondo della traduzione con i nostri corsi, impara con gli esperti e le esperte del settore e mettiti alla prova con tirocini retribuiti online: www.translastars.it
In this interview, Kelsey Frick, also known as the lady who posts TikToks disguised as LinkedIn content, shares the behind-the-scenes to her successful LinkedIn strategy, giving advice on how to be original and consistent when promoting your translation services. FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA - Instagram - Facebook - LinkedIn - Twitter If you liked this video then don't forget to hit the
In questa intervista, Alice Catalano, audiodescrittrice, sottotitolatrice, adattatrice dialoghista e docente, che ci fa entrare nel mondo della traduzione audiovisiva, offrendo numerosi consigli utili anche su come rendere il prodotto multimediale accessibile a tutte e a tutti. Lancia la tua carriera nel mondo della traduzione con i nostri corsi, impara con i professionisti più esperti del settore e mettiti alla prova con tirocini retribuiti online: www.translastars.it
What is UX writing? What makes it different from copywriting? Why is localizing UX content so challenging? In this interview, Andrea Zúñiga Vázquez, bilingual UX Writer and Content Designer, discusses why creating clear, concise copy and texts for products and web experiences is so crucial and why localizing it properly is even more important. Learn what UX Writing and UX Research are and how you can leverage their techniques and principles to become a better localization specialist with our UX Writing and Research for Localization course: https://www.translastars.com/course/ux-writing-localization FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA - Instagram - Facebook - LinkedIn - Twitter If you liked this video then don't forget to hit the
Alice Orrù, content writer e traduttrice tecnica con un focus sulle tecniche di scrittura inclusiva e accessibile, spiega quali sono gli ostacoli principali che si affrontano quando si vogliono tradurre testi tecnici in ottica inclusiva e quali sono le migliori strategie per superarli. Scopri tutte le interviste ai migliori professionisti e professioniste del mondo della traduzione grazie al nostro podcast: https://www.translastars.com/podcast
Resuelve tus dudas sobre traducción médica con el Dr. Mugüerza, médico y especialista en traducción médica. En este cuarto capítulo hablamos de la traducción de "decentralized clinical trial" y "virtual clinical trial". Suscríbete a nuestro canal de Youtube y disfruta de muchos contenidos con los mejores profesionales del sector.
In this chapter Dr. Mugüerza will explain the translation and definition of "Decentralized Clinical Trial" and "Virtual Clinical Trial". Follow us on Youtube: https://www.youtube.com/translastars
La primera consulta gratuita y en directo sobre temas financieros y fiscales creada y dirigida a traductores, intérpretes y profesionales de la lengua. Dirigida y presentada por Juan Antonio García Coder, asesor fiscal y financiero con más de 20 años de experiencia asesorando a traductores e intérpretes. En el segundo capítulo del café hablamos de los gastos que puedo deducirme como traductor/a, y el trabajo como autónomo y por cuenta ajena. Y si quieres saber más, te recomendamos que consultes los cursos de Juan Antonio en www.translastars.es Además, suscríbete a nuestro canal de Youtube para futuros directos y para disfrutar de más contenidos de los mejores profesionales del sector.
SEO Localization Talks for marketing and general translators is a live broadcast hosted by Alfonso González on the third Wednesday of every month at 18:00 CET (approx. 60 mins). Alfonso will cover important topics for SEO localization and answer questions live from those attending the Talks. Follow us on our Youtube Channel.
Resuelve tus dudas sobre traducción médica con el Dr. Mugüerza, médico y especialista en traducción médica. En este tercer capítulo hablamos de la traducción de los verbos modales y defectivos (can, may, should) y contestamos a las preguntas de nuestros asistentes y seguidores. Suscríbete a nuestro canal de Youtube y disfruta de muchos contenidos con los mejores profesionales del sector.
Not sure how to make your skills stand out from the crowd? Ever wondered if your employee mindset could be holding your freelance business back? In this episode, Pavel Elin, a humanist, translation consultant, and CEO of Freelanguage, provides some useful tips on how to market yourself as a freelancer and reveals his top productivity tools for language professionals. You can also wacth this interview for free on our platform or YouTube channel.
Nicola Calabrese e Marco Airoldi, traduttori e copywriter specializzati in transcreazione nel settore del marketing e della pubblicità, spiegano in che modo un approccio collaborativo alla traduzione può migliorare esponenzialmente la qualità dei tuoi testi. Scopri tutte le interviste ai migliori professionisti e professioniste del mondo della traduzione grazie al nostro podcast: https://www.translastars.com/podcast
In this chapter Dr. Mugüerza will explain the translation of Modal and Defective Verbs (can, may, should). And if you want to become a true specialist in medical translation, do not miss the opportunity to be part of Pablo's mentoring program (only in Spanish): https://www.translastars.com/course/medical-translation-mentorship Follow us on our Youtube Channel.
La primera consulta gratuita y en directo sobre temas financieros y fiscales creada y dirigida a traductores, intérpretes y profesionales de la lengua. Dirigida y presentada por Juan Antonio García Coder, asesor fiscal y financiero con más de 20 años de experiencia asesorando a traductores e intérpretes. En el primer capítulo del café hablamos del cobro de facturas y la declaración de la renta para autónomos. Disfruta de muchas más entrevistas gratis de los mejores profesionales del mundo de la traducción suscribiéndote a nuestro canal de Youtube.
Do you struggle to take regular breaks? Are you constantly chained to your desk? Fancy finding out how to better manage your time? In this episode, Katie Uniacke, self-confessed language geek and transcreation virtuoso, chats to us about her journey from chaos to calm, and provides some useful tips on maintaining a healthy work-life balance without sacrificing your business growth ambitions. You can also wacth this interview for free on our platform or YouTube channel.
Silvia Giancola, traduttrice, proofreader e post-editor da inglese e francese verso l'italiano con più di vent'anni di esperienza spiega come scegliere una specializzazione (o più di una) quando si è un traduttore o una traduttrice alle prime armi. Che aspetti? Iscriviti al nostro canale YouTube e non perdere nessuna intervista: https://www.youtube.com/c/TranslaStars
En este capítulo, el Dr. Mugüerza hablará de la traducción de "study" y "trial", de los distintos tipos de dolores y responderá a vuestras preguntas. Suscríbete a nuestro canal de YouTube y no te pierdas ninguna entrevista o síguenos en nuestra web y fórmate con los mejores profesionales en https://www.translastars.es
In this chapter Dr. Mugüerza will explain the translation and definition of "Study" and "Trial" and he will also explain the difference between different types of pain. Follow us on Youtube: https://www.youtube.com/translastars
Quali sono le principali difficoltà nella traduzione di videogiochi? E quali sono le risorse da utilizzare per consegnare un lavoro impeccabile? Ne abbiamo parlato con @Francesca Perozziello, traduttrice di audiovisivi, sottotitolista e docente di #traduzione durante la nostra ultima intervista. Al suo interno troverai anche tanti consigli su come trovare clienti in questo settore e come specializzarti nella traduzione audiovisiva in generale. Scopri tutte le interviste ai migliori professionisti e professioniste del mondo della traduzione grazie al nostro podcast e canale Youtube.
¿Cuál es la importancia de formar conexiones y redes de apoyo en el mundo de la traducción y la interpretación? ¿Qué papel cumple la Organización Mexicana de Traductores en la comunidad de profesionales en el país y en toda Latinoamérica? ¿Cómo es ser la directora de esta organización? En este episodio, Grace Sutachan, presidenta de la OMT, egresada de la carrera de derecho de la Universidad Nacional de Colombia y de la maestría en traducción e interpretación inglés-español de la Universidad Autónoma de Guadalajara, responde a todas estas preguntas. Además, nos explica cómo la OMT se dedica a difundir y apoyar a toda la comunidad de traductores e intérpretes en Latinoamérica. También nos cuenta su experiencia personal al cambiar de carrera y país para perseguir el camino de la traducción e interpretación. Actualmente, Grace Sutachan se desempeña como traductora e intérprete independiente y se especializa en traducción jurídica, de tecnologías de la información y editorial, y en la interpretación de conferencias técnicas, científicas y políticas. ¿Quieres saber más? Suscríbete a nuestro canal de YouTube y no te pierdas ninguna entrevista: https://www.youtube.com/c/TranslaStars
Chapter 1 Definition of "spike" and "s protein". Join live Dr. Mugüerza's Clinic and solve all your medical translation doubts. If you want to know more about medical translation, do not miss Dr. Mugüerza´s bootcamp about medicine fundamentals for translators and interpreters: - in Spanish: https://www.translastars.es/course/fundamentos-medicina-traductores-interpretes - and in English: https://www.translastars.com/course/medicine-course-translators-interpreters And if you want to become a true specialist in medical translation, do not miss the opportunity to be part of Pablo's mentoring program (only in Spanish): https://www.translastars.com/course/medical-translation-mentorship
Resuelve tus dudas sobre traducción médica con el Dr. Mugüerza, médico y especialista en traducción médica. En este primer capítulo hablamos de la traducción de "spike" y "S protein" y contestamos a las preguntas de nuestros seguidores. Si quieres saber más sobre traducción médica, no te pierdas el bootcamp de fundamentos básicos de medicina para traductores e intérpretes en español del Dr. Mugüerza: https://www.translastars.es/course/fundamentos-medicina-traductores-interpretes Y si quieres convertirte en un verdadero especialista, no dejes pasar la oportunidad de participar en sus mentorías (solo en español): https://www.translastars.com/course/medical-translation-mentorship
Chiara Scaldaferro, Localization manager e traduttrice di contenuti tecnici e marketing, spiega il valore dell'inclusività nel mondo della traduzione, condividendo strategie ed esempi pratici per scrivere e tradurre testi che includano identità e prospettive diverse tra loro. Scopri tutte le interviste ai migliori professionisti e professioniste del mondo della traduzione grazie al nostro podcast e canale Youtube.
¿Cuáles son los recursos imprescindibles para traductores principiantes? ¿Deberías estar presente en todas las RR. SS. para ampliar tu cartera de clientes? En este episodio, Marina Ilari, CEO de Terra Translations y devota confesa de los videojuegos, responde a todas estas preguntas y explica cómo contribuir a lograr más igualdad en el mundo de la lengua a través de su trabajo con diferentes asociaciones internacionales . También puedes ver la entrevista gratis en nuestra plataforma o canal de Youtube.
Ever wondered who holds the entire localization process together? Do you understand the difference between a localization manager and a translation project manager? Fancy finding out how to break into this rapidly expanding industry? In this episode, Eike-Marie Eiting, self-confessed language lover and localization manager at Jimdo GmbH, offers us a privileged insight into an average day at the office, and explains why organizational skills are an absolute must for anyone hoping to follow in her footsteps. You can also wacth this interview for free on our platform or YouTube channel.
¿Es la traducción automática una amenaza para el traductor profesional? ¿En qué se diferencia un proyecto de traducción de un proyecto de posedición? En este episodio, Sol Berges, traductora y ninja de las herramientas de traducción asistida, responde a todas estas preguntas, destierra algunos de los mitos sobre el futuro de la profesión, y explica cómo formar parte de una asociación de traductores nutre su carrera profesional. También puedes ver el vídeo del episodio gratis en nuestra plataforma.
¿Es la traducción automática una amenaza para el traductor profesional? ¿En qué se diferencia un proyecto de traducción de un proyecto de posedición? En este episodio, Sol Berges, traductora y ninja de las herramientas de traducción asistida, responde a todas estas preguntas, destierra algunos de los mitos sobre el futuro de la profesión, y explica cómo formar parte de una asociación de traductores nutre su carrera profesional. También puedes ver el vídeo del episodio gratis en nuestra plataforma.
What's the main difference between translation and transcreation? Do you need marketing experience to succeed as a transcreator? How can you improve your transcreation skills without breaking the bank? In this episode, Delfina Morganti Hernández, storytelling specialist, copywriter, and renowned EN>ES (LATAM) transcreator, provides some fresh insights into the transcreation sector and explains why devoting more time to hobbies is an absolute must for all language creatives. You can also watch the interview on our site: https://www.translastars.com/course/marketing-transcreation
Il mondo della traduzione è affascinante, ma approcciarsi a questo mestiere non è sempre così facile. Infatti, sono molti gli aspiranti traduttori che, una volta terminati gli studi, si ritrovano spaesati e non sanno che direzione prendere. Questa intervista è pensata proprio per dare una risposta a tutte quelle domande che ogni neo-traduttore si pone quando si trova di fronte a un mondo lavorativo così vasto e nuovo. Da dove si parte? Quali sono le tariffe? Su quali settori punta il mercato? Questi e molti altri sono gli argomenti trattati nel corso dell'intervista a cui si aggiungono numerosi consigli utili per imboccare fin dagli inizi la strada giusta. Puoi anche guardare questa video intervista qui: https://www.translastars.it/course/intervistatraduzione
¿La traducción médica tiene futuro? ¿Dónde puedo encontrar trabajo? ¿Cuáles son los mejores recursos que puedo utilizar? En este episodio, Pablo Mugüerza, médico y uno de los mayores especialistas en traducción médica del panorama actual, responde a todas estas preguntas, además de ofrecer consejos útiles a todos aquellos traductores que quieran dar un salto de calidad en sus traducciones. Y si quieres, puedes ver la entrevista registrándote gratis en nuestra plataforma: https://www.translastars.es/course/entrevista-pablo-muguerza
L'interpretariato, in tutte le sue forme, si rende sempre più necessario ai giorni nostri e richiede tecniche ben precise oltre che un percorso di studi mirato. Questa intervista è dedicata interamente a questo ambito, alla sua bellezza e alla sua difficoltà. Per chi è aspirante interprete o per chi è alle prime armi è un validissimo aiuto per orientarsi in una professione così complicata, ma affascinante. Inoltre, può essere anche motivo di confronto tra colleghi anche per chi è già esperto nel campo. Numerosi consigli dal punto di vista della formazione e dell'esperienza lavorativa rendono questa intervista molto piacevole all'ascolto ed estremamente utile. Puoi anche guardare questa video intervista qui: https://www.translastars.it/course/intervista-interpretariato
Sarah Sandführ is the content and localization lead at Trusted Shops. Also, she is a member of Women in Localization, a global community that supports women in localization organizations. In this interview, we talk about the dynamic between localization and content creation, the future of the industry, and being a woman in the world of localization.
In questo episodio facciamo una chiacchierata con Giacomo Collini, #traduttore e #interprete di conferenza e in ambito educativo. Giacomo ci parla della sua esperienza come interprete, sia per clienti privati sia per l'Università di Bologna. Se desideri intraprendere una carriera professionale nell'ambito dell'interpretazione, non puoi assolutamente perderti i suoi consigli. Non perderti questa interessante conversazione!
En este episodio hablamos con Teresa López, intérprete y traductora jurada, sobre los retos de la interpretación y las dificultades que se presentaron durante el último año al interpretar desde casa.